File size: 200,181 Bytes
f9a372a
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
<tmx>
  <header adminlang="en" creationdate="2018-09-26t10:43:10+0000" creationtool="maligna;elda-cmtk:crawler_tmxbuilder" creationtoolversion="2" datatype="plaintext" o-tmf="al" segtype="block" srclang="en">

  </header>
  <body>
    <tu tuid="1">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="2">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="3">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="4">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>iscrizione ssr per motivi familiari over 65</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>iscrizione ssr per motivi familiari over 65</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="5">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Registration at the Regional Health Service (SSR) for one who has: permit for family motives (relative of  adult age  to 65 years who arrived in  Italy for family reunion)  What it is It is necessary to have a right to all the health services of the Health Service of the Region of Tuscany.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Inscripción al Servicio Sanitario Regional (SSR) para quien posee: permiso por motivos familiares (familiar de edad mayor a los 65 años entrados a Italia a través del reencuentro familiar) Qué es Es necesaria la inscripción para tener derecho a todos los servicios del Servicio Sanitario de la Región Toscana.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="6">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>For relatives over 65 years who arrived in Italy for family reunion registration at the Regional Health Service  is voluntary and on payment .</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Para los familiares de edad mayor a los 65 años llegados a Italia para el reencuentro familiar la inscripción al Servicio Sanitario Regional es voluntaria y se paga .</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="7">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>In the alternative it is possible to pay for a private insurance (with an Italian or foreign company) valid in Italy.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>En alternativa es posible pagar un seguro de salud privado (con una compañia de seguros italiana o extranjera) válida en Italia.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="8">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>When registration at the Regional Health Service is done The person concerned must register after sending the application for the residence permit at the post office and after registering at the registrar in the Municipality.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Cuándo si debe hacer la inscripción al Servicio Sanitario Regional La persona se debe inscribir después de haber enviado a la oficina postal (correo) la solicitud de permiso de permanencia (permesso di soggiorno) y después de haber hecho la inscripción al registro civil (anagrafe) del Comune.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="9">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>How registration is done The registration is done by going to the local Health Corporation (ASL) of the place of residence or where one lives.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Cómo se hace la inscripción La inscripción se hace presentandose en la Azienda Sanitaria Local (ASL) del lugar de residencia o del lugar en el cual se vive.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="10">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>At the moment of registration the person chooses a general practitioner, whom he could see for free.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Al momento de la inscripción la persona elige el médico de familia, al cual podrá dirigirse gratuitamente.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="11">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Which are the necessary documents</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Cuáles son los documentos necesarios</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="12">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>If the receipt is presented a temporary registration is done for a duration of one year and three months.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Si se presenta el recibo se realiza una inscripción temporaria de la duración de uno a tres meses.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="13">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Once the permit is obtained this would have to be presented at the ASL to complete registration. fiscal code self-certification of the residence  to be filled at the ASL self-certification of income Receipt of payment of the post office pay slip to fill up with the following details:</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Una vez obtenido el permiso éste deberá ser presentado a la ASL para completar la inscripción. código fiscal autocertificación de la residencia de realizar en la ASL autocertificazione de la renta Recibo de pago del boletín postal que debe ser completado con los siguientes datos:</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="14">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>The sum to pay depends on income and must be calculated by the Health Corporation</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>La cifra a pagar depende de la renta y debe ser calculada por la Azienda Sanitaria</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="15">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>The health card After the registration the person would receive at home the health card which allows for the utilization of all the services of the Health Service of the Region of Tuscany.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>La tarjeta sanitaria Después de la inscripción el trabajador recibirá la tarjeta, que le será enviada a casa, que le permitirá de utilizar todos los servicios del Servizio Sanitario de la Región Toscana.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="16">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>have a general practitioner or pediatrician free hospital treatment at public and established hospitals pharmaceutical assistance general medical check ups in day hospitals specialist medical check ups medical check ups at home vaccinations blood analysis medical x-rays ultrasound scanning medicines rehabilitative assistance and for artificial limbs other services provided for at essential levels of assistance</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>tener un médico de familia o pediatra internación y hospitalización gratuita en los hospitales públicos y convencionados asistencia farmacéutica visitas médicas generales en consultorio visitas médicas con especialistas visitas médicas a domicilio vacunaciones exámenes de sangre radiografías ecografías medicinas asistencia rehabilitativa y por prótesis otras prestaciones previstas en los niveles esenciales de asistencia</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="17">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Temporary residence permit in another EU Country It is possible to obtain health assistance in another EU Country by presenting the Italian health card. (Caution: not all services which are free in Italy are free in other EU countries).</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Permanencia temporal en otro País UE En otro País UE es posible usar la asistencia sanitaria presentando la tarjeta sanitaria italiana. (Atención: no todos los servicios gratuitos en Italia son gratuitos en los otros Países UE).</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="18">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>For how long the registration is valid Registration expires on the 31 of December  and must be renewed every year.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Por cuanto es válida la inscripción La inscripción vence el 31 diciembre  y tiene que ser renovada cada año.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="19">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Cases whereby registration to the Regional Health Service is suspended</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Casos en los cuales se interrumpe la inscripción al Servizio Sanitario Regional</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="20">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>For information Local Health Corporation Aziende Sanitarie Locali (Toscana)</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Para informaciones Azienda Sanitaria Locale Aziende Sanitarie Locali (Toscana)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="21">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="22">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="23">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="24">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>iscrizione al ssr per studio</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>iscrizione al ssr per studio</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="25">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Registration at the Regional Health Service (SSR) for who has: permit for study, permit for exchange and voluntary work What it is It is necessary to have a right to all services provided by the Health Service of the Region of Tuscany.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Inscripción al Servicio Sanitario Regional (SSR) para quien posee: permiso por estudio, permiso por trabajo a la par y permiso por voluntariado Qué es Es necesaria la inscripción para tener derecho a todos los servicios del Servicio Sanitario de la Región Toscana (SSR).</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="26">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>For one who has a permit for study, permit for work exchange and voluntary work registration to the Regional Health Service is voluntary and on payment .</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Para quien posee un permiso por estudio, permiso por trabajo a la par y permiso por voluntariado la inscripción al Servicio Sanitario Regional es voluntaria y se paga .</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="27">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Alternatively it is possible to pay for a private insurance (with an Italian or foreign company) valid in Italy.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>En alternativa es posible pagar un seguro de salud privado (con una compañia de seguros italiana o extranjera) válida en Italia.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="28">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>The student who demonstrates that he works, by showing his residence permit contract has the  right to compulsory and free registration at the SSR .</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>El estudiante que demuestra de trabajar, mostrando el contrato de permanencia (soggiorno), tiene derechho a la inscripción obligatoria y gratuita al SSR .</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="29">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>When registration to the Regional Health Service is done The person concerned must register after sending the application for the residence permit at the post office and after registering at the registrar in the Municipality.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Cuándo si debe hacer la inscripción al Servicio Sanitario Regional La persona se debe inscribir después de haber enviado a la oficina postal (correo) la solicitud de permiso de permanencia (permesso di soggiorno) y después de haber hecho la inscripción al registro civil (anagrafe) del Comune</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="30">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>How registration is done The registration is done by going to the local Health Corporation (ASL) of the place of residence or where one lives.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Cómo se hace la inscripción La inscripción se hace presentandose en la Azienda Sanitaria Local (ASL) del lugar de residencia o del lugar en el cual se vive.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="31">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>At the moment of registration the person chooses a general practitioner, whom he could see for free.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Al momento de la inscripción la persona elige el médico de familia, al cual podrá dirigirse gratuitamente.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="32">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Which are the necessary documents</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Cuáles son los documentos necesarios</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="33">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>If the receipt is presented a temporary registration is done for a duration of one year and three months.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>SI se presenta el recibo se realiza una inscripción temporaria de la duración de uno a tres meses.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="34">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Once the permit is obtained this would have to be presented at the ASL to complete registration.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Una vez obtenido el permiso éste deberá ser presentado a la ASL para completar la inscripción.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="35">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Self-certification of school/university attended (only for students) Fiscal code Receipt of payment of post office slip to be filled up with the following details:</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Autocertificación de la escuela/universidad frecuentada (solo para estudiantes) Código fiscal Recibo de pago del boletín postal completado con los siguientes datos:</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="36">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>The health card After the registration the person would receive at home the health card which allows for the utilization of services of the Health Service of the Region of Tuscany.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>La tarjeta sanitaria Después de la inscripción el trabajador recibirá la tarjeta, que le será enviada a casa, y que le permitirá utilizar todos los servicios del Servizio Sanitario de la Región Toscana.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="37">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>have a general practitioner or pediatrician free hospital treatment at public and established hospitals pharmaceutical assistance general medical check ups in day hospitals specialist medical check ups medical check ups at home vaccinations blood analysis medical x-rays ultrasound scanning medicines rehabilitative assistance and for artificial limbs other services provided for at essential levels of assistance</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>tener un médico de familia o pediatra internación y hospitalización gratuita en los hospitales públicos y convencionados asistencia farmacéutica visitas médicas generales en consultorio visitas médicas con especialistas visitas médicas a domicilio vacunaciones exámenes de sangre radiografías ecografías medicinas asistencia rehabilitativa y por prótesis otras prestaciones previstas en los niveles esenciales de asistencia</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="38">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Temporary residence permit in another Eu Country It is possible to obtain health assistance in another EU Country by presenting the Italian health card. (Caution: not all free services in Italy are free in other EU countries).</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Permanencia temporal en otro País UE En otro País UE es posible usar la asistencia sanitaria presentando la tarjeta sanitaria italiana. (Atención: no todos los servicios gratuitos en Italia son gratuitos en los otros Países UE).</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="39">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>For how long and valid is the registration Registration expires on the 31 of December  and must be renewed every year.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Por cuánto es válida la inscripción La inscripción vence el 31 diciembre  y debe ser renovada cada año.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="40">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>The payment for the annual registration must be done in full also if registration is made during the year.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>El pago de la inscripción anual va hecho por entero y en una sola vez aunque la inscripción sea hecha durante l'año.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="41">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>For information Local Health Corporation Aziende Sanitarie Locali  (Toscana)</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Para informaciones Azienda Sanitaria Locale Aziende Sanitarie Locali  (Toscana)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="42">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="43">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="44">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="45">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>sito ministero per controllare accordo integrazione</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>sito ministero per controllare accordo integrazione</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="46">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Instructions (from: https://accordointegrazione.dlci.interno.it/Ministero/documentiAI/IstruzioniVisualizzazioneAccordoIntegrazione.pdf)</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Instrucciones (desde:https://accordointegrazione.dlci.interno.it/Ministero/documentiAI/IstruzioniVisualizzazioneAccordoIntegrazione.pdf)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="47">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>If the citizen did not register earlier on to send the details of the family unit and therefore declares the details of his family unit directly to the staff in the phase of signing the agreement, they would be assigned temporary credentials.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Si el ciudadano no se ha previamente registrado para enviar los datos del núcleo familiar y por lo tanto declara los datos del propio núcleo familiar directamente al operador mientras firma el acuerdo, le seran entregadas credenciales provisorias.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="48">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>On the first access at the portal, inserting the temporary credentials obtained, the person would be directed to the function of registration which requires compulsory indication of a valid mail address and a password (at least 8 characters also special of which at least one numerical).</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>En el momento del primer acceso al portal, digitando las credenciales provisorias obtenidas, será guiado a la función de registración, a donde le será pedido obligatoriamente una dirección e-mail válida y una password/clave (al menos 8 caracteres, también especiales de los cuales al menos uno numérico).</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="49">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>This operation generates the sending of a mail to the address indicated.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Esta operación genera el envío de una mail a la dirección indicada.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="50">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>The recipient would have to read the mail and select the web address indicated for confirmation.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>El destinatario deberá leer el mail y seleccionar la dirección web (link) en ese indicado para la confirmación.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="51">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>For the user who has signed the integration agreement, once the entry has been effected, accessible on the left of the screen is an entry “Accordo Integrazione” which allows access to the details of the page.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Para un usuario que ha suscripto un acuerdo de integración, una vez efectuado el acceso, encuentra a la izquierda de la pantalla la voz "Accordo Integrazione" que permite de acceder a las páginas de detalle del propio acuerdo.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="52">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>The details visualized correspond to the situation in real time on the state of the agreement and are subdivided into the following sections:</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Los datos visualizados corresponden a la situación en tiempo real del estato del acuerdo y estan divididos en las siguientes secciones:</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="53">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>The details of the reservation (date and time, location, state) would be visualized by the system when same would be effected.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Los datos de la reserva (fecha y hora, sede, estado del trámite) serán visualizados por el sistema cuando la misma serà efectuada.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="54">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Details relating to the reservation of the test for civic culture .</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Datos relativos a la reserva del test de cultura cívica .</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="55">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>From this section it is possible D  to make reservation for the test for civic culture , by selecting the key “Richiesta Prenotazione”; the system for the Agreement of Integration would take charge of the request, making, reservation as soon as the section for the test is available.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Desde esta sección es posible  reservar el test de cultura cívica , seleccionando la voz “Richiesta Prenotazione”; el sistema Acuerdo de Integración tomará a su cargo la solicitud, reservando a penas disponible la sesión de test.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="56">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>The details of the reservation (date and time, location, state) would be visualized by the system when the same shall be effected.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Los datos de la reserva (fecha y hora, sede, estado del trámite) serán visualizados por el sistema cuando la misma será efectuada.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="57">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Beside the electronic system, an online model of communication is available for details of family units ( CNF model) through which the foreign worker, subsequently in the forwarding of the application of the employer's authorization, can send details of his family unit to the system with the purpose of integrating the necessary information at the signing of the Agreement of Integration.