|
{ |
|
"language": "en", |
|
"title": "Judges", |
|
"versionSource": "https://www.levangile.com/Bible-CAH-1-1-1-complet-Contexte-oui.htm", |
|
"versionTitle": "La Bible, Traduction Nouvelle, Samuel Cahen, 1831 [fr]", |
|
"shortVersionTitle": "Samuel Cahen, 1831 ", |
|
"actualLanguage": "fr", |
|
"languageFamilyName": "french", |
|
"isBaseText": false, |
|
"isSource": false, |
|
"direction": "ltr", |
|
"heTitle": "שופטים", |
|
"categories": [ |
|
"Tanakh", |
|
"Prophets" |
|
], |
|
"text": [ |
|
[ |
|
"Ce fut après la mort de lehoschoua que les enfants d’Israel consultèrent l’Éternel, en disant: Qui de nous montera le premier contre le Kenaânéen, pour le combattre.", |
|
"L’Éternel dit: Que Iehouda monte: J’ai livré le pays en sa main.", |
|
"Alors Iehouda dit à Schimone, son frère, monte avec moi dans mon partage, et nous attaquerons le Kenaânéen, ensuite j’irai avec toi dans ton partage; et Schimone alla avec lui.", |
|
"Iehouda monta; l’Éternel livra en leurs mains le Kenaânéen et le Pherisien; ils les battirent à Bezek, dix mille hommes.", |
|
"Ils trouvèrent le seigneur de Bezek à Bezek, ils l’attaquèrent et ils battirent le Kenaânéen et le Phérisien.", |
|
"Le seigneur de Bezek s’enfuit; ils le poursuivirent, s’emparèrent de lui et lui coupèrent les pouces aux mains et aux pieds.", |
|
"Alors le seigneur de Bezek dit: Soixante-dix rois ayant les pouces des mains et des pieds coupés ramassaient (des bribes) sous ma table; comme j’ai agi ainsi, Dieu m’a payé; ils le transportèrent à lerouschalaime (Jérusalem), où il mourut.", |
|
"Les fils de Iehouda attaquèrent lerouschalaime, et la prirent; ils en passèrent (tous les habitants) au fil du glaive, et mirent le feu à la ville.", |
|
"Ensuite les fils de Iehouda descendirent pour attaquer le Kenaânéen qui demeurait sur la montagne, vers le midi et dans le vallon.", |
|
"Iehouda alla ensuite vers le Kenaânéen qui demeurait à ’Hebrone, [le nom de ’Hebrone fut auparavant Kiriath-Arba] et ils battirent Scheschaï, A’himane et Talmai.", |
|
"De là il marcha contre les habitants de Debhir [le nom de Debhir fut auparavant Kiriath-Sepher].", |
|
"Caleb dit: Celui qui combattra Kiriath-Sepher, et la prendra, je lui donnerai ma fille Achsa pour femme .", |
|
"Othniel, fils de Kenaz, le plus jeune frère de Caleb, prit cette ville, et celuici lui donna sa fille Achsa pour femme.", |
|
"Celle-ci à son entrée l’excita (Othniel) à demander à son père des champs; elle se laissa descendre de dessus l’âne, et Caleb lui dit: Qu’as-tu?", |
|
"Elle lui dit: Donne-moi un présent, car tu m’as donné un pays sec; donnemoi des sources d’eau: et Caleb lui donna des sources dans les lieux élevés et des sources au bas.", |
|
"Et les fils de Keni, beau-père de Mosché, étaient montés avec les fils de Iehouda de la ville des palmiers, vers le désert de Iehouda, qui était au midi d’Arad; ils s’établirent parmi le peuple.", |
|
"Iehouda alla avec son frère Schimone et ils battirent le Kenaânéen, habitant de Tsephat, détruisirent la ville et appelèrent cet endroit ’Horma.", |
|
"Iehouda prit Aza avec son territoire, Aschkalone avec son territoire, et Ekrone avec son territoire.", |
|
"L’Éternel fut avec Iehouda, il déblaya la montagne, mais il ne put expulser les habitants de la plaine, qui avaient des chars de fer.", |
|
"Ils donnèrent ’Hebrone à Caleb, comme l’avait dit Mosché; et celui-là expulsa de là les trois fils d’Anak.", |
|
"Mais les fils de Binjamin n’expulsèrent pas le lebousséen, habitant de Jérusalem, et le Iebousséen demeura avec les fils de Binjamin, à Jérusalem, jusqu’à ce jour.", |
|
"La maison de Joseph monta aussi vers Beth-El, et l’Éternel fut avec elle.", |
|
"La maison de Joseph fit faire une reconnaissance près de Beth-El [le nom de la ville fut auparavant Louz].", |
|
"Les gardes, voyant un homme sortir de la ville, lui dirent: Montre-nous donc l’accès de la ville, nous te ferons du bien.", |
|
"Il leur montra l’accès de la ville, et ils passèrent (les habitants) la ville au fil du glaive, mais ils renvoyèrent l’homme avec sa famille.", |
|
"Cet homme alla au pays des ’Hethiens, et bâtit une ville qu’il nomma Louz, nom qu’elle a jusqu’à ce jour.", |
|
"Menasché n’expulsa pas Beth-Scheane avec ses dépendances, ni Taanach avec ses dépendances, ni les habitants de Dor avec leurs dépendances, ni les habitants de libleame avec leurs dépendances, ni les habitants de Meguiddo avec leurs dépendances, et le Kenâanéen voulut rester dans ce pays.", |
|
"Et quand Israel devint puissant, il rendit le Kenaânéen tributaire, mais ne l’expulsa pas.", |
|
"Ephraïme n’expulsa pas le Kenaânéen, qui demeurait à Gueser; ainsi le Kenaànéen demeura au milieu de lui à Gueser.", |
|
"Zeboulone n’expulsa pas les habitants de Kitrone, ni les habitants de Nahalol, le Kenaânéen demeura au milieu de lui et devint son tributaire.", |
|
"Aschère n’expulsa pas les habitants d’Ako, ni les habitants de Tsidone, ni ceux d’A’hlab, d’Achzib de ’Helbâ, d’Aphik, et de Re’hob.", |
|
"Et les Ascherites demeurèrent au milieu des Kenaânéens, habitants du pays, car ceux-là ne (les) expulsèrent pas.", |
|
"Nephtali n’expulsa pas les habitants de Beth-Schemesch, ni ceux de Beth-Enath, et il demeura au milieu des Kenaânéens, habitants du pays, et les habitants de Beth-Schemesch et ceux de Beth-Enath leur devinrent tributaires.", |
|
"Les Amoréens resserrèrent les fils de Dane sur la montagne, en ne le laissant pas descendre dans la plaine.", |
|
"Les Amoréens voulurent demeurer sur la montagne de Heresse, à Ayalône et à Schalabime; mais quand la force de la maison de Joseph fut prépondérante, ils devinrent tributaires.", |
|
"La limite des Amoréens fut depuis la montée d’Akrabime, du rocher et au dessus." |
|
], |
|
[ |
|
"Un ange de l’Éternel monta de Guilgal à Bôchime et dit: Je vous ai fait monter de l’Égypte, je vous ai amenés au pays que j’ai confirmé par serment à vos ancêtres, et j’ai dit: Je ne détruirai pas mon alliance avec vous, jamais.", |
|
"Mais vous, ne faites pas alliance avec les habitants de ce pays, brisez leurs autels; cependant vous n’avez pas obéi à ma voix, qu’avez-vous fait?", |
|
"Aussi aije dit: Je ne les chasserai pas devant vous, ils seront de mauvais voisins pour vous, et leurs dieux seront pour vous des pièges.", |
|
"Et il arriva quand l’ange de l’Éternel eut prononcé ces paroles-là aux enfants d’Israel, le peuple éleva la voix et pleura.", |
|
"On nomma cet endroit Bôchime (pleurant), et ils firent là des sacrifices à l’Éternel.", |
|
"Iehoschoua congédia le peuple, et les enfants d’Israel se rendirent chacun à sa propriété, pour prendre possession du pays.", |
|
"Le peuple servit l’Éternel pendant toute la vie de lehoschoua et toute la vie des anciens qui vécurent longtemps après lehoschoua, et qui avaient vu toutes les grandes actions que l’Éternel avait faites pour Israel.", |
|
"Iehoschoua, fils de Noune, serviteur de l’Éternel, mourut, âgé de cent-dix ans.", |
|
"On l’ensevelit dans les limites de sa possession, à Timnath-’Heresse, sur la montagne d’Ephraïme, au nord de la montagne de Gâasch.", |
|
"Toute cette génération fut réunie à ses ancêtres, et il s’éleva une autre génération après elle, qui ne connut pas l’Éternel, ni les actions qu’il avait faites pour Israel.", |
|
"Et les enfants d’Israel firent le mal aux yeux de l’Éternel; ils servirent les Baalime.", |
|
"Ils abandonnèrent l’Éternel, Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d’Égypte; ils suivirent d’autres dieux parmi les dieux des peuples qui étaient autour d’eux. se prosternèrent devant eux et offensèrent l’Éternel.", |
|
"Ils abandonnèrent l’Éternel et servirent Bâal et Aschtaroth.", |
|
"La colère de l’Éternel s’alluma contre Israel; il les remit aux mains de brigands qui les pillèrent; il les livra aux mains de leurs ennemis d’alentour, et ils ne purent plus résister à leurs ennemis.", |
|
"Partout où ils se dirigèrent, la main de l’Éternel fut contre eux, à leur détriment, comme l’Éternel avait dit, et comme l’Éternel le leur avait juré, il leur fit éprouver de grandes vexations.", |
|
"L’Éternel établit des schophetime (juges) qui les délivrèrent de la main de leurs brigands.", |
|
"Mais ils n’obéirent pas non plus à leurs schophetime; car ils se prostituèrent à des dieux étrangers, se prosternèrent devant eux, se détournèrent bientôt de la voie qu’avaient parcourue leurs ancêtres qui avaient obéi aux commandements de l’Éternel, ils ne faisaient pas ainsi.", |
|
"Lorsque l’Éternel établissait des schophetime sur eux, l’Éternel étant avec le Schophète, les sauvait de la main de leurs ennemis pendant toute la vie du Schophète, car l’Éternel était ému de leurs cris, (excités) par leurs oppresseurs et leurs persécuteurs.", |
|
"Mais quand le Schophète était mort, ils faisaient de nouveau plus mal que leurs pères, en suivant des dieux étrangers, en les servant et en se prosternant devant eux, ils n’abandonnèrent leurs méfaits ni leur voie violente.", |
|
"La colère de l’Éternel s’alluma donc contre Israel, et il (se) dit: Puisque ce peuple a transgressé mon alliance que j’ai commandée à ses ancêtres, et qu’ils n’ont pas obéi à ma voix;", |
|
"Moi aussi je ne veux plus expluser personne devant eux, des peuples que lehoschoua a laissés (subsister) quand il mourut.", |
|
"Afin d’éprouver par eux les Israélites, s’ils observeront la voie de l’Éternel pour marcher, comme l’ont gardée leurs ancêtres, ou non.", |
|
"L’Éternel laissa donc ces peuples-là, ne les expulsa pas en peu de temps, et ne les livra pas aux mains de lehoschoua." |
|
], |
|
[ |
|
"Et voici les peuples que l’Éternel réserva pour éprouver par eux les Israélites, tous ceux qui n’avaient pas connu les guerres de Kenaâne.", |
|
"Seulement afin que les générations futures des enfants d’Israel apprissent et sussent faire la guerre, celles qui auparavant n’en savaient rien.", |
|
"(Savoir) les cinq princes des Pelichtime (Philistins), tous les Kenaânéens, les Tsidoniens, les ’Hiviens qui habitaient la montagne du Libanone (Liban), depuis la montagne de Baal-Hermone jusque vers ’Hemath.", |
|
"Ils subsistèrent donc pour éprouver par eux les Israélites; pour savoir si ceux-ci obéiraient aux commandements de l’Éternel qu’il avait ordonnés à leurs ancêtres par Mosché.", |
|
"Les enfants d’Israel demeuraient parmi les Kenaânéens, les ’Hithéens, les Amoréens, les Pheriséens, les ’Hivéens et les Jebousséens.", |
|
"Dont ils prenaient les filles pour femmes, aux fils desquels ils donnaient leurs (propres) filles, et dont ils servaient les dieux.", |
|
"Les enfants d Israel firent le mal aux yeux de l’Éternel, oublièrent l’Éternel leur Dieu, et servirent les Bâalime et les Ascheroth.", |
|
"La colère de l’Éternel s’alluma contre Israel; il les vendit aux mains de Couschane-Rischataïme, roi d’Arame-Naharaïme (la Mésopotamie); les enfants d’Israel servirent Couschane-Rischataïme huit ans.", |
|
"Les enfants d’Israel crièrent vers l’Éternel, et l’Éternel suscita pour les enfants d’Israel un sauveur qui les secourut: Othniel, fils de K’enaz, frère puîné de Caleb.", |
|
"L’esprit de l’Éternel fut en lui, il fut Schophète en Israel, alla à la guerre, et l’Éternel donna en sa main Couschane-Rischataïme, roi d’Arame, et sa main s’appesantit sur Couschane-Rischatalme.", |
|
"Le pays eut du repos pendant quarante ans, alors mourut Othniel, fils de Kenaz.", |
|
"Les enfants d’Israel frent de nouveau le mal aux yeux de l’Éternel, et l’Éternel rendit fort Eglone, roi de Moab contre Israel, à cause du mal qu’ils avaient fait aux yeux de l’Éternel.", |
|
"Il rassembla auprès de lui les fils d’Amone et Amalek, partit et battit Israel, et ils conquirent la ville des Palmiers (leri’ho).", |
|
"Et les enfants d’Israel servirent Eglone, roi de Moab dix-huit ans.", |
|
"Les enfants d’Israel crièrent vers l’Éternel, et l’Éternel leur suscita un sauveur: Ehoud, fils de Guéra, Binjaminite, homme ayant la main droite embarrassée (étant gaucher); les enfants d’Israel envoyèrent par lui un présent à Eglone, roi de Moab.", |
|
"Ehoud se fit un glaive à deux tranchants, d’un Gomed de long, l’attacha sous ses habits, à la hanche droite.", |
|
"Il offrit le présent à Eglone, roi de Moab, et Eglone était un homme très gras.", |
|
"Et lorsqu’il eut fini d’offrir le présent, il renvoya les gens porteurs du présent.", |
|
"Mais pour lui, il retourna d’auprès des carrières (qui sont) près de Guilgal, et il dit: J’ai une parole secrète à vous dire, ô roi, celui-ci lui dit: Qu’on se retire! Et tous ceux qui étaient près de lui sortirent.", |
|
"Ehoud s’approcha de lui, il était assis dans un appartement supérieur, qu’il s’était réservé pour prendre le frais, où il (se retirait) seul; Ehoud dit: J’ai une parole de Dieu pour toi. Celui-ci se leva de son siège.", |
