diff --git "a/tierra_vive_religion.txt" "b/tierra_vive_religion.txt" deleted file mode 100644--- "a/tierra_vive_religion.txt" +++ /dev/null @@ -1,21483 +0,0 @@ -“La tierra vive” -Religión agraria y cristianismo en los -Andes centrales peruanos -BRUNO SCHLEGELBERGER SJ -Con un capítulo de Peter T. Hansen SJ (†) -sobre perspectivas pastorales - -2a edición actualizada, aumentada y corregida - - Derechos reservados del autor. -Anotaciones críticas y propuestas de mejoramiento diríjanse por favor a -schleg@zedat.fu-berlin.de - - Contenido -Contenido ............................................................................................................ 3 -Prólogo ................................................................................................................. 7 -1 El contexto eclesiástico y los estudios precedentes ................................. 9 -1.1 La problemática de la inculturación ...................................................... 9 -1.2 La investigación precedente y sus hipótesis ...................................... 20 -2 El método y el lugar del estudio ................................................................ 31 -2.1 El significado de una monografía basada en entrevistas abiertas .. 31 -2.2 El cuestionario......................................................................................... 34 -2.3 Quico - el lugar del estudio y sus alrededores................................... 38 -3 Las entrevistas y observaciones suplementarias .................................... 53 -3.1 Las entrevistas......................................................................................... 53 -3.1.1 Sebastián Succly............................................................................... 54 -3.1.2 José Machacca .................................................................................. 76 -3.1.3 Antonio Gerillo .............................................................................. 100 -3.1.4 Santos Machacca ............................................................................ 112 -3.1.5 Luisa Chura .................................................................................... 133 -3.1.6 Apolinar Apaza Quispe................................................................ 143 -3.1.7 Andrés Machacca .......................................................................... 172 -3.1.8 Luis Phacsi Gerillo ........................................................................ 179 -3.1.9 Domingo Rojas............................................................................... 189 -3.1.10 Agustín Bermúdez Medina........................................................ 198 -3.1.11 Ángela Mamani Monroy ............................................................ 212 -3.1.12 Arturo Sequeiros Loaysa ............................................................ 220 -3.2. Otras observaciones y diálogos ......................................................... 238 -3.2.1 Observaciones ................................................................................ 239 -3.2.2 Informaciones de diálogos complementarios ........................... 263 - - 4 -3.3 Las afirmaciones de las entrevistas - Confirmación y modificación -del cuestionario Advertencia preliminar .......................................... 275 -3.3.1 La entrevista con Sebastián Succly ............................................. 276 -3.3.2 La entrevista con José Machacca ................................................. 279 -3.3.3 La entrevista con Antonio Gerillo............................................... 280 -3.3.4 La entrevista con Santos Machacca ............................................ 281 -3.3.5 La entrevista con Luisa Chura..................................................... 284 -3.3.6 La entrevista con Apolinar Apaza Quispe ................................ 286 -3.3.7 La entrevista con Andrés Machacca ........................................... 290 -3.3.8 La entrevista con Luis Phacsi Gerillo ......................................... 291 -3.3.9 La entrevista con Domingo Rojas ............................................... 293 -3.3.10 La entrevista con Agustín Bermúdez Medina ........................ 294 -3.3.11 La entrevista con Angela Mamani Monroy ............................ 296 -3.3.12 La entrevista con Arturo Sequeiros Loaysa ............................ 298 -3.3.13 Confirmación y modificación del cuestionario....................... 300 -4. La cosmovisión religiosa de los habitantes de Quico ........................ 303 -5. Perspectivas pastorales (Peter T. Hansen) ............................................ 323 -5.1 Pastoral desde una comunidad campesina ...................................... 323 -5.2 Evangelización de las culturas e inculturación del evangelio ....... 324 -5.3 Encuentro con Dios .............................................................................. 326 -5.4 El „Fiscal“ y el „Tusuy Pusaq“ ........................................................... 330 -5.5 El „año litúrgico“ en Quico ................................................................. 333 -5.6 Perspectivas: Una pastoral acompañante ......................................... 335 -5.6.1 Observaciones previas .................................................................. 335 -5.6.2 Presupuestos de una pastoral acompañante............................. 337 -5.6.3 Una pastoral con sus propios acentos ........................................ 337 -5.7 La „hora“ de Dios ................................................................................. 345 -6. Hacia un futuro abierto ............................................................................ 347 - - 5 -6.1 Desarrollo económico y político......................................................... 347 -6.1.1 Vía de acceso .................................................................................. 347 -6.1.2 Las viviendas ................................................................................. 348 -6.1.3 Población, salud y alimentación ................................................. 349 -6.1.4 Escuela y conocimiento del idioma español ............................. 350 -6.1.5 Producción y dinero...................................................................... 350 -6.1.6 Migración........................................................................................ 351 -6.1.7 Impactos y desafíos del exterior ................................................. 352 -6.2 La actual situación religiosa................................................................ 353 -6.2.1 El grupo maranata......................................................................... 354 -6.2.2 Las fiestas y la práctica de rituales tradicionales...................... 357 -6.2.3 Perspectivas de Pastoral ............................................................... 363 -7. Las entrevistas en quechua ...................................................................... 365 -7.1 Sebastián Succly .................................................................................... 365 -7.2 José Machacca ....................................................................................... 386 -7.3. Antonio Gerillo .................................................................................... 407 -7.4 Santos Machacca ................................................................................... 417 -7.5. Luisa Chura .......................................................................................... 436 -7.6 Apolinar Apaza Quispe....................................................................... 446 -7.7. Andrés Machacca ................................................................................ 472 -7.8 Luis Phacsi Gerillo................................................................................ 478 -7.9 Domingo Rojas ...................................................................................... 488 -7.10 Agustin Bermúdez Medina ............................................................... 495 -7.11 Angela Mamani Monroy ................................................................... 511 -Bibliografía ..................................................................................................... 519 -Indice de conceptos ....................................................................................... 527 -Fotografías y mapas ...................................................................................... 533 -Autores............................................................................................................. 549 - - Prólogo -La presente obra fue originalmente publicada en 1993 por el „Centro de -Capacitación Agro Industrial Jesús Obrero“ (CCAIJO) en -Andahuaylillas, Cuzco. Debido a que el CCAIJO no contó con el apoyo -de un fondo editorial, la obra no pudo ser registrada debidamente para -ser distribuida por las librerías.1 A pesar de eso, la primera edición se -agotó inmediatamente. -El estudio fue posible gracias a mi amigo, el Padre Peter T. Hansen, -nacido en Dinamarca en 1926. El Padre Hansen fue abogado y jugador -de baloncesto de la selección nacional de Dinamarca. Después de acabar -sus estudios de teología ingresó a la orden religiosa la Compañía de -Jesús, quedando adscrito a la Provincia Peruana. Primeramente, trabajó -en el noreste peruano con los Aguarunas. Posteriormente formó parte -durante 37 años de la comunidad de Urcos de la Compañía de Jesús que -se ocupa de la formación profesional y agrícola y de parroquias en la -Provincia Quispicanchis / Depto. Cuzco. Cuando en el año 1986 le invité -a colaborar en el estudio, cuyo resultado se presenta en este libro, ya -llevaba tres años viviendo en la comunidad de Quico, a la que había sido -invitado por sus habitantes. Después de haber convivido, compartido el -trabajo y celebrado las fiestas durante tanto tiempo con los campesinos -de Quico pensó haber ganado confianza suficiente como para poder -hacerles algunas preguntas. Cuando al cabo de dos años llegué yo a -Quico, fui recibido como el amigo de un amigo, lo cual me facilitó -inmensamente el camino ya de por sí difícil para ser aceptado por una -comunidad para entrar en ella. El Padre Hansen asumió en mi lugar las -preguntas y me ayudó en la transcripción de las grabaciones -magnetofónicas. Correspondió también a mi ruego de escribir un -artículo sobre las „Perspectivas de la pastoral“. Este capítulo es un -testimonio extraordinario de una vida común entre miembros de -culturas y religiones de por sí ajenas entre sí. -Durante el cuarto de siglo en que el Padre Hansen acompañó a las -comunidades de Quico y Japu, se produjeron muchos cambios. La -1 - -La edición en castellano fue preparada al mismo tiempo que la alemana, la cual se publicó -bajo el título „Unsere Erde lebt“, Immensee1992: NZM. La traducción de los comentarios -en esta edición la debo por la mayor parte al Dr. Mariano Delgado. - - 8 -dedicación y la ayuda del Padre Hansen a dichas comunidades -ayudaron a mejorar las condiciones de vida y abrir la puerta a nuevas -oportunidades. Sin embargo al quedar abierta la puerta a nuevas -oportunidades también quedaron las comunidades expuestas a -presiones del mundo exterior como lo es por ejemplo el poder de -seducción ejercido por empresas con gran poder adquisitivo. -En nuestro último encuentro de trabajo en marzo y abril 2010, el Padre -Hansen insistió en que se publicara esta edición actualizada. Agotadas -sus fuerzas, el Padre Hansen falleció el 28 de julio 2010. Ni en 1988, ni en -últimas fechas logré convencerle que se publicara la obra también bajo su -nombre. -La nueva edición mantiene en quechua la ortografía del Diccionario de -Antonio Cusihuaman G., y reproduce el texto original levemente -corregido, el cual queda ampliado por el capítulo 6 que incluye -observaciones posteriores. Algunos datos recientes los debo, entre otros, -a la Sra. Soledad Hurtado Ccorahua, quien en los últimos años sirvió de -voluntaria al Padre Hansen. El Dr. Peter Masson me hizo el favor de -revisar el texto quechua de las entrevistas. -Dedico la obra a la memoria de mi gran amigo Peter T. Hansen y a la -Comunidad de Quico como testimonio de su pasado, para que sirva de -referencia para la reflexión sobre su camino hacia un futuro abierto. -Bruno Schlegelberger s.j. - - 1 El contexto eclesiástico y los estudios precedentes -1.1 La problemática de la inculturación -El presente estudio está dedicado a la fe de la población de lengua -quechua en la región sur de los Andes centrales; se trata de un sector -pequeño, pero no por ello menos importante, de la Iglesia de -Latinoamérica en el que la praxis religiosa evidentemente está -influenciada no sólo por las viejas formas de la religiosidad popular -ibérica, sino también, y posiblemente de forma decisiva, por restos de -culturas precolombinas. El estudio trata de analizar el resultado actual -de la aculturación religiosa en los Andes del sur del Perú y Bolivia: -¿Cómo entienden su fe los habitantes de esa región, bautizados en la -Iglesia católica y descendientes de la población autóctona del continente -que los europeos conquistaron hace unos 500 años? -A nivel de América Latina en su totalidad, las poblaciones que son -consideradas (o que se conderan ellos mismos) como indígenas forman, -según criterios demográphicos, una minoría a primera vista poco -relevante. Tal impresión, no obstante, resulta errónea ya que en varios -países (como el Perú, el Ecuador) representan minorías bastante grandes, -en otros países mayorías microregionales (como en México o en -Paraguay), y en dos países (Guatemala y Bolivia) de facto mayorías a -nivel nacional. No solamente las herencias culturales en muchas -sociedades regionales consideradas hoy como criollas, sino las marcadas -identidades indígenas en amplias regiones entre el sur de México y el -centro-sur de Chile muestran la relevancia social, política, cultural y -religiosa de la temática del presente estudio. -La idea de este trabajo surgió a través de conversaciones sobre la -Teología de la liberación que, como bien se sabe, pretende reinterpretar -la fe cristiana desde el punto de vista de los pobres y a partir de un cierto -compartir de la existencia de los mismos pobres. Este prestar atención a -la población que vive en la periferia de la sociedad conduce no sólo a -desarrollar una cierta sensibilidad para la interdependencia de periferias -y centros, sino también a preguntar por la identidad religiosa de aquellas -partes de la población cuya expresión religiosa, según la voluntad de -quienes en la época colonial y poscolonial se han preocupado por su - - 10 -conversión, por lo menos en lo que respecta al sustrato indígena ya no -debería de existir. -Al comienzo del siglo XVII se organizaron campañas para extirpar de la -población autóctona la vieja religión todavía existente. Comparando, -aunque sólo sea de forma superficial, el catálogo de costumbres -religiosas que fueron descubiertas entonces con las existentes en nuestros -días, resulta que bajo la aparente apatía de la población indígena se -oculta una sorprendente fidelidad a sus antiguas costumbres. De las 23 -preguntas del interrogatorio al que los indígenas fueron sometidos por -visitadores especialmente creados para este fin, un etnólogo de Bolivia -pudo, todavía en nuestros días, responder por lo menos 10 parcialmente -de forma positiva, si bien apuntaba que las costumbres en cuestión -tienen que ser interpretadas en su contexto para averiguar su significado -actual. -Desde mediados del siglo XVII puede establecerse que terminaron las -campañas para la extirpación de la idolatría, y con ello se pensó que la -población autóctona de los Andes centrales, en lo esencial estaba -convertida a la fe cristiana. Por lo menos, la pregunta por la identidad -religiosa en los Andes comenzó a carecer de importancia, lo cual entre -otras cosas ha dependido también del permanente descenso del número -de clérigos: la praxis religiosa de la población campesina quedó así cada -vez en mayor grado fuera de la observación y del control de la Iglesia. Al -comienzo de los años veinte del siglo XX, cuando en Perú, gracias al -indigenismo, se redescubrieron y revalorizaron las antiguas tradiciones -andinas, el clero apenas participó en este movimiento, si se prescinde de -excepciones como los historiadores Monseñor Emilio Lisson y el Padre -Rubén Vargas Ugarte SJ. Esto es tanto más sorprendente, si se considera -en qué medida nuestros conocimientos de historia cultural y religiosa de -los Andes se deben originariamente a autores eclesiásticos. Una posible -explicación puede encontrarse en la observación de Manuel M. Marzal2 -de que los representantes del indigenismo asumieron una actitud -anticlerical. A más tardar desde finales de los años sesenta, la Iglesia sin -embargo ha descubierto de nuevo la pregunta por el significado de la fe -de la población indígena bautizada. Signo de ello es la creación del - -2 - -MARZAL, 1983. - - 11 -Instituto de Pastoral Andina en Cuzco 1969, que en su revista Allpanchis -Phuturinqa publica serios estudios sobre la religiosidad popular andina. -Las resoluciones de la II. Conferencia General del Episcopado -Latinoamericano en Medellín (1968) con sus textos sobre la religiosidad -popular que – „fruto de una evangelización realizada desde el tiempo de -la conquista“ – tiene su origen no sólo en la fe popular europea o -africana, sino también en la indígena, muestran que en aquellos años el -significado de este tema no fue reconocido solamente en la región andina -sino en toda la Iglesia latinoamericana. -La religiosidad popular sólo se puede entender como la suma de las -diferentes manifestaciones religiosas de un pueblo. ¿Pero qué significa -„pueblo“ en este contexto? ¿Se trata de los sectores populares a los que el -observador no se siente pertenecer? En el sentido eclesial parece darse -esa distancia en cuanto que el concepto de „religiosidad popular“ -denomina las manifestaciones religiosas de cristianos, que escapan al -control de los pastoralistas. Los portadores de esa religiosidad son en -Latinoamérica sobre todo los pobres y los marginados. Pero sea cual -fuere la distancia que tal concepto implica, este es también signo de un -progreso decisivo en la postura eclesial. En el cambio del lenguaje se -refleja también un largo proceso. Si originariamente se hablaba de -idolatría y después de superstición3 ahora se habla de religiosidad -popular. El camino conduce poco a poco desde la tendencia originaria a -la extirpación hasta la permisión y finalmente tolerancia y -reconocimiento. -Los obispos reunidos en Medellín dedicaron a la religiosidad popular un -documento especial bajo el título de Pastoral popular4 Claramente -articularon aquí su sensación de malestar: „En la gran masa de -bautizados de América Latina, las condiciones de fe, creencias y -prácticas cristianas son muy diversas, no sólo de un país a otro, sino -entre regiones de un mismo país, y entre los diversos niveles sociales. Se -encuentran grupos étnicos semipaganizados; masas campesinas que -conservan una profunda religiosidad y masas de marginados con -sentimientos religiosos, pero de muy baja práctica cristiana.“5 Si antes se -3 -4 -5 - -Cf. PEÑA Y MONTENEGRO, 1771 [1668]. -MEDELLÍN, 1969 [1968]. -Loc. cit., N° 6,1. - - 12 -ha practicado una pastoral „basada en la recepción de sacramentos, -especialmente del bautismo y de la primera comunión“, la situación -actual con los cambios profundos en el continente obliga a una revisión -de ese concepto. La nueva pastoral debería tener más en cuenta „el -pluralismo y la diferenciación cultural del pueblo latinoamericano“. La -urgencia de tal revisión se basa en la presunción de que la religiosidad -popular, a través de la cual las grandes masas de la población -manifiestan su fe, ha caído en crisis. „Esta religiosidad, más bien de tipo -cósmico, en la que Dios es respuesta a todas las incógnitas y necesidades -del hombre, puede entrar en crisis, y de hecho ya ha comenzado a entrar, -con el conocimiento científico del mundo que nos rodea.“6 Además – y -esto parece ser para los obispos decisivo y debería ser también -especialmente considerado por aquellos europeos que ven el futuro de la -Iglesia en América Latina – la religiosidad popular „pone a la Iglesia -ante el dilema de continuar siendo Iglesia universal o de convertirse en -secta, al no incorporar vitalmente a sí a aquellos hombres que se -expresan con ese tipo de religiosidad.“ Para no devenir una secta, la -Iglesia „deberá ofrecer su mensaje de salvación a todos los hombres, -corriendo quizás el riesgo de que no todos lo acepten del mismo modo y -en la misma intensidad.“7 -Once años más tarde, los obispos reafirmaron en la conferencia de -Puebla (1979) su voluntad de asumir el reto de la religiosidad popular -para seguir siendo Iglesia universal y no convertirse en secta.8 Si la -Iglesia no lograra reinterpretar la religión del pueblo, se crearía un -espacio vacío en el que penetrarían las sectas, los mesianismos políticos -secularizados, el consumismo y la indiferencia o el pansexualismo -pagano.9 Entre los aspectos positivos de la piedad popular que podrían -servir de base a la nueva pastoral, el documento de Puebla cuenta el -sentido de lo sagrado y transcendente, la disponibilidad a la palabra de -Dios, la marcada piedad mariana, la capacidad para rezar, sufrir, hacer -penitencia y conformarse cristianamente con situaciones irremediables.10 - -6 -7 -8 -9 -10 - -Loc. cit., N° 6,2. -Loc. cit., N° 6,3. -Cf. PUEBLA, 1979: N° 462. -Cf. loc. cit., N° 469. -Cf. loc. cit., N° 913. - - 13 -Entre lo negativo aparece en cambio la falta de sentido de pertenencia a -la Iglesia, la desvinculación entre fe y vida, el hecho de que no conduce a -la recepción de los sacramentos, la valoración exagerada del culto a los -santos con detrimento del conocimiento de Jesucristo y su misterio, una -deformada idea de Dios, un concepto utilitario de ciertas formas de -piedad y, finalmente, la inclinación al sincretismo religioso.11 A pesar de -una valoración tan crítica, los obispos opinan que la piedad popular -debería ser tomada „como punto de partida para lograr que la fe del -pueblo alcance madurez y profundidad.“12 -Considerando los aspectos negativos y positivos de la religiosidad -popular, los participantes en la conferencia de Puebla dejaron todas las -puertas abiertas para un método pastoral prudente y sabio. Ni -asumieron las críticas provenientes de círculos de la Teología de la -Liberación, ni hicieron suya la revalorización de la religiosidad popular -como expresión de una autoafirmación latinoamericana frente a las -ideologías foráneas. Las experiencias en un continente tan vasto son -demasiado diversas como para poder ser consideradas bajo un -denominador común. -Basten aquí las manifestaciones contradictorias de los uruguayos Juan -Luis Segundo y Alberto Methol Ferré, para mostrar cuán diferentes -pueden ser las valoraciones de la religiosidad popular. El teólogo Juan -Luis Segundo tiene por ilusión, sociológicamente hablando, el creer que -la religiosidad popular a través de un cambio paulatino pueda ser válida -para conducir a un cristianismo maduro. En su opinión, el camino hacia -un cristianismo moderno sólo puede ser preparado por la liberación de -la opresión, de la inseguridad y de la actitud pasiva frente a los -problemas sociales.13 El escritor Alberto Methol Ferré mantiene, a su vez, -el punto de vista completamente contrario. Él ve en la religiosidad -popular una valla contra el pensamiento unidimensional e instrumental -de los poderes influenciados por el protestantismo, de cuyo dominio -debería liberarse América Latina.14 - -11 -12 -13 -14 - -Cf. loc. cit., N° 914. -Loc. cit., N° 960. -SEGUNDO, 1970, citado en: MORANDÉ, 1982: 28. -METHOL FERRÉ, 1977: 48, citado en: MORANDÉ, 1982: 29 y 176. - - 14 -La pregunta por la autocomprensión religiosa de la población indígena -en los Andes centrales no debe verse sin embargo tan sólo en relación -con el papel que pueda jugar la religiosidad popular en el concepto -pastoral de la Iglesia latinoamericana. Tal pregunta adquiere además un -significado universal sobre todo a través de la problemática de la -transmisión de la fe cristiana de corte europeo a las culturas autóctonas; -una problemática que, a raíz de los movimientos de emancipación de la -Iglesia romana, vuelve a calar en las conciencias. Claramente fue -formulada esa pregunta en 1965 en el artículo 58 de la constitución -pastoral del Concilio Vaticano II. Sobre la Iglesia en el mundo de hoy: Dios -ha hablado con arreglo a la cultura propia de los diferentes tiempos -„hasta el momento de su plena manifestación en su Hijo encarnado.“ De -la misma forma, la Iglesia, que en el correr de los tiempos ha vivido en -variedad de condiciones diferentes, „ha sabido emplear los hallazgos de -las diversas culturas […] [y] no se siente ligada exclusivamente o -indisolublemente a ninguna raza o nación, a ningún género particular de -costumbres, a ningún modo de ser, antiguo o moderno. Fiel a su propia -tradición, y consciente, al mismo tiempo, de su misión universal puede -entrar en comunión con las diversas civilizaciones; comunión que -enriquece tanto a la propia Iglesia como a las diferentes culturas.“15 -Apenas hay un pensamiento que refleje el debido respeto a las culturas -ajenas mejor que la analogía entre la autocomunicación de Dios en la -encarnación y el crecimiento de la Iglesia a través de la acogida del -evangelio en una cultura. Como resultado de la tarea misionera no se -espera la enajenación de una cultura por otra sino una nueva unidad de -la Iglesia con la cultura que antes le era ajena. En este sentido – y no en el -sentido de la historia colonial – habla el texto del Concilio Vaticano II. de -un „enriquecimiento de la Iglesia“. El mensaje del único evangelio se -enriquece manifestándose de una forma nueva en la fe de los miembros -de otra cultura. Este aspecto del „enriquecimiento de la Iglesia“ apenas -ha sido tenido en cuenta antes. Se esperaba más bien la transformación -de las culturas ajenas a través del encuentro con el evangelio. A los -europeos de los siglos XVI y XVII, los pueblos del mundo recién - -15 - -CONCILIO VATICANO II., 1967: Gaudium et Spes N° 58. – Esta reflexión del Concilio sobre la -Teología de la Encarnación en relación con la misión de la Iglesia encontró su eco en un -apartado del documento de PUEBLA, 1979: N° 397. - - 15 -descubierto les merecieron, a excepción de los chinos, poco respeto. Se -sentían muy superiores a ellos. Esto no excluyó que algunos cronistas se -esforzaran de forma extraordinaria por describir adecuadamente las -culturas precolombinas. Al hacer esto, algunos parecen haber esperado, -incluso, de la unión de las virtudes indígenas con la doctrina cristiana el -cercano cumplimiento de sueños milenaristas.16 Pero los ejemplos dignos -de imitación para las reflexiones actuales han de buscarse más bien en la -„disputa de los ritos“ durante la misión china y no en la historia de la -Iglesia latinoamericana. -Es difícil valorar en qué medida los participantes del Concilio, al aprobar -el mencionado artículo de Gaudium et Spes, eran conscientes del alcance -de su afirmación. De cualquier modo, sus declaraciones sobre la relación -de la Iglesia con las religiones no cristianas en Nostra Aetate y su decreto -Ad Gentes sobre la actividad misionera de la Iglesia dan testimonio de -una gran valoración de las religiones unidas a las culturas no europeas. -„En su tarea de promover la unidad y la caridad entre los hombres y -también entre los pueblos, [la Iglesia] considera aquí ante todo aquello -que es común a los hombres y que conduce a la mutua solidaridad. […] -Los hombres esperan de las diversas religiones la respuesta a los -enigmas recónditos de la condición humana, que hoy como ayer -conmueven profundamente los corazones de los hombres: ¿qué es el -hombre?, ¿cuál es el sentido y fin de nuestra vida?, ¿qué es el bien y qué -el pecado?, ¿cuál es el origen y el fin del dolor?, ¿cuál es el camino para -conseguir la verdadera felicidad?, ¿qué es la muerte, el juicio y la -retribución después de la muerte?, ¿cuál es, finalmente, aquel último e -inefable misterio que envuelve nuestra existencia, del cual procedemos y -hacia donde nos dirigimos?“17 Pero esta declaración no se refiere tan sólo -a las grandes religiones asiáticas, sino también a „las demás religiones -que se hallan por todo el mundo“ y „se esfuerzan por responder de -varias maneras a la inquietud del corazón humano, proponiendo -caminos, es decir, doctrinas, normas de vida y también ritos sagrados.“18 -En este sentido, los participantes en el Concilio declaran no rechazar -nada de „lo bueno que se halla sembrado en el corazón y en la mente de - -16 -17 -18 - -Cf. BAUDOT, 1977. -CONCILIO VATICANO II., 1967: Nostra Aetate N° 1. -Loc. cit. N° 2. - - 16 -los hombres o en los ritos y en las culturas propios de los pueblos“. La -realización de esta buena intención presupone, sin embargo, una gran -capacidad de congenialidad y el don de discernimiento. ¿Pues, cómo -podrá la actividad misionera liberar de la contaminación del maligno -„cuanto de verdad y gracia se hallaba ya entre las gentes como por una -cuasi secreta presencia de Dios“ y restituírselo a Cristo, su autor, „que -derroca el imperio del diablo y aparta la variada malicia de los -crímenes“? Cuando se trata de debilitar el dominio del demonio, -también está desgraciadamente con frecuencia el mismo demonio de por -medio. Por tanto, si la frase siguiente del decreto citado no se debe tomar -por una constatación; debería entenderse como un deseo serio: „Así, -pues, todo lo bueno que se halla sembrado en el corazón y en la mente -de los hombres o en los ritos y en las culturas propios de los pueblos no -solamente no perece, sino que se sana, se eleva y se consuma para gloria -de Dios, confusión del demonio y felicidad del hombre.“19 -La dirección esbozada en Gaudium et Spes ha sido mantenida.20 En su -escrito apostólico Catechesi Tradendae, retomó Juan Pablo II. 1979 de -nuevo el pensamiento de la analogía entre la encarnación y el -crecimiento de la Iglesia a través de la acogida del evangelio en una -cultura. Bajo el título de „Encarnación del mensaje en las culturas“ -describe el documento la difícil tarea catequética de „llevar la fuerza del -evangelio al corazón de la cultura y de las culturas“. En esta labor habrá -que tener en cuenta que „el Mensaje evangélico no se puede pura y -simplemente aislarlo de la cultura en la que está inserto desde el -principio“ (el mundo bíblico y, más concretamente, el medio cultural en -el que vivió Jesús de Nazaret). Tampoco podrá ser aislado dicho -Mensaje, „sin graves pérdidas“ de las culturas „en las que se haya -expresado a lo largo de los siglos“. El mensaje es transmitido „siempre a -través de un diálogo apostólico que está inevitablemente inserto en un -cierto diálogo de culturas“. Pero la dificultad de poner esto en práctica es -19 -20 - -CONCILIO VATICANO II., 1967: Ad Gentes N° 9. -Después de la redacción del presente capítulo se han multiplicado los documentos de la -Iglesia. Cf. p. ej. JUAN PABLO II., Redemptoris missio, 1990, N° 52; Las Conferencias -generales del CELAM en SANTO DOMINGO (1992) y APARECIDA (2007); Particularmente -digno de atención es la Carta a los Presidentes de las Conferencias Episcopales de América, Asia -y Oceania (1993) del CONSEJO PONTIFICIO PARA EL DIÁLOGO INTERRELIGIOSO. – Entre los -documentos elaborados por las bases son notables los simposios de TEOLOGÍA INDIA. - - 17 -mostrada ya por subsiguiente limitación de que la fuerza del Evangelio -„es en todas partes transformadora y renovadora […]. No habría -catequesis si fuese el Evangelio el que hubiera de cambiar en contacto -con las culturas.“21 -Nos encontramos de nuevo con la analogía entre encarnación e -inculturación en el documento final del Sínodo romano de los obispos en -1987, que trató de las tareas de los seglares en la Iglesia. Como primero -de cuatro principios de la inculturación se nombra allí el „principio -cristológico: el misterio de la Encarnación del Verbo“.22 -Motivo de reflexión es la observación de que Juan Pablo II. en Catechesi -tradendae23 utiliza los conceptos „aculturación“ e „inculturación“ de -forma sinónima. Estos neologismos „expresarían muy claramente los -diferentes elementos del gran secreto de la encarnación“. El concepto de -aculturación24, introducido 1932 en la etnología por R. Thurnwald para -denominar una transformación cultural producida por un contacto -cultural directo, parece, en su apertura conceptual, bien apropiado para -delimitar la pregunta por la autocomprensión religiosa de los indios en -los Andes centrales. Aculturación es un proceso que en gran parte no se -deja guiar. No podemos decir con seguridad, si los que utilizan el -concepto de aculturación en tratados de teología misional o catequética -son siempre conscientes de la apertura de los procesos de aculturación. -Por lo menos no se puede suponer esto allí donde aculturación e -inculturación son utilizados como conceptos sinónimos y donde se habla -también de los intensos esfuerzos del catequista para arraigar la fe - -21 -22 - -23 -24 - -JUAN PABLO II., 1979: N° 53, p. 1421. -SÍNODO DE LOS OBISPOS, 1987: Proposición 34, p. 2383: „Cuatro son los principios -fundamentales que rigen principalmente esta inculturación cristiana, a saber: 1. -cristológico: el misterio de la encarnación del Verbo; 2. litúrgico: el coloquio del hombre -con Dios que se manifiesta comunitariamente en símbolos y signos propios; 3. -antropológico: reconocimiento, eventual purificación y elevación de los valores de la -peculiar condición de los pueblos (cf. Gaudium et pes N° 57-58), y 4. socio-político: atención -a las diversas culturas.“ -Juan Pablo II., loc. cit. -Cf. RUDOLPH, W., 1971: 126: „Por A. deben entenderse los procesos y fenómenos que -aparecen en una transformación cultural condicionada por un contacto cultural directo (es -decir, también ocasionado por medios escritos).“ (Trad. del autor) - - 18 -cristiana en un nuevo ambiente cultural. „Inculturación“25 expresa aquí -también realmente la relación dinámica del mensaje cristiano y las -culturas, pero el acento recae más bien en la consecuente adaptación de -la vida cristiana en una cultura. -En los grupos receptores de la actividad misionera, en nuestro caso los -antiguos habitantes de los Andes, el contacto cultural puede despertar -cuatro reacciones26: la transformación cultural puede ser aceptada, ya sea -voluntariamente o bajo la presión, tanto del dominio extranjero como de -un poder político-económico. La posibilidad de la adaptación se presenta -como una alternativa a la aceptación: lo nuevo es asimilado por la -antigua cultura religiosa de acuerdo con su propia idiosincrasia. -También es posible una asimilación mutua, es decir, una fusión de -ambas culturas. Pero la aculturación religiosa también puede provocar -resistencia. Una tal resistencia se manifiesta, por ejemplo, en -movimientos mesiánicos o de renovación. -Sobre todo las tres primeras reacciones merecen ser tenidas en cuenta a -lo largo de nuestro estudio. La resistencia abierta se mostró muy pronto -en la región sur de los Andes centrales como poco conducente al éxito. -Mientras que en el siglo XVI los alzamientos de Vilcabamba o del Taki -onqoy, un movimiento mesiánico denominado así por sus danzas -extáticas27, fueron iniciados en nombre de los dioses indígenas con el -objetivo de conseguir un Pacha kuti (cambio epocal), las rebeliones del -25 - -26 -27 - -El concepto „inculturación“ fue introducido 1953 en la discusión de la relación del -evangelio y las culturas por el misionólogo francés Pierre Charles, modificando el -concepto de „enculturación“ que había sido definido 1948 por M. Herskovitz. A través de -J. Masson, que al comienzo de la era del Concilio Vaticano II. exigía una apertura de la -Iglesia frente a todas las culturas y hablaba en este contexto de un „catholicisme -inculturé“, llegó el término „inculturación“ al documento de Juan Pablo II. – Cf. QUACK, -ANTON 1990: 283-289. – Cf. WALDENFELS, HANS, 1988: 307-309. – Sobre el concepto -„enculturación“ cf. BERNSDORF, W., 1969: 227-228: En sentido amplio el concepto abarca -„no sólo la transmisión de formas fundamentales de comportamiento o de los reguladores -de las mismas en el individuo, como por ejemplo el lenguaje en cuestión, determinadas -emociones específicas de una cultura, gesticulación, mímica y comportamiento en relación -con el fundamento de la cultura, sino también la transformación de los controles sociales -externos del individuo en controles internos. En este sentido habría que distinguir entre -una enculturación del individuo en un papel cultural – general – y sus – específicos – -papeles sociales.“ (Trad. del autor). -Cf. HULTKRANTZ, AKE, 1974: 392s. -Cf. DUVIOLS, PIERRE, 1971: 112ss. - - 19 -siglo XVIII bajo la dirección de Juan Santos Atahualpa y Tupac Amaru II -tuvieron lugar en nombre del Dios cristiano. Si la resistencia abierta no -pudo mantenerse, siempre quedó la posibilidad de resistencia en forma -de adaptación exterior. -Los obispos parten de la hipótesis de la aceptación, cuando hablan en -Puebla de una religiosidad popular que necesita de la purificación. Pues, -si presupusieran adaptación, es decir, si partieran de que la fe cristiana -ha sido asimilada por la antigua religión, ya no podrían hablar -adecuadamente de purificación. Un nuevo comienzo de la -evangelización les parecería entonces más adecuado. Pero para ello -deberían sondearse antes cuidadosamente los presupuestos de un tal -diálogo religioso intercultural. En efecto, la posibilidad de una -asimilación de elementos cristianos por medio de la cultura religiosa -originaria no debe descartarse de antemano. Como se podrá ver a lo -largo de nuestro estudio, algunas observaciones parecen indicar que, por -lo menos en algunos lugares, elementos cristianos han sido asumidos por -la antigua religión agraria. -Menos probable es la hipótesis de que haya habido una fusión, es decir, -una asimilación mutua entre la antigua religión y el cristianismo. Pues, -contra la acogida de elementos indígenas en la fe cristiana hablan tanto -la abismal diferencia de poder como la conciencia de superioridad de los -conquistadores europeos. De cualquier modo, en los testimonios de la -primera hora de la conquista apenas encontramos por parte de los -conquistadores signos de una valoración especial respecto a las antiguas -culturas indígenas. Además, los españoles de la época de la conquista se -habían preparado en su patria a eliminar la fe judía y la mahometana. -¿Por qué razón deberían haber tenido otra mentalidad en el Nuevo -Mundo? Una fusión parece ser posible, por tanto, sólo en el tiempo -posterior a raíz de una larga coexistencia. Pero esto no es muy probable. -Al interpretar lo que se nos presenta hoy como resultado del proceso de -aculturación hay que tener en cuenta especialmente la religiosidad -popular española del período colonial. Pues los indios se encontraron -con la fe cristiana sobre todo en la forma de la práctica popular de los -conquistadores y encomenderos. Por tanto, las formas de la religiosidad -popular en los Andes deben ser estudiadas por una parte en relación con -su posible origen europeo; pero por otra parte debe ser tenida también - - 20 -en cuenta la posibilidad de una reinterpretación de la fe cristiana a través -de la antigua religión. -Son urgentemente necesarios, por tanto, estudios monográficos que -analicen el valor de las culturas religiosas, en las que el cristianismo debe -echar raíces o tomar una nueva forma. Este postulado es confirmado -también por los documentos de Medellín y Puebla, cuyas -manifestaciones sobre la religiosidad popular, refiriéndose a todo un -continente, obligatoriamente permanecen algo sucintas y deben ser -valoradas más bien como una toma de conciencia de la problemática. -La importancia de tales trabajos se desprende, por ejemplo, del hecho de -que un anuncio adecuado del mensaje cristiano presupone el -conocimiento de la cultura autóctona y de la religión popular originada -por el encuentro con el cristianismo. Si se entiende por conversión el -proceso de encuentro y consolidación de la propia identidad, entonces la -Iglesia debería estar en condiciones de fomentar tales procesos en los -grupos de la población autóctona. En sus intentos por fomentar tales -procesos de conversión la Iglesia no debería dejarse guiar por una falsa -preocupación por la ortodoxia. -Los estudios sobre la religiosidad de los descendientes de la población -autóctona de América Latina podrían contribuir no sólo a la orientación -pastoral de la Iglesia latinoamericana, sino también despertar interés -para el diálogo intercultural que debe llevarse a cabo dentro de la Iglesia -universal. El encuentro con culturas y religiones extrañas nos facilita a -nosotros, los europeos, una comprensión más profunda de nuestra -propia cultura y religión y nos ayuda a distinguir entre el evangelio y las -formas de su transmisión y acogida. - -1.2 La investigación precedente y sus hipótesis28 -Para la reflexión teológica sería interesante poder recurrir a una -recensión fiable de los estudios antropológicos sobre la región andina - -28 - -De las obras publicadas después de haberse escrito este capítulo merecen particular -atención: RICARD LANATA, XAVIER, 2007 – Ladrones de sombra, Lima: IFEA, CBC; y RÖSING, -INA, 2001 – Die heidnischen Katholiken und das Vaterunser im Rückwärtsgang. Heidelberg: -Universitätsverlag C. Winter. - - 21 -con referencias a la religión. Refiriéndose a los resultados obtenidos en -diferentes lugares con métodos parecidos, se podría diseñar así una -imagen de la religiosidad o religión que practica la población allí -asentada, sin correr un gran riesgo de caer en generalizaciones -indebidas. -Conviene mencionar aquí que para la interpretación de observaciones en -comunidades de lengua quechua también es legítimo recurrir con la -debida prudencia a trabajos sobre las regiones de lengua aymara, como -hace por ejemplo Joseph W. Bastien en The Encyclopedia of Religion29, -resumiendo Quechuas y Aymaras bajo el concepto de „Quechua -Religion“; Federico Aguiló intenta por su parte diseñar una teología -aymara-quechua30. La razón de ello se encuentra en la historia de estos -dos grupos de población separados lingüísticamente. A pesar de -características propias de tipo étnico, cultural o local, ambos grupos -pertenecieron en la época precolombina a una sociedad común. -Hablando en metáforas, su distribución se parecía más a un tejido que a -un mosaico. En un mismo lugar coexistían diferentes grupos.31 -Ciertamente merecería la pena hacer una recensión comparada de las -investigaciones etnológicas precedentes bajo la perspectiva de sus -observaciones respecto a la religiosidad. Pero en el marco de este trabajo -no es realizable. -Hans van den Berg ha realizado ese postulado en cierta medida para la -región aymara, publicando en 1989 el resultado de sus exhaustivos -estudios de literatura sobre „Los ritos agrícolas en la religión de los -aymara-cristianos“32. Sobre la cultura de los aymaras apareció además en -1988 una compilación de artículos hecha por Xavier Albó por encargo de -la UNESCO33, cuyas partes acerca de la agricultura y cosmovisión -contienen informaciones religiosas. En una compilación sobre „El rostro - -29 -30 -31 -32 -33 - -Bastien, Joseph W., 1987: 134-141. -Aguiló, Federico, 1981: 74ss. -Cf. ALBÓ, XAVIER (compilador), 1988: 26. – ALBÓ, XAVIER, 1987: 10. -BERG, HANS VAN DEN, 1989; 1980-1988; 1985. -ALBÓ, XAVIER (compilador), 1988: esp. 217-281: OLIVIA HARRIS / THÉRÈS BOUYSSE – -CASSAGNE, Pacha: En torno al pensamiento aymara. - - 22 -indio de Dios“34 describe Xavier Albó los acontecimientos religiosos en la -vida de un aymara desde el nacimiento hasta la muerte. Como gran -conocedor que es de esa cultura a lo largo de muchos años de -observaciones rehúsa, probablemente de forma consciente, hacer una -relación sistemática. Numerosas monografías y observaciones sobre la -praxis religiosa así como reflexiones sobre la pastoral se encuentran en -los Boletines del Instituto de Estudios Aymaras / Chucuito, editados por -Diego Irarrázaval. Interesantes son también tres números de la revista Fe -y Pueblo35, editada en La Paz por Javier Medina y en la que se expresan -los mismos aymaras. Entre los estudios algo más anteriores que se -ocupan de forma exhaustiva con la religión vivida por la población -aymara actual son dignos de mención los trabajos de Harry Tschopik36, -Jacques E. Monast37, Louis Girault38, Joseph W. Bastien39 y Enrique -Jordá40. -En cuanto al mundo de lengua quechua, Manuel M.Marzal presentó 1983 -un estudio etnohistórico sobre la transformación religiosa en el Perú41. -Entre los autores que han expresado su opinión sobre el tema de la -transformación religiosa en relación con la cristianización del Perú -cuenta Marzal a autores de ensayos políticos, arqueólogos, antropólogos, -historiadores y etnohistoriadores. Al final de un resumen de sus trabajos -formula Marzal su propia hipótesis sobre la cristianización de la -población indígena. El autor parte de observaciones recientes y pregunta -por el proceso histórico en que se ha formado la cosmovisión religiosa -presente. Para la descripción de la cosmovisión que aparece actualmente -en los Andes centrales, Marzal se apoya en estudios propios sobre la -comunidad de Urcos42 y Ayaviri43 así como también en trabajos de - -34 - -35 -36 -37 -38 -39 -40 -41 -42 - -43 - -Marzal, Manuel / Robles, J. Ricardo / Maurer, Eugenio / Albó, Xavier / Melià, Bartomeu, -1989. -Fe y Pueblo, 1986-1988. -TSCHOPIK, HARRY, 1968 [ingles 1951]. -Monast, Jacques E., 1969. -Girault, Louis, 1988. -Bastien, Joseph W., 1978. -JORDÁ, ENRIQUE, 2003 [tesis 1981]. -Marzal, Manuel M., 1983. -MARZAL, MANUEL M., 1971. - Cf. GARR, THOMAS M., 1972. El autor participó en el estudio -de Urcos. Su trabajo es por tanto en cuanto a las preguntas muy parecido. -Marzal, Manuel M., 1977. - - 23 -Juvenal Casaverde44 y Juan Victor Núñez del Prado45. El resultado de sus -investigaciones sobre los quechuas lo presenta Marzal 1985 en sus -estudios sobre El sincretismo iberoamericano46, donde aparte de los -quechuas de los Andes centrales también parecen los mayas de la -provincia mexicana de Chiapas y los afroamericanos brasileños de Bahía. -Aparte de los trabajos ya mencionados en relación con el estudio de -Marzal son dignas de mención las observaciones y reflexiones -publicadas en Allpanchis. Además quiero mencionar aquí de forma -especial otro trabajo. David Drummond Gow acentuó 1976 en su tesis -doctoral47 el significado de la religión para la identidad y la -autoafirmación de la población indígena de Lauramarca y Pinchimuro, -Dpto. Cuzco / Provincia Quispicanchis / Distrito Ocongate. Al mismo -tiempo, su mujer Rosalind Gow recogió en la misma región narraciones -sobre temas de la fe andina y las publicó con resúmenes y comentarios48. -Para apreciar la forma y la transformación del mundo religioso de la -población campesina en Bolivia, Federico Aguiló hizo encuestas -sistemáticas en Potosí, Chuquisaca y Tarija, cuyo resultado publicó -1981.49 En relación con ese análisis apareció al año siguiente su estudio -sobre la idea de enfermedad y salud.50 Michael J. Sallnow publicó 1987 su -estudio sobre las romerías de los Andes.51 Una parte fundamental de ese -trabajo está dedicada a la romería del Señor de Qoyllu(r) Rit'i52, en la que -participa también la comunidad donde hicimos nuestras entrevistas. -Mientras que en las observaciones de las romerías la coexistencia de -elementos de la antigua religión andina y la religión cristiana salta a la -vista, las convicciones de fe andinas apenas juegan un papel importante -en los resultados de una encuesta sistemática en once ciudades del Perú -que publicó José Luis González Martínez 1987. Tan sólo en algunas - -44 -45 -46 -47 -48 -49 -50 -51 -52 - -Casaverde Rojas, Juvenal, 1970. -Núñez del Prado, Juan Victor, 1970. -Marzal, Manuel M., 1985. -Gow, David D., 1976. -Condori, Bernabé / Gow, Rosalind, 1982. -Aguiló, Federico, 1981. -Aguiló, Federico, 1982. -Sallnow, Michael J., 1987. -Para la ortografía „Qoyllu“ aduce Jorge A. Flores Ochoa convincentes razones: FLORES -OCHOA, JORGE A., 1990: 73-94, esp. 76-78. - - 24 -ocasiones identificaron las respuestas a la Virgen María con la Madre -Tierra.53 En este contexto se admite que la existencia de las antiguas -convicciones de fe aparecen confirmadas más frecuentemente en las -entrevistas de fondo con que se completaron las encuestas. Finalmente -son dignos de mencionar los resultados de investigaciones sobre los -rituales de los Callawaya54, publicados por Ina Rösing 1987, 1988 y 1990, -que por su variada y singular documentación de textos de oraciones son -de un valor extraordinario para el estudio de la religión andina. -Una atención especial merecen también algunas publicaciones sobre -Q'ero, una comunidad vecina al lugar donde se realizaron nuestras -entrevistas. Sobre Q'ero publicaron compilaciones Jorge A. Flores Ochoa -/ Juan Núñez del Prado Béjar55 y Rodolfo Holzmann56. Además -publicaron Thomas Müller y Helga Müller-Herbon un artículo y un libro -ilustrado con narraciones de los habitantes de Q'ero.57 -El resultado del proceso de cristianización en los Andes es juzgado muy -distintamente. Mientras que algunos afirman que el cristianismo ha sido -aceptado y en ese proceso ha asimilado elementos de la antigua religión, -llegan otros por el contrario a la conclusión de que el cristianismo ha -sido asimilado por la antigua religión agraria. Un representante de la -tesis de la aceptación es Manuel M.Marzal. En La transformación religiosa -peruana58 describe el mundo religioso de los Andes como un sistema en el -que Dios como creador y juez asume el primer puesto. En segundo lugar -aparecen los santos o sus imágenes. Entre estos se cuentan también -Cristo y María. Sólo en tercera posición aparecen las divinidades -mediadoras andinas que han sobrevivido al proceso de evangelización: -los Apus y la Pachamama. Jacques Monast en On les croyait chrétiens: les -Aymaras es por el contrario de la opinión que el cristianismo ha sido -asimilado por la religión autóctona. „El catolicismo del indio“ dice, „no - -53 -54 -55 -56 -57 - -58 - -González Martínez, José Luis, 1987: 113-116. -RÖSING, INA, 1987, 1988, 1990. -Flores Ochoa, Jorge A. / Núñez del Prado Bejar, Juan, 1983. -Holzmann, Rodolfo, 1986. -Müller, Thomas / Müller-Herbon, Helga, 1984. – Müller, Thomas / Müller-Herbon, Helga, -1986. – Müller, Thomas, 1984. – Cf. sobre lo último: Núñez del Prado, Oscar, 1973. -Marzal, Manuel M., 1983. - - 25 -es una religión cristiana“.59 Esa valoración es confirmada por Joseph W. -Bastien, quien en su artículo „Quechua Religions“ en The Encyclopedia of -Religion declara: „Aunque la veneración de los santos refleja el -significado del catolicismo en la cultura andina actual, los habitantes de -los Andes son tan sólo católicos de nombre…“ 60 Aunque Federico -Aguiló y Hans van den Berg se abstienen de tales valoraciones, que -pueden tener un carácter peyorativo, llegan también a la conclusión de -que el cristianismo ha sido asimilado por la antigua religión. -Mientras que Marzal describe el resultado de la cristianización de forma -que el cristianismo aparece claramente como dominante, ve Federico -Aguiló en su estudio sobre ideas de enfermedad y salud61 elementos -razonables para la hipótesis de que la cultura andina y el cristianismo se -relacionan como el centro y la periferia. La cultura de los indios aymara -y quechua asume elementos de la periferia cristiana sin perder por ello la -característica fundamental del centro religioso primitivo. A lo largo del -tiempo, la periferia católica consiguió – a través de su agresiva dinámica -misionera – ganar terreno en el mundo de los quechuas y aymaras e -incluso establecerse en las ciudades como „macrocentro cultural“. Pero -hasta ahora, los numerosos „centros parciales“ de la cultura aymara y -quechua han logrado ofrecer suficiente resistencia a la presión de -dominio extranjero durante el período colonial y republicano tanto en el -terreno religioso como en el civil; de forma que hasta el momento no ha -sido posible ni aniquilar esas culturas ni asimilarlas.62 Si aparecen allí -formas de sincretismo, éstas no tocan la estructura interna del mundo -simbólico, sino que existen más bien en función de la adaptación -necesaria bajo la real presión dominante. La causa fundamental del éxito -de la resistencia reside en la profunda relación de la cultura agraria -andina con la naturaleza. Simbólicamente se expresa esa relación en la -veneración de la Pachamama. A parecidos resultados llegan Olivia -Harris y Thérèse Bouysse-Cassagne en Pacha: En torno al pensamiento - -59 - -60 - -61 -62 - -MONAST, JACQUES E., 1969: 386: „Le catholicisme de l’indien n’est pas une religion -chrétienne.“ -BASTIEN, JOSEPH W., 1987: 140: „Although the cult of the saints reflects the importance of -Catholicism in contemporary Andean culture, Andeans are only nominal Catholics ... „ -Aguiló, Federico, 1982. -Loc. cit., 107. - - 26 -aymara63 y Hans van den Berg en La tierra no da así no más64. El problema -de valorar positivamente la religión de los aymaras desde la perspectiva -de la evangelización reside, según dice van den Berg al final de su -estudio, en que los aymaras en lugar de someterse al cristianismo han -integrado a éste en la religión de su tierra. Así, la religión de los aymaras -parece continuar existiendo, en su núcleo, en sus contenidos -fundamentales. -Para confirmar la interpretación de Aguiló y van den Berg baste citar -aquí las expresiones moderadamente agresivas de algunos aymaras en -mayo 1986 durante un congreso en La Paz y que fueron publicadas a -base de la grabación magnetofónica65: „Después de la llegada de los -castellanos y su religión, éstos trataron de extirpar todo lo concerniente a -la religión y a la cultura aymara; no nos respetaron. Por eso existe un -gran resentimiento de los aymaras frente a todos estos hechos. Ahora, los -sacerdotes y pastores nos dicen, también sin el menor respeto, que sólo -existe el Dios de ellos al cual todos debemos adorar y obedecer. Mas, a -pesar de todo lo que digan y hagan, nosotros seguiremos practicando -nuestros ritos porque son parte de nuestra cultura y de nuestra -identidad. Nuestro mayor problema con el cristianismo proviene de que -nuestro conocimiento del hombre está muy ligado a la naturaleza; -concretamente a la producción agrícola. Por ejemplo, para nosotros -existen luna llena, luna media y la completa oscuridad. Los días -precedentes a luna llena no se debe sembrar la papa, tampoco después -de la noche de completa oscuridad. Las religiones que vienen de fuera no -entienden esto; dicen que para sembrar todos los días son iguales. No -existe para ellos ninguna diferencia entre luna llena, y luna nueva. Para -nosotros esto es diferente. También es diferente, por ejemplo, la -costumbre del vestido. Nosotros no permitimos que nuestros hijos anden -desnudos; en el día, el espíritu de la Pacha los absorbe y, en la noche, -sucede lo mismo. Todo eso cuidamos nosotros. En la ciudad, en cambio, -63 - -64 -65 - -HARRIS, OLIVIA / BOUYSSE-CASSAGNE, THÉRÈSE, 1988: 265: „... creemos ver en la -yuxtaposición de cultos a diablos y a santos en un solo lugar no tanto una -"superposición", por más que lo quisieran los evangelizadores, sino una convivencia de -cultos doblados, que no borra ni el uno ni el otro.“ -Berg, Hans van den, 1989: 237. -Fe y Pueblo, 1986-1988: agosto de 1986, 6-13. El largo parlamento viene de que en la -publicación fueron suprimidas las preguntas. - - 27 -tienen la osadía de andar desnudos; por eso una mujer no puede -establecer relaciones sólidas con un hombre y al revés. Y es que el -hombre, hermanos, no sólo puede moverse por el corazón o la vista; para -obrar bien necesita de todos sus miembros y sentidos. El contenido de la -Biblia está bien. Pero el problema es que los cristianos no se ciñen a lo -que dice la Biblia; no practican su religión. El aymara, en cambio, -practica su religión e incluso muchas de las cosas buenas que dice la -Biblia, aún sin conocerlas. Nosotros somos conscientes que ahora no -podemos desterrar la religión cristiana. Está establecida aquí desde hace -mucho tiempo. Los cristianos son además los dueños de los grandes -medios de comunicación y de todos los instrumentos del poder. -Nosotros quisiéramos que los cristianos nos respetaran y puesto que por -ahora estamos condenados a convivir, quisiéramos también que estas -relaciones fuesen civilizadas. Pero para que haya respeto es preciso que -los cristianos sean pobres y se alejen del poder. Esto también dice la -Biblia. Pero también sabemos que el cristianismo siempre ha ido del -brazo de la fuerza; al comienzo, de la fuerza militar, ahora de la fuerza -económica. Tienen radios, hospitales, escuelas, instituciones. Necesitan -de infraestructura para evangelizar y eso, hermanos, conlleva siempre el -avasallamiento de los otros, aunque ustedes no lo pretendan. Sus -instituciones de promoción rural nos hacen daño. Si bien esto es así, -también sabemos discernir y vemos que no todos son iguales. Si ustedes -están identificados con nosotros, tienen que luchar entre los suyos para -que se nos respete, se nos deje cultivar nuestra religión y nuestra cultura -abiertamente. Ustedes pueden evangelizar en las ciudades a los propios -cristianos, sobre todo a los gobernantes que son católicos. A nosotros -déjennos tranquilos; ya tenemos nuestra religión y para nosotros es una -buena religión. Ustedes preocúpense de ser buenos cristianos y nosotros -nos preocuparemos de ser buenos aymaras. Pero, puesto que ustedes ya -viven en nuestra tierra, en el Qullasuyo, que quiere decir Tierra -medicinal, es necesario que dialoguemos, pero de igual a igual, como -decía el hermano Javier (editor de Fe y Pueblo y organizador del diálogo). -Hay muchas cosas sobre las que tenemos que hablar y ponernos de -acuerdo para que esta tierra, Kaypacha, esta vida, la hagamos otra vez -habitable y podamos compartir recíprocamente todos los frutos que nos -da la Pachamama. Ahora bien, sobre Dios no se debe discutir, porque él es -grande y desconocido y está en los cielos y nosotros somos pequeños e - - 28 -ignorantes y estamos aquí en la tierra. Además, cada pueblo sólo llega a -intuir alguna de sus manifestaciones y todas esas manifestaciones son -buenas, sobre todo para aquellos a quienes han sido reveladas. Por ello, -en lo que a eso atañe, debemos respetarnos mutuamente y en lo que -atañe a la vida en este mundo, debemos colaborarnos. Así pues, -hermanos y hermanas, que ustedes sean buenos cristianos y nosotros -buenos aymaras.“66 -Las opiniones de los aymaras en el congreso de La Paz testimonian una -gran preocupación por la propia identidad y un distanciamiento de lo -cristiano. Aparecen en un claro contraste con las interpretaciones de la -realidad religiosa en Perú por Marzal y José Luis González Martínez. Un -encuentro personal en Oruro me permite suponer que tal -distanciamiento frente a lo cristiano expresado en el congreso de La Paz -por lo menos en Bolivia no es un caso aislado. En febrero de 1983 -observaba yo el lunes antes del carnaval a un hombre de la ciudad -minera de Oruro, que con su mujer estaba ofreciendo ofrendas al cóndor. -Entablamos conversación y me dijo en cierto sentido que, aunque era un -hombre de letras, practicaba ese rito porque lo había aprendido de sus -padres. La Iglesia católica había sido importada e introducida por la -fuerza. Los protestantes engañaban igualmente a la gente. Él rezaba al -„espíritu maligno“ que había hecho buenas cosas por su pueblo. A mi -pregunta de por qué lo llamaba „maligno“, si les había hecho cosas -buenas, respondió que porque los católicos lo llaman así. Pero en -realidad no es maligno. El cóndor no es Dios, es un ser. Él no cree en -Dios. Bajo Dios entendía, según se deducía de una pregunta, el Dios de -los cristianos. Todas las religiones son invenciones humanas y él no -entiende con qué razón se puede imponer una religión a un pueblo. Su -mujer había dicho antes que sólo participaba en el rito por su marido. -Pero después, cuando su marido estaba a punto de perder el hilo por -culpa de la conversación, lo amonestó a continuar con el rito. La -explicación de que sólo acompañaba al marido era pues una afirmación -defensiva. A través de mi compañía habían comprendido que yo era -sacerdote. Cuando la mujer comprendió que yo respetaba su fe, -prescindió de las afirmaciones defensivas. Antes había dicho yo que -había venido a aprender y que les había acompañado rezando a mi -66 - -Fe y Pueblo, 1986-1988, agosto de 1986, 12-13. - - 29 -manera, cuando los vía rezar a la suya. El hombre por su parte había -comenzado la conversación, diciendo que quería hablar conmigo, puesto -que yo no fotografiaba ni llevaba un magnetófono: en otras partes no -entenderían bien sus costumbres. - - 2 El método y el lugar del estudio -2.1 El significado de una monografía basada en entrevistas -abiertas -Según hemos visto, los antropólogos no están ni mucho menos de -acuerdo, cuando se refieren a la pregunta por el resultado del proceso de -aculturación religiosa. ¿Cómo se pueden llevar las contradicciones a un -denominador común? Si no se quiere culpar de ellas a los observadores, -entonces la solución está en la hipótesis de que realmente con grupos -diferentes de la población se han hecho experiencias distintas. Las -contradicciones se explicarían entonces por desarrollos regionales -diversos. Pero también podemos pensar que el desarrollo de las -creencias religiosas se ha producido de forma unitaria, si bien con -algunos cambios de una región a otra. Las valoraciones contradictorias -se deben entonces a valoraciones diferentes de observaciones parecidas. -Pero esto significa que las observaciones por sí solas no bastan para -hacerse una imagen fiel de la forma en que la población autóctona -correlaciona los elementos andinos y cristianos en estudio. Es necesario -completarlas con diálogos. Si no se quiere aceptar una pura coexistencia -separada de costumbres religiosas andinas y cristianas, contra lo cual -está el hecho de que dichas costumbres son practicadas desde hace -mucho tiempo autónoma e incontroladamente, debe buscarse en los -mismos agentes la unidad de las diferentes prácticas a observar. Por lo -tanto merece la pena entablar conversación con las personas, en cuya -vida intentamos participar por medio de la observación. -Las dificultades de semejante diálogo son grandes y a muchos les -parecen insuperables. Lo mismo que al principio de la época colonial, se -oye decir hoy que con los indios no se puede hablar de su fe.67 Dirían lo -que quieren oír los blancos para agradarles. Solamente las observaciones -nos pueden llevar a un resultado concreto. Según mis experiencias, esas -aseveraciones sólo se pueden confirmar en parte. Todo diálogo serio -supone confianza entre ambas partes. Una larga historia de amargas -experiencias de alienación, opresión y explotación que llega hasta -67 - -Cf. p. ej. QUIROGA, PEDRO, 1922 [1562]. - - 32 -nuestros días ha logrado convertir el comportamiento de adaptación -externa en una especie de segunda naturaleza. Ganar confianza es así -algo muy difícil. Pero bajo determinadas circunstancias se puede superar -esa dificultad. Lo pude apreciar yo mismo en enero de 1983. Cuando, -como resultado de una sequía extraordinaria era de prever hambre, los -habitantes de una región en la provincia de Norte de Potosí / Bolivia -fueron presa de la idea de que vagabundeaba un ser que coleccionaba -sangre y corazones. Este fenómeno, que en los Andes se conoce -habitualmente bajo los nombres Llik'ichiri, Kharisiri, Pishtaco, Ñaq'aq, -fue interpretado por los afectados, que estaban realmente asustados, de -diferentes maneras. Sea cual fuere la interpretación que se quiera dar a -este fenómeno, algo está claro: demuestra de forma plástica el miedo al -extranjero. -La dificultad de ganar confianza aumenta con la gran diferencia cultural -de los dialogantes. Aquí se presenta sobre todo la dificultad de -comunicación conceptual. Al aprender el quechua se ve qué concreta es -esa lengua a diferencia, por ejemplo, de la alemana.68 Así, el mismo -aprendizaje de los primeros conocimientos lingüísticos nos ayuda a -comprender que a preguntas abstractas no se deben esperar respuestas. -Un diálogo que tiende a descubrir la autocomprensión religiosa de un -grupo y debe preguntar en este sentido se hace así todavía más difícil. A -pesar de ello, el diálogo como instrumento es imprescindible, cuando se -trata de averiguar, qué valor tienen los elementos andinos y cristianos en -la cosmovisión religiosa del grupo en cuestión. Si consiguiéramos -provocar expresiones más o menos espontáneas sobre la praxis religiosa -sin sugerírselas al entrevistado, entonces tales diálogos podrían dibujar -una imagen de la piedad en la que aparecieran la idea de la vida y la -escala de valores del grupo de población cuestionado. -La falta de abstracciones lingüísticas arriba mencionada puede ser -finalmente una ventaja, si conseguimos dejar aparecer la escala de -valores religiosa del entrevistado de forma concreta. En el diálogo -interreligioso se trata en primer lugar de contraponer lo concreto a lo -concreto y no de comparar lo abstracto con lo abstracto, la teología con la -68 - -P. ej. yo mismo tuve que admitir muy pronto al aprender la lengua que era imprescindible -aprender las diferentes denominaciones de „vasija“ cuando yo hubiera preferido -concretizar un concepto general por medio de adjetivos. - - 33 -teología. Pero esto no significa que al mismo tiempo o después los -diferentes horizontes de experiencia concreta no puedan ser objetos de -una reflexión teológica común. -Los diálogos con los miembros de la población indígena de lengua -quechua tuvieron lugar sobre todo en el primer trimestre de 1988 en -forma de entrevistas abiertas. Nuestro estudio se diferencia de otros no -sólo por la elección del lugar para recoger los datos, sino también, aparte -de su intención, por el nivel de la comparación y la forma de las -preguntas. -Por la elección del foco, se diferencian del nuestro otros trabajos -antropológicos que estudian directamente, por ejemplo, las estructuras -sociales, el desarrollo y cosas parecidas. Entre ellos se encuentran -también trabajos que temáticamente están cerca de nuestro estudio. -David Drummond Gow69, por ejemplo, que se deja guiar por un interés -de desarrollo social, descubre la religión en su función para la -autoafirmación de la población andina. Especialmente cerca de nuestro -estudio se encuentra el trabajo de Ina Rösing sobre los rituales de -curación de los Callawaya. A través de una abundante documentación -intenta expresar la cultura y comprende los rituales no como un -tratamiento de los síntomas sino como una „curación de la persona en su -totalidad de cuerpo y alma y sobre todo en su totalidad de relaciones: las -relaciones familiares y vecinales, con la naturaleza y el cosmos, con los -seres transpersonales de la religión andina y de la Iglesia católica.