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>A través del mismo sistema telemático es, a demás, posible obtener un formulario de comunicación online de los datos del núcleo familiar (modello CNF) a través de éste el trabajador extranjero, después de haber presentado la solicitud de autorización (nullaosta) del empleador de trabajo, puede enviar los datos del propio núcleo familiar al sistema a fin de integrar las informaciones necesarias a la suscripción del Acuerdo de Integración.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="58">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>For the filling of the communication it is necessary to access the  section  "Richiesta Moduli" (Modulo "CNF") .</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Para completar el formulario de la comunicación es necesario accedere a la  sección  "Richiesta Moduli" (Modulo "CNF") .</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="59">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="60">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="61">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="62">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>comunicazione cessione fabbricato</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>comunicazione cessione fabbricato</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="63">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Notification of the Transfer of property or lodging - Comunicazione di cessione di fabbricato o  di ospitalità What it is One who rents out his house or a room to someone or hosts him for free (even if the guest is a relation) must do the notification of the transfer of property or lodging . (for “transfer” “house” is intended)</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Comunicazione di cessione di fabbricato o  di ospitalità - Cesión de edificio/construcción/casa o de Ospitalità (Hospitalidad) Qué es Quien alquila la propia casa o una habitación a una persona o bien la hospeda gratuitamente (también si es un pariente) debe dar comunicación de cessione di fabbricato (cesión de la casa) o de ospitalità (hospedar a alguien en la propria casa) . (por “fabbricato” se entiende “casa”)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="64">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Who does the notification</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Quien hace la comunicación</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="65">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>In the case of the contract of rent : the notification must be done by the land lord of the house who declares the presence of the person by presenting the contract registered at the tax office and his identity documents and that of the person to whom the house has been rented.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>En caso de contrato de alquiler : la comunicación debe hacerla el propietario de la casa que declara la presencia de la persona presentando el contrato registrado en la Agenzie delle Entrate (Agencia de los Ingresos/Tributos) y los documentos de identidad suyos y de la persona a la cual ha alquilado la casa.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="66">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>In the case where the lodging is free:  the notification must be done by the one who is hosting and must declare his personal details and those of the guest:</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>En caso de hospitalidad gratuita:  la comunicación debe hacerla la persona que hospeda que tiene que declarar sus datos y aquellos del huésped:</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="67">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>details of passport or the identity documents of both address of the place where the person is hosted.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>datos del pasaporte o del documento de identidad de ambos dirección del alojamiento en el cual la persona será hospedada.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="68">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>If the guest or the person who is renting is:</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Si el huésped o la persona en alquiler (inquilino) es:</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="69">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>a  non community citizen,  the notification must still be done; an Italian or community citizen,  the notification must be done if the residence permit exceeds 30 days.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>un  ciudadano no comunitario,  se debe   siempre hacer la comunicación; un  ciudadano italiano o comunitario,  se debe hacer la comunicaciónsolo si la permanencia supera los 30 días.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="70">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>When notification must be made The notification must be done within 48 hours of arriving in the house.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Cuando se debe hacer la comunicación La comunicación se debe realizar en las 48 horas sucesivas a la llegada de la persona a la casa</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="71">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Where notification should be made The notification must be done at the local public security authority (Italian National Police, State Police or Municipal Police)</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Donde hacer la comunicación La comunicación se debe hacer a la autoridad local de pública seguridad (Carabinieri, Polizia di Stato o Polizia Municipale)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="72">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>For Information www.poliziadistato.it/articolo/23001/</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Para informaciones www.poliziadistato.it/articolo/23001/</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="73">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="74">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="75">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="76">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>tesserino eni</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>tesserino eni</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="77">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Regional Health Service (SSR) for community citizens with economic difficulties: ENI Card What it is Non community citizens, not resident on the regional territory, who do not have the requirements for compulsory registration at the Regional Health Service (SSR) and are not assisted by States of origin who cannot pay for the health service because they are destitute can, by self-certification at the ASL, have the ENI card.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Servicio Sanitario Regional (SSR) para ciudadanos comunitarios con dificultad económica: Tarjeta ENI Qué es Los ciudadanos comunitarios, no residentes en el territorio regional, que no poseen los requisitos para la inscripción obligatoria al Servicio Sanitario Regional (SSR) y no son asistidos por los Estados de proveniencia, y que no pueden pagar el servicio sanitario por dificultades económicas, pueden obtener la tarjeta ENI.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="78">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>With the ENI card they are guaranteed urgent, essential and continuous treatments.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Con la tarjeta ENI son garantizados los cuidados urgentes, esenciales y continuativos.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="79">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Urgent Treatments:  are those that cannot be deferred without putting life at risk or damage to the health of the person.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Cuidados urgentes:  son aquellos que no pueden ser postergados sin poner en peligro la vida o causar daños para la salud de la persona.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="80">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Essential Treatments : are those relating to sicknesses that are not dangerous in the short term, but could create problems of health or risks to life.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Cuidados esenciales : son aquellos relativos a enfermedades no peligrosas en el breve período, pero con el tiempo podrian crear problemas de salud o riesgos para la vida.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="81">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Continuous Treatments:  are those that allow treatments to be done for a longer period.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Cuidados continuativos:  son aquellos que permiten de aprovechar de cuidados médicos por un período más largo</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="82">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>How the ENI card is done The card can</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Cómo se hace la tarjeta ENI La tarjeta puede:</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="83">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>be issued at the First Aid or the Local Health Corporation (ASL) at the moment of the first medical treatment be requested by the person to begin a course of treatment</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>ser entregada en el Pronto Socorro (Pronto Soccorso) o en la Azienda Sanitaria Local (ASL) al momento de la primera visita médica ser pedido por la persona interesada para iniciar un tratamiento médico</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="84">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Access to the Health facility cannot result in any kind of warning</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>El acceso a las estructuras sanitarias no puede implicar algún tipo de señalación</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="85">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Which are the necessary documents</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Cuáles son los documentos necesarios</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="86">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>identity document declaration of domicile in regional territory (from over three months) declaration of not being registered in the registry of residents declaration of last State of residence declaration of having economic difficulties medical certificate which shows the urgency or necessity of treatment declaration of not being able to register at the Regional Health Service (SSR), of not having a health insurance</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>documento de identidad declaración de domicilio en el territorio regional (por más de tres meses previos al pedido) declaración de non ser inscripto al registro civil de los residentes declaración del último Estado de residencia declaración de tener dificultad económica certificato médico que demuestra la urgencia o la necesidad de los cuidados declaración de no poder inscribirse al Servicio Sanitario Regional (SSR), de no poseer un seguro médico-sanitario</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="87">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Treatments guaranteed by the ENI card</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Cuidados garantizados por la tarjeta ENI</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="88">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>pregnancy and maternity assistance health assistance for minors vaccination treatment of preventive international sicknesses preventive and treatment of infective sicknesses treatment and rehabilitation in case of drug addiction</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>asistencia en el embarazo y en la maternidad asistencia para la salud del menor vacunaciones profilaxis internazional profilaxis y cura de las enfermedades infectivas cuidado y rehabilitación en caso de toxicodependencia</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="89">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Temporary residence permit in another EU country It is possible to obtain health assistance in another EU country by presenting the Italian health card.(Caution: not all free services in Italy are free in other EU countries).</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Permanencia temporal en otro País UE En otro País UE es posible usar la asistencia sanitaria presentando la tarjeta sanitaria italiana. (Atención: no todos los servicios gratuitos en Italia son gratuitos en los otros Países UE).</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="90">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>For how long and valid is the registration The ENI card is valid throughout the national territory and is valid for 6 months with the possibility of renewal.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Por cuánto es válida la inscripción La tarjeta ENI es válida en todo el territorio regional y por 6 meses, con posibilidad de renuevo.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="91">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>For information Local Health Corporation Aziende Sanitarie Locali (Toscana)</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Para informaciones Azienda Sanitaria Local Aziende Sanitarie Locali (Toscana)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="92">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="93">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="94">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="95">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>iscrizione ssr permesso cure mediche</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>iscrizione ssr permesso cure mediche</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="96">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Registration to the Regional Health Service (SSR) for one who has: permit for medical treatments: state of pregnancy  What it is It is necessary to have the right to all services provided by the Health Service of the Region of Tuscany.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Inscripción al Servicio Sanitario Regional (SSR) para quien posee: permiso por cuidados médicos: estado de embarazo Qué es Es necesaria la inscripción para tener derecho a todos los servicios del Servicio Sanitario de la Región Toscana.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="97">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>For the woman who has a permit only for medical treatments and exclusively for pregnancy, for the husband and for the child, registration at the Regional Health Service is compulsory and free.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Para la mujer que posee un permiso por cuidados médicos solo y exclusivamente por embarazo, para el marido y para el hijo, la inscripción al Servicio Sanitario Regional es obligatoria y gratuita.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="98">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>When registration at the Regional Health Service is done The woman and the husband must register after going to the Central Police station for the application of the Residence Permit and after registering at the registrar in the Municipality.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Cuándo se debe hacer la inscripción al Servicio Sanitario Regionale La mujer y el marido se deben inscribir despuès de haber ido a la Questura para la solicitud de permiso de permanencia (permesso di soggiorno) y luego de haber hecho la inscripción al registro civil (anagrafe) del Comune.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="99">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>How registration is done The registration is done by going to the local Health Corporation (ASL) of the place of residence or where one lives.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Cómo se hace la inscripción La inscripción se hace presentandose en la ASL (Azienda Sanitaria Local) del lugar de residencia o en donde se vive.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="100">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>At the moment of registration the woman and her husband choose a general practitioner, whom they could see for free.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>En el momento de la inscripción la mujer y el marido eligen el médico de familia, al cual podrán dirigirse gratuitamente.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="101">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Which are the necessary documents</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Cuáles son los documentos necesarios</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="102">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>If the receipt is presented a temporary registration is done for a duration of one year and three months.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Si se presenta el recibo se realiza una inscripción temporaria de la duración de uno a tres meses.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="103">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Once the permit is obtained this would have to be presented at the ASL to complete registration. fiscal code self-certification of the residence  to be filled the at ASL</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Una vez obtenido el permiso éste deberá ser presentado a la ASL para completar la inscripción. código fiscal autocertificación de la residencia de realizar en la ASL</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="104">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>The health card After registration the woman and her husband would receive at home the health card which would allow them to utilize the services provided by the Health Service of the Region of Tuscany.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>La tarjeta sanitaria Después de la inscripción la mujer y el marido recibiran la tarjeta, que será enviada a casa, y que les permitirá utilizar todos los servicios del Servizio Sanitario de la Región Toscana.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="105">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>have a general practitioner or pediatrician free hospital treatment at public and established hospitals pharmaceutical assistance general medical check ups in day hospitals specialist medical check ups medical check ups at home vaccinations blood analysis medical x-rays ultrasound scanning medicines rehabilitative assistance and for artificial limbs other services provided for at essential levels of assistance</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>tener un médico de familia o pediatra internación y hospitalización gratuita en los hospitales públicos y convencionados asistencia farmacéutica visitas médicas generales en consultorio visitas médicas con especialistas visitas médicas a domicilio vacunaciones exámenes de sangre radiografías ecografías medicinas asistencia rehabilitativa y por prótesis otras prestaciones previstas en los niveles esenciales de asistencia</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="106">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Temporary residence permit in another Eu Country In another EU Country it is possible to obtain health assistance by presenting the Italian sanitary card. (Caution: not all free services in Italy are free in other EU countries).</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Permanencia temporal en otro País UE En otro País UE es posible usar la asistencia sanitaria presentando la tarjeta sanitaria italiana. (Atención: no todos los servicios gratuitos en Italia son gratuitos en los otros Países UE).</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="107">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>For how long registration is valid Registration, after the birth of the child, is valid for 6 other months, for the wife, the baby and the husband.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Por cuánto es válida la inscripción La inscripción, después del nacimiento del hijo, es válida por otros 6 meses , para la madre, para el niño y para el marido.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="108">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Cases whereby registration to the Regional Health Service is suspended</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Casos en los cuales se interrumpe la inscripción al Servizio Sanitario Regional</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="109">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>not having renewed the residence permit cancellation of residence permit expulsion change of region of residence</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>anulación del permiso de permanencia (permesso di soggiorno) expulsión cambio de la región de residencia</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="110">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>For information Local Health Corporation Aziende Sanitarie Locali (Toscana)</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Para informaciones Azienda Sanitaria Locale Aziende Sanitarie Locali (Toscana)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="111">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="112">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="113">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="114">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>pagamento per fare o rinnovare il permesso</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>pagamento per fare o rinnovare il permesso</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="115">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Amount for the Issue and Renewal of Residence Permit How much is paid The amount for the issue and renewal of the electronic residence permit varies according to the type of residence permit and applicant:</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Contribución para la entrega y el renuevo del permiso de permanencia Cuanto se paga La contribución para la entrega y el renuevo del permiso de permanencia electrónico varía según la tipología del permiso y de quien lo solicita:</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="116">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>30.46 euro : minors of 18 years, entry for medical care and accompanying persons; application for international protection, issue and renewal of residence permit for asylum, for international protection, for humanitarian grounds; updating and conversion of residence permit in the course of validity; 110.46 euro : for residence permits of  exceeding three months and not exceeding or equivalent to a year; 130.46 euro : for residence permits of  exceeding a year and not exceeding or equivalent to two years; 230.46 euro : for the issue of the  EU residence permit for long-term residence   (former residence card)</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>30,46 euros : menores de 18 años, ingreso por cuidados médicos y acompañantes; solicitud de protección internacional, entrega y renuevo del permiso de permanencia por asilo, por protección subsidiaria, por motivo humanitarios; actualización y conversión del permiso corriente antes del vencimiento del mismo; 110,46 euros : para los permisos de permanencia de  duraci ó n superior a tres meses e inferior o igual a un a ñ o ; 130,46 euros : para los permisos de permanencia de  duraci ó n superior a un a ñ o e inferior o igual a dos a ñ os ; 230,46 euros : para la entrega del  permiso di permanencia UE para residentes de largo per í odo (ex carta di soggiorno)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="117">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>For postal expenses, a payment of 30 euro is applicable.