PAeSI / output_data_en-es_clean_unescaped.tmx
de-francophones's picture
Upload 6 files
f9a372a verified
raw
history blame
200 kB
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
<tmx>
<header adminlang="en" creationdate="2018-09-26t10:43:10+0000" creationtool="maligna;elda-cmtk:crawler_tmxbuilder" creationtoolversion="2" datatype="plaintext" o-tmf="al" segtype="block" srclang="en">
</header>
<body>
<tu tuid="1">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="2">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="3">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="4">
<tuv xml:lang="en">
<seg>iscrizione ssr per motivi familiari over 65</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>iscrizione ssr per motivi familiari over 65</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="5">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Registration at the Regional Health Service (SSR) for one who has: permit for family motives (relative of adult age to 65 years who arrived in Italy for family reunion) What it is It is necessary to have a right to all the health services of the Health Service of the Region of Tuscany.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Inscripción al Servicio Sanitario Regional (SSR) para quien posee: permiso por motivos familiares (familiar de edad mayor a los 65 años entrados a Italia a través del reencuentro familiar) Qué es Es necesaria la inscripción para tener derecho a todos los servicios del Servicio Sanitario de la Región Toscana.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="6">
<tuv xml:lang="en">
<seg>For relatives over 65 years who arrived in Italy for family reunion registration at the Regional Health Service is voluntary and on payment .</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Para los familiares de edad mayor a los 65 años llegados a Italia para el reencuentro familiar la inscripción al Servicio Sanitario Regional es voluntaria y se paga .</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="7">
<tuv xml:lang="en">
<seg>In the alternative it is possible to pay for a private insurance (with an Italian or foreign company) valid in Italy.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>En alternativa es posible pagar un seguro de salud privado (con una compañia de seguros italiana o extranjera) válida en Italia.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="8">
<tuv xml:lang="en">
<seg>When registration at the Regional Health Service is done The person concerned must register after sending the application for the residence permit at the post office and after registering at the registrar in the Municipality.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Cuándo si debe hacer la inscripción al Servicio Sanitario Regional La persona se debe inscribir después de haber enviado a la oficina postal (correo) la solicitud de permiso de permanencia (permesso di soggiorno) y después de haber hecho la inscripción al registro civil (anagrafe) del Comune.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="9">
<tuv xml:lang="en">
<seg>How registration is done The registration is done by going to the local Health Corporation (ASL) of the place of residence or where one lives.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Cómo se hace la inscripción La inscripción se hace presentandose en la Azienda Sanitaria Local (ASL) del lugar de residencia o del lugar en el cual se vive.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="10">
<tuv xml:lang="en">
<seg>At the moment of registration the person chooses a general practitioner, whom he could see for free.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Al momento de la inscripción la persona elige el médico de familia, al cual podrá dirigirse gratuitamente.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="11">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Which are the necessary documents</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Cuáles son los documentos necesarios</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="12">
<tuv xml:lang="en">
<seg>If the receipt is presented a temporary registration is done for a duration of one year and three months.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Si se presenta el recibo se realiza una inscripción temporaria de la duración de uno a tres meses.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="13">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Once the permit is obtained this would have to be presented at the ASL to complete registration. fiscal code self-certification of the residence to be filled at the ASL self-certification of income Receipt of payment of the post office pay slip to fill up with the following details:</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Una vez obtenido el permiso éste deberá ser presentado a la ASL para completar la inscripción. código fiscal autocertificación de la residencia de realizar en la ASL autocertificazione de la renta Recibo de pago del boletín postal que debe ser completado con los siguientes datos:</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="14">
<tuv xml:lang="en">
<seg>The sum to pay depends on income and must be calculated by the Health Corporation</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>La cifra a pagar depende de la renta y debe ser calculada por la Azienda Sanitaria</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="15">
<tuv xml:lang="en">
<seg>The health card After the registration the person would receive at home the health card which allows for the utilization of all the services of the Health Service of the Region of Tuscany.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>La tarjeta sanitaria Después de la inscripción el trabajador recibirá la tarjeta, que le será enviada a casa, que le permitirá de utilizar todos los servicios del Servizio Sanitario de la Región Toscana.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="16">
<tuv xml:lang="en">
<seg>have a general practitioner or pediatrician free hospital treatment at public and established hospitals pharmaceutical assistance general medical check ups in day hospitals specialist medical check ups medical check ups at home vaccinations blood analysis medical x-rays ultrasound scanning medicines rehabilitative assistance and for artificial limbs other services provided for at essential levels of assistance</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>tener un médico de familia o pediatra internación y hospitalización gratuita en los hospitales públicos y convencionados asistencia farmacéutica visitas médicas generales en consultorio visitas médicas con especialistas visitas médicas a domicilio vacunaciones exámenes de sangre radiografías ecografías medicinas asistencia rehabilitativa y por prótesis otras prestaciones previstas en los niveles esenciales de asistencia</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="17">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Temporary residence permit in another EU Country It is possible to obtain health assistance in another EU Country by presenting the Italian health card. (Caution: not all services which are free in Italy are free in other EU countries).</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Permanencia temporal en otro País UE En otro País UE es posible usar la asistencia sanitaria presentando la tarjeta sanitaria italiana. (Atención: no todos los servicios gratuitos en Italia son gratuitos en los otros Países UE).</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="18">
<tuv xml:lang="en">
<seg>For how long the registration is valid Registration expires on the 31 of December and must be renewed every year.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Por cuanto es válida la inscripción La inscripción vence el 31 diciembre y tiene que ser renovada cada año.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="19">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Cases whereby registration to the Regional Health Service is suspended</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Casos en los cuales se interrumpe la inscripción al Servizio Sanitario Regional</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="20">
<tuv xml:lang="en">
<seg>For information Local Health Corporation Aziende Sanitarie Locali (Toscana)</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Para informaciones Azienda Sanitaria Locale Aziende Sanitarie Locali (Toscana)</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="21">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="22">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="23">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="24">
<tuv xml:lang="en">
<seg>iscrizione al ssr per studio</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>iscrizione al ssr per studio</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="25">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Registration at the Regional Health Service (SSR) for who has: permit for study, permit for exchange and voluntary work What it is It is necessary to have a right to all services provided by the Health Service of the Region of Tuscany.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Inscripción al Servicio Sanitario Regional (SSR) para quien posee: permiso por estudio, permiso por trabajo a la par y permiso por voluntariado Qué es Es necesaria la inscripción para tener derecho a todos los servicios del Servicio Sanitario de la Región Toscana (SSR).</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="26">
<tuv xml:lang="en">
<seg>For one who has a permit for study, permit for work exchange and voluntary work registration to the Regional Health Service is voluntary and on payment .</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Para quien posee un permiso por estudio, permiso por trabajo a la par y permiso por voluntariado la inscripción al Servicio Sanitario Regional es voluntaria y se paga .</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="27">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Alternatively it is possible to pay for a private insurance (with an Italian or foreign company) valid in Italy.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>En alternativa es posible pagar un seguro de salud privado (con una compañia de seguros italiana o extranjera) válida en Italia.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="28">
<tuv xml:lang="en">
<seg>The student who demonstrates that he works, by showing his residence permit contract has the right to compulsory and free registration at the SSR .</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>El estudiante que demuestra de trabajar, mostrando el contrato de permanencia (soggiorno), tiene derechho a la inscripción obligatoria y gratuita al SSR .</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="29">
<tuv xml:lang="en">
<seg>When registration to the Regional Health Service is done The person concerned must register after sending the application for the residence permit at the post office and after registering at the registrar in the Municipality.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Cuándo si debe hacer la inscripción al Servicio Sanitario Regional La persona se debe inscribir después de haber enviado a la oficina postal (correo) la solicitud de permiso de permanencia (permesso di soggiorno) y después de haber hecho la inscripción al registro civil (anagrafe) del Comune</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="30">
<tuv xml:lang="en">
<seg>How registration is done The registration is done by going to the local Health Corporation (ASL) of the place of residence or where one lives.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Cómo se hace la inscripción La inscripción se hace presentandose en la Azienda Sanitaria Local (ASL) del lugar de residencia o del lugar en el cual se vive.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="31">
<tuv xml:lang="en">
<seg>At the moment of registration the person chooses a general practitioner, whom he could see for free.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Al momento de la inscripción la persona elige el médico de familia, al cual podrá dirigirse gratuitamente.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="32">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Which are the necessary documents</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Cuáles son los documentos necesarios</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="33">
<tuv xml:lang="en">
<seg>If the receipt is presented a temporary registration is done for a duration of one year and three months.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>SI se presenta el recibo se realiza una inscripción temporaria de la duración de uno a tres meses.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="34">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Once the permit is obtained this would have to be presented at the ASL to complete registration.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Una vez obtenido el permiso éste deberá ser presentado a la ASL para completar la inscripción.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="35">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Self-certification of school/university attended (only for students) Fiscal code Receipt of payment of post office slip to be filled up with the following details:</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Autocertificación de la escuela/universidad frecuentada (solo para estudiantes) Código fiscal Recibo de pago del boletín postal completado con los siguientes datos:</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="36">
<tuv xml:lang="en">
<seg>The health card After the registration the person would receive at home the health card which allows for the utilization of services of the Health Service of the Region of Tuscany.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>La tarjeta sanitaria Después de la inscripción el trabajador recibirá la tarjeta, que le será enviada a casa, y que le permitirá utilizar todos los servicios del Servizio Sanitario de la Región Toscana.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="37">
<tuv xml:lang="en">
<seg>have a general practitioner or pediatrician free hospital treatment at public and established hospitals pharmaceutical assistance general medical check ups in day hospitals specialist medical check ups medical check ups at home vaccinations blood analysis medical x-rays ultrasound scanning medicines rehabilitative assistance and for artificial limbs other services provided for at essential levels of assistance</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>tener un médico de familia o pediatra internación y hospitalización gratuita en los hospitales públicos y convencionados asistencia farmacéutica visitas médicas generales en consultorio visitas médicas con especialistas visitas médicas a domicilio vacunaciones exámenes de sangre radiografías ecografías medicinas asistencia rehabilitativa y por prótesis otras prestaciones previstas en los niveles esenciales de asistencia</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="38">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Temporary residence permit in another Eu Country It is possible to obtain health assistance in another EU Country by presenting the Italian health card. (Caution: not all free services in Italy are free in other EU countries).</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Permanencia temporal en otro País UE En otro País UE es posible usar la asistencia sanitaria presentando la tarjeta sanitaria italiana. (Atención: no todos los servicios gratuitos en Italia son gratuitos en los otros Países UE).</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="39">
<tuv xml:lang="en">
<seg>For how long and valid is the registration Registration expires on the 31 of December and must be renewed every year.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Por cuánto es válida la inscripción La inscripción vence el 31 diciembre y debe ser renovada cada año.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="40">
<tuv xml:lang="en">
<seg>The payment for the annual registration must be done in full also if registration is made during the year.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>El pago de la inscripción anual va hecho por entero y en una sola vez aunque la inscripción sea hecha durante l'año.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="41">
<tuv xml:lang="en">
<seg>For information Local Health Corporation Aziende Sanitarie Locali (Toscana)</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Para informaciones Azienda Sanitaria Locale Aziende Sanitarie Locali (Toscana)</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="42">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="43">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="44">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="45">
<tuv xml:lang="en">
<seg>sito ministero per controllare accordo integrazione</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>sito ministero per controllare accordo integrazione</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="46">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Instructions (from: https://accordointegrazione.dlci.interno.it/Ministero/documentiAI/IstruzioniVisualizzazioneAccordoIntegrazione.pdf)</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Instrucciones (desde:https://accordointegrazione.dlci.interno.it/Ministero/documentiAI/IstruzioniVisualizzazioneAccordoIntegrazione.pdf)</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="47">
<tuv xml:lang="en">
<seg>If the citizen did not register earlier on to send the details of the family unit and therefore declares the details of his family unit directly to the staff in the phase of signing the agreement, they would be assigned temporary credentials.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Si el ciudadano no se ha previamente registrado para enviar los datos del núcleo familiar y por lo tanto declara los datos del propio núcleo familiar directamente al operador mientras firma el acuerdo, le seran entregadas credenciales provisorias.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="48">
<tuv xml:lang="en">
<seg>On the first access at the portal, inserting the temporary credentials obtained, the person would be directed to the function of registration which requires compulsory indication of a valid mail address and a password (at least 8 characters also special of which at least one numerical).</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>En el momento del primer acceso al portal, digitando las credenciales provisorias obtenidas, será guiado a la función de registración, a donde le será pedido obligatoriamente una dirección e-mail válida y una password/clave (al menos 8 caracteres, también especiales de los cuales al menos uno numérico).</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="49">
<tuv xml:lang="en">
<seg>This operation generates the sending of a mail to the address indicated.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Esta operación genera el envío de una mail a la dirección indicada.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="50">
<tuv xml:lang="en">
<seg>The recipient would have to read the mail and select the web address indicated for confirmation.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>El destinatario deberá leer el mail y seleccionar la dirección web (link) en ese indicado para la confirmación.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="51">
<tuv xml:lang="en">
<seg>For the user who has signed the integration agreement, once the entry has been effected, accessible on the left of the screen is an entry “Accordo Integrazione” which allows access to the details of the page.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Para un usuario que ha suscripto un acuerdo de integración, una vez efectuado el acceso, encuentra a la izquierda de la pantalla la voz "Accordo Integrazione" que permite de acceder a las páginas de detalle del propio acuerdo.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="52">
<tuv xml:lang="en">
<seg>The details visualized correspond to the situation in real time on the state of the agreement and are subdivided into the following sections:</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Los datos visualizados corresponden a la situación en tiempo real del estato del acuerdo y estan divididos en las siguientes secciones:</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="53">
<tuv xml:lang="en">
<seg>The details of the reservation (date and time, location, state) would be visualized by the system when same would be effected.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Los datos de la reserva (fecha y hora, sede, estado del trámite) serán visualizados por el sistema cuando la misma serà efectuada.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="54">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Details relating to the reservation of the test for civic culture .</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Datos relativos a la reserva del test de cultura cívica .</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="55">
<tuv xml:lang="en">
<seg>From this section it is possible D to make reservation for the test for civic culture , by selecting the key “Richiesta Prenotazione”; the system for the Agreement of Integration would take charge of the request, making, reservation as soon as the section for the test is available.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Desde esta sección es posible reservar el test de cultura cívica , seleccionando la voz “Richiesta Prenotazione”; el sistema Acuerdo de Integración tomará a su cargo la solicitud, reservando a penas disponible la sesión de test.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="56">
<tuv xml:lang="en">
