Esther ืืกืชืจ Emoji Megillah https://www.sefaria.org Esther Chapter 1 Now it came to pass in the days of ๐Ÿคด๐Ÿฝ, (this is ๐Ÿคด๐Ÿฝ who reigned, from ๐Ÿ‡ฎ๐Ÿ‡ณ as far as ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡น, a ๐Ÿ’ฏ and twenty 7๏ธโƒฃ provinces) that in those days, when the king ๐Ÿคด๐Ÿฝ sat on the ๐Ÿ’บ of his kingdom, which was in Shushan the ๐Ÿ›๏ธ, in the 3๏ธโƒฃ year of his reign, he made a ๐ŸŽ‰ for all his princes and his servants; the military power of Paras and Maday, the nobles and princes of the provinces, being before him: when he showed the riches of his glorious kingdom and the honour of his excellent majesty many days, namely a ๐Ÿ’ฏ and eighty days. And when these days were fulfilled, the king made a ๐ŸŽ‰ for all the people that were present in Shushan the ๐Ÿ›๏ธ, both for great and small, 7๏ธโƒฃ days, in the court of the garden of the kingโ€™s palace: there were hangings of white, of fine cotton, and ๐Ÿ”ต, fastened with cords of fine linen and purple on silver rods and pillars of marble: the divans were of ๐Ÿ† and silver, upon a pavement of alabaster, marble, pearl and precious stone. And they gave them ๐Ÿฅ‚ in ๐Ÿฝ๏ธ of ๐Ÿ†, (the ๐Ÿฝ๏ธ being diverse from 1๏ธโƒฃ another,) and royal ๐Ÿท in abundance, according to the kingโ€™s bounty. And the drinking was according to the law; none did compel: for so the king had appointed to all the officers of his ๐Ÿ , that they should do according to every ๐Ÿ‘จ๐Ÿฝโ€™s pleasure. Also ๐Ÿ™…๐Ÿฝโ€โ™€๏ธ the queen made a ๐ŸŽ‰ for the women, in the royal ๐Ÿ  which belonged to king ๐Ÿคด๐Ÿฝ. On the 7๏ธโƒฃ day, when the โค๏ธ of the king was merry with ๐Ÿท, he commanded Mehuman, Bizzeta, ๐Ÿ˜‡, Bigta, and Avagta, Zetar, and Karkas, the 7๏ธโƒฃ chamberlains who served in the presence of ๐Ÿคด๐Ÿฝ the king, to bring ๐Ÿ™…๐Ÿฝโ€โ™€๏ธ the queen before the king with the ๐Ÿ‘‘ royal, to show the people and the princes her beauty: for she was fair to look on. But the queen ๐Ÿ™…๐Ÿฝโ€โ™€๏ธ ๐Ÿšซ to come at the kingโ€™s commandment by his chamberlains: therefore the king was very wrathful, and his anger ๐Ÿ”ฅ in him. Then the king said to the wise men, who knew the ๐Ÿ•ฐ๏ธ, (for so was the kingโ€™s manner toward all that knew law and judgment: and the next to him was Karshena, Shetar, Admata, Tarshish, Meres, Marsena, and Memukhan, the 7๏ธโƒฃ princes of Paras and Maday, who saw the kingโ€™s face, and who sat the 1๏ธโƒฃ in the kingdom;) What shall we do to the queen ๐Ÿ™…๐Ÿฝโ€โ™€๏ธ according to law, because she has not performed the bidding of the king ๐Ÿคด๐Ÿฝ by the chamberlains? And Memukhan answered before the kingand the princes, ๐Ÿ™…๐Ÿฝโ€โ™€๏ธ the queen has not done wrong to the king only, but also to all the princes, and to all the peoples who are in all the provinces of the king ๐Ÿคด๐Ÿฝ. For this deed of the queen will be made known to all the women, so as to make their husbands contemptible in their ๐Ÿ‘๏ธ, when it shall be reported that the king ๐Ÿคด๐Ÿฝ commanded ๐Ÿ™…๐Ÿฝโ€โ™€๏ธ the queen to be brought in before him, but she came not. And the princesses of Paras and Maday, who have heard of the deed of the queen, shall be telling of it today to all the kingโ€™s princes. Thus shall there be contempt and wrath in plenty. If it please the king, let a royal commandment go out from him, and let it be written among the laws of Paras and Maday, so that it be not altered, that ๐Ÿ™…๐Ÿฝโ€โ™€๏ธ come no more before king ๐Ÿคด๐Ÿฝ; and let the king give her royal estate to another who is better than she. And when the kingโ€™s decree which he shall make shall be published throughout all his kingdom, which is great, all the wives shall give honour to their husbands, both to high and low. And the saying ๐Ÿ˜ƒ the king and the princes; and the king did according to the word of Memukhan: for he sent ๐Ÿ“œ into all the kingโ€™s provinces, into