“70 -Manuel M. Marzal se interesa como nosotros por determinar la relación -entre las religiones andina y cristiana, es decir por el resultado de la -aculturación. Su trabajo se diferencia del nuestro no sólo por la elección -del lugar, en el que se recogieron los datos que fundamentan su -interpretación, sino también por el nivel en el que intenta determinar la -unión de elementos andinos y cristianos. Los datos de Marzal han sido -recogidos sobre todo con encuestas en pueblos de mestizos, en tanto que -nuestro estudio se basa en diálogos en una comunidad con población -indígena. Mientras que Marzal intenta captar la unión de elementos de -las religiones andina y cristiana en el nivel del sistema, intentamos - -69 -70 - -Gow, David D., 1976. -RÖSING, INA, 1988: 736. - - 34 -nosotros hacerlo en el nivel de la vida diaria de las personas que piensan -y actúan religiosamente. El proceder de Marzal, que apunta a una -comparación de los sistemas religiosos, es un tanto cuestionable porque -tiene que abstraer para entroncar en otro sistema algo comparable a lo -que encuentra por medio de su investigación. Frente a ese proceder, -nuestro trabajo orientado a la vida diaria satisfará menos al sistemático, -pero se acerca en cambio, según esperamos, más a la realidad. -La obra de Hans van den Berg sobre „Los ritos agrícolas en la religión de -los aymara-cristianos“71 aparecida después de haberse hecho nuestras -investigaciones, es, en cuanto al tema, más limitada y se refiere a otra -región, pero su intención se encuentra en realidad muy cerca de la -nuestra. Van den Berg se apoya en extensos estudios bibliográficos y en -diálogos. -El trabajo de Federico Aguiló sobre la transformación del mundo -religioso de la población campesina en Bolivia72 se diferencia del nuestro -tanto por la forma de las preguntas como por la meta de la investigación. -Objeto de su estudio es la transformación religiosa actual condicionada -por los procesos de cambio y no la cosmovisión religiosa en cuanto tal. -Las preguntas son cortas y se hacen de forma directa, mientras que -nosotros nos acercamos al tema de forma indirecta por medio de -entrevistas abiertas sobre los ciclos agrario y vital. El estudio de Aguiló -sobre las ideas de enfermedad y salud73 se diferencia del nuestro por un -planteamiento del problema más limitado. Lo mismo vale para otras -publicaciones sobre algunos ritos y observaciones. - -2.2 El cuestionario -Como vimos, la sola observación conduce a valoraciones contradictorias, -pues sin preguntar sólo se puede formular hipótesis más o menos -razonables sobre la relación de los elementos de las religiones andina y -cristiana observados en la práctica. Por ello buscamos una vía de entrar - -71 -72 -73 - -Berg, Hans van den, 1989. -Aguiló, Federico, 1981. -Aguiló, Federico, 1982. - - 35 -en diálogo con representantes de la población indígena de lengua -quechua de forma que sus manifestaciones dejen entrever, si y de qué -manera los elementos andinos y cristianos se funden en una unidad en la -imaginación de los creyentes. -En la primera fase de preparación apuntamos primero las observaciones -propias y ajenas sobre el terreno de la práctica religiosa; al principio -pensamos también preguntar de forma sistemática y directa. Pero aparte -de que tampoco se puede someter a un europeo medio a una cantidad -tan grande de preguntas, tuvimos que comprender que un tal proceder, -parecido a un examen, acabaría por estropear todo diálogo. Para evitar -esta dificultad y poder hacer entrevistas abiertas en las que los -entrevistados pudieran responder a ser posible según su manera de ser, -nos decidimos por estructurar las entrevistas de acuerdo a la vida diaria -de los interlocutores. Como orientación base se nos ofrecían los ciclos -agrario y vital, porque esos ciclos todavía determinan seriamente la vida -de las personas en los Andes centrales. Dentro de este marco hemos -intentado hacer las preguntas lo más abiertas posibles para que no -sugirieran respuestas. Si esto no se podía evitar siempre según el -concepto o en algún momento de las entrevistas no podía ser logrado del -todo, entonces la entrevista abierta dejaba todavía a los interlocutores -suficiente espacio para la propia creatividad. -Puesto que queremos captar la cosmovisión religiosa de la población -andina, intentamos evitar preguntas de catecismo. En el resultado final, -tales preguntas conducen más bien a un control de aprendizaje que a -afirmaciones en las que se exprese la autocomprensión de los -entrevistados. Este peligro se agrava, cuando las preguntas son hechas -por un sacerdote. Un buen ejemplo para ese efecto no deseado ofrecen -las respuestas a las preguntas cortas que dejó hacer Federico Aguiló74en -el marco de su estudio sobre la forma y el cambio del mundo religioso de -la población campesina de Bolivia. Sus preguntas eran: „¿Para ti, quién -es Dios? ¿Para ti, quién es Jesucristo? ¿Para ti, quién es el espíritu? ¿Para -ti, quién es la Pachamama? ¿Para ti, quién es el diablo? Cuando -morimos, ¿a dónde vamos? ¿Por lo que a ti respecta, celebrar las fiestas -es bueno o malo? ¿Conoces oraciones, canciones antiguas?“ Si se - -74 - -AGUILÓ, FEDERICO, 1981. Para las preguntas ver p. 9 s. - - 36 -consideran las preguntas, entonces a veces ya las mismas expresiones -dejan entrever la pertenencia confesional de los entrevistados. Sin -embargo, y respecto a la meta de ese estudio, preguntas cortas, hechas -por personas del grupo de los entrevistados y grabadas en magnetófono -resultaron ser útiles, ya que pudieron ser valoradas estadísticamente. -A ser posible había que evitar las preguntas abstractas. Las entrevistas -muestran que cada vez que cometíamos la falta de preguntar -abstractamente apenas fuimos comprendidos. El quechua es, como ya se -dijo antes, una lengua muy rica en conceptos concretos. -Las preguntas sobre los ciclos agrario y vital las completamos con -preguntas sobre la relación entre sociedad e individuo, así como también -con preguntas sobre la historia y la mitología. La entrevista debía -concluir con una pregunta sobre cambios. Ante la amplitud de los -terrenos mencionados se comprenderá que en la práctica de las distintas -entrevistas no se pudo siempre tener en cuenta todos los puntos. -Bajo los presupuestos mencionados hicimos el siguiente cuestionario -como base de las entrevistas abiertas. Según la costumbre de allí se habla -en la segunda persona singular o plural. Esto no debe malentenderse -como un trato despectivo. -1. Preguntas sobre el ciclo agrario: -¿Cuándo cosechas? ¿Cuándo siembras? ¿Qué haces, cuando rezas por -una buena cosecha? ¿Qué haces para dar gracias por una buena cosecha? -¿Cómo pides? ¿A quién diriges vuestros ruegos? ¿A quién hay que hacer -ofrendas? ¿Dónde hay que pedir? ¿Contra quién hay que protegerse? -¿Qué haces para tener muchos animales? -¿Te ayuda la Pachamama para obtener una buena cosecha? ¿Te ayuda la -Pachamama para criar el ganado? ¿Qué Vírgenes ayudan? ¿Qué Santos -ayudan? ¿Qué antepasados traen bendición? ¿Hay espíritus? ¿Qué -hacen? ¿Hay también espíritus dañinos? ¿Qué hacen? -¿Encargas una misa? ¿Por qué encargas una misa? ¿Para qué pides un -recibo? ¿Qué imágenes llevas a la iglesia para que asistan a la misa? -¿Cuándo las llevas a la iglesia? ¿Para qué las llevas a la iglesia? -¿Has observado que sus costumbres han cambiado a lo largo del tiempo? -2. Preguntas sobre el ciclo vital: - - 37 -¿A quién te diriges, cuando quieres tener niños y no vienen? ¿Qué haces -con un recién nacido? ¿Cuándo se bautiza al recién nacido? ¿Por qué se -le bautiza? ¿A quién se le encomienda para que crezca bien? ¿Cuándo se -le hace el corte de pelo? ¿Qué haces durante ese rito? ¿Por qué practicas -ese rito? ¿Encargas una „misa de salud“?75 -¿Cómo celebras el matrimonio? ¿Qué ritos practicas para el matrimonio? -¿Qué fiestas celebras aquí? ¿Qué fiestas celebras en la familia? -¿Qué hay que hacer para protegerse contra las enfermedades? ¿Cómo se -puede ayudar a un enfermo? -¿Qué signos anuncian la muerte? ¿Qué se hace con un difunto? ¿Qué -costumbres observas, cuando alguien se muere? ¿A dónde llevas a los -muertos? ¿Dónde se queda el alma, en la tierra o en el cielo? -¿Has observado que sus costumbres han cambiado a lo largo del tiempo? - -3. Preguntas para determinar la relación de la sociedad y el individuo: -¿Qué fiestas se celebran en la comunidad? ¿Cuándo se celebran? ¿Dónde -se celebran? ¿Caminas mucho hasta llegar al lugar de las fiestas? ¿Haces -romerías? ¿En honor de quién celebras las fiestas? -¿Cómo preparas las fiestas? ¿Quién organiza las fiestas? ¿Qué clase de -costumbres observas en las fiestas? ¿Quién participa en las fiestas, los -miembros de la comunidad o la gente del pueblo? -¿Hay que ir a misa el día de la fiesta? ¿Por qué vas a misa? ¿Por qué se -celebran otras fiestas sin misa? -¿Guardas santos en casa? ¿Enciendes velas? ¿Rezas a los santos? -¿Cómo pides perdón a Dios? ¿En qué conoces que una persona es buena? -¿Cuál es el mayor pecado? -¿Qué predica (dice, hace) el párroco? ¿Puedes imaginarte que un hijo -tuyo se deje ordenar de sacerdote? ¿Puedes imaginarte que una hija tuya -se haga monja? -¿Has observado que tus costumbres han cambiado a lo largo del tiempo? - -75 - -Misa para obtener salud. - - 38 - -4. Preguntas sobre la historia y la mitología: -¿Sabes algo de la vida de tus antepasados? ¿Sabes algo de ese lugar? -¿Qué se dice sobre el origen de este mundo? ¿Cómo ha comenzado este -mundo? ¿Quiénes fueron los primeros seres humanos? -¿De dónde viene el pecado? ¿Qué ocurre con las personas malas? ¿A -dónde van las personas malas? ¿Qué ocurre con las personas buenas? ¿A -dónde van las personas buenas? - -2.3 Quico - el lugar del estudio y sus alrededores -Las entrevistas tuvieron lugar en Quico, una pequeña comunidad en el -departamento de Cuzco / provincia de Paucartambo. El nombre Quico es -onomatopéyico de la llamada de las vicuñas, pero también puede tener -relación con una planta de la que se saca un tinte amarillo.76 Los -habitantes de Quico son parientes y vecinos de las comunidades de Q'ero -y Japu. Q'ero es conocido por las publicaciones de Oscar Núñez del -Prado, quien 1955 organizó una expedición allí desde el Cuzco. Desde la -carretera, que conduce desde Urcos por Ocongate a Quince Mil, Quico -puede ser alcanzado en mula o a pie por un sendero que pasa por un -puerto de 4.800 m. de altura.77 El patrimonio agrario de la comunidad se -encuentra en un valle alto. Abarca 13.600 hectáreas de terreno y se -extiende desde Hatun Quico (4.070 m.) pasando por Huch'uy Quico -(3.500 m.) y Tambo (3.000 m.) hasta abajo en la selva. A la comunidad de -Quico pertenecen 45 familias con cerca de 150 a 200 personas.78 Su - -76 - -77 - -78 - -Cf. ESCOBAR MOSCOSO, MARIO, 1986: 96. LIRA, JORGE A., 1982 [1941]: 104: „Kiku, f. Planta -tintórea para colorea de amarillo, apreciada por la firmeza de su tinte. Flor de esta planta. -Apu kiku: (¿?).“ -Los 40 kilómetros de carretera de Cuzco a Urcos están asfaltados. Para los 80 kilómetros -de carretera sin asfaltar de Urcos a Ocongate se necesitan en Jeep tres horas. Para los -restantes 50 kilómetros hasta la curva de Cheqtak’uchu (4.100 m.), desde donde conduce -un sendero a Quico, se necesitan en Jeep otras tres horas a causa del mal estado de la -carretera. -Para casarse buscan pareja normalmente fuera de Quico en las comunidades vecinas de -Q'ero y Japu. De Q'ero son ocho mujeres y cinco hombres, de Japu ocho mujeres y un -hombre, de Puica una mujer y un hombre, una mujer es de Kallacancha. - - 39 -principal lugar de residencia es Hatun Quico.79 Allí hay una pequeña -capilla, una escuela y una casa comunal. Los tres edificios tienen tejados -de calamina80. Estos no son estéticamente bonitos ni favorables para las -condiciones climatológicas, pero son un símbolo de prestigio social. -Todas las familias, menos tres que viven siempre en Huch'uy Quico, -tienen sus chozas de piedra en Hatun Quico. Los muros de estas chozas -de cerca de 20 m² se hacen de piedras naturales unidas por barro. Los -tejados se cubren con paja de cerro (ichhu). Normalmente las chozas -están abiertas sólo por una parte, una entrada baja que únicamente se -puede pasar agachándose y que por la noche, o cuando están ausentes, -se cierra con una puerta de madera. Imitando la capilla y la choza hecha -para el Padre por la comunidad, algunos han comenzado a hacer -ventanas en los muros de sus propias chozas, de forma que durante el -día tienen más luz. El mobiliario consiste en un pequeño fogón de barro -con un armazón para leña encima, una piedra llana de moler y un rincón -para dormir provisto de mantas y pieles. Se sientan en el suelo, que está -cubierto de paja de cerro seca. El agua para cocinar se trae de los -manantiales. Durante mi estancia comenzaron con los trabajos para -instalar un generador que debe ser alimentado por la misma corriente -del agua. -Además de la choza en Quico disponen casi todas las familias de otra -choza más pequeña y peor amueblada a la altura de Huch'uy Quico y de -otra más pequeña todavía, pero hecha con los mismos materiales, en -Tambo. Durante las faenas en los campos de maíz debajo de Tambo a -unos 2.000 m. de altura se conforman con hacer unas chozas de madera -cubiertas de hojas que hay que renovar cada año. La forma de -construcción adaptada al clima y el funcional amueblamiento dejan -entrever, a pesar de su carácter provisional, que se basan en una -experiencia acumulada a lo largo de muchas generaciones. - -79 - -80 - -No se puede decir con seguridad por qué prefieren la altura para la vivienda. Un grupo -de hombres, por ejemplo, quiso fundar un asiento en Tambo según el consejo del Padre -Hansen. Pero cuando uno de ellos enfermó ligeramente, entonces las mujeres declararon -todas juntas: „Nos vamos arriba, pues aquí abajo enfermamos.“ Los hombres lloraban, -pues se habían hecho ilusiones. Si bajo la actitud de las mujeres se encontraban ideas -religiosas o intereses prácticos, es algo difícil de aclarar. El comercio es cosa de las mujeres -y los comerciantes sólo vienen hasta Hatun Quico y no hasta Tambo. -Chapa ondulada. - - 40 -Llama la atención el contraste entre el mísero amueblamiento de las -casas y el tan desarrollado sentido para el arte que expresan los tejidos, -sobre todo los ponchos y las llikllas81. Quizás venga esto de que los -campesinos no han sido considerados como seres humanos, mientras -que sus tejidos fueron valorados siempre por sus opresores. Pero el bajo -nivel de la vivienda se explica también por la forma de vida de los -campesinos. Si bien no son nómadas, la explotación de las diferentes -zonas climatológicas les lleva a estar siempre en camino. -Las condiciones climatológicas de Quico están determinadas por su -situación en los trópicos entre el decimotercero y decimocuarto grado de -latitud sur. En Hatun Quico a una altura de 4.100 - 4.300 m. descienden -las temperaturas nocturnas de junio a agosto hasta -10°, en mayo y en los -meses septiembre y octubre hasta -5°. En la época de las lluvias, de -octubre a abril, las temperaturas nocturnas andan por los 0°. Y si cae -bastante nieve, se deshiela casi siempre en el mismo día. En los meses -fríos, las temperaturas diurnas alcanzan 15° a la sombra y hasta 32° al -sol. En los días de lluvia la temperatura anda por los 10°. Normalmente -ascienden de la selva tropical nieblas por la mañana, a más tardar al -mediodía, y cubren todo el valle. Durante mi visita desde finales de -enero a principios de abril ascendían las nieblas casi siempre incluso a -las 9 de la mañana. Sólo hacia el atardecer se despejaban y dejaban -entrever el cielo estrellado. Incluso en junio y julio son una excepción los -días en los que el sol brilla continuamente. Pero la niebla no es tan espesa -como en Europa y la visibilidad alcanza siempre sobre los 50 m. Con el -viento, la niebla fluye continuamente. Durante la principal época de -lluvias puede llover sin interrupción varios días seguidos. La -temperatura interior en la choza del Padre Hansen era durante nuestra -visita casi siempre de 5°. -Más abajo en el valle, el clima es más suave, pero también más húmedo. -En la zona entre 3.500 y 3.000 m. las temperaturas mínimas en el mes -más frío son de -3° y las máximas de 18°. Más abajo todavía, a una altura - -81 - -CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976: Manta tejida de hilo de lana, con decoraciones en -colores vivos. - - 41 -entre 3.000 y 2.000 m., las temperaturas en los meses fríos pasan también -de los 18°.82 -Los habitantes de Quico viven de la agricultura y la ganadería con el -nivel de una economía de subsistencia. Todavía hasta hace poco venía -sólo de vez en cuando por la comunidad un comerciante de fuera. 1987 -abrió uno de los vecinos una pequeña tienda en la que se podía comprar -fósforos, petróleo, velas, arroz y alcohol. Pero ese intento fracasó lo -mismo que otros anteriores en Quico y las demás comunidades. El -motivo de ese fracaso se debe buscar en las reglas tradicionales de -convivencia en las comunidades. Las diversas formas de -emparentamientos y la costumbre de ayudarse mutuamente, el ayni, -están en contra de la introducción en la comunidad de un cambio basado -en dinero. -Administrativa y eclesiásticamente Quico pertenece a Paucartambo, que -se encuentra a dos jornadas de distancia. También existen relaciones con -Ocongate y Marcapata. Esto significa que los créditos deben ser -solicitados en Paucartambo, pero el mercado se visita en Ocongate, con -quién existe también el mayor número de relaciones por compadrazgo. -La escuela, a su vez, se organiza desde Marcapata. Pero en general, las -relaciones con los otros pueblos son más bien escasas. El comercio tiene -lugar normalmente en forma de intercambio de géneros. -Los campesinos de Quico saben aprovechar muy hábilmente las distintas -condiciones climatológicas. En el valle alto, entre 3.600 y 4.200 m., se -plantan ruki, papas relativamente pequeñas que se utilizan para elaborar -ch'uño y moraya, es decir, ch'uños negros y blancos.83 A primeros de -septiembre se limpia el campo de piedras. A finales de septiembre o -primeros de octubre, cuando ha pasado el período de tiempo más frío y -el riesgo de perder las plantas por las heladas es menor, se planta. Para -protegerlas del frío se prefieren las laderas. La cosecha tiene lugar a -finales de mayo. A veces es tan escasa, que apenas hay más de lo que se - -82 -83 - -Cf. datos parecidos sobre Q'ero en ESCOBAR MOSCOSO, MARIO, 1986: 81-85. -Ch'uños son papas conservadas después de un proceso especial (aguar, congelar por la -noche, secar al sol y sacar el resto de la humedad prensándolas). Moraya son los Ch'uños -blancos que son de mejor calidad que los normales Ch'uños negros (yana ch'uño). Sobre el -proceso véase más adelante. - - 42 -ha plantado. Este sembrar las papas forma una reserva que sirve para -mantener las existencias. -Más abajo, en Huch'uy Quico, se plantan diversas clases de papas -buenas en un buen terreno a 3.500 m. de altura. Como las papas de -Hatun Q'ero, también ésas son apreciadas en toda la comarca. Aquí se -plantan en octubre, a veces también en septiembre, y la cosecha tiene -lugar en junio o primeros de julio. Todavía más abajo en el valle a una -altura de 3.000 m. se plantan en Tambo ya por el mes de agosto las papas -tempranas, que se cosechan en enero. La preparación del terreno para -sembrar las papas en Huch'uy Quico tiene ya lugar a finales de mayo y -en junio, después de la cosecha de papas en Hatun Quico, se comienza a -limpiar el terreno y a ararlo con la chakitahlla. -La tierra apropiada para el cultivo de las papas está dividida en sectores -que por sistema de rotación se dedican al cultivo. Las seis zonas de -cultivo son fijas. Su cuidado es cosa de la comunidad, pues hay que -armar y desarmar puentes, por ejemplo, para que los animales no entren -en los campos cultivados. Hasta el día en que se reparten los campos, -nadie sabe cuál de las seis suertes se va a elegir, pues formalmente lo -determina esto el alcalde, aunque cada uno puede hacerse una idea de -qué terreno de cultivo toca ese año. Si según las señales de la coca etc. le -parece el tiempo favorable, el alcalde reúne a la gente. En la asamblea se -habla de quién y en qué sitio debe cultivar su terreno y qué terreno se -debe dejar a la gente joven. Cada uno recuerda sus derechos -tradicionales y éstos son confirmados por la comunidad. -Inmediatamente, al día siguiente, se planta, pues si no se corre el riesgo -de que otro se entrometa en el terreno, ya que los límites son sólo de -carácter aproximado. Casi siempre se trabaja en el mismo lugar, en que -se ha trabajado antes, pero esto no se respeta siempre. Especialmente los -jóvenes se entrometen en los terrenos de otros y dicen: „Tú tienes -realmente demasiado y yo no tengo nada.“ O: „¿Por qué debo trabajar yo -siempre allí arriba y tú aquí abajo?“ A veces hay disputas, pero el orden -realmente no está determinado de forma estricta. Se ponen de acuerdo -por medio de tratos. La preocupación por el terreno recibido garantiza -que la siembra y la cosecha tengan lugar para todos por el mismo -tiempo. Nadie puede comenzar antes y nadie puede permitirse -comenzar más tarde. El Padre Hansen dice: tenemos que tener en cuenta - - 43 -esto, cuando ofrecemos cursos para jóvenes fuera de la comarca. Quién -tiene contactos con el mundo exterior debe ser muy prudente, pues el -alcalde convoca de un día a otro la asamblea en la que deben repartirse -los terrenos. La diferencia en la determinación de la fecha puede variar -de un año a otro en dos o tres semanas. Normalmente se sabe que a -finales de septiembre ya no hay heladas. -En Tambo, las papas tempranas se cosechan sobre todo en enero. Esto es -principalmente un trabajo para las mujeres, mientras que los hombres -más abajo preparan el terreno para la siembra del maíz y hacen la -siembra. Las faenas para desbrozar el terreno comienzan ya a primeros -de diciembre. Camino de estas faenas, los hombres ya pueden llevar de -Tambo las primeras papas tempranas como fiambres84. Después de -regresar de los campos de maíz, los hombres asumen el transporte de las -papas desde Tambo a Hatun Quico. Las papas tempranas, que no se -conservan largo tiempo, se venden o se comen durante el carnaval. Las -papas más pequeñas que se han escogido antes en Tambo no se -transportan a Hatun Quico, sino que se almacenan en Tambo para los -hombres que tienen que regresar allí un mes después a recoger leña para -las fiestas. Esas diminutas papas se conservan en agua corriente. A este -efecto se las tapa con paja cubierta de piedras. Después se deja correr el -agua por el medio. Si se las saca y cocina al cabo de un mes, tienen un -sabor ácido. -En las zonas frías85 se conservan las papas como ch'uño o moraya. Las -morayas (yuraq ch'uño) se preparan de la siguiente manera: las papas -(ruki) se meten en agua durante tres o cuatro semanas. A continuación se -ponen a secar al sol y al mismo tiempo se las deja por la noche al fresco. -Después se pisan. Así las morayas se vuelven blancas, se cocinan y se -comen, por ejemplo, con queso. Están muy ricas. En los pueblos son más -caras, pues sólo se pueden producir en las alturas. Los ch'uños (yana -ch'uño) sencillos se dejan poco tiempo en agua, sobre todo durante la -noche, y después se esparcen ordenadamente por el terreno y se pisan -cada mañana. De esta forma sale todo el líquido y al final quedan sólo -los tubérculos negros y duros, que luego se utilizan, rallados o molidos, - -84 -85 - -Significa provisiones de boca. -Para las zonas frías cf. MAMANI, MAURICIO, 1988: 75-150. - - 44 -para preparar una sopa de papas; también se comen cocinados enteros. -Tienen un sabor muy amargo. Los ch'uños sencillos son la alimentación -normal de los pastores en las alturas, pero también se utilizan como -alimentación para los viajes. Concentrados, los ch'uños proporcionan -más fuerza que las papas frescas en los caminos penosos. El Padre -Hansen confirma esto por su propia experiencia. La gente le ha dicho -además que las papas frescas les gustan más. Pero éstas dan poca fuerza -en comparación con las otras. También el maíz da menos fuerza. Sin -embargo, y para variar, también se toma normalmente un poco de maíz -tostado. -El maíz, el segundo alimento en importancia de los habitantes de Quico, -se siembra y cosecha a 2.000 m. de altura en la selva, en la confluencia de -dos ríos. Es un maíz duro y amarillo que es especialmente bueno para -preparar la chicha86. El desbroce del terreno y la siembra tienen lugar en -diciembre o enero. El 15 de diciembre se desciende más o menos durante -ocho horas y el 10 de enero se regresa. La forma de cultivo es muy -primitiva. Nunca trabajan solos, sino siempre en ayni, es decir, en ayuda -recíproca. En un q'epi se llevan las semillas, con un bastón preparado -para ello se va haciendo cada metro un agujero, en el que se dejan caer -tres semillas respectivamente. En los lugares muy húmedos y con barro -se amontona la tierra y se deposita la semilla en ese montón. Por marzo -se baja otra vez a echar un vistazo para limpiar los campos de maleza. En -abril baja sólo el arariwa para proteger las mazorcas de maíz ya crecidas -de los papagayos y osos hasta el tiempo de la cosecha. La cosecha se -recoge entre el 16 de julio, la fiesta de Nuestra Señora del Carmen, y el 15 -de agosto, la Asunción. La cosecha propiamente dicha dura sólo una -semana: el maíz se corta y se esparce por el suelo para secar. -Especialmente penoso es el transporte del maíz desde las zonas bajas a -las altas, pues no hay suficientes llamas. Hay que pedir los animales -prestados, subir rápidamente y dejar inmediatamente los animales a otro -que también tiene derecho a ello. El Padre Hansen comenta: esto es -bastante complicado, como un juego de ajedrez. Después de la cosecha -comienzan las fiestas. - -86 - -Bebida de maíz fermentado. - - 45 -Papas y maíz componen la alimentación básica de los habitantes de -Quico. Alguna vez toman también un poco de ch'arki, es decir carne de -alpaca, oveja, bovino secada al sol, para dar un poco de sabor a la sopa. -Fuera de esto sólo se come algo de carne en las fiestas y también quizá en -las fiestas familiares. Los huevos de gallina les proporcionan proteínas, -aunque en su mayor parte son destinados a la venta. No consumen -cereales, pero comen arroz, que se conserva bien durante largo tiempo. -Por esto, los campesinos se han acostumbrado a comprar arroz. Cuando -le invitan a uno, le sirven normalmente arroz con dos papas y un poco -de carne o un huevo. No hay verdura ni fruta. El Padre Hansen ha -intentado introducir cebollas que crecen a 4.000 m. de altura. En realidad -sorprende que los campesinos de Quico no tengan una alimentación más -variada. La renuncia al cultivo de verdura se puede explicar quizás con -la observación que ha hecho Thomas Müller en Q'ero: „Todavía en el día -de hoy rechazan todo lo que les parece estar en relación con las -obligaciones a que fueron sometidos antaño [durante el período de las -haciendas]. Así no cultivan nada de lo que tuvieron que cultivar bajo el -dominio de los hacendados. Frejoles, trigo, verdura – todo esto les parece -a los de Q'ero un símbolo de las penas y la explotación. Se niegan a -asumir esos productos, aunque como alimentos realmente les gustan.“ 87 -En contra del uso de esta interpretación de Q'ero también para Quico -está sin embargo el hecho de que, según el recuerdo de Ezequiel -Achahue Bustinza, el último arrendatario de los terrenos de Quico y Japu -antes de la reforma agraria, incluso ya en el tiempo de la hacienda se -cultivaban sobre todo papas y maíz. -El valle de Quico se extiende en dirección oeste-este y limita en las -alturas con las montañas. La frontera oriental es la selva. En los bosques, -que se extienden de los 3.000 m. para abajo, dispone la comunidad de -leña y madera de construcción. La hacienda no tenía antes ganadería. -Pero los campesinos de Quico ya tenían entonces ganado propio. Hoy -tienen llamas y alpacas así como mulas, reses y gallinas. -La mortalidad infantil es alta. Según las apreciaciones del Padre Hansen, -la mitad de los niños se muere durante los dos primeros años de vida. En -edad escolar, en cambio, la mortalidad es escasa. Dejando de lado - -87 - -Müller, Thomas / Müller-Herbon, Helga, 1986: 24. - - 46 -estadísticamente los tres primeros años, se puede establecer en unos 50 la -esperanza media de vida. Las causas más frecuentes de las defunciones -son, entre otras, enfermedades del estómago y obstrucciones del -intestino que aparecen sobre todo por las fiestas después de haber -pasado un largo período de hambre. Antes de la cosecha apenas queda -algo para comer y además a menudo comen muy rápidamente. -Efraín Morote Best88 menciona en un artículo sobre Q'ero una anotación -del 18 de septiembre de 1617, en la que a un tal Gabriel Ruiz de la Peña -se le concede la tierra junto con los indios que en ella viven. Por temor de -una invasión de los „indios Caranaguas“, parece que buscaron refugio -entre los españoles. Así comenzó la servidumbre de los campesinos que -se mantuvo también en la época poscolonial e incluso casi hasta nuestros -días. Es de suponer que la vecina comunidad de Quico también -pertenecía a esto en aquella época. Sea como fuere, lo cierto es que la -comunidad de Quico en la época poscolonial ha estado marcada por la -hacienda. Esto no vale sólo para el desarrollo económico-social, sino que -debe ser también tenido en cuenta para la tradición cristiana de la -comunidad. Con la ley de reforma agraria promulgada en junio de 1969 -por Juan Velasco Alvarado, los campesinos de Quico obtuvieron su -independencia. Para saber algo de la historia de Quico en el período de -la hacienda, hablamos con Ezequiel Achahue Bustinza.89 Como ya se -dijo, Ezequiel fue arrendatario de la hacienda a la que pertenecía -también Quico. Pensó incluso en comprarle la hacienda a su propietario -de entonces, Angel Yawar.90 Pero por la reforma agraria no llegó a -hacerlo. Angel Yawar vivía en Paucartambo, su hacienda comprendía el -territorio actual de Quico, Japu y Q'ero. Esa hacienda la repartió entre -sus tres hijos. Ezequiel cultivaba como arrendatario las partes de Quico y -Japu hasta la reforma agraria. - -88 -89 - -90 - -Morote Best, Efraín, 1986: 158. -El diálogo tuvo lugar en Marcapata durante marzo de 1988. Ezequiel tenía entonces 70 -años y vivía en Huayllayoc junto a Marcapata. -Cf. MÜLLER, THOMAS / MÜLLER-HERBON, HELGA, 1986: 76: Bernabé, un habitante de Q'ero -nombra a Monseñor Yawar, párroco en Cuzco, y a José Mariano Yawar y a sus niños Luis, -Víctor, Ester, Pepe y a uno, de cuyo nombre no se acuerda. „Kiko y Hapu eran para Luis -Yawar, el mayor [de los hijos]. Q'ero le tocó al hijo Pepe Yawar.“ ESCOBAR MOSCOSO, -MARIO, 1986: 80, menciona a Monseñor Yawar (1846-1927), vicario capitular en Cuzco, -como Hacendado en Q’ero. - - 47 -Sobre la explotación de la hacienda, Ezequiel declara lo siguiente: -principalmente se cultivaban papas y, debajo de Tambo, maíz. En -aquellos tiempos había todavía muchos osos, él mismo dice haber -matado tres. La hacienda no disponía de ganadería, pero los campesinos -tenían reses, llamas y alpacas. -La explotación de la hacienda se hacía de tal forma que los campesinos -cultivaban los campos del arrendatario y a cambio de esto disponían de -una parcela para su propio uso. Aparte de esto no había ninguna clase de -sueldo. En aquella época, los campesinos vivían exclusivamente de la -agricultura y no iban afuera a trabajar en las minas o en los pueblos -como Urcos y Ocongate. Para la comunidad vecina de Q'ero, Efraín -Morote Best91 proporciona datos sobre la duración del trabajo: aceptaban -como ineluctable trabajar durante unos 181 días al año para teniendo -como única retribución el poder utilizar para sí unos pequeños campos y -prados. -Cuando Ezequiel fue arrendatario ya no se explotaba la minería. Alguien -de Lequepata – un pueblo más arriba de Huch'uy Quico, perteneciente a -Japu – parece haberle dicho a Ezequiel, haber conocido todavía algunas -minas de oro que habían sido cerradas. También parece haber oído algo -de la antigua minería en Escopetani.92 -Pongos93, es decir, siervos en sentido estricto, no había, pero el -arrendatario podía disponer en todo momento del servicio de los -campesinos, sobre todo del servicio personal. Ezequiel se acuerda de los -cargos de alcalde, regidor y segundo.94 El llamado mandón y el alcalde -daban las órdenes. Las autoridades recibían entonces sus varas de manos -del subprefecto de Paucartambo. El cargo duraba un año -respectivamente. Según Ezequiel, la mediación entre arrendatarios y -campesinos recaía en manos de esos cargos. No existía un registro de -nacimientos o de defunciones. En Japu ya hab��a una escuela, y en Quico -se acababa de comenzar con ella. Cuando había pequeñas disputas, el - -91 -92 - -93 -94 - -Morote Best, Efraín, 1986: 159. -El nombre de ese lugar, que se supone en las montañas de Japu y Quico, se encuentra en -documentos de la época colonial. Allí se encontró oro. Cf. ESCOBAR MOSCOSO, MARIO, -1986: 81. -Pongo viene de la palabra quechua punku (puerta). -El cargo del Segundo correspondía al alguacil actual. - - 48 -arrendatario asumía el papel de juez de paz; en las disputas de más peso, -los campesinos tenían que dirigirse a la subprefectura de Paucartambo. -Cuando Ezequiel arrendaba la hacienda, ya existían las capillas de Japu y -Quico. Ezequiel dice haber llevado en 1964 o 1965 al párroco Ramírez a -Quico y Japu para bautizos y matrimonios. El mismo dice haber asumido -allí entre 20 y 30 padrinazgos95 de matrimonio. – Con los sacerdotes, los -campesinos no sólo tienen buenas experiencias. En las comunidades -apenas se dejan ver y más de uno parece explotarles económicamente lo -que puede. De uno de ellos se cuenta en Q'ero que ha dado la vuelta al -cáliz y maldecido a la gente. Desde entonces, dicen, sus papas son más -pequeñas. – Entretanto sólo pasó por Quico camino de Q'ero un -sacerdote una o dos veces, hasta que los campesinos encontraron en 1983 -al Padre Hansen y lo invitaron insistentemente a vivir con ellos. -Sobre las fiestas, Ezequiel apenas puede decir algo. Sólo se acuerda del -carnaval, para el que los campesinos se engalanaban con ponchos y -gorros preciosos. Frente a esto, otros acontecimientos, como la fiesta de -la Virgen en julio o los festejos con ocasión del matrimonio, parecían -tener menos importancia. El mismo no participaba en las fiestas y -tampoco el párroco, a quien llevaba a Quico y Japu para los -matrimonios. A otra pregunta por las fiestas que celebraban para los -animales responde nombrando, aparte del carnaval, algunas fiestas en -agosto. Pero dice no haber participado en ellas, pues se bebía demasiado. -Esa distancia se puede observar todavía hoy entre el párroco y los -campesinos. Por lo que respecta a Ezequiel, su postura negativa ya se -dejaba entrever al comienzo del diálogo en unas consideraciones -despectivas sobre los campesinos, que entretanto parecían haberse -civilizado. Por aquel entonces, los hombres de Q'ero y de otras partes -parecen haber llevado todavía trenzas como las mujeres. Parecen haber -sido bastante salvajes y haber huido llenos de miedo al ver a un mestizo. -Hoy ya no huyen, pero tienen que continuar defendiéndose contra el -desprecio y la explotación. Los mistis denominan a la población indígena -„animales“. Incluso algunos meses antes de mi estancia, un policía no -parecía tener ninguna clase de conciencia de injusticia después de haber -95 - -Los padrinos del matrimonio desempeñan en los Andes un papel importante en el tejido -de las relaciones sociales. Pero a veces son explotadas esas relaciones por parte de los más -poderosos. - - 49 -colgado a un indio por los pies y haberle pegado para sacarle respuestas. -Con cara de sorpresa tramitó la denuncia presentada contra él mismo. -Fuera de un traslado forzoso, tales casos no parecen tener consecuencias -graves. Los habitantes del pueblo continúan hoy en día intentando -obligar a los campesinos que vienen de las comunidades a trabajar gratis. -Preguntado por la fe de los campesinos a la Pachamama, dice Ezequiel: -„me parece que han tenido una fe incomparable en ella.“ Pero con Dios, -dice, los campesinos no parecen haber tenido ninguna clase de relación: -„no creían en Dios.“ Sobre la fiesta de la Virgen del Carmen dice -Ezequiel: „lo hacían sólo en la medida en que el Padre les daba -instrucciones de actuar así o de la otra manera, sólo así lo hacían. -Algunos creían en ello. Otros (de la familia) de los Samatas se -interesaban mucho por esas cosas, pero los otros no.“ Los campesinos -parecen haber observado el bautismo y el matrimonio, pero sin darles -demasiada importancia, pues no se han vestido de forma especial para -ello. Algunos parecen haber administrado también el agua de socorro, -pero otros no. -Para completar y contrastar las entrevistas de Quico tuvieron lugar otras -entrevistas y diálogos en Marcapata, la capital del mismo distrito en la -provincia de Quispicanchis. Desde Quico se puede alcanzar Marcapata a -pie en nueve horas, en dirección contraria se necesitan doce horas. El -valle de Marcapata se extiende, como el valle de Quico, en dirección -oeste-este y se distingue de éste sólo por ser más amplio y comprender -casi 500 km2. Los dos ríos principales, el Putumayo y el Umaparcco, se -alimentan de numerosos pequeños torrentes y desembocan abajo, en -Patán, en el río Araza. El distrito recibió su nombre, como ya se dijo, del -pueblo de Marcapata, lo que significa tanto como „situado en las -alturas“96.El lugar tiene la ventaja de estar situado al lado de la carretera -que va de Urcos por Ocongate y Quince Mil a Pto. Maldonado. El pueblo -de Marcapata tiene más o menos 1000 habitantes y una iglesia de la -época colonial, dedicada a San Francisco, cuya fiesta se celebra el 4 de -octubre. El pueblo tiene además una escuela, un ambulatorio, un puesto -de policía, algunas tiendas pequeñas, una cooperativa fundada por - -96 - -El nombre viene de las palabras quechuas „marka“(protector, situado a gran altura, -pueblo) y „pata“(eminencia de un cerro, de una casa). - - 50 -iniciativa del Padre Hansen, que dispone de un horno de pan, y de dos -casas de baños con fuentes termales. Desde 1926 disponía Marcapata de -una estación postal y telegráfica, pero que se encuentra cerrada desde -comienzos de 1988. El pueblo vive, como todo el país, tiempos difíciles. -Su decadencia relativa a pesar de la favorable situación viaria se debe sin -embargo en parte también a la circunstancia de que el pueblo casi ha -interrumpido su conexión con las comunidades vecinas, dejando -prácticamente extinguir el mercado por culpa de los altos aranceles. -El pueblo de Marcapata se encuentra a 3.100 m. de altura. Llueve todavía -más que en Quico. Las temperaturas andan normalmente entre 12,6° y -11° grados, mientras que la temperatura máxima se alcanza en octubre -con 18,3°. Las temperaturas nocturnas más bajas se alcanzan en julio y -andan por los 5,5°. Durante la época de las lluvias alcanza la humedad -del aire un 95%. -Marcapata está situado en una ladera que cae de oeste a este. Hacia el -norte se ve la ladera sur de la cordillera más próxima cubierta con una -selva, mientras que hacia el sur se ve la parte norte de una cadena -montañosa paralela, cuya ladera se cultiva hasta en las mayores alturas. -Entre los 40 productos agrícolas, los más importantes son maíz y papas. -El maíz se cultiva en alturas entre 1000 y 3.100 m.; las papas entre 3.000 y -4.200 m. La frontera entre el cultivo del maíz y el de la papa pasa más o -menos a la altura de Marcapata. Los campos de papas se cultivan por un -sistema de rotación, de forma que primero se siembran papas y después -oca97, olluco98 o isaño99 y a veces también lupinas. De cualquier modo se -espera cuatro años hasta que se vuelve a sembrar papas en el mismo -campo. -Según un estudio de Norio Yamamoto100, el plan de trabajo para el -cultivo de los campos prevé para septiembre arar y sembrar las papas -(papa maway), que se cultivan bajo 3.800 m. En octubre se siembra el -maíz, en noviembre se siembran las papas en las regiones altas (3.8004.000: papa puna; 4.100-4.200 m.: papa ruki). Para campos que se plantan -con papa ruki no hay rotación. A finales de febrero se cosechan las papas -97 -98 -99 -100 - -Fruto tubérculo, cf. GIRAULT, LOUIS, 1987 [francés 1984]: 260-263: Oxalis tuberosa. -Fruto tubérculo, cf. L.GIRAULT, O.C.: 187 s.: Ullucus tuberosus. -Fruto tubérculo, cf. L.GIRAULT, O.C.: 263-265: Tropaeolum tuberosum. -Yamamoto, Norio, 1981. - - 51 -en las regiones bajas (papa maway), en abril en las regiones altas (papa -puna y papa ruki). El maíz se cosecha en mayo y junio. -Por lo que respecta a la ganadería, en las alturas se crían llamas y alpacas -y en los lugares más bajos se crían ovejas. Las ovejas son más sensibles al -frío y por eso se crían bajo 3.600 m. de altura. Las alpacas encuentran a -más de 4.000 m. de altura la alimentación conveniente. Las llamas se -crían sobre todo en alturas entre 3.600 y 4.500 m.. Además se cría ganado -bovino y caballar. Las llamas y los caballos sirven como animales de -carga. Una llama puede llevar entre 20 y 40 kilos, un caballo entre 60 y -80. -De la historia de Marcapata conviene notar que el lugar ya es -mencionado en 1594. Por aquel tiempo, los habitantes indígenas de Puica -se habían dirigido al virrey Antonio Hurtado de Mendoza, Marqués de -Cañete, con una queja sobre los abusos de los blancos. Después de -consultar al rey España, el virrey mandó devolver a la comunidad de -Puica el patrimonio agrario usurpado por los españoles.101 En una carta -del Ministerio de Hacienda y Comercio al gobernador del distrito de -Marcapata, del 23 de noviembre de 1950, se cita el año de 1594 como -fundación de Marcapata. El 20 de enero de 1869 se erigió el distrito de -Marcapata, dividiendo el distrito de Ocongate. - -101 - -Cf. Manuscrito del maestro AUGUSTO UMPIRE METRANO, Marcapata 1973, 6. - - 3 Las entrevistas y observaciones suplementarias -3.1 Las entrevistas -Siete entrevistas, grabadas en Quico con miembros de la población -indígena, entre ellos se encuentra una mujer, son valoradas y -documentadas al pie de la letra. Se completan con otras tres que tuvieron -lugar con habitantes de Marcapata allí mismo o en las cercanías. En -todas estas entrevistas, que tuvieron lugar durante mi estancia a -comienzos de 1988, el Padre Hansen es el entrevistador. La gente tiene -confianza en él por su posición de Padre. De la misma manera me -llamaban a mí, por ser su amigo. Aparte de esto, se incluyen en la -documentación y en la valoración otras dos entrevistas que hizo el -sanitario de Marcapata, José Antonio Gutiérrez, para nosotros, en 1989 y -1990 con una curandera de Marcapata y un curandero de Japu, la -comunidad vecina de Quico. -Como principio ordenador para la documentación y la valoración -elegimos el criterio del espacio vital que, en este caso, coincide con la -pertenencia étnica y lingüística. Teniendo en cuenta el relativo número -de las entrevistas no parece oportuna una clasificación por edad, sexo o -la posición social especial de los entrevistados. El principio de orden -geográfico es además adecuado porque toma en cuenta zonas con -diferentes condiciones de vida, a las que también pertenece el nivel, de -por sí ya muy pequeño, de influencia de la Iglesia oficial. -Es preciso resaltar que el propósito del Padre Hansen al hacer las -preguntas correspondientes era el de averiguar si el Altomisayoq -entregaba una pequeña piedra con forma especial al niño después de su -nacimiento. El Padre Hansen creía que ésta pequeña piedra, la cuál -acompaña las ofrendas durante los rituales que suelen practicar las -familias, constituía el acto de "poner una estrella" o "dar una estrella" al -niño como símbolo de la elección que había hecho el correspondiente -Apu para brindar protección al niño. Sin embargo, esta hipótesis no fue -confirmada por las respuestas de los entrevistados, que a pesar de causar -a veces cierta confusión, revelaron que el Altomisayoq no entrega -ninguna piedra al niño. En realidad "poner una estrella" ("estrella - - 54 -churay") significa la revelación que hace el Altomisayoq sobre cuál es el -Apu que influirá al niño en su destino y al que le brindará su protección. -3.1.1 Sebastián Succly -Sebastián Succly tiene unos 45 años y goza de una cierta autoridad en -Quico. Le llaman mandón como a los antiguos capataces en las minas y -en la agricultura. La entrevista tuvo lugar 1988 en Quico. -Para abrir el diálogo, el Padre Hansen le invita a cantar algo con él. -Cantan una canción en honor de la phallcha102, cuyas pequeñas flores -rojas y amarillas son un símbolo de la fertilidad. Con flores de phallcha -se adornan en carnaval las personas y los animales. -Ahora vamos a cantar junto con Sebastián. -¿Phallchata? -Phallchata cantaremos. Estamos sentados en la puerta de la casa de Sebastián. -Sí, ahora pues, bonito. Padre, cantaremos Phallchata. Sí, juntos. -Pues yo no sé, pero tú me enseñas. -¿Qué haremos ahora, phallchallay, suyunkichay103 ... -flor blanca, phallcha de Potosí, phallchallay, suyunkichay ... -Susuyuchay104 para escoger, phallchallay, suyunkichay ... -al mirar flor blanca de phallcha, phallchallay, suyunkichay ...? -¿Sabes, Padre? -Después de que Sebastián Succly ha cantado una estrofa, el Padre -Hansen comienza a hacerle preguntas. Parte primero del mundo andino -y llega después a cuestiones que se refieren a elementos de origen -cristiano. En primer lugar intenta conducir el diálogo a cuestiones sobre -la luna y las estrellas. Pero el interlocutor no se deja sugestionar y -responde con ostentosos matices: no parece saber nada de narraciones -antiguas sobre la luna ni las estrellas, a no ser que brillan. Con ellas no se -puede hablar, pero sí que se pueden observar las Pléyades para fijar la -fecha de la siembra. - -La Phallcha pertenece a la familia de las Gentianas. Cf. HOLZMANN, RODOLFO, 1986: 237. -GIRAULT, LOUIS, 1987 [francés 1984]: 351-353. -103 ¡Abre tus pétalos de diferentes colores! Trad. propuesta por Peter Masson. -104 José Antonio Gutiérrez, sanitario en Marcapata, comenta: una planta. -102 - - 55 -Ya estoy aprendiendo ahora. Bien, bien. Ahora, ¿de qué hablaremos? Por -ejemplo, de la luna. ¿Qué decían de la luna en los tiempos antiguos? -De la luna, yo no sé. Padre, yo no sé. -Ajá. ¿Y de la estrella? -Tampoco de la estrella, yo no sé nada, Padre. Sólo veo lo que alumbra, -Padre. -Sí, ¿nada más? Ajá, ajá. ¿No se puede hablar con las estrellas? -No, no puedo hablar. Tampoco con la luna. -Por ejemplo, si Uds. quieren sembrar, ¿miran al cielo? -Viendo la estrella, la estrella que se llama Qotu105, mirando estas cosas -nosotros sembramos, viendo si la siembra debe ser atrasada o -adelantada. -Ajá, bien, bien. -A la vista de la estrella Qotu se manifiesta bien claramente, si hay que -sembrar adelantado o atrasado. -Ajá. -Viendo eso sembramos, eso más bien conocemos. -¿Para buen tiempo? ¿Para que sea bueno? -Sí, para eso. -¿No pueden sembrar cualquier día? -No, no, no... Hay que mirar necesariamente. -Ajá. -Lo miramos. -Ajá. -Ya sea para sembrar adelantado o atrasado. -Ajá, ya. ¿Y toda la gente puede mirar el cielo? -Todos, todos conocen. -Ajá, todos conocen. -A continuación, el interlocutor comienza, por sí mismo, a hablar de la -devoción a la Pachamama, la madre-tierra. Se le ofrecen hojas de coca y -sacrificios. González Holguín106 traduce pacha por “tiempo, suelo, lugar” -Por consiguiente podemos ver en la Pachamama la madre que otorga el -tiempo y espacio vitales. Todo ritual es acompañado por el ofrecimiento -de la coca. La mención del sacrificio, que se ofrece sin quemarlo, se -105 -106 - -Qotu se llaman las Pléyades. -GONZÁLEZ HOLGUÍN, DIEGO, 1952 [1608]: 268. - - 56 -refiere posiblemente a la wilancha.107 Una wilancha se ofrece matando -una llama, dispersando su sangre en las cuatro direcciones, enterrando el -corazón y las entrañas en la tierra y, finalmente, cocinando la carne para -los participantes en la ceremonia. A la Pachamama se le ofrecen -sacrificios porque a ella se le debe todo lo que se tiene y no sólo, por -ejemplo, para proteger a las papas de plagas. -¿Qué hacen Uds. para que haya una buena cosecha? -Para que haya una buena cosecha pagamos a la tierra una cosa buena, -escogiendo y ordenando la coca, así pagamos en crudo108 a la tierra. -¿Para que no se enferme la papa? -No, sino para que la tierra dé buena papa. Pero para que la papa no se -enferme, nosotros no podemos hacer ningún remedio. -¿No? -¡No! Solamente pagamos a la tierra para que haya un buen -crecimiento. -Ya, ya. -Vienen después unas preguntas por la Pachamama, que se pueden -comprender como manifestaciones de simpatía. Preguntas y respuestas -dan testimonio de una confianza nacida de experiencias comunes. -¿Vive la tierra? -Sí, vive la tierra, es verdad. Sí, invitamos, sí. Ordenando hojas de coca -con sus semillas. -¿Es buena la tierra? -Sí. -¿Cómo una madre? -¡Sí, como nuestra madre de ahora! -¿Nos da comida? -Aporque diciendo, así, Padre. -¿Verdad? -Siempre es así. Es cierto. -Las preguntas siguientes, referentes al cultivo del maíz o a la cría del -ganado, conducen a una breve explicación del panteón andino. La tierra -y las montañas conforman el espacio vital protector del campesino. Por -107 -108 - -Cf. LIRA, JORGE A., 1982 [1941]: 332. OCHOA, VÍCTOR, 1988: 85-86. -Sin quemar el despacho. - - 57 -ello, en conexión con la labranza y la cría de ganado, no sólo se ofrecen -dones a la Pachamama, sino también a los Machulas o antepasados -ancestrales, también llamados Apus o Ruales. El verdadero protector de -la tierra de cultivo es el Machula. A éste es a quien invita con donaciones -a proteger la tierra el guardián de los sembríos (arariwa) elegido por la -comunidad. -Para que la chacra sea buena, ¿qué hacen? -Lo mismo, hacemos igual. A la tierra, a Pachamama, pagamos. Para -que haga crecer bien, para que haga producir bien, para que nos -entregue un buen maíz, haciendo una sopladera para el Machula109, la -coca menuda soplamos. -Ajá... ¿hay vigilante (arariwa) para el maíz? -Arariwa es el Machula. -Ajá. ¿Qué tiene que hacer? -Para que haya maíz, para que cuide, invitamos al Machula. Al mismo -tiempo ponemos un arariwa de entre nosotros y éste, a su vez, invita al -Machula. Para que haya una buena producción. Así hacemos, Padre. -¿Y hay peligro para el maíz? -Sí, hay peligro, hay varios: enfermedad, agarra la rancha110, come el -oso, come el loro, invitamos al Machula para que cuide de esas cosas. -Ya, ya... ¿Y para los animales? -Para los animales hacemos igual, también. Para los Ruales (Apus), -ordenando la coca, ofrecemos despacho y lo quemamos bien. Al Apu -Ausangate, al Haywaykati, también aquí a los Ruales Ñañantiyoq y -Quico K’uchu111, avisamos112. Para el canchón redondo. Para todos -estos ofrecemos el despacho ordenando la coca y lo quemamos en -fuego. -Los Apus, ¿dónde viven? -Los Apus viven. El Apu Ausangate, como se llama, son los Ruales; el -nuestro es el Apu Ñañantiyoq. A todos ellos ofrecemos y quemamos -bonito. -Corresponde a los “ñaupaq runa” que huyeron del sol a la selva. Cf. también “salvajes” -Rancha: un hongo que ataca las hojas (y los tallos) de la papa del maíz y del café (Padre -Hansen). -111 Quico k'uchu: rincón de Quico, nombre de un Apu. -112 Avisamos (avisay = ofrecer, saludar): ofrecemos. El despacho casi siempre es acompañado -por unas palabritas o gestos. -109 -110 - - 58 -Ya! ¿Y se puede hablar con los Apus? -Con los Apus nosotros así por así, normalmente, no, Padre, no -podemos hablar. -Ajá, ¿y otros? -Otros pueden hablar, sólo el altomisayoq, los paqos pueden hablar, -¿no es cierto? Preguntando y suplicando a ellos, así a veces hablamos -con los Apus. -Ya, ya. -Así hacemos, Padre. -¿Pueden caminar los Apus? -Pueden, pueden y no pueden. El mismo Rual no camina, pero, según -dicen camina, según el hablar, no más. Los Apus no pueden caminar. -A continuación, el entrevistador intenta relacionar elementos andinos -con cristianos. Así resulta que, según la opinión del entrevistado, el -Taytacha, es decir nuestro Señor que vive en la iglesia, mantiene buenas -relaciones con la Pachamama, mientras que los Apus y el Taytacha -deben ser considerados más bien como enemigos. -Sí, sí. ¿Está Taytacha en la iglesia? -Está, está, Padre. -¿Puede hablar El Apu con Taytacha? -El Apu no puede hablar. No puede hablar con Taytacha. Los Apus son -como salvajes, verdad. Los Apus no pueden hablar con nuestro -Taytacha. -Con el Apu Ausangate ¿podría hablar Taytacha tal vez? -No, no lo sé. De ninguna manera, con nuestro Taytacha. -Sí, sí, pero Taytacha... ¿es amigo del Apu? ¿O son enemigos? ¿No le gusta, o -le gusta (el Apu al Taytacha)? -Pues Taytacha y Apu, creo que sí, más o menos son enemigos, ¿no? -¿No pueden estar en el mismo lugar? -No, no, eso no lo pueden. -¿Separado? -Separado, otro es. -El Apu, ¿puede hablar con Pachamama? -Con Pachamama, sí. -¿La Pachamama está dentro de esta tierra? -Está, está, pero... está viviendo. Con la Pachamama puede hablar - - 59 -Taytacha, pero encargando para que la Pachamama nos crie siempre -como si fuéramos sus hijos, ¿no es cierto? En eso, nosotros también -creemos. -¿Así es que la Pachamama y el Apu son amigos? -Son amigos. -¿Trabajan juntos? -¡Juntos, juntos! -¿Para que sea bueno? -Sí, para que sea bueno. -A la pregunta sobre a quién debemos nuestra vida menciona – quizá por -cortesía respecto al entrevistador – primero a Taytacha, el Señor, que, sin -embargo, colabora con Pachamama. Puesto que el entrevistador insiste y -pregunta por lo que dicen otros, entonces menciona también manantiales -y prados, phawse, sirenas y anchanchus. Los últimos son personajes -dañinos que moran en ríos, cuevas, grietas de las rocas y, en general, en -lugares abandonados.113 Pero el entrevistado intenta distanciarse de tales -ideas. -Nuestro vivir, ¿de dónde es? -Nosotros, nosotros, nosotros siempre de nuestro Taytacha, siempre, -¿no? ¡Verdad! ¡Pero juntamente con la Pachamama, igual! -¿Igual? -¡Igual! -Otras gentes hablan distinto. ¿De qué hablan ellos? -Del manantial, de la pradera. -Ajá. ¿Qué dicen del antiguo tiempo? -De este manantial, de estas cosas hablaban antes como por ejemplo del -Apu, de la pradera, del manantial, del phawse114, de la sirena, del -anchanchu. A esos invitaban. Con ellos hablaban. Eso es de lo antiguo. -Esto, Padre, a mí ahora tampoco me gusta, quiero volver al evangelio. -Sí, claro, sí, sí. -Eso, Padre, ese anchanchu, ese manantial, en las aguas hay - -113 -114 - -Cf. BERG, HANS VAN DEN, 1985: 24. -Espíritu de cataratas. - - 60 -anchanchukuna, saqrakuna (diablos115), allá los hay, verdad. ¿Qué -diablos (supaykuna) son estos, que comen a la gente? Esos malos -anchanchukuna hacen desaparecer animales, después hacen -desaparecer plata, ellos son magos. -Sí. -Así, degollándolos, se comen a la gente. Comiendo nuestra sangre, nos -terminan y nos matan. Así es, Padre. -Las divagaciones anteriores nos dan pie a preguntar por una formación -rocosa cerca de Lauramarca. Al entrevistador le habían pedido que -impartiera una bendición a esa roca. Pero el entrevistado, según me -comunicó el entrevistador, no ha estado nunca en Lauramarca y por ello -no conoce esa roca. A pesar de ello acepta la pregunta y al final da, no sin -humor, un giro al diálogo, tomando la roca por su Machula, su -antepasado, que antaño, y según el mito de las edades del mundo116, -huyendo del sol se fue a la selva y durante la huída se trasformó en -piedra junto con sus compañeros. -Hay gentes que me piden bendición para una piedra grande. ¿Qué hay de eso? -¿Para una piedra grande? -Esta piedra no es buena, decían. ¿Vive la piedra grande? -La piedra vive! -Ajá. ¿Hay espíritu en la piedra? -No hay. De haber, hay. Hay, hay. -Hay una piedra por lado de Lauramarca, dicha piedra es denominada rica. -Ajá. Hay, hay. -Puede hacer rica a la gente. -Esa piedra tiene conversación con el demonio (saqra), no con nuestro -Taytacha. -¿Es mala? -Mala, mala, mala. Esa piedra es rica, tiene buenos animales. En eso -creen ellos totalmente. -Ah, ya, ya. - -Esa traducción que suele darse corresponde más a la antigua interpretación cristiana que a -la interpretación andina. cf. SILVERBLATT, IRENE, 1982. HARRIS, OLIVIA / BOUYSSECASSAGNE, THÉRÈSE, 1988: 255-258. -116 Cf. la versión de Urcos (Cuzco) en: MARZAL, MANUEL M., 1983: 48-49; otra variante de -Chucuito (Puno) relata OCHOA, VÍCTOR, 1988. -115 - - 61 -La piedra por el lado de Lauramarca es de mi machula (abuelo), esta -piedra. -¿Del machula? -De mi machula, se han117 quedado. Sí. -¿Ha llegado allá? -Sí. -¿Es así? -Sí. -¿No quería el sol? -No, no, no... Se escapó a la selva, ¿no? A la selva se escaparon los -machulakuna. -¿Los agarró el sol? -Los cogió. -Y después ¿se convirtieron en piedra? -Sí. -Es así, ¿no? Así dicen. -Ah, sí. -Sí, por eso hay grandes piedras que se llaman: piedra Santiago, piedra -Palomino, piedra rica. ¿Es así? -Sí, pues, ahí está bien, ¿de qué hablaremos ahora, Padre? -El diálogo sobre los espíritus se torna difícil. Los hay, confirma el -entrevistado. Pero parece afirmar esto sólo por decir algo. Relaciona la -pregunta por los espíritus con la idea de lugares peligrosos que deben -ser temidos sobre todo durante los carnavales118. Contra tales peligros, el -entrevistador habla de la cruz y la santa misa, cuyo significado para una -vida feliz es confirmado por el entrevistado. -Ahora del espíritu, ¿hay o no hay? -Sí, espíritu hay, hay. -Awkikuna, ¿qué es eso? ¿Awki? -Awki... -¿Machula? -Awilu (abuelo). -Ah! Abuelo, ¿no es espíritu? - -117 -118 - -Plural con referencia al mito del cual se habla después. -Cf. CONDORI, BERNABÉ / GOW, ROSALIND, 1982: 60-62. - - 62 -No, no. -Así se habla de los Awkis en la Biblia: en medio de los Awkis119, diciendo. -Ah, ah... -Yo no sé nada, ¿qué será eso de los Awkis? -Yo tampoco sé de eso. No, no. -¿Pero hay espíritu? -Hay, hay. -¿Buen espíritu o espíritu malo? -Igual, buen espíritu o mal espíritu, siempre hay. Sí. -El mal espíritu, ¿qué puede hacer? -El mal espíritu, no sé. ¡Qué es lo que hará éste! -¿Es peligroso para la gente? -Según lo que nosotros decimos, podría comenzar a dar muerte, ¿no es -cierto? -Ajá. -Entonces, Padre, ¿cómo será lo de los espíritus? Yo no lo sé, Padre. Sí, -en la Biblia todo estará. -Ajá. -Allí está. Esas cosas, Padre, yo quiero saber. -Pero el espíritu anda, ¿no? -Sí. -Ajá. ¿Por la noche o también de día? -De día también anda. -Ajá. ¿Se puede ver? -No, ¡no se puede ver! -Ajá. ¿Hay peligro? -Peligro, peligro, sí. -¿Qué pueden hacer contra él? -Contra él podemos hacer nada, no, no, pues... ¿qué se va a poder hacer -a un espíritu? ¿No es cierto? -¿No se puede? -No se puede. -Y, por ejemplo, la Santa Cruz ¿no vale? -Santa Cruz vale, verdad. - -119 - -Antepasados. Recordándose del salmo 23,5, el Padre Hansen confundió “awki con “awqa” -(enemigo). - - 63 -Sí, ajá. Por ejemplo, ¿se puede pedir misa? -Se puede, Padre (pedir) la misa. -¿Para qué, por ejemplo? -La misa para que vivamos, ¿no? -Ajá. ¿Para nuestro bien? -¡Para que nos vaya bien! Sí, para que vaya bien. -Y para los enfermos ¿pueden pedir? -Para que nos libre de las enfermedades, se puede pedir misa. Se -puede. -De eso vamos a pedir a nuestro Dios en el cielo a Jesucristo, ¿no? -Ajá, sí. ¿Es así? -Sí. -Los conceptos cruz y santa misa conducen a preguntas sobre el -bautismo, que es administrado por un padrino pocos días después del -nacimiento. -¿Uds. piden bautismo? -Pedimos, pero para vivir bien, para vivir eternamente, para que -estemos en buen estado. Sí, para eso. -¿Para todos los niños? -Para todos los niños. -Cuando nace un niño, ¿qué hacen para que viva bien? -Cuando nace un niño lo mandamos bautizar, mandamos al padrino -poner agua de socorro. -Ajá. -Para que viva bien. -Ajá, ¿quién echa el agua de socorro? -Conseguimos un padrino. -Ajá, -Un padrino. -Ajá. -Conseguimos a uno como padrino de agua de socorro. -Ajá, ¿el mismo día que nació? -El día que nace y a veces días posteriores. ¡No solamente el mismo día! -Ajá. -Después de dos días y a veces después de tres días. -Ajá. ¿Qué dice el padrino al echar el agua? - - 64 -El padrino, bonito le hace una cruz y rezando bonito, con agua y sal, le -echa el agua de socorro, pidiendo a nuestro Taytacha para que le dé -una vida eterna. -Sí. -¡Así hacemos! -El padrino, ¿es sólo del lugar o también puede ser de otro sitio? -Hay del lugar, también vienen de lejos, donde hay una familia -particular, a ellos les designamos para padrino. -Ajá. -Entre cualquiera también. -Así. -Es así no más siempre. -Así. -Más tarde, los niños en edad de seis o siete años son sometidos al rito del -corte de pelo. La edad mencionada debe interpretarse en un sentido -bastante amplio; pues a mí, por ejemplo, se me ha rogado asumir el -padrinazgo para el corte de pelo a niños que no habían cumplido todavía -el segundo año de edad. Lo importante parece ser que se presente una -buena oportunidad para encontrar un padrino. En opinión del -entrevistado, el corte de pelo se practica según el rito antiguo también en -las comunidades vecinas de Q'ero y Japu, así como también en toda la -región de Paucartambo y Marcapata. -Y con los demás pueblos ¿hacen el corte de pelo? -Hacemos el corte de pelo. Casi a los seis o siete años, más o menos. -Ajá. -Hacemos cortar el pelo, el primer corte de cabello de nuestro niño. -¿Es esto una costumbre? -Es costumbre. -¿Es costumbre desde antes? -Desde siempre a cada uno de esos niños le cortamos el cabello. -Ajá. -Conseguimos a un padrino y con él hacemos el corte de pelo, por -plata. -Ajá. -Por plata cortan el pelo. Y para comenzar ponen plata de acuerdo a sus -posibilidades, ponen doscientos, trescientos, hasta quinientos, hoy en - - 65 -día ponen un millón, un palo.120 -Sí, ¿para el niño? -Para el niño. -Ajá. -Por lo que ha bajado del primer corte. -Ya, ya. -Por eso, lo que pone el padrino o sea la plata, nosotros todo lo -juntamos y entonces con esa plata compramos animales para el mismo -niño. -¿Animales? -Ajá. Llama, oveja o caballo, lo que podemos, o bien puede comprarlos -también el mismo padrino. -Bien, bien. -Ajá. De manera que esos animales son para este niño, los animales del -corte. Ajá, estos animales del corte de cabello. -Ajá. -Así hacemos. -¿Y hay que comprarlos cuando ya es adolescente? -No, no, al momento. -¿Al momento? -Sí, al momento. Los padres reconocemos.121 -Ah, sus padres, ya, ya. -Entonces, desde ese momento, esos animales comprados se -reproducen mucho poco a poco, poco a poco, harto se reproducen. -Ajá. -Y, por ejemplo, su padre ¿no puede comer esos animales? -No, no, no. -¿No los puede tocar? -¡No los puede tocar! -Ajá. -Los hay no más, así no más, por todo el tiempo. -Ajá, muy bien. -Así hacemos. Así hace el corte de pelo el padrino. -Y por el lado de Q'ero, ¿hay esto del corte de pelo? ¿Conocen? - -120 -121 - -Quiere decir “un montón”. -Quiere decir “respetamos”. - - 66 -Igual, igualito. Todo Paucartambo igual. -Ah, igual, igual. ¿Desde los tiempos de los Incas? -Desde los tiempos de los Incas, toda la comunidad de Japu, todo, -todito. -En el sector de Marcapata, con los mistis, ¿también es todito? -Entre los mistis; pero muy allá por el lado del Cuzco, en cambio, ya no. -No, no, ¿eh? Ya no hacen eso. Sólo en la peluquería, Padre, ¿no? -Sí, en la peluquería, no más. -Así, sí. -No practican el corte de pelo. -No, no, no, no conocen. -Vienen a continuación explicaciones sobre el matrimonio. A la edad de -catorce o quince años, los jóvenes comienzan a vivir juntos, en -servinakuy. Entre éste y el matrimonio, que hay que distinguir del -tiempo de servinakuy, lo cual se podría traducir como “vida en servicio -mutuo”, no hay previsto ningún plazo fijo. Durante el servinakuy es -posible la separación, pero, a veces, también existe la separación entre los -ya casados. -Y cuando el joven tiene 14 o 15 años ¿le hacen recibir el matrimonio? -Sí, lo hacen recibir el matrimonio, ¿no? -Ah, ¿aquí? -Aquí, aquí pues en cualquier rato hacen recibir el matrimonio. Ajá. -Pero antes ¿hay el servinakuy? -Sí, sí, sí. -¿Durante cuánto tiempo? -¿Casamiento? -¡Sí, casamiento! -Casamiento, pero según lo que podemos, pero no se presta mucha -atención a eso, lo hacemos después de vivir un año. Aun según el -gusto puede ser después de vivir dos años o tres años, es según. -Ajá. -También al vivir un año como también una semana reciben el -matrimonio, no más. Igual, igual, no es de otra forma. -Ya, ya. -Reciben no más. -Ya, ya. - - 67 -Yo también mi matrimonio lo he recibido después de convivir más o -menos tres meses, no más. -Sí. Los jóvenes, cuando viven en el servinakuy, ¿pueden separarse? -¿Viviendo en servinakuy? -Ajá. -Se separan, no más, se separan, no más. -Ajá. -Cuando no están casados, tranquilamente se separan, tranquilos. Así, a -veces hay peleas, o cuando pasa algún problema puede ser mala fe -tanto de la mujer como del varón, ya está, de repente abandonándose -se van, no más. -Ajá. -Pues así, no más. -¿Pueden buscar a otro varón o a otra mujer, no más? -Pueden, no más. Se abandonan, no más. -Sí. -Así lo hacen, no más. -Ajá. -A veces ocurre a no casados o a casados, como sea, no más. -Ajá. -Ocurre, no más. De repente, una mujer malcriada o también un -hombre, sí, ocurre eso, se dejan, no más. Pues en esta vida hay muchos -problemas, ¿no es cierto? -Sí. -[...] -¿Qué? -Basilio Mamani también se ha separado pues, ¿no es cierto, Padre? -Ajá. En la Iglesia, difícil, ¿no? -A pesar de eso, se puede hacer. -Pero no puede contraer matrimonio otra vez. -No, ya no. -Pues por la Iglesia es una sola vez hasta la muerte. -Ah. -Eso es serio, ¿no? Serio, sí. -Generalmente no se admite que se abandonen. -En el Perú ocurre eso. -Es posible. - - 68 -Eso se llama divorcio. -Divorcio. -En la Iglesia católica no hay divorcio. -Ah, no hay. -Separación, sí, pero divorcio no hay. -Ah. Ya. -Por eso el señor cura pregunta: ¿Eres soltero o no? ¿No es cierto? -Para el matrimonio, por supuesto. -Hay a continuación preguntas sobre la muerte y las ceremonias fúnebres. -Los ancianos no tienen más alternativa que esperar la muerte, mientras -que los jóvenes parecen tener miedo de ella. El entierro tiene lugar -después de la velada. El cadáver es envuelto y cosido en una bayeta, un -paño de lana gruesa, y enterrado sin ataúd. -Bien, si una persona ya es de edad, entonces, ¿sabe si está cerca de la muerte, -o no? -Un viejo puede morir de repente, cuando ya no tiene fuerza. -Ajá. Y de la muerte, ¿saben o no? -¿Que tienen que morir? -Ajá. -Pero, cuando ya no hay fuerza, qué va a hacer, así siempre será pues. -Más bien nosotros, entre gente joven, nos asustamos de que tenemos -que morir. -Así, así es. Y cuando una persona ha muerto, ¿qué hacen? -¿Cuando ha muerto? -Ajá. -Pero ¿cómo es después de la muerte? Eso no sabemos, no. Sí, sí. Así -estamos hablando. -Cuando ya ha muerto, ¿qué hacen para el entierro? -Bueno ¿cuando ya está muerto? -Ajá. -Cuando ya está muerto, pues, hacemos bien el velorio y una vez -terminada la velada, bien le ponemos su vestido, sin cajón, no más, lo -enterramos aquí. -¿Sin cajón? -Con ropa, no más, con ropa, no más; con ropa de entierro, sólo con - - 69 -bayeta, no más.122 -Ajá. -Y así, no más, con una sola bayeta lo enterramos, después de haberlo -vestido bien en la casa, lo llevamos al panteón, así lo enterramos. -La siguiente pregunta sobre lo que se les da a los muertos como -alimentos para el último viaje es malentendida por el entrevistado. Este -habla de la comida familiar con ocasión del entierro. Por lo demás, la -palabra española alma significa para el entrevistado cadáver. Pero, por -otra parte, también llama alma al espíritu del muerto, que está presente -en la ropa del difunto. Por esto, durante la fiesta de Todos los Santos -también se hacen oraciones sobre la ropa de los difuntos.123 -Sí. Y para el camino, ¿qué le dan? Como fiambre, ¿qué le ponen? -¿Para (tener) fuerza en el entierro? -Ajá. -Alcohol. -Ajá, sí. -Después, con comida nos damos fuerzas. Así, hacemos, Padre. -Ajá. ¿Dulce y pan? -Pan y mate, desayuno, pues. -Desayuno, ajá. -¿Y cómo se va el alma? -Llevamos el alma, la enterramos en el panteón y después se irá a -nuestro Dios, verdad. -¿Se queda algún día más aquí en la tierra, o en el mundo, o en el pueblo? -Sí, se queda. -¿Cuánto tiempo? -¿Alma? -Ajá. -Su ropa, su ropa, pues, su ropa sí se queda y juntamos todo y lavamos -ahí mismo, y así pues su ropa se queda. -Ya, Ya. - -122 - -123 - -Grabación poco precisa: Todo, desde la planta de los pies, todo lo cosemos y le ponemos -un buen capuchón. -Esa opinión concuerda con el comentario de un informante de Marcapata: “En las -montañas uno se representa al muerto como alma. Alma denomina al cadáver, pero -también al espíritu del difunto.” - - 70 -Un año. -¿Un año? -Un año. Ya después, si tiene hijos, usamos la ropa (para ellos). -Ah, sí. -Así hacemos, Padre. -Ya, ya. ¿Y en la fiesta de Todos los Santos? -En Todos los Santos hacemos celebrar misa encima de su ropa, encima -de su ropa hacemos rezar por su alma. -Ajá. ¿Y hay fiesta juntamente con las almas? -Hay, hay, hay. -¿Hay comida? -Comida hay, mate, pan, todo, cualquier cosa. Degollamos una llama, -para eso invitamos, como para una fiesta. -¿Cuánto tiempo se quedan las almas en esta fiesta? -En la fiesta de los santos, no más. -Ajá. ¿Después se van? -Sí. -Otra pregunta se refiere al destino de los difuntos que han llevado aquí -en la tierra una mala vida. No llegarán hasta Dios, sino que andarán -errantes como personajes dañinos aquí en la tierra. -Otras almas que en su vida en este mundo, o en este pueblo, no se -comportaban bien, ¿no se van al cielo? -¿Otras almas? -Otras almas, si han llevado una vida mala. -Si han llevado una vida mala, aquí, en esta tierra, ¿si han llevado una -vida mala? -Ajá. -Pues ellas no llegarán (se agarrarán) al cielo al lado de nuestro Dios. -Ajá, ¿es así? -Es así, es así. Entonces allí mismo caminan asustando y causando mal -viento, así hacen. -¿Los llaman kukuchi? -Sí, sí, sí. -Kukuchi, ¿condenado? -Como condenado. -¿Andan por aquí siempre? - - 71 -Siempre hay. -Ajá. -Ahora también van asustando, ¿no? Sí, sí, claro. -¿Y qué pueden hacer contra el condenado? -Pero como mal viento a la gente casi, casi, la mata. -¿Peligroso? -Peligroso es... -El siguiente diálogo sobre el origen del fuego lo ha comenzado el -entrevistador seguramente con la intención de escuchar algo sobre una -posible veneración del rayo. Pero la reacción del entrevistado, sin -embargo, no deja presumir una tal veneración. -Por ejemplo ¿qué dice la gente? Por ejemplo ¿de dónde es el fuego? ¿Es el -fuego del cielo o de la tierra? -Sí. -Pero antes, al principio, no había el fuego, ¿de dónde vino? -¿El fuego? -El fuego. -Pero, ¡de dónde vendrá ese fuego, Padre! Yo no lo sé. -¿No lo sabes? -No lo sé, yo tampoco lo sé. -La gente, ¿no dice nada del fuego? ¿No hablan (del fuego)? -Padre, nada. Antes no sé cómo ha sido, una piedra, no más, prendía -fuego, eso dicen de los tiempos pasados. Había piedras, no más, para -prender fuego en cualquier sitio, pero ahora no sabemos eso, ahora los -fósforos dan fuego, ¿no es cierto? -Así, ¿es más fácil? -Ahora es más fácil. Sí, sí. -Y por ejemplo, ¿no vino del cielo? -El fuego no vino. -En el cielo, eso del rayo, ¿qué es? -El rayo, ¡pero él no prende! -No prende. -No prende. Solamente a la tiera, no más, le hace efecto. -Ajá, por ejemplo, ¿no prende la casa? -No, no. -Yo sé que prende fuego por el rayo, sí. - - 72 -Prende por el rayo. -Sí prende. ¡Es peligroso! -¡Ah! Ese fósforo ¿podría ser de eso, Padre? -Como un fósforo grande, pero fuerte, fuerte. -Ah. -Sí, puede matar. -Ah. -Sí, por el lado de Lauramarca, cada año hay. -Ah. -Da muerte a las gentes. -Pero aquí, en este lugar, también da muerte, si las agarra. -Ajá. -Da muerte. -¿Y qué dicen de dónde viene el rayo? -No sé de dónde será eso, pero sería seguramente del cielo o ¿de dónde -será, Padre? -Sí, del cielo. Sí, así es. Bien, bien. -Pero el rayo, ¿es parte del diablo (saqra), o lo que nuestro Dios ha -permitido? -No lo entiendo. ¡Del rayo hay una explicación natural! -Ajá. -Ni es de Dios, ni es del diablo (saqra). -Ah. -No, no. Es como la electricidad. -Ah. -Es como una chispa. -Ah, ya. -Como una gran chispa de electricidad, como una explosión. -Ah. -Hay una explicación natural. -¿Entonces no es del diablo (saqra)? -¡No es del diablo (saqra)! -A continuación, el entrevistador intenta – a través de los preparativos -para el partido de fútbol – dirigir el diálogo a la interpretación de las -hojas de coca. La respuesta habla de las diferentes formas de devoción a -la Pachamama, por una parte, y a Dios, por otra. Mientras que a la - - 73 -Pachamama se le ofrecen sacrificios, a cuyo ritual también pertenece la -ceremonia de la coca, en honor de Dios se encienden velas en las iglesias. -¿De qué vamos a hablar? -¿De qué pues vamos a hablar, Padre? -Hablamos del nuevo equipo. -Hablaremos del nuevo equipo, Padre. -Este año, ¿vamos a ganar o no? -En este mismo año iremos, Padre. -Cuando haya fiesta. -Ocongate. -En Ocongate. -Pero, Padre,... -Somos (forma exclusiva) campeones! -Uds. -Ajá, nosotros (forma exclusiva), ¿nosotros (forma inclusiva)? -Sí, nosotros (forma inclusiva). Sí, campeón. -Vamos a defender el título de campeón, vamos a ganar... Por ejemplo, cuando -hay un partido ¿miramos la coca, no? -Ahora, antes de jugar un partido, haríamos estas cosas, verdad. -Ajá. -Haciendo coca k'intu de alguna manera, haríamos pago a la tierra, a -Pachamama, verdad. -Sí. -Eso sería bueno ¿verdad, Padre? -Bien, muy bien. ¿Y qué se puede ver en la coca? -En la coca, eso es para que ganemos. De repente, la Pachamama nos -podría ayudar, verdad. -Ajá. -Por si nos podría ayudar, de eso miramos la coca. Si acabaría bien o -no, verdad. Así haríamos, Padre. -¿No puede mirar la coca toda la gente? -No, no, no. -¿Se puede aprender? -Uno no más (lo sabe). -Ajá. -Pero todos los que saben aprenden siempre. -¿Siempre? - - 74 -De todas (las cosas), es así. -Ajá. -Frotando algunas cosas hay que poner (-las) a la tierra como pago, -verdad. -Sí. -Y después a nuestro Dios, en las capillas está nuestro Dios, a él hay -que prender candelas, velitas, eso es lo que más ayuda. -Ajá. -De esa misma forma también iremos ahora a Ocongate. -Sí, está bien. -Vamos a hacerlo bien. -Y así, haciendo esas cosas, ¿hemos ganado? -Hemos ganado. -Sí. -La entrevista se cierra con preguntas sobre la Semana Santa y el domingo -de Pascua. La primera pregunta se refiere a una costumbre que se -conserva el domingo de Pascua: la cruz, envuelta en un poncho, es traída -a la capilla desde el calvario en una procesión que pasa bajo un arco -festivamente adornado. Según el entrevistado, esto se hace en honor de -la Mamacha Carmen y del Pascua Resurrección. La imagen de la Virgen -del Carmen se encuentra en la capilla de Quico y su equivalente -masculino es el Señor Pascua Resurrección. -Y ahora, dentro de poco tiempo, va a haber Pascua. -Va a haber Pascua. -En esa fiesta de Pascua ¿hay arco tanqay? -Arco tanqay. -Ajá. ¿Qué es eso? -Desde los antepasados (machulas), desde los abuelos, siempre ha sido -así. Así es, costumbre, Padre. -Costumbre es, ¿no? -Costumbre. -El arco, ¿qué significa ese arco? -Eso es: aquí nosotros, en nuestro pueblo tenemos santos, la Mamacha -Carmen, Pascua Resurrección,124 eso hacemos, ayudamos, en favor de - -124 - -Pascua Resurrección, derivado de “Pascua de Resurrección”. - - 75 -ellos nos imponemos cargos. -Ah. -Es como la fiesta de la Mamacha. -Sí, ¿de la Mamacha? -Es como la fiesta de la Mamacha. -La pregunta sobre la celebración de la vigilia se refiere a la noche del -Viernes al Sábado Santos. -En Semana Santa, en la iglesia hay velada, ¿no? -Velada hay, hay. -¿Qué día? -Al amanecer del Sábado de Gloria, eso, no más, nosotros hacemos -velada. -Ajá. Y esa velada, ¿para qué? -Velamos siempre por nuestro Taytacha, para nuestro Taytacha -hacemos la velada, para vivir, para que nos dé salud y vida. -Así, ¿para rezar? -Sí. -¿Nos acordamos de nuestro Taytacha? -De nuestro Taytacha nos acordamos. -Ajá. ¿De su sufrimiento? -Así, así. -¿Eso es Semana Santa? -Semana Santa. Pues, Padre, ya también lo sabes, ¿no? -Sí. -Ya está. -¿Costumbre? -Costumbre aquí. -Nuestro Taytacha Jesucristo, él mismo en persona, ¿no? -Sí, Padre. -La vigilia en honor del Taytacha es relacionada por el entrevistador con -la devoción al Taytacha de Qoyllu(r) Rit'i. Según el entrevistado, el Señor -de Qoyllu(r) Rit'i es más poderoso. -Y en Qoyllu(r) Rit'i, ¿quién es ese nuestro Taytacha en Qoyllu(r) Rit'i? -El Señor Qoyllu(r) Rit'i es nuestro Taytacha milagroso, ¿no? -Ajá. -Milagroso. - - 76 -Sí. ¿Uds. van? -Vamos todos a nuestro Taytacha, casi todo el mundo lo conoce. -Sí. -Pero ese nuestro Taytacha es más castigoso,125 ¿no? -¿Más castigoso? -Castigoso. -Ajá. ¿Y por qué? -Será porque es milagroso o ¿cómo será, Padre? Yo tampoco lo sé. -Yo tampoco lo sé. Yo he celebrado misa y he confesado allí. -Ah. Sí. En (el lugar del) Señor Qoyllu(r) Rit'i. -Sí. Allí en (el lugar del) Señor Qoyllu(r) Rit'i. Ahora hay demasiado negocio. -Negocio. -Si, mucho negocio. ¿Le gusta al Señor el negocio? -¿Cómo será eso?, pero... -¿Qué piensas tú? -Nosotros vamos para pedir a nuestro Dios; nuestros compañeros -buscan plata, ¿verdad? Demasiado, Padre. -Ajá, demasiado. No le buscan a nuestro Taytacha. -Ajá, -Sí. -Buscan plata; van más por esto que por nuestro Taytacha, no van para -pedir a ese milagroso, nuestro Taytacha, sino más bien buscando plata -van allá ahora (hoy día). -Ajá. ¿No es bueno eso? -No es bueno. -3.1.2 José Machacca -José Machacca tenía por la fecha de la entrevista 39 años. El diálogo tuvo -lugar en su domicilio, en Quico. Estaba un poco nervioso y a veces se -confunde algo en sus respuestas, porque el diálogo tuvo lugar en -presencia de varias personas. -El diálogo se llevó a cabo en la época de las lluvias. El entrevistador se -refiere primero a eso y pregunta después por la tarea del arariwa que, - -125 - -Expresión de los mestizos que traduce “castigoyoq” (castigador), significa “castigoso”. - - 77 -según se desprende de las preguntas, consiste en ofrecer dones a la tierra -y a los Apus. -¡Bien! Ahora estamos en la casa de José Machacca. Con José hablaremos. ¿De -qué hablaremos? Ahora mucha lluvia, ¿no? -Mucha lluvia, mucha lluvia. -Tú, ¿alguna vez has estado de arariwa? -Arariwa, arariwa para la papa. -Y cuando hay lluvia, ¿qué hace el arariwa cuando hay mucha lluvia? -¡Qué puedo decir! -Pero ¿qué obligación tiene el arariwa? -Tiene que curar la papa. -Ajá. ¿Cuando la papa no está bien? -Cuando la papa no está bien, para que la papa dé buena producción. -Sí. -Para que cure (está el arariwa). -¿Cómo haces la curación? -Con despacho. -¿Con despacho? ¿A quién le ofreces el despacho? -A la tierra para que produzca, para que no le dé enfermedades, para -que haya buena producción. -Cuando hay mucha lluvia, ¿se podría hacer despacho? -¡Se puede! -¿Para el Apu? -Sí, para que no agarre la rancha. -Y aquí, ¿qué Apu hay en Quico Grande? -Para hacer acabar (con eso) habría, verdad. -¿Por ejemplo el arariwa...? -De la granizada en el cerro..., del rayo. -¿Y el Apu puede ayudar? -Apu, los Ruales, para los Ruales. -La pregunta sobre si también puede ayudar la cruz es respondida con -una confirmación en forma de repetición de la pregunta. El interlocutor -tampoco responde a una nueva pregunta, sino que habla del ritual de la -honda. -¿La Santa Cruz puede ayudar? -Puede! - - 78 -¿Para la lluvia? -Para la lluvia. -Cuando hay mucha lluvia, mucha granizada, ¿qué haces con el ¿Señor? -Remedios contra la granizada. -¿Remedios? -Para la granizada con remedios ondeamos, cuando viene el rayo, la -granizada, ondeamos con dulces126, con achira127, esas cosas, remedios. -¿Eso es el remedio? -Para la papa. -El mandón elige al arariwa, (guarda de sementeras) y le compromete a -asumir la tarea ofreciéndole coca. -Cada año, aquí hay un arariwa, ¿no? -Siempre suele haber, no más. -¿Siempre suele haber, no más? -Siempre suele haber, no más. -Para las papas. -Para las papas siempre suele haber, no más. -Sí. -Hay uno y otro arariwa. -¿Hay varios? -Sí, hay varios. Ya están para eso; no es uno solo, no más, muchos lo -hacen, uno, otro, otro más, otro más. -Sí, comprendo. ¿Y en el monte128? -Así, igualmente, también. -Pero ¿cuántos arariwas hay? -Arariwa ahora va a haber. -Ah, ahora, ¿en qué mes? - -Se usa para suavizar el corazón de una autoridad amenazante. Se dice que ondean y gritan -contra la granizada. Se dice: para asustar. Es como una guerra contra la granizada. - En -una conversación sobre las papas dijo un campesino: a los gusanos hay que tratarlos bien -y ya se van. A pesar de eso el mismo campesino sabía cruzar varias clases de papas para -conseguir que fueran inmunes contra los parásitos. - Hans van den Berg me contó que una -vez le han pedido una “misa de ratones”. -127 Cf. GIRAULT, LOUIS, 1987 [francés 1984]: 146: Canna edulis. -128 Quiere decir “ceja de selva” La palabra “monte” se usa en Perú y Bolivia. Cf. HERRERO, -JOAQUÍN / SÁNCHEZ DE LOZADA, FEDERICO, 1983: 234: “sitio poblado de maleza, árboles y -matas.” -126 - - 79 -En el desyerbe, para Pascua. -¿Para Pascua? -Para Pascua. -¿Y quién escoge al arariwa? -Todavía no lo hizo saber. -Ah. -Todavía no. -¿Pero quién pone al arariwa, quién va a ponerle? -El mandón! -El mandón. -El mandón. -El mandón va a decir: ¿Tú vas a hacer de arariwa? ¿Así? -Sí, así dice: Tú eres el arariwa. -¿Con coca? -Usando coca. -El arariwa no sólo se ocupa de los campos de papas sino sobre todo de -los campos de maíz que se encuentran más abajo. -¿Y qué tiene que hacer el arariwa en el monte? -La rancha también va a curar, sí, la enfermedad del maíz, cuando -viene el rayo, cuando llueve demasiado, para eso es. -¿Malos animales hay? -Sí. -¿Qué animales hay para el maíz? -Hasta que pongan el maíz a secar, hay que protegerlo del oso. -¿Oso? -El oso. -El oso. -Sí, el oso come cuando comienza a producir los choclos, no más. -¿Le gusta? -Mucho. -Mucho. -Le gusta mucho, también al loro. -¿También al loro? -También al loro. Este come mucho. De esto protege el arariwa. -¿Qué hacen en contra del loro y del oso? -El arariwa les tira palos y hace humear con fuego. - - 80 -¿Eso no le gusta al oso? -No le gusta, le arrea. -¿Allá en el monte se puede hacer despacho? -Sí, se puede. -¿Para remedio? -Para remedio. -Bien. -Para que no le afecte la rancha. -¿Una vez o dos o tres veces puede hacer uno de arariwa? -Sí, año tras año cuidan el maíz. -Normalmente uno es nombrado arariwa sólo una vez en la vida. El -arariwa puede elegir un acompañante. -Tú, ¿cuántas veces has estado de arariwa? -Yo solamente una vez he estado. -¿Una vez, no más? -En el monte. -¿Tú solo, no más? -Dos, no más. -¿Dos? -Con Bernabé Quispe, con él estuvimos. -¿Con tu familia, o no? -Solo, no más. -¿Y no tenías miedo? -No, no tenía miedo, mi hermano estaba. -¿Quién? -¡Hermano! -Arariwa es como un cargo, ¿o no? -Sí, como un cargo. -¿Todas las personas son siempre una vez arariwas? -Sí. -Para las fiestas se eligen hombres que asuman la responsabilidad de la -organización y del desarrollo. Esto exige un compromiso personal y - - 81 -acarrea gastos, lo que también está ya implicado en la palabra española -cargo que se usa en el quechua.129 -Y tú, ¿has hecho otro cargo? -Sí. -¿Qué cargo? -Arariwa. -¿Y otro cargo? -También he hecho el cargo de carnavales. -¿Para carnavales? ¿Cómo se llama ese cargo? -Regidor. -¿Tú ya lo has hecho? -Ya lo he hecho. Alwacir130 ya lo he hecho, los dos. -¿Qué te falta? -Santa Cruz el año pasado he hecho, verdad, ya pasé. -¿Y Qoyllu(r) Rit'i? -Todavía no. -¿Y alcalde? -Todavía no! Me falta. -¿Haremos otro? -¡Al otro año (habrá) un nuevo alcalde grande! -Entre las fiestas que se celebran en Quico, el entrevistado menciona -Qoyllu(r) Rit'i y Pascua Resurrección.131 Ha participado varias veces -como danzante del grupo wayri ch'uncho en la peregrinación al -Qoyllu(r) Rit'i. La pregunta por el nombre de la fiesta de Pascua es -respondida con una referencia a la costumbre de dejar actuar a dos -grupos de muchachos y muchachas con estandartes durante la vigilia -que se guarda en la noche del Viernes al Sábado Santo: estandarte -kionera.132 La celebración de la Pascua comienza, como antes de la - -Sobre la jerarquía de los cargos, con cuyo desempeño se gana en prestigio social, véase -3.2.1.2. -130 Derivado de “alguacil”, cf. la palabra árabe “al-wazir”. -131 Sobre el Qoyllu(r) Rit'i y los grupos de danzantes así como la fiesta de Pascua en Quico -véase 3.2.2.6 y 3.2.1.5. -132 Según Xavier Albó la palabra “kionera” viene de “guión” lo que significa preste, pasante, -(guía). El estandarte lo lleva como signo de su dignidad. – Peter Masson conoce en -Saraguro (en el sur del Ecuador) el cargo de un “guionero” en la fiesta de Semana Santa, -relacionado con “el santo guión” (estandarte). – ISBELL, BILLIE JEAN, 1971: 286, informa -129 - - 82 -reforma litúrgica, el Sábado de Gloria por la mañana. Durante el día -tiene lugar un encuentro ritual con una de las dos comunidades vecinas. -Y aquí, en Quico Grande, ¿qué fiestas hay? Y cuál de estas fiestas te gusta -más? -Qoyllu(r) Rit'i. -¿Te gusta? -Sí, wayre! -¿Qué es eso de wayre? -Ch'unchu. -¿Para bailar? -Sí. -¿Sabes bailar? -Sí, sé bailar. -¿Una vez has bailado en Qoyllu(r) Rit'i? -He bailado tres veces. ¡Ya he bailado muchas veces, Papá! Después -hay la fiesta de Pascua. -¿Pascua? ¿Cómo se llama esa fiesta? -Estandarte kionera. -¿Qué día? -Las mujeres jovencitas hacen de kionera, y los varones hacen de -estandarte, así no más. Es una fiesta. -¿En qué día de la Semana Santa? -Sí, en gloria. -¿Sábado Gloria? -Es el día de extender133. -¿Qué? -Sábado Gloria de extender. Comida de carne134. -sobre Chuschi (Prov. Cangallo, Dpto. Ayacucho): “Según recuerdan varios informantes, -muchos puestos de envarado han desaparecido. Entre estos existía una organización -llamada Quechwa Varayoqkuna o Campo Varas. Dicha organización comprendía un -alcalde y los subordinados jóvenes, solteros, cuya función principal consistía en -resguardar los sembríos que circundaban el pueblo. Un joven debía pasar por tres cargos -de envarado y un cargo menor llamado "Estandarte del Señor de los Temblores" (Santo -Patrón de Chuschi) antes de que se le permitiera ocupar los cargos establecidos para -hombres casados.” -133 Para preparar la chicha se extiende el maíz mojado sobre el cual se duerme a fin de que -brote antes de ser molido. En realidad esto debería ocurrir el sábado anterior. -134 El “estandarte” tiene que invitar chicha y carne. - - 83 -Entonces Sábado Gloria hay dos fiestas, ¿también hay tinkuy? -Hay tinkuy, es lo mismo. -Este mismo día, ¿no? -Ese mismo día. -¿Con Japu? -Con Japu, en Yanacocha. -La cruz, cubierta por un poncho rojo, es llevada en procesión y bajo un -arco decorado festivamente desde el calvario a la capilla. Según el -entrevistado, esto se hace en honor de Mamacha Carmen135. -Y domingo de resurrección, ¿habrá fiesta? -Habrá fiesta, arco tanqay. -¿Qué es eso arco tanqay? -Arco tanqay es lo que hacen empujar los varayoq, el regidor. Y el -alguacil también hace empujar. -¿Para quién hacen la fiesta? -Para ellos hacen, para la Mamacha Carmen. -¿Uds. en la iglesia hacen esa fiesta? -Sí, siempre en la iglesia. En la puerta de la iglesia. -¿No dentro de la iglesia? -¡No! -Por qué? -En la puerta, no más, empujamos el arco. -¿No dentro? -No dentro. -Eso de arco, ¿qué es? -¡Arco tanqay! -Y ese arco, ¿cómo lo hacen? -Lo amarramos, y así lo envolvemos136. -¿Después? -Llevamos afuera así, llevamos afuera, después regresa y lo desatamos, -no más, así es. -Y la Santa Cruz, ¿dónde está el domingo de resurrección? - -La Virgen del Carmen, cuya imagen está en la capilla de Quico, es la patrona de -Paucartambo. -136 Cubren el arco con prendas, es decir, con llikllas y otros textiles de adorno. -135 - - 84 -En la iglesia, en la puerta del templo escucha una misa137. -¿Después? -Después venimos a la casa a tomar138, es como el Corpus. -¿Y en el calvario? ¿No le llevan a Santa Cruz? -No. -¿Pero por la mañana? -Por la mañana. -¿Después regresa? -Regresa. -¿Y por debajo del arco pasa? -Por debajo del arco, el Señor Santísima Cruz pasa por debajo del arco. -¿Por qué? -Así siempre hacemos pasar. -¿Y para Mamacha Carmen hacen esta fiesta? -Hacemos. -Las preguntas por la oración y el cuidado de los enfermos dejan entrever -a quién se dirige uno en la vida diaria. Se conoce la costumbre de -encender velas delante de la imagen de Mamacha Carmen. Por otra parte -se dirigen a través de un pampamisa, a veces también de un -altomisayoq139, a los poderes andinos. En Quico no hay una posta140. En -la medida de lo posible, el Padre Hansen les proporciona ayuda médica. -¿Uds., a la Mamacha Carmen pueden pedir? -Sí. -¿Qué se puede pedir de la Mamacha Carmen? -No, (bueno) pedir se puede, verdad, Papá. -Pero, ¿qué pueden pedir de la Mamacha Carmen? -Podemos pedir de la Mamacha Carmen. -¿Pero qué? -Será para vivir mejor, pues, verdad, Papá. -Sí. - -Se refiere probablemente a las cruces que están puestas atrás en la capilla. Puede ser -también que se trate de una “mesa de despacho” puesta a la puerta de la iglesia. -138 Quiere decir tomar chicha o alcohol. -139 Altomisayoq y pampamisayoq son curanderos. El pampamisayoq puede menos que el -altomisayoq. -140 Quiere decir un puesto de salud. -137 - - 85 -Para vivir mejor. -¿Después? Por ejemplo, cuando un hombre, una mujer se enferma, ¿qué -hacen? -A la Mamacha Carmen entramos a alumbrar. -¿Para la salud? -Sí, para la salud entramos a alumbrar. Cuando se enferma, cuando así -se enferman los niños también entramos a alumbrar, entramos a velar. -¿En la iglesia? -A la iglesia entramos. -¿Aquí no hay posta? -No hay, Papá, verdad. -¿Por eso aquí, hay alguna persona que sabe curar? -No puede. -Pero curanderos hay con yerbas..., cuando no hay médico, cuando no hay -sanitario, ¿qué es lo que hacen? -Así el pampamisa, no más, hace. Pampamisa. -¿Pampamisa? -El que voltea la coca, con él, no más, mandamos hacer. -¿Altomisayoq hay? -Hay. -¿Y el altomisayoq sabe? -Sabe. -¿Altomisayoq puede hablar con el Apu? -Puede. -¿Y pampamisayoq? -Sabe un poquito141. -Ah. -Sabe un poquito. -¿Pero no con el Apu? -No con el Apu. -¿No puede hablar (con el Apu)? -No puede. Pampamisa sólo con la coca. -Sí, con coca. Y altomisayoq y pampamisayoq, desde antes había, ¿no? -Desde antes. -Desde antes, costumbre. - -141 - -En quechua “máschata” significa “un poquito más que nada” - - 86 -Desde antes, costumbre. -¿Desde los Incas? -Desde los Incas. -Bien, bien. -Cuando nace un niño el que echa la coca le asigna una estrella. Lo mismo -que en español la palabra estrella puede designar la buena estrella bajo la -que está una persona, también aparece aquí la palabra estrella -significando el destino bajo la protección de un Apu. -Por ejemplo, en la familia, ¿qué hacen cuando una mujer se pone de parto, -para que todo salga bien, qué hacen? -Para que nazca lo hace el pampamisa, ofrece a la tierra para que viva, -¡para que viva bien! -¿Para que viva bien? -Con recado142. Uno suplica a éste que voltea la coca, y después hace -quemar. -Y todas las personas aquí, cuando hay un niño, ¿le ponen una estrella? -Sí. -¿Para toda la vida? -Para la vida. -¿Hasta su muerte? -Hasta su muerte. -¿Quién le pone esa estrella? -El que mira la coca. -¿El que mira la coca? -El que mira la coca, el que voltea la tierra, él, no más, hace esto, no es -cosa de cualquiera. -¿En la casa o afuera? -En nuestra casa. -¿En todas las familias hay? -En todas las familias hay. -¿Los niños conocen? -Los niños también conocen. -¿Para cada niño una estrella? -Hay para cada uno. - -142 - -“Recado” significa el conjunto del despacho. - - 87 -Para mí, ¿no pudiera ponerme una estrella? -También podría. -Ah, ya, ya. ¿Para qué es esa estrella? -Para recado. -Sí, ¿pero qué hace esa estrella? Si no hay estrella, ¿entonces qué pasaría? -Si es así, entonces así, no más, se muere. -¿En otros lugares ponen estrella? -... Todo es igual. -Con motivo de las siguientes preguntas por la educación se hace -referencia al ejemplo de los ancianos y a la posibilidad de ofrecer dones. -Y en la familia, ¿quién enseña a los jóvenes lo que es bueno o lo que es malo? -¿Quién sabe? -Se sabe. -¿Para los niños? -Los mayores, los mayores saben. -¿El abuelo del niño143? -El tío Santos144, el hombre pequeño, él sabe! -El sabe. -El sabe. -¿El sabe lo que es bueno o lo que es malo? -Es mi padrino. -Y cuando un joven, sea un hijo o una hija no hacen bien las cosas, ¿entonces -qué hacen? -Recado hacemos para que el niño viva bien. -¿Para que viva bien? -Sí. Para que crezca bien. -¿Hay castigo? -Hay. -Para el joven que no se porta bien, ¿hay castigo? -Hay. -¿Qué castigo hay para él? -Ningún castigo. -Para ese no, ese es bueno145. -Lit.: su abuelo. Se refiere al niño presente en la choza. -Lit.: su tío Santos. Santos tiene el cargo de fiscal. -145 Quiere decir el niño de José Machacca. -143 -144 - - 88 -(Ese) es bueno. -Pero cuando alguien no es bueno, ¿qué se puede hacer? -¿Cuando alguien no es bueno? -¿Cómo se le castiga? -(Cuando uno) no es bueno... no es bueno..., (entonces) hay castigo. -¿Pero qué castigo, por ejemplo? -Hacen lo que quieren..., para eso hay castigo. -¿Chicote hay? -Hay... -Los padres intentan dotar al futuro matrimonio. Al servinakuy, la -antigua forma andina del matrimonio, le sigue, en un plazo no fijo, el -matrimonio por la iglesia. La respuesta a la pregunta por la -confirmación, que en Quico no se conoce, parece una pregunta de control -a la que el interlocutor reacciona comedidamente. Después de que el -entrevistado ha hablado del despacho para el matrimonio, se muestra -algo agotado. -¿Y cómo hacen Uds. el matrimonio, quién busca la mujer para el joven? -¿Para la joven? -Ajá. El mismo joven busca, ¿o sus padres? -Sus padres (buscan). -Sus padres. -Sus padres. -Aha. -Buscan para los jóvenes, para que vivan. -Aha, ellos buscan. -La suerte. -Sí. -Suerte. -Suerte, ¿cómo es eso? -Para que viva bien, para que tenga buena vida, para que sea chacarero, -para que tenga hartos animales, los propios padres buscan. -¿Y a qué edad comienza un joven con el servinakuy? -Con 18. -Aproximadamente con 18. -Con 20. -¿Y servinakuy y matrimonio son la misma cosa o distinto? - - 89 -Eso es distinto, Padre. -¿Distinto? -Distinto. -¿Sus padres hacen fiesta? -¡Sus padres hacen fiesta para los matrimoniantes, verdad! -¿Para el servinakuy hay fiesta? -Hay. -Hay. -Para los matrimoniantes... los padres hacen misa de fiesta. -Aha. -Matrimonio. -Pero el matrimonio lo hacen una vez, primero servinakuy, después de uno, dos -o tres años ¿habrá matrimonio? -Hay matrimonio, Padre, verdad. -¿Dónde? -Aquí. -¿Aquí? -Aquí. -¿Pero el matrimonio, se hace en la iglesia? -En la iglesia. -Ah. -En la iglesia. -¿Con el cura? -Con el cura en la iglesia se hacen casar. -Sí... ¿no conocen aquí el sacramento de la confirmación? -No. -¿La confirmación? -No, verdad. -No, aquí no existe, pues el sacramento de la confirmación lo hace el obispo. -Entonces para que sea un buen matrimonio, ¿qué hacen? -Nosotros queremos hacer para que vivamos bien, y así todos tenemos -que juntarnos y hacemos una asamblea, y de nuestro Señor, de nuestro -Padre, pedimos todos nosotros, todos los hijos y los demás. Después, -¿qué más hay? -¿Despacho hay? - - 90 -Despacho hay. -¿Para los matrimoniantes? 146 -Sí. -Ajá. -Despacho escogemos para que podamos vivir bien. -¿Un despacho, no más, o son dos? -Uno, no más. -Bien, bien. -No se conocen signos especiales que anuncien la muerte. La familia del -difunto mata una llama para la comida en recuerdo del difunto después -del entierro. En casa del muerto se guarda una velada. Antes del -enterramiento se le da al difunto algo como fiambre para el camino. El -fiscal reza en la tumba. Después del entierro (que se hace con mucha -prisa, véase cap.3.2.3) se invita como despedida en la casa del difunto -(véase cap.3.2.3). La mención de otra despedida al cabo de ocho días se -debe a contactos personales que el interlocutor tiene fuera de Quico, -sobre todo en Paucartambo. -¿Y ahora? -Bien, ahora hablaremos de la vida. Cuando una persona ya es de edad, ¿este -anciano puede saber que la muerte ya está cerca? -Sí. -¿Puede saberlo? -Puede. -¿Cómo sabe que su muerte ya está cerca? -¿Que la muerte ya está cerca? -Sí, ¿cómo puede saberlo? -Que su muerte ya está cerca, que su muerte ya está cerca. -Sí, ¿pero cómo se puede saber? ¿Cómo puede saber un hombre viejo que tiene -que morirse? ¿Puede saberlo? ¿Cómo? -¡No puede! -¿No hay ningún signo? -No hay. -Y cuando una persona se muere, ¿cómo realizan aquí el entierro? - -146 - -El Padre Hansen no parece haber observado esto. La afirmación de José Machacca -concuerda sin embargo con las informaciones de Fabián Ch. sobre el casamiento. - - 91 -¿Entierro? -Sí, entierro. -Así hacemos, hacemos sus ocho días. -¿Dónde? -Aquí, en mi casa. -¿Después? -Le hacemos la velada. -¿Después? -Hacemos la despedida. -¿Cómo hacen la despedida? -Como eso, haciendo comida hacemos velar, después lo despedimos, -después hacemos una ofrenda encima del batán, y después lo -despedimos. -Cuando la persona que ha muerto está presente en la casa, ¿le despiden? -Le despedimos. -¿Después qué hacen? -Así eso hacemos, despedimos haciendo velada. -¿Qué hacen con los muertos? -Matamos una llama147. -¿Se la traen? -Traemos. -¿Al panteón? -Sí, al panteón. -¿Para el entierro? -Sí. -¿Cómo es el entierro? -En el entierro ponemos ofrenda, el fiscal reza encima del entierro. -Ajá. -Eso hacemos. -¿Después? -Después eso, no más, es todo, verdad, Papá. -Pero una vez terminado el entierro, ¿después qué hay? -Le despiden. -¿Otra vez? -En Todos los Santos también hacemos. - -147 - -Se mata incluso la llama de una pobre viuda para comerla en su casa. - - 92 -¿Una vez o dos veces hacen la despedida? -Dos veces, no más, en Todos los Santos y en los ocho días. -Sí. -Es así. Año tras año. -La pregunta por el alma es entendida como una pregunta por el cadáver -que es enterrado. Al difunto se le da empero alimento para el camino. -También se deja rezar al fiscal para que el difunto en el más allá pueda -regresar a Nuestro Taytacha. -¿A dónde va el alma? -El alma va al panteón, al panteón, verdad, se entierra. Y después aquí -lo hacemos velar, así es, suplicando al fiscal. Después lo hacemos otra -(vez) en (Todos los) Santos, no más, Todos los Santos. Así también -hacemos rezar, no más, así cuando es el último año, así es, así -hacemos. Eso, no más, hacemos aquí. -De un muerto su alma, ¿dónde se queda? Uds. en el entierro, para el camino, -qué cosa ponen? -¿Para el camino? -Ajá. ¿Cómo fiambre? -¿Para el camino, para que se vaya? -¿Qué le dan para que se vaya? -No ponemos nada, así no más va. -Pero para el camino..., cuando una persona se ha muerto, ¿qué le ponen Uds. -para el camino como fiambre? -¿Para él después de su muerte? -Sí, en el entierro. -¿En el entierro, para que se vaya al Taytacha? -Sí, para su camino, ¿qué cosa ponen para él? -En una bolsita de cuero, en su ropa, para su fiambre. -Sí. -Para su fiambre ponemos, (ponemos) ropa de otra vida. -Ajá. -Ponemos bayeta, después para su fiambre ponemos comida, y si no, -con qué comida pues se iría, verdad, con ese fiambrecito se va, con -comida para un año se va; quinua, su fiambre completo le ponemos en -el poncho. -¿En el poncho lo ponen? - - 93 -En el poncho. -¿Cigarrillos? -Sí. -¿Alcohol? -Todo completo ponemos. -La distinción entre hombres buenos y malos es provocada por el -interlocutor. Para describir el destino de los hombres malos, el -entrevistado se sirve tanto de modelos cristianos como andinos. -El alma buena, ¿a dónde irá? -Al mundo de arriba. -¿Al mundo de arriba? -Para que se vaya al cielo, para que no padezca aquí. Al cielo, a nuestro -Taytacha, para que se vaya, para eso con el fiscal también le hacemos -pedir. -¿El cielo dónde está? -Cielo. -En el cielo. -En el cielo. -Sí. Y el alma mala, ¿a dónde va? -Infierno. -¿Dónde está el infierno? -Dentro de la tierra. -¿Cómo será el infierno? -Candela ardiente. (José repite la respuesta de su mujer, que habla -desde el fondo). -Candela ardiente. -Candela ardiente. -¿No es bueno? -¡No es bueno. -¿Quema? -Quema. -Sí. -Entra al fuego ardiente, Papá, verdad, la gente mala. La buena gente se -va al cielo, al Taytacha. -Por ejemplo, ¿el pecador va al infierno? -¡El que tiene pecado! - - 94 -El pecador. -Y la gente buena va al cielo. -Sí. -Y la gente mala hace asustar. -¿Qué puede hacer? -Hace asustar. -¿Puede hacer daño? -Sí. -Ajá. -La gente mala. -¿Qué...? -Asusta. -¿De noche y de día? -De noche y de día. -¿Al medio día también? -A medio día también, igual. -¿Asusta? -Asusta. No es una persona buena para los hombres buenos. -Puede pasar eso aquí? [...]148 -¿Un alma mala? [...]149 Un alma buena va al cielo. -Los que no son aceptados por Nuestro Taytacha vagabundean por ahí y -ponen en peligro las vidas de los que están en la tierra. La cruz por sí -sola no parece ofrecer protección contra estos, pero quizás lo haga una -misa. -Pero un alma mala, ¿es un peligro? -Es un peligro, es un peligro. -¿Para nosotros? -Sí. -¿Qué puede hacer (el alma mala)? -Hace asustar, silba y llama. -Para ellas, para esas almas malas, ¿qué pueden hacer en su contra? -Una misa, se celebra misa. -Sí. - -148 -149 - -Grabación poco precisa. -Grabación poco precisa. - - 95 -Una misa, una buena misa. -¿(La misa da) protección? -La misa lo arregla. -¿En la iglesia? -En la iglesia. -¿Uds., a un alma mala, la llaman „condenado“. -Sí, kukuchi, el que pena. -¿Uno que sufre? -El que sufre. -¿Siempre aquí, aquí en este mundo se quedan? -Se queda la mala gente, se queda. ¡Nuestro Taytacha del cielo no lo -recibe, no lo recibe! -Pero... -Lo bota, lo bota el Taytacha. -Pero cuando se hace misa, ¿hay buena protección? -Sí, hay buena. -¿Entonces el alma mala no puede hacer nada? -No la recibe. (Esto es un) peligro -Y la Santa Cruz, ¿qué puede hacer? -Santa Cruz, su misa será, Papá, verdad. -¿Pero es bueno o no? -Es bueno. -¿Ayudar puede? -Sí, ayudar puede, podrían Uds.150, verdad, se arregla en eso. -Sí. -Al escuchar la misa eso se arreglaría. -Pero las cruces en las montañas sí ofrecen protección. Durante las fiestas -rezan juntos. El verbo usado en la pregunta y en la respuesta significa -“rogar” a diferencia del concepto “rezar” que suele entenderse como -recitar fórmulas aprendidas de memoria. -Y aquí por lado de Quico, ¿Uds. en su casa ponen la Santa Cruz? -Sí. -¿Cómo un altar? -Altar. - -150 - -Se refiere probablemente a los padres. - - 96 -¿Y cada familia tiene un altar? -Hay. -¿Hay para la cruz? -Para la cruz. -¿Es bueno? -Bueno. -¿Qué hacen Uds. en ese altar? -Allá ponemos una cruz, la cruz nos defiende de lo que podemos -enfermarnos o de cualquier cosa. -En las familias rezan, ¿o no? -Rezamos todos. -¿Todos? -Todos. -¿Juntos? -Juntos. -¿Qué día? -Santa Cruz. -¿En la fiesta? -En la fiesta. -¿Otros días rezamos juntos? -Rezamos el jueves, claro. -¿Todos los jueves? -Todos los jueves en la misa. -Ah, en la misa. ¿Jueves santo o todos los jueves, cada semana? -Cada semana, el domingo. -¿El domingo? -Sí. -¿Por ejemplo, Uds. aquí pueden rezar? -Podemos, poco no más, poco no más, no harto. -¿Pero todas las familias, aquí pueden? -Pueden rezar en sus casas. -¿En nuestras casas? -En nuestras casas lo que pueden, poco no más. -A continuación, el diálogo se centra en las fiestas en honor de los -animales. Cada familia festeja los animales que tiene: caballos, vacas, -llamas y ovejas. Santiago, el patrón de los caballos pero también de las -otras fiestas de animales, no se celebra en Quico el 25 de julio sino - - 97 -después del 20 de agosto, cuando se ha recogido la cosecha de maíz. -Puesto que las familias se invitan unas a otras a los festejos, las fiestas en -Quico duran desde finales de agosto hasta finales de septiembre. Santa -Rosa de Lima se celebra en todo el Perú, pero no en Quico. El -entrevistado la nombra seguramente por sus relaciones con -Paucartambo. -Bien, después... -¿De qué hablaremos? -¿De qué hablaremos? De la fiesta de los animales. ¿Por ejemplo, para el -caballo hay fiesta? -Santiago. -¿Santiago? -La fiesta de Santiago. -¿En qué mes? -En agosto. -¿Qué hacen en la fiesta de Santiago? -Tomamos chicha. -¿Dónde hacen la fiesta? -En nuestra casa. -Ajá, ¿no en el canchón? -No. -No. -En nuestra casa. -¿Cada familia? -Cada familia. -¿Separado? -Cada uno por su lado. -¿Qué? -Por familias lo hacemos. Santiago Santo, Santa Rosa, en agosto. -Sí. -Lo mismo en el “vaca churay” hacemos también fiesta para las vacas. -¿Cómo se llama esa fiesta? -Para las vacas “señalay” en el día de Todos los Santos lo hacemos. -¿Y para las ovejas? -Para las ovejas, lo mismo también. -¿Y para las llamas? -Lo mismo. - - 98 -¿Pero tres fiestas hay? -Tres, no una sola fiesta. -Ajá. -La fiesta de Santa Rosa es una solamente151. Santiago es aparte, verdad. -Dos no más son las fiestas. Dos fiestas no más hacemos, con los -carnavales. -Sí. -Tres. Eso no más. -El diálogo sufre bajo la falta de concentración. Preguntado por los santos, -el entrevistado distingue claramente entre Mamacha Carmen y -Pachamama. -¿Uds. conocen a los santos? ¿Santos? -Santo. -¿Santiago? -Santiago. -Santiago es un santo. -Santo. -¿Lo conocen o no? -No. -¿Pero Mamacha Carmen? -Mamacha Carmen. Santísima Cruz. -¿Quién es Mamacha Carmen? -Mamá Carmen. -¿Quién? -Señor(a) Carmen. -¿De dónde es esa Señora? -Paucartambo. -¿De dónde viene Mamacha Carmen? -De qué será. -¿No lo sabes? -No entiendo. -¿Pero es buena? -Buena. -151 - -Aproximadamente el día de Santa Rosa, es decir a finales de agosto, después de la cosecha -del maíz, comienzan las fiestas de los animales. Una fiesta para todos los animales, no -para las llamas, ovejas o vacas de forma especial. De ahí la confusión. - - 99 -¿Otra Mamacha hay? -Otra Mamacha. -¿Pachamama? -Ah, Pachamama. -Otra mamá, dos mamás hay, ¿no? -Dos. -¿Carmen y Pachamama? -Dos. -¿Y estas dos son amigas o no? Mamacha Carmen y Pachamama? -Mamacha Carmen, no más, hay. -Ajá. -Cierto, Pascua. -¿Pachamama? -¡Ah! ¡Ese niñito pequeñito!152 -Ajá, ¿pero la Mamá Carmen con la Pachamama puede hablar? -Pueden, verdad. -Ah, ¿dos? -Dos. -¿Tú puedes hablar con Pachamama? -No puedo. -¿No puedes? -No puedo. -Otra persona puede, ¿o no? -Otra persona seguro podría, verdad. -La Pachamama, ¿qué hace? -Pachamama fiesta habrá, verdad, Papá! La fiesta de Mamá Carmen. -¿En qué mes? -La fiesta de Mamá Carmen, verdad. -No, no, ¡Pachamama! -Pachamama. -Para Pachamama, ¿hay despacho para ella? -Para ella. -Claro, cada año. -Cada año. - -152 - -Se trata de una equivocación de parte del entrevistado que entiende “Pascuamama” en -lugar de “Pachamama” y piensa en un niño de la Mamacha Carmen. - - 100 -¿En qué mes? -No lo recuerdo, Papá. -Ah, el mes de agosto, el primero de agosto, ¿no? -Ah, primero de agosto. -Claro, a la Pachamama le hacemos despacho. -Para la Pachamama, para la Pachamama. -Para la Pachamama. -Despacho. -Sí, ¿para qué? -Para vivir, para que nos ponga su buena bendición. -Ya, ya. Bien, ¿hay todavía? -Lo que tenemos que hablar, ya no hay. -3.1.3 Antonio Gerillo -La entrevista tuvo lugar en febrero de 1988. Antonio Gerillo tenía -entonces aproximadamente 40 años y ya era un hombre marcado por -una tuberculosis grave. Murió pocos meses después. En la comunidad -había desempeñado todos los cargos importantes. Puesto que hubiera -sido de buen grado un pampamisa153, mostraba, lo mismo que estos, -interés por la Biblia, pero comedimiento en los diálogos. Vivía -intencionadamente a fuera, en Kanchayoq, a tres cuartos de hora de -camino de Huch'uy Quico. -Con la intención de escuchar posiblemente algo sobre historia o mitos se -introduce el diálogo con una pregunta sobre los tiempos antiguos. El -interlocutor sin embargo se siente animado por ella a acordarse de su -abuelo. -Antonio, ahora vamos a hablar de los tiempos antiguos. -¿De los tiempos antiguos? Del tiempo antiguo? -Tú, ¿de quién sabes de los tiempos de antes? ¿Quién te ha avisado? -¿Me ha avisado? -Ajá, de los tiempos antiguos. -¿De las personas del antiguo tiempo? -Sí, ¿quién habló contigo de los tiempos pasados? - -153 - -Curandero que sabe hacer ofrendas a los poderes divinos. Cf. CONDORI, BERNABÉ / GOW, -ROSALIND, 1982: 71-73; y ROZAS ALVAREZ, WASHINGTON, 1983. - - 101 -De (los tiempos) antiguos, pues, me ha avisado el machula. -¿El machula? -El machula. -Ajá, ¿tu abuelo? -Mi abuelo. -¿Lo conociste? -Sí, lo conocí. -¿Con él hablaste de los tiempos antiguos? -Sí, él habló, me avisó de lo que fue. -¿Qué es lo que te avisó de los tiempos antiguos tu abuelo? -Mi abuelo, este me avisó muchas cosas, (de cómo) él pasó el trabajo, -verdad. -Ya, ¿cuando vivía por lado de Quico? -Sí. -¿Tus abuelos vivían en Quico Grande? -Sí. -¿Qué hacían? -Siempre en la chacra, no más, en el trabajo de chacra para el dueño de -la tierra, verdad, arreado. -Ajá, ¿qué sembraban? -Papa, maíz, todo igual a lo de ahora, igual, igual. -¿Llama, alpaca había? -Siempre había, pues. -¿Trabajaba en el monte? -Trabajaba maíz, igual que ahora. -Preguntas directas por las ideas sobre el origen del mundo tampoco -conducen a un resultado concreto. -Tu abuelo, ¿los viejos sabían de dónde es este mundo? ¿Qué decían? -De dónde será, eso más bien no me lo ha dicho. -El agua, ¿de dónde es, qué decían los antiguos? -El agua siempre será de adentro del mar, verdad. -¿Manantial? -Del manantial. -¿De dónde es eso, manantial, qué decían los abuelos? -Más bien de esto nada me han avisado. -¿No? - - 102 -No me avisaban, solamente del trabajo, del trabajo, pues. -¿Y el fuego? -El fuego también será igual, verdad. -Una pregunta por las fiestas en los tiempos antiguos da pie a expresiones -que testimonian una consciencia de la tradición pero no son afirmaciones -muy significativas. -¿Esta gente antigua tenía costumbres? -Sí. -¿Había fiesta antiguamente? -Antiguamente había fiesta, igual, pues, siempre como la hay ahora. -¿Para los animales? -Para los animales igual, pues, siempre también. -Como en tiempo antiguo, ¿están Uds. haciendo la misma fiesta ahora? -Sí, como era la fiesta antes, así igual realizamos ahora la fiesta. -La siguiente pregunta se refiere a una observación. Antonio Gerillo -marchó por el campo, acompañado rezando y llevando una cruz. Pero -preguntado por ello comienza a hablar de los Apus. La cosecha depende -del buen trabajo y del favor de los Apus. -Una vez, cuando yo estuve en la selva, te he visto en la siembra... -Sí, en la siembra. -¿Tú qué haces para que la siembra sea buena? -Se siembra bien para que el maíz crezca bien. Así, siempre con algún -servicio a los Apus, no más, verdad. -¿Qué? -A los Apus, así, no más, verdad. -¿Qué hacen con los Apus? -A los Apus, no más, pues avisan bien, verdad. -¿Ayudar puede el Apu? -Ayuda, pues, verdad. -Sí. -Ayuda bien, siempre. -¿Con qué puede ayudar? -Cualquier cosa, si crece bien y (resulta producción) completa para que -comamos, con eso, pues, ayuda, verdad. -¿Qué hay que hacer para que ayude bien? -Echan cualquier cosa como vino, no más, o trago, no más, eso, no más, - - 103 -verdad. Trago con alcohol, con eso, no más, pues, verdad, ayuda. -¿Hay cariño? -Cariño hay. -Al Apu se le ofrecen despachos en el campo. La pregunta sobre si -también se hacen oraciones, es sin embargo negada. Para valorar esta -afirmación hay que tener en cuenta que la palabra española utilizada en -la pregunta “oración” se refiere a la oración en el contexto de los poderes -de origen cristiano. -¿Qué ofrenda hay para el Apu? -¿Para el Apu? -¿No sabes? -Para los Apus, sí, ¡qué cosa ofrecen pues! -¿Qué cosa puedes dar tú al Apu? -Alguna cosa siempre se le da pues, verdad. -¿Despacho? -Despacho. -Sí, despacho. Bien, yo ya conozco el despacho, con Uds. lo hice (en la) chacra. -En la chacra. -En la chacra, ¿en la selva haces despacho? -En la selva. -¿En la misma chacra? -Igual, no más. -Pero tú, junto con tus convecinos (ayllu masi), para que la siembra salga bien, -¿hacen oraciones? -No, no. -Ya, ya, ¿solamente del Apu (piden ayuda)?154 -Del Apu, no más. -Después de que ha sido descartado un complemento de la veneración de -los Apus en conexión con la siembra por un ritual de origen cristiano, se -confirma en el mismo contexto la veneración de la Pachamama. -¿Y de la Pachamama piden? -Pedimos de la Pachamama. -¿Qué pueden pedir de la Pachamama? -Como eso, para que nos ayude pues. -154 - -El Padre Hansen lo ha visto con un palo en forma de cruz en la chacra. - - 104 -¿Con qué? -Con alguna cosa, para que crezca bien y para que los crie. Para que no -pase nada. -¿Pachamama es buena? -Buena es, verdad, y por eso, si hace crecer la comida, habrá comida, -verdad. -¿Y si en un año no hay buena cosecha? -Es porque no hemos invitado bien, verdad, por eso no hay. -¿Por qué? ¿En qué puede hacer daño a la chacra? -Eso (pasa) a la chacra, cuando no ha habido algún cariño, verdad. Y si -hubo buen cariño, (entonces hay) buena (producción), verdad. -Ajá, cuando es bueno el cariño, habrá buena cosecha. -Es respondida de forma negativa una pregunta sobre la posible -actuación de espíritus dañinos en el campo. Habría que preguntarse, si el -interlocutor asocia realmente algo con el concepto. -En la chacra, ¿los espíritus pueden malograr (la cosecha)? -Hacer daño, ¡no podrían hacer eso! -¿No? -No. -¿Los espíritus no pueden hacer daño? -No, pues, verdad. -Ya, ya. -El interlocutor se escapa hábilmente de la siguiente pregunta por el bien -y el mal. -Y en la familia, ¿quién enseña lo que es bueno o lo que es malo, eso que es -agradable o lo que es desagradable, quién les enseña a Uds., cuando Uds. son -jóvenes? ¿Quién sabe lo que no está bien? ¿Eh? ¿Quién en la familia sabe? -Algunos siempre estarán sabiendo, pues, verdad. -¿De dónde sabes que eso es malo, esta cosa es buena, esta muchacha o joven es -bueno? -¿Lo que es bueno o lo que es malo? -¿Hay pecado? -Lo que es bueno o lo que es malo, no sé en qué forma podríamos -darnos cuenta, verdad. - - 105 -A la pregunta por la Biblia, el entrevistado también reacciona de forma -que su respuesta en relación con el entrevistador no pueda ser falsa. -¿Tú conoces la Biblia? -Sí, poco a poco, ya estoy haciendo un esfuerzo para aprender de la -Biblia que acabas de traerme. -¿Has leído? -Sí. -¿Te gusta? -Me gusta. -De mí, ¿me has pedido la Biblia? -Sí. -¿Qué encuentras en la Biblia? -Encuentro las palabras de Dios, cuando la leo, de Dios su palabra y sus -oraciones. -¿De qué habla Dios en la Biblia? -En la Biblia, esto todavía no lo llego a entender bien, poco, no más, -todavía. Sí. -En la Biblia, ¿qué se dice de Jesucristo? -De Jesucristo avisa todo, verdad. -Las preguntas anteriores son continuadas por un diálogo sobre nuestra -relación con Dios, las obligaciones de un cristiano y las relaciones entre -los Apus y la cruz, los Apus y Dios. La pregunta por las obligaciones de -un cristiano es respondida con una referencia a preceptos de culto. Si los -Apus son buenos, están en armonía con la cruz y con Dios, pero -pertenecen a otra esfera. -¿Tú puedes hablar de Dios? -De Dios, nuestro Taytacha. -¿Podemos hablar con Dios? -Sí. -¿Cómo hablamos con Dios? Hablar se puede, ¿no? -Se puede, se puede siempre, siempre se puede, pues, con nuestro -creador, verdad. -Con Dios se puede, ¿no? -Siempre se puede. -¿Toda la gente puede hablar con Dios? -Así siempre estamos con nuestro Dios, pues, los cristianos, verdad. - - 106 -¿Qué debemos hacer como cristianos? -Siempre vamos a llamar a nuestro Dios, verdad, en las santas misas, en -nuestros días de guardar. -¿La misa es buena? -La misa es buena. -¿Para qué es buena? -Siempre para nuestra salud, verdad, para nuestra salud, para nuestros -caminos, para nuestro bien, así, no más, es, verdad, ¡Papá! -¿Dios quiere la misa? -Dios quiere siempre la misa con nuestras peticiones, verdad, nuestras -oraciones. -¿A Dios le gusta la misa? -Siempre. -Hay otra pregunta: ¿El Apu puede hablar con Dios? -Apu con Dios, si es un buen Apu, puede hablar, pues; sólo si no es -bueno, no puede. -El Apu, ¿con la Santa Cruz puede hablar o no? -Sí, un buen (Apu) puede, pues, pero si no es bueno, no es así, verdad. -¿Por un lado hay la Santa Cruz? -El Señor, nuestro Taytacha Santa Cruz. -Hay la fiesta de Santa Cruz, por otro lado hay el Apu? -Apu hay. -¿Y el Apu con él, con Dios, no más, puede hablar, o no? -Con Dios, ¡verdad! Pero con Dios los Apus están apartados, apartados, -verdad. -La siguiente pregunta sobre las fiestas cristianas conduce a un diálogo -sobre la costumbre del domingo de Pascua consistente en llevar en -procesión la cruz cubierta por un poncho rojo desde el calvario hasta la -capilla, pasando por un arco adornado; en la capilla es descubierta la -cruz y coronada la Mamacha Carmen. La costumbre del arco tanqay155 se -guarda en honor de la Mamacha Carmen. Junto con el Señor Pascua -Resurrección – Pascua se utiliza como nombre propio – se venera -también a su pareja, la Mamacha Carmen. - -155 - -Cf. 3.2.1.5. - - 107 -¿Qué fiesta hay para el Señor aquí? -¿Para el Señor? Aquí hay Santa Cruz, después Corpus Grande, eso no -más, siempre pues, hay, para el Señor, verdad. Estas son todas las -fiestas, verdad. También Mamacha Carmen. -¿La fiesta de Pascua es para el Señor? -Sí, para el Señor Resurrección156, ¿no es cierto? -Ya, ya. El otro año yo he conocido arco tanqay, ¿no? ¿Qué es ese arco tanqay? -Este arco tanqay es para Carmen, pues, Mamacha Carmen. -Bien, bien. -Eso es arco tanqay, pues. -Ese arco, ¿qué es eso? -Arco, eso siempre es nuestra costumbre, pues, no es otra cosa. -Costumbre para Mamacha, sí, costumbre, desde antes, desde (tiempos) -antiguos. -Cuando eras joven, ¿había arco tanqay? -Había desde siempre, hay siempre, no sólo ahora, no más, sí, para -Mamacha Carmen. -¿Por eso comienza eso en la capilla? -En la capilla, en la puerta de la capilla, verdad. -Ajá, en la puerta. Allá ponen Uds. ropas. Las mujeres, ¿qué ponen? -Ponen llikllas. -Ajá, ¿después? -Eso, no más, verdad, (es lo que) entra por parte de las mujeres. -¿Y Uds. los hombres? -Los hombres, lo que haya en nuestras manos, así es. -¿Bonito adorno? -Bonito adorno. -En ese arco, ¿(se expresa) cariño o respeto, o qué? -Eso siempre es cariño para nuestro Dios, verdad. -Ya, ya. Después llevan a Santa Cruz al calvario, ¿no? -Al calvario. -¿Por la mañana? -Por la mañana sale, sí. -¿Y cuándo regresa? -Por la tarde regresa, por dentro del arco entra, verdad. - -156 - -Cf. Sebastián Succly.: “Pascua Resurrección”. - - 108 -¿Por dentro del arco? -Por dentro del arco entra, cuando regresa. -¿Y después dónde termina? -En eso, no más, termina. -¿Afuera del templo? -Sí, afuera, a la iglesia se entra, afuera, no más, pues, el arco se desata. -No podría entrar adentro, verdad, afuera, no más, pues, se desata. El -Taytacha, no más, entra, Santa Cruz, verdad. -Ya, ya. No puede entrar. -No puede entrar porque el arco es demasiado grande para la puerta. -¿La puerta está abierta? -Sí, está abierta. -¿No podría entrar? -No podría entrar. -¿Por qué? -Como es grande, en la puerta se podría romper, ¡verdad! -Preguntado por su enfermedad, el interlocutor no quiere descartar las -causas temidas en los Andes, como el viento (wayra), la piedra y la -tierra. Pero continúa diciendo que no sabe de dónde viene su -enfermedad: “si viene de lejos o no, no lo sé.” -Ahora tú estás enfermo desde hace mucho tiempo, ¿no? -Ya, ¡cuánto tiempo ya! -¿De qué estás enfermo? -No sé de qué me habré enfermado así, no sé de qué me he enfermado. -¿No sabes? -No sé de qué me ha entrado mi enfermedad. -La enfermedad, ¿de dónde te vino a tí? -¡De dónde será que vino eso! -¿Antiguamente solían decir que la enfermedad es del viento, por ejemplo? -De repente es del viento no, verdad. En el viento andará, pues, verdad. -¿De la tierra puede venir? -De la tierra será, verdad, de cualquier cosa que se ha quemado -seguramente, verdad. Sí, así de lo quemado por el fuego, verdad. -Donde sea, el fuego quema los animales, de esas cosas posiblemente se -levanta (la enfermedad) verdad. -De tiempo en tiempo a mí me piden una bendición para la tierra, dicen que - - 109 -está mal, que viene mucha enfermedad de ese lugar, ¿no? De la tierra viene la -enfermedad, ¿es así? -Ajá, sí. -¿O de la piedra también? -Tal vez de la piedra también, verdad. -Yo le doy bendición, pero no sé bien de dónde (viene el mal), ¿no? -¡De dónde habrá venido! Pero la enfermedad, una mala enfermedad -puede venir de la tierra o de la piedra seguramente, verdad. -¿Del viento? -Seguramente vendrá de algún viento, verdad. -¿Pero tú no sabes? -No sé de dónde vendrá. -¿No de la tierra, o (de dónde)? -De qué lado vendrá, si vendrá de lejos, no sé. -La pregunta por lo que se puede hacer, cuando alguien está enfermo, es -respondida primero por el entrevistado desganadamente, diciendo que -no se puede hacer nada. Su valoración del curandero es un poco tímida, -pues ese concepto no se emplea entre la población indígena. Pero -tampoco responde a una nueva pregunta por el altomisayoq o -pampamisayoq. Por otra parte, el hospital, donde el tratamiento de la -tuberculosis es gratis, le parece estar muy lejos, no sólo espacial sino -también culturalmente. -Cuando uno se enferma, ¿qué se puede hacer? -No podemos hacer nada nosotros, no, pues. -¿No hay curandero? -No hay, pues. -¿Pero en otro lugar hay? -Ya, habrá, verdad. -¿En Japu hay? -Seguramente, verdad, sí. -¿En Q'ero hay? -Q'ero, Japu, en Japu hay. -¿No has traído a una persona? -No, no he traído a nadie. -¿Pero esta persona puede dar fuerza? -Pero eso según, pues, pero no es tan seguro que nos dé fuerza, verdad. - - 110 -No es seguro que nos dé fuerza. No es seguro. -Una vez a la casa de Pedro Quispe vino un altomisayoq o sea un -pampamisayoq Ya – para curar, hace dos o cuatro años. -¡Ajá! -¿Alguna(s) persona(s) puede(n) curar? -Así, no más, pues. Otros no, verdad. -¿Tú no (lo) has buscado? -No (lo) he buscado. -¿Tampoco has ido al hospital? -No he ido al hospital. -¿Por qué? -Así, no más, siempre enfermo estoy. -¿Poca gente va al hospital? -Poca, poca. -¿Por qué no quieren? -Por qué será que no quieren, pues. Por qué será que no van, siendo así, -no más, estamos tomando remedios de yerbas. En la yerba hay algo, -con eso, no más, nos curamos, pues. -¿Saben curar? -Nosotros no, ah, algunos saben, algunos no saben, así, no más. -Hay una planta para el ojo, ¿no? -Para el ojo, para toda herida, para los golpes, hay (plantas), con esas, -no más, pues, nos estamos curando, verdad. -Allá (en Cuzco) hay un centro de medicina andina, allí saben de otras plantas. -¿Para curar? -Ajá. ¿Pero tú no has ido al hospital? -No he ido. -¿Por qué? -Porque no estaba bien para caminar así, no he ido, no puedo caminar. -Cuando me da mucha tos, no puedo caminar subiendo. Sí, por eso, al -no poder caminar bien, digo, cómo voy a ir, diciendo. -¿Pero hay que buscar la salud? -Sí, sería bueno, verdad. -Claro importante. -Sí. -La salud es importante, ¿o no? - - 111 -Es bueno, pues, verdad. Con eso de repente me mejoraría, verdad, tal -vez vería de nuevo mi salud. -Como antaño, también se puede ahora rogar a los Apus salud para -personas y animales. Hasta aquí la explicación espontánea; al preguntar -de nuevo es confirmada también la costumbre de la “misa de salud”. La -sensación de bienestar se basa más bien en la armonía con los poderes -antiguos. -Aquí, en tiempos pasados, ¿qué hacían los abuelos, cuando no había hospital? -Cuando no hay nada de eso hacemos despachos, pues, verdad. Así de -esa forma había que curarse, verdad. -Fuerza o buena salud, ¿se puede pedir? -Podrán siempre, verdad, así siempre viven, verdad. -¿De quién (piden)? -Pero así a los Apus piden, verdad, ofrecen, hacen despachos con lo -que sea, verdad. -¿También para los animales? -Para los animales también igual piden, no más, verdad. -Por ejemplo también... ¿Y qué es eso: me piden misa de salud, qué es eso? -¿Misa de salud? -Por ejemplo, para una mujer, ¿quieren misa? -¿Para la mujer o para el hombre? -¿Qué pueden mandar hacer en la misa? -¿Con misa de salud? -Ajá. -Será para que vivan bien, verdad, para que vivan bien. -Con la última pregunta por el arariwa se intenta de nuevo saber lo que -significa que el entrevistado va por el campo de cultivo con la cruz. La -indirecta pregunta queda sin respuesta. En su lugar, el entrevistado -aporta informaciones sobre las tareas rituales de un arariwa. – En la -última frase se dirige a Dios. En su estado de debilidad ya sólo puede -invocar a Dios. -Bien, ahora una pregunta: en la selva, cuando el maíz ya tiene tres meses, ya -tres meses, ¿hay un arariwa? -Arariwa. -¿Qué (clase de) obligación es ésa, qué hace? -Cuida, cuida, no más, verdad. - - 112 -¿Cómo? -Mira. -¿Qué tiene que hacer? -Tiene que cuidar siempre, no más, verdad, de los que comen, verdad. -Para que no se lo coma (el maíz) y que no le pase nada, verdad. -Después, si hay una enfermedad o cualquier (peligro) lleva alguna -cosa del cerro y así riega y cura esas enfermedades. -Por ejemplo, si hay demasiada granizada o lluvia, ¿qué haces? -¿Qué podría haber contra eso? -Yo, como arariwa, ¿qué voy a hacer? -Lo que podríamos hacer así, no más, siempre haríamos, verdad. Sólo -nuestro Dios, no más, pues, nos podría venir (en ayuda), verdad. Por -eso yo también así enfermo, llamando a nuestro Dios, no más, así -como estoy, verdad, diciendo: ¿cómo y dónde encontraría yo todavía -tratamiento? -3.1.4 Santos Machacca -La entrevista tuvo lugar en febrero de 1988. Santos Machacca tenía -entonces por lo menos 60 años. En 1990 tuvo un accidente mortal al -saltar sobre un río caudaloso y no llegar a la orilla. Fue encontrado -muerto sólo después de tres semanas. Era un hombre bajo y de gran -personalidad. En la comunidad ya había desempeñado todos los cargos -importantes, desde el de alguacil hasta el de alcalde, pasando por el de -regidor. Como fiscal estaba encargado de enseñar el catecismo a los -niños de Quico. En lo esencial consistía la labor catequética en enseñar a -los niños oraciones. Pero sobre todo se hacía notar Santos porque en la -comunidad cuidaba de que en las fiestas también se guardaran las -costumbres y ritos antiguos. -Teniendo en cuenta la edad y el cargo del interlocutor, la entrevista se -abre con preguntas por la historia de la capilla de Quico y de los santos -que se veneran allí. El edificio se construyó antes del nacimiento de -Santos. Allí se veneran desde que él se puede acordar Nuestro Taytacha -Pascua Resurrección y la Mamacha Carmen. -Antes aquí había una capilla, ¿no es así? ¿Quién hizo esta antigua capilla? -Al que la construyó, no lo he visto. Será antigua. Desde la hacienda -había siempre, desde antes había. Yo no intervine en la construcción - - 113 -sino todavía en tiempo del hacendado la hicieron construir, eso -todavía es antiguo, no es de ahora. -¿Desde la hacienda? -Sí, desde ahí. ¡Para qué alabarse inútilmente, verdad! Ellos han -ayudado, para qué voy a mentir. Que yo también con ellos haya -ayudado, para qué te voy a decir (eso) inútilmente, verdad157. Eso no -más, eso no más. -¿En la antigua capilla qué santo había? -Santo no más siempre, no más siempre. Nuestro Taytacha Pascua, -nuestra madre, eso no más. -¿Mamacha Carmen? -Sí. Como madre siempre. Nuestro Taytacha Pascua Resurrección está, -verdad, eso no más. -¿Santa Cruz? -Esa Santa Cruz está también. -Las preguntas por la escuela, la romería, la visita del párroco, los -caminos hacia Paucartambo y Marcapata le brindan la oportunidad de -determinar las relaciones de Quico con el mundo exterior. -¿Tú aquí en la escuela has estado? -En esos tiempos no hubo escuela, solamente hubo hacienda. Entonces -no había tiempo, verdad. -De aquí, de Quico, ¿van a la fiesta de Qoyllu(r) Rit'i? -Siempre van cada año. -¿Tú fuiste muchas veces? -Sí. Está bien pues (ir) al Taytacha, verdad. -¿Te gusta? -Ahora cuantas veces será, que haya llegado a este Taytacha. Pero -ahora ya no puedo caminar. -Ya (estás) viejo. -Ya no tengo fuerza. -Para mí también es difícil. ¿Para qué piden misa en Qoyllu(r) R'iti? -¿Santa Misa? Para todo, sí. Para todos, sí. -Ahí ya había bautismo? -Siempre hay. En Qoyllu(r) R'iti bautismo siempre hay, verdad, Padre. - -157 - -De hecho no ha ayudado. - - 114 -¿Aquí vino el señor cura? -¿Qué va venir el Padre? A veces venía, verdad. De vez en cuando -viene. -El Padre Ramón con la barba. -El, no más, solía venir, después de él nadie. -¿Uds. también van a Paucartambo? -Vamos siempre ahí, cuando hay algún motivo. -¿Para comprar? -Sí. -¿Para comprar coca? -Coca compramos siempre yendo a ese lugar. -¿Para la santa misa? Para el bautismo? -Sí, para el bautismo. -¿En el pueblo? -Sí. -¿Nombramiento también para chayampuy? -Siempre hay chayampuy por cualquier cosa. Al cambiar la vara, antes -siempre iban a ese lugar. Ahora más bien es aquí. Ya no tienen fuerza -para caminar, verdad. No, no pueden. Cuando se atrasa por -derrumbes y aguas, (entonces) no, pues. -En tiempo de lluvia no se puede, no. -No pueden. A veces hay derrumbe. -Ajá. -Eso fastidia (jode) de veras. -¿Tú vas a Paucartambo? -No he ido. -¿No conoces? -¡No! -¿Paucartambo? -No fuí. No. A Marcapata sí fui -Ajá. -Antes a Marcapata iban, verdad. ¡A ese lugar ya! El arrendero de la -tierra estaba antes en Marpapata. Hace tiempo, hace mucho tiempo. -Ajá. Ya, ya. Por ejemplo los que tenían cargos, ¿a Paucartambo o a -Marcapata (iban)? ¿El nombramiento se hacía en Marcapata o no? - - 115 -Fue siempre158, pues, verdad, siempre había, pues. -Ah, ya, ya. Sí, entiendo. -Las siguientes preguntas por los cargos y las circunstancias de los -nombramientos muestran la autoridad del interlocutor y completan la -descripción de las relaciones de la comunidad de Quico con el mundo -exterior. -¿Tú alguna vez has sido cargoyoq? ¿Alwacir, Regidor, Alcalde? -Todo lo he desempeñado. Por pan, por coca, por eso más bien para el -cargo salían de Paucartambo. Una persona iba. También dos o tres -iban. Siquiera uno, no más, hacía llegar en caballo los gastos. -Demasiado gasto, ¿no? -Sí, así era. -Ya, ya. ¿Pero en Marcapata hacían nombramiento? -En Marcapata había nombramiento. -¿Quién? ¿Juez o Alcalde o quién? -Siempre el Juez. -Había que pagar, han pagado o no? -¡No hemos pagado! El patrón sabía eso, el señor patrón. El ya lo sabía. -¿Quién era el patrón? -Francisco Achahue. -¿Ezequiel? -El abuelo de Ezequiel. De repente no se sabe. -Ya, ya. -Ya no, ya hace tiempo. Ya no me recuerdo de eso. -Ya, ya. -Si fue él o no, ya no me acuerdo, mucho en la cabeza he olvidado, -pues. -Sí, sí. -Como ya hace mucho tiempo, verdad. -Sí, sí, interesante. Bien, bien. -El diálogo se concentra ahora en las tradiciones cristianas de Quico. La -oración por la que se pregunta aquí se refiere, tanto por el uso del -concepto “oración” como la indicación del lugar al campo cristiano. - -158 - -Quiere decir “seguro”. - - 116 -Cuando no está el señor Párroco, ¿Uds. hacen su oración en la iglesia o capilla -o no? -Hacemos oración, no más. A lo que podemos así, no más. -Claro. Bien, bien, me gusta, me gusta eso. -¡Cómo podríamos hacer! -¿De dónde saben Uds.? -No había quien supiera oración. -Tú hacías bien la oración. -Yo, no más, hacía la oración. -¿De ti mismo, o alguien te lo enseñó? -Otro siempre me lo enseñó, me examinó, me enseñó. -Ajá. -Yo no podría (aprender) de mi mismo, no más. Para qué te puedo -decir que de mí no más aprendí, Papá, verdad. -¿Del padre o de la madre? -No, nosotros (runa). Desde antes sabían aquí. -Bien, bien. -Esos son los que nos enseñaron, esas gentes. -Ya, ya. -Una pregunta por el conocimiento de Dios en los tiempos antiguos -provoca una confesión sorprendente: ¿Cómo podría haber algo sin Dios? -Pero la invocación de Dios no se hace de forma personal, sino con los -moldes de oraciones aprendidas. Esto lo da a entender el entrevistado, -acentuando el domingo y refiriéndose a la mala memoria. A través de la -invocación del Taytacha es cuando se convierte uno en persona: -“invocamos a nuestro Taytacha, entonces nos conoce siempre... Pero si -no hablamos con él, entonces no nos conoce.” En la anotación de que sin -rezar al Taytacha “se volvería uno un animal” resuena todavía el -desprecio expresado por la cultura de la población indígena en más de -un sermón. Ahora “que ya no somos paganos (literalmente runa, -hombres, es decir, nosotros mismos) se lo pedimos todo a Nuestro Señor -Taytacha.” -¿La gente de los tiempos antiguos conocía a Dios? -Sí. -Ajá. -Cómo no va a estar siempre con Dios, no más, pues, Papá! Como sea, - - 117 -estamos siempre con nuestro Taytacha, verdad. Sea como sea a Dios -siempre llamamos, verdad. Con eso no más pasamos en este campo. -¿Con Dios hablan? -Sí. -Ajá. ¿También en las familias? -Todos toditos, pues. -¿En sus casas pueden hablar con Dios? -Pueden, entonces algunos han dejado de entender eso. Otros al -contrario todavía (lo saben). Eso solamente los domingos. Sí. -Solamente los domingos piden. Los domingos hay oración. -¿Qué decía la gente en los antiguos tiempos? ¿Qué cosa podían pedir de -Dios? -No podían, no podían. Lo que sabían, no más, de Dios podían pedir, -verdad. Todo, no más, no podemos lograr (por nosotros mismos), pero -lo que podemos, no más, eso pedimos siempre pues a nuestro -Taytacha, verdad. Con palabras, en cuanto podemos, (pedimos) del -Taytacha. Siempre así, no más, es eso, verdad. -¿Pero ahora todos pueden hablar con Dios o no? -Pueden solamente una o dos palabras. -Ajá. -Sí. No se podría todo, no más. Yo también ya lo he olvidado como te -estoy diciendo, Papá, verdad. La palabra, solía haber, (pero) mi -palabra para pedir a nuestro Taytacha se ha perdido como amarrada -en mi cabeza. Lo que podía, no más, ahora puedo, (y a veces) ya no -puedo. Con eso, no más, ya a los niños también los enseño. Así es -nuestro llamar a Taytacha en los domingos. -¿Dios dónde está? -Nuestro Dios está en los cielos mirándonos a nosotros, nos conoce, nos -conoce. Si pedimos a nuestro Taytacha entonces siempre nos conoce, -verdad. Y si no hablamos nada entonces no, pues, verdad. Uno se -convertiría en animal, verdad, ¡Papá, en el campo la gente somos -siempre como animales, verdad, Papá! -Tú, cuando el tiempo no es bueno, ¿puedes pedir de Dios? -¡No podemos! -¿No para buen tiempo? -Para buen tiempo siempre se puede (pedir) de nuestro Taytacha. -Siempre se puede. - - 118 -¿Para los animales? -Sí. -Ajá. -Para todo. Ya no siendo gente (pagana)159 para todo pedimos a nuestro -Taytacha, para todo, sí. -¿Para los enfermos? -Sí. Más bien para que no nos mande alguna aflicción, eso, no más, -podemos. -Ajá. -Sí, eso no más podemos. -Después de las manifestaciones del entrevistado sobre su unión con Dios -conviene hacer una pregunta por la veneración de los Apus. Cualquiera -puede hablar con los Apus, pero el entrevistador justamente no. Éste -quizás podría aprenderlo. También se le puede transmitir al Apu una -señal de amable atención sin altomisayoq. El Apu no es visto como rival -de Dios, pues puede hablar con éste. -Y en este pueblo ¿dónde está el Apu? Por ejemplo el Apu Ñañantiyoq, el Apu -Ayawiri, el Apu Quico k'uchu? Del Apu se puede pedir? -Con eso, no más, pues, pidiendo de los Apus nosotros estamos. Sí, a -esos Apus, no más, pues nosotros alguna cosita servimos. Si querrá -licor, si querrá vino derramamos, de eso toma para apagar la sed. Con -eso, no más, vivimos. -¿Todos, toditos pueden hablar con el Apu? -Todos, sí. -¿Yo también podría hablar con el Apu? -El (Santos se refiere al entrevistador) seguramente no podría hablar -con el Apu, verdad. -¿Puedo? -¡No puedes! Poco a poco vas a poder, no más. De aquí a un tiempo -adelante vas a poder, no más. Si vamos a quedarnos, verdad. Con el -tiempo, despacio, poco a poco, tú podrías aprender. -¿Tú me vas a enseñar? -Sí. - -159 - -Runa: se oye reprochar que “hay sacerdotes que dan la comunión a la gente que vive -como animales” es decir a los no casados etc. - - 119 -Bien me vas a enseñar, poco a poco. -Poco a poco. -Quisiera aprender. ¿El Apu puede hablar con Dios? -Sí. -¿Antiguamente aquí había altomisayoq? -Había, pues, verdad. En eso no me he fijado mucho. -¿Ahora no hay? -No hay. -¿En Q'ero hay? -En Q'ero había. -Ajá. -En Japu también hay, pues, verdad. -¿Este altomisayoq puede hablar con el Apu? -Si habla, entonces habla, pues, verdad. Sabe, pues, verdad. -¿Cómo se muestra cariño con el Apu? -Con vino y con trago, no más, hablan los altomisayoq. Con eso -derramando pues hablan, verdad. -¿Hay que mostrar cariño? -Para el Apu debería haber siempre cariño, verdad. En la coca, en el -k'intu, así como nosotros estamos picchando160 el k'intu siempre así -pues, verdad. En eso, siempre junto con remedios, verdad. Con eso -hacen humear. Sí, sí, así, verdad. Entonces toma por nariz, incluso -dice, koj, koj161, verdad. Ha, ha. -Como cariño, como respeto, verdad. -Ajá. -Preguntado por las fiestas en Quico, el entrevistado constata que no hay -grandes fiestas. A continuación nombra la fiesta de Mamacha Carmen, -cuya fiesta en Quico no se celebra el 16 de julio, como en Paucartambo, -sino el domingo de Resurrección junto con el Arco tanqay. El tiempo del -carnaval, Puhllay, incluye según él también Pascua de Resurrección. La -elección de la tercera persona del plural deja aparecer las afirmaciones -sobre la Mamacha y sobre la fiesta de las vacas con un poco de distancia. -Sólo al hablar sobre la fiesta de las llamas utiliza la primera persona del - -160 -161 - -Picchar significa “masticar coca”. -Onomatopéyico: sorbiendo. - - 120 -plural (uso exclusivo) y se entusiasma: los Apus saborearán los dones -ofrecidos. Alguno se emborrachará. -¿Qué fiesta es aquí la fiesta más grande? -¿Qué cosa? Fiesta grande no hay. De haber hay fiesta de la Mamacha. -¿Mamacha Carmen? -Sí. -En el mes de julio, no. -En carnavales, en esos carnavales hacen eso. -¿Y para los animales? Sí, hay fiesta, no? -Fiesta hay, sí, eso siempre es en una buena fiesta. Siempre lo hacen con -las vacas. -¿Para las vacas? -Sí. -¿También para las alpacas, para las llamas? -Sí. Pedimos, verdad. Pedimos su bendición, prendiendo una vela tanto -para la Mamacha como para Taytacha. Sí. -¿Por ejemplo llama walqay? -Sí. -Llama walqay es fiesta importante, ¿no? ¿Para qué es esa fiesta? -¿Llama walqay? -Sí. -Llama walqay va haber como lunes ahora, pasando carnavales ese -lunes. -¿Para qué es esa fiesta? ¿Por qué hacen esa fiesta? -A la llama, a la oveja. -Ajá. -Sí. Ahora, ahora mañana será lunes, verdad. En eso vamos a festejar la -llama. -Ajá. -Reuniéndolos en el canchón. -Ya, ya. -Allá vamos a festejar. Allí haremos coca k'intu. Allá ponemos -remedios como recado. Después iremos de noche. Poniendo eso -festejaremos, Papá, verdad. Contigo iremos también juntos para que -nos acompañes en la fiesta, verdad, verdad. Para que haya buenas -crías, buenas llamas, para que el zorro y el puma no los coma. - - 121 -Ajá, por eso. -Sí. Hay cariño para el Apu. Los Apus eso lo van saborear, lo piccharán. -Las tierras también lo piccharán. Eso, no más, hacemos. Pequeños -recados, untu162, wiraq'oya163, incienso, así tendemos la mesa de costal; -eso hacemos. Sí. Así es el festejo de nuestras llamas y alpacas. -Al Apu le gusta, sí. -Y eso en fuego lo quemaremos para el Apu. -¿El Apu ayudará? -Sí para que los vea bien (los animales). -Ajá. -Los verá, los cuidará, uno u otro (de los Apus) se emborracha mientras -bebe. Así son esos. -Los despachos son ofrecidos por las autoridades, que llevan varas de -mando (varayoqkuna) como signo de su autoridad, para proteger a los -animales. También los hombres son encomendados bajo la protección de -los Apus. -Para la gente para los niños ¿también pueden hacer despacho? -Sí. -Ajá. -Para los niños, no. No, no. Vamos hacer para los animales, para el -animal, no más. Para estas nuestras papas cocidas damos a comer a la -tierra, así no más. Eso es picchar, eso es el mejor alimento que se le -pueda preparar, sí; para eso me vas a dar coca, verdad, Papá. Tú -también siempre me acompañarás en el k'intu. Ahora hay