|
"Ehoud avança la main gauche, prit le glaive de dessus sa hanche droite et le lui plongea dans le ventre.", |
|
"Le manche suivit la lame et même la graisse entoura la lame, car il n’avait pas retiré du ventre (du mort) le glaive qui pénétra dans le rectum.", |
|
"Ehoud se rendit dans le péristyle, tira les portes de l’appartement supérieur sur lui, et le ferma.", |
|
"Étant sorti, les serviteurs d’Eglone vinrent; voyant que les portes de l’appartement supérieur étaient fermées, ils dirent: Sans doute il est à la garde-robe, dans le cabinet (destiné) à prendre le frais.", |
|
"Ils attendirent fort longtemps, et comme il n’ouvrait pas les portes de l’appartement supérieur, ils prirent la clef et ouvrirent, et voilà leur maître étendu par terre, mort.", |
|
"Ehoud s’était sauvé pendant leur retard, il avait déjà passé les carrières, et s’était sauvé à Séira.", |
|
"A son arrivée, il sonna de la trompette sur la montagne d’Ephraïme, les enfants d’Israel descendirent avec lui de la montagne, lui en avant.", |
|
"Il leur dit: Suivez-moi, car l’Éternel a livré vos ennemis, les Moabites, en vos mains; ils descendirent après lui, s’emparèrent du gué du Iardène vers Moab, et ne laissèrent passer personne.", |
|
"Ils tuèrent en ce temps à Moab environ dix mille hommes, tous hommes robustes, hommes de guerre; il n’en échappa pas un homme.", |
|
"Moab fut humilié en ce jour sous la main d’Israel et le pays fut en repos, quatre-vingts ans.", |
|
"Après lui (Ehoud) fut Schamgar, fils d’Anath, qui tua parmi les Pelichtime, six cents hommes avec l’aiguillon (servant à piquer) les bœufs; et lui aussi sauva Israel." |
|
], |
|
[ |
|
"Les enfants d’Israel firent encore du mal aux yeux de l’Éternel, et Ehoud était mort.", |
|
"L’Éternel les livra dans la main de labine, roi de Kenaâne, qui régnait à ’Hatsor; le chef de son armée fut Sîsera, il demeurait à ’Haroscheth-Hagoïme.", |
|
"Les enfants d’Israel crièrent vers l’Éternel, car il (l’ennemi) avait neuf cents chariots de fer, et il opprimait les enfants d’Israel avec violence, vingt ans.", |
|
"Deborah prophétesse, femme de Lapidoth, était Schophète d’Israel en ce temps-là.", |
|
"Elle demeurait sous le palmier Debhorah, entre Rama, et Beth-El, sur la montagne d’Ephraïme; les enfants d’Israel montaient vers elle, pour le jugement.", |
|
"Elle envoya et fit appeler Barak, fils d’Abinôame de Kedesch Nephtali, et lui dit: Certes, l’Éternel, Dieu d’Israel a ordonné; va, tire vers le mont Tabor, prends avec toi dix mille hommes des fils de Zeboulone.", |
|
"J’attirerai vers toi, vers le torrent de Kischone, Sîsera, général d’armée de labine, avec ses chars et sa multitude, et je le livrerai entre tes mains.", |
|
"Barak lui dit: Si tu vas avec moi, j’irai, et si tu ne vas pas avec moi, je n’irai pas.", |
|
"Elle dit: J’irai bien avec toi, toutefois il n’y aura pas de gloire pour toi dans le chemin que tu prends, car l’Éternel livrera Sîsera aux mains d’une femme. Deborah se leva et se rendit à Barak, à Kedesch.", |
|
"Barak convoqua Zeboulone et Nephtali à Kedesch; dix mille hommes marchèrent à la suite, et Deborah alla avec lui.", |
|
"[’Heber le Kenite s’était séparé des (autres) Kenites, des fils de ’Hobab, beau-père de Mosché, et avait dressé sa tente près d’Elone à Tsanaïme, qui est près de Kedesch.]", |
|
"Quand on annonça à Sîsera que Barak fils d’Abinoame était monté sur le mont Tabor;", |
|
"Sîsera convoqua tous ses chars (au nombre de) neuf cents et tout le peuple qui était avec lui; depuis ’Haroscheth-Hagoïme vers le torrent de Kischone.", |
|
"Deborah dit à Barak: Lève-toi, car c’est en ce jour que l’Éternel livre Sîsera en ta main; certes, l’Éternel est sorti devant toi; Barak descendit du mont Tabor, avec dix mille hommes derrière lui.", |
|
"L’Éternel jeta en confusion Sîsera avec tous ses chars et tout le camp, par le fil du glaive, devant Barak; Sîsera descendit de son char et s’enfuit à pied.", |
|
"Et Barak courut après les chars et après le camp jusqu’à ’Harosceth-Hagoïme, et tout le camp de Sîsera tomba au fil du glaive; il n’en resta pas un.", |
|
"Sîsera s’était réfugié à pied à la tente de Yaël, femme de ’Heber le Kenite; car la paix existait entre labine, roi de ’Hatsor et entre la maison de ’Heber, le Kenite.", |
|
"Yaël sortit à la rencontre de Sîsera et lui dit: Entre, mon seigneur, entre chez moi, ne crains rien. Il entra chez elle, sous sa tente, et elle le couvrit avec une couverture.", |
|
"Il lui dit: Fais-moi boire un peu d’eau, car j’ai soif. Alors elle ouvrit l’outre au lait, lui en fit boire et le couvrit.", |
|
"Il lui dit: Place-toi à l’entrée de la tente, alors, si quelqu’un vient et t’interroge en disant: Y a-t-il quelqu’un ici? Tu diras, non.", |
|
"Yaël, femme de ’Heber, prit une cheville de la tente, mit le marteau à la main, s’approcha de lui doucement, lui frappa dans la tempe la cheville, qui s’enfonça jusque dans la terre, tandis que lui était profondément endormi, accablé de fatigue; et il mourut.", |
|
"Barak poursuivait (toujours) Sîsera; alors Yaël sortit à sa rencontre et lui dit: Viens, je te montrerai l’homme que tu cherches; il entra chez elle, et voilà Sîsera étendu mort, ayant la cheville (enfoncée) dans la tempe.", |
|
"L’Éternel humilia en ce jour labine, roi de Kenaâne, devant les enfants d’ Israel .", |
|
"La main des enfants d’Israel alla toujours en s’appesantissant sur labine, roi de Kenaâne." |
|
], |
|
[ |
|
"Deborah chanta avec Barak, fils d’Abinôame, en ce jour, en disant:", |
|
"Lorsque dans Israel s’est exercée la vengeance; Lorsque la nation s’est offerte; Bénissez Adonal!", |
|
"Ecoutez, rois, princes, prêtez l’oreille; Moi à Adonal, je vais chanter; moi! Je célébrerai Adonai, Dieu d’Israel.", |
|
"Ieovah! A ta sortie de Séir, Lorsque tu t’avanças des champs d’Edome, La terre trembla, même les cieux se fondirent, Même les nues se fondirent en eau.", |
|
"Les montagnes s’agitèrent devant Ieovah; Ce Sinaï, devant Ieovah, Dieu d’Israel. Aux jours de Schamgar, fils d’Anath,", |
|
"Aux jours de Yaël, On évitait les routes; Et ceux qui (naguère) marchaient sur des chemins battus, Marchaient en de tortueux sentiers.", |
|
"On évitait les campagnes en Israel, On les évitait; Jusqu’à ce que je me sois levée, mère d’Israel.", |
|
"Il avait choisi des dieux nouveaux. Dès lors la guerre, aux portes. Et voyait-on un bouclier, une lance, Dans quarante mille Israélites?", |
|
"Mon cœur (est) aux chefs d’Israel; Qui se sont offerts pour le peuple; Bénissez Ieovah.", |
|
"Vous, montés sur de luisantes ânesses, Vous, assis sur des tapis, Vous, en marche sur la route, Racontez,", |
|
"[Plus (haut) que la voix des distributeurs (d’eau) Entre les abreuvoirs; Ils y célèbrent les bienfaits de Ieovah; Ses bienfaits sur les campagnes d’Israel; ] Qu’alors descendit aux portes le peuple de Ieovah.", |
|
"Réveille-toi, réveille-toi, dis le chant, Lève-toi, Barak, Ramasse tes captifs, fils d’Abinôame.", |
|
"Alors un (faible) reste domina sur les puissants du peuple, Par moi, Ieovah domina sur les forts.", |
|
"(Ceux) d’Ephraïme leur racine (est) dans Amalek, Après toi, (vient) Binjamin, dans tes peuples; De Machir sont descendus, les grands capitaines; Et de Zeboulone! Ceux qui dirigent avec les bâtons de recensement.", |
|
"Les princes d’lssachar (furent) avec Deborah, Issachar soutien de Barak; Ses pieds s’élancent dans la vallée; Sur les rives de Reoubene, grandes hésitations dans la pensée!", |
|
"Pourquoi es-tu assis entre les rigoles, Pour écouter le bêlement des troupeaux? Sur les rives de Reoubene, grandes investigations dans la pensée!", |
|
"Guilâd repose sur les bords du lardène; Et Dane pourquoi reste-t-il près des vaisseaux? Aschère est assis sur les côtes de la mer, Se reposant dans ses golfes.", |
|
"Zeboulone! Peuple méprisant la vie, (s’exposant) à la mort; (De même) Nephtali, sur les hauteurs du champ (de bataille).", |
|
"Ils vinrent les rois, ils combattirent; Alors combattirent les rois de Kenaâne A Tâanach sur les eaux de Meguiddo; lls n’en rapportèrent de gain, pas une obole.", |
|
"Du haut des cieux on combattit; Les astres, de leurs sentiers, se battirent avec Sîsera.", |
|
"Le torrent Kischone les a en~raînés; Torrent des anciens (temps), torrent Kischone! Mon âme! Marche (avec) vigueur!", |
|
"Alors les sabots des chevaux enfoncèrent (le sol), Dans le cours de la course des vaillans (cavaliers).", |
|
"Maudissez Meroz, Dit le messager de Ieovah; Maudissez de malédictions ses habitants; Car ils ne vinrent point au secours de Ieovah! Au secours de Ieovah parrni les forts.", |
|
"Bénie (soit) plus que toutes les femmes, Yaël, femme de ’Heber, le Kenite, Plus que toutes les femmes sous la tente.", |
|
"De l’eau, il demanda, Du lait elle offrit, Dans le vase des opulents Elle lui présenta de la crème.", |
|
"Elle porte sa main sur la cheville, Sa droite sur le marteau des hommes de peine, Frappe Sîsera, Lui brise la tête, La fracasse et lui perce la tempe.", |
|
"Entre ses pieds il s’agenouille, tombe, s’étend; Entre ses pieds il s’agenouille, tombe; Où il s’agenouille, là il tombe détruit.", |
|
"La mère de Sîsera regarde par la fenêtre et gémit; Par le treillis: Pourquoi son char tarde-t-il à venir? Pourquoi les roues de ses chariots restent-ils en arrière?", |
|
"Les plus avisés d’entre ses femmes la consolent; Elle aussi répond ces paroles à elle-même:", |
|
"N’ont-ils pas trouvé, ne partagent-ils pas le butin? Une, deux jeunes filles à chaque capitaine; Des (vêtements) resplendissants, butin pour Sîsera, Des (vêtements) resplendissants brodés (pour) butin, Des (parures) éclatantes, brodées, Au cou des (belles) captives.", |
|
"Périssent ainsi tous tes ennemis, Ieovah! Ses amis (seront) comme le soleil levant, dans toute sa force! Le pays fut en repos, quarante ans." |
|
], |
|
[ |
|
"Les enfants d’Israel faisaient mal aux yeux de l’Éternel, et l’Éternel les livra à la puissance de Midiane, sept ans.", |
|
"La puissance de Midiane s’appesantit sur Israel; à cause de Midiane les enfants d’Israel se firent des ravins dans les montagnes, ainsi que des cavernes et des lieux fortifiés.", |
|
"Il arrivait que lorsque Israel semait, Midiane montait avec Amalek et les Orientaux, et passèrent par dessus.", |
|
"S’y campaient et détruisaient le produit du pays, jusque vers Aza, et ne laissaient pas de subsistance en Israel, ni agneau, ni bœuf, ni âne.", |
|
"Car ils montaient avec leurs troupeaux, ils venaient avec leurs tentes, en aussi grande multitude que les sauterelles, eux et leurs chameaux étaient innombrables; ils venaient ainsi dans le pays pour le dévaster.", |
|
"Israel fut très affaibli à cause de Midiane, et les enfants d’Israel crièrent vers l’Éternel.", |
|
"Alors quand les enfants d’Israel eurent crié vers l’Éternel, au sujet de Midiane,", |
|
"L’Éternel envoya un prophète vers les enfants d’Israel, qui leur dit: Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israel, moi je vous ai fait monter de l’Égypte, et je vous ai fait sortir de la maison des esclaves.", |
|
"Je vous ai sauvés de la main des Egyptiens, et de la main de tous vos oppresseurs; je les ai chassés devant vous, et je vous ai donné leur pays.", |
|
"Je vous ai dit: Je suis l’Éternel votre Dieu, ne craignez pas les dieux des Amoréens dans le pays desquels vous demeurez; mais vous n’avez pas écouté ma voixx.", |
|
"Un ange de l’Éternel vint et se plaça sous le chêne qui était à Ophrâ, appartenant à Iôsch, (de la famille) d’Abi-Eser, pendant que Guidone (Gédeon) battait le froment dans un pressoir, pour le mettre en sûreté devant Midiane.", |
|
"L’ange de l’Éternel lui apparut et lui dit: L’Éternel est avec toi, héros vaillan!", |
|
"Guidone lui dit: De grâce, Seigneur! L’Éternel est-il avec nous, pourquoi tout cela nous est-il donc arrivé? Et où sont donc tous ces prodiges dont nos ancêtres nous ont parlé, en disant l’Éternel ne nous a-t-il pas fait monter de l’Égypte? Et maintenant l’Éternel nous a délaissés et nous a livrés dans la main de Midiane!", |
|
"L’Éternel se tourna vers lui et dit: Va, avec cette force qui est en toi, délivre Israel de la main de Midiane; n’est-ce pas moi qui t’envoie?", |
|
"Celui-ci lui répondit: De grâce, Seigneur avec quoi délivreraije Israel! Ma famille est la plus faible de Menasché, et moi, je suis le plus jeune dans la maison de mon père.", |
|
"L’Éternel lui dit: C’est que je serai avec toi; tu battras Midiane comme un seul homme.", |
|
"Celui-ci lui dit: Si donc j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe que tu parles avec moi.", |
|
"Oh! Ne t’éloigne pas d’ici jusqu’à mon retour auprès de toi, je sortirai mon offrande et la déposerai devant toi; l’autre répondit: J’attendrai jusqu’à ton retour.", |