<seg>The details of the reservation (date and time, location, state) would be visualized by the system when the same shall be effected.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Los datos de la reserva (fecha y hora, sede, estado del trámite) serán visualizados por el sistema cuando la misma será efectuada.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="57">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Beside the electronic system, an online model of communication is available for details of family units ( CNF model) through which the foreign worker, subsequently in the forwarding of the application of the employer's authorization, can send details of his family unit to the system with the purpose of integrating the necessary information at the signing of the Agreement of Integration.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>A través del mismo sistema telemático es, a demás, posible obtener un formulario de comunicación online de los datos del núcleo familiar (modello CNF) a través de éste el trabajador extranjero, después de haber presentado la solicitud de autorización (nullaosta) del empleador de trabajo, puede enviar los datos del propio núcleo familiar al sistema a fin de integrar las informaciones necesarias a la suscripción del Acuerdo de Integración.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="58">
<tuv xml:lang="en">
<seg>For the filling of the communication it is necessary to access the section "Richiesta Moduli" (Modulo "CNF") .</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Para completar el formulario de la comunicación es necesario accedere a la sección "Richiesta Moduli" (Modulo "CNF") .</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="59">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="60">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="61">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="62">
<tuv xml:lang="en">
<seg>comunicazione cessione fabbricato</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>comunicazione cessione fabbricato</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="63">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Notification of the Transfer of property or lodging - Comunicazione di cessione di fabbricato o di ospitalità What it is One who rents out his house or a room to someone or hosts him for free (even if the guest is a relation) must do the notification of the transfer of property or lodging . (for “transfer” “house” is intended)</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Comunicazione di cessione di fabbricato o di ospitalità - Cesión de edificio/construcción/casa o de Ospitalità (Hospitalidad) Qué es Quien alquila la propia casa o una habitación a una persona o bien la hospeda gratuitamente (también si es un pariente) debe dar comunicación de cessione di fabbricato (cesión de la casa) o de ospitalità (hospedar a alguien en la propria casa) . (por “fabbricato” se entiende “casa”)</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="64">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Who does the notification</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Quien hace la comunicación</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="65">
<tuv xml:lang="en">
<seg>In the case of the contract of rent : the notification must be done by the land lord of the house who declares the presence of the person by presenting the contract registered at the tax office and his identity documents and that of the person to whom the house has been rented.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>En caso de contrato de alquiler : la comunicación debe hacerla el propietario de la casa que declara la presencia de la persona presentando el contrato registrado en la Agenzie delle Entrate (Agencia de los Ingresos/Tributos) y los documentos de identidad suyos y de la persona a la cual ha alquilado la casa.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="66">
<tuv xml:lang="en">
<seg>In the case where the lodging is free: the notification must be done by the one who is hosting and must declare his personal details and those of the guest:</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>En caso de hospitalidad gratuita: la comunicación debe hacerla la persona que hospeda que tiene que declarar sus datos y aquellos del huésped:</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="67">
<tuv xml:lang="en">
<seg>details of passport or the identity documents of both address of the place where the person is hosted.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>datos del pasaporte o del documento de identidad de ambos dirección del alojamiento en el cual la persona será hospedada.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="68">
<tuv xml:lang="en">
<seg>If the guest or the person who is renting is:</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Si el huésped o la persona en alquiler (inquilino) es:</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="69">
<tuv xml:lang="en">
<seg>a non community citizen, the notification must still be done; an Italian or community citizen, the notification must be done if the residence permit exceeds 30 days.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>un ciudadano no comunitario, se debe siempre hacer la comunicación; un ciudadano italiano o comunitario, se debe hacer la comunicaciónsolo si la permanencia supera los 30 días.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="70">
<tuv xml:lang="en">
<seg>When notification must be made The notification must be done within 48 hours of arriving in the house.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Cuando se debe hacer la comunicación La comunicación se debe realizar en las 48 horas sucesivas a la llegada de la persona a la casa</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="71">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Where notification should be made The notification must be done at the local public security authority (Italian National Police, State Police or Municipal Police)</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Donde hacer la comunicación La comunicación se debe hacer a la autoridad local de pública seguridad (Carabinieri, Polizia di Stato o Polizia Municipale)</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="72">
<tuv xml:lang="en">
<seg>For Information www.poliziadistato.it/articolo/23001/</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Para informaciones www.poliziadistato.it/articolo/23001/</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="73">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="74">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="75">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="76">
<tuv xml:lang="en">
<seg>tesserino eni</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>tesserino eni</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="77">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Regional Health Service (SSR) for community citizens with economic difficulties: ENI Card What it is Non community citizens, not resident on the regional territory, who do not have the requirements for compulsory registration at the Regional Health Service (SSR) and are not assisted by States of origin who cannot pay for the health service because they are destitute can, by self-certification at the ASL, have the ENI card.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Servicio Sanitario Regional (SSR) para ciudadanos comunitarios con dificultad económica: Tarjeta ENI Qué es Los ciudadanos comunitarios, no residentes en el territorio regional, que no poseen los requisitos para la inscripción obligatoria al Servicio Sanitario Regional (SSR) y no son asistidos por los Estados de proveniencia, y que no pueden pagar el servicio sanitario por dificultades económicas, pueden obtener la tarjeta ENI.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="78">
<tuv xml:lang="en">
<seg>With the ENI card they are guaranteed urgent, essential and continuous treatments.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Con la tarjeta ENI son garantizados los cuidados urgentes, esenciales y continuativos.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="79">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Urgent Treatments: are those that cannot be deferred without putting life at risk or damage to the health of the person.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Cuidados urgentes: son aquellos que no pueden ser postergados sin poner en peligro la vida o causar daños para la salud de la persona.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="80">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Essential Treatments : are those relating to sicknesses that are not dangerous in the short term, but could create problems of health or risks to life.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Cuidados esenciales : son aquellos relativos a enfermedades no peligrosas en el breve período, pero con el tiempo podrian crear problemas de salud o riesgos para la vida.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="81">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Continuous Treatments: are those that allow treatments to be done for a longer period.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Cuidados continuativos: son aquellos que permiten de aprovechar de cuidados médicos por un período más largo</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="82">
<tuv xml:lang="en">
<seg>How the ENI card is done The card can</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Cómo se hace la tarjeta ENI La tarjeta puede:</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="83">
<tuv xml:lang="en">
<seg>be issued at the First Aid or the Local Health Corporation (ASL) at the moment of the first medical treatment be requested by the person to begin a course of treatment</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>ser entregada en el Pronto Socorro (Pronto Soccorso) o en la Azienda Sanitaria Local (ASL) al momento de la primera visita médica ser pedido por la persona interesada para iniciar un tratamiento médico</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="84">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Access to the Health facility cannot result in any kind of warning</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>El acceso a las estructuras sanitarias no puede implicar algún tipo de señalación</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="85">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Which are the necessary documents</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Cuáles son los documentos necesarios</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="86">
<tuv xml:lang="en">
<seg>identity document declaration of domicile in regional territory (from over three months) declaration of not being registered in the registry of residents declaration of last State of residence declaration of having economic difficulties medical certificate which shows the urgency or necessity of treatment declaration of not being able to register at the Regional Health Service (SSR), of not having a health insurance</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>documento de identidad declaración de domicilio en el territorio regional (por más de tres meses previos al pedido) declaración de non ser inscripto al registro civil de los residentes declaración del último Estado de residencia declaración de tener dificultad económica certificato médico que demuestra la urgencia o la necesidad de los cuidados declaración de no poder inscribirse al Servicio Sanitario Regional (SSR), de no poseer un seguro médico-sanitario</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="87">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Treatments guaranteed by the ENI card</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Cuidados garantizados por la tarjeta ENI</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="88">
<tuv xml:lang="en">
<seg>pregnancy and maternity assistance health assistance for minors vaccination treatment of preventive international sicknesses preventive and treatment of infective sicknesses treatment and rehabilitation in case of drug addiction</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>asistencia en el embarazo y en la maternidad asistencia para la salud del menor vacunaciones profilaxis internazional profilaxis y cura de las enfermedades infectivas cuidado y rehabilitación en caso de toxicodependencia</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="89">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Temporary residence permit in another EU country It is possible to obtain health assistance in another EU country by presenting the Italian health card.(Caution: not all free services in Italy are free in other EU countries).</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Permanencia temporal en otro País UE En otro País UE es posible usar la asistencia sanitaria presentando la tarjeta sanitaria italiana. (Atención: no todos los servicios gratuitos en Italia son gratuitos en los otros Países UE).</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="90">
<tuv xml:lang="en">
<seg>For how long and valid is the registration The ENI card is valid throughout the national territory and is valid for 6 months with the possibility of renewal.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Por cuánto es válida la inscripción La tarjeta ENI es válida en todo el territorio regional y por 6 meses, con posibilidad de renuevo.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="91">
<tuv xml:lang="en">
<seg>For information Local Health Corporation Aziende Sanitarie Locali (Toscana)</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Para informaciones Azienda Sanitaria Local Aziende Sanitarie Locali (Toscana)</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="92">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="93">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="94">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="95">
<tuv xml:lang="en">
<seg>iscrizione ssr permesso cure mediche</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>iscrizione ssr permesso cure mediche</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="96">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Registration to the Regional Health Service (SSR) for one who has: permit for medical treatments: state of pregnancy What it is It is necessary to have the right to all services provided by the Health Service of the Region of Tuscany.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Inscripción al Servicio Sanitario Regional (SSR) para quien posee: permiso por cuidados médicos: estado de embarazo Qué es Es necesaria la inscripción para tener derecho a todos los servicios del Servicio Sanitario de la Región Toscana.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="97">
<tuv xml:lang="en">
<seg>For the woman who has a permit only for medical treatments and exclusively for pregnancy, for the husband and for the child, registration at the Regional Health Service is compulsory and free.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Para la mujer que posee un permiso por cuidados médicos solo y exclusivamente por embarazo, para el marido y para el hijo, la inscripción al Servicio Sanitario Regional es obligatoria y gratuita.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="98">
<tuv xml:lang="en">
<seg>When registration at the Regional Health Service is done The woman and the husband must register after going to the Central Police station for the application of the Residence Permit and after registering at the registrar in the Municipality.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Cuándo se debe hacer la inscripción al Servicio Sanitario Regionale La mujer y el marido se deben inscribir despuès de haber ido a la Questura para la solicitud de permiso de permanencia (permesso di soggiorno) y luego de haber hecho la inscripción al registro civil (anagrafe) del Comune.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="99">
<tuv xml:lang="en">
<seg>How registration is done The registration is done by going to the local Health Corporation (ASL) of the place of residence or where one lives.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Cómo se hace la inscripción La inscripción se hace presentandose en la ASL (Azienda Sanitaria Local) del lugar de residencia o en donde se vive.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="100">
<tuv xml:lang="en">
<seg>At the moment of registration the woman and her husband choose a general practitioner, whom they could see for free.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>En el momento de la inscripción la mujer y el marido eligen el médico de familia, al cual podrán dirigirse gratuitamente.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="101">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Which are the necessary documents</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Cuáles son los documentos necesarios</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="102">
<tuv xml:lang="en">
<seg>If the receipt is presented a temporary registration is done for a duration of one year and three months.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Si se presenta el recibo se realiza una inscripción temporaria de la duración de uno a tres meses.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="103">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Once the permit is obtained this would have to be presented at the ASL to complete registration. fiscal code self-certification of the residence to be filled the at ASL</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Una vez obtenido el permiso éste deberá ser presentado a la ASL para completar la inscripción. código fiscal autocertificación de la residencia de realizar en la ASL</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="104">
<tuv xml:lang="en">
<seg>The health card After registration the woman and her husband would receive at home the health card which would allow them to utilize the services provided by the Health Service of the Region of Tuscany.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>La tarjeta sanitaria Después de la inscripción la mujer y el marido recibiran la tarjeta, que será enviada a casa, y que les permitirá utilizar todos los servicios del Servizio Sanitario de la Región Toscana.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="105">
<tuv xml:lang="en">
<seg>have a general practitioner or pediatrician free hospital treatment at public and established hospitals pharmaceutical assistance general medical check ups in day hospitals specialist medical check ups medical check ups at home vaccinations blood analysis medical x-rays ultrasound scanning medicines rehabilitative assistance and for artificial limbs other services provided for at essential levels of assistance</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>tener un médico de familia o pediatra internación y hospitalización gratuita en los hospitales públicos y convencionados asistencia farmacéutica visitas médicas generales en consultorio visitas médicas con especialistas visitas médicas a domicilio vacunaciones exámenes de sangre radiografías ecografías medicinas asistencia rehabilitativa y por prótesis otras prestaciones previstas en los niveles esenciales de asistencia</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="106">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Temporary residence permit in another Eu Country In another EU Country it is possible to obtain health assistance by presenting the Italian sanitary card. (Caution: not all free services in Italy are free in other EU countries).</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Permanencia temporal en otro País UE En otro País UE es posible usar la asistencia sanitaria presentando la tarjeta sanitaria italiana. (Atención: no todos los servicios gratuitos en Italia son gratuitos en los otros Países UE).</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="107">
<tuv xml:lang="en">
<seg>For how long registration is valid Registration, after the birth of the child, is valid for 6 other months, for the wife, the baby and the husband.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Por cuánto es válida la inscripción La inscripción, después del nacimiento del hijo, es válida por otros 6 meses , para la madre, para el niño y para el marido.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="108">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Cases whereby registration to the Regional Health Service is suspended</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Casos en los cuales se interrumpe la inscripción al Servizio Sanitario Regional</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="109">
<tuv xml:lang="en">
<seg>not having renewed the residence permit cancellation of residence permit expulsion change of region of residence</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>anulación del permiso de permanencia (permesso di soggiorno) expulsión cambio de la región de residencia</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="110">
<tuv xml:lang="en">
<seg>For information Local Health Corporation Aziende Sanitarie Locali (Toscana)</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Para informaciones Azienda Sanitaria Locale Aziende Sanitarie Locali (Toscana)</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="111">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="112">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="113">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="114">
<tuv xml:lang="en">
<seg>pagamento per fare o rinnovare il permesso</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>pagamento per fare o rinnovare il permesso</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="115">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Amount for the Issue and Renewal of Residence Permit How much is paid The amount for the issue and renewal of the electronic residence permit varies according to the type of residence permit and applicant:</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Contribución para la entrega y el renuevo del permiso de permanencia Cuanto se paga La contribución para la entrega y el renuevo del permiso de permanencia electrónico varía según la tipología del permiso y de quien lo solicita:</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="116">
<tuv xml:lang="en">
