Expression έκφραση Signification Ερμήνευμα Contexte Συγκείμενο Niveau de langue Επίπεδο γλώσσας  Connotation Συνυποδήλωση Sentiment Συναίσθημα Traduction en grec μετάφραση στα ελληνικα Remarques Παρατηρήσεις Source Πηγή Source Πηγή Source Πηγή accueillir quelqu'un à bras ouverts Αccueillir chaleureusement Quand elle a rendu visite à ses cousins qui vivent à l'étranger, ils l'ont accueillie à bras ouverts. | Elles ne connaissaient pas les parents de Paul, mais elles ont néanmoins été reçues à bras ouverts lorsqu’elles sont arrivées sans prévenir. familier positive accueil chaleureux υποδέχομαι με ανοιχτές αγγάλες le sens du verbe ne change pas http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 aller (ça vaut pas de) Ça vaut pas de sortir de la salle à manger familier Δεν πάει να βγαίνετε απ'την τραπεζαρία | Δεν έχει νόημα, άμα φεύγετε από την τραπεζαρία (μτφρ) Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas aller (s'en) Partir, quitter un lieu, disparaître Tu restes ou tu t'en vas? non marqué Θα μείνεις ή θα φύγεις; le pronom (préverbal) en est figé avec le verbe aller Pennac D., Cabot-Caboche www.linternaute.com aller de l'avant Progresser, évoluer Je tourne la page...et je vais de l'avant familier Προχωράω | Κοιτάω μπροστά http://www.linternaute.com! http://www.linternaute.com! aller quoi ! (allez quoi!) Allez quoi! Soyez chouette pour une fois a dit Blaise familier, langue orale, interjection impatience Άντε ! Άντε! Aς είστε μια φορά καλός μαζί μας (μτφρ) interjection ; mot composé ; phrase obligatoirement impérative Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas arracher (se) les cheveux Désespérer, se tourmenter à l'extrême L'équipe de France perdait encore par un but à zéro à cinq minutes de la fin et je m'arrachais les cheveux. Et puis soudainement elle a marqué deux fois en l'espace de trois minutes ! familier τράβαγα τα μαλλιά μου phrase autour d'un verbe plein (emploi figuré) http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 arriver (ne pas) à la cheville de quelqu’un S’utilise pour désigner une personne très inférieure à une autre (Généralement du point de vue intelligence et capacités intellectuelles) Monsieur Chablon a eu la chance d’être nommé directeur administratif. Il n’arrive toutefois pas à la cheville de son prédécesseur. | Ça ne sert à rien que tu l'affrontes aux échecs, tu ne lui arrives pas à la cheville. familier δεν τον φτάνει ούτε στο μικρό του δαχτυλάκι phrase obligatoirement négative http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 avaler une couleuvre (ou faire avaler une couleuvre) Croire - souvent un peu naïvement - que ce que l’on nous dit est vrai, alors qu’il s’agit en fait d’un artifice pour obtenir quelque chose de notre part sans contrepartie | Subir des affronts, des désagréments sans pouvoir protester | Accepter comme des vérités n'importe quelles déclarations Comme d’habitude Jacques a voulu me faire avaler une couleuvre mais je ne l’ai pas cru ; il devrait pourtant savoir que je ne suis pas tombé de la dernière pluie. familier Θέλησε να μου τη φέρει/να με δουλέψει με δούλευε | με φλόμωσε στα ψέμματα verbe figé avec son COD http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 avoir (découvrir, connaître, savoir) le fin mot de l’histoire Obtenir l’explication réelle d’une chose, la réalité derrière les apparences Je ne comprenais pas pourquoi l’administration me réclamait des impôts que j’avais déjà payés. Je suis allé voir le responsable et j’ai eu le fin mot de l’histoire : Il y a dans ma rue une autre personne qui porte le même nom et le même prénom que moi ! familier κατάλαβα τι συνέβαινε | διαλύθηκε το μυστήριο | λύθηκε το αίνιγμα | μπήκαν τα πράγματα στη θέση τους | το πράγμα ξεκαθάρισε verbe figé avec son COD (qui est un GN étendu) http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 avoir (en avoir) par-dessus la tête Etre exaspéré par quelqu’un ou quelque chose. | Être accablé d'une chose | En être fatigué, dégoûté, ou en avoir plus qu’on n’en peut faire, qu’on n’en peut supporter La secrétaire a fini par dire à son patron qu’elle en avait par-dessus la tête d’exécuter des heures supplémentaires. familier colère, indignation ήταν ως εδώ! | αγανάκτησε | είχε έρθει ως εδώ !! enest figé avec le verbe http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 avoir (en avoir) ras le bol En avoir assez de quelque chose | Variante de «En avoir par-dessus la tête» | Être exaspéré Je suis à mon bureau depuis ce matin à sept heures et je n’ai pas eu le temps d’aller déjeuner ; j’ai hâte de rentrer chez moi, car j’en ai ras le bol. | J’étudie depuis ce matin, je commence à en avoir ras le bol. familier fatigue, colère είμαι ως εδώ! | Δε με κρατούν τα πόδια μου | τα'χω παίξει | μπούχτισα, αγανάκτησα, είμαι εξουθενωμένος En est figé avec le verbe avoir http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 avoir beau Infinitif Bien que, malgré le fait que En réalité, les dialogues de cette série sont toujours écrits selon le même schéma : les protagonistes ont beau s’exprimer clairement, leurs interlocuteurs ne comprennent que ce qu’ils ont envie de comprendre. soutenu παρ' όλη | όσο και (μτφρ) | αν και | μολονότι verbe composé Pennac D., Cabot-Caboche avoir carte blanche (ou donner / laisser carte blanche à quelqu’un) Laisser toute l’initiative à quelqu’un, donner pleins pouvoirs à quelqu’un pour exécuter une tâche particulière Le Directeur avait dit à son collaborateur : « Seul le résultat m’intéresse ; pour y parvenir, je vous donne carte blanche. » non marqué έχετε το ελεύθερο να κάνετε ό,τι νομίζετε | σας δίνω εν λευκώ την άδεια να (λόγια έκφραση) phrase construite autour du verbe avoir; ce verbe est figé avec son COD (le nom composé carte blanche) http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 avoir chaud aux plumes Avoir eu peur, l'avoir échappé belle, avoir échappé de peu à quelque chose, avoir évité de peu un malheur, des ennuis | Se sentir en péril, craindre pour sa vie | Être ivre, avoir mal aux cheveux Video. Monaco : frôlé par une F1 un pigeon a eu chaud aux plumes / i ces deux messieurs [les policiers L. et M.] voulaient revoir ma frime de près, je leur conseillais maintenant de se lever tôt. Je venais d'avoir trop chaud aux plumes | Enfin, on dit d'un homme en état d'ivresse: qu'il a du vent dans les voiles, il a chaud aux plumes il a la gueule en chocolat…etc. non marqué | argotique neutre description d'un sentiment ou d'un état corporel την γλίτωσα παρά τρίχα | την γλίτωσα στο τσακ | τα χρειάστηκα | έγινα πίτα | έγινα στουπί | έγινα λιώμα avoir chaud est un verbe composé ; il est figé avec son COI http://www.leparisien.fr/insolite/video-monaco-frole-par-une-f1-un-pigeon-a-eu-chaud-aux-plumes-24-05-2013-2831009.php http://www.cavesa.ch/definition/ivre,388.html |www.cnrtl.fr/lexicographie/plume) http://www.leparisien.fr/insolite/video-monaco-frole-par-une-f1-un-pigeon-a-eu-chaud-aux-plumes-24-05-2013-2831009.php| http://www.cavesa.ch/definition/ivre,388.html | Simonin,Touchez pas au grisbi, 1953, p.209. | www.cnrtl.fr/lexicographie/plume) | Simonin,Touchez pas au grisbi, 1953, p.209. www.cnrtl.fr/lexicographie/plume) avoir des doigts de fée S’utilise pour désigner une personne très habile pour exécuter des travaux délicats. Ce serait dommage de faire réparer ta montre n’importe où ! A ta place je la confierais à M. Herbeplate car il est connu pour avoir des doigts de fée. Cette dentellière fait preuve d'une grande habileté. Elle a des doigts de fée. non marqué positive έχει μαγικά δάχτυλα | είναι μάστορας (για άντρα) phrase construite autour du verbe avoir; ce verbe est figé avec son COD (qui est un GN étendu) http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 | milles images sur le bout de la langue avoir des fourmis dans une main (un pied, un bras, une jambe, etc. ) Ressentir un picotement désagréable dans un membre par suite d’une mauvaise circulation sanguine due à une mauvaise position du corps Hélène est restée assise trop longtemps les jambes croisées ; elle a des fourmis dans la jambe gauche. non marqué description d'un état physique μούδιασαν τα δάχτυλά της | μυρμήγκιασαν Le verbe avoir est figé avec son COD ; le COI désigne une partie du corps http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 avoir des larmes plein les yeux, (avoir les larmes aux yeux) Être en larmes, tout en pleurant | Être ému au point de larmoyer Et tout ça sur un ton si convaincant, si différent des autres, que la journaliste blonde s'arrêta devant la cage, des larmes plein les yeux. non marqué tristesse με δάκρυα στα μάτια | με μάτια δακρυσμένα (μτφρ) le verbe est figé avec son COD ; l'ordre des mots dans ce GN serait les yeux pleins de larmes. Ici cet ordre est renversé. Pennac D., Cabot-Caboche | wictionnaire avoir des oreilles (Les murs ont des oreilles) Il faut toujours faire attention à ce que l’on dit, car il y a toujours quelqu’un pour écouter N’ajoutez rien, cher ami et quittons cette salle de café : les murs ont des oreilles. familier και οι τοίχοι έχουν αυτιά sujet figé http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 avoir du nez, (avoir fin nez) Se dit d’une personne prévoyante et perspicace. | Avoir de l'instinct, flairer les bonnes occasions | avoir une bonne idée ; être vigilant, observateur | Qui a eu le bon instinct pour trouver qqchose de profitable Il a eu du nez pour acheter des antiquités | Une amie a insisté pour qu'on développe ce système de repassage pour le grand public et elle a eu fin nez | J’ai eu le nez de partir avant minuit familier Έκανε πολύ καλά που.. | άρπαξε την ευκαιρία | Είχε δίκιο όπως αποδείχτηκε | Ευτυχώς που μου έκοψε να … | είχε τη φαεινή ιδέα να (λόγια έκφραση) le verbe est figé avec son COD http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 avoir idée de (ne pas) Ne pas présumer, ne pas vouloir croire On n'a pas idée de s'exposer comme ça au soleil, a dit le docter, sans se mettre de l'huile. familier négative Πώς σου ήρθε να … | Δεν έχει νόημα να εκτίθεσαι στον ήλιο τόσο πολύ (μτφρ) phrase obligatoirement négative Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas avoir l’estomac dans les talons Avoir très faim. (voir «avoir une faim de loup») Il est midi et je n’ai rien mangé depuis hier soir. J’ai vraiment l’estomac dans les talons. familier description d'un état physique μ'έκοψε λόρδα | πήγε το στομάχι στην πλάτη του le verbe est figé avec son COD et son COI http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 avoir la main Être adroit, habile Robert a repeint tout mon salon, c’est magnifique ! Il a vraiment la main. familier chance πιάνουν τα χέρια του !! le verbe est figé avec son COD http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 Duneton, Le guide du français familier avoir la main heureuse Avoir de la chance lorsqu’il faut opérer un choix dans une affaire où le hasard tient une grande place | Agir avec succès En achetant un petit tableau pour deux cents francs au marché aux puces, Monique ignorait qu’elle avait eu la main heureuse : un expert a estimé la toile à plus de vingt-cinq mille francs. familier chance Θα της έφερνε γούρι!! | έκανε την τύχη της | είχε τύχη βουνό | είχε το κοκαλάκι της νυχτερίδας | μίλησε με την τύχη της (Λεξικό των ιδιωτισμών της Νέας Ελληνικής) | έχω καλό χέρι (Γαλλο-ελληνικό λεξικό Kauffmann) | είμαι γουρλής (Γαλλο-ελληνικό λεξικό Kauffmann) le verbe est figé avec son COD http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 avoir la main verte Savoir entretenir les plantes, être en harmonie avec elles familier adresse πιάνει το χέρι του στην κηπουρική le verbe est figé avec son COD (le modifieur verte est figé avec le nom main) http://www.tv5monde.com/cms/chaine-francophone/lf/p-11171-Les-expressions-imagees-d-Archibald.htm avoir quelqu’un dans le nez Expression utilisée pour désigner quelqu’un que l’on aime pas beaucoup, voire que l’on déteste. Je crois que M. Lecaire m’a dans le nez simplement parce que je suis jeune et qu’il n’aime pas les jeunes ! haine contre quelqu'un είναι τραβηγμένη από τα μαλλιά http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 avoir la mémoire courte Oublier facilement, rapidement et de manière délibérée Je lui ai prêté de nombreux CD mais il ne s'en souvenait pas. J'ai dû insister pour qu'il me les rende ; il a vraiment la mémoire courte ! familier ξεχνάει πολύ εύκολα | κάνει πως δε θυμάται | έχει μνήμη χρυσόψαρου le verbe est figé avec son COD (le modifieur courte est figé avec le nom mémoire) http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 avoir la moutarde qui monte au nez (j'ai la moutarde qui me monte au nez) Une situation particulière entraîne chez une personne une manifestation de colère soudaine, irrépressible et insupportable Pierre est une personne plutôt calme, mais dès que le douanier lui demanda s'il était étranger, la moutarde lui est monté au nez... familier colère πήρε ανάποδες phrase de base : la moutarde Pronom monte au nez ; la pronominalisation du COI libre est obligatoire http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 avoir la pêche / la frite / la patate Être en pleine forme physique et avoir le moral au beau fixe Le pauvre Sébastien, il n'a pas la frite, la nana. familier είναι στα χάλια του | δεν είναι σε φόρμα le verbe est figé avec son COD http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 l’a laissé tomber | http://www.tv5monde.com/cms/chaine-francophone/lf/p-11171-Les-expressions-imagees-d-Archibald.htm | Duneton, Le guide du français familier avoir la tête sur les épaules S’emploie pour désigner une personne plutôt réfléchie et capable de réagir plutôt positivement devant les difficultés Béatrice a eu beaucoup de problèmes dans sa vie mais elle a toujours su y faire face car elle a la tête sur les épaules. familier δεν το βάζει κάτω | είναι πάντα πολύ ισορροπημένη | κόβει το μυαλό της | τα βγάζει πέρα στα δύσκολα le verbe est figé avec son COD et son COI http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 avoir l'air furieux Sembler être énervé, hors de soi Une dame toute maigre, […] blanche comme un navet et l’air furieux. non marqué colère είμαι έξαλλος από θυμό | και θυμωμένο ύφος (μτφρ) le verbe est figé avec son COD (le modifieur du nom est libre : air Adjectif) Pennac D., Cabot-Caboche avoir le bras long S’emploie pour désigner une personne qui prétend connaître des gens influents susceptibles de l’aider Vous avez tort de me refuser ce poste : j’ai le bras long vous savez ! familier έχω τα μέσα | βάζω τα μεγάλα μέσα | έχω βίσμα le verbe est figé avec son COD (le modifieur, long, est figé avec le nom bras) http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 avoir le mal de mer Douleur due à la navigation sur l'eau La mer va être calme ? demandé Papa. M. Lanterneau s'est mis à rigoler. Vous, il a dit à Papa, vous avez peur d'avoir le mal de mer. non marqué αδιαθεσία, τάση προς έμετο φοβόσαστε μήπως ζαλιστείτε | φοβάστε ότι θα σας πιάσει η θάλασσα (μτφρ) le verbe est figé avec son COD qui est un nom composé (le mal de mer). Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas http://www.linternaute.com avoir le pied marin Ne pas être malade sur un bateau être a l’aise à bord d’un bateau Vous, il a dit à Papa, vous avez peur d'avoir le mal de mer. Moi, le mal de mer? Vous voulez plaisanter. J'ai le pied marin, moi. familier είμαι θαλασσόλυκος | εγώ είμαι γεννημένος ναυτικός (μτφρ) le verbe est figé avec son COD le pied marin ; marim est figé avec pied Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas Duneton, Le guide du français familier avoir les deux pieds dans le même sabot Être dans une situation difficile Il l'a abandonné et elle a décidé de se venger de lui. Comme elle l'a affirmé "il va avoir les deux pieds dans le même sabot" à cause d'elle. familier θα του βάλουν τα δυο πόδια σ'ένα παπούτσι | θα του δείξουν | θα την πληρώσει le verbe est figé avec son COD et son COI étudiante francophone avoir les yeux plus gros / grands que le ventre S’utilise pour dire qu’une personne a des désirs que ses possibilités ne lui permettent pas de réaliser René demande toujours trop de dessert au restaurant et n’arrive pas à le finir. Il a toujours eu les yeux plus gros que le ventre. familier θέλει πιο πολύ απ'όσο μπορεί | αναλαμβάνει πράγματα που είναι πέρα απ'τις δυνάμεις του http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 avoir mal au cœur Avoir des nausées Aujourd’hui, Ariane n’arrête pas d’avoir mal au cœur. Elle a déjà vomi deux fois ce matin non marqué malaise ανακατεύομαι le verbe est figé avec son COD mal et son COI au cœur Chollet, Robert, Les expressions idiomatiques expresssio.fr avoir quelque chose derrière la tête S’utilise pour désigner une personne qui a une intention qu’elle ne veut pas dévoiler | S’opposer fermement à quelqu’un, résister à quelqu’un. Un jeune fils a besoin de l'argent de sa mère. Il ne lui dit rien mais il commence à nettoyer bien sa chambre et à lui demander si elle a besoin de quelque chose. C'est qu'il a sûrement une idée derrière la tête. non marqué σίγουρα είχε κάτι στο πίσω μέρος του μυαλού του | σε κάτι απέβλεπε verbe figé avec son COD quelque chose et son COI derrière la tête http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 avoir trois métros de retard (Figuré) Ne pas avoir suivi quelque chose de connu | ž( familier) ne jamais être au courant des dernières nouvelles Avec 3 métros de retard ...Sophie découvre le bain dissolvant. Et il change sa vie. Mais pourquoi l'a t-elle pas essayé avant, hein pourquoi ? familier neutre ironie έχω μείνει πίσω | έχω χάσει επεισόδια verbe figé avec son COD qui est un GN étendu http://demaquillages.blogspot.gr/2012/02/avec-3-metros-de-retard.html avoir un nom / mot sur le bout de la langue Vouloir dire un mot ou un nom et ne pas être capable de le dire au moment où on le voudrait Monsieur « Machin » a téléphoné et il aimerait que tu le rappelles. Qui est Monsieur « Machin » ? Mais oui, Monsieur « Machin », j’ai son nom sur le bout de la langue. familier δεν μου έρχεται τώρα | κόλλησα | εδώ το έχω!! | μου διαφεύγει αυτή τη στιγμή (λόγια έκφραση) verbe figé avec son COD et son COI http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 ;voir un poil dans la main Être très paresseux Margot était en train de porter tous les cartons et pendant ce temps Adrien la regardait, sans bouger en fumant une cigarette. Il a vraiment un poil dans la main cet homme! familier exagération τα φορτώνω στον κόκορα verbe figé avec son COD et son COI http://www.parismonterrey.com/blog/2011/07/21/avoir-un-poil-dans-la-main/ avoir une faim de loup Avoir très faim Avoir l’estomac dans les talons Je n’ai rien mangé depuis hier à midi, j’ai vraiment une faim de loup. familier description d'un état physique, exagération πεινάω σα λύκος verbe figé avec son COD (nom composé de type N DE N) http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 avoir une mémoire d'éléphant Avoir une très bonne mémoire Elle se rappelle toujours toutes les fêtes et les anniversaires de ses amis. Elle a une mémoire d'éléphant. familier exagération έχει μνήμη ελέφαντα verbe figé avec son COD (nom composé de type N DE N) http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 avoir une peur bleue Avoir très peur | Avoir une forte peur En sortant de son immeuble, Thérèse a presque reçu un pot de fleurs sur la tête ! Elle n’a pas été blessée, mais elle a eu une peur bleue | Géraldine a une peur bleue des araignées. familier exagération της κόπηκε το αίμα | πήγε η ψυχή μου στην κούλουρη | πήγε η καρδιά μου στην κούλουρη | τα χρειάστηκε | φοβάται μέχρι θανάτου | πέθανε απ'το φόβο της verbe figé avec son COD ; le modifieur bleueest figé avec le nom peur http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7b Chollet-Robert, Les expressions idiomatiques avoir une taille de guêpe Se dit d’une personne (généralement d’une femme) qui a une taille très fine Anne-Marie avait des épaules assez larges mais elle avait en revanche une taille de guêpe. familier description d'un état physique, exagération έχει μέση δαχτυλίδι | είναι φίνα verbe figé avec son COD http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 avoir une voix aiguë Avoir une voix stridente, qui perce les oreilles C’est la Poivrée qui glapit. Elle a une voix terriblement aiguë. Ses mots rebondissent contre les murs, le plafond et le plancher de la cuisine. Ils se mêlent aux tintements de la vaisselle. négative έχει στριγγιά φωνή | έχει φωνή υπερβολικά τσιριχτή (μτφρ) verbe figé avec son COD ; aiguê alterne avec certains modifieurs (rauque, stridente, etc). Pennac D., Cabot-Caboche battre la chamade Battre à grands coups, en parlant du cœur sous l’emprise d’une émotion En allant au lycée voir les résultats du bac, les lycéens ont souvent le cœur qui bat la chamade (Duneton, Le guide du français familier) | Le retour du Grand Musc et de la Poivrée. Il veut retrouver Pomme bien sûr. Son coeur bat la chamade rien que d’y penser. familier angoisse, émotion, exagération η καρδιά μου πάει να σπάσει | Η καρδιά του πάει να σπάσει από την αγωνία | η καρδιά μου πάει να σπάσει από τη συγκίνηση (μτφρ) le mot chamade n'existe en français que dans cette expression figée Pennac D., Cabot-Caboche Duneton, Le guide du français familier bon sang! Mais laisse-la prendre ce chien, bon sang ! Sinon elle va encore nous faire une grève de la faim. | Et, puis, bon sang, cette ville était grande […] | Mais, bon sang, que la voix de la Poivrée est aigüe! familier positive désespoir | surprise επιτέλους! ρε αδερφέ! | ρε γυναίκα! | Άσ' τη να πάρει αυτόν το σκύλο, επιτέλους! (μτφρ) | Παναγία μου! (μτφρ) | Όμως, Παναγία μου, τι τσιριχτή φωνή έχει αυτή η Πιπεριά ! (μτφρ) interjection (nom composé de type Adj N) Pennac D., Cabot-Caboche Pennac D., Cabot-Caboche bouffer (se) le nez Se disputer, se quereller Le boulanger et le boucher de ma rue ne s'apprécient pas du tout et ils n'arrêtent pas de se bouffer le nez… familier dispute τσακώνονται | αρπάζονται | τρώγονται σαν τα κοκόρια emploi figuré du verbe ; ce verbe est figé avec son COD http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 bousculer (se) dans sa tête Pendant que ces pensées se bousculaient dans sa tête, la nuit en avait profité pour tomber complètement. angoisse, émotion, exagération Αυτές οι σκέψεις τριγυρνούσαν στο μυαλό του | τον περιτριγύριζαν ιδέες | περνούσαν πολλά απ'το μυαλό του | αυτές οι σκέψεις τον γυρόφερναν | αυτές οι σκέψεις τον βασάνιζαν | αυτές οι σκέψεις κατέκλυζαν το μυαλό του | Όση ώρα αυτές οι σκέψεις στριμώχνονταν στο μυαλό του (μτφρ) sujet figé (idées); verbe figé avec son COI Pennac D., Cabot-Caboche Pennac D., Cabot-Caboche broyer du noir Être déprimé J'ai passé une journée difficile ; dans ma vie je n'ai pas d'amis, je suis souvent seul, je brois du noir. familier έχω τις μαύρες μου verbe figé avec son COD http://www.tv5monde.com/cms/chaine-francophone/lf/p-11171-Les-expressions-imagees-d-Archibald.htm boume (ça boume?) Aller bien Salut, Le Chien? Ca boume? familier Γεια σου, Σκύλε! Πώς τα πας; (μτφρ) sujet figé (ça), phrase interrogative Pennac D., Cabot-Caboche casser (ne pas) trois pattes à un canard Se dit de quelque chose qui n' a rien d'extraordinaire, de remarquable. Ça ne casse rien. Ce film est sympa mais il ne casse pas trois pattes à un canard non plus. familier négative Δεν λέει τίποτα | δεν αξίζει τίποτα | δεν είναι και τίποτα σπουδαίο phrase toujours à la forme négative, verbe à sens plein, emploi figuré,verbe figé avec son COD et son COI Wictionnaire casser (se) la figure / gueule Tomber assez violemment et soudainement En descendant le sentier menant au village, j'ai soudainement glissé sur une pierre et je me suis cassé la figure. familier έσπασα τα μούτρα μου | αγόρασα οικόπεδο verbe figé avec son COD http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 casser la croûte Manger Après cinq heures de marche, le guide s'arrêta et déclara : " Bon, il est l'heure de casser la croûte ! " familier να κολατσήσουμε | να τσιμπήσουμε κάτι verbe figé avec son COD http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 casser la figure à quelqu'un Frapper violemment quelqu'un Paul a dit à son voisin : " si tu ne laisses pas ma sœur tranquille, je te casse la figure. " familier θα σου σπάσω τα μούτρα | θα σε σπάσω στο ξύλο emploi figuré du verbe ; verbe figé avec son COD http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 casser les oreilles à quelqu’un Ne pas supporter le son émis par quelque chose ou par quelqu'un Papa a dit que bon, qu'il allait le chercher le seau, mais que je ne lui casse plus les oreilles. |J'ai dit que je voulais aller à la plage. Tu vois bien qu'il pleut, a dit Papa, ne me casse pas les oreilles. | Ah ! non ! a dit papa. Demain je recommence à travailler, je veux me reposer un peu aujourd'hui, tu ne vas pas me casser les oreilles ! familier négative énervement και να μην του παίρνω άλλο τ'αυτιά | αρκεί να μην του παίρνω τα αυτιά με τις τσιρίδες μου (μτφρ) | Mη μου παίρνεις άλλο τ'αυτιά | Σταμάτα πια να μου ζαλίζεις τ' αυτιά (μτφρ) | δεν θα μου ζαλίσεις τα αυτιά (μτφρ) verbe à sens plein ; chauffer est figé avec son COD ; c'est une variante de casser dans cette EF Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas http://www.linternaute.com casser les pieds à quelqu’un Ennuyer quelqu’un avec des propos généralement futiles ou déranger quelqu’un pour des affaires peu importantes | énerver fortement quelqu’un Il m’a dérangé toute la journée pour des détails : au lieu de me casser les pieds, il aurait mieux fait de prendre congé ! Je ne supporterai pas une insolence de plus, monsieur. Vous me cassez les pieds | Αrrête de crier comme ca, tu me casses les pieds familier, populaire σπάει τα νεύρα | σπάει το νευρικό σύστημα le sens du verbe change http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 | Chollet, Robert, Les expressions idiomatiques casser sa pipe Mourir Tu étais au courant ? L'ancien directeur du collège a cassé sa pipe. C'est dommage, c'était un type sympa(thique). | Jacques Brel aurait aujourd'hui 90 ans, s'il n'avait cassé sa pipe le 29 octobre 1981, voilà trente ans. familier positive μας άφησε χρόνους | συγχωρέθηκε | αποδήμησε εις Κύριο (langue soutenue) | σώθηκε το λάδι στο καντήλι του le sens du verbe change ; ce verbe est figé avec son COD ; la possessivation est obligatoire http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 chauffer les oreilles à quelqu’un Énerver quelqu’un Papa a crié qu'on commençait à lui chauffer les oreilles. familier négative εκνευρισμός O μπαμπάς φώναξε ότι αρχίσαμε να του δίνουμε στα νεύρα (μτφρ) verbe à sens plein ; casser variante de chauffer dans cette EF Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas chercher midi à quatorze heures Rendre inutilement compliquée une chose simple Mais non Pierre ! La solution est beaucoup plus simple que cela ! Pourquoi cherches-tu toujours midi à quatorze heures ? familier complexité Μην είσαι περίπλοκος | Γιατί περιπλέκεις τόσο τα πράγματα; | Μην κάνεις την τρίχα τριχιά (expression de l'exagération) verbe figé avec ses deux compléments http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 coller (se) Expression enfantine Il a dit qu'on allait jouer à collin-maillard. Qui s'y collle ? familier Ποιος τα φυλάει; | Ποιος αρχίζει ; (μτφρ) y est figé avec le verbe Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas comprende (y) (ne pas) Νe rien comprendre Le Chien n'y comprend rien. non marqué Ο Σκύλος δεν καταλαβαίνει τίποτε (μτφρ) | δεν σκαμπάζει y est figé avec le verbe ; le sens du verbe ne change pas Pennac D., Cabot-Caboche comprendre (n' y ) goutte Νe rien comprendre Est-ce que tu peux m'expliquer ce qu'il a dit parce que je n'y comprend goutte familier exagération δεν καταλαβαίνω γρι y est figé avec le verbe ; le sens du verbe ne change pas étudiante francophone courir sur le haricot Ennuyer, embêter, énerver žGoogle commence à me courir sur le haricot avec leur manie de vouloir donner des comptes à tout le monde, et d'unifier ces comptes. argotique négative exprime un sentiment d'indignation μου σπάει τα νεύρα | μου τη δίνει le verbe a perdu son sens littéral ; il est figé avec son COI http://www.madore.org/~david/weblog/2012-02.html#d.2012-02-03.1994 coûter les yeux de la tête Coûter très cher J’ai enfin trouvé chez un antiquaire le vase chinois que je cherchais depuis des années. Il est superbe mais il m’a coûté les yeux de la tête. familier exagération μου κόστισε τα μαλλιά της κεφαλής μου le sens du verbe ne change pas ; le verbe est figé avec son COD qui est un adverbial (les yeux de la tête = cher) http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 cracher dans la soupe Être ingrat, mépriser ou critiquer ce dont on profite Arrêtons de cracher dans la soupe : sans eux, nous ne serions pas là. familier négative ingratitude Μη δαγκώνεις το χέρι που σε ταΐζει | Μη φτύνεις εκεί που τρως verbe à sens figuré figé avec son COI Wictionnaire cuire (les carottes sont cuites) Une partie est définitivement perdue, même s’il est théoriquement possible de renverser encore la situation La Suisse perdait par 4 à 1 à dix minutes de la fin du match. Le public ne croyait plus au miracle. Mon voisin me dit alors : «Les carottes sont cuites.» familier, populaire fin définitive, expression de l'irrévocable Τη βάψαμε!! | Δεν υπάρχει σωτηρία !! |Ήρθε το τέλος !! | Δεν υπάρχει γυρισμός!! | Τέρμα τα δίφραγκα!! | Πάπαλα!! phrase dont tous les éléments sont figés http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 dire (mon petit doigt m'a dit que Phrase) Quelqu'un m'a idit quelque chose mais il ne veut pas révéler qui c'est Mon petit doigt m'a dit que tu ne suis pas tes cours à l'université régulièrement. familier μου το'πε ένα πουλάκι sujet figé ; COI libre ; pronominalisation du COI obligatoire étudiante francophone dire du mal de quelqu'un Médire quelqu'un Le Nasillard, qui avait dit du mal de tout le monde […] se collait maintenant de tout son corps contre la grille. non marqué mauvais comportement που δεν είχε ξεχάσει να κακολογήσει κανένα | που κακολογούσε τους πάντες (μτφρ) verbe à sens plein qui garde son sens ; le verbe est figé avec son COD du mal ; le deuxième COI est libre (de Marie…) Pennac D., Cabot-Caboche dominer de la tête et des épaules Dans une compétition, être beaucoup plus fort que son (ou ses) adversaire(s) L’équipe suisse de football a gagné son dernier match par six à zéro : elle a dominé son adversaire de la tête et des épaules. familier exagération νίκησε κατά κράτος (niveau soutenu) | έχει το πάνω χέρι le sens du verbe ne change pas http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 donner des coups de pieds à quelqu’un | dans… Frapper quelq'un Côme a commencé à donner des coups de pied à Fabrice. | Il s'est mis à donner des coups de pieds dans le sable. non marqué contrainte, bloquage, étouffement, angoisse άρχισε να του δίνει κλωτσιές χωρίς σταματημό (μτφρ) | ενώ ταυτόχρονα κλωτσούσε την άμμο (μτφρ) verbes supports. donner / recevoir : structures converses Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas donner sa langue au chat Ne pas connaître une réponse et la demander | renoncer à deviner | solliciter la réponse à une question ou à un problème après avoir donné plusieurs réponses fausses Je n’arrive pas à résoudre cette énigme et cela fait plus d’une heure que j’essaie. Tant pis, je donne ma langue au chat. | Qui a chanté ‘’ La mer’’ ? – Je ne sais pas, je donne ma langue au chat. familier να το πάρει το ποτάμι; | δίνω τη γλώσσα μου στη γάτα και σας αφήνω να το μαντέψετε (Ζ. Σαρρή) donner est figé avec son COD et son COI http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 http://www.tv5monde.com/cms/chaine-francophone/lf/p-11171-Les-expressions-imagees-d-Archibald.htm donner