chapter
int64 1
150
| rom
stringlengths 13
478
| ro
stringlengths 11
437
| verse
int64 1
176
| book
stringclasses 66
values |
---|---|---|---|---|
8 | O Ghedeono, o šeau le Ioasăhko, mullo pala khă phurimos baxtalo, thai sas praxome ando mormînto pehko daddehko le Ioasăhko, ande Ofra, kai sas la familiati le Abizerosti. | Ghedeon, fiul lui Ioas, a murit dupa o batranete fericita; si a fost ingropat in mormantul tatalui sau, Ioas, la Ofra, care era a familiei lui Abiezer. | 32 | JDG |
41 | Kon phendea e buti kadea dă anglal, kaste jeanas les, thai mai dămult anglal, kaste phenas: „Sî les čeačimos?” Khonikh či phendea les, khonikh či prooročisardea les, thai khonikh či ašundea le divanuri tumară. | Cine a vestit lucrul acesta de la inceput, ca sa-l stim, si cu mult inainte, ca sa zicem: "Are dreptate"? Nimeni nu l-a vestit, nimeni nu l-a prorocit si nimeni n-a auzit cuvintele voastre. | 26 | ISA |
8 | Te pašearăs le Leviçen angloa Rai, thai le šeave le Israelohkă te thon pehkă vast pel Leviçea. | Sa apropii pe leviti inaintea Domnului; si copiii lui Israel sa-si puna mainile pe leviti. | 10 | NUM |
14 | Ando des kodoa, či mai avela lumina; le čeraia le străfeaimahkă garadeona. | In ziua aceea, nu va mai fi lumina; stelele stralucitoare se vor ascunde. | 6 | ZEC |
35 | Atunčeara o divano le Raiehko deaduma le Ieremiahkă, kadeadar: | Atunci cuvantul Domnului a vorbit lui Ieremia astfel: | 12 | JER |
119 | Tu san lašo thai mištokărdimahko: sîkau ma Te phendimata! | Tu esti bun si binefacator: invata-ma oranduirile Tale! | 68 | PSA |
12 | Koa juvindimos, e romni savesti anda lende avela oi? Kă sa eftangă sas le dă romni.” | La inviere, nevasta caruia dintre ei va fi ea? Caci toti sapte au avut-o de nevasta." | 23 | MRK |
20 | Thai le rom le Israelohkă găline angle kaste len te marăn pe le romença le Beneaminohkă, thodine pe ande linia le mardimasti angla e četatea la Ghibeati. | Si barbatii lui Israel au inaintat ca sa inceapa lupta impotriva barbatilor lui Beniamin si s-au asezat in linie de bataie impotriva lor, inaintea cetatii Ghibeea. | 20 | JDG |
7 | O thagar o Solomono tradea thai andea andoa Tiro le Xiramos, | Imparatul Solomon a trimis si a adus din Tir pe Hiram, | 13 | 1KI |
31 | O sumnakai, o rup, e xarkuma, o sastri, o arčiči thai o moliv, | Aurul, argintul, arama, fierul, cositorul si plumbul, | 22 | NUM |
4 | O Elisei amboldi'lo ando Ghilgalo, thai ando čem bravallas o bokhalimos. Ta kana le šeave le prooročengă bešenas angla leste, phendea pehkă kanditorehkă: „Tho e piri e bari, thai tirav khă zumi anda le šeave le prooročengă!” | Elisei s-a intors la Ghilgal, si in tara bantuia o foamete. Pe cand fiii prorocilor sedeau inaintea lui, a zis slujitorului sau: "Pune oala cea mare si fierbe o ciorba pentru fiii prorocilor!" | 38 | 2KI |
19 | ta iekh andal kătane pusadea Lehko prašau kha suliçasa; thai iekhatar ankăsto anda la rat thai pai. | ci unul din ostasi I-a strapuns coasta cu o sulita; si indata a iesit din ea sange si apa. | 34 | JHN |
89 | Kă o Rai sî amaro skuto, o Sfînto le Israelohko sî o Thagar amaro. | Caci Domnul este scutul nostru; Sfantul lui Israel este Imparatul nostru. | 18 | PSA |