<seg>30.46 euro : minors of 18 years, entry for medical care and accompanying persons; application for international protection, issue and renewal of residence permit for asylum, for international protection, for humanitarian grounds; updating and conversion of residence permit in the course of validity; 110.46 euro : for residence permits of exceeding three months and not exceeding or equivalent to a year; 130.46 euro : for residence permits of exceeding a year and not exceeding or equivalent to two years; 230.46 euro : for the issue of the EU residence permit for long-term residence (former residence card)</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>30,46 euros : menores de 18 años, ingreso por cuidados médicos y acompañantes; solicitud de protección internacional, entrega y renuevo del permiso de permanencia por asilo, por protección subsidiaria, por motivo humanitarios; actualización y conversión del permiso corriente antes del vencimiento del mismo; 110,46 euros : para los permisos de permanencia de duraci ó n superior a tres meses e inferior o igual a un a ñ o ; 130,46 euros : para los permisos de permanencia de duraci ó n superior a un a ñ o e inferior o igual a dos a ñ os ; 230,46 euros : para la entrega del permiso di permanencia UE para residentes de largo per í odo (ex carta di soggiorno)</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="117">
<tuv xml:lang="en">
<seg>For postal expenses, a payment of 30 euro is applicable.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Para los gastos postales ser á necesario pagar otros 30 euros.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="118">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="119">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="120">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="121">
<tuv xml:lang="en">
<seg>nulla osta e permesso lavoro stagionale</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>nulla osta e permesso lavoro stagionale</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="122">
<tuv xml:lang="en">
<seg>When the application for the authorization can be made The job employer can request for authorization only after the publication of the Flows Decree for seasonal work in the Official Gazette.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Si los documentos estan en orden la Prefectura otorga al empleador la autorización (nullaosta) para permitir al trabajador de pedir la visa de ingreso al Consulado o Embajada Italiana en el Estato de residencia.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="123">
<tuv xml:lang="en">
<seg>How to send the application for authorization:</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>La Prefectura el día de la cita entrega a ambos:</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="124">
<tuv xml:lang="en">
<seg>To obtain assistance for sending the application inquire at the information point for foreign citizens.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Después de haber completado el formulario envía la solicitud de permiso de permanencia (permesso di soggiorno) y los documentos.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="125">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="126">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="127">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="128">
<tuv xml:lang="en">
<seg>iscrizione ssr permesso residenza elettiva</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>iscrizione ssr permesso residenza elettiva</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="129">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Registration at the Regional Health Service (SSR) for one who has: permit for elective residence What it is It is necessary to have a right to all services provided by the Health Service of the Region of Tuscany.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Inscripción al Servicio Sanitario Regional para quien posee: permiso de residencia electiva Qué es Es necesaria la inscripción para tener derecho a todos los servicios del Servicio Sanitario de la Región Toscana.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="130">
<tuv xml:lang="en">
<seg>For one who has a permit for elective residence registration at the Regional Health Service is voluntary and on payment .</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Para quien posee un permiso por residencia electiva la inscripción al Servicio Sanitario Regional es voluntaria y se paga .</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="131">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Alternatively it is possible to pay for a private insurance (with an Italian or foreign company) valid in Italy.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>En alternativa es posible pagar un seguro de salud privado (con una compañia de seguros italiana o extranjera) válida en Italia.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="132">
<tuv xml:lang="en">
<seg>The residence permit for elective residence is issued to non community citizens who can show that they process sufficient resources to live without work (such as pension, annuities, properties,...)</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>El permiso de permanencia (soggiorno) por residencia electiva es otorgado a los ciudadanos no comunitarios que demuestran de posser recursos suficientes para vivir sin trabajar (como por ejemplo pensiones/jubilaciones, vitalicios, propriedades inmobiliarias,...)</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="133">
<tuv xml:lang="en">
<seg>When registration to the Regional Health Service is done The person concerned must register after sending the application for the residence permit at the post office and after registering at the registrar in the Municipality.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Cuando si debe hacer la inscripción al Servicio Sanitario Regional La persona se debe inscribir después de haber enviado a la oficina postal (correo) la solicitud de permiso de permanencia (permesso di soggiorno) y después de haber hecho la inscripción al registro civil (anagrafe) del Comune.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="134">
<tuv xml:lang="en">
<seg>How registration is done The registration is done by going to the local Health Corporation (ASL) of the place of residence or where one lives.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Cómo se hace la inscripción La inscripción se hace presentandose en la Azienda Sanitaria Local (ASL) del lugar de residencia o del lugar en el cual se vive.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="135">
<tuv xml:lang="en">
<seg>At the moment of registration the person chooses a general practitioner, whom he could see for free.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Al momento de la inscripción la persona elige el médico de familia, al cual podrá dirigirse gratuitamente.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="136">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Which are the necessary documents</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Cuáles son los documentos necesarios</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="137">
<tuv xml:lang="en">
<seg>If the receipt is presented a temporary registration is done for a duration of one year and three months.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Si se presenta el recibo se realiza una inscripción temporaria de la duración de uno a tres meses.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="138">
<tuv xml:lang="en">
<seg>have a general practitioner or pediatrician free hospital treatment at public and established hospitals pharmaceutical assistance general medical check ups in day hospitals specialist medical check ups medical check ups at home vaccinations blood analysis medical x-rays ultrasound scanning medicines rehabilitative assistance and for artificial limbs other services provided for at essential levels of assistance</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>tener un médico de familia o pediatra internación y hospitalización gratuita en los hospitales públicos y convencionados asistencia farmacéutica visitas médicas generales en consultorio visitas médicas con especialistas visitas médicas a domicilio vacunaciones exámenes de sangre radiografías ecografías medicinas asistencia rehabilitativa y por prótesis otras prestaciones previstas en los niveles esenciales de asistencia</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="139">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Temporary residence permit in another Eu Country It is possible to obtain health assistance in another EU Country by presenting the Italian health card. (Caution: not all free services in Italy are free in other EU countries).</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Permanencia temporal en otro País UE En otro País UE es posible usar la asistencia sanitaria presentando la tarjeta sanitaria italiana. (Atención: no todos los servicios gratuitos en Italia son gratuitos en los otros Países UE).</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="140">
<tuv xml:lang="en">
<seg>For how long is the registration valid The registration expires on the 31 of December and must be renewed every year.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Por cuanto es válida la inscripción La inscripción vence el 31 diciembre y tiene que ser renovada cada año.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="141">
<tuv xml:lang="en">
<seg>The annual payment for registration must be made in full also if registration is made during the year.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>El pago de la inscripción anual va hecho por entero y de una sola vez aún si la persona se inscribe durante el año.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="142">
<tuv xml:lang="en">
<seg>For information Local Health Corporation Aziende Sanitarie Locali (Toscana)</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Para informaciones Azienda Sanitaria Locale Aziende Sanitarie Locali (Toscana)</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="143">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="144">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="145">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="146">
<tuv xml:lang="en">
<seg>domande e risposte sul permesso motivi familiari</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>domande e risposte sul permesso motivi familiari</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="147">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Questions and answers on the permit for family motives - Domande e risposte sul permesso per motivi familiari 1.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Preguntas y respuestas sobre el permiso por motivos familiares - Domande e risposte sul permesso per motivi familiari 1.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="148">
<tuv xml:lang="en">
<seg>How long does the resident permit for family motive last?</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Cuanto dura el permiso de permanencia por motivos familiares?</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="149">
<tuv xml:lang="en">
<seg>It has the same duration of the resident permit of the family member and is renewable together with his resident permit.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Tiene la misma duración del permiso de permanencia del familiar y es renovable junto al permiso de permanencia de éste.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="150">
<tuv xml:lang="en">
<seg>2.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>2.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="151">
<tuv xml:lang="en">
<seg>With the resident permit for family motive is it possible to have a contract for dependent or independent employment?</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Con el permiso de permanencia por motivos familiares es posible tener un contrato de trabajo subordinado o autónomo?</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="152">
<tuv xml:lang="en">
<seg>3.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>3.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="153">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Does the resident permit for family motives allow for registration to a course of study or professional training?</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>El permiso de permanencia por motivos familiares permite la inscripción a cursos de estudio o de formación profesional?</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="154">
<tuv xml:lang="en">
<seg>4.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>4.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="155">
<tuv xml:lang="en">
<seg>death of a family member in possession of the requisites for family reunion legal separation dissolution of marriage child who cannot obtain the long-term resident permit, at the attainment of 18 years of age</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>muerte del familiar que posee los requisitos para el reencuentro separación legal disolución del matrimonio hijo que no puede obtener el permiso de permanencia de largo período, al cumplimiento de los 18 años de edad</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="156">
<tuv xml:lang="en">
<seg>The resident permit for family motives can be converted to a permit for dependent employment, independent employment, or study, if one demonstrates to be working or studying.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>El permiso de permanencia por motivos familiares puede ser transformado en permiso por trabajo subordinado, por trabajo autónomo o per estudio, si se demuestra de trabajar o estudiar.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="157">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="158">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="159">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="160">
<tuv xml:lang="en">
<seg>permesso per studio formazione tirocinio</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>permesso per studio formazione tirocinio</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="161">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Resident permit for motives of study, training or internship What it is It is necessary to be able to attend university courses, courses of higher secondary education, courses of vocational training or do an internship training for a period over 3 months.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Permiso de permanencia por motivos de estudio, formación o práctica Qué es Es necesario para poder frecuentar cursos universitarios, cursos de instrucción secundaria superior, cursos de formación profesional o para hacer una práctica formativa por un período de tiempo superior a 3 meses.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="162">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Who can request for it One who has a visa for the motive of study or internship or has a resident permit for study issued by a State of the Schengen Zone, can apply for a resident permit for study or internship.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Quién puede solicitarlo La persona que tiene una visa por motivos de estudio o práctica (tirocinio) o quien posee un permiso de permanencia por estudio otorgado por un Estato del Area Schengen , puede solicitar un permiso de permanencia por estudio o práctica (tirocinio).</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="163">
<tuv xml:lang="en">
<seg>When the application can be made Within 8 days of entry into Italy</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Cuándo se debe hacer la solicitud En los siguientes 8 días de la entrada a Italia</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="164">
<tuv xml:lang="en">
<seg>How the application can be sent The person goes to the post office “Sportello amico” and retrieves the kit to send the application for the permit (an envelope, the form and instructions).</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Cómo enviar la solicitud La persona va a una oficina postal/correo a la ventanilla “Sportello amico ” y retira el kit para enviar la solicitud de permiso (un sobre, el formulario y las instrucciones).</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="165">
<tuv xml:lang="en">
<seg>What are the necessary documents</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Cuáles son los documentos necesarios</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="166">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Other documents in case the student has a resident permit for study issued in one of the States of the Schengen Zone</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Otros documentos en el caso que el estudiante tenga un permiso de permanencia por estudio otorgado por uno de los Estados del Area Schengen :</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="167">
<tuv xml:lang="en">
<seg>documents which demonstrate the participation in an exchange programme or authorization to stay for the purpose of study in a State of the European Union for at least 2 years documents, issued by a university of the European Union where the student has attended a course of study, which shows the new programme of study to undertake in Italy and in addition to study programmes already done.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>documentos que demuestran la participación a un programa de intercambio o la autorización a permanecer por motivos de estudio en un Estado de la Unión europea por al menos 2 años documentos, entregados por la universidad del País de la Unión europea donde el estudiante ha frecuentado el curso de estudio, que demuestren que el nuevo programa de estudio a seguire en Italia es complementario al programa de estudio ya desarrollado.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="168">
<tuv xml:lang="en">
<seg>This receipt is important because it demonstrates the legality of the citizen in Italy.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Este recibo es importante porque demuestra la regularidad del ciudadano en Italia.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="169">
<tuv xml:lang="en">
<seg>What the person should do at the Central Police Station At the Central Police Station the person should submit 4 passport size photographs and have his finger prints taken.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Qué tiene que hacer la persona en la Questura En la Questura la persona debe entregar 4 fotografías formato carné y hacerse tomar las huellas digitales.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="170">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Citizens above 16 years of age who are entering the national territory for the first time who are applying for a resident permit for a duration not less than a year sign the Integration agreement .</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Los ciudadanos de edad superior a los 16 años que entran por primera vez en el territorio nacional y presentan la solicitud de entrega de permiso de permanencia con duración no inferior a 1 año firman el Acuerdo de integración .</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="171">
<tuv xml:lang="en">
<seg>The person then receives an SMS message which informs him of the day in which he should go to the Central Police Station to retrieve the resident permit ready for collection</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>La persona recibirá en un segundo momento un mensaje SMS que le comunicará el día en el que tiene que ir a retirar el premiso de permanencia listo a la Questura.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="172">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Timescale to obtain permit The person who applies for a permit can obtain the permit or receive a letter of refusal within 60 days from when the application was sent.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Tiempos para recibir el permiso La persona que ha solicitado el permiso puede recibir el permiso o una carta de rechazo de la solicitud en los 60 días siguientes desde el envío de la solicitud.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="173">
<tuv xml:lang="en">
<seg>For further information www.immigrazione.regione.toscana.it » Contents » Procedures and forms » Permesso di soggiorno per motivi di studio (Università)</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Para mayores informaciones www.immigrazione.regione.toscana.it » Contenuti » Procedimenti e moduli » Permiso de permanencia por motivos de estudio (Universidad)</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="174">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Central Police Station of Florence Via della Fortezza, 17 Fax 055 4977062 e-mail: immigrazione.fi@poliziadistato.it PEC: immig.quest.fi@pecps.poliziadistato.it</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Questura di Firenze Via della Fortezza, 17 Fax 055 4977062 e-mail: immigrazione.fi@poliziadistato.it PEC: immig.quest.fi@pecps.poliziadistato.it</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="175">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="176">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Acuerdo de integración - Accordo di integrazione</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="177">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="178">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="179">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="180">
<tuv xml:lang="en">
<seg>iscrizione ssr per permesso umanitario</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>iscrizione ssr per permesso umanitario</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="181">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Registration at the Regional Health Service (SSR) for one who has: permit for humanitarian motives What it is It is necessary to have a right to all the services of the Health Service of the Region of Tuscany.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Inscripción al Servicio Sanitario Regional (SSR) para quien posee: Permiso por motivos humanitarios Qué es Es necesaria la inscripción para tener derecho a todos los servicios del Servicio Sanitario de la Región Toscana.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="182">
<tuv xml:lang="en">
<seg>For one who has a permit for humanitarian motives registration at the Regional Health Service is compulsory and free.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Para quien posee un permiso por motivos humanitarios la inscripción al Servicio Sanitario Regional es obligatoria y gratuita.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="183">
<tuv xml:lang="en">
<seg>When registration at the Regional Health Service is done The person concerned must register after sending the application for the residence permit at the post office and after registering at the registrar in the Municipality.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Cuándo si debe hacer la inscripción al Servicio Sanitario Regional La persona se debe inscribir despuès de haber ido a la Questura para solicitar el permiso de permanencia (permesso di soggiorno) y después de haber hecho la inscripción en el registro civil (anagrafe) del Comune.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="184">