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Para los gastos postales ser á  necesario pagar otros 30 euros.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="118">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="119">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="120">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="121">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>nulla osta e permesso lavoro stagionale</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>nulla osta e permesso lavoro stagionale</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="122">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>When the application for the authorization can be made The job employer can request for authorization only after the publication of the Flows Decree for seasonal work in the Official Gazette.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Si los documentos estan en orden la Prefectura otorga al empleador la autorización (nullaosta) para permitir al trabajador de pedir la visa de ingreso al Consulado o Embajada Italiana en el Estato de residencia.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="123">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>How to send the application for authorization:</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>La Prefectura el día de la cita entrega a ambos:</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="124">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>To obtain assistance for sending the application inquire at the information point for foreign citizens.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Después de haber completado el formulario envía la solicitud de permiso de permanencia (permesso di soggiorno) y los documentos.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="125">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="126">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="127">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="128">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>iscrizione ssr permesso residenza elettiva</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>iscrizione ssr permesso residenza elettiva</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="129">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Registration at the Regional Health Service (SSR) for one who has: permit for elective residence  What it is It is necessary to have a right to all services provided by the Health Service of the Region of Tuscany.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Inscripción al Servicio Sanitario Regional para quien posee: permiso de residencia electiva Qué es Es necesaria la inscripción para tener derecho a todos los servicios del Servicio Sanitario de la Región Toscana.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="130">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>For one who has a permit for elective residence registration at the Regional Health Service is voluntary and on payment .</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Para quien posee un permiso por residencia electiva la inscripción al Servicio Sanitario Regional es voluntaria y se paga .</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="131">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Alternatively it is possible to pay for a private insurance (with an Italian or foreign company) valid in Italy.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>En alternativa es posible pagar un seguro de salud privado (con una compañia de seguros italiana o extranjera) válida en Italia.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="132">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>The residence permit for elective residence is issued to non community citizens who can show that they process sufficient resources to live without work (such as pension, annuities, properties,...)</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>El permiso de permanencia (soggiorno) por residencia electiva es otorgado a los ciudadanos no comunitarios que demuestran de posser recursos suficientes para vivir sin trabajar (como por ejemplo pensiones/jubilaciones, vitalicios, propriedades inmobiliarias,...)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="133">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>When registration to the Regional Health Service is done The person concerned must register after sending the application for the residence permit at the post office and after registering at the registrar in the Municipality.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Cuando si debe hacer la inscripción al Servicio Sanitario Regional La persona se debe inscribir después de haber enviado a la oficina postal (correo) la solicitud de permiso de permanencia (permesso di soggiorno) y después de haber hecho la inscripción al registro civil (anagrafe) del Comune.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="134">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>How registration is done The registration is done by going to the local Health Corporation (ASL) of the place of residence or where one lives.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Cómo se hace la inscripción La inscripción se hace presentandose en la Azienda Sanitaria Local (ASL) del lugar de residencia o del lugar en el cual se vive.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="135">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>At the moment of registration the person chooses a general practitioner, whom he could see for free.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Al momento de la inscripción la persona elige el médico de familia, al cual podrá dirigirse gratuitamente.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="136">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Which are the necessary documents</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Cuáles son los documentos necesarios</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="137">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>If the receipt is presented a temporary registration is done for a duration of one year and three months.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Si se presenta el recibo se realiza una inscripción temporaria de la duración de uno a tres meses.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="138">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>have a general practitioner or pediatrician free hospital treatment at public and established hospitals pharmaceutical assistance general medical check ups in day hospitals specialist medical check ups medical check ups at home vaccinations blood analysis medical x-rays ultrasound scanning medicines rehabilitative assistance and for artificial limbs other services provided for at essential levels of assistance</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>tener un médico de familia o pediatra internación y hospitalización gratuita en los hospitales públicos y convencionados asistencia farmacéutica visitas médicas generales en consultorio visitas médicas con especialistas visitas médicas a domicilio vacunaciones exámenes de sangre radiografías ecografías medicinas asistencia rehabilitativa y por prótesis otras prestaciones previstas en los niveles esenciales de asistencia</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="139">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Temporary residence permit in another Eu Country It is possible to obtain health assistance in another EU Country by presenting the Italian health card. (Caution: not all free services in Italy are free in other EU countries).</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Permanencia temporal en otro País UE En otro País UE es posible usar la asistencia sanitaria presentando la tarjeta sanitaria italiana. (Atención: no todos los servicios gratuitos en Italia son gratuitos en los otros Países UE).</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="140">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>For how long is the registration valid The registration expires on the 31 of December  and must be renewed every year.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Por cuanto es válida la inscripción La inscripción vence el 31 diciembre  y tiene que ser renovada cada año.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="141">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>The annual payment for registration must be made in full also if registration is made during the year.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>El pago de la inscripción anual va hecho por entero y de una sola vez aún si la persona se inscribe durante el año.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="142">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>For information Local Health Corporation Aziende Sanitarie Locali (Toscana)</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Para informaciones Azienda Sanitaria Locale Aziende Sanitarie Locali (Toscana)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="143">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="144">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="145">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="146">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>domande e risposte sul permesso motivi familiari</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>domande e risposte sul permesso motivi familiari</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="147">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Questions and answers on the permit for family motives - Domande e risposte sul permesso per motivi familiari 1.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Preguntas y respuestas sobre el permiso por motivos familiares - Domande e risposte sul permesso per motivi familiari 1.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="148">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>How long does the resident permit for family motive last?</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Cuanto dura el permiso de permanencia por motivos familiares?</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="149">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>It has the same duration of the resident permit of the family member and is renewable together with his resident permit.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Tiene la misma duración del permiso de permanencia del familiar y es renovable junto al permiso de permanencia de éste.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="150">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>2.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>2.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="151">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>With the resident permit for family motive is it possible to have a contract for dependent or independent employment?</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Con el permiso de permanencia por motivos familiares es posible tener un contrato de trabajo subordinado o autónomo?</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="152">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>3.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>3.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="153">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Does the resident permit for family motives allow for registration to a course of study or professional training?</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>El permiso de permanencia por motivos familiares permite la inscripción a cursos de estudio o de formación profesional?</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="154">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>4.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>4.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="155">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>death of a family member in possession of the requisites for family reunion legal separation dissolution of marriage child who cannot obtain the long-term resident permit, at the attainment of 18 years of age</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>muerte del familiar que posee los requisitos para el reencuentro separación legal disolución del matrimonio hijo que no puede obtener el permiso de permanencia de largo período, al cumplimiento de los 18 años de edad</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="156">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>The resident permit for family motives can be converted to a permit for dependent employment, independent employment, or study, if one demonstrates to be working or studying.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>El permiso de permanencia por motivos familiares puede ser transformado en permiso por trabajo subordinado, por trabajo autónomo o per estudio, si se demuestra de trabajar o estudiar.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="157">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="158">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="159">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="160">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>permesso per studio formazione tirocinio</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>permesso per studio formazione tirocinio</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="161">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Resident permit for motives of study, training or internship What it is It is necessary to be able to attend university courses, courses of higher secondary education, courses of vocational training or do an internship training for a period over 3 months.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Permiso de permanencia por motivos de estudio, formación o práctica Qué es Es necesario para poder frecuentar cursos universitarios, cursos de instrucción secundaria superior, cursos de formación profesional o para hacer una práctica formativa por un período de tiempo superior a 3 meses.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="162">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Who can request for it One who has a visa for the motive of study or internship  or has a resident permit for study issued by a State of the  Schengen Zone,  can apply for a resident permit for study or internship.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Quién puede solicitarlo La persona que tiene una visa por motivos de estudio o práctica  (tirocinio) o quien posee un permiso de permanencia por estudio otorgado por un Estato del  Area Schengen , puede solicitar un permiso de permanencia por estudio o práctica (tirocinio).</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="163">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>When the application can be made Within 8 days of entry into Italy</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Cuándo se debe hacer la solicitud En los siguientes 8 días de la entrada a Italia</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="164">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>How the application can be sent The person goes to the post office “Sportello amico” and retrieves the kit to send the application for the permit (an envelope, the form and instructions).</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Cómo enviar la solicitud La persona va a una oficina postal/correo a la ventanilla “Sportello amico ” y retira el kit para enviar la solicitud de permiso (un sobre, el formulario y las instrucciones).</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="165">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>What are the necessary documents</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Cuáles son los documentos necesarios</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="166">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Other documents in case the student has a resident permit for study issued in one of the States of the  Schengen Zone</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Otros documentos en el caso que el estudiante tenga un permiso de permanencia por estudio otorgado por uno de los Estados del  Area Schengen :</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="167">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>documents which demonstrate the participation in an exchange programme or authorization to stay for the purpose of study in a State of the European Union for at least 2 years documents, issued by a university of the European Union where the student has attended a course of study, which shows the new programme of study to undertake in Italy and in addition to study programmes already done.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>documentos que demuestran la participación a un programa de intercambio o la autorización a permanecer por motivos de estudio en un Estado de la Unión europea por al menos 2 años documentos, entregados por la universidad del País de la Unión europea donde el estudiante ha frecuentado el curso de estudio, que demuestren que el nuevo programa de estudio a seguire en Italia es complementario al programa de estudio ya desarrollado.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="168">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>This receipt is important because it demonstrates the legality of the citizen in Italy.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Este recibo es importante porque demuestra la regularidad del ciudadano en Italia.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="169">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>What the person should do at the Central Police Station At the Central Police Station the person should submit 4 passport size photographs and have his finger prints taken.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Qué tiene que hacer la persona en la Questura En la Questura la persona debe entregar 4 fotografías formato carné y hacerse tomar las huellas digitales.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="170">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Citizens above 16 years of age who are entering the national territory for the first time who are applying for a resident permit for a duration not less than a year sign the Integration agreement .</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Los ciudadanos de edad superior a los 16 años que entran por primera vez en el territorio nacional y presentan la solicitud de entrega de permiso de permanencia con duración no inferior a 1 año firman el Acuerdo de integración .</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="171">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>The person then receives an SMS message which informs him of the day in which he should go to the Central Police Station to retrieve the resident permit ready for collection</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>La persona recibirá en un segundo momento un mensaje SMS que le comunicará el día en el que tiene que ir a retirar el premiso de permanencia listo a la Questura.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="172">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Timescale to obtain permit The person who applies for a permit can obtain the permit or receive a letter of refusal within 60 days from when the application was sent.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Tiempos para recibir el permiso La persona que ha solicitado el permiso puede recibir el permiso o una carta de rechazo de la solicitud en los 60 días siguientes desde el envío de la solicitud.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="173">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>For further information www.immigrazione.regione.toscana.it  » Contents » Procedures and forms »  Permesso di soggiorno per motivi di studio (Università)</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Para mayores informaciones www.immigrazione.regione.toscana.it  » Contenuti » Procedimenti e moduli »  Permiso de permanencia por motivos de estudio (Universidad)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="174">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Central Police Station of Florence Via della Fortezza, 17 Fax 055 4977062 e-mail: immigrazione.fi@poliziadistato.it PEC:  immig.quest.fi@pecps.poliziadistato.it</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Questura di Firenze Via della Fortezza, 17 Fax 055 4977062 e-mail: immigrazione.fi@poliziadistato.it PEC:  immig.quest.fi@pecps.poliziadistato.it</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="175">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="176">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Acuerdo de integración - Accordo di integrazione</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="177">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="178">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="179">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="180">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>iscrizione ssr per permesso umanitario</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>iscrizione ssr per permesso umanitario</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="181">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Registration at the Regional Health Service (SSR) for one who has: permit for humanitarian motives  What it is It is necessary to have a right to all the services of the Health Service of the Region of Tuscany.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Inscripción al Servicio Sanitario Regional (SSR) para quien posee: Permiso por motivos humanitarios Qué es Es necesaria la inscripción para tener derecho a todos los servicios del Servicio Sanitario de la Región Toscana.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="182">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>For one who has a permit for humanitarian motives registration at the Regional Health Service is compulsory and free.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Para quien posee un permiso por motivos humanitarios la inscripción al Servicio Sanitario Regional es obligatoria y gratuita.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="183">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>When registration at the Regional Health Service is done The person concerned must register after sending the application for the residence permit at the post office and after registering at the registrar in the Municipality.