9 | Aven le des le došalimahkă, aven le des le potindimahkă: o Israelo dikhăla korkoŕo kana o prooroko sî čealado, or kana o manuši thodino dileaol. Thai kadea anda e doši le barimasti le bikrisăngo thai le vazdimatăndar tirăndar. | Vin zilele pedepsei, vin zilele rasplatirii: Israel va vedea singur daca prorocul este nebun sau daca omul insuflat aiureaza. Si aceasta din pricina marimii nelegiuirilor si razvratirilor tale. | 7 | HOS |
13 | Kadea delduma o Rai, o Dell: „Au le prooročendar bi godeako, kai phirăn pala lengo duxo thai či dikhăn khanči! | Asa vorbeste Domnul Dumnezeu: "Vai de prorocii fara minte care umbla dupa duhul lor si nu vad nimic! | 3 | EZK |
32 | „Juwlea bi buteako, uštenta thai ašunen o mui muŕo! Šeia bifalimahkă, len godi koa divano muŕo! | Femei fara grija, sculati-va si ascultati glasul meu! Fiice nepasatoare, luati aminte la cuvantul meu! | 9 | ISA |
30 | khă robo, kai lea te thagaril, khă čealado, kai sî les manŕo ande bravalimaste, | un rob care a inceput sa imparateasca, un nebun care are paine din belsug, | 22 | PRO |
27 | O Rai phendea le Moisahkă. „Le tukă le Iosuas, rom ande sao sî Muŕo Duxo, thai te thos teo vast pa leste. | Domnul a zis lui Moise: "Ia-ti pe Iosua, fiul lui Nun, barbat in care este Duhul Meu, si sa-ti pui mana peste el. | 18 | NUM |
28 | O Isak akhardea le Iakovos, deasaslesdumadămišto, thai mothodea lehkă kadea: „Te na lestukă romni anda le šeia le Kanaanohkă. | Isaac a chemat pe Iacov, l-a binecuvantat si i-a dat porunca aceasta: "Sa nu-ti iei nevasta dintre fetele lui Canaan. | 1 | GEN |
28 | Te anen kadala jertfe, avri anda o phabarimos dă sa biatărdimahko thai e pativ lati le xabenesti. Le bakrišoră te aven bidukhade, thai te thon i le jertfe lengă le pimahkă. Le jertfe ando des la šingako. | Sa aduceti aceste jertfe, afara de arderea de tot necurmata si darul ei de mancare. Mieii sa fie fara cusur si sa adaugati si jertfele lor de bautura. | 31 | NUM |
22 | Meklea le čeruri, thai ulisto Pe: khă noro thulo sas tala Lehkă pînŕă. | A plecat cerurile si S-a coborat: un nor gros era sub picioarele Lui. | 10 | 2SA |
19 | Pala kodea, o Iosif andai Arimatea, kai sas jeno le Isusohko, ta mai čioreal, andai dar le Jidaiendi, rudisardea le Pilatos te mekăles te lel o stato le Isusohko poa trušul. O Pimeklea les.O avilo thai, lea o stato le Isusohko. | Dupa aceea, Iosif din Arimateea, care era ucenic al lui Isus, dar pe ascuns, de frica iudeilor, a rugat pe Pilat sa-i dea voie sa ia trupul lui Isus de pe cruce. Pilat i-a dat voie. El a venit deci si a luat trupul lui Isus. | 38 | JHN |
86 | Kăr ăkh sămno anda mande, kaste dikhăn mîŕă dušmaia thai te ašen lajavehkă, kă Tu kandes ma thai thos teo vast pa mande, Raia! | Fa un semn pentru mine, ca sa vada vrajmasii mei si sa ramana de rusine, caci Tu ma ajuti si ma mangai, Doamne! | 17 | PSA |
1 | O sîkadea lengă o bravalimos o străfeaimos lehkă thagarimahko thai slava le šukarimasti lehkă barimasti, ande but des, čiro dă ăkh šell thai oxtovardeši des. | El le-a aratat bogatia stralucita a imparatiei lui si slava minunata a marimii lui, in multe zile, timp de o suta optzeci de zile. | 4 | EST |
38 | O Dell deanglal le Iovos andoa maškar le barăbrîšindehko, thai phendea: | Domnul a raspuns lui Iov din mijlocul furtunii si a zis: | 1 | JOB |
23 | O Saulo phendea: „O Rai te deltumedumadămišto ka fal tume nasul mandar! | Saul a zis: "Domnul sa va binecuvanteze ca aveti mila de mine! | 21 | 1SA |