<tuv xml:lang="en">
<seg>How registration is done The registration is done by going to the local Health Corporation (ASL) of the place of residence or where one lives.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Cómo se hace la inscripción La inscripción se hace presentandose en la Azienda Sanitaria Local (ASL) del lugar de residencia o del lugar en el cual se vive.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="185">
<tuv xml:lang="en">
<seg>At the moment of registration the person chooses a general practitioner, whom he could see for free.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Al momento de la inscripción la persona elige el médico de familia, al cual podrá dirigirse gratuitamente.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="186">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Which are the necessary documents</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Cuáles son los documentos necesarios</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="187">
<tuv xml:lang="en">
<seg>If the receipt is presented a temporary registration is done for a duration of one year and three months.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Si se presenta el recibo se realiza una inscripción temporaria de la duración de uno a tres meses.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="188">
<tuv xml:lang="en">
<seg>The health card After registration the person would receive at home the health card which allows for the utilization of all the services of the Health Service of the Region of Tuscany.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>La tarjeta sanitaria Después de la inscripción la persona recibirá la tarjeta, que le será enviada a casa, y que le permitirá utilizar todos los servicios del Servizio Sanitario de la Región Toscana.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="189">
<tuv xml:lang="en">
<seg>have a general practitioner or pediatrician free hospital treatment at public and established hospitals pharmaceutical assistance general medical check ups in day hospitals specialist medical check ups medical check ups at home vaccinations blood analysis medical x-rays ultrasound scanning medicines rehabilitative assistance and for artificial limbs other services provided for at essential levels of assistance</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>tener un médico de familia o pediatra internación y hospitalización gratuita en los hospitales públicos y convencionados asistencia farmacéutica visitas médicas generales en consultorio visitas médicas con especialistas visitas médicas a domicilio vacunaciones exámenes de sangre radiografías ecografías medicinas asistencia rehabilitativa y por prótesis otras prestaciones previstas en los niveles esenciales de asistencia</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="190">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Temporary residence permit in another EU Country It is possible to obtain health assistance in another EU Country by presenting the Italian sanitary card. (Caution: not all free services in Italy are free in other EU countries).</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Permanencia temporal en otro País UE En otro País UE es posible usar la asistencia sanitaria presentando la tarjeta sanitaria italiana. (Atención: no todos los servicios gratuitos en Italia son gratuitos en los otros Países UE).</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="191">
<tuv xml:lang="en">
<seg>For how long the registration is valid The registration is valid until the expiration of the residence permit.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Por cuánto es válida la inscripción La inscripción vale hasta el vencimiento del permiso de permanencia (permesso di soggiorno).</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="192">
<tuv xml:lang="en">
<seg>On expiration the worker has a period of six months to renew his registration by presenting to the ASL the receipt of the application of the renewal of his residence permit.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Al momento del vencimiento la persona tiene seis meses de tiempo para renovar la inscripción presentando a la ASL el recibo de la solicitud de renuevo del permiso (permesso di soggiorno).</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="193">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Cases whereby the registration to the Regional Health Service is suspended</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Casos en los cuales se interrumpe la inscripción al Servizio Sanitario Regional</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="194">
<tuv xml:lang="en">
<seg>For information Local Health Corporation Aziende Sanitarie Locali (Toscana)</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Para informaciones Azienda Sanitaria Locale Aziende Sanitarie Locali (Toscana)</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="195">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="196">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="197">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="198">
<tuv xml:lang="en">
<seg>sito ministero interno per invio domande</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>sito ministero interno per invio domande</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="199">
<tuv xml:lang="en">
<seg>The electronic forwarding service for applications of the Ministry of the Interior The electronic forwarding service for applications of the Ministry of the Interior is accessible at the address https://nullaostalavoro.dlci.interno.it, allows the employer of work to electronically send applications for:</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>El Servicio de presentación telemática de las solicitudes del Ministerio del Interno El Servicio de presentación telemática de las solicitudes del Ministerio del Interno, accesible a través de la página https://nullaostalavoro.dlci.interno.it , permite de enviar telemáticamente al empleador de trabajo solicitudes de:</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="200">
<tuv xml:lang="en">
<seg>authorization for dependent work, domestic work and seasonal work (*); authorization for work in particular cases (art. 27 D.Lgs. n. 286/98); authorization for dependent work regarding lecturers of schools and foreign universities in Italy (Law 103/2002); authorization for entry and stay for scientific research (art. 27 ter D.Lgs. n. 286/98); authorization to work for highly qualified foreign workers (for the issue of EU Blue Card) art. 27-quater D.Lgs. n. 286/98); authorization for dependent work for long-term residence in the E.U (*).</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>autorización (nullaosta) para el trabajo subordinado, subordinado doméstico y estacional(*); autorización (nullaosta) para el trabajo en casos particulares (art. 27 D.Lgs. n. 286/98); autorización (nullaosta) para el trabajo subordinado referido a docentes de escuelas y universidades extranjeras operantes en Italia (ley n.103/2002); autorización (nullaosta) para el ingreso y permanencia por investigación científica (art. 27 ter D.Lgs. n. 286/98); autorización (nullaosta) para el trabajo para trabajadores extranjeros altamente especializados (para entrega Carta Blu UE) (art. 27-quater D.Lgs. n. 286/98); autorización (nullaosta) para el trabajo subordinado para residentes de largo período en la Unión Europea(*).</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="201">
<tuv xml:lang="en">
<seg>(*) only on terms and modality indicated by the decree on seasonal entry emanating for the current year.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>(*) solo en los términos y con las modalidades indicadas por el decreto flussi emanado para el presente a ñ o .</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="202">
<tuv xml:lang="en">
<seg>and to the foreign citizen apply for :</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>y al ciudadano extranjero solicitudes de:</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="203">
<tuv xml:lang="en">
<seg>authorization for family reunion; conversion of residence permit from study to dependent work or independent employment for foreign students who have attained adult age or obtained a degree in Italy or a post graduate degree; participation in a test of the knowledge of the Italian language for the issue of the EU long -term Residence Permit; communication of one's personal family details for the purpose of signing the Integration Agreement; reservation for the Italian test /civic culture.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>autorización (nullaosta) para el reencuentro familiar; conversión del permiso de permanencia de estudio por el de trabajo subordinado o autónomo para estudiantes extranjeros que hayan cumplido la mayor edad o que hayan conseguido en Italia la graduación o títulos de estudio de post-graduación; participación a la prueba de conocimiento de la lengua italiana para obtener la entrega del Permiso de Permanencia (Soggiorno) UE para residentes de largo período; comunicación de los datos del propio núcleo familiar para suscribir el Acuerdo de Integración; reservar puesto para la prueba de italiano/cultura cívica.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="204">
<tuv xml:lang="en">
<seg>In order to have access to the electronic forwarding service for the application for the first time it is necessary to register at the electronic system of the Ministry of the Interior, by the filling of a web form.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Para poder acceder al servicio de presentación telemática de las solicitudes por primera vez es necesario registrarse al sistema telemático del Ministerio del Interno, y completar un formulario web.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="205">
<tuv xml:lang="en">
<seg>The following personal information are required:</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Son pedidas las siguientes informaciones personales:</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="206">
<tuv xml:lang="en">
<seg>surname name e-mail address date of birth password</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>apellido nombre dirección e-mail fecha de nacimiento password</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="207">
<tuv xml:lang="en">
<seg>To notify an eventual problem encountered in the course of registration a help service desk is available.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Para señalar eventuales problemas encontrados en fase de registración existe un servicio de help desk disponible.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="208">
<tuv xml:lang="en">
<seg>At the end of registration a password would be sent to the applicant by e-mail to access the system for the forwarding of applications</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Al final de la registración serà enviada al solicitante, a través de e-mail, la password para acceder al sistema de presentación de las solicitudes.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="209">
<tuv xml:lang="en">
<seg>To access the system by inserting one's e-mail address and password; After accessing the system click on “Richiesta moduli”; Select the desired form on the list; Fill and send the form by the enter key “invia”.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Acceder al sistema utilizando la propia e-mail y la propia password; Después de haber entrado en el sistema, dar enter sobre “Richiesta moduli”; Seleccionar el formulario/planilla de interés del elenco; Completar y enviar el formulario a través de la tecla enter “invia”.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="210">
<tuv xml:lang="en">
<seg>On the left of the screen, is a file to download with instructions for the filling of applications.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>A la izquierda de la pantalla se encuentra el file descargable con las instrucciones para completar la solicitud deseada.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="211">
<tuv xml:lang="en">
<seg>For the filling and forwarding of applications assistance can be obtained from the staff of the Immigration Service of the Municipalities or authorized offices and Associations who undertake help assistance in matters of immigration for which they have signed the appropriate protocol with the Ministry of the Interior.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Para completar y enviar las solicitudes es posible hacerse asistir por los operadores de los Servicios Inmigración de las Comunas o por los Patronatos y Asociaciones que desarrollan actividades de tutela y asistencia en materia de inmigración y que han suscripto específicos protocolos de colaboración con el Ministerio del Interno.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="212">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="213">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="214">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="215">
<tuv xml:lang="en">
<seg>iscrizione ssr per motivi familiari</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>iscrizione ssr per motivi familiari</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="216">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Registration To The Regional Health Service (SSR) for one who has: residence permit for family motives, permit for the assistance of minors or long-term residence permit for relatives of community citizens What it is It is necessary to have the right to all services provided by the Health Service of the Region of Tuscany.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Inscripción al Servicio Sanitario Regional (SSR) para quien posee: permiso por motivos familiares, permiso por asistencia a menores o carta de permanencia (soggiorno) para familiares de ciudadanos comunitarios Qué es Es necesaria la inscripción para tener derecho a todos los servicios previstos por el Servicio Sanitario de la Región Toscana.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="217">
<tuv xml:lang="en">
<seg>For one who has a permit for family motives, a permit for the assistance of minors or a residence permit for relatives of a citizen of the European Union (EU) registration at the Regional Health Service is compulsory and free.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Para quien posee un permiso por motivos familiares, un permiso por asistencia a menores o una carta de permanencia (soggiorno) para familiares de ciudadanos de la Unione Europea (UE), la inscripción al Servicio Sanitario Regional es obligatoria y gratuita.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="218">
<tuv xml:lang="en">
<seg>When registration at the Regional Health Service is done The person concerned must register after sending the application for the residence permit at the post office and after registering at the registrar in the Municipality.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Cuándo se debe hacer la inscripción al Servicio Sanitario Regional La persona se debe inscribir después de haber enviado a la oficina postal (correo) la solicitud de permiso de permanencia (permesso di soggiorno) y después de haberse inscripto en el registro civil (anagrafe) del Comune.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="219">
<tuv xml:lang="en">
<seg>How registration is done The registration is done by going to the local Health Corporation (ASL) of the place of residence or where one lives.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Cómo se hace la inscripción La inscripción se hace presentandose en la Azienda Sanitaria Locale (ASL) del lugar de residencia o del lugar donde se vive.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="220">
<tuv xml:lang="en">
<seg>At the moment of registration the person chooses a general practitioner, whom he could see for free.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>En el momento de la inscripción la persona elige el médico de familia, al cual podrá dirigirse gratuitamente.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="221">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Which are the necessary documents</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Cuáles son los documentos necesarios</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="222">
<tuv xml:lang="en">
<seg>If the receipt is presented a temporary registration is done for a duration of one year and three months.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Si se presenta el recibo se efectua una inscripción temporal con duración de uno a tres meses.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="223">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Once the permit is obtained this would have to be presented at the ASL to complete the registration. fiscal code self-certification of the residence to be filled at the ASL</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Una vez obtenido el permiso éste deberá ser presentado a la ASL para completar la inscripción. código fiscal autocertificazione de la residencia de realizar en la ASL</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="224">
<tuv xml:lang="en">
<seg>The health card After registration the person would receive at home the health card which allows for the utilization of all services of the Health Service of the Region of Tuscany.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>La tarjeta sanitaria Después de la inscripción la persona recibirá la tarjeta, que será enviada al domicilio a través del correo, y que le permitirá utilizar todos los servicios del Servicio Sanitario de la Región Toscana.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="225">
<tuv xml:lang="en">
<seg>have a general practitioner or pediatrician free hospital treatment at public and established hospitals pharmaceutical assistance general medical check ups in day hospitals specialist medical check ups medical check ups at home vaccinations blood analysiS medical x-rays ultrasound scanning medicines rehabilitative assistance and for artificial limbs other services provided for at essential levels of assistance</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>tener un médico de familia o pediatra internación y hospitalización gratuita en los hospitales públicos y convencionados asistencia farmacéutica visitas médicas generales en consultorio visitas médicas con especialistas visitas médicas a domicilio vacunaciones exámenes de sangre radiografías ecografías medicinas asistencia rehabilitativa y por prótesis otras prestaciones previstas en los niveles esenciales de asistencia</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="226">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Temporary residence permit in another Eu Country It is possible to obtain health assistance in another EU Country by presenting the Italian sanitary card. (Caution: not all free services in Italy are free in other EU countries).</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Permanencia temporal en otro País UE En otro País UE es posible usar la asistencia sanitaria presentando la tarjeta sanitaria italiana. (Atención: no todos los servicios gratuitos en Italia son gratuitos en los otros Países UE).</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="227">
<tuv xml:lang="en">
<seg>For how long the registration is valid The registration is valid until the expiration of the residence permit.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Por cuánto es válida la inscripción La inscripción vale hasta el vencimiento del permiso de permanencia (permesso di soggiorno).</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="228">
<tuv xml:lang="en">
<seg>On expiration the worker has a period of six months to renew his registration by presenting to the ASL the receipt of the application of the renewal of his residence permit.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Al momento del vencimiento el trabajador tiene seis meses de tiempo para renovar la inscripción presentando a la ASL el recibo de la solicitud de renuevo del permiso (permesso di soggiorno)</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="229">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Cases whereby the registration to the Regional Health Service is suspended</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Casos en los que se interrumpe la inscripción al Servicio Sanitario Regional</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="230">
<tuv xml:lang="en">
<seg>For information Local Health Corporation Aziende Sanitarie Locali (Toscana)</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Para informaciones Azienda Sanitaria Locale Aziende Sanitarie Locali (Toscana)</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="231">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="232">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="233">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="234">
<tuv xml:lang="en">
<seg>iscrizione al ssr per permesso soggiorno ue</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>iscrizione al ssr per permesso soggiorno ue</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="235">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Registration at the Regional Health Service (SSR) for one who has: EU long-term residence permit (former residence permit) What it is It is necessary to have a right to all the services of the Health Service of the Region of Tuscany.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Inscripción al Servicio Sanitario Regional (SSR) para quien posee: permiso de permanencia UE para residentes de largo período (ex carta di soggiorno) Qué es Es necesaria la inscripción para tener derecho a todos los servicios del Servicio Sanitario de la Región Toscana.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="236">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Particular case Those who before having the EU long-term residence permit, could not register at the SSR for free should continue with the voluntary health registration by paying.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Caso particular Aquellos que antes de obtener el permiso de permanencia UE para residentes de largo período no podían hacer la inscripción al SSR gratuita deben continuar a hacer la inscripción sanitaria voluntaria pagando.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="237">