alcaldes, -esos varayoq, verdad. Eso ya también, pues, por nosotros, no más, -(están haciendo) por separado. Para no morir, para vivir. También -para que no mueran los animales, verdad. -Ajá. -Así el animal come o muere; así, no más, tenemos que mirar, sino -(dejándonos) sin nada cualquier enfermedad podría venir, verdad. -Para estas cosas hay estos nuestros varayoq, verdad. Para nosotros, sí, -sí. En eso (en esta situación) así hacen coca k'intu, después hacen -recado y para ellos lo llevan, sí. En fuego y en brasa, sí. Para que los -162 -163 - -Sebo de llama. -Cf. GIRAULT, LOUIS, 1987 [francés 1984]: 486, n° 872: senecio mathewsii. – GIRAULT, LOUIS, -1988: 168-171. - - 122 -cerros coman, para que estos Ñañantiyoq coman todo, para que lo -chupen por la nariz, sí. Después a nosotros nos pastorean, sí. Así es -eso, Papá. -Bien, bien. ¿Qué puede hacer la gente por ejemplo cuando un niño se -encuentra enfermo? -Sí, quemando todo eso siempre, no más, a veces se hace regresar -(curar) o no también. Sí, no hay quien pudiera defendernos, Papá, -verdad. Solamente esas cosas, no más, si son buenas, nos podrían -defender; y si no son buenas, nos morimos siempre, Papá, verdad. -Cuando nace una criatura ¿qué hacen para que le vaya bien? -No hay nada (que hacer). -¿Pero en otro lugar el altomisayoq le pone una estrella, qoyllur164, ¿no? ¿Para -que tenga buena vida hasta su muerte? ¿En tiempo antiguo? -Nuestra estrella siempre ha habido antes y ahora también. Ahora -también, siempre está. -¿Para toda mi vida? -Sí, eso para nosotros pues ponemos. Sí, después del fuego, no más. -Sí, sí. -Después del fuego, haciendo k'intu en la misma brasa. -Ajá. -Para eso vas a traerme lo del recadito y florecitas, Papá. -[Intervención de Fabián: Flores de clavel vas a traer.] -¿Qué es flor de clavel? Sí, ¿clavel qué es? ¡En colores voy a traer! -Sí en colores vas a traerme. -Hay en Marcapata. -En Marcapata hay flores en cualquier sitio. Si traes frescas (flores) -entonces para los animales vamos a poner (ofrecer) esas flores. Y para -la gente también ponemos en el fuego, y tú nos acompañarás en el -k'intuy y tú nos ayudarás a ponerlo. Con recados vas a poner. -Ajá. Sí. -Azúcar. -Ajá, muy bien. Sí, sí. ¡Todo voy a comprar pues! - -164 - -Equiparando en el discurso quechua “estrella” a “qoyllur”, el entrevistador se hizo -entender mal. En el quechua de los campesinos la palabra “estrella” significa la suerte -como destino. El destino se da por el Apu que se hizo protector de una persona -exigiéndole su atención. - - 123 -Con eso, con eso, no más, vamos a poner, no tanto, poco, no más. -Muy bien. -Las ideas morales no se formulan de forma abstracta. Debe bastar con -orientarse por los ancianos. – Puesto que a los niños se les encomiendan -tareas ya desde pequeños, adquieren así habilidades. Estas habilidades -son observadas, por ejemplo, por los futuros suegros antes del -matrimonio. Faltas graves, como por ejemplo el robo, se solucionan -después en una asamblea, sin condenar al autor. Así tampoco se conocen -castigos. Se dice: ya pasará algo. – Puesto que las desgracias suelen ser -tenidas por castigos, el concepto de castigo da pie a hablar sobre un rito -penitencial que se practica en Marcapata. Sobre el concepto de pecado -tampoco se da una declaración abstracta sino una referencia a la -experiencia de culpa. -¿Quién sabe en el pueblo enseñar a los jóvenes lo que es bueno y lo que es -malo? -Los jóvenes no sabrían todavía de estas cosas. Todavía no saben -mucho. -¿Para no vivir feamente?165 -Sí. -¿Quién sabe esto para los jóvenes? -Alguien les enseña, verdad. Hay (los que les enseñan) siempre, pues. -A nosotros no nos habían enseñado, verdad. Con ellos los ancianos, no -más, hacemos hacer la educación, verdad. En ellos encuentran los -jóvenes padres y madres. -¿Así todos saben lo que deben hacer o no hacer? Por ejemplo, no se debe robar, -un joven no debe robar, no quiere robar, ¿quién dice que (robar) no es bueno? -Si sus padres los han criado bien, no podrían robar. Si sus padres los -han criado bien, entonces los jóvenes no podrían robar. -Ajá. Sí. -Y si los padres los han criado mal, pues algunos de hambre, cuando les -falta algo, roban. -Ajá. Por ejemplo un joven no quiere hacer caso o no obedece, (en este caso) -¿hay castigo? -Sí, esos (casos) hay. - -165 - -Quiere decir “llevar una vida mala”. - - 124 -¿Qué castigo hay? -Algún castigo siempre hay, verdad. San Martín. -San Martín, ¿qué es eso? -Chicote, Chicote. -Ajá. Sí, sí. ¿Cómo se llama en castellano? No es soga, en la iglesia de -Marcapata hay, ¿no? -Hay. -Hay en Semana Santa, en la noche de Jueves Santo, ajá. ¿Hay castigo para -todo pecado? -Así hay. -¿Y qué es pecado? -Pecado siempre habrá pues. No puedo (explicarlo). -¿Por ejemplo? -Como no sé tener pecados, verdad, cómo será, pues, Papá, verdad. No -lo sé, pues. -Ajá. -Si tuviera pecados, de eso o de aquello pecado, me pesaría eso, y lo -que me pasa en eso, te lo diría, pues. -Sí, sí. -Para qué por gusto (hablaría de esto), verdad. -A continuación el entrevistado confirma que conoce la idea ampliamente -difundida en los Andes de los condenados vagabundeando por la tierra. -Él mismo evita las salidas nocturnas y por lo demás no cree en las -habladurías. -Aquí la gente dice que una u otra alma no va al cielo, es condenada. ¿De -dónde es el condenado? ¿Por qué es condenada un alma por ejemplo? -De qué será, algún pecado habrá cometido, verdad. -¿La gente qué dice de los condenados? -Cómo se habrán condenado, pues, verdad. Eso no sabemos, verdad, -Papá. -¿Es peligroso, no? -Sí. -¿Hay peligro? -Peligro, eso no será bueno, verdad. -¿No es bueno? -Ajá, no es bueno. - - 125 -¿Qué pueden hacer los condenados a la gente? -Cómo será, eso no lo sabemos. -¿Está caminando o cómo es? -Estará caminando pues el condenado. ¿Por qué pecado será? -¿No se ven? -Solamente escuchamos habladurías, el decir que está caminando, yo -más bien no lo he visto. Dicen que ciertamente camina. Yo de noche -ciertamente no camino. -¿De noche no? -Donde sea que nos venga la noche qué podríamos hacer, verdad. A mi -casa al cantar del gallo o a más tardar a media noche siempre llego, no -más. Ciertamente, no lo he visto. Para quién andarán166 estos -condenados, verdad. -Pensativa y serenamente es respondida la pregunta por el destino de los -muertos. Los buenos van con el Taytacha, los otros, los condenados, -vagabundean por ahí. Pero se pregunta que cómo será de verdad: “No -conocemos la otra vida.” A los difuntos se les pide perdón y los que han -participado en el entierro son invitados a una comida en recuerdo del -difunto. -¿Las almas a dónde van? -¡A dónde irán! -¿A nuestro Taytacha? -Siempre van al encuentro de nuestro Taytacha pues, verdad. El que -tiene pecado, dicen que no le alcanza. El que tiene pecado no alcanza a -nuestro Taytacha. Ellos andan haciendo asustar, así dicen. Eso será así, -¿o no? No conocemos la otra vida, Papá, verdad. -Ajá. Sí. Cuando una persona muere, ¿qué le dan Uds. al muerto para el -camino? En el entierro, ¿qué le dan? -Nos perdonamos así. No vas a andar dando viento, produciendo -malestar, decimos. Sí, no hacemos otra cosa. -¿Pero no ponen panes? -No ponemos! -¿O coca? -Hay más bien para eso ofrenda, pero eso es aparte, pues. Eso lo ponen - -166 - -Es decir: a quién encontrarán. - - 126 -sólo los parientes del difunto. -Ah. -Nosotros no. -Ajá. -Sí, los parientes del difunto a enterrar siempre están listos para dar -cualquier cosa. -Ajá. -Trago, pan, comidas, coca, esas cosas ofrecen. -Cigarrillo. -Cigarro. -Ajá. -Esas cosas ofrecen. -¿Como fiambre? -Así siempre es. -Todos hacen así. -Una pregunta por la manera en que los antiguos habitantes se -imaginaban el origen del mundo es respondida sólo con una referencia al -Taytacha. Los que andan por el mundo sabrán más. A la tierra, que es -buena, se le preparan despachos para que los animales y las plantas -crezcan bien. -Ahora ¿de qué? Por ejemplo los antepasados, la gente antigua, ¿qué dicen del -mundo, de dónde es el mundo? -De qué será el mundo, ¿eh? Esos mundos, ¡cómo serán! Eso no -sabemos, verdad. Quién ande por el mundo, él sabe eso. -Ajá, sí. ¿La tierra de dónde es? -Lo que Taytacha haya creado siempre, serían esas cosas, verdad. Lo -que haya creado siempre, verdad. -La tierra es buena, ¿o no? -Siempre es buena, pues. -Se puede hacer despacho para la tierra, ¿o no? -Sí -¿Para Pachamama? -Sí, para la Pachamama, para la tierra, ¡claro! -¿Por qué se le ofrece despacho a ella? -¿Por qué haríamos? Para la tierra, para que sean buenos los animales, -para que sean buenas nuestras papas, para que nuestro maíz sea - - 127 -bueno, así, no más, es. -En el mes de agosto, ¿no? -En cualquier tiempo, no más. En el momento cuando está atacando -alguna enfermedad. Sí, para eso, no más, hacemos, pues. -La celebración del bautismo sólo se conoce en los pueblos y lugares de -romería. En los caseríos, como en Quico, se administra el agua de -socorro. -Aquí, por ejemplo, ¿hacen sacramentos? ¿Confirmación, bautismo? ¿Hacen -bautismo con el padre cura, o no? -La gente de antes seguramente solía siempre hacer el bautismo, -verdad. Siempre lo hacían. -¿Para qué hacen el bautismo? Bautismo, ¿qué es eso: bautismo? -Al niño lo apadrinan y lo bautizan, verdad. Lo hacen seguramente -para hacer conocer el Taytacha a los niños, verdad. Acá no hay eso, -verdad. (Pero) en otros pueblos siempre hay eso. En Paucartambo, en -Qoyllu(r) Rit'i, allí hay bautismo. -Por ejemplo, cuando nace un niño, ponen agua, ¿no? -Sí. -¿Ese mismo día u otro día? ¿Qué día ponen el agua? -Cualquier día. -¿No lo hacen el mismo día de su nacimiento? -No ponemos en el mismo día, no. -¿Otro día? -Sí, otro día. -¿Qué dicen al poner el agua? -Hacen echar agua de socorro, con esta agua no hay, pues, nada. Con -un poquito de sal en el agua, no más, echan el agua. -Ajá. -Con un poquito de sal bautizan. Bautismo de agua hacemos, eso, no -más, hay. Con agüita, con este poquito de sal, no más, bautizamos. -Eso, no más, hay. -¿Quién pone el agua? -Nosotros, no más, la ponemos, pues, no cualquiera. -¿Sus padres o quién? -Siempre su padrino, pues, pone. -Ajá, ¿su padrino? - - 128 -No nosotros. -Después del nacimiento, ¿no? -Sí, una vez que ha nacido, siempre, pues. -¿El (padrino) la pone? ¿Qué dice esa persona cuando la pone? -Alguna cosa, no más, pidiendo a nuestro Taytacha ponemos el agua, -verdad. Lo que pueden rezar, eso, no más, suplicando ponemos (el -agua), verdad. Con eso, no más, pues. -Ajá. -Así no más es. -El antiguo rito andino del corte de pelo es el equivalente del bautismo. -Para el corte de pelo también se elige un padrino. Los padrinazgos son -importantes para las relaciones de la comunidad con el mundo exterior. -También los testigos del matrimonio son padrinos. Para comenzar el -servinakuy, lo que se puede traducir como “convivencia en servicio -mutuo”, no hay padrinos, puesto que a diferencia del matrimonio por la -iglesia eso se hace sin una celebración especial. Un padrino de -matrimonio asume un compromiso especial respecto a los novios y por -tanto tiene derecho a amonestarles. -Entonces, ¿después al año hacen corte de pelo? -Sí. -¿De antes también es una costumbre? -Sí. -Esa costumbre de hacer corte de pelo, ¿es desde antes? -Cuando ya crecen sus cabellos los cortan. Entonces ya cortan. Otro -padrino, no más, hay. Es él quien va a cortar. -Habrá dos padrinos. Después hay otro padrino de matrimonio. -Sí. -Para matrimonio. Otro es de matrimonio, otro de agua, otro de corte de pelo. -¡Así son tres! Así son tres compadres. -Para el servinakuy, ¿no hay padrino? -Para el servinakuy no hay, verdad, no hay. -¿Cómo comienzan el servinakuy? -¿Cómo? -Servinakuy, sí. ¿Qué tienen que hacer? -¿En el servinakuy? -Ajá. - - 129 -No hay que hacer nada. -¿Pero hablan sus padres o quién? -Sí. -¿Por ejemplo, por su hijo uno tiene que hablar con los padres de la joven? -Sí. -¿Entiende mi pregunta? -No hablan. -No, ¿no? -Ellos por su gusto, no más, viven. -¿Ellos mismos? -Sí. -¿No hay permiso de sus padres? -¡No hay! En algunos casos hay, de vez en cuando, no más. -Ajá. ¿Tú, por ejemplo? -Yo no. Un día, se juntan, eso, no más. Algunos, pues, conviven sin -haber hablado de eso (con sus padres), otros, pues, no. Se repudian, se -separan. Si viven haciendo caso a las palabras de sus padres, en este -caso no es así. Y si juntos se escapan de ellos (sus padres), entonces así -pasa. -¿Pero para el matrimonio? -Sí. -¿Necesitan permiso? -Sí. -Necesario, ¿no? -Sí. Para el matrimonio siempre sus padres los harán casar, pues, -verdad. Esto sus padres siempre los hacen casar. Los dejan casados, -verdad. -¿Y los padrinos? -Padrinos también, siempre hay dos padrinos. -¿Para qué (son) esos padrinos? -Del padrino siempre son pues como hijos, verdad. Sus ahijados -siempre son como hijos. Del padrino siempre son como hijos. -Entonces, el (padrino) tiene que sobar, orientar, corregir. Para eso pues -es el padrino. Cualquier cosa que haya, ya el padrino lo sabe, verdad. -Sí. -Tú también ahora serás para nosotros, pues, nuestro padrino, verdad. -En eso tendrás que corregir a los que no se comporten bien. Y si viven - - 130 -bien, no. No por gusto167, pues, verdad. -¿El padrino grande168 habla en la fiesta? -Sí. -¿Para los jóvenes, los matrimoniantes? -Sí, verdad, entre nosotros hablamos. -¿Qué diciendo? -Va a vivir bien, diciendo. -¿Consejos? -Sí. -¿Hay buen consejo? -Los padrinos siempre orientan bien en su día, el día del matrimonio. -¡Tú también así nos orientarás bien! -El concepto amonestación da pie a una pregunta por la enseñanza en -oraciones que el entrevistado, un fiscal, imparte a los niños. Se trata de -oraciones aprendidas de memoria para dirigirse al Taytacha. Puesto que -esos textos son importantes y su memoria disminuye, se deja examinar -por otra persona. Distingue entre oraciones aprendidas de memoria -(rezay) y ruegos (mañakuy) o invocaciones (waqyay). Su respetuoso -temor ante Dios aparece de forma impresionante en la constatación con -la que se niega a bendecir la comida: “Yo mismo no doy la bendición, -(sino que) yo la doy diciendo: tú, padre mío, la das. -Tú, por ejemplo, en Semana Santa, no, todos los días a los niños les enseñas, -no, a rezar, ¿no? -¡A rezar! -¿Qué les enseñas? -Yo también sé lo poco que puedo, no más. Eso, no más, a los niños -también enseño. Una o dos palabras sé, eso, no más. Más no sé, Papá. -Ya te estoy avisando, pues. Para que ellos hablen con nuestro -Taytacha, para que pidan, eso, no más, puedo. No puedo ya, la cabeza -ha perdido todo. Todo solía saber pedir del Taytacha. Bien se ha -perdido la cabeza. - -167 -168 - -Quiere decir: inútilmente, sin motivo. -Hatun padrino (testigo principal, organiza la fiesta y se responsabiliza para toda la vida) a -diferencia del arra padrino (padrino de arras) que pone los anillos y la plata simbólica). -Deberían ser 12 monedas de plata. De hecho en Quico utilizan sólo una moneda, un Sol, -que no es de plata y carece da valor. - - 131 -Ya, sí, sí. ¿Ahora te has olvidado? -Ahora ya queda poco, no más. -El signo de la Santa Cruz, ¿sabes? -No sé eso tampoco, no siempre. Ya con otro me hago examinar, -siempre que la cabeza me da vueltas. Ya no puedo siempre, pues. A lo -que podía, no más, ya una o dos palabras puedo, Papá. Para qué -decirte que lo sé todo, Papá. Para qué, pues, por gusto. -En qué fiesta, en todas las fiestas pueden rezar, ¿no? -No en todas las fiestas, ¡solamente en Pascua! -Pero por ejemplo, ahora en el almuerzo tú has dado la bendición, ¿no? Has -puesto, ¿no? -He puesto. -¿A la comida o a qué? -Para nuestra comida, pidiendo de nuestro Taytacha. Eso no es rezar169. -Yo llamo a Dios. Yo no pondría la bendición. Tú, Taytay (mi Papá), la -vas a poner, diciendo, no más, pongo. -Tú lo haces mejor que yo. ¿En ese almuerzo para las autoridades o para la -comida? -¡Para la comida, no más! ¡Para la comida, no para las autoridades, no! -¿Todos presentes? -Llegamos y cuando estamos sentados a la mesa, no más, aquí y allí, -cuando estamos sentados, no más, para poner (la bendición) allá, -llamo, no más, a nuestro Taytacha: Tú, Taytay, pónganos (la -bendición), yo pecador no podría, diciendo, no más. Y eso, no más, -siempre hay. -¿Pero para las nuevas autoridades hay bendición? -¡Hay pues! -¿Ellos pueden pedir la bendición? -Sí. -¿Bendición para las familias? -Sí. Para sus padres siempre piden. -¿Para los muertos? -Siempre hay. Esas (bendiciones), no más, hay, no otras. -Ahora, ¿sabes rezar para otra gente? - -169 - -Santos distingue entre rezar y suplicar a Dios que actúe. Rezar es dirigirse a Dios con -rezos aprendidos de memoria. - - 132 -Yo no sé, pues. -Para otra gente, yo sé. -Eso es bueno, Padre, verdad. Tú ya también rezas por mí, Padre, -verdad. -El entrevistador vuelve a preguntar finalmente por el comportamiento -ritual en un entierro, que tiene como fin proteger de las posibles -amenazas que puedan partir de un difunto. – Al final del largo diálogo, -el anciano declara con simpática claridad que se encuentra agotado. -Una vez cuando murió José, cuando murió José Gerillo, nosotros estábamos en -el panteón, ajá... Fui a su casa, y todos en un pequeño río hemos lavado -nuestros pies. -¿Sus pies o los pies de José Gerillo? -No, nuestros pies. -Todos hemos lavado nuestros pies. -En su casa, incienso o humo se ponían todos, ¿no?170 ¿Para qué (es) eso? -Seguro con q'onuna. -¿Qué es eso? -Salvia. -¿Una planta? -Sí. Allá abajo crece la salvia. -¿Debajo del poncho se pone? -Así siempre es. Eso contra los malos vientos. Para eso es ese remedio. -Como remedio siempre, pues. Remedio siempre, pues, para mal -viento171 y para vientos frios. -¿Por qué se hace así después de la muerte? Corriendo vinieron de la casa de -José, rápido han venido y rápido han regresado. ... Por qué? -De dónde será eso. No, siempre regresan, no más, de inmediato, pues, -a su casa. Una vez que le han puesto en la tierra, ellos (los parientes) -regresan inmediatamente, siempre, pues, toditos. -¿Por qué? ¿No se pueden quedar allí? -No, no podrían quedarse allí. Todos, una vez que le han puesto en la -tierra, todos se van de inmediato, pues, a la casa. No podrían quedarse - -170 -171 - -Se humeaban bajo sus ponchos. -Es decir el malestar causado por aspirar en un ambiente que rodea a un cadáver. - - 133 -allí mismo. -No, no hay cabeza, si hubiera, entonces estaríamos charlando bien. -3.1.5 Luisa Chura -Durante la entrevista, que tuvo lugar en 1988, Luisa tenía más o menos -60 años. Es la viuda de José Gerillo, quien hasta su muerte era en Quico -de hecho una autoridad imprescindible. Su marido poseía un nivel de -cultura que normalmente sólo se encuentra entre los mistis; ofrecía -posada a los comerciantes y tenía relación con el hacendado. Luisa -Chura es una mujer muy activa; como abuela se ocupa de los niños de -sus hijos, trabaja todavía a su edad en el campo y sube a las montañas -con los animales. -Las primeras preguntas se refieren a su papel de abuela con el fin de -saber lo que se suele hacer en el nacimiento de un niño. -Bien, de qué hablaremos, ¿de Rosa? ¿Bonita es Rosa? -Sí, bonita es Rosa. -¿Cuántos años tiene Rosa? -Rosa, un año y más, un año y tres meses será. -Ya, ya. ¿Y tú estabas en casa cuando Rosa nació? ¿Cuando nació? Cuando -Rosa nació, sí, ¿estabas tú presente? -Sí, he estado. -Cuando nace una niña, ¿qué hacen Uds. para su bien? -Para su bien (no sé) qué haremos para un recién nacido. Lo bañamos -en agua, no más. -Sí, ¿con agua caliente? -No, con agua fría. Sí, así, no más, criamos al niño. -Sí. -Con agüita le bañamos, después cuando el paqo ha llamado a los -espíritus, le curamos así con mullak'a172. -Sí. -Con yerbitas le curamos, con yerbitas, sí. Con manzanilla para tos, con -eso, con mullak'a, con mankap'aki173. -Ajá. - -172 -173 - -Ayrampillo. -Marrubio. - - 134 -Nada más. -Y su madre, ¿qué puede hacer su madre para que tenga fuerza? -¿Su madre? -Ajá. -Su madre también así, no más, le baña. -Ah, ya, ya. Y cuando el matrimonio no tiene hijos, ¿qué se puede hacer? -Cuando no tienen hijos, nada pueden hacer, pues. -¿No sabes? ¿Pueden rezar o hacer despacho? -No puedo.174 -Las precisas informaciones de Luisa invitan a preguntar por el -tratamiento de las enfermedades. Uno se dirige a un paqo u ofrece él -mismo despachos; aparte de eso se utilizan hierbas medicinales. -¿Y Uds. quieren a los niños? -Sí, de querer, queremos. -Ah, claro. Y cuando una vez se enferma el niño, ¿qué haces? -Nada hacemos, con esos no más curamos, así hay que quemar, con -salvia quemamos. -Ajá, ¿buscas remedio? -Entonces, así cuando se enferma, vamos a los curanderos. -Ajá. -Entonces quemando con pequeños fuegos, así, no más, criamos. -¿Remedio hay? -Remedio hay. -Ajá, ¿para cada enfermedad hay distinto remedio? -Ajá, remedio hay. -Pero aquí hay yerbas, ¿no? -Ajá, medicina de yerbas hay bastante. -Sí. -Con esos curamos, así como berro, verbena, ch'ichira175. -Ajá. -Con esos mullak'a176, con hojas muy grandes que se encuentran abajo -(en la selva), con eso curamos. Así, no más, nos curamos. Y si algo -hace enfermar mucho, entonces curamos así, quemamos en pequeños -Quiere decir: no lo sé. -Lepidio. -176 Mullak'a: ayrampillo, arbusto (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -174 -175 - - 135 -fuegos. Así, no más, (cuando) enfermamos. -¿Y para el ojo? -Para el ojo. -¿Cuál sería el remedio? ¿Uphuysuro177? -¿Uphuysuro para viento? -Uphuysuro dicen que es bueno. -Aja. -¿Para el ojo? -Para el ojo. -Las siguientes preguntas por la educación están formuladas para poder -ser comprendidas y respondidas como preguntas complementarias sobre -el tema anterior. El entrevistado intenta primero responder y luego -pregunta a su vez por el viento (wayra). En la respuesta se cruzan -lingüísticamente el antiguo mundo andino y el moderno: el viento -(wayra), una enfermedad causada por un poder maligno -indeterminado178, y la fiebre (calor). En el curso del diálogo se intenta -preguntar de nuevo con otras palabras por la educación. El -malentendido no se debe sólo a las dificultades terminológicas sino -también a que una pregunta abstracta por la educación es desde un -principio incomprensible. -Bien, a los jóvenes para que vivan bien, ¿qué les enseñan sus padres? -Para los jóvenes también es lo mismo, cualquier lavado contra el calor -(de fiebre), eso hay. -Ajá. -Si se enferman. -Ya, ya. -Nosotros cuando uno se enferma, así con agua lo lavamos, recogiendo -de los cerros pupusa, wamanlipa, weqontoy, esas (plantas) pues. -¿Y para el viento? -Tanto se cura del viento como se cura de la fiebre. -Y cuando un joven anda mal (no se porta bien), ¿qué hacen? - -177 -178 - -Angélica. Cf. GIRAULT, LOUIS, 1987 [francés 1984]: 343, n° 514: upuisuru sylvestris. -En la región de Cuzco se distingue entre “wayra” y “qhayqa”. Mientras que en el caso de -wayra la causa es indeterminable, qhayqa designa una enfermedad originada por el -aliento de un cadáver. Cf. LIRA, JORGE A., 1982 [1941]: 162 y 328. – AGUILÓ, FEDERICO, -1982: 221 - 223. - - 136 -No hacemos nada, así, no más, estamos. -Ajá, ¿no hay castigo? -No. -¿Pero, por decir tu hijo no se comporta bien? -Sólo ofrecemos en el fuego179. -¿Se puede educar, cuando un niño no se porta bien? ¿Cuándo se encuentra en -mal camino, tiene mal comportamiento, sus padres le dan corrección, o no? -No, ah, cuando uno vive bien, no se hace nada, verdad. Raras veces, al -que vivía mal, lo habrían curado. Cómo será, pues. -Los niños son bautizados para librarles de enfermedades. El agua de -socorro se administra en la comunidad. Antes se dejaba bautizar a los -niños en Paucartambo o en la romería de Qoyllu(r) Rit'i. -Uds. a los niños hacen bautizar, ¿hacen el bautismo? -Sí. -¿Para qué? -Como eso, para que no se enferme, para eso hacemos bautizar. Ah. -Antes, verdad, el cura bautizaba. Así. Hasta Paucartambo incluso -llevábamos al niño para que el cura lo bautizara. -¿Hasta Paucartambo? -Sí. O bien llevábamos al Señor de Qoyllu(r) Rit'i. Había antes un cura -allá en Qoyllu(r) Rit'i y él lo bautizaba. Ah. Así, contra cualquier cosa -que lo haga enfermar. -Ya, ya. ¿Contra enfermedades? -Si, después de que haya nacido hacemos poner agua (de socorro). Sí, -cuando nace hay un papelito (de nacimiento) para que (el niño) se -bautize. -Bien. -Así, no más, hacemos. -A diferencia de las dificultades con que se encuentran las preguntas -sobre la educación en general, la pregunta concreta acerca de lo que los -padres enseñan a sus hijos es comprendida inmediatamente. Se nombran -las habilidades que las muchachas y los muchachos aprenden desde -pequeños. - -179 - -Cf. la “misa de salud”. - - 137 -Muy bien. ¿Ahora de qué hablaremos, de los jóvenes? A las mujercitas, ¿qué -les enseñan? A las jovencitas. -¡Siendo mujercitas aprendemos hacer cualquier cosa! Tejemos, -hilamos. -Ah. -Cocinamos, cualquier cosa, algunas (las hacemos) bien y otras no (tan) -bien. -Ajá. -Así, no más, hacemos. -Ya, ya. -Así también vamos por los animales, desde que agarramos conciencia -Ya, ya. Así enseñan, ¿no? -Sí. -Y a un joven, ¿qué le enseñan, su padre qué le enseña? -Su padre también, de lo que hacemos, no más, siempre su padre -también le enseña a su hijo varón, verdad, por ejemplo cortar árboles, -o hacer cualquier cosa como torcer, hilar, así siempre, pues, sí, a -cualquier varón. -¿Todo sabe hacer? -Sí, (cortar) leña, arrancar árboles, eso no más, hace un hijo varón, -verdad, (trabajar) la chacra. -Papa, maíz, ¿no? -Sí. La mujer más bien teje, hila, pastorea los animales, así es. -A continuación se pregunta por la relación con los Apus y por la oración -en la iglesia. La respuesta sobre la veneración de los Apus parece un -poco distante. No se va a la capilla, por ejemplo, para rezar. Sólo durante -las fiestas se visita la capilla. La danza es expresión de respeto y -veneración. La danza tiene lugar afuera, pero comienza y termina dentro -de la capilla. Tayta Pascua y Señora Carmen reciben respeto y veneración -especiales. La entrevistada no sabe qué hacer con la santa misa, pero -conoce una oración por los difuntos bajo la guía del fiscal. -Ajá, y cuando un hijo cae enfermo, qué se puede hacer? ¿Pueden ofrecer -despacho? -No pueden hacer nada. -¿Al Apu se puede pedir? -¡No se puede pedir al Apu! Algunos pueden pedir al Apu, al Rual. - - 138 -En tiempo antiguo, ¿no? -Sí. -Los abuelos, ¿no? -En tiempo de los abuelos, como todavía hacían, verdad, los abuelos -también, verdad. -No sabes, ¿no? -No sé, de nuestra edad, no más, sabemos. -Ah. Y a un enfermo, a la iglesia lo llevan, ¿o no? -No llevamos al enfermo, sí (así es). -Pero Uds. mismos van a la iglesia, ¿o no? -Vamos cuando hay oportunidad, no más, para bailar180, en eso, no -más, vamos a la iglesia. De por nada no vamos a la iglesia. -A la iglesia van a hacer sus oraciones, ¿o no? -No, no. -¿No rezan en la iglesia? -No rezamos en la iglesia. -¿Dónde se puede rezar? -Solamente en Pascua solemos rezar181, en la velada de Pascua, como tú -lo sabes, en esas (oportunidades), no más, pues. -Sí. -No vamos a menudo. Solamente por otros sitios a menudo. Hacen el -Tayta Pascua, hacen Señora Mamacha Carmen, esos festejan, a esos, no -más, bien. -¿A su misa? -Sí. A su misa. -¿Y para qué es la misa? -Para qué será, para no morir, de los malos vientos nos protege, de -todo, verdad, y ¡cómo será también! -¿Se puede hacer misa para los muertos? -Para los muertos, así, silenciosamente, entramos y rezamos, pues, el -fiscal, no más, nos hace rezar. -Sí, sí. ¿Se puede hacer misa? -Tranquilamente rezar, no más, pues, no es (hacer) misa siempre, pues. - -El baile es su modo de rezar. El Padre Hansen les deja bailar en la misa. Desde entonces se -llena la capilla. -181 Lit. “sabemos” en el sentido de “solemos hacer”. -180 - - 139 -Los difuntos continúan viviendo de alguna forma, pero el entrevistado -no tiene ninguna idea de su destino. Las afirmaciones sobre el alma que -regresa se refieren seguramente a la enfermedad del susto -(mancharisqa). -¿Y dónde están los muertos? -Dónde estarán los muertos, dónde vivirán, pues. -¿No sabes? -No sé. -¿No se puede saber? -No. -¿Están al lado de Dios? -Al lado de Dios estarán, verdad. -¿Cómo sabe una persona de su muerte, que está cerca su muerte? [...]182 -¿Qué dice?183 A veces, alguien ya muerto vuelve, verdad. Así, cuando -se ha llamado al alma, no más, pues vuelve. A veces, verdad, la gente -(vuelve), verdad. No es así, pues, ¿verdad? A veces, cuando el mal -viento le había llevado, vuelve, dicen, verdad. Así es. -En caso de problemas especiales, como una enfermedad, en Quico se -dirigen a un altomisayoq de fuera. En Quico ya no existe, pero sí en -Q'ero y Japu la costumbre de asignar al niño por medio del altomisayoq -una estrella, es decir un Apu, bajo cuya protección es puesto el niño. -¿De qué hablaremos? A un niño, a un pequeño niño, ¿le hacen (ponen) -estrella? ¿Estrella le ponen? -No, no. ¡A un niño pequeño no le ponemos estrella! -¿Pero en otros tiempos se le ponían? -En otros tiempos ... -¿Quién lo hacía en otros tiempos? -En otros tiempos tal vez así era, verdad, los masticadores de coca184, lo -hacían, verdad. -¿Altomisayoq? El altomisayoq sabe poner estrella, ¿o no? -Sí, sabe. -¿Para qué lo hace? -La grabación no se entiende bien. -Se refiere a su hijo presente. -184 El uso de la palabra “akulleqkuna” en lugar del verbo “hallpay” indica que se trata de un -paqo. -182 -183 - - 140 -Para qué hace, será para los Ruales, verdad, para qué será, verdad. -Para toda la vida, ¿no? -Ajá. -Para que viva bien, ¿no? -Antes el altomisa, sí era (verdaderamente) altomisa, lo hacía bien, -pues, verdad. Sí, hacía hablar bien, pues. Ahora estas mis dolencias, el -altomisa, si me hubiera agarrado alguna pampa, (me) sacaría, pues, -(las dolencias). Verdad. Ahora cómo será pues. -Ahora no hay, ¿no? -No habrá, verdad. -En Japu, ¿hay altomisayoq? -Ah. -Y en Q'ero, y algunos hacen traer (al altomisayoq) cuando uno enferma, ¿no? -Hacen traer al altomisayoq185. -A continuación se pregunta por diversos fenómenos que juegan un papel -en la visión del mundo de la población andina: los condenados que -vagan por la tierra y causan daños, el arco iris y el rayo. Ni el condenado -ni el rayo parecen impresionar a la entrevistada, pues no pertenecen al -mundo en que ella vive. Nunca ha visto condenados y los rayos están -muy lejos. En cambio toma más en serio el peligro del arco iris para el -que lo mira, quizá porque a ella le duelen los ojos. Casi todos los -mayores sufren de los ojos a causa del gran humo en las chozas, del -polvo en la cosecha de las papas y de la fuerte luz cuando cae nieve en -las alturas. -Y Espíritu malo hay, ¿o no? -No habrá mal espíritu, pues. -¿Hay? ¿Pueden hacer algún daño? Los Awkis, ¿qué son esos? ¿Condenados -hay? -Habrá, verdad. Yo no he visto condenado nunca. -Habrá. -¿Condenado? -Condenado. -El condenado, si hay, estará pues con sus semejantes, verdad, sí, -verdad, por qué saldría siempre, verdad. - -185 - -Luisa no entiende y sólo repite la pregunta mal formulada. - - 141 -Por la mala vida que vivía en esta tierra, ¿no? Como castigado, ¿no? Así -comenta la gente. Y el condenado está pasando por la noche, ¿no? ¿O está -caminando?¿Conoces el arco iris? -Hay bastante arco iris, verdad. -Ajá. ¿Qué es este arco iris? -Eso será como llovizna con sol, verdad. -Ajá. -Llovizna con sol. -¿Para el frio?186 -Llovizna con sol, sí. -¿Qué es eso? -Arco iris, llovizna con sol, eso, pues, ciega los ojos. -¿No es bueno para los ojos? -Sí, eso así lo miramos, eso. -Ajá. ¿No se le puede mirar? -No lo podemos mirar, cuando se mira mucho, eso entra al ojo. -¿Qué cosa? -Despoja en ellos. -¿Qué es eso? ... -Sarna. -¿Sarna? -Sí, cuando al arco iris se le mira, en el momento que se levanta. -Ya, ya. ¿De qué es el arco iris? -Sí, de donde será, es de las lagunas, de los manantiales, verdad. Cómo -será eso, pues, verdad, de los manantiales se levanta. Ese color es el -arco iris, verdad. Entonces, por qué será que sale del manantial. Será -algún diablo, cómo será, verdad. Yo no sé. -¿No? -No, no, no. -Y amanecer, o ¿cómo se llama el relámpago? ¿Qaha187? -Qaha, así es. -Sí, sí, ¿de dónde es eso? - -186 - -187 - -El Padre Hansen no lo ha captado bien acústicamente. Ha entendido “chiripaq” en lugar -de “chirapa”. -Según el Padre Hansen la plabra “qaha” (rayo) se usa tanto en Quico como en todo el -Quispicanchis. - - 142 -De dónde será eso todavía, tanto de arriba viene y tanto de abajo -viene, así es. -¿Es bueno, o no? -No sé, cómo será, si será bueno o será malo, verdad. -¿No hace daño? -No. -Pero en otros sitios gente ha muerto por relámpago, ¿no? Relámpago, peligro, -¿no? Puede matar, ¿no? -Matar podrá siempre, verdad, cuando agarra. -¿Aquí no hay? -No hay, no. Allá por otros sitios en la rinconada de Ausangate, allá -actúa, verdad. -Por el lado de Ausangate, sí, mucha gente ha muerto, ¿no? -Sí, por Ausangate, verdad, una vez que suena y revienta es el -momento que lo coge, dicen, verdad. -Las preguntas finales se refieren de nuevo al tema del mundo de los -valores. La entrevistada no sabe qué hacer con el concepto abstracto de -pecado. Pero conoce la reacción del Taytacha para con el ladrón. Sobre el -tiempo de los incas tiene la idea de un mundo ideal. -¿Qué es el cielo? Qué dice la gente del cielo? -Más bien, eso no sé, no. ¡Cielo! Nuestro Taytacha vive en el cielo, -verdad. -Las almas, ¿a dónde van? -¡Dónde será, a dónde se irán! -Una buena persona, ¿a dónde va? -Al lado del Taytacha será, verdad. -Ajá, ¿y mala gente? -Mala gente, cómo será, verdad. El Taytacha, dicen, los bota, verdad. -¿Qué es pecado, qué es eso? -Alguna cosa siempre será pecado, verdad, de cualquier modo, verdad. -Por ejemplo los ladrones, ¿es bueno o no? -¡Qué va a ser bueno! El Taytacha probablemente le calienta la cabeza188 -a cualquier ladrón. -¿Entonces no es bueno? - -188 - -Por la bofetada. - - 143 -No es bueno, pues, verdad. -Los Incas, ¿qué decían? -Los Incas, más bien eso no sé. Ah, antes, pues, no había ladrones como -ahora, ni mucho menos layqas (brujos). -¿No robes? -“No robes, no mientas”, eso era antes. -¿Así decían los Incas? -Sí, así siempre decían, verdad. -Una persona floja no es buena, ¿no? Una persona ladrón no es buena, ¿no? -Sí. -Ajá. ¿Una persona mentirosa no es buena? -Una persona condenada no es buena gente, verdad. ¡Para qué hablar! -Buena gente, ¿quién es buena gente, qué dicen Uds.? ¿Para que tal persona -viva bien, para que sea buena? -Siempre llamando al Taytacha, no más, sea de noche o de día, -estamos... -3.1.6 Apolinar Apaza Quispe -Apolinar Apaza Quispe tiene aproximadamente 30 años y es en Quico de -los de la generación joven. La entrevista fue grabada en el mismo Quico -en febrero de 1988. Ya ha trabajado con frecuencia en diversos lugares -fuera de Quico. A menudo es encargado por la comunidad de tratar con -las autoridades estatales y el banco agrario, pues entiende español. Pero -por otra parte, entre los jóvenes, es uno de los que mejor saben cómo -deben hacerse los cargos y los ritos. -El diálogo toma como punto de partida la posición mediadora que tiene -el interlocutor entre la comunidad de Quico y el mundo de los mistis. -Bien, ahora estamos en la casa de Apolinar y con Apolinar vamos a hablar. -Apolinar, ¿eres campesino? -Campesino soy. -Ajá. ¿Qué quiere decir eso campesino? ¿Qué es un campesino? -Un campesino es (eso, que) trabajamos la chacra. -Ajá, ¿después? -Después a la tierra le pagamos cariño. -Ajá, por ejemplo, ¿los mistis son campesinos? -Son mistis. - - 144 -¿Es lo mismo, campesino y mistis, son la misma gente? -Igual, no más, igual, no más, no. -¿No hay diferencia? -No hay diferencia, sino que uno es igual que otro. El misti es igual que -el runa campesino. -Así, ajá, ¿igual campesino, igual costumbre? -Igual, igual, igual. -La ropa es igual, ¿no? ¿Igual? -¡Igual Pachamama!189 -No, ¡ropa! ¿Esto cómo se llama? Ropa, ropa, no, ¿Igual? -La ropa es distinta. -Ah, y el campesino es distinto, ¿no? -Ropa distinta. -Los campesinos hablan quechua. -Ajá. ¡Quechua hablan! -Ajá, ¿y los mistis? -Los mistis también. -Los mistis, pero los mistis saben bien el castellano, ¿no? -¡Saben bastante! -¿Mejor? -Mejor. -La introducción continúa con una pregunta por las tareas que el -campesino entrevistado tiene que cumplir. -Bien, tú, como campesino, ¿qué haces? -Nosotros los campesinos trabajamos la chacra, no más. -Ajá. ¿Qué has trabajado en la chacra en este año? -En la chacra, papa trabajamos. -Ajá. ¿Dónde? -En Tambo, en Tambo, sí. -¿Después? -Después, en Quico abajo. -¿Al lado de Quico Chico? -En su lado, ahí mismo. -¿Qué clase de papa has sembrado en Tambo? - -189 - -El entrevistado confunde “p'acha” con “pacha”. - - 145 -Marba. -Marba, ¿así se llama? -Sí. -¿Mariway? -No, mariba. -Ajá. ¿Había buena cosecha? -Buena cosecha, buena producci��n, buena producción. -Allá, ¿qué has hecho para que haya buena (producción)? -A la tierra he pagado. -¿Dónde? -En Tambo. -Sí. ¿Para quién? -A la Pachamama. -Ah, bien. Pachamama, ¿qué hace? -Hace producir más a la papa. -¿La Pachamama es buena o no? -Es buena, buena. -¿Cómo una madre? -Sí, con ella... A ella le suplico. -Ajá, muy bien. ¿Con ella se puede hablar? -Se puede hablar. -¿Cómo? -Bien, así, solo no más, así, no más, le suplico, llamando a nuestro -Taytacha, no más. -¿Cómo haces tú el cariño para ella? -Les suplico a los abuelitos. -Ya, ¿haces despacho? -Hago hacer. -¿Con qué? -Con los abuelos. -Sí, ¿con quién? -Con los abuelos. -¿Qué cosas ponen? -Hago pagar a la tierra. -Ajá. ¿Qué le pones de pago? -Despacho. - - 146 -Sí, y en el despacho, qué (cosas) hay? -Qué (cosas), esos remedios, pues. -Los datos anteriores conducen a una pregunta por la composición de un -despacho. -Sí, pero para hacer este despacho, ¿qué (cosas) pones? ¿Qué cosas? -¿Cosas? -Por costumbre esas cosas antiguas, pues. -Sí, ¿pero qué en concreto? Qué cosa, pues, para Pachamama? -¡Qué cosas serían! -¿Cómo haces, haces una mesa? -Una mesa. -Sí. Y en esa mesa, ¿qué hay? ¿Qué le gusta a la Pachamama? -¡Le gusta! -¿Qué cosa? -Fetos. -Ajá. -Le hago pagar. -¿Después? -Eso no más. -No, ¿no pones hartas cosas encima de la mesa? ¿Qué (más)? -Dulces. -Ajá. ¿Después? -Fetos. -¿Después? -Pan, coca. -Sí, ¿después? -¡Eso, no más! -¿No alcohol? -Alcohol también, siempre hay, pues. -Sí, ¿lana blanca? -Algodón. -Ajá, ¿clavel? -Clavel, no más. -¿Te has olvidado? -Me había olvidado. -Yo lo sé mejor. - - 147 -¡Tú lo sabes bien! Sí, ya estás aprendiendo tú. -Sí, pero interesante para mí. -Para que aprendas mejor. -Sí, así. -¿Hablas entonces a la Pachamama en ese despacho? ¿Le hablas? -No, hablan, no, no, no así siempre. -¿Tu papá? -Hablamos, no más. -Después de una nueva pregunta sobre la ayuda que el entrevistado -espera de la Pachamama se inquiere, si Dios no podría ayudar, si la -Pachamama ya no puede hacer nada contra la rancha. También se habla -de la posibilidad de pedir ayuda a un sacerdote o a un altomisayoq. -Ya ... Pachamama, ¿te ayuda? -Me ayuda, nos ayuda a todos. -¿Para qué? -Hace producir mejor la papa, en eso nos ayuda. -¿Otros, hacen lo mismo? -Todos nosotros. -En todos los pueblos, ¿los campesinos hacen así? -Todos. -¿Y qué peligro hay para las papas? -Hay. -Ajá, ¿qué peligro hay? -Las ranchas. -¿La rancha es una enfermedad? -Una enfermedad... -¿Qué hacen en contra de la rancha? -Contra la rancha no podemos hacer nada. -¿No pueden? -No, siempre hace malograr. -Ajá. En otros lugares pueden curar eso, ¿(pueden) curar (lo) (también) aquí? -No hay remedio. -Si hubiera remedio, ¿se podría? -Se puede, lo podrían. -¿Dios no puede hacer curar? -A Dios a veces llamamos, a veces sí, a veces no (siempre) nos escucha. - - 148 -¿Pero Uds. le piden bien? -Pido. -¿En qué oración? -En oración, en oración, no más, no en cualquier cosa. -Por ejemplo, ¿no hacen misa? -No hacemos. -No, ¿no le piden misa al Padre para las papas? -Hacemos. Ah. Cuando viene el Padre hacemos eso. -Ajá. -Cuando el Padre no está, no hacemos, pues, no pues, no se puede. -¿No traes un altomisayoq? -No hay. -Aquí no hay, ¿pero en Japu? -En Japu hay, pues. -¿No lo traes a él? -No, pide demasiado pago. -Así, ¿cuánto quiere el altomisayoq? ¿Qué cosa pide? -Plata, hasta una vaca pide. -Sí, mucho, ¿no? -Mucho. -Demasiado caro, más caro que yo, ¿no? -Más caro. -Yo no pido una vaca. -No pides. -¿Pero el altomisayoq, sí? -Siempre piden. -¿Se llama al altomisayoq para tener buenos animales también? ¿Y para la -gente cuando se enferma? -Siempre es bueno. -¿Hacer curar puede? -Puede curar. -El entrevistador llama otra vez la atención sobre el cultivo de los campos -y pregunta por lo que hacen los santos. -Para sembrar tu chacra, ¿cómo trabajas bien la misma tierra? -¿Para las papas? -¿Cómo trabajas? - - 149 -Primero la barbecho. -Sí. -Después se siembra. -¿Es todo? -Ya todo. -¿Y para las chacras hay un santo, o no? -Hay. -¿Quién? -Habrá pues, verdad, eso yo no sé. Aquí no hay. -No hay, ¿pero en otros sitios hay? -En otros sitios hay. -¿Cómo se llama ese santo? -Santo San Isidro. -Ajá. San Isidro labrador. ¿San Isidro es buen santo para los campesinos? -Sí. -¿Qué santo hay aquí? -Virgen del Carmen. -¿Uds. del ayllu hablan con la Virgen del Carmen? -No podemos hablar. -¿Y la oración? -(En) Oración pedimos. -¿Para qué? -Para que haya buena papa. -¿Todos juntos o uno solo no más? -Solo, uno solo, no más. -¿Dónde? -Tanto uno solo, como todos nosotros juntos. -¿En tu casa, en tu chacra o en la capilla? -En la capilla, en la chacra también. -Ajá, ¿se puede pedir? -Se puede pedir a la Mamá Carmen. -¿Y a la Mamá Carmen le dan cariño? -No le damos. -¿No hay despacho para ella? -No hay. -¿Por qué? -No quiere. - - 150 -¿No le gusta? -No le gusta, velamos, no más. -Ah, sí, ¿dónde? -En la capilla. -¿Cada mes, cada año o (cuándo)? -Cada vez que tenemos que hacer nuestra chacra. -Ah, ¿tú solo, o? -Nosotros cada uno (por su lado), no más. -¿Antes de sembrar la chacra? -Antes de sembrar hago velakuy190. -¿Otros también, todos? -Todos nosotros. -A continuación, el diálogo se concentra en posibles causas de daños para -los campos de papas y en cómo se pueden combatir. Daños causa la -perdiz. Contra ello no ayuda ninguna cruz. Puesto que el entrevistado -todavía no ha desempeñado el cargo de arariwa, no sabe qué decir sobre -este asunto. Para la siembra del maíz se le ofrece un don a la -Pachamama. Pero también se debe rezar. A rezar aprendieron en la -escuela, no en la familia. Por lo demás sólo se puede intentar espantar los -papagayos y los osos. -¿La papa puede enfermarse? ¿Hay un peligro, por ejemplo, hay algún mal -espíritu? ¿Puede malograr la papa? -Puede, hay. -¿De dónde es ese espíritu? -¡Espíritu de la perdiz! -Perdiz, ajá. -Este lo malogra frecuentemente. -¡Ah! Se va a su chacra. -Sí, toda la chacra malogra. -En contra de esa perdiz, ¿qué pueden hacer? -Malogra la chacra, lo sembrado lo saca y lo come. -¡Ah! ¿Qué pueden hacer contra eso? -No hay nada para eso. -¿No? ¿No pueden poner la Santa Cruz en la chacra? - -190 - -Vigilia. - - 151 -Eso no sirve de nada. -Y el arariwa, ¿qué? ¿No puede? -El arariwa puede, pues. -¿Qué hace? -No sé, qué hará, verdad, el arariwa, (eso) no sé. -¿Tú ya pasaste el cargo de arariwa? -No he pasado todavía. -¿Cuándo será? -No sé. -¿Y quién lo sabe? -Lo saben otras personas mayores. -¿Las personas mayores como arariwa, no? ¿Y en el monte qué haces? -Maíz. -¿Para qué? -Para comer. -¿Después? -Para chicha, para hacer fiesta. -Bien, ¿para vender? -Para vender. -En la chacra de maíz, para la siembra, ¿qué haces? -Siempre para la siembra a la Pachamama le pagamos. -¿En la misma chacra tuya, no? -Sí, allí mismo. -¿Las mismas cosas, clavel, alcohol? ¿Toda la gente hace lo mismo? -Todos. -¿Juntos o no? -Solos. -Por ejemplo, para la chacra de hacienda191, ¿hay despacho o no? -Hay. El alcalde lo hace. -Yo he visto a Antonio Gerillo, cómo caminaba rezando, ¿tú lo has visto? -Yo no lo he visto. -Junto con sus hijos o hermanos caminaban por la chacra con una cruz - -191 - -“Hacienda” llaman los campos que trabajan en común y cuyas cosechas son destinadas a -cubrir gastos comunales. Cada año preparan una chacra de maíz y otra de papas para la -comunidad. Las faenas en dichas haciendas las hacen sólo los hombres mientras que en -las chacras atribuidas a las familias también trabajan las mujeres junto con los hombres. - - 152 -rezando, ¿no? -No he visto. -Antonio sabe mejor. ¿Qué enfermedad hay para el maíz? -Hay Rancha, no más. -¿No hay otra enfermedad? ¿Qué peligro hay? -Después hay otros peligros, una vez sembrado. Lo comen. -¿Quién? -Langosta192. -¿Hay aquí? -Sí, hay. -¿Muchas? -Poco, no más, poco a poco, no más, come. -¿Y otro animal? ... ¿Y choclo? -Para el choclo también hay, no más. -¿Quién come? -El loro, después el oso. -¿Para loro y oso qué haces? -Nada, no hay (nada), sólo hacemos asustar. -¿Está bien? ... Ellos tienen que comer un poco, no más -Bien. -¿Bien no? -Se alegra. -¿En qué mes hay cosecha en el monte? -En julio. -Cuando hay buena cosecha, ¿qué hacen? ¿Haces algún agradecimiento? -Sí, agradecimiento de nuestro Dios pido. -Ajá, ¿dónde? -Allí mismo, al lado del maíz. -¿Cómo? -Como en una oración. -¿Sabes una buena oración? -Sí, poco no más. -¿Pero cada vez haces una oración para una buena cosecha? ¿Otras personas -(hacen) lo mismo? -No sé cómo será, pero piden siempre. - -192 - -No corresponde a las observaciones del Padre Hansen. - - 153 -¿Tu hermano Marcos, por ejemplo? -Sí, hace. De nuestro Taytacha. -¿Quién, lo sabes? -Su bendición pedimos siempre. Sí. -¿En tu chacra? -En mi chacra. -¿Tu padre? -Todos nosotros. -¿Junto con los ayllus o Marcos solo, tú solo, Andrés solo, no más? -Sólo nosotros, no más.193 -Uds. trabajan en ayni, ¿no. ¿No hacen también oración en ayni? -No se puede. -¿De dónde has aprendido tú la oración? -Estando en la escuela. -¿O de tu padre? -En la escuela. -¿En las familias? -No en las familias. -¿Por ejemplo, tu mamá, tu papá saben? -No. -Es decir, ¿se hace agradecimiento? -Agradecimiento se pide. -¿Y también para las papas? -También para las papas. -¿En qué mes? -Cuando hemos hecho (labrado), cuando hemos sembrado, en (esos) -meses, ajá, para cosechar. -¿Para sembrar pides bendición, no? -Pido. -¿Y para cosechar pides agradecimiento? -Pido. -Yo no sabía. ¿Está bien? -Está bien, muy bien sí. -Un poco cansado, el entrevistado dice que ya lo han comentado todo. -Pero falta todavía por ejemplo el campo de la ganadería. Por la fiesta de -193 - -Quiere decir “su familia”. - - 154 -llama walqay se reza al santo en la capilla antes de la celebración -propiamente dicha en el corral. Si con eso del santo se quiere decir -Taytacha, no es seguro. Probablemente el santo de la capilla juega un -papel en todas las fiestas que se celebran para los animales. Cuando hay -dificultades en el campo de la ganadería, se puede consultar a un paqo. -Como peligros para los rebaños se nombra al puma, al zorro y al cóndor. -El sapo y la serpiente son nombrados como peligrosos para el hombre. -Realmente peligrosas son las serpientes. Los sapos sólo son peligrosos -porque piensan que chupan sangre.194 -¿De qué hablaremos ahora? -¡Ya hemos terminado! -No, no, no. Mucho más hablaremos. De los animales hablaremos. A ver, ¿de -qué cosa hablaremos? ¿Aquí qué animales hay? -Llamas, alpacas, ovejas, vacas, chanchos; chanchos hay pocos, no más, -después gallinas. -De esos animales, ¿para qué animal hay fiesta aquí? -Para todos los animales. -¿Para las gallinas? -No hay. -¿(Para la) vaca? -(Para) la vaca hay. -¿(Para el) caballo? -Para el caballo también hay. -¿(Para la) oveja? -Para la oveja también hay. -¿(Para la) alpaca? -Hay. -¿(Para la) llama? -Para la llama también. -Muchas fiestas hay, cada mes (hay fiesta). Para tí, ¿cuál de estas fiestas es la -mejor? -194 - -CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976: 77, anota sobre el concepto “Layqa”: “Brujo, hechicero. -Fam. Sapo.” El Padre Hansen observó entre los campesinos de Quico un gran miedo a los -sapos. Los mataban, donde los encontraban. Además observó que en la región de -Ocongate un sapo era quemado junto con otras cosas para provocar un cambio del -tiempo. En Oruro, Bolivia, ví yo una gran piedra en forma de sapo que estaba grasienta y -ahumada de los sacrificios. – Cf. también GIRAULT, LOUIS, 1988: 306-313. - - 155 -Todas las fiestas me gustan. -¿Ahora qué fiesta hay para los animales? -Llama walqay. -¿Qué quiere decir eso: llama walqay? -Walqay, lunes walqay. -Walqay en quechua, ¿qué quiere decir? -Hacemos walqay a las crías. -¿Qué hacen para que haya buenas crías? -Para que haya crías siempre así pedimos de nuestro Dios. -¿En el corral? -En el corral. -¿No hay un santo para los animales? -Hay. En la capilla hay. -¿En la capilla, Uds. piden para qué? -Para hacer walqay pedimos. -¿Para las alpacas? -Tanto para las alpacas, como para las llamas. -¿Entre Uds., hay un especialista para los animales? -Espiritista hay195! -¿Quién? -Poco, no más. -¿Una persona entre Uds. sabe pedir mejor? -¿Mejor? -¿Quién? -Algunos de los abuelos pueden pedir bien. -¿Santos por ejemplo? -Santos sabe bien. A él le podrías preguntar. -¿Hay arariwa para los animales? -Arariwa no hay. Cuidamos cada uno. -¿Qué peligro hay para los animales? -Enfermedades hay, también zorro, el puma come mucho. -Ajá. Otros animales hay, animales malos, ¿no? -Hay animales como diablo. - -195 - -El Padre Hansen declara que no se sabe lo que entiende él por espiritista. Sin embargo en -LIRA, JORGE A., 1982 [1941]: 217, se encuentra “Pakko”, adj. y s. Espiritista, que evoca -espíritus”: paqo. - - 156 -Hace(n) daño(s) terrible(s), ¿no? -Puma, zorro, zorro, tío zorro, también cóndor. -¿El cóndor qué come? -La cría de la llama, las crías las come. -¿Puede llevárselas? -Las lleva. -¿Has visto? -He visto, de nuestro lado las llevó. -Así. ¿Allí? -Allí mismo, cuando estaba pastando. -¿Qué llevó? -La cría de la oveja. -¿Qué piensas tú, en este mundo hay buenos animales y hay malos animales, -hay o no hay? -Hay buenos animales. -¿Y malos animales hay? -Todos hay. Hay, no más, los que comen los buenos animales, malos -animales. -Aquí, ¿qué mal animal hay? -Puma, zorro, cóndor, esos animales. -¿Y para la gente hay malos animales? -Para la gente no hay. -¿Y el sapo? -¡Sapo hay! -¿Qué hace el sapo? -Hace asustar a la gente. -¿Por qué? -Porque el sapo es malo. -¿Qué hace de malo? ¿Qué dicen? -El sapo así, no más, siempre camina. -¿Qué? -La víbora, peor es. -¿Qué hace de malo? -Pica a la gente y mata a la gente. -Así, así yo he oído (hablar). ¿Sangre come? - - 157 -Haciendo cuajarse la sangre muerde196. -¿Así hay otro animal como el sapo? -Eso, no más, he visto. -¿Aquí, vampiro hay? -No hay. -Porque en el monte hay, ¿no? -En la selva hay, ¿no? -Sí. -Bastante, cualquier animal... -En este punto se interrumpió la entrevista, que fue continuada al día -siguiente con preguntas por lo que hacen normalmente en el nacimiento -de un niño. Una comadrona ayuda en el parto. Muy pronto después del -nacimiento, el niño recibe el agua de socorro de manos de un padrino. El -bautismo de manos de un cura se administra después, cuando llegue la -ocasión. – El entrevistado dice que después de seis meses, pero, como en -el caso de Fabián Champi, también pueden ser siete años. Hay que -recibir el bautismo para ser cristiano, lo que significa lo mismo que ser -persona humana. “Recibimos el bautismo para poder ser personas -cristianas, para poder ser como seres humanos.” -Contigo juntos vamos a hablar de los niños, del nacimiento de los niños. -Sí hablaremos. -Por ejemplo, te voy a preguntar: ¿el día del nacimiento, quién hay en su casa -para ayudar? -¿Para que nazca? No hay todavía. -¿Quién ayuda cuando nace la criatura? -Aquí hay. -¿Quién? -Aquí no hay. -¿Quién hay en la casa? ¿La mujer no está sola? ¿Quién está junto a ella? -La mujer con su esposo197. -Esposo, ¿después? -Sus hijos. -¿Otros hijos? - -196 -197 - -Lit.: come. -De ordinario está toda la familia. - - 158 -Otros hijos. -¿Y de afuera, para ayudar, de otro ayllu? ¿Quién? -Partera. -¿Quién está presente? ¿Por ejemplo, el papá de la mujer, su mamá, o (quién)? -¡Sus familiares! -¿Toda su familia? -¡Sí! Todos siempre. -¿Qué hacen para que nazca bien? -Con la partera hacemos frotar al niño. Y cuando conocen a una -partera, la traen. -Sí, sí. Y después, cuando ya ha dado a luz, ¿qué hacen todavía? ¿Por ejemplo, -hacen despacho o hacen rezar a la Pachamama, o no? -No, no. -¿Ninguna otra cosa? -Nada. Trayendo a la partera, la hacen frotar. -Sí. -Después cuidan (al niño). -Ajá, ¿cómo cuidan? -Velan. -¿Y cuando ha nacido, después de todo, qué hacen con la criatura? -Después de haber hecho nacer al niño lo hacen bautizar. -¿Ese mismo día? -Todavía no. -¿Ese mismo día qué hacen? -Hacen poner agua (de socorro). -Ajá, ¿qué diciendo? -Eso pues, hacen bautizar. -Ajá, ¿quién lo hace así? -A otra gente suplicándoles. -Ajá. -(Le) hacen compadre. -Se llama agua de socorro, ¿sí? -Así hace toda la gente. -¿Qué diciendo? -Le ponen nombre, sí. -Sí, ¿pero al bebé, le han hablado? -No hablan. - - 159 -¿Con quién? ¿Con Dios? -Pidiendo de Dios. -¿Qué? -Lo hacen bautizar. -Ajá, tú, ¿qué decías, cuando hacías esto? Yo te bautizo... -Le ponen una cruz. -Sí. ¿Con la mano? -Sí, con mi mano. -¿No con agua? -En agua. -¿En agua? -Sí. -Después, ¿lo cuidaron bien? -Lo cuidan. -¿Qué comida hay para el niño? -No come todavía. -No come todavía. -Todavía no. -¿Mama la leche? -Mama la teta. -¿Y para el niño hay peligro? -Peligro. -¿Qué peligro hay? -De lo que se puede morir, enfermedades, hay peligro. -Contra ese peligro, ¿qué se puede hacer? -Hacer morir puede198. -¿Puede hacer morir? -Sí. -¡No! (Se rien.) Cuando el niño se enferma, ¿qué hacen? -Así, siempre se muere. -¿Pero Uds. no quieren que se muera? ¿La mamá no le quiere? -No, no le quiere. -Sí, ¡quiere! -Quiere. -Su madre... - -198 - -Cf. lo que se dice en los Andes: en caso de que haya demasiados niños los dejan morir. - - 160 -Aunque la madre le quiere, siempre se muere, pues. -¿Tú quisieras que así se muriera el niño? -[Contesta la mujer:] No quisiera. -Yo no sé (qué hacer) bonito diciendo. Bonito, bonito, así dice su mamá. Y -cuando se enferma, ¿qué hacen? -Siempre lo cuidan, pues. -¿Pero buscas al médico? -Al médico se lleva. -¿O al padre. -O al padre. -¿Cómo? -Con el padre se hace bautizar. -Ajá, ¿no le llevas a un curandero? -No hay. -¿No hay? -No hay. -Aquí hay dos o tres. -¿Curanderos? -Claro, yo (los) conozco. -[Sigue una intervención de la mujer que no se entiende bien] -¿De qué hablaremos? Ahora del niño. Ahora, cuando un niño está bien, crece -bien, ¿entonces hay bautismo? -Hay bautismo. -¿En qué año o en qué tiempo habrá bautismo para el niño? -Según lo que pueden. -Ajá, ¿de qué depende? -Depende, a los seis meses o así. -Ajá. ¿Y un padrino hay? -Hay un padrino. -¿De dónde buscan el padrino? -Buscan de lo que pueden. -Ajá, ¿de lejos? -También de cerca. -También de cerca. ¿Qué clase de padrino buscan? -Alguien que quieren, sí, buena gente. -¿Buena gente? ¿Pero a gente rica o a gente pobre? -También a gente pobre, (si es) buena gente. - - 161 -Ajá, ¿gente de buen corazón? -A esos. -Ajá, mejor, ¿no? -Sí. -Muy bien. ¿Por qué hacen el bautismo? -Para que seamos cristianos. -Cristiano, ¿qué es eso? -Para que seamos gente199. -¿Qué es eso, cristiano? -Gente cristiana, para que seamos como gente, recibimos el bautismo. -Sí. -¿Y si no lo haces así? ¿Entonces qué pasa? -Sin bautismo no habría gente. -¿No puede vivir bien? -No puede vivir bien. -¿Pero anteriormente no había Padre? -Antes no había, no. -¿Qué hacen cuando no hay Padre aquí? -Ajá. -¿Qué hacían? -Llevábamos siempre (los niños al Padre). -Ajá, ¿a dónde? -(Para) hacer bautizar, a los pueblos. -En el siguiente apartado se trata de la “estrella” en el sentido de “suerte”, -esto es del destino del niño recién nacido. La tarea del altomisayoq es de -discernir cuál Apu se ha hecho protector del niño exigiéndole su -atención. -Ya, ya. ¿Y para los niños ponen una estrella? -¿Una estrella? -¿Estrella le ponen? -Ponemos. -¿Quién la pone? -Ponemos nosotros. -¿Pero quién, un altomisayoq un pampamisayoq, un curandero o (quién)? - -199 - -Runa: gente, persona. El que no está bautizado no cuenta como persona. - - 162 -¿Para todos los niños hay una estrella? -Una estrella. -¿Quién pone la estrella? -Nuestro Taytacha. -¿Nuestro Taytacha? -Nuestro Dios. -Ajá, ¿nuestro Dios, nuestro Taytacha? -Nuestro Dios, una vez que nace. -¿Sus padres le ponen o nuestro Taytacha? -Nuestro Dios le pone. -¿Pero quién escoge la estrella? -No se escoge. -¿Se escoge? ¿Para cada niño hay una estrella? -Escoge el altomisa. -Sí. Sí, así dice la gente. ¿Es bueno, o no? -Es bueno siempre. -Claro. ¿Y así, lo mismo hay una piedra para el niño? -¡Hay solamente piedra pequeña! -Ajá, ¿pone el altomisayoq? -Lo pone eso. -¿Y qué se hace con esa piedra? -Con esa piedra, con esa pone la estrella. -Y el altomisayoq, ¿después la llevó o la dio al niño? -La llevó. -¿La llevó? -La llevó, no más. -¿Siempre? -Siempre. -¿No la deja? -No le podría dar la piedra. -Ajá, ¿no vive juntamente con el niño? -No, no. -¿Y para qué es esa estrella? -No sé qué significado tendrá. -¿No (le) has preguntado? -No sé (no he pensado en eso). -¡Tenías que haber preguntado! - - 163 -Los altomisa sabrán. -¿Esa estrella, acompaña al niño por toda su vida? -Toda su vida le acompaña hasta su muerte. -¿Esa estrella le ponen antes del bautismo, o después? -Ya después. Primero todavía se bautiza. -Ajá, primero se bautiza. ¿Y después (se pone) la estrella? -Después el altomisa lo pone. -Primera comunión y confirmación no se celebran. La respuesta positiva -debe entenderse sólo como cortesía. Pero tampoco hay otros ritos en la -adolescencia. La educación de los padres está exclusivamente orientada a -lo práctico. No parecen transmitir ninguna clase de conocimientos sobre -la historia de la comunidad. -Ajá, bien, bien. Y después, cuando uno es joven, ¿hay alguna costumbre para -los jóvenes? -¿Para los jóvenes? -Ajá, ¿qué costumbre? -No sé. -¿Y en la Iglesia, hay primera comunión, hay sacramento de confirmación? -Claro. -Pero fuera de la Iglesia, yo no sé, si tienen Uds. una costumbre o no. Yo no sé. -No. -¿No hay? -No hay. [...]200 -De los jóvenes vamos a hablar. ¿Quién les enseña a los jóvenes lo que es -bueno o lo que es malo? -Todos saben. Toditos saben. -¿Todos? ¿Todo el pueblo? -Siempre saben. -¿Y en su casa, se sabe? -Todos siempre saben. -Ajá. ¿Especialmente su papá o su mamá o (quién)? -Los jóvenes también saben. -Ajá. ¿Un joven, pero está aprendiendo? - -200 - -Intervención de la mujer que no se entiende. Habla de la “hostia mikhunapaq” (hostia -para comer) y parece pedir una misa. - - 164 -Ya está aprendiendo. -¿Se le enseña? -¡Lo enseñan! -Como joven le enseñan, ¿en qué edad comienzan a enseñar? -No sé, no saben. -¿Qué enseña la gente a los niños, a los jóvenes? -A los jóvenes les enseñan los trabajos. -¿En la chacra? -En la chacra. -¿Después? -Después en el estudio. -¿En el estudio? ¿Qué (quiere decir) en el estudio? -Estudio en la escuela, educación. -Ajá, ¿pero en su casa les enseñan del estudio?201 -Todo, todo lo que hacen les enseñan. -Ajá, ¿de los animales? -Sí, de los animales, de las chacras, de los quehaceres de la casa, todo -siempre. -¿De cocinar? -De cocinar, de tejer, de hilar. -¿De los tiempos antiguos enseñan? -Enseñan. -¿Tú padre, te ha enseñado sobre los antepasados? -No sé. -¿No te ha enseñado sobre las haciendas? -No sé. -¿Enseñan de los tiempos pasados? -¿De la vida de antes? -Ajá. ¿De la vida de antes, de los campesinos... en los tiempos de antes -enseñan? -Sí. -¿Enseñan? -Enseñan. -¿Cómo vivía la gente en aquel tiempo... desde hace mucho tiempo? ¿Qué - -201 - -Se repite la palabra “estudio” que no fue definida todavía, para ver cómo reacciona -Apolinar. - - 165 -enseñaban? -Los trabajos. -Los trabajos. -Sí. -¿Las costumbres? -Las costumbres, los quehaceres del vaquero, los servicios (obligados) -del pongo202. -Sí. ¿En la hacienda? -En la hacienda. El sabe más, Martín203. -¿Sabe? -Sí. -El sabe bien. -Bien, sin duda. -Los jóvenes comienzan generalmente ya a la edad de 15 años el -servinakuy, la convivencia en servicio mutuo. Los padres del joven le -buscan la muchacha adecuada. La relación se puede disolver. Pero por lo -general suele ser duradera. Según el entrevistado, se dejan casar por la -iglesia a la edad de 20 años. -Ahora esta vez hablaremos de la vida, de los niños, de los jóvenes, de las -mujeres, de los hombres,... (Será) un buen recuerdo para el Padre Bruno. ¿En -qué edad o a qué año hay matrimonio? -¿Matrimonio entre los jóvenes? A los 20 años. -¿Y antes? -También antes, a los 15 años. -¿Matrimonio? -Matrimonio. -¿O servinakuy? -Servinakuy. -¿Distinto o no? -Distinto. -¿O sea, el servinakuy comienza a los 15 años más o menos? - -Pongo: del quechua “punku” Cf. LIRA, JORGE A., 1982 [1941]: “Punku (Pongo) Neo. m. -Portero, indígena semanero de servicio gratuito instituido por los españoles. El Pongo en -algunos pueblos del Perú sigue en calidad de esclavo de muchos señores afincados, y -viene a ser un ilota irredento sobre todas las legislaciones nominales en favor del indio.” -203 Se refiere a Martín Chura, que está a su lado. -202 - - 166 -Ajá, viven en servinakuy. Después (sigue) el matrimonio. -¿Después matrimonio? -Sí. -¿El mismo joven busca a la muchacha o sus padres (la buscan) para él? -Sus padres (la) buscan, (la) buscan para el joven. -¿Y el joven mismo no busca? -No busca, no. -¿Y, si la joven no le gusta, entonces? -Otra se busca. -Ajá, ¿pero sus padres (la) buscan? -Siempre buscan... (Si no le gusta,) la bota devolviéndola a sus padres. -Sí. ¿Y una vez de comenzado el servinakuy, pueden separarse? -¿Separarse? -Ajá. -Pueden separarse. -¿Después de tres meses, seis meses, si no les gusta? -Allí mismo se separan. -Ajá. ¿De nuevo otro servinakuy comienza? -Sí, así. -¿Hasta que está bien (el servinakuy)? -Algunos, no más, así hacen, otros no. Se quieren bonito. -Claro, claro. -[Intervención de Martín:] Viven bien, se quieren. -Martín, ¿cuántas veces has estado en servinakuy? -[Martín:] Diez veces204.] -En caso de una enfermedad, un hampeq, un curandero sencillo, practica -un ritual de curación durante una velada nocturna. El entrevistado -reacciona con una ironía a la pregunta de si el mismo entrevistador -debería ofrecer un despacho: tú eres un altomisa. Pero en caso de -enfermedad se puede consultar realmente a un altomisayoq. -Cuando un varón o una mujer se enferman, ¿qué hacen? -¿Cuando se enferma? Se hace curar, vela. -¿Qué es eso de velar? -Al amanecer nos despertamos en esa velada. Nos hacemos curar. - -204 - -Bromea, ha dejado a una mujer. - - 167 -¿Para cada hombre hay un Apu?205 -Sí. -¿Y cuando me enfermo, voy a hacer despacho al Apu? -Sí. -Ajá. -Vas a ser altomisa. -¿Le voy a traer? -Le tienes que traer. -¿Y él puede hacer comunicar fuerzas? -El puede hacer comunicar fuerzas como la medicina. -¿Pero él con quién habla? ¿Con el Apu? -Con el Apu. -¿Después a mí o a ti dice lo que yo tengo que hacer o lo que tú tienes que -hacer? Por ejemplo, lo que tengo que hacer yo. -Al altomisa tienes que preguntar. -Por ejemplo, el altomisayoq conmigo está hablando, diciendo: tú tienes que -hacer esto o aquello; ¿qué cosa por ejemplo tengo que hacer? -El ya te ordena206, el altomisa. -Ajá, ¿por ejemplo puede decirme que tengo que lavarme en la laguna? -Sí. -¿El altomisayoq dice: anda a la laguna a lavarte, así? -Sí. -¿O anda al pueblo para la misa? -A la misa lléva(le), sí. -¿O anda a hacer la confesión?207 -Confesión también, sí. -¿Así al varón o a la mujer, igual? -Igual, igual. -La pregunta por la relación de los jóvenes con los mayores y por la -reacción de los últimos en caso de falta de respeto conduce a la -clarificación de que el castigo no es un medio pedagógico, sino algo que - -Quiere decir que cada uno se puede dirigir a un Apu por medio de un altomisa. Además -se ofrecen despachos, pero sin recibir respuesta del Apu. -206 En el sentido de “mandar”. -207 Quiere decir “confesarse”. -205 - - 168 -se espera de Dios. Pero los mayores a veces también suelen reaccionar de -una forma muy dura. -Después de los abuelos hablaremos. -Hablaremos de los abuelos. -¿Qué se puede decir de los abuelos? ¿Los jóvenes respetan a los abuelos? -¡Los respetan! -¿No se puede hacer bromas al abuelo? -No, no. -¿Y si le fastidian? ¿Hay castigo para los jóvenes? -Claro. -¿Qué castigo hay en el pueblo? -Siempre alguna cosa pasa siempre. -Sí, ¿pero qué clase de castigo? -Cualquier castigo hay. -Pero, ¿por ejemplo? -Siempre se enferman o cualquier cosa, o pasa cualquier cosa. -¿Pero tú, qué haces para castigar cuando un joven no vive bien? -¿Yo castigaría? Eso yo no sé. -¿No sabes castigar? -No, no. -¿Pero en el pueblo, hay castigo o no? -En el pueblo habrá, verdad. -Hay, ¿no? ¿Quién castiga? -¿Cuando fastidian a los abuelitos? Nuestro Dios pondrá el castigo! -¿No las gentes? -Las gentes siempre también. -Sí, ¿cómo? -Siempre merecen castigo. -¿Con...? -Con chicote, ¿no? -Chicote, por ejemplo, (es un) castigo, ¿no? -Claro, sí, merecen la disciplina. -Un buen remedio para ellos. ¿Otros castigos hay? -Otros castigos no hay, no sé. Solamente disciplina. -¿O no le dan comida? -No le dan comida. -¿Eso es castigo también? - - 169 -Claro. ¡Por qué le has fastidiado a tu abuelo! -Hoy no vas a comer, ¿así? -Así lo castigan. -¿También pueden botarle de su casa? -¿Botarlo? -(A) un joven: ¡ya no vengas aquí a la casa! ¿Así? -Sí, así. -¡Ándate! -Eso le dan como castigo. -Serio, no. -Serio. -No hay signos que anuncien una muerte cercana. Cuando alguien se ha -muerto, se guarda en su casa un velorio. También se hacen oraciones a -Dios. -¿Una persona ya de edad cómo sabe que está cerca su muerte? -¡No sé, no saben! -¿Un anciano no sabe que dentro de poco tiempo va a morir? -¡No lo saben! -¿No hay algún signo? -No hay. -Ahora vamos a hablar de los muertos. -De los muertos. -En este pueblo, ¿qué hacen entre los familiares cuando en la familia...? -¿(Cuando) muere uno? -Cuando muere uno. -Cuando muere siempre hacemos velada. -¿Con veladas? -Hacemos velada -¿En su casa? -En su casa. -¿Al lado del muerto qué hacen en la velada? -Hacemos rezar oraciones. -Ajá, ¿para qué? -Para que el alma esté bien. -¿Y a quién dirigen la oración? -A nuestro Dios pedimos - - 170 -El pensamiento es interrumpido por una pregunta por los Apus y su -relación con Dios. -Por ejemplo hay Apu. ¿El Apu con Dios puede hablar? -No pueden. -¿Ruales? -¿Ruales? -Ajá. -No sé. -¿Solamente la gente puede hablar con nuestro Dios? -Pide. -La afirmación sobre la hora del velatorio parece estar determinada por -experiencias en el exterior. En Quico, el velatorio y el entierro tienen -lugar inmediatamente al día siguiente. Cigarrillos, alcohol y coca se -echan en la tumba como donativos. Los participantes en el entierro se -someten a una purificación en el río antes de entrar en la casa del duelo, -en donde reciben alimentos para la comida en recuerdo del difunto. (En -la choza del difunto sólo comen los parientes más allegados.) En la choza -del difunto se protegen del viento (wayra), del aliento del difunto, con -incienso. El concepto alma es interpretado como cadáver. Por eso la -respuesta: el alma muere para siempre, se queda en el cementerio. Quien -no muere en casa, sino en el campo, anda vagabundeando por ahí y -causa sustos, es decir origina malestar. “No conozco la vida de las -almas.” Con esto lo ha dicho todo, según declara al final. -Uds. piden, ¿no? ¿Después de un día o dos días pueden hacer la velada? -Según a lo que llegan sus familiares. -¿Cuánto tiempo, por ejemplo? ¿Dos días, tres días? -Siempre hasta dos días hay. -¿Máximo? -Máximo. -¿Y luego? ¿Después de la velada, qué hacen? -Se sepulta. -¿Dónde? -En el cementerio. -¿Y en el cementerio, qué hacen? -En el cementerio lo enterramos. -¿En poco tiempo lo hacen, rápido? - - 171 -¡Rápido, no más! -¿Y después qué hacen? ¿Amontonan toda su ropa? -¿La ropa del muerto? -Ajá. -La lavamos. -¿Y cuando una persona muere, en el entierro qué ponen para acompañar al -muerto? -¿Ponemos? Cualquier cosa ponemos, cigarro, coca, también alcohol, -eso ponemos. -¿Para el camino? -Para el alma. Pan, papa, mate. -¿Para él, para que de esta tierra se vaya bien? -Sí. -¿Irse puede? -Sí, ofrenda (ponemos). -Me gusta (que ponen ofrenda). -¿Te gusta? -Sí, me gusta bien, es como un cariño, ¿eh? ¡Cariño! ¿Y cuando uno ha -muerto, después del entierro, a su casa quienes van? -Todos van. -¿Qué hacen después? -Comida, después comemos. -¿Para todos? -Para todos que acompañan en la velada y en el entierro. -Ajá, pero saliendo del cementerio, pasando por el agua, ¿qué hacen? -¿Pasando el rio? -Ajá. -Nos lavamos los pies, las manos. -¿Y en su casa, qué cosa? -En su casa hacemos fuego. -Sí, ¿por qué? Dentro del poncho, ¿no?208 -Ajá, para que pase a todo el cuerpo, para que no haga viento, para que -no dé (mal) viento. -Ajá. -Contra el viento nos hacemos sahumar. - -208 - -El entrevistador pasa directamente al acto de humear. - - 172 -¿Después, el alma dónde está? -¿Alma? En el cementerio. -¿Cuantos días? -El alma muere para siempre. Siempre, para toda la vida. -¿Para toda la muerte? -Sí. -¿Pero para qué dan comida Uds., para su camino? -Para el camino. -¿Adónde va? -A nuestro Dios se va, pues, verdad. -¿No se queda en el cementerio? -Eso no sé. -¿Pero si uno se ha muerto, su alma puede andar en el pueblo? -No