15 | Thai o Rai phendea lehkă: „Le khă gurumneori trine băršendi, khă buzni trine băršendi, khă bakro trine băršengo, khă čirikleori thai khă puio golumbohko.” | Si Domnul i-a zis: "Ia o juncana de trei ani, o capra de trei ani, un berbec de trei ani, o turturea si un pui de porumbel." | 9 | GEN |
2 | O Obed kărdea le Iexos; o Iexu kărdea le Azarias; | Obed a nascut pe Iehu; Iehu a nascut pe Azaria; | 38 | 1CH |
6 | Thai soa norodo rodelas te azbaldeol Lestar, kă anda Leste anklelas khă zor kai sastearălas le saoŕăn. | Si tot norodul cauta sa se atinga de El, pentru ca din El iesea o putere care-i vindeca pe toti. | 19 | LUK |
7 | thai skăpisardea les anda sa le nasulimata lehkă; dea les xaraimos thai nakhlimos angloa Faraono, o thagar le Ejiptohko, kai thodea les dregatorii poa Ejipto thai pa sa pehko khăr. | si l-a izbavit din toate necazurile lui; i-a dat intelepciune si trecere inaintea lui faraon, imparatul Egiptului, care l-a pus dregator peste Egipt si peste toata casa lui. | 10 | ACT |
33 | Ankli ando čem kodoa kai thavdel thud thai avdin. Ta me či ankleaua ande teo maškar, kaste na mudarau tu po drom, kă san khă poporo barăšerăhko.” | Suie-te in tara aceasta unde curge lapte si miere. Dar Eu nu Ma voi sui in mijlocul tau, ca sa nu te prapadesc pe drum, caci esti un popor incapatanat." | 3 | EXO |
15 | Nibšan, Ir-Xamelax, thai En-Ghedi; šou četăçi thai lengă gava. | Nibsan, Ir-Hamelah si En-Ghedi; sase cetati si satele lor. | 62 | JOS |
42 | Pustiua baŕbară thai pleaia, šutearaua sa lengo zălenimos; paruvaua le nanilašurea andel insule, thai le iazurea šutearaua le. | Voi pustii munti si dealuri, le voi usca toata verdeata; voi preface raurile in ostroave, si iazurile le voi usca. | 15 | ISA |
13 | Ta o či kamblea te ašune'la thai, akharindoi le rakles kai kandelas les, phendea: „Našau mandar kadala juwlea, ankalau la avri, thai phandau o udar pala late!” | El n-a vrut s-o asculte si, chemand baiatul care-i slujea, a zis: "Izgoneste de la mine pe femeia aceasta, scoate-o afara si incuie usa dupa ea!" | 17 | 2SA |
15 | thai te kărăs khă jertfa pimasti ăkh treimea xinosti molleati, sar pativ xabenesti khă khandimatahko mundro le Raiehkă. | si sa faci o jertfa de bautura de o treime de hin de vin, ca dar de mancare de un miros placut Domnului. | 7 | NUM |
11 | O Isus deasas duma pa lehko mullimos, ta on pateanas kă del duma poa xodinimos lino anda e lindri. | Isus vorbise despre moartea lui, dar ei credeau ca vorbeste despre odihna capatata prin somn. | 13 | JHN |
3 | Dikhau le çăre la Etiopiakă, pherde daraimos, thai isdran le kolibe andoa čem le Madianohko. | Vad corturile Etiopiei pline de groaza, si se cutremura colibele din tara Madianului. | 7 | HAB |
74 | iekhatar linčearde sa le kučimata xunadine, le mardimatănça le toverănça thasi le čiokaiença. | in curand au sfaramat toate podoabele sapate cu lovituri de securi si ciocane. | 6 | PSA |
7 | O Noe kărdea sa so mothodeasas lehkă O Dell. | Noe a facut tot ce-i poruncise Domnul. | 5 | GEN |
30 | Anda o maškar lengo vazdena pe naismata thai çîpimata bukurimahkă; butearaua le, thai či xançona; daua le pativ, thai či avena bidikhline. | Din mijlocul lor se vor inalta multumiri si strigate de bucurie; ii voi inmulti, si nu se vor imputina; ii voi cinsti, si nu vor fi dispretuiti. | 19 | JER |
4 | Dikta e sămînça le Pereçosti. O Pereç sas o dadd le Xeçronohko; | Iata samanta lui Peret: Peret a fost tatal lui Hetron; | 18 | RUT |