<tuv xml:lang="en">
<seg>In the alternative it is possible to pay for a private insurance (with an Italian or foreign company) valid in Italy.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>En alternativa es posible pagar un seguro privado (con una compañia deseguros italiana o extranjera) válida en Italia.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="238">
<tuv xml:lang="en">
<seg>How registration is done The registration is done by going to the local Health Corporation (ASL) of the place of residence or where one lives.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Cómo se hace la inscripción La inscripción se hace presentandose en la Azienda Sanitaria Local (ASL) del lugar de residencia o del lugar en el cual se vive.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="239">
<tuv xml:lang="en">
<seg>At the moment of registration the person chooses a general practitioner, whom he could see for free.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Al momento de la inscripción la persona elige el médico de familia, al cual podrá dirigirse gratuitamente.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="240">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Which are the necessary documents</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Cuáles son los documentos necesarios</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="241">
<tuv xml:lang="en">
<seg>If the receipt is presented a temporary registration is done for a duration of one year and three months.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Si se presenta el recibo se realiza una inscripción temporaria de la duración de uno a tres meses.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="242">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Once the permit is obtained this would have to be presented at the ASL to complete registration. fiscal code self-certification of the residence to be filled at the ASL other documents in the case of those who could not register at the SSR for free before obtaining the EU long-term residence permit:</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Una vez obtenido el permiso éste deberá ser presentado a la ASL para completar la inscripción. código fiscal autocertificación de la residencia de realizar en la ASL otros documentos necesarios para las personas que antes de tener el permiso de permanencia UE (permesso di soggiorno UE) para residentes de largo período no podían hacer la inscripción gratuita al SSR:</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="243">
<tuv xml:lang="en">
<seg>The sum to pay depends on income and should be calculated by the Health Corporation</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>La cifra a pagar depende de la renta y tiene que ser calculada por la Azienda Sanitaria</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="244">
<tuv xml:lang="en">
<seg>The health card After the registration the person would receive at home the health card which allows for the utilization of all the services of the Health Service of the Region of Tuscany.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>La tarjeta sanitaria Después de la inscripción el trabajador recibirá la tarjeta, que le será enviada a casa, y que le permitirá utilizar todos los servicios del Servizio Sanitario de la Región Toscana.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="245">
<tuv xml:lang="en">
<seg>have a general practitioner or pediatrician free hospital treatment at public and established hospitals pharmaceutical assistance general medical check ups in day hospitals specialist medical check ups medical check ups at home vaccinations blood analysis medical x-rays ultrasound scanning medicines rehabilitative assistance and for artificial limbs other services provided for at essential levels of assistance</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>tener un médico de familia o pediatra internación y hospitalización gratuita en los hospitales públicos y convencionados asistencia farmacéutica visitas médicas generales en consultorio visitas médicas con especialistas visitas médicas a domicilio vacunaciones exámenes de sangre radiografías ecografías medicinas asistencia rehabilitativa y por prótesis otras prestaciones previstas en los niveles esenciales de asistencia</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="246">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Temporary residence permit in another EU Country It is possible to obtain health assistance in another EU Country by presenting the Italian health card. (Caution: not all free services in Italy are free in other EU countries).</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Permanencia temporal en otro País europeo En otro País UE es posible usar la asistencia sanitaria presentando la tarjeta sanitaria italiana. (Atención: no todos los servicios gratuitos en Italia son gratuitos en los otros Países UE).</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="247">
<tuv xml:lang="en">
<seg>For how long the registration is valid The registration is valid until the expiration of the residence permit.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Por cuánto es válida la inscripción La inscripción vale hasta el vencimiento del permiso de permanencia (permesso di soggiorno).</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="248">
<tuv xml:lang="en">
<seg>On expiration the worker has a period of six months to renew his registration by presenting to the ASL the receipt of the application for the renewal of his residence permit.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Al momento del vencimiento el trabajador tiene seis meses de tiempo para renovar la inscripción presentando a la ASL (Azienda sanitaria Local) el recibo de la solicitud de renuevo del permiso (permesso di soggiorno).</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="249">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Please note: for those who could not register at the SSR for free before obtaining the long-term residence permit, registration expires on the 31 of December and must be renewed every year.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Atención: para aquellos que antes de tener el permiso di permanencia (permesso di soggiorno) UE para residentes de largo período no podían hacer la inscripción al SSR gratuita la inscripción cierra/vence el 31 diciembre y debe ser renovada cada año.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="250">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Cases whereby the registration at the Regional Health Service is suspended</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Casos en los cuales se interrumpe la inscripción al Servizio Sanitario Regional</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="251">
<tuv xml:lang="en">
<seg>For information Local Health Corporation Aziende Sanitarie Locali (Toscana)</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Para informaciones Azienda Sanitaria Locale Aziende Sanitarie Locali (Toscana)</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="252">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="253">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="254">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="255">
<tuv xml:lang="en">
<seg>iscrizione ssr per asilo e protezione sussidiaria</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>iscrizione ssr per asilo e protezione sussidiaria</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="256">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Registration To The Regional Health Service (SSR) for one who has: permit for asylum and subsidiary protection What it is It is necessary to have a right to all services provided by the Health Service of the Region of Tuscany.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Inscripción al Servicio Sanitario Regional (SSR) para quien posee: permiso por asilo y protección subsidiaria Qué es Es necesaria la inscripción para tener derecho a todos los servicios del Servicio Sanitario de la Región Toscana.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="257">
<tuv xml:lang="en">
<seg>For one who has a permit for asylum and subsidiary protection and for his family members, registration to the Regional Health Service is compulsory and free.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Para quien posee un permiso por asilo y protección subsidiaria, y para los propios familiares, la inscripción al Servicio Sanitario Regional es obligatoria y gratuita.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="258">
<tuv xml:lang="en">
<seg>When registration at the Regional Health Service is done The person concerned must register after sending the application for the residence permit at the post office and after registering at the registrar in the Municipality.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Cuándo si debe hacer la inscripción al Servicio Sanitario Regional La persona se debe inscribir despuès de haber ido a la Questura para la solicitud de permiso de permanencia (permesso di soggiorno) y después de haber hecho la inscripción en el registro civil(anagrafica) del Comune.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="259">
<tuv xml:lang="en">
<seg>How registration is done The registration is done by going to the local Health Corporation (ASL) of the place of residence or where one lives.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Cómo se hace la inscripción La inscripción se hace presentandose en la Azienda Sanitaria Local (ASL) del lugar de residencia o del lugar en el cual se vive.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="260">
<tuv xml:lang="en">
<seg>At the moment of registration the person chooses a general practitioner, whom he could see for free.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Al momento de la inscripción la persona elige el médico de familia, al cual podrá dirigirse gratuitamente.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="261">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Which are the necessary documents</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Cuáles son los documentos necesarios</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="262">
<tuv xml:lang="en">
<seg>If the receipt is presented a temporary registration is done for a duration of one year and three months.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>SI se presenta el recibo se realiza una inscripción temporaria de la duración de uno a tres meses.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="263">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Once the permit is obtained this would have to be presented at the ASL to complete the registration. fiscal code self-certification of the residence to be filled at the ASL</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Una vez obtenido el permiso éste deberá ser presentado a la ASL para completar la inscripción. código fiscal autocertificación de la residencia de realizar en la ASL</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="264">
<tuv xml:lang="en">
<seg>The health card After registration the person would receive at home the health card which allows for the utilization of all services of the Health Service of the Region of Tuscany.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>La tarjeta sanitaria Después de la inscripción la persona recibirá la tarjeta, que le será enviada a casa, y que le permitirá utilizar todos los servicios del Servizio Sanitario de la Región Toscana.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="265">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Persons who have a permit for asylum and subsidiary protection are exempt from the payment of tickets.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Quien posee un permesso por asilo y protección subsidiaria es exento del pago del ticket.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="266">
<tuv xml:lang="en">
<seg>have a general practitioner or pediatrician free hospital treatment at public and established hospitals pharmaceutical assistance general medical check ups in day hospitals specialist medical check ups medical check ups at home vaccinations blood analysis medical x-rays ultrasound scanning medicines rehabilitative assistance and for artificial limbs other services provided for at essential levels of assistance</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>tener un médico de familia o pediatra internación y hospitalización gratuita en los hospitales públicos y convencionados asistencia farmacéutica visitas médicas generales en consultorio visitas médicas con especialistas visitas médicas a domicilio vacunaciones exámenes de sangre radiografías ecografías medicinas asistencia rehabilitativa y por prótesis otras prestaciones previstas en los niveles esenciales de asistencia</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="267">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Temporary residence permit in another Eu Country It is possible to obtain health assistance in another EU Country by presenting the Italian sanitary card. (Caution: not all free services in Italy are free in other EU countries).</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Permanencia temporal en otro País UE En otro País UE es posible usar la asistencia sanitaria presentando la tarjeta sanitaria italiana. (Atención: no todos los servicios gratuitos en Italia son gratuitos en los otros Países UE).</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="268">
<tuv xml:lang="en">
<seg>For how long the registration is valid The registration is valid until the expiration of the residence permit.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Por cuánto es válida la inscripción La inscripción vale hasta el vencimiento del permiso de permanencia (permesso di soggiorno).</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="269">
<tuv xml:lang="en">
<seg>On expiration the worker has a period of six months to renew his registration by presenting to the ASL the receipt of the application of the renewal of his residence permit.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Al momento del vencimiento la persona tiene seis meses de tiempo para renovar la inscripción presentando a la ASL el recibo de la solicitud de renuevo del permiso (permesso di soggiorno).</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="270">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Cases whereby the registration to the Regional Health Service is suspended</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Casos en los cuales se interrumpe la inscripción al Servizio Sanitario Regional</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="271">
<tuv xml:lang="en">
<seg>For information Local Health Corporation Aziende Sanitarie Locali (Toscana)</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Para informaciones Azienda Sanitaria Locale Aziende Sanitarie Locali (Toscana)</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="272">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="273">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="274">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="275">
<tuv xml:lang="en">
<seg>iscrizione ssr permesso motivi religiosi</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>iscrizione ssr permesso motivi religiosi</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="276">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Alternatively it is possible to pay for a private insurance (with an Italian or foreign company) valid in Italy.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>En alternativa es posible pagar un seguro de salud privado (con una compañia de seguros italiana o extranjera) válida en Italia.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="277">
<tuv xml:lang="en">
<seg>When registration to the Regional Health Service is done The person concerned must register after sending the application for the residence permit at the post office and after registering at the registrar in the Municipality.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Cuando si debe hacer la inscripción al Servicio Sanitario Regional La persona se debe inscribir después de haber enviado a la oficina postal (correo) la solicitud de permiso de permanencia (permesso di soggiorno) y después de haber hecho la inscripción al registro civil (anagrafe) del Comune.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="278">
<tuv xml:lang="en">
<seg>How registration is done The registration is done by going to the local Health Corporation (ASL) of the place of residence or where one lives.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Cómo se hace la inscripción La inscripción se hace presentandose en la Azienda Sanitaria Local (ASL) del lugar de residencia o del lugar en el cual se vive.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="279">
<tuv xml:lang="en">
<seg>At the moment of registration the person chooses a general practitioner, whom he could see for free.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Al momento de la inscripción la persona elige el médico de familia, al cual podrá dirigirse gratuitamente.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="280">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Which are the necessary documents</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Cuales son los documentos necesarios</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="281">
<tuv xml:lang="en">
<seg>If the receipt is presented a temporary registration is done for a duration of one year and three months.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>SI se presenta el recibo se realiza una inscripción temporaria de la duración de uno a tres meses.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="282">
<tuv xml:lang="en">
<seg>The health card After registration the person would receive at home the health card which allows for the utilization of services of the Health Service of the Region of Tuscany.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>La tarjeta sanitaria Después de la inscripción la persona recibirá la tarjeta, que le será enviada a casa, y que le permitirá utilizar todos los servicios del Servizio Sanitario de la Región Toscana.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="283">
<tuv xml:lang="en">
<seg>have a general practitioner or pediatrician free hospital treatment at public and established hospitals pharmaceutical assistance general medical check ups in day hospitals specialist medical check ups medical check ups at home vaccinations blood analysis medical x-rays ultrasound scanning medicines rehabilitative assistance and for artificial limbs other services provided for at essential levels of assistance</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>tener un médico de familia o pediatra internación y hospitalización gratuita en los hospitales públicos y convencionados asistencia farmacéutica visitas médicas generales en consultorio visitas médicas con especialistas visitas médicas a domicilio vacunaciones exámenes de sangre radiografías ecografías medicinas asistencia rehabilitativa y por prótesis otras prestaciones previstas en los niveles esenciales de asistencia</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="284">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Temporary residence permit in another Eu Country It is possible to obtain health assistance in another EU Country by presenting the Italian sanitary card. (Caution: not all free services in Italy are free in other EU Countries)</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Permanencia temporal en otro País UE En otro País UE es posible usar la asistencia sanitaria presentando la tarjeta sanitaria italiana. (Atención: no todos los servicios gratuitos en Italia son gratuitos en los otros Países UE).</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="285">
<tuv xml:lang="en">
<seg>For how long the registration is valid The registration expires on the 31 of December and must be renewed every year.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Por cuánto es válida la inscripción La inscripción vence el 31 diciembre y tiene que ser renovada cada año.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="286">
<tuv xml:lang="en">
<seg>The payment for registration must be done also in full if registration is done during the year.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>El pago por la inscripción anual va hecho por entero y de una sola vez aún si la persona se inscribe durante el año.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="287">
<tuv xml:lang="en">
<seg>For information Local Health Corporation Aziende Sanitarie Locali (Toscana)</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Para informaciones Azienda Sanitaria Locale Aziende Sanitarie Locali (Toscana)</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="288">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="289">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="290">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="291">
<tuv xml:lang="en">
<seg>coesione familiare</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>coesione familiare</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="292">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Family cohesion or reunion accepted in exception to the non community citizen with relatives regularly resident What is it It is an application of conversion of one's resident permit to one for family motives</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Cohesión familiar o reencuentro en derogación de ciudadano no comunitario con familiar regularmente residente Qué es Es una solicitud de conversión del propio permiso de permanencia en un permiso por motivos familiares</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="293">
<tuv xml:lang="en">