puede. No se ve. -Ajá. ¿Pero si una persona ha muerto en el campo y no en su casa, entonces -puede andar? -Haciendo asustar, dando mal viento. -¿Cierto? -Sí. -¿Pero cuántos días camina haciendo asustar? -No se sabe, cuántos días está. -¿Otros dicen ocho días? -¿Ocho días? -Ocho días, después el alma se va al cielo, dicen. -Yo no conozco la vida de las almas, no, no. -Bien. -Terminamos. -3.1.7 Andrés Machacca -La entrevista tuvo lugar en febrero de 1988. Con sus 40 años, Andrés -Machacca ya es de los mayores. En las fiestas es un danzante -entusiasmado y un amenizador de la comunidad. Lo mismo que el -mandón, Sebastián Succly, que también danza muy bien, se ocupa de -crear ambiente, pero no toma tantas decisiones ni tiene tanta influencia -como Sebastián. Se da cuenta de que su mundo está en una fase de -extinción. Quizás de aquí le venga un cierto pesimismo; pero éste -también puede venir de que tuvo un accidente con una delegación de - - 173 -Quico en el que murieron dos acompañantes, mientras que él sólo tuvo -algunas heridas. -El diálogo parte de las tareas diarias de un campesino y pasa después a -la pregunta por los remedios rituales. Trabajamos con habilidad, pero -también le ofrecemos dones a la tierra para que cuide de nosotros. -¿Tú eres campesino? -Campesino. -Ajá. ¿Qué es eso campesino? -Aquí en el campo, en el pueblo del campo vivimos, sí, vivimos en el -campo. Así es. Sí. -¿Y el campesino qué hace? -Trabajamos la chacra, caminamos con los animales. -Ajá. -Trabajamos, tejemos. -Sí. -Cosechamos, hilamos lana sí. -Sí, bien. -Bien, Tatay. Después hacemos surcos en la chacra con chakitahlla209. -Ajá. En tu chacra, ¿qué has sembrado? -Papa. -¿Después? -Maíz. -¿Maíz has sembrado? ¿En el monte? Y para que haya buen maíz, ¿qué haces? -Para que haya buen maíz trabajamos este monte, no más, lo hacemos -bien bonito. -Ajá. -Bonito, si no se trabaja bien, no produce, la mala yerba lo vence y al -vencer todo no hay producción; y si se trabaja bien limpio en la -pampa, da bien, verdad. -Ajá. -Así, no más, hacemos. -¿Y hay un remedio, un espíritu, que hace crecer bien el maíz? -Ajá, para que haga crecer, ajá. -¿Hay un buen santo? - -209 - -Especie de arado incaico. - - 174 -¿Un santo para que crezca bien el maíz? -¿Santo, Apu o espíritu? -Hay. -Hay. Ajá. ¿Para que sea bueno, para que crezca bien? -Para que dé buena producción. -Ajá, ¿Uds. qué hacen con ese Apu o con ese Santo? -Remedio. -¿Remedio? -Ajá. (Con) remedios hay que invitar a la tierra. Ajá. A la tierra para -que sea buena le pagamos, para que dé buenos frutos, para que dé -buena producción, para que la tierra provea. Tal vez (como) nosotros -también mandamos andar siempre con comida y fiambre, así también -hay que mantener (la tierra)... -Ajá, ya, sí. ¿Hacen despacho? -Sí. -A continuación se proporcionan datos sobre la composición de un -despacho que se ofrece en el campo de cultivo. La pregunta de si se -dirigen también a Dios con ruegos parece no querer ser oída por el -entrevistado, que habla más bien de los ruegos que se dirigen a la -Pachamama, la Santa Tierra. -¿En el despacho qué cosas ponen y qué hay para el despacho? -Para despacho semillas, semillas de coca, higo, recado, sebo, -wiraq'oya, incienso210, azúcar, nada más. -¿Papel blanco? -Papel blanco, algodón. (La madre de Andrés:) algodón, Papá, lo has -traído, ¿o no? -Te podría comprar, sí. ¿Dónde haces ese despacho? ¿En el monte? -Ajá. -¿Allá lo haces? -En el centro de la misma chacra. -Ya. ¿Después, a Dios le piden? -Pedimos, cuando lo hacemos: Tu bendición pónganos a esto que -hemos hecho, diciendo. -Ajá, ¿en la chacra? - -210 - -Cf. GIRAULT, LOUIS, 1988: 172-174. - - 175 -Encima de la chacra lo hacemos. -Ajá, ¿todos o una sola persona? -Nosotros todos siempre eso. -¿Pero una persona sabe más? -Verdad, más, más. -Más, ¿no? ¿Una persona de edad? -Sí, una persona de edad. -Y en el mes de agosto en la siembra de papa, ¿qué hacen para que sea bueno? -Igual, lo mismo, no más. [...]211 -¿Quién es Pachamama? -¡Pachamama, Santa Tierra! -Ajá. Santa Tierra. -Sí, Santa Tierra. -Es buena, ¿o no? -Buena. -¿Junto con ella hay bien vivir...? -Comiendo nosotros vivimos bien. -Ajá. ¿Porque ella existe hay (buena comida)? ¿Ella es rica? -En el mes de agosto, sí, sí hacen (despacho). -Una pregunta por lo que amenaza la cosecha del maíz es respondida de -forma neutral con referencias a animales y a enfermedades, que ponen -en peligro la cosecha. El interlocutor no puede explicarse de dónde viene -el hongo. Sorprendido constata: “aunque la tierra le pertenece a Dios, -hay esas enfermedades.” Tiene que deberse a la “sangre de una herida” -es decir a algún poder maligno. -¿Y qué cosa no es buena para el maíz? ¿Qué puede hacer daño? -Al maíz, el oso lo come. -¿El oso? -Después come el loro. -Ajá, ¿después? -Sí, después la vizcacha. -¿Vizcacha? -Hay vizcacha del monte, sí hay. Esa come demasiado. - -211 - -Entra alguien en la choza. - - 176 -¿Esos animales no son buenos? -Esos animales no son buenos. -Ajá. ¿Algunos animales no son buenos? -Después no hay otros que comen. -Ya, ya. -Esos, no más, comen. -Después, ¿el maíz puede enfermarse? -Le agarran enfermedades. -¿Qué le ataca? -La rancha, la rancha pues. -Ajá, ¿y cómo es esa rancha? -No sé, de dónde habrá aparecido. -¿Quién la trae? -¿Quién? Aquí mismo apareció. De qué será, de sangre de una herida, -de cualquier cosa, no más. -Ah, ya. -Siendo siempre la tierra de Dios, allí mismo (habrá) esas -enfermedades, verdad. -¿(De) un espíritu malo? -Malo hay, mal espíritu hay [...]212 -Ahora hablamos de este espíritu malo. ¿Puede hacer daño? -No, no. -¿A la gente pueden hacer daño esos malos espíritus? -Ajá. -¿Cómo se llama? -Qué espíritu será que esté allá abajo, que se enfrenta (a nosotros) con -enfermedad. -Ajá, ¿en contra de ellos qué pueden hacer? -¡Con qué podemos curar! Siempre habrá remedio, verdad. -¿Qué? -Para la enfermedad del maíz habrá remedio, verdad. -Ajá, ya, ya. ¿Puede ayudar a eso? -Puede, pues, verdad. -¿Ahora, harían lo mismo? -Así, se podría siempre, pues, igual como se puede (en caso) de una - -212 - -Siguen unas palabras que no se oyen bien. - - 177 -herida, lo mismo siempre, pues, verdad, lo mismo siempre, pues -verdad. Para los alimentos también, verdad, para el maíz también, -para la papa también, ya no se podría hacer nada, si los ha afectado -demasiado, verdad. -Según la opinión del interlocutor, la tradición amenaza con perderse: -“No hay nada seguro.” Los antiguos podían curar muchas cosas. Pero -hoy en día nosotros apenas podemos hacer algo, cuando por ejemplo el -hongo del maíz está muy avanzado. -¿Y los Machulas qué hacían en contra para que sea bueno el maíz, para que -sea buena la papa, los Machulas?213 -¿Los Machulas? -Ajá, los Machulas de antes. Ajá, ¿qué hacían? -Muchas cosas posiblemente sabían hacer, verdad, en esos tiempos -antiguos. Hoy día ya no podemos (hacer) eso. Ya no hay nada seguro. -La gente de los tiempos de antes, verdad, podía curar de todo, tanto la -tierra como cualquier cosa, verdad. Hacían crecer lo que querían, tanto -alimentos como animales; (pero) lo que había (antes), hoy día, eso ya -no lo seguimos. -Escuetamente es respondida una pregunta por la oración: no se descarta -la posibilidad de rezar por una buena cosecha. -En la chacra, Uds. piden y rezan, ¿no? -Sí, esa enfermedad de la comida en la chacra no está bien, para esas -cosas (pedimos). -Ajá. -Como estamos haciendo aquí ahora, allá podríamos estar pidiendo. -Ya, ya, ¿qué diciendo? -Como ahora aquí estamos pidiendo para los alimentos, verdad. Es ya -palabra de Dios. Con la palabra de Dios para que sea buena la chacra. -Al final se pregunta otra vez por el trabajo del altomisayoq. Antaño -“hablaban bien con Dios”, lo que en el contexto quiere decir con las -montañas, que representan a los Apus. Y de nuevo se escucha la queja -del entrevistado: “Hoy en día ya no se observa eso. Hoy en día ya no hay -nada seguro.” - -213 - -Machulas: gente de antiguos tiempos: antepasados. - - 178 -Ajá. ¿Aquí en Quico, hay altomisayoq? -No hay. -¿En otro sitio hay? -En partes lejanas hay. Sí -¿En Japu, en Q’ero? -En Q'ero hay altomisayoq, Padre. -Ajá. -Hace tiempo así por allí, altomisayoq, claro. -¿Qué cosa hace? -Hace hablar a los cerros. -Ajá. -Hacen hablar, pues! -¿Pueden hablar? -En tiempo del Rual, bien hablaban “kusi simi”214 con Dios. Ahora -adelante, ya no hacen caso de eso. Hoy día ya no hay nada seguro. -Ajá. -Antes los altomisa eran como (los que aseguraban) comida, dicen, -pues; pero ya no sabemos eso ahora. -Ya, ya. ¿Por qué aquí no hay eso? -Por qué será, no sé, tal vez no somos para eso, verdad. -¿Uds. no saben? -Eso no sabemos. -Los altomisayoq, ¿con quién hablan? ¿Con los Apus o (con quién)? -¡Con el Apu! -¿Con Dios? ¿Con los santos? -Con el Apu, sí, con los cerros del Apu. -Ya, ya, así, si hay problemas, ¿a ellos les buscan? -Sí, buscamos. -Ajá. ¿Y aquí vienen? -Viene, pero si le suplicamos, suplicado. -Suplicado, ¿no? -Sí, sí. - -214 - -Kusi simi: termino técnico de la comunicación de los altomisayoq (o paqos o curanderos) -con los Ruales, o con los Apus. Significa „lenguaje de gozo“. - - 179 -3.1.8 Luis Phacsi Gerillo -Luis Phacsi Gerillo vivía en Yana Ruma / Japu. En la entrevista se -denomina a sí mismo curandero. “Me llaman altomisa, pero a lo mejor -no soy un altomisa.” Según el Padre Hansen que le conoce desde hace -años, Luis participaba en los ritos cristianos. Tanto el Padre de Luis -Phacsi G. como él mismo estaban marcados por quemaduras. Su padre -tenía un brazo quemado, él mismo tenía los pies quemados, es decir que -caminaba sobre muñones protegidos con hierba dura. En esto veían una -señal de su vocación. Puesto que Luis Phacsi G. como inválido no podía -trabajar en el campo, vivía de su oficio de curandero. Así siempre estaba -de camino y anduvo mucho por el país. Sus viajes lo llevaron hasta la -costa. -La entrevista fue grabada por el sanitario José Antonio Gutiérrez en -octubre de 1989 en Marcapata. Luis Phacsi G. tenía entonces unos 42 -años; medio año más tarde murió de tuberculosis. José Antonio G. hizo -la entrevista por la tarde e intentó mantener al compadre de buen -humor, ofreciéndole frutas. Al ver que está cansado le pone una -adivinanza para que pueda volver a concentrarse. Con esto sigue una -costumbre antigua: cuando la gente se echa a descansar, se cuentan antes -de dormirse adivinanzas para relajarse. -La entrevista se introduce con preguntas por la vocación y el oficio del -curandero. -Don Luis Phacsi Gerillo, ahora nosotros conversaremos, y contaremos uno a -otro nuestros cuentos, noticias nuestras, así mismo la vida que hemos pasado. -Yo a veces sé curar a nuestros semejantes con medicamentos. -Sí, con cosas de medicamentos, ¿no es así? -¿Pero en cambio tú? -Yo, ya también, como curandero. -¿Tú en qué forma aprendiste a curar a nuestros semejantes? -Sí, eso lo sé habiéndome dirigido a un altomisa, preguntando por -medio del altomisa, por medio del que habla215, en eso aprendí a ser -curandero. Y después yo tomé una cita con él en la loma y en el cerro -en el mes de agosto. Ante nuestro Señor del Qoyllu(r) Rit'i, allí he - -215 - -Lit.: preguntando en el altomisa, en el rimaq. “Rimaq” es sinónimo de “altomisayoq”; “en -él” tiene el matiz “por medio de”. - - 180 -recibido la mesa para ser curandero, como eso ahora lo sigo siendo y -con eso tanto a la tierra como a nuestros compañeros cristianos los -curo. -¿Tú, en qué casos de enfermedad podrías dirigirte mejor así a nuestros -compañeros? -Cualquier clase de chismes, al que ha sido agarrado por la tierra, al -afectado por el susto, por la salud de la tierra, tanto para gentes como -para animales. -La tierra se ve en estrecha relación con las montañas. A ella y a las -montañas se les ofrecen despachos. Antes de hacer una curación, se -interpreta la coca. -¿Qué es lo que pide la tierra y qué es lo que quiere como cariño? -Sí, su despacho. Su despacho pagamos para lo alto, para lo izquierdo -(lloq'e)216, para el juanikillu, para toda la tierra, estos tres para el -relámpago, eso en todas las enfermedades de muerte para las cruces, y -todo lo de hechicería también para esos, y si pagas a eso(s), y si está -bien, se curan nuestros compañeros cristianos. -¿Para qué curas, qué es (lo) que preguntas antes? -La hierbamama217. -¿Qué es hierbamama? -Coca. -¿La hierbamama sabe? -Toda nuestra vida, todo, todito. -¿La hierbamama te avisaría si estuviera en tus manos o no?218 -Esas cosas, todo, lo de la salud, lo que podemos y lo que no podemos -curar. -Una nueva pregunta por el significado de los Apus confirma de nuevo la -estrecha relación entre los Apus y la tierra. Se distingue entre unos Apus, -a los que se puede hablar, y otros, a los que se debe evitar. -¿Para tí, qué es el Apu? -¿Apu? Tierra. -¿Rual? - -Para comprender la connotación de “lloq'e” véase la explicación que Luis da más adelante. -Las hojas de coca se llaman hierbamama. -218 La hierbamama avisa si el curandero puede curar o no. -216 -217 - - 181 -Rual, Apu, verdad, igual, tierra219. -¿Hay buen Apu o Rual, y hay mal Apu o Rual? -Siempre hay, se conocen buenos Ruales y malos Ruales, otros lloq'e -¿LLoq'e? -Lloq'e se llama al Rual malo. Ese hace enfermar, cualqier brujería -recibe uno, el buen Rual no, (es) el Rual misa uyareq (él que escucha la -mesa). -¿En Japu por ejemplo hay buenos Ruales? -En nuestro Japu hay Mama Rosa, Chawpiorqo, Wamanlipa, Usanaku, -esos son. -¿Buenos Ruales? -Sí. -¿Y los malos Ruales? -Los malos Ruales en las pampas, las lagunas, esos salvajes malos, esos. -¿Salvajes? -Esas lomas silenciosas, esas silenciosas donde no hay que caminar, -esas hacen daño, las lagunas. -¿Qué llamas tu salvaje? -Salvaje, donde no hay que andar, cerros adonde la gente no debe -llegar, (a) esos cerros los llamamos salvajes. Entonces otros son -aquellos de mesa y altomisa, el buen Rual tiene mesa, dicen, -escuchando la mesa vienen y hablan. Arikuma, Wamanlipa, ese -Cuzcoqhaway, verdad. Bien, el Arikuma de Japu es buen Rual, de -todos el mejor. -¿Y dónde está ese Rual? -Por el lado de Lerqepata, no en el mismo Japu, es el mejor de todos. -Lo que hace el curandero, lo hace por encargo de Nuestro Señor -Jesucristo. -¿Según lo que piensas tú, quién es nuestro Señor? -Nuestro Señor es Jesucristo. -¿Con la Pachamama, cómo se entiende nuestro Señor? -Lo que él ha mandado ofrecemos, verdad. Como ofrenda él lo ha -creado, así como él lo ha dejado. -¿Entonces nuestro Señor está siempre por encima de la Pachamama? - -219 - -Para Luis, la tierra lo abarca todo: los Apus, los Ruales, en una palabra: todo. - - 182 -Claro. Y a nosotros nos está criando. -¿Para curar y para hacer cualquier cosa...? -Siempre llamando a nuestro Señor, siempre suplicándole a él, siempre -con él se sabe todo y se camina. -Sigue una enumeración de todos los peligros posibles. -¿Tú qué dices por ejemplo de la sirena, waylla (prado), puhyu (manantial), -wayra (viento), k'uychi (arco iris), de esas cosas? -K'uychi, sirena, ch'akipuhyu (fuente seca), ch'akimachu (viejo seco), -dicen, ch'akisoq'a (diablo seco), dicen, así dicen. -¿Y qué dicen Uds.? -Eso es lo que hace enfermar a la gente, eso es lo que da muerte a los -animales, así decimos. Mal, fiero, eso, verdad, no es bueno. Y el arco -iris deja ciego los ojos, verdad, si se levanta en un mal día, eso decimos -mal. -¿Anchanchu, qué es eso? -Anchanchu, este que está arriba, eso es, juanikillu. A eso lo llaman tío. -¿Para éste hay cariño220 a pagar? -Claro, siempre hay, verdad, cualquier cosita. -¿Y qué cositas quiere? -Puro dulce quiere este tío, dulce, otra clase de dulce, como portador de -remedio cosa suave, clavel negro, eso, wayruru221 (semilla roja), pallar, -pasas, con esas cosas para que no se levante hay que ofrecer. -La respuesta a la pregunta de si conoce a un altomisayoq confirma de -nuevo una conexión entre la vocación del interlocutor y el Señor de -Qoyllu(r) Rit'i. Confiando en éste, puede curar de enfermedades -psíquicas, de embrujos dañinos y de cosas parecidas a los cristianos que -se dirijan a él. - -220 -221 - -Cariño significa ofrenda. -LIRA, JORGE A., 1982 [1941]: 328: “Búcare, árbol leguminoso de lugares tropicales, cuyos -frutos rojos encendidos y algunas veces mellados de negro, se utiliza(n) para collares y -otros usos de adorno. También lo emplean en medicina los curanderos y brujos y algunas -personas los conservan en sus monetarios como amuleto.” – GIRAULT, LOUIS, 1987 [francés -1984]: 236, n° 315: Abrus precatorius.– Explica el Padre Hansen: Si son de color rojo-negro -se llaman “viuda wayruru” si son de un solo color rojo se llaman “soltero wayruru”. – Cf. -también la interpretación de CERECEDA, VERÓNICA, 1988: 317-329. - - 183 -¿Conoces a algún altomisa? -En Q'ero hay. Ya es hombre viejo, ya debe ser viejo, no, o cómo será, -ya hace tiempo que no voy: Fabián Apaza. -¿El te había curado? -Es él quien me ha dado a conocer esa mesa, y él llegó al templo de -Qoyllu(r) Rit'i, allí recibí la mesa. -¿De sus manos? -Sí, de sus manos. -¿El te dijo que fueras a Qoyllu(r) Rit'i? -Sí. -¿Entonces tú, en tu hacer, con fe en el Señor de Qoyllu(r) Rit'i? -Sí, con eso puedo ser curandero. -¿Y quiénes se dirigen a ti? -Así vienen bastantes, todos nuestros cristianos, cualquiera, de donde -sea. -¿En qué más se sirven de ti para que les cures? -Para curar de todo, de la locura, y de esas hechicerías, así no más. -Para relajar el diálogo se pregunta por una historia y una adivinanza. -¿Ahora podrías narrarme un cuento? -A ver, un cuentecito te voy a narrar: se dice que había un negociante -de coca, entonces en el camino se había hecho (de) noche, cargado de -hierbamamacha, cargado de una arroba de coca caminaba por la -pampa, entonces había unos caballeros222 sentados, todos con gorras -grandes223, entonces decía: caballero alójame, por favor. Me alojé, -diciendo que se me ha hecho (de) noche. Entonces me alojaron: -dormiremos pues, caballero, lliw224 decían. Entonces resulta que los -caballeros con gorras grandes tenían medias rojas. Estaban comiendo -lawa de ch'uñu con tripas, entonces invitaron: comemos tripas, no -más, caballero, lliw, decían. Cenaron e inmediatamente después se -pusieron a dormir. Y por la mañana al despertar no había la coca, todo -lo habían comido y solamente había caca de gaviotas de color verde -por montones. Y él se vió sentado en un pastizal, no más, y no había -ninguna casa por ningún lado. Entonces una gaviota, no más, estaba -Wiraqochakuna: se trata de mistis. -Se refiere a la mancha negra en la cabeza de la gaviota andina. -224 Expresión onomatopéyica del grito de un pájaro. -222 -223 - - 184 -volando, entonces el hombre lloraba de su coca. En eso uno le -aconsejó: no llores, caballero, decía. Quítate tus calcetines, vas a -ponerlos en el suelo, entonces allá van a meterse, así verdad, y -quitándose los calcetines en el pastizal, se alejó, y allí seguía llorando. -Entonces a su regreso hartas gaviotas se habían metido, entonces -decían: por favor, caballero, no nos hagas así; sí nosotros lo hemos -comido, esta noche te vamos a traer veinte llamas, entonces esta noche -más dormiremos, y te vamos a pagar, decían; entonces cuando les -soltó de los calcetines caminaban por el pastizal. Entonces al atardecer -de nuevo aparecieron casas en lo alto, casas bonitas. Entonces los -caballeros decían: comemos tripas en lawa de ch'uñu, no más, lliw, -ahora te vamos a traer las veinte llamas, lliw, decían. Entonces como a -media noche se levantaron las gaviotas, entonces le dejaron solo en la -casa; después se fueron; entonces nada de sus llamas había, después -habían traído veinte llamas, entonces junto con el dueño, no más, -habían llegado. Entonces habían matado a una llama, de un solo color -había sido la llama, todo blanco. Entonces degollándola, con su sangre -habían regado las llamas. Entonces las llamas se volvieron rojas -jaspeadas. El dueño entonces había llegado, y viendo lo rojo jaspeado -(decía): por qué voy a decir que son mis llamas, y diciendo: a dónde -irán mis llamas, regresó el hombre llorando. Entonces las gaviotas -entregaron al negociante las veinte (llamas) por su coca. Y la carne de -la que habían matado, la hacían cocinar, y ellos mismos la hacían -cargar, además con eso le ayudaron. Así se termina eso, este cuento, el -cuento de las gaviotas. -A ver, por favor, cuéntame, enséñame una adivinanza. -Adivina, adivinador225: su papá llora, su mamá canta, y su hijo por -fuera hueso por dentro carne, ¿qué es eso? – Un huevo. -El entrevistado fue señalado, lo mismo que su padre, para ser curandero. -Así como a él se le quemaron los pies, su padre tenía una mano -quemada. - -225 - -“Adivina, adivinador” es una coletilla para introducir una adivinanza y equivale a la -coletilla que existe también en la lengua quechua para introducir adivinanzas. - - 185 -¿Tal vez te acuerdas de tu salud, cómo ha ocurrido que te encuentras así con -tus pies enfermos? -Sí. -¿Fue siempre así? -No, dicen que el fuego me ha quemado el pie cuando era niño, a los -seis meses, desde entonces así soy, inválido. Sí. ¿Cómo podría yo -curarme, eh? -¿En la choza o dónde? -En mi choza de paso226, mi mamá me había dejado yendo a pastorear -las ovejas, todo el día se sentaba con las mujeres, y a mí me dejaba en -la choza, no más; (y yo) había metido mis pies al fuego, al fogón, allí es -donde el fuego me había quemado los pies; desde entonces soy así. -¿A tu mamá, a tu papá, todavía los has conocido? -Sí, a mi mamá la conocí todavía, murió cuando yo era todavía joven. -¿Ellos te avisaron que así sucedió? -Sí. -¿No naciste así siempre? -Dicen que he nacido sano. -¿Ya de joven has tenido la idea de hacerte curandero? -Ya de joven. -¿En qué modo te esforzaste o quién te enseñó? -De ninguna manera, siempre así no más, ingenuamente. -¿Tu papá sabía curar así? -Siempre era curandero. -¿De él aprendiste? -El también, igual, su mano la tenía malograda, igual que mis pies, su -mano derecha era así; él también quemado por el fuego, entonces para -ser curanderos nos habían marcado; así se había hecho el signo, tanto -mi papá como yo desde entonces somos así. -De nuevo se cuenta una adivinanza para relajarse. -¿Otra vez podrías contarme una adivinanza? -A ver, adivina adivinador: entre cinco hombres construyen una torre, -que sería eso? – Agujas para tejer ch'ullu227. - -226 -227 - -Quiere decir una choza provisional. -Gorra tejida con agujas. - - 186 -El embrujo dañino es para el entrevistado un pecado. Eso lo rechaza. -Sólo practican los ritos de hacer regresar e encerrar. -¿Habrá gente a quienes les guste hacer el mal? -Ellos son hechiceros, ch'eqmiseros228, brujos229. -¿Tú haces esas cosas? -No, sólo hago regresar, solamente hago cerrar, porque es pecado hacer -eso, hacer maldad a nuestros hermanos, verdad, sería cargarnos de -pecado. -¿Tú no haces eso? -A aquello no asisto; cerrar, bien. -¿Qué es eso: hacer cerrar? -Eso: hacen volver la palabra de las gentes, eso en wahi230, en kuru231, en -kuchu232, en raki233, en teha234, en pepa de locoto235, en tarwi236, en esas -cosas, pues, eso es hacer volver la palabra, el chisme de la gente, eso, -eso pues. -Una nueva pregunta por la Pachamama conduce a afirmaciones sobre los -Apus. ¿Se deberá sólo al cansancio del interlocutor? De todas formas, no -sólo aquí le parece que la tierra y las montañas están muy unidas. -¿Un buen despacho, lo que quiere Pachamama, podrías avisarme qué cosa es -lo que quiere? -¿Para el Apu? -Ch'eqmisero significa “el que enreda”. -Layqa. -230 Cf. LIRA, JORGE A., 1982 [1941]: 313: “Cierta enredadera de las montañas, de uso -medicinal.” – GIRAULT, LOUIS, 1987 [francés 1984]: 165 s., n°165: aristolochia fragantissima; -GIRAULT, LOUIS, 1988: 282. -231 GIRAULT, LOUIS, 1987 [francés 1984]: 257 s., n° 352-354: kurru: geranium. – Cf. también -LIRA, JORGE A., 1982 [1941]): k'urukuti: “Vegetal del grupo medico Kuti.” – Loc. cit: Khuru: -“Hipnósis, sueño o estado especial provocado por influjo sugestivo.” -232 GIRAULT, LOUIS, 1987 [francés 1984]: 117, n° 62: kuchu niwa: festuca dolichophylla. -233 Loc. cit., 108-109, n° 39-42: polystichum cochleatum. – Menos probablemente se refiere a -un recipiente de chicha: cf. LIRA, JORGE A., 1982 [1941]: 245: “Tinaja, vasija ancha y -mediana de boca abierta. Medida para cereales equivalente a ¼ de fanega.” -234 Teha: tal vez un derivado del castellano “teja” que significa un tiesto en el cual se quema -incienso. (Padre Hansen) – Cf.también GIRAULT, LOUIS, 1987 [francés 1984]: 459-460: tejwa: -hypochoeres taraxacoides. -235 Locoto, una especie de ají. -236 Tarwi: altramuz, planta leguminosa de fruto comestible de bonitas flores blancas y -moradas (Lira 1982). -228 -229 - - 187 -Sí. -Conocido, no más, verdad, para el Apu, para el buen Rual entran -wiraqu'oya, azúcar, sebo, qañiwa237, trago, nada más, en papel blanco, -es todo. Para eso de lloq'e, para eso entran cosas dulces, después cosas -de fruta. Después además para eso que se llama juanikillu entran esas -cosas. Después para cambiar las cosas mal hechas, pasas, pallar, -después basura, semejantes cosas. -¿Para qué dices? -Enfermedad de la muerte, eso que causa muertes, para eso es, no más. -¿Ese qori libro, ese qolqe libro...?238 -Para el Apu pues eso, despacho del Apu. -¿Tú mismo eres lo que llaman altomisayoq? -Sí, altomisa, altomisa me llaman, pero tal vez todavía no soy altomisa. -¿Pero tienes tú mesa? -Tengo, tengo siempre. -¿Ese Fabián Apaza239 te lo ha dado? -Eso siempre tengo, pero no lo llevo conmigo, en mi casa, no más está. -¿Es todo? -¿Tu en qué mes (pones) tu mesa, haces el ch'allay en agosto? -En agosto, en carnaval, además en compadres y en comadres, allí (en -estas oportunidades) lo festejo240. -¿Además, a tu mesa tienes que servir bien? -Muy bien siempre un despacho. Cada año. Ya terminamos compadre, -¿no? ... -Para relajarse otra vez una adivinanza. -Adivina adivinador: en la cima de un cerro muy alto el Señor Cura -está celebrando misa, ¿eso qué sería? – Un cóndor241. - -LIRA, JORGE A., 1982 [1941]: “Planta quenopodiácea, muy estimada por su valor nutritivo.” -– Cf. GIRAULT, LOUIS, 1987 [francés 1984]: 173, n° 182: chenopodium pallidicaule. -238 Papel de oro, papel de plata. -239 Un altomisayoq de Q'ero. -240 Se traduce por “festejar” el verbo “estimay” (estimar), que significa “hacer la ch'alla” -(rociada). -241 “Mallku” significa el “cóndor macho que rige la bandada” (HERRERO, JOAQUÍN / SÁNCHEZ -DE LOZADA, FEDERICO, 1983: 207) – Cf. también: LIRA, JORGE A., 1982 [1941]: 187: “Númen, -gran divinidad gentilicia en el inkanato.” Nótese que el cóndor tal como el cura lleva un -cuello blanco. -237 - - 188 -En la siguiente pregunta por la existencia de espíritus malos se utiliza la -palabra “millay” a diferencia de “saqra”. Por eso es negativa la -respuesta. -¿Existen espíritus malos? -Espíritu, cualquier espíritu, siempre es bueno, siempre no podría -haber mal espíritu, ¡verdad! -El interlocutor está cansado y cuenta otra adivinanza. -Entonces adivina adivinador: ya al amanecer, ya al anochecer, -¿ch'aqsin242, ch'aqsin está corriendo? – Una puerta. Adivina -adivinador: Desde dentro de una capilla de paja están saliendo -hormigas, ¿qué es eso? – ¡Una casa, una casa capilla, no! La hormiga -que está saliendo, eso es la gente. -Con los anchanchus no se puede entrar en contacto, pero se les puede -calmar con dones. La celebración de una santa misa puede cambiar las -obras malas. Por lo demás se utiliza la misma expresión para decir que el -sacerdote celebra una misa y para decir que prepara una mesa: misata -churan. La tierra, que se utilizó para una santa misa, se reparte luego. -Nuestro Tayta manda sobre Pachamama. Los Apus y la tierra son como -nosotros, lo que quiere decir en realidad: son criaturas. -¿A qué le llaman sirena? -Sirena es el anchanchu. El anchanchu es sirena. -¿Dónde hay sirena? -Bastante, por acá, por allá... -¿En Japu hay? -En Japu también bastante, acá también hay, en el río, en las cataratas -también, allí está la sirena, el anchanchu. -¿Podría comunicarse con ellos? -No se podría, no; pero se podría hacer un pago. -¿Ellos qué quieren? -Ellos quieren cosas dulces, cosas de feto, feto de chancho, feto de cuy, -esas cosas, esas quiere el juanikillu. -¿Y vino y trago? -Vino, coñac, anisado, champán, Coca Cola, esas cosas le gustan. - -242 - -Es una expresión onomatopéyica quechua. - - 189 -¿Y el vino, para quién más? -Vino es para la tierra, se extiende (la mesa en) la tierra para el lloq'e, el -vino de mesa, la mesa para la gente. -¿Cuando el Padre dice misa, qué bien hace contra esos malos salvajes cerros? -El pone la misa, cambia las malas obras, perdona todas las malas -obras, los diablos, los Satanás, las malas tierras salva el Padre haciendo -misa. -¿Entonces está bien su decir misa? -Está bien su decir misa, verdad. Nos hace misa para la salud de todos -los cristianos. -¿Cuando fui a Japu, (también lo vi) en Quico o en Q'ero, cuando el padre dice -misa suelen traer pequeñas cruces, tierra ... ¿qué es eso? -La mala tierra, las tierras, para que reciban buena misa.243 -¿Y con eso, qué hacen? -Haciendo regresar eso, repartimos las tierras, esa nuestra tierra que ha -tenido misa, esa perdona cualquier mal. -¿Y con las cruces? -Guardamos la cruz, así para que nos ilumine, para hacer escuchar a -nuestro Tayta algunas cosas. -¿Nuestro Tayta Dios tiene poder hablando con Pachamama? -Sí tiene, pues, verdad, y por el poder que tiene nuestro Tayta impone a -nuestra Pachamama lo que él quiere, no. Si no pudiera, si ella fuera -superior a Dios, entonces nosotros no podríamos existir, verdad. -Entonces nuestro Tayta puede hablar con Pachamama; igual como -somos nosotros, así ellos, no más. -3.1.9 Domingo Rojas -Domingo Rojas es uno de los catequistas más antiguos en la región de -Marcapata. Desempeña ese cargo ya desde hace casi 20 años. Pero al -mismo tiempo también se le tiene por alguien que conoce las antiguas -costumbres andinas muy bien y las practica. Tiene un espíritu despierto. -Por propia iniciativa se fue a Ocongate para aprender el oficio de -curtidor. Domingo vive en Ch'umpi junto a Marcapata. La entrevista -tuvo lugar en marzo de 1988. Por aquel entonces tenía unos 45 años. - -243 - -Observaciones parecidas hice yo en Sacaca / Norte de Potosí / Bolivia, celebrando la fiesta -de la Candelaria, el 2 de febrero de 1983. - - 190 -Al principio se le brinda al entrevistado la posibilidad de presentarse con -su trabajo de campesino. Proporciona datos sobre los productos y se -refiere a las Cabañuelas para hacer pronósticos sobre el tiempo del año -próximo. No responde la pregunta por las siete cabrillas, sino que -explica lo que para él significan las Cabañuelas.244 -¿Bien Domingo, de dónde eres? -Yo soy de Ch'umpi, de la comunidad de Ch'umpi Marcapata Qollana. -¿En Ch'umpi qué haces? -En Ch'umpi trabajo papa, trabajo maíz, papa lisa, oca, pastoreo vaca, -ovejas, alpaca, llama. -¿Eres campesino? -Soy campesino. -¿Y en qué mes Uds. hacen (trabajan la tierra)? -Junio, julio. -Ah, ¿siembra? -No, ¡cosecha! -¿La siembra en qué mes? -La siembra es en octubre, septiembre. -¿Y cómo miran la estrella para ese mes de septiembre, octubre, la estrella? -Miramos la estación. -¿En qué mes miran la estrella? -En agosto, desde el primero de agosto. -¿No en junio? -No en junio. -¿Cómo se llama esta estrella? -Esta estación de primero de agosto significa el primer mes, el mes de -enero. Y el dos de agosto significa febrero. Cada día hasta el doce -significa un día un mes, en qué mes llovería, en qué mes habría -helada, esas cosas. -¿En qué mes tienes que sembrar, lo conoces por la estrella? -Sé eso, mirando eso, no más, trabajamos sea antes o después. -¿Como preparan la tierra? - -244 - -Cf. ALONSO, MARTÍN, 1982: 812: „Cálculo que, observando las variaciones atmosféricas en -los doce o veinticuatro primeros días de agosto, forma el vulgo para pronosticar el tiempo -que ha de hacer en cada mes del año siguiente. “ Cf. el comentario de BERG, HANS VAN -DEN, 1989: 34. - - 191 -Volteando la tierra, en este mes de marzo estamos volteando para -maway245. -Al comienzo del trabajo se le ofrecen a la tierra k'intu y despachos. -¿La tierra vive? -La tierra vive. -¿Hay cariño para la tierra? -Hay cariño para la tierra. -¿Para quién? -Para la tierra, eso es hacer k'intu, despacho. -¿En qué mes? -Para comenzar, para comenzar el trabajo. -¿Hay Pachamama? -Para Pachamama y llamando a Dios. -¿Qué ponen? -Ponemos coca k'intu. -¿Después? -Dulcecitos, vino, sebo, alcohol también. -¿Pachamama puede ayudar? -Puede ayudar. -¿Para qué? -Para que produzca bien, para que produzca bien la papa. -¿Con ella se puede hablar? -No habla, sólo así, no más246. -¿Cuando hay enfermedad en la papa qué se puede hacer, se puede hacer -despacho? -Se puede hacer. -¿Para quién? -Para la Santa Tierra, para que no haya enfermedad, y suplicando a -Dios. -Una pregunta por las fiestas que se celebran en la zona conduce a -afirmaciones sobre el significado de la cruz. Dios es invocado desde el -pie de la cruz, en la que ha muerto. El entrevistado habla de la Trinidad: - -245 -246 - -La primera siembra de papas. -Es decir: sólo se hace un despacho sin hablar. - - 192 -Dios, Taytacha, Espíritu Santo. Son uno. Dios está en el cielo, Taytacha -en el cielo y en la tierra, el Espíritu Santo está con nosotros. -¿Qué fiesta celebran? -Nosotros celebramos la Santísima Cruz, tres de mayo. -¿Tres de mayo, cómo celebran? -Velamos la cruz en Ch'umpi247, también en Pachatusan248. -¿Toda la gente? -Toda la gente, bastante. -¿En la noche? -En la noche. -¿Cómo lo hacen? -Hay velada, hay cargoyoq, y después el cargoyoq invita de día249. -¿Santa Cruz qué es? ¿Dónde está? -Por todas partes hay Santa Cruz. En todas las comunidades. -¿En la capilla o afuera? -En la capilla. -¿No en el cerro? -También en el cerro hay, en las puntas de los cerros también hay.250 -¿Para todo el año? -Sí, para todo el año. -¿Para esa cruz hay adoración? -Hay adoración. -¿Cómo? -La adoración es que del pie de la cruz suplicamos a Dios. -¿Santa Cruz es distinto de Dios? -Es distinto de Dios. -¿Santa Cruz puede ayudar? -Eso más bien, Padre, no sé, sólo que del pie de su cruz donde había -muerto suplicamos a Dios en el cielo. -¿Pero, frente a la cruz se puede adorar, se puede rezar? -Delante de la cruz, frente a la cruz rezamos, suplicamos siempre. -Comunidad rio arriba de los baños de Marcapata -El cerro encima de Marcapata. -249 Después de la velada. -250 De hecho está una cruz en la cima del Pachatusan, lo que es más bien una excepción. -Muchas comunidades tienen un calvario donde ponen una cruz para la fiesta de la Santa -Cruz. -247 -248 - - 193 -¿Qué piensan frente a la cruz? -Por ejemplo que la chacra que trabajamos salga bien, para los -animales, para que los compañeros cristianos tengan buena vida, para -que no haya enfermedades, para que los animales estén bien, para que -vivan, para que no mueran. -¿Para las gentes? -Para las gentes también, para todo el mundo también. -¿Se puede hacer misa para la Santa Cruz? -El párroco puede hacer misa en la fiesta de Santa Cruz. -¿Despacho se puede hacer para la Santa Cruz, o no? -No, no. -¿No? -No, despacho es para la tierra, eso sí, no para la Cruz. -Taytacha, ¿dónde está Taytacha? -Taytacha en el cielo y en la tierra. -Ya, ya. -Junto con nosotros Espíritu Santo. -¿Taytacha y el Espíritu Santo es la misma persona, o cómo es para Uds.? -Para todos, no sólo para nosotros, no más. -¿Se puede hablar con Dios? -No, con él mismo no se puede hablar, sólo suplicamos, eso no más, no -puede encontrarse con él mismo. -¿Pero oración se puede hacer? -Oración se puede hacer. -¿Y misa se puede hacer? -Se puede hacer misa. -Las enfermedades se tratan con hierbas medicinales bajo invocación de -Dios. Si esto no ayuda, entonces se va al ambulatorio del sanitario en -Marcapata. Hay causas conocidas para las enfermedades, pero también -fuerzas malas que se encuentran en el viento (wayra). -¿En la comunidad cuando una persona, sea un niño, una mujer, se enferma -qué hacen? -Cuando se enferma, remedios de yerbas esos le damos suplicando a -Dios, remedios de yerba, medicina damos. Y, si esto no da salud, -entonces venimos al pueblo al sanitario de la posta. -¿Conocen yerbas? - - 194 -Sí conocemos que existen yerbas medicinales, lo que son éstas. -¿De qué viene enfermedad? -Según, por el calor, o cuando uno haya pasado el frío, según. -¿Hay mal espíritu? -Hay, hay, sí. -¿Y ése puede hacer daño? -Este mal espíritu, éste se llama wayra, éste wayra es viento. Este es que -hace daño, hace enfermar a la gente. -¿Contra este mal espíritu qué se puede hacer? -Queremos eso, la bendición del párroco, que haga la misa, en ésta -suplicamos a Dios que no haya malos espíritus. -A continuación de las preguntas sobre la enfermedad y su tratamiento -hay un diálogo sobre las costumbres con ocasión de la muerte. Antes del -entierro tiene lugar una velada en la casa del difunto. El octavo día y -después también por Todos los Santos se celebra una comida en -memoria del difunto. En sus afirmaciones sobre la determinación -definitiva de los difuntos, el entrevistado distingue entre lo que dice la -doctrina cristiana y lo que piensa el pueblo según sus propias ideas. -Confirma la praxis eclesial de la oración por los difuntos. -¿Cuando muere una persona cómo hacen? ¿Cómo hacen el entierro? -Cuando muere una persona la llevamos al panteón, en el panteón (le -enterramos). -¿En su casa hay velada? -En su casa hay velada, 24 horas, con sus familiares y sus compañeros -velamos. -¿Toda la gente? -Toda la gente. -¿Vienen a su casa? -Vienen a su casa, allá se vela. -¿En el panteón entierran, no? -Sí. -¿Y después dónde está el alma? -El alma, su cuerpo, en el panteón se entierra, pero su espíritu -seguramente se irá al cielo al lado de Jesús. -¿Y ese espíritu, cuánto tiempo está aquí cuando una persona muere? -Eso, Padre, más bien no lo entiendo. - - 195 -¿Para el camino del espíritu qué cosa ponen como fiambre? -Para el camino, eso, Padre, no lo entiendo. -¿Pero las gentes ponen o no ponen ofrendas? -Sí, ponen ofrendas en Todos los Santos, y a los ocho días. -¿Qué cosa ponen? -Ponen ofrenda, pan, plátano, caña, comidas bien preparadas, así. -¿Para quién es eso? -Para el alma dicen251. -¿Es una costumbre buena? ¿Como cariño? -Sí, como cariño. -Cuando en ese mundo uno no ha vivido bien, ¿qué pasa cuando muere? -¡Cuando uno muere en el mal, eso tampoco, Padre, lo sé! Cómo será, si -su alma irá al cielo o no, no lo sé, o si entrará al infierno, no lo sé. -¿Y las gentes qué dicen? -Las gentes dicen, que el alma de la mala gente entra al infierno, de la -mala gente dicen; (el alma) de la buena gente, no más, va al cielo, -dicen, pero eso yo no sé, Padre. -¿No va a Dios? -Yo no sé eso. -¿No se queda acá? -No se queda. -¿Cómo se llama esta alma que no va al cielo, condenado? -Sí, condenado. -¿La gente (así) dice? -Sí, condenado dicen. -¿Este condenado puede hacer daño? -He visto al condenado andar por la noche, dicen algunos, pero yo no -he visto, habrá o no habrá eso yo no sé. -¿Se puede rezar por los muertos? -Por los muertos se puede rezar, Padre. -¿Para qué? -Por su alma, dicen. -¿Qué cosa quieren para el alma? -Una oración vamos a poner para el alma, diciendo. -Sí, ¿pero para qué ponen la oración? - -251 - -No quiere decir su opinión personal. - - 196 -Para el alma. -Para el alma. -Sí, para que se salve (subiendo) al cielo. -Después del bautismo, a los niños se les practica el rito de cortar el pelo. -El padrino es también el que hace el corte de pelo. -Cuando nace un niño, ¿qué pueden hacer para que viva bien? ¿Hay -costumbre? -¿Costumbre de qué, Padre? -¿Para la wawa, el nuevo niño, la pequeña wawa recién nacida? -No sé ninguna costumbre de eso. -¿No hay por ejemplo de uno a dos años el corte de pelo? -Hay, el padrino bautiza, después cortan el pelo, después hacemos -fiesta. -¿En la familia? -Con plata cortan el pelo. -¿Cuánta plata dan? -Según lo que pueda. -¿Y esa plata para qué? -Esa plata es para el niño, para comprar ropa, para alimento, el padrino -da por el pelo. -¿Y ese corte de pelo es después del bautismo? -Hay también un padrino de bautismo. -¿El bautismo es antes o después? -Su padrino de bautismo es él que corta el pelo. -¿Con quién hace bautizar? -A quien escogen, con él hacen bautizar. -¿Ponen el agua? -Ponen agua. -¿Qué diciendo? -Eso enseña el párroco para poner. -¿Después lo llevan a la iglesia para el bautismo? -Traen para el bautismo, después el padrino corta su pelo, después más -tarde recibe el matrimonio. -Además del bautismo se conoce el sacramento del matrimonio. El -matrimonio eclesiástico tiene lugar frecuentemente sólo después de un -largo tiempo de convivencia en servinakuy. El comienzo del servinakuy - - 197 -supone, aparte del acuerdo de los afectados, el visto bueno de los padres. -Para justificar que no se precipitan con el matrimonio se aducen los -costes de una boda. -¿Después de cuántos años contrae matrimonio? -Matrimonio contrae cuando tiene su edad, según, 20 años o más de 20 -años. -¿En tu comunidad hay servinakuy? -Sí. -¿Para ese servinakuy quién es él que habla? -Para el servinakuy siempre hablan los padres, tanto los que tienen -hijas como los que tienen hijos. -¿Pero los jóvenes? -El joven y la joven entre ellos se encuentran. -¿Cuando un joven, por ejemplo, busca a una joven para (que sea) su mujer, -entonces con quién tendría que hablar? -Con sus padres obligatorio. -Y si no, no podrían convivir. -Si no, no podrían convivir. -¿Hay padrino para el servinakuy? -No, no hay. -¿Cuánto tiempo dura el servinakuy? -Según, según a lo que puedan. Algunos seis o siete años o diez años, -otros un año, no más, otros antes de un año se casan. -¿Por qué no hacen matrimonio en seguida? -Por la plata, no hay plata. No hacen el matrimonio precipitadamente. -¿Demasiado caro? -Demasiado caro, matrimonio es gasto. Eso pasa con invitación en la -casa. -¿Para el servinakuy no hay fiesta? -No hay. -¿No hay gastos? -No hay gastos. -Hemos conversado bastante. -Hemos conversado bastante. - - 198 -3.1.10 Agustín Bermúdez Medina -Agustín Bermúdez Medina vivió como agricultor en un caserío a unos 10 -km de Marcapata, en la carretera que conduce valle abajo en dirección a -Quince Mil. Era un misti y venía regularmente a Marcapata, en donde -viven sus nietos. El diálogo tuvo lugar en marzo de 1988 en nuestra -presencia y lo mantuvo su nieto, el sanitario José Antonio Gutiérrez. -Agustín Bermúdez M. tenía entonces 88 años. Murió en 1989. -Preguntado por los ritos que practicaba como agricultor, declara dos de -ellos: despacho para Pachamama y k'intu para los lugares, con lo que -quiere decir, según el contexto, las montañas. Mientras que el despacho, -un recado de remedios se quema, el k'intu se entierra en la montaña. Un -k'intu consiste en tres hojas de coca escogidas. Para cada lugar se ofrece -un k'intu así. Esos ritos se practican el primero de agosto. Aparte de esto, -al hacer las faenas del campo se mastica coca, lo que implica sobre todo -un saludo al Apu. -Ahora, abuelo, me contarás tus experiencias, por favor. -Ya, ¿Qué te contaré? ¿De qué cosas quieres? -Papá, antes eras agricultor, ¿no? -Agricultor legítimo, pues. -Y antes de empezar tu trabajo, ¿cómo solías hacer despacho? -Despacho. ¿Qué despacho? -Por ejemplo a Pachamama, ¿la alcanzabas (con ofrendas)? -Eso también entiendo (hago). -¿Entonces (lo) entendías (hacías)? -(De) eso también sabía hacer uso. -¿Después en el trabajo de maíz? -En el trabajo de maíz no sé hacer esos ejemplos. -¿En la papa, no más? -Tampoco en la papa, más bien el primero de agosto, a donde viven -nuestros animales, a estos lugares más bien alcanzamos. -Después, ¿este despacho lo hacías tú, mi Papá, sólo, o con quién lo dejabas -(solías) hacer? -Yo (solo) no más, se necesitaban remedios completos no más, entonces -para cada sitio había que poner coca k'intu para este lugar o aquel -(cada cual) a su nombre. Wiraq'oya negra, sebo, quinua, completo, -libro de oro, libro de plata, todo completo, y eso había que quemarlo. - - 199 -Y además teníamos que irnos al cerro, entonces llevamos k'intu crudo, -eso también era todo conforme, así como aquí solíamos ofrecer lo -mismo también. -Ese k'intu, ¿se quemaba en crudo? -No se quemaba, así no más en el cerro había un sitio hecho (como) -pozo de cuatro esquinas. Allá tenía que dejarse eso el primero de -agosto por la mañana a la primera hora. Eso cuando todavía vivía tu -papá, así solíamos hacer, después ya no; en esa pampa para quemar, -no más, ya. -Entonces, tú, Papá, ¿ni siquiera tenías por costumbre hacer despacho en -crudo, no más? -No, no. Para eso, ya sea para la tierra de maíz, ya sea para la tierra de -papas, se pone el primero de agosto, entonces ya no pones en el -momento que estás trabajando, ya está servido. -Pero, Papá, en el escarbo al menos, para levantar la papa, para transportarla, -¿no habría siempre (despacho)? -No, no, no. -¿Simplemente picchabas (masticabas coca), no más? -Casi solía solamente picchar, pero no conocía otras formas, sea que -diera buena o mala producción, era igual. -Cuando todavía tenía animales, solía ofrecer también un despacho por la -fiesta de Santiago. -Después, ¿festejabas acá antes a los caballos? -Sí, festejaba, más bien en Santiago. -¿25 de julio? -Sí, 25 de julio. -¿Allí en eso? -Allí en eso igual, no más, donde viven tus animales, en esos lugares -igual no más tenías que servir. -¿Despacho? -Sí, despacho igual, también. -Para eso también tú, Papá, ¿siempre no más solías servir? -Siempre yo (solo), no más, nunca con el curandero. -¿No, no? -No, siempre yo, no más, todos los que sabíamos madrugar, y mientras -los niños seguían durmiendo, nosotros, no más, en nombre de ellos lo - - 200 -poníamos. -¿En nombre de cada niño? -Sí, a sus nombres solíamos escogerlos. -Papá, ¿puedes avisarme (decirme) qué cosas había como recado en un -despacho? -¿Más o menos casi completo? Por eso te estoy diciendo lo que es -completo: sebo, wiraq'oya, quinua, libro de oro, después lazo de plata, -lazo de oro, después wayruru, wayruru soltero, pallar, después eso no -más es lo que falta. Asímismo cubierto, lo que llaman cubierto -completo, en eso había tenedor, había ollita, cuchillito, cucharita, todo -completo, por eso su nombre es “cubierto”, por eso al comprar esos -cubiertos hay que comprar mirando (que sea) completo, y todo eso no -más pones. Con esos cubiertos es que las tierras, que habías llamado, -comen los despachos, para eso es ese cubierto. Entonces ya desde -siempre sabía realizar yo esas cosas, ahora más bien no tengo animal -ni caballo ni nada, entonces ya no hago esas avociones252 -El Apu y la tierra aparecen muy unidos. En las montañas, llamadas Apu, -se encuentran los hombres de antaño, es decir, los hombres de la época -antes de la salida del sol. A estos, los Awkis, que también se llaman -Machula, y a sus compañeras, las Awilas, así como también al rayo se les -ofrecen dones. Así se protege de daños a los animales. Los principales -daños para los animales son el rayo, el zorro y el puma. Cuando habla de -perro y gato, está pensando probablemente en los últimos. -Papá, ¿ahora todavía te acuerdas de lo que es el Apu? -El Apu es el que nos cría, pues, el Apu es el nombre de las tierras. Ya -que cada Apu aparte (particular) es el Apu Santa Tierra, a ellos, pues, -se les pone nombre y apellido Santa Tierra, Apu Santa Tierra. -¿Y qué es el Awki? -Awki es lo mismo, no más, el Awki también es de las tierras, no más; -en esa tierra, en los lugares lejanos, en los cerros están las gentes -antiguas, eso es, pues, Awki. Para eso también hay que ofrecerle -siempre al Awki, para los Awkis, para la Awila (abuela), después para -el trueno, entonces en una sola unkhuña253, no más, pones papel - -252 -253 - -Quiere decir “devociones”. -Manta pequeña que se usa para llevar el fiambre. - - 201 -blanco, papel blanco que has doblado en cuatro, para eso sirve el papel -blanco grande íntegro, no sirve eso de mitad, no más; en el íntegro, en -eso se escoge completo para todos, tranquilo, no más, sin nada de -emborracharse, sano y bueno se hace eso; ya cuando terminas de -escoger, entonces lo quemas, pues en seguida (recién quemado) hay -borrachera. Otros se emborrachan primero, entonces ya no sirve pues -para nada, ¡para qué pues! Porque borracho..., hacen bien o mal -cualquier cosa, hablando tonterías, eso no sirve. Por eso, para el trueno -también hay que acordarse, en el momento de escoger hay que -acordarse, y para ese Awki escoges diciendo: ni tu perro, ni tu gato254 -me vas a soltar. Así es lo que hay que ofrecer, para eso están los -Awkis. -Una pregunta por el significado de las Awilas le da pie al anciano para -divagar un poco. Su narración se divide en dos partes: después de unos -consejos generales para ser prudente frente a los Machulas viene la -narración del postillón extraviado que duerme en la cueva de un -Machula y sale de allí sano y salvo con ayuda de una Awila, porque le -había dado coca. Al día siguiente, el postillón tampoco alcanza la meta y -tiene que dormir en una casa extraña. Allí cura a la mujer de su anfitrión -de una enfermedad causada por un Machula. A este respecto le sirve de -ayuda el haber oído del propio Machula durante la noche anterior que -sólo puede ser capturado en un mortero de pimienta. -Papá, hablas de Awila (abuela). ¿Qué es eso, Awila? -La Awila es la mujer de ese Machula, pues. Por eso ellos también son -mujer y marido; entonces hay que soplar phu, phu, diciendo: -Machulay, Awilay, bien no más me hospedas. Si duermes en cualquier -cueva, o sea cuando te quedas solo, en caso de que duermas y si tienes -tu coquita, sacas tu coca y soplas diciendo: Machulay, Awilay, tu -también piccha, pues. Y así puedes dormir. Es así que ellos nunca -están los dos juntos, uno de ellos siempre está caminando. Entonces -mientras éste está caminando, y tú te alojas allá, no ves (nada), no está -a la vista, donde todavía pudieran estar ellos, pero cuando uno llega, -así no más, tienes que dormir a la vista, si por alguna razón no - -254 - -Peter Masson: El zorro es el perro del Awki o Apu, el gato es el puma, el venado es la res -(vaca, toro) del Awki. - - 202 -alcanzaras la jornada. Entonces de eso ahora te contaré un ejemplo: allí -entonces llega el Machula. Entonces ya está, siente el olor de la gente, -no, lo siente solamente, aún no la encuentra. Pregunta a su mujer: oh -vieja, ¿qué es lo que huele?, diciendo. Qué es lo que podría oler, gente -como nosotros, nuestro “hijo” ha llegado; ya me invitó coca, tres -arrobas, diciendo; pues, tres arrobas son para ellos las tres pepas.255 -Pues en coca menuda eso no falta. Por eso siempre hay que poner la -coca tocando bien. Entonces hay que soplar el coca k’intu o cosa -menuda con pepas, ya está, eso no más es cariño para ellos. Luego -ellos dicen, piccharemos pues, diciendo, al parecer de ellos tres pepas -es picchar tres arrobas de coca. Piccharemos, pues, es bueno, entonces -no da ninguna enfermedad. Pregunta, su mujer pregunta: ¿y a dónde -vas?, algo te podría agarrar, seguramente estás andando para hacer -daño a gente como nosotros, así dice su mujer. A mí qué me va a -agarrar, ya ando muy lejos, contesta diciendo. Está escuchando el -alojado, verdad, está escuchando, entonces ya está, había caído la -nieve, ya con nieve llegó a su casa. Así es que el hombre no podía -dormir por susto, verdad, ya está. Cayó la nevada, y, cuando se calmó -la lluvia, se fue (el hombre) siguiendo las huellas, (a ver) de dónde -vienen, diciendo. Atrás las huellas y a manera que amanecía, pues, la -nieve se derretía, entonces, ya está, así hacía desaparecer la huella. -Bueno, ya con miedo el hombre, o sea el postillón – antes al correo le -llamaban postillón. Entonces de reemplazo en reemplazo venía de -Urcos a Ocongate, de Ocongate a Marcapata. Ese postillón que (iba) de -reemplazo en reemplazo no podría traer (el correo) de Urcos hasta -Marcapata. Entonces, bueno, el hombre había declarado a su mujer, la -Machula, que a mí nada me podría agarrar. Lo único, tal vez, es que -me podrían agarrar en un batán de rocote256, siempre no más, -diciendo. Y eso se recuerda, pues, el postillón, entonces el postillón se -había ido con ese miedo bien de madrugada, ya está, perdió la huella, -y no alcanzó la jornada, verdad, ya está, para alcanzar una jornada no -había tiempo, otra vez con miedo decía, ahora dónde me voy a dormir. -Entonces por allá en una loma había una casa, y así decía: ya conozco -la casa de allá, me iré a esa casa, por ahora ya no podría dormir en - -255 -256 - -Quiere decir “semillas de coca”. -Rocote, locoto: especie de ají. - - 203 -soledad más, cualquier cosa podría pasarme. Llega el hombre a esa -casa, entonces el dueño de la casa no estaba allí, solamente había una -(mujer) enferma, (y) este hombre había sido rico, así que el hombre -había ido por un curandero, y cuando ya había regresado del -curandero,257 no, allá esperaba el hombre por alojar, Papá, alójame no -más, diciendo. Ah, ¡carajo! alojado no más, alojado no más todas las -noches, ya hace mucho tiempo que tengo una enferma, a mi mujer -enferma la cuido todo el tiempo y un alojado como ese no me deja -hacer curar, y ahora vendrá el curandero, diciendo, verdad. Por favor, -Papá, alójame, a dónde puedo ir ya, diciendo, verdad. Entonces más -bien el curandero no había llegado esa noche, porque su curandero -había convenido para la noche del día siguiente. Así que el hombre -decía, verdad, de esta forma tengo una enferma, diciendo. Bien, Papá, -yo también entiendo algo, decía en seguida, verdad. Bueno, ya está, -cuando dijo esto, ya con voluntad le atendía, pasa, siéntate, dice. Así -que ya está. Bueno, de qué está enferma, decía. Así se enfermó, decía. -Bueno, de repente yo podría hacer algo, decía el hombre, verdad, ese -correo. Dicho esto, entonces, bueno, qué cosa te falta, qué cosas -faltarían, decía. Nada, jabón no más faltará, fósforos, una caja de -fósforos para tí y otra caja para mí, nada más, diciendo. Entonces, -verdad, el curandero se sentó así en la puertita, verdad. Y enjabonó un -batán pequeño y lo hizo parar en el lugar que se pisa al entrar, y el -hombre se encerró, y entonces se sentó en el rincón de la puerta, -escuchando atentamente, y el esposo de la enferma cuidaba a su mujer -adentro, verdad, así no más fue, listo. Y así escuchaba atentamente, -pensando que tal vez no sería visto, verdad. Entonces listo. La puerta -sonó kij, ¡eh! ¡Ya está! Allí mismo, dijo, allí está, entonces krraj, -prendió el fósforo, y allí mismo lo aplastó, verdad. Ya está, prendió la -vela y llamó a la mujer, llamó el marido de la enferma, a ver, venga, -vamos a ver, diciendo, verdad. Entonces, dice que solamente había -aparecido un pedazo de hueso al lado del batán. Entonces dijo, eso es -lo que hace enfermar, diciendo, y así, pues, lo cogieron. Sí, de esa -forma lo cogieron, y después quemaron el hueso, e hicieron tomar a la -enferma el hueso quemado, ¡a ver, pues, qué lejos anda él que hace -enfermar! Bueno, al poco tiempo, el marido de la enferma llama al - -257 - -Lit. “cuando ya se había ido por el curandero, no, allá esperaba el hombre por alojar ...” - - 204 -curandero (postillón) y lo acoge y lo atiende y lo hizo quedar este día, -hizo traer una oveja gorda, la mató y lo sirvió todo, en churrasco, -asado, caldo, y le preparó su fiambre y este día le hizo quedar y le -pagó una vaca. Entonces regresando acá vas a llevarte la vaca. Bueno, -regresas cuando habrás cumplido tu deber. Entonces había regresado -y lo trataba bien, no más, y después se llevó la vaca. -Se distingue entre Awkis o Machulas blancos y negros, o grises, es decir, -esqueletos que ya han palidecido y esqueletos que todavía están lo -suficientemente vivos como para hacer daño. -Papá, ¿el Awki y el Machula son lo mismo, o el Awki es distinto? -No, no, igual no más, verdad. La gente antigua es igual, no más, como -nosotros, así como nosotros somos iguales, así igual, no más, pues. -¿Pero se podría decir Awki al Machula? -No, si dices Awki o si dices Machula, igual no más, no. Por eso el -Awki que vive es de color negro, y el (Awki) último, que ya no sirve, -ese es blanco, y ese ya es totalmente inválido, ya no tiene ninguna -salud. Pero el que es gris es el Awki que vive y camina. Por eso en los -sitios pedregales hay que tener cuidado siempre, de alguna forma te -puedes resbalar o de repente podrías caerte, porque allí (posiblemente) -están los que viven, o (es) donde se han escondido los que han muerto. -Entonces, de repente, te podrían agarrar, no. -El viejo oye mal y comprende la siguiente pregunta como si se -preguntara por las facultades del altomisayoq. Su respuesta es -inequívoca. Describe al altomisayoq como un gran estafador. Si tuviera -realmente el poder que se le atribuye, entonces sería peligroso. También -los pampamisayoq y los curanderos son estafadores. -Papá, según tu pensamiento, ¿puede hablar con Dios el Apu? -No, no, no, no, no puede hablar. Por ejemplo, dicen (eso) del -altomisayoq, ¿verdad? No, nunca puede haber altomisayoq, nunca -puede haberlo. Si hubiera altomisayoq, todo sería su querer, no más, -de los altomisayoq, para que nos hagan enriquecer o bien para que nos -hagan morir. No, por gusto es, por ganar plata mal ganada, para ganar -eso, ellos dicen que yo soy altomisa, diciendo, y así todo lo mata. O -puede hacer barrer una casa, en una casa donde no hay nada, allí (hace -poner) vino, allí hace poner coñac, de todo hace poner, esas ofrendas, -diciendo que el Apu va a llegar allí, y allí hay que ofrecer, diciendo, - - 205 -entonces el Apu es la misma tierra, no más, pues, ese Apu, entonces ya -está. Ellos ponen coca también y después, ya está, se apaga la vela, ya -está, el Apu ya salió, y entonces ellos mismos, cambiando la voz, ya -está, (dicen) llegó, ¡oh! que se ofrezca pago, diciendo con otra clase de -voz. Entonces ya está, aquí ya está el pago, el pago ya está aquí, -diciendo. Y después, ya está, le esperan y ese curandero siempre tiene -su campanillita. Esa campanillita hace sonar el altomisayoq, cuando -llega el Apu, chalán, chalán, y lo bota a un rincón de esos. Para que se -vaya y para que llegue. Ya está, bueno. Entonces llega el Apu, y el -mismo paqo inclina la cabeza hacia abajo y cambia de voz, y allí, pues, -están completas toda clase de bebidas. Y toma eso chuj, chuj, chuj... -¡caray! Y todavía dice que había llegado con sed. Y a la vez dice que -recién ha llegado – todo cambiando de voz. -¿Entonces no hay altomisayoq? -Nunca puede haber altomisayoq. Si hubiera altomisa, pues, nos -exterminaríamos, todo sería su querer, no más, para ganar, y -pagaríamos al altomisa lo que sea por el efecto mortal de su remedio. -Entonces no habría cualquier cosa, sino todo sería su querer, no más, -verdad. El sería como Dios, verdad. -¿Hay más bien eso que llaman pampamisayoq? -Más bien eso que dicen pampamisa, así como en hierbas, por ejemplo -al markhu258 le dicen p'altamisa. Así como eso más bien lo hay entre la -gente como nosotros; entonces mintiendo pueden hablar esta clase de -curanderos. Mientras que te hagas curar, pues, ellos miran su coca (y -te dicen) que (tu caso) había sido fácil, no difícil. Bueno, entonces, -cúrame, por favor, taytay, y cuando de verdad le dices siempre -“cúrame” te comienza a pedir muchas cosas, como fetos de cuy, feto -de plata, eso de carne de cóndor y otras cosas, cuando siempre le -insistes en que te cure. Y pues ¿de dónde podrías conseguir las cosas -que pide? Bien pudieras criar a lo mucho cuys, y pudieras matar tu -cuy siquiera por su hígado o por su sangre. Pero menos eso de venado, -vicuña, carne de cóndor, carne de zorrino, esas cosas, ¿a ver de dónde -pudieras conseguir en el momento de hacer curar? Entonces todo eso -pide solamente para engañar. - -258 - -Cf. LIRA, JORGE A., 1982 [1941]: 191: “Altamisa, artemisa, ambrosia, planta compuesta -fraganciosa de flores en racimo. Us. en aplicaciones contra el mal viento.” - - 206 -El Apu no puede hablar con Dios, pues “es uno como nosotros”. El -hablar con Dios parece entenderlo Agustín como un disponer de Dios. -La leyenda de San Cipriano muestra qué insolente es esto. -Entonces, Papá, ¿el Apu no hablaría con Dios? -No, por ningún motivo se puede encontrar gente como nosotros con -Dios. -Dios, entonces, ¿está siempre por encima? -Dios, a Dios no le podría vencer. Entonces la voluntad de Dios estaría -en la voluntad de otro (del Apu). Sería como el santo San Cipriano. -Santo San Cipriano, pues, era un famoso brujo259, Dios, en Dios no -creía. ¡Ah! Cuando en el día de su fiesta estaban trayendo a Dios en -unas andas, bien bonito con música y bailarines, entonces San -Cipriano estaba parado en la calle todo sobrado, y entonces, con -verdadero respeto, lo llevaban al Taytacha. Entonces San Cipriano -decía, al llevarlo a aquel (al Señor), por qué así, diciendo. Dios habló -en su conciencia, no más; claro que la gente que lo llevaba, no lo -escuchó: ¡santo San Cipriano! Ya está. Santo San Cipriano. Y hasta -ahora no hay esas brujerías. Tenía poder, poderoso como Dios. Él -hacía rica a la gente, él hacía pobre a la gente. Él, cuando quería, hacía -morir y, cuando hacía coincidir esas cosas, él no creía en Dios. Yo soy -poderoso, éste no es Dios, yo soy el Dios poderoso, diciendo. Entonces, -ya está, allá mismo donde estaba parado, allí mismo cuando pasaba, él -decía: ¡San Cipriano! Por eso hacemos leer San Cipriano. Para eso hay -que atenerse a San Cipriano. Por eso el mismo San Cipriano rechaza -todas esas cosas. Por eso siempre más bien hay que hacer leer San -Cipriano. En eso San Cipriano apaga todo. Porque, en cualquier cosa, -en el agua, en el palo, en la fruta, en la papa, en la carne, en todo creía -San Cipriano, pues, en todo; entonces en cualquiera de esas (cosas), sea -que comas fruta, sea que comas carne, a raíz de eso te puede llegar -cualquier enfermedad. Eso, eso es ya el poder de San Cipriano, todo -aquello se dice de San Cipriano: este San Cipriano, hazlo en palo, -hazlo en plata, hazlo en comida, hazlo en carne, haz todo eso. Es como -si nos estuviera diciendo en nuestra propia cara que tú solías hacer -eso, verdad, solías hacer aquello, con ellos hacías esas cosas, diciendo; -pensamientos como esos son los que habla San Cipriano. Es por eso -259 - -Layqa. - - 207 -que las brujerías casi, casi hacen coincidir; esto es por eso, pues. -Entonces regresa (el hechizo). Te lo estoy diciendo para tu experiencia, -ya que eres como mi hijo: recuerdo de San Cipriano con oráculos -tienes que comprar. Una cosa es San Cipriano, por eso el oráculo dice -que hay que preguntar a San Cipriano. Y San Cipriano dice que se -debe preguntar a los naipes. Pregunta a los naipes, dice. Así es que eso -no está bien ordenado. Tanto San Cipriano como el oráculo, sólo nos -avisa de un punto, no más. Entonces, buscando por otro lado, también -eso nos avisa. Entonces no es que te pueda avisar todo eso. Entonces -en eso dicen, a ver, si tu enemigo es mujer o varón, y eso entonces es lo -que sale, en las figuras hay mujer o varón, como hay reyes y caballos, -verdad, en eso sale lo que te ha podido causar el susto; o podrías estar -expuesto a cualquier cosa, con eso entonces está tu enemigo, dicen. Si -San Cipriano dice que éste es tu enemigo, tienes que colocar ése a un -lado. Allá hay uno como testigo, y allí hay otro. Y en medio de estos -testigos colocas a tu enemigo. -Preguntado por los cargos que se asumen para las fiestas, el entrevistado -se acuerda de Corpus Christi y de la fiesta de Santiago. Para un cargo, -que suele ser ocupado por mistis el lunes de la Semana Santa, no se -encuentra ya desde hace tiempo a nadie. -Papá, ¿te acuerdas más o menos de los cargos, por ejemplo, de los cargos de -cada año? -Los cargos que solía haber eran estos: Señor mayordomo, Señor -alférez, abanderado, Señor sargento, eso, no más, todavía eran los -cargos del Corpus, eran los cuatro cargos que había que hacer. -Después había otro: Santiago. Santiago, bien, era un solo (cargo), no -varios, y eso había que hacerlo como los demás, pues; después Lunes -Santo como cargo de los mistis. Entonces ahora, a pesar de que Lunes -Santo no se hace, estamos bien, no más. Tu papá hizo una despedida, -diciendo que mi hijo se había comprometido. Ya que mi hijo no está -acá, tal vez la gente diría que hizo comprometer a su hijo. Y al final no -lo pasa. Y por eso es que este cargo se ha enfriado, podrían decir. -Entonces hemos invitado a todos, entonces comieron todos callados, -de tomar, tomaron, no más, sentados a la mesa; y en la mitad de la -comida entre ellos se preguntaron, tú podrías hacer ese cargo, -diciendo. De ninguna manera lo haría, puesto que había sido tan - - 208 -difícil. Otro, en el otro lado de la mesa, carajo, habiendo todavía -comida, tú podrías hacer este cargo; qué vamos a hacer, decían -entonces, cuando habían comido la última despedida, incluso había -también café. Entonces, después de esta fecha, acaso ahora toman (el -cargo). Ninguno había allá que insistiera, ninguno, tampoco el -mayordomo pasante decía: entren, pues. Si se dijera eso, sería como si -alguien hablara para molestarlos, verdad. -Una pregunta por la fiesta de la Santa Cruz en la cima del Pachatusan le -da pie al anciano para contar una leyenda que en su memoria se une con -el calvario del Pachatusan. Bajo calvario no entiende el entrevistado la -montaña del calvario, sino la cruz. La leyenda, en la que entresuenan -antiguos motivos antijudíos de los sermones, es una etiología del mal -trabajo que hacen hoy los carpinteros y los herreros. -Según lo que te acuerdas, ¿había siempre la fiesta de Santa Cruz, o...? -Siempre había Santa Cruz, desde que yo me acuerdo siempre había -Santa Cruz. -¿Siempre en Pachatusan? -Siempre en Pachatusan, según lo que yo recuerdo, porque con ello hay -un ejemplo, el calvario no es así por así, porque para nuestro Dios los -judíos nombraron un carpintero para que hiciera una cruz, y por -venganza, para joder a Dios, los judíos hicieron el calvario de un palo -verde, e hicieron este palo de madera verde y gruesa, y se le hicieron -cargar a Dios. A ver si esta gente mala carga esto, diciendo. Y al -herrero le decía, tú hazle la ojota para este de mala fe, diciendo. -Entonces el herrero hizo la ojota, pero de tal grosor, verdad. De hierro, -así que tanto la carga era pesada, como también sus pies eran pesados. -¡Pobre Dios! Pero solamente a la vista de la gente sufría por eso, en -realidad no sufría. -La corona de espinas, ¿quién la hizo? -La corona de espinas la hicieron los judíos. Por eso es que adoramos a -Santa Cruz hasta ahora. Donde esté la Cruz es para adorar, porque -nuestro Dios ha muerto crucificado en la cruz. Porque si hubieran -hecho una cruz normal, no más, entonces hubiese estado bien, no más. -Por eso los carpinteros no progresan, y los herreros nunca serán ricos -herreros, les falta la tenaza, falta el martillo. Cuando uno quiere -mandar hacer algo, falta eso y falta lo otro, y cuando suplicas al - - 209 -carpintero para hacer algo, falta la sierra y falta el cepillo, no hay nada -completo de herramientas buenas en la casa de un herrero, tampoco en -la casa de un carpintero habrá un buen banco o una buena mesa. -Entonces siempre, por más que ganen, todo será para su vicio; aguanta -apenas hasta el almuerzo, y enseguida se va, no más. Si no hubiera -hecho así el carpintero y tampoco el herrero, qué hubiese pasado, -seguramente hubieran sido ricos, y cualquier cosa que hicieran, habría -tenido éxito. Así es la vida. -A continuación vienen algunos recuerdos de costumbres del Sábado -Santo, en el que, según la liturgia antigua, se celebraba una santa misa de -madrugada. También se acuerda de ritos penitenciales celebrados -durante el Jueves y el Viernes Santo. -Por Semana Santa, por Pascua, ¿siempre hay fiesta? -Siempre había, más bien ahora ya se está perdiendo la Pascua; por -ejemplo había misa de Sábado Gloria, entonces, cuando amanecía, -había misa de gloria en el centro de la plaza, ya fuera el padre, ya -fuera el cura salía para la misa. En eso, en el portal, todos le hacían la -guardia al Señor Taytacha, así se llamaban, después de que se habían -formado, según la lista, y el encargado de hacer celebrar misa atendía -eso. Para que entrara había cigarro: entonces entraban por turno a la -iglesia, después cogieron la cera y castilla260, así se llama la vara; -entonces, cuando habían entregado esa vara, velaban por parejas -frente a frente, teniendo la cera y castilla; y cuando entra otro, a ése se -lo entregas y sales, no más. Entonces, en eso consiste el derecho del -mayordomo: tienes tu cafecito, cigarrito tienes. Así es que el -mayordomo invita a eso. -Papá, ¿había antes, para los niños que no se portaban bien, el yanapachiy261? -Yanapachiy, yanapachiy, también yanapachiy había siempre el Jueves -Santo y el Viernes Santo, esos días, verdad, para mujer y para hombre. -¿Para mujer qué día? -Para mujer viernes y para hombre Jueves Santo, Viernes Santo. -¿En eso hacían el yanapachisqa? -En eso hacían yanapachisqa, unos tres golpes. - -260 -261 - -Quiere decir probablemente “un palo con una vela”. -Yanapachiy significa “hacer prestar ayuda”. - - 210 -¿Qué diciendo? -En eso hacían