every province according to its ๐Ÿ“, and to every people after their language, that every ๐Ÿ‘จ๐Ÿฝ should bear rule in his own ๐Ÿ , and speak according to the language of his people. Chapter 2 After these things, when the wrath of king ๐Ÿคด๐Ÿฝ was appeased, he remembered ๐Ÿ™…๐Ÿฝโ€โ™€๏ธ, and what she had done, and what was decreed against her. Then the kingโ€™s servants who ministered to him said, Let fair young virgins be sought for the king: and let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the fair young virgins to Shushan the ๐Ÿ›๏ธ, to the ๐Ÿ  of the women, to the custody of Hege the kingโ€™s chamberlain, keeper of the women; and let their ๐Ÿ’… be given them: and let the ๐Ÿ‘ง๐Ÿฝ who pleases the king be queen instead of ๐Ÿ™…๐Ÿฝโ€โ™€๏ธ. And the thing ๐Ÿ˜ƒ the king; and he did so. Now in Shushan the ๐Ÿ›๏ธ there was a certain โœก๏ธ, whose name was ๐Ÿ‘ณ๐Ÿฝโ€โ™‚๏ธ, the son of Yaแพฝir, the son of Shimแฟพi, the son of Qish, a Binyaminite; who had been exiled from Yerushalayim with the captivity which had been carried away into exile with Yekhonya king of Yehuda, whom Nevukhadneลผลผar the king of Bavel had carried away into exile. And he brought up ๐ŸŒฟ, that is, ๐Ÿ‘ธ๐Ÿฝ, his uncleโ€™s daughter: for she had neither father nor mother, and the ๐Ÿ‘ง๐Ÿฝ was fair and beautiful; and when her father and mother were dead, ๐Ÿ‘ณ๐Ÿฝโ€โ™‚๏ธ took her for his own daughter. So it came to pass, when the kingโ€™s commandment and his decree were heard, and when many young ๐Ÿ‘ง๐Ÿฝ were gathered together to Shushan the ๐Ÿ›๏ธ, to the custody of ๐Ÿ‘จโ€๐ŸŽจ, that ๐Ÿ‘ธ๐Ÿฝ was brought also to the kingโ€™s ๐Ÿ , to the custody of ๐Ÿ‘จโ€๐ŸŽจ, keeper of the women. And the ๐Ÿ‘ง๐Ÿฝ ๐Ÿ˜ƒ him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her ๐Ÿ’…, and her appointed rations, and the 7๏ธโƒฃ maids chosen to be given her, out of the kingโ€™s ๐Ÿ : and he advanced her and her maids to the best place in the ๐Ÿ  of the women. ๐Ÿ‘ธ๐Ÿฝ had not made known her people or her descent: for ๐Ÿ‘ณ๐Ÿฝโ€โ™‚๏ธ had charged her that she should not tell. And ๐Ÿ‘ณ๐Ÿฝโ€โ™‚๏ธ walked every day before the court of the womenโ€™s ๐Ÿ , to know how ๐Ÿ‘ธ๐Ÿฝ did, and what should become of her. Now when every ๐Ÿ‘ง๐Ÿฝโ€™s turn was come to go in to king ๐Ÿคด๐Ÿฝ, after she had been twelve ๐ŸŒœ under the regulations for the women, (for so were the days of their anointing, namely, six ๐ŸŒœ with oil of myrrh, and six ๐ŸŒœ with sweet odours, and with other ๐Ÿ’… of the women;) this is how the ๐Ÿ‘ง๐Ÿฝ would come to the king: whatever she desired would be given her to take with her out of the ๐Ÿ  of the women into the kingโ€™s ๐Ÿ : in the ๐ŸŒ‡ she would go, and on the morrow she would return to the 2๏ธโƒฃ ๐Ÿ  of the women, to the custody of Shaแฟพashgaz, the kingโ€™s chamberlain, who kept the concubines: she would come in to the king no more, unless the king delighted in her, and she were ๐Ÿ—ฃ๏ธ by name. Now when the turn of ๐Ÿ‘ธ๐Ÿฝ, the daughter of Aviฤฅayil the uncle of ๐Ÿ‘ณ๐Ÿฝโ€โ™‚๏ธ, who had taken her for his daughter, was come to go in to the king, she requested nothing but what ๐Ÿ‘จโ€๐ŸŽจ the kingโ€™s chamberlain, the keeper of the women, appointed. And ๐Ÿ‘ธ๐Ÿฝ obtained favour in the sight of all those who looked upon her. So ๐Ÿ‘ธ๐Ÿฝ was taken to king ๐Ÿคด๐Ÿฝ into his royal ๐Ÿ  in the ๐Ÿ”Ÿ ๐ŸŒœ, which is the ๐ŸŒœ Tevet, in the 7๏ธโƒฃ year of his reign. And the king ๐Ÿ˜ ๐Ÿ‘ธ๐Ÿฝ more than all the women, and she obtained grace and favour in his sight more than all the virgins; so that he set the royal ๐Ÿ‘‘ upon her head, and made her queen instead of ๐Ÿ™…๐Ÿฝโ€โ™€๏ธ. Then the king made a great ๐ŸŽ‰ for all his princes and his servants, ๐Ÿ‘ธ๐Ÿฝโ€™s ๐ŸŽ‰; and he granted a remission of taxes to the provinces, and gave ๐ŸŽ, according to the state of the king. And when the virgins were gathered together the 2๏ธโƒฃ ๐Ÿ•ฐ๏ธ, ๐Ÿ‘ณ๐Ÿฝโ€โ™‚๏ธ was sitting at the kingโ€™s โ›ฉ๏ธ. ๐Ÿ‘ธ๐Ÿฝ had not yet made known her kindred or her people; as ๐Ÿ‘ณ๐Ÿฝโ€โ™‚๏ธ had charged her: for ๐Ÿ‘ธ๐Ÿฝ carried out the bidding of ๐Ÿ‘ณ๐Ÿฝโ€โ™‚๏ธ, just as when she was brought up with him. In those days, while ๐Ÿ‘ณ๐Ÿฝโ€โ™‚๏ธ sat in the kingโ€™s โ›ฉ๏ธ, two of the kingโ€™s chamberlains, Bigtan and Teresh, of those who kept the ๐Ÿšช, became disaffected, and sought to lay โœ‹ on the king ๐Ÿคด๐Ÿฝ. And the thing became known to ๐Ÿ‘ณ๐Ÿฝโ€โ™‚๏ธ, who told it to ๐Ÿ‘ธ๐Ÿฝ the queen; and ๐Ÿ‘ธ๐Ÿฝ reported it to the king in ๐Ÿ‘ณ๐Ÿฝโ€โ™‚๏ธโ€™s name. And when inquiry was made of the matter, it was found out; so that they were both hanged on a ๐ŸŒด: and it was written in the book of the chronicles in the presence of the king. Chapter 3 After these things king ๐Ÿคด๐Ÿฝ promoted ๐Ÿ‘บ the son of Hammedata the Agagite, and advanced him, and set his seat above all the princes who were with him. And all the kingโ€™s servants, who were in the kingโ€™s โ›ฉ๏ธ, ๐Ÿ™‡๐Ÿฝ, and did obeisance to ๐Ÿ‘บ: for the king had so commanded concerning him. But ๐Ÿ‘ณ๐Ÿฝโ€โ™‚๏ธ did not bow, or do him obeisance. Then the kingโ€™s servants, who were in the kingโ€™s โ›ฉ๏ธ, said to ๐Ÿ‘ณ๐Ÿฝโ€โ™‚๏ธ, โ‰๏ธ dost thou transgress the kingโ€™s commandment? Now it came to pass, when they spoke daily to him, and he did not hearken to them, that they told ๐Ÿ‘บ, to see whether ๐Ÿ‘ณ๐Ÿฝโ€โ™‚๏ธโ€™s words would stand: for he had told them that he was a โœก๏ธ. And when ๐Ÿ‘บ saw that ๐Ÿ‘ณ๐Ÿฝโ€โ™‚๏ธ did not bow or do him obeisance, then ๐Ÿ‘บ was full of wrath. But he disdained to lay โœ‹ on ๐Ÿ‘ณ๐Ÿฝโ€โ™‚๏ธ alone; for they had told him the people of ๐Ÿ‘ณ๐Ÿฝโ€โ™‚๏ธ: so that ๐Ÿ‘บ sought to destroy all the โœก๏ธ who were throughout the whole kingdom of ๐Ÿคด๐Ÿฝ, the people of ๐Ÿ‘ณ๐Ÿฝโ€โ™‚๏ธ. In the 1๏ธโƒฃ ๐ŸŒœ, that is, the ๐ŸŒœ Nisan, in the twelfth year of king ๐Ÿคด๐Ÿฝ, they cast ๐Ÿ—ณ๏ธ, that is, the lot, before ๐Ÿ‘บ from day to day, and from ๐ŸŒœ to ๐ŸŒœ, to the twelfth ๐ŸŒœ, that is, the ๐ŸŒœ Adar. And ๐Ÿ‘บ said to king ๐Ÿคด๐Ÿฝ, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the people in all the provinces of thy kingdom; and their laws are different from all people; nor do they keep the kingโ€™s laws: therefore it is of no benefit to the king to tolerate them. If it please the king, let it be written that they may be destroyed: and I will weigh out ๐Ÿ”Ÿ thousand talents of silver into the โœ‹ of those who have the charge of the business, to bring it into the kingโ€™s treasuries. And the king took his ๐Ÿ’ from his โœ‹, and gave it to ๐Ÿ‘บ the son of Hammedata the Agagite, the enemy of the โœก๏ธ. And the king said to ๐Ÿ‘บ, The silver is given to thee, the people also, to do with them as it seems ๐Ÿ‘ to thee. Then the kingโ€™s scribes were ๐Ÿ—ฃ๏ธ on the thirteenth day of the 1๏ธโƒฃ ๐ŸŒœ, and it was written according to all that ๐Ÿ‘บ had commanded to the kingโ€™s satraps, and to the governors who were over every province, and to the rulers of every people; to every province according to its ๐Ÿ“, and to every people after their language; in the name of king ๐Ÿคด๐Ÿฝ was it written, and sealed with the kingโ€™s ๐Ÿ’. And the ๐Ÿ“œ were sent by couriers to all the kingโ€™s provinces, to destroy, to kill, and to annihilate, all โœก๏ธ, both young and old, little children and women, in 1๏ธโƒฃ day, namely, on the thirteenth day of the twelfth ๐ŸŒœ, which is the ๐ŸŒœ Adar, and to take the spoil of them for plunder. The copy of the ๐Ÿ“, to be given out as a law in every province, was published to all the peoples, that they might be ready for that day. The couriers went out in haste by the kingโ€™s commandment, and the decree was given in Shushan the ๐Ÿ›๏ธ. And the king and ๐Ÿ‘บ sat down to ๐Ÿฅ‚; but the ๐Ÿ™๏ธ of Shushan was in consternation. Chapter 4 When ๐Ÿ‘ณ๐Ÿฝโ€โ™‚๏ธ perceived all that