22 | On avile kal šeave le Rubenohkă, kal šeave le Gadohkă thai kai dopaši anda e semençia le Manasosti, ando čem le Gaaladohko, thai dine lengă duma, kadea: | Ei au venit la fiii lui Ruben, la fiii lui Gad si la jumatate din semintia lui Manase, in tara Galaadului, si le-au vorbit astfel: | 15 | JOS |
19 | Došar te šeaves, kă sa mai sî khă ajukărimos, ta na kam te mudarăs les. | Pedepseste-ti fiul, caci tot mai este nadejde, dar nu dori sa-l omori. - | 18 | PRO |
32 | Le šeave le Gadohkă thai le šeave le Rubenohkă dine anglal: „Kărasa sa so mothodea te robengă o Rai. | Fiii lui Gad si fiii lui Ruben au raspuns: "Vom face tot ce a spus robilor tai, Domnul. | 31 | NUM |
6 | anda kă saoŕă dikhle Les, thai daraile.O Isus dea duma iekhatar lença, thai phendea lengă: „Zureon, Me sîm, na daran!” | pentru ca toti L-au vazut si s-au inspaimantat. Isus a vorbit indata cu ei si le-a zis: "Indrazniti, Eu sunt, nu va temeti!" | 50 | MRK |
40 | O Moise, o Aarono thai lehkă šeave xalade pehkă vast thai pehkă pînŕă ande leste; | Moise, Aaron si fiii lui si-au spalat mainile si picioarele in el; | 31 | EXO |
5 | mekh ti pativ oče angloa altari, thai jea mai anglal ta împătisao te phralesa; pala kodea av ta an ti pativ. | lasa-ti darul acolo inaintea altarului si du-te intai de impaca-te cu fratele tau; apoi vino de adu-ti darul. | 24 | MAT |
21 | O Axab phendea le Iliahkă: „Arakhlean ma, dušmanona?” Thai o dea les anglal: „Arakhlem tu, anda kă bitindean tu, kaste kărăs so sî nasul angloa Rai.” | Ahab a zis lui Ilie: "M-ai gasit, vrajmasule?" Si el a raspuns: "Te-am gasit, pentru ca te-ai vandut ca sa faci ce este rau inaintea Domnului. | 20 | 1KI |
1 | Baxtalo kolestar kai drabarăl, thai kolendar kai ašunen le divanuri kadala prooročiako, thai arakhăn le butea ramome ande late! Kă o čiro sî paše! | Ferice de cine citeste si de cei ce asculta cuvintele acestei prorocii si pazesc lucrurile scrise in ea! Caci vremea este aproape! | 3 | REV |
8 | O golumbo amboldilo leste karing e reat; thai ande lehko čioko sas khă patrin zăleno zetinosti phagli iekhatar.O Noe prinjeandea kadea kă le paia šutilesas pe phuw. | Porumbelul s-a intors la el spre seara; si iata ca in ciocul lui era o frunza de maslin rupta de curand. Noe a cunoscut astfel ca apele scazusera pe pamant. | 11 | GEN |
10 | O Rai sî Thagar ando veako le veakurengo; Le neamuri sî xasardine anda Lehko čem. | Domnul este Imparat in veci de veci; neamurile sunt nimicite din tara Lui. | 16 | PSA |
21 | O Petro amboldi'lo, thai dikhlea avindoi pala lende le jenes kai kamelas les o Isus, kodoa kai, koa xabelareateako, thodeasas o šero po kolin le Isusohko, thai phendeasas: „Raia, kon sî kodoa kai bitinel Tu?” | Petru s-a intors si a vazut venind dupa ei pe ucenicul pe care-l iubea Isus, acela care la Cina se rezemase pe pieptul lui Isus si zisese: "Doamne, cine este cel ce Te vinde?" | 20 | JHN |
25 | Kă paruglean e četatea (le Babilonosti) andekh gomila baŕăndi, e četăçuia kutea e zuralli ande khă gomila peradimatăndar: e četatea e bari le străinendi sî xasardini, thai či ăkhdata či mai avela vazdini. | Caci ai prefacut cetatea (Babilon) intr-un morman de pietre, cetatuia cea tare, intr-o gramada de daramaturi; cetatea cea mare a strainilor este nimicita, si niciodata nu va mai fi zidita. | 2 | ISA |
