File size: 208,606 Bytes
f9a372a
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
<tmx>
  <header adminlang="en" creationdate="2018-09-26t10:43:13+0000" creationtool="maligna;elda-cmtk:crawler_tmxbuilder" creationtoolversion="2" datatype="plaintext" o-tmf="al" segtype="block" srclang="en">

  </header>
  <body>
    <tu tuid="1">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="2">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="3">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="4">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>permesso per studio formazione tirocinio</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>permesso per studio formazione tirocinio</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="5">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Resident permit for motives of study, training or internship What it is It is necessary to be able to attend university courses, courses of higher secondary education, courses of vocational training or do an internship training for a period over 3 months.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Permis de séjour pour motifs d'études, de formation ou de stage Qu'est-ce que c'est Il est nécessaire pour pouvoir fréquenter des cours universitaires, cours de l'enseignement secondaire supérieur, cours de formation professionnelle ou faire un stage de formation pour une période de 3 mois au maximum.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="6">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Who can request for it One who has a visa for the motive of study or internship  or has a resident permit for study issued by a State of the  Schengen Zone,  can apply for a resident permit for study or internship.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Qui peut le demander La personne qui a un visa pour motifs d'études ou de stage   ou bien qui a a un permis de séjour pour étude délivré par un État de l’ Espace Schengen , peut demander un permis de séjour pour étude ou stage.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="7">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>When the application can be made Within 8 days of entry into Italy</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Quand doit se faire la demande Dans les 8 jours à partir de l'entrée en Italie</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="8">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>How the application can be sent The person goes to the post office “Sportello amico” and retrieves the kit to send the application for the permit (an envelope, the form and instructions).</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Comment envoyer la demande La personne va au bureau postal au guichet “ Sportello amico ”  et retire le kit pour envoyer la demande de permis (une enveloppe, le formulaire et les instructions).</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="9">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>After filling the form, send the application of the resident permit and documents.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Après avoir rempli le formulaire envoyer la demande de permis de séjour et les documents.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="10">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>What are the necessary documents</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Quels sont les documents nécessaires</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="11">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>1 16.00 euro revenue stamp 1 photocopy of passport (only pages with photograph and visas) photocopy of document showing the course of study to attend, stamp of Italian embassy or consulate abroad at the moment of issue of entry visa photocopy of registration to course photocopy of insurance policy against the risk of sickness e.g misfortunes, valid on the national territory, for a period of the duration of the resident permit, demonstration of economic resources necessary for the period of stay in Italy (e.g procession of a study bursary, credit card, (operational current account) in the case of internship:  photocopy of training programme of internship receipt of  payment for the residence permit</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>1 timbre fiscal de 16,00 euro photocopie du passeport (seulement les pages avec photo et visas) photocopie du document qui établit le programme d'étude à suivre, estampillé du cachet de l'ambassade ou consulat italien à l'étranger au moment où est délivré le visa d'entrée. photocopie de l'inscription au cours photocopie d'une police d'assurance contre le risque de maladie et/ou d'accident, valable sur le territoire national, pour la durée du permis de séjour, justification des ressources économiques nécessaires pour la période de séjour en Italie (ex: possédé une bourse d'étude, carte de crédit, compte courant actif...) en cas de stage:  Photocopie du projet de formation en apprentissage. reçu du paiement du permis de séjour (link a scheda n. 8)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="12">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Other documents in case the student has a resident permit for study issued in one of the States of the  Schengen Zone</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Autres documents dans le cas où l'étudiant a un permis de séjour pour étude délivré par un État de l’ Espace Schengen  :</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="13">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>documents which demonstrate the participation in an exchange programme or authorization to stay for the purpose of study in a State of the European Union for at least 2 years documents, issued by a university of the European Union where the student has attended a course of study, which shows the new programme of study to undertake in Italy and in addition to study programmes already done.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>documents qui démontre la participation à un programme d'échange ou l'autorisation à séjourner pour motifs d'étude dans un État de l'Union européenne pour au moins 2 années. documents, délivrés par l'université d'un pays de l'Union européenne où l'étudiant a fréquenté le cours d'étude, qui démontrent que le nouveau programme d'étude à suivre en Italie est complémentaire au programme d'étude déjà effectué.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="14">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>The staff at post office informs the applicant when to go to the Central Police Station for the first appointment and presents the receipt of the application for the resident permit.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>L'employé du bureau de poste communique à la personne la date à laquelle il devra se présenter au Poste de Police ( Questura ) pour le premier rendez-vous et remet le reçu postal de la demande du permis de séjour.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="15">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>This receipt is important because it demonstrates the legality of the citizen in Italy.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Ce reçu est important, car il démontre la régularité du citoyen en Italie.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="16">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>What the person should do at the Central Police Station At the Central Police Station the person should submit 4 passport size photographs and have his finger prints taken.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Que doit faire la personne au Poste de Police ( Questura ) Au poste de police (Questura ) la personne doit remettre 4 photos au format carte d'identité et faire le relevé des empreintes digitales.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="17">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Citizens above 16 years of age who are entering the national territory for the first time who are applying for a resident permit for a duration not less than a year sign the Integration agreement .</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Les citoyens de plus de 16 ans qui sont entrés pour la première fois sur le territoire national et qui présentent une demande de permis de séjour d'une durée d'au moins un an signent l'Accord d’intégration .</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="18">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>The person then receives an SMS message which informs him of the day in which he should go to the Central Police Station to retrieve the resident permit ready for collection</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>La personne reçoit ensuite un message SMS qui lui communique la date pour se rendre au Poste de Police (Questura ) à retirer le permis de séjour.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="19">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Timescale to obtain permit The person who applies for a permit can obtain the permit or receive a letter of refusal within 60 days from when the application was sent.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Combien de temps pour avoir le permis La personne qui a demandé le permis peut le recevoir ou recevoir une lettre de refus dans les 60 jours après l'envoi de la demande.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="20">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>For further information www.immigrazione.regione.toscana.it  » Contents » Procedures and forms »  Permesso di soggiorno per motivi di studio (Università)</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Pour plus d'informations www.immigrazione.regione.toscana.it  » ContenuTI » Percorso guidato ai procedimenti »  Permesso di soggiorno per motivi di studio (Università)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="21">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Central Police Station of Florence Via della Fortezza, 17 Fax 055 4977062 e-mail: immigrazione.fi@poliziadistato.it PEC:  immig.quest.fi@pecps.poliziadistato.it</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Questura di Firenze Via della Fortezza, 17 Fax 055 4977062 e-mail : immigrazione.fi@poliziadistato.it e-mail certifié :  immig.quest.fi@pecps.poliziadistato.it</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="22">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="23">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="24">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="25">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>sito ministero interno per invio domande</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>sito ministero interno per invio domande</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="26">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>The electronic forwarding service for applications of the Ministry of the Interior The electronic forwarding service for applications of the Ministry of the Interior is accessible at the address https://nullaostalavoro.dlci.interno.it, allows the  employer of work  to electronically send applications for:</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Le Service en ligne pour l'envoi des demandes du Ministère de l'Intérieur Le Service en ligne pour l'envoi des demandes du Ministère de l'Intérieur, accessible à l'adresse  https://nullaostalavoro.dlci.interno.it , permet  à l'employeur  d'envoyer par internet des demandes de:</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="27">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>authorization for dependent work, domestic work and seasonal work (*); authorization for work in particular cases (art. 27 D.Lgs. n. 286/98); authorization for dependent work regarding lecturers of schools and foreign universities in Italy (Law 103/2002); authorization for entry and stay for scientific research (art. 27 ter D.Lgs. n. 286/98); authorization to work for highly qualified foreign workers (for the issue of EU Blue Card) art. 27-quater D.Lgs. n. 286/98); authorization for dependent work for long-term residence in the E.U (*).</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>autorisation au travail subordonné, subordonné domestique et saisonnier (*); autorisation au travail dans les cas particuliers (art. 27 D.Lgs. n. 286/98); autorisation au travail subordonné pour les enseignants des écoles et universités étrangères qui oeuvrent en Italie (loi n. 103/2002); autorisation à l'entrée et au séjour pour la recherche scientifique (art. 27 ter D.Lgs. n. 286/98); autorisation au travail de travailleurs étrangers hautement qualifiés (pour l'obtention della Carte Bleue européenne) (art. 27-quater D.Lgs. n. 286/98); autorisation au travail subordonné pour les séjournants de longue durée dans l'Union Européenne (*).</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="28">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>(*) only on terms and modality indicated by the decree on seasonal entry emanating for the current year.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>(*) s eulement dans les termes et les modalités indiqués par le Décret des Flux émis pour l'année en cours.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="29">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>and to the  foreign citizen  apply for :</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>et au  citoyen étranger  des demandes de:</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="30">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>authorization for family reunion; conversion of residence permit from study to dependent work or independent employment for foreign students who have attained adult age or obtained a degree in Italy or a post graduate degree; participation in a test of the knowledge of the Italian language for the issue of the EU long -term Residence Permit; communication of one's personal family details for the purpose of signing the Integration Agreement; reservation for the Italian test /civic culture.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>autorisation au regroupement familiale; conversion du permis de séjour pour étude en permis de séjour pour travail subordonné ou indépendant, pour les étudiants étrangers de plus de 18 ans ou ayant obtenu en Italie une Maitrise ou un titre d'étude supérieur à la Maitrise; participation au test de connaissance de la langue italienne pour l'obtention du Permis de Séjour UE résidents de longue durée; communication des données de son propre foyer pour la signature de l'Accord d'Intégration; Réservation du test de la langue italienne / d'éducation civique.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="31">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Instructions</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Instruction</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="32">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>The following personal information are required:</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Les informations personnelles demandées sont les suivantes:</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="33">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>surname name e-mail address date of birth password</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Nom Prénom adresse e-mail date de naissance mot de passe</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="34">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>To notify an eventual problem encountered in the course of registration a help service desk is available.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Pour signaler d'éventuels problèmes dans la phase d'enregistrement, un service d'Help-Desk est disponible.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="35">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>At the end of registration a password would be sent to the applicant by e-mail to access the system for the forwarding of applications</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>À la fin de l'enregistrement, le demandeur recevra par e-mail le mot de passe pour accéder au système d'envoi en ligne des demandes.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="36">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Access to forms for filling: To access the forms online and effect filling it is necessary:</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Accès aux formulaires à remplir: Pour accéder aux formulaires en ligne et les remplir, il faut:</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="37">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>To access the system by inserting one's e-mail address and password; After accessing the system click on “Richiesta moduli”; Select the desired form on the list; Fill and send the form by the enter key “invia”.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Accéder au système en insérant sa propre e-mail et son mot de passe; Après être entré dans le système, cliquer sur «Richiesta moduli» (Demande de formulaires); Sélectionner le formulaire intéressé dans la liste; Remplir et envoyer le formulaire en cliquant sur «invia» (envoi).</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="38">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>On the left of the screen, is a file to download with instructions for the filling of applications.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>À gauche de l'écran, il est possible de télécharger le document avec les instructions pour remplir les demandes.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="39">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>For the filling and forwarding of applications assistance can be obtained from the staff of the Immigration Service of the Municipalities or authorized offices and Associations who undertake help assistance in matters of immigration for which they have signed the appropriate protocol with the Ministry of the Interior.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Pour compléter et envoyer les demandes, il est possible de recevoir l'assistance des Services pour l'Immigration des Mairies ou des Syndicats et des Associations qui offrent assistance et tutelle en matière d'immigration et qui ont souscrits aux protocoles d'accord avec le Ministère de l'Intérieur.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="40">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="41">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="42">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="43">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>domande e risposte sul permesso motivi familiari</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>domande e risposte sul permesso motivi familiari</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="44">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>How long does the resident permit for family motive last?</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Combien de temps dure le permis pour raisons familiales?</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="45">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>2.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>2.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="46">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>With the resident permit for family motive is it possible to have a contract for dependent or independent employment?</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Avec le permis de séjour pour raisons familiales est-il possible d'avoir un contrat de travail subordonné ou indépendant?</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="47">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Yes</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Oui.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="48">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>3.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>3.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="49">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Does the resident permit for family motives allow for registration to a course of study or professional training?</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Le permis de séjour pour raisons familiales permet-il l'inscription à des cours d'étude ou de formations professionnelles?</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="50">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Yes</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Oui.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="51">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>4.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>4.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="52">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>death of a family member in possession of the requisites for family reunion legal separation dissolution of marriage child who cannot obtain the long-term resident permit, at the attainment of 18 years of age</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>mort du parent en possession du document nécessaire pour le regroupement séparation légale dissolution du mariage enfant qui ne peut pas obtenir un permis de séjour de longue durée à ses 18 ans</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="53">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>The resident permit for family motives can be converted to a permit for dependent employment, independent employment, or study, if one demonstrates to be working or studying.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Le permis de séjour pour raisons familiales peut être converti en permis pour travail subordonné, travail indépendant ou pour études, si la personne démontre de travailler ou d'étudier.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="54">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="55">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="56">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="57">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>iscrizione ssr per asilo e protezione sussidiaria</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>iscrizione ssr per asilo e protezione sussidiaria</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="58">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Registration To The Regional Health Service (SSR) for one who has: permit for asylum and subsidiary protection  What it is It is necessary to have a right to all services provided by the Health Service of the Region of Tuscany.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Inscription au Service Sanitaire Régional (SSR) pour qui a: un permis pour asile et protection subsidiaire Qu'est-ce que c'est C'est nécessaire pour avoir droit à tous les services prévus par le Service Sanitaire de la Région Toscane.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="59">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>For one who has a permit for asylum and subsidiary protection and for his family members, registration to the Regional Health Service is compulsory and free.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Pour la personne qui a un permis pour asile et protection subsidiaire, et pour sa famille, l'inscription au Service Sanitaire Régional est obligatoire et gratuite.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="60">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>When registration at the Regional Health Service is done The person concerned must register after sending the application for the residence permit at the post office and after registering at the registrar in the Municipality.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Quand vous devez faire l’inscription au Service Sanitaire Régional La personne doit s'inscrire après être allée au poste de police (Questura) pour la demande de permis de séjour et après avoir fait l'inscription au bureau de l'état civile en Mairie.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="61">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>How registration is done The registration is done by going to the local Health Corporation (ASL) of the place of residence or where one lives.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Comment faire l'inscription L'inscription se fait au Service Sanitaire Locale (ASL) du lieu de résidence ou du domicile.