un coup de bâton dans / sur Frapper quelqu'un, lui donner une bastonade Alors Irénée a donné un gros coup de bâton sur la tête de Fructueux. | Et Mamert est venu, il a donné un coup de bâton terrible dans le balle. non marqué έδωσε μια … | έριξε μια με το μπαστούνι στο κεφάλι του Φρουκτουέ (μτφρ) | χτύπησε την μπάλα με τόση δύναμη (μτφρ) verbes supports donner / recevoir : structures converses Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas donner une claque à quelqu'un Frapper quelqu'un Le petit type lui a donné une drôle de claque. | Ιl donne des tas de claques sur les épaules des gens | Et il a donné une grande claque sur le dos de papa | Papa a fait une tête comme s'il voulait donner une claque sur la figure de M. Lanterneau. non marqué του έδωσε μια … | του έριξε μια κουτουλιά (μτφρ) | Xτυπάει φιλικά την πλάτη (μτφρ) | Κι έριξε μια στην πλάτη του μπαμπά (μτφρ) | Έδωσε μια πιο δυνατή στην πλάτη του μπαμπά (μτφρ) | Θα ήθελε να του δώσει μια στα μούτρα του (μτφρ) verbes supports donner / recevoir: structures converses Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas donner une fessée à quelqu'un Frapper quelqu'un Vous n'avez pas le droit, a dit quelqu'un, il n'y a que mon papa, ma maman, tonton et pépé qui ont le droit de me donner des fessées! | Papa m'a regardé comme s'il voulait me donner une grosse fessée familier να μου δίνουν ξυλιές | Μπορούν να μας δώσουν καμιά στον πισινό (μτφρ) | Ο μπαμπάς με κοίταξε με το ύφος που προμηνούσε ένα καλό μπερντάκι (μτφρ) donner / recevoir : structures converses Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas donner une giffle à quelqu'un Giffler quelqu'un Et Fabrice lui a donné une giffle non marqué Και ο Φαμπρίς του έδωσε μια μπάτσα (μτφρ) verbe support de nominalisation ; cette structure est équivalente à une structure verbale (giffler) ; ce n'est pas une expression figée Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas dorer la pillule Employer des paroles flatteuses pour déterminer quelqu'un à faire une chose qui excite sa répugnance On lui a si bien doré la pilule qu'il s'est résolu à faire ce qu'on voulait. familier χρυσώνω το χάπι verbe figé avec son COD Dictionnaire de L'Académie française, 8th Edition (1932-5) | http://portail.atilf.fr Dictionnaire de L'Académie française, 8th Edition (1932-5) http://portail.atilf.fr étudiante francophone dormir à la belle étoile Dormir dehors Quand nous étions en Grèce, il faisait tellement chaud que nous n'avons même pas utilisé notre tente ; nous avons préféré dormir à la belle étoile. familier κοιμηθήκαμε στο ύπαιθρο | κοιμηθήκαμε κάτω απ'τ' άστρα | κοιμηθήκαμε στο ξενοδοχείο "τ'αστέρια" le sens du verbe ne change pas http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 dormir à poings fermés Dormir profondément sans être dérangé par le bruit environnant Robert rentrait d’une longue journée passée à conduire et s’était couché immédiatement en arrivant chez lui. Bien que sa fenêtre donnât sur une rue très bruyante, il dormait maintenant à poings fermés. familier exagération κοιμόταν του καλού καιρού | κοιμόταν βαθιά | κοιμόταν σαν τούβλο | κοιμόταν σαν βόδι le sens du verbe ne change pas ; à poings fermés est un adverbial (= profondément) http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 dormir comme un loir / une marmotte Jouir d’un très bon sommeil Ma femme a parfois des insomnies ; moi, j’ai de la chance, je dors comme un loir. familier exagération έχω τον ύπνο στο τσεπάκι μου | κοιμάμαι σαν πουλάκι (ελαφρά) le sens du verbe ne change pas ; comme un loir est un adverbial (= bien) http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 dormir du sommeil des enfants Dormir profondément Elle dort du sommeil des enfants que mêmes les coups de canon de réveillent pas. non marqué positive exagération κοιμάται τον ύπνο των παιδιών που δεν ξυπνάνε ούτε με κανονιές (μτφρ) le verbe à sens plein garde son sens ; défigement de l'expression dormir du sommeil du juste Pennac D., Cabot-Caboche dormir du sommeil du juste Dormir paisiblement | Être mort Il est très important de ne pas déranger un chat qui dort du sommeil du juste. | La mort du Grand-père, ou, Le sommeil du juste (titre de livre) non-marqué positive exagération κοιμάται τον ύπνο του δικαίου | o αιώνιο; Ύπνος le verbe garde son sens ; dans cette phrase figée, le verbe dormir devient d'intransitif transitif ; il est alors figé avec son COD ; du sommeil du juste fonctionne comme adverbial de manière (= paisiblement) http://www.franceculture.fr/oeuvre-la-mort-du-grand-p%C3%A8re-ou-le-sommeil-du-juste-de-jacqueline-veuve.html http://www.micetto.com/conseil/le-sommeil-chez-le-chat dormir sur ses deux oreilles Ne se faire aucun souci au sujet de quelqu’un ou de quelques chose J’ai vérifié tous les comptes en vue du contrôle fiscal prévu pour demain, Monsieur le Directeur : vous pouvez dormir sur vos deux oreilles ! familier sans souci μείνετε ήσυχος!! | μην έχετε καμμιά έγνοια le verbe à sens plein ne garde pas son sens (dormir sur ses deux oreilles ne signifie pas dormir) http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 échauffer les oreilles de quelqu’un Irriter quelqu’un, le mettre en colère Je ne supporterai pas une insolence de plus, monsieur. Vous m’échauffez les oreilles. familier énervement μου σπάτε τα νεύρα | μου σπάτε το νευρικό σύστημα | μου δίνετε στα νεύρα le sens du verbe change ; verbe figé avec son COD Chollet, Robert, Les expressions idiomatiques en avant !! Aller en avant En avant, toutes ! Non-marqué vocabulaire de la mer Πρόσω ολοταχώς! (μτφρ) interjection (nom composé de type Prép N) Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas enfermer le loup dans la bergerie Faire entrer quelqu’un dans un lieu où il peut facilement nuire aux autres Depuis qu’Antoine était entré dans l’association, il y avait eu de nombreuses démissions. Le président de l’association, sans le savoir, avait enfermé le loup dans la bergerie. familier έβαλε το λύκο να φυλάει τα πρόβατα verbe à sens plein, qui ne change pas de sens et qui est figé avec ses deux compléments, le COD et le COI http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 entendre (se) comme chien et chat Avoir de mauvais rapports avec une autre personne | S'entendre mal | Se disputer continuellement Quand nos enfants étaient petits, ils se disputaient tout le temps : ils s’entendaient comme chien et chat. | Charlotte et son petit frère ne s’entendent absolument pas, ils sont comme chien et chat. familier τα πήγαιναν σαν το σκύλο με τη γάτα | τρώγονται | μαλώνανε σαν το σκύλο με τη γάτα verbe à sens plein qui ne change pas son sens ; comme chien et chat est un adverbial de manière ( = mal) http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 Chollet, Robert, Les expressions idiomatiques entrer dans le vif du sujet Parler directement Ne me fais pas d'introduction, entre dans le vif du sujet. non marqué μπαίνω στο ψητό verbe à sens plein figé avec son COI http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 être (ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces) On ne peut pas apprendre quelque chose à quelqu'un qui le connaît mieux que nous Arrête de me faire des remarques. Tu es plus jeune que moi. Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces. familier έλα παππούλη μου να σου δείξω τ' αμπελοχώραφά σου proverbe ; phrase obligatoirement négative étudiante francophone être (ce n'est pas) la mer à boire Une chose n'est pas si difficile à réaliser qu'on le dit ou le croit Trois heures de marche pour arriver au sommet de cette montagne ? Ce n'est tout de même pas la mer à boire ! familier πνίγηκε σε μια γουλιά νερό phrase obligatoirement négative étudiante francophone être (c'est) la fin des haricots!! C'est la fin de tout le comble | Tout est perdu, la situation désastreuse dans laquelle on se trouve, ne pourra pas être renversée Il avait tout entrepris pour trouver de l’argent en vue de sauver son entreprise. Les banques avaient refusé tout nouveau crédit. Il se dit alors : «tout est fini, c’est vraiment la fin des haricots». familier désespoir, situation révolue Ήρθε το τέλος | Τη βάψαμε!! | Δεν υπάρχει σωτηρία !! |Ήρθε το τέλος !! | Δεν υπάρχει γυρισμός!! Τέρμα τα δίφραγκα!! | είναι καταστροφή | πάει καήκαμε ! phrase entièrement figée ; elle se comporte comme une interjection http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 Duneton, Le guide du français familier | Eλληνογαλλικό λεξικό Kauffmann être (ne plus être que) l’ombre de soi-même Se dit de quelqu’un qui a perdu complètement sa vitalité et son enthousiasme. Depuis qu’il est au chômage, il n’est plus que l’ombre de lui-même. familier έμεινε η σκιά του εαυτού του | είναι στα χάλια του | έμεινε ο μισός ne … que est obligatoire dans cette phrase ; verbe support figé avec son attribut http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 être / se sentir comme un poisson dans l’eau (être dans son élément) Être à l’aise et se sentir bien dans une situation ou une activité donnée. Depuis qu’il a changé de travail, Pierre-André est très content et se sent comme un poisson dans l’eau. familier positive είναι στο στοιχείο του le verbe est figé avec son COI ; comme un poisson dans l'eauest un adverbial de manière (= bien) http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 être à bout de nerfs Être très énervé À bout de nerfs, le homard de compétition était intervenu à son tour: non marqué colère στο αμήν | έτοιμος να εκραγεί | μέσα στα νεύρα | με τα νεύρα του τσατάλια | Ο ασυναγώνιστος αστακός, στα πρόθυρα της νευρικής κατάρρευσης κι αυτός, είχε επέμβει (μτφρ) verbe support, figé avec son COI (le nom composé à bout de nerfs) Pennac D., Cabot-Caboche être à bout de souffle Être extrêmement fatigué, en général après une longue course | Être hors d’haleine Le téléphone ne fonctionnant plus, elle avait dû courir jusqu’au village pour avertir les pompiers : en arrivant elle était à bout de souffle. non marqué Της είχε κοπεί η ανάσα (non marquéεπίπεδο γλώσσας) | είναι με κομμένη την ανάσα (Ελληνογαλλικό λεξικό Kauffmann) | ήταν λαχανιασμένη | ήταν ξεθεωμένη | ήταν με την ψυχή στο στόμα | της είχε βγει η γλώσσα έξω verbe figé avec son COI (le nom composé à bout de souffle) http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 être à cheval sur les principes Ne pas tolérer que les règles de morale ou les principes usuels de savoir-vivre soient transgressés Très à cheval sur les principes, le grand-père de Jean ne supporte pas que son petit-fils vienne à table en blue-jeans. familier είναι βράχος στις αρχές του | είναι πολύ παλαιών αρχών verbe figé avec son COI http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 être à l'abri de Être abrité, protégé par On a beau être heureux, personne n'est à l'abri du malheur. non marqué Όσο κι ευτυχισμένος να είσαι, δεν είσαι ποτέ απόλυτα προφυλαγμένος από τη δυστυχία (μτφρ) verbe figé avec son COI Pennac D., Cabot-Caboche être à poil Être complètement nu Lorsque le téléphone sonna, j’étais déjà à poil sous ma douche... familier, populaire, voire vulgaire ήμουν τσίτσιδος verbe figé avec son COI http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 être accueilli / reçu comme un chien dans un jeu de quilles Être très mal accueilli lorsque l’on arrive chez quelqu’un Nous avons rendu visite à Isabelle la semaine dernière. Elle qui est d’habitude si gentille, et bien elle nous a reçu comme un chien dans un jeu de quilles… familier négative exagération μας κακοδέχτηκε | μας υποδέχτηκε σαν να είμασταν ανεπυθήμητοι phrase passive ; comme un chien dans un jeu de quilles est un adverbial de manière (= mal) http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 être au beau milieu de… Être en plein milieu de… Il l'avait laissé ronger tranquillement, sur la sciure, au beau milieu de la boucherie familier καταμεσίς | μέσα στη μέση του χασάπικου êter est figé avec son COI Pennac D., Cabot-Caboche être au commandement de quelqu'un Commander Les gosses! À mon commandement! non marqué Όλοι πίσω σε παράταξη ένας-ένας (μτφρ) verbe support, figé avec son COI Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas être bavard comme une pie Parler beaucoup et souvent sans rien dire d’important J’aime bien Josette mais elle parle beaucoup trop : elle est bavarde comme une pie. familier négative exagération δε βάζει γλώσσα μέσα της | έχει φάει γλιστρίδα bavard(e) est figé avec son COI comme une pie qui est un adverbial de manière (= très http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 être / devenir blanc / blanche comme un nuage / comme un linge / comme linge Avoir un malaise À chaque virage, il sentait que tout tournait autour de lui. Tant et si bien que, à force de tourner, cela déborda. En voyant Le Chien déborder, Pomme devint blanche comme un nuage et déborda à son tour. familier malaise, maladie, exagération έγινε άσπρη σαν πανί | έγινε κίτρινη σα λεμόνι | έγινε άσπρη σαν το χαρτί | έγινε κάτωχρη | χλώμιασε | άσπρισε απ'την τρομάρα του | άσπρισε σα σύννεφο (μτφρ) comme un nuage, alterne dans cette position avec comme un linge ; ce sont des adverbiaux de manière (= être) ; devenir alterne avec être pour exprimer le début de l'action Pennac D., Cabot-Caboche être blanc / blanche comme un navet Être très blanc Une dame toute maigre, […] blanche comme un navet et l’air furieux. non marqué négative κίτρινη σαν το λεμόνι άσπρη σαν κουνουπίδι (μτφρ) blanche est figé avec comme un navet qui est un adverbial de manière (= très) Pennac D., Cabot-Caboche être chiche de Vouloir Vous seriez chiche de manger une escalope froide ou un sandwitch.... familier Eίσαι να … | Αντέχεις να φας μερικά κεφτεδάκια ή κανένα σάντουιτς ; (μτφρ) être et chiche forment un verbe composé Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas être comme un coq en pâte (vivre comme un coq en pâte) Vivre bien et sans avoir à se soucier de rien généralement parce que quelqu’un d’autre se charge de tout Anne a passé une année extraordinaire dans une famille américaine : Elle était vraiment comme un coq en pâte ! Sa seule préoccupation était de se lever le matin ! familier positive πέρασε ζωή και κότα | ζω σα βασιλιάς | τον είχανε σαν πασά (για άνδρα) | πέρασε ζωή και κότα | την είχαν στα πούπουλα le sens du verbe ne change pas http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 être / agir comme un éléphant dans un magasin de porcelaine Personne qui intervient maladroitement dans une affaire délicate Nous étions sur le point de conclure un contrat important avec nos clients. A cause des remarques maladroites de Jean, l’affaire a échoué. Cela n’est pas la première fois que cela arrive : Jean agit toujours comme un éléphant dans un magasin de porcelaine. | Maurice n’est pas très raffiné et n’a aucune éducation. Dans les soirées mondaines il est comme un éléphant dans un magasin de porcelaine. non marqué lourdeur, maladresse ως ταύρος σε υαλοπωλείo | είναι τρομερά αδέξιος για μια τόσο λεπτή υπόθεση comme C est un adverbial (= maladroitement) http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 γαλλο-ελληνικό λεξικό Kauffmann être comme un poisson dans l'eau Être, se sentir parfaitement à l'aise Bertrand a changé de métier il est devenu décorateur ; à présent il est comme un poisson dans l’eau. familier positive είναι στο στοιχείο του | είμαι στα νερά μου verbe expressio.fr être dans la lune Être distrait | Rêver Dis donc, tu m’écoutes ? Mais tu es de nouveau dans la lune ! familier neutre είσαι αφηρημένος | είσαι στον κόσμο σου verbe figé avec son COI http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 être dans les nuages (avoir la tête dans les nuages) Être distrait | Rêver | Une personne n’est pas à son affaire, elle semble perdue dans ses pensées | Être dans la lune Lorsque l’on posait une question à Henri, il fallait presque toujours la répéter car il était souvent dans les nuages. familier positive είναι αφηρημένος (Ελληνογαλλικό λεξικό Κauffmann) | πετάει στα σύννεφα | έχει το μυαλό πάνω από το κεφάλι | είναι άμυαλη | είναι άσκεπτη | είναι λίγο στον κόσμο της | έχει τα μυαλά στα κάγκελα (τρελή) | είναι ονειροπόλος (niveau non marqué) | έχει αυταπάτες (niveau non marqué) verbe figé avec son COI ; avoir alterne avec être dans cette expression http://www.tv5monde.com/cms/chaine-francophone/lf/p-11171-Les-expressions-imagees-d-Archibald.htm http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 être dans son assiette (ne pas) S'utilise pour désigner une personne qui - sans être vraiment malade - ne se sent pas bien Lorsqu’il arriva à son bureau, tout le monde remarqua que Roger n’était pas aussi souriant que d’habitude. Visiblement, il n’était pas dans son assiette. familier description d'un état physique δεν είναι στις καλές του | είναι κακοδιάθετος | είναι μουρτζούφλης (argotique) | είναι έξω απ'τα νερά του | δεν έχει κέφια phrase obligatoirement négative ; verbe figé avec son COI http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 être de mauvais poil Être de mauvaise humeur Il ne faut rien demander à Michel lorsqu’il se réveille. Il est en général de mauvais poil aussi longtemps qu’il n’a pas pris son petit déjeuner. | Ce matin je me lève de mauvais poil, j'ai eu des couchemars hier soir. familier, populaire είναι κακοδιάθετος | έχει ακεφιές | έχω τις μαύρες μου | είμαι κακόκεφος | ξύπνησα στραβά, verbe figé avec son COI qui fonctionne comme un adverbial de manière (= de mauvaise humeur) http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 http://www.languefrancaise.net/bob/liste.php?motsclef=%CAtre+de+mauvais+poil&submit=&moduless=siterech être doux comme un agneau Être d’un caractère agréable et plutôt non violent Tout le monde se demandait comment cet homme avait pu entrer dans l’armée, lui qui était doux comme un agneau. familier exagération ήταν ήσυχος σαν πρόβατο | είναι αθώος σαν πρόβατο | είναι αρνάκι doux est figé avec comme un agneau est un adverbial de manière (= très) http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 être d'une prétention Être prétentieux Les Doberman, moi, j’en ai connu quelques-uns, et j’aime autant te dire qu’ils n’ont pas inventé l’os à moelle, les dobermans! Et mauvais, avec ça ! Et d’une prétention ! … non marqué, oral prétention, exagération φαντασμένα | κενόδοξα | και τόσο φαντασμένα | φαντασιόπληκτα !!! | και με μεγάλη ιδέα για τον εαυτό τους! (μτφρ) verbe support d'une adjectivation (être d'une prétention = être prétentieux) ; ce n'est pas une phrase figée Pennac D., Cabot-Caboche être dur d’oreille S’utilise pour désigner une personne un peu sourde Catherine demandait souvent à ses interlocuteurs de parler plus fort, car elle était un peu dure d’oreille. familier positive είναι περήφανη στ'αυτιά | κουφάλογο (connotation négative) dur est figé avec son complément prépositionnel http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 être en colère Être énervé En colère, le navet à fleurs avait une voix tout aussi terrifiante que celle de sa fille. non marqué colère θυμωμένος verbe figé avec son COI Pennac D., Cabot-Caboche être en plein vol Être en train de voler Hélas, le réfrigérateur avait une porte, et la porte s’était détachée en plein vol. familier είμαι σε ελεύθερη πτήση | ξεκόλλησε στον αέρα (μτφρ) verbe figé avec son COI (être en plein est très productif en français) ; il actualise le procès Pennac D., Cabot-Caboche être / marcher en tête Avancer En tête marchait une grande fille blonde qui parlait très haut, avec plein d’accents circonflexes. non marqué Το δρόμο άνοιγε μια ψηλή ξανθιά κοπέλα που μιλούσε …(μτφρ)/επί κεφαλής ήταν verbe figé avec son COI ; être alterne avec certains verbes dont marcher Pennac D., Cabot-Caboche être en vacances Passer des vacances Yves n'est pas en vacances. non marqué δεν είναι σε διακοπές verbe figé avec son COI Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas être fier comme un pou Être très fier et, parfois, quelque peu hautain et méprisant vis-à-vis des autres Depuis qu’il a été nommé directeur, il est fier comme un pou. familier négative exagération, expression plus rare que être fier comme un paon καμαρώνει σα γύφτικο σκερπάνι (ironique) fier est figé avec comme un pou qui est un adverbial de manière (= très) http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 être fier comme un paon Être très fier et, parfois, quelque peu hautain et méprisant vis-à-vis des autres Depuis qu’il a été nommé directeur, il est fier comme un paon. familier positive exagération κορδώνεται | καμαρώνει σαν παγώνι | το'χει πάρει πολύ πάνω του fier est figé avec comme un paon qui est un adverbial de manière (= très) http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 être hors de soi Être extrêmement fâché, énervé Εx. Quand j'ai appris qu'elle a dit que tout cela c'était de ma faute, j'ai été vraiment hors de moi. | Εx. Lorsque je suis arrivé dans son bureau, il était furieux et criait. Je ne savais pas pourquoi il était hors de lui. Lorsqu’il eut retrouvé son calme, il m’expliqua pourquoi il s’était mis en colère. familier colère βγήκα από τα ρούχα μου | ήταν εκτός εαυτού verbe figé avec son COI ; pronominalisation obligatoire http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 étudiante francophone être jaloux comme un tigre Être d'une jalousie maladive Pierre ne supporte pas que sa femme sorte avec une amie car il est jaloux comme un tigre. familier exagération ζηλεύει σαν τρελός | είναι ζηλιαρόγατα (connotation positive) jaloux est figé avec comme un tigre qui est un adverbial de manière (= très) http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 être laid / moche comme un pou Avoir un physique peu agréable | être mal habillé et négligé C’est un ami très cher, mais il n’a pas été gâté par la nature. Pour tout dire, il est moche comme un pou. familier négative exagération laideur τον αδίκησε η φύση, είναι κακάσχημος | είναι ασχημόπαπο verbe support ; comme un pou est un adverbial de manière (être très laid) http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 être le / un pigeon Être victime d’une affaire malhonnête Il a payé très cher un tableau de Picasso. Malheureusement c’était un faux. Dans cette affaire, il a été le pigeon. familier négative πιάστηκε κορόιδο | πιάστηκε κότσος verbe figé avec son attribut http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 être le dindon de la farce Être victime d’une plaisanterie de mauvais goût, voire à la limite de l’honnêteté Il s’est laissé tromper par ses associés et il n’a rien remarqué. Il a été le dindon de la farce. familier négative ήταν το κορόιδο της υπόθεσης verbe figé avec son attribut (le nom composé le dindon de la farce) http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 être lent comme une tortue Exécuter un travail de manière anormalement lente | Marcher de manière très lente telle une tortue Il travaille très bien, mais il lui faut toujours beaucoup plus de temps que les autres pour terminer : il est lent comme une tortue. familier négative exagération είναι αργός σα χελώνα | δουλεύει με ρυθμούς χελώνας | είναι αργοκίνητο καράβι lent est figé avec comme une tomate qui est un adverbial de manière (= très) http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 être malheureux comme des pierres Être extrêmement malheureux, triste Après son divorce, il était malheureux comme des pierres. familier exagération είναι να τον κλαίνε κι οι ρέγγες malheureux est figé avec comme des pierres qui est un adverbial de manière (= très) étudiante francophone être malin comme un singe Être très malin | maline familier exagération είναι παμπόνηρος | είναι πονηρή αλεπού malin est figé avec comme un singe qui est un adverbial de manière http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 être mauvaise langue S’utilise pour désigner une personne qui n’hésite pas à médire, à calomnier Raymonde avait pour habitude de raconter à tout le monde ce que faisaient ses voisins : elle était connue pour être une mauvaise langue. familier négative ήταν φαρμακόγλωσσα verbe figé avec son COD (le nom composé mauvaise langue) http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 être mignon /mignonne / beau / belle à croquer Être très mignon, être très belle Dis, coco, tu ne trouves pas qu'il est mignon ? A croquer, non ? Qu’en penses-tu, coco ? | Belle à Croquer est une marque de cosmétique gourmande, pour toutes les Belles bien décidées à être croquées ! familier positive Πώς σου φαίνεται; Δεν είναι κούκλος; | είναι να τον πιεις στο ποτήρι | είναι μούρλια | Δεν είναι χαριτωμένος; Να τον φας σου'ρχεται (μτφρ) cet adjectif alterne avec beau ;mignon est figé avec à croquerqui est un adverbial (de manière (= très) Pennac D., Cabot-Caboche être muet comme une carpe Ne rien répéter de ce qu’on nous dit | être capable de garder un secret. Soyez sans crainte, je ne répéterai pas ce que vous m’avez dit ; je serai muet comme une carpe. familier exagération είμαι τάφος | θα τηρήσω σιγή ιχθύος (langue soutenu) muet est figé avec comme une carpe qui est un adverbial de manière http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 être raide comme des baguettes Être très raides Des cheveux roux, raides comme des baguettes […] Et une immense bouche ouverte qui hurlait. familier négative exagération, ridicule ίσια σαν πράσα | ίσια σαν πρόκες ίσια σαν πρόκες (μτφρ) le sujet est figé avec le verbe ; raide est aussi figé avec comme des baguettes qui se comporte comme un adverbial (= très) Pennac D., Cabot-Caboche être / devenir rouge comme une tomate / comme un homard / une écrevisse / un coquelicot Être très rouge Ce ne fut pas le camion noir qui entra. Ce fut autre chose. Trois personnes. Une espèce de grand type, en short, rouge comme une écrevisse et l’air furieux. | Laura a essayé une nouvelle crème de soin et elle est rouge comme une tomate familier négative exagération, brulûre, pudeur κόκκινος σαν τομάτα | σαν το κοκκινογούλι | κόκκινος σαν την καραβίδα (μτφρ) | κόκκινος σαν αστακός | κόκκινος σαν παντζάρι | σαν την παπαρούνα (expression de la pudeur) rouge est figé avec comme une écrevisse qui est un adverbial de manière (= très) Pennac D., Cabot-Caboche http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 être rouge de colère Expression à mettre en relation avec "être vert de rage" Elle est devenue rouge de colère. familier exagération, colère έγινε κόκκινος απ'το θυμό | έγινε έξω φρενών | de colère est figé avec rouge http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 être rusé comme un (vieux) renard Se dit d’une personne très habile pour obtenir ce qu’elle désire Il n’est pas malhonnête mais il obtient presque toujours ce qu’il veut : il est rusé comme un (vieux) renard. familier exagération είναι πονηρή αλεπού | είναι παμπόνηρος rusé est figé avec comme un renard quifonctionne comme un adverbial (= très) http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 être sale comme un cochon Être très sale après avoir exécuté un travail laissant des traces sur l’individu (graisse, cambouis, boue, etc.) | S’emploie aussi pour un enfant qui a joué dehors et qui s’est sali pendant le jeu André a voulu nettoyer le moteur de sa voiture ; mais comme il n’a pas l’habitude, après avoir terminé, il était sale comme un cochon. familier exagération ήταν καταβρώμικος | είχε γίνει χάλια sale est figé avec comme un cochon quifonctionne comme un adverbial (= très) http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 être silencieux comme un brochet Être très silencieux Il n’entendit pas s’approcher la camionnette grise. Il faut dire qu’elle ne faisait aucun bruit. Elle le suivait depuis un certain temps, moteur coupé, silencieuse comme un brochet. familier négative menace, exagération το φορτηγάκι ακολουθούσε εδώ και ώρα με σβησμένη τη μηχανή απειλητικό σαν φίδι | καιροφυλακτούσε σα γάτα | σιωπηλό σαν λαβράκι (μτφρ) verbe support, figé avec son attribut ; comme un brochet fonctionne comme un adverbial Pennac D., Cabot-Caboche être sorti (ne pas) de l'auberge Ne pas en avoir fini avec les difficultés ou les ennuis, il y a encore beaucoup de chemin à parcourir Si tu commences à pinailler sur chaque mot, alors on n'est pas sorti de l'auberge. familier négative Δεν ξεμπερδέψαμε ακόμη! (Γαλλοελληνικό λεξικό Kauffmann)| Έχουμε δρόμο ακόμα! verbe figé avec son COI ; phrase obligatoirement négative http://www.newsinslowfrench.com/catalog/french-expressions-proverbs/64/ne-pas-etre-sorti-de-lauberge.html être soupe au lait Se mettre facilement en colère, être de caractère violent, irascible On ne sait jamais comment parler à Cecilia car elle est très soupe au lait familier τα παίρνει εύκολα στο κρανίο | είναι πολύ ευερέθιστη verbe figé avec soupe au lait Duneton, Le guide du français familier expressio.fr | être sur les genoux Être très fatigué Après avoir passé la tondeuse, Robert prétend toujours qu’il est sur les genoux. familier, populaire exagération, fatigue είναι πτώμα | είμαι χώμα | είμαι νταντέλα verbe figé avec son COI ; genoux alterne avec rotules http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 être tête en l'air Être distrait, irréfléchi Hier, Thierry est allé acheter un pain à la boulangerie, il l'a payé et l'a oublié sur le comptoir. Ce qu'il peut être tête en l'air ! familier négative είναι αφηρημένος, είναι αλλού κι αλλού | έχει το μυαλό πάνω απ'το κεφάλι verbe support, figé avec son attribut http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 être têtu comme une mule (ou être une vraie tête de mule) Ne pas vouloir changer d’avis ou admettre une erreur malgré l’évidence des arguments présentés par une autre personne. Il n’y a rien à faire, elle n’écoute jamais aucun conseil : elle est têtue comme une mule. familier exagération είναι αγύριστο κεφάλι | έχει πεισμώσει σα γαϊδούρι verbe support, figé avec son attribut http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 être tiré par les cheveux Un raisonnement est à la limite du défendable, voire douteux Mon pauvre Julien, personne ne te croira ; ton raisonnement est vraiment trop tiré par les cheveux. familier négative είναι τραβηγμένο απ'τα μαλλιά http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 être un boute-en-train Être rigolo M. Lanternau était un drôle de boute-en-train. familier positive ήταν μεγάλος πλακατζής | Ο κ. Λαντερνό είναι ένας αληθινός πλακατζής (μτφρ) verbe figé avec son attribut qui est un nom composé de type N Prép N Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas être un casse-tête (chinois) S’utilise pour désigner un problème difficile à résoudre Le crime de la rue du Midi constituait un véritable casse-tête chinois pour la police car elle n’avait aucun indice. familier γρίφος verbe figé avec son attribut qui est un nom composé de type Nom Nom http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 être un cordon bleu Se dit d’une personne qui cuisine très bien, mais dont ce n’est pas le métier. Nous aimons bien aller manger chez Antoinette car c’est un parfait cordon-bleu. familier positive exagération είναι εκπληκτική μαγείρισσα verbe figé avec son attribut qui est un nom composé de type Nom Adj http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 être un navet (c'est un navet) S’utilise pour désigner une chose - généralement un film - de mauvaise qualité Le critique avait tellement peu aimé le film consacré à la vie du roi Louis XIV qu’il l’avait qualifié de « navet » dans son article. Cela lui avait valu de nombreuses lettres de protestation. familier négative exagération το χαρακτήρισε "πατάτα" verbe support, figé avec son attribut http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 être un peu Adj (Vous n`êtes pas un peu fou?) Question rhétorique Vous n'êtes pas un peu fou ? familier exagération τρελαθήκατε εντελώς κύριέ μου ; (μτφρ) phrase obligatoirement interrogative Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas être un requin Désigner une personne peu scrupuleuse Je vous conseille de ne pas commercer avec ce personnage. C’est un beau parleur mais il n’hésitera pas à vous rouler car c’est un requin. familier négative θα σας τουμπάρει γιατί είναι παγαπόντης verbe figé avec son attribut http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 être une bonne école Pour apprendre vite, il apprit vite! Il faut dire que la décharge de Villeneuve, près de Nice, c’était une bonne école. exagération είναι καλό σχολείο | είναι μεγάλο σχολείο verbe figé avec son attribut ; bonne est figé avec école Pennac D., Cabot-Caboche être une cervelle d’oiseau S’emploie pour désigner une personne qui ne réfléchit pas beaucoup Chaque fois que je lui confie un message, il oublie de le transmettre. C’est une véritable cervelle d’oiseau. familier négative έχει το μυαλό πάνω απ'το κεφάλι | έχει μυαλό κουκούτσι verbe figé avec son attribut http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 être une fine gueule Se dit d’une personne qui aime la bonne chère, qui est gastronome Frédéric dépensait beaucoup d’argent au restaurant. C’était une fine gueule et il ne choisissait que les meilleurs établissements gastronomiques. non marqué positive είναι καλοφαγάς | ξέρει να εκτιμάει το καλό φαγητό | είναι bon viveur (en français : bon vivant) verbe figé avec son attribut http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 être une tête de Turc Être l’objet des plaisanteries souvent désagréables de la part des autres | Personne en butte aux sarcasmes, aux mauvais traitement et aux plaisanteries douteuses Pauvre Antoine ! il est timide et ne sait pas bien se défendre lorsque ses collègues se moquent de lui et de son habillement. C’est lui la tête de Turc du bureau. familier négative exagération είναι το θύμα της υπόθεσης | όλοι μ'αυτόν τα βάζουν | έχει βρει τον μπελά του | είναι αποδιοπομπαίος τράγος verbe support, figé avec son attribut http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 être une vraie tête de linotte Ne pas réfléchir à ce que l’on fait et ne pas se soucier des conséquences éventuelles | Personne étourdie Ne confiez rien d’important à cette personne : elle est très sympathique mais c’est une véritable tête de linotte. familier négative, expression vieillie exagération είναι ξεχασιάρα | εντελώς ελαφρόμυαλη | είναι κοκορόμυαλη | έχει μυαλό κουκούτσι verbe support, figé avec son attribut http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 être vert de rage Être dans une grande colère Mauvais joueur, André était vert de rage parce qu’il avait perdu sa partie d’échecs contre Antoine. familier exagération, colère πρασίνισε απ'το θυμό του | πρασίνισε απ'το κακό του vert est figé avec son complément de rage qui exprime la cause http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 fâcher (se) tout plein Se fâcher pour de bon Il s'est fâché tout plein. familier exagération, colère θύμωσε για τα καλά | τσαντίστηκε | θύμωσε πολύ (μτφρ) le verbe garde son sens. Tout plein fonctionne comme un adverbial (=beaucoup) Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas faire des lustres (ça fait des lustres) Beaucoup de temps s'est écoulé Ça fait des lustres que je ne t'ai pas vu. familier exagération χρόνια και ζαμάνια!! | μαύρα μάτια κάναμε να σε δούμε verbe à la troisième personne toujours ; sujet figé étudiante francophone faire (en) tout un fromage Exagérer l’importance d’une chose ou d’un événement | grosssir exagéremment l'importance de quelque chose | Se tourmenter inconsidérablement M. Dubois n’a pas reçu son hebdomadaire la semaine dernière. Il a téléphoné au service des abonnements et en a fait tout un fromage. | Le président de la république a passé quelques jours de vacances sur le yacht d’un de ses amis. La presse en a fait tout en fromage | Bon, si ton fils est parti, il reviendra. Y a pas de quoi en faire un fromage. familier το έκανε θέμα | τους έκανε παράπονα | το θέμα πολυσυζητήθηκε | μην το κάνεις θέμα | σήκωσε τον κόσμο στο πόδι (για ψύλλου πήδημα) verbe figé avec son COD http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 Duneton, Le guide du français familier faire (les chiens ne font pas de chats) Ressembler physiquement ou moralement à ses parents Elle se comporte de la même manière que sa mère. Alors, il est vrai que les chiens ne font pas de chats. familier το μήλο κάτω απ'τη μηλιά θα πέσει proverbe ; tous les éléments de la phrase sont figés ensemble étudiante francophone faire (n’en faire qu’à sa tête) Refuser tout conseil ou remarque François n’écoutait jamais l’avis de ses amis et il a commis beaucoup d’erreurs car il n’en faisait toujours qu’à sa tête. familier έκανε πάντα του κεφαλιού του | έκανε ό,τι του κατέβαινε en figé avec le verbe ; ne … que est obligatoire dans cette phrase http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 faire des omelettes (on ne fait pas d’omelettes sans casser des œufs) Il s’agit davantage d’un proverbe que d’une expression idiomatique | II faut faire un minimum de sacrifices lorsque l’on veut obtenir quelque chose Tu voudrais reprendre des études à plein temps et continuer à recevoir un salaire confortable : «Mais il faudra choisir, car on ne fait pas d’omelettes sans casser des œufs. » familier δεν μπορείς να έχεις και την πίτα ολόκληρη και το σκύλο χορτάτο | δεν θα πετύχεις αν δεν χύσεις ιδρώτα | αν δεν ματώσεις proverbe ; phrase obligatoirement négative http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 faire (se) des cheveux Se faire du souci pour quelque chose ou quelqu’un Quand Sarah est tombée malade, sa mère s’est fait beaucoup de cheveux. familier soucis Πέρασε μεγάλη στεναχώρια | άσπρισαν τα μαλλιά της από τη στεναχώρια της | είχε πολλές έγνοιες, σκοτούρες | πάει να σκάσει (Λεξικό των ιδιωτισμών της Νέας Ελληνικής) le verbe se faire est figé avec le COD ; ellipse de se faire des cheveux blancs / gris Duneton, Le guide du français familier faire (se) marcher sur les pieds S’emploie pour désigner une personne qui a de la peine a se faire respecter et qui a un caractère un peu faible C’était un chef au caractère très agréable et un peu naïf. C’est la raison pour laquelle il se faisait parfois marcher sur les pieds par ses subordonnés. familier τον εκμεταλλεύονταν όλοι | πέφτει θύμα εκμετάλλευσης (μη μαρκαρισμένο) verbe figé avec son COD http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 faire à sa guise Fais comme bon te semble Très bien, comme tu voudras, oké, d'accord, à ta guise, mais je te previens […] non marqué Πολύ καλά, όπως θέλεις | οκέι, εντάξει, όπως γουστάρεις, αλλά σε προειδοποιώ à sa guise est un adverbial (= comme il veux) Pennac D., Cabot-Caboche faire avoir (se) Avoir été la victime Alors tu t'es fait avoir, toi aussi? familier την πάτησες κι εσύ λοιπόν; (μτφρ) | σου την έφεραν (μτφρ) se faireavoir est une périphrase verbale Pennac D., Cabot-Caboche faire demi-tour Revenir sur ses pas Sans attendre la réponse du Chien, il fit demi-tour et se mit en route. non marqué έκανε μεταβολή | έκανε στροφή επιτόπου (μτφρ) verbe support Pennac D., Cabot-Caboche faire des châteaux en Espagne Faire des projets irréalisables Tous les prisonniers ont l'esprit remuant. Cela tient à leur souffrance, Ils font tous des châteaux en Espagne. κάνουν όνειρα θερινής νυκτός | έχουν ψεύτικες ελπίδες | τρέφουν φρούδες ελπίδες | χτίζουν παλάτια στην άμμο faire alterne avec bâtir faire des histoires Causer des ennuis, créer des complications, un embarras à propos d'une situation quelconque Ce qui est embêtant, quand il pleut, c'est que les grands ne savent pas nous tenir et nous on est insupportables et ça fait des histoires. familier négative και αρχίζουν οι μπελάδες | και αρχίζουν οι φασαρίες | και γίνεται χαμός | και εμείς γινόμαστε ανυπόφοροι (μτφρ) verbe figé avec son COD Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas faire des manières Faire le difficile D’abord, quand on est un chien trouvé, on ne fait pas de manières!!! familier concession ο αδέσποτος σκύλος δεν κάνει κόλπα | δεν κάνει νάζια | δεν κάνει τσαλιμάκια | δεν κάνει κόνξες | δεν κάνει καπρίτσια | Όταν κανείς είναι κόπρος, δεν κάνει τον δύσκολο! (μτφρ) verbe support, figé avec son COD Pennac D., Cabot-Caboche faire dresser les cheveux sur la tête Inspirer un sentiment d’épouvante et de crainte Ariane détestait les araignées. Le simple fait d’en voir une lui faisait dresser les cheveux sur la tête. familier négative exagération, peur την έκανε να τρέμει απ'το φόβο της | την κάνουν να της σηκώνεται η τρίχα (κάγκελο) verbe opérateur sur la phrase dresser les cheveux sur la tête http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 faire d'une pierre deux coups Résoudre, réaliser deux choses à la fois avec une seule action En Allemagne, la BD n’est pas encore très à la mode. Mais pour compenser, il y a un vaste choix de livres faciles à lire et très intéressants, comme ceux de Willi Fährmann, auteur connu de romans historiques pour la jeunesse. Et cela permet de faire d’une pierre deux coups : se réconcilier avec la lecture et découvrir l’histoire de l’Allemagne ! familier positive Μ΄ ένα σμπάρο δυο τρυγόνια verbe figé avec son COI et son COD http://www.fplusd.org/fr/apprendre-lallemand/apprendre-chez-soi/c-est-si-facile-d-apprendre/?type=221 faire la grève de la faim S'abstenir de manger, ne pas vouloir manger Mais laisse-la prendre ce chien, bon sang ! Sinon elle va encore nous faire une grève de la faim. non marqué στο τέλος-τέλος θα μας κάνει απεργία πείνας | θα μας βγει ξινό verbe figé avec son COD ; la grève de la faim est un nom composé Pennac D., Cabot-Caboche faire la guerre à Chasser, rassembler Ma parole, ils font la guerre aux odeurs ici familier exagération Γίνεται χαμός απ'τις μυρωδιές εδώ verbe figé avec son COD Pennac D., Cabot-Caboche faire la sieste Se reposer Puisque les parents sont partis faire la sieste, nous allons rester dans le salon. non marqué πήγαν να ξαπλώσουν λίγο | πήγαν για έναν υπνάκο | μια και οι μεγάλοι πήγαν για σιέστα, για ξεκούραση δηλαδή (μτφρ) verbe figé avec son COD Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas faire la tête à quelqu'un Manifester sa mauvaise humeur, bouder | Être vexé et ne plus parler | bouder Depuis un certain temps, mon voisin ne me salue plus. Il me fait le tête et je ne sais même pas pourquoi. | Les adolescents font souvent la tête sans que l’on sache toujours pourquoi. | Mais il veut aussi voir la tête que feront les deux autres devant l’étendue de sa vengeance. familier Κάνει μούτρα | μουτρώνει (Λεξικό των ιδιωτισμών της Νέας Ελληνικής) | Κρεμάει μούτρα (Λεξικό των ιδιωτισμών της Νέας Ελληνικής) | μου κρατάει μούτρα (Λεξικό των ιδιωτισμών της Νέας Ελληνικής) | κατεβάζω τα μούτρα μου μια πήχη (αργκό) | κάνει πώς δεν με βλέπει | μου γυρίζει την πλάτη | με αγνοεί (niveau non marqué) | τα μούτρα που θα κάνουν verbe figé avec son COD http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 Pennac D., Cabot-Caboche Duneton, Le guide du français familié faire le clown Faire semblant d'être idiot, jouer l'idiot Il se mit à tourner autour d’elle en zappant […] Arrête de faire le clown, murmura Gueule Noire, ce n’est pas le moment. | Ce n'est pas bientôt fini ? A crié le professeur. Je vous ai demandé de vous mettre en rang, vous aurez toute la journée pour faire les clowns familier négative επίπληξη μην κάνεις τον καραγκιόζη | σταμάτα τα καραγκιοζιλίκια (μτφρ) | να κάνετε τους καραγκιόζηδες | Θα έχετε όλη την ημέρα για να παίξετε τους κλόουν (μτφρ) verbe figé avec son COD ; clown alterne avec guignol Pennac D., Cabot-Caboche | Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas faire le fier Jouer le fier Le Nasillard […] qui faisait le fier depuis deux jours […] qui ne parlait que d’indépendance […] se collait maintenant de tout son corps contre la grille et se lamentait d’une voix douce, musicale […] bouleversante. familier négative mauvais comportement το έπαιζε περήφανος | έκανε τον καμπόσο | έκανε τον ψωροπερήφανο verbe support figé avec son COD (fier alterne avec beaucoup d'adjectifs ; ex. l'idiot, le timide, l'intelligent, etc.) ; ce n'est pas une phrase figée Pennac D., Cabot-Caboche faire le guignol (voir faire le clown) Faire semblant d'être idiot, jouer l'idiot Tu es un menteur et un imbécile, a dit Bertin ; et ils ont commencé à se battre, mais ils ont arrêté parce que le chef a dit que s'ils continuaient à faire les guignols, ils n'irraient pas à la pointe des Bourrasques. familier négative να κάνουν τους καραγκιόζηδες (μτφρ) figé avec son COD Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas faire l'idiot Faire semblant d'être idiot, jouer l'idiot Ne fais pas l'idiot, répondait le Laineux en essayant de cacher son émotion; c'est la chance de ta vie, ne la laisse pas passer. familier μην παριστάνεις το βλάκα | Μην είσαι ανόητος, απαντούσε ο Μαλλιαρός (μτφρ) verbe support figé avec son COD (idiot alterne avec beaucoup d'adjectifs ; ex. le fier, le timide, l'intelligent, etc.) ; ce n'est pas une phrase figée Pennac D., Cabot-Caboche faire quelque chose pour des prunes (aller quelque part pour des prunes) Faire quelque chose pour rien J’avais oublié que le 15 août était un jour férié en France. Je suis allé au supermarché et c’était évidemment fermé. J’y suis allé pour des prunes. familier πήγα τσάμπα | πήγα τσάμπα και βερεσέ | πήγα άδικα verbe support ; pour des prunes est un adverbial de manière (= pour rien) http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 faire sa toilette matinale Se toiletter La ville faisait sa toilette matinale. non marqué έκανε την πρωϊνή της τουαλέτα (μτφρ) verbe figé avec son COD (matinale peut être effacé) Pennac D., Cabot-Caboche faire un bond Bondir Le Chien fit un bond, retomba sur ses quatre pattes [...] non marqué κάνει ένα πήδο | πετάχτηκε στον αέρα (μτφρ) verbe support d'une nominalisation (faire un bond = bondir) ; phrase non figée Pennac D., Cabot-Caboche faire un coup d'épée dans l'eau ne pas avoir les résultats attendus après un effort Même si on a étudié, on n'a réussi à obtenir même pas la moyenne au test des maths. familier inutilité έκανε μια τρύπα στο νερό verbe support faire, figé avec son COD et son COI étudiante francophone faire un froid de canard (il fait un froid ) Faire très froid, faire un froid très vif Quand je suis arrivé à Berlin, il faisait un froid de canard et je n’avais pas pris de vêtements chauds… | Couvre-toi bien si tu sors, il fait un froid de canard familier exagération κάνει ένα ψόφο !! | κάνει ψοφόκρυο | κάνει το κρύο της αρκούδας (niveau argotique) verbe support ; de canard est figé avec froid http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 faire un gros rire Rire Et il a fait un gros rire. familier positive Εκείνος όμως έσκασε στα γέλια (μτφρ) verbe support d'une nominalisation (faire un gros rire = rire) ; phrase non figée Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas faire un silence de mort Observer le silence absolu Silence de mort. Le vent de la Vraie Peur était passé. non marqué νεκρική σιγή | θανατερή σιωπή (μτφρ) de mort est figé avec silence Pennac D., Cabot-Caboche faire un temps de cochon / de chien (Il fait un temps de cochon / de chien ) Faire très mauvais temps Généralement il fait beau temps au mois de mai en Sicile. Malheureusement quand nous y sommes allés en mai dernier, il a fait un temps de cochon (de chien). familier, populaire exagération έκανε ένα παλιόκαιρο | έκανε ένα βρωμόκαιρο!! de chien, de cochon sont figés avec temps http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 faire un travail de fourmi (exécuter, fournir un travail de fourmi) Exécuter un travail nécessitant à la fois beaucoup de temps et de minutie Isabelle a remis à jour tous les fichiers « clients » de notre entreprise. Il lui a fallu plus de trois semaines pour contrôler les 4000 noms qu’ils contenaient. Ce fut un véritable travail de fourmi. familier