yanapachisqa al Taytacha, hacían yanapachisqa, así -habían castigado al Taytacha, para que nos salve el Taytacha. -¿Y después del yanapachisqa, qué había? -Después del yanapachisqa no había nada. -¿No había algún pago para los niños? -No, no. Panecitos, no más, también había, pero como deber, no más, -pues. -¿No había pan con chocolate? -Eso también había siempre, pero sí había cariño para con el niño. No -para todos, no es eso un cargo, sino que es solamente deber de los -padres. -A Dios no se le ofrecen despachos. Al ofrecer el k'intu hay que tener en -cuenta que hay que elegir y ofrecer de forma especial para cada sitio. El -despacho debe ofrecerse de madrugada. Al hacerlo, siempre rezan a Dios -de esta forma: “Con tu permiso ofrezco yo estos dones a la Santa Tierra.” -También se pide permiso a los santos Lucas y Marcos, pues deben haber -poseído mucho ganado. Nada, tampoco un Apu, puede compararse con -Dios. -Papá, para terminar, a la tierra ofrecemos despacho, al abuelo. ¿No se puede a -Dios? -No, no, a Dios no se puede. Por ejemplo voy a ofrecer para esta casa, -vamos a ofrecer para las tierras que trabajamos, verdad, coca, tienen su -nombre, cada uno según su nombre, por ejemplo aquella pampa, -verdad, es (terreno) mío. A parte es el (terreno) húmedo abajo del rio, -otro es el terreno seco que se llama Chupanhuaro, entonces en nombre -de esos (hay que ofrecer); por allá arriba con el nombre Llaulliyoq, -para aquellos pones según su nombre coca k'intu, a tres hojas, -derramando sebo, a cada uno su sebo, eso no más, es eso. Por ejemplo -acá vivo yo, y en Marcapata tengo mi casa y terrenos, verdad, y -entonces para ellos ofrezco desde acá siempre, no más, sin irme allá, y -a cada uno por su nombre, por ejemplo en mi sector tengo el Unuñawi -y Ankaqaqa y Matanza Kancha, entonces para estos lugares según su -nombre de cada lugar. Por ejemplo si realizamos una venta, y si te -pregunta por su nombre, acaso dirías Matanza Kancha, ¿no?, cada sitio -tiene su nombre, y tienes que decir tal o cual es su nombre, entonces - - 211 -tienes que ofrecer según su nombre, entonces ellos ya saben de eso, y -el despacho hay que ofrecer a la primera hora, todavía antes de la -madrugada es el momento de prepararse para el despacho. -A veces veo yo que para llevar el despacho, o a veces en el ch'allay, antes de -llevar, ocurre que se arrodillan, ¿por qué hacen eso? -Sí. -¿Es una forma de pedir permiso? -Sí, piden permiso a Dios. Es más bien cuando tienes que suplicar -siempre a Dios: ay Taytay (mi Señor), con tu permiso estoy ofreciendo -a la Santa Tierra, diciendo. Sí, eso más bien hay. -¿En eso siempre suplican a San Lucas? -San Lucas, San Marcos, bien, entonces preparas tu mesa, y a esta mesa -invocas: a ver San Lucas, San Marcos, con tu permiso, pues, voy a -mirar esa mesa, diciendo. Porque San Lucas y San Marcos habían sido -de tener mucho ganado. Por eso es que hay que pedirlos permiso a -ellos. -¿Entonces Dios, en nuestros pensamientos, siempre reside en lo alto? -Siempre en lo alto está Dios. -¿No es que igualamos al Apu y otros con él? -No, no, el Apu está también siempre bajo su voluntad, y si él no -quisiera, ¿qué Apu habría? Ciertamente no habría ni Apu Santo, ni -nada. -Antes se asignaban los cargos para el próximo año en Marcapata durante -el carnaval. Muchos de los cargos aquí enumerados ya no se cubren. – -Hoy en día, los cargos civiles de alcalde y regidor se cubren por medio -de elecciones municipales en todo el país. En el terreno religioso todavía -existen los cargos del prebiste y del mayordomo. -Después, antes, el cargo de Carnaval, ¿cómo se recibía? -¿El cargo de Carnaval... o sea los varayoq?262 Los varayoq había, antes -lo hacían por cierto orden, por ejemplo palmero, y antes del palmero -había incluso otro, el hunt'a, a él ponía, eso había, y después de hacer -el palmero, había ramosero, entonces dos veces al año entraban -siempre a la selva por esas cosas, ramos y palmeras, entonces sacaban -esas cosas, las llevaban a la iglesia, y luego de llevarlas a la iglesia y - -262 - -Varayoq significa “el que lleva la vara”. - - 212 -ponerlas en el rincón del altar mayor, las hacían bendecir, y después -de eso las repartían, ya fuera el padre o el cura juntamente con el -uskhu; el cuerpo del Taytacha se limpiaba con el uskhu, este algodón -fino, que se llama uskhu, se partía en ciertos pedazos, que el padre -repartía a cada uno; entonces tenías que ponerte en fila para eso, lo -que ya estaba lavado con agua florida. Eso es el ramosero, y pasado -ramosero y el juntador, después el preboste, y luego de hacer preboste, -hacían regidor, y después de regidor segundo, y cuando había hecho -segundo, alcalde, y después de hacer alcalde, nombraban mayordomo; -cuando era mujer, warmi mayordomo, o si no, qhari mayordomo; así -hacían y no querían que se saltaran (algún cargo). Sirviendo de regidor -o de segundo no se podía recibir el cargo de mayordomo. ¿Quién eres -tú, mocoso, para anteponerte?, decía enseguida la gente que ya había -hecho ese cargo. -Los cargos enumerados a continuación tampoco se usan hoy en día. -¿Cómo se llamaba una persona que había terminado de hacer cargo? -El que había terminado de hacer cargo se llamaba animero pasado, -llavero pasado; pasado lo anterior, viene por último el llavero, este -llavero pone obra para la iglesia. -Y esta obra en la iglesia, ¿en qué consistía? -En que para los padres o para el cura ponían esa sotana y después -todo lo que había para guardar, así estas cosas como una obra ponían -y también retiraban. Eso es cerrar con llave, el cargo de cerrar. -¿De este animero dice que en Todos los Santos hacía rezar? -Era por los cadáveres que se encontraban en el campo, no por los que -estaban en el panteón, sino para los cadáveres botados (echados) al -campo. A estos cadáveres botados, los hacían extraer y los llevaban, -hacían mandar su misa, y a la entrada del panteón, en la parte baja, -donde estaba el panteón de los animeros, allí es donde enterraban los -huesos aparte. Así solían hacer antes, ahora más bien no existe nada, -ni llavero ni nada -3.1.11 Ángela Mamani Monroy -Ángela Mamani Monroy vive en Marcapata cerca de los baños. Ella -misma se ve como hampeq, curandera. El diálogo fue mantenido por el - - 213 -sanitario José Antonio Gutiérrez en enero de 1990. Angela Mamani M. -tenía entonces aproximadamente 74 años. -Angela Mamani M. debe su vocación y su mesa, es decir su capacidad de -curación, a un rayo. Puede curar de sustos, quitar daños de los animales -y ofrecer dones a la tierra. Confirma el juicio de valor sobre el embrujo -dañino sin firmarlo por su parte. No es seguro que asignara también a -los recién nacidos una estrella, es decir un signo de protección por el -Apu. Puede que lo afirme para no tener que ocuparse más de la -pregunta, pues más tarde declara que ayuda al parto y no asigna -ninguna estrella. -Ahora, Doña Ángela, ¿me vas a avisar algunas cositas que te voy a -preguntar? ¿Tú, de dónde aprendiste a curar a nuestros compañeros o quién -te enseñó? -El rayo me había cogido en la loma de Urcos, en la loma de Kuri. -Siempre el rayo me cogió, es así lo que ha puesto el rayo son nuestras -mesas y demás. -¿Pero fueron tus familiares o algunas otras personas los que así te enseñaron -al principio? -No, no, así el rayo me dio. En este tiempo me encontraba en pena, -entonces empecé a caminar. Al pie de Mama Rit'i263 me bañé con agua -de serpiente264, después me ahumé con incienso, con azúcar blanco. -¿Desde entonces fuiste curandera? -Si, desde entonces. -¿Tú a nuestras gentes de qué cosas sabes curarlas? -Del susto, llamo al animu, a los animales domésticos hago lloq'e265, a la -tierra ofrezco, despachos escojo. -¿Es otra cosa hacer mal a las personas? -Otra cosa, otra cosa es eso. -¿A eso tú no te inclinas? -No, no. -¿Dicen, creo, que los que hacen mal (brujerías) a nuestras gentes no pueden -hacer el bien? - -Probablemente se trata de un cerro nevado. -Amaru unu: agua de serpiente. Según la explicación de Ángela, los curanderos llaman así -solamente al agua que sale o del mismo phawse o directamente de la nieve. -265 Tiene el sentido de curar de un hechizo. -263 -264 - - 214 -Sí, así es, dicen, eso no es bueno, es pecado, dicen, no, no es bueno, -asimismo dicen, que es entregar nuestra alma al animu266 del rayo. -¿Para llamar el animu, para ofrecer a la tierra, para los animales, los -despachos son de distintas clases? -Distintos, distintos, tanto para curar animales como para curar a la -gente son distintos. Para lloq'e, para apagar el recelo, otro (despacho). -¿A un recién nacido podrías poner estrella? -Sí, podría poner.267 -¿Para eso se necesita otro recado? -Otro es para eso. -A continuación se enumeran algunos ingredientes que se utilizan en los -ritos en honor de la Pachamama, la tierra, para sanar a alguien del susto -o para proteger a los animales de daños. -¿Para ti, qué es Pachamama? -Tierra, tierra. -¿Por ejemplo (para librar) del susto que cosas quiere la tierra? -Qori libro, qolqe libro. Distintas clases de remedio son remedios de la -tierra. -¿Y para curar los animales? -Para curar los animales arena de la Mama Rit'i, eso de lloq'e cosas de -frutas, un cuarto de coñac, un cuarto de vino, palillo268, frutas, con esas -cosas hay que frotar, entonces eso hay que llevarlo a un sitio adonde -no lleguen los animales, y después hay que enterrarlo. Con una -persona particular hay que hacerlo llevar, y entonces con esa persona -no hay que encontrarse por lo menos (por el tiempo de) una semana. -¿Y para apagar cosas de recelo? -Para apagar cosas de recelo lo mismo, no más, eso es eso. Y después su -animu, ya sea de las gentes o animales, lo llevamos. Con arena de -Mama Rit'i arrastramos269, y después desde Ausangate hacemos traer: -(intervalo de reflexión) flores, arena. Con esas cosas como - -Animu: expresión quechua que quiere decir „espíritu“. -Respuesta un tanto evasiva. -268 Cf. GIRAULT, LOUIS, 1987 [francés 1984]: 407, n° 670: palillo chunchu: escobedia scabrifolia. -269 Es decir, los animus. -266 -267 - - 215 -khunkhuna270, phutikuna271, tara272 tara, esas cosas que se encuentran -en las puntas de los cerros, con esas, con todo hacemos humear -envolviéndolo rápidamente después de que se había bajado el lloq'e. -Así es esa curación. -El Apu y la tierra aparecen muy unidos. Los rayos se tienen, según el -día, como signos positivos o negativos. Juanikillu, phawse, sirina y -anchanchu son fenómenos que pertenecen a la zona del saqra, que por -influencia del cristianismo se convirtió en sinónimo de lo malo. Los -Apus y la tierra, todo, se decide en la voluntad del Taytacha. -¿Para tí, qué es el Apu? -Apu, el Machula, no más, eso, rayo de la tierra, Pachamama, tierra, -verdad; estrella, lloq'e estrella, paña estrella273, rayo de martes y -viernes llaman eso; y estrella de salud, eso es el rayo que viene -miércoles y jueves; para ese rayo que viene miércoles y jueves hay que -humear con doce semillas de coca, con coca k'intu y con azúcar blanco; -y para el rayo que viene martes y viernes hay que humear con siete -k'intus de coca y siete semillas de coca. Con esas cosas hay que -humear para el rayo. -¿A qué llaman juanikillu? -Eso es anchanchu. -¿Para tí qué es eso de phawse274, sirena, anchanchu? -Para eso también hay otro despacho, no más. -¿Pero qué es lo que llaman así? -Al diablo llaman así; juanikillu siempre ese diablo con plata; siempre -llamando a juanikillu para (conseguir) plata le ponemos (ofrendas). -¿Entonces la plata (está) con diablo? -Con diablo la plata. - -LIRA, JORGE A., 1982 [1941]: 154: Planta umbelífera forrajera (Yareta), usada como -combustible por su alta temperatura al arder. -271 Debe ser una fruta silvestre. -272 CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976): Arbusto espinoso cuya semilla es medicinal. -273 Cf. MÜLLER, THOMAS / MÜLLER-HERBON, HELGA, 1986: 43: “También el Apu como estrella -se divide en paña y lloq'e, derecha e izquierda. Llevándole al hombre por su mano -derecha o izquierda le acompañan a través de su vida. Entre estos polos se establece el -equilibrio que necesita el runa para que pueda vivir sintiéndose seguro bajo la protección -y el control de las divinidades.” (Traducción del autor.) -274 Espíritu de catarata. -270 - - 216 -¿Según tu opinión el Taytacha podría hablar con el Apu? -Podría hablar, verdad, verdad. Habla pues, verdad. Este tiempo va a -manifestarse y el Apu ahí está pues, verdad. -¿Y con la tierra (podría hablar) Taytacha? -Con tal que esta tierra nos esté criando, habla también siempre con la -tierra. -¿Pero la tierra podría mandar al Taytacha? -No, no, siempre el Taytacha nos cria a nosotros sus hijos del mundo -entero y la tierra también siempre (está) en el querer del Taytacha. Y -Taytacha había ordenado siempre (lo que sea) a dónde vamos y qué -hacemos. -A continuación viene la narración de la elección especial por el rayo. -Pero detrás de esa vocación se encuentra el Taytacha de Pampamarca, a -quien Angela venera especialmente. -¿Cómo has encontrado tu mesa? -Esa mi mesa, pues me la ha dado siempre el rayo. Así fue mi vida, te -voy a contar: un ladrón robó toda mi casa, entonces me puse en -queja275 y juicio durante tres años. Entonces fui al Taytacha de -Pampamarca276, y entonces el mismo Taytacha de Pampamarca me -apareció en un sueño (diciendo): no llores, todas tus cosas están, hay -una casa de paja, allí vas a entrar, donde hay una pileta, donde te -avisará un hombre, mi hijita, diciendo. Entonces temprano -inmediatamente al levantarme, según lo que había dicho, a levantarme -miraba alrededor, y entonces de verdad había una (casa) tapada con -pajita (en una) calle. Allí entré, y de verdad había una pileta, en esa -pileta estaba parada una mujer, y entonces le pregunté. Ella me dijo, -de dónde eres. De Marcapata soy, le contesté. Pobrecita, me decía. -Entremos (a la casa de) mi esposo, me decía. Allí es donde yo me hacía -escoger un despacho, y entonces me escogió un despacho para que yo -ganara mi queja, y a parte me escogió otro despacho a lo que me dijo: -lo haces pasar (quemar) en la pampa de este cerro Kuri277 dijo. En la -loma de este Kuri, dijo. Entonces en la loma de ese Kuri, cuando estaba -llevando el despacho, de un momento a otro comenzó a granizar: chaj, -“Ponerse en queja” significa en el Perú recurrir al juez. -Se encuentra en dirección a Puno, entre Urcos y Sicuani. -277 El cerro Kuri está encima de Urcos. -275 -276 - - 217 -chaj278, diciendo. Siempre en eso mismo juntando un poco de bosta de -vaca hice pasar el despacho. Y entonces el despacho, que yo había -hecho pasar, se mojó completamente. Después de pasar el despacho de -un momento a otro “llif, llif”279 decía, y mientras todavía estuve -pidiendo misericordia, entonces el trueno reventaba, y tanto mi lliklla -como mi montera se encontraban allí en el suelo. Y así a mi lado se -había amontonado la mesa. Entonces me daba cuenta que desde -temprano ya era hora del descanso de la tarde. Eso, eso es lo de mi -mesa, nadie me la dio. Y últimamente me fui al otro lado a San -Sebastián280; una señora había venido con sus pies tullidos, y, vamos -siempre, me decía, me llevó, y entonces en San Sebastián también -encontré eso281 al salir de una puerta de la calle. -¿En el cerro Kuri estás diciendo, no? -En la loma de Urcos se encuentra ese Kuri, allí encontré mi mesa. -¿En qué Taytacha pones tu fe? -Confío en el Taytacha de Pampamarca, y precisamente llegando del -Taytacha de Pampamarca encontré mi mesa, y fue precisamente este -hombre de Pampamarca que escogió para mi (el despacho), por eso -invoco al Taytacha de Pampamarca día y noche. -¿Y Qoyllu(r) Rit'i? -También a Qoyllu(r) Rit'i. -La entrevistada cuenta una leyenda mariana que representa una -etiología de los nombres de la coca. -¿A la coca le dicen Hierbamama? -Sí, Hierbamama. -¿Por qué lo dicen? -Cuando Mamacha María Santísima estaba en dolor, había picchado282 -en el momento que daba a luz a Jesús; entonces había picchado un -k'intu, no más, con un poco de ceniza, diciendo que el k'intu solo no -sería bueno. Solito de repente podría comer mi corazón, diciendo. Un - -Expresión onomatopéyica. -“Llif” es una imitación del sonido del rayo. -280 San Sebastián se encuentra en el camino de Urcos al Cuzco a unos cinco minutos en coche -antes de llegar al Cuzco. -281 “Eso” se refiere a la mesa. -282 Masticar coca. El verbo “picchar”es derivado del quechua “pikchay”. -278 -279 - - 218 -testigo siempre voy a poner, diciendo. Es así que con ceniza había -lamido (la coca). Desde entonces, desde que María Santísima había -picchado, dicen a la coca Llipt'amama283 o Hierbamama. -A continuación se enumeran los ingredientes que se necesitan para el -ritual de cambiar el embrujo dañino. También forma parte del ritual el -pedir permiso al Taytacha, pues éste otorga fuerza. En la imaginación de -la entrevistada Santa Cruz y Taytacha son idénticos. También se invoca a -San Juán de Dios. -¿Para curar de lloq'e qué cosas se necesitan? -Para curar de lloq'e se necesitan plátanos morados, caña morada, -viuda wayruru, uvas, pasas, chancaca284, alfeñique, lana de vicuña, -clavel negro, ayara285, kinua286, tarwi287 negro jaspeado, eso no más, y -wiraq'oya. -¿Para ofrecer a la tierra antes invocas al Taytacha? -Del Taytacha siempre, del Taytacha pedimos permiso siempre, es así -que Taytacha pone mérito, nosotros (sólo), no más, de dónde -podríamos curar o (hacer) cualquier cosa. Siempre es el querer del -Taytacha. -¿Uds. curanderos tienen algún Taytacha o algún santo que tienen que -invocar? -Hay San Juan de Dios, médico, curandero. Despues del Taytacha del -cielo Jesucristo hay que invocarle a él como médico. El Taytacha, él -tiene merito. Para todo pone remedio. -¿Para ti qué es Santa Cruz? -Santa Cruz es Taytacha, verdad. - -Llipt'a” se llama una “pasta de cal comestible, preparada a base del tallo seco de la quinua -o del cascarón seco del cacao. Se consume al tiempo de picchar la coca.” (CUSIHUAMAN G., -ANTONIO, 1976: 81.) -284 Chancaca es un bollo de pasta de caña de azúcar. -285 Ayara: planta quenopodiácea o quinua de granos menudos y negros como de qañiwa -(LIRA, JORGE A., 1982 [1941) – GIRAULT, LOUIS, 1987 [francés 1984]: 174, n° 184: -chenopodium incisum. -286 Quinoa. -287 “Variedad de altramuz con flores azules y amarillas, cuyo fruto es agrio cuando es crudo.” -(CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976); cf. GIRAULT, LOUIS, 1987 [francés 1984]: 234, n° 308312. -283 - - 219 -¿Santa Cruz podría hablar con Taytacha?288 -Solamente rezo. -De nuevo se habla de las cosas que puede hacer la curandera: ayuda en -el parto, cambia la suerte de los adultos, llama a las almas perdidas y -cura las relaciones matrimoniales en crisis. -¿Te solicitaron alguna vez que le pongas estrella a un niño recién nacido? -Cuando dan a luz solamente ayudo, no pongo estrella; cuando ya es -grande y si se enferma demasiado, hay que cambiar la suerte, eso sí -(lo) hago. -¿Y para eso qué cosas se necesitan? -Para eso, para cambiar la suerte, cambiamos la suerte de su animu, no -más. -¿Pero siempre con despacho? -Siempre con despacho. -¿Qué es lo que más te piden para que lo cures? -La gente, para que ofrezca a la tierra, para que llame al animu, y en el -caso de que hombre y mujer vivan (se entiendan) mal, aquellos se -dirigen a mí. -¿Cuando una pareja vive mal qué cosas se necesitan? -Despacho, remedio del susto, con ese despacho siempre llamando al -animu, en ese recado de (figurinas de) plomo289 hay matrimonio, -verdad; esas cosas: qori libro, qolqe libro, flor de clavel, siempre (van) -con el despacho, eso (es). Hay que llamar al animu, (para eso se -necesitan) cabello de varón y mujer, después remedios de hierbas, con -esas cositas, con esas cositas hay que agarrar de sorpresa sus animus -bien juntos de los dos del varón y la mujer, para que de este modo no -sigan tropezando con el pecado. -Para distraerse se acostumbra a contar adivinanzas. El diálogo se cierra -contando adivinanzas. -¿Conoces alguna adivinanza? -Adivina adivinador: ¿Dando vueltas no más se pone encinta? – Rueca. -Adivina adivinador: ¿De diez hombres construyen una torre? – Hacer - -La pregunta es un poco confusa y Ángela reacciona con mucha habilidad, escapándose en -la respuesta hacia la oración. -289 Las figurinas de plomo simbolizan las parejas. -288 - - 220 -un ch’ullu. Adivina adivinador: ¿Cinco palas, un cajón, seis picos? – -Un gusano de cien pies. Adivina adivinador: ¿Vuela por el alto y no es -cóndor, voltea la tierra y no es chancho, diciendo buh y no es vaca? – -Un escarabajo. -3.1.12 Arturo Sequeiros Loaysa -La entrevista tuvo lugar en marzo de 1988 en Marcapata. Arturo tenía -entonces 46 años. Vive en el pueblo de Marcapata y se dedica a la -agricultura. Como misti habla en casa quechua y en la relación con -nosotros, es decir en la entrevista, español. Su mujer lleva una pensión. -Los habitantes del pueblo le ruegan que prepare y haga los ritos agrarios -por ellos. Antes de empezar la construcción de algo hace también la -ch'allasqa. Por las fiestas prepara la banda de música y toca él mismo la -quena. -El diálogo comienza con una presentación de los productos más -importantes de la agricultura de Arturo. -¿Arturo, este pueblo de Marcapata es netamente zona de agricultura, no? -Sí, Padre. -¿Qué cultivos tienen aquí principalmente? -Papa, maíz, oca, lisa290, habas, después de vez en cuando hacen tarwi, -¿no? -¿Eso son los principales, y después? -Isaño291. -¿Qué es eso? -El añu. -¿Y entre ellos lo más importante creo que sería el maíz, no? -Sí. -¿La papa? -Sí, los dos. -¿Cómo preparan la tierra para la siembra de maíz, es como en la selva de -Quico, donde no preparan nada, solamente limpian y después ponen, o cómo - -290 - -291 - -Oqa: CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976: 98: “Oca, tubérculo dulce de altura de varos -colores.” – Lisas: loc. cit., 78: “Olluco (tubérculo), papa lisa.” -CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976: 60: Isañu (Puno), añu: “Año, tubérculo agrio de altura, -de varios colores: Q’ello año. Año amarillo, Puka año. Año colorado.” – Cf. GIRAULT, -LOUIS, 1987 [francés 1984] 263-365, n° 367-368: familia de la tropeoláceas. - - 221 -hacen Uds.? -Bueno, por acá en partes donde hay árboles se hace roce. Ya. Después -se quema y luego se siembra. -¿Y acá donde no hay árboles? -Allí ya también se barbecha. -¿O sea se voltea la tierra? -Sí, se hace en forma de surcos. -Ay, claro. -Y luego se siembra con rawk'ana292. -Ya, ya, ¿y qué clase de maíz es más frecuente acá? -Maíz blanco, después maíz amarillo. Después hay diferentes clases de -máiz. -Ya, ya, ¿y el maíz acá para qué sirve? ¿Qué hacen Uds. con el maíz? -Para alimentarnos. -¿En qué forma se come acá? -Se come mote, tostado, en mazamorra también. -Ya, ¿y hay mucha chicha acá? -Muy poco. -¿Poco se hace y porqué? -Por el clima, la gente no está acostumbrada a tomar chicha. -Ah, pues, me llama la atención que casi no se vende chicha en la plaza, ¿no? -Sí pues, Padre. -¿A pesar de que hay mucho maíz, no? ¿Y sobra maíz cuando Uds. han -satisfechado sus propias necesidades, sobra maíz, hay más de lo que Uds. -mismos usan? -Sí. -¿Ah, entonces es parte de la economía? -Sí, vendemos pues. -¿Dónde venden? -A los comerciantes, llevamos a la puna. -Ya, y ahora es desde antiguo que se ha cultivado el maíz en este sector, -¿siempre ha sido así que se cultiva maíz acá? -Sí, Padre. -¿Marcapata es conocido por la producción de maíz, no? -Sí, Padre. - -292 - -CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976: 128: azadón de escarbo. - - 222 -Una pregunta por las costumbres de la agricultura es respondida al -principio con una referencia al uso de abonos. Después de preguntar otra -vez, confirma la observación de las siete cabrillas o Pléyades para -determinar el tiempo de la siembra sobre todo para las comunidades -situadas fuera de Marcapata, en las alturas. -¿Entonces tú conoces algunas costumbres, que Uds. hacen por ejemplo para -que salga bien el maíz, qué hacen Uds.? -Echamos abono. -Ya. -Y hacemos en su tiempo. -¿Que quiere decir eso, a su tiempo? -Es que no dejamos crecer mucha yerba, y cuando se pasa del trabajo, -pues, no produce bien. -Ya, ya, ¿en qué mes es la siembra? -La siembra es setiembre. -¿Setiembre? -Sí, hasta octubre. -¿Y para fijar la siembra Uds. miran a las estrellas? -Junio. -¿Junio? -Sí, desde junio hasta agosto. -Hm. ¿Quién sabe mirar las estrellas? -Casi mayormente.293 -¿Mayormente? -Sí, es costumbre de los antiguos tiempos. -Ah, ya, ¿y qué se mira en el cielo? -Eso, que se juntan siete estrellas, mayormente cuando las estrellas son -más grandes, están adelante o primero, entonces allí se puede sembrar, -pues, más antes, y si atrasado se siembra (más) tarde. -¿Y eso se sigue obligatoriamente? -Sí, Padre, coincide siempre eso. -¿Puede ser al principio de setiembre o puede ser fines de setiembre? -Sí, Padre. -¿Con la estrella, cómo se llaman estas estrellas? -En quechua se llama qotu, en castellano siete cabrillas. -293 - -Quiere decir: casi todos. - - 223 -¿Por qué lado están? En qué lado hay que mirar, desde Marcapata hacia -dónde? -Al este, pues. -¿Al este y eso saben todos? -Todos saben, Padre. -¿Y todos respetan esto, o algunos dicen por gusto miramos? -Sí, algunos respetan al qotu, algunos también dicen por gusto, otros -respetan, y otros no también. Mayormente los que fijan son de la -altura. -Una fiesta que se celebre con motivo de la siembra, no existe. Por decir -algo, el entrevistado nombra la fiesta de San Francisco, patrón de -Marcapata. -¿Y sembrando el mismo maíz hay algunas fiestas o costumbres antes o en la -misma siembra? -Pero, en otros lugares festejan, dice, pero acá no casi. -¿Y si en otros lugares hay tanto para la siembra como para la cosecha algunas -fiestas religiosas, también existe eso acá? -Sí, pues, San Francisco. -Ya, ¿y eso para qué es? -Tiempo de siembra. -¿Ah, eso es tiempo de siembra, para que salga bien la siembra? -Sí, Padre. -¿Así también él protege la siembra, o cómo es? -No, es que hasta este mes es lo que siembran, comienzan desde el mes -de setiembre hasta el cuatro de octubre, o hasta el quince más o menos. -Después ya dejan a sembrar. -Ya, ya. ¿Pero la fiesta de San Francisco tiene relación con la siembra o no? -Yo creo que sí. -¿Ajá, no es así que por ejemplo van a la iglesia a pedir por una buena siembra, -es así? -Es así, Padre. -Ya, ¿y eso hace la mayoría de los vecinos? -Otros sí, otros no. -Para que la simiente crezca bien, se le puede ofrecer antes un despacho a -la tierra. Si se hace o no, eso depende de la fe de cada uno. No existe una -fecha fija para esto. Cuando se hace, se ofrece el despacho antes de la - - 224 -siembra. La cuaresma parece ser de todas formas un tiempo -inapropiado. -¿Y la tierra misma para que reciba bien las semillas hay algunas costumbres? -Sí, Padre. -¿Y cómo se hacen? ¿Qué cosa se hace? -Bueno, se le alcanza, como se dice, el despacho. -Ya, para que crezca bien, ¿para quién se hace este despacho? -Para la Santa Tierra, eso es una costumbre, creencia. -¿Y eso se hace antes de la siembra? -Antes, antes. -¿En una fecha fija? ¿O cada uno según lo que va a sembrar? -Bien, cada uno puede hacer, no más. -¿No hay un día fijo, donde se puede decir que en este mes de setiembre hay -que hacer despacho, o eso puede ser por cualquier fecha? -Cualquier fecha eso puede ser, Padre. -Ya, ya. -En esta época, no más, no vale, porque es cuaresma. -¿Claro es fuera de la siembra? -Para esos pagos a la tierra no conviene. -¿Ahora no? -Después, después de Pascua, sí. -¿Después de la cosecha? ¿Pero, ahora está creciendo el maíz, no? -Sí. -¿Y mientras está creciendo el maíz no se hace despacho, no? -Para sembrar, no más,. -¿Sería en agosto, setiembre? -Sí, en agosto, setiembre. Mayormente acostumbran en el més de -agosto. -Ya, ya. ¿Y este despacho hace una persona o la familia? -Una persona, que comprende de eso, pues. -Ya, ya. -Cualquier gente no puede hacer. -Ya, ya, ¿pero yo puedo pedirlo a uno que sabe hacer el despacho? -Claro, él lo hace. -¿Y qué cosa tengo que preparar para que lo haga, y conseguir? -En la tienda hay, pues, para comprar. -¿Qué cosa es? - - 225 -Hay completito, lo que se llama despacho completo. -¿Ah, venden despacho completo, yo puedo pedir, véndeme un despacho -completo, me entrega, yo pago? -Sí, Padre. -¿Y hay todas las cosas? -Sí, Padre, pero él que sabe lo conoce, pues. -¿Y a cualquier hora se puede hacer despacho, o es en la noche? -En la noche, no más, mayormente, Padre. -¿Y qué se hace con esas cosas? -Bueno, primeramente hay que comprar coca, es necesario, coca, -alcohol, vino, después despacho. -Ya, y cuando sé..., ¿en qué sitio se hace despacho? -Bueno, en la casa misma puedes hacer, y para quemar el despacho se -lleva al campo. Y en un sitio limpio se hace pasar el despacho. -¿Y aquí en Marcapata hay un sitio donde todos hacen su despacho? -No, cada uno tiene su sitio para que queme. -¿En su chacra? -En su chacra. -¿O es que pueden subir a Pachatusan?294 -También, depende también, Padre. -La preparación de un recado para un despacho tiene lugar también en -forma de un ritual. El interpelado describe ese ritual, cuenta los -ingredientes del recado y dice, cómo debe ofrecerse el depacho en cuanto -sacrificio. -Ya, ya, ¿y cuando han llegado al sitio con el despacho que se ha preparado, -qué se hace con el despacho? -Bueno, como mesa primeramente tienes que preparar una q'epirina295 -nueva, una unkhuña, o wachala296 que ellos dicen, y en las cuatro -esquinas tiene que haber, en una esquina vino, en otra esquina tiene -que haber alcohol, en otra tiene que haber coñac, en otra tiene que - -El cerro encima de Marcapata. -Se trata de la “mesa para el despacho” Cf. LIRA, JORGE A., 1982 [1941]:129: “Manta o lienzo -rectangular utilizado para llevar bultos. Tela en que se lleva un atado.” -296 Wachala: “Mantilla pequeña y fina para guardar coca o dinero que llevan las mujeres -consigo.” (ACADEMIA MAYOR DE LA LENGUA QUECHUA, 1995) – Lira conoce la palabra sin -interpretarla. (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]: 312. -294 -295 - - 226 -haber cerveza o cualquiera otra cosa. Y al medio tiene que estar tu -coca, después hay tu despacho, y para empezar, si eres católico o -religioso primeramente tienes que pedir perdón de Nuestro Señor del -Alto, claro, entonces tienes que orar todavía, porque allí no estás -haciendo ninguna maldad ni brujería a tu prójimo, nada, nada. -Después de eso, comienzas a mascar unas cuantas hojas de coca, y -después agarras una copa de vino, y de allí sales afuera, y con la mano -derecha, sacándose la gorra o el sombrero, se invita, pues, al Apu, no, -es la Santa Tierra, no, y se echa con la mano derecha a la parte por -donde sale el sol, al este. Después entras297 otra vez, te sientas, otra vez -mascas coquita y tomas una copita de trago, y comienzas a hacer el -despacho, no, sacas dos pares de coca, y lo que se dice en quechua, dos -k'intus, y lo colocas al papelito..., bueno, quieres, Padre, todo que se te -cuente? -Sí, sí. -Bueno, de nuevo te voy a contar. Por ejemplo aquí voy a hacer un -despacho. Bueno, tomando todo eso, primeramente saco el papel de -máquina, o a veces blanco también viene, y también hay diferentes -clases de despacho, Padre, otros despachos necesitan de papel rojo, -para otros se necesitan mayormente papel blanco. Y si haces un -despacho para la Santa Tierra se saca el papel blanco y se abre bonito, -y primeramente... también viene clavel, no... y hay clavel blanco y rojo -... y mayormente para los animales, si tu alcanzas para que procreen -más tus animales, se usa el clavel colorado, clavel rojo, y si es para la -Santa Tierra, se utiliza el clavel blanco. Bueno, yo puedo hacer, no, en -forma de cruz, pongo, pues, con la mano derecha el clavel, y de allí yo -puedo poner un poco de incienso, y encima un poco de vino, y puedo -poner tres cruces allí, o sea, yo me puedo curar, no, ante el Señor -pidiendo perdón, así son los secretos, y sigo haciendo, y mis -compañeros o los dueños de casa, siguen mascando coquita, no, toman -su traguito, mientras yo sigo trabajando. Después termino de escoger -la coca, los doce pares. Después de eso pongo la semilla de la coca, eso -lo que se llama mujllu (semilla de coca), eso entra. Después allí entra el - -297 - -El sale de la mesa y regresa (entra) a la mesa. - - 227 -untu, lo que es sebo de alpaca. Después de untu entra qañiwa298, al -último entra wiraq'oya en palitos, no. Entonces, los creyentes dicen..., -eso de wiraq'oya sabes para qué ponen, Padre? Cuando mascan la coca -los Apus a veces se meten dentro de las dentaduras las cocas o palitos, -entonces con el palito de wiraq'oya se sacan como el palito de fósforo. -Para eso ponen eso, luego después, allí también viene en el despacho -dulces, galletas, maní299, alfeñique, todo, allí entra galletas, dinero, -después de galletas entra pallares, galletas entra una, no más, pallares -entran dos, después entran garbanzos cuatro, o sea dos pares. Después -de garbanzos entra maní, también dos pares, uno en cada esquina. -Después del maní entran higos, higos más bien entran dos pedacitos -partidos. Después entran pasas. Conoces pasas, eso es uvas secas, -entran cuatro también. Después entra dulce, de todo color. Después -entra, si hay pluma de cóndor, eso entra. Si no hay, no entra. Después -hay dulces en forma de muñequitas, misk'i wawacha, eso también -entra, y después hay otro paquetito, que se llama titi300 recado, de -plomo hecho hay figuritas como gallitos, venaditos, hay estrellas, -llaves, candaditos, de todo eso también se escoge, no más. Y después -hay que escoger eso que en quechua dicen qori lazo, qolqe lazo, eso -entra también en el despacho. -Ah, sí, sí. -Después hay también lo que dicen qori pinkillo301, qolqe pinkillo, como -cigarrito son, hay amarillos, hay blanquillos, hay verdecitos y rojitos, -son cuatro. Los cuatro entran. Ya teniendo todo eso, después en el titi -recado hay unas mesitas de plomo, eso tienes que sacar y eso se pone, -también silleta, también hay cubiertos, cuchillo, tenedor, cuchara, -también hay platitos, todo eso pones. También hay matrimonios, pero -eso sólo es para matrimonios. Son figuritas de un varoncito y de una -mujercita. - -Semilla más pequeña que quinua. – Cf. LIRA, JORGE A., 1982 [1941]: Planta quenopodiácea, -muy estimada por su alto valor nutritivo. -299 Maní: cacahuete. -300 Plomo (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]:285). -301 Pinkillu: “Forma con la que se designa a una flauta indígena de caña que, a diferencia de -la ‘quena’, tiene una lengüeta y cinco agujeros. Es de timbre más agudo que la ‘quena’.” -(HERRERO, JOAQUÍN / SÁNCHEZ DE LOZADA, FEDERICO, 1983). – Cf. LIRA, JORGE A., 1982 -[1941]: “pinkuyllu y otros pinkillo y pinkiyllu.” -298 - - 228 -¿En qué forma? -Son figuritas, pues, que se están agarrando. Eso se pone, hay también -estrellas, eso también se pone. También hay sol, también pones y al -último se saca eso de misk'i wawacha, eso se pone. También traen lo -que dicen eso de qori libro, qolqe libro, y a la muñequita se le pega en -su cabecita, y el qolqe libro en la parte de sus piecitos. Y al último -después de eso, tienes que echar con incienso, azúcar blanco, después -último vino, y para terminar tienes que poner otra cruz y otra vez oras -con dos cruces más. Ya tranquilo y despacho terminado, escogido. Y -eso tienes que llevar doce en punto de la noche a once de la noche, -lejos a un sitio limpio, donde nadie transita, y allí tienes que prender -fuego y quemarlo. Y si el despacho se ha quemado bien blanquito todo -está bien, ¡pero si el despacho se ha quemado todo negro no sirve! -Ya, ya, ya. -Es así, esos son los secretos, Padre. -De la ceniza blanca del despacho se deriva que éste ha sido bien -aceptado. Ceniza negra anuncia una mala cosecha o, si el despacho ha -sido ofrecido antes de un viaje, que va a haber dificultades en él. -¿Entonces hay que repetir cuando es negro? -No, por ejemplo si ese despacho es un pago para un viaje y ha -quemado negro, entonces ese viaje es muy peligroso. Pero si sale -blanquito todo, estás con suerte, tranquilo y alegre regresas de donde -sea. Eso son los secretos de los tatarabuelos, Padre. Eso es todo. -¿Qué haces si para la siembra de maíz sale negro? ¿Es mala suerte? -No produce, pues, ese año; de repente la rancha lo jode, o los animales -lo comen, eso es lo que significa. -¿No hay nada que hacer? -No hay nada que hacer, así es, Padre! -Pachamama, la tierra, y los Apus son descritos como distintos pero -unidos estrechamente. -¿Y has dicho que hay que hacer cariño a la Pachamama? -Sí, sí, sí. -¿Y al mismo tiempo al Apu, que hay que respetarle, no? -Sí, pues. -¿Son dos distintos, no? -Sí, Padre. - - 229 -¿Con la Pachamama es el modo de mostrarle cariño, no? -No se habla, Padre. -Ya, ya. ¿Y el cariño con el Apu, cómo es? -Por allí también va. -¿Despacho, no? -Sí, sí. -¿Y su casa de la Pachamama es en la tierra? -Es la tierra. -¿La tierra? ¿La tierra vive? -Existe dicen, pues, Padre. Según la creencia. -Sí, sí, sí. ¿No se le ve cómo se crece, no? -Sí, Padre. -El Apu acá en Marcapata, ¿qué Apu tienen Uds.? -Apu Pachatusan. -¿Otros hay también? -Claro, pues, Huahuallani, Kinsachata302, Apu Sahuankay; para estos -Apus es lo que escoges en el despacho, para Apu Ausangate, Qolqe -Cruz, para esos cerros más elevados, para eso es. -¿No para todos? ... Estábamos hablando del Apu. -¿Apu? -Sí. -Esos son pues los Apus, Padre. El Awke es ya también lo que dicen el -Machula, eso dicen Awki. -¿En el despacho para la Pachamama hay también para algunos Apus? -Claro, junto sí. Pero para Machula es otro despacho dicen. Para -Machula, para Awki. En otro papel se escoge, para eso es papel -amarillo. -Los Awkis son peligrosos para los hombres, puesto que pueden asustar y -traer enfermedades. Se les calma con un lloq'e, un ritual que no tiene -lugar por la madrugada, como normalmente el despacho, sino que debe -ser ejecutado sobre todo por mujeres por las tardes de los martes o -viernes. -¿Y para qué se hace despacho a los Awkis? -Es que muchas veces a uno le hace asustar, le hace enfermar, para esas - -302 - -Kinsachata: así se llaman tres picos que se ven desde la casa parroquial de Marcapata. - - 230 -cosas harán, pues, no. -¿Puede malograr el maíz por ejemplo? ¿O pueden malograr a las personas? -A las personas, sí. -¿Al maíz, al cultivo, no? -Es que solamente pueden malograr a las personas, ¿no? -¿Hay algún mes, algún tiempo, en que se hace principalmente para los Awkis -despacho? -Sí, para eso dice se quema cuando el sol está escondiendo. A las seis de -la tarde, esa hora es la hora de los Awkis. Esa hora es la hora que -reciben, cualquier otra hora no reciben. Eso más bien hace solamente el -que sabe. Cualquiera no es para eso. Otro es para eso. -¿Especialista? -Sí el especialista. -¿Tiene nombre este especialista, como se llama en quechua por ejemplo? -Lloq'e, lloq'e dicen. -Ajá, ¿eso es una persona? -Lloq'e, en castellano izquierda. -Ya, ya. -Mayormante las mujeres son las que pueden hacer eso. -¿Así? -Sí, varones muy poco. -¿Y eso, por ejemplo cuándo podría hacer este despacho para el Awki, cierto -día, cierto mes o cierta hora? -Así, día martes, día viernes. -Ajá, ¿esos días dicen malos, no? -Sí, sí, por eso lloq'e! -Ajá, por eso lloq'e, ¿lloq'e siempre es el lado malo? -Malo es pues. Eso pertenece al diablo, pues, por eso está yendo al mal -camino, pues. -¿Y cómo, obligatoriamente se hace este despacho al Awki? -No, cuando es necesario, no más. -¿Cuándo puede ser necesario? -Por ejemplo cuando uno está asustado, o como dicen que anda y eso -puede hacer daño, o se enferma, por eso, no más, pués. -¿Cuándo uno siente que hay algo mal? -Sí, sí, sí. -¿Entonces cuando pasa algo con personas, no, y con niños? - - 231 -Con niños también. -¿Para cualquier persona se puede hacer despacho, o un lloq'e puede hacer -despacho para el Awki, no? ¿Para que deje el niño o que salga la enfermedad? -Sí, por allí, no más, pues. -Una buena cosecha supone un buen trabajo. Ofrecer despachos a los -Apus, cuando no se cree, no es aconsejable. En el pueblo hay pocos que -practiquen esto. -Ya, ya. Y por ejemplo si hay daños en la siembra, ¿qué se puede hacer, si está -malográndose el maíz, se puede hacer algo? -Pero, mayormente el maíz depende de cuidar con técnica. -¿Y entonces una vez que se hace despacho para la siembra, después ya no se -hace más? -Ya no, pues, Padre. -¿Se cuida bien, se trabaja bien, entonces debe salir según...? -Sí, Padre. -¿Y por ejemplo a los Apus, para qué se puede hacer despacho para los Apus? -Para que progrese tu trabajo, pero depende también de la creencia. -Si Ud. no tiene fe, si no cree, entonces es por las puras303, eso. -No es conveniente. -¿Claro, pero si uno cree puede hacer, no? -Sí, Padre. Siempre coincide, Padre. -Ya, ya. ¿Y para un viaje por ejemplo? -También es bueno, Padre. Con esas cosas siempre se trabaja -mayormente bien. -Claro, ¿y hay muchos que saben hacer despacho para el Apu? -Sí, Padre. -¿Hay mucha gente o poca? -Generalmente saben (los) de las alturas. -Ya, ya, ya. -Aquí los del pueblo muy poco, es escaso. -¿Y en cualquier despacho siempre hay que pedir perdón? -Sí, Padre. -¿Al Señor, no, o al Apu o a la Pachamama? -Sí, sí, sí, sempre primero al Señor. - -303 - -Quiere decir: en vano, en balde. - - 232 -El entrevistado se niega a unir a Apu y Taytacha. “Sólo uno es Dios.” El -hablar de Taytacha Pachatusan puede dar a entender que Apu y -Taytacha son partes de un mismo todo. Pero esa forma de hablar viene -sólo de que en el Pachatusan está puesta una cruz. -¿Cómo piensan, en la iglesia hay Taytacha, no? -Sí. -¿Con el Apu Pachatusan y el Taytacha cómo es la relación, se puede ofrecer a -los dos, o sólo al Taytacha se puede rezar? -Sí, Padre. -¿Y la misma persona puede rezar al Taytacha y hacer despacho a Pachatusan, -no? -Sí, Padre. -¿Y entre los dos cómo es? ¿Son amigos o cómo? -Uno sólo, no más, es Dios, Padre. -¿Cómo? -Dios es pues un sólo Dios, pues, donde sea, solamente es nombre, no -más, Pachatusan, solamente por lo que hay calvario, por eso le llaman -Taytacha Pachatusan, verdaderamente Dios es un sólo Dios. -Sí, es claro. Dios puede aparecer en distintos modos, ¿no? -Sí, Padre. -¿Por ejemplo ha aparecido en su hijo Jesucristo Taytacha? -Sí, Padre. -Los curanderos pueden hablar mejor con los Apus. De aquellos hay que -distinguir los brujos, los layqas. -¿Y acá en Marcapata, por ejemplo, hay más gentes que saben hablar con el -Apu? -En Marcapata, muy poco será, Padre. -¿Ellos tienen nombre, como se llaman estos? -Estos se llaman pues curanderos. -Curanderos. ¿Y en quechua? -Brujos, Layqas. -¿Layqas? ¿Son malos? -Bien, otro es curandero, otro es layqa; él que hace daño se llama, pues, -layqa en quechua. Ese solamente no trabaja con Dios, ese trabaja con el -diablo. -Ya, ya, ¿eso también hay? - - 233 -Eso también, es gente mala esa. -¿El curandero es bueno siempre? -Es bueno, pues, el brujo nunca ora, ni se persigna siquiera, nada, nada. -¿Y el curandero solamente se refiere a enfermedades, no? -Sí, sí, sí. -El tiempo de la siembra se determina según las plantas y las zonas -climatológicas. -Ahora, lo que hemos hablado del maíz, ¿lo mismo vale para la papa? -También, es lo mismo, Padre. -¿Igual? -Igual. -¿También hay que mostrarle cariño a la tierra antes de la siembra? -Para cualquier planta, Padre. -¿Hay meses, donde no se puede sembrar? -Sí, Padre. -¿Qué mes es? -Por ejemplo maíz no puedes sembrar en tiempo de secas (sequía), no -conviene. -Sí, pero por ejemplo por respeto a Pachamama, ¿hay meses donde no recibe? -¿De siembra, Padre? Solamente, pues, la siembra es desde el mes de -setiembre al mes de octubre, Padre. Octubre ya no es igual, de crecer, -crece pero ya no produce igual. -Ya, ya, ¿y si siembran en julio? -No conviene. -¿Y en agosto? -No conviene, pero en la montaña sí, en cualquier tiempo siembran, no -más. Pero acá en la sierra, no. -Ya, ya. -No es conveniente. -Para los animales se ofrecen despachos y k'intus en días especiales. -Mientras que se ofrecen despachos a los antiguos poderes andinos, se -enciende una vela a los santos cristianos. También se celebra una santa -misa. - - 234 -Y ahora, si hablamos de los animales, ¿hay despachos también? -Sí, mayormente304. -¿En qué fechas? -Es en agosto y en febrero, cerca Carnaval, sí. -Ya, ya. -Agosto todo el mes, mayormente tienen esa costumbre todos (los) de -la puna. -Ya, ya. -Con una fiesta siempre hacen eso para sus animales. -¿Y cómo se llama la fiesta? -K'intukusqa. -K'intukusqa. -Sí, Padre. -¿En agosto? -Sí, Padre, en agosto. -¿Y para qué animales? -Para ganados, para ovinos, para los caballos y en febrero también -igualito para los animales, por ejemplo al año dos veces festejan para -los animales, agosto y setiembre, los que tienen ovejitas ya también -festejan en San Juan. -¿En junio? -Sí, en junio 24. A los caballos ya también festejan en julio el 15, no es el -25. -Y ahora has hablado de San Juan y Santiago, ¿esos son santos? -Sí, Padre, santos. -Cuando hacen despacho en Santiago por ejemplo, ¿el despacho es para -Santiago o para el Apu o para la Pachamama o para quién es? -Es para Pachamama, no más; qué va(n) a recibir los santos esas cosas -quemadas, ¡eso nunca! A ellos solamente se les ofrece velitas, no más. -¿Y para Taytacha y para los santos no hay despacho? -No, no hay despacho, es solamente para la Pachamama, para los -Awkis, para las otras cosas. -¿Pero, por ejemplo si Santiago es la fiesta de los caballos, se reza a Santiago -para los caballos? -Bueno, Padre, de todas maneras al Santo tienes que festejar, pues - -304 - -Quiere decir: también. - - 235 -ofrecerle velas, a veces misa. -¿Es decir, hay cariño con los santos también, no? -Claro, Padre. -¿Y hay otras cosas que se pueden hacer para el santo? -No creo, Padre. -¿Por ejemplo si hay una estatua y ropas? -Claro, Padre. -¿Es también cariño, no? -Sí, Padre. -¿Entonces en (la fiesta de) Santiago se puede hacer cariño para el Santiago en -la Iglesia? -Sí, Padre. -¿Y despacho a la Pachamama o al Apu Pachatusan? -A Pachamama. -¿Para los caballos? -Mayormente al sitio, donde viven tus caballos tienes que hacer el -pago, para que no se desbarranquen, para eso, no más. -Ajá, ya. ¿Igual para las vacas también? -Igualito, Padre. -¿Para las ovejas también? -Para todo, Padre. -Para los recién nacidos no se ofrecen despachos, tampoco se les asigna -una estrella, es decir un Apu protector. Aquellos que se presentan hoy -como altomisayoq son estafadores. Ya sólo hay pampamisayoq. -¿Cuando nace un niño se puede hacer algo para su futuro, para que crezca -sano, fuerte y bien. ¿Qué se puede hacer, hay quienes protegen a los niños, o -hay que hacer despacho? -Despacho no se hace para los niños. -¿Entonces qué se hace para los niños? -Será, pues, alimentarlos y cuidarlos bien a los niños, no, Padre. -¿Acá tienen Uds. la costumbre de poner estrella para el niño, les gusta que -tenga su estrella? -No, Padre. -¿Conoces eso? -No. -¿Ajá, como buena suerte? - - 236 -Más bién de eso no estoy al tanto. -¿Porque en algunos sitios el altomisayoq puede poner para el niño su estrella, -casi como algo, que le acompañe como buena suerte toda la vida, eso acá se -conoce? -De repente algunos conocen, pero yo no estoy enterado de esas cosas. -Ya, ya. Pero, sí se puede decir que cuando un niño se enferma, se puede poner -un despacho lloq'e; ¿no, eso sí se puede, no? -Cuando uno ya es grandecito para que estudie, más bien, claro. Puede -salir un día profesional, para eso más bien se puede. -¿Acá hay altomisayoq? -No hay, Padre. -¿Pampamisayoq? -Eso, no más, ya habrá, pues, Padre, porque altmisayoq no existe hoy -en día, ya no existe. Hay mentirosos, verdaderos altmisayoq ya no, -Padre. Antes dicen que había, pero ahora ya no. -A continuación se describen las costumbres que se observan en casa del -difunto y en el cementerio. Antes de cavar la tumba, a veces se entierran -hojas de coca para la Pachamama. Por el difunto se puede celebrar -también una santa misa, su espíritu se va al “espacio”. -Podemos hablar un poco sobre costumbres cuando mueren gentes. Cuando -muere, ¿cómo hacen en la casa cuando muere un viejito? -Cuando muere un viejito en una casa nosotros siempre tenemos la -costumbre primeramente prendemos su vela, y (lo) levantamos luego -de su cama o de su catre y (lo) ponemos sobre una mesa, no, y después -siempre a un muerto se le baña con agua hervida, no, reposado de la -yerba Arrayán.305 -¿Qué cosa? -Hay una yerba que se llama Arrayán, eso hacemos hervir en latas -grandes y entonces se le baña al muerto todo su cuerpo, después se -envuelve en una cosa limpia, ya sea una manta o una frazada, y se le -pone sobre una mesa y luego se ahuma con incienso y luego se le -prende a las cuatro esquinas vela y 24 horas tenemos que -acompañarle, 24 horas en la casa. -¿Cómo se llama eso de acompañar? - -305 - -Cf. ALONSO, MARTÍN, 1982: 490: “Perú: variedad del mirto.” - - 237 -Velada. -¿Y qué hacen con la ropa del difunto? -Bueno, en un sitio la recogemos, y al día siguiente ya se lleva al campo -para lavar. -Ah, ya. -Sí, después de enterrar al muerto. -¿Y para enterrar al muerto se entierra en el panteón? -Sí, Padre, tenemos que hacer fosa, pues. -¿Y eso tiene que hacer la misma familia, o hay que pedir a otros? -Otros tienen que ser para abrir el hueco. -¿Ah, la familia no, y en el mismo entierro Uds. tienen la costumbre también -de pensar que el muerto o el alma necesitan algo? -Sí, Padre. -¿Qué cosa? -Necesita de una misa, de una oración y su agua bendita. -¿Para qué? -Para que se salve su espíritu. -¿Ajá, ya, y su espíritu dónde se va? -Su espíritu se va al espacio, pues, se va al espacio. -¿Y para este viaje al espacio necesita algo? -No, Padre. -¿Uds. ponen algo junto con el alma, karmojina306? -Vela, no más. -¿Dónde se pone? -En la sepultura, o a veces en el cajón. -¿Ah, en la misma sepultura? -Sí, flores más. -¿Y esas cosas es algo que necesita o es por adorno? -Bueno, flores son pues adorno, ¿o de repente tendrá significado? -¿Pero karmo Uds. no ponen acá, coca por ejemplo? -No. -¿Se puede hacer un despacho para un muerto? -No. -¿No se puede? -Eso no tiene nada que hacer con el Apu o la Pachamama. - -306 - -Del quechua “kharmu hina”:“como provisión. - - 238 -¿Hay qué pedir permiso a la Pachamama para hacer hueco o sepultura? -Algunos acostumbran de poner algunas pares de coca y eso -primeramente entierran para comenzar a abrir las fosas para que no -haya más muerte, dicen. -Las almas de los difuntos no se deben temer. Los muertos ya no pueden -hacer nada. Pero existe el “mal viento” que puede ser peligroso. -Ah, ya, ya. ¿Y el alma del muerto puede hacer daño a las personas? -No, Padre. -¿No puede hacer daño, no hay que tener miedo? -No. -¿Hay gentes que tienen miedo de los muertos? -Algunos. -¿En qué piensan? -¡Muerto ya no hace nada, pues! -¿Y hay condenados? -No, no sé más bien de eso. -¿Malos espíritus hay? -Eso sí, eso, no más, pues. Un muerto ya nada hace. -¿Qué pueden hacer los malos espíritus? -Te pueden entrar, pues, su mal viento que tiene, no. -¿Y cómo siento yo si me agarra el mal viento, qué me pasa? -Será, pues, primeramente sale sangre de la nariz, después duele la -cabeza, eso es el viento, que a uno le penetra. -Ya, ya, ¿uno puede morir de eso? -Sí, Padre, puedes morir, no más, peligroso es eso. -¿Y contra este mal viento, qué se puede hacer? -Para esos también hay medicinas, Padre. -¿Dónde se consigue? -Acá mismo. - -3.2. Otras observaciones y diálogos -Antes de proceder a la valoración de las entrevistas parece conveniente -comunicar algunas observaciones. Pues así como las observaciones son -una condición fundamental para hacer preguntas, también pueden -ofrecer una buena base para la interpretación de las afirmaciones - - 239 -vertidas en las entrevistas. Además, a lo largo de entrevistas abiertas -suelen aparecer nuevas preguntas que no pueden hacerse en el curso del -diálogo. Por eso, y por medio de otros diálogos, intentamos recibir -informaciones que completaran las afirmaciones de las entrevistas. -En la primera parte de este capítulo se describirán algunas observaciones -personales. Se refieren sobre todo a partes del ciclo festivo de la -comunidad de Quico. Cuando es necesario y posible se completa la -descripción de las observaciones con otras informaciones sacadas de -diálogos. En una segunda parte se transmitirán aquellas informaciones -de diálogos complementarios (3.2.2) que puedan ser necesarias para -confirmar, cuestionar o completar las afirmaciones de las entrevistas. -3.2.1 Observaciones -La estancia en Quico y Marcapata ofreció, aparte de las entrevistas, -diversas ocasiones para observaciones, diálogos y nuevas preguntas. La -visita en Quico fue tan impresionante como pesada, físicamente -hablando. En la medida de lo posible intenté participar en la vida de los -habitantes de Quico. Esto me lo facilitó mucho el hecho de que, siendo -amigo de una persona que contaba con la confianza de la comunidad, fui -recibido como un amigo más. Durante todo el tiempo, incluso en los días -de gran consumo alcohólico, no sentí ninguna clase de rechazo ni mucho -menos fui objeto de la más mínima agresión. Sin embargo, mi -participación en la vida de los habitantes de Quico se limitó al papel de -un huésped a pesar de grandes intentos de adaptación. Por ser amigo del -Padre Hansen, mi presencia resultó comprensible. Las entrevistas -encontraron una justificación aceptable en el hecho de que yo, en mi -lejano país, daba clases de religión y por eso tenía interés por aprender -de sus costumbres. Pudieron escuchar las grabaciones y yo pude traer -algo como recuerdo. -En las entrevistas salta a la vista el central papel que le corresponde a la -veneración de la Pachamama y de los Apus, es decir de los antepasados -en forma de montañas. La simultánea veneración de la Pachamama y del -Taytacha, Nuestro Señor, deja entrever la relación entre la antigua y la -nueva fe como algo armónico. Se intenta hacer justicia a los dos, -ofreciendo a cada uno lo que le corresponde según la antigua costumbre -andina o la cristiana. Pero mientras que Taytacha y Pachamama se - - 240 -ocupan juntos del bienestar de los campesinos de Quico, los Apus -muestran una enemistada competencia con el Taytacha y su símbolo, la -cruz. Las observaciones recogidas y las informaciones complementarias -sobre las fiestas y los ritos confirman esta impresión de un balance -diferenciado entre los antiguos elementos andinos y los cristianos. -Orientándose por el calendario cristiano, la comunidad de Quico celebra -carnaval, Pascua de Resurrección, la Santa Cruz (3 de mayo), Qoyllu(r) -Rit'i (Corpus), la Virgen del Carmen (16 de julio), Santiago (pero no el 25 -de julio, sino después del 20 de agosto para los caballos y las llamas), -Todos los Santos y Todos los Difuntos. – Navidad y Pentecostés no se -celebran. – De forma paralela a los sacramentos del bautismo, la -eucaristía y el matrimonio tienen los ritos correspondientes del corte de -pelo, el despacho307 y el servinakuy. -El tiempo desde carnaval a Pascua abarca tres períodos. El primero y el -tercero son tiempos festivos, entre ambos está el período del trabajo en el -campo. Durante nuestra visita, el primer período de fiestas abarcó las -tres semanas antes del primer domingo de cuaresma. El período -siguiente, durante el que se hacían los trabajos en los campos, duró -desde el primer domingo de cuaresma hasta el Domingo de Ramos. El -tercer período abarcó los días de Semana Santa y Pascua. -Se deduce de esto para el año de 1988 el siguiente calendario: -Domingo, 31 de enero: compadres308 (sin cosas especiales). - -Lunes, 1° de febrero: en las casas de las autoridades recién nombradas se -muele el maíz para preparar la chicha. - -Miércoles, 3 de febrero: víspera del chayampuy: invitación a toda la -comunidad a comer en casa del regidor recién nombrado. - -307 -308 - -Palabra tomada del español: ofrenda que se entierra o se quema. -La costumbre de celebrar una o dos semanas antes de la noche de carnaval los domingos y -los jueves de compadres y comadres viene de España y tiene allí ya su origen en -costumbres paganas. Cf. CARO BAROJA, JULIO, 1983: 383-389; COSTAS ARGUEDAS, JOSÉ -FELIPE, 1967: I, 176-178. - - 241 -Jueves, 4 de febrero: compadres: chayampuy (regreso y salutación de las -nuevas autoridades). - -Viernes, 5 de febrero: mañayraki (ruego de devolver los objetos -prestados). - -Domingo, 7 de febrero: comadres: Taytacha muray (se renuevan las -flores que adornan las cruces). - -Jueves, 11 de febrero: comadres: Taytacha muray. - -Sábado, 13 de febrero: aha p'unchay (día de la chicha). - -Domingo, 14 de febrero: aha machay (borrachera de chicha): Taytacha -muray. - -Lunes, 15 de febrero: llama walqay (se adornan las llamas). - -Martes, 16 de febrero: martes hallpa (martes en el que se mastica coca). - -Miércoles, 17 de febrero: watukuni o miércoles cinis (día de visitas o -miércoles de ceniza). - -Jueves, 18 de febrero: ripuy (despedida, marcharse). - -Sábado, 20 de febrero: tinkuy (encuentro) con la comunidad de Q’ero. - -Viernes santo, 1 de abril: velakuy (vigilia nocturna en la capilla). - - 242 -Sábado Santo, 2 de abril: Sábado (de) Gloria: sobre las 3 de la madrugada -se desean en la capilla felices Pascuas. Después se renuevan las flores de -las cruces en las chozas. Todavía de madrugada se parte para el tinkuy -(encuentro) con la comunidad de Japu. -Domingo de Pascua, 3 de abril: por la mañana se celebra la misa y -después se va en procesión al calvario con la cruz de la capilla cubierta -por un poncho rojo. Por la tarde se celebra el arco tanqay (se alza una -arco adornado, bajo el que pasa la procesión que trae otra vez la cruz a la -capilla). -3.2.1.1 Preparación de la chicha -En la preparación de la chicha (aha poqoy), el visitante puede reconocer -la inminencia de una fiesta. Imborrable quedará el recuerdo de una de -las primeras tardes en Quico, cuando se molió el maíz para preparar la -chicha en las chozas de las autoridades recién nombradas para el nuevo -año. -Antes de moler el maíz (wiñapu kutay), se le hace germinar -artificialmente. Cosido en sacos, se le deja en agua durante un día entero. -Después es puesto en „su cama“ es decir, es esparcido sobre hojas de -qaratu309, que a su vez han sido esparcidas sobre una capa de paja de -cerro (ichhu). En su cama, el maíz es regado con agua muy caliente, -aromatizada con salvia, y es cubierto (wiñapu pakay) con los costales -vacíos y húmedos y con grandes mantas de retazos cosidos (thanaku) así -como con frazadas. Así se le deja reposar durante catorce días. Los -habitantes de la choza duermen por la noche sobre esa cama de maíz. -También invitan a otros a pasar la noche con ellos. De esta manera se -hace germinar el maíz. -El lunes, el 1 de febrero, catorce días antes del carnaval, se saca el maíz -de su cama y se le muele. El plan estaba preparado de forma que -nosotros junto con otros miembros de la comunidad pudiéramos visitar -una tras otra las chozas de las tres nuevas autoridades para ayudarles a -moler el maíz. En cada casa había dos piedras de moler, y la gente se -turnaba. Al mover la piedra pesada, parecida a una cuna, de aquí para - -309 - -Cf. LIRA, JORGE A., 1982 [1941]: 137: „Planta solanácea cuyo fruto es una haya globosa de -color amarillo.“ - - 243 -allá, como un columpio, para triturar el maíz húmedo, se entraba bien en -calor. De vez en cuando se ofrecía a los ayudantes coca, aguardiente o -también té con maíz tostado. Nosotros fuimos primero por las casas de -los dos alguaciles (alwacir) nuevos, Julián Mamani Machacca y Martín -Chura Samata, y también ayudamos finalmente a Marcelino Samata -Apaza, el nuevo regidor. En casa de Martín observamos cómo al -principio se dijo una oración sobre las unkhuñas (pequeños paños) con -coca y se impartió una bendición con una señal de la cruz triple. Reinaba -un ambiente muy recogido. Solamente la débil luz de una lámpara de -petróleo sin reflector iluminaba la choza. La lámpara estaba encendida -en el altar casero. Los altares caseros de las chozas consistían en dos o -tres cruces adornadas con hojas secas de la aterciopelada gris verdosa -phuña310. A la mañana siguiente, las nuevas autoridades, en cuyas -chozas se había molido el maíz, invitaron a comer. Nosotros llegamos un -poco tarde a casa de Marcelino, el nuevo regidor, y recibimos una -comida a base de papas, sopa y carne, que para las circunstancias era -muy suculenta. -3.2.1.2 Las autoridades (cargoyoq) -Como ya se insinuó, por carnaval se nombran en Quico las nuevas -autoridades (cargoyoq) para el año próximo. En 1988 se eligieron tres -nuevas autoridades, un regidor y dos alguaciles. No se trata aquí de una -costumbre de carnaval según modelos europeos en el sentido de que el -gobierno pase a manos de los protagonistas del carnaval, sino que es más -bien un acontecimiento muy serio. Esto nos lo confirma el anciano -fiscal311 Santos M.: cuando uno está de acuerdo en asumir un cargo, -asume con ello una obligación seria y pesada, pues las autoridades, dice, -son responsables en toda la comunidad de la salud de las personas y del -buen estado de los animales. Por eso dejan su trabajo durante el tiempo -que va de chayampuy hasta carnaval. Mientras que durante ese tiempo -los demás hombres tejen cintas de adorno para sus mujeres, las -autoridades no hacen nada de esto ni otra clase de trabajos. Sólo pueden -mandar preparar chicha e invitar a comer. Si se portaran de otra forma, -310 - -311 - -Cf. LIRA, JORGE A., 1982 [1941]: 242: „Planta herbácea ramosa con flores blancas en -cabezuela.“ -Responsable de la capilla. [En el orden civil, fiscal significa fiscal judicial o funcionario de -inspección de hacienda.] - - 244 -acarrearían desgracias. Si no cumplen con sus obligaciones frente al -Taytacha, dice Santos M., entonces hay una cosecha mala, mueren -personas y el puma o el zorro devoran animales; hay incendios, malas -cosechas, desgracias y muerte. -En conexión con el cambio de autoridades por el chayampuy nos -encontramos en Quico con los cargos de regidor y alguacil. No habían -elegido un alcalde. Por el chayampuy y por carnaval, las nuevas -autoridades han invitado a la comunidad a beber chicha y también a -comer. Por las demás fiestas, como Pascua y Qoyllu(r) Rit'i, las -autoridades nombran a su vez a otros que ayudados por el resto de la -comunidad deben preparar y poner a disposición la chicha. En la -comunidad de Quico desempeñaban un papel especial también el fiscal -Santos M. y el mandón312 Sebastián S. Oscar Núñez del Prado313 -proporciona datos sobre el origen de estos cargos. En un estudio sobre la -organización socio-política de Q'ero nombra los cargos que encontró en -1955 en Q'ero por el tiempo de la hacienda. En lo esencial son idénticos -con los cargos que se practican hoy todavía en Quico. Este no sólo se -debe a que Quico antaño pertenecía a la misma hacienda que Q’ero. -Históricamente, los cargos se dejan rastrear hasta los comienzos de la -administración eclesial. Las estructuras de la administración eclesial -fueron asumidas en parte durante el siglo XVI por la administración -civil.314 Según una resolución del primer concilio de Lima, en 1552, -debería haber en cada doctrina o parroquia de indios alcaldes o fiscales y -en su apoyo se deberían nombrar alguaciles. Estos cargos, que estaban -destinados originariamente para la organización de la enseñanza -religiosa, fueron vistos muy pronto por la administración civil como -rivales, pues una Real Cédula del 2 de marzo de 1560 ordenó, que en lo -sucesivo, excepto en lugares con una catedral, no debería ser nombrado -ningún fiscal más. Esta orden fue confirmada por la Audiencia de Lima -en 1575. Si bien es verdad que desde entonces el cargo de fiscal en las -doctrinas no fue suprimido, también es cierto que por lo menos dejó de -tener significado para la administración civil. Según los datos del -Concilio de Lima de 1552 y de las normas de cumplimiento de la - -312 -313 -314 - -Vigilante, capataz nombrado originariamente por el hacendado. -Núñez del Prado, Oscar, 1970: 24. -Cf. Armas Medina, Fernando de, 1953: 273-277. - - 245 -Audiencia de Lima en 1575, Oscar Núñez del Prado cree en la -posibilidad de que los cargos mencionados hayan sido introducidos en -Q'ero entre estos dos acontecimientos, es decir, ya a mediados del siglo -XVI.315 Lo mismo valdría entonces para Quico. -Oscar Núñez del Prado constata que todavía en 1940 en Q'ero el alcalde -era elegido por la comunidad y su elección era confirmada por el -hacendado, de cuyas manos recibía el bastón de mando. Según la -propuesta del alcalde, los alguaciles y el regidor recibían también sus -varas de mando del hacendado. El alcalde nombraba al fiscal, que era -responsable de la capilla, arreglaba los conflictos internos de la -comunidad, presidía las asambleas públicas y organizaba los trabajos -comunitarios y la fiesta de chayampuy. Cuando Oscar Núñez del Prado -visitó Q’ero 1955, se nombraron alcaldes, alguaciles, regidores por parte -del hacendado. Antes, el hacendado se dejó informar por el mandón -sobre los candidatos que reunían las condiciones para esos cargos. -Todavía en 1979/80 encontraron Thomas y Helga Müller316 en Q’ero los -cargos de alcalde, mandón y contador. A diferencia de Oscar Núñez del -Prado, Thomas y Helga Müller reconocen también una responsabilidad -religiosa del alcalde para la comunidad. Lo mismo que en Quico, el -alcalde es apoyado también en Q’ero por dos o cuatro autoridades más. -También en Q’ero comienza el período de un nuevo alcalde por carnaval, -como en Quico. -Los cargos tradicionales de alcalde, regidor y alguacil, que provienen del -tiempo anterior a la reforma agraria, poseen en Quico todavía una mayor -consideración que los nuevos cargos de presidente, vicepresidente y -secretario, introducidos por el estado. Pero en la medida en que -adquieren importancia las relaciones de la comunidad hacia afuera, gana -peso la autoridad de los cargos reconocidos sólo por el estado. Por eso en -Quico se practica poco a poco la costumbre de unir en las mismas -personas a los cargos antiguos y nuevos de cierta importancia. Así se -busca respectivamente a alguien que asuma a la vez los cargos de alcalde -y presidente. Lo mismo vale para los cargos de regidor y secretario. Con - -315 -316 - -Núñez del Prado, Oscar, 1970: 26. -Müller, Thomas / Müller-Herbon, Helga, 1986: 32-34. - - 246 -el cargo de alguacil no se asocia por el momento ningún cargo estatal. -Menos importancia tiene el cargo de vicepresidente. -Una jerarquía entre las autoridades se desprende posiblemente del orden -en que pasan por las diversas chozas de las autoridades cuando -renuevan los adornos florales de las cruces (Taytacha muray). Según -afirmación del alguacil Julián comienzan con la renovación de los -adornos florales en la choza del regidor y van después a las del fiscal, del -Padre Hansen y del mandón. -3.2.1.3 Chayampuy -Al comenzar el nuevo período, los nuevos cargoyoq son saludados -solemnemente en la comunidad. Esta ceremonia se llama chayampuy, -regreso, pues las autoridades originariamente iban a ser nombradas a -Paucartambo, la capital del distrito. 