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="62">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>At the moment of registration the person chooses a general practitioner, whom he could see for free.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Au moment de l'inscription, la personne choisit le médecin de famille qu'il pourra consulter gratuitement.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="63">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Which are the necessary documents</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Quels sont les documents nécessaires</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="64">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>residence permit or payment receipt of the residence permit.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>permis de séjour ou récépissé du paiement du permis de séjour.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="65">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>If the receipt is presented a temporary registration is done for a duration of one year and three months.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Si on se présente avec le récépissé, une inscription temporaire d'une durée d'un à trois mois est faite.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="66">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Once the permit is obtained this would have to be presented at the ASL to complete the registration. fiscal code self-certification of the residence  to be filled at the ASL</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Une fois obtenu le permis, il devra être présenté à l'ASL pour compléter l'inscription. code fiscal auto-certification de résidence à remplir à l'ASL</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="67">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>The health card After registration the person would receive at home the health card which allows for the utilization of all services of the Health Service of the Region of Tuscany.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>La   carte sanitaire § Après l'inscription, la personne recevra à la maison la carte sanitaire qui permet d'utiliser tous les services de santé du Service Sanitaire de la Région Toscane.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="68">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Persons who have a permit for asylum and subsidiary protection are exempt from the   payment of tickets.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>La personne qui a un permis pour asile et une protection subsidiaire, et sa famille sont exemptés du paiement du ticket modérateur.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="69">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>What are the services and features of the Regional Health Service Here listed are the basic services the Tuscan Region offers (ask at the Health Corporation where one lives)</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Q uels sont les services et les prestations du Service Sanitaire Régional Cette liste indique les services de base, la Région Toscane offre d'autres services (demander au Service Sanitaire du lieu d'habitation)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="70">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>have a general practitioner or pediatrician free hospital treatment at public and established hospitals pharmaceutical assistance general medical check ups in day hospitals specialist medical check ups medical check ups at home vaccinations blood analysis medical x-rays ultrasound scanning medicines rehabilitative assistance and for artificial limbs other services provided for at essential levels of assistance</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>avoir un médecin de famille ou un pédiatre hospitalisation gratuite dans les hôpitaux publics et conventionnés assistance pharmaceutique visite médicale ambulatoire visite médicale spécialisée visite médicale à domicile vaccination analyse de sang radiographie échographie médecine aide à la réhabilitation et pour les prothèses d'autre prestations sont prévues à des niveaux importants d'assistance</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="71">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Temporary residence permit in another Eu Country It is possible to obtain health assistance in another EU Country by presenting the Italian sanitary card. (Caution: not all free services in Italy are free in other EU countries).</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Séjour temporaire dans un autre Pays de l'UE Dans un autre Pays de l'UE, il est possible d'avoir accès au soins en présentant la carte sanitaire italienne. (Attention: tous les services gratuits en Italie ne le sont pas dans les autres Pays de l'UE).</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="72">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Cases whereby the registration to the Regional Health Service is suspended</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Cas où l'inscription au Service Sanitaire Régional est interrompue</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="73">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>not having renewed the residence permit cancellation of residence permit expulsion change of region of residence</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>le non renouvellement du permis de séjour l'annulation du permis de séjour l'expulsion le changement de résidence dans une autre Région</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="74">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>For information Local Health Corporation Aziende Sanitarie Locali (Toscana)</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Pour plus d'informations Service Sanitaire Local Aziende Sanitarie Locali  (Toscane)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="75">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="76">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="77">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="78">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>iscrizione ssr per motivi familiari over 65</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>iscrizione ssr per motivi familiari over 65</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="79">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Registration at the Regional Health Service (SSR) for one who has: permit for family motives (relative of  adult age  to 65 years who arrived in  Italy for family reunion)  What it is It is necessary to have a right to all the health services of the Health Service of the Region of Tuscany.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Inscription au Service Sanitaire Régional (SSR) pour qui a: permis pour raisons familiales (parents de plus de 65 ans arrivés en Italie pour regroupement familiale)  Qu'est-ce que c'est C'est nécessaire pour avoir droit à tous les services prévus par le Service Sanitaire de la Région Toscane.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="80">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>For relatives over 65 years who arrived in Italy for family reunion registration at the Regional Health Service  is voluntary and on payment .</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Pour les parents de plus de 65 ans arrivés en Italie pour regroupement familiale, l’inscription au Service Sanitaire Régional est obligatoire et payante.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="81">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>In the alternative it is possible to pay for a private insurance (with an Italian or foreign company) valid in Italy.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Il est également possible de payer une assurance privée (avec une compagnie d'assurance italienne ou étrangère) valable en Italie.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="82">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>When registration at the Regional Health Service is done The person concerned must register after sending the application for the residence permit at the post office and after registering at the registrar in the Municipality.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Quand vous devez faire l’inscription au Service Sanitaire Régional La personne doit s'inscrire après avoir envoyé au bureau de poste la demande de permis de séjour et après avoir fait l'inscription au bureau de l'état civile en Mairie.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="83">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>How registration is done The registration is done by going to the local Health Corporation (ASL) of the place of residence or where one lives.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Comment faire l'inscription L'inscription se fait au Service Sanitaire Locale (ASL) du lieu de résidence ou du domicile.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="84">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>At the moment of registration the person chooses a general practitioner, whom he could see for free.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Au moment de l'inscription, la personne choisit le médecin de famille qu'il pourra consulter gratuitement.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="85">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Which are the necessary documents</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Quels sont les documents nécessaires</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="86">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>residence permit or payment receipt of the residence permit.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>permis de séjour ou récépissé du paiement du permis de séjour.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="87">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>If the receipt is presented a temporary registration is done for a duration of one year and three months.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Si le reçu est présenté, une inscription temporaire d'une durée d'un à trois mois est faite.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="88">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Once the permit is obtained this would have to be presented at the ASL to complete registration. fiscal code self-certification of the residence  to be filled at the ASL self-certification of income Receipt of payment of the post office pay slip to fill up with the following details:</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Une fois obtenu le permis il devra être présenté à l'ASL pour compléter l'inscription. code fiscal auto-certification de résidence à remplir à l'ASL auto-certification du revenu ( link allegato 8 ) Reçu du paiement du mandat postal à remplir avec les données suivantes :</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="89">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Number of post office current account: 289504 Assigned to: Regione Toscana Casuale (Motive): contributo iscrizione volontaria SSR anno ....</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Numéro du compte courant postal: 289504 à l'ordre de: Regione Toscana En règlement de : contributo per l'iscrizione volontaria al SSR anno ....</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="90">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>The sum to pay depends on income and must be calculated by the Health Corporation</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Le montant à payer dépend du revenu et doit être calculé par le Service Sanitaire.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="91">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>The health card After the registration the person would receive at home the health card which allows for the utilization of all the services of the Health Service of the Region of Tuscany.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>La carte sanitaire Après l’inscription la personne recevra à la maison la carte sanitaire qui permet d'utiliser tous les services de santé du Service Sanitaire de la Région Toscane.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="92">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>What are the services and features of the Regional Health Service Here listed are the basic services the Tuscan Region offers (ask at the Health Corporation where one lives)</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Quels sont les services et les prestations du Service Sanitaire Régional Cette liste indique les services de base, la Région Toscane offre d'autres services (demander au Service Sanitaire du lieu d'habitation)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="93">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>have a general practitioner or pediatrician free hospital treatment at public and established hospitals pharmaceutical assistance general medical check ups in day hospitals specialist medical check ups medical check ups at home vaccinations blood analysis medical x-rays ultrasound scanning medicines rehabilitative assistance and for artificial limbs other services provided for at essential levels of assistance</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>avoir un médecin de famille ou un pédiatre hospitalisation gratuite dans les hôpitaux publics et conventionnés assistance pharmaceutique visite médicale ambulatoire visite médicale spécialisée visite médicale à domicile vaccination analyse de sang radiographie échographie médecine aide à la réhabilitation et pour les prothèses d'autre prestations sont prévues à des niveaux importants d'assistance</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="94">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Temporary residence permit in another EU Country It is possible to obtain health assistance in another EU Country by presenting the Italian health card. (Caution: not all services which are free in Italy are free in other EU countries).</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Séjour temporaire dans un autre Pays de l'UE Dans un autre Pays de l'UE, il est possible d'avoir accès au soins en présentant la carte sanitaire italienne. (Attention: tous les services gratuits en Italie ne le sont pas dans les autres Pays de l'UE).</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="95">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>For how long the registration is valid Registration expires on the 31 of December  and must be renewed every year.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Durée de validité de l'inscription L'inscription expire le 31 décembre  et doit être renouvelée chaque année.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="96">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Cases whereby registration to the Regional Health Service is suspended</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Cas où l'inscription au Service Sanitaire Régional est interrompue</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="97">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>not having renewed the residence permit cancellation of residence permit expulsion change of region of residence</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>le non renouvellement du permis de séjour l'annulation du permis de séjour l'expulsion le changement de résidence dans une autre Région</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="98">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>For information Local Health Corporation Aziende Sanitarie Locali (Toscana)</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Pour plus d'informations Service Sanitaire Local Aziende Sanitarie Locali  (Toscane)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="99">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="100">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="101">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="102">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>accordo di integrazione</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>accordo di integrazione</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="103">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Integration Agreement - Accordo di integrazione What it is The integration agreement is a “pact” between the State and the non community citizen with scope to facilitate integration, providing the instrument for the under standing of the fundamentals of the Italian Constitution and of the Italian language.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Accord d'intégration - Accordo di integrazione Qu'est-ce que c'est L’Accord d’intégration est un “pacte” entre l’État et le citoyen non communautaire qui a pour but de faciliter l’intégration, en fournissant les instruments pour l’apprentissage des principes fondamentaux de la Constitution italienne et de la langue italienne.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="104">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Who should sign the Agreement The agreement must be signed by non community citizens not above 16 years of age entering Italy for the first time and presenting an application for a residence permit of a duration not less than a year.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Qui doit signer l'Accord Les citoyens non communautaires de plus de 16 ans qui entrent pour la première fois en Italie et présentent une demande de permis de séjour d'au moins un an, doivent signer l'accord d'intégration.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="105">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>When the agreement is signed The agreement is signed on the day of the appointment for the application of the residence permit at the Unified Immigration Desk in the Prefecture or Central Police Station.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Quand signer l'Accord L’Accord est signé le jour du rendez-vous pour la demande du permis de séjour au Guichet unique pour l'Immigration en Préfecture ou aux Bureaux de la Police nationale (Questura ).</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="106">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>The agreement is translated in the language indicated by the person who must sign or where that is not possible in another known language.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>L'Accord est traduit dans la langue indiquée par la personne qui devra signer ou si cela est impossible dans une autre langue connue.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="107">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>For minors between 16 and 18 years, the agreement is also signed by the parents or the one who has parental responsibility, regularly resident in Italy.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Pour les enfants mineurs entre 16 et 18 ans, l'Accord doit aussi être signer par les parents ou par une personne qui exerce l'autorité parentale et qui réside légalement en Italie.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="108">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Who should do the verification For one who enters Italy for:</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Qui doit faire le contrôle Pour ceux qui entrent en Italie pour le motif :</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="109">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>work study elective residence religious motives</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>travail étude résidence elective religieux</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="110">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>The prefecture, after two years of signing would verify the credits achieved. ( see table of credit )</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>la Préfecture, deux ans après la signature, vérifiera les points obtenus. ( voir tableau des points )</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="111">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>For information</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Informations au:</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="112">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Unified Desk for Immigration (Prefecture of Florence) Via Giacomini, 8 – Firenze Telephone 055 2783643 - Monday, Tuesday, Wednesday and Thursday 9.00 - 12.00 e-mail: immigrazione.pref_firenze@interno.it certified electronic post:  immigrazione.preffi@pec.interno.it</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Guichet Unique pour l’Immigration (Préfecture de Florence) Via Giacomini, 8 – Firenze Téléphone 055 2783643 - lundi, mardi, mercredi et jeudi de 9.00 à 12.00 e-mail: immigrazione.pref_firenze@interno.it Email certifié:  immigrazione.preffi@pec.interno.it</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="113">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>For detail information www.immigrazione.regione.toscana.it >  Area tematica  > Accordo di integrazione</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Pour plus d'informations www.immigrazione.regione.toscana.it >  Area tematica  > Accordo di integrazione</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="114">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="115">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="116">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="117">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>iscrizione ssr per lavoro subordinato</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>iscrizione ssr per lavoro subordinato</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="118">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Registration at the Regional Health Service (SSR) for one who has: permit for dependent employment, seasonal, self employment, pending employment, scientific research and the EU blue Card What it is It is necessary to have a right to all the services of the Regional Health Service of Tuscany.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Inscription au Service Sanitaire Régional (SSR) pour qui a un permis: pour travail subordonné, saisonnier, indépendant, en attente d'un emploi, pour recherche scientifique et ayant une carte bleu de l'UE Qu'est-ce que c'est C'est nécessaire pour avoir droit à tous les services prévus par le Service Sanitaire de la Région Toscane.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="119">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>For one who has a permit for dependent employment, seasonal, self employment, or pending employment the registration to the Regional Health Service is compulsory and free.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Pour qui a un permis de travail, comme subordonné, saisonnier, indépendant, en attente d'un emploi, l'inscription au Service Sanitaire Régional est obligatoire et gratuite.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="120">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>When registration at the Regional Health Service is done The worker must register after sending the application for the residence permit at the post office and after registering at the registrar in the Municipality.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Quand vous devez faire l’inscription au Service Sanitaire Régional Le travailleur doit s'inscrire après avoir envoyé au bureau de poste la demande de permis de séjour et après avoir fait l'inscription à l'état civile en Mairie.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="121">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>How registration is done The registration is done by going to the local Health Corporation (ASL) of the place of residence or where one lives.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Comment faire l'inscription L'inscription se fait au Service Sanitaire Locale (ASL) du lieu de résidence ou du domicile.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="122">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>At the moment of registration the worker chooses a general practitioner, whom he could see for free.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Au moment de l'inscription, la personne choisit le médecin de famille qu'il pourra consulter gratuitement.