|
"Guidone rentra, prépara un jeune chevreau, et, avec un Epha de farine, des pains non levés, mit la viande dans un panier, et le bouillon dans un pot, le porta dehors, sous le chêne, et l’offrit.", |
|
"L’ange de Dieu lui dit: Prends la viande et le pain non levé et dépose-les sur ce rocher-ci et répands le bouillon; il fit ainsi.", |
|
"L’ange de l’Éternel avança l’extrémité du bâton qu’il tenait à la main, toucha la viande et les pains non levés; alors le feu s’éleva du rocher et consuma la viande et les pains non levés, et l’ange de l’Éternel disparut à ses yeux.", |
|
"Alors Guidône, ayant vu que c’était un ange de l’Éternel, dit: Ah! Dieu Éternel, j’ai donc vu face à face un ange de l’Éternel.", |
|
"L’Éternel lui dit: Sois en paix, ne crains pas, tu ne mourras pas.", |
|
"Guidône bâtit là un autel à l’Éternel, et le nomma: Ieovah, schalôme (Ieovah, paix~. Il est jusqu’à ce jour à Ophrâ, de la famille d’Abi-Ezer.", |
|
"Dans cette même nuit, l’Éternel lui dit: Prends le jeune bœuf qu’a ton père et le second bœuf de sept ans, puis démolis l’autel de Bâal qu’a ton père, et coupe l’Achérâ qui est au-dessus.", |
|
"Construis un autel à l’Éternel ton Dieu sur le sommet de ce lieu fort, sur l’endroit uni, prends le second bœuf, fais-en un holocauste avec le bois de l’Aschérâ que tu auras coupé.", |
|
"Guidône prit dix hommes parmi ses esclaves, et fit ce que lui avait dit l’Éternel, et comme il craignait la maison de son père, et les gens de la ville pour l’exécuter le jour, il l’exécuta la nuit.", |
|
"Lorsque les gens de la ville se levèrent le matin, voilà que l’autel de Bâal était démoli, l’Aschérâ au-dessus était coupé, et le second bœuf sacrifié sur l’autel (nouvellement) construit.", |
|
"Ils dirent l’un à l’autre: Qui a fait cette chose là; ils s’informèrent et firent des recherches, et on leur dit: Guidône fils de lôasch a fait cela.", |
|
"Les gens de la ville dirent à lôasch, remets (-nous) ton fils et qu’il meure, car il a démoli l’autel de Bâal, et il a abattu l’Aschérâ qui était dessus.", |
|
"Alors lôasch dit à tous ceux qui se présentèrent à lui: Est-ce à vous à combattre pour Bâal, est-ce à vous à l’assister? Que celui qui combat pour lui sois mis à mort avant le matin; s’il est un dieu, qu’il combatte (lui-même) pour soi, de ce qu’on a dé", |
|
"On le nomma en ce jour, leroub-Bâal, en disant que Bâal se prenne à lui, car il a démoli son autel.", |
|
"Tout Midiane, Amalek et les Orientaux s’étaient réunis ensemble, avaient passé (le fleuve), et s’étaient campés dans la vallée de lizréel.", |
|
"L’esprit de Dieu revêtit Guidône, il sonna de la trompette, et (la famille de) Abiézer se réunit à le suivre.", |
|
"Il envoya des messagers dans tout Menasché, qui se réunit aussi pour le suivre; il envoya des messagers à Aschère, à Zeboulone, et à Nephtali, et ils montèrent au devant d’eux.", |
|
"Guidône dit à Dieu: Si tu veux secourir Israel par moi, comme tu as dit:", |
|
"Voici que je place la toison de laine dans l’aire; si, sur la toison seule il y a de la rosée et que tout le sol soit sec, je saurai que par moi tu veux secourir Israel, comme tu as dit.", |
|
"Il fut ainsi; quand il se leva le matin, il pressa la toison et en exprima la rosée, un vase plein d’eau.", |
|
"Guidône dit à Dieu, que ta colère ne s’allume pas contre moi, je veux parler encore cette fois et tenter encore cette fois un essai avec la toison: Que la toison seule soit sèche, mais que sur tout le sol il y ait de la rosée.", |
|
"Dieu fit ainsi cette nuit; la toison seule fut sèche, et sur tout le sol il y eut de la rosée." |
|
], |
|
[ |
|
"Ieroub-Bâal, qui est Guidône, se leva le matin avec tout le peuple qui était avec lui, et ils se campèrent près de la source de ’Harod. Il eut le camp de Midiane au nord, près de la colline de Moré, dans la vallée.", |
|
"L’Éternel dit à Guidône: Le peuple que tu as avec toi est trop nombreux pour que je livre Midiane en sa main; Israel pourrait se vanter, disant: Ma force m’a sauve;", |
|
"Et maintenant publie donc aux oreilles du peuple, en disant: Celui qui craint et qui est inquiet, qu’il revienne (sur ses pas), et tourne le mont Guilâd, et il s’en retouma du peuple vingt-deux mille (hommes) et dix mille (en) restèrent.", |
|
"L’Éternel dit à Guidône: Le peuple est encore trop nombreux, fais-les descendre vers l’eau, là je l’épurerai (le peuple) pour toi; alors celui dont je te dirai, celui-ci peut aller avec toi; celui-là ira avec toi; mais celui dont je te dirai, que celui-ci n’aille pas avec toi, celui-là n’ira pas.", |
|
"Il fit descendre le peuple près de l’eau; alors l’Éternel dit à Guidône: Quiconque lapera de l’eau avec la langue comme le chien lape, tu le placeras à part, et (tu en feras autant de) quiconque ploiera le genou pour boire.", |
|
"Le nombre de ceux qui lapaient (en portant l’eau) à la bouche avec leurs mains fut de trois cents hommes; mais tout le reste du peuple ployait le genou pour boire de l’eau.", |
|
"L’Éternel dit à Guidône: Par les trois cents hommes qui ont lapé, je vous secourrai et je livrerai Midiane en tes mains; quant à tout le (reste du) peuple, qu’ils s’en retournent chacun à son endroit.", |
|
"Ils (ceux qui restaient) prirent ensuite en main la provision et les trompettes du peuple (partant); il renvoya tous les hommes d’Israel, chacun à ses tentes et garda avec lui les trois cents hommes. Il eut le camp de Midiane au dessous, dans la vallée.", |
|
"Ce fut dans cette nuit que l’Éternel lui dit: Lève-toi descends vers le camp, je l’ai livré en tes mains;", |
|
"Mais si tu crains de descendre (avec les combattants), descends au camp, toi et Pourah ton écuyer.", |
|
"Écoute ce qu’ils disent, alors tes bras se fortifieront et tu descendras au camp. Il descendit lui et Pourah son écuyer, aux avant-postes du camp.", |
|
"Midiane, Amalek et tous les Orientaux campaient dans la vallée aussi nombreux que les sauterelles, leurs chameaux étaient innombrables comme la grande quantité de sable sur le bord de la mer.", |
|
"Guidône vint quand un homme racontait à son camarade un songe, il dit: J’ai eu un songe comme si le bruit d’un pain d’orge (se faisait entendre), se roulant dans le camp de Midiane; arrivé à une tente, il la heurte, elle tombe, il la renverse (le dessous) en haut et la tente est renversée.", |
|
"Son camarade lui répondit et dit: Ce n’est pas autre chose que le glaive de Guidône, fils de lôasch, homme d’Israel; Dieu a livré en sa main Midiane et tout le camp.", |
|
"Quand Guidône eut entendu le récit du songe et son explication, il s’incli na, retouma au camp d’Israel, et dit: Levez-vous, car l’Éternel a livré entre vos mains le camp de Midiane.", |
|
"Il partagea les trois cents hommes en trois bandes, leur donna à tous des trompettes en mains, ainsi que des cruches vides avec des brandons dans les cruches.", |
|
"Il leur dit: Ce que vous me verrez (faire) vous le ferez; voici que j’arrive à l’entrée du camp, alors ce que je ferai vous le ferez.", |
|
"Je sonnerai de la trompette, moi et tous ceux qui sont avec moi, vous sonnerez vous aussi de la trompette, autour de tout le camp, et vous crierez: Pour Ieovah et pour Guidône.", |
|
"Guidône vint, et cent hommes avec lui, à l’entrée du camp au commencement de la seconde garde de nuit, on venait seulement de poser les gardes; ils sonnèrent de la trompette, en brisant (en même temps) les cruches qu’ils avaient en main.", |
|
"Alors les trois bandes donnèrent de la trompette, brisèrent les cruches, saisirent de la main gauche les brandons et de la main droite les trompettes pour sonner et s’écrièrent: Guerre pour Ieovah et à Guidône.", |
|
"Ils restèrent chacun à sa place autour du camp, alors tout le camp s’ébranla, en poussant des cris et en fuyant.", |
|
"Les trois cents trompettes retentirent, et l’Éternel leur fit tourner le glaive l’un contre l’autre, et ainsi dans tout le camp; et le camp s’enfuit jusqu’à Beth-Schitta, vers Tsererath jusqu’à la frontière d’Abel-Me’holâ près Tabbath.", |
|
"Alors les hommes d’Israel s’assemblèrent de Nephtali, d’Aschère et de tout Menasché, et poursuivirent Midiane.", |
|
"Guidône envoya des messagers sur toute la montagne d’Ephraïme, en disant: Descendez vers Midiane et barrez-leur (le passage de) l’eau jusqu’à Beth-Bara et le Iardène. Tous les hommes d’Ephraïme s’assemblèrent et leur barrèrent (le passage de) l’eau jusqu’à Beth-Bara et le Iardène.", |
|
"Ils saisirent deux princes de Midiane: Oreb et Zeeb, et ils tuèrent Oreb sur le rocher Oreb et tuèrent Zeeb dans le pressoir Zeeb, ils poursuivirent Midiane et portèrent les têtes d’Oreb et de Zeeb à Guidône de l’autre côté du lardène." |
|
], |
|
[ |
|
"Les hommes d’Ephraïme lui dirent: Qu’est-ce que c’est que tu nous a fait de ne pas nous avoir appelés quand tu es allé combattre Midiane? Ils disputèrent avec lui fortement.", |
|
"Il leur dit: Qu’est-ce que j’ai fait maintenant (d’aussi bien) que vous? Le grappillage d’Ephraïme ne vaut-il pas mieux que la vendange d’Abiézer.", |
|
"En votre main l’Éternel livra les princes de Midiane, Oreb et Zeeb; qu’aije pu faire à l’égal de vous? Alors leur colère contre lui s’apaisa quand il parla ainsi .", |
|
"Guidône vint près du lardène, il (le) passa avec les trois cents hommes qui étaient avec lui, et qui, fatigués, poursuivaient (encore l’ennemi).", |
|
"Il dit aux gens de Souccoth: Donnez donc du pain pour le peuple qui me suit, car (ces hommes) sont fatigués et je suis à la poursuite de Zeba’h et de Tsalmounâ, rois de Midiane.", |
|
"Les principaux de Souccoth dirent: Tiens-tu déjà Zeba’h et Tsalmounâ par la main, pour que nous donnions du pain à ta troupe.", |
|
"Guidône répondit: Eh bien! Lorsque l’Éternel aura livré Zeba’h et Tsalmounâ en ma main, je vous déchirerai la chair avec des ronces du désert et avec des machines de foulage.", |
|
"De là il monta à Penouel, et parla de même à ses habitants; mais ceux-ci lui répondirent comme lui avaient répondu les gens de Souccoth.", |
|
"Et il dit également aux gens de Penouel, savoir: Quand je reviendrai en paix, je démolirai cette tour-ci.", |
|
"Zeba’h et Tsalmounâ étaient à Karkor et leur armée avec eux, environ quinze mille hommes, tous ceux qui étaient restés de l’armée des fils de l’Orient, il en était tombé cent vin~t mille sachant tirer le glaive.", |
|
"Guidône monta par le chemin de ceux qui habitaient des tentes à l’orient de Noba’h et de logbehâ; il battit le camp qui se croyait en sûreté.", |
|
"Zeba’h et Tsalmounâ prirent la fuite; il les poursuivit, et prit les deux rois de Midiane, Zeba’h et Tsalmounâ, et répandit l’effroi dans tout le camp.", |
|
"Guidône, fils de lôasch, revint du combat avant le lever du soleil.", |
|
"Il fit prisonnier un jeune homme des gens de Souccoth, qu’il interrogea; celui-ci lui mit par écrit les chefs de Souccoth et les anciens (de cette ville), soixante-dix hommes.", |
|
"Il vint vers les gens de Souccoth et dit: Voici Zeba’h et Tsalmounâ par lesquels vous m’avez persiflé en disant: Tiens-tu maintenant Zeba’h et Tsalmounâ en main, pour que nous donnions du pain à tes gens fatigués?", |
|
"Il prit les anciens de la ville, ainsi que des ronces du désert et des machines de foulage, et châtia avec cela les gens de Souccoth.", |
|
"Il démolit la tour de Penouel et tua les gens de cette ville.", |
|
"Puis il dit à Zeba’h et à Tsalmounâ: Comment étaient les hommes que vous avez tués à Tabor? Ils lui répondirent: Ils étaient comme toi; l’un d’eux avait l’air d’un fils de roi.", |
|
"Il dit: C’étaient mes frères, fils de ma mère. Par le Dieu vivant! Si vous les eussiez laissés en vie, je ne vous tuerais pas;", |
|
"Il dit à lether, son aîné: Lève-toi, tue-les; mais le jeune homme ne tira pas son glaive, car il était timide, parce qu’il était encore jeune.", |
|
"Zeba’h et Tsalmounâ dirent: Viens toi-même nous frapper, car tel est l’homme, tel est son courage; Guidône se leva et tua Zeba’h et Tsalmounâ, et il s’empara des croissants attachés aux cous de leurs chameaux.", |
|
"Alors les hommes d’Israel dirent à Guidône: Domine sur nous, toi, ainsi que ton fils et ton petit-fils, car tu nous a délivrés de la main de Midiane.", |
|
"Mais Guidône leur répondit: Non, je ne dominerai pas sur vous, ni mon fils ne dominera sur vous; l’Éternel dominera sur vous.", |
|
"Et Guidône leur dit: Je veux vous faire une demande: Donnez-moi chacun le pendant d’oreille de sa part du butin, [car ils (les ennemis) avaient des pendants de nez en or, parce qu’ils étaient lischmaélime (Ismaélites)].", |
|
"Ils répondirent: Nous les donnerons volontiers; ils étendirent un manteau et y jetèrent chacun le pendant de nez de sa part du butin.", |