<seg>is regularly resident in Italy has relationship affinity with a non community citizen regularly resident in Italy who has the requisites to apply for family reunion .</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>reside regularmente en Italia tiene relaciones de parentesco con un ciudadano no comunitario regularmente residente en Italia que posee los requisitos para solicitar el reencuentro familiar</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="294">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Which are the necessary documents</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Cuales son los documentos necesarios</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="295">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Form 209 4 passport size photographs with a white background (to present at the moment of convocation at the Central Police Station) 1 16 euro revenue stamp photocopy of passport (only pages with photograph and visas) receipt of payment for residence permit documents which show the relationship of relations (if the documents originate from overseas they must be translated, legalized or with an apostille issued by the Italian diplomatic representative in the applicants country of origin) photocopy of declaration of income of the non community relative who lives in Italy with whom the family cohesion is being sought or the National Providence slip INPS in case of domestic work or treatment certification of suitability of accommodation and of hygienic sanitary requirements</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Formulario (módulo) 209 4 fotos carné con fondo blanco (para presentar al momento de la convocación en Questura-Policia) 1 sello fiscal (marca da bollo) de 16 euros fotocopia del pasaporte (solo páginas con foto y visa) recibo de pago del permiso de permanencia(permesso di soggiorno) documentos que demuestran el grado de parentesco (si los documentos provienen del extranjero deben ser traducidos, legalizados o con la apostilla de la rapresentación diplomática italiana del Paese de origen del solicitante) fotocopia de la declaración de rentas del pariente no comunitario que vive en Italia con el cual se pide la cohesión familiar o boletín INPS en caso de trabajo doméstico o de cuidado y asistencia comprobante de la idoneidad de la habitación (habitabilidad) y de los requisitos higiénicos sanitarios</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="296">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Note: for the application for the conversion of resident permit for family motives with a non community citizen, the acknowledged refugee or acceptance for subsidiary protection it is enough to present documents which show the connection of relationship.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Nota: para la solicitud de conversión en permiso de permanencia por motivos familiares, con ciudadano no comunitario reconocido como refugiado o admitido a la protección subsidiaria, es suficiente presentar los documentos que demuestran el grado y relación de parentesco.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="297">
<tuv xml:lang="en">
<seg>How to send the application If the resident permit is in paper format the application must be presented to the Central Police Station.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Como enviar la solicitud Si el permiso de permanencia que se posee es de papel (cartaceo) la solicitud debe ser presentada en la Questura.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="298">
<tuv xml:lang="en">
<seg>After filling the form send the application of the resident permit and the documents.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Después de haber completado el formulario envía la solicitud di permiso de permanencia y los documentos.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="299">
<tuv xml:lang="en">
<seg>The staff at the post office informs the person of the date when the applicant should go to the Central Police Station for the first appointment and submits the post office receipt of the application for the resident permit.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>El empleado de la oficina postal comunica a la persona la fecha en la que tendrá que presentarse en la Questura para la primera cita y para entregar allí el recibo postal de la solicitud del permiso de permanencia realizado.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="300">
<tuv xml:lang="en">
<seg>This receipt is important because it shows the legality of the person in Italy.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Este recibo es importante porque demuestra la regularidad de la persona en Italia.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="301">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="302">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="303">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="304">
<tuv xml:lang="en">
<seg>tesserino stp</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>tesserino stp</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="305">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Regional Health Service (SSR) for non community citizens irregular with the norms on entry and residence in Italy: STP Card What it is To non community citizens irregular with the norms relating to entry and residence, urgent, essential and continuous medical treatments are guaranteed.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Servicio Sanitario Regional (SSR) para ciudadanos no comunitarios no en regla con las normas sobre el ingreso y la permanencia en Italia: Tarjeta STP Qué es A los ciudadanos no comunitarios no en regla con las normas relativas al ingreso y a la permanencia (soggiorno) son asegurados los cuidados urgentes, esenciales y continuativos.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="306">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Urgent Treatments: are those that cannot be deferred without putting life at risk or damage to the health of the person.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Cuidados urgentes: son aquellos que no pueden ser postergados sin peligro de vida o daño para la salud de la persona.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="307">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Essential Treatments: are those relating to sicknesses that are not dangerous in the short term, but that could create problems of health or risks to life.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Cuidados esenciales : son aquellos relativos a enfermedades no peligrosas en el breve período, pero que con el tiempo podrian crear problemas de salud o riesgos para la vida.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="308">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Continuous Treatments: are those that allow treatments to be made for a longer period.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Cuidados continuativos: son aquellos que permiten de aprovechar de cuidados por un período de tiempo más largo</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="309">
<tuv xml:lang="en">
<seg>How the STP card is done The card can</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Cómo se hace la tarjeta STP La tarjeta puede</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="310">
<tuv xml:lang="en">
<seg>be issued at the First Aid or the Local Health Corporation (ASL) at the moment of the first medical treatment be requested by the person to begin a course of treatment</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>ser otorgada en el Pronto Soccorso (Pronto Soccorso) o en la Azienda Sanitaria Local (ASL) en el momento de la primera visita médica ser solicitado por la persona para iniciar un tratamiento con cuidados médicos</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="311">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Access to the Health facility cannot result in any kind of warning</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>El acceso a las estructuras sanitarias no puede implicar algún tipo de señalación</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="312">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Which are the necessary documents</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Cuáles son los documentos necesarios</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="313">
<tuv xml:lang="en">
<seg>identity document or declaration of name, surname, sex, date of birth and nationality medical certificate which shows the urgency or the necessity of treatment declaration of situation of economic difficulties declaration of not being able to register at the Regional Health Service (SSR), of not having a health insurance</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>documento de identidad o declaración del nombre, apellido, sexo, fecha de nacimiento y nacionalidad certificato médico que demuestra la urgencia o la necesidad de los cuidados declaración de tener dificultad económica declaración de no poder inscribirse al Servicio Sanitario Regional (SSR), de no tener un seguro sanitario</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="314">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Treatments guaranteed by the STP card</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Cuidados garantizados con la tarjeta STP</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="315">
<tuv xml:lang="en">
<seg>pregnancy and maternity assistance minority health assistance vaccination preventive international treatment preventive and treatment of infective sicknesses treatment and rehabilitation in case of drug addiction</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>asistencia en el embarazo y en la maternidad asistencia a la salud del menor vacunaciones profilaxis internacional profilaxis y cuidado de las enfermedades infectivas cuidados y rehabilitación en caso de toxicodependencias</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="316">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Temporary residence permit in another EU country It is possible to obtain health assistance in another EU Country by presenting the Italian health card.(Caution: not all free services in Italy are free in other EU countries).</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Residencia temporal en otro País UE En otro País UE es posible usar la asistencia sanitaria presentando la tarjeta sanitaria italiana. (Atención: no todos los servicios gratuitos en Italia son gratuitos en los otros Países UE).</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="317">
<tuv xml:lang="en">
<seg>For how long and valid is the registration The STP card is valid throughout the national territory and is valid for 6 months with the possibility of renewal.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Por cuanto es válida la inscripción La tarjeta STP es válida en todo el territorio nacional y por 6 meses, con posibilidad de renuevo.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="318">
<tuv xml:lang="en">
<seg>For information Local Health Corporation Aziende Sanitarie Locali (Toscana)</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Para informaciones Azienda Sanitaria Local Aziende Sanitarie Locali (Toscana)</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="319">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="320">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="321">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="322">
<tuv xml:lang="en">
<seg>elenco documenti lavoro autonomo</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>elenco documenti lavoro autonomo</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="323">
<tuv xml:lang="en">
<seg>declaration issued by the administration appointed for the concession of eventual approval, license, authorization or on reception of notification of inception of activity, that is the bodies charged with the control of professional associations; demonstration of an income superior to the minimum level provided by law for the exemption from participation from the sanitary expense (8.500 Euro).</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>declaración entregada por la Administración encargada de la concesión de la eventual habilitación, licencia, autorización o de la recepción de la denuncia de inicio actividad, o bien de los entes dispuestos para la vigilancia de los órdenes (colegios) profesionales; demostración de una renta de importe superior al nivel mínimo previsto por la ley para la exención de la partecipación a los gastos sanitarios (8.500,00 euros).</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="324">
<tuv xml:lang="en">
<seg>2.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>2.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="325">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Entrepreneur, retailer and artisan</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>E mpresarios, comerciantes y artesanos</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="326">
<tuv xml:lang="en">
<seg>attestation of the parameters of reference regarding the availability of financial resources necessary for the business activity, issued by he Chamber of Commerce, Industry, Handicraft and Agriculture of the province where the activity itself is intended to be undertaken or by the competent professional order (art. 39, comma 3, del DPR 394/1999); demonstration of the possession of the economic resources sufficient in the magnitude indicated on the attestation on the previous point; the previous points the parameters of which are based on the availability in Italy, on the part of the applicant, of a sum not inferior to the capitalization on an annual base, of a monthly amount equal to the social allowance. photocopy of V.A.T entry registration; declaration issued by the administration in charge of the eventual approval of concession, license , authorization or on reception of notification of commencement of activity; declaration of an income of the sum superior to the minimum provided by law for the exemption from the participation from the sanitary expense (8.500 Euro).</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>declaración de los parámetros de referencia respecto a la disponibilidad de recursos financiarios necesarios para el ejercicio de la actividad, otorgado por la Cámera de Comercio, Industria, Artesanías y Agricoltura de la provincia de donde se piensa desarrollar la actividad misma o del correspondiente orden profesional (art. 39, comma 3, del DPR 394/1999); demostración de posser los recursos económicos suficientes en la medida indicada en la declaración presentada previamente (punto precedente); los parámetros de los cuales se habla en los puntos precedentes se fundan sobre la disponibilidad en Italia, por parte del solicitante, de una suma no inferior a la capitalización sobre base anual, de un importe mensil igual al subsidio social; fotocopia de la asignación de la partida I.V.A.; declaración otorgada por la Administración encargada de la concesión de la eventual habilitación, licencia, autorización o de la recepción de la denuncia de inicio actividad; demostración de una renta de importe superior al nivel mínimo previsto por la ley para la exención de la partecipación a los gastos sanitarios (8.500,00 euros).</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="327">
<tuv xml:lang="en">
<seg>3.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>3.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="328">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Heading of contact for the performance of work, consultancy, etc.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Titular de contrato por prestación de obra, asesoramiento, etc.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="329">
<tuv xml:lang="en">
<seg>certificate of registration of enterprise for which the work activity, operative from at least three years, in the register of businesses (certificate of the chamber of commerce); copy of last balance sheet of enterprise ( company/cooperation) deposited at the Register of businesses, or last declaration of income ( if partnership or individual business) from which results that the scope of roll over or earnings, is enough to guarantee a reward; contract of work, with which the independent worker is guaranteed a reward superior to the minimum level provided by law for the exemption from participation from the sanitary expense ( 8.500 Euro). copy of declaration of responsibility, sent to the competent Provincial Direction of Work, with which it is stated that, by virtue of the contract stipulated, there would be no establishment of any relationship of dependent work.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>certificado de inscripción de la empresa para la cual se presta actividad laboral, activa desde al menos 3 años, en el Registro de las Empresas (perfil de trabajo obtenido generalmente en la Cámara de Comercio sea para las empresas que para los trabajadores autónomos); copia del último balance de la empresa (si sociedad de capital) depositado en el Registro de las Empresas, o de la última declaración de rentas/ganancias (si sociedad de personas o empresa individual), de la cual resulte que la entidad de los ingresos o de las ganancias sean suficientes a garantizar la remuneración; contrato de trabajo, con el cual se asegure al trabajador autónomo un compenso de importe superior al nivel mínimo previsto por la ley para la execión a la partecipación de los gastos sanitarios (8.500,00 euros). copia de la declaración de responsabilidad, enviada a la correspondiente Dirección Provincial del Trabajo, con la cual se indica que, en virtud del contrato estipulado, no será instaurada alguna relación de trabajo subordinado.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="330">
<tuv xml:lang="en">
<seg>4.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>4.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="331">
<tuv xml:lang="en">
<seg>certification of registration of company, operative from at least three years in the Register of enterprises ( certificate of chamber of commerce) declaration of legal representative of company who guarantees for the working partner, or for the subject who assumes social responsibilities, an income of a sum superior to the minimum level provided by law for the exemption from the participation from the sanitary expense (8.500 Euro) copy of last balance sheet of company (if corporation) deposited at the Register of Enterprises or last declaration of income (if partnership or individual enterprise), which results that the scope of roll over or of income is enough to guarantee a reward; copy of declaration of responsibility, sent to the competent Provincial Direction of Work, with which it is stated that by virtue of the contract stipulated there would be no establishment of any relationship of dependent work</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>copia del acto constitutivo de la sociedad; certificado de inscripción de la sociedad, activa desde al menos tres años, en el Registro de las Empresas (perfil de trabajo obtenido generalmente en la Cámara de Comercio); declaración del representante legal de la sociedad que asegure, para el socio prestador de obra, o para el sujeto que desempeña cargos sociales, una renta de importe superior al nivel mínimo previsto por la ley para la exención de la partecipación a los gastos sanitarios (8.500,00 euros). copia del último balance de la empresa (si sociedad de capital) depositado en el Registro de las Empresas, o de la última declaración de rentas/ganancias (si sociedad de personas o empresa individual), de la cual resulte que la entidad de los ingresos o de las ganancias sean suficientes para garantizar la remuneración; copia de la declaración de responsabilidad, enviada a la correspondiente Dirección Provincial del Trabajo, con la cual se indica que, en virtud del contrato estipulado, no será instaurada alguna relación de trabajo subordinado.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="332">
<tuv xml:lang="en">
<seg>5.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>5.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="333">
<tuv xml:lang="en">
<seg>University readers of exchange or of mother tongue</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Lectores universitarios de intercambio o de lengua madre</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="334">
<tuv xml:lang="en">
<seg>declaration issued from the University or the Institute of higher education and research, public or private which attests to the possession of the necessary professional requisites for the implementation of the relative activity; demonstration of an income of a sum superior to the minimum level provided by law for the exemption from participation from the sanitary expense (8.500 Euro). certification of the Provincial Direction of Work which attests that the negotiation programme does not amount to a relationship of dependent work</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>declaración otorgada por la universidad o por el instituto de instrucción superior y de investigación, públicos o privados, que demuestren el poseso de los requisitos profesionales necesarios para el desarrollo de las relativas actividades; demostración de una renta de importe superior al nivel mínimo previsto por la ley para la exención de la partecipación a los gastos sanitarios (8.500,00 euros) certificación de la Dirección Provincial del Trabajo a donde se comprueba que el programa negociado no comportará ninguna relación de trabajo subordinado.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="335">
<tuv xml:lang="en">
<seg>6.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>6.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="336">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Translators and interpreters</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Traductores e interpretes</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="337">
<tuv xml:lang="en">
<seg>certificate of study or professional certification of translator or interpreter specifically for languages requested, issued, respectively, by a State school or a public entity or other equivalent, according to the legislation applicable in the State of issue, duly visited by the Diplomatic Representatives or competent Consulates; demonstration of an income of a sum superior to the the minimum level provided by law for the exemption from the participation from the sanitary expense (8.500 Euro). certification of the Provincial Direction of Work which attests that the negotiation programme does not amount to a relationship of dependent</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>título de estudio o comprobante profesional de traductor o intérprete, específicos para las lenguas solicitadas, otorgados respectivamente por una escuela estatal o por un ente público u otro instituto paritario, según la legislación vigente en el Estato de otorgamiento, con la visa correspondiente entregada por las representaciones diplomáticas o consulados competentes; demostración de una renta de importe superior al nivel mínimo previsto por la ley para la exención de la partecipación a los gastos sanitarios (8.500,00 euros). certificación de la Dirección Provincial del Trabajo a donde se comprueba que el programa negociado no comportará ninguna relación de trabajo subordinado.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="338">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="339">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="340">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="341">