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="123">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Which are the necessary documents</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Quels sont les documents nécessaires</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="124">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>residence permit or payment receipt of the residence permit.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>permis de séjour ou récépissé du paiement du permis de séjour.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="125">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>If the receipt is presented a temporary registration is done for a duration of one year and three months.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Si on se présente avec le récépissé, une inscription temporaire d'une durée d'un à trois mois est faite.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="126">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Once the permit is obtained this would have to be presented at the ASL to complete registration. fiscal code self-certification of the residence to be filled at the ASL</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Une fois obtenu le permis, il devra être présenté à l'ASL pour compléter l'inscription. code fiscal auto-certification de résidence à remplir à l'ASL</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="127">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>The health card After the registration the person would receive at home the health card which allows for the utilization of all the services of the Health Service of the Region of Tuscany.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>La carte sanitaire Après l'inscription le travailleur recevra à la maison la carte sanitaire qui permet d'utiliser tous les services de santé du Service Sanitaire de la Région Toscane.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="128">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>What are the services and features of the Regional Health Service Here listed are the basic services the Tuscan Region offers (ask at the Health Corporation where one lives)</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Quels sont les services et les prestations du Service Sanitaire Régional Cette liste indique les services de base, la Région Toscane offre d'autres services (demander au Service Sanitaire du lieu d'habitation)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="129">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>have a general practitioner or pediatrician free hospital treatment at public and established hospitals pharmaceutical assistance general medical check ups in day hospitals specialist medical check ups medical check ups at home vaccinations blood analysis… medical x-rays ultrasound scanning medicines rehabilitative assistance and for artificial limbs other services provided for at essential levels of assistance</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>avoir un médecin de famille ou un pédiatre hospitalisation gratuite dans les hôpitaux publics et conventionnés assistance pharmaceutique visite médicale ambulatoire visite médicale spécialisée visite médicale à domicile vaccination analyse de sang radiographie échographie médecine aide à la réhabilitation et pour les prothèses d'autre prestations sont prévues à des niveaux importants d'assistance</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="130">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Temporary residence permit in another EU Country It is possible to obtain health assistance in another EU Country by presenting the Italian health card. (Caution: not all free services in Italy are free in other EU countries).</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Séjour temporaire dans un autre Pays de l'UE Dans un autre Pays de l'UE, il est possible d'avoir accès au soins en présentant la carte sanitaire italienne. (Attention: tous les services gratuits en Italie ne le sont pas dans les autres Pays de l'UE).</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="131">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>On expiration the worker has a period of six months to renew his registration by presenting to the ASL the receipt of the application for the renewal of his residence permit.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Au moment de l'expiration, le travailleur dispose de six mois pour renouveler l'inscription en présentant à l'ASL le récépissé de la demande de renouvellement du permis de séjour.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="132">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Cases whereby the registration to the Regional Health Service is suspended</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Cas où l'inscription au Service Sanitaire Régional est interrompue</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="133">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>not having renewed the residence permit cancellation of residence permit expulsion change of region of residence</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>le non renouvellement du permis de séjour l'annulation du permis de séjour l'expulsion le changement de résidence dans une autre Région</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="134">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>For information Local Health Corporation Aziende Sanitarie Locali  (Toscana)</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Pour plus d'informations Service Sanitaire Local Aziende Sanitarie Locali  (Toscane)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="135">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="136">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="137">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="138">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>domande e risposte acc int</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>domande e risposte acc int</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="139">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Persons with sicknesses or with disabilities which seriously restrict self-sufficiency or induce grave difficulty at linguistic and cultural understanding.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Les personnes atteintes de maladies ou de handicaps qui limitent sérieusement leur autonomie ou entraînent de graves difficultés d'apprentissage linguistique et culturel.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="140">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>These must be certified by a certification issued by a public health facility or by an authorized doctor in agreement with the health care provider covered by insurance with the national health Service.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Ces personnes doivent se munir d'un certificat qui atteste de l'état de santé délivré par un établissement public ou par un médecin conventionné avec le Service Sanitaire National.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="141">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>The agreement is also not signed in the following cases:</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>L'accord n'est pas signé aussi dans les cas suivants:</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="142">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>unaccompanied minors entrusted or under tutelage, for which the agreement is substituted from the end of the project for social and civil integration. victims of the exploitation of persons, of violence or grave exploitation, for which the agreement is substituted with the completion of the program of integration and assistance.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>mineurs non accompagnés, en famille d'accueil ou sous tutelle, pour lesquels l'accord est substitué par un projet d'intégration sociale et civile victimes de la traite des êtres humains, de violence ou de grave exploitation, pour lesquelles l'accord est substitué par l'accomplissement d'un programme d'assistance et d'intégration sociale</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="143">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>What does the non community citizen pledge to do by signing the Agreement?</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>En signant l'Accord à quoi s'engage le citoyen non communautaire?</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="144">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>The non European citizen undertakes to:</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Le citoyen non européen s'engage à :</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="145">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>acquire a level of understanding of the Italian language acquire a sufficient knowledge of the fundamental principles of the Constitution of the Italian Republic and the fundamental organization of public institutions in Italy acquire a sufficient knowledge of the civil life in Italy, with particular reference to the sectors of health, school, social services, work and fiscal obligations guarantee the right to schooling on the part of minor children carry out fiscal obligations and contributions adhere to the Charter of values of citizenship and integration and to respect its principles</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>acquérir un niveau de connaissance de la langue italienne acquérir une connaissance suffisante des principes fondamentaux de la Constitution de la République et de l'organisation et du fonctionnement des institutions publiques en Italie acquérir une connaissance suffisante de la vie civile en Italie, en particulier dans les secteurs de la santé, de l'éducation, des services sociaux, du travail et des obligations fiscales garantir l'instruction obligatoire pour les enfants mineurs s’acquitter des obligations fiscales et charges sociales adhérer à la Charte des valeurs de la citoyenneté et de l'intégration et d'en respecter les principes</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="146">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>What does the course of civic training consist of?</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Le cours d'éducation civique vous informe sur les thèmes suivants:</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="147">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>At the course of civic training the following information on the following themes are given:</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>principes fondamentaux de la Constitution de la République et du fonctionnement des institutions publiques en Italie</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="148">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>How long the Agreement lasts?</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Combien de temps dure l'Accord?</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="149">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>The agreement has a duration of two years and can be extended for another year</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>L'Accord a une durée de deux ans et peut être prolongé d'un an.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="150">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>How credits are obtained?</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Comment obtenir les points?</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="151">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Credits are obtained in the following ways:</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Les points s’obtiennent de la façon suivante:</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="152">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>attendance of courses, Italian language course and civic training institutes at the CPIA (Centri Provinciali per l'Istruzione gli Adulti) and associate headquarters and after passing the final examination through certification or certificates which attests to the knowledge of the Italian language at level A2, issued by a recognized body by the ministry of external affairs and the ministry of education, the university and of research: University of Rome Tre, the University of Perugia for Foreigners, the University of Siena for Foreigners, Societa' Dante Alighieri</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>par la fréquentation des cours et du cursus d'apprentissage de la langue italienne et de l'éducation civique institués auprès des CPIA (Centres Provinciaux pour l'Instruction des Adultes) et de leurs annexes, et après avoir passé l'examen final par la présentation d'attestations ou de titres qui certifient la connaissance de la langue italienne au niveau A2, délivrés par des organismes reconnus par le Ministère des Affaires Étrangères et celui de l’Éducation, de l'université et de la Recherche : Université des Études Rome Trois, Université pour Étrangers de Perugia, Université pour Étrangers de Sienne, Société Dante Alighieri</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="153">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Credits are assigned on the basis of documentation produced by the person concerned in the period of the duration of the agreement.  (see table of credits )</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Les points sont attribués sur la base de la documentation fournie par la personne pendant la période de l'Accord. ( voir tableau des point s)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="154">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>How credits are lost?</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Comment perdre les points?</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="155">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Credits can be lost in the following cases:</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Les points se perdent dans les cas suivants :</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="156">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>criminal conviction also when verdict is not definitive application also not definitive of measures of personal securities definitive pecuniary fines in relation to serious unlawful administrative or tax offenses.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>condamnation pénale même si la sentence n'est pas définitive application de mesures de sécurité à la personne même si elles ne sont pas définitives sanctions pécuniaires définitives en rapport avec de graves délits administratifs ou fiscaux.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="157">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>The amount of credits lost is proportional to the gravity of the criminal, administrative or tax offense committed.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>La somme des points perdus est proportionnelle à la gravité des infractions pénales, administratives ou fiscales et de la non exécution des paiements.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="158">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Failing to participate on the course of civic training and information on life in Italy cause a loss of 15 of the 16 credits assigned at the moment of the signing of the agreement.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Le manque de participation au cours d'éducation civique et d'information sur la vie en Italie entraînent la perte de 15 points sur les 16 attribués au moment de la signature de l'Accord.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="159">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>A month before the expiration of the two years of the duration of the agreement, the Unified Desk for Immigration does verification by inviting the person to present the documentation necessary to obtain the recognition of credits and the certification relating to the compulsory education for minor children or, in the absence, the proof that attempts have been made to register the children at school.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Pour obtenir la reconnaissance des points, un mois avant l'expiration des deux années de la période de l'accord, le Guichet Unique pour l'Immigration fait un contrôle en invitant la personne à présenter la documentation nécessaire et le certificat concernant la scolarisation obligatoire des enfants mineurs, ou à défaut, la preuve qu'il a tenté d'inscrire les enfants à l'école.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="160">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>In the absence of suitable documentation that certifies his level of knowledge of the Italian language, civic culture of civil life in Italy the person can take the test for free organized by the staff of the Unified Desk for Immigration.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>En l'absence d'une documentation appropriée qui détermine le niveau de connaissance de la langue italienne, de la culture civique et de la vie civile en Italie, la personne peut effectuer un test gratuit en s'adressant à l'employé du Guichet Unique pour l'Immigration.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="161">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>In the case of not being in possession of the documentation which attests to the knowledge of the Italian language and civic culture, it is possible to apply for free, for the Italian language test A2 and the test of civic culture through the site https://accordointegrazione.dlci.interno.it , utilizing user and password furnished at the moment of signing the agreement.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Au cas où vous ne soyez pas déjà en possession des documents qui attestent de la connaissance de la langue italienne et de la culture civique, il est possible de s'inscrire gratuitement à un test de langue italienne niveau A2 et au test de culture civique à travers le site https://accordointegrazione.dlci.interno.it, en se servant d'un code d'identification et d'un mot de passe fourni au moment de la signature de l'Accord.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="162">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>How the verification of the agreement is concluded?</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Comment se conclut la vérification de l'Accord?</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="163">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>The verification of the agreement is concluded in the following cases:</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>La vérification de l’Accord se conclut suivant les cas :</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="164">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>30 or more credits : the agreement would be considered respected.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>30 points ou plus : l'Accord est considéré respecté.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="165">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>In this case it is important that the spoken knowledge of the Italian language level A2 would have been obtained and a sufficient understanding of the civic culture and the civil life in Italy at the CPIA or the associate headquarters or certifying bodies recognized by the Ministry credits from 1 to 29 or levels of spoken understanding of the Italian language, civic culture and civil life in Italy have not been achieved : the agreement is extended for one year on the same conditions.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Dans ce cas, il est important que soit obtenu un niveau A2 de la connaissance de la langue italienne parlée et un niveau moyen de la connaissance de la culture civique et de la vie civile en Italie auprès des CPIA (Centres Provinciaux pour l'Instruction des Adultes) ou de leurs annexes ou agences reconnues par le Ministère. de 1 a 29 point; les niveaux de connaissance de la langue italienne parlée, de la culture civique et de la vie civile en Italie ne sont pas atteints : l'Accord est prolongé d'un an dans les mêmes conditions.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="166">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>The person concerned would be invited to take the test of the Italian language and civic culture organized by the Unified Desk for Immigration 0 credits : the resident permit is nullified and expulsion notice issued.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>L'intéressé sera invité à faire un test de langue italienne et de culture civique en s'adressant à l'employé du Guichet Unique pour l'Immigration. 0 points : le permis de séjour est annulé et une ordonnance d'expulsion est délivrée.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="167">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>The agreement can be suspended?</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>L'Accord peut être suspendu?</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="168">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>The agreement can be suspended or extended, on request, for time in which there is a strong cause or a legitimate difficulty in respect of the agreement.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>L'Accord peut être suspendu o prorogé, sur demande, pour une période définie en cas de force majeur ou d'empêchement légitime au respect de l'Accord.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="169">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>In this case it is necessary to present a suitable documentation which documents the following motives:</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Dans ce cas, il faut présenter une documentation appropriée qui prouve les motifs suivants:</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="170">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>grave reasons of health which must be certified by the presentation of a certification issued by a public health facility or an a doctor in agreement with the national health Service. grave family motives work motives attendance of a course of training revision or professional orientation motives of study abroad</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>graves motifs de santé qui doivent être attestés avec la présentation d'un certificat délivré par un service sanitaire publique ou par un médecin conventionné avec le Service Sanitaire Nationale. graves motifs de famille motifs de travail fréquentation de cours ou stage de formation mise à jour ou orientation professionnelle motifs d'étude à l'étranger</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="171">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>How can the non community citizen verify the revised situation of the agreement?</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Comment le citoyen non communautaire peut vérifier le cours de sa situation sur l'Accord?</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="172">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>The person concerned can obtain access to the state of his agreement and eventually update the details relating to his address through the site http://accordointegrazione.dlci.interno.it It is necessary to register utilizing the credentials furnished on the day the agreement was signed at the Unified Desk for Immigration.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>La personne peut accéder à l’état de son propre Accord et éventuellement mettre à jour les données relatives à sa situation à travers le site  http://accordointegrazione.dlci.interno.it Il est nécessaire de s'enregistrer en utilisant les moyens d'identification fournis le jour de la signature de l'Accord au Guichet Unique pour l'Immigration.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="173">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="174">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="175">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="176">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>iscrizione ssr per permesso umanitario</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>iscrizione ssr per permesso umanitario</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="177">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Registration at the Regional Health Service (SSR) for one who has: permit for humanitarian motives  What it is It is necessary to have a right to all the services of the Health Service of the Region of Tuscany.