File size: 2,167 Bytes
641431c |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 |
---
language:
- bg
- cs
- da
- es
- et
- fi
- fr
- hu
- ga
- it
- lt
- lv
- mt
- nl
- pl
- ro
- sk
- sl
- sv
- en
- pt
- de
- el
multilinguality:
- multilingual
viewer: false
---
> [!NOTE]
> Dataset origin: https://inventory.clarin.gr/corpus/737
## Description
The DGT-Acquis is a family of several multingual parallel corpora extracted from the Official Journal of the European Union (OJ) in Formex 4 (XML) format, consisting of documents from the middle of 2004 to the end of 2011 in up to 23 languages. The original data of the OJ has been processed in several steps. In each step, the result of the previous step was refined to a finer granularity: (1) original data, (2) file level in Formex4 format, (3) file level in plain text and (4) paragraph level. The result of each step is a corpus packaged as a self-contained Multilingual Dataset Format (muset) file. Even though the musets are independent, they are linked to each other so that, for example, one can find the source document of any given text segment. Data users can choose the data with the most appropriate processing level for their own needs. The table in next section (statistics) describes the data and provides some statistics. The original data (da1-ox) includes both the XML and the tiff files. This opens the option to make use of the data for other types of applications (e.g. to work on optical character recognition, and more). The original data also allows users who want to re-process the whole data set using their own tools and methods. The file level formats (da1-fx in Formex 4 format and da1-ft in plain text format) are relevant for users who need access to the full texts, e.g. to analyse the discourse structure, to consider the context of each sentence, etc. The paragraph level format (da1-pc) is relevant for people who do not need access to the full text, but who are mostly interested in smaller segments and their translations, e.g. to produce dictionaries or to work on (machine) translation.
## Citation
```
Joint Research Centre - European Commission (2015). DGT-Acquis. [Dataset (Text corpus)]. CLARIN:EL. http://hdl.handle.net/11500/CLARIN-EL-0000-0000-692F-7
``` |