|
"Le poids des pendants d’oreille d’or qu’il avait demandés fut de mille sept cents (sicles) d’or, sans les croissants, les boucles d’oreille, les vêtements d’écarlate qui étaient sur les rois de Midiane, et sans les colliers qui étaient aux cous de leurs chameaux.", |
|
"Guidône en fit un Ephod, qu’il plaça dans sa ville d’Ophra; tout Israel s’y prostitua après cet Ephod, qui devint un scandale pour Guidône et pour sa maison.", |
|
"Midiane fut humilié devant les enfants d’Israel; ils (les Madianites) n’osèrent plus lever la tête, le pays fut en repos quarante ans, pendant la vie de Guidône.", |
|
"Ieroubbâal, fils de lôasch, alla et s’établit dans sa maison.", |
|
"Guidône avait soixante-dix fils, sortis de ses reins, parce qu’il avait plusieurs femme~", |
|
"Sa concubine (qui était) à Schecheme (Sichem) lui avait enfanté, elle aussi, un fils, à qui il donna le nom d’Abimelech.", |
|
"Guidône fils de lôasch mourut après une heureuse vieillesse, et fut enseveli dans la sépulture de son père lôasch, à Ophra d’Abiezer.", |
|
"Il arriva qu’après que Guidône fut mort, les enfants d’Israêl se prostituèrent de nouveau après les Bâalime, et établirent Bâal-Berith pour leur dieu.", |
|
"Les enfants d’Israel ne se rappelèrent pas l’Éternel leur Dieu qui les avait préservés de la main de tous leurs ennemis d’alentour.", |
|
"Ils ne témoignèrent pas de bienveillance à la maison de leroub-Bâal, Guidône, après tout le bien qu’il avait fait à Israel." |
|
], |
|
[ |
|
"Abimelech, fils de leroubbâal, alla à Schecheme auprès des frères de sa mère, et leur parla, ainsi qu’à toute la famille de la maison de son aïeul maternel, savoir:", |
|
"Parlez donc aux oreilles de tous les habitants de Schecheme: Qu’est-ce qul vaut mieux pour vous de voir régner sur vous soixante-dix hommes, tous fils de leroubbâal, ou qu’un seul homme règne sur vous? Souvenez-vous que je suis votre os et votre chair.", |
|
"Les frères de sa mère parlèrent pour lui aux oreilles de tous les habitants de Schecheme, en tous ces termes; leur cœur s’inclina en faveur d’Abimelech, car ils dirent: C’est notre frère.", |
|
"Ils lui donnèrent soixante-dix (sicles) d’argent de la maison de Bâal-Berith; avec cela Abimelech, solda des hommes bas et vagabonds qui le suivirent.", |
|
"Il vint dans la maison de son père à Ophrâ, et assassina ses frères, les fils de leroubbâal, soixante-dix hommes, sur une pierre; lôthame, le plus jeune fils de Ieroubbâal, resta (néanmoins en vie); car il s’était caché.", |
|
"Tous les habitants de Schecheme et de tout Beth-Milô s’étant assemblés, allèrent et déclarèrent Melech (roi) Abimelech, près du bocage qui était à Schecheme.", |
|
"Quand on l’eut annoncé à lôthame, il alla, se plaça sur le sommet du mont Garizime, éleva la voix et les appelant, il dit: Ecoutez-moi, habitants de Schecheme, et Dieu vous écoutera aussi.", |
|
"Les arbres allèrent un jour élire un roi sur eux, et ils dirent à l’olivier: Règne sur nous.", |
|
"L’olivier leur répondit: Aije perdu ma fertilité par laquelle Dieu et les hommes sont honorés, pour que j’aille m’inquiéter des arbres?", |
|
"Alors les arbres dirent au figuier: Viens toi, règne sur nous.", |
|
"Le figuier leur répondit, aije perdu ma douceur et mon bon fruit pour que j’aille m’inquiéter des arbres?", |
|
"Alors les arbres dirent à la vigne: Viens toi, règne sur nous.", |
|
"La vigne leur répondit: Aije perdu mon vin nouveau qui réjouit Dieu et les hommes pour que j’aille m’inquiéter des arbres?", |
|
"Alors tous les arbres dirent au buisson épineux: Viens, toi, règne sur nous.", |
|
"Le buisson épineux répondit aux arbres, si c’est avec sincérité que vous m’élisez pour roi sur vous, venez trouver la protection sous mon ombrage: Sinon, que le feu sorte du buisson épineux, et embrase les cèdres du Libanone (Liban).", |
|
"Et maintenant si vous avez agi avec sincérité et intégrité en faisant régner Abimelech, si vous avez bien agi envers leroubbâal et envers sa maison; si, selon son mérite, vous l’avez récompensé;", |
|
"Car mon père a combattu pour vous, et en s’exposant a prodigué sa vie, et vous a préservés de la main de Midiane;", |
|
"Et vous, vous vous êtes élevés contre la maison de mon père, et vous avez assassiné ses fils, soixante-dix hommes, sur une pierre, et vous avez fait régner Abimelech, fils de son esclave, sur les habitants de Schecheme, parce qu’il est votre frère.", |
|
"Si donc vous avez agi aujourd’hui avec sincérité et intégrité envers Ieroubbâal et avec sa maison, réjouissez-vous d’Abimelech, et qu’il se réjouisse aussi de vous.", |
|
"Sinon, que le feu sorte d’Abimelech, et consume les habitants de Schecheme avec Beth-Milo, et que le feu sorte des habitants de Schecheme et de Beth-Milo, et consume Abimelech.", |
|
"Iôtham prit la fuite, s’échappa et alla à Beer, où il demeura à cause de son frère Abimelech.", |
|
"Et, Abimelech ayant dominé sur Israel trois ans,", |
|
"Dieu envoya un mauvais esprit entre Abimelech et les habitants de Schecheme, et les habitants de Schecheme devinrent infidèles envers Abimelech.", |
|
"Afin qu’arrivât (le châtiment de) la violence (exercée contre) les soixante-dix fils de Ieroubbâal, et que leur sang retomba sur leur frère Abimelech, qui les avait assassinés, et sur les habitants de Schecheme qui avaient soutenu ses mains pour assassiner ses frères.", |
|
"Les habitants de Schecheme placèrent contre lui des embûches sur les sommets des montagnes, et s’emparèrent de tout ce qui passait sur le chemin près d’eux; cela fut annoncé à Abimelech.", |
|
"Gâal, fils d’Ebed, vint avec son frère à passer par Schecheme; les habitants de Schecheme eurent confiance en lui.", |
|
"Ils sortirent aux champs, firent la vendange de leurs vignes, pressèrent (le raisin), firent des fêtes, vinrent dans la maison de leurs dieux, mangèrent, burent et maudirent Abimelech.", |
|
"Gâal, fils d’Ebed, dit: Qui est Abimelech, et qu’est-ce que Schecheme, que nous les servions? N’est-ce pas le fils de leroubbâal, et Zeboul, son gouverneur? Servez les gens de ’Hemor, père de Schecheme; pourquoi nous, servirions-nous (Abimelech).", |
|
"Que n’est-il entre mes mains, ce peuple, et je déposerai Abimelech. Il fit dire à Abimelech: Augmente ton armée et sors.", |
|
"Zeboul, gouverneur de la ville, ayant appris les paroles de Gâal, fils d’Ebed, sa colère s’enflamma.", |
|
"Il envoya des messagers à Abimelech adroitement, disant: Voilà Gâal, fils d’Ebed, et son frère sont venus à Schecheme, et voilà qu’ils remuent la ville contre toi.", |
|
"Et maintenant lève-toi de nuit, toi et le peuple qui est avec toi et embusquetoi dans les champs.", |
|
"Et le matin au lever du soleil, tu t’étendras de bonne heure près de la ville, et lorsqu’il sortira vers toi, avec le peuple qui est avec lui, agis envers lui selon que tes forces le permettront.", |
|
"Abimelech se leva de nuit avec le peuple qui était avec lui; ils s’embusquèrent près de Schecheme, en quatre bandes.", |
|
"Gâal, fils d’Ebed, sortit et se plaça à l’entrée, près de la porte de la ville; alors Abimelech se leva de l’embuscade ainsi que le peuple qui était avec lui.", |
|
"Gâal, ayant vu le peuple, dit à Zeboul: Voilà le peuple qui descend des sommets des montagnes; Zeboul lui répondit: Tu prends l’ombre des montagnes pour des hommes.", |
|
"Gâal continua et dit: Voilà le peuple qui descend du milieu du pays et une bande vient par le chemin d’Elone-~leonime (bocage des enchanteurs).", |
|
"Alors Zeboul lui dit: Où est donc maintenant ta jactance, quand tu disais: Qui est Abimelech, pour que nous le servions? Voilà le peuple que tu as méprisé; sors donc maintenant, et combats-le.", |
|
"Gâal sortit à la tête des habitants de Schecheme, et combattit contre Abimelech.", |
|
"Abimelech le poursuivit, et il prit la fuite, et de nombreux morts tombèrent jusqu’à l’entrée, vers la porte.", |
|
"Abimelech s’arrêta à Aroumâ, et Zeboul chassa Gâal avec ses frères, ne les laissait pas demeurer à Schecheme.", |
|
"Le lendemain le peuple allait sortir aux champs; ce qui fut annoncé à Abimelech.", |
|
"Il prit ses gens, les partagea en trois bandes, et s’embusqua dans les champs; ayant vu le peuple sortir de la ville, il se leva contre lui et le battit.", |
|
"Abimelech et les bandes qui étaient avec lui, s’étendirent et se placèrent à l’entrée de la porte de la ville; deux bandes s’étendirent sur tous ceux qui (étaient) dans la campagne et les battirent.", |
|
"Abimelech combattit dans la ville tout ce jour-là; il conquit la ville et tout le peuple qui y était, il rasa la ville et y sema du sel.", |
|
"Les habitants de la tour de Schecheme, l’ayant appris, se rendirent dans la forteresse de Beth-El-Berïth;", |
|
"Il fut annoncé à Abimelech que les gens de la tour de Schecheme étaient réunis.", |
|
"Abimelech monta sur la montagne de Tsalmone, lui et tout lé peuple qui était avec lui; Abimelech prit une hache en main et abattit une branche d’arbre, la prit et la mit sur son épaule et dit au peuple qui était avec lui: Ce que vous m’avez vu faire, hâtez-vous de le faire comme moi.", |
|
"Tout le peuple abattit chacun sa branche, et ils suivirent Abimelech; ils placèrent (les branches) contre la forteresse et l’incendièrent par ces branches. Alors tous les habitants de la tour de Schecheme moururent aussi, environ mille (personnes), homme et femmes.", |
|
"Abimelech se dirigea sur Tebetz, assiégea Tebetz et la conquit.", |
|
"Il y avait une tour forte au milieu de la ville, là se réfugièrent tous les hommes et les femmes ainsi que tous les gens de la ville; ils s’enfermèrent et montèrent sur le toit de la tour.", |
|
"Abimelech vint jusqu’à la tour et l’attaqua, il s’approcha jusqu’à l’entrée de la tour pour l’incendier.", |
|
"Alors une femme jeta une meule de moulin sur la tête d’Abimelech et lui brisa le crâne.", |
|
"Aussitôt il appela l’écuyer qui portait ses armes, et lui dit: Tire ton glaive et tue-moi; on pourrait dire: Une femme l’a tué. Son écuyer l’ayant percé, il mourut.", |
|
"Les gens d’Israel ayant vu qu’Abimelech était mort, chacun s’en retourna à son endroit.", |
|
"Dieu ramena (ainsi) sur Abimelech le mal qu’il avait fait à son père, en tuant ses soixante-dix frères.", |
|
"Tout le mal des gens de Schecheme, Dieu le ramena sur leur tête, ainsi vint sur eux la malédiction de Iôthame, fils de leroubbâal." |
|
], |
|
[ |
|
"Après Abimelech se leva pour secourir Israel, Tôlâ, fils de Pouâ, fils de son oncle, homme d’lssachar; il derneurait à Sehâmir, sur la montagne d’Ephraïme.", |
|
"Il fut schophète d’Israel vingt-trois ans; il mourut et fut enseveli à Schâmir.", |
|
"Après lui se leva Yaïr de Guilâd, il fut schophète d’Israel vingt-deux ans.", |
|
"Il avait trente fils qui montaient sur trente ânons et qui possédaient trente villes. On nomme ces villes ’Havath-Yaïr jusqu’à ce jour; ils sont dans le pays de Guilâd.", |
|
"Yaïr mourut et fut enseveli à Camône.", |
|
"Les enfants d’Israel firent de nouveau du mal aux yeux de l’Éternel, ils servirent les Bâalime, les Aschtaroth, les dieux d’Arame, les dieux de Tsidone, les dieux de Moab, les dieux des fils d’Amone, et les dieux des Pelichtime; ils abandonnèrent l’Éternel, et ne le servirent plus.", |
|
"La colère de l’Éternel s’alluma contre Israel, il les vendit à la main des Pelichtime et à la main des fils d’Amone.", |
|
"Ceux-ci opprimèrent et affligèrent les enfants d’Israel dans cette année (et) dix-huit ans (après: savoir) tous les enfants d’Israel qui (étaient) au-delà du lardène, au pays des Amôréens, qui (était) dans le Guilâd.", |
|
"Les fils d’ Amône passèrent le lardène pour combattre aussi contre Iehouda, contre Binjamin et contre la maison d’Ephraïme; Israel (en) fut très inquiété.", |
|
"Les enfants d’Israel crièrent contre l’Éternel, disant: Nous avons péché contre toi, parce que nous avons abandonné notre Dieu et servi les Baâlime.", |
|
"L’Éternel dit aux enfants d’Israel: N’est-ce pas de l’Égypte, des Amoréens, des fils d’Amône et des Pelichtime.", |
|
"Et quand les Tsidoniens, Amalek et Maône vous ont opprimés et que vous avez crié vers moi, ne vous aije pas secouru de leurs mains.", |
|
"Mais vous, vous m’avez abandonné, vous avez servi des dieux étrangers; c’est pourquoi je ne veux pas vous secourir encore une fois.", |
|
"Allez, criez vers les dieux dont vous avez fait le choix, que ceux-là vous secourent au temps de votre adversité.", |
|
"Les enfants d’Israel dirent à l’Éternel: Nous avons péché; toi, fais-nous selon tout ce qui (semble) bon à tes yeux, sauve-nous seulement en ce jour.", |
|
"Ils éloignèrent les dieux étrangers, du milieu d’eux, ils servirent l’Éternel; et son âme ne put plus supporter la tribulation d’Israel.", |
|