<tuv xml:lang="en">
<seg>sito ministero per controllare nullaosta</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>sito ministero per controllare nullaosta</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="342">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Instructions</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Instrucciones</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="343">
<tuv xml:lang="en">
<seg>The elements of identification of the user must be inserted at the initial page of the system:</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>En la página inicial deben ser introducidos los elementos de identificación del usuario en el sistema:</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="344">
<tuv xml:lang="en">
<seg>the e-mail utilized as user identification of the system to enable and sending of the application; the password utilized for access to the system to enable and sending of the application.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>el e-mail utilizado como identificativo usuario en el sistema de generación y envío de las solicitudes; la password (clave) utilizada para acceder al sistema de generación y envío de las solicitudes.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="345">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Once the stem has been accessed click on the link "Domande" > "Inviate" (on the left).</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Una vez entrado al sistema, apretar sobre el link "Domande" > "Inviate" (a la izquierda).</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="346">
<tuv xml:lang="en">
<seg>The system would show a page of details, in which all the applications sent by the applicant would be listed.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>El sistema presenterá una página de detalle, en la cual serán elencadas todas las solicitudes enviadas por el usuario.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="347">
<tuv xml:lang="en">
<seg>By selecting the icon ("visualizza lo stato della pratica"), the state relating to the case file of the application of the applicant would be shown.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Seleccionando el ícono ("visualizza lo stato della pratica"), será mostrado el estado en el que se encuentra el trámite relativo a la solicitud de interés.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="348">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="349">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="350">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="351">
<tuv xml:lang="en">
<seg>iscrizione ssr per lavoro subordinato</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>iscrizione ssr per lavoro subordinato</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="352">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Registration at the Regional Health Service (SSR) for one who has: permit for dependent employment, seasonal, self employment, pending employment, scientific research and the EU blue Card What it is It is necessary to have a right to all the services of the Regional Health Service of Tuscany.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Inscripción al Servicio Sanitorio Regional (SSR) para quien posee: permiso de trabajo subordinado, estacional, autónomo, en espera de ocupación, investigación científica y carta blu UE Qué es Es necesaria la inscripción para tener derecho a todos los servicios del Servicio Sanitario de la Región Toscana.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="353">
<tuv xml:lang="en">
<seg>For one who has a permit for dependent employment, seasonal, self employment, or pending employment the registration to the Regional Health Service is compulsory and free.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Para quien posee un permiso de permanencia UE (permesso di soggiorno UE) para residentes de largo período (ex carta di soggiorno) la inscripción al Servicio Sanitario Regional es obligatoria y gratuita .</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="354">
<tuv xml:lang="en">
<seg>How registration is done The registration is done by going to the local Health Corporation (ASL) of the place of residence or where one lives.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Cómo se hace la inscripción La inscripción se hace presentandose en la Azienda Sanitaria Local (ASL) del lugar de residencia o del lugar en el cual se vive.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="355">
<tuv xml:lang="en">
<seg>At the moment of registration the worker chooses a general practitioner, whom he could see for free.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Al momento de la inscripción la persona elige el médico de familia, al cual podrá dirigirse gratuitamente.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="356">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Which are the necessary documents</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Cuáles son los documentos necesarios</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="357">
<tuv xml:lang="en">
<seg>If the receipt is presented a temporary registration is done for a duration of one year and three months.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Si se presenta el recibo se realiza una inscripción temporaria de la duración de uno a tres meses.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="358">
<tuv xml:lang="en">
<seg>The health card After the registration the person would receive at home the health card which allows for the utilization of all the services of the Health Service of the Region of Tuscany.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Cuáles son los servicios y las prestaciones del Servicio Sanitario Regional En esta lista estan elencados los servicios de base, la Región Toscana ofrece otros servicios (preguntar en la Aziende Sanitaria del lugar en el que se vive)</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="359">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Temporary residence permit in another EU Country It is possible to obtain health assistance in another EU Country by presenting the Italian health card. (Caution: not all free services in Italy are free in other EU countries).</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Atención: para aquellos que antes de tener el permiso di permanencia (permesso di soggiorno) UE para residentes de largo período no podían hacer la inscripción al SSR gratuita la inscripción cierra/vence el 31 diciembre y debe ser renovada cada año.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="360">
<tuv xml:lang="en">
<seg>For how long the registration is valid The registration is valid until the expiration of the residence permit.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>La contribución anual se debe pagar por entero y de una vez aunque si la inscripción tiene lugar durante el año.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="361">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Cases whereby the registration to the Regional Health Service is suspended</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Casos en los cuales se interrumpe la inscripción al Servizio Sanitario Regional</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="362">
<tuv xml:lang="en">
<seg>For information Local Health Corporation Aziende Sanitarie Locali (Toscana)</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Para informaciones Azienda Sanitaria Locale Aziende Sanitarie Locali (Toscana)</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="363">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="364">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="365">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="366">
<tuv xml:lang="en">
<seg>domande e risposte su permesso studio e formazione</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>domande e risposte su permesso studio e formazione</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="367">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Is the permit for study and training renewable?</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Es posible renovar el permiso por estudio o formación ?</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="368">
<tuv xml:lang="en">
<seg>The permit is renewable each year in the case of courses which last more than a year.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>El permiso se puede renovar cada año en el caso de cursos que duren más de un año.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="369">
<tuv xml:lang="en">
<seg>If the student attends a University, the permit can be renewed only if he has passed at least an exam in the first year and at least two exams in the successive years.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Si el estudiante frecuenta la Universidad, el permiso puede ser renovado solo si en el primer año de curso el alumno ha superado al menos un exámen, y en los años sucesivos al menos dos exámenes.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="370">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Particular cases:</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Casos particulares:</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="371">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Yes, for a period not more than 20 hours weekly</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Sì, por un máximo de 20 horas semanales</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="372">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Yes, it can be converted to:</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Sì, puede ser convertido en:</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="373">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Can registration be applied for at the Health Service with the residence permit for study or training?</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Con el permiso de permanencia por estudio o formación se puede pedir la inscripción al Servicio Sanitario?</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="374">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Yes, it is possible to request for voluntary registration at the Regional Health Service</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Sì, es posible pedir la inscripción voluntaria al Servicio Sanitario Regional .</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="375">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="376">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="377">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="378">
<tuv xml:lang="en">
<seg>sito ministero per controllare test italiano</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>sito ministero per controllare test italiano</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="379">
<tuv xml:lang="en">
<seg>1.On the left part of the initial page insert the elements of identification of user:</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>En la parte izquierda de la página inicial introducir los elementos de identificación del usuario:</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="380">
<tuv xml:lang="en">
<seg>2.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>2.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="381">
<tuv xml:lang="en">
<seg>On the page " Available services", which would open at the insertion of the e-mail and password,on the left click "Domande"</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>En la página "Servizi disponibili", que se abrirá después de la introducción de e-mail y password, apretar a la izquierda sobre la voz "Domande"</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="382">
<tuv xml:lang="en">
<seg>3.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>3.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="383">
<tuv xml:lang="en">
<seg>On the central table, subsequently visible, click on the icon "lente d'ingrandimento" in correspondence to the name of user in "Azioni"</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>En la tabla central, visible posteriormente, poner el cursor sobre el ícono "lente d'ingrandimento" (lupa) en correspondencia con el nombre del usuario en "Azioni"</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="384">
<tuv xml:lang="en">
<seg>4.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>4.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="385">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Consult the outcome of the test of Italian on the table that would be shown.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Consultar el resultado del test de italiano en la tabla que será visualizada</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="386">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="387">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="388">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="389">
<tuv xml:lang="en">
<seg>iscrizione ssr per minori</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>iscrizione ssr per minori</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="390">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Registration at The Regional Health Service (SSR) for non community and community minors What it is It is necessary to have a right to all services provided by the Health Service of the Region of Tuscany.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Inscripción al Servicio Sanitario Regional (SSR) para menores no comunitarios y comunitarios Qué es Es necesaria la inscripción para tener derecho a todos los servicios del Servicio Sanitario de la Región Toscana.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="391">
<tuv xml:lang="en">
<seg>For minors present on the territory, independent of resident permit, registration at the Regional Health Service is compulsory and free</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Para los menores presentes en el territorio, indipendentemente del permiso de permanencia (soggiorno), la inscripción al Servicio Sanitario Regional es obligatoria y gratuita.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="392">
<tuv xml:lang="en">
<seg>How registration is done Registration at the SSR can be effected by parents (also in possession of the STP card Foreigners temporarily Present) a guardian or his delegates or from the social assistantswho have the minor under their care.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Cómo se hace la i nscripción La inscripción al SSR puede ser efectuada por uno de los padres (también en poseso de la tarjeta STP – Stranieri temporaneamente Presenti/Extranjeros temporalmente Presentes), un tutor o sus delegados o también por los asistentes sociales que tienen a cargo el menor.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="393">
<tuv xml:lang="en">
<seg>The registration is done by going to the local Health Corporation (ASL) of the place of residence or where the minor lives.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>La inscripción se hace presentandose en la Azienda Sanitaria Local (ASL) del lugar de residencia o del lugar en el cual vive el menor.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="394">
<tuv xml:lang="en">
<seg>At the moment of registration the person chooses a general practitioner, who could be seen for free.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Al momento de la inscripción se elige el médico de familia, al cual podrá dirigirse gratuitamente.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="395">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Born in other Countries : Translated birth Certificate: in the absence the ASL accepts passport or other documents of the minor.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Nacido en otros Países Certificado de nacimiento traducido: si no fuera posible obtenerlo la ASL acepta el pasaporte u otro documento del menor.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="396">
<tuv xml:lang="en">
<seg>The health card After the registration the minor would receive at home the health card which allows for the utilization of the Health Service of the Region of Tuscany.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>La tarjeta sanitaria Después de la inscripción la persona recibirá la tarjeta, que le será enviada a casa, y que le permitirá utilizar todos los servicios del Servizio Sanitario de la Región Toscana.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="397">
<tuv xml:lang="en">
<seg>have a general practitioner or pediatrician free hospital treatment at public and established hospitals pharmaceutical assistance general medical check ups in day hospitals specialist medical check ups medical check ups at home vaccinations blood analysis medical x-rays ultrasound scanning medicines rehabilitative assistance and for artificial limbs other services provided for at essential levels of assistance</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>tener un médico de familia o pediatra internación y hospitalización gratuita en los hospitales públicos y convencionados asistencia farmacéutica visitas médicas generales en consultorio visitas médicas con especialistas visitas médicas a domicilio vacunaciones exámenes de sangre radiografías ecografías medicinas asistencia rehabilitativa y por prótesis otras prestaciones previstas en los niveles esenciales de asistencia</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="398">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Temporary residence permit in another Eu Country It is possible to obtain health assistance in another EU Country by presenting the Italian sanitary card. (Caution: not all free services in Italy are free in other EU countries).</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Permanencia temporal en otro País UE En otro País UE es posible usar la asistencia sanitaria presentando la tarjeta sanitaria italiana. (Atención: no todos los servicios gratuitos en Italia son gratuitos en los otros Países UE).</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="399">
<tuv xml:lang="en">
<seg>For how long the registration is valid The registration is valid until the expiration of the residence permit.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Por cuánto es válida la inscripción La inscripción vale hasta el vencimiento del permiso de permanencia (permesso di soggiorno).</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="400">
<tuv xml:lang="en">
<seg>On expiration the person has a period of six months to renew his registration by presenting to the ASL the receipt of the application of the renewal of his residence permit.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Al momento del vencimiento la persona tiene seis meses de tiempo para renovar la inscripción presentando a la ASL el recibo de la solicitud de renuevo del permiso (permesso di soggiorno).</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="401">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Cases whereby the registration to the Regional Health Service is suspended</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Casos en los cuales se interrumpe la inscripción al Servizio Sanitario Regional:</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="402">
<tuv xml:lang="en">
<seg>For information Local Health Corporation Aziende Sanitarie Locali (Toscana)</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Para informaciones Azienda Sanitaria Locale Aziende Sanitarie Locali (Toscana)</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="403">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="404">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="405">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="406">
<tuv xml:lang="en">
<seg>visto per studio o tirocinio</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>visto per studio o tirocinio</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="407">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Visa for study or Internship Entry to Italy for study or internship is permitted for non community citizens in possession of a passport and an entry visa for studies /internship.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Visa por estudio o práctica El ingreso a Italia por estudio o práctica esta contemplado para los ciudadanos no comunitarios que poseen pasaporte e visa de entrada por motivos de estudio/práctica.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="408">
<tuv xml:lang="en">
<seg>The visa is not necessary for citizens of certain countries: from the web site: www.esteri.it/visti it is possible to know if, on the bases of citizenship, the country of residence, the duration and the motive of the residence permit, it is necessary to apply for a visa for Italy.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>La visa no es necesaria para los ciudadanos de algunos Países: en el sitio www.esteri.it/visti es posible saber si, en base a la ciudadanía, al País de residencia, a la duración y al motivo de la permanencia (soggiorno), es necesario solicitar una visa para Italia.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="409">
<tuv xml:lang="en">
<seg>What is the visa for study or internship The visa for study or internship allows entry to Italy for long-term residence but for a limited period for one who wants to pursue a course of study in the university (also singles), courses of higher secondary education, courses of vocational training or do internship training.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Qué es la visa por estudio o práctica La visa por estudio o práctica permite entrar y permanecer en Italia por un período de larga duración, pero siempre por tiempo determinado, a quien quiere seguir cursos universitarios (también individuales), cursos de instrucción secundaria superior, cursos de formación profesional o hacer prácticas formativas.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="410">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Who can apply for a study or internship training visa</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Quién puede solicitar la visa por estudio o práctica</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="411">