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Cuándo si debe hacer la inscripción al  Servicio Sanitario Regional La persona se debe inscribir despuès de haber ido a la Questura para solicitar el permiso de permanencia (permesso di soggiorno) y después de haber hecho la inscripción en el registro civil (anagrafe) del Comune.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="184">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>How registration is done The registration is done by going to the local Health Corporation (ASL) of the place of residence or where one lives.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Cómo se hace la inscripción La inscripción se hace presentandose en la Azienda Sanitaria Local (ASL) del lugar de residencia o del lugar en el cual se vive.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="185">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>At the moment of registration the person chooses a general practitioner, whom he could see for free.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Al momento de la inscripción la persona elige el médico de familia, al cual podrá dirigirse gratuitamente.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="186">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Which are the necessary documents</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Cuáles son los documentos necesarios</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="187">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>If the receipt is presented a temporary registration is done for a duration of one year and three months.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Si se presenta el recibo se realiza una inscripción temporaria de la duración de uno a tres meses.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="188">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>The health card After registration the person would receive at home the health card which allows for the utilization of all the services of the Health Service of the Region of Tuscany.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>La tarjeta sanitaria Después de la inscripción la persona recibirá la tarjeta, que le será enviada a casa, y que le permitirá utilizar todos los servicios del Servizio Sanitario de la Región Toscana.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="189">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>have a general practitioner or pediatrician free hospital treatment at public and established hospitals pharmaceutical assistance general medical check ups in day hospitals specialist medical check ups medical check ups at home vaccinations blood analysis medical x-rays ultrasound scanning medicines rehabilitative assistance and for artificial limbs other services provided for at essential levels of assistance</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>tener un médico de familia o pediatra internación y hospitalización gratuita en los hospitales públicos y convencionados asistencia farmacéutica visitas médicas generales en consultorio visitas médicas con especialistas visitas médicas a domicilio vacunaciones exámenes de sangre radiografías ecografías medicinas asistencia rehabilitativa y por prótesis otras prestaciones previstas en los niveles esenciales de asistencia</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="190">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Temporary residence permit in another EU Country It is possible to obtain health assistance in another EU Country by presenting the Italian sanitary card. (Caution: not all free services in Italy are free in other EU countries).</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Permanencia temporal en otro País UE En otro País UE es posible usar la asistencia sanitaria presentando la tarjeta sanitaria italiana. (Atención: no todos los servicios gratuitos en Italia son gratuitos en los otros Países UE).</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="191">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>For how long the registration is valid The registration is valid until the expiration of the residence permit.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Por cuánto es válida la inscripción La inscripción vale hasta el vencimiento del permiso de permanencia (permesso di soggiorno).</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="192">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>On expiration the worker has a period of six months to renew his registration by presenting to the ASL the receipt of the application of the renewal of his residence permit.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Al momento del vencimiento la persona tiene seis meses de tiempo para renovar la inscripción presentando a la ASL el recibo de la solicitud de renuevo del permiso (permesso di soggiorno).</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="193">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Cases whereby the registration to the Regional Health Service is suspended</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Casos en los cuales se interrumpe la inscripción al Servizio Sanitario Regional</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="194">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>For information Local Health Corporation Aziende Sanitarie Locali (Toscana)</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Para informaciones Azienda Sanitaria Locale Aziende Sanitarie Locali (Toscana)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="195">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="196">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="197">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="198">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>sito ministero interno per invio domande</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>sito ministero interno per invio domande</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="199">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>The electronic forwarding service for applications of the Ministry of the Interior The electronic forwarding service for applications of the Ministry of the Interior is accessible at the address https://nullaostalavoro.dlci.interno.it, allows the  employer of work  to electronically send applications for:</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>El Servicio de presentación telemática de las solicitudes del Ministerio del Interno El Servicio de presentación telemática de las solicitudes del Ministerio del Interno, accesible a través de la página  https://nullaostalavoro.dlci.interno.it , permite de enviar telemáticamente al  empleador  de trabajo  solicitudes de:</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="200">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>authorization for dependent work, domestic work and seasonal work (*); authorization for work in particular cases (art. 27 D.Lgs. n. 286/98); authorization for dependent work regarding lecturers of schools and foreign universities in Italy (Law 103/2002); authorization for entry and stay for scientific research (art. 27 ter D.Lgs. n. 286/98); authorization to work for highly qualified foreign workers (for the issue of EU Blue Card) art. 27-quater D.Lgs. n. 286/98); authorization for dependent work for long-term residence in the E.U (*).</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>autorización (nullaosta) para el trabajo subordinado, subordinado doméstico y estacional(*); autorización (nullaosta) para el trabajo en casos particulares (art. 27 D.Lgs. n. 286/98); autorización (nullaosta) para el trabajo subordinado referido a docentes de escuelas y universidades extranjeras operantes en Italia (ley n.103/2002); autorización (nullaosta) para el ingreso y permanencia por investigación científica (art. 27 ter D.Lgs. n. 286/98); autorización (nullaosta) para el trabajo para trabajadores extranjeros altamente especializados (para entrega Carta Blu UE) (art. 27-quater D.Lgs. n. 286/98); autorización (nullaosta) para el trabajo subordinado para residentes de largo período en la Unión Europea(*).</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="201">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>(*) only on terms and modality indicated by the decree on seasonal entry emanating for the current year.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>(*)  solo en los términos y con las modalidades indicadas por el decreto flussi emanado para el presente a ñ o .</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="202">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>and to the  foreign citizen  apply for :</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>y al  ciudadano extranjero  solicitudes de:</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="203">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>authorization for family reunion; conversion of residence permit from study to dependent work or independent employment for foreign students who have attained adult age or obtained a degree in Italy or a post graduate degree; participation in a test of the knowledge of the Italian language for the issue of the EU long -term Residence Permit; communication of one's personal family details for the purpose of signing the Integration Agreement; reservation for the Italian test /civic culture.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>autorización (nullaosta) para el reencuentro familiar; conversión del permiso de permanencia de estudio por el de trabajo subordinado o autónomo para estudiantes extranjeros que hayan cumplido la mayor edad o que hayan conseguido en Italia la graduación o títulos de estudio de post-graduación; participación a la prueba de conocimiento de la lengua italiana para obtener la entrega del Permiso de Permanencia (Soggiorno) UE para residentes de largo período; comunicación de los datos del propio núcleo familiar para suscribir el Acuerdo de Integración; reservar puesto para la prueba de italiano/cultura cívica.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="204">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>In order to have access to the electronic forwarding service for the application for the first time it is necessary to register at the electronic system of the Ministry of the Interior, by the filling of a web form.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Para poder acceder al servicio de presentación telemática de las solicitudes por primera vez es necesario registrarse al sistema telemático del Ministerio del Interno, y completar un formulario web.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="205">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>The following personal information are required:</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Son pedidas las siguientes informaciones personales:</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="206">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>surname name e-mail address date of birth password</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>apellido nombre dirección e-mail fecha de nacimiento password</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="207">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>To notify an eventual problem encountered in the course of registration a help service desk is available.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Para señalar eventuales problemas encontrados en fase de registración existe un servicio de help desk disponible.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="208">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>At the end of registration a password would be sent to the applicant by e-mail to access the system for the forwarding of applications</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Al final de la registración serà enviada al solicitante, a través de e-mail, la password para acceder al sistema de presentación de las solicitudes.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="209">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>To access the system by inserting one's e-mail address and password; After accessing the system click on “Richiesta moduli”; Select the desired form on the list; Fill and send the form by the enter key “invia”.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Acceder al sistema utilizando la propia e-mail y la propia password; Después de haber entrado en el sistema, dar enter sobre “Richiesta moduli”; Seleccionar el formulario/planilla de interés del elenco; Completar y enviar el formulario a través de la tecla enter “invia”.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="210">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>On the left of the screen, is a file to download with instructions for the filling of applications.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>A la izquierda de la pantalla se encuentra el file descargable con las instrucciones para completar la solicitud deseada.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="211">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>For the filling and forwarding of applications assistance can be obtained from the staff of the Immigration Service of the Municipalities or authorized offices and Associations who undertake help assistance in matters of immigration for which they have signed the appropriate protocol with the Ministry of the Interior.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Para completar y enviar las solicitudes es posible hacerse asistir por los operadores de los Servicios Inmigración de las Comunas o por los Patronatos y Asociaciones que desarrollan actividades de tutela y asistencia en materia de inmigración y que han suscripto específicos protocolos de colaboración con el Ministerio del Interno.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="212">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="213">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="214">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="215">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>iscrizione ssr per motivi familiari</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>iscrizione ssr per motivi familiari</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="216">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Registration To The Regional Health Service (SSR) for one who has: residence permit for family motives, permit for the assistance of minors or long-term residence permit for relatives of community citizens  What it is It is necessary to have the right to all services provided by the Health Service of the Region of Tuscany.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Inscripción al Servicio Sanitario Regional (SSR) para quien posee: permiso por motivos familiares, permiso por asistencia a menores o carta de permanencia (soggiorno) para familiares de ciudadanos comunitarios Qué es Es necesaria la inscripción para tener derecho a todos los servicios previstos por el Servicio Sanitario de la Región Toscana.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="217">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>For one who has a permit for family motives, a permit for the assistance of minors or a residence permit for relatives of a citizen of the European Union (EU) registration at the Regional Health Service is  compulsory and free.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Para quien posee un permiso por motivos familiares, un permiso por asistencia a menores o una carta de permanencia (soggiorno) para familiares de ciudadanos de la Unione Europea (UE), la inscripción al Servicio Sanitario Regional  es obligatoria y gratuita.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="218">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>When registration at the Regional Health Service is done The person concerned must register after sending the application for the residence permit at the post office and after registering at the registrar in the Municipality.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Cuándo se debe hacer la inscripción al Servicio Sanitario Regional La persona se debe inscribir después de haber enviado a la oficina postal (correo) la solicitud de permiso de permanencia (permesso di soggiorno) y después de haberse inscripto en el registro civil (anagrafe) del Comune.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="219">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>How registration is done The registration is done by going to the local Health Corporation (ASL) of the place of residence or where one lives.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Cómo se hace la inscripción La inscripción se hace presentandose en la Azienda Sanitaria Locale (ASL) del lugar de residencia o del lugar donde se vive.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="220">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>At the moment of registration the person chooses a general practitioner, whom he could see for free.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>En el momento de la inscripción la persona elige el médico de familia, al cual podrá dirigirse gratuitamente.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="221">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Which are the necessary documents</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Cuáles son los documentos necesarios</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="222">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>If the receipt is presented a temporary registration is done for a duration of one year and three months.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Si se presenta el recibo se efectua una inscripción temporal con duración de uno a tres meses.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="223">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Once the permit is obtained this would have to be presented at the ASL to complete the registration. fiscal code self-certification of the residence to be filled at the ASL</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Una vez obtenido el permiso éste deberá ser presentado a la ASL para completar la inscripción. código fiscal autocertificazione de la residencia de realizar en la ASL</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="224">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>The health card After registration the person would receive at home the health card which allows for the utilization of all services of the Health Service of the Region of Tuscany.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>La tarjeta sanitaria Después de la inscripción la persona recibirá la tarjeta, que será enviada al domicilio a través del correo, y que le permitirá utilizar todos los servicios del Servicio Sanitario de la Región Toscana.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="225">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>have a general practitioner or pediatrician free hospital treatment at public and established hospitals pharmaceutical assistance general medical check ups in day hospitals specialist medical check ups medical check ups at home vaccinations blood analysiS medical x-rays ultrasound scanning medicines rehabilitative assistance and for artificial limbs other services provided for at essential levels of assistance</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>tener un médico de familia o pediatra internación y hospitalización gratuita en los hospitales públicos y convencionados asistencia farmacéutica visitas médicas generales en consultorio visitas médicas con especialistas visitas médicas a domicilio vacunaciones exámenes de sangre radiografías ecografías medicinas asistencia rehabilitativa y por prótesis otras prestaciones previstas en los niveles esenciales de asistencia</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="226">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Temporary residence permit in another Eu Country It is possible to obtain health assistance in another EU Country by presenting the Italian sanitary card. (Caution: not all free services in Italy are free in other EU countries).</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Permanencia temporal en otro País UE En otro País UE es posible usar la asistencia sanitaria presentando la tarjeta sanitaria italiana. (Atención: no todos los servicios gratuitos en Italia son gratuitos en los otros Países UE).</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="227">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>For how long the registration is valid The registration is valid until the expiration of the residence permit.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Por cuánto es válida la inscripción La inscripción vale hasta el vencimiento del permiso de permanencia (permesso di soggiorno).</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="228">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>On expiration the worker has a period of six months to renew his registration by presenting to the ASL the receipt of the application of the renewal of his residence permit.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Al momento del vencimiento el trabajador tiene seis meses de tiempo para renovar la inscripción presentando a la ASL el recibo de la solicitud de renuevo del permiso (permesso di soggiorno)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="229">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Cases whereby the registration to the Regional Health Service is suspended</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Casos en los que se interrumpe la inscripción al Servicio Sanitario Regional</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="230">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>For information Local Health Corporation Aziende Sanitarie Locali  (Toscana)</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Para informaciones Azienda Sanitaria Locale Aziende Sanitarie Locali (Toscana)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="231">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="232">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="233">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="234">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>iscrizione al ssr per permesso soggiorno ue</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>iscrizione al ssr per permesso soggiorno ue</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="235">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Registration at the Regional Health Service (SSR) for one who has: EU long-term residence permit (former residence permit) What it is It is necessary to have a right to all the services of the Health Service of the Region of Tuscany.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Inscripción al Servicio Sanitario Regional (SSR) para quien posee: permiso de permanencia UE para residentes de largo período (ex carta di soggiorno) Qué es Es necesaria la inscripción para tener derecho a todos los servicios del Servicio Sanitario de la Región Toscana.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="236">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Particular case Those who before having the EU long-term residence permit, could not register at the SSR for free should continue with the voluntary health registration by paying.