"Les fils d’Amone s’assemblèrent et campèrent à Guilâd, et les enfants d’Israel se réunirent et campèrent à Mitspa.", |
|
"Alors dit le peuple, les princes de Guilâd l’un à l’autre: Quel est l’homme qui commencera l’attaque contre les fils d’Amone? Celui-là sera chef de tous les habitants de Guilâd." |
|
], |
|
[ |
|
"Iiphta’h (lephté) le Guilâdite était un vaillan héros, mais le fils d’une pros tituée; Guilâd avait engendré liphta’h.", |
|
"La femme de Guilâd lui enfanta des enfants, les fils de cette femme ayant grandi ils chassèrent liphta’h et lui dirent: Tu n’hériteras pas dans la maison de notre père, car tu es le fils d’une autre femme.", |
|
"liphta’h s’enfuit devant ses frères et s’établit dans le pays de Tob; des hommes de rien s’attachèrent à lui et sortirent avec lui.", |
|
"Un an après, les enfants d’Amone firent la guerre contre Israel.", |
|
"Quand les fils d’Amone firent la guerre contre Israel, les anciens de Guilâd allèrent chercher liphta’h, au pays de Tob.", |
|
"Ils dirent à Iiphta’h: Viens, tu seras notre commandant, et nous combattrons les fils d’Amone.", |
|
"liphta’h dit aux anciens de Guilâd: Ne me haïssez-vous pas? Ne m’avezvous pas chassé de la maison de mon père? Et pourquoi venez-vous maintenant quand vous êtes dans la peine.", |
|
"Les anciens de Guilâd lui répondirent: C’est pour cela que nous sommes revenus vers toi, pour que tu ailles avec nous, que tu combattes les fils d’Amône, et que tu sois notre chef, (celui) de tous les habitants de Guilâd.", |
|
"Iiphta’h dit aux anciens de Guilâd: Si vous me ramenez pour combattre les enfants d’Amone, et que l’Éternel les livre devant moi, moi seraije votre chef?", |
|
"Les anciens de Guilâd répondirent à liphta’h: Que l’Éternel soit arbitre entre nous, si nous ne faisons pas ainsi que tu dis.", |
|
"Iiphta’h alla avec les anciens de Guilâd et le peuple l’institua chef et commandant sur lui, et liphta’h répéta toutes ses conditions devant l’Éternel à Mitspa.", |
|
"Iiphta’h envoya des ambassadeurs au roi des fils d’Amône, faisant dire: Qu’y a-t-il de moi à toi, pour que tu sois venu me combattre dans mon pays.", |
|
"Le roi des fils d’Amône dit aux ambassadeurs de liphta’h: (C’est) qu’Israel a pris mon pays en montant de l’Égypte, depuis l’Arnone jusqu’à labbok et jusqu’au Iardène, et maintenant rends-la moi en paix.", |
|
"Iiphta’h continua à envoyer encore des ambassadeurs au roi des fils d’Amône;", |
|
"Et lui fit dire: Ainsi parle liphta’h: Israel n’a pris ni le pays de Moab, ni le pays des fils d’Amône:", |
|
"Car lorsqu’il monta de l’Égypte, Israel parcourut le désert jusqu’à la mer Souf, et arriva à Cadesh.", |
|
"Israel (alors) envoya des ambassadeurs au roi d’Edome et lui fit dire: Permets que je passe par ton pays; mais le roi d’Edome n’écouta pas; il (Israel) envoya aussi vers le roi de Moab, qui ne voulut pas (le permettre), et Israel resta à Cadesch.", |
|
"Il parcourut le désert, fit le tour du pays d’Edome et du pays de Moab, il vint à l’orient du pays de Moab, campa aux bords de l’Amone. Ils n’entrèrent pas dans les limites de Moab, car l’Arnone formait la limite de Moab.", |
|
"Israel envoya des ambassadeurs à Si’hone, roi des Amoréens, roi de ’Heschbone; Israel lui dit: Laisse-nous passer par ton pays jusqu’à mon endroit.", |
|
"Mais Si’hone ne confia pas à Israel le passage par ses limites; Si’hone réunit tout son peuple; ils campèrent à Ihatsâ, et il combattit Israel.", |
|
"L’Éternel, Dieu d’Israel, livra Si’hone et tout son peuple aux mains d’Israel qui les battit; Israel prit possession de tout le pays des Amoréens, habitants de ce pays.", |
|
"Ils prirent possession de toutes les contrées des Amoréens, depuis l’Arnone jusqu’au labbok, et depuis le désert jusqu’au lardène.", |
|
"Et maintenant l’Éternel, Dieu d’Israel, a expulsé les Amoréens devant son peuple Israel, et toi, tu veux l’hériter!", |
|
"Ce don ton Dieu Kemosch (Camos) te fera prendre possession, tu peux le posséder, et ce que l’Éternel notre Dieu aura destiné à notre possession, nous le posséderons.", |
|
"Ensuite es-tu bien meilleur que Balak, fils de Tsipor, roi de Moab, a-t-il élevé des contestations contre Israel, ou a-t-il (depuis) fait la guerre à Israel.", |
|
"Quand Israêl demeurait à ’Heschbone et dans ses dépendances, à Arôer et dans ses dépendances et dans toutes les villes qui sont au bord de l’Amone, (pendant) trois cents ans, pourquoi ne les avez-vous pas recouvrées (ces possessions) en ce temps-là?", |
|
"Quant à moi, je ne t’ai pas offensé, et tu agis mal envers moi de me faire la guerre, que Dieu, le juge (de tous) juge entre nous aujourd’hui, entre les enfants d’Israel et les fils d’Amône.", |
|
"Mais le roi des fils d’Amône n’écouta pas les paroles que liphta’h lui avait fait adresser.", |
|
"L’esprit de l’Éternel vint sur liphta’h, qui passa par Guilâd et par Menasché; il passa (aussi) à Mitspâ Guilâd, et de Mitspâ-Guilâd il se dirigea vers les fils d’ Amône.", |
|
"Et liphta’h fit un vœu à l’Éternel et dit: Si tu livres les fils d’Amône en ma main,", |
|
"Alors ce qui sortira de ma maison au-devant de moi, quand je retoumerai en paix des fils d’Amône, sera à l’Éternel, et j’en ferai un holocauste.", |
|
"Iiphta’h passa donc vers les fils d’Amône pour les combattre, et l’Éternel les livra en sa main.", |
|
"Il les battit depuis Aroêr jusque vers Minith, vingt villes, et jusqu’à Abel-Kerânime, une très grande défaite, et les fils d’Amône furent humiliés devant les enfants d’Israel.", |
|
"Iiphta’h étant arrivé à Mitspâ, à la maison, voilà que sa fille sortit au-devant de lui avec des tambourins et des danses; elle était sa fille unique, hors d’elle il n’avait ni fils, ni fille.", |
|
"L’ayant donc aperçue, il déchira ses vêtements et dit: Hélas, ma fille, tu me fais fléchir les genoux, et c’est toi qui me rends malheureux! Mais moi j’ai ouvert ma bouche à l’Éternel, je ne puis reculer.", |
|
"Elle lui répondit: Mon père; tu as ouvert ta bouche à l’Éternel, fais-moi selon ce qui est sorti de ta bouche après que l’Éternel t’a accordé des vengeances de tes ennemis, des fils d’Amône.", |
|
"Et elle dit à son père: Qu’on m’accorde seulement cela: Laisse-moi deux mois, j’irai, je me rendrai vers les montagnes. Je pleurerai ma virginité, moi et mes amies.", |
|
"Il dit: Va; il l’envoya (pour) deux mois; elle alla, elle, et ses amies, et pleura sur sa virginité, sur les montagnes.", |
|
"Et au bout de deux mois elle revint auprès de son père, qui exécuta sur elle le vœu qu’il avait formé. Elle n’avait pas connu d’homme; et ce fut une coutume en Israel:", |
|
"Tous les ans les filles d’Israel allaient lamenter sur la fille de liphta’h, la Guilâdite, quatre jours par an." |
|
], |
|
[ |
|
"Les hommes d’Ephraïme s’assemblèrent, ils passèrent vers le nord, et dirent à liphta’h: Pourquoi es-tu parti pour la guerre contre les fils d’Amône, sans nous appeler pour venir avec toi? Nous allons incendier ta maison par le feu, sur toi.", |
|
"Iiphta’h leur dit: Je fus fort en contestation, moi et mon peuple avec les fils d’Amône, je vous fis convoquer et vous ne m’avez pas délivré de leur main.", |
|
"Ayant vu que tu ne voulus pas aider, je mis ma vie en jeu, et je partis contre les fils d’Amône; l’Éternel les livra en ma main. Pourquoi montez-vous aujourd’hui contre moi pour me combattre?", |
|
"liphta’h assembla tous les hommes de Guilâd et combattit Ephraïme; les hommes de Guilâd battirent Ephraïme, parce qu’ils disaient: Vous êtes des transfuges d’Ephraïme! [Guilâd était au milieu d’Ephraïme et de Menasché.]", |
|
"Guilâd occupa le gué du lardène (du côté) d’Ephraïme, et lorsque les fuyards d’Ephraïme disaient: Je veux passer, les gens de Guilâd lui disaient: Esttu d’Ephraïme, il disait non.", |
|
"Alors ils lui disaient: Prononce donc Schibboleth et il prononçait Sibbolet~l, et ne pouvait pas bien prononcer; ils (les Guilâdites) s’en saisissaient alors et l’égorgeaient près du gué du lardène. Il tomba en ce temps-là d’Ephraïme quarante-deux mille.", |
|
"liphta’h administra Israel comme schophète six ans, et Iiphta’h, le Guilâdite, mourut et fut enseveli dans (une) des villes de Guilâd.", |
|
"Après lui administra Israel, comme schophète, Ibzane de Beth-Leheme.", |
|
"Il eu trente fils, et renvoya au dehors trente filles et amena, pour ses fils, trente filles du dehors. Il administra Israel comme schophète, sept ans.", |
|
"Ibtzane mourut et fut enseveli à Beth-Leheme.", |
|
"Après lui administra Israel comme schophète Eilone, le Zeboulonite, et il administra Israel, dix ans.", |
|
"Eilone, le Zeboulonite mourut et fut enseveli à Ayalône, dans le pays de Zeboulone.", |
|
"Après lui administra Israel comme schophète Abdone, fils de ’Hillel, le Pirâthonite.", |
|
"Il eut quarante fils et trente petits fils qui (ensemble) montaient sur soixante-dix ânons; il administra Israel comme schophète, huit ans.", |
|
"Abdone, fils de ’Hillel, le Pirâthonite, mourut et fut enseveli à Pirâthone, au pays d’Ephraïme, sur la montagne d’Amalek." |
|
], |
|
[ |
|
"Les enfants d’Israel continuèrent à faire du mal aux yeux de l’Éternel, et l’Éternel les livra aux mains des Pelichtime, quarante ans.", |
|
"Il y avait un homme de Tsôr’â, de la famille de Dane, dont le nom était Manoa’h; sa femme était stérile et n’enfanta pas.", |
|
"Un ange de l’Éternel apparut à la femme, et lui dit: Voici tu es stérile, tu n’as pas enfanté~ mais tu conce~ras, et enfanteras un fils.", |
|
"Et maintenant, prends donc garde, ne bois ni vin, ni boisson forte, et ne mange rien d’impur.", |
|
"Car voici, tu vas être enceinte, tu enfanteras un fils; que le rasoir ne passe pas sur sa tête, car l’enfant sera un nazir de Dieu, dès le ventre (de sa mère), et ce sera lui qui commencera à délivrer Israel de la main des Pelichtime (Philistins).", |
|
"La t’emme vint et parla à son mari en disant: Un homme de Dieu est venu à moi, sa face est comme la face d’un ange de Dieu, fort vénérable, je ne lui ai point demandé d’où il était et il ne m’a point fait connaître son nom.", |
|
"Il m’a dit: Tu vas être enceinte, tu enfanteras un fils, et maintenant ne bois ni vin ni boisson forte, et ne mange rien d’impur, car l’enfant sera un nazir de Dieu depuis le ventre (de sa mère) jusqu’au jour de sa mort.", |
|
"Manôa’h implora l’Éternel et dit: De grâce, Seigneur! L’homme de Dieu que tu as envoyé, qu’il vienne donc encore une fois vers nous et qu’il nous enseigne ce que nous devons faire à l’enfant qui naîtra.", |
|
"Dieu exauça la voix de Manôa’h et l’ange de Dieu vint encore auprès de la femme pendant qu’elle était assise au champ, mais Manoa’h son mari n’était point avec elle.", |
|
"La femme se hâta de courir l’annoncer à son mari et lui dit: Voici que l’homme m’a apparu, celui qui était venu (l’autre) jour vers moi.", |
|
"Manôa’h se leva et suivit sa femme, et, venant vers l’homme, il lui dit: Estu cet homme qui a parlé à cette femme, il répondit: C’est moi.", |
|
"Manôa’h dit: (Supposé que) maintenant s’accomplissent tes paroles, quelle sera la manière de cet enfant et sa façon d’agir.", |
|
"L’ange de l’Éternel dit à Manôa’h: De tout ce dont j’ai parlé à ta femme, elle s’abstiendra.", |
|
"De rien de ce qui vient de la vigne elle ne mangera, de vin ou de boisson forte elle ne boira, elle ne mangera aucune chose impure, tout ce que je lui ai commandé, elle (le) gardera.", |
|
"Manôa’h dit à l’ange de l’Éternel: (Permets que) nous te retenions, et nous t’apprêterons un jeune chevreau.", |
|
"L’ange de l’Éternel dit: Quand tu me retiendrais, je ne mangerais pas de ton pain, mais si tu fais un holocauste, fais-le à l’Éternel. Car Manôa’h ne savait pas que c’était un ange de l’Éternel.", |
|
"Manôa’h dit à l’ange de l’Éternel: Quel est ton nom, afin que nous te fassions honneur quand ta parole s’accomplira.", |
|
"L’ange de l’Éternel dit: Pourquoi demandes-tu après mon nom, puisqu’il est merveilleux.", |
|
"Manôa’h prit le jeune chevreau et l’offrande, l’offrit sur un rocher, à l’Éternel; (l’ange) fit des merveilles, Manôa’h et sa femme (en) étaient spectateurs.", |
|
"Il arriva que lorsque la flamme s’éleva de dessus l’autel vers le ciel, l’ange de l’Éternel monta dans la flamme de l’autel, Manôa’h et sa femme en étaient spectateurs, et ils se prosternèrent la face contre terre.", |
|
"L’ange n’apparut plus à Manôa’h et à sa femme, alors Manôa’h reconnut que c’était un ange de l’Éternel.", |
|
"Manôa’h dit à sa femme: Nous allons mourir, car nous avons vu un Dieu.", |
|
"Mais sa femme lui dit: Si l’Éternel eût voulu nous faire mourir, il n’aurait pas pris de nos mains d’holocauste, ni d’offrande; il ne nous aurait pas fait entendre cela.", |
|
"La femme enfanta un fils et l’appela Schimschone (Samson). L’enfant grandit et l’Éternel le bénit.", |