1988 fue celebrado chayampuy en el -jueves de compadres. La víspera, representantes de todas las familias -fueron invitados por las nuevas autoridades, como todos los años, a -comer en casa del regidor. Esta comida común (almusay puririy) -simboliza la despedida antes de un largo viaje que antes duraba -realmente hasta Paucartambo dos largos días. -Estábamos sentados frente a la puerta de la choza. A nuestra izquierda -estaban sentados de espaldas a la pared las autoridades recién elegidas y -ocultaban sus caras calando sus sombreros cuanto podían. Enfrente de -ellos, dándonos la espalda, estaban sentadas las antiguas autoridades, a -quienes se les acababa el período. Al mismo lado de la choza que las -autoridades estaban sentados los demás hombres y en la otra parte, a -nuestra derecha, las mujeres. -Los nuevos alguaciles habían mandado traer su aportación a la comida -común a la casa del nuevo regidor: carne, mote, papas y ch'uños. -Cuando todos estaban reunidos, el fiscal bendijo la comida e hizo tres -cruces sobre ella. Los apiris317 comenzaron entonces a repartir la comida -a los presentes, empezando por las antiguas y siguiendo por las nuevas -autoridades, pasando por el fiscal, nosotros y los viejos, hasta llegar a los -hombres y las mujeres que habían aparecido en representación de sus -familias. Puesto que habían sido elegidas tres nuevas autoridades, cada - -317 - -Apiri: Arriero (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). - - 247 -uno recibió tres porciones que se ponían en los ponchos. Las mujeres -asumieron la comida repartida para sus maridos con el fin de llevarla a -casa después de la reunión. Después de haber sido repartida la comida, -el fiscal rezó de nuevo. Al final se repartió coca. La gente se despidió -poco a poco y fue para sus chozas. -Nosotros no participamos en el ritual de la noche siguiente. Fabián Ch. -nos dijo que las autoridades apenas llevarían al Padre Hansen a hacer el -despacho, puesto que no acostumbraban a llevar a eso a nadie más. -Primero interpreta la coca el coca qhawaq. Después, el regidor y el -alguacil van al río para practicar un rito de purificación (lloq'e ruway): se -lavan y dejan desgarrar318 en los brazos y en las piernas hilos devanados -hacia la izquierda (lloq'e q'aytu)319 de lana de vicuña o de pita320. Se -ponen ponchos nuevos, beben alcohol y mastican coca. Los ponchos -viejos los dejan junto al río, cuando regresan a la choza. -En la choza encienden un fuego con bosta de vaca, beben y mastican -coca, ponen un remedio (hampi) en una unkhuña, llevan el despacho a la -mesa rumi, a la gran piedra debajo de la cruz, y lo dejan quemar allí en la -bosta ardiente de vaca. La preparación del despacho la llaman recado -ahllakuy (elegir cuidadosamente un recado, un don, un mensaje) y el -procedimiento de ofrendar lo denominan llaqtapaq tiarikuy (deponerlo -para el pueblo). Además preparan tres unkhuñas con maíz blanco y -negro y nueve urpus pequeños (tinajas) con vino. Ese despacho lo ofrece -el regidor al pie de la cruz grande por Quico k'uchu321. El vino lo -derrama contra la montaña, en dirección a Quico. -Por la mañana del 4 de febrero, el jueves de compadres, se reúnen las -tres nuevas autoridades sobre las 8.30 horas – habían sido elegidos, -según se dijo ya, un regidor y dos alguaciles – y fueron a la capilla para -hacer una pequeña oración. Cuando salieron de allí se sentaron de -espaldas a la pared y se calaron los sombreros tanto que no podían ser -reconocidos. Entonces, los apiris trajeron los caballos y los dejaron -sentarse en ellos. Las autoridades nuevas se despidieron de las del año -anterior (mauk'akuna) y cabalgaron montaña arriba hacia el abra que se -318 -319 -320 -321 - -Normalmente lo hacen Sebastián S. o Andrés M. -Cf. las observaciones entre los Callawayas hechas por RÖSING, INA, 1987. -Agave americana, maguey. -Se trata del Apu llamado Quico k'uchu, rincón de Quico. - - 248 -encuentra en el camino hacia Q’ero. Cerca de una gran roca, llamada -„qochapata mach’ay“ que significa „cueva en la orilla de la laguna“, -descansaron. – Antes, las nuevas autoridades iban dos días largos hasta -la Virgen de Paucartambo. – Los apiris, que los habían seguido, como -nosotros, a pie, habían traído comida en sus fardeles (q'epi) e invitaron a -comer. También nosotros ofrecimos por nuestra parte papas y huevos. -Después de la comida entramos en la concavidad parecida a una cueva -que formaba la roca. Los apiris se sentaron de espaldas a la roca, y frente -a ellos las autoridades que entretanto se habían puesto sus ponchos -festivos; a su lado se encontraba el Padre Hansen, a quien habían -invitado a pronunciar una oración y tomarles el juramento. El apiri del -regidor había traído cuatro varas de mando. Se las dio al Padre Hansen, -quien las bendijo y entregó al regidor. Éste por su parte entregó una a -cada alguacil y se quedó con dos. El Padre Hansen pronunció una -alabanza, una especie de salmo, después una confesión penitencial. -Habló con ellos sobre las tareas implicadas en el cargo y les tomó el -juramento. -Entonces se preparó la mesa, es decir, se extendió un paño en el suelo. -Cada apiri depositó allí dos unkhuñas con coca. Además se pusieron tres -bocinas de concha de molusco (pututus) y tres pequeñas botellas con -aguardiente de caña de azúcar, medio litro para el regidor y un octavo -de litro para cada uno de los alguaciles. Las varas de mando fueron -rociadas con alcohol una tras otra y purificadas simbólicamente con -flores.322 Las gotas que caían del alcohol eran recogidas cada vez en una -taza de plástico y a continuación, después de que el regidor había -tomado el primer trago, fueron dadas a beber. Después de haber -purificado de esta forma las cuatro varas, se ofreció coca. – Esto se hacía -muchas veces en medio de la ceremonia. – El regidor mandó a su apiri -entregarle regalos para repartírselos a los alguaciles. Para cada uno diez -intis323, queso fresco y dos panecillos. Los apiris ofrecieron alcohol y -cigarrillos. Los cigarrillos se encendieron y se pasaron de mano en mano. -A continuación procedieron a purificar las bocinas de conchas de -moluscos. Se echó alcohol en una bocina, y de ésta pasó a la siguiente etc. - -322 - -323 - -Cf. observaciones parecidas en VALDERRAMA, RICARDO / ESCALANTE, CARMEN, 1988: 106: -vara maylliy, un ritual de purificación para activar las varas de mando. -Según el cambio oficial en febrero de 1988: 0,13 US $. - - 249 -Lo que quedaba en la última bocina, se bebió. Después se tocaron las -bocinas purificadas. Permanecieron todavía un largo rato juntos, -cantando y hablando. Frecuentemente se pasaban coca y ofrecían -alcohol. Estas rondas de coca y bebida (hallpana y ukyana) simbolizan -estaciones324 en el largo camino de Quico a Paucartambo, ida y vuelta, -que las nuevas autoridades antes realmente solían recorrer. En cada -estación repartían coca, comida (kharmu), alcohol y cigarrillos. -Por la tarde, hacia las tres, se prepararon los caballos. Animados bajaron -en dirección a Quico. Por el camino hicieron una pausa junto a una -piedra, que llaman uphuysuruyoq325. Normalmente, las nuevas -autoridades se encuentran en esta piedra con los sargentos, es decir, con -danzantes que les vienen al encuentro para acompañarles hasta Quico -haciendo música y bailando. Pero este año no aparecieron. Finalmente -llegamos a Quico sobre las seis de la tarde. Las nuevas autoridades -hicieron pausa en el calvario, sin bajarse de los caballos. Como -bienvenida, los hombres de la comunidad les ofrecieron chicha; las -mujeres se habían quedado en las chozas. Ellos mismos también -repartieron coca y alcohol. Las autoridades del año anterior también -habían venido a dar la bienvenida. Se les llama mauk'a (usados, -gastados). Llevaban ponchos muy usados como señal de que ya habían -cumplido su servicio. Con sus varas se sentaron al lado del grupo. -Después de cerca de una hora, las nuevas autoridades prosiguieron el -camino hacia la capilla, descabalgaron, entraron y depositaron sus varas -junto al altar. Las mujeres trajeron entonces comida y chicha, y pasaron -toda la noche festejando. -Al día siguiente, las nuevas autoridades visitaron las chozas. Llevaban -sus varas de mando y anunciaban su visita tocando las bocinas. Antes -parecen haber llevado sus varas por todas partes durante todo el año. - -324 - -325 - -Estaciones (ukyana) en el camino de Paucartambo son: qochapata mach’ay, alcalde -samana („donde descansa el alcalde“ detrás de la abra, antes de llegar al río camino de -Q’ero), Hatun Q’ero (en Tuturani, que está cerca de media hora en el camino de Q’ero a -Paucartambo), Huillcayunka (comunidad en dirección de Paucartambo), K'allacancha -(donde se coge el camino hacia Paucartambo), Paucartambo. – Por el camino de regreso se -pasan las mismas estaciones en dirección contraria, además hay una estación en el -Uphuysuruyoq entre Qochapata mach’ay y Hatun Quico. La última ukyana se guarda -finalmente en Quico en la montaña del calvario. -Uphuysuru: angélica. - - 250 -Fabián Ch. nos dijo que solamente desde su período durante el año -pasado habían dejado de practicar esa costumbre de forma estricta, -porque les parecía pesada. -La comida del día en que se celebra el chayampuy se llama mañayraki -uchu. – „Mañayraki uchu“ significa literalmente „ají del ruego“ – Según -informaciones de Santos M. y Toribio, durante esa comida se ruega la -repartición de los campos de cultivo. A las nuevas autoridades se les -asignan campos que no habían sido cultivados hasta ahora. Además se -decide qué campos deben ser cultivados en ese año. Así era la costumbre -en un principio; entretanto se ha pasado a no decidir sobre los campos -que se han de cultivar hasta poco antes del tiempo de la siembra. -Si se pregunta, resumiendo un poco lo dicho, por el trasfondo cultural -del chayampuy, entonces hay que constatar lo siguiente: el rito se -remonta a la costumbre española para nombrar a las autoridades locales. -Esto lo indican tanto los nombres de las autoridades como su caminar a -la capital del distrito, que ahora se ha simulado con una estancia en las -montañas. La bienvenida en el calvario al regreso pertenece al -simbolismo de caminar a la capital del distrito. El reparto de coca y -alcohol a los habitantes de la comunidad sirve para acordarse de una -compra durante el viaje. La chicha que se pasa a las nuevas autoridades -durante la bienvenida recuerda la sed del camino. Los caballos aluden a -una costumbre de origen español, así como los ponchos y los pantalones, -que son también de origen español. -En el contexto religioso se tiene en cuenta el campo cristiano a través de -las visitas a la capilla antes y después del viaje, pero también porque -después de la bienvenida para las nuevas autoridades, las antiguas -autoridades pronuncian una acción de gracias en la capilla. Así, el Padre -Hansen puede ser implicado también en el acontecimiento sin ninguna -clase de problemas, rogándole que tome el juramento. Pero junto a las -costumbres de origen español también pueden observarse los antiguos -ritos la víspera y el día del chayampuy bajo la concavidad de la roca de -qochapata mach’ay. Estos ocupan un gran espacio. Por su duración no -son una parte secundaria, sino la más importante. No contradice a esto el -hecho de que el fiscal Santos M., cuando explica el significado de los -cargos, resalte la responsabilidad de las autoridades ante el Taytacha. La -acentuación se entiende, fijándose bien con quién habla. - - 251 -3.2.1.4 Los días desde el chayampuy hasta el sábado después del -miércoles de ceniza -El día después del chayampuy se visita a quienes se ha prestado algo -para recordarles de esa forma que lo deben devolver. Por eso se llama -ese día mañaray (pedir devolver lo prestado). Los que pasan de visita, -son invitados a comer y reciben las cosas prestadas a los pocos días. -Para el domingo siguiente, el domingo de comadres, las autoridades nos -habían anunciado su visita para las dos de la madrugada con el fin de -renovar los adornos florales de las cruces. Pero no se presentaron hasta -cerca de las cinco. Al comienzo de este rito, que se llama Taytacha muray -(renovar al Taytacha), las autoridades tocan las bocinas. Después -adornan las cruces con phallchas y phuñas. – La phallcha326 tiene pétalos -rojos con rayas amarillas. La phuña327 es una planta gris verdosa con -pétalos verdes. – A continuación depositan sus varas de mando junto a -las cruces. Nosotros les ofrecemos té con alcohol (té macho) y además -unas galletas. Las autoridades por su parte ofrecen coca. Al final recogen -sus varas de las cruces, tocan las bocinas y se marchan. En nuestra choza -teníamos sólo una cruz. Antes de marcharse, el alguacil Julián nos rogó -que, cuando volvieran el próximo jueves, deberíamos tener en la choza -tres cruces. El número de las cruces debe corresponder al número de -autoridades. Como esta vez habían sido elegidas tres nuevas -autoridades, tenían que ser tres cruces. Por el Taytacha muray, las -autoridades visitan además las chozas del fiscal, del mandón y del -regidor. Para nosotros, este ritual se alargó casi hasta ser una velada -nocturna, pues nos costó mucho trabajo hacer fuego con la leña mojada -para preparar el agua para el té. -Los adornos florales se renuevan en las casas de las autoridades, en las -tres cruces que se encuentran al fondo de la capilla328 y en la cruz del -calvario. Por el Taytacha muray visitan la mayoría de las veces la choza -del Padre Hansen. Según el fiscal Santos M., el Taytacha muray tiene -lugar normalmente el chayampuy, el domingo de compadres, el jueves -de compadres, el domingo de comadres, el jueves de comadres, el -326 -327 - -328 - -Cf. GIRAULT, LOUIS, 1987 [francés 1984]: 351-352, n° 537-539: familia de las gentianaceas. -LIRA, JORGE A., 1982 [1941] 242: „Planta herbácea ramosa con flores blancas en cabezuela -…“ -Tres cruces sin cuerpo, no se deben confundir con la cruz en el altar. - - 252 -domingo de carnaval, el Sábado Santo de madrugada (con phallchas de -luto). – Por el Taytacha muray se adornan las cruces con flores, mientras -que por la Santa Cruz, el tercer día de mayo, y por la fiesta del Qoyllu(r) -Rit'i, por el Corpus, se renuevan las cintas en la cruz del calvario y en -todas las cruces de la capilla. -Muray329 significa „cambiar“, „renovar“. En conexión con el cambio de -las autoridades, Santos M. interpreta la renovación de los adornos -florales como un signo de la confirmación de sus compromisos frente al -Taytacha. Tanto las antiguas como las nuevas autoridades que asumen -su cargo practican este rito. El día del chayampuy, antes de la subida a la -gran piedra, qochapata mach’ay, debe tener lugar un Taytacha muray -organizado solamente por las autoridades del período que toca a su -término. -Por el domingo de comadres vinieron a la misa las tres autoridades, el -fiscal, dos niños, Martín G. con su mujer y su hermano, así como dos -jóvenes que habían venido para comprar ganado. Uno de ellos asumió el -padrinazgo en el bautismo de Rosa, hija de Martín. La participación en la -misa es sin embargo por lo general más bien escasa, mientras que en los -festejos participan todos. Volveremos a hablar del significado de la misa -más abajo. -El domingo antes de carnaval, aha machay (emborracharse de chicha), se -volvió a renovar por la mañana el adorno floral de nuestras cruces. Las -autoridades nos rogaron celebrar una misa, a la que asistieron en -compañía de sus mujeres y de algunos hombres. Antes de la misa ya -habían bebido algo en la plaza delante de la capilla. El principio y el final -de la misa fueron anunciados soplando las bocinas. Durante la misa se -ofreció coca a todos los que llegaron un poco tarde. También continuaron -hablando durante las lecturas. Por la tarde, el regidor invitó a la -comunidad a comer en su choza. Durante toda la noche se festejó en las -chozas y se bebió chicha. Durante esa noche también se ofrecieron -despachos como preparación a la fiesta de las llamas. -El lunes antes de la noche de carnaval se celebró llama walqay, una fiesta -en honor de las llamas. La denominan llama walqay, porque las llamas -son adornadas con cintas en el cuello. Al principio, por la mañana, estaba -329 - -Derivado del castellano „mudar“. - - 253 -todo muy tranquilo en el pueblo. Sólo cerca del mediodía continuaron -los festejos en aquellas chozas, ante las que se habían puesto estandartes -blancos. Entre las 12.30 y las 13.00 horas, salieron las familias de esas -chozas señaladas con estandartes blancos y marcharon a los campos. El -Padre Hansen y yo, cada uno por su cuenta, fuímos también al campo -para visitar a las diversas familias. En el campo, cada familia tenía un -corral para sus animales, hecho de piedras. Las mujeres trajeron -preparado incienso que quemaron luego en bosta de vaca junto al muro -exterior del corral para la Pachamama y los Apus. En un lado del corral, -se sentaron los hombres y las mujeres, los unos en frente de los otros. -Ofrecieron a la Pachamama, a la mesa y a las llamas sus ch'alla, -libaciones. Los animales más hermosos fueron adornados con cintas y -borlas de lana en el cuello. Antes de abandonar el corral, arrojaron -montones de phallchas sobre los animales. Las mujeres cantaban, -mientras que los hombres tocaban la quena. Después de haber sido -cubiertos los animales con phallcha, los hombres marcharon danzando y -dando vueltas, las mujeres cantaban todavía de regreso a las chozas. Por -la tarde, el regidor se quedó solo al tocar la bocina en la plaza delante de -la capilla para un velakuy (velada nocturna). Los alguaciles no parecían -estar físicamente en condiciones de asistir. -El Padre Hansen me informó de cómo venía él poco antes del walqay a -casa de Martín G., quien, como los demás, se había reunido con la familia -en el corral. Cada uno recibió un pequeño vaso con chicha morada y -blanca. Antes de beber, derramaron unas gotas sobre la mesa, una piedra -en el corral. Finalmente se arrodillaron de cara a los animales, besaron la -tierra, rezaron y volvieron a besar la tierra, rezaron de nuevo, se -levantaron y derramaron chicha sobre los animales. A continuación se -abrió la unkhuña: contenía dos llamas pequeñas, una hembra y un -macho de piedra, una moneda, una figura no identificada y algo que yo -tuve por un ala de gallina. Durante la ceremonia del walqay, que tuvo -lugar a continuación, la mesa permaneció abierta. -El Padre Hansen observó cómo sujetaron a dos animales jóvenes, una -hembra y un macho, y los echaron en el suelo encima de una camada de -paja de cerro (ichhu), que habían extendido y cubierto de pétalos de -phallcha. Lorenzo, que dirigió el ritual en el campo de Martín, se -arrodilló y bendijo los animales con tres grandes señales de la cruz. - - 254 -Después tomó una moneda de la mesa y, rozándola con un cuchillo, la -pasó por los costados de los animales. Lo mismo hizo a continuación con -una piedra de la mesa. Después, la mujer derramó chicha sobre el animal -hembra y él sobre el macho. Después de que esto hubiera tenido lugar, -pusieron cintas en los cuellos de los animales, antes de soltarlos. Luego, -cada uno de ellos, también los niños pero no las mujeres, tuvieron que -cazar dos animales que fueron adornados con cintas al cuello por las -mujeres. Al Padre Hansen le rogaron que adornara un animal más para -la viuda y, finalmente, se cazó y se adornó un animal también para -Lorenzo. -Cuando el Padre Hansen vino al campo de Sebastián S. vio como la -mujer abría una unkhuña con sebo de llama, plantas blancas y semillas -de quinua. La unkhuña abierta fue puesta sobre la mesa, a cuyo -alrededor había unas phallchas. Otras dos unkhuñas estaban ya en la -mesa, además había allí todavía dos vasijas de barro en forma de llamas, -dos pequeños vasos de madera para chicha y semillas de maíz, otro -pequeño vaso más así como vasos de barro muy pequeños para el -alcohol. Le pasaron enseguida dos grandes vasos (qeros) para que -derramara la chicha sobre las llamas. Continuamente pasaban coca y -cada uno tuvo que poner una vez un k'intu, es decir, tres hojas de coca -escogidas, encima de la mesa. Entretanto, una mujer encendió fuego -junto al muro del corral y llevó allí el sebo de llama. A la entrada del -corral había en el suelo dos placentas de llamas. Se bebió mucha chicha y -mucho alcohol. Cuando se pasaron los vasos de barro en forma de llama, -había que tomar pétalos de phallcha, rociar las llamas con chicha y beber -después de un trago el resto de los vasos. Después de haber bebido el -vaso en forma de llama, se le mantuvo en la mano derecha en dirección a -la mesa y se rezó. A continuación se besó el vaso y se entregó a Sebastián -S., que también lo besó y después se lo devolvió a la mujer. Este rito se -repitió varias veces. -Una unkhuña se rellenó con coca y se dobló. Sebastián S. la levantó a la -altura de sus ojos y rezó. A continuación pasó la unkhuña a su hijo -mayor, Félix, después al Padre Hansen y a otros. Cada uno rezó -levantando la unkhuña a la altura de sus ojos. Una joven mujer que vino -más tarde, se arrodilló ante la mesa, rezó y saludó a continuación, - - 255 -todavía arrodillada, a cada uno deseándole unas buenas tardes y -moviendo el sombrero. -Por la noche del martes de carnaval, las autoridades fueron de choza en -choza acompañadas de sargentos y repartiendo coca. Según esa -costumbre se llama ese día martes hallpa, „martes en el que se mastica la -coca“. Al anochecer se reunieron para danzar en la plaza delante de la -capilla. – Las autoridades y algunos más llevaban ponchos festivos; -Lorenzo y Apolinar A.Q. llevaban un vestido de lana, parecido a un -vestido de plumas y que se llama castilla p'acha (vestido castellano). – En -la capilla, las velas estaban encendidas y todo el que venía visitaba -primero la capilla e iba luego a danzar. Las autoridades se situaron en la -plaza a la derecha y las mujeres a la izquierda. Las mujeres y los -hombres cantaron en coro, algunos hombres tocaban la quena. En medio -de todo esto sonaban las bocinas de las autoridades. Continuamente -servían chicha. La mayoría de ellos danzó para sí, pero algunos también -en grupos de a tres. Después de cerca de una hora entraron en la choza -del regidor Marcelino. Desde allí se fueron después a las chozas de los -dos alguaciles. En todas partes se hacía música, se danzaba y se bebía. A -la hora de cantar el gallo estaba el lugar tranquilo y silencioso. -Probablemente estaban durmiendo un poco, aunque habían dicho que -danzarían toda la noche, pues así lo requería la costumbre. Por la -mañana se escucharon de nuevo las bocinas y las quenas desde la choza -del alguacil Julián. -El miércoles de ceniza lo pasaron festejando dentro de las chozas. Ese día -se llama por eso watukuni (visitar). También se dice „miércoles cinis“. -Durante todo el día se cantó, tocó quena y danzó en las chozas de las -autoridades. La comida se preparó ese día en casa del alguacil Julián. -Hacia las 15.00 horas, las mujeres de las autoridades estaban sentadas en -la plaza delante de la iglesia y tenía preparada chicha en grandes vasijas. -Pero, como llovía mucho, no se reunieron a danzar hasta cerca de las -17.00 horas y danzaron entonces hasta entrada la noche. Como saludo y -despedida, los danzantes pasaron danzando por la capilla. Como -siempre, las autoridades mandaron repartir chicha, cigarrillos y un poco -de alcohol. Todo transcurrió en paz. Tan sólo una vez comenzaron dos -danzantes a empujarse mutuamente. Pero inmediatamente se pusieron -las mujeres por medio y los separaron, ofreciéndoles chicha. De vez en - - 256 -cuando parece suceder que los empujones durante las danzas originan -una pelea seria, cuando las parejas se acuerdan de tener viejas cuentas -pendientes. Dos años antes, Fabián Ch. parece haber arrastrado fuera de -casa y pegado a un hombre que había ofendido a su padre. La -comunidad le puso a raíz de ello una multa de 20 o 40 intis, no porque -hubiera pegado al hombre, sino porque lo había hecho fuera de la -comunidad, es decir, sin control. En ningún sitio he visto a un grupo -emborrachado sosegado durante tanto tiempo. Siempre permanecieron -sosegados y amables. Después de haber anochecido, los danzantes se -fueron de la plaza de la iglesia a la choza del regidor Marcelino y desde -allí a las chozas de los alguaciles. Esta vez, según el ruido, sí parecen -haber festejado durante toda la noche. -El jueves después del miércoles de ceniza se llama ripuy (marcharse). -Los festejos se continuaron en las chozas de las tres autoridades. Por la -tarde se reunieron otra vez a danzar. A causa del mal tiempo no -danzaron en la plaza de la iglesia, sino en la casa comunal, donde -también se ofreció la comida. Algunos aguantaron festejando hasta el -viernes por la mañana. El viernes sólo se ofreció chicha en algunas -chozas, cuando se venía de visita. -Después del viernes, que había sido un poco tranquilo, hubo el sábado -un tinkuy (encuentro), un encuentro ritual con los habitantes de Q’ero. – -Cuando subía yo a la montaña para participar en el tinkuy, observé -cómo Apolinar A.Q., acompañado de un joven, acoplaba dos llamas y -quemaba un despacho. – El tinkuy tuvo lugar junto a la apachita330 -(montón de piedras) en el abra. Sobre el mediodía se encontraban los -danzantes y los hombres y mujeres de Quico unos 200 m. por debajo de -la apachita e hicieron una pausa durante un buen rato. Levantaron un -pequeño árbol331, que adornaron con confetis, pan y dulces. Del árbol -pendía un machete. Los hombres y las mujeres reposaban por separado. -Había unos encargados, unos cargoyoq, que debían organizar la reunión -festiva durante ese día. En medio de la lluvia tocaba con pausas un - -330 - -331 - -Sobre el significado religioso de la apachita véase COBO, BERNABÉ, 1964: 166, 203, 204. – -Cf. también GIRAULT, LOUIS, 1988: 405-431; RICARD LANATA, XAVIER, 2007: 448. -Cf. la yunsa, un árbol que se levanta, adorna y luego se corta (mallki mut'uy = talar un -árbol). Vimos un árbol así el 21 de febrero en Ocongate. Sobre la yunsa véase: GUILLET, -DAVID W., 1974: 153. - - 257 -tocadiscos alimentado por pilas y se danzaba al ritmo de la música. -Hacia las 14.00 horas se prosiguió el camino hacia la apacheta llevando el -árbol adornado, después de haber entablado contacto con los emisarios -de Q’ero. Las personas de Quico y Q’ero acamparon a ambos lados de la -apacheta a una distancia moderada los unos de los otros. Los hombres y -las mujeres estaban de nuevo separados los unos de los otros, las mujeres -bastante al margen. El árbol adornado con confetis, pan y dulces lo -habían traído y lo plantaron no muy lejos de la apacheta. Los danzantes -de Quico danzaron casi ininterrumpidamente. Sólo después de un buen -rato se acercaron los danzantes de Quico a la gente de Q’ero, ofreciendo -antes, al pasar danzando en corro, un saludo a la apacheta. -Anteriormente, el alguacil Julián ya había depositado su vara de mando -junto al apacheta. De Q’ero había venido relativamente poca gente. Los -danzantes de Q’ero llevaban vestidos de sargentos. Los principales -representantes de Q’ero fueron saludados, después danzaron juntos los -de Quico y Q’ero y se separaron de nuevo. Los de Q’ero devolvieron la -visita después de la misma forma. Como saludo se ofrecieron chicha, -alcohol y coca. También se ofrecieron mutuamente cigarrillos. Después -de varios encuentros de los dos grupos de danzantes tiene lugar, en la -última ronda, un intercambio de parejas, de forma que las danzantes de -Quico bailaron con los danzantes de Q’ero y las danzantes de Q’ero con -los danzantes de Quico. Después de la comida se debe cortar el árbol -adornado con confetis, pan y dulces. Pero nosotros no esperamos a que -hicieran esto, sino que nos retiramos sobre las 15.30 horas, puesto que -llovía mucho continuamente y hacía bastante frío. Por la tarde se -reunieron todos de nuevo en la plaza de la capilla, donde debía tener -lugar un velakuy (una velada nocturna). -El tiempo siguiente, los habitantes de Quico lo pasaron fuera con faenas -en los campos de maíz situados bajo el Tambo y en los campos de papas -de Huch'uy Quico. -3.2.1.5 Del Domingo de Ramos al Domingo de Pascua -El Domingo de Ramos sólo asistieron a la misa cuatro personas. La -mayoría de las familias estaban todavía trabajando en los campos de -maíz de Huch'uy Quico. – Durante la Semana Santa no se tocaron las -bocinas. El fiscal Santos M. enseñaba diariamente las oraciones a los -niños delante de la capilla. El miércoles santo, los ancianos de la - - 258 -comunidad emborracharon al sanitario José Antonio G., que había -venido con nosotros a Quico desde Marcapata. El Padre Hansen anotó -sobre esto que nosotros, como Padres, disfrutábamos de un trato -especial, pero que no siempre nos libraba de las apremiantes invitaciones -a beber con ellos. El Jueves Santo, en las chozas de las autoridades y en la -choza del Padre Hansen, se renovaron los adornos florales de las cruces -con phallchas violetas. -El Viernes Santo, el fiscal estuvo sentado hasta el anochecer a la puerta -de la capilla con los niños y les enseñó oraciones. Al anochecer se -hicieron preparativos en la capilla para un velakuy (velada nocturna). -Delante del altar levantaron con tres varas de bambú una especie de -puerta y la adornaron con ramas verdes. En la parte derecha colgaron -por encima una wayta. Esa wayta o bayeta es un trozo de franela ruda. -Con su color marrón oscuro, parecido casi al negro, la wayta recordaba a -las usuales telas para cubrir la cruz durante la Semana Santa. -El velakuy fue anunciado para la medianoche. – A veces debe comenzar -ya por la tarde, sobre las 20.00 horas. Esta vez, sin embargo, las -autoridades habían renunciado a formar para ello los grupos de -muchachos y muchachas, kionera y estandarte. Posiblemente habían -querido evitar los gastos relativos a la formación de esos grupos y que, -entre otras cosas, se originan porque tienen que ser invitados a comer el -domingo. – Cuando llegué yo a la capilla sobre las 0.55 horas, estaban -sentados allí el regidor, un alguacil y el mandón con sus mujeres. Los -hombres estaban sentados a la izquierda, las mujeres a la derecha. -Después vinieron otros cuatro hombres y el otro alguacil con sus -respectivas mujeres. Pasaron el tiempo masticando coca y hablando en -voz baja. Pero de vez en cuando reinaba también un silencio absoluto. -Delante de la Mamacha Carmen y delante del altar encendieron -pequeñas velas que se quemaban muy pronto y tenían que ser -sustituidas por otras continuamente. – Delante de las tres cruces, que el -Padre Hansen había puesto al fondo de la capilla, dejaron también -continuamente una vela encendida. Esas tres cruces sólo se veneran el -día tres de mayo, por la fiesta de la Santa Cruz. Antes de que el Padre -Hansen las pusiera en el fondo de la capilla, estaban guardadas durante -todo el año en una caja. – De vez en cuando me preguntaban, si eran ya -las 3.00 horas. Cuando llegó la hora, las autoridades convocaron a rezar, - - 259 -diciendo „rezasunchis“, recemos. Los hombres y las mujeres que estaban -reunidos se arrodillaron entonces por separado en dos filas unos detrás -de otros delante del altar. Rezaron muy bajo un padrenuestro – -seguramente bajo la guía del mandón, que era el único al que yo oía. – -Después el alguacil Julián intentó descolgar la wayta de la vara de -bambú. Como no lo consiguió, me rogó a mí hacerlo. Se abrazaron, se -desearon „sumaq gloria kachun“ (felices Pascuas) y comenzaron a hacer -música con quenas, tambores y un bombo. En medio de todo esto -sonaron las bocinas de las autoridades. Hicieron música hasta las 4.00 de -la madrugada. Entre tanto se repartió coca continuamente. A las 4.00 de -la madrugada, las autoridades se marcharon de la iglesia para renovar -los adornos florales en las cruces de las chozas. -El Sábado de Gloria por la mañana, tuvo lugar un tinkuy con los -habitantes de Japu. Los de Japu habían encargado una misa, pero un -gran consumo de alcohol nos hizo olvidarnos de ello, tanto a ellos como -a nosotros. Al regreso estuvieron danzando y bebiendo durante toda la -noche del sábado al domingo de Pascua en las chozas. Probablemente se -acaban las fiestas de carnaval por Pascua. El sanitario José Antonio G. -habló de un „remate de los carnavales“. -Durante la misa del domingo de Pascua por la mañana fue bautizado el -niño de Lorenzo y Juana. A continuación llevaron la cruz de la capilla al -calvario, cubierta por un poncho rojo.332 Casi todos los pueblos de los -Andes tienen una montaña del calvario parecida. Normalmente, ese -lugar sagrado se encuentra en una pequeña colina. Allí se ofrece a los -antepasados sacrificios durante unas fechas fijas.333 En Quico, el calvario -está tan sólo a unos 500 m. de la capilla del pueblo. -Antes de comenzar la procesión, dos grupos de seis hombres cada uno -dieron vueltas a la capilla danzando en direcciones opuestas.334 También -acompañaron la procesión danzando. Alrededor de los hombres, que -llevaban la cruz cubierta, daban vueltas en direcciones opuestas, según el -modelo anterior. – Antes de comenzar la procesión enviaron a las -332 -333 -334 - -También se sacó la cruz de la fiesta de la Santa Cruz que estaba atrás en la capilla. -Cf. Berg, Hans van den, 1985: 90-91. -SALLNOW, MICHAEL J., 1987: 301, describe el esquema de una danza semejante para la -formación Wayri Ch'uncho en la fiesta del Qoyllu(r) Rit'i. Interpreta esa formación como -representación de una „neutral diametricality“, de una diametralidad neutral. - - 260 -mujeres afuera. – En el calvario, los portadores de la cruz la pusieron en -una pequeña capilla, mientras que los danzantes continuaban dando -vueltas a esa misma capilla en direcciones opuestas. Después de haber -colgado una manta delante de la entrada de la capilla, que no es apenas -otra cosa que una choza miserable, para espantar a las llamas y las -ovejas, regresaron todos los participantes a la plaza de la capilla en el -pueblo. Allí tuvo lugar una asamblea comunitaria para debatir, todavía -antes de nuestra partida, sobre el montaje de una pequeña instalación -hidroeléctrica. -Los hombres, que antes habían sido invitados a comer en las chozas de -las autoridades repartidos en tres grupos, se reunieron hacia las 16.00 -horas en la plaza delante de la capilla para comenzar los preparativos del -arco tanqay (levantar un arco)335. Se construyó con maderos una gran -puerta y fue envuelta en un paño rudo. Las mujeres habían traído fajos -de paños preciosos, llikllas, fajines y ponchos. Los hombres colgaron del -arco todo cuanto pudieron. Aparte de esto, pusieron allí toda clase de -adornos, como cordones con gargantillas y algunas achoqalla (pieles de -comadrejas), atadas a las cintas de adorno. El arco, sobrecargado de esta -forma con adornos, fue levantado por los hombres con ayuda de largas -varas que terminaban en una horca; de forma que los hombres que traían -del calvario a la capilla la cruz cubierta en el poncho rojo pudieran pasar -bajo el arco adornado. Lo mismo que por la mañana, la procesión del -arco tanqay también fue acompañada por grupos de danzantes. Ahora -eran dos grupos de seis hombres y seis mujeres respectivamente. -Danzaron en dirección opuesta tres rondas alrededor de la capilla del -calvario, acompañaron la procesión danzando en corros y danzaron -finalmente otras tres rondas alrededor de la capilla en el pueblo. La -danza se llama isi aysay, lo que significa „jalar en forma de ese“ con lo -que denominan la cadena que forman los danzantes dándose la mano. -La procesión entró en la capilla con la cruz pasando por debajo del arco. -Allí se descubrió la cruz y se coronó a la Mamacha Carmen. Durante -estos actos se rezó una oración y se tocó música. Antes de abandonar la -capilla, las autoridades sonaron sus bocinas. Afuera, en la plaza delante -de la capilla, bebieron un poco. - -335 - -Tanqay: empujar (CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976. - - 261 -La costumbre del arco tanqay no es fácil de interpretar. Aparte de Quico -se conserva también en Q’ero y en Japu. En otros lugares no parecen -conocerlo ni en esa forma ni bajo ese nombre. Posiblemente el arco -tanqay se remonte a una paraliturgia cristiana. Esto no debe descartarse, -si se tiene en cuenta que la celebración de la velada en la noche del -viernes al Sábado Santo muestra rasgos que recuerdan la liturgia de la -Semana Santa antes de su recomposición al comienzo de los años -cincuenta. Si se parte de esta hipótesis, la procesión podría simbolizar -entonces la entrada del Cristo resucitado en el cielo. Pero esta hipótesis -debería ser comprobada por investigaciones etnológicas y de historia de -la liturgia. -Pero las entrevistas y otras afirmaciones complementarias conducen -también al intérprete en otra dirección. Pues el concepto de la fiesta de -Pascua, Pascua de Resurrección, se entiende evidentemente como -persona y pareja de la Mamacha Carmen. Así aparece la Pascua como la -fiesta de dos santos, en cuyo honor se levanta el arco adornado con -paños y ponchos. Esta hipótesis concuerda con la explicación que da -Alejandro M. S. del arco tanqay, diciendo que las llikllas son para la -Mamacha Carmen y las otras cosas, cuyos nombres no entendí bien, para -el Taytacha Pascua. Al preguntar cómo podría ser la relación mutua de -Mamacha Carmen y Taytacha, conjeturó que quizás fueran esposos. En -la misma dirección apunta la constatación de que el arco también se -llama „mamachaq arco“, arco de Mamacha. En otras partes y de otras -formas también se levantan arcos adornados con motivo de fiestas. Hans -van den Berg hace referencia a esta costumbre en la región aymara.336 -Allí parece tener la función de apoyar a los novios en una boda con los -dones traídos para el adorno o a quienes preparan los festejos durante la -fiesta del patrón del pueblo. En Quico no sucede esto, sin embargo, -puesto que la gente recibe al final otra vez sus dones. Pero, como deja -entrever la explicación de Alejandro M.S., podría tratarse de dones -simbólicos para Pascua Resurrección y Mamacha Carmen. -El domingo de Pascua por la mañana tiene lugar un tinkuy entre dos -mitades de la comunidad. La fiesta debe de durar hasta el martes. Pero a -causa de nuestra partida ya no pudimos observarlo. Durante el tiempo - -336 - -Berg, Hans van den, 1985: 29. - - 262 -que yo pude pasar en Quico fue muy impresionante el vivir con ellos la -experiencia de ver con qué fidelidad y seriedad celebró la comunidad los -días de Semana Santa y Pascua, aunque también aquí aparecieron los -antiguos elementos andinos y los cristianos inseparablemente unidos. -3.2.1.6 El ritual del corte de pelo (chukcha rutuy) -El lunes después del domingo de compadres, al poco tiempo de llegar, -me rogaron que asumiera el padrinazgo para el rito del corte de pelo de -la pequeña Rosa, la hija de Martín G. Ch. y Julia Q. W. De buen grado se -suele rogar a los visitantes forasteros que asuman un padrinazgo, pues -así se entablan relaciones. Así que ese ruego no era nada extraordinario. -Como el Padre Hansen a causa del papel mediador de su profesión -procuraba salvaguardar su independencia y por eso normalmente no -aceptaba nunca ser padrino, me mostré también yo en este aspecto muy -reservado. Pero, como esta familia acababa de sufrir una gran desgracia, -no quise, de acuerdo con el Padre Hansen, rehusar el ruego. También era -naturalmente una buena posibilidad de aprender. Estaban también -presentes la madre de Martín G., Luisa Ch. y Sebastián S., quien impartió -las indicaciones necesarias para practicar el rito y asumió también el -papel del contador. -Primero fuímos invitados a té y a coca. Sebastián S. preparó a -continuación la mesa con dos unkhuñas llenas de coca; además puso allí -unas tijeras que estaban adornadas con una cinta roja. Sebastián S. -pronunció una oración y me invitó a cortar un rizo y después otro más. -Después de haberle cortado a Rosa dos rizos, deposité yo mis donativos, -dulces y 100 intis, en la mesa y fui abrazado por Martín, que ahora era mi -compadre. Después se pasó la tijera al Padre Hansen, quien también -cortó un rizo y entregó un donativo de 10 intis. De esta forma fueron -invitados uno tras otro a cortar un mechón a la pequeña Rosa y a -entregar un donativo. Al final, el Padre Hansen y yo debimos cortarle a -la niña los pelos restantes. A continuación se abrieron las dos unkhuñas, -diciendo „hallpasunchis“ (mastiquemos coca). Nosotros preparamos -k’intus, es decir, cada uno puso juntas tres hojas de coca, que habíamos -escogido cuidadosamente y alisado con los dedos, y nos las ofrecimos -mutuamente. Además fueron ofrecidos aguardiente de caña de azúcar y -cigarrillos. En todo esto, el padrino fue tratado naturalmente de forma -especial. Al final se escribió un certificado con los nombres de la niña, - - 263 -del padrino, de los padres y del contador. Debajo del -contador se puso la suma de 129 intis. Sebastián S. me -quería aumentar la suma. Pero a mí me pareció mas -comprar un vestidito para Rosa en Cuzco. Mis compadres -de ello. - -nombre del -preguntó, si -conveniente -se alegraron - -El rito del corte de pelo se remonta a antiguas tradiciones andinas, sobre -las que ya informan Pablo José de Arriaga (1621) y Bernabé Cobo -(1653)337. Según la descripción de Cobo en su Historia del nuevo mundo, -ese rito se practicaba en el marco de una fiesta al cumplir los niños la -edad en que debían ser destetados. Las descripciones de la ceremonia -que hacen Cobo y Arriaga concuerdan en lo esencial con observaciones -actuales; tan sólo se da la diferencia de que hoy en día los niños ya no -son consagrados al sol o a una huaca. La elección de un nombre tampoco -está unida al ritual. Los votos para el niño se dirigen hoy probablemente -a la Pachamama y a los Apus. Los invitados contribuyen con sus -donativos de forma simbólica al bienestar del niño. -3.2.2 Informaciones de diálogos complementarios -A diferencia de las descripciones anteriores, las siguientes observaciones -se basan sobre todo en informaciones recibidas y sólo indirectamente en -observaciones propias, en la medida en que la búsqueda y recopilación -de informaciones depende también del trasfondo de observaciones -propias que no se limitan al lugar de la investigación. Las informaciones -complementarias me fueron proporcionadas por el Padre Hansen y el -sanitario José Antonio G. -3.2.2.1 Todos los Santos y Todos los Difuntos -El primer día de noviembre se llama kawsasqanchis p'unchay, lo que -significa más o menos „día de los (parientes) nuestros, que han vivido“. -El segundo día de noviembre se llama almakunaq p'unchayni, día de las -almas. Durante esos dos días, dicen, nos visitan los difuntos de Quico. El -primero de noviembre, hacia las 8.00 de la mañana, aparecen los -difuntos. Primero visitan a sus parientes, después visitan también las -demás chozas. Los que ya se han muerto hace mucho tiempo son tenidos - -337 - -ARRIAGA, PABLO JOSÉ DE, 1968 [1621]: 215; COBO, BERNABÉ, 1964: 246. – Sobre la -comparación intercultural véase: HALLPIKE, CHRISTOPHER R., 1986: 155-156. - - 264 -por diospa sullk'a, los hermanos menores de Dios. Con ellos, dicen, -bebemos chicha y comemos. El primero de noviembre, antes del -mediodía, se preparan donativos, es decir comida, y se llevan al -cementerio, en donde el fiscal y otros rezan responsos. Los niños buscan -del río piedras bonitas y las ponen sobre las tumbas. Antes de que los -difuntos regresen sobre las 12.00, el segundo día de noviembre, son -despedidos con una comida. Esto se llama almakuna kacharpari, -despedida de las almas. -Cualquiera, ya sea joven o anciano, puede rezar un responso, con tal de -que no pertenezca a la familia del difunto. Los responsos consisten más -bien en gestos que en palabras. Preferiblemente se ruega a los mayores -que lo hagan. El que reza el responso es invitado a comer en la casa de -los parientes del muerto. Durante la comida en la casa del difunto se -sirve una parte de las viandas en una mesita especial para el muerto. El -que tiene que rezar el responso lleva a continuación esas viandas a casa, -que representan el avituallamiento del difunto para todo el año hasta el -próximo mes de noviembre. -3.2.2.2 Observaciones en conexión con el entierro -Cuando alguien muere, son informados inmediatamente todos los -habitantes del pueblo por medio de mensajeros para avisarles del peligro -que les podría acechar de parte del difunto. -Al cavar la tumba se mastica coca y se bebe. Cuando se ha cavado la -tumba, los enterradores ponen el pico y la pala en forma de cruz sobre -ella y comunican a la familia reunida en la casa del difunto que la tumba -ya está preparada. Entonces llevan al cadáver, que está cubierto con un -poncho, encima de una manta hasta la tumba. La cara del difunto está -tapada. El camino hasta la tumba lo recorren los parientes corriendo y -llevan sus caras cubiertas por bayetas negras. Arrojan al muerto -rápidamente en la tumba y retiran la manta. Entonces corren -inmediatamente a casa, mientras que los enterradores tapan la tumba. -Cuando están presentes en el entierro personas de la comunidad, -entonces ayudan en los trabajos de cavar y tapar la tumba. -Después del entierro, los enterradores se lavan primero los pies en un -torrente, antes de ir a la choza del difunto. En la choza del difunto se -encuentra una escudilla de barro con incienso. Cada uno de los recién - - 265 -llegados toma la escudilla de incienso, deja pasar el humo por entre el -poncho y se abanica humo en la cara. Todo el cuerpo debe estar cubierto -de humo. Después se sientan y reciben coca y alcohol. Entonces, la -familia comienza a hablar sobre el muerto, qué bueno era y lo que había -hecho. Lloran y hablan. Como despedida se pone a cada uno un poco de -carne de llama y papas en el poncho. Todos llevan su comida a casa. No -se come en la casa del difunto. Sólo la familia del difunto se queda en -casa de éste a comer. -El entierro tiene lugar al día después de morir. Al velakuy, que se hace -antes del enterramiento, el Padre Hansen todavía no ha participado en -Quico. Posiblemente se hace el velakuy sólo en medio de la familia. -En Quico sólo se ruega una misa por el difunto, cuando existe un peligro; -por ejemplo cuando se teme que el difunto sea un kukuchi, entonces se -encarga una misa, que, en la medida de lo posible, debe ser celebrada -encima de la tumba. Pero no sólo en Marcapata, sino también en Quico -se manda apuntar antes de la misa los nombres de los difuntos por -quienes se harán las peticiones. En Marcapata y en Ocongate se encargan -misas de difuntos, pero en Quico, Japu y Q’ero en cambio no. -En Marcapata se dice: en el entierro de un niño pequeño no se debe -llorar, pues si no se recibirían todavía más niños. Por eso se debe beber y -reír mucho en el entierro de un niño. -3.2.2.3 Animu338 -El animu es el espíritu. Durante el nacimiento entra en el cuerpo del -niño. Los primeros años de vida es muy sensible, sobre todo a los ruidos -fuertes y estos pueden afectarle. Pero lo que más le afecta al animu es el -susto. El animu es como un pájaro, como una pequeña paloma. Hasta la -edad de diez años no es muy apreciado por la Pachamama. Si se pierde -(hasta esa edad), no se ofrece ningún despacho, sino sólo coca, semillas -de coca (muhu). Si se pierde el animu de una persona mayor de diez -años, entonces sí hay que ofrecer un despacho. -El animu abandona el cuerpo en el instante de la muerte. Entonces -todavía permanece ocho días en la tierra para visitar los lugares en los -que ha pasado su vida. Después de ocho días, el animu se marcha a -338 - -Información de Santos M.: En quechua se utiliza la palabra derivada del español. - - 266 -Hanaq pacha, al cielo, si ha llevado una vida buena. Si no ha llevado una -vida buena, entonces se va al infierno339. -El alma es un cuerpo muerto hasta el entierro. Después se le puede -llamar también alma o espíritu.340 La misa es ciertamente una manera de -ayudar al muerto a que se encomiende al Señor, que le puede salvar -incluso cuando ha llevado una vida mala. -El animu crece con la edad. Hay también animus precoces (ñawpaq -yayayniyoq), que pueden sufrir grandes sustos. Para estos hay que tener -preparado siempre un despacho a la tierra. -El animu vive en todo el cuerpo. En el instante de la muerte abandona el -cuerpo por la cabeza, por la coronilla. En ese instante tiene un sobreanimu que lo acompaña durante ocho días. Al cabo de los ocho días se -transforman en un único animu, que sube al cielo. -Malos espíritus se llama a las personas que se han portado mal durante -su vida. En hanaq pacha, en el cielo, se encuentran tanto el infierno como -el lugar donde vive Taytacha. Al infierno van las personas que no verán -al Taytacha. Son personas que han cometido graves pecados, -especialmente aquellas que han alzado sus manos contra sus padres, o -aquellas que han tenido relaciones incestuosas con sus parientes. Son los -hatun kukuchi (los condenados del todo), su alma está en hatun yauraq -volcán, en el gran volcán ardiente. -El fiscal de Quico, Santos, opina: el Padre puede celebrar una misa por la -salvación de las almas. Después de la misa, las almas pueden acercarse -entonces a nuestro Taytacha. La misa puede ayudar a los que se -encuentran en el infierno, si no han cometido un pecado muy grave. -También los grandes árboles, rocas y piedras tienen su animu. Ese animu -es sordomudo (upa). Cuando se talan árboles, entonces se oye como si -los animus estuvieran gritando. -Una información de Marcapata dice que uno se puede despedir de un -moribundo y encargarle saludos para los antepasados difuntos. - -339 -340 - -En quechua se utiliza la palabra española. -En quechua se utilizan las palabras españolas. - - 267 -3.2.2.4 Condenado / Kukuchi -Como ya se mencionó, la gente es informada por un mensajero, cuando -alguien se muere, para avisarles del peligro que les puede acechar del -muerto. De temer son aquellos que han cometido graves pecados en su -vida, como por ejemplo relaciones incestuosas. Estos son, como dice -Santos, hatun kukuchi. El origen de la idea de los condenados, también -llamados kukuchi, hay que buscarlo probablemente en el campo español. -Por lo menos, ambos conceptos, tanto condenado como kukuchi, -proceden del español. Jorge A.Lira deriva kukuchi del español cuco. -Consecuentemente traduce kukuchi por cuco (en realidad se usa más -decir „coco“). -También las entrevistas muestran que la idea del kukuchi no siempre es -tomada en serio. Pero que esa idea no se deja reducir del todo al coco -muestra un terrible episodio que, según fuentes bien informadas, tuvo -lugar no hace mucho tiempo en la región de nuestro estudio. En estado -de embriaguez, un hombre perdió la consciencia y se volvió agresivo. -Como había admitido ante un Padre haber tenido relaciones sexuales con -su madre y lo dijo tan alto que otros pudieron oírlo, se le tomó en su -estado de confusión mental por un condenado. Maltrataron al loco y -finalmente lo mataron. Probablemente lo envenenaron. Sobre el pecho -del muerto pusieron una tabla y mandaron a su mujer separar la cabeza -del tronco. El tronco fue enterrado, pero la cabeza fue machacada y -quemada fuera del pueblo. Después de esto, la gente pasó la noche en -sus chozas detrás de puertas atrancadas por temor al condenado. Al día -siguiente, todos los habitantes abandonaron el pueblo por 14 días. Digna -de mención es en este contexto la observación de que un maestro había -puesto una cruz cerca del pueblo en la cima de una de las montañas. -Después del terrible incidente quitaron la cruz, porque sospechaban en -ella la causa de la desgracia. El poner la cruz en la cima tuvo que haber -airado al Apu. - - 268 -3.2.2.5 La celebración del matrimonio341 -El matrimonio civil apenas se conoce en Quico. Para ello habría que ir a -Paucartambo, que está muy lejos. Para la administración estatal, la gente -de Quico en este sentido no existe. El matrimonio por la Iglesia es pues la -única forma de celebración después del „servinakuy“, que se puede -traducir como „vida en servicio mutuo“ y que la gente joven comienza -entre los catorce y los quince años de edad. Pero el servinakuy no se -debe entender como una especie de matrimonio a prueba. Esas -relaciones son, por lo general, más estables que los matrimonios en -Europa. Para el matrimonio, al que normalmente precede un período en -servinakuy, no hay ningún plazo fijado. -Antes de la boda, los padres de la muchacha visitan a los padres del -muchacho para hablar con ellos. Durante un tiempo, una o dos semanas, -el muchacho trabaja para el futuro suegro a fin de mostrar lo que sabe. -Después, los jóvenes vivirán en el pueblo del muchacho. El hatun -padrino342, el testigo de matrimonio, el arra padrino, el padrino, que es -responsable de los anillos y de la dote en forma de doce monedas, y el -contador, que ha de contar lo que los parientes y amigos aportan a la -boda, son elegidos con ayuda del coca qhawaq. El día anterior a la boda -se ofrecen despachos a los Ruales y a la Pachamama. La boda se celebra -en medio de la familia y los invitados. Algunos contribuyen a la fiesta en -forma de ayni, es decir, prestan un servicio basado en reciprocidad, con -lo que los novios quedan obligados a prestarles el mismo servicio -cuando se presente la ocasión. Después de la misa hay una comida con -coca y bebidas alcohólicas. Delante de los novios y padrinos hay en la -mesa una bandeja con las arras en forma de doce monedas; aparte de -esto hay otros dos platos para los ritos del herroy y del taqe343. El rito del -herroy comienza atando el padrino „hatun padrino“ una cinta roja sobre -la pareja y apretando una moneda contra sus frentes que después se -pone en la bandeja. Todos, uno tras otro hacen esto y la plata representa -341 - -342 - -343 - -Según las observaciones del Padre Hansen durante la boda de Fabián Ch. y Patricia en -Quico 1989. Parecidas observaciones había podido hacer también en otras comunidades -indígenas. -El „gran padrino“ tiene para la pareja más importancia que el testigo de matrimonio en -Europa. -Taqe es un recipiente redondo hecho de varas de bambú atadas. – La palabra „herroy“ -puede derivarse de „hierro“, lo que como metal querría denominar entonces las monedas. - - 269 -una especie de „capital“ del que sólo se puede disponer junto con el -hatun padrino. La cinta roja guarda la plata durante la fiesta. El contador -es responsable de la plata, que al final cuenta en presencia de los -padrinos y se lo entrega al hatun padrino, quien a su vez se lo entrega a -los novios. Al día siguiente practican el taqe. Comenzando por el hatun -padrino, pasando por el padrino responsable de la dote y por las -madrinas, hasta llegar a los padres. La costumbre consiste en llenar poco -a poco con maíz tostado un saquito que se pone sobre la bandeja. Cada -vez se ponen dentro tres granos y se bebe después un vaso de -aguardiente, derramando al mismo tiempo un par de gotas por encima -(ch'allasqa). Cuando el saquito está bien lleno, el hatun padrino lo cose. -Después, los hombres cantan canciones con consejos y buenos deseos -para el novio y las mujeres lo hacen para la novia. Cada uno de los -hombres y de las mujeres ponen, los unos al novio y las otras a la novia, -la cinta roja alrededor de la cabeza. A continuación se lleva el taqe a la -casa de los novios. Esto es tarea del padrino responsable de la dote. -Mientras que el fardo es llevado a la choza de los novios, un curandero -se acerca a la pareja y ata a sus pies un lloq'e q'aytu, un hilo hilado hacia -la izquierda, para protegerles durante la fiesta de posibles embrujos -dañinos. El camino hasta la casa de los novios se escenifica como una -comedia: el peso del saquito es tan grande que el padrino se cae varias -veces agobiado por él. La familia tiene que ayudar a levantar con varas el -fardo con el taqe y el herroy, así como a poner de pie de nuevo al -padrino. Para los 25 m. hasta la casa necesitan media hora, porque tienen -que descansar y beber un trago continuamente. -En compañía de la hatun madrina van los novios a la choza, en donde el -padrino responsable de la dote pone a sus pies el pesado fardo. Ahora se -despiden todos y quedan solamente los padrinos y las madrinas con los -novios. El hatun padrino comienza ahora a darles consejos a los dos, -después hacen lo mismo el padrino responsable de la dote y las -madrinas. Con esto ha finalizado la celebración del matrimonio. La -pareja de novios puede descansar, mientras los demás continúan -festejando. - - 270 -3.2.2.6 Qoyllu(r) Rit'i -Año tras año, los habitantes de Quico suben a Sinakara, para la fiesta del -Señor de Qoyllu(r) Rit'i344. La fiesta de Qoyllu(r) Rit'i tiene su origen en -una leyenda, cuya versión oficial345 afirma que un pastorcillo indio se -encontró con un joven rubio de su edad, que compartió con él su pan. -Día tras día aparecía el amigo desconocido. Pasaban los días jugando y -haciendo música y se alimentaban de aquel pan. Entretanto aumentó el -rebaño. El nombre del amigo rubio, Manuel, el pan, la tela de sus -vestidos, parecidos a los paramentos eclesiásticos, todo esto hace -referencia al Niño Jesús. Cuando la gente se enteró de las apariciones y el -párroco de Ocongate trató de apresar al muchacho, se quedó en lugar de -él con un crucificado en sus manos, el cual estaba clavado a un árbol -tayanka en forma de cruz. La legendaria aparición tuvo lugar en 1783. -Michael J. Sallnow346 indica que en aquel año fueron ejecutados en Cuzco -los últimos cabecillas de la rebelión iniciada por Tupac Amaru, con lo -que la rebelión pudo haber sido el motivo para oponerle al Ausangate -también en esas intrincadas montañas un santuario cristiano. La relación -con el Ausangate es confirmada por una serie de tradiciones orales de la -leyenda que difieren de la versión oficial sobre todo en que el -maravilloso amigo del pastorcillo indio desaparece en la roca, con lo que -estas leyendas se adaptan al contexto de la veneración de la cima del -Ausangate.347 -Con la construcción de una carretera de Cuzco a Ocongate en 1938, la -región se volvió más accesible. Desde los años sesenta se ha fomentado -mucho la peregrinación. En recuerdo de la fecha originaria de la -aparición tiene lugar en la fiesta de la Santísima Trinidad, el domingo -anterior al Corpus. Últimamente, la afluencia de peregrinos ha - -344 - -345 - -346 -347 - -Para la ortografía de „Qoyllu“ da Jorge A. Flores Ochoa razones consistentes (FLORES -OCHOA, JORGE A., 1990: 76 ss.): Q’oyllu Rit’i significa „nieve brillante“. Qoyllu(r) Rit'i se -traduce normalmente por „estrella de nieve“, pero según las reglas del quechua debería -decirse „nieve de la estrella“. Así podría interpretarse como „nieve del Apu“, pues estrella -„puede, por metonomía, designar al apu“ (RICARD LANATA, XAVIER, 2007: 454). -La versión oficial es la descripción que escribió Adrián Mujica, párroco de Ccatca entre -1928-1946, a base de unos documentos ahora perdidos. - Cf. RAMIREZ E., JUAN ANDRÉS, -1973 [1969]. – Cf. también SALLNOW, MICHAEL J., 1987: 207-242. -Sallnow, Michael J., 1987: 213. -Cf. SALLNOW, MICHAEL J., 1987: 210-211. - - 271 -aumentado de forma considerable. En 1984 Sallnow apreció su número -en unos 15.000. La fiesta de Qoyllu(r) Rit'i ha sido también invadida por -el turismo, de modo que Sebastián S. declara en la entrevista: mientras -ellos van allí para rezar a su milagroso Taytacha, suben otros a buscar -plata. -Uno o dos cargoyoq asumen en Quico los gastos durante las fiestas de -Qoyllu(r) Rit'i. El viernes anterior al domingo de la Santísima Trinidad, -los cargoyoq ofreciendo coca buscan a uno quien sabe organizar un -grupo de bailarines. El viernes por la tarde se reúnen los bailarines wayri -ch'uncho348 (los salvajes de la selva) y qhapaq qolla349 (los ricos de -Qollao), en la capilla para una pequeña oración. Allá practican las danzas -y a continuación se dejan invitar a comida, coca y alcohol en las chozas -de los cargoyoq. Pasan la noche festejando. En la noche del sábado al -domingo, los cargoyoq ofrecen a la Pachamama un despacho para que el -viaje de ida y vuelta al Qoyllu(r) Rit'i salga bien. El domingo por la -mañana, todos los participantes en la peregrinación van a la capilla; -después del mediodía comienzan a partir poco a poco. De camino se -reúnen para una comida en comunidad. Pasan la noche más arriba de -Malma, a medio camino de Sinakara. Allí se reúnen también con el -grupo de Japu. -El lunes continúan su camino. En el camino de Mahuayani a Sinakara -levantaron hace casi 15 años algunas cruces. Allí, donde se encuentran -esas cruces, se paran para rezar, hacer música y danzar. A todos los que -encuentran por el camino al Qoyllu(r) Rit'i los saludan amablemente y -los invitan a alcohol y coca, como si fueran buenos conocidos o amigos. -A unos tres kilómetros de Sinakara, en un lugar que se llama Qespirumi, -hacen también una parada; el arariwa wayri (guía de los danzantes -wayri), llamado también pusaq (estimulador), levanta su wayaqa (bolsa - -348 - -349 - -Wayri significa en la lengua de los Machiguenga „cabecilla“; ch'uncho significa en -quechua „salvaje“, „proveniente de la selva“. Llevan un adorno en la cabeza a base de -plumas de macaw naranjas y rojas, camisas blancas y chalecos rojos. En las manos llevan -largas varas de madera de palmera chonta. Cf. SALLNOW, MICHAEL J., 1987: 222 y 281. – -GOW, DAVID D., 1974: 71-73. -Los qhapaq qolla recuerdan a los comerciantes del altiplano, tenidos por ricos. Llevan -máscaras de lana blanca, gorras bordadas con gargantillas, lentejuelas y monedas de oro, -sobre los hombros llevan llikllas de lana y pieles de vicuñas o alpacas, así como un -cordón. Cf. SALLNOW, MICHAEL J., 1987: 221. – GOW, DAVID D., 1974: 77-78. - - 272 -de coca, llamada también ch'uspa) a la altura de su cara, dirige la mirada -hacia arriba y reza en voz alta para pedir la bendición de las alpacas, -llamas y ovejas. También los demás levantan su wayaqa y dirigen sus -ojos al cielo, pero rezan sin abrir la boca. Después de una pequeña pausa -de descanso continúan su camino. Antes de alcanzar la capilla del lugar -de la fiesta, se lavan los pies en una fuente situada a unos 200 m. de la -capilla. Tan sólo los cargoyoq, que llevan las demandas350, entran en la -capilla y las depositan allí. Los otros no entran en la capilla; en seguida -buscan el sitio en el que acostumbran a acampar y se sientan allí, -En la noche del lunes al martes, los ukukus351 (osos) suben al glaciar, en -donde pasan la noche. A la alborada danzan en el glaciar. Tampoco el -martes ninguno de los peregrinos de Quico entra en la capilla. Las -mujeres han traído llikllas y otros tejidos para venderlos o cambiarlos -por dulces, frutos u otras cosas. Tan sólo después del último servicio -litúrgico, en el que tampoco participan, y después de que se hayan -marchado todos los demás, entran los danzantes, y sólo ellos, en la -capilla para danzar allí. Los demás se ocupan de recoger cosas que otros -peregrinos han dejado por el suelo. Los danzantes de Quico danzan -junto con los de Q’ero y Japu en la capilla casi durante toda la noche del -martes al miércoles. – Una vez rogaron al Padre Hansen de madrugada, -cuando caían los primeros rayos del sol sobre el techo de la capilla, que - -350 - -351 - -La palabra española „demanda“ significa en realidad „ruego“, „canastillo de las -ofrendas“. Pero aquí denomina un pequeño armario con una imagen, la imagen del Señor -de Qoyllu(r) Rit'i. – No se sabe si la palabra ha adquirido este significado porque con la -imagen se asocian sus ruegos. Posiblemente se basa este significado en una confusión con -las „andas“ para llevar las imágenes de los santos en las procesiones. -Un ukuku, llamado también paulucha, lleva una máscara con un pequeño espejo en la -frente, una bata larga, oscura y ruda, y una bufanda de lana de alpaca. Colgada del cuello -llevan una botellita vacía y un osito. Además llevan un látigo hecho de cordeles. Aparte -del servicio de orden que asumen y del entretenimiento que ofrecen, la aparición de los -ukukus en la fiesta del Qoyllu(r) Rit'i podría estar en conexión o bien con los condenados -o con el ruego para que se multipliquen los rebaños de alpacas. El hecho de que en la -región del Qoyllu(r) Rit'i deben vagabundear muchos condenados así como la existencia -de la leyenda de Juan Oso explicaría el primero de los contextos. Gow y Sallnow citan esa -leyenda, según la cual un párroco envía a Juan Oso, el hijo de un oso y una campesina, a -convertir a un condenado en inofensivo. Al segundo posible contexto para interpretar a -los ukukus hace referencia Gow fijándose en el vestido de los ukukus y en la afirmación -de un campesino de Pinchimuru: „danzan como alpacas, porque desean tener alpacas. Cf. -SALLNOW, MICHAEL J., 1987: 218-220; GOW, DAVID D., 1974: 73-77. - - 273 -celebrara una misa. – El miércoles por la mañana recogen las demandas -de la capilla y emprenden el camino de regreso. En la capilla de Hualla -Hualla hacen una pausa para rezar una pequeña oración. Por la tarde -llegan hasta la curva de Cheqtak’uchu, en donde invitan a comer a los -pocos que se encuentran allí, tocan música y danzan. -El jueves parten de madrugada, a la altura de la abra se reúnen para un -mañakuy (oración), y después en el campo debajo de la abra se -encuentran con los bailarines, que han venido desde Quico para -acompañarlos. Danzando y tocando música llegan finalmente sobre las -10.00 horas a Cruzpata, es decir en frente del puente de Quico, en donde -de nuevo tocan música y danzan durante más de una hora. Entonces -vienen las mujeres con comida. Después de comer van a la capilla y -danzan. Las demandas se llevan a la capilla. Hacia las 14.00 horas dan -vueltas a la capilla danzando en procesión con las demandas y la cruz. -Desde una pequeña colina detrás de la capilla352, el arariwa wayri, -acompañado de danzantes, imparte la bendición sobre el pueblo, -mientras que los demás permanecen delante de la capilla y beben. -Después de que han sido llevadas a la capilla las demandas y la cruz, se -prosigue el festejo en la plaza delante de la iglesia, se danza, se bebe y se -come algo en común. Al anochecer se retiran a las chozas de los -cargoyoq y beben chicha hasta medianoche. -El viernes, al amanecer, se ofrecen albas al Taytacha en la capilla, -después al Padre Hansen y a los cargoyoq ante sus chozas. Dos horas -más tarde y después de una merienda, los danzantes se ponen a danzar -delante de la capilla. Cada uno de los danzantes qhapaq qolla lleva en las -espaldas una pequeña vicuña seca y adornada con cintas, cordones y -espejos. Hacen una machu ch'allay (donación de bebida), es decir, -festejan a las vicuñas con alcohol, vino, coca, danza y canto. Después se -van todos a las chozas de los cargoyoq para beber y danzar allí. Hacia las -16.00 horas se reúnen todos ante la capilla. Allí se arrodillan de uno en -uno primero ante el que tiene la demanda y después ante el que tiene la -cruz. Ambos rezan sobre cada uno de ellos y le imparten la bendición. -Pasan horas hasta que cada uno ha recibido la bendición. La fiesta - -352 - -No se trata del calvario. - - 274 -termina despidiéndose unos de otros con un „wataskama“ (hasta otro -año). -Llama la atención que la gente de Quico llega a Sinakara para el -Qoyllu(r) Rit'i después de los demás y tampoco participan en las -ceremonias religiosas que tienen lugar en la capilla. De forma parecida se -portan los habitantes de Q’ero y Japu. Se sienten como señores de todo el -proceso y no se amoldan al acontecimiento organizado por la iglesia. Lo -consideran sólo un mercado. Ellos hacen la peregrinación según su -propia tradición. En el centro está el Ausangate, al que por el camino, -cuando lo ven, dedican frecuentemente señales de reverencia. -3.2.2.7 Señalay - Santiago -Después de la cosecha del maíz, es decir en el tiempo desde finales de -agosto hasta mediados de septiembre, se celebra señalay, la fiesta de las -vacas. Es una fiesta familiar que dura una semana entera. Sólo las -familias que poseen vacas celebran señalay y de éstas ni siquiera todas, -pues la fiesta ocasiona grandes gastos. Se invita a comer carne de res o de -llama, a beber chicha y alcohol, así como a masticar coca. Acuden -aquellos a quienes les gusta comer carne. A los huéspedes masculinos se -les llama cóndores y a los femeninos hembras de cóndores. Los hombres -tocan qantisipas y las mujeres cantan canciones dedicadas a las vacas. Al -comienzo de la fiesta, los padres, las madres y algunos cóndores, en total -cinco hombres y tres mujeres, se van con comida etc. a la loma para -ofrecer un despacho en el corral de las vacas. Lo llaman churu -qhawaykuy. En el corral practican también el ritual de la ch'allasqa y de -la t'ikasqa, es decir, derraman gotas de chicha y cubren los animales con -flores353, de las que después llevan también algunas a casa para los -demás cóndores. Al día siguiente a mediodía regresan de la loma a casa, -en donde se continúa con la fiesta. - -353 - -Qotuqotu y waranqaysu: cf. GIRAULT, LOUIS, 1987 [francés 1984]: 107, n° 36: Kutu kutu: -Notholaena aurea; 193-195, n° 222-225: Warankaiso: Familia de las ranunculaceas. - - 275 - -3.3 Las afirmaciones de las entrevistas - Confirmación y -modificación del cuestionario354 -Advertencia preliminar -Los pequeños comentarios intercalados entre el texto de las entrevistas -querían sobre todo ayudar a entrever la estructura de los diálogos. Por -eso, las informaciones y los comentarios se han limitado a lo más -necesario. Ahora, antes del resumen sistemático final del mundo -religioso de los habitantes de Quico, deben ser analizadas las entrevistas -una por una en relación con sus afirmaciones sobre el campo andino y el -cristiano. Si se pregunta por el papel y la correlación de los dos campos, -no se puede responder sin considerar la personalidad del interlocutor -respectivo, en cuanto dicha personalidad se transluce por la forma de -hablar, callar o escabullirse. Consideramos este primer paso como -importante, ya que intentamos entender la religión de la población -indígena de los Andes como una unidad que se descubre a través de las -personas que viven su fe y expresan en ella su visión de la vida y del -mundo. -Retrospectivamente hay que hacer también la pregunta de en qué -medida se ha confirmado el cuestionario. ¿Qué clase de temas han sido -tratados, cuáles han quedado al margen? ¿Qué cosas no pudieron ser -tratadas a causa de la propia dinámica del diálogo o sencillamente por -falta de tiempo, o porque la capacidad de concentración no lo permitió? -¿Qué temas no recibieron ninguna respuesta, bien porque las preguntas -fueron mal formuladas o bien porque no querían responder? Todas las -afirmaciones de las entrevistas son interpretadas a base de las -informaciones complementarias recibidas (cf. 3.2.), haciendo uso -comparativo de otros estudios. -En todas las entrevistas se puede observar, desde el punto de vista -lingüístico, de forma más o menos intensa la hispanización del -vocabulario quechua que se ha podido constatar en otros sitios, por -ejemplo: altomisayoq, animalkuna, ayuday, azúcar, bañakamuy, -bautismo, bautizachiy, bautizay, cajón, calvario, cariño, castigo, -354 - -Las citas de las entrevistas incluidas en este capítulo concuerdan plenamente en el -contenido con el texto quechua de las entrevistas, pero no reproducen siempre a la letra la -versión castellana de las entrevistas. - - 276 -casti(go)yoq, clavel, condenado, conviday, cruz, cuiday, despacho, dios, -dolor, espíritu, estrella, fiesta, gloria, gusta, hierbamama, inciensu, inlisa -(iglesia), invitay, juicio, ladu, licencia, loma, lunis, mama, merituta -churay, mesa, milagroso, misa, mundu, muntura (montera), necesario, -negocio, Padre, pagay, pampamisayoq, papel, pasachiy, Pascua, Pascua -Resurrección (nombre propio formado de Pascua de Resurrección), -peligro, peluqería, perdón, pero, personaykipaq, q(u)eja, recado, rezay, -Santa Cruz, santo, separado, servinakuy, siginku (seguir, aquí en el -sentido de „marcharse“), sirina, suertita cambiay, Tata, Tayta, Taytacha, -taytacura, tiempo, tierra, todos santos, velakuy, varayoq, velakuy. Las -denominaciones de los cargos, como por ejemplo alcalde y alwacir, -proceden también la mayoría de las veces del español. Pero las palabras -asumidas directamente del español han recibido en el quechua -frecuentemente otro significado, como por ejemplo: alma, animu, -espíritu, despacho, cariño. -Con respecto a la gramática hay que tener en cuenta que la diferencia -entre singular y plural no se guarda con demasiada exactitud. Pero sí se -diferencia entre la forma inclusiva y exclusiva del „nosotros“. El uso -variado de la primera persona del plural deja entrever una comprensión -diferenciada de la pertenencia social por parte del entrevistado. Así, por -ejemplo, Sebastián S. usa en la primera entrevista normalmente la forma -restrictiva (-ayku) para la primera persona del plural, que excluye al -entrevistador. Pero cuando habla del equipo de fútbol, que ha entrenado -con éxito el Padre Hansen, utiliza la forma inclusiva (-anchis). Sin querer -hacer de esto un tema importante, el entrevistado expresa así que el -Padre y los habitantes de Quico no pertenecen a la misma cultura -religiosa, aunque puedan colaborar juntos. -3.3.1 La entrevista con Sebastián Succly -Sebastián S., el interlocutor en la primera entrevista, se muestra -comunicativo. Nunca da a entender que intenta escaparse de algunas -preguntas. Se confirma la confianza que el Padre Hansen ha ganado en la -comunidad. Digna de mención es también la capacidad de expresión de -Sebastián Succly. Para valorarla en su justa medida hay que tener en -cuenta que los campesinos, lo mismo que la mayoría de las personas en -Europa, no disponen de una reflexión sistemática o de una elaborada -teología de su fe. Pero esto no significa que no sean capaces de ello. Una - - 277 -cierta capacidad reflexiva deja entrever, por ejemplo, la afirmación sobre -los Apus, que – es un decir – andan, aunque en realidad no andan. Es -decir, son fuerzas vivas e influyentes con las que hay que contar. A una -pregunta por la praxis responde Sebastián S. una vez con una reflexión: -„Sí, cómo será después de la muerte, no lo sabemos, ¿no es verdad? Sí, sí, -así hablamos.