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Inscription au Service Sanitaire Régional (SSR) pour qui a: un permis pour raisons humanitaires Qu'est-ce que c'est C'est nécessaire pour avoir droit à tous les services prévus par le Service Sanitaire de la Région Toscane.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="178">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>For one who has a permit for humanitarian motives registration at the Regional Health Service is compulsory and free.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Pour qui a un permis pour raisons humanitaires, l'inscription au Service Sanitaire Régional est obligatoire et gratuite.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="179">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>When registration at the Regional Health Service is done The person concerned must register after sending the application for the residence permit at the post office and after registering at the registrar in the Municipality.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Quand vous devez faire l’inscription au Service Sanitaire Régional La personne doit s'inscrire après être allée au poste de police pour la demande de permis de séjour et après avoir fait l'inscription au bureau de l'état civile en Mairie.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="180">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>How registration is done The registration is done by going to the local Health Corporation (ASL) of the place of residence or where one lives.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Comment faire l'inscription L'inscription se fait au Service Sanitaire Locale (ASL) du lieu de résidence ou du domicile.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="181">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>At the moment of registration the person chooses a general practitioner, whom he could see for free.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Au moment de l'inscription, la personne choisit le médecin de famille qu'il pourra consulter gratuitement.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="182">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Which are the necessary documents</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Quels sont les documents nécessaires</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="183">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>residence permit or payment receipt of the residence permit.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>permis de séjour ou récépissé du paiement du permis de séjour.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="184">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>If the receipt is presented a temporary registration is done for a duration of one year and three months.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Si le reçu est présenté, une inscription temporaire d'une durée d'un à trois mois est faite.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="185">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>The health card After registration the person would receive at home the health card which allows for the utilization of all the services of the Health Service of the Region of Tuscany.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>La   carte sanitaire Après l'inscription, la personne recevra à la maison la carte sanitaire qui permet d'utiliser tous les services de santé du Service Sanitaire de la Région Toscane.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="186">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>What are the services and features of the Regional Health Service Here listed are the basic services the Tuscan Region offers (ask at the Health Corporation where one lives)</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Q uels sont les services et les prestations du Service Sanitaire Régional Cette liste indique les services de base, la Région Toscane offre d'autres services (demander au Service Sanitaire du lieu d'habitation)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="187">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>have a general practitioner or pediatrician free hospital treatment at public and established hospitals pharmaceutical assistance general medical check ups in day hospitals specialist medical check ups medical check ups at home vaccinations blood analysis medical x-rays ultrasound scanning medicines rehabilitative assistance and for artificial limbs other services provided for at essential levels of assistance</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>avoir un médecin de famille ou un pédiatre hospitalisation gratuite dans les hôpitaux publics et conventionnés assistance pharmaceutique visite médicale ambulatoire visite médicale spécialisée visite médicale à domicile vaccination analyse de sang radiographie échographie médecine aide à la réhabilitation et pour les prothèses d'autre prestations sont prévues à des niveaux importants d'assistance</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="188">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Temporary residence permit in another EU Country It is possible to obtain health assistance in another EU Country by presenting the Italian sanitary card. (Caution: not all free services in Italy are free in other EU countries).</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Séjour temporaire dans un autre Pays de l'UE Dans un autre Pays de l'UE, il est possible d'avoir accès au soins en présentant la carte sanitaire italienne. (Attention: tous les services gratuits en Italie ne le sont pas dans les autres Pays de l'UE).</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="189">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>For how long the registration is valid The registration is valid until the expiration of the residence permit.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Durée de validité de l'inscription L'inscription est valable jusqu'à l'expiration du permis de séjour .</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="190">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>On expiration the worker has a period of six months to renew his registration by presenting to the ASL the receipt of the application of the renewal of his residence permit.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>A l'expiration la personne dispose de six mois pour renouveler l'inscription en présentant à l'ASL le récépissé de la demande de renouvellement du permis de séjour.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="191">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Cases whereby the registration to the Regional Health Service is suspended</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Cas où l'inscription au Service Sanitaire Régional est interrompue</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="192">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>not having renewed the residence permit cancellation of residence permit expulsion change of region of residence</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>le non renouvellement du permis de séjour l'annulation du permis de séjour l'expulsion le changement de résidence dans une autre Région</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="193">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>For information Local Health Corporation Aziende Sanitarie Locali (Toscana)</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Pour plus d'informations Service Sanitaire Local Aziende Sanitarie Locali  (Toscane)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="194">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="195">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="196">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="197">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>sito ministero per controllare accordo integrazione</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>sito ministero per controllare accordo integrazione</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="198">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>If the citizen did not register earlier on to send the details of the family unit and therefore declares the details of his family unit directly to the staff in the phase of signing the agreement, they would be assigned temporary credentials.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Si le citoyen ne s'est pas déjà enregistré pour envoyer les données relatives à son foyer familial et qui donc, les déclare directement à l'employé durant la phase de la signature de l'Accord, recevra un compte d'accès en ligne provisoire.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="199">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>On the first access at the portal, inserting the temporary credentials obtained, the person would be directed to the function of registration which requires compulsory indication of a valid mail address and a password (at least 8 characters also special of which at least one numerical).</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Au moment du premier accès au système, en insérant les données du compte d'accès provisoire, il sera possible d'effectuer l'enregistrement qui nécessite obligatoirement d'avoir une adresse e-mail valide et un mot de passe (composé d'au moins 8 caractères, dont certains spéciaux et d'au moins un chiffre).</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="200">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>This operation generates the sending of a mail to the address indicated.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Cette opération génère l'envoi d'un e-mail à l'adresse indiquée.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="201">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>The recipient would have to read the mail and select the web address indicated for confirmation.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Le destinataire devra lire le mail et cliquer sur l'adresse web qu'il y trouvera pour confirmation.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="202">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>For the user who has signed the integration agreement, once the entry has been effected, accessible on the left of the screen is an entry “Accordo Integrazione” which allows access to the details of the page.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Pour les usagers ayant signé l'accord d'intégration, une fois entrés dans le système, à gauche de l'écran apparaît «Accordo Integrazione» qui permet d'accéder aux pages de détails.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="203">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Personal details Brief detail of the agreement (identification agreement, registration details, expiration date, state of agreement, date of verification, result of verification) Details relating to the compulsory session of civic training (date, location, state of reservation) Details of family unit Details on Parents/Legal Guardian/ (present if the foreigner undersigning the agreement turns out to be between the age of 16 and 18 years) Details of contact: these could be modified in respect of the compulsory fields and their formal contents admitted; the modifications effected would be immediately available on the system of the Agreement of Integration.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Données d'état civil Informations sur l'Accord (identifiant de l'accord, date de la signature, date d'échéance, avancement de l'accord, date du contrôle, résultat du contrôle) Informations sur la leçon d'éducation civique obligatoire (date, lieu, état d'avancement de la réservation) Données du foyer familial Données sur les Parents / Personnes ayant l'autorité parentale (présents si l'étranger signataire de l'accord a un âge compris entre 16 et 18 ans) Coordonnées personnelles: elles peuvent être modifiées, dans le cadre des limites des champs de données et de leur contenu formel admis; les modifications effectuées seront immédiatement disponibles aussi sur le système Accord d'Intégration.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="204">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>From this section it is possible to make  reservation for the test of the Italian language , by selecting the key “Richiesta Prenotazione”; the system for the Agreement of Integration would take charge of the request making reservation as soon as the section for the test is available.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Dans cette section, il est possible  de réserver le test de la langue italienne , en sélectionnant «Richiesta Prenotazione», le système Accord d'Intégration prendra en charge la demande en réservant selon les disponibilités, la session de l'examen.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="205">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>The details of the reservation (date and time, location, state) would be visualized by the system when same would be effected.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Les informations de la réservation (date et heure, lieu, avancement) seront visibles au moment même de la réservation.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="206">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Details relating to the reservation of the test for civic culture .</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Informations sur la réservation au test d'éducation civique .</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="207">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>From this section it is possible D  to make reservation for the test for civic culture , by selecting the key “Richiesta Prenotazione”; the system for the Agreement of Integration would take charge of the request, making, reservation as soon as the section for the test is available.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Dans cette section, il est possible  de réserver le test d'éducation civique , en sélectionnant «Richiesta Prenotazione», le système Accord d'Intégration prendra en charge la demande en réservant selon les disponibilités la session de l'examen.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="208">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>The details of the reservation (date and time, location, state) would be visualized by the system when the same shall be effected.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Les informations de la réservation (date et heure, lieu, avancement) seront visibles au moment même de la réservation.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="209">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Beside the electronic system, an online model of communication is available for details of family units ( CNF model) through which the foreign worker, subsequently in the forwarding of the application of the employer's authorization, can send details of his family unit to the system with the purpose of integrating the necessary information at the signing of the Agreement of Integration.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>En outre, toujours à travers le système en ligne, est disponible un modèle de communication en ligne des données du foyer familial (formulaire CNF) par lequel le travailleur étranger, après l'envoi de la demande d'autorisation de la part de l'employeur, peur envoyer les données de son foyer familial au système, dans le but de compléter les informations nécessaires à la signature de l'Accord d'Intégration.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="210">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>For the filling of the communication it is necessary to access the  section  "Richiesta Moduli" (Modulo "CNF") .</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>- Pour compléter la communication, il faut accéder à la section «Richiesta Moduli» (demande de formulaires) (Formulaire "CNF")</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="211">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="212">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="213">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="214">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>sito ministero per controllare nullaosta</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>sito ministero per controllare nullaosta</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="215">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Electronic system of the Ministry of the Interior – verification of state of case file for the authorization for work, authorization for reunion, conversion of permits For each application sent through the electronic forwarding service of the Ministry of the Interior it is possible to effect an online verification of one's case file, by linking to the address  https://nullaostalavoro.interno.it/</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Système en ligne du Ministère de l'Intérieur – suivi de la démarche des demandes d'autorisation au travail, d'autorisation au regroupement, de conversion du permis Pour chaque demande envoyée à travers le service en ligne du Ministère de l'Intérieur, il est possible de vérifier l'avancement de la démarche et en connaître la phase de traitement, en se rendant sur le site  https://nullaostalavoro.interno.it/</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="216">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Instructions</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Instructions</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="217">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>The elements of identification of the user must be inserted at the initial page of the system:</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Sur la page d'accueil, il faut accéder au compte personnel avec les identifiants de l'usager:</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="218">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>the e-mail utilized as user identification of the system to enable and sending of the application; the password utilized for access to the system to enable and sending of the application.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>l'e-mail, utilisé comme identifiant de l'usager dans le système de génération et envoi des demandes; le mot de passe pour accéder au système de génération et envoi des demandes;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="219">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Once the stem has been accessed click on the link "Domande" > "Inviate" (on the left).</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Une fois entré dans le système, cliquer sur le lien "Domande" > "Inviate" (à gauche).</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="220">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>The system would show a page of details, in which all the applications sent by the applicant would be listed.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Le système ouvrira une page de détails, où il sera possible consulter toutes les demandes envoyer par l'usager à ce jour.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="221">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>By selecting the icon ("visualizza lo stato della pratica"), the state relating to the case file of the application of the applicant would be shown.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>En sélectionnant l'icône ("visualizza lo stato della pratica", voir l'avancement de la démarche), l'avancement de la démarche relative à la demande de l'usager, sera visible.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="222">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="223">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="224">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="225">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>visto per studio o tirocinio</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>visto per studio o tirocinio</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="226">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Visa for study or Internship Entry to Italy for study or internship is permitted for non community citizens in possession of a passport and an entry visa for studies /internship.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Visa pour étude et stage L’entrée en Italie pour étude ou stage est consentie aux citoyens non communautaires en possession du passeport et du visa d'entrée pour étude/stage.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="227">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>The visa is not necessary for citizens of certain countries: from the web site:  www.esteri.it/visti    it is possible to know if, on the bases of citizenship, the country of residence, the duration and the motive of the residence permit, it is necessary to apply for a visa for Italy.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Le visa n'est pas nécessaire pour les citoyens de certains pays: sur le site  www.esteri.it/visti   il est possible de savoir si, sur la base de la nationalité, du pays de résidence, de la durée et du motif du séjour, demander un visa pour l'Italie est nécessaire.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="228">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>What is the visa for study or internship The visa for study or internship allows entry to Italy for long-term residence but for a limited period for one who wants to pursue a course of study in the university (also singles), courses of higher secondary education, courses of vocational training or do internship training.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Qu'est-ce que c'est un visa pour étude ou stage Le visa pour étude ou stage permet l'entrée en Italie pour un séjour de longue durée mais à temps déterminé à qui veut suivre des cours universitaires (même un seul), cours d'enseignement secondaire supérieur, cours de formation professionnelle ou faire des stages de formation.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="229">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Who can apply for a study or internship training visa</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Qui peut demander le visa pour étude ou stage</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="230">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>students above the age of 18 years who want to pursue  university courses  consistent with previous training in the country of origin students above the age of 18 admitted to attend a  course of study in an institute of higher secondary education or higher technical training students between 14 and 18 years who are taking part in exchange  programmes or cultural initiatives  which have been authorized by the Ministry of External Affairs and Education non community citizens who want to undertake  activities in cooperation and development  of Italian Government programmes non community citizens who want to undertake  activities on research advancement or higher culture non community citizens above the age of 18 years who want to  attend internship training  (in this case the annual quota provided needs to be verified) students above the age of 18 years who want to attend  vocational training courses  (in this case the annual quota provided needs to be verified).</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>les étudiants âgés de 18 ans qui veulent suivent des  cours universitaires  cohérents avec la précédente formation acquise dans le pays d'origine. les étudiants âgés de 18 ans admis à fréquenter des  programmes d'étude dans des établissements d'enseignement secondaire supérieur ou cours d'instruction et de formation technique supérieurs. les étudiants entre 14 et 18 ans qui participent à des  programmes d'échange ou à des initiatives culturelles  qui ont reçu l'autorisation du Ministère des Affaires Étrangères et du Ministère de l’Éducation. les citoyens non communautaires qui veulent effectuer une  activité de coopération au développement  dans des programmes du Gouvernement italien. les citoyens non communautaires qui veulent effectuer   une  activité de recherche de pointe ou d'un haut niveau culturel.