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Caso particular Aquellos que antes de obtener el permiso de permanencia UE para residentes de largo período no podían hacer la inscripción al SSR gratuita deben continuar a hacer la inscripción sanitaria voluntaria pagando.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="237">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>In the alternative it is possible to pay for a private insurance (with an Italian or foreign company) valid in Italy.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>En alternativa es posible pagar un seguro privado (con una compañia deseguros italiana o extranjera) válida en Italia.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="238">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>How registration is done The registration is done by going to the local Health Corporation (ASL) of the place of residence or where one lives.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Cómo se hace la inscripción La inscripción se hace presentandose en la Azienda Sanitaria Local (ASL) del lugar de residencia o del lugar en el cual se vive.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="239">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>At the moment of registration the person chooses a general practitioner, whom he could see for free.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Al momento de la inscripción la persona elige el médico de familia, al cual podrá dirigirse gratuitamente.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="240">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Which are the necessary documents</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Cuáles son los documentos necesarios</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="241">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>If the receipt is presented a temporary registration is done for a duration of one year and three months.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Si se presenta el recibo se realiza una inscripción temporaria de la duración de uno a tres meses.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="242">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Once the permit is obtained this would have to be presented at the ASL to complete registration. fiscal code self-certification of the residence  to be filled at the ASL other documents in the case of those who could not register at the SSR for free before obtaining the EU long-term residence permit:</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Una vez obtenido el permiso éste deberá ser presentado a la ASL para completar la inscripción. código fiscal autocertificación de la residencia de realizar en la ASL otros documentos necesarios para las personas que antes de tener el permiso de permanencia UE (permesso di soggiorno UE) para residentes de largo período no podían hacer la inscripción gratuita al SSR:</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="243">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>The sum to pay depends on income and should be calculated by the Health Corporation</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>La cifra a pagar depende de la renta y tiene que ser calculada por la Azienda Sanitaria</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="244">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>The health card After the registration the person would receive at home the health card which allows for the utilization of all the services of the Health Service of the Region of Tuscany.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>La tarjeta sanitaria Después de la inscripción el trabajador recibirá la tarjeta, que le será enviada a casa, y que le permitirá utilizar todos los servicios del Servizio Sanitario de la Región Toscana.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="245">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>have a general practitioner or pediatrician free hospital treatment at public and established hospitals pharmaceutical assistance general medical check ups in day hospitals specialist medical check ups medical check ups at home vaccinations blood analysis medical x-rays ultrasound scanning medicines rehabilitative assistance and for artificial limbs other services provided for at essential levels of assistance</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>tener un médico de familia o pediatra internación y hospitalización gratuita en los hospitales públicos y convencionados asistencia farmacéutica visitas médicas generales en consultorio visitas médicas con especialistas visitas médicas a domicilio vacunaciones exámenes de sangre radiografías ecografías medicinas asistencia rehabilitativa y por prótesis otras prestaciones previstas en los niveles esenciales de asistencia</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="246">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Temporary residence permit in another EU Country It is possible to obtain health assistance in another EU Country by presenting the Italian health card. (Caution: not all free services in Italy are free in other EU countries).</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Permanencia temporal en otro País europeo En otro País UE es posible usar la asistencia sanitaria presentando la tarjeta sanitaria italiana. (Atención: no todos los servicios gratuitos en Italia son gratuitos en los otros Países UE).</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="247">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>For how long the registration is valid The registration is valid until the expiration of the residence permit.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Por cuánto es válida la inscripción La inscripción vale hasta el vencimiento del permiso de permanencia (permesso di soggiorno).</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="248">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>On expiration the worker has a period of six months to renew his registration by presenting to the ASL the receipt of the application for the renewal of his residence permit.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Al momento del vencimiento el trabajador tiene seis meses de tiempo para renovar la inscripción presentando a la ASL (Azienda sanitaria Local) el recibo de la solicitud de renuevo del permiso (permesso di soggiorno).</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="249">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Please note:  for those who could not register at the SSR for free before obtaining the long-term residence permit, registration  expires on the 31 of December  and must be renewed every year.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Atención:  para aquellos que antes de tener el permiso di permanencia (permesso di soggiorno) UE para residentes de largo período no podían hacer la inscripción al SSR gratuita la inscripción  cierra/vence el 31 diciembre  y debe ser renovada cada año.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="250">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Cases whereby the registration at the Regional Health Service is suspended</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Casos en los cuales se interrumpe la inscripción al Servizio Sanitario Regional</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="251">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>For information Local Health Corporation Aziende Sanitarie Locali  (Toscana)</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Para informaciones Azienda Sanitaria Locale Aziende Sanitarie Locali  (Toscana)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="252">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="253">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="254">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="255">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>iscrizione ssr per asilo e protezione sussidiaria</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>iscrizione ssr per asilo e protezione sussidiaria</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="256">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Registration To The Regional Health Service (SSR) for one who has: permit for asylum and subsidiary protection  What it is It is necessary to have a right to all services provided by the Health Service of the Region of Tuscany.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Inscripción al Servicio Sanitario Regional (SSR) para quien posee: permiso por asilo y protección subsidiaria  Qué es Es necesaria la inscripción para tener derecho a todos los servicios del Servicio Sanitario de la Región Toscana.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="257">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>For one who has a permit for asylum and subsidiary protection and for his family members, registration to the Regional Health Service is compulsory and free.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Para quien posee un permiso por asilo y protección subsidiaria, y para los propios familiares, la inscripción al Servicio Sanitario Regional es obligatoria y gratuita.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="258">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>When registration at the Regional Health Service is done The person concerned must register after sending the application for the residence permit at the post office and after registering at the registrar in the Municipality.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Cuándo si debe hacer la inscripción al  Servicio Sanitario Regional La persona se debe inscribir despuès de haber ido a la Questura para la solicitud de permiso de permanencia (permesso di soggiorno) y después de haber hecho la inscripción en el registro civil(anagrafica) del Comune.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="259">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>How registration is done The registration is done by going to the local Health Corporation (ASL) of the place of residence or where one lives.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Cómo se hace la inscripción La inscripción se hace presentandose en la Azienda Sanitaria Local (ASL) del lugar de residencia o del lugar en el cual se vive.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="260">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>At the moment of registration the person chooses a general practitioner, whom he could see for free.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Al momento de la inscripción la persona elige el médico de familia, al cual podrá dirigirse gratuitamente.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="261">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Which are the necessary documents</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Cuáles son los documentos necesarios</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="262">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>If the receipt is presented a temporary registration is done for a duration of one year and three months.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>SI se presenta el recibo se realiza una inscripción temporaria de la duración de uno a tres meses.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="263">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Once the permit is obtained this would have to be presented at the ASL to complete the registration. fiscal code self-certification of the residence  to be filled at the ASL</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Una vez obtenido el permiso éste deberá ser presentado a la ASL para completar la inscripción. código fiscal autocertificación de la residencia de realizar en la ASL</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="264">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>The health card After registration the person would receive at home the health card which allows for the utilization of all services of the Health Service of the Region of Tuscany.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>La tarjeta sanitaria Después de la inscripción la persona recibirá la tarjeta, que le será enviada a casa, y que le permitirá utilizar todos los servicios del Servizio Sanitario de la Región Toscana.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="265">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Persons who have a permit for asylum and subsidiary protection are exempt from the   payment of tickets.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Quien posee un permesso por asilo y protección subsidiaria es exento del pago del ticket.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="266">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>have a general practitioner or pediatrician free hospital treatment at public and established hospitals pharmaceutical assistance general medical check ups in day hospitals specialist medical check ups medical check ups at home vaccinations blood analysis medical x-rays ultrasound scanning medicines rehabilitative assistance and for artificial limbs other services provided for at essential levels of assistance</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>tener un médico de familia o pediatra internación y hospitalización gratuita en los hospitales públicos y convencionados asistencia farmacéutica visitas médicas generales en consultorio visitas médicas con especialistas visitas médicas a domicilio vacunaciones exámenes de sangre radiografías ecografías medicinas asistencia rehabilitativa y por prótesis otras prestaciones previstas en los niveles esenciales de asistencia</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="267">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Temporary residence permit in another Eu Country It is possible to obtain health assistance in another EU Country by presenting the Italian sanitary card. (Caution: not all free services in Italy are free in other EU countries).</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Permanencia temporal en otro País UE En otro País UE es posible usar la asistencia sanitaria presentando la tarjeta sanitaria italiana. (Atención: no todos los servicios gratuitos en Italia son gratuitos en los otros Países UE).</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="268">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>For how long the registration is valid The registration is valid until the expiration of the residence permit.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Por cuánto es válida la inscripción La inscripción vale hasta el vencimiento del permiso de permanencia (permesso di soggiorno).</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="269">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>On expiration the worker has a period of six months to renew his registration by presenting to the ASL the receipt of the application of the renewal of his residence permit.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Al momento del vencimiento la persona tiene seis meses de tiempo para renovar la inscripción presentando a la ASL el recibo de la solicitud de renuevo del permiso (permesso di soggiorno).</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="270">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Cases whereby the registration to the Regional Health Service is suspended</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Casos en los cuales se interrumpe la inscripción al Servizio Sanitario Regional</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="271">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>For information Local Health Corporation Aziende Sanitarie Locali (Toscana)</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Para informaciones Azienda Sanitaria Locale Aziende Sanitarie Locali (Toscana)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="272">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="273">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="274">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="275">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>iscrizione ssr permesso motivi religiosi</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>iscrizione ssr permesso motivi religiosi</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="276">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Alternatively it is possible to pay for a private insurance (with an Italian or foreign company) valid in Italy.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>En alternativa es posible pagar un seguro de salud privado (con una compañia de seguros italiana o extranjera) válida en Italia.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="277">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>When registration to the Regional Health Service is done The person concerned must register after sending the application for the residence permit at the post office and after registering at the registrar in the Municipality.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Cuando si debe hacer la inscripción al Servicio Sanitario Regional La persona se debe inscribir después de haber enviado a la oficina postal (correo) la solicitud de permiso de permanencia (permesso di soggiorno) y después de haber hecho la inscripción al registro civil (anagrafe) del Comune.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="278">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>How registration is done The registration is done by going to the local Health Corporation (ASL) of the place of residence or where one lives.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Cómo se hace la inscripción La inscripción se hace presentandose en la Azienda Sanitaria Local (ASL) del lugar de residencia o del lugar en el cual se vive.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="279">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>At the moment of registration the person chooses a general practitioner, whom he could see for free.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Al momento de la inscripción la persona elige el médico de familia, al cual podrá dirigirse gratuitamente.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="280">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Which are the necessary documents</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Cuales son los documentos necesarios</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="281">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>If the receipt is presented a temporary registration is done for a duration of one year and three months.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>SI se presenta el recibo se realiza una inscripción temporaria de la duración de uno a tres meses.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="282">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>The health card After registration the person would receive at home the health card which allows for the utilization of services of the Health Service of the Region of Tuscany.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>La tarjeta sanitaria Después de la inscripción la persona recibirá la tarjeta, que le será enviada a casa, y que le permitirá utilizar todos los servicios del Servizio Sanitario de la Región Toscana.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="283">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>have a general practitioner or pediatrician free hospital treatment at public and established hospitals pharmaceutical assistance general medical check ups in day hospitals specialist medical check ups medical check ups at home vaccinations blood analysis medical x-rays ultrasound scanning medicines rehabilitative assistance and for artificial limbs other services provided for at essential levels of assistance</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>tener un médico de familia o pediatra internación y hospitalización gratuita en los hospitales públicos y convencionados asistencia farmacéutica visitas médicas generales en consultorio visitas médicas con especialistas visitas médicas a domicilio vacunaciones exámenes de sangre radiografías ecografías medicinas asistencia rehabilitativa y por prótesis otras prestaciones previstas en los niveles esenciales de asistencia</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="284">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Temporary residence permit in another Eu Country It is possible to obtain health assistance in another EU Country by presenting the Italian sanitary card. (Caution: not all free services in Italy are free in other EU Countries)</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Permanencia temporal en otro País UE En otro País UE es posible usar la asistencia sanitaria presentando la tarjeta sanitaria italiana. (Atención: no todos los servicios gratuitos en Italia son gratuitos en los otros Países UE).</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="285">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>For how long the registration is valid The registration expires on the 31 of December  and must be renewed every year.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Por cuánto es válida la inscripción La inscripción vence el 31 diciembre  y tiene que ser renovada cada año.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="286">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>The payment for registration must be done also in full if registration is done during the year.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>El pago por la inscripción anual va hecho por entero y de una sola vez aún si la persona se inscribe durante el año.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="287">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>For information Local Health Corporation Aziende Sanitarie Locali (Toscana)</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Para informaciones Azienda Sanitaria Locale Aziende Sanitarie Locali (Toscana)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="288">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="289">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="290">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="291">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>coesione familiare</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>coesione familiare</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="292">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Family cohesion or reunion accepted in exception to the non community citizen with relatives regularly resident What is it It is an application of conversion of one's resident permit to one for family motives</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Cohesión familiar o reencuentro en derogación de ciudadano no comunitario con familiar regularmente residente Qué es Es una solicitud de conversión del propio permiso de permanencia en un permiso por motivos familiares</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="293">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>is regularly resident in Italy has relationship affinity with a non community citizen regularly resident in Italy who has the requisites to  apply for family reunion .