19 | O Rai phendea le Moisahkă: „Uli tele thai motho le poporohkă sa le atearimasa te na aven karing o Rai, kaste dikhăn, kaste na merăn khă baro dindimos anda lende. | Domnul a zis lui Moise: "Coboara-te si porunceste poporului cu tot dinadinsul sa nu dea buzna spre Domnul, ca sa se uite, pentru ca nu cumva sa piara un mare numar dintre ei. | 21 | EXO |
46 | „Den ašundimos ando Ejipto, den vestimahko ando Migdol, thai vestisarăn ando Nof thai ando Tahpnes! Phenen: „Ušti ta, lašardeo tu, kă e sabia xal ande ti rig! | "Dati de stire in Egipt, dati de veste la Migdol si vestiti la Nof si la Tahpanes! Ziceti: "Scoala-te, pregateste-te, caci sabia mananca in jurul tau!" | 14 | JER |
26 | O Isak telerdea oçal thai anzardea pe ande xaŕ le Gherarosti, kai line te bešen. | Isaac a plecat de acolo si a tabarat in valea Gherar, unde s-a asezat cu locuinta. | 17 | GEN |
23 | O Balak nigărdea le Balaamos po gor le barbarăhko Peor, kai sî le mosa karing e pustia. | Balac a dus pe Balaam pe varful muntelui Peor, care este cu fata spre pustiu. | 28 | NUM |
22 | O Mika dea les anglal: „Dikhăsa tu kana phirăsa anda odaia odaiate kaste garadeos.” | Mica a raspuns: "Vei vedea in ziua cand vei umbla din odaie in odaie ca sa te ascunzi." | 25 | 1KI |
3 | Thai dauaduma anda tumende koles kai xal, (la čeareakograst), thai či mai xasarăla le roade la phuweakă, thai e răz či mai avela birodohko andel islazuri tumară, phenel o Rai le oštirengo. | Si voi mustra pentru voi pe cel ce mananca (lacusta), si nu va va nimici roadele pamantului, si vita nu va fi neroditoare in campiile voastre, zice Domnul ostirilor. | 11 | MAL |
15 | Orkana avena čioŕă ande teo čem; anda kodea dav tu kadoa mothodimos: „Te pîtîrăs teo vast angla teo phral, angla o čioŕo thai angla kukoa kai nai les anda o čem tiro.” | Intotdeauna vor fi saraci in tara; de aceea iti dau porunca aceasta: "Sa-ti deschizi mana fata de fratele tau, fata de sarac si fata de cel lipsit din tara ta." | 11 | DEU |
2 | Angla lende isdral e phuw, mištisarăn le čeruri, o kham thai o šonuto kaleon, thai le čeraia xasarăn pesti lumina. | Inaintea lor se cutremura pamantul, se zguduie cerurile, soarele si luna se intuneca, si stelele isi pierd lumina. | 10 | JOL |
24 | „Te mai sovau xançî, te mai phandavau e iakh, te tinzo le vast xançî kaste xodini ma!” … | "Sa mai dorm putin, sa mai atipesc putin, sa mai incrucisez mainile putin ca sa ma odihnesc!"… | 33 | PRO |
7 | „Sîmas unjile kha jertfasa naimasti, ades pherdem mîŕă solaxaimata. | "Eram datoare cu o jertfa de multumire, azi mi-am implinit juruintele. | 14 | PRO |
15 | Xalhul, Bet-Çur, Ghedor, | Halhul, Bet-Tur, Ghedor, | 58 | JOS |
5 | Dikhlem, thai dinoroata le skaminehko le raimahko, anglal le juvindimata le juvinde thai angla le phură ašundem o mui bute înjerengo. Lengo dindimos sas dă deše miiengo deševar miiengo thai mii miengă. | M-am uitat, si, imprejurul scaunului de domnie, in jurul fapturilor vii si in jurul batranilor, am auzit glasul multor ingeri. Numarul lor era de zece mii de ori zece mii si mii de mii. | 11 | REV |