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="231">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>To find out about the organizers of courses in Tuscany which enable visas to be obtained for study, see   list of the region of Tuscany .</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Pour savoir qui organise en Toscane les cours qui permettent d'obtenir le visa pour études, voir   la liste de la Région Toscane .</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="232">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>What are the necessary documents</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Quels sont les documents nécessaires</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="233">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>form for the application for a visa download( download form  from the web site of the Ministry of the Interior) 1 passport size photograph travel documents in the course of validity (documents must be at least three months valid before the expiration of the visa requested) demonstration of the availability of economic resources necessary for the period of stay in Italy,( see table  Ministry of the Interior), or provisions for a scholarship award for study (the sum of the scholarship for study must not be less than the sum indicated on the  table ) health insurance for medical care and hospital treatment (insurance is not necessary in the case where the country of the student has an agreement or convention with Italy) registration or preregistration for a course to pursue in Italy or demonstration of a research activity to undertake in Italy availability of accommodation: hotel reservation or  declaration of accomodation , presented by the Italian or non community citizen resident in Italy</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>formulaire pour la demande du visa ( télécharge le formulaire   sur le site du Ministère des Affaires Étrangères) 1 photographie au format carte d'identité document de voyage en cours de validité (l'expiration du document doit être supérieur d'au moins de trois mois par rapport à l'expiration du visa demandé) justificatifs de la disponibilité des ressources économiques nécessaires pour la durée du séjour en Italie,( voir tableau  du Ministère des Affaires Étrangères), ou bien l'attribution d'une bourse d'étude suffisante (le montant de la bourse d'étude ne doit pas être inférieur au montant indiqué dans  le  tableau ) assurance sanitaire pour les soins médicaux et l'hospitalisation (l’assurance n'est pas nécessaire si le pays de l'étudiant a des accords ou des conventions avec l’Italie) inscription ou pré-inscription au cours à suivre en Italie ou bien démonstration d'une activité de recherche à effectuer. disponibilité d'un hébergement: réservation dans un hôtel ou  déclaration d'hospitalité   (link scheda 13) , présenté par un citoyen italien ou citoyen non communautaire résident en Italie.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="234">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Additional documents to present in the following cases:</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Documents à présentés en plus dans les cas suivants :</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="235">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>university registration :consult the site of the  Ministry of Education   www.studiare-in-italia.it vocational training courses :</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>matricule universitaire  :consulter le site du  Ministère de l’Éducation   www.studiare-in-italia.it cours de formation professionnelle  :</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="236">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>documents on training done in country of origin registration to the course of vocational training intended to be attended (indicate duration, programme, certificates obtained etc.).</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>documents sur la formation effectuée dans le Pays d'origine inscription au cours de formation professionnelle que vous voulez fréquenter (indiquer la durée, le programme, certificats obtenus, etc.).</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="237">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>The course must be organized by an authorized training body ( see list of the region of Tuscany ).</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Le cours doit être organisé par des prestataires de formation agrées (voir   liste de la Région Toscane ) .</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="238">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>The course must not last more than 24 months and must be aimed at the acquisition of a qualification or a certification of a high capacity.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Le cours ne peut pas durer plus de 24 mois et doit être finalisé à une qualification ou une certification des compétences acquises.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="239">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Where to apply for the visa The study visa is applied for at the Italian Embassy or Consulate in the country of origin Contacts of Italian Embassies and Consulates oversea.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Où demander le visa Le visa pour étude doit être demandé à l'Ambassade et au Consulat italien du Pays d'origine Contacts de l'Ambassade et Consulat italien à l'étranger.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="240">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="241">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="242">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="243">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>tesserino stp</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>tesserino stp</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="244">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Regional Health Service (SSR) for non community citizens irregular with the norms on entry and residence in Italy: STP Card  What it is To non community citizens irregular with the norms relating to entry and residence, urgent, essential and continuous medical treatments are guaranteed.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Service Sanitaire Régional (SSR) pour les citoyens non communautaires en situation irrégulière avec les normes sur l'entrée et le séjour en Italie: Carte STP Qu'est-ce que c'est Les citoyens non communautaires en situation irrégulière avec les normes relatives à l'entrée et au séjour sont assurés de recevoir les soins urgents, essentiels et constants.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="245">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Urgent Treatments:  are those that cannot be deferred without putting life at risk or damage to the health of the person.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Soins urgents :  sont ceux qui ne peuvent pas être différés sans mettre en danger la vie ou créer des dommages pour la santé de la personne.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="246">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Essential Treatments:  are those relating to sicknesses that are not dangerous in the short term, but that could create problems of health or risks to life.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Soins essentiels :  sont ceux liés aux maladies sans danger à court terme, mais qui au fil du temps pourraient créer des problèmes de santé ou des risques pour la vie.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="247">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Continuous Treatments:  are those that allow treatments to be made for a longer period.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Soins constants:  sont ceux qui prévoient des soins sur une période plus longue.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="248">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>How the STP card is done The card can</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Comment faire la carte STP La carte peut être:</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="249">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>be issued at the First Aid or the Local Health Corporation (ASL) at the moment of the first medical treatment be requested by the person to begin a course of treatment</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>délivrée aux Urgences ou par le Service Sanitaire Locale (ASL) au moment des premiers soins médicaux. demandée par la personne pour commencer un processus de soin.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="250">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Access to the Health facility cannot result in any kind of warning</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>L'accès aux structures sanitaires ne comporte aucun type de signalement.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="251">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Which are the necessary documents</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Quels sont les documents nécessaires</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="252">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>identity document or declaration of name, surname, sex, date of birth and nationality medical certificate which shows the urgency or the necessity of treatment declaration of situation of economic difficulties declaration of not being able to register at the Regional Health Service (SSR), of not having a health insurance</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>document d'identité ou déclaration du nom, prénom, sexe, date de naissance et nationalité certificat médical qui établit l’urgence ou la nécessité des soins déclaration d’être en difficulté économique déclaration de ne pas pouvoir s'inscrire au Service Sanitaire Régionale (SSR), de ne pas avoir une assurance maladie.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="253">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Treatments guaranteed by the STP card</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Soins garantis par la carte STP</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="254">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>pregnancy and maternity assistance minority health assistance vaccination preventive international treatment preventive and treatment of infective sicknesses treatment and rehabilitation in case of drug addiction</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>assistance de la grossesse et de la maternité assistance pour la santé des mineurs vaccinations vaccinations internationales prévention et traitement des maladies infectieuses soin et réhabilitation en cas de toxicomanie</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="255">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Temporary residence permit in another EU country It is possible to obtain health assistance in another EU Country by presenting the Italian health card.(Caution: not all free services in Italy are free in other EU countries).</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Séjour temporaire dans un autre Pays de l'UE Dans un autre Pays de l'UE, il est possible d'avoir accès au soins en présentant la carte sanitaire italienne. (Attention: tous les services gratuits en Italie ne le sont pas dans les autres Pays de l'UE).</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="256">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>For how long and valid is the registration The STP card is valid throughout the national territory and is valid for 6 months with the possibility of renewal.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Lieu et temps de validation de l'inscription La carte STP est valable sur tout le territoire régional et a 6 mois de validité, avec la possibilité de renouvellement.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="257">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>For information Local Health Corporation Aziende Sanitarie Locali (Toscana)</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Information au Service Sanitaire Local Aziende Sanitarie Locali  (Toscana)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="258">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="259">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="260">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="261">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>tesserino eni</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>tesserino eni</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="262">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Regional Health Service (SSR) for community citizens with economic difficulties: ENI Card What it is Non community citizens, not resident on the regional territory, who do not have the requirements for compulsory registration at the Regional Health Service (SSR) and are not assisted by States of origin who cannot pay for the health service because they are destitute can, by self-certification at the ASL, have the ENI card.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Service Sanitaire Régional (SSR) pour les citoyens européens en difficulté économique: Carte ENI Qu'est-que c'est Les citoyens européens, non résidents de la Région, qui n'ont pas les qualités requises pour l'inscription obligatoire au Service Sanitaire Régional (SSR) et ne sont pas assistés par l’État d'origine, qui ne peuvent pas payer le service sanitaire pour difficultés économiques, peuvent avoir la carte ENI.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="263">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>With the ENI card they are guaranteed urgent, essential and continuous treatments.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Avec la carte ENI, les soins urgents, importants et constants sont garantis.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="264">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Urgent Treatments:  are those that cannot be deferred without putting life at risk or damage to the health of the person.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Soins urgents:  sont ceux qui ne peuvent pas être différés sans mettre en danger la vie ou crées des dommages pour la santé de la personne.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="265">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Essential Treatments : are those relating to sicknesses that are not dangerous in the short term, but could create problems of health or risks to life.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Soins importants:  sont ceux liés aux maladies sans danger à court terme, mais qui au fil du temps pourraient créer des problèmes de santé ou des risques pour la vie.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="266">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Continuous Treatments:  are those that allow treatments to be done for a longer period.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Soins constants:  sont ceux qui prévoient des soins sur une période plus longue.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="267">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>How the ENI card is done The card can</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Comment faire la carte ENI La carte peut être :</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="268">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>be issued at the First Aid or the Local Health Corporation (ASL) at the moment of the first medical treatment be requested by the person to begin a course of treatment</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>délivrée aux Urgences ou par le Service Sanitaire Locale (ASL) au moment des premiers soins médicaux. demandée par la personne pour commencer un processus de soin.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="269">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Access to the Health facility cannot result in any kind of warning</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>L'accès aux structures sanitaires ne comporte aucun type de signalement.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="270">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Which are the necessary documents</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Quels sont les documents nécessaires</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="271">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>identity document declaration of domicile in regional territory (from over three months) declaration of not being registered in the registry of residents declaration of last State of residence declaration of having economic difficulties medical certificate which shows the urgency or necessity of treatment declaration of not being able to register at the Regional Health Service (SSR), of not having a health insurance</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>document d'identité déclaration de domicile sur le territoire de la Région (de plus de trois mois) déclaration de ne pas être inscrit au registre des résidents déclaration du dernier État de résidence déclaration d’être en difficulté économique certificat médical qui établit l’urgence ou la nécessité des soins déclaration de ne pas pouvoir s'inscrire au Service Sanitaire Régionale (SSR), de ne pas avoir une assurance maladie.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="272">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Treatments guaranteed by the ENI card</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Soins garantis par la carte ENI</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="273">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>pregnancy and maternity assistance health assistance for minors vaccination treatment of preventive international sicknesses preventive and treatment of infective sicknesses treatment and rehabilitation in case of drug addiction</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>assistance de la grossesse et de la maternité assistance pour la santé des mineurs vaccinations vaccinations internationales prévention et traitement des maladies infectieuses soin et réhabilitation en cas de toxicomanie</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="274">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Temporary residence permit in another EU country It is possible to obtain health assistance in another EU country by presenting the Italian health card.(Caution: not all free services in Italy are free in other EU countries).</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Séjour temporaire dans un autre Pays de l'UE Dans un autre Pays de l'UE, il est possible d'avoir accès au soins en présentant la carte sanitaire italienne. (Attention: tous les services gratuits en Italie ne le sont pas dans les autres Pays de l'UE).</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="275">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>For how long and valid is the registration The ENI card is valid throughout the national territory and is valid for 6 months with the possibility of renewal.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Lieu et temps de validation de l'inscription La carte ENI est valable sur tout le territoire régionale et a 6 mois de validité, avec la possibilité de renouvellement.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="276">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>For information Local Health Corporation Aziende Sanitarie Locali (Toscana)</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Informations auprès du Service Sanitaire Local Aziende Sanitarie Locali  (Toscana)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="277">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="278">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="279">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="280">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>iscrizione ssr per minori</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>iscrizione ssr per minori</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="281">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Registration at The Regional Health Service (SSR) for non community and community minors  What it is It is necessary to have a right to all services provided by the Health Service of the Region of Tuscany.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Inscription au Service Sanitaire Régional (SSR) pour mineurs non communautaires et communautaires Qu'est-ce que c'est C'est nécessaire pour avoir droit à tous les services prévus par le Service Sanitaire de la Région Toscane.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="282">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>For minors present on the territory, independent of resident permit, registration at the Regional Health Service is compulsory and free</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Pour les mineurs présents sur le territoire, indépendamment du permis de séjour, l'inscription au Service Sanitaire Régional est obligatoire et gratuite.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="283">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>How registration is done Registration at the SSR can be effected by parents (also in possession of the STP card Foreigners temporarily Present) a guardian or his delegates or from the social assistantswho have the minor under their care.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Comment faire l'inscription L'inscription au SSR peut être effectuée par un parent (déjà en possession de la carte STP – Étranger Temporairement Présent), un tuteur ou un de ses délégués ou bien des travailleurs sociaux qui ont en charge le mineur.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="284">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>At the moment of registration the person chooses a general practitioner, who could be seen for free.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Au moment de l'inscription, un médecin de famille est choisi et pourra être consulter gratuitement.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="285">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Born in other Countries : Translated birth Certificate: in the absence the ASL accepts passport or other documents of the minor.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Né dans d'autres Pays : Certificat de naissance traduit: sinon l'ASL accepte le passeport ou un autre document du mineur.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="286">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Important:  in the absence also of one of the documents the ASL issues the card STP/ENI. (link alla scheda STP/ENI)</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Important :  même   s'il manque un des documents l'ASL délivre la carte STP/ENI. ( link alla scheda STP/ENI )</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="287">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>The health card After the registration the minor would receive at home the health card which allows for the utilization of the Health Service of the Region of Tuscany.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>La carte sanitaire Après l'inscription le mineur recevra à la maison la carte sanitaire qui permet l'accès à tous les Services Sanitaire de la Région Toscane.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="288">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>What are the services and features of the Regional Health Service Here listed are the basic services the Tuscan Region offers (ask at the Health Corporation where one lives)</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Quels sont les services et les prestations du Service Sanitaire Régional Cette liste indique les services de base, la Région Toscane offre d'autres services (demander au Service Sanitaire du lieu d'habitation)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="289">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>have a general practitioner or pediatrician free hospital treatment at public and established hospitals pharmaceutical assistance general medical check ups in day hospitals specialist medical check ups medical check ups at home vaccinations blood analysis medical x-rays ultrasound scanning medicines rehabilitative assistance and for artificial limbs other services provided for at essential levels of assistance</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>avoir un médecin de famille ou un pédiatre hospitalisation gratuite dans les hôpitaux publics et conventionnés assistance pharmaceutique visite médicale ambulatoire visite médicale spécialisée visite médicale à domicile vaccination analyse de sang radiographie échographie médecine aide à la réhabilitation et pour les prothèses d'autre prestations sont prévues à des niveaux essentiels d'assistance</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="290">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Temporary residence permit in another Eu Country It is possible to obtain health assistance in another EU Country by presenting the Italian sanitary card. (Caution: not all free services in Italy are free in other EU countries).