patience, minutie ήταν δουλειά πολύ επίπονη (niveau non marqué) | δούλεψε επιμελώς (niveau non marqué) δούλεψε σα σκυλί (exprime la fatigue et non la minutie) fournir, exécuter sont des variantes stylistiques du verbe support de base faire http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 faire une grosse boule dans la gorge (Ça Pronom faire une grosse boule dans la gorge) Ça me fait mal au coeur Je ne sais pas ce qu'ils ont Papa et Maman, ils ont l'air embêtés. Tellement embêtés que ça me fait une grosse boule dans la gorge. familier émotion, tristesse έχω / μου φέρνει ένα κόμπο στο λαιμό | δεν τολμώ να τους πω κι από πάνω ότι κι εγώ νοιώθω ένα κόμπο στον λαιμό (μτφρ) faire est un opérateur causatif sur l'expression avoir une grosse boule dans la gorge Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas falloir (il faut) appeler un chat un chat Parler franchement | Ne pas vouloir atténuer le sens d’une chose, même si cela est désagréable à entendre Pourquoi essayer de nous faire croire que la mauvaise situation de notre banque est due uniquement à l'incompétence de ses dirigeants. Il y a bel et bien eu escroquerie : il ne faut pas avoir peur d'appeler un chat un chat. familier franchise πρέπει να λέμε τα πράματα με τ'όνομά τους | πρέπει να λέμε τα σύκα σύκα και τη σκάφη σκάφη proverbe ; tous les éléments de la phrase sont figés ensemble http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 filer à l’anglaise Partir sans se faire remarquer | S'esquiver | Partir en douceur | S'esquiver en douceur (pléonasme) Comme je devais absolument partir avant la fin de la réunion, j’ai filé à l’anglaise à la faveur d’une pause qui n’était pas prévue au programme ! | Personne ne fait attention à nous, c’est le moment de filer à l’anglaise. familier Την έκανα!! | Tην έκανα με ελαφρά πηδηματάκια | ΄Εστριψα αλά γαλλικά!! (vieilli) | μπορείτε να την κάνετε verbe à sens plein, qui ne change pas de sens et qui est figé avec son COI qui est un adverbial omissible (à l'aglaise = en douceur) http://www.tv5monde.com/cms/chaine-francophone/lf/p-11171-Les-expressions-imagees-d-Archibald.htm http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 filer un / du mauvais coton Adopter un comportement proche de la délinquance | Être dans une situation dangereuse et qui a tendance à s'aggraver (notamment en parlant de la santé) Tout le monde se demande ce qui arrive à Jonas : lui qui était toujours en pleine forme, il a perdu la moitié de ses cheveux et il est toujours pâle : à mon avis, il file un mauvais coton. familier négative κάπου είναι μπλεγμένος | είναι στην κόψη του ξυραφιού (soutenu) | έχει μπλέξει άσχημα verbe à sens plein, qui change de sens et qui est figé avec son COD http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 flanquer une fessée Donner une fessée Celui qui ne fera pas ce que je lui dirai de faire ... je lui flanque une fessée dont il se souviendra longtemps familier θα φάει κλωτσιά στον πιστινό που θα τη θυμάται σε όλη του τη ζωή (μτφρ) flanquer est une variante stylistique du verbe support donner(niveau standard) Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas fumer comme un pompier Fumer beaucoup Tu crois que Michel a enfin arrêté de fumer ? Pas du tout, il fume toujours comme un pompier. familier exagération καπνίζει σαν φουγάρο comme un pompier est figé avec fumer et se comporte comme un adverbial (= beaucoup) ; le sens du verbe ne change pas http://www.tv5monde.com/cms/chaine-francophone/lf/p-11171-Les-expressions-imagees-d-Archibald.htm fumer le calumet de la paix Se reconcilier Ils se sont disputés mais ils ont décidé de fumer le calumet de la paix pour leurs enfants. familier reconciliation τα βρήκαν | έκαναν ειρήνη le sens du verbe change ; le verbe est figé avec son COD étudiante francophone glacer (Pronom) le sang Lui faire une peur bleue En vérité, il a peur, Le Grand Musc. Ce long hurlement qui monte de la mémoire du Chien lui glace le sang. familier peur, terreur, exagération του παγώνει το αίμα | τον λούζει κρύος ιδρώτας emploi figuré du verbe ; pronominalisation obligatoire Pennac D., Cabot-Caboche être haut comme trois pommes De très petite taille, en parlant généralement d’un enfant tout petit Le père de Sandrine a déménagé à Paris quand elle était haute comme trois pommes | .- Je suis plus vieille que toi, dit Colette en se redressant ; j'ai neuf ans et demi. - Oh ! toi... tu ne comptes pas : tu es haute comme trois pommes." familier neutre ou négative indication de l'âge, mépris Από τότε που ήταν τόσος/η δα | Είναι 1 μέτρο και 1 μήλ ο(σε ύψος) | 1 μέτρο και 1 Milco haut est figé avec comme trois pommes qui est un adverbial ; défigement à cause de la publicité http://contesetlegendes.canalblog.com/archives/2009/05/25/13845987.html http://fr.wiktionary.org/wiki/haut_comme_trois_pommes | hisser les voiles S'aprêter à partir Hissez les voiles!! vocabulaire de la mer υψώστε τα πανιά | σηκώστε τα πανιά!! verbe à sens plein, figé avec son COD Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas inventer (ne pas avoir inventé) l'os à moelle Être idiot Les Doberman, moi, j’en ai connu quelques-uns, et j’aime autant te dire qu’ils n’ont pas inventé l’os à moelle, les dobermans! Et mauvais, avec ça ! Et d’une prétention ! … familier bêtise, méchanceté, prétention, ironie, exagération δεν είναι ξύπνιοι | δεν ανακάλυψαν την Αμερική | δεν ανακάλυψαν την πυρίτιδα (μτφρ) verbe à sens plein, figé avec son COD (nom composé os à moelle) ; phrase obligatoirement négative Pennac D., Cabot-Caboche jeter (se) dans la gueule du loup Aller imprudemment au devant d'un danger, d'un accident certain C'était prévisible : en critiquant ouvertement les choix du Conseil d'administration, M. Pinteau s'est littéralement jeté dans la gueule du loup. Il a été licencié peu après... familier imprudence Την πάτησε verbe à sens plein figé avec son COI (le groupe nominal étendu la gueule du loup) http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 joindre les deux bouts Équilibrer son budget J’ai beau être tres économe, je n’arrive pas a joindre les deux bouts (Chollet, Robert, Les expressions idiomatiques) familier Δεν τα βγάζω πέρα verbe à sens plein figé avec son COD Chollet, Robert, Les expressions idiomatiques jouer à colin-maillard Jouer à un jeu pour enfants Il a dit qu'on allait jouer à collin-maillard. familier Ανακοίνωσε ότι θα παίζαμε την τυφλόμυγα (μτφρ) verbe à sens plein qui ne change pas de sens et qui est figé avec son COI (un nom composé de type Nom-Nom) Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas jouer avec le feu Jouer avec le danger et être imprudent Jean-Pierre sait qu'il est dangereux de skier en dehors des pistes balisées. Cela ne l'empêche pas de le faire. Il joue avec le feu. Un jour, il risque de le regret familier danger παίζει με τη φωτιά verbe à sens plein figé avec son COI http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 jouer l’autruche (pratiquer la politique de l’autruche) Refuser de croire ce qui est pourtant une évidence | Refuser de voir le danger Tous les experts étaient d’accord : l’entreprise de Jacques était en danger parce qu’elle était mal gérée. Plutôt que d’écouter les experts, Jacques préféra pratiquer la politique de l’autruche. Il fit faillite six mois plus tard. non marqué να μη δει την αλήθεια κατάματα | να κάνει πως δε βλέπει | στρουθοκαμηλίζω verbe à sens plein figé avec son COD ; jouer peut alterner avec pratiquer et l'autruche avec la politique de l'autruche http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 laisser carte blanche à quelqu’un Laisser à quelqu’un toute liberté pour entreprendre quelque chose, laisser la libre initiative | Donner les pleins pouvoirs pour accomplir une tâche Camille veut refaire son appartement. Elle n’a pas le temps de s’en occuper. Elle laisse carte blanche au décorateur non marqué του άφησε τη διακόσμηση εν λευκώ verbe à sens plein figé avec son COD ; le COI est libre Chollet, Robert, Les expressions idiomatiques larguer les amarres Détacher un cordage, une amarre du point où il était retenu et l'abandonner complètement Larguez les amarres!! vocabulaire de la mer τους κάβους λύσατε!! | Λύστε τα παλαμάρια! (μτφρ) verbe à sens plein figé avec son COD Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas www.larousse.fr tomber (Les bras m'en tombent) (Figuré) Se dit lorsqu’on est très surpris Le ministre du Redressement productif, Arnaud Montebourg, a déclaré mardi à Marseille : "Les bras m'en tombent, je n'ai pas de mots", en réaction à la mise en examen de l'ex-ministre Jérôme Cahuzac. familier dépend du contexte exagération Έμεινα άναυδος | έμεινα στήλη άλατος | πέφτω από τα σύννεφα le sens du verbe est figuré ; il est figé avec son sujet et le pronom préverbal en http://www.lepoint.fr/societe/affaire-cahuzac-montebourg-les-bras-m-en-tombent-02-04-2013-1649430_23.php manger / bouffer du lion Faire preuve d’une énergie inhabituelle | Être agressif, manifester une certaine volonté de combattre Je ne sais pas ce qu’il lui arrive aujourd’hui : elle a classé deux fois plus de dossiers que d’habitude. On dirait qu’elle a mangé (bouffé) du lion ! familier είναι πολύ σπινταρισμένη verbe à sens plein figé avec son COD ; le sens du verbe change ; manger alterne avec bouffer http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 www.expressio.fr manger comme quatre Beaucoup manger familier τρώει για δύο | τρώει τον αγλέορα (argotique) verbe à sens plein figé avec son COD (le sens du verbe ne change pas) http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 manger comme un cochon Manger de manière sale et sans tenir compte des règles usuelles de la bienséance et du savoir-vivre Nous aimons bien Christian mais nous n’osons plus l’inviter avec d’autres amis : il mange comme un cochon. familier négative exagération τρώει σαν γουρούνι verbe à sens plein figé avec son COD (le sens du verbe ne change pas) http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 manger les pissenlits par la racine Être mort et enterré | Casser sa pipe | Être six pied sous têrre  Gavroche a ses jeux à lui, ses malices à lui dont la haine des bourgeois fait le fond ; ses métaphores à lui ; être mort, cela s’appelle manger des pissenlits par la racine. (V. Hugo : Les misérables) familier exagération βλέπω τα ραδίκια ανάποδα (ironique) verbe à sens plein, figé avec son COD et son COI http://www.expressions-francaises.fr/14-m/404-manger-les-pissenlits-par-la-racine.html mener quelqu'un par le bout du nez (ou se faire mener par ) Avoir une influence quasi absolue sur quelqu'un d'autre | Diriger, commander quelqu'un, un groupe, une organisation, etc. Roger est un gentil garçon mais sa personnalité est peu affirmée. Ses amis disent volontiers que sa femme le mène par le bout du nez... Il mène bien l'entreprise. Elle le mène par le bout du nez. familier τον τραβάει από τη μύτη emploi figuré du verbe ; le verbe est figé avec son COI ; son COD est libre http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 www.larousse.fr mettre (le) dans tous ses états Énerver fortement quelqu’un, le mettre hors de soi Ces hurlements qui avaient paralysé les chiens de stupeur, les mettaient maintenant dans tous leurs états familier peur, colère Αυτά τα ουρλιαχτά [...] τώρα τους είχαν κάνει έξαλλους (μτφρ) mettre opérateur causatif sur être dans tous ses états Pennac D., Cabot-Caboche mettre (se) à poil Se déshabiller complètement Peu après notre arrivée à la caserne, l’adjudant entra dans la salle qui tenait lieu d’infirmerie et commanda sur un ton qui n’admettait aucune réplique : « Mettez-vous tous à poil, le médecin va passer... » familier, populaire, voire vulgaire γδυθείτε | μείνετε τσίτσιδοι se mettre opérateur causatif sur être à poil http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 mettre (se) en colonne Se mettre l'un derrière l'autre Tous derrière moi en colonne par un. non marqué Όλοι πίσω σε παράταξη ένας-ένας (μτφρ) se mettre opérateur causatif sur être en colonne Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas mettre (se) en rang Se mettre l'un derrière l'autre Ce n'est pas bientôt fini ? A crié le professeur. Je vous ai demandé de vous mettre en rang. non marqué στοιχιθείτε!! | Σας ζήτησα να μπείτε στην γραμμή (μτφρ) se mettre opérateur causatif sur être en rang Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas mettre de l'eau dans son vin Modérer ses prétentions, ses exigences ou ses ambitions S'il te plaît, pardonne-lui, calme-toi. Tu dois mettre de l'eau dans ton vin. | Les adversaires ont fait des concessions. Ils ont mis de l’eau dans leur vin et sont arrivés a un accord (Chollet, Robert, Les expressions idiomatiques) familier έβαλε νερό στο κρασί του verbe à sens plein, figé avec son COD et son COI étudiante francophone www.expressio.fr mettre la charrue avant les bœufs Faire les choses à l'envers, dans le désordre, faire preuve d’un manque de sens pratique ou aller trop vite en besogne Tu ferais mieux de poser tes papiers peints avant de nettoyer tes parquets, sinon ton père va encore dire que « tu mets la charrue avant les bœufs... » familier βάζεις το άροτρο πριν τα βόδια | παραείσαι βιαστικός verbe à sens plein, figé avec son COD et son COI http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 http://www.expressio.fr/ mettre la main à la pâte Participer activement et personnellement à un travail Bien qu’il soit chef de service, M. Chenu n’hésite pas - quand c’est nécessaire - à mettre la main à la pâte pour que les commandes des clients puissent partir à l’heure. familier βάζω ένα χεράκι verbe à sens plein, figé avec son COD et son COI http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 mettre le nez dans les affaires de quelqu’un S’occuper des affaires des autres sans y avoir été invité Depuis que j’ai monté ma propre entreprise, mon voisin ne peut pas s’empêcher de mettre son nez dans mes affaires. familier indiscrétion δεν μπορεί να μη χώσει τη μύτη του στις δουλειές μου, στις υποθέσεις μου verbe à sens plein, figé avec son COD, le nez, et son COI, dans les affaires de quelqu'un http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 mettre les pieds dans le plat Action brutalement indiscrète et malhonnête | Parler d'un sujet tabout | Aborder une question délicate avec une franchise brutale | Commettre une bévue grossière, un grave impair, une indiscrétion impardonnable Au cours d’une discussion avec son patron, Arthur a prétendu que les femmes rousses étaient un peu vulgaires. Il ignorait que la femme de son patron était rousse... Arthur, une fois de plus, a mis les pieds dans le plat. | Carine a mis les pieds dans le plat en parlant de son intention de divorcer (Duneton, Le guide du français familier) familier indiscrétion, erreur Έκανε γκάφα (Eλληνογαλλικό λεξικό Kauffmann) | την πάτησε | τα’κανε θάλασσα | έθιξε ένα θέμα που δεν έπρεπε να θίξει verbe à sens plein, figé avec son COD et son COI http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 http://www.tv5monde.com/cms/chaine-francophone/lf/p-11171-Les-expressions-imagees-d-Archibald.htmhttp://www.expressio.fr/ monter sur ses grands chevaux Prendre quelque chose ou quelqu’un de haut | s’emporter, se mettre en colère Même si tu n’es pas d’accord avec moi, dis-le calmement. Tu n’as pas besoin de monter sur tes grands chevaux. | Quand il a su que sa proposition n’était pas acceptée il est monté sur ses grands chevaux et a menacé de quitter la réunion. familier colère δεν χρειάζεσαι να εξάπτεσαι (niveau soutenu) | εξαγριώθηκε | τα πήρε στο κρανίο | έγινε Τούρκος | του άναψαν τα λαμπάκια (vieilli) verbe à sens plein, figé avec son COI ; le sens de ce verbe change http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 http://www.expressio.fr Chollet, Robert, Les expressions idiomatiques nager entre deux eaux Manœuvrer entre deux parties sans se comprommettre | refuser de s'engager Elle a