</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>reside regularmente en Italia tiene  relaciones de parentesco  con un ciudadano no comunitario regularmente residente en Italia que posee los requisitos para solicitar el  reencuentro familiar</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="294">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Which are the necessary documents</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Cuales son los documentos necesarios</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="295">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Form 209 4 passport size photographs with a white background (to present at the moment of convocation at the Central Police Station) 1 16 euro revenue stamp photocopy of passport (only pages with photograph and visas) receipt of  payment for residence permit documents which show the relationship of relations (if the documents originate from overseas they must be translated, legalized or with an apostille issued by the Italian diplomatic representative in the applicants country of origin) photocopy of declaration of income of the non community relative who lives in Italy with whom the family cohesion is being sought or the National Providence slip INPS in case of domestic work or treatment certification of suitability of accommodation and of hygienic sanitary requirements</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Formulario (módulo) 209 4 fotos carné con fondo blanco (para presentar al momento de la convocación en Questura-Policia) 1 sello fiscal (marca da bollo) de 16 euros fotocopia del pasaporte (solo páginas con foto y visa) recibo de pago del permiso de permanencia(permesso di soggiorno) documentos que demuestran el grado de parentesco (si los documentos provienen del extranjero deben ser traducidos, legalizados o con la apostilla de la rapresentación diplomática italiana del Paese de origen del solicitante) fotocopia de la declaración de rentas del pariente no comunitario que vive en Italia con el cual se pide la cohesión familiar o boletín INPS en caso de trabajo doméstico o de cuidado y asistencia comprobante de la idoneidad de la habitación (habitabilidad) y de los requisitos higiénicos sanitarios</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="296">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Note:  for the application for the conversion of resident permit for family motives with a non community citizen, the acknowledged refugee or acceptance for subsidiary protection it is enough to present documents which show the connection of relationship.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Nota: para la solicitud de conversión en permiso de permanencia por motivos familiares, con ciudadano no comunitario reconocido como refugiado o admitido a la protección subsidiaria, es suficiente presentar los documentos que demuestran el grado y relación de parentesco.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="297">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>How to send the application If the resident permit is in paper format the application must be presented to the Central Police Station.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Como enviar la solicitud Si el permiso de permanencia que se posee es de papel (cartaceo)  la solicitud debe ser presentada en la Questura.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="298">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>After filling the form send the application of the resident permit and the documents.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Después de haber completado el formulario envía la solicitud di permiso de permanencia y los documentos.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="299">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>The staff at the post office informs the person of the date when the applicant should go to the Central Police Station for the first appointment and submits the post office receipt of the application for the resident permit.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>El empleado de la oficina postal comunica a la persona la fecha en la que tendrá que presentarse en la Questura para la primera cita y para entregar allí el recibo postal de la solicitud del permiso de permanencia realizado.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="300">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>This receipt is important because it shows the legality of the person in Italy.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Este recibo es importante porque demuestra la regularidad de la persona en Italia.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="301">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="302">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="303">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="304">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>tesserino stp</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>tesserino stp</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="305">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Regional Health Service (SSR) for non community citizens irregular with the norms on entry and residence in Italy: STP Card  What it is To non community citizens irregular with the norms relating to entry and residence, urgent, essential and continuous medical treatments are guaranteed.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Servicio Sanitario Regional (SSR) para ciudadanos no comunitarios no en regla con las normas sobre el ingreso y la permanencia en Italia: Tarjeta STP  Qué es A los ciudadanos no comunitarios no en regla con las normas relativas al ingreso y a la permanencia (soggiorno) son asegurados los cuidados urgentes, esenciales y continuativos.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="306">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Urgent Treatments:  are those that cannot be deferred without putting life at risk or damage to the health of the person.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Cuidados urgentes:  son aquellos que no pueden ser postergados sin peligro de vida o daño para la salud de la persona.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="307">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Essential Treatments:  are those relating to sicknesses that are not dangerous in the short term, but that could create problems of health or risks to life.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Cuidados esenciales : son aquellos relativos a enfermedades no peligrosas en el breve período, pero que con el tiempo podrian crear problemas de salud o riesgos para la vida.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="308">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Continuous Treatments:  are those that allow treatments to be made for a longer period.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Cuidados continuativos:  son aquellos que permiten de aprovechar de cuidados por un período de tiempo más largo</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="309">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>How the STP card is done The card can</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Cómo se hace la tarjeta STP La tarjeta puede</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="310">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>be issued at the First Aid or the Local Health Corporation (ASL) at the moment of the first medical treatment be requested by the person to begin a course of treatment</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>ser otorgada en el Pronto Soccorso (Pronto Soccorso) o en la Azienda Sanitaria Local (ASL) en el momento de la primera visita médica ser solicitado por la persona para iniciar un tratamiento con cuidados médicos</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="311">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Access to the Health facility cannot result in any kind of warning</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>El acceso a las estructuras sanitarias no puede implicar algún tipo de señalación</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="312">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Which are the necessary documents</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Cuáles son los documentos necesarios</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="313">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>identity document or declaration of name, surname, sex, date of birth and nationality medical certificate which shows the urgency or the necessity of treatment declaration of situation of economic difficulties declaration of not being able to register at the Regional Health Service (SSR), of not having a health insurance</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>documento de identidad o declaración del nombre, apellido, sexo, fecha de nacimiento y nacionalidad certificato médico que demuestra la urgencia o la necesidad de los cuidados declaración de tener dificultad económica declaración de no poder inscribirse al Servicio Sanitario Regional (SSR), de no tener un seguro sanitario</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="314">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Treatments guaranteed by the STP card</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Cuidados garantizados con la tarjeta STP</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="315">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>pregnancy and maternity assistance minority health assistance vaccination preventive international treatment preventive and treatment of infective sicknesses treatment and rehabilitation in case of drug addiction</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>asistencia en el embarazo y en la maternidad asistencia a la salud del menor vacunaciones profilaxis internacional profilaxis y cuidado de las enfermedades infectivas cuidados y rehabilitación en caso de toxicodependencias</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="316">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Temporary residence permit in another EU country It is possible to obtain health assistance in another EU Country by presenting the Italian health card.(Caution: not all free services in Italy are free in other EU countries).</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Residencia temporal en otro País UE En otro País UE es posible usar la asistencia sanitaria presentando la tarjeta sanitaria italiana. (Atención: no todos los servicios gratuitos en Italia son gratuitos en los otros Países UE).</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="317">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>For how long and valid is the registration The STP card is valid throughout the national territory and is valid for 6 months with the possibility of renewal.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Por cuanto es válida la inscripción La tarjeta STP es válida en todo el territorio nacional y por 6 meses, con posibilidad de renuevo.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="318">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>For information Local Health Corporation Aziende Sanitarie Locali (Toscana)</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Para informaciones Azienda Sanitaria Local Aziende Sanitarie Locali (Toscana)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="319">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="320">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="321">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="322">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>elenco documenti lavoro autonomo</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>elenco documenti lavoro autonomo</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="323">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>declaration issued by the administration appointed for the concession of eventual approval, license, authorization or on reception of notification of inception of activity, that is the bodies charged with the control of professional associations; demonstration of an income superior to the minimum level provided by law for the exemption from participation from the sanitary expense (8.500 Euro).</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>declaración entregada por la Administración encargada de la concesión de la eventual habilitación, licencia, autorización o de la recepción de la denuncia de inicio actividad, o bien de los entes dispuestos para la vigilancia de los órdenes (colegios) profesionales; demostración de una renta de importe superior al nivel mínimo previsto por la ley para la exención de la partecipación a los gastos sanitarios (8.500,00 euros).</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="324">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>2.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>2.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="325">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Entrepreneur, retailer and artisan</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>E mpresarios, comerciantes y artesanos</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="326">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>attestation of the parameters of reference regarding the availability of financial resources necessary for the business activity, issued by he Chamber of Commerce, Industry, Handicraft and Agriculture of the province where the activity itself is intended to be undertaken or by the competent professional order (art. 39, comma 3, del DPR 394/1999); demonstration of the possession of the economic resources sufficient in the magnitude indicated on the attestation on the previous point; the previous points the parameters of which are based on the availability in Italy, on the part of the applicant, of a sum not inferior to the capitalization on an annual base, of a monthly amount equal to the social allowance. photocopy of V.A.T entry registration; declaration issued by the administration in charge of the eventual approval of concession, license , authorization or on reception of notification of commencement of activity; declaration of an income of the sum superior to the minimum provided by law for the exemption from the participation from the sanitary expense (8.500 Euro).</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>declaración de los parámetros de referencia respecto a la disponibilidad de recursos financiarios necesarios para el ejercicio de la actividad, otorgado por la Cámera de Comercio, Industria, Artesanías y Agricoltura de la provincia de donde se piensa desarrollar la actividad misma o del correspondiente orden profesional (art. 39, comma 3, del DPR 394/1999); demostración de posser los recursos económicos suficientes en la medida indicada en la declaración presentada previamente (punto precedente); los parámetros de los cuales se habla en los puntos precedentes se fundan sobre la disponibilidad en Italia, por parte del solicitante, de una suma no inferior a la capitalización sobre base anual, de un importe mensil igual al subsidio social; fotocopia de la asignación de la partida I.V.A.; declaración otorgada por la Administración encargada de la concesión de la eventual habilitación, licencia, autorización o de la recepción de la denuncia de inicio actividad; demostración de una renta de importe superior al nivel mínimo previsto por la ley para la exención de la partecipación a los gastos sanitarios (8.500,00 euros).</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="327">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>3.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>3.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="328">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Heading of contact for the performance of work, consultancy, etc.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Titular de contrato por prestación de obra, asesoramiento, etc.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="329">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>certificate of registration of enterprise for which the work activity, operative from at least three years, in the register of businesses (certificate of the chamber of commerce); copy of last balance sheet of enterprise ( company/cooperation) deposited at the Register of businesses, or last declaration of income ( if partnership or individual business) from which results that the scope of roll over or earnings, is enough to guarantee a reward; contract of work, with which the independent worker is guaranteed a reward superior to the minimum level provided by law for the exemption from participation from the sanitary expense ( 8.500 Euro). copy of declaration of responsibility, sent to the competent Provincial Direction of Work, with which it is stated that, by virtue of the contract stipulated, there would be no establishment of any relationship of dependent work.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>certificado de inscripción de la empresa para la cual se presta actividad laboral, activa desde al menos 3 años, en el Registro de las Empresas (perfil de trabajo obtenido generalmente en la Cámara de Comercio sea para las empresas que para los trabajadores autónomos); copia del último balance de la empresa (si sociedad de capital) depositado en el Registro de las Empresas, o de la última declaración de rentas/ganancias (si sociedad de personas o empresa individual), de la cual resulte que la entidad de los ingresos o de las ganancias sean suficientes a garantizar la remuneración; contrato de trabajo, con el cual se asegure al trabajador autónomo un compenso de importe superior al nivel mínimo previsto por la ley para la execión a la partecipación de los gastos sanitarios (8.500,00 euros). copia de la declaración de responsabilidad, enviada a la correspondiente Dirección Provincial del Trabajo, con la cual se indica que, en virtud del contrato estipulado, no será instaurada alguna relación de trabajo subordinado.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="330">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>4.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>4.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="331">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>certification of registration of company, operative from at least three years in the Register of enterprises ( certificate of chamber of commerce) declaration of legal representative of company who guarantees for the working partner, or for the subject who assumes social responsibilities, an income of a sum superior to the minimum level provided by law for the exemption from the participation from the sanitary expense (8.500 Euro) copy of last balance sheet of company (if corporation) deposited at the Register of Enterprises or last declaration of income (if partnership or individual enterprise), which results that the scope of roll over or of income is enough to guarantee a reward; copy of declaration of responsibility, sent to the competent Provincial Direction of Work, with which it is stated that by virtue of the contract stipulated there would be no establishment of any relationship of dependent work</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>copia del acto constitutivo de la sociedad; certificado de inscripción de la sociedad, activa desde al menos tres años, en el Registro de las Empresas (perfil de trabajo obtenido generalmente en la Cámara de Comercio); declaración del representante legal de la sociedad que asegure, para el socio prestador de obra, o para el sujeto que desempeña cargos sociales, una renta de importe superior al nivel mínimo previsto por la ley para la exención de la partecipación a los gastos sanitarios (8.500,00 euros). copia del último balance de la empresa (si sociedad de capital) depositado en el Registro de las Empresas, o de la última declaración de rentas/ganancias (si sociedad de personas o empresa individual), de la cual resulte que la entidad de los ingresos o de las ganancias sean suficientes para garantizar la remuneración; copia de la declaración de responsabilidad, enviada a la correspondiente Dirección Provincial del Trabajo, con la cual se indica que, en virtud del contrato estipulado, no será instaurada alguna relación de trabajo subordinado.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="332">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>5.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>5.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="333">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>University readers of exchange or of mother tongue</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Lectores universitarios de intercambio o de lengua madre</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="334">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>declaration issued from the University or the Institute of higher education and research, public or private which attests to the possession of the necessary professional requisites for the implementation of the relative activity; demonstration of an income of a sum superior to the minimum level provided by law for the exemption from participation from the sanitary expense (8.500 Euro). certification of the Provincial Direction of Work which attests that the negotiation programme does not amount to a relationship of dependent work</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>declaración otorgada por la universidad o por el instituto de instrucción superior y de investigación, públicos o privados, que demuestren el poseso de los requisitos profesionales necesarios para el desarrollo de las relativas actividades; demostración de una renta de importe superior al nivel mínimo previsto por la ley para la exención de la partecipación a los gastos sanitarios (8.500,00 euros) certificación de la Dirección Provincial del Trabajo a donde se comprueba que el programa negociado no comportará ninguna relación de trabajo subordinado.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="335">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>6.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>6.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="336">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Translators and interpreters</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Traductores e interpretes</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="337">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>certificate of study or professional certification of translator or interpreter specifically for languages requested, issued, respectively, by a State school or a public entity or other equivalent, according to the legislation applicable in the State of issue, duly visited by the Diplomatic Representatives or competent Consulates; demonstration of an income of a sum superior to the the minimum level provided by law for the exemption from the participation from the sanitary expense (8.500 Euro). certification of the Provincial Direction of Work which attests that the negotiation programme does not amount to a relationship of dependent</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>título de estudio o comprobante profesional de traductor o intérprete, específicos para las lenguas solicitadas, otorgados respectivamente por una escuela estatal o por un ente público u otro instituto paritario, según la legislación vigente en el Estato de otorgamiento, con la visa correspondiente entregada por las representaciones diplomáticas o consulados competentes; demostración de una renta de importe superior al nivel mínimo previsto por la ley para la exención de la partecipación a los gastos sanitarios (8.500,00 euros). certificación de la Dirección Provincial del Trabajo a donde se comprueba que el programa negociado no comportará ninguna relación de trabajo subordinado.