18 | Ando čiro kodoa, anena pe pativa xabenehkă le Raiehkă le oštirengo, le poporostar kukoa zurallo thai zurallimahko, le poporostar o darano dă kata lehko kărdimos, neamo zurallo, kai linčearăl sa, thai savehko čem sî šindo nanilašendar: avena andine oče kai bešel o Anau le Raiehko le oštirengo, po baŕobaro le Sionohko. | In vremea aceea, se vor aduce daruri de mancare Domnului ostirilor de poporul cel tare si puternic, de poporul cel infricosat de la inceputul lui, neam puternic care zdrobeste totul si a carui tara este taiata de rauri: vor fi aduse acolo unde locuieste Numele Domnului ostirilor, pe muntele Sionului. | 7 | ISA |
116 | Sar dašti potinua le Raiehkă sal lašimata Lehkă angla mande? | Cum voi rasplati Domnului toate binefacerile Lui fata de mine? | 12 | PSA |
46 | O kărăl buten te lopînzîn pe; perăn iekh ande aver, thai phenen: „Aven te amboldas ame ka amaro poporo, ando čem amaro le kărdimahko, dur andai sabia le xasarditoresti!” | El face pe multi sa se poticneasca; cad unul peste altul si zic: "Haidem sa ne intoarcem la poporul nostru, in tara noastra de nastere, departe de sabia nimicitorului!" | 16 | JER |
2 | O Sanbalat, o Xoronito, thai o Tobia, o kanditorii lehko o Amonit, kana ašundine e buti kadea či čeaileale dăthan kă avelas khă manuši te rodel o lašimos le šeavengo le Israelohkărăngo. | Sanbalat, horonitul, si Tobia, slujitorul amonit, cand au auzit lucrul acesta, nu le-a placut deloc ca venea un om sa caute binele copiilor lui Israel. | 10 | NEH |
3 | Le šave le Israelohkă çîpisarde karing o Rai, thai o Rai vazdea lengă ăkh skăpitorii, kai skăpisardea le: o Otnielo, o šeau le Cheneazohko, o phral o mai çîkno le Kalebohko. | Copiii lui Israel au strigat catre Domnul, si Domnul le-a ridicat un izbavitor, care i-a izbavit: pe Otniel, fiul lui Chenaz, fratele cel mai mic al lui Caleb. | 9 | JDG |
25 | Tu des tu godi kă mardean le Edomiçăn, thai anda kodea vazdel pe teo illo kaste des tu baro. Akana beši mai mišto khără. Anda soste te des drom khă nasul, kai dašti anel tukă o xasarimos tiro thai le Iudahko?” | Tu te gandesti ca ai batut pe edomiti, si de aceea ti se inalta inima ca sa te mandresti. Acum stai mai bine acasa. Pentru ce sa starnesti un rau care ti-ar aduce pieirea ta si a lui Iuda?" | 19 | 2CH |
9 | Thai le kašt phendine la răzakă: „Avta, tu, ta thagar pa amende!” | Si copacii au zis vitei: "Vino, tu, si domneste peste noi!" | 12 | JDG |
1 | Kana, sar iekh, andoa ašundimos le čeačimahko, ujeardean tumarăduxuri ando Duxo, kaste avel tume khă kamblimos phralengo bičiaxmakhlo, kamblindoi tume iagasa iekh avrăsa, andoa soa illo; | Deci ca unii care prin ascultarea de adevar v-ati curatat sufletele prin Duhul, ca sa aveti o dragoste de frati neprefacuta, iubiti-va cu caldura unii pe altii, din toata inima; | 22 | 1PE |
20 | Te na kărăn devla andoa rup thai devla andoa sumnakai, kaste thon le paša Mande; te na kărăn tumengă aver devla. | Sa nu faceti dumnezei de argint si dumnezei de aur, ca sa-i puneti alaturi de Mine; sa nu va faceti alti dumnezei. | 23 | EXO |
8 | Ta akana o Kristoso lea khă kandimos kaditi mai vazdino sodesa o phanglimos savehko manglino sî O, sî mai lašo, kă sî thodino pe le šinaimata mai laše. | Dar, acum, Hristos a capatat o slujba cu atat mai inalta cu cat legamantul al carui mijlocitor este El, e mai bun, caci este asezat pe fagaduinte mai bune. | 6 | HEB |
9 | Thai orta te ašunela ma kana akharau Les, sa našti te pateau kă ašundea muŕo mui; | Si chiar daca m-ar asculta cand Il chem, tot n-as putea crede ca mi-a ascultat glasul; | 16 | JOB |
33 | Telearde kata o Iie-Abarim, thai arăsle ando Dibon-Gad: | Au pornit din Iie-Abarim si au tabarat la Dibon-Gad. | 45 | NUM |