appris que son mari nage entre deux eaux : il a une maîtresse familier το παίζει σε δύο ταμπλώ verbe à sens plein, figé avec son COI ; le sens de ce verbe change étudiante francophone ne pas faire long feu ici Ne pas durer ou rester longtemps Je ne vais pas faire long-feu ici, j'envisage de rentrer à Marseille très prochainement voilà. familier négative indiquer la durée είναι λίγα τα ψωμιά μου phrase obligatoirement negative ; verbe figé avec son COD ; long est figé avec feu https://twitter.com/SoSofylicious/status/267884344339755008 noyer (se) dans un verre d'eau Prendre les choses faciles pour des choses difficiles Elle a de petits problèmes, mais elle les présente comme de graves problèmes. Elle se noie dans un verre d'eau familier πνίγεται σε μια γουλιά νερό emploi figuré du verbe ; se noyer est figé avec son COI étudiante francophone occuper (se) de ses oignons (se mêler de ses oignons ) Iinviter quelqu’un à s’occuper plutôt de ses affaires que de celles des autres Personne ne lui demande son avis dans cette affaire ; il n’a qu’à s’occuper de ses oignons… familier να κάτσει στ'αυγά του | να κοιτάει τη δουλειά του | να μη μπαίνει σε ξένα χωράφια | να μη χώνει τη μύτη του σε ξένες υποθέσεις verbe à sens plein, figé avec son COI ; le sens de ce verbe ne change pas http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 paralyser de stupeur Immobiliser Ces hurlements avaient paralysé les chiens de stupeur familier peur, terreur είχαν παραλύσει τα σκυλιά από το φόβο τους emploi figuré du verbe Pennac D., Cabot-Caboche parcourir (un frisson l'a parcouru) Le traverser | s'emparer de lui Un frisson glacial le parcourut familier peur, terreur ένα ρίγος τον διαπέρασε |τον διαπέρασε ένα ρίγος | τον έλουσε κρύος ιδρώτας sujet figé avec le verbe Pennac D., Cabot-Caboche parcourir (lui) l'échine Le traverser | s'emparer de lui Il s’arrêta pile et, pour la première fois de sa vie, il sentit un courant glacé lui parcourir l’échine : la vraie Peur. familier peur τον έλουσε κρύος ιδρώτας | ένιωσε ένα παγερό ρεύμα να του διαπερνάει τη ραχοκοκκαλιά (μτφρ) | τον κυρίευσε ο φόβος le verbe est figé avec son COD ; pronominalisation du COI obligatoire Pennac D., Cabot-Caboche parler avec plein d’accents circonflexes Parler de manière peu naturelle, affectée En tête marchait une grande fille blonde qui parlait très haut avec plein d’accents circonflexes familier ironique μιλούσε δυνατά και έβαζε όλες τις περισπωμένες | μιλούσε πολύ δυνατά, μ' επιτηδευμένη προφορά (μτφρ) | μιλούσε με στόμφο, με πομπώδες ύφος le sens du verbe ne change pas ; Avec plein d'accents circonflexes est un adverbial (= de maniére affectée) Pennac D., Cabot-Caboche parler d'homme à homme Parler sérieusement Nicolas, nous devons parler d'homme à homme non marqué να μιλήσουμε σαν άντρας προς άντρα (μτφρ) le sens du verbe ne change pas ; Prép C est un adverbial (= sérieusement) Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas parler haut / à voix basse avec quelqu'un Ne pas parler à voix basse | parler haut avec quelqu'un J' ai entendu mon père en parler à voix basse avec ma mère. familier μιλούσε σιγανά, χαμηλόφωνα le sens du verbe ne change pas ; haut est un adverbe qui modifie parler ; haut peut alterner avec bas Arnaud, Georges-Jean, Les moulins à nuages partir les pieds devant Μourir Fais gaffe, mon vieux, si tu continues à fréquenter les mauvais garçons et à vendre de la drogue, tu risques de partir les pieds devant, car la police n’hésitera pas à tirer. familier, populaire να δεις τα ραδίκια ανάποδα emploi figuré ; verbe figé avec son COI ; (avec) les pieds devant est un adverbial (de manière) http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 partir sur la pointe des pieds Quitter un lieu discrètement et sans faire de bruit La réunion n’étant pas terminée à l’heure prévue, je suis parti sur la pointe des pieds car j’avais un autre rendez-vous et je ne voulais pas me faire remarquer. familier έφυγα στις μύτες των ποδιών | έφυγα σαν τη γάτα | le sens du verbe ne change pas ; sur la pointe des pieds est un adverbial qui exprime la manière http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 passer (ça passe) Ça s'améliore Il se contente d'aplatir ses oreilles et d'attendre que ça passe. familier να περάσει η μπόρα | να κοπάσει το κακό (μτφρ) sujet figé avec le verbe (à la 3ème personne) Pennac D., Cabot-Caboche penser (en) Penser de quelque chose Qu'en penses-tu coco ? familier Τι λες κι εσύ μωρό; | Tι λες κι εσύ μπέμπη; (μτφρ) pronominalisation fréquente Pennac D., Cabot-Caboche perdre (y) son latin / faire perdre son latin à quelqu'un Ne plus rien comprendre à quelque chose | être totalement perdu | ne plus savoir quoi penser T'as entendu...tu l'embêtes cet homme avec ces questions, tu lui en fais perdre son latin  familier négative état de confusion τον τρελαίνεις | δε βγάζει άκρη le pronom y est figé avec le verbe à sens plein perdre, verbe figé avec son COD ; faire est un opérateur causatif sur perdre Queneau R., Le Dimanche de la Vie http://www.expressions-francaises.fr/expression-francaise/26-y/1417-y-perdre-son-latin.html perdre pied Ne plus avoir d’appui | cesser d’avoir pied On pouvait se casser une jambe en tombant dans le trou. À marée haute, les gens perdraient pied et se noieraient dans le trou. non marqué θα χάσουν την ισορροπία τους | Θα πέσουν | θα χτυπήσουν | θα πέφτουν μέσα (μτφρ) perdre est figé avec son COD Duneton, Le guide du français familier Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas pleurer à chaudes larmes Pleurer avec profusion, abondamment, sans s'arreter Je ne voulais pas partir en colonie et j'ai pleuré à chaudes larmes. familier exagération πλάνταξα στο κλάμμα verbe figé avec un Groupe prépositionnel qui sert comme adverbial www.linguee.fr pleurer comme une Madeleine Pleurer de grosses larmes à la suite d’un gros chagrin La petite fille était tellement triste d’avoir perdu son ours en peluche qu’elle pleurait comme une Madeleine. familier positive exagération, s'emploie plutôt pour les enfants έκλαιγε με μαύρο δάκρυ, έκλαιγε γοερά (λόγια έκφραση) | σπάραζε στο κλάμα | έκλαιγε σα μωρό le sens du verbe ne change pas ; pleurer est figé avec son COI ; comme une Madeleine est un adverbial (de manière) (= beaucoup) http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 pleurer des larmes de crocodile Verser des larmes hypocrites et feintes Devant son créancier qui réclamait son argent, le locataire pleurait des larmes de crocodile. En réalité, il voulait changer de voiture et essayait de faire croire qu'il avait perdu son travail… familier hypocrisie κλαίω με κροκοδείλια δάκρυα le sens du verbe ne change pas ; pleurer est figé avec son COD http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 pleurer dure Être en larmes | Ne pas arrêter de pleurer | Verser des larmes chaudes À la table de Fructufueux ça pleurait dure aussi. familier positive exagération έριχνε μαύρο δάκρυ | έκλαιγε με μαύρο δάκρυ | έκλαιγε σα μωρό | τον έπιασαν τα κλάμματα | σπάραζε στο κλάμμα | το κλάμα κράταγε γερά | έτρεχε το δάκρυ κορόμηλο | έτρεχε το δάκρυ ποτάμι | Το κλάμα είχε ήδη αρχίσει (μτφρ) le verbe ne change pas de sens ; dure se comporte comme un adverbe ; il est figé avec pleurer (il est également figé avec travailler) Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas pleurer toutes les larmes de son corps Pleurer abondamment Son chat est mort, il pleure toutes les larmes de son corps familier exagération κλαίει με όλη του την ψυχή | γοερά | με μαύρο δάκρυ | πλάνταξε στο κλάμα ce verbe intransitif devient dans cet emploi figé transitif ; il est figé avec son COD wiktionnaire pleuvoir (il pleut) des cordes Il pleut très fort, à verse | il pleut des hallebardes Il pleuvait des cordes, un vent froid soufflait, le tonnerre éclatait à chaque seconde. familier exagération βρεχει/ρίχνει καρεκλοπόδαρα le verbe pleuvoir garde son sens, figé avec son COD (des cordes) qui se comporte comme adverbial (beaucoup) http://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/il+pleut+des+cordes.html pointer le bout de son nez Apparaître, en parlant d'une personne On ne l'avait plus vu depuis très longtemps ; mais la semaine dernière, lors de l'assemblée générale, Georges a pointé le bout de son nez. familier ξεμύτισε | έσκασε μύτη (niveau argotique) le verbe à sens plein est figé avec son COD http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 poser un lapin à quelqu'un Ne pas aller à un rendez-vous qu'on avait pourtant fixé avec quelqu'un Hier, j'avais rendez-vous avec Isabelle à 16h. devant la poste, mais elle n'est pas venue ! Elle m'a tout simplement posé un lapin... familier, populaire με έστησε le verbe à sens plein est figé avec son COD ; son COI est libre http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 | Γαλλοελληνικό λεξικό Kauffmann http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 pousser un gros soupir Soupirer Papa a poussé un gros soupir non marqué exagération βαριαναστέναξε ο μπαμπάς | έβγαλε ένα βαθύ αναστεναγμό (μτφρ) pousser est un verbe support d'une nominalisation (pousser un soupir = soupirer) ; ce n'est pas une phrase figée Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas pouvoir (ne pas) sentir quelqu’un Ne pas aimer quelqu’un, le détester | détester franchement | éprouver une aversion instinctive et irraisonnée Henriette a fini par quitter son emploi. Un de ses collègues ne pouvait pas la sentir et il l’accablait sans cesse de reproches. | Je ne peux pas sentir ma belle-sœur c’est une vraie peste. familier Δεν την πήγαινε | δεν την χώνευε | την είχε στη μπούκα του κανονιού | την είχε στην μπούκα (αργκό) | της έκανε τη ζωή πατίνι | δεν την μπορώ phrase obligatoirement négative http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 Duneton, Le guide du français familier prêcher dans le désert Ne pas être écouté par quelqu'un Je te donne des conseils mais tu n'écoutes pas. Je prêche dans le désert. familier μιλώ στο βρόντο verbe à sens plein figé avec son COI étudiante francophone prendre le taureau par les cornes S’attaquer aux difficultés | Faire face aux difficultés C’est une affaire difficile mais je ne vais pas baisser les bras; au contraire je vais prendre le taureau par les cornes. familier positive courage Πιάνω τον ταύρο από τα κέρατα | Ορμάω με τσαμπουκά| Το αντιμετωπίζω στα ίσια le verbe est figé avec son COD et son COI http://www.parismonterrey.com/blog/2011/02/02/prendre-le-taureau-par-les-cornes/ prendre quelqu’un la main dans le sac Surprendre quelqu’un | Prendre quelqu’un sur le fait On soupçonnait Gérard de voler des cravates. La dernière, une vendeuse l’a pris la main dans le sac : il était en train d’en dissimuler une sous son imperméable. familier τον έπιασαν στα πράσα | επ'αυτοφόρω (niveau non marqué) verbe à sens plein, figé avec son COI : (avec) la main dans le sac http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 prendre ses jambes à son cou Partir très vite parce que l’on a peur de quelqu’un ou de quelque chose Elle a eu tellement peur en voyant un lynx dans la forêt qu’elle a pris ses jambes à son cou et elle est rentrée au camp. familier verbe à sens plein, figé avec son COD et COI. http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 prendre un bain de soleil Bronzer Je vais prendre un bain de soleil. non marqué θα κάνω ηλιοθεραπεία (μτφρ) prendre est un verbe support (comme faire ) Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas promettre monts et merveilles Promettre quelque chose d'impossible à réaliser Il lui a promis monts et merveilles pour la convaincre d'accepter sa proposition de mariage. familier exagération τάζω λαγούς με πετραχήλια | τάζω τον ουρανό με τ'άστρα le verbe, à sens plein, est figé avec son COD ; son sens ne change pas http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 raconter des salades Raconter des fadaises, des balivernes | Trouver de mauvaises excuses Arrête de me raconter des salades!! familier να λες άλλα αντ΄άλλων | σταμάτα τα χαζά le verbe, à sens plein, est figé avec son COD ; son sens ne change pas http://www.tv5monde.com/cms/chaine-francophone/lf/p-11171-Les-expressions-imagees-d-Archibald.htm Duneton, Le guide du français familier recevoir quelque chose dans la figure Être frappé par quelque chose Ce ballon, je l'avais reçu dans la figure. non marqué το δέχτηκα στο πρόσωπο | η μπάλα μού ήρθε κατακέφαλα (μτφρ) structures converses autour des verbes supports lancer et recevoir ; ces verbes sont figés avec leurs COI ; le COD est libre Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas recevoir une fessée Nicolas, a dit Papa, tu vas recevoir une fessée. familier θα φας ξυλιά| θα αρπάξεις ξυλιά | θα φας μία στον πισινό και θα είναι όλη δική σου (μτφρ) structures converses autour des verbes supports donner et recevoir ; Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas regarder (se) le nombril Être satisfait de soi, de manière prétentieuse C’est vrai que Dominique est un excellent négociateur mais il se regarde le nombril. familier είναι ερωτευμένος με τον εαυτό του, είναι πολύ εγωϊστής (niveau non marqué) emploi figuré de verbe ; le verbe est figé avec son COD expressio.fr expressio.fr regarder avec des gros yeux Regarder avec surprise Papa a dit des choses à voix basse et Maman l'a regardé avec des gros yeux. familier surprise και η μαμά δίπλα του γούρλωσε τα μάτια (μτφρ) le verbe ne change pas de sens ; Prép C se comporte comme un adverbial ; il est figé avec regarder Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas regarder droit dans les yeux Fixer quelqu'un du regard Maintenant le boucher le tenait à bout de bras et le regardait droit dans les yeux. familier positive sincérité τον κοιτούσε κατάματα | τον κοιτούσε κατευθείαν μέσα στα μάτια | [τον κρατούσε στα χέρια και] τον κοιτούσε στα μάτια (μτφρ) verbe à sens plein ; droit dans les yeux est un adverbial Pennac D., Cabot-Caboche Pennac D., Cabot-Caboche regarder voler les mouches Ne rien faire | Être un peu paresseux, oisif Tu ne pourrais pas m’aider à préparer le repas au lieu de regarder voler les mouches. | Je m'ennuie. Toute la journée, je n'ai rien à faire. Je regarde voler les mouches. familier Αντί να τεμπελιάζεις… | Aντί να χαζολογάς | αντί να χάφτεις μύγες (rare, vieilli) | αντί να χάβεις μύγες (Λεξικό ιδιωτισμών της ελληνικής) | αντί να βαράς μύγες | αντί να κάθεσαι με σταυρωμένα τα χέρια le verbe regarder a comme objet voler (structure infinitive) qui, à son tour, est figé avec son COD étudiante francophone http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 remuer ciel et terre Utiliser tous les moyens pour atteindre son but Elle va faire tout pour atteindre son but. Elle est décidée de remuer ciel et terre. familier να κινήσει γη και ουρανό emploi figuré de verbe ; le verbe est figé avec son COD étudiante francophone reprendre du poil de la bête Se remettre d'une maladie | Reprendre l'avantage sur l'adversaire Mon voisin était malade depuis plusieurs mois. Et puis grâce à un médecin plus clairvoyant que les autres, il a finalement repris du poil de la bête. familier πήρε τ' απάνω του le verbe est figé avec son COD (du poil de la bête) http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 retourner sa veste Changer brusquement et totalement d'opinion familier έκανε στροφή 180 μοιρών | αλλάζω γνώμη | αλλάζω πολιτικό κόμμα (Eλληνογαλλικό λεξικό Kauffmann) le verbe est figé avec son COD http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 réussir (ou gagner) les doigts dans le nez Gagner très facilement | réussir très facilement Annette n’a pas beaucoup travaillé et pourtant elle a réussi ses examens les doigts dans le nez ! familier, populaire exagération έσκισε!! | πέτυχε στα σίγουρα!! le sens du verbe ne change pas ; les doigts dans le nez se comporte comme un adverbial (= avec certitude) http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 revenir dans le