|
"L’esprit de Dieu commença à l’agiter à Ma’hané-Dane, entre Tsora’h et Eschtâol . -" |
|
], |
|
[ |
|
"Schimschone descendit à Timnatha et vit à Timnatha une femme d’entre les filles des Pelichtime.", |
|
"Étant remonté, il le déclara à son père et à sa mère, et dit: J’ai vu une femme à Timnatha, d’entre les filles des Pelichtime, et maintenant prenez-la pour femme à moi.", |
|
"Son père et sa mère lui dirent: N’y a-t-il donc pas parmi les filles de tes frères et dans tout mon peuple, de femme, pour que tu ailles prendre une femme d’entre les Pelichtime, ces incirconcis? Schimschone dit à son père: Prends celle-là pour moi, car elle plaît à mes yeux.", |
|
"Son père et sa mère ne savaient pas que cela (venait) de l’Éternel; car il (Schimschone) cherchait une occasion de (nuire aux) Pelichtime, et en ce temps les Pelichtime dominaient sur Israel.", |
|
"Schimschone descendit avec son père et sa mère à Timnatha, ils vinrent jusqu’aux vignes de Timnatha, et voici un jeune lion rugissant (venait) contre lui.", |
|
"L’esprit de Dieu le saisit et il le déchira (le lion) comme s’il eût déchiré un chevreau, il n’avait rien à la main, mais il ne déclara pas à ses père et mère ce qu’il avait fait.", |
|
"Il descendit et parla à la femme, et elle plut aux yeux de Schimschone.", |
|
"Retournant quelque temps après pour la prendre, il se détourna pour voir le cadavre du lion, et voici qu’un essaim d’abeilles se trouvait avec du miel dans la carcasse du lion.", |
|
"Il le détacha dans ses mains et s’en alla en mangeant, il revint auprès de son père et de sa mère, leur en donna; et ils mangèrent, mais il ne leur dit pas que c’était de la carcasse du lion qu’il avait détaché le miel.", |
|
"Son père descendit auprès de la femme, Schimschone fit là un festin, car ainsi faisaient les jeunes gens.", |
|
"Et aussitôt qu’ils (les habitants) le virent, ils prirent trente compagnons qui restaient avec lui.", |
|
"Schimschone leur dit: Je vais vous proposer une énigme, si vous me l’expliquez pendant les sept jours du festin, et que la deviniez, je vous donnerai trente chemises, et trente vêtements de rechange.", |
|
"Mais si vous ne pouvez pas me l’expliquer, c’est vous qui me donnerez trente chemises et trente vêtements de rechange. Ils lui dirent, propose ton énigme et nous l’entendrons.", |
|
"Il leur dit: Du mangeur est venu l’aliment et du fort est procédé la douceur. Ils ne purent expliquer l’énigme (en) trois jours.", |
|
"Et au septième jour ils dirent à la femme de Schimschone: Persuade ton mari de nous expliquer l’énigme, sinon nous te brûlerons avec la maison de ton père, par le feu; nous avez-vous appelés pour nous appauvrir ou non?", |
|
"La femme de Schimschone l’obséda par des pleurs, et lui dit: Certes tu me hais et tu ne m’aimes point, tu as proposé une énigme aux enfants de mon peuple et tu ne me l’as pas expliquée! Il lui répondit: Vois, je ne l’ai expliqué ni à mon père, ni à ma mère, et à toi je l’expliquerais?", |
|
"Elle l’obséda par des pleurs les sept jours que dura le festin, et le septième jour il (la) lui expliqua; car elle l’avait tourmenté, et elle expliqua l’énigme aux enfants de son peuple.", |
|
"Les gens de la ville lui dirent, le septième jour avant le coucher du soleil: Qu’y a-t-il de plus doux que le miel, et de plus fort que le lion? Il leur dit: Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas deviné mon énigme.", |
|
"L’esprit de l’Éternel le saisit, et il descendit à Aschkalone (Ascalon), y tua trente hommes, prit leurs dépouilles, il donna les vêtements aux explicateurs de l’énigme, sa colère s’enflamma et il remonta à la maison de son père.", |
|
"La femme de Schimschone devint (celle) de son compagnon qu’on lui avait adjoint." |
|
], |
|
[ |
|
"Ce fut après une année, au temps de la moisson du froment, que Schimschone visita sa femme et un jeune chevreau, et il dit: Je veux aller auprès de ma femme, dans (sa) chambre; mais son père ne le laissa pas entrer.", |
|
"Son père dit: J’avais pensé que certainement tu la haïssais, et je l’ai donnée à ton compagnon; sa sœur cadette n’est-elle oas olus belle llu’elle? C)ue celle-ci te la remplace.", |
|
"Schimschone leur dit: Je suis quitte cette fois avec les Pelichtime, si j’agis mal avec eux.", |
|
"Schimschone alla et prit trois cents renards, prit des flambeaux, et tournant queue contre queue il plaça un flambeau entre deux queues, au milieu.", |
|
"Allumant le feu aux flambeaux, il les fit courir dans le bled sur tige des Pelichtime et incendia le bled sur tas, le bled sur tige et jusqu’aux plantations d’olivier?", |
|
"Les Pelichtime dirent: Qui a fait cela, on répondit: Schimschone, gendre du Timnith, parce que celui-ci a pris sa femme et l’a donnée à son compagnon; alors les Pelichtime montèrent et la brûlèrent avec son père, par le feu.", |
|
"Schimschone leur dit: Est-ce ainsi que vous agissez? Que je me sois vengé de vous et après je m’abstiendrai.", |
|
"Il les battit, jambe et cuisse, une défaite considérable, puis il descendit et s’établit dans la fente du rocher Eitame.", |
|
"Les Pelichtime montèrent, campèrent en Iehouda et s’étendirent à Le’hi.", |
|
"Les gens de Iehouda dirent: Pourquoi êtes-vous montés contre nous! Ceux-ci répondirent: Nous sommes montés pour lier Schimschone, pour lui faire comme il nous a fait.", |
|
"Trois mille hommes descendirent (alors) vers la fente du rocher d’Eitame et dirent à Schimschone: Ne sais-tu pas que les Pelichtime dominent sur nous, que nous as-tu donc fait! Il leur répondit: Comme ils m’ont fait, ainsi je leur ai fait.", |
|
"Ils lui dirent: C’est pour te lier que nous sommes descendus, pour te livrer entre les mains des Pelichtime. Schimschone leur répondit: Jurez-moi que vous n’attenterezpoint à moi vous-mêmes.", |
|
"Ceux-là lui dirent: Non, nous voulons seulement te lier et te livrer entre leurs mains; mais tuer, nous ne te tuerons pas; ils le lièrent avec deux cordes neuves, et le firent monter d’auprès du rocher.", |
|
"Lui, arrivé jusqu’à Lé’hi, [les Pelichtime poussaient (déjà) des cris au devant de lui] l’esprit de l’Éternel le saisit, et les cordes qui étaient sur ses bras devinrent comme du lin brûlé par le feu, et ses liens se détachèrent de ses mains.", |
|
"Il trouva une mâchoire fraîche d’un âne, il étendit sa main, la prit et tua avec elle mille hommes.", |
|
"Schimschone dit: Avec la mâchoire d’un âne, (j’ai frappé) une troupe, deux troupes; avec la mâchoire d’un âne j’ai frappé mille hommes.", |
|
"Et lorsqu’il eut fini de parler, il rejeta de sa main la mâchoire, et appela cet endroit Ramath-Lé’hi.", |
|
"Il souffrit bien de la soif, et invoquant l’Éternel il dit: Tu as donné par la main de ton serviteur cette grande délivrance; mourraije maintenant par la soif, et tomberaije entre les mains des incirconcis.", |
|
"Dieu fendit l’alvéole qui était dans cette mâchoire, il en sortit de l’eau, il but, son courage revint et il se ranima; c’est pourquoi on appela son nom Eine Hakoré (la source de celui qui invoque), qui est à Lé’hi, jusqu’à ce jour.", |
|
"Il (Schimschone) administra Israel comme schophète, vingt ans." |
|
], |
|
[ |
|
"Schimschone alla à Aza (Gaza); là il vit une femme prostituée, et il vint chez elle.", |
|
"Aux Azathites (il fut) annoncé, Schimschone est venu ici, ils (le) firent entourer et le guettèrent toute la nuit aux portes de la ville, se tinrent tranquilles toute la nuit en disant: lusqu’au crépuscule du matin, et nous le tuerons.", |
|
"Schimschone resta couché jusqu’à minuit, il saisit les battants de la porte de la ville et les deux poteaux et les enlevant avec le verrou, il les plaça sur ses épaules et les monta au sommet de la montagne qui est en face de ’Hebrone.", |
|
"Il arriva après cela qu’il aima une femme dans la vallée de Sorek; son nom (était) Delila.", |
|
"Les princes des Pelichtime montèrent vers elle et lui dirent: Gagne-le par des paroles, et vois par quoi sa force est grande, et comment nous pouvons le maîtriser, alors nous le lierons pour le dompter et nous te donnerons chacun mille et cent pièces d’argent.", |
|
"Delila dit à Schimschone: Dis-moi donc par quoi ta force est grande, et avec quoi il faudrait qu’on te liât pour te dompter?", |
|
"Schimschone lui dit: Si l’on me lie avec sept nerfs frais, non (encore) séchés, je deviens faible et je serai comme un (autre) homme.", |
|
"Les princes des Pelichtime lui montèrent sept nerfs frais qui n’avaient pas encore été séchés, et elle le lia avec ces (nerfs).", |
|
"Il y en avait un qui épiait dans une chambre, elle lui dit: Les Pelichtime (fondent) sur toi, Schimschone, et il rompit les cordes, comme se rompt le fil de lin lorsqu’il sent le feu, et l’on ne reconnut pas sa force.", |
|
"Delila dit à Schimschone: Vois, tu t’es joué de moi tu m’as dit des mensonges, dis-moi maintenant avec quoi on peut te lier?", |
|
"Il lui répondit: Si l’on me lie avec des cordes neuves avec lesquelles on n’a fait aucun travail, je deviens faible, et je serai comme un autre homme.", |
|
"Delila prit des cordes neuves avec lesquelles elle le lia, puis elle lui dit: Les Pelichtime (fondent) sur toi, Schimschone, [celui qui épiait était dans une chambre] et il les arracha de ses bras comme un fil.", |
|
"Delila dit à Schimschone: Jusqu’à présent tu t’es joué de moi, et tu m’as dit des mensonges, dis-moi avec quoi on peut te lier, il lui dit: (C’est) lorsque tu tisseras les sept touffes de ma chevelure avec la chaîne du tissu.", |
|
"Elle (les) fixa par une cheville et lui dit: Les Pelichtime (fondent) sur toi, Schimschone; il se réveilla de son sommeil et décrocha la cheville du tissage avec le tissu.", |
|
"Elle lui dit: Comment peux-tu dire: Je t’aime, puisque ton cœur n’est pas avec moi; voilà trois fois que tu t’es joué de moi, et tu ne m’as pas dit par quoi ta force est grande.", |
|
"Et comme elle l’importunait toujours par ses paroles, et qu’elle le tourmentait, il s’impatienta à mourir.", |
|
"Il lui fit connaître tout son secret et lui dit: Le rasoir, n’a pas passé sur ma tête, car je suis un Nazir de Dieu dès le ventre de ma mère, si je suis rasé, ma force m’abandonnera, je deviens faible et je serai comme tout (autre) homme.", |
|
"Delila vit que (cette fois) il lui avait fait connaître tout son secret, elle envoya et fit appeler les princes des Pelichtime et leur fit dire: Montez cette fois, car il m’a dit tout son secret; alors les princes des Pelichtime montèrent vers elle, portant de l’argent en leur main.", |
|
"Elle l’endormit sur ses genoux, et ayant appelé un homme, elle lui fit raser les sept touffes de sa chevelure, et commença à le dompter, et sa force l’abandonna.", |
|
"Elle dit: Les Pelichtime (fondent) sur toi, Schimschone; il s’éveilla de son sommeil et pensa: J’en sortirai comme les autres fois et je me secouerai; mais il ne savait pas que l’Éternel l’avait abandonné.", |
|
"Les Pelichtime le saisirent et lui crevèrent les yeux, le firent descendre à Azah et le lièrent avec des chaînes d’airain et il tournait la meule dans la prison.", |
|
"La chevelure de sa tête commença à croître après qu’elle eut été rasée.", |
|
"(Un jour) les princes des Pelichtime s’assemblèrent pour offrir un sacrifice à Dagône, leur Dieu, et (pour se iivrer) à la joie, car ils dirent: Notre Dieu a livré en nos mains Schimschone, notre ennemi.", |
|
"Le peuple, l’ayant vu, loua son Dieu, car ils dirent: L’Éternel a livré en nos mains notre ennemi, et le dévastateur de notre pays, et celui qui a commis tant de meurtres parmi nous.", |
|
"Et comme ils avaient le cœur joyeux, ils dirent: Appelez Schimschone, qu’il nous fasse rire~ ils appelèrent Schimschone, et il jouait devant eux; ils le placèrent entre les colonnes.", |
|
"Schimschone dit au jeune homme qui le tenait par la main, laisse-moi toucher les colonnes sur lesquelles la maison repose et que je m’appuie contre elles.", |
|
"La maison était pleine d’hommes et de femmes; la étaient tous les princes des Pelichtime, il y avait sur le toit environ trois mille (personnes), hommes et femmes, qui regardaient le jeu de Schimschone.", |
|
"Schimschone invoqua l’Éternel et dit: Seigneur Dieu, je te prie, souvienstoi de moi, et de grâce fortifie-moi seulement cette fois, et que je me venge d’un de mes deux yeux sur les Pelichtime.", |
|
"Schimschone, embrassant les deux piliers du milieu sur lesquels reposait la maison, s’appuya dessus (il embrasa) l’un avec son (bras) droit et l’autre avec son (bras) gauche.", |
|
"Et Schimschone dit: Que ma personne meure avec les Pelichtime, il se pencha avec force, la maison tomba sur les princes et sur tout le peuple qui y était; et ceux qu’il tua lors de sa mort, étaient plus nombreux que ceux qu’il avait fait mourir pendant sa vie.", |