was done, ๐Ÿ‘ณ๐Ÿฝโ€โ™‚๏ธ rent his ๐Ÿ‘˜, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the ๐Ÿ™๏ธ, and cried with a ๐Ÿ”Š and a bitter ๐Ÿ˜ญ; and came even before the kingโ€™s โ›ฉ๏ธ: though none might enter the kingโ€™s โ›ฉ๏ธ clothed with sackcloth. And in every province, wherever the kingโ€™s commandment and his decree came, there was great mourning among the โœก๏ธ, and fasting, and ๐Ÿ˜ข, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes. So ๐Ÿ‘ธ๐Ÿฝโ€™s maids and her chamberlains came and told it her. Then was the queen exceedingly distressed; and she sent raiment to ๐Ÿ‘˜ ๐Ÿ‘ณ๐Ÿฝโ€โ™‚๏ธ, and to take away his sackcloth from him: but he would not accept it. Then ๐Ÿ‘ธ๐Ÿฝ ๐Ÿ—ฃ๏ธ for Hatakh, 1๏ธโƒฃ of the kingโ€™s chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and gave him a message for ๐Ÿ‘ณ๐Ÿฝโ€โ™‚๏ธ, to learn what this was, and โ‰๏ธ it was. So Hatakh went out to ๐Ÿ‘ณ๐Ÿฝโ€โ™‚๏ธ, to the broad place of the ๐Ÿ™๏ธ, which was before the kingโ€™s โ›ฉ๏ธ. And ๐Ÿ‘ณ๐Ÿฝโ€โ™‚๏ธ told him of all that had happened to him, and of the sum of the ๐Ÿ’ต that ๐Ÿ‘บ had promised to ๐Ÿ’ธ to the kingโ€™s treasuries for destroying the โœก๏ธ. Also he gave him a copy of the ๐Ÿ“ of the decree that was given at Shushan to destroy them, to show it to ๐Ÿ‘ธ๐Ÿฝ, and to declare it to her, and to charge her that she should go in to the king, to make supplication to him, and to entreat him for her people. And Hatakh came and told ๐Ÿ‘ธ๐Ÿฝ the words of ๐Ÿ‘ณ๐Ÿฝโ€โ™‚๏ธ. Again ๐Ÿ‘ธ๐Ÿฝ spoke to Hatakh, and gave him a message for ๐Ÿ‘ณ๐Ÿฝโ€โ™‚๏ธ; All the kingโ€™s servants, and the people of the kingโ€™s provinces, do know, that whoever, whether ๐Ÿ‘จ๐Ÿฝ or ๐Ÿ‘ฉ๐Ÿฝ, shall come to the king into the inner court, who is not ๐Ÿ—ฃ๏ธ, there is 1๏ธโƒฃ law for him, namely to put him to ๐Ÿ’€, except such to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live: but I have not been ๐Ÿ—ฃ๏ธ to come in to the king these thirty days. And they told ๐Ÿ‘ธ๐Ÿฝโ€™s words to ๐Ÿ‘ณ๐Ÿฝโ€โ™‚๏ธ. Then ๐Ÿ‘ณ๐Ÿฝโ€โ™‚๏ธ commanded to answer ๐Ÿ‘ธ๐Ÿฝ, Do not think in thy โค๏ธ that thou shalt escape in the kingโ€™s ๐Ÿ  any more than all the other โœก๏ธ. For if thou dost at all remain ๐Ÿค at this ๐Ÿ•ฐ๏ธ, then shall relief and deliverance arise to the โœก๏ธ from elsewhere; but thou and thy fatherโ€™s ๐Ÿ  shall perish: and who knows whether thou art not come to royal estate for such a ๐Ÿ•ฐ๏ธ as this? Then ๐Ÿ‘ธ๐Ÿฝ bade them return ๐Ÿ‘ณ๐Ÿฝโ€โ™‚๏ธ this answer, Go, gather together all the โœก๏ธ who are present in Shushan, and โฉ for me, and neither eat nor ๐Ÿฅ‚ for three days, ๐ŸŒƒ and day: I also and my maidens will โฉ likewise, and so I will go in to the king, though it is against the law: and if I perish, I perish. So ๐Ÿ‘ณ๐Ÿฝโ€โ™‚๏ธ went his way, and did according to all that ๐Ÿ‘ธ๐Ÿฝ had commanded him. Chapter 5 Now it came to pass on the 3๏ธโƒฃ day, that ๐Ÿ‘ธ๐Ÿฝ put on her royal apparel, and stood in the inner court of the kingโ€™s ๐Ÿ , over against the kingโ€™s ๐Ÿ : and the king sat upon his royal ๐Ÿ’บ in the royal ๐Ÿ , opposite the โ›ฉ๏ธ of the ๐Ÿ . And so it was, that when the king saw ๐Ÿ‘ธ๐Ÿฝ the queen standing in the court, she obtained favour in his sight: and the king held out to ๐Ÿ‘ธ๐Ÿฝ the golden sceptre that was in his โœ‹. So ๐Ÿ‘ธ๐Ÿฝ drew near, and touched the top of the sceptre. Then the king said to her, What is thy wish, queen ๐Ÿ‘ธ๐Ÿฝ? and what is thy request? it shall be given thee even to half the kingdom. And ๐Ÿ‘ธ๐Ÿฝ answered, If it seem ๐Ÿ‘ to the king, let the king and ๐Ÿ‘บ come this day to the banquet that I have prepared for him. Then the king said, Cause ๐Ÿ‘บ to make haste, that he may do as ๐Ÿ‘ธ๐Ÿฝ has said. So the king and ๐Ÿ‘บ came to the banquet that ๐Ÿ‘ธ๐Ÿฝ had prepared. And the king said to ๐Ÿ‘ธ๐Ÿฝ during the ๐Ÿท drinking, What is thy petition? and it shall be granted thee: and what is thy