6 | Thai anda orta e buti kă sanas skăpime tala e bezex, kărdean tume robea le bibezexalimahkă. | Si, prin chiar faptul ca ati fost izbaviti de sub pacat, v-ati facut robi ai neprihanirii. - | 18 | ROM |
8 | O Elisei phendea la juwleakă saveakă šeaves ušteadeasas les: „Ušti, thai jeatar, tu thai teo khăr, thai beši andakh čiro kai daštisa; kă o Rai tradela khă bokh efta băršendi poa čem, thai o bokhalimos i avilo.” | Elisei a zis femeii pe al carei fiu il inviase: "Scoala-te, du-te, tu si casa ta, si locuieste pentru o vreme unde vei putea; caci Domnul va trimite o foamete de sapte ani peste tara, si foametea a si inceput." | 1 | 2KI |
7 | Či dabadikhau le! … či traiua andel veakuri… Mekh ma, kă dăsar khă phurdimos sî mîŕî čivava! | Le dispretuiesc!… nu voi trai in veci… Lasa-ma, caci doar o suflare mi-e viata! | 16 | JOB |
2 | „Sar del duma o manuši kadoa? Prasal! Kon dašti te iertil le bezexa dă sar o Dell?” | "Cum vorbeste Omul acesta astfel? Huleste! Cine poate sa ierte pacatele decat numai Dumnezeu?" | 7 | MRK |
12 | Atunči o prooroko o Šemaia gălo koa Roboam thai ka le šerălebară le Iudahkă, kai tidesas pe ando Ierusalimo, ando pašaimos le Šišakohko, thai phendea lengă: „Kadea del duma o Rai: „Tume meklean ma; mekau tume i Me, thai dau tume ando vast le Šišakohko.” | Atunci prorocul Semaia s-a dus la Roboam si la capeteniile lui Iuda, care se adunasera in Ierusalim, la apropierea lui Sisac, si le-a zis: "Asa vorbeste Domnul: "Voi M-ati parasit; va parasesc si Eu si va dau in mainile lui Sisac." | 5 | 2CH |
27 | Anda kodea rudi tume te xan, kă e buti kadea sî anda tumaro skăpimos; thai či xasaola pe tumengă či khă firo ballehko andoa šero.” | De aceea va rog sa mancati, caci lucrul acesta este pentru scaparea voastra; si nu vi se va pierde niciun par din cap." | 34 | ACT |
15 | Anda khă bakro, te anes sar pativ xabenesti dui dešimata efakă anda e lulludi le aŕăsti kovleardi ande khă treimea xinosti zetinosti, | Pentru un berbec sa aduci ca dar de mancare doua zecimi de efa din floarea fainii framantata intr-o treime de hin de untdelemn | 6 | NUM |
16 | Kon merălla ande četatea andoa khăr le Baešahko, avela xalo juklendar, thai kon merălla po kîmpo anda lehkă, avela xalo le čirikleandar le čerehkă.” | Cine va muri in cetate din casa lui Baesa, va fi mancat de caini, si cine va muri pe camp dintre ai lui, va fi mancat de pasarile cerului." | 4 | 1KI |
5 | Kadoa Šešbaçar avilo kadea, thai thodea le temelii le khărăhkă le Devllehkă Ando Ierusalimo. Dă atunčeara ji akana vazdel pe o, thai či isprăvisai'lo.” | Acest Sesbatar a venit, dar, si a pus temeliile Casei lui Dumnezeu la Ierusalim. De atunci pana acum se zideste ea, si nu s-a ispravit. | 16 | EZR |
3 | Ando des kodoa, phenela pe le Ierusalimohkă: „Na dara khančestar! Sionona, te na šuteon te vast! | In ziua aceea se va zice Ierusalimului: "Nu te teme de nimic! Sioane, sa nu-ti slabeasca mainile! | 16 | ZEP |
6 | Le kolavrăngă Leviçea, le šeavengă le Merarehkă, dine le, anda e semençia le Zabulonosti: o Rimono le thanença lehkă la čeareakărença, thai o Taboro le thanença lehkă la čeareakărença, | Celorlalti leviti, fiilor lui Merari, le-au dat: din semintia lui Zabulon, Rimono cu locurile lui de pasunat si Taborul cu locurile lui de pasunat, | 77 | 1CH |