|
"Ses frères et toute la maison de son père descendirent, l’emportèrent; ils remontèrent et l’ensevelirent entre Tsor’ah et Eschtaôl, dans la sépulture de Manôa’h son père; il avait été schophète d’Israel vingt ans." |
|
], |
|
[ |
|
"Il y eut un homme de la montagne d’Ephraïme, dont le nom était Michaïhou (Micha),", |
|
"Qui dit à sa mère: Les mille et cent (pièces) d’argent qui ont été pris et pour lesquelles tu as fait des imprécations, tu (en) as même parlé à mes oreilles; cet argent est avec moi, je l’avais pris; sa mère lui répondit: Béni soit mon fils par l’Éternel.", |
|
"Il rendit les mille et cent (pièces) d’argent à sa mère, et sa mère dit: J’ai entièrement consacré de ma main cet argent à l’Éternel pour mon fils, afin d’en faire une sculpture et une fonte, et maintenant je te le rends.", |
|
"Ayant rendu l’argent à sa mère, sa mère prit deux cents (pièces) d’argent et les donna à un fondeur qui en fit une sculpture et une fonte qui furent (placées) dans la maison de Michaïhou (Micha).", |
|
"Cet homme Micha (avait) chez lui un temple de Dieu, il fit un Ephod et des Teraphime, et il initia l’un de ses fils qui lui servit de cohène.", |
|
"En ce temps-là il n’y avait pas de roi en Israel, chacun faisait ce qui semblait juste à ses yeux.", |
|
"Il y eut un jeune homme de Beth-Le’heme-Iehouda (Bethleem-Juda), d’une famille de Iehouda. mais il était Lévite et séjournait là.", |
|
"Cet homme était allé de la ville de Beth-Le’heme-Iehouda pour demeurer où il trouverait à s’établir; étant venu à la montagne d’Ephraïme, jusqu’à la maison de Micha pour continuer son chemin,", |
|
"Micha lui dit: D’où viens-tu? Celui-ci lui répondit: Je suis Lévite de Beth-Le’heme-Iehouda, et je vais pour demeurer où je trouverai à (m’établir).", |
|
"Micha lui dit: Reste avec moi et sois pour moi un père et un cohène, et moi je te donnerai dix (pièces) d’argent par an, un habillement complet, et ton entretien; et le lévite y alla.", |
|
"Le lévite consentit à demeurer avec cet homme et ce jeune homme lui fut comme l’un de ses enfants.", |
|
"Et Micha initia le lévite, et ce jeune homme lui servit de cohène et fut dans la maison de Micha.", |
|
"Micha dit: Maintenant je sais que l’Éternel me fera du bien, puisque j’ai un lévite pour cohène." |
|
], |
|
[ |
|
"En ce temps-là il n’y avait pas de roi en Israel et en ce même temps la tribu de Dane cherchait pour elle la possession pour s’établir, car jusqu’à ce jour il ne lui était pas échu, de possession au milieu des tribus d’Israel.", |
|
"Les fils de Dane envoyèrent de leurs familles cinq hommes, quelques uns des hommes vaillans, de Tsor’ah et d’Eschtaôl, pour explorer le pays et en faire la reconnaissance; ils leur dirent: Allez, reconnaissez le pays, ils arrivèrent à la montagne d’Ephraïme jusqu’à la maison de Micha, et y passèrent la nuit.", |
|
"Lorsqu’ils furent près de la maison de Micha, ils reconnurent la voix du jeune lévite; se détournant de ce côté, ils lui dirent: Qui t’a amené ici? Que fais-tu en cet endroit et qu’as-tu ici.", |
|
"Il leur répondit: Micha a fait pour moi telle et telle chose, il m’a donné des gages, et je suis devenu pour lui un cohène.", |
|
"Ils lui dirent: Consulte donc Dieu pour que nous sachions si le voyage où nous allons réussira.", |
|
"Le cohène leur dit: Allez en paix, le voyage où vous allez est devant l’Éternel.", |
|
"Les cinq hommes partirent et vinrent à Laïsch, ils virent que le peuple qui y demeurait était en sécurité, à la manière des Tsidonime (Sidoniens), tranquille, rassuré; personne ne troublait rien dans un pays (où il y avait) un héritier du pouvoir; (les habitants étaient) éloignés des Tsidonime, et n’avaient rien (à démêler) avec personne.", |
|
"Ils revinrent auprès de leurs frères à Tsor’ah et à Eschtaôl, leurs frères leur dirent: Qu ’ apportez-vous?", |
|
"Ils dirent: Allons! Montons vers eux, car nous avons vu le pays, il est très bon, taisez-vous, ne négligez pas de partir, pour aller posséder le pays.", |
|
"En arrivant, vous viendrez chez un peuple qui est en sécurité, le pays est très spacieux; certes Dieu l’a livré en vos mains; c’est un endroit où rien ne manque de ce qui est nécessaire dans un pays.", |
|
"Ils partirent de là, de la tribu de Dane, de Tsor’ah et d’Eschtaôl, six cents hommes ceints d’armes de guerre.", |
|
"Ils montèrent et campèrent à Kiriath-Yeârime, en Iehouda, [c’est pourquoi on appela cet endroit-là camp de Dane, jusqu’à ce jour; il est derrière Kiriath-Yeârime.]", |
|
"Ils passèrent de là la montagne d’Ephraïme et arrivèrent jusqu’à la maison de Micha.", |
|
"Les cinq hommes qui étaient partis pour explorer le pays de Laisch prirent la parole et dirent à leurs frères: Savez-vous qu’il y a dans ces maisons-là un Ephod, des Teraphime, une sculpture et une fonte, et maintenant sachez ce que vous ferez.", |
|
"Ils se détournèrent vers ce côté et vinrent à la maison du jeune lévite, la maison de Micha, et s’informèrent de son bien être.", |
|
"Et six cents hommes de la tribu de Dane, ceints de leurs armes de guerre se tenaient à l’entrée de la porte.", |
|
"Les cinq hommes qui avaient été explorer le pays montèrent, y arrivèrent, prirent la sculpture, l’Ephod, les Teraphime et la fonte, tandis que le cohène se tenait à l’entrée de la porte ainsi que les six cents hommes ceints d’armes de guerre.", |
|
"Ceux-là vinrent (ainsi) dans la maison de Micha et prirent la sculpture, l’Ephod, les Teraphime et la fonte; (alors) le cohène leur dit: Que faites-vous?", |
|
"Ils lui dirent: Tais-toi; mets ta main sur la bouche et viens avec nous; sois pour nous père et cohène. Vaut-il mieux que tu sois cohène dans la maison d’un seul homme que d’être le cohène d’une tribu et d’une famille en Israel?", |
|
"Le cœur du cohène fut satisfait, et il prit l’Ephod, les Teraphime et la sculpture, et vint au milieu du peuple.", |
|
"Ils s’en retournèrent et partirent; ils placèrent devant eux les petits enfants, le bétail et le bagage.", |
|
"Pendant qu’ils s’éloignaient de la maison de Micha, les hommes (qui étaient) dans les maison voisines de celle de Micha furent convoqués et atteignirent les fils de Dane.", |
|
"Ils appelèrent les fils de Dane; ceux-ci tournèrent le visage et dirent à Micha: Qu’as-tu donc pour avoir convoqué ton monde?", |
|
"Celui-là dit: Les dieux que je m’étais faits, vous les avez enlevé avec le cohène, et vous vous en allez, et que me reste-t-il? Comment donc me dites-vous: Qu’as-tu donc?", |
|
"Les fils de Dane lui dirent: Ne fais point entendre ta voix auprès de nous, de peur que des hommes exaspérés ne se jettent sur vous, et que tu ne perdes la vie avec celle de ta famille.", |
|
"Les fils de Dane continuèrent leur chemin. Micha, voyant qu’ ils étaient plus forts que lui, s’en retourna et revint à sa maison.", |
|
"Ceux-là avaient enlevé ce qu’avait fait Micha ainsi que le cohène qui était à lui; à Laïsch ils vinrent sur un peuple paisible et en sécurité; ils en tuèrent les habitants au fil du glaive et brûlèrent la ville par le feu.", |
|
"Nul libérateur; car elle était éloignée de Tsidone, ils n’avaient rien (de commun) avec personne; elle était dans la vallée vers Beth-Re’hob. Ils rebâtirent la ville et s’y établirent.", |
|
"Ils appelèrent le nom de la ville: Dane, du nom de leur père Dane, qui était né à Israel; mais Laïsch était le nom de la ville auparavant.", |
|
"Les fils de Dane dressèrent pour eux la sculpture et lehonathane (Jonathan) fils de Guerschône (Gerson), fils de Menasché (Manassé), lui ainsi que ses enfants furent cohenime pour la tribu de Dane jusqu’au jour où les (habitants) du pays furent (emmenés)", |
|
"Et ils dressèrent pour eux la sculpture de Micha, (celle) qu’il avait faite tout le temps que la maison de Dieu fut à Schilô (Silo)." |
|
], |
|
[ |
|
"Et en ce temps quand il n’y avait pas de roi en Israel, il y eut un homme, lévite, demeurant aux extrémités d’Ephraïme qui prit une femme (comme) concu bine, de Beth-Leheme-Iehouda.", |
|
"Et sa femme lui étant devenue infidèle, elle s’en alla d’auprès de lui à la maison de son père, à Beth-Leheme-Iehouda; elle y fut un an (et) quatre mois.", |
|
"Son mari se leva et alla après elle pour parler à son cœur et la ramener. Son serviteur était avec lui ainsi qu’une paire d’ânes. Elle l’introduisit dans la maison de son père, et quand le père de la jeune fille le vit, il vint (tout) joyeux à sa rencontre.", |
|
"Son beau-père, père de la jeune fille, le retint, et il resta trois jours avec lui ils mangèrent, burent et y passèrent la nuit.", |
|
"Et le quatrième jour ils se levèrent le matin; et il se disposait à partir, quand le père de la jeune fille dit à son gendre: Fortifie ton cœur par un morceau de pain, ensuite vous partirez.", |
|
"Ils s’assirent, et tous les deux mangèrent ensemble et burent; le père de la jeune fille dit au mari: Consens donc à passer la nuit et que ton cœur se réjouisse.", |
|
"Et lorsque cet homme se leva pour partir, son beau-père le pressa (de rester), et il passa encore la nuit.", |
|
"Il se leva le matin du cinquième jour pour partir; le père de la jeune fille dit: Fortifie donc ton cœur, et ils tardèrent jusqu’au déclin du jour.", |
|
"L’homme se leva pour partir, lui, sa concubine et son serviteur; (alors) son beau-père, père de la jeune fille, lui dit: Voici maintenant, le jour baisse, il se fait tard, passez donc la nuit; voici, le jour finit, passe la nuit ici, et que ton cœur se réjouisse; demain maint, vous vous mettrez en route et tu iras à ta tente.", |
|
"Mais l’homme ne voulut pas passer y passer la nuit; il se leva, partit et vint jusque vers lebousse, qui est lerouschalaïme (Jérusalem); il avait avec lui une paire d’ânes embâtés; sa concubine fut (aussi) avec lui.", |
|
"Ils furent près de lebousse, et le jour avait fortement baissé, alors le serviteur dit à son maître: Allons, détournons-nous donc vers cette ville lebousséenne et passons-y la nuit.", |
|
"Son maître lui répondit: Ne nous détournons pas vers une ville qui n’appartient point aux enfants d’Israel, mais avançons jusqu’à Guibea.", |
|
"Il dit à son serviteur: Allons, approchons-nous de l’un de ces endroits, et passons la nuit à Guibea ou à Râmâ.", |
|
"Ils avancèrent et marchèrent, et le soleil se coucha quand ils furent près de Guibea, appartenant à Binjamin.", |
|
"Ils s’y détournèrent pour aller passer la nuit à Guibea. Il arriva et demeura sur la place de la ville; personne ne les reçut chez soi pour passer la nuit.", |
|
"Et voici qu’un vieillard vint le soir de son ouvrage, des champs; cet homme était de la montagne d’Ephraïme, et il demeurait à Guibea; mais les gens de cet endroit étaient Binjaminites.", |
|
"Levant les yeux, il vit l’homme voyageur, assis sur la place de la ville; alors le vieillard dit: Où vas-tu et d’où viens-tu?", |
|
"Celui-là lui répondit: Nous passons de Beth-Leheme-Iehouda, vers les extrémités de la montagne d’Ephraïme, d’où je suis; j’étais allé jusqu’à Beth-Leheme-Iehouda, mais je vais (maintenant) à la maison de Dieu, et personne ne me reçoit chez lui.", |
|
"Cependant nous avons de la paille et du fourrage pour nos ânes, j’ai aussi du pain et du vin pour moi, pour ta servante et pour le garçon qui sont avec ton serviteur; nous ne manquons de rien.", |
|
"Le vieillard dit: Que la paix soit avec toi: au contraire, ce qui te manque c’est à moi (à le fournir); seulement ne passe point la nuit sur la place.", |
|
"Il le fit entrer dans sa maison, donna du fourrage aux ânes; ils lavèrent leurs pieds, mangèrent et burent.", |
|
"Pendant qu’ils se réjouissaient, voilà que les gens de la ville, gens de désordre, entourèrent la maison, en heurtant à la porte, et dirent au vieillard, maître de la maison: Fais sortir l’homme qui est venu dans ta maison, pour que nous le reconnaissions.", |
|
"L’homme, le maître de la maison, sortit, et leur dit: Non, mes frères, ne faites point de mal, je vous prie; après que cet homme-là est venu dans ma maison, ne commettez pas cette infamie-là.", |
|
"Voici ma fille, vierge, et sa concubine, je vous les amènerai dehors, faitesleur violence et agissez avec elles comme il sera bon à vos yeux; mais sur cet homme-là ne commettez pas cette action infâme.", |
|
"Mais les hommes ne voulurent pas l’écouter; alors l’homme (étranger) saisit sa concubine, et la leur amena dehors, et ils la connurent, et abusèrent d’elle toute la nuit jusqu’au matin, puis ils la renvoyèrent quand l’aube du jour se leva.", |
|
"La femme revint comme le jour approchait, et étant tombée à l’entrée de la maison de l’homme où était son maître, (elle y resta) jusqu’au jour.", |
|