coeur de quelqu'un La joie revient dans le coeur des jeunes écoliers. revient dans le coeur des jeunes écoliers non marqué Η ψυχή τους πλημμύρισε από χαρά | Η χαρά επανέρχεται αμέσως στις ευαίσθητες καρδιές των μαθητών (μτφρ) le sujet (nom de sentiment) est figé avec ce verbe ; le verbe est figé avec son COI cœur Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas rire un petit coup Εlle a ri un petit coup familier και χαμογέλασε (μτφρ) le sens du verbe ne change pas ; un petit coup se comporte comme un adverbial quimodifie rire (= un peu) Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas rougir comme une tomate Avoir le visage rouge à cause d’une réaction cutanée, du soleil ou de confusion, de honte ou de pudeur familier exagération, honte έγινε κόκκινη σαν το παντζάρι le sens du verbe ne change pas expressio.fr sauter aux yeux Une chose est évidente, manifeste Vous ne connaissez pas la réponse ? Elle devrait pourtant vous sauter aux yeux ! familier είναι φως φανάρι !! | κάνει μπαμ (argotique) le verbe est figé avec son COI http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 sauter du coq à l’âne Passer d’un sujet à un autre - lors d’une discussion - sans qu’il y ait de rapport direct entre les sujets abordés. Michel entra et demanda à son collègue si les cours de la bourse étaient remontés, puis, sans transition, lui demanda des nouvelles de sa mère. Tout le monde connaissait Michel : il avait l’habitude de sauter du coq à l’âne. familier négative incohérence περνάει απ'το ένα θέμα στο άλλο | από την Πόλη έρχομαι και στην κορφή κανέλα le verbe est figé avec ces deux compléments (deux COI) http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 sauter en l’air Prendre de la hauteur Et Mamert est venu, il a donné un coup de bâton terrible dans le ballon qui a sauté en l'air. non marqué έκανε γκελ | πήρε ύψος | | χτύπησε την μπάλα με τόση δύναμη που εκείνη πήδησε στον αέρα (μτφρ) verbe à sens plein, figé avec son COI Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas sauter sur la première occasion Saisir l'occasion […] Il se reveilla avec le soleil. C’est une habitude qu’il devait d’ailleurs toujours conserver : se lever tôt […] pour sauter sur la première occasion. familier να αρπάζει την ευκαιρία απ'τα μαλλιά | να αρπάξει την πρώτη ευκαιρία (μτφρ) verbe à sens plein, figé avec son COI (variante de sauter : saisir) Pennac D., Cabot-Caboche savoir sur le bout du doigt Savoir parfaitement quelque chose | Savoir par cœur L’instituteur était toujours surpris quand ses élèves savaient leurs tables de multiplication sur le bout du doigt... familier exagération ήξεραν απ'έξω κι ανακατωτά | ξέρω νεράκι | το παίζω στα δάχτυλα le sens du verbe ne change pas ; sur le bout du doigt se comporte comme un adverbial (savoir sur le bout des doigts = bien savoir) http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 Anetta sentir un courant glacé Avoir une grosse peur Il s’arrêta pile et, pour la première fois de sa vie, il sentit un courant glacé lui parcourir l’échine : la vraie Peur. non marqué τον έλουσε κρύος ιδρώτας | ένιωσε ένα παγερό ρεύμα να του διαπερνάει τη ραχοκοκκαλιά (μτφρ) le verbe est figé avec son COD ; glacé est figé avec courant Pennac D., Cabot-Caboche http://www.jobat.be/fr/articles/votre-patron-est-il-un-crocodile/ servir de leçon Apprendre quelque chose Ah! Tu t’en vas ? Bon. Et being! Va mener ta vie, va […] “Mais ne vas pas te faire écraser, hé ? Que ça te serve de leçon !”. […] familier positive να σου γίνει μάθημα le verbe est figé avec son COI Pennac D., Cabot-Caboche souffler comme un bœuf Respirer bruyamment L’ascenseur était en panne et il monta à pied ; en arrivant au cinquième étage, il soufflait comme un bœuf. familier exagération του είχε βγει η γλώσσα έξω | του είχε κοπεί η ανάσα | ήταν λαχανιασμένος | ήταν ξέπνοος (niveau soutenu) le sens du verbe ne change pas ; comme C est un adverbial (de manière) (= beaucoup) http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 tailler (se) la part du lion Prendre la plus grosse part de quelque chose Finalement, dans cette affaire, Paul a été le plus malin ; c'est lui qui s'est taillé la part du lion. familier πήρε τη μερίδα του λέοντος le verbe est figé avec son COD http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 taper (se) dessus En venir aux mains Le lendemain, en effet, on vint chercher le Nasillard. Une dizaine de maîtres se le disputèrent. […] Tout juste qu’ils ne se tapèrent pas dessus. familier dispute λίγο έλειψε να έρθουν στα χέρια | μόνο που δεν πιάστηκαν στα χέρια | μόνο που δεν πλακώθηκαν στο ξύλο (μτφρ) le verbe est figé avec l'adverbe dessus Pennac D., Cabot-Caboche tenir (se) à quatre pour ne pas Se retenir de force pour ne pas … C’était très chouette : maquillage, lumières, […] …non, très bien, vraiment. La seule chose, c’est qu’ils m’ont filmé avec une espèce de chat, un Angora […]. Je me suis tenu à quatre pour ne pas lui sauter dessus. familier κρατήθηκα με τα 1000 ζόρια για να μην … | τέσσερις με κρατούσαν για να μη χιμήξω | κρατήθηκα με νύχια και με δόντια για να μην | Κρατήθηκα με τα δόντια για να μη χιμήξω (μτφρ) le verbe est figé avec son COI qui se comporte comme un adverbial (à quatre = de force) Pennac D., Cabot-Caboche tenir à bout de bras Tenir entre les mains Maintenant le boucher le tenait à bout de bras et le regardait droit dans les yeux. non marqué τον κρατούσε στο μπράτσο του [και τον κοιτούσε κατευθείαν μέσα στα μάτια] | τον κρατούσε στα χέρια [και τον κοιτούσε στα μάτια] (μτφρ) le verbe est figé avec son COI qui se comporte comme un adverbial (= entre les mains) Pennac D., Cabot-Caboche tenir tête à quelqu’un S’opposer fermement à quelqu’un | résister à quelqu’un Evelyne avait beaucoup de caractère et au lycée il arrivait souvent qu’elle tienne tête aux professeurs. non marqué να τα βάζει με | να έρχεται σε κόντρα με le verbe est figé avec son COD ; le COI est libre (à Marie…) http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 tirer à quatre épingles Être bien habillée, être soignée Une ville qui se devait d’être “presentable” comme disait son maire. Tirée à quatre épingles même. Nettoyée, astiquée et fleurie chaque matin. familier ήταν στην τρίχα | ήταν στην πένα | ήταν στο καντίνι | είναι του κουτιού le verbe est figé avec son COI ; le sens du verbe change Pennac D., Cabot-Caboche tirer les marrons du feu (savoir tirer les marrons du feu) Entreprendre quelque chose pour le seul profit de soi-même | Entreprendre quelque chose de risqué ou de difficile pour le seul profit de quelqu’un d’autre Henri est un homme rusé : quelle que soit la situation, il sait toujours tirer les marrons du feu. | Votre patron s’enfuit-il de la salle de réunion à la moindre difficulté ? Alors, c’est peut-être un patron de type « mangouste ». Il laisse le soin à ses collaborateurs de tirer les marrons du feu. familier négative ou positive / dépend du contexte ξέρει να ξεγλιστράει | τη βγάζει λάδι | βγαίνει λάδι | βγαίνει και λάδι από πάνω | βγάζει τα κάστανα από τη φωτιά | βγάζει το φίδι απ'τη τρύπα le verbe est figé avec son COD et son COI http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 Λεξικό των ιδιωτισμών της Νέας Ελληνικής tirer les vers du nez à quelqu'un Réussir adroitement à faire parler quelqu'un sur un sujet ou des informations qu'il ne voulait pas aborder Après l’interrogatoire, le suspect dit à la presse que les policiers lui avaient tiré les vers du nez. familier dépend du contexte ψαρεύω κάποιον | βγάζω την αλήθεια με το σταγονόμετρο le verbe est figé avec son COD et son COI qui est libre http://www.newsinslowfrench.com/catalog/french-expressions-proverbs tomber dans les pommes S'évanouir Ιl est incroyablement sensible : dès qu'il voit une goutte de sang, il tombe dans les pommes familier, populaire έπεσε ξερός | τ'ανάσκελα verbe figé avec son COI tourner (se) les pouces (voir aussi regarder voler les mouches) Ne rien faire et être un peu paresseux Au lieu de te tourner les pouces et de me regarder travailler, tu ferais mieux de m’aider un peu ! | Elections présidentielles 2012 : Hollande va-t-il se tourner les pouces jusqu'au 1er tour? | Pendant que son mari nettoie la cuisine, elle se tourne les pouces. familier Αντί να τεμπελιάζεις | Aντί να χαζολογάς | αντί να χάφτεις μύγες (rare, vieilli) | αντί να χάβεις μύγες | αντί να βαράς μύγες | θα κάνει τίποτε; | θα μείνει άπραγος ; (niveau soutenu) | εκείνη χαζεύει le verbe est figé avec son COD http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 Rey-Chantreau, Dictionnaire des expressions et locutions tourner le dos à quelqu'un Expression signifiant concrètement " refuser de parler à quelqu'un, de s'entretenir avec lui " et de manière abstraite " refuser quelque chose, s'éloigner de quelque chose " Le professeur de français était tellement colérique que tous ses collègues ont fini par lui tourner le dos. familier του γύρισαν την πλάτη | του έριξαν άκυρο (niveau argotique) le verbe est figé avec son COD ; le COI est libre (à Marie…) http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 trembler de la tête aux pattes Trembler beaucoup S’il gémit maintenant, endormi dans la cuisine, […] s’il tremble de la tête aux pattes, c’est peut-être qu’il se rappelle ses débuts de chien, sa toute petite enfance. Pas drôle du tout. οικείο exagération froid, peur τρέμει απ'την κορφή ως τις πατούσες | τρέμει σύγκορμος | τρέμει απ'την κορφή ως τα νύχια (μτφρ) le verbe est figé avec son COD et son COI Pennac D., Cabot-Caboche Pennac D., Cabot-Caboche Pennac D., Cabot-Caboche trouver (se) nez à nez avec quelqu’un Se trouver face à face avec quelqu’un, de manière imprévue Au moment où j’allais prendre l’ascenseur, Gérard en sortit avant que j’aie eu le temps d’ouvrir la porte et nous nous trouvâmes nez à nez. familier ήρθαν μούρη με μούρη | ήρθανε πρόσωπο με πρόσωπο | φάτσα-κάρτα (argotique) le verbe est figé avec nez à nez (adverbial) http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 tourner le dos à quelqu'un Refuser de parler à quelqu'un, de s'entretenir avec lui, refuser quelque chose, s'éloigner de quelque chose Le professeur de français était tellement colérique que tous ses collègues ont fini par lui tourner le dos. familier του γύρισαν την πλάτη | του έριξαν άκυρο (niveau argotique) le verbe est figé avec son COD http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 tuer la poule aux œufs d'or Détruire par impatience la source des revenus futurs S’il n’avait pas touché à son compte d’épargne, George aurait gagné un intérêt conséquent l’année prochaine. Il a tué la poule aux œufs d’or. familier χάλασε τα πάντα!! | έχασε την κότα με τα χρυσά αυγά | έβγαλε με τα χεράκια του τα ματάκια του | τα κατέστρεψε όλα le verbe perd son sens ; est figé avec son COD qui est un GN étendu expressio.fr Duneton, Le guide du français familier Chollet, Robert, Les expressions idiomatiques venir (en) aux mains Se battre avec quelqu’un Plutôt que de discuter calmement pour trouver une solution, ils en sont venus aux mains et il a fallu les séparer pour éviter des blessures. familier ήρθαν στα χέρια en est figé avec le verbe ; le verbe est figé avec son COI http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 voir (ne plus) loin que le bout de son nez Ne pas être capable d’un grand discernement, d’une très grande clairvoyance Yvette était une femme sympathique mais avait de la peine à évaluer une situation. Elle avait de la peine à voir plus loin que le bout de son nez. familier négative mépris δεν έβλεπε πέρα απ'τη μύτη της | έχει παρωπίδες (soutenu) ne…que est obligatoire dans cette phrase http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 voir la vie en rose Considérer la vie d’une manière optimiste | ne voir que le bon côté des choses Il a terminé l’université il y a six mois, mais il n’a pas de travail. Cela ne l’empêche pas de voir la vie en rose! non marqué τα βλέπει όλα ρόδινα | "Ζωή σαν τριαντάφυλλο" (απόδοση της ομώνυμης ταινίας για τη ζωή της Edith Piaf). le verbe est figé avec son COD et son COI http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 vouloir le beurre et l'argent du beurre Il voulait se marier et en même temps sortir chaque soir avec ses amis. Il voulait le beurre et l'argent du beurre. vouloir des choses contradictoires familier θέλει και την πίτα ολόκληρη και το σκύλο χορτάτο le verbe est figé avec ses deux COD étudiante francophone vouloir plaisanter (Vous voulez plaisanter!!) Dire des plaisanteries Vous avez peur d'avoir le mal de mer ! Le mal de mer? a répondu Papa. Vous voulez plaisanter! familier θα αστειεύεσαι! | Εμένα, απάντησε ο μπαμπάς; Πλάκα κάνεις; (μτφρ) phrase exclamative ; entièrement figée Sempé-Goscinny, Les vacances du petit Nicolas y avoir (il y a) anguille sous roche Signifie qu’il y a quelque chose qu’on nous cache mais que l’on pressent d’après certains indices Personne ne m’avait rien dit mais je sentais bien qu’on essayait de me cacher quelques chose. J’étais sûr qu’il y avait anguille sous roche. familier négative suspicion, soupçon, défiance κάποιο λάκκο έχει η φάβα | κάτι υποβόσκει | κάτι υποφώσκει (niveau soutenu) anguille et sous roche sont figés avec y avoir http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 y avoir (il y a) belle lurette que Cela fait longtemps que… « Clebs » c’est un autre mot pour dire chien. Il y en a des tas d’autres […] Le Chien les connaît tous ; il y a belle lurette qu’il ne se formalise plus. familier exagération πάνε χρόνια και ζαμάνια που δεν μασάει | Είναι πολύς καιρός που αδιαφορεί πια γι' αυτούς (μτφρ) le mot lurette n'a survécu que dans cette expression ; l'expression il y a belle lurette est suivie d'une phrase introduite par que Pennac D., Cabot-Caboche passer un savon à quelqu'un Réprimander quelqu'un J'étais très énervée à cause de son comportement. Je lui ai passé un savon pour comprendre que je ne peux pas pardonner toutes ses erreurs! | Charlie avait d'autant moins écouté ces éloges que les agréments qu'ils célébraient chez sa fiancée lui avaient toujours échappé. Mais il répondit à M. de Charlus : "C'est entendu, mon petit, je lui passerai un savon pour qu'elle ne parle plus comme ça." familier réprimande του τα'πα ένα χεράκι | του τά'χωσα (niveau argotique) | τον επέπληξα (niveau soutenu) sens non prévisible ; verbe figé avec son COD manger comme un moineau Manger très peu | Avoir un faible appétit La petite Marie n’aime rien, elle mange comme un moineau. familier exagération τρώει σα σπουργίτι équivalence totale avec le grec ; comme un moineau est un adverbial (= peu) http://parolesfr.kiev.ua/idiomsfr.php?page=7 jeter (se) au feu pour quelqu'un Être totalement dévoué | Être prêt à tout faire pour quelqu’un Pour ses infirmières, ce médecin est un dieu. Elles se jetteraient au feu pour lui. familier dévotion, exagération Πέφτω στη φωτιά για κάποιον verbe figé avec son COD tomber sur un os Rencontrer une difficulté inattendue L’examen de maths était facile mais dans l’exercice 4, Louis est tombé sur un os et il a eu une mauvaise note. Tα βρήκα δύσκολα | τα βρήκα μπαστούνια verbe figé avec son COI être bonnet blanc, blanc bonnet C’est la même chose, il n’y a pas de différence | C'est du pareil au même Plus je regarde les libéraux et les conservateurs, plus je trouve que c'est bonnet blanc, blanc bonnet. | Des vagabonds et des nomades, c’est blanc bonnet et bonnet blanc. familier l'ennui, la répétition Τα ίδια και τα ίδια | Τα ίδια Παντελάκη μου, τα ίδια Παντελή μου les attributs du verbe sont interchangeables (c’est bonnet blanc, blanc bonnet / c’est blanc bonnet, bonnet blanc). mettre (se) sur son trente et un Mettre ses plus beaux vêtements | Être le plus beau possible Lors d’un mariage, tout le monde se met sur son trente et un, qu’il s’agisse des mariés, de leur famille ou d’un invité quelconque. familier positive Ντύνομαι στη πένα | στο καντίνι | βάζω τα καλά μου le verbe est figé avec son COI