5 | Ande kodoa čiro, o Tatnai, o dregătorii dă ordal o Nanilaši, o Šetar-Boznai, thai lengă jene le kandimahkă avile lende thai dine lengă duma kadea: „Kon dea tume avimos te vazden o khăr kadoa thai te vazden le zîduri kadala?” | In aceeasi vreme, Tatnai, dregatorul de dincoace de Rau, Setar-Boznai si tovarasii lor de slujba au venit la ei si le-au vorbit asa: "Cine v-a dat invoire sa ziditi Casa aceasta si sa ridicati zidurile acestea?" | 3 | EZR |
11 | Atunčeara o David tradea kadoa mothodimos le Ioabahkă: „Trade mangă le Urias le Xetitos.” Thai o Ioababo tradea le Urias koa Davido. | Atunci David a trimis urmatoarea porunca lui Ioab: "Trimite-mi pe Urie, hetitul." Si Ioab a trimis pe Urie la David. | 6 | 2SA |
7 | Či mai avela lengă bokh, či mai avela lengă truši; či mai phabarăla le či o kham, či vo khă aver phabarimos. | Nu le va mai fi foame, nu le va mai fi sete; nu-i va mai dogori nici soarele, nici vreo alta arsita. | 16 | REV |
25 | Sa kadea, i kukoa kai leasas dui telearea, lea i o aver dui pala lende. | Tot asa, cel ce primise cei doi talanti a castigat si el alti doi cu ei. | 17 | MAT |
30 | Kana amboldi'lo andoa Çikleago, o Davido tradea khă rig le phurăngă le Iudahkă, pehkă amalengă, phendindoi lengă kadala divanuri: „Dikta e pativ kai kărau tumengă la lini katal dušmaia le Raiehkă!” | Cand s-a intors la Ticlag, David a trimis o parte din prada batranilor lui Iuda, prietenilor sai, spunandu-le aceste cuvinte: "Iata darul pe care vi-l fac din prada luata de la vrajmasii Domnului!" | 26 | 1SA |
2 | O Isai kărdea le Eluiabos, o anglal kărdino, le Abinadabos, o duito, le Šimeas, o trito, | Isai a nascut pe Eliab, intaiul lui nascut; pe Abinadab, al doilea; pe Simea, al treilea; | 13 | 1CH |
4 | „Kadala sî kodola dui makhle, kai bešen angloa Rai sa la phuweako.” | "Acestia sunt cei doi unsi care stau inaintea Domnului intregului pamant." | 14 | ZEC |
2 | Pala so mullo o Irodo, khă înjero le Raiehko dičilo ando suno le Iosifohkă, ando Ejipto, | Dupa ce a murit Irod, un inger al Domnului se arata in vis lui Iosif, in Egipt, | 19 | MAT |
36 | Ta on mardine pehkă asamos andal tradine le Devllehkă, či line sama ka lengă divanuri, asaine Lehkă prooročendar, ji kana e xolli le Raiesti poa poporo Lehko arăsli bi te avela leako. | Dar ei si-au batut joc de trimisii lui Dumnezeu, I-au nesocotit cuvintele si au ras de prorocii Lui, pana cand mania Domnului impotriva poporului Sau a ajuns fara leac. | 16 | 2CH |
1 | Thai akana, rudi tume, rudin tume le Devllehkă te avel Les milla amendar! Primila tume O lašimasa, kana le vast tumară kărăn kadalendar butea? Phenel o Rai le oštirengo. | Si acum, va rog, rugati-va lui Dumnezeu sa aiba mila de noi! Va va primi El cu bunavointa cand mainile voastre fac astfel de lucruri? - zice Domnul ostirilor. | 9 | MAL |
22 | te lel khă rig muršani bi dukhadi andal guruw, bakriše or busne kaste avel lini. | sa ia o parte barbateasca fara cusur din boi, miei sau capre, pentru ca jertfa sa fie primita. | 19 | LEV |
27 | Pala so vazdeam la opră, thodine butea kandimahkă; phangline o bero šelença; thai daratar te na perăl pai Sirta, mekline le poxtana tele. Kadedar mekline pe nigărde bravalleatar. | Dupa ce au ridicat-o in sus, au intrebuintat mijloace de ajutor, au incins corabia cu franghii; si, de teama sa nu cada peste Sirta, au lasat panzele in jos. Astfel s-au lasat manati de vant. | 17 | ACT |