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="338">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="339">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="340">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="341">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>sito ministero per controllare nullaosta</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>sito ministero per controllare nullaosta</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="342">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Instructions</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Instrucciones</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="343">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>The elements of identification of the user must be inserted at the initial page of the system:</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>En la página inicial deben ser introducidos los elementos de identificación del usuario en el sistema:</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="344">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>the e-mail utilized as user identification of the system to enable and sending of the application; the password utilized for access to the system to enable and sending of the application.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>el e-mail utilizado como identificativo usuario en el sistema de generación y envío de las solicitudes; la password (clave) utilizada para acceder al sistema de generación y envío de las solicitudes.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="345">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Once the stem has been accessed click on the link "Domande" > "Inviate" (on the left).</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Una vez entrado al sistema, apretar sobre el link "Domande" > "Inviate" (a la izquierda).</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="346">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>The system would show a page of details, in which all the applications sent by the applicant would be listed.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>El sistema presenterá una página de detalle, en la cual serán elencadas todas las solicitudes enviadas por el usuario.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="347">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>By selecting the icon ("visualizza lo stato della pratica"), the state relating to the case file of the application of the applicant would be shown.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Seleccionando el ícono ("visualizza lo stato della pratica"), será mostrado el estado en el que se encuentra el trámite relativo a la solicitud de interés.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="348">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="349">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="350">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="351">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>iscrizione ssr per lavoro subordinato</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>iscrizione ssr per lavoro subordinato</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="352">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Registration at the Regional Health Service (SSR) for one who has: permit for dependent employment, seasonal, self employment, pending employment, scientific research and the EU blue Card What it is It is necessary to have a right to all the services of the Regional Health Service of Tuscany.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Inscripción al Servicio Sanitorio Regional (SSR) para quien posee: permiso de trabajo subordinado, estacional, autónomo, en espera de ocupación, investigación científica y carta blu UE Qué es Es necesaria la inscripción para tener derecho a todos los servicios del Servicio Sanitario de la Región Toscana.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="353">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>For one who has a permit for dependent employment, seasonal, self employment, or pending employment the registration to the Regional Health Service is compulsory and free.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Para quien posee un permiso de permanencia UE (permesso di soggiorno UE) para residentes de largo período (ex carta di soggiorno) la inscripción al Servicio Sanitario Regional es obligatoria y gratuita .</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="354">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>How registration is done The registration is done by going to the local Health Corporation (ASL) of the place of residence or where one lives.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Cómo se hace la inscripción La inscripción se hace presentandose en la Azienda Sanitaria Local (ASL) del lugar de residencia o del lugar en el cual se vive.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="355">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>At the moment of registration the worker chooses a general practitioner, whom he could see for free.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Al momento de la inscripción la persona elige el médico de familia, al cual podrá dirigirse gratuitamente.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="356">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Which are the necessary documents</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Cuáles son los documentos necesarios</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="357">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>If the receipt is presented a temporary registration is done for a duration of one year and three months.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Si se presenta el recibo se realiza una inscripción temporaria de la duración de uno a tres meses.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="358">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>The health card After the registration the person would receive at home the health card which allows for the utilization of all the services of the Health Service of the Region of Tuscany.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Cuáles son los servicios y las prestaciones del Servicio Sanitario Regional En esta lista estan elencados los servicios de base, la Región Toscana ofrece otros servicios (preguntar en la Aziende Sanitaria del lugar en el que se vive)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="359">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Temporary residence permit in another EU Country It is possible to obtain health assistance in another EU Country by presenting the Italian health card. (Caution: not all free services in Italy are free in other EU countries).</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Atención:  para aquellos que antes de tener el permiso di permanencia (permesso di soggiorno) UE para residentes de largo período no podían hacer la inscripción al SSR gratuita la inscripción  cierra/vence el 31 diciembre  y debe ser renovada cada año.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="360">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>For how long the registration is valid The registration is valid until the expiration of the residence permit.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>La contribución anual se debe pagar por entero y de una vez aunque si la inscripción tiene lugar durante el año.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="361">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Cases whereby the registration to the Regional Health Service is suspended</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Casos en los cuales se interrumpe la inscripción al Servizio Sanitario Regional</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="362">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>For information Local Health Corporation Aziende Sanitarie Locali  (Toscana)</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Para informaciones Azienda Sanitaria Locale Aziende Sanitarie Locali  (Toscana)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="363">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="364">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="365">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="366">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>domande e risposte su permesso studio e formazione</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>domande e risposte su permesso studio e formazione</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="367">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Is the permit for study and training renewable?</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Es posible renovar el permiso por estudio  o formación ?</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="368">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>The permit is renewable each year in the case of courses which last more than a year.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>El permiso se puede renovar cada año en el caso de cursos que duren más de un año.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="369">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>If the student attends a University, the permit can be renewed only if he has passed at least an exam in the first year and at least two exams in the successive years.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Si el estudiante frecuenta la Universidad, el permiso puede ser renovado solo si en el primer año de curso el alumno ha superado al menos un exámen, y en los años sucesivos al menos dos exámenes.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="370">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Particular cases:</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Casos particulares:</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="371">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Yes, for a period not more than 20 hours weekly</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Sì, por un máximo de 20 horas semanales</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="372">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Yes, it can be converted to:</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Sì, puede ser convertido en:</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="373">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Can registration be applied for at the Health Service with the residence permit for study or training?</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Con el permiso de permanencia por estudio o formación se puede pedir la inscripción al Servicio Sanitario?</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="374">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Yes, it is possible to request for voluntary registration at the Regional Health Service</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Sì, es posible pedir la inscripción voluntaria al Servicio Sanitario Regional .</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="375">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="376">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="377">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="378">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>sito ministero per controllare test italiano</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>sito ministero per controllare test italiano</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="379">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>1.On the left part of the initial page insert the elements of identification of user:</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>En la parte izquierda de la página inicial introducir los elementos de identificación del usuario:</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="380">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>2.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>2.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="381">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>On the page " Available services", which would open at the insertion of the e-mail and password,on the left click "Domande"</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>En la página "Servizi disponibili", que se abrirá después de la introducción de e-mail y password, apretar a la izquierda sobre la voz "Domande"</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="382">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>3.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>3.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="383">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>On the central table, subsequently visible, click on the icon "lente d'ingrandimento" in correspondence to the name of user in "Azioni"</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>En la tabla central, visible posteriormente, poner el cursor sobre el ícono "lente d'ingrandimento" (lupa) en correspondencia con el nombre del usuario en "Azioni"</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="384">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>4.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>4.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="385">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Consult the outcome of the test of Italian on the table that would be shown.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Consultar el resultado del test de italiano en la tabla que será visualizada</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="386">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="387">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="388">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="389">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>iscrizione ssr per minori</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>iscrizione ssr per minori</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="390">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Registration at The Regional Health Service (SSR) for non community and community minors  What it is It is necessary to have a right to all services provided by the Health Service of the Region of Tuscany.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Inscripción al Servicio Sanitario Regional (SSR) para menores no comunitarios y comunitarios Qué es Es necesaria la inscripción para tener derecho a todos los servicios del Servicio Sanitario de la Región Toscana.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="391">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>For minors present on the territory, independent of resident permit, registration at the Regional Health Service is compulsory and free</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Para los menores presentes en el territorio, indipendentemente del permiso de permanencia (soggiorno), la inscripción al Servicio Sanitario Regional  es obligatoria y gratuita.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="392">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>How registration is done Registration at the SSR can be effected by parents (also in possession of the STP card Foreigners temporarily Present) a guardian or his delegates or from the social assistantswho have the minor under their care.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Cómo se hace la i nscripción La inscripción al SSR puede ser efectuada por uno de los padres (también en poseso de la tarjeta STP – Stranieri temporaneamente Presenti/Extranjeros temporalmente Presentes), un tutor o sus delegados o también por los asistentes sociales que tienen a cargo el menor.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="393">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>The registration is done by going to the local Health Corporation (ASL) of the place of residence or where the minor lives.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>La inscripción se hace presentandose en la Azienda Sanitaria Local (ASL) del lugar de residencia o del lugar en el cual vive el menor.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="394">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>At the moment of registration the person chooses a general practitioner, who could be seen for free.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Al momento de la inscripción se elige el médico de familia, al cual podrá dirigirse gratuitamente.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="395">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Born in other Countries : Translated birth Certificate: in the absence the ASL accepts passport or other documents of the minor.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Nacido en otros Países Certificado de nacimiento traducido: si no fuera posible obtenerlo la ASL acepta el pasaporte u otro documento del menor.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="396">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>The health card After the registration the minor would receive at home the health card which allows for the utilization of the Health Service of the Region of Tuscany.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>La tarjeta sanitaria Después de la inscripción la persona recibirá la tarjeta, que le será enviada a casa, y que le permitirá utilizar todos los servicios del Servizio Sanitario de la Región Toscana.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="397">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>have a general practitioner or pediatrician free hospital treatment at public and established hospitals pharmaceutical assistance general medical check ups in day hospitals specialist medical check ups medical check ups at home vaccinations blood analysis medical x-rays ultrasound scanning medicines rehabilitative assistance and for artificial limbs other services provided for at essential levels of assistance</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>tener un médico de familia o pediatra internación y hospitalización gratuita en los hospitales públicos y convencionados asistencia farmacéutica visitas médicas generales en consultorio visitas médicas con especialistas visitas médicas a domicilio vacunaciones exámenes de sangre radiografías ecografías medicinas asistencia rehabilitativa y por prótesis otras prestaciones previstas en los niveles esenciales de asistencia</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="398">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Temporary residence permit in another Eu Country It is possible to obtain health assistance in another EU Country by presenting the Italian sanitary card. (Caution: not all free services in Italy are free in other EU countries).</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Permanencia temporal en otro País UE En otro País UE es posible usar la asistencia sanitaria presentando la tarjeta sanitaria italiana. (Atención: no todos los servicios gratuitos en Italia son gratuitos en los otros Países UE).</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="399">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>For how long the registration is valid The registration is valid until the expiration of the residence permit.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Por cuánto es válida la inscripción La inscripción vale hasta el vencimiento del permiso de permanencia (permesso di soggiorno).</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="400">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>On expiration the person has a period of six months to renew his registration by presenting to the ASL the receipt of the application of the renewal of his residence permit.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Al momento del vencimiento la persona tiene seis meses de tiempo para renovar la inscripción presentando a la ASL el recibo de la solicitud de renuevo del permiso (permesso di soggiorno).</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="401">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Cases whereby the registration to the Regional Health Service is suspended</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Casos en los cuales se interrumpe la inscripción al Servizio Sanitario Regional:</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="402">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>For information Local Health Corporation Aziende Sanitarie Locali  (Toscana)</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Para informaciones Azienda Sanitaria Locale Aziende Sanitarie Locali  (Toscana)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="403">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="404">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="405">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="406">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>visto per studio o tirocinio</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>visto per studio o tirocinio</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="407">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Visa for study or Internship Entry to Italy for study or internship is permitted for non community citizens in possession of a passport and an entry visa for studies /internship.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Visa por estudio o práctica El ingreso a Italia por estudio o práctica esta contemplado para los ciudadanos no comunitarios que poseen pasaporte e visa de entrada por motivos de estudio/práctica.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="408">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>The visa is not necessary for citizens of certain countries: from the web site:  www.esteri.it/visti    it is possible to know if, on the bases of citizenship, the country of residence, the duration and the motive of the residence permit, it is necessary to apply for a visa for Italy.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>La visa no es necesaria para los ciudadanos de algunos Países: en el sitio www.esteri.it/visti    es posible saber si, en base a la ciudadanía, al País de residencia, a la duración y al motivo de la permanencia (soggiorno), es necesario solicitar una visa para Italia.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="409">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>What is the visa for study or internship The visa for study or internship allows entry to Italy for long-term residence but for a limited period for one who wants to pursue a course of study in the university (also singles), courses of higher secondary education, courses of vocational training or do internship training.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Qué es la visa por estudio o práctica La  visa por estudio o práctica  permite entrar y permanecer en Italia por un período de larga duración, pero siempre por tiempo determinado, a quien quiere seguir cursos universitarios (también individuales), cursos de instrucción secundaria superior, cursos de formación profesional o hacer prácticas formativas.