request? even to half the kingdom it shall be performed. Then ๐Ÿ‘ธ๐Ÿฝ answered, and said, My petition and my request is โ€“ if I have found favour in the sight of the king, and if it please the king to grant my petition, and to perform my request, let the king and ๐Ÿ‘บ come to the banquet that I shall prepare for them, and I will do tomorrow as the king has said. Then ๐Ÿ‘บ went out that day joyful and with a glad โค๏ธ: but when ๐Ÿ‘บ saw ๐Ÿ‘ณ๐Ÿฝโ€โ™‚๏ธ in the kingโ€™s โ›ฉ๏ธ, that he did not stand or stir for him, he was full of ๐Ÿ˜ก against ๐Ÿ‘ณ๐Ÿฝโ€โ™‚๏ธ. Nevertheless ๐Ÿ‘บ restrained himself: and when he came home, he sent and ๐Ÿ—ฃ๏ธ for his friends, and ๐Ÿ‘น his wife. And ๐Ÿ‘บ recounted to them the glory of his riches, and the multitude of his children, and all the things wherein the king had promoted him, and how he had advanced him above the princes and servants of the king. ๐Ÿ‘บ said moreover, Even ๐Ÿ‘ธ๐Ÿฝ the queen let no 1๏ธโƒฃ come in with the king to the banquet that she had prepared but myself; and tomorrow also I am invited to her with the king. Yet all this avails me nothing, as long as I see ๐Ÿ‘ณ๐Ÿฝโ€โ™‚๏ธ the โœก๏ธ sitting at the kingโ€™s โ›ฉ๏ธ. Then ๐Ÿ‘น his wife and all his friends said to him, Let a gallows be made fifty ๐Ÿ“ high, and tomorrow speak to the king that ๐Ÿ‘ณ๐Ÿฝโ€โ™‚๏ธ may be hanged on it: then go in cheerfully with the king to the banquet. And the thing ๐Ÿ˜ƒ ๐Ÿ‘บ; and he caused the gallows to be made. Chapter 6 On that ๐ŸŒƒ the king could not sleep, so he commanded the book of records of the chronicles to be brought; and they were read before the king. And it was found written, that ๐Ÿ‘ณ๐Ÿฝโ€โ™‚๏ธ had told of Bigtana and Teresh, two of the kingโ€™s chamberlains, the keepers of the ๐Ÿšช, who sought to lay โœ‹ on the king ๐Ÿคด๐Ÿฝ. And the king said, What honour and dignity have been done to ๐Ÿ‘ณ๐Ÿฝโ€โ™‚๏ธ for this? Then the kingโ€™s servants that ministered to him said, Nothing has been done for him. And the king said, Who is in the court? Now ๐Ÿ‘บ was come into the outer court of the kingโ€™s ๐Ÿ , to speak to the king about hanging ๐Ÿ‘ณ๐Ÿฝโ€โ™‚๏ธ on the gallows that he had prepared for him. And the kingโ€™s servants said to him, Behold, ๐Ÿ‘บ is standing in the court. And the king said, Let him come in. So ๐Ÿ‘บ came in. And the king said to him, What shall be done to the ๐Ÿ‘จ๐Ÿฝ whom the king delights to honour? Now ๐Ÿ‘บ ๐Ÿ’ญ in his โค๏ธ, To whom would the king delight to do honour more than to myself? And ๐Ÿ‘บ answered the king, For the ๐Ÿ‘จ๐Ÿฝ whom the king delights to honour, let the royal apparel be brought which the king has worn, and the ๐Ÿด that the king rides upon, and on the head of which a royal ๐Ÿ‘‘ is placed; and let this apparel and ๐Ÿด be delivered to the โœ‹ of 1๏ธโƒฃ of the kingโ€™s most noble princes, that they may array the ๐Ÿ‘จ๐Ÿฝ whom the king delights to honour, and bring him on horseback through the street of the ๐Ÿ™๏ธ, and proclaim before him, Thus shall it be done to the ๐Ÿ‘จ๐Ÿฝ whom the king delights to honour. Then the king said to ๐Ÿ‘บ, Make haste, and take the apparel and the ๐Ÿด, as thou hast said, and do so to ๐Ÿ‘ณ๐Ÿฝโ€โ™‚๏ธ the โœก๏ธ, who sits at the kingโ€™s โ›ฉ๏ธ: let nothing fail of all thou hast spoken. Then ๐Ÿ‘บ took the apparel and the ๐Ÿด, and arrayed ๐Ÿ‘ณ๐Ÿฝโ€โ™‚๏ธ, and brought him on horseback through the street of the ๐Ÿ™๏ธ, and proclaimed before him, Thus shall it be done to the ๐Ÿ‘จ๐Ÿฝ whom the king delights to honour. And ๐Ÿ‘ณ๐Ÿฝโ€โ™‚๏ธ came back to the kingโ€™s โ›ฉ๏ธ. But ๐Ÿ‘บ hastened to his ๐Ÿ  mourning, and having his head ๐Ÿ™ˆ. And ๐Ÿ‘บ told ๐Ÿ‘น his wife and all his friends everything that had befallen him. Then his wise men and ๐Ÿ‘น his wife said to him, If ๐Ÿ‘ณ๐Ÿฝโ€โ™‚๏ธ, before whom thou hast begun to fall, be of the seed of the โœก๏ธ, then thou shalt not prevail against him, but