</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Séjour temporaire dans un autre Pays de l'UE Dans un autre Pays de l'UE, il est possible d'avoir accès au soins en présentant la carte sanitaire italienne. (Attention: tous les services gratuits en Italie ne le sont pas dans les autres Pays de l'UE).</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="291">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>For how long the registration is valid The registration is valid until the expiration of the residence permit.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Durée de validité de l'inscription L'inscription est valable jusqu'à l'expiration du permis de séjour.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="292">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>On expiration the person has a period of six months to renew his registration by presenting to the ASL the receipt of the application of the renewal of his residence permit.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Au moment de l'expiration, la personne dispose de six mois pour renouveler l'inscription en présentant à l'ASL le récépissé de la demande de renouvellement du permis de séjour.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="293">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Cases whereby the registration to the Regional Health Service is suspended</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Cas où l'inscription au Service Sanitaire Régional est interrompue</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="294">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>not having renewed the residence permit cancellation of residence permit expulsion change of region of residence</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>le non renouvellement du permis de séjour l'annulation du permis de séjour l'expulsion le changement de résidence dans une autre Région</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="295">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>For information Local Health Corporation Aziende Sanitarie Locali  (Toscana)</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Pour plus d'informations Service Sanitaire Local Aziende Sanitarie Locali  (Toscane)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="296">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="297">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="298">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="299">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>iscrizione ssr permesso motivi religiosi</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>iscrizione ssr permesso motivi religiosi</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="300">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Registration at the Regional Health Service (SSR) for one who has: permit for religious motives  What it is It is necessary to have a right to all services provided by the Health Service of the Region of Tuscany.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Inscription au Service Sanitaire Régional (SSR) pour qui a: permis de séjour pour motifs religieux Qu'est-ce que c'est C'est nécessaire pour avoir droit à tous les services prévus par le Service Sanitaire de la Région Toscane.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="301">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>For one who has a permit for religious motives registration at the Regional Health Service is voluntary and on payment .</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Pour qui a un permis pour motifs religieux, l'inscription au Service Sanitaire Régional est volontaire et payante .</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="302">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Alternatively it is possible to pay for a private insurance (with an Italian or foreign company) valid in Italy.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Il est aussi possible de payer une assurance privée (avec une compagnie d'assurance italienne ou étrangère) valable en Italie.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="303">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>When registration to the Regional Health Service is done The person concerned must register after sending the application for the residence permit at the post office and after registering at the registrar in the Municipality.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Quand vous devez faire l’inscription au Service Sanitaire Régional La personne doit s'inscrire après avoir envoyé au bureau de poste la demande de permis de séjour et après avoir fait l'inscription au bureau de l'état civile en Mairie.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="304">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>How registration is done The registration is done by going to the local Health Corporation (ASL) of the place of residence or where one lives.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Comment faire l'inscription L'inscription se fait au Service Sanitaire Locale (ASL) du lieu de résidence ou du domicile.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="305">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>At the moment of registration the person chooses a general practitioner, whom he could see for free.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Au moment de l'inscription, la personne choisit le médecin de famille qu'il pourra consulter gratuitement.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="306">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Which are the necessary documents</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Quels sont les documents nécessaires</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="307">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>residence permit or payment receipt of the residence permit.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>permis de séjour ou récépissé du paiement du permis de séjour.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="308">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>If the receipt is presented a temporary registration is done for a duration of one year and three months.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Si on se présente avec le récépissé, une inscription temporaire d'une durée d'un à trois mois est faite.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="309">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>The health card After registration the person would receive at home the health card which allows for the utilization of services of the Health Service of the Region of Tuscany.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>La carte sanitaire Après l’inscription la personne recevra à la maison la carte sanitaire qui permet d'utiliser tous les services de santé du Service Sanitaire de la Région Toscane.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="310">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>What are the services and features of the Regional Health Service Here listed are the basic services the Tuscan Region offers (ask at the Health Corporation where one lives)</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Quels sont les services et les prestations du Service Sanitaire Régional Cette liste indique les services de base, la Région Toscane offre d'autres services (demander au Service Sanitaire du lieu d'habitation)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="311">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>have a general practitioner or pediatrician free hospital treatment at public and established hospitals pharmaceutical assistance general medical check ups in day hospitals specialist medical check ups medical check ups at home vaccinations blood analysis medical x-rays ultrasound scanning medicines rehabilitative assistance and for artificial limbs other services provided for at essential levels of assistance</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>avoir un médecin de famille ou un pédiatre hospitalisation gratuite dans les hôpitaux publics et conventionnés assistance pharmaceutique visite médicale ambulatoire visite médicale spécialisée visite médicale à domicile vaccination analyse de sang radiographie échographie médecine aide à la réhabilitation et pour les prothèses d'autre prestations sont prévues à des niveaux essentiels d'assistance</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="312">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Temporary residence permit in another Eu Country It is possible to obtain health assistance in another EU Country by presenting the Italian sanitary card. (Caution: not all free services in Italy are free in other EU Countries)</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Séjour temporaire dans un autre Pays de l'UE Dans un autre Pays de l'UE, il est possible d'avoir accès au soins en présentant la carte sanitaire italienne. (Attention: tous les services gratuits en Italie ne le sont pas dans les autres Pays de l'UE).</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="313">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>For how long the registration is valid The registration expires on the 31 of December  and must be renewed every year.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Durée de validité de l'inscription L'inscription expire le 31 décembre  et doit être renouvelée chaque année.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="314">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>The payment for registration must be done also in full if registration is done during the year.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Les frais d'inscription doivent être payés en totalité pour l'année même si l'inscription s'est faite en cours d'année.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="315">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>For information Local Health Corporation Aziende Sanitarie Locali (Toscana)</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Pour plus d'informations Service Sanitaire Local Aziende Sanitarie Locali  (Toscane)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="316">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="317">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="318">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="319">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>iscrizione al ssr per permesso soggiorno ue</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>iscrizione al ssr per permesso soggiorno ue</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="320">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Registration at the Regional Health Service (SSR) for one who has: EU long-term residence permit (former residence permit) What it is It is necessary to have a right to all the services of the Health Service of the Region of Tuscany.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Inscription au Service Sanitaire Régional (SSR) pour qui a: un permis de séjour de l'UE pour des séjours de longues durées (ex carte de séjour)  Qu'est-ce que c'est C'est nécessaire pour avoir droit à tous les services prévus par le Service Sanitaire de la Région Toscane.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="321">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>For one who has the EU long-term residence permit (former residence permit) the registration at the Regional Health Service is compulsory and free.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Pour qui a un permis de séjour de l'UE pour des séjours de longues durées (ex carte de séjour) l'inscription au Service Sanitaire Régional est obligatoire et gratuite.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="322">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Particular case Those who before having the EU long-term residence permit, could not register at the SSR for free should continue with the voluntary health registration by paying.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Cas particulier Ceux qui avant d'avoir le permis de séjour UE de longue durée ne pouvaient pas faire l'inscription au SSR gratuitement doivent continuer en payant l'inscription sanitaire volontaire.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="323">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>In the alternative it is possible to pay for a private insurance (with an Italian or foreign company) valid in Italy.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Sinon il est possible de payer une assurance privée (auprès d'organismes d'assurance italien ou étranger) valable en Italie.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="324">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>When registration at the Regional Health Service is done The person must register after sending to the post office the application for the residence permit and after registering at the registrar in the Municipality.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Quand devez-vous faire l’inscription au Service Sanitaire Régional La personne doit s'inscrire après avoir envoyé au bureau de poste la demande de permis de séjour et après avoir fait l'inscription au bureau de l'état civile en Mairie.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="325">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>How registration is done The registration is done by going to the local Health Corporation (ASL) of the place of residence or where one lives.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Comment faire l'inscription L'inscription se fait au Service Sanitaire Locale (ASL) du lieu de résidence ou du domicile.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="326">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>At the moment of registration the person chooses a general practitioner, whom he could see for free.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Au moment de l'inscription, la personne choisit le médecin de famille qu'il pourra consulter gratuitement.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="327">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Which are the necessary documents</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Quels sont les documents nécessaires</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="328">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>residence permit or payment receipt of the residence permit.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>permis de séjour ou récépissé du paiement du permis de séjour.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="329">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>If the receipt is presented a temporary registration is done for a duration of one year and three months.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Si la personne se présente avec le récépissé, une inscription temporaire d'une durée d'un à trois mois est faite.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="330">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Once the permit is obtained this would have to be presented at the ASL to complete registration. fiscal code self-certification of the residence  to be filled at the ASL other documents in the case of those who could not register at the SSR for free before obtaining the EU long-term residence permit:</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Une fois obtenu le permis il devra être présenté à l'ASL pour compléter l'inscription. code fiscal auto-certification de résidence à remplir à l'ASL autre document pour ceux qui avant d'avoir le permis de séjour de l'UE de longue durée ne pouvaient pas faire l'inscription au SSR gratuitement :</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="331">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>The sum to pay depends on income and should be calculated by the Health Corporation</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Le montant à payer dépend du revenu et doit être calculé par le Service Sanitaire.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="332">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>The health card After the registration the person would receive at home the health card which allows for the utilization of all the services of the Health Service of the Region of Tuscany.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>La carte sanitaire Après l’inscription la personne recevra à la maison la carte sanitaire qui permet d'utiliser tous les services de santé du Service Sanitaire de la Région Toscane.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="333">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>have a general practitioner or pediatrician free hospital treatment at public and established hospitals pharmaceutical assistance general medical check ups in day hospitals specialist medical check ups medical check ups at home vaccinations blood analysis medical x-rays ultrasound scanning medicines rehabilitative assistance and for artificial limbs other services provided for at essential levels of assistance</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>avoir un médecin de famille ou un pédiatre hospitalisation gratuite dans les hôpitaux publics et conventionnés assistance pharmaceutique visite médicale ambulatoire visite médicale spécialisée visite médicale à domicile vaccination analyse de sang radiographie échographie médecine aide à la réhabilitation et pour les prothèses d'autre prestations sont prévues à des niveaux importants d'assistance</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="334">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Temporary residence permit in another EU Country It is possible to obtain health assistance in another EU Country by presenting the Italian health card. (Caution: not all free services in Italy are free in other EU countries).</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Séjour temporaire dans un autre Pays de l'UE Dans un autre Pays de l'UE, il est possible d'avoir accès au soins en présentant la carte sanitaire italienne. (Attention: tous les services gratuits en Italie ne le sont pas dans les autres Pays de l'UE).</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="335">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>For how long the registration is valid The registration is valid until the expiration of the residence permit.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Durée de validité de l'inscription L'inscription est valable jusqu'à l'expiration du permis de séjour.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="336">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>On expiration the worker has a period of six months to renew his registration by presenting to the ASL the receipt of the application for the renewal of his residence permit.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Au moment de l'expiration la personne dispose de six mois pour renouveler l'inscription en présentant à l'ASL (Service Sanitaire Local) le récépissé de la demande de renouvellement du permis de séjour.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="337">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Please note:  for those who could not register at the SSR for free before obtaining the long-term residence permit, registration  expires on the 31 of December  and must be renewed every year.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Attention :  pour   ceux qui avant d'avoir le permis de séjour de l'UE de longue durée ne pouvaient pas faire l'inscription au SSR gratuitement, l’inscription au service sanitaire  expire   le 31 décembre  et doit être renouveler chaque année.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="338">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>The annual sum must also be paid fully if registration is done during the year.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>La taxe annuelle doit être versée entièrement même si l'inscription se fait en cours d'année</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="339">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Cases whereby the registration at the Regional Health Service is suspended</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Cas où l'inscription au Service Sanitaire Régional est interrompue</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="340">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>not having renewed the residence permit cancellation of residence permit expulsion change of region of residence</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>le non renouvellement du permis de séjour l'annulation du permis de séjour l'expulsion le changement de résidence dans une autre Région</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="341">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="342">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="343">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="344">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>iscrizione ssr per motivi familiari</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>iscrizione ssr per motivi familiari</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="345">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Registration To The Regional Health Service (SSR) for one who has: residence permit for family motives, permit for the assistance of minors or long-term residence permit for relatives of community citizens  What it is It is necessary to have the right to all services provided by the Health Service of the Region of Tuscany.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Inscription au Service Sanitaire Régional (SSR) pour qui a: permis pour raisons familiales, permis pour assistance à mineur ou carte de séjour pour les membres de la famille du citoyen de l'UE Qu'est-ce que c'est C'est nécessaire pour avoir droit à tous les services prévus par le Service Sanitaire de la Région Toscane.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="346">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>For one who has a permit for family motives, a permit for the assistance of minors or a residence permit for relatives of a citizen of the European Union (EU) registration at the Regional Health Service is  compulsory and free.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Pour celui qui a un permis pour raisons familiales, permis pour assistance à mineur ou une carte de séjour pour les membres de la famille du citoyen de l'Union Européenne (UE), l’inscription au Service Sanitaire Régional  est obligatoire et gratuite.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="347">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>When registration at the Regional Health Service is done The person concerned must register after sending the application for the residence permit at the post office and after registering at the registrar in the Municipality.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Quand devez-vous faire l’inscription au Service Sanitaire Régional La personne doit s'inscrire après avoir envoyé au bureau de poste la demande de permis de séjour et après avoir fait l'inscription au bureau de l'état civile en Mairie.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="348">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>How registration is done The registration is done by going to the local Health Corporation (ASL) of the place of residence or where one lives.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Comment faire l'inscription L'inscription se fait au Service Sanitaire Locale (ASL) du lieu de résidence ou du domicile.