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="410">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Who can apply for a study or internship training visa</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Quién puede solicitar la visa por estudio o práctica</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="411">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>students above the age of 18 years who want to pursue  university courses  consistent with previous training in the country of origin students above the age of 18 admitted to attend a  course of study in an institute of higher secondary education or higher technical training students between 14 and 18 years who are taking part in exchange  programmes or cultural initiatives  which have been authorized by the Ministry of External Affairs and Education non community citizens who want to undertake  activities in cooperation and development  of Italian Government programmes non community citizens who want to undertake  activities on research advancement or higher culture non community citizens above the age of 18 years who want to  attend internship training  (in this case the annual quota provided needs to be verified) students above the age of 18 years who want to attend  vocational training courses  (in this case the annual quota provided needs to be verified).</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>estudiantes mayores de 18 años que quieran seguir  cursos universitarios  coherentes con la precedente formación en el propio País de proveniencia estudiantes mayores de 18 años admitidos a frecuentar  cursos de estudio en los institutos de instrucción secundaria superior o cursos de instrucción y formación técnica superior estudiantes entre los 14 y los 18 años que partecipen a  programas de intercambio o a iniciativas culturales  que hayan recibido la autorización del Ministerio de los Asuntos Exteriores (Affari Esteri) y del Ministerio de la Instrucción ciudadanos no comunitarios que deseen desempeñar  actividades de cooperación al desarrollo  en programas del Gobierno italiano ciudadanos no comunitarios que deseen realizar  actividades de investigación avanzada o de alta cultura ciudadanos no comunitarios mayores de 18 años que quieran  frecuentar prácticas formativas  (en este caso es necesario verificar las cuotas anuales previstas) estudiantes mayores de 18 años que quieran frecuentar  cursos de formación profesional  (en este caso es necesario verificar las cuotas anuales previstas).</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="412">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>To find out about the organizers of courses in Tuscany which enable visas to be obtained for study, see   list of the region of Tuscany .</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Para saber quien organiza en Toscana cursos que permiten de obtener la visa por estudio,  ver  e l elenco de la Región Toscana .</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="413">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>What are the necessary documents</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Cuáles son los documentos necesarios</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="414">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>form for the application for a visa download( download form  from the web site of the Ministry of the Interior) 1 passport size photograph travel documents in the course of validity (documents must be at least three months valid before the expiration of the visa requested) demonstration of the availability of economic resources necessary for the period of stay in Italy,( see table  Ministry of the Interior), or provisions for a scholarship award for study (the sum of the scholarship for study must not be less than the sum indicated on the  table ) health insurance for medical care and hospital treatment (insurance is not necessary in the case where the country of the student has an agreement or convention with Italy) registration or preregistration for a course to pursue in Italy or demonstration of a research activity to undertake in Italy availability of accommodation: hotel reservation or  declaration of accomodation , presented by the Italian or non community citizen resident in Italy</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>formulario para solicitar la visa - descargar el formulario   de la página/sitio web del Ministerio de los Asuntos Extranjeros (Affari Esteri) 1 fotografia formato carné documento de viaje válido (la fecha de vencimiento del documento debe ser superior de al menos tres meses respecto a la fecha de vencimiento de la visa solicitada) demostración de la disponibilidad de recursos económicos necesarios para el período de permanencia en Italia, ( ver tabla  del Ministerio de los Asuntos Extranjeros- degli Esteri), o de lo contrario la disposición de asignación de una beca (la cifra de la beca no debe ser inferior a la cifra indicada en la  tabla ) seguro sanitario para cuidados médicos e internaciones hospitalarias (el seguro no es necesario en el caso en que el País del estudiante mantenga acuerdos o convenciones con Italia) inscripción o pre-inscripción al curso de interés en Italiao sino demostración de la actividad de investigación a desarrollar disponibilidad de un alojamiento: reserva hotelera o  declaración de hospedaje   , presentada por el ciudadano italiano o por el ciudadano no comunitario residente en Italia</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="415">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Additional documents to present in the following cases:</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Necesidad de presentar otros documentos en los siguientes casos:</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="416">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>university registration :consult the site of the  Ministry of Education   www.studiare-in-italia.it vocational training courses :</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>matriculación universitaria :consultar el sitio del  Ministerio de la Instrucción   www.studiare-in-italia.it cursos de formación profesional :</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="417">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>documents on training done in country of origin registration to the course of vocational training intended to be attended (indicate duration, programme, certificates obtained etc.).</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>documentos sobre la formación hecha en el País de proveniencia inscripción al curso de formación profesional que se desea frecuentar (indicar duración, programa, certificación adquirida etc.).</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="418">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>The course must be organized by an authorized training body ( see list of the region of Tuscany ).</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>El curso debe ser organizado por entes de formación autorizados (ver   e l elenco de la Región Toscana ).</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="419">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>The course must not last more than 24 months and must be aimed at the acquisition of a qualification or a certification of a high capacity.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>El curso no puede durar más de 24 meses y debe ser finalizado al reconocimiento de una cualifica o a la certificación de las capacidades adquiridas.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="420">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Where to apply for the visa The study visa is applied for at the Italian Embassy or Consulate in the country of origin Contacts of Italian Embassies and Consulates oversea.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>A dónde se solicita la visa La visa por estudio se solicita en la Embajada y/o Consulado Italiano del proprio País Contactos de las Embajadas y Consulados Italianos en el extranjero.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="421">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="422">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="423">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="424">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>domande e risposte acc int</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>domande e risposte acc int</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="425">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Persons with sicknesses or with disabilities which seriously restrict self-sufficiency or induce grave difficulty at linguistic and cultural understanding.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Las mismas deben ser comprobadas por una certificación firmada por una estructura sanitaria pública o por un médico convencionado con el Servicio Sanitario Nacional.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="426">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>The agreement is also not signed in the following cases:</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>El acuerdo no es firmado tampoco en los siguientes casos:</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="427">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>What does the non community citizen pledge to do by signing the Agreement?</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Firmando el Acuerdo que cosa se empeña a hacer el ciudadano no comunitario?</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="428">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>The non European citizen undertakes to:</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>El ciudadano no europeo se empeña a:</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="429">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>acquire a level of understanding of the Italian language acquire a sufficient knowledge of the fundamental principles of the Constitution of the Italian Republic and the fundamental organization of public institutions in Italy acquire a sufficient knowledge of the civil life in Italy, with particular reference to the sectors of health, school, social services, work and fiscal obligations guarantee the right to schooling on the part of minor children carry out fiscal obligations and contributions adhere to the Charter of values of citizenship and integration and to respect its principles</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>•adquirir un nivel de conocimiento de la lengua italiana •adquirir un suficiente conocimiento de los principios fundamentales de la Constitución de la República y de la organización y funcionamiento de las instituciones públicas en Italia •adquirir un suficiente conocimiento de la vida civil en Italia, con particular referencia a los sectores de la sanidad, de la escuela, de los servicios sociales, del trabajo y a las obligaciones fiscales •garantizar la obligación de instrucción de los hijos menores •respetar las obligaciones fiscales y contributivas •adherir a la Carta de los valores de la ciudadania y de la integración y respetar sus principios</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="430">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>What does the State pledge to do?</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Que cosa se empeña a hacer el Estado?</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="431">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>With the Agreement the State undertakes to:</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Con el Acuerdo el Estado se empeña a:</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="432">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>guarantee the fundamental rights and equal social dignity of persons without distinction of sex, race, language, religion, political opinion and personal and social conditions, preventing any manifest ion of racism and discrimination. facilitate access to information which helps the citizens to understand the principal contents of the Italian Constitution and laws the State. guarantee, along with the Regions, and local bodies, the control of the respect of the norms and tutelage of dependent work, full access to health services and those relating to the attendance of compulsory schooling foster a greater integration of persons who have signed the integration agreement with the help of the Regions, local bodies and associations. guarantee the person concerned, within 3 months from the signing of the agreement, free participation on a course of civic training on life in Italy.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>asegurar los derechos fundamentales y la paridad social de las personas sin distinción de sexo, de raza, de lengua, de religión, de opinión política y de condición personal y social, previniendo cada manifestación de razismo y de discriminación facilitar el acceso a las informaciones que ayudan a los ciudadanos a comprender los principales contenidos de la Constitución italiana y de las leyes del Estado garantizar, junto a las Regiones y a los Entes locales, el control del respeto de las normas a favor del trabajo dependiente, el pleno acceso a los servicios sanitarios y a aquellos relativos a la frecuencia a la escuela obligatoria favorecer una mayor integración de la persona que ha firmado el Acuerdo con la ayuda de las Regiones, de los Entes locales y de las asociaciones asegurar al interesado, en los 3 meses sucesivos a la firma del Acuerdo, la partecipación gratuita a un corso de formación cívica y de información sobre la vida en Italia.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="433">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>What does the course of civic training consist of?</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>En que consiste el curso de formación cívica?</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="434">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>At the course of civic training the following information on the following themes are given:</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>En el curso de formación cívica se imparten informaciones sobre los siguientes temas:</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="435">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>fundamental principles of the Constitution of the Republic and the operation of public institutions in Italy civil life in Italy, with particular reference to the sectors of health, school,social services, work and fiscal obligations initiatives to support integration to which those concerned can have access on the territory of the province of residence legislation in reference to matters of health and security at work rights and obligations of non community persons in Italy as:</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>principios fundamentales de la Constitución de la República y del funcionamiento de las instituciones públicas en Italia vida civil en Italia, con particular referencia a los sectores de la sanidad, de la escuela, de los servicios sociales, del trabajo y a las obligaciones fiscales iniciativas a favor de la integración a las que la persona puede acceder en el territorio de la provincia de residencia normativa de referencia en materia de salud y seguridad en el trabajo derechos y deberes de las personas no comunitarias en Italia como:</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="436">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>obligations relating to residence permit obligations of parents toward children according to Italian judicial system, also with reference to compulsory education</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>obligaciones relacionadas a la residencia (soggiorno) deberes de los padres hacia los hijos según el ordenamiento jiurídico italiano, también con referencia a la obligación de instrucción</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="437">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>The course has a duration of ten hours and envisages the utilization of translated material in the language indicated by the person concerned or if that is not possible in another known language.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>El curso tiene una duración de diez horas y prevee la utilización de materiales traducidos en el idioma indicado por la persona o si no fuera posible en otra lengua conocida por éste.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="438">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>attendance of courses, Italian language course and civic training institutes at the CPIA (Centri Provinciali per l'Istruzione gli Adulti) and associate headquarters and after passing the final examination through certification or certificates which attests to the knowledge of the Italian language at level A2, issued by a recognized body by the ministry of external affairs and the ministry of education, the university and of research: University of Rome Tre, the University of Perugia for Foreigners, the University of Siena for Foreigners, Societa' Dante Alighieri</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>frecuencia a cursos de lengua italiana y de formación cívica instituidos en los CPIA (Centros Provinciales para la Instrucción de los Adultos) y las sedes asociadas y luego de haber superado el examen final a través de documentos o títulos que certifiquen el conocimiento de la lengua italiana a nivel A2, otorgado por entes reconocidos por el Ministerio de los Asuntos Exteriores (degli Affari Esteri) y del Ministerio de la Instrucción, de la Universidad y de la Investigación: Università degli Studi Roma Tre, Università per Stranieri di Perugia, Università per Stranieri di Siena, Società Dante Alighieri</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="439">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Credits are assigned on the basis of documentation produced by the person concerned in the period of the duration of the agreement.  (see table of credits )</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Los créditos son asignados sobre la base de la documentación producida por la persona en el período de duración del acuerdo. ( vedi tabella dei crediti )</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="440">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>criminal conviction also when verdict is not definitive application also not definitive of measures of personal securities definitive pecuniary fines in relation to serious unlawful administrative or tax offenses.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>condenas penales también con sentencia no definitiva aplicación también no definitiva de medidas de seguridad personal sanciones pecuniarias definitivas en relación a graves ilícitos administrativos o tributarios</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="441">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>The amount of credits lost is proportional to the gravity of the criminal, administrative or tax offense committed.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>La suma de los créditos perdidos es proporcional a la gravedad de los ilícitos penales, administrativos o tributarios y de las infracciones cometidas.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="442">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Failing to participate on the course of civic training and information on life in Italy cause a loss of 15 of the 16 credits assigned at the moment of the signing of the agreement.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>La falta de partecipación al curso de formación cívica y de información sobre la vida en Italia causa la pérdida de 15 de los 16 créditos asignados al momento de la suscripción del acuerdo.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="443">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>In the case of not being in possession of the documentation which attests to the knowledge of the Italian language and civic culture, it is possible to apply for free, for the Italian language test A2 and the test of civic culture through the site https://accordointegrazione.dlci.interno.it , utilizing user and password furnished at the moment of signing the agreement.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>En el caso en el que no se posea la documentación que compruebe el conocimiento de la lengua italiana y de la cultura cívica, es posible reservar gratuitamente un puesto para el test de lengua italiana A2 y para el test de cultura cívica a través del sitio https://accordointegrazione.dlci.interno.it, utilizando usuario y password otorgados al momento de la suscripción del acuerdo.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="444">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>30 or more credits : the agreement would be considered respected.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>créditos 30 o más : el acuerdo se considera respetado.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="445">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>In this case it is necessary to present a suitable documentation which documents the following motives:</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>En este caso es necesario presentar idónea documentación que documente los siguientes motivos:</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="446">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>grave reasons of health which must be certified by the presentation of a certification issued by a public health facility or an a doctor in agreement with the national health Service. grave family motives work motives attendance of a course of training revision or professional orientation motives of study abroad</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>graves motivos de salud que deben ser avalados a través de la presentación de una certificación entregada por una estructura sanitaria pública o por un médico convencionado con el Servicio sanitario nacional. graves motivos de familia motivos de trabajo frecuencia a cursos o prácticas de formación actualización u orientación profesional motivos de estudio en el exterior</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="447">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>How can the non community citizen verify the revised situation of the agreement?</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Como puede el ciudadano no comunitario verificar la situación actualizada del Acuerdo?</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="448">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>The person concerned can obtain access to the state of his agreement and eventually update the details relating to his address through the site http://accordointegrazione.dlci.interno.it It is necessary to register utilizing the credentials furnished on the day the agreement was signed at the Unified Desk for Immigration.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>La persona puede acceder al estado del propio acuerdo y eventualmente actualizar los datos relativos al domicilio/paradero a través del sitio http://accordointegrazione.dlci.interno.it Es necesario registrarse utilizando las credenciales otorgadas el día de la firma del Acuerdo en la Ventanilla Unica para la Inmigración (Sportello Unico per l'Immigrazione).</seg>
      </tuv>
    </tu>
  </body>
</tmx>