thou shalt surely fall before him. And while they were yet talking with him, the kingโ€™s chamberlains came, and brought ๐Ÿ‘บ hurriedly to the banquet that ๐Ÿ‘ธ๐Ÿฝ had prepared. Chapter 7 So the king and ๐Ÿ‘บ came to ๐Ÿฅ‚ with ๐Ÿ‘ธ๐Ÿฝ the queen. And the king said again to ๐Ÿ‘ธ๐Ÿฝ on the 2๏ธโƒฃ day at the ๐Ÿท drinking, What is thy petition, queen ๐Ÿ‘ธ๐Ÿฝ? and it shall be granted thee: and what is thy request? and it shall be performed even to half the kingdom. Then ๐Ÿ‘ธ๐Ÿฝ the queen answered and said, If I have found favour in thy sight, O king, and if it please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request: for we are sold, I and my people, to be destroyed, to be slain, and to be annihilated. But if we had been sold merely for bondmen and bondwomen, I would have held my tongue, since the affliction would not have โš–๏ธ the kingโ€™s damage. Then the king ๐Ÿคด๐Ÿฝ answered and said to ๐Ÿ‘ธ๐Ÿฝ the queen, Who is he, and where is he, that durst presume in his โค๏ธ to do so? And ๐Ÿ‘ธ๐Ÿฝ said, The adversary and enemy is this wicked ๐Ÿ‘บ. Then ๐Ÿ‘บ was struck with ๐Ÿ˜ฑ before the king and the queen. And the king arising from the banquet of ๐Ÿท in his wrath went into the palace garden: and ๐Ÿ‘บ stood up to make request for his life to ๐Ÿ‘ธ๐Ÿฝ the queen; for he saw that ๐Ÿ‘Ž was determined against him by the king. Then the king returned out of the palace garden to the place of the ๐Ÿท drinking; and ๐Ÿ‘บ was fallen upon the divan whereon ๐Ÿ‘ธ๐Ÿฝ lay. Then the king said, Will he even assault the queen in my own presence in the ๐Ÿ ? As the word went out of the kingโ€™s ๐Ÿ‘„, they ๐Ÿ™ˆ ๐Ÿ‘บโ€™s face. And ๐Ÿ˜‡, 1๏ธโƒฃ of the chamberlains, said before the king, Behold also, the gallows fifty ๐Ÿ“ high, which ๐Ÿ‘บ has made for ๐Ÿ‘ณ๐Ÿฝโ€โ™‚๏ธ, who had spoken ๐Ÿ‘ for the king, stands in the ๐Ÿ  of ๐Ÿ‘บ. Then the king said, Hang him on that. So they hanged ๐Ÿ‘บ on the gallows which he had prepared for ๐Ÿ‘ณ๐Ÿฝโ€โ™‚๏ธ. Then the kingโ€™s wrath was ๐Ÿ˜Œ. Chapter 8 On that day king ๐Ÿคด๐Ÿฝ gave the ๐Ÿ  of ๐Ÿ‘บ the โœก๏ธโ€™ enemy to ๐Ÿ‘ธ๐Ÿฝ the queen. And ๐Ÿ‘ณ๐Ÿฝโ€โ™‚๏ธ came before the king; for ๐Ÿ‘ธ๐Ÿฝ had told him what he was to her. And the king took off his ๐Ÿ’ which he had taken from ๐Ÿ‘บ, and gave it to ๐Ÿ‘ณ๐Ÿฝโ€โ™‚๏ธ. And ๐Ÿ‘ธ๐Ÿฝ set ๐Ÿ‘ณ๐Ÿฝโ€โ™‚๏ธ over the ๐Ÿ  of ๐Ÿ‘บ. And ๐Ÿ‘ธ๐Ÿฝ spoke once more before the king, and fell down at his ๐Ÿฆถ, and ๐Ÿ™ him with tears to avert the mischief of ๐Ÿ‘บ the Agagite, and his ๐Ÿค” that he had devised against the โœก๏ธ. Then the king held out the golden sceptre towards ๐Ÿ‘ธ๐Ÿฝ. So ๐Ÿ‘ธ๐Ÿฝ arose, and stood before the king, and said, If it please the king, and if I have found favour in his sight, and the thing seem right before the king, and I be pleasing in his ๐Ÿ‘๏ธ, let an order be written to revoke the ๐Ÿ“œ devised by ๐Ÿ‘บ the son of Hammedata the Agagite, which he โœ๏ธ to destroy the โœก๏ธ who are in all the kingโ€™s provinces: for how can I endure to see the ๐Ÿ‘Ž that shall befall my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred? Then the king ๐Ÿคด๐Ÿฝ said to ๐Ÿ‘ธ๐Ÿฝ the queen and to ๐Ÿ‘ณ๐Ÿฝโ€โ™‚๏ธ the โœก๏ธ, Behold, I have given ๐Ÿ‘ธ๐Ÿฝ the ๐Ÿ  of ๐Ÿ‘บ, and him they have hanged upon the gallows, because he would lay his โœ‹ upon the โœก๏ธ. Write also as you please about the โœก๏ธ in the kingโ€™s name, and seal it with the kingโ€™s ๐Ÿ’: but the ๐Ÿ“ which is already written in the kingโ€™s name, and sealed with the kingโ€™s ๐Ÿ’, cannot be revoked. Then the kingโ€™s scribes were ๐Ÿ—ฃ๏ธ at that ๐Ÿ•ฐ๏ธ in the 3๏ธโƒฃ ๐ŸŒœ, that is, the ๐ŸŒœ Sivan, on the twenty 3๏ธโƒฃ day of the ๐ŸŒœ; and an order was written, according to all that ๐Ÿ‘ณ๐Ÿฝโ€โ™‚๏ธ commanded, to the โœก๏ธ, and to the satraps, and the governors and princes of the provinces, from ๐Ÿ‡ฎ๐Ÿ‡ณ as far as ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡น, a ๐Ÿ’ฏ and twenty 7๏ธโƒฃ provinces, to every province according to its ๐Ÿ“, and to every people according to their language, and to the โœก๏ธ according to their ๐Ÿ“, and according to their language. And he โœ๏ธ in the name of king ๐Ÿคด๐Ÿฝ, and sealed it with the kingโ€™s ๐Ÿ’, and sent ๐Ÿ“œ by couriers on horseback, riding on the swift ๐Ÿด used in the royal service, bred from the stud mares: by these the king granted the โœก๏ธ who were in every ๐Ÿ™๏ธ to gather themselves together, and to stand up for themselves, to destroy, to slay, and to annihilate any armed force of any people or province that might assault them, with their little ones and women, and to plunder their ๐Ÿ‘; on 1๏ธโƒฃ day in all the provinces of king ๐Ÿคด๐Ÿฝ, namely, on the thirteenth day of the twelfth ๐ŸŒœ, which is the ๐ŸŒœ Adar. The copy of the ๐Ÿ“ to be given out for a commandment in every province was to be published to all the peoples, and that the โœก๏ธ should be ready by that day to avenge themselves on their enemies. So the couriers who rode on horseback, riding on the swift ๐Ÿด used in the royal service, went out, being hastened and pressed on by the kingโ€™s commandment. And the decree was given at Shushan the ๐Ÿ›๏ธ. And ๐Ÿ‘ณ๐Ÿฝโ€โ™‚๏ธ went out from the presence of the king in royal apparel of ๐Ÿ”ต and white, and with a great ๐Ÿ‘‘ of ๐Ÿ†, and with a wrap of fine linen and purple: and the ๐Ÿ™๏ธ of Shushan rejoiced and was glad. The โœก๏ธ had ๐Ÿ”†, and gladness, and ๐Ÿ˜„, and honour. And in every province, and in every ๐Ÿ™๏ธ, wherever the kingโ€™s commandment and his decree came, the โœก๏ธ had ๐Ÿ˜„ and gladness, a ๐ŸŽ‰ and a holiday. And many of the people of the land became โœก๏ธ; for the ๐Ÿ˜จ of the โœก๏ธ fell upon them. Chapter 9 Now in the twelfth ๐ŸŒœ, that is, the ๐ŸŒœ Adar, on the thirteenth day of the same, when the kingโ€™s commandment and his decree drew near to be put into execution, on the day that the enemies of the โœก๏ธ hoped to have power over them, (though it was turned to the contrary, that the โœก๏ธ had rule over those who hated them;) the โœก๏ธ gathered themselves together in their cities throughout all the provinces of the king ๐Ÿคด๐Ÿฝ, to lay โœ‹ on such as sought their hurt: and no ๐Ÿ‘จ๐Ÿฝ could withstand them; for the ๐Ÿ˜จ of them fell upon all the peoples. And all the rulers of the provinces, and the satraps, and the governors, and the royal officials, supported the โœก๏ธ; because the ๐Ÿ˜จ of ๐Ÿ‘ณ๐Ÿฝโ€โ™‚๏ธ had fallen upon them. For ๐Ÿ‘ณ๐Ÿฝโ€โ™‚๏ธ was great in the kingโ€™s ๐Ÿ , and his fame went out throughout all the provinces: for the ๐Ÿ‘จ๐Ÿฝ ๐Ÿ‘ณ๐Ÿฝโ€โ™‚๏ธ grew greater and greater. Thus the โœก๏ธ smote all their enemies with the stroke of the โš”๏ธ, and with slaughter, and destruction, and did as they ๐Ÿ˜ƒ to those who hated them. And in Shushan the ๐Ÿ›๏ธ the โœก๏ธ slew and destroyed 5๏ธโƒฃ ๐Ÿ’ฏ men, and they also slew Parshandata,and Dalfon,and Aspata, and Porata,and Adalya,and Aridata, and Parmashta,and Arisay,and Ariday,and Vayzata, the ๐Ÿ”Ÿ sons of ๐Ÿ‘บ the son of Hammedata, the enemy of the โœก๏ธ; but they did not lay their โœ‹ on the plunder. On that day the number of those who were slain in Shushan the ๐Ÿ›๏ธ was brought before the king. And the king said to ๐Ÿ‘ธ๐Ÿฝ the queen, The โœก๏ธ have slain and destroyed 5๏ธโƒฃ ๐Ÿ’ฏ men in Shushan the ๐Ÿ›๏ธ, and also the ๐Ÿ”Ÿ sons of ๐Ÿ‘บ; what have they done in the rest of the kingโ€™s provinces? now what is thy petition? and it shall be granted thee: and what more dost thou request? and it shall be done. Then ๐Ÿ‘ธ๐Ÿฝ said, If it please the king, let it be granted to the โœก๏ธ who are in Shushan to do tomorrow also according to this dayโ€™s decree, and let ๐Ÿ‘บโ€™s ๐Ÿ”Ÿ sons be hanged upon the gallows. And the king commanded it so to be done: and the decree was given at Shushan; and they hanged ๐Ÿ‘บโ€™s ๐Ÿ”Ÿ sons. For the โœก๏ธ who were in Shushan gathered themselves together also on the fourteenth day of the ๐ŸŒœ Adar, and slew three ๐Ÿ’ฏ men at Shushan; but they did not lay their โœ‹ on the plunder. But the other โœก๏ธ who were in the kingโ€™s provinces gathered themselves together, and stood up for themselves, and had rest from their enemies, and slew of their foes seventy 5๏ธโƒฃ thousand, (but they did not lay their โœ‹ on the plunder,) on the thirteenth day of the ๐ŸŒœ Adar; and on the fourteenth day of the same they rested, and made it a day of feasting and gladness. But the โœก๏ธ who were at Shushan gathered together on the thirteenth of the ๐ŸŒœ, and on the fourteenth of it; and on the fifteenth day of the same they rested, and made it a day of feasting and gladness. Therefore the โœก๏ธ of the villages, who dwell in the unwalled towns, make the fourteenth day of the ๐ŸŒœ Adar a day of gladness and feasting, and holiday, and of sending choice portions to 1๏ธโƒฃ another. And ๐Ÿ‘ณ๐Ÿฝโ€โ™‚๏ธ โœ๏ธ these things, and sent ๐Ÿ“œ to all the โœก๏ธ who were in all the provinces of the king ๐Ÿคด๐Ÿฝ, both near and far, to enjoin upon them that they should keep the fourteenth day of the ๐ŸŒœ Adar, and the fifteenth day of the same, year by year, as the days on which the โœก๏ธ rested from their enemies, and the ๐ŸŒœ which was ๐Ÿ™ƒ from ๐Ÿ˜ฐ to ๐Ÿ˜„, and from mourning to holiday: that they should make them days of feasting and ๐Ÿ˜„, and of sending choice portions to 1๏ธโƒฃ another, and ๐ŸŽ to the poor. And the โœก๏ธ undertook to do as they had begun, and as ๐Ÿ‘ณ๐Ÿฝโ€โ™‚๏ธ had written to them; because ๐Ÿ‘บ the son of Hammedata, the Agagite, the enemy of all the โœก๏ธ, had schemed against the โœก๏ธ to destroy them, and had cast ๐Ÿ—ณ๏ธ, (that is, the lot,) to consume them, and to destroy them; but when ๐Ÿ‘ธ๐Ÿฝ came before the king, he gave orders in ๐Ÿ“ that his wicked ๐Ÿค”, which he had devised against the โœก๏ธ, should return upon his own head, and that he and his sons should be hanged on the gallows. Therefore they ๐Ÿ—ฃ๏ธ these days Purim after the name of ๐Ÿ—ณ๏ธ. Therefore because of all the words of this ๐Ÿ“œ, and of what they had ๐Ÿ‘€ concerning this matter, and what had befallen them, the โœก๏ธ ordained, and took upon them, and upon their seed, and upon all who joined themselves to them, that they should unfailingly keep these two days according to their ๐Ÿ“, and according to their appointed ๐Ÿ•ฐ๏ธ every year; and that these days should be remembered and kept throughout every generation, every ๐Ÿ‘จโ€๐Ÿ‘ฉโ€๐Ÿ‘งโ€๐Ÿ‘ฆ, every province, and every ๐Ÿ™๏ธ; and that these days of Purim should not fail from among the โœก๏ธ, or the memorial of them perish from their seed. Then ๐Ÿ‘ธ๐Ÿฝ the queen, the daughter of Aviฤฅayil, and ๐Ÿ‘ณ๐Ÿฝโ€โ™‚๏ธ the โœก๏ธ, โœ๏ธ with all emphasis, to confirm this 2๏ธโƒฃ ๐Ÿ“œ of Purim. And he sent ๐Ÿ“œ to all the โœก๏ธ, to the ๐Ÿ’ฏ and twenty 7๏ธโƒฃ provinces of the kingdom of ๐Ÿคด๐Ÿฝ, in words of ๐Ÿ•Š๏ธ and truth, to confirm these days of Purim in their ๐Ÿ•ฐ๏ธ appointed, according as ๐Ÿ‘ณ๐Ÿฝโ€โ™‚๏ธ the โœก๏ธ and ๐Ÿ‘ธ๐Ÿฝ the queen had enjoined on them, and as they had decreed for themselves and for their seed, with regard to the fastings and the order of lamentation. And the decree of ๐Ÿ‘ธ๐Ÿฝ confirmed these matters of Purim; and it was written in the book. Chapter 10 And the king ๐Ÿคด๐Ÿฝ laid a tribute upon the land, and upon the ๐Ÿ๏ธ of the ๐ŸŒŠ. And all the acts of his power and of his might, and the full account of the greatness of ๐Ÿ‘ณ๐Ÿฝโ€โ™‚๏ธ, to which the king advanced him, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Maday and Paras? For ๐Ÿ‘ณ๐Ÿฝโ€โ™‚๏ธ the โœก๏ธ was next to king ๐Ÿคด๐Ÿฝ, and great among the โœก๏ธ, and accepted by the multitude of his brethren, seeking the ๐Ÿ‘ of his people, and speaking ๐Ÿ•Š๏ธ to all his seed.