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="349">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>At the moment of registration the person chooses a general practitioner, whom he could see for free.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Au moment de l'inscription, la personne choisit le médecin de famille qu'il pourra consulter gratuitement.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="350">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Which are the necessary documents</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Quels sont les documents nécessaires</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="351">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>residence permit or payment receipt of the residence permit.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>permis de séjour ou récépissé du paiement du permis de séjour.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="352">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>If the receipt is presented a temporary registration is done for a duration of one year and three months.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Si on se présente avec le récépissé, une inscription temporaire d'une durée d'un à trois mois est faite.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="353">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Once the permit is obtained this would have to be presented at the ASL to complete the registration. fiscal code self-certification of the residence to be filled at the ASL</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Une fois obtenu le permis, il devra être présenté à l'ASL pour compléter l'inscription. code fiscal auto-certification de résidence à remplir à l'ASL</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="354">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>The health card After registration the person would receive at home the health card which allows for the utilization of all services of the Health Service of the Region of Tuscany.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>La carte sanitaire Après l'inscription, la personne recevra à la maison la carte sanitaire qui permet d'utiliser tous les services de santé du Service Sanitaire de la Région Toscane.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="355">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>What are the services and features of the Regional Health Service Here listed are the basic services the Tuscan Region offers (ask at the Health Corporation where one lives)</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Quels sont les services et les prestations du Service Sanitaire Régional Cette liste indique les services de base, la Région Toscane offre d'autres services (demander au Service Sanitaire du lieu d'habitation)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="356">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>have a general practitioner or pediatrician free hospital treatment at public and established hospitals pharmaceutical assistance general medical check ups in day hospitals specialist medical check ups medical check ups at home vaccinations blood analysiS medical x-rays ultrasound scanning medicines rehabilitative assistance and for artificial limbs other services provided for at essential levels of assistance</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>avoir un médecin de famille ou un pédiatre hospitalisation gratuite dans les hôpitaux publics et conventionnés assistance pharmaceutique visite médicale ambulatoire visite médicale spécialisée visite médicale à domicile vaccination analyse de sang radiographie échographie médecine aide à la réhabilitation et pour les prothèses d'autre prestations sont prévues à des niveaux importants d'assistance</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="357">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Temporary residence permit in another Eu Country It is possible to obtain health assistance in another EU Country by presenting the Italian sanitary card. (Caution: not all free services in Italy are free in other EU countries).</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Séjour temporaire dans un autre Pays de l'UE Dans un autre Pays de l'UE, il est possible d'avoir accès au soins en présentant la carte sanitaire italienne. (Attention: tous les services gratuits en Italie ne le sont pas dans les autres Pays de l'UE).</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="358">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>For how long the registration is valid The registration is valid until the expiration of the residence permit.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Durée de validité de l'inscription L'inscription est valable jusqu'à l'expiration du permis de séjour.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="359">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>On expiration the worker has a period of six months to renew his registration by presenting to the ASL the receipt of the application of the renewal of his residence permit.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Au moment de l'expiration, le travailleur dispose de six mois pour renouveler l'inscription en présentant à l'ASL le récépissé de la demande de renouvellement du permis de séjour.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="360">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Cases whereby the registration to the Regional Health Service is suspended</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Cas où l'inscription au Service Sanitaire Régional est interrompue</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="361">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>not having renewed the residence permit cancellation of residence permit expulsion change of region of residence</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>le non renouvellement du permis de séjour l'annulation du permis de séjour l'expulsion le changement de résidence dans une autre Région</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="362">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>For information Local Health Corporation Aziende Sanitarie Locali  (Toscana)</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Pour plus d'informations Service Sanitaire Local Aziende Sanitarie Locali  (Toscane)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="363">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="364">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="365">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="366">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>sito ministero per controllare test italiano</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>sito ministero per controllare test italiano</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="367">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Instructions</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Instructions</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="368">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>and click on enter "Invia".</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Et cliquer sur "Invia"</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="369">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>2.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>2.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="370">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>On the page " Available services", which would open at the insertion of the e-mail and password,on the left click "Domande"</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Une fois entrer dans le compte personnel, sur la page des "Servizi disponibili" (Services disponibles) qui s'ouvrira, il faut cliquer à gauche sur "Domande".</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="371">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>3.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>3.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="372">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>On the central table, subsequently visible, click on the icon "lente d'ingrandimento" in correspondence to the name of user in "Azioni"</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Dans le tableau centrale, visible tout de suite après, cliquer sur l'icône "lente d'ingrandimento" (loupe) à coté du nom de l'usager dans la section "Azioni"</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="373">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>4.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>4.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="374">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Consult the outcome of the test of Italian on the table that would be shown.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Consulter le résultat du test de la langue italienne dans le tableau.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="375">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="376">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="377">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="378">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>nulla osta e permesso lavoro stagionale</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>nulla osta e permesso lavoro stagionale</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="379">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="380">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="381">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="382">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>iscrizione ssr permesso residenza elettiva</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>iscrizione ssr permesso residenza elettiva</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="383">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Registration at the Regional Health Service (SSR) for one who has: permit for elective residence  What it is It is necessary to have a right to all services provided by the Health Service of the Region of Tuscany.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Inscription au Service Sanitaire Régional (SSR) pour qui a: permis de séjour pour résidence élective Qu'est-ce que c'est C'est nécessaire pour avoir droit à tous les services prévus par le Service Sanitaire de la Région Toscane.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="384">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>For one who has a permit for elective residence registration at the Regional Health Service is voluntary and on payment .</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Pour qui a un permis de séjour pour résidence élective, l'inscription au Service Sanitaire Régional est volontaire et payante .</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="385">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Alternatively it is possible to pay for a private insurance (with an Italian or foreign company) valid in Italy.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Il est également possible de payer une assurance privée (avec une compagnie d'assurance italienne ou étrangère) valable en Italie.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="386">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>The residence permit for elective residence is issued to non community citizens who can show that they process sufficient resources to live without work (such as pension, annuities, properties,...)</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Le permis de séjour pour résidence élective est délivré au citoyen non communautaire qui démontre de posséder des ressources suffisantes pour vivre sans travailler (comme par exemple retraite, rentes, biens immobiliers,....)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="387">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>When registration to the Regional Health Service is done The person concerned must register after sending the application for the residence permit at the post office and after registering at the registrar in the Municipality.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Quand vous devez faire l’inscription au Service Sanitaire Régional La personne doit s'inscrire après avoir envoyé au bureau de poste la demande de permis de séjour et après avoir fait l'inscription au bureau de l'état civile en Mairie.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="388">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>How registration is done The registration is done by going to the local Health Corporation (ASL) of the place of residence or where one lives.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Comment faire l'inscription L'inscription se fait au Service Sanitaire Locale (ASL) du lieu de résidence ou du domicile.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="389">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>At the moment of registration the person chooses a general practitioner, whom he could see for free.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Au moment de l'inscription, la personne choisit le médecin de famille qu'il pourra consulter gratuitement.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="390">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Which are the necessary documents</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Quels sont les documents nécessaires</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="391">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Residence permit or payment receipt of the residence permit.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>permis de séjour ou récépissé du paiement du permis de séjour.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="392">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>If the receipt is presented a temporary registration is done for a duration of one year and three months.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Si le reçu est présenté, une inscription temporaire d'une durée d'un à trois mois est faite.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="393">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Number of post office current account: 289504 Assigned to: Regione Toscana Casuale (Motive): contributo iscrizione volontaria SSR anno ....</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Numéro du compte courant postal: 289504 à l'ordre de: Regione Toscana En règlement de : contributo per l'iscrizione volontaria al SSR anno ....</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="394">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>The amount to pay depends on income and must be calculated by the Health Corporation</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Le montant à payer dépend du revenu et doit être calculé par le Service Sanitaire.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="395">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>The health card After the registration the person would receive at home the health card which allows for the utilization of services of the Health Service of the Region of Tuscany.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>La carte sanitaire Après l’inscription la personne recevra à la maison la carte sanitaire qui permet d'utiliser tous les services de santé et les prestations prévus du Service Sanitaire de la Région Toscane.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="396">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>What are the services and features of the Regional Health Service Here listed are the basic services the Tuscan Region offers (ask at the Health Corporation where one lives)</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Quels sont les services et les prestations du Service Sanitaire Régional Cette liste indique les services de base, la Région Toscane offre d'autres services (demander au Service Sanitaire du lieu d'habitation)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="397">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>have a general practitioner or pediatrician free hospital treatment at public and established hospitals pharmaceutical assistance general medical check ups in day hospitals specialist medical check ups medical check ups at home vaccinations blood analysis medical x-rays ultrasound scanning medicines rehabilitative assistance and for artificial limbs other services provided for at essential levels of assistance</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>avoir un médecin de famille ou un pédiatre hospitalisation gratuite dans les hôpitaux publics et conventionnés assistance pharmaceutique visite médicale ambulatoire visite médicale spécialisée visite médicale à domicile vaccination analyse de sang radiographie échographie médecine aide à la réhabilitation et pour les prothèses d'autre prestations sont prévues à des niveaux importants d'assistance</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="398">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Temporary residence permit in another Eu Country It is possible to obtain health assistance in another EU Country by presenting the Italian health card. (Caution: not all free services in Italy are free in other EU countries).</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Séjour temporaire dans un autre Pays de l'UE Dans un autre Pays de l'UE, il est possible d'avoir accès au soins en présentant la carte sanitaire italienne. (Attention: tous les services gratuits en Italie ne le sont pas dans les autres Pays de l'UE).</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="399">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>For how long is the registration valid The registration expires on the 31 of December  and must be renewed every year.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Durée de validité de l'inscription L'inscription expire le 31 décembre  et doit être renouvelée chaque année.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="400">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>The annual payment for registration must be made in full also if registration is made during the year.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Les frais d'inscription doivent être payés en totalité pour l'année même si l'inscription s'est faite en cours d'année.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="401">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="402">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="403">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="404">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>iscrizione al ssr per studio</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>iscrizione al ssr per studio</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="405">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Registration at the Regional Health Service (SSR) for who has: permit for study, permit for exchange and voluntary work What it is It is necessary to have a right to all services provided by the Health Service of the Region of Tuscany.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Inscription au Service Sanitaire Régional (SSR) pour qui a: un permis pour étude, un permis pour travail au pair et un permis pour bénévolat Qu'est-ce que c'est C'est nécessaire pour avoir droit à tous les services prévus par le Service Sanitaire de la Région Toscane.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="406">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>For one who has a permit for study, permit for work exchange and voluntary work registration to the Regional Health Service is voluntary and on payment .</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Pour qui a un permis pour étude, un permis pour travail au pair ou un permis pour bénévolat,  l'inscription au Service Sanitaire Régional  est volontaire et payante .</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="407">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Alternatively it is possible to pay for a private insurance (with an Italian or foreign company) valid in Italy.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Il est également possible de payer une assurance privée (avec une compagnie d'assurance italienne ou étrangère) valable en Italie.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="408">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>The student who demonstrates that he works, by showing his residence permit contract has the  right to compulsory and free registration at the SSR .</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>L'étudiant qui démontre de travailler, en présentant le contrat de travail, a droit à l'inscription obligatoire et gratuite au SSR. (fare link scheda SANITA’ lavoro )</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="409">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>When registration to the Regional Health Service is done The person concerned must register after sending the application for the residence permit at the post office and after registering at the registrar in the Municipality.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Quand vous devez faire l’inscription au Service Sanitaire Régional La personne doit s'inscrire après avoir envoyé au bureau de poste la demande de permis de séjour et après avoir fait l'inscription au bureau de l'état civile en Mairie.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="410">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>How registration is done The registration is done by going to the local Health Corporation (ASL) of the place of residence or where one lives.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Comment faire l'inscription L'inscription se fait au Service Sanitaire Locale (ASL) du lieu de résidence ou du domicile.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="411">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>At the moment of registration the person chooses a general practitioner, whom he could see for free.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Au moment de l'inscription, la personne choisit le médecin de famille qu'il pourra consulter gratuitement.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="412">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Which are the necessary documents</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Quels sont les documents nécessaires</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="413">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Residence permit or payment receipt of the residence permit.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>permis de séjour ou récépissé du paiement du permis de séjour.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="414">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>If the receipt is presented a temporary registration is done for a duration of one year and three months.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Si le reçu est présenté, une inscription temporaire d'une durée d'un à trois mois est faite.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="415">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Once the permit is obtained this would have to be presented at the ASL to complete registration.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Une fois obtenu le permis il devra être présenté à l'ASL pour compléter l'inscription.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="416">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Self-certification of school/university attended (only for students) Fiscal code Receipt of payment of post office slip to be filled up with the following details:</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Auto-certification de l'école/université fréquentée (seulement pour les étudiant) Code fiscal Reçu du paiement du mandat postal à remplir avec les données suivantes :</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="417">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Amount to pay  exchange work  : 219.49 euro</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Montant à payer pour le  travail au pair : 219,49 euro</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="418">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Number of post office current account: 289504 Assigned to: Regione Toscana Casuale (Motive): contributo iscrizione volontaria SSR anno ....