"Son maître se leva le matin, et ayant ouvert la porte de la maison, il sortit pour continuer son chemin; et voilà que la femme, sa concubine, était étendue à l’entrée de la maison, et les mains sur le seuil.", |
|
"Il lui dit: Lève-toi et allons-nous en; pas de réponse; alors il la chargea sur un âne; puis cet homme se leva et partit pour son endroit.", |
|
"Il vint en sa maison, prit un couteau, saisit sa concubine, la découpa d’après ses os, en douze parts et les envoya dans tous les districts d’Israel.", |
|
"Il arriva que quiconque vit (cela) dit: Pareille chose n’est arrivée et ne s’est vue depuis que les enfants d’Israel sont montés du pays d’Égypte jusqu’à ce jour; prenez-le à cœur, consultez, et prononcez." |
|
], |
|
[ |
|
"Tous les enfants d’Israel sortirent, et toute l’assemblée se réunit, comme un seul homme, de Dane jusqu’à Beer-Scheba et jusqu’au pays de Guilad, vers l’Éternel, à Mitspâ.", |
|
"Les chefs de tout le peuple, toutes les tribus d’Israel se placèrent dans l’assemblée du peuple de Dieu, quatre cent mille hommes de pied, tirant le glaive.", |
|
"[Les fils de Binjamin apprirent que les enfants d’Israel étaient montés à Mitspâ]; les enfants d’Israel dirent: Parlez, comment cette mauvaise action estelle arrivée!", |
|
"Le lévite, mari de la femme tuée répondit et dit: Je suis arrivée à Guibea de la tribu de Binjamin, moi et ma concubine, pour passer la nuit.", |
|
"Les habitants de Guibea se sont levés contre moi et ont environné de nuit la maison contre moi; ils ont eu l’intention de me tuer, et ont fait tellement violence à ma concubine qu’elle en mourut.", |
|
"J’ai saisi ma concubine, je l’ai découpée, et j’en ai fait l’envoi dans tout le territoire de la possession d’Israel; car ils ont commis une action honteuse et une infamie en Israel.", |
|
"Vous voici, tous enfants d’Israel, prenez un parti et un conseil ici.", |
|
"Tout le peuple se leva comme un seul homme en disant: Personne (d’entre nous) n’ira à sa tente, ni ne retournera à sa maison.", |
|
"Et maintenant voici ce que nous ferons à Guibea: (tirons) contre elle le sort.", |
|
"Nous prendrons dix hommes sur cent, dans toutes les tribus d’Israel; cent sur mille; mille sur dix mille, pour qu’ils prennent de la provision pour le peuple, afin qu’à leur arrivée à Guébea de Binjamin, ils agissent selon toute l’infamie qui a été commise en Israel.", |
|
"Ainsi tous les hommes d’Israel s’assemblèrent contre la ville, unis comme un seul homme.", |
|
"Les tribus d’Israel envoyèrent des hommes dans toutes les familles de Binjamin, pour dire: Quelle est cette méchante action qui s’est commise parmi vous?", |
|
"Et maintenant livrez ces hommes, enfants du désordre, qui sont à Guibea, afin que nous les fassions mourir et que nous ôtions le mal d’Israel. Mais les fils de Binjamin ne voulurent pas écouter la voix de leurs frères, les enfants d’Israel.", |
|
"Et les fils de Binjamin se réunirent des villes à Guibea pour sortir en bataille contre les enfants d’Israel.", |
|
"Les enfants de Binjamin de ces villes furent comptées en ce jour, vingt-sixmille hommes, tirant le glaive, sans les habitants de Guibea, qui furent comptés, sept cents hommes d’élite.", |
|
"De tout ce peuple (il y avait) sept cents hommes d’élite ayant la main droite embarrassée; tous ceux-là lançaient une pierre à un cheveu près et ne manquaient pas.", |
|
"Les hommes d’Israel furent comptés sans Binjamin: quatre cents mille hommes tirant le glaive; tous ceux-ci hommes de guerre.", |
|
"Ils se levèrent, montèrent à Beth-El et consultèrent Dieu, et les enfants d’Israel dirent: Qui d’entre nous montera le premier à la guerre contre les fils de Benjamin! L’Éternel répondit: Iehouda, le premier.", |
|
"Les enfants d’Israel se levèrent le matin et campèrent près de Guibea.", |
|
"Les hommes d’Israel sortirent à la guerre contre Binjamin, et les hommes d’Israel se rangèrent en bataille contre lui à Guibea.", |
|
"Les fils de Binjamin sortirent de Guibea et mirent par terre, en ce jour, vingt-deux mille hommes d’Israel.", |
|
"Mais le peuple reprit courage; ceux d’Israel se rangèrent de nouveau en bataille, à l’endroit où ils s’étaient placés le premier jour.", |
|
"Les enfants d’Israel montèrent et pleurèrent devant l’Éternel, jusqu’au soir, et ils consultèrent l’Éternel, en disant: Doisje continuer d’avancer à l’attaque contre les fils de Binjamin, mon frère! L’Éternel répondit: Montez contre lui.", |
|
"Les enfants d’Israel s’approchèrent des fils de Binjamin, le second jour.", |
|
"Binjamin sortit contre eux de Guibea, le second jour, et ils mirent encore dix-huit mille hommes par terre, pammi les Israélites, qui tous tiraient le glaive.", |
|
"Tous les enfants d’Israel et tous les peuples montèrent et vinrent à Beth-El; ils pleurèrent et y restèrent devant l’Éternel; ils jeûnèrent en ce jour jusqu’au soir ils offrirent des holocaustes et des sacrifices pacifiques devant l’Éternel.", |
|
"Les enfants d’Israel consultèrent l’Éternel, [là était en ce temps-là l’arche d’alliance de Dieu.]", |
|
"Et Pinhasse (Phinées) fils d’Eleazar, fils d’Aharône le desservait en disant: Doisje encore sortir en bataille contre les fils de Binjamin, mon frère, ou m’abstenir! L’Éternel répondit: Montez, car demain je le livrerai entre vos mains.", |
|
"Israel mit une embuscade autour de Guibea.", |
|
"Les enfants d’ Israel montèrent contre les fils de Binjamin, le troisième jour, et se mirent en ordre contre Guibea, comme les précédentes fois.", |
|
"Alors les fils de Binjamin sortirent contre le peuple; ils s’étaient éloignés de la ville et ils commençaient à frapper à mort quelques-uns du peuple, comme les précédentes fois, [dans les chemins dont l’un monte à Beth-El et l’autre à Guibea, aux champs] environ trente hommes d’Israel.", |
|
"Les fils de Binjamin dirent: lls sont battus devant nous, comme la première fois; mais les enfants d’Israel disaient: Fuyons, et éloignons-les de la ville, dans les chemins.", |
|
"Tous les gens d’Israel s’étant levés de leur station, rangèrent à Bâal-Tamar; l’embuscade d’Israel quitta son lieu, la plaine de Guibea.", |
|
"Dix mille hommes d’élite de tout Israel vinrent à Guibea et l’attaque fut rude; ceux (de Binjamin) ne savaient pas que le malheur les atteignait.", |
|
"L’Éternel battit Binjamin devant Israel; les enfants d’Israel firent tomber en ce jour de ceux de Binjamin, vingt-cinq mille cents hommes; qui tous tiraient le glaive.", |
|
"Les fils de Binjamin avaient vu qu’ils (les Israélites) étaient battus; ceux d’Israel avaient laissé gagner du terrain à Binjamin, car ils se fiaient sur l’embuscade qu’ils avaient mise près de Guibea.", |
|
"Ceux de l’embuscade se dépêchaient et se jetaient sur Guibea; l’embuscade s’étendait et frappait toute la ville au fil du glaive.", |
|
"Les hommes d’Israel avaient un signe convenu avec l’embuscade; celle-ci devait faire monter une nuée considérable de fumée de la ville;", |
|
"Quand Israel se retouma dans le combat et que Binjamin commença à faire tomber des morts pammi les Israélites, environ trente hommes; car avaient-ils dit: lls sont certainement battus devant nous, comme dans le premier combat.", |
|
"Alors la nuée commença à s’élever de la ville, une colonne de fumée. Binjamin regarda derrière lui, et voici toute la ville qui montait (en flammes) vers le ciel.", |
|
"Les hommes d’Israel se retoumèrent; alors ceux de Binjamin furent constemés, car ils virent que le malheur les avaient atteints.", |
|
"Ils se toumèrent devant les hommes d’Israel, vers le chemin du désert, mais le combat serra de près Binjamin, tandis que ceux des villes firent un grand carnage en lui.", |
|
"Ils environnèrent Binjamin, l’expulsèrent de son lieu de repos; le foulèrent jusqu’à l’opposite de Guibea, vers le soleil levant.", |
|
"Il tomba de Binjamin dix-huit mille hommes, tous ceux-là hommes vaillans.", |
|
"Ils toumèrent (le dos) et se réfugièrent au désert, vers le rocher de Rimmône; mais les Israélites, en grappillèrent par les chemins cinq mille hommes. Ils s’attachèrent à lui jusqu’à Guidôme et en tuèrent deux mille hommes.", |
|
"Tous ceux qui tombèrent en ce jour de Binjamin furent donc vingt-cinq mille hommes, tirant le glaive, tous hommes vaillans.", |
|
"Six cents hommes qui avaient toumé (le dos) et qui s’étaient réfugi~s au désert, vers le rocher de Rimmône, y restèrent quatre mois.", |
|
"Mais les hommes d’Israel revinrent vers les fils de Binjamin et les tuèrent au fil du glaive, depuis les villes peuplées d’hommes jusqu’au bétail, et tout ce qui s’y trouvait. Ils mirent aussi le feu à toutes les villes qui se trouvaient (dans les environs)." |
|
], |
|
[ |
|
"Les hommes d’Israel avaient fait serment à Mitspâ, en disant: Nul d’entre nous ne donnera sa fille à un Binjaminite pour femme.", |
|
"Le peuple vint à Beth-El; ils y restèrent jusqu’au soir devant Dieu; ils élevèrent la voix et pleurèrent amèrement.", |
|
"Ils dirent: Pourquoi, Éternel, Dieu d’Israel, cela est-il arrivé en Israel qu’une tribu entière manque aujourd’hui en Israel.", |
|
"Le lendemain le peuple se leva le matin, y bâtit un autel sur lequel il offrit des holocaustes et des sacrifices pacifiques.", |
|
"Alors les enfants d’Israel dirent: Qui est celui d’entre toutes les tribus d’Israel qui n’est pas monté à l’assemblée de l’Éternel? [car on avait fait un grand serment contre quiconque ne monterait pas vers l’Éternel, à Mitspâ, savoir: qu’il devait mourir].", |
|
"Les enfants d’Israel se repentaient au sujet de Binjamin leur frère; ils dirent: une tribu entière a été retranchée d’Israel.", |
|
"Que ferons-nous pour donner aux restants (d’entre eux) des femmes! Puisque nous avons fait serment par l’Éternel de ne pas leur donner de nos filles pour femmes?", |
|
"Ils dirent: Y a-t-il quelqu’un pammi les tribus d’Israel qui ne soit pas monté vers l’Éternel à Mitspâ? Et voici que personne de labesch Guilâd n’était venu au camp à l’assemblée.", |
|
"Quand on compta le peuple, (il se trouva) qu’il n’y avait eu personne des habitants de labesch-Guilâd.", |
|
"La réunion y envoya douze mille hommes des plus vaillans, et leur commanda, en disant: Allez, et frappez les habitants de labesch-Guilâd, au fil du glaive, ainsi que les femmes et les petits enfants.", |
|
"Voici ce que vous ferez: Vous exterminerez tout mâle et toute femme qui aura eu commerce avec un homme.", |
|
"Ils trouvèrent parmi les habitants de labesch-Guilâd quatre cents jeunes filles vierges qui n’avaient point eu commerce avec un homme, et les menèrent au camp à Schilô, qui est au pays de Kenaâne.", |
|
"Toute l’assemblée envoya dire aux fils de Binjamin qui étaient au rocher de Rimmône et leur offrir la paix.", |
|
"En ce temps là les Binjaminites revinrent et (les Israélites) leur donnèrent les femmes qu’ils avaient laissé vivre parmi les femmes de labesch-Guilâd, mais il ne s’en trouva pas (assez) pour eux.", |
|
"Le peuple se repentit au sujet de Binjamin; car l’Éternel avait fait une brèche parmi les tribus d’Israel.", |
|
"Les anciens d’Israel dirent: Que ferons-nous pour (donner) des femmes à ceux qui restent, car les femmes ont été extemminées pammi les Binjaminites.", |
|
"Ils dirent: il reste encore un héritage pour Binjamin, afin qu’une tribu ne soit point effacée en Israel.", |
|
"[Quant à nous, nous ne pouvons leur donner de nos filles pour femmes, car les enfants d’Israel ont juré, savoir: Maudit soit celui qui donne une femme à Binjamin.]", |
|
"Et ils dirent: Voici une solennité de l’Éternel qui (a lieu) chaque année à Schilô, qui est au nord de Beth-El, et au soleil levant du chemin qui monte de Beth-El à Schecheme, et au midi de Lébonâ.", |
|
"Ils recommandèrent aux Binjaminites savoir: Allez embusquez-vous dans les vignes.", |
|
"Vous verrez lorsque les filles de Schilô sortiront pour les danses vous sortirez des vignes et vous enlèverez pour vous chacun sa femme parmi les filles de Schilô, et vous irez au pays de Binjamin.", |
|
"Alors quand leurs pères ou leurs frères viendront vers nous pour plaider, nous leur dirons: Accordez-nous les pour eux, car nous n’avons point pris pour chacun une femme dans la guerre; et ce n’est pas vous qui les leur avez données, pour que vous soyez maintenant parjures.", |
|
"Les fils de Binjamin firent ainsi; ils prirent des femmes selon leur nombre, celles qu’ils avaient enlevées dans les danses; ils s’en allèrent et retournèrent à leur possession, rebâtirent les villes et s’y établirent.", |
|
"De là les enfants d’Israel se rendirent, en ce temps là, chacun à sa tribu et à sa famille; de là ils allèrent chacun en sa possession.", |
|
"En ce temps là, il n’ y avait pas de Melech (roi) en Israel; chacun faisait ce qui semblait juste à ses yeux." |
|
] |
|
], |
|
"sectionNames": [ |
|
"Chapter", |
|
"Verse" |
|
] |
|
} |