<tuv xml:lang="en">
<seg>students above the age of 18 years who want to pursue university courses consistent with previous training in the country of origin students above the age of 18 admitted to attend a course of study in an institute of higher secondary education or higher technical training students between 14 and 18 years who are taking part in exchange programmes or cultural initiatives which have been authorized by the Ministry of External Affairs and Education non community citizens who want to undertake activities in cooperation and development of Italian Government programmes non community citizens who want to undertake activities on research advancement or higher culture non community citizens above the age of 18 years who want to attend internship training (in this case the annual quota provided needs to be verified) students above the age of 18 years who want to attend vocational training courses (in this case the annual quota provided needs to be verified).</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>estudiantes mayores de 18 años que quieran seguir cursos universitarios coherentes con la precedente formación en el propio País de proveniencia estudiantes mayores de 18 años admitidos a frecuentar cursos de estudio en los institutos de instrucción secundaria superior o cursos de instrucción y formación técnica superior estudiantes entre los 14 y los 18 años que partecipen a programas de intercambio o a iniciativas culturales que hayan recibido la autorización del Ministerio de los Asuntos Exteriores (Affari Esteri) y del Ministerio de la Instrucción ciudadanos no comunitarios que deseen desempeñar actividades de cooperación al desarrollo en programas del Gobierno italiano ciudadanos no comunitarios que deseen realizar actividades de investigación avanzada o de alta cultura ciudadanos no comunitarios mayores de 18 años que quieran frecuentar prácticas formativas (en este caso es necesario verificar las cuotas anuales previstas) estudiantes mayores de 18 años que quieran frecuentar cursos de formación profesional (en este caso es necesario verificar las cuotas anuales previstas).</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="412">
<tuv xml:lang="en">
<seg>To find out about the organizers of courses in Tuscany which enable visas to be obtained for study, see list of the region of Tuscany .</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Para saber quien organiza en Toscana cursos que permiten de obtener la visa por estudio, ver e l elenco de la Región Toscana .</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="413">
<tuv xml:lang="en">
<seg>What are the necessary documents</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Cuáles son los documentos necesarios</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="414">
<tuv xml:lang="en">
<seg>form for the application for a visa download( download form from the web site of the Ministry of the Interior) 1 passport size photograph travel documents in the course of validity (documents must be at least three months valid before the expiration of the visa requested) demonstration of the availability of economic resources necessary for the period of stay in Italy,( see table Ministry of the Interior), or provisions for a scholarship award for study (the sum of the scholarship for study must not be less than the sum indicated on the table ) health insurance for medical care and hospital treatment (insurance is not necessary in the case where the country of the student has an agreement or convention with Italy) registration or preregistration for a course to pursue in Italy or demonstration of a research activity to undertake in Italy availability of accommodation: hotel reservation or declaration of accomodation , presented by the Italian or non community citizen resident in Italy</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>formulario para solicitar la visa - descargar el formulario de la página/sitio web del Ministerio de los Asuntos Extranjeros (Affari Esteri) 1 fotografia formato carné documento de viaje válido (la fecha de vencimiento del documento debe ser superior de al menos tres meses respecto a la fecha de vencimiento de la visa solicitada) demostración de la disponibilidad de recursos económicos necesarios para el período de permanencia en Italia, ( ver tabla del Ministerio de los Asuntos Extranjeros- degli Esteri), o de lo contrario la disposición de asignación de una beca (la cifra de la beca no debe ser inferior a la cifra indicada en la tabla ) seguro sanitario para cuidados médicos e internaciones hospitalarias (el seguro no es necesario en el caso en que el País del estudiante mantenga acuerdos o convenciones con Italia) inscripción o pre-inscripción al curso de interés en Italiao sino demostración de la actividad de investigación a desarrollar disponibilidad de un alojamiento: reserva hotelera o declaración de hospedaje , presentada por el ciudadano italiano o por el ciudadano no comunitario residente en Italia</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="415">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Additional documents to present in the following cases:</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Necesidad de presentar otros documentos en los siguientes casos:</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="416">
<tuv xml:lang="en">
<seg>university registration :consult the site of the Ministry of Education www.studiare-in-italia.it vocational training courses :</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>matriculación universitaria :consultar el sitio del Ministerio de la Instrucción www.studiare-in-italia.it cursos de formación profesional :</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="417">
<tuv xml:lang="en">
<seg>documents on training done in country of origin registration to the course of vocational training intended to be attended (indicate duration, programme, certificates obtained etc.).</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>documentos sobre la formación hecha en el País de proveniencia inscripción al curso de formación profesional que se desea frecuentar (indicar duración, programa, certificación adquirida etc.).</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="418">
<tuv xml:lang="en">
<seg>The course must be organized by an authorized training body ( see list of the region of Tuscany ).</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>El curso debe ser organizado por entes de formación autorizados (ver e l elenco de la Región Toscana ).</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="419">
<tuv xml:lang="en">
<seg>The course must not last more than 24 months and must be aimed at the acquisition of a qualification or a certification of a high capacity.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>El curso no puede durar más de 24 meses y debe ser finalizado al reconocimiento de una cualifica o a la certificación de las capacidades adquiridas.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="420">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Where to apply for the visa The study visa is applied for at the Italian Embassy or Consulate in the country of origin Contacts of Italian Embassies and Consulates oversea.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>A dónde se solicita la visa La visa por estudio se solicita en la Embajada y/o Consulado Italiano del proprio País Contactos de las Embajadas y Consulados Italianos en el extranjero.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="421">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Provided by Alessandra Terrosi</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="422">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="423">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati website</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="424">
<tuv xml:lang="en">
<seg>domande e risposte acc int</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>domande e risposte acc int</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="425">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Persons with sicknesses or with disabilities which seriously restrict self-sufficiency or induce grave difficulty at linguistic and cultural understanding.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Las mismas deben ser comprobadas por una certificación firmada por una estructura sanitaria pública o por un médico convencionado con el Servicio Sanitario Nacional.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="426">
<tuv xml:lang="en">
<seg>The agreement is also not signed in the following cases:</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>El acuerdo no es firmado tampoco en los siguientes casos:</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="427">
<tuv xml:lang="en">
<seg>What does the non community citizen pledge to do by signing the Agreement?</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Firmando el Acuerdo que cosa se empeña a hacer el ciudadano no comunitario?</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="428">
<tuv xml:lang="en">
<seg>The non European citizen undertakes to:</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>El ciudadano no europeo se empeña a:</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="429">
<tuv xml:lang="en">
<seg>acquire a level of understanding of the Italian language acquire a sufficient knowledge of the fundamental principles of the Constitution of the Italian Republic and the fundamental organization of public institutions in Italy acquire a sufficient knowledge of the civil life in Italy, with particular reference to the sectors of health, school, social services, work and fiscal obligations guarantee the right to schooling on the part of minor children carry out fiscal obligations and contributions adhere to the Charter of values of citizenship and integration and to respect its principles</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>•adquirir un nivel de conocimiento de la lengua italiana •adquirir un suficiente conocimiento de los principios fundamentales de la Constitución de la República y de la organización y funcionamiento de las instituciones públicas en Italia •adquirir un suficiente conocimiento de la vida civil en Italia, con particular referencia a los sectores de la sanidad, de la escuela, de los servicios sociales, del trabajo y a las obligaciones fiscales •garantizar la obligación de instrucción de los hijos menores •respetar las obligaciones fiscales y contributivas •adherir a la Carta de los valores de la ciudadania y de la integración y respetar sus principios</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="430">
<tuv xml:lang="en">
<seg>What does the State pledge to do?</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Que cosa se empeña a hacer el Estado?</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="431">
<tuv xml:lang="en">
<seg>With the Agreement the State undertakes to:</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Con el Acuerdo el Estado se empeña a:</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="432">
<tuv xml:lang="en">
<seg>guarantee the fundamental rights and equal social dignity of persons without distinction of sex, race, language, religion, political opinion and personal and social conditions, preventing any manifest ion of racism and discrimination. facilitate access to information which helps the citizens to understand the principal contents of the Italian Constitution and laws the State. guarantee, along with the Regions, and local bodies, the control of the respect of the norms and tutelage of dependent work, full access to health services and those relating to the attendance of compulsory schooling foster a greater integration of persons who have signed the integration agreement with the help of the Regions, local bodies and associations. guarantee the person concerned, within 3 months from the signing of the agreement, free participation on a course of civic training on life in Italy.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>asegurar los derechos fundamentales y la paridad social de las personas sin distinción de sexo, de raza, de lengua, de religión, de opinión política y de condición personal y social, previniendo cada manifestación de razismo y de discriminación facilitar el acceso a las informaciones que ayudan a los ciudadanos a comprender los principales contenidos de la Constitución italiana y de las leyes del Estado garantizar, junto a las Regiones y a los Entes locales, el control del respeto de las normas a favor del trabajo dependiente, el pleno acceso a los servicios sanitarios y a aquellos relativos a la frecuencia a la escuela obligatoria favorecer una mayor integración de la persona que ha firmado el Acuerdo con la ayuda de las Regiones, de los Entes locales y de las asociaciones asegurar al interesado, en los 3 meses sucesivos a la firma del Acuerdo, la partecipación gratuita a un corso de formación cívica y de información sobre la vida en Italia.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="433">
<tuv xml:lang="en">
<seg>What does the course of civic training consist of?</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>En que consiste el curso de formación cívica?</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="434">
<tuv xml:lang="en">
<seg>At the course of civic training the following information on the following themes are given:</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>En el curso de formación cívica se imparten informaciones sobre los siguientes temas:</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="435">
<tuv xml:lang="en">
<seg>fundamental principles of the Constitution of the Republic and the operation of public institutions in Italy civil life in Italy, with particular reference to the sectors of health, school,social services, work and fiscal obligations initiatives to support integration to which those concerned can have access on the territory of the province of residence legislation in reference to matters of health and security at work rights and obligations of non community persons in Italy as:</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>principios fundamentales de la Constitución de la República y del funcionamiento de las instituciones públicas en Italia vida civil en Italia, con particular referencia a los sectores de la sanidad, de la escuela, de los servicios sociales, del trabajo y a las obligaciones fiscales iniciativas a favor de la integración a las que la persona puede acceder en el territorio de la provincia de residencia normativa de referencia en materia de salud y seguridad en el trabajo derechos y deberes de las personas no comunitarias en Italia como:</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="436">
<tuv xml:lang="en">
<seg>obligations relating to residence permit obligations of parents toward children according to Italian judicial system, also with reference to compulsory education</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>obligaciones relacionadas a la residencia (soggiorno) deberes de los padres hacia los hijos según el ordenamiento jiurídico italiano, también con referencia a la obligación de instrucción</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="437">
<tuv xml:lang="en">
<seg>The course has a duration of ten hours and envisages the utilization of translated material in the language indicated by the person concerned or if that is not possible in another known language.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>El curso tiene una duración de diez horas y prevee la utilización de materiales traducidos en el idioma indicado por la persona o si no fuera posible en otra lengua conocida por éste.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="438">
<tuv xml:lang="en">
<seg>attendance of courses, Italian language course and civic training institutes at the CPIA (Centri Provinciali per l'Istruzione gli Adulti) and associate headquarters and after passing the final examination through certification or certificates which attests to the knowledge of the Italian language at level A2, issued by a recognized body by the ministry of external affairs and the ministry of education, the university and of research: University of Rome Tre, the University of Perugia for Foreigners, the University of Siena for Foreigners, Societa' Dante Alighieri</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>frecuencia a cursos de lengua italiana y de formación cívica instituidos en los CPIA (Centros Provinciales para la Instrucción de los Adultos) y las sedes asociadas y luego de haber superado el examen final a través de documentos o títulos que certifiquen el conocimiento de la lengua italiana a nivel A2, otorgado por entes reconocidos por el Ministerio de los Asuntos Exteriores (degli Affari Esteri) y del Ministerio de la Instrucción, de la Universidad y de la Investigación: Università degli Studi Roma Tre, Università per Stranieri di Perugia, Università per Stranieri di Siena, Società Dante Alighieri</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="439">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Credits are assigned on the basis of documentation produced by the person concerned in the period of the duration of the agreement. (see table of credits )</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Los créditos son asignados sobre la base de la documentación producida por la persona en el período de duración del acuerdo. ( vedi tabella dei crediti )</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="440">
<tuv xml:lang="en">
<seg>criminal conviction also when verdict is not definitive application also not definitive of measures of personal securities definitive pecuniary fines in relation to serious unlawful administrative or tax offenses.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>condenas penales también con sentencia no definitiva aplicación también no definitiva de medidas de seguridad personal sanciones pecuniarias definitivas en relación a graves ilícitos administrativos o tributarios</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="441">
<tuv xml:lang="en">
<seg>The amount of credits lost is proportional to the gravity of the criminal, administrative or tax offense committed.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>La suma de los créditos perdidos es proporcional a la gravedad de los ilícitos penales, administrativos o tributarios y de las infracciones cometidas.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="442">
<tuv xml:lang="en">
<seg>Failing to participate on the course of civic training and information on life in Italy cause a loss of 15 of the 16 credits assigned at the moment of the signing of the agreement.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>La falta de partecipación al curso de formación cívica y de información sobre la vida en Italia causa la pérdida de 15 de los 16 créditos asignados al momento de la suscripción del acuerdo.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="443">
<tuv xml:lang="en">
<seg>In the case of not being in possession of the documentation which attests to the knowledge of the Italian language and civic culture, it is possible to apply for free, for the Italian language test A2 and the test of civic culture through the site https://accordointegrazione.dlci.interno.it , utilizing user and password furnished at the moment of signing the agreement.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>En el caso en el que no se posea la documentación que compruebe el conocimiento de la lengua italiana y de la cultura cívica, es posible reservar gratuitamente un puesto para el test de lengua italiana A2 y para el test de cultura cívica a través del sitio https://accordointegrazione.dlci.interno.it, utilizando usuario y password otorgados al momento de la suscripción del acuerdo.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="444">
<tuv xml:lang="en">
<seg>30 or more credits : the agreement would be considered respected.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>créditos 30 o más : el acuerdo se considera respetado.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="445">
<tuv xml:lang="en">
<seg>In this case it is necessary to present a suitable documentation which documents the following motives:</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>En este caso es necesario presentar idónea documentación que documente los siguientes motivos:</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="446">
<tuv xml:lang="en">
<seg>grave reasons of health which must be certified by the presentation of a certification issued by a public health facility or an a doctor in agreement with the national health Service. grave family motives work motives attendance of a course of training revision or professional orientation motives of study abroad</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>graves motivos de salud que deben ser avalados a través de la presentación de una certificación entregada por una estructura sanitaria pública o por un médico convencionado con el Servicio sanitario nacional. graves motivos de familia motivos de trabajo frecuencia a cursos o prácticas de formación actualización u orientación profesional motivos de estudio en el exterior</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="447">
<tuv xml:lang="en">
<seg>How can the non community citizen verify the revised situation of the agreement?</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Como puede el ciudadano no comunitario verificar la situación actualizada del Acuerdo?</seg>
</tuv>
</tu>
<tu tuid="448">
<tuv xml:lang="en">
<seg>The person concerned can obtain access to the state of his agreement and eventually update the details relating to his address through the site http://accordointegrazione.dlci.interno.it It is necessary to register utilizing the credentials furnished on the day the agreement was signed at the Unified Desk for Immigration.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>La persona puede acceder al estado del propio acuerdo y eventualmente actualizar los datos relativos al domicilio/paradero a través del sitio http://accordointegrazione.dlci.interno.it Es necesario registrarse utilizando las credenciales otorgadas el día de la firma del Acuerdo en la Ventanilla Unica para la Inmigración (Sportello Unico per l'Immigrazione).</seg>
</tuv>
</tu>
</body>
</tmx>