</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Numéro du compte courant postal: 289504 à l'ordre de: Regione Toscana En règlement de : contributo per l'iscrizione volontaria al SSR anno ... "</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="419">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>The health card After the registration the person would receive at home the health card which allows for the utilization of services of the Health Service of the Region of Tuscany.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>La carte sanitaire Après l’inscription la personne recevra à la maison la carte sanitaire qui permet d'utiliser tous les services de santé et les prestations prévus du Service Sanitaire de la Région Toscane.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="420">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>What are the services and features of the Regional Health Service Here listed are the basic services the Tuscan Region offers (ask at the Health Corporation where one lives)</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Quels sont les services et les prestations du Service Sanitaire Régional Cette liste indique les services de base , la Région Toscane offre d'autres services (demander au Service Sanitaire du lieu d'habitation)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="421">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>have a general practitioner or pediatrician free hospital treatment at public and established hospitals pharmaceutical assistance general medical check ups in day hospitals specialist medical check ups medical check ups at home vaccinations blood analysis medical x-rays ultrasound scanning medicines rehabilitative assistance and for artificial limbs other services provided for at essential levels of assistance</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>avoir un médecin de famille ou un pédiatre hospitalisation gratuite dans les hôpitaux publics et conventionnés assistance pharmaceutique visite médicale ambulatoire visite médicale spécialisée visite médicale à domicile vaccination analyse de sang radiographie échographie médecine aide à la réhabilitation et pour les prothèses d'autre prestations sont prévues à des niveaux importants d'assistance</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="422">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Temporary residence permit in another Eu Country It is possible to obtain health assistance in another EU Country by presenting the Italian health card. (Caution: not all free services in Italy are free in other EU countries).</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Séjour temporaire dans un autre Pays de l'UE Dans un autre Pays de l'UE, il est possible d'avoir accès au soins en présentant la carte sanitaire italienne. (Attention: tous les services gratuits en Italie ne le sont pas dans les autres Pays de l'UE).</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="423">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>For how long and valid is the registration Registration expires on the 31 of December  and must be renewed every year.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Durée de validité de l'inscription L'inscription expire le 31 décembre  et doit être renouvelée chaque année.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="424">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>The payment for the annual registration must be done in full also if registration is made during the year.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Les frais d'inscription doivent être payés en totalité pour l'année même si l'inscription s'est faite en cours d'année.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="425">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="426">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="427">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="428">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>elenco documenti lavoro autonomo</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>elenco documenti lavoro autonomo</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="429">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>2.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>2.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="430">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Entrepreneur, retailer and artisan</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Entrepreneur, commerçant et artisant</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="431">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>3.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>3.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="432">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Heading of contact for the performance of work, consultancy, etc.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Titulaire de contrat de prestation de service, de conseils, etc…</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="433">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>4.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>4.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="434">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>5.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>5.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="435">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>University readers of exchange or of mother tongue</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Lecteurs universitaires d’échange ou de langue maternelle</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="436">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>6.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>6.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="437">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Translators and interpreters</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Traducteurs et interprètes</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="438">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="439">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="440">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="441">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>pagamento per fare o rinnovare il permesso</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>pagamento per fare o rinnovare il permesso</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="442">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Amount for the Issue and Renewal of Residence Permit How much is paid The amount for the issue and renewal of the electronic residence permit varies according to the type of residence permit and applicant:</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Contribution pour la première demande et le renouvellement du permis de séjour Combien coûte la contribution La contribution pour la première demande et le renouvellement du permis de séjour électronique varie selon la typologie du permis et du demandeur:</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="443">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>30.46 euro : minors of 18 years, entry for medical care and accompanying persons; application for international protection, issue and renewal of residence permit for asylum, for international protection, for humanitarian grounds; updating and conversion of residence permit in the course of validity; 110.46 euro : for residence permits of  exceeding three months and not exceeding or equivalent to a year; 130.46 euro : for residence permits of  exceeding a year and not exceeding or equivalent to two years; 230.46 euro : for the issue of the  EU residence permit for long-term residence   (former residence card)</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>30,46 euro pour:  mineur de 18 ans, étranger entré pour soins médicaux et accompagnateurs; bénéficiaire de protection internationale, délivrance et renouvellement du permis de séjour pour asile, pour protection subsidiaire, pour motifs humanitaires; ajournement et conversion du permis en cours de validité 110,46 euro:  pour les permis de séjour d'une  durée supérieure à trois mois et inférieure ou égale à un an; 130,46 euro:  pour les permis de séjour d'une  durée supérieure à un an et inférieure ou égale à deux ans; 230,46 euro:  pour la délivrance du  permis de séjour UE pour les résidents de longue durée  (ex carte de séjour)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="444">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>For postal expenses, a payment of 30 euro is applicable.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Pour les frais postaux le paiement de 30 euro est demandé.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="445">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="446">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="447">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="448">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>iscrizione ssr permesso cure mediche</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>iscrizione ssr permesso cure mediche</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="449">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Registration to the Regional Health Service (SSR) for one who has: permit for medical treatments: state of pregnancy  What it is It is necessary to have the right to all services provided by the Health Service of the Region of Tuscany.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Inscription au Service Sanitaire Régionale (SSR) pour qui a: un permis pour soins médicaux: état de grossesse Qu'est-ce que c'est C'est nécessaire pour avoir droit à tous les services prévus par le Service Sanitaire de la Région Toscane.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="450">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>For the woman who has a permit only for medical treatments and exclusively for pregnancy, for the husband and for the child, registration at the Regional Health Service is compulsory and free.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Pour la femme qui a un permis pour soins médicaux seulement et exclusivement, pour une grossesse, l'inscription au Service Sanitaire Régional est obligatoire et gratuite  aussi pour le mari et pour l'enfant.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="451">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>When registration at the Regional Health Service is done The woman and the husband must register after going to the Central Police station for the application of the Residence Permit and after registering at the registrar in the Municipality.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Quand devez-vous faire l’inscription au Service Sanitaire Régional La femme et le mari doivent s'inscrire après être allé au poste de police pour la demande de permis de séjour et après avoir l'inscription à l'état civile en Mairie</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="452">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>How registration is done The registration is done by going to the local Health Corporation (ASL) of the place of residence or where one lives.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Comment faire l'inscription L'inscription se fait au Service Sanitaire Locale (ASL) du lieu de résidence ou du domicile.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="453">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>At the moment of registration the woman and her husband choose a general practitioner, whom they could see for free.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Au moment de l'inscription, la femme et le mari choisissent le médecin de famille qu'ils pourront consulter gratuitement.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="454">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Which are the necessary documents</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Quels sont les documents nécessaires</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="455">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>residence permit or payment receipt of the residence permit.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>permis de séjour ou récépissé du paiement du permis de séjour.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="456">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>If the receipt is presented a temporary registration is done for a duration of one year and three months.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Si on se présente avec le récépissé, une inscription temporaire d'une durée d'un à trois mois est faite.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="457">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Once the permit is obtained this would have to be presented at the ASL to complete registration. fiscal code self-certification of the residence  to be filled the at ASL</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Une fois obtenu le permis, il devra être présenté à l'ASL pour compléter l'inscription. code fiscal auto-certification de résidence à remplir à l'ASL</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="458">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>The health card After registration the woman and her husband would receive at home the health card which would allow them to utilize the services provided by the Health Service of the Region of Tuscany.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>La carte sanitaire Après l'inscription, la femme et le mari recevront à la maison la carte sanitaire qui permet d'utiliser tous les services de santé et les prestations prévus par le Service Sanitaire de la Région Toscane.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="459">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>What are the services and features of the Regional Health Service Here listed are the basic services the Tuscan Region offers (ask at the Health Corporation where one lives)</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Quels sont les services et les prestations du Service Sanitaire Régional Cette liste indique les services de base, la Région Toscane offre d'autres services (demander au Service Sanitaire du lieu d'habitation)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="460">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>have a general practitioner or pediatrician free hospital treatment at public and established hospitals pharmaceutical assistance general medical check ups in day hospitals specialist medical check ups medical check ups at home vaccinations blood analysis medical x-rays ultrasound scanning medicines rehabilitative assistance and for artificial limbs other services provided for at essential levels of assistance</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>avoir un médecin de famille ou un pédiatre hospitalisation gratuite dans les hôpitaux publics et conventionnés assistance pharmaceutique visite médicale ambulatoire visite médicale spécialisée visite médicale à domicile vaccinations analyse de sang radiographie échographie médecine aide à la réhabilitation et pour les prothèses d'autre prestations sont prévues à des niveaux importants d'assistance</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="461">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Temporary residence permit in another Eu Country In another EU Country it is possible to obtain health assistance by presenting the Italian sanitary card. (Caution: not all free services in Italy are free in other EU countries).</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Séjour temporaire dans un autre Pays de l'UE Dans un autre Pays de l'UE, il est possible d'avoir accès au soins en présentant la carte sanitaire italienne. (attention: tous les services gratuits en Italie ne le sont pas dans les autres Pays de l'UE).</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="462">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>For how long registration is valid Registration, after the birth of the child, is valid for 6 other months, for the wife, the baby and the husband.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Durée de validité de l'inscription L'inscription, après la naissance de l'enfant, est valable 6 mois, pour soi, pour l'enfant et le mari.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="463">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Cases whereby registration to the Regional Health Service is suspended</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Cas où l'inscription au Service Sanitaire Régional est interrompue</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="464">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>not having renewed the residence permit cancellation of residence permit expulsion change of region of residence</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>l'annulation du permis de séjour l'expulsion le changement de résidence dans une autre Région</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="465">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>For information Local Health Corporation Aziende Sanitarie Locali (Toscana)</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Pour plus d'informations Service Sanitaire Local Aziende Sanitarie Locali  (Toscana)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="466">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="467">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="468">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="469">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>coesione familiare</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>coesione familiare</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="470">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="471">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="472">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="473">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>comunicazione cessione fabbricato</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>comunicazione cessione fabbricato</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="474">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Notification of the Transfer of property or lodging - Comunicazione di cessione di fabbricato o  di ospitalità What it is One who rents out his house or a room to someone or hosts him for free (even if the guest is a relation) must do the notification of the transfer of property or lodging . (for “transfer” “house” is intended)</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Communication de cession d'un bien immobilier ou d'hébergement Qu'est-ce que c'est Qui loue sa propre maison ou une pièce à une personne ou bien qui héberge gratuitement (même si c'est un parent) doit faire la communication de cession d'un bien immobilier ou d'hébergement.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="475">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>details of passport or the identity documents of both address of the place where the person is hosted.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>les données du passeport ou de la carte d'identité de chacun l'adresse du logement là où la personne est hébergée.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="476">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>a  non community citizen,  the notification must still be done; an Italian or community citizen,  the notification must be done if the residence permit exceeds 30 days.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>un  citoyen non communautaire,  la communication est toujours à faire; un  citoyen italien ou communautaire,  vous devez faire la communication seulement si le séjour est supérieur à 30 jours.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="477">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Note Carefull y: where there is a payment of rent notification is not necessary because it is enough to register the contract of the rent at the revenue office.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Nota bene: dans le cas où il y a le paiement d'un loyer, il n'est pas nécessaire de faire la communication, car il est suffisant que le bail soit enregistré au Centre des Impôts  (Agenzia delle Entrate) .</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="478">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>When notification must be made The notification must be done within 48 hours of arriving in the house.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Quand devez-vous faire la communication La communication doit se faire dans les 48 heures à partir de l’arrivée dans la maison.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="479">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Where notification should be made The notification must be done at the local public security authority (Italian National Police, State Police or Municipal Police)</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Où faire la communication La communication doit se faire aux autorités locales de sécurité publique (Gendarmerie, Police Nationale ou Police Municipale).</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="480">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>For Information www.poliziadistato.it/articolo/23001/</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Informations www.poliziadistato.it/articolo/23001/</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="481">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="482">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="483">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="484">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>domande e risposte su permesso studio e formazione</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>domande e risposte su permesso studio e formazione</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="485">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Particular cases:</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Cas particuliers :</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="486">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Can one who has a residence permit or training work?</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Qui a un permis de séjour pour étude ou formation peut-il travailler?</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="487">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Yes, for a period not more than 20 hours weekly</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Oui, pour une durée ne dépassant pas 20 heures par semaine.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="488">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Yes, it can be converted to:</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Oui, il peur être converti en:</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="489">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Can one who has a residence permit for study or training apply for authorization for family reunion or relations as a follow-up?</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Qui a un permis de séjour pour étude ou formation peut demander l'autorisation au regroupement familiale ou pour un parent par la suite?</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="490">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Can registration be applied for at the Health Service with the residence permit for study or training?</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Avec   le permis de séjour pour étude ou formation peut-on demander l'inscription au Service Sanitaire?</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="491">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Yes, it is possible to request for voluntary registration at the Regional Health Service</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Oui, il est possible de demander l' inscription volontaire au Service Sanitaire Régional .</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu tuid="492">
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Yes, he can register at the Employment Office and request for a residence permit in expectation of employment.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Oui, il peut s'inscrire au Centre pour l'Emploi et demander un permis de séjour dans l'attente d'un emploi .</seg>
      </tuv>
    </tu>
  </body>
</tmx>