“ Esto da testimonio de una gran capacidad de -entendimiento. -Preguntas abstractas, como, por ejemplo, las preguntas por la luna y las -estrellas, no siempre son entendidas inmediatamente. Tan sólo la -pregunta plástica por la observación del cielo antes de la siembra -conduce a la declaración de que se observan las Pléyades.355 Esas -primeras preguntas, hechas casi a bocajarro, sin mediación, resultan ser -por lo demás al final una ventaja. Muestran el carácter del entrevistado -que no se deja conducir a respuestas de favor. A veces tampoco toma las -preguntas muy en serio y reacciona con humor, como cuando a la -pregunta por una roca significativa en Lauramarca, pero que él no -conoce, responde hablando de su Machula. Al final del dialogo, ya un -poco cansado, declara en respuesta a las insistentes preguntas por la -Semana Santa: „Ya lo sabes tú, Padre, ¿no es verdad?“ ¿Por qué -preguntas entonces? Por otra parte deja entrever también un interés -propio, cuando, por ejemplo, pregunta insistentemente si el rayo -pertenece al campo del saqra o de nuestro Dios: „¿Pero es el rayo algo -malo o algo que permite nuestro Dios?“ -Si se considera la entrevista de forma un poco más precisa bajo el aspecto -de los contenidos religiosos que son tocados en ella, entonces se ve por -una parte una mayor cercanía a los antiguos poderes andinos. Pero por -otra parte llama también la atención lo equilibrada que es la relación -entre los poderes que tienen su origen en la cultura andina y los que -pertenecen a la europea-cristiana. -En la piedad diaria, la Pachamama y los Apus ocupan un lugar -preferente. A la tierra se le ofrecen dones y el Machula es invitado a -vigilar los campos de maíz, porque es considerado como el guardián o -arariwa propiamente dicho. También los animales le son encomendados, - -355 - -Qotu, montón, Pléyades. La observación de las Pléyades para fijar la fecha de la siembra -es una costumbre muy extendida. - - 278 -por lo que se le recompensa con un sacrificio. Tales afirmaciones dan -testimonio de una piedad auténtica y contradicen cualquier sospecha de -praxis mágica. Esto lo muestra bien claro, por ejemplo, la bien -diferenciada respuesta a la pregunta de si se le ofrecen dones a la -Pachamama para que las papas no sean atacadas por enfermedades: -„No, para que la tierra dé buenas papas. Pero para que las papas no sean -atacadas por enfermedades, contra eso no tenemos ningún remedio.“ -Como origen de nuestra vida es nombrado el Taytacha, pero esto sucede -sólo después de una nueva pregunta. Y al mismo tiempo se vuelve a -hacer referencia a la Pachamama, a quien nosotros naturalmente -debemos la vida. Taytacha y Pachamama colaboran juntos, mientras que -el Apu y Taytacha mantienen una relación tensa. -Menos importancia se da a las demás fuerzas, que tienen un carácter más -bien peligroso, como saqrakuna, supaykuna: prado, manantial, phawse, -sirena, anchanchu. Pero también ellas disponen de un poder propio. -También se toma en serio a los kukuchis, condenados, que vagabundean -por ahí y causan sustos. El firmamento aparece desmitologizado. La -pregunta por la luna y las estrellas conduce a un resultado negativo. Tan -sólo las Pléyades (qotu) son observadas para fijar la fecha de la siembra. -La pregunta por el origen del fuego y el rayo conduce, según se dijo ya, a -una nueva pregunta sobre si el rayo procede realmente del saqra. -Lo mismo que en las afirmaciones sobre los poderes domina también en -los ritos una relación equilibrada. Como fenómenos paralelos aparecen el -bautismo y el corte de pelo, el servinakuy y el matrimonio, la mesa -(cubierto con ofrendas) y la misa (misa), coca k'intu para Pachamama y -velas para Diosninchis (nuestro Dios). -La vida después de la muerte no es descrita con detalles, pero se la -relaciona con Dios. El entrevistado hace referencia a la costumbre de -celebrar por Todos los Santos una misa sobre los vestidos del difunto y -dice que los que han llevado una vida mala no irán al cielo al lado de -nuestro Dios. La costumbre de la misa sobre los vestidos es explicada por -el Padre Hansen y José Antonio G. de la siguiente manera: envuelven un -trozo de vestido del difunto en un paño negro y lo traen a la capilla, lo -ponen junto al banco y encienden velas. Algo semejante observé yo en -Tiraque (Cochabamba / Bolivia) antes del entierro de dos jóvenes -muertos en accidente. - - 279 -3.3.2 La entrevista con José Machacca -Este diálogo adolece un poco de que hubo de llevarse a cabo en -presencia de otros miembros de la comunidad. La situación es para el -entrevistado desacostumbrada, se encuentra por eso un poco nervioso y -a veces responde de forma confusa. -En esta entrevista, el peso recae sobre las antiguas costumbres andinas, -pero a pesar de ello aparece una complementariedad entre los antiguos -elementos andinos y los cristianos. -El guardián de los campos intenta salvaguardar a las papas y al maíz de -la podredumbre por causa de la fuerte lluvia, ofreciendo despachos a la -tierra y tirando con la honda achira a los Apus, los Ruales, para evitar -granizo y caídas de rayos. Tales ritos deben ayudar contra los peligros -que acechan a la cosecha por parte del clima. Por otra parte, la propia -actividad, el uso de varas y fuego humeante, debe evitar los peligros que -acechan por parte de los animales, loros y osos. Detrás de esta actitud se -encuentra una visión realista del mundo, según la cual hay que hacer -todo lo que esté en nuestras manos. Los osos y los papagayos vienen -durante el día y pueden ser por eso rechazados. La actitud realista que -muestra este diálogo es confirmada también, por ejemplo, por la -siguiente observación: para proteger a los rebaños de los pumas, que los -atacan por la noche, se ofrecen, por una parte, despachos, pero, por otra -parte, también se intenta hacer con un sentido práctico lo que se pueda, -llevando a los rebaños por la tarde a pernoctar cerca de la población. -Por el nacimiento de un niño se manda al pampamisa ofrecer un -sacrificio a la tierra. El niño es puesto bajo la protección de un Apu, que -exige particular atención. En caso de enfermedad se consulta a un -pampamisa o también a un altomisayoq. Cuando se presentan -dificultades en el comportamiento del niño, se hace un recado. Por otra -parte, cuando enferma una mujer, se puede encender una vela a la -Mamacha Carmen. Y para el buen éxito de un matrimonio se puede -rogar a Nuestro Señor y Padre (Taytanchis papanchismanta -mañakunchis), lo que por otra parte tampoco excluye que se pueda -ofrecer un despacho por el mismo motivo. Espontáneamente declara el -entrevistado que las cruces en las chozas protegen de las enfermedades y -de todo lo demás. Las preguntas y respuestas por las oraciones caseras y -las fiestas familiares también se dejan leer de forma complementaria. En - - 280 -las chozas bien pueden rezar un poco. Esto no puede ser una muestra de -falsa modestia, pues en las frases anteriores se asocia la oración al campo -estructurado cristianamente, es decir, los domingos y días festivos. Pero -las fiestas para los animales, por el contrario, se celebran en las familias. -La pregunta por el futuro del alma es entendida como una pregunta por -el cadáver del difunto, que es enterrado en el cementerio. Al muerto se le -dan unas viandas para el camino. Se manda rezar sobre la tumba al fiscal -para que el difunto pueda regresar hacia Nuestro Taytacha en el otro -mundo. Para describir el destino de las personas malas, el entrevistado -emplea tanto ideas cristianas del infierno como también el modelo -andino de vagar por la tierra. -3.3.3 La entrevista con Antonio Gerillo -El interlocutor, Antonio G., se había mostrado varias veces interesado -por la Biblia y los devocionarios, pues hubiera sido de buen grado un -pampamisa. Por eso vivía con su familia un poco al margen de la -comunidad y muestra en el diálogo generalmente una actitud reservada. -Aunque de buen grado se declaró dispuesto para la entrevista, se nota en -ella algo de esa reserva. Esto queda claro sobre todo en preguntas que se -refieren a ese campo. A causa de su mal estado de salud, la entrevista -significó para él – para él, como para todos los demás, se trataba de una -situación nueva – un gran esfuerzo. Sus conocimientos de elementos -cristianos se deben sobre todo a sus relaciones con Paucartambo. -Impresionante es la última frase, una mezcla de confianza en Dios y de -resignación: lo que pudiéramos hacer nosotros, lo haríamos siempre, -¿verdad? Sólo nuestro Dios podría ayudarnos, ¿verdad? Así yo, tan -enfermo como estoy, continúo invocando a nuestro Dios, ¿qué podría -hacer y dónde podría encontrar un tratamiento? -Aquí, como también en sus afirmaciones sobre la Biblia, que contiene la -palabra de Dios, y sobre las „fiestas de guardar“ se pueden escuchar -influencias de la catequesis cristiana. Pero cuando habla de la vida -campesina diaria, entonces el acento recáe de nuevo en los antiguos -elementos andinos. También en este campo de la piedad muestra una -postura serena. Siembra bien y ofrece un don a los Apus. Se preocupa de -hacer un buen trabajo y, por lo demás, confía en el apoyo de los Apus. -Únicamente los Apus y Pachamama parecen ser responsables de ese - - 281 -campo. Pues para que la semilla crezca bien se ofrecen dones a los Apus -y a la Pachamama, pero no se hace ninguna clase de oraciones. En razón -al bienestar de las personas comparten su responsabilidad con Dios, -pues para la salud tanto se ofrecen despachos como se hacen oraciones. -También se confirma la costumbre de pedir una misa de salud. -Los Apus, en principio, no son vistos en competencia con Dios. Si un -Apu es bueno, entonces puede hablar con Dios; si no es bueno, entonces -no puede hablar con Dios. -Los espíritus no pueden causar daños en los campos. Las enfermedades -de las plantas pueden venir del viento (wayra), de la tierra (allpa), de -algo quemado o de una piedra. -No se conoce una tradición oral sobre el origen del mundo o, por -ejemplo, del fuego. El agua viene del interior del mar.356 -3.3.4 La entrevista con Santos Machacca -En Santos M. tenemos ante nosotros a un anciano de una gran -irradiación personal. Después de la entrevista le dijo al Padre Hansen -que quisiera morirse con él e ir a Hanaq Pacha. En el diálogo, Santos M. -revela una relación íntima con Taytacha. Del mismo modo confía en -Pachamama y los Apus. De una profunda religiosidad dan fe sus -afirmaciones sobre la oración y la manera en que corrige una pregunta -de su interlocutor, declarando que no imparte la bendición él sino el -Taytacha. Sobre el contenido de las oraciones o, mejor dicho, de un texto -de sus oraciones durante el chayampuy no quiso decir nada, -excusándose en el cansancio de su cabeza. Probablemente no quería -ponerse en ridículo delante del Padre Hansen, que debe saberlo todo. -Aunque Santos M. conoce las costumbres religiosas como casi nadie en -Quico, no sabe responder nada a una pregunta sobre el origen del -mundo. „Será lo que ha creado el Taytacha.“ Ese saber basta. Su piedad -caracterizada por ritos, aparece de forma impresionante como muy -actual. - -356 - -Cf. la idea de la circulación del agua en VALDERRAMA, RICARDO / ESCALANTE, CARMEN, -1988: 104. - - 282 -Con ofrendas de bebida se dirigen a los Apus. Cada uno puede entrar en -relación con los Apus de esa manera, pero el entrevistador tendría que -aprenderlo. La veneración de los Apus pertenece naturalmente a la -misma vida. Siempre habrá para ellos una muestra de cariñosa atención. -Así, por ejemplo, durante la fiesta llama walqay se les ofrecen dones. -Pero no sólo a los Apus se les ofrecen dones, sino que también se piensa -en la Pachamama por la fiesta de llama walqay. Siempre que el ganado o -los campos son amenazados por alguna enfermedad se le ofrecen a ella -despachos. Los portadores de las varas de mando (varayoq) de la -comunidad, que son elegidos cada año, ofrecen dones por separado. -La práctica de los antiguos ritos andinos no excluye por otra parte de -ningún modo la veneración de la Mamacha y del Taytacha. Las llamas y -las alpacas también les son encomendadas a ellos, encendiendo velas. -Para Santos M., los dos campos aparecen unidos armónicamente. -Mientras que algunos dicen que el Apu no puede hablar con Taytacha y -otros distinguen entre Apus buenos y malos, declara Santos M. sin -rodeos: un Apu puede hablar con Dios. Tampoco ve en principio -ninguna dificultad en que el Padre Hansen, a quien conoce y aprecia -como sacerdote, pueda aprender poco a poco a ofrecer dones a los Apus. -Y por lo que se refiere a la tierra, ésta es buena y ha sido creada por -Taytacha. -Bautismo y primer corte de pelo, servinakuy y matrimonio por la iglesia -se complementan mútuamente. La integración de ambos sistemas -aparece también en la elección de los padrinos para el bautismo, el corte -de pelo y el matrimonio. El fijar un padrino para el corte de pelo resalta -posiblemente la importancia de ese rito. Pero también puede ser que sólo -se tome como ocasión de entablar relaciones con el mundo exterior, lo -que realmente es necesario, pero no siempre se consigue de forma -satisfactoria. Según Santos M., los padrinos del matrimonio (hatun -padrino) tienen, aparte de eso, una importante función educativa. -Antes parece haber habido un altomisayoq también en Quico, ahora hay -todavía uno en Q'ero. La afirmación, sin embargo, suena como si no se le -concediera especial importancia. Pero por otra parte se toma su trabajo -como algo natural. La pregunta por la costumbre de „poner una -estrella“, de discernir cuál Apu escogió a una persona prestándole - - 283 -protección y exigiéndole particular respeto, es respondida de forma -positiva, pero no se sabe en qué sentido fue comprendida. -Al regresar de un entierro, el uso de incienso en casa del difunto debe -proteger del viento, que provoca malestar (wayraqhayqakunamanta). -Los difuntos van a nuestro Taytacha. Quien se encuentra cargado de -pecados, no alcanza esa meta, ése vagabundea por ahí y causa sustos, -según dicen. „¿Es esto así o no? No conocemos la otra vida, Padre mío, -¿verdad?“ Los condenados no le parecen a Santos M. especialmente -amenazantes, puesto que evita salir de casa después de la medianoche. -A primera vista parece Santos M. el más influenciado por el cristianismo -de todos los entrevistados. Pero hay que tener en cuenta que muchas -cosas del campo cristiano fueron mencionadas por el entrevistador. Sin -embargo salta a la vista continuamente cuán armónica le parece a Santos -M. la relación entre los campos de influencia andina y cristiana. Su -comprensión de la misa es parecida a la de los ritos: „¿Misa? Para todos, -sí. Para todo, sí.“ Cuando no hay ningún párroco, se hacen oraciones en -la capilla. El conocimiento de las oraciones se remonta a la tradición de la -comunidad. „En el cielo está nuestro Dios, nos ve, nos conoce, nos -conoce.“ Esto pudiera parecer todavía como aprendido de memoria, si -no hablara él, distingüendo con tanto sentido de la realidad, de una -posible validez de las oraciones: „no lo conseguimos todo, pero le -pedimos a nuestro Taytacha todo lo que podemos, ¿verdad?“ También -da muestra de un gran respeto la manera en que se niega a decir que él -mismo imparte la bendición de la comida la víspera de chayampuy: „yo -invoco a nuestro Taytacha para nuestra bendición: tú, Padre mío, danos -(la bendición), yo, pecador, no podría hacerlo, digo.“ -Deprimente, por el contrario, es el escuchar el desprecio que tienen los -blancos por su cultura, el cual resuena en sus palabras: „Nuestro Dios -está en los cielos mirándonos a nosotros, nos conoce, nos conoce. Si -pedimos a nuestro Taytacha entonces siempre nos conoce, verdad. Y si -no hablamos nada entonces no, pues, verdad. Uno se convertiría en -animal, verdad, ¡Papá, en el campo la gente somos siempre como -animales, verdad, Papá!“ Y: „Ya no siendo gente (pagana) para todo -pedimos a nuestro Taytacha, para todo, sí.“ El tremendo contenido de -sus afirmaciones se comprende sólo, escuchando sus palabras en su -lengua; entonces la frase significa: „Puesto que ya no somos paganos - - 284 -(runa), es decir, ya no somos nosotros mismos, entonces rogamos a -nuestro Taytacha…“ La adición explicativa interpreta la palabra quechua -runa, que hemos traducido por „paganos“, pero que significa ser -humano. Al Padre Hansen le preguntan todavía a veces algunos mistis, -si entretanto „ha civilizado a esos salvajes“. Desde comienzos de nuestro -siglo se cita la frase: el campesino (es decir: el indio) es el animal que más -se parece al hombre. -3.3.5 La entrevista con Luisa Chura -En Luisa Ch. nos encontramos con una anciana de mucha experiencia y -fuerte personalidad. En la entrevista se muestra serena y práctica; es una -viuda y abuela que no sólo se ocupa de los nietos, sino que a pesar de su -edad también trabaja en el campo y conduce el ganado montaña arriba. -Durante la entrevista, que tuvo lugar en presencia de uno de sus hijos, -continuó haciendo su trabajo en el hogar. A diferencia de la mayoría de -los hombres, que con frecuencia se pusieron ligeramente nerviosos, no se -dejó impresionar mucho. Responde de forma sucinta y precisa. Las -preguntas abstractas no las comprende. La barrera para la comprensión -quizá no consiste sólo en la abstracción, sino también en que no está -acostumbrada a que se le hagan preguntas por cosas que en la vida de la -comunidad se comprenden por sí mismas. Así, por ejemplo, interpreta -primero una pregunta por la reacción al mal comportamiento de un niño -como pregunta por el tratamiento de una enfermedad. A una pregunta -por lo que es el pecado reacciona escapándose cortésmente: algo será, -pues. Esta clase de preguntas abstractas queda fuera de su horizonte. -Pero cuando entiende esas preguntas de forma concreta, entonces no -sólo responde claramente, sino también de forma plástica. Al describir lo -que aprenden de sus padres las muchachas y los muchachos juzga -drásticamente: el Taytacha calentará (con bofetadas) la cabeza a un -ladrón. -En sus afirmaciones sobre la praxis religiosa aparece el trabajo del paqo, -que invoca a los espíritus, como algo natural. El recién nacido es lavado, -después el paqo invoca a los espíritus. También en caso de enfermedad -se puede consultar a un paqo. Por otra parte se expresa de forma distante -sobre otras costumbres. Esto vale tanto para lo lo andino como para lo -cristiano. Algunos ruegan al Apu, ruegan al Rual, cuando su hijo está -enfermo. Una afirmación seguida inmediatamente a esto indica que la - - 285 -entrevistada quiere decir: la costumbre de dirigirse al Apu apenas se usa -ya. Probablemente faltan los especialistas. Todas sus afirmaciones sobre -los Apus son reservadas. En los tiempos antiguos, el altomisa ponía al -niño bajo la protección especial de un Apu. Antiguamente, un altomisa a -lo mejor podría haberla librado de sus dolores. -Una pregunta por las señales anunciadoras de la muerte la relaciona la -entrevistada con la idea del alma secuestrada. A veces regresa una de -esas almas robadas. Espíritus malos o condenados no juegan ningún -papel en la imaginación de la entrevistada: „el condenado estará con los -suyos.“ Las preguntas por el rayo tampoco despiertan ninguna -asociación religiosa. Tan sólo al arco iris no se le debe mirar, pues causa -escozor de ojos. El arco iris viene seguramente „de las lagunas, de los -manantiales“. Se pregunta: „¿qué mal personaje será?“ Sobre todo las -mujeres ancianas sufren bajo el escozor de ojos. Esa dolencia es originada -por la fuerte luz de los campos de nieve, el viento polvoriento y frío al -que se enfrentan durante la cosecha de las papas, y por el humo del -hogar en las chozas. -Por propia iniciativa, Luisa Ch. no introduce ningún elemento cristiano -en el diálogo. Las correspondientes afirmaciones aparecen sólo como -respuesta a preguntas directas. Antes se dejaba bautizar a los niños en -Paucartambo o en la romería del Qoyllu(r) Rit'i. Hoy en día se administra -en Quico el agua de socorro. El bautismo actúa contra todo lo que -produce enfermedades. A la capilla se va sólo por motivos especiales, -como, por ejemplo, la vigilia de Pascua, la fiesta del Tayta Pascua y -Mamacha Carmen. Por los difuntos se reza en silencio en la iglesia, en -donde el fiscal dirige la oración. La serenidad de una persona mayor se -vislumbra también en la afirmación sobre la vida después de la muerte: -„¿dónde estarán los difuntos, dónde vivirán?“ A la pregunta por si -vivirán junto a Dios contesta: „quizás están junto a Dios, ¿verdad?“ -Como reacción a una pregunta por sus ideas del cielo asocia el cielo con -„nuestro Taytacha“, con quien relaciona el destino de las personas -buenas. En la forma de sus respuestas nos comunica que esto lo ha -aprendido (de memoria) y que no puede hacerse ninguna idea de ello. - - 286 -Podemos preguntarnos si su afirmación „en los tiempos antiguos no -había tales ladrones ni tampoco el layqa“357 debe entenderse como la -típica glorificación del pasado en una persona anciana, o si alude a la -idea de un tiempo precristiano mejor que el actual. Como en la pregunta -se mencionan los Incas podría referirse al tiempo anterior a la conquista. -3.3.6 La entrevista con Apolinar Apaza Quispe -Apolinar A.Q. ha trabajado con frecuencia fuera de Quico y asumido -visitas a las autoridades en nombre de la comunidad. Entre los jóvenes es -uno de los que mejor conocen los ritos antiguos. Vive por lo tanto en una -tensión interna entre los dos mundos. En la comunidad pasa por ser uno -de los que saben cómo tratar a la gente de fuera. Pero fuera experimenta -que, como indio, tiene que ocupar el último lugar. Pertenece al grupo de -los que saben mucho, pero que también han aprendido a decir lo que -otros quieren escuchar. Así se explica en parte el curso del diálogo, en el -que apenas introduce algo por propia iniciativa, sino que se deja -preguntar exhaustivamente por todo y luego comenta casi irónicamente: -„¡Tú lo sabes bien! Sí, ya estás aprendiendo tú.“ No le faltan palabras, -pero se comporta de forma muy reservada cuando hay que dar -explicaciones, porque tiene reparo en introducir a un extranjero en el -mundo de sus costumbres. Por otra parte no intenta encubrir nada. -Preguntado por la buena cosecha no hace primero referencia, como -otros, a su buen trabajo, sino que habla sin más de los dones que ha -ofrecido a la tierra. El hecho de que él mismo se identifica con su praxis -religiosa es confirmado además por la elección de la primera persona del -singular: „Yo he ofrecido (dones) a la tierra.“ A una pregunta formulada -en un lenguaje inoportuno reacciona con un remonte de ironía: „Vas a -ser altomisa.“ Como otros interlocutores muestra él también una actitud -serena frente a preguntas por el destino eterno de las personas: „No -conozco la vida de las almas.“ -En general, el largo diálogo apenas aporta nuevos aspectos, pero llama la -atención la estrecha relación entre los antiguos elementos andinos y los -cristianos. Apolinar A.Q. se dirige a la Pachamama, invocando a nuestro -Taytacha. Los ancianos de la comunidad le sirven aquí de ejemplo y - -357 - -Layqa es la denominación de los que causan daños con sus embrujos. - - 287 -ayuda. Las dos afirmaciones siguientes testimonian un uso diferenciado -del lenguaje: se puede hablar con la Pachamama, pero no se habla -cuando se ofrece un despacho. Se deja hablar a los dones. Pachamama -„me ayuda, ayuda a todos.“ -Sobre las tareas del guardián de los sembríos, el entrevistado no puede -decir nada, puesto que no ha practicado todavía ese cargo. La cosecha de -las papas está amenazada por la rancha (hongos). Preguntado por otros -peligros, como por ejemplo un espíritu maligno, menciona el „espíritu -perdiz“. No es seguro, si quiere reducir así la pregunta al campo de lo -visible o si ve corporizado de verdad un espíritu en la perdiz. La cosecha -del maíz es amenazada por loros y osos. Contra ellos no hay ninguna -protección ritual, sólo se les puede espantar. Puma, zorro y cóndor son -una amenaza para el ganado. A las personas en realidad no les -amenazan los animales, pero el sapo le parece algo amenazantemente -misterioso: asusta a las personas, vaga siempre por ahí – y la picadura de -la serpiente es mortal. -El altomisayoq es tenido por competente, pero consultarlo es muy caro. -Esta afirmación está en conexión con el trabajo en el campo. La -afirmación siguiente, no hay curandero al que se pueda dirigir uno, -cuando un niño está enfermo, debe entenderse seguramente como que -aquél es muy caro. Realmente no es costumbre, cuando enferma un niño, -dirigirse a un hampeq (curandero). Pero cuando enferma un adulto, -entonces se ruega venir a un hampeq, que a lo largo de una velada -nocturna debe practicar un ritual de curación. Si se manda venir a un -altomisayoq, entonces hay que seguir sus indicaciones para preparar el -despacho y para otras cosas. El contenido de su indicación puede -consistir, por ejemplo, no sólo en hacer un baño ritual, sino también en -mandar ir a confesarse o asistir a la misa. Puesto que esta afirmación es -dada previamente por el entrevistador, no se sabe en qué medida la -comparte el entrevistado. Si la afirmación reflejara la convicción del -entrevistado, entonces confirmaría con qué naturalidad son relacionadas -las antiguas y las nuevas ideas. El Padre Hansen me informó de un -curandero que impartía tales indicaciones e imponía penitencias. -Una unión entre antiguos elementos andinos y cristianos se muestra -también en la afirmación: nuestro Taytacha, nuestro Dios, asigna a cada -niño una estrella, su destino bajo la protección de un Apu. No se la - - 288 -escoge: el altomisayoq debe discernir cuál Apu ha adoptado a la persona -prestándole protección y exigiéndole particular respeto. -Como ya se dijo, lo cristiano aparece en este diálogo en una relación -estrecha con lo andino. La veneración de la Pachamama se une -naturalmente con la invocación del Taytacha. La relación entre Taytacha -y los Apus aparece también sin problemas, si acierta nuestra -interpretación de las afirmaciones sobre la elección de la estrella por el -altomisayoq. Digno de mención es el hecho de que la oración y el -despacho no son entendidos como algo obligatorio o mágico. ¿Cómo -comprender de otra manera que el entrevistado afirma ofrecer dones a la -Pachamama para la cosecha con apoyo de los abuelos, pero que al -mismo tiempo dice que no se puede hacer nada? Con la misma -serenidad ve las posibilidades de éxito de la oración: „Contra la rancha -no podemos hacer nada. A veces invocamos a nuestro Dios, a veces nos -oye, a veces no.“ Sobre Dios no se puede disponer y así se le venera. La -misa es encargada, seguramente como un ritual que apoye la oración, -cuando hay posibilidad de ello. -En Quico se venera a la Virgen del Carmen, en otras partes a san Isidro. -No se puede hablar con ella. Pero tanto individualmente como también -juntos en la capilla, así como en el campo, se le pueden hacer oraciones. -El despacho no le gusta a la Mamá Carmen; cada uno, individualmente, -le guarda en la capilla una velada nocturna, antes de cultivar los campos. -Si a la pregunta por un santo que proteja a los animales, se da la -respuesta: „lo hay, está en la capilla“ entonces hay que sospechar que se -refiere con ello al Taytacha o Pascua. Se celebran fiestas para las vacas, -los caballos, las ovejas, las alpacas y las llamas. En la fiesta de llama -walqay, se adornan los animales jóvenes con coronas de flores y se reza a -„nuestro Dios“ para que crezcan bien. -Apolinar A.Q. no sabe que Antonio G. y sus hermanos hayan rezado en -el campo ante una cruz. Como él dice, él mismo le reza a nuestro Dios -para dar gracias por una buena cosecha (de maíz). También su hermano -le ruega a nuestro Taytacha la bendición. Esto tiene lugar en el campo. -También al sembrar las papas reza por una buena cosecha. La oración no -la aprendió en casa, sino en la escuela. -Una comadrona frota al recién nacido. No hay despachos o ruegos -dirigidos a la Pachamama. Al recién nacido le dejan administrar el agua - - 289 -de socorro por un padrino. Después tiene lugar el bautismo solemne. -Apolinar A.Q. habla de seis meses, a veces se espera más. El bautismo -significa reconocimiento por parte de la sociedad. „Para que seamos -cristianos, para que seamos gente (runa, personas), recibimos el -bautismo.“ En cuanto a la adolescencia no hay ninguna costumbre -especial. El hecho de que le gusta decir lo que los demás quieren -escuchar lo demuestra Apolinar A.Q., cuando responde lo siguiente a la -pregunta sobre si se celebran en la iglesia la primera comunión y la -confirmación: „naturalmente.“ Confirma algo que no existe, porque no -se quiere entrometer en el campo del entrevistador. Con 15 años -comienza el servinakuy, el matrimonio por la iglesia tiene lugar a la edad -de 20 años. Los padres eligen a la muchacha para su hijo. Durante el -servinakuy se pueden separar, pero la respuesta de Apolinar A. Q. y la -intromisión de Martín Gerillo en el diálogo muestran que esto no es la -regla. -Los jóvenes les deben respeto a los ancianos. „¿Si hacen enfadar a los -ancianos? Nuestro Dios enviará seguramente el castigo.“ ¿Debe quedar -con esto la pregunta abierta o resuena en la respuesta la antigua -catequesis popular? -No hay señales que anuncien la muerte. En casa del difunto se hace una -velada nocturna. Durante dicha velada se hacen oraciones para que al -alma le vaya bien. El entierro en el cementerio tiene lugar de prisa y -corriendo. Al difunto le ponen para el camino dones – cigarrillos, coca, -también alcohol – en la tumba. Los vestidos del difunto se lavan. Al -regresar del cementerio a la casa del difunto se lavan los pies y las manos -en el río. En casa del difunto se llenan los ponchos de los presentes con -incienso contra el viento (wayra). Para el alma, es decir, en la comida en -recuerdo del difunto, se donan pan, papas y mate. Las afirmaciones -sobre el alma son contradictorias, entre otras cosas por la falta de -vocabulario.358 Por una parte el alma debe morir para siempre, pero por -otra parte se le dan viandas para el camino. Va seguramente junto a -nuestro Dios. El alma de un difunto no puede vagabundear por el -pueblo. Pero alguien, que muere de camino en el campo, puede -vagabundear, asustar y causar malestar (qhayqakuspa). Seguramente - -358 - -Alma denomina tanto al cadáver como al espíritu del difunto - - 290 -tiene razón, cuando un poco cansado después de tantas preguntas -confiesa: „No conozco la vida de las almas.“ -3.3.7 La entrevista con Andrés Machacca -El interlocutor de esta entrevista deja entrever una visión de su mundo -bastante realista. Realistas son sus declaraciones sobre el trabajo: sin -trabajo no hay producción. Ligeramente pesimista es su observación de -la inminente pérdida de tradición. Dos veces constata: „Ya no hay nada -seguro.“ Los antiguos podían curar muchas cosas. Hoy en día ya no -podemos hacer mucho en contra, cuando la enfermedad está muy -avanzada. „En la época de los Ruales hablaban gozosamente con Dios. -Hoy en día ya no se guarda esto.“ Es importante que aquí, según el -contexto, la denominación „Dios“ se emplea para designar a los Apus. -Lo cristiano aparece en esa entrevista solamente de forma solapada. -Determinantes son los poderes antiguos. Pero una tal impresión podría -provenir de la forma de las preguntas que en este diálogo anudan lo -cristiano y lo andino de forma muy estrecha. La piedad serena y -reflexiva corresponde a la actitud realista del entrevistado: „aunque la -tierra le pertenece a Dios, hay esas enfermedades.“ -Las declaraciones del entrevistado sobre la veneración de la Pachamama, -de la Santa Tierra, dejan entrever el carácter dialógico o de canje que -tiene el rito: „para que la tierra sea buena, le ofrecemos dones, […] para -que la tierra se ocupe (de nosotros). Lo mismo que nosotros siempre -comemos y llevamos viandas para el camino, así tenemos que cuidar -también (de la tierra).“ También los Apus son venerados. El -altomisayoq – hay uno en Q’ero – manda hablar a las montañas. La -cosecha del maíz es amenazada por los osos, los papagayos, las -vizcachas y la rancha, que también se llama soqra. En este contexto, las -preguntas por los espíritus malignos no despiertan ninguna idea -concreta en el entrevistado. -A una pregunta sobre el contenido de la oración en el campo, el -entrevistado responde: „con la palabra de Dios (Diospa siminwan). Esa -formulación podría tener una cierta analogía con la expresión que -emplea en su recuerdo del altomisayoq de los tiempos antiguos, en -donde habla de un lenguaje gozoso (kusi simi). „La palabra de Dios“ es - - 291 -algo complementario, pero no puede reemplazar aquel lenguaje alegre -de los tiempos antiguos. -3.3.8 La entrevista con Luis Phacsi Gerillo -Luis Ph. G. pertenece a la comunidad de Japu, un lugar vecino de Quico. -Como curandero ha andado mucho por ahí. Por eso se muestra también -en la entrevista con una soltura expresiva. El diálogo al atardecer entre él -y su compadre José Antonio G. transcurre de forma relajada y -comunicativa. -De acuerdo con la profesión del entrevistado, el diálogo está -determinado sobre todo por antiguos elementos andinos. En la vida del -entrevistado recae en ellos seguramente el mayor significado. Sin -embargo, sus divagaciones parecen dejar entrever una jerarquía, en la -que nuestro Señor está por encima de la Pachamama y de los Apus. Él -nos está criando. De acuerdo con esto se comporta luego el curandero en -sus curaciones: „Siempre llamando a nuestro Señor, siempre -suplicándole a él, siempre con él se sabe todo y se camina.“ De acuerdo -con el mandato del Señor se le ofrecen dones a la Pachamama. -En la historia de la vocación del curandero ya aparece la unión entre los -antiguos elementos andinos y los cristianos. Aprende de un altomisa, de -quien recibe su mesa, pero esto tiene lugar en la montaña junto al Tayta -Qoyllu(r) Rit'i. La elección del mes de agosto y la montaña como tal, lo -mismo que la quemadura como señal de la vocación, hacen también -referencia al antiguo contexto andino. Digna de mención es su -sensibilidad religiosa para las propias limitaciones frente a los poderes: -„altomisa me llaman, pero quizás no soy un altomisa.“ -Su trabajo como curandero es requerido en todas las dificultades -posibles. „Cuando alguien ha sido agarrado por la tierra359, cuando -alguien ha sido asustado360, a causa de la salud de la tierra, tanto para -nuestros compañeros como para los animales,“ es rogado su apoyo. Cura -de enfermedades de la mente, de embrujos dañinos. Niega -rotundamente el hecho de que él también cause daños. Algo semejante - -359 - -360 - -Así se interpretan dolores para los que no se tiene ninguna explicación, como por ejemplo -el reumatismo u otros dolores permanentes. -Así se interpretan, por ejemplo, los dolores que aparecen repentinamente. - - 292 -es pecado, él se limita a hacer una inclusión, es decir, a mandar regresar -la voz de una persona, quiere decir seguramente de un layqa. -La tierra y los Apus aparecen estrechamente unidos: „Rual, Apu, verdad, -(son) lo mismo, tierra.“ Algunos son conocidos como buenos (allin) -Ruales y otros como malos (mana allin), llamados lloq'e. Pero esto no -significa que los unos sean vistos como moralmente buenos y los otros -como moralmente malos, más bien se distingue entre los campos -conocidos, por una parte, y los salvajes y peligrosos, por otra parte. Los -buenos Ruales son los conocidos, es decir las montañas de confianza, los -malos Ruales, por el contrario, se encuentran en las llanuras y los lagos -pantanosos. „Esas lomas silenciosas, esas silenciosas donde no hay que -caminar, esas hacen daño, las lagunas.“ Mientras que los buenos Ruales -se dejan alcanzar por medio del ofrecimiento de una mesa y responden, -a los demás sólo se les puede, como mucho, aplacar. El anchanchu, -juanikillu, también llamado tío, es aplacado con ofrendas. Anchanchu -también se llama a la sirena, su lugar es el río, la catarata. Con ellas no se -puede entrar en relación, pero se les puede ofrecer dones (pagay). Con -esta visión del mundo, en el que no hay ninguna separación estricta -entre poderes buenos y exclusivamente malos, concuerda también la -respuesta a la pregunta sobre si hay un mal espíritu (millay espíritu): -„todo espíritu es bueno, un espíritu malo seguramente no existe.“ Detrás -de la distinción entre regiones conocidas y otras inhóspitas se encuentran -experiencias primitivas. El Padre Hansen se acuerda, por ejemplo, del -temor de los Aguarunas a ser secuestrados por el diablo a algún lugar -desconocido. Llama la atención el temor por regiones, en las que hay una -gran humedad. Quizás se deba a esto el preferir las regiones altas para -asentarse. Cuando el Padre Hansen preguntó a los habitantes de Quico -por ello, le dijeron que la vida allí arriba era más alegre. Quizás haya que -ver en este contexto también el fracaso de un grupo de la comunidad a -asentarse más abajo, en Tambo. -Lo cristiano se amolda también a este cuadro de un mundo preocupado -por el equilibrio armónico. La relación de los antiguos campos andinos y -cristianos ya se ha constatado en la vocación del curandero y en la -práctica de su arte. Así como el ofrecimiento de dones según el antiguo -rito andino actúa como calmante sobre los poderes peligrosos, así, por -otra parte, la misa tampoco queda sin influencia sobre esos poderes. Se - - 293 -traen trozos de tierra y cruces a la misa. La tierra recibe allí la bendición -y después es extendida por el campo amenazado para transmitir la -bendición. Del mismo modo reciben la bendición las cruces que han sido -traídas a la misa; la bendición las anima, por decirlo así, y así pueden, -por su parte, aportar bendición y transmitir oraciones al Tayta. -3.3.9 La entrevista con Domingo Rojas -Esta y las entrevistas siguientes se encajan en la zona de Marcapata. -En Domingo R. encontramos a uno de los catequistas más ancianos de la -zona de Marcapata. Esto se deja entrever en sus respuestas. No sólo ha -aprendido muy bien el catecismo, sino que lo ha transformado -creativamente a su manera. -Del campo del antiguo mundo andino, para Domingo R. tiene -importancia sobre todo la Pachamama. A ella se le muestra cariño. A la -Santa Tierra se le ofrecen k'intus y despachos al comenzar el trabajo. -También se invoca a Dios. La tierra puede ayudar a que la papa dé buen -fruto. El fijar la fecha para la siembra depende del pronóstico del tiempo. -Para esto siguen una vieja regla campesina. Se observan los doce -primeros días de agosto que simbolizan los doce meses del año -siguiente. De los antiguos ritos andinos celebran todavía el del corte de -pelo. La misma persona sirve de padrino durante el bautismo y el corte -de pelo. Al matrimonio por la iglesia le precede un tiempo de -servinakuy. Los gastos que ocasiona una boda son nombrados como -motivo para tomárselo con calma. -Las enfermedades se tratan con hierbas medicinales bajo la invocación de -Dios; si esto no ayuda, entonces se dirigen al sanitario de Marcapata. -Preguntado por si hay algún espíritu malo, el entrevistado nombra el -viento, wayra. Contra esto se ruega al párroco la bendición y una misa. -La existencia de condenados le parece al entrevistado improbable. -Algunos dicen haber visto a uno, pero él no ha visto a ninguno; si hay -alguno o no, él no lo sabe. -Preguntado por las fiestas que se celebran en su región, Domingo R. -habla de la fiesta de la santísima cruz, que se celebra el tercero de mayo -con una vigilia en Ch'umpi y en la montaña Pachatusan encima de -Marcapata. – En la cima del Pachatusan se encuentra realmente una cruz. -Mientras que el Padre Hansen celebraba una misa en la cima, fue - - 294 -ofrecido allí también un despacho. De esta manera seguramente veían -salvaguardado el equilibrio, mientras que en Quico nos habían dicho que -la colocación de una cruz en la cima ofendería al Apu. – En comparación -con otros entrevistados, las afirmaciones bien diferenciadas sobre la -veneración de la cruz y la Trinidad dejan entrever al catequista. Dios es -invocado al pie de la cruz, en la que ha muerto. Dios, Taytacha, Espíritu -Santo. Son uno. Dios está en el cielo, Taytacha en el cielo y en la tierra, el -Espíritu Santo está con nosotros. La cruz se distingue claramente del -Taytacha: la misa no se celebra por la cruz misma, sino en honor de él. -La forma de veneración para la cruz y la tierra es diferente. A cada uno -lo suyo. Despachos se ofrecen a la tierra, pero no a la cruz. Con Dios no -se puede hablar, tampoco se puede encontrarse con él, pero se puede -hacer una oración o celebrar una misa en su honor. El entrevistado hace -hincapié en aclarar que en el campo de la fe no hay diferencia entre ellos -y otros. Esto aparece claro en su reacción a la pregunta: „¿Taytacha y el -Espíritu Santo son la misma persona, o cómo es esto para vosotros?“ Èl -responde: „para todos, no sólo para nosotros.“ -Hablando del destino de un difunto Domingo Rojas corrige la pregunta -interpretando „alma“, según el uso quechua, como cuerpo de un difunto. -„El alma, su cuerpo, en el panteón se entierra, pero su espíritu -seguramente se irá al cielo al lado de Jesús.“ Esta diferencia no la observa -después cuando se refiere a la oración por los difuntos. Allí domina el -lenguaje eclesial: „rezar por el alma“. La formulación deja entrever: aquí -se repite algo aprendido de memoria. Pero el hecho de que detrás de lo -aprendido también existe una convicción personal, se deduce de una -comparación con las respuestas que el catequista da a la pregunta por lo -que sucede después de la muerte con los que han llevado una vida mala. -Dos veces toma distancia el entrevistado frente a lo que comúnmente se -dice y declara que él no lo sabe. La doctrina de una posible condenación -definitiva no encaja en su cosmovisión. -3.3.10 La entrevista con Agustín Bermúdez Medina -Agustín B.M., un anciano sabio, se ha hecho sus propias ideas sobre el -mundo. En las afirmaciones de un hombre tan anciano se refleja, por lo -menos de forma solapada, el cambio a través del tiempo. - - 295 -Como campesino, Agustín B.M. solía quemar él solo, es decir sin solicitar -el servicio de un especialista, un despacho como sacrificio a la -Pachamama el primero de agosto, así como enterrar k'intu, tres hojas de -coca escogidas, para cada una de las montañas a venerar. Por lo demás -acostumbraba a masticar coca todo el año durante los trabajos en los -campos. El masticar la coca es una expresión de la piedad diaria. Lo -mismo que, por ejemplo, los cristianos europeos hacen la señal de la cruz -y dicen: „en el nombre del Padre…“, así los habitantes de los Andes -saludan a la tierra masticando coca. Cuando tenía todavía animales, solía -ofrecer además dones en los prados por la fiesta de Santiago. Esto -también lo hacía él solo, sin requerir la ayuda de un curandero. Describe -el despacho de forma plástica, como un cubierto. Los lugares -(tierrakuna) son invitados con ello a comer. -La tierra y los Apus aparecen estrechamente unidos. Agustín B.M. -interpreta el concepto „Apu Santa Tierra“ como nombre y apellido. En -las montañas nos encontramos con las personas de antaño, llamados -Apu, Machula o Awki, así como con sus mujeres, las Awilas. A ellos y al -rayo hay que ofrecerles dones. Así se guarda a los animales de zorros, -pumas y caídas de rayos. Hay que distinguir entre Machulas negros o -grises, que todavía están vivos, y Machulas blancos, cuyo esqueleto ya -ha palidecido. Lo que significa la ofrenda del k'intu para los Machulas y -cómo los Machulas negros o grises pueden representar un peligro para -las personas, pero también cómo pueden ser convertidos en inofensivos, -todo esto lo ilustra Agustín B.M. en su narración del postillón -extraviado. -Agustín B.M. diferencia claramente entre Dios y la creación, a la que -también pertenecen los Apus. Un Apu no podrá nunca hablar con Dios, -pues aquél es „uno de nosotros“. Con el ejemplo de la leyenda de la -conversión de San Cipriano, Agustín B.M. intenta explicarnos que el -poder de los Apus tiene su límite en Dios. En el transcurso del diálogo -confirma su afirmación: „también el Apu está siempre (determinado) -dentro de su voluntad; no sería nada del Apu, si Dios no quisiera, no -habría ni un Apu santo ni ningún Apu en general, nada.“ A esta -distinción tan clara corresponde, por otra parte, la praxis de dar a cada -uno lo suyo. A la tierra se le ofrecen despachos. Pero al mismo tiempo -hay que rezar a Dios: „Oh, Padre mío, con tu permiso ofrezco yo (dones) - - 296 -a la santa terra.“ Los santos Lucas y Marcos, que juegan un papel -importante a causa de su legendaria riqueza ganadera, parecen ocupar -una posición intermedia en la jerarquía entre Dios y la tierra. -A los altomisayoq, pampamisayoq y los curanderos los describe Agustín -B.M. plásticamente como estafadores. Si realmente hubiera tales -personas provistas de fuerzas extraordinarias, entonces serían muy -peligrosas, pues nos destruirían. -El recuerdo de la fiesta de la Santísima Cruz que se celebra en la cima del -Pachatusan conduce al anciano a contar una leyenda del calvario361. En -ella es digno de mención cómo se ocupa de forma implícita con la -problemática del Hijo de Dios doliente y cómo llega a una solución -docetista. Con esto deja entrever una vez más su profunda convicción de -la distancia entre el creador y las creaturas, que ya apareció en conexión -con las preguntas por el significado de los Apus. El carpintero le cargó a -Dios con un madero verde y el herrero le puso un par de pesadas -sandalias de hierro. Por maldad le pusieron a Dios la vía dolorosa más -difícil todavía. „Pobre Dios“, dice Agustín B.M., „pero sólo en los ojos de -los humanos sufrió él según su voluntad, pero (en realidad) no sufrió.“ -Al contar los cargos asumidos por carnaval, Semana Santa, Pascua, -Corpus Christi y Santiago, así como los cargos de llavero y animero se -trata de viejos recuerdos de costumbres que ya no se practican. -3.3.11 La entrevista con Angela Mamani Monroy -El diálogo con Angela M.M., una anciana experimentada en el arte de -curar, se refiere sobre todo a su trabajo como curandera. En la historia de -su vocación como curandera ya se deja entrever una unión entre -antiguos elementos andinos y cristianos. Lo mismo que la vocación del -altomisayoq Luis Ph.G., su elección tiene lugar en una montaña. „El rayo -me ha agarrado en la loma de Urcos, en la loma del Kuri.“ Su vocación -aparece también en relación con Taytacha. El Taytacha de Pampamarca, -en sueños, le manda ir a casa de un hombre, seguramente un -altomisayoq, que la escoge el despacho que ella ofrece en la montaña -Kuri, en donde recibe su mesa del rayo. - -361 - -Calvario denomina aquí la cruz y no la montaña sobre la que se puso la cruz. - - 297 -Angela M.M. ayuda en los partos. Ofrece dones a la Pachamama, a la -tierra, para curar de los sustos, para curar a los animales, para curar de -embrujos dañinos. Cuando un niño en la pubertad enferma gravemente, -entonces ella cambia el destino. La mayoría de las veces son requeridos -sus servicios para llamar al alma, es decir, para curar de sustos o arreglar -problemas en las relaciones entre un hombre y una mujer. -En sus afirmaciones, Apu y la tierra aparecen como estrechamente -unidos. Así, resumiendo en una respuesta la pregunta por lo que -significa Apu para ella, enumera: Apu, Machula, rayo de la tierra, -Pachamama, tierra, estrella izquierda362, estrella derecha, rayo del -martes, rayo del viernes, rayo del miércoles, rayo del jueves. Al campo -del saqra, que bajo la influencia del cristianismo es interpretado como -algo malo pero en realidad según la comprensión andina es ambivalente, -pertenecen los fenómenos llamados juanikillu, phawse, sirena o -anchanchu. „Pedimos al juanikillu plata y le ofrecemos dones.“ -Frecuentemente se puede observar el intento de unir de la forma más -armónica posible los elementos andinos con los cristianos. Las -afirmaciones dejan entrever en ello que los poderes andinos están -subordinados al Taytacha: Taytacha habla con el Apu. Y „si esta tierra -nos alimenta, entonces habla él naturalmente con la tierra.“ „El Taytacha -nos alimenta siempre a nosotros, que somos sus hijos por toda la tierra, y -también la tierra está (determinada) siempre en su voluntad, y vayamos -a donde vayamos o hagamos lo que hagamos, Taytacha lo ha mandado.“ -Esta visión de las cosas se refleja también en la praxis de la curandera: -„yo me oriento por el Taytacha de Pampamarca; cuando venía del -Taytacha de Pampamarca, encontré‚ esta mesa mía; fue precisamente ese -hombre de Pampamarca el que escogió el despacho para mí, por eso -invoco al Taytacha de Pampamarca día y noche.“ „Al Taytacha, al -Taytacha le pedimos siempre permiso, entonces quizás nos de Taytacha -fuerza; ¿cómo podríamos curar solos o (hacer) cualquier cosa? Siempre -es la voluntad del Taytacha.“ Como patrón de los curanderos es tenido -„Juan de Dios, médico, curandero. A él hay que invocarle como médico -después del Taytacha en el cielo, Jesucristo.“ - -362 - -A la estrella izquierda y negativa le corresponden los días nefastos, martes y viernes; a la -estrella derecha y positiva le corresponden los días positivos, miércoles y jueves. - - 298 -Finalmente hagamos referencia a la leyenda de la mamá hierba. En ella -se cuenta que María, cuando estaba con dolores de parto, masticó coca -con llipt'a. Como la coca hace referencia a la Pachamama, apenas se -podrá errar con la hipótesis de que por medio de esa leyenda la -Pachamama es unida a la fertilidad de María. -3.3.12 La entrevista con Arturo Sequeiros Loaysa -A diferencia de los interlocutores presentados hasta ahora, el interlocutor -de este diálogo no pertenece a la población indígena. Como misti vive en -el pueblo de Marcapata y fuera de su casa habla español. Cuando -distingue ocasionalmente entre lo que se hace en el pueblo y lo que se -hace en los caseríos arriba en las montañas, sucede esto sin reticencias -distanciadoras. Para Arturo S.L. no vale lo que se dice a veces de los -mistis, es decir, que niegan su cultura originaria. Por el contrario, él se ve -en la tradición de sus antepasados, cuyos secretos respeta, cuando -observa si un sacrificio ha sido aceptado o no. Se muestra como un -campesino sereno tanto en pensamiento como en la actividad, ya que -hace lo que está en sus manos. Pero por otra parte tampoco se olvida de -los componentes religiosos de la vida y es un experto en la preparación y -la ofrenda de los despachos. Así, en el diálogo con él, se vislumbra -también una visión religiosa del mundo, en la que el trato con los -antiguos poderes andinos ocupa, en comparación con lo cristiano, el -espacio más significativo. -En todas las preguntas tratadas, el interlocutor se orienta a lo que en la -praxis se ha mostrado más eficaz. „Echamos abono,… no dejamos crecer -mucha yerba.“ El hecho de que el maíz crezca bien, depende sobre todo -de que sea bien cuidado. A una pregunta directa por los tiempos en que, -por respeto de la Pachamama, el suelo no es cultivado, responde también -con divagaciones sobre tiempos que son más o menos favorables para la -siembra. Lo mismo reacciona a una pregunta por lo que se puede hacer -por los niños: se los alimentará y cuidará bien. -Cuando es fijada la fecha de la siembra según la observación del qotu, de -las Pléyades, esto no tiene ningún significado religioso. Ya no se orientan -todos por ello. El hecho de que sobre todo los habitantes de las regiones -altas, es decir, los indios, se orienten todavía por ello se debe a que los - - 299 -períodos de cultivo, que son allí más cortos, exigen una mayor atención -al cultivar los campos. -Antes de la siembra, en agosto y septiembre, se ofrece un despacho a la -Santa Tierra, la Pachamama. Se plante lo que se plante, antes de la -siembra hay que manifestar cariño a la tierra. También los Apus, Awkis, -Machulas son recordados con dones de forma parecida a la Pachamama. -Despachos se pueden comprar en las tiendas. Se puede pedir a alguien, -que entienda de ello, ofrecer el despacho en el campo, o uno mismo lo -puede hacer también. En la descripción de lo que hay que observar en la -preparación y ofrenda de un despacho, Arturo S.L. se muestra como uno -de aquellos, a quienes en tales ocasiones se puede pedir ayuda y consejo. -Aparte de la siembra se mencionan como motivos para ofrecer dones la -protección de caballos, vacas y ovejas así como enfermedades y viajes. -Dos veces declara Arturo S.L. que en la veneración de los antiguos -poderes andinos se trata de una cuestión de fe. Esta anotación no se debe -entender en el sentido de una distinción en vistas a los habitantes de -Marcapata y su región, sino como cierto distanciamiento frente al -entrevistador. Ofrecer despachos a la Santa Tierra, es „una costumbre, -creencia.“ Tú puedes ofrecer un despacho a los Apus „para que progrese -tu trabajo, pero depende también de la creencia.“ Si se cree, entonces la -mayoría de las veces se va bien con esas cosas. -Un difunto „necesita de una misa, de una oración y su agua bendita. […] -Para que se salve su espíritu.“ El espíritu del muerto va al „espacio“. Los -muertos no pueden causar ningún daño. Otra cosa es el mal viento que -viene de espíritus malos. Pero hay medicinas. Condenados seguramente -no hay. -Entre los que entienden de ritos, el entrevistado distingue entre -curanderos y layqas. Sobre los layqas dice que no colaboran con Dios, -sino con el diablo. En tiempos antiguos existía el altomisayoq. Hoy en -día ya sólo hay algún que otro pampamisayoq. Quien se las da de -altomisayoq, es un estafador. -El antiguo campo andino y el cristiano son separados claramente el uno -del otro. Esto se ve por ejemplo en la reacción a una pregunta sobre la -relación entre el Apu Pachatusan y el Taytacha. La respuesta consiste en -una aclaración: del Taytacha Pachatusan se habla sólo por el calvario, es - - 300 -decir, a causa de la cruz en la cima. En realidad, la montaña Pachatusan, -que es un Apu, no tiene nada que ver con el Taytacha. „Uno sólo, no -más, es Dios.“ Pero la veneración de ese Apu no tiene lugar sin una -reverencia complementaria ante el Dios cristiano. Si se ofrece un -despacho, se dirige uno al Señor: „Si eres católico o religioso, -primeramente tienes que pedir perdón de Nuestro Señor del Alto, -entonces tienes que orar todavía, porque allí tú no estás haciendo -ninguna maldad ni brujería a tu prójimo.“ Por lo demás, en la veneración -se procura dar a cada uno lo suyo. A la Pachamama se le ofrecen -despachos para protección de los animales, pero a los santos se les -encienden velas o se les dedica también una misa. -3.3.13 Confirmación y modificación del cuestionario -Antes de que intentemos describir el mundo religioso, según como se -nos presenta en la visión sinóptica de las entrevistas, debemos tratar -sucintamente aquí la pregunta sobre en qué medida nuestro cuestionario -ha sido confirmado en la aplicación práctica. -En varios diálogos se alcanzaron los límites de lo que una persona puede -soportar, sin que disminuya la capacidad de concentración. Mientras que -los límites psíquicos apenas revistieron importancia, los físicos nos -obligaron a estrechar el marco de las entrevistas abiertas más de lo que -hubiéramos deseado. Esto ha motivado que las preguntas por la historia -y la mitología (apartado 4 del cuestionario) apenas pudieran ser tratadas. -Pero también allí donde fueron verbalizadas condujeron tan sólo a -resultados escasos. Una consciencia histórica especial no es -reconocible.363 Pero esto puede deberse también a que el marco de una -363 - -Muchas preguntas quedan abiertas para otros estudios como, por ejemplo, el simbolismo -de los modelos de los tejidos. La pregunta por continuidad y discontinuidad en la -comprensión de los elementos andinos de la religión es especialmente difícil de responder -a raíz de las fuentes disponibles. El campo de las ideas éticas se tocó en algunas -entrevistas con la pregunta por posibles castigos. Pero esto no condujo a resultados -dignos de mención. En realidad, apenas hay castigos, basta una reprensión. Los valores -están orientados a la vida práctica. En una mujer, por ejemplo, se toma como falta el no -saber cocinar; en un hombre el no trabajar bien. La mentira, el robo y el adulterio no se -juzgan apenas en el sentido moral, pero quien se porta así no tiene buena reputación. Bajo -castigo se entiende por lo general una intervención de Dios, por ejemplo el hecho de que -alguien enferme se interpreta como señal de que no se ha cumplido atentamente con sus -deberes respecto a Dios. - - 301 -entrevista es muy estrecho para narraciones largas. Para hablar de mitos -con los hombres y las mujeres de Quico se necesita en cualquier caso más -tiempo y sosiego. -En diálogos aparte de estas entrevistas, los habitantes de Quico muestran -considerables dificultades de acordarse exactamente de acontecimientos, -que tan sólo se remontan a una o dos generaciones. Y se muestran muy -reservados a la hora de hablar sobre parientes difuntos. La observación -de que existe una cierta aversión a pronunciar en voz alta los nombres de -los muertos debe ponerse posiblemente en conexión con esta -constatación. Dicha aversión aparece, por ejemplo, cuando dejan anotar -en una hoja los nombres de los parientes difuntos para las peticiones -durante la misa. Al hacerlo hablan tan bajo que ninguno de los que están -al lado llega a escuchar los nombres. Pero, por otra parte, no representa -ninguna clase de problema para ellos que el sacerdote diga después los -nombres durante la celebración. -De forma extensa pudieron ser tratadas, por el contrario, las preguntas -sobre los ciclos agrario y vital (apartado 1 y 2 del cuestionario). En este -campo fueron dejadas de lado o modificadas algunas preguntas, que -habían sido formuladas a raíz de observaciones hechas en otro contexto -(Bolivia). Esto vale para las preguntas sobre los encargos de misas y -sobre las imágenes que se llevan a la iglesia para la misa. En Quico – a -diferencia de los pueblos de mistis – se pide una misa sólo con motivo de -un bautismo o matrimonio y ocasionalmente también cuando la cosecha -parece amenazada por un temporal. Aparte de Mamacha Carmen y de la -cruz en la capilla no hay en Quico ninguna imagen. En las humeantes -chozas se encuentran sólo altares pequeños con pequeñas cruces hechas -de madera. -También se discutieron las preguntas encaminadas a determinar la -relación de la sociedad y del individuo (apartado 3 del cuestionario). En -Quico, sin embargo, se prescindió de la pregunta por la posible diferente -participación en las fiestas de los miembros de la comunidad y de los -habitantes del pueblo. Tampoco se preguntó por sacerdotes y monjas, -pues dichas preguntas deberían haber sido hechas por personas -diferentes de nosotros y además los habitantes de Quico todavía no se -han encontrado con monjas. - - 4. La cosmovisión religiosa de los habitantes de -Quico -La religión de los habitantes de Quico está determinada esencialmente -por el espacio vital. En el centro de la piedad está por lo tanto la relación -con la tierra, la veneración de la Pachamama y de los Apus. Sin embargo -y a pesar de su aislamiento geográfico, la población indígena de Quico, -no vive independiente del mundo exterior, cuya superioridad se hace -notar todavía aún después de la liberación de la servidumbre de la -hacienda. Lo mismo que son ciudadanos del Perú y se comprenden -como tales, también se ven a su manera como cristianos católicos. Los -elementos cristianos conforman el marco del verdadero centro de su vida -religiosa. En las páginas siguientes intentaremos delinear un cuadro de -la religión de los habitantes de Quico. Primero partiremos del marco -religioso cristiano, después resaltaremos lo que configura el centro de -dicho marco y, finalmente, haremos referencia a algunas prácticas -paralelas que se desprenden de haber asumido el marco cristiano. -La relación con el mundo exterior, marcado por el cristianismo, aparece -mediatizada en Quico por la presencia de la Mamacha Carmen y del -Taytacha Pascua, que son venerados en la capilla que ya había sido -construida en tiempos de la hacienda. Mamacha Carmen y Taytacha -Pascua forman una parte integral de la religión vivida en Quico. El trato -con ellos es de confianza, pero también es sabido que no deben ser -tratados de la misma manera que Pachamama y los Apus. Los dos santos -de la capilla están, por así decirlo, entre el mundo interior y el exterior. -Se puede bailar en su honor, pero no se les ofrece ningún despacho, sino -sólo velas y adornos. Mientras que a Taytacha Pascua y a la Mamacha -Carmen sólo se les puede visitar en la capilla, se encuentran con la -Pachamama y los Apus por todos los caminos. La afirmación de José M. -de que, cuando alguien enferma en la familia, van a la capilla y -encienden una vela ante la Mamacha Carmen no le parece al Padre -Hansen representativa, aunque ocasionalmente alguno que otro hace un -velakuy. El Padre Hansen sospecha que dicha información ha sido -inspirada por la observación de que en los bautismos se suele encender -una vela y dejarla en la capilla. Pero también Apolinar A.Q. dice que -antes de la siembra hace una velada en honor de la Mama Carmen. Y - - 304 -Santos M. declara que con motivo de las celebraciones para las vacas, las -llamas y alpacas se dirigen también a la Mamacha y al Taytacha, piden la -bendición a Mamacha y Taytacha encendiendo una vela. -Pero la veneración de los dos santos de Quico se limita principalmente a -una velada durante la noche del Viernes Santo al Sábado Santo (de -Gloria) y a la celebración del arco tanqay el Domingo de Pascua. La -celebración en la noche del Sábado Santo es descrita por Sebastián S. -para el Taytacha: „Velamos siempre por nuestro Taytacha, para nuestro -Taytacha hacemos la velada, para vivir, para que nos dé salud y vida.“ El -arco tanqay se celebra probablemente tanto en honor de la Mamacha -como también del Taytacha, aunque José M. y Antonio G. están -convencidos que lo hacen por la Mamacha Carmen. El regreso de la cruz -a la capilla es como un tinkuy con la Mamacha. Así parece verlo -Sebastián S., cuando, al preguntársele sobre el significado del arco -tanqay, contesta: „Eso es: aquí nosotros, en nuestro pueblo tenemos -santos, la Mamacha Carmen, Pascua Resurrección, eso hacemos, -ayudamos, en favor de ellos nos imponemos cargos.“ -A pesar de todo, la capilla continúa siendo un lugar importante en -Quico. Desde allí parten las nuevas autoridades elegidas por la mañana -del Chayampuy y allí regresan por la tarde. La peregrinación al -Qoyllu(r) Rit'i comienza y termina también con una visita de los -participantes en la capilla. En la plaza delante de la capilla se reúnen a -bailar y deliberar. El papel que la capilla juega en la vida de Quico es -verbalizado acertadamente en el diálogo con Luisa Ch.: „vamos cuando -hay oportunidad, no más, para bailar, en eso, no más, vamos a la iglesia. -De por nada no vamos a la iglesia. A la iglesia van a hacer sus oraciones, ¿o -no? No, no. ¿No rezan en la iglesia? No rezamos en la iglesia. ¿Dónde se -puede rezar? Solamente en Pascua solemos rezar, en la velada de Pascua, -como tú lo sabes, en esas (oportunidades), no más, pues. […] Para los -muertos, así, silenciosamente, entramos y rezamos, pues, el fiscal, no -más, nos hace rezar.“ -Cuando se habla en Quico del Taytacha, no se piensa sólo en el santo de -la capilla que es venerado junto a su pareja, la Mamacha Carmen. Aún -más poderoso que el Taytacha Pascua es el Taytacha del Qoyllu(r) Rit'i: -„Vamos todos a nuestro Taytacha, casi todo el mundo lo conoce.“ Lo -estiman ser más fuerte. La peregrinación al Taytacha de Qoyllu(r) Rit’i, - - 305 -de nuestro Señor de la nieve resplandeciente, tiene lugar por el Corpus -Christi y se remonta a una aparición en el siglo XVIII.364 La fecha de la -fiesta hace referencia al tiempo del solsticio de invierno en el hemisferio -sur. Tanto el lugar como y las leyendas sobre el origen de la veneración -así como el transcurso de la peregrinación dejan entrever referencias -claras con la antigua religión andina. Junto a la veneración del Señor -tiene lugar la veneración de los Apus.365 La percepción de que el Señor -del Qoyllu(r) Rit'i es más poderoso que el Pascua Resurrección se da -seguramente por estar éste más cerca del Apu Ausangate. La crítica de la -comercialización de la fiesta hecha por Sebastián S. se refiere a las -actividades de los mestizos y a la incipiente desvirtuación por el turismo. -De estas actividades tendentes al negocio hay que distinguir las compras -simbólicas que deben representar las peticiones de los peregrinos. -Pero la influencia religiosa del mundo exterior no está presente en Quico -sólo a través de la peregrinación al Qoyllu(r) Rit'i y los dos „santos“ a -quienes a su debido tiempo en la capilla se les manifiesta el merecido -respeto, sino también en el recuerdo de la predicación cristiana. El -anuncio de Dios como principio y fin del mundo no ha pasado sin -huella. Así, en las afirmaciones de las entrevistas aparece el Taytacha -como la última instancia del mundo en que vivimos. Según Sebastián S. -debemos nuestra vida a Taytacha, pero también a la Pachamama. Él -puede encargarla que nos deje crecer como a sus hijos. En este sentido ha -de comprenderse también la afirmación de Apolinar A.Q. de que se -dirige a la Pachamama, invocando a nuestro Taytacha. Todo lo que ha -creado Taytacha existe, dice Santos M., que no es capaz de darse una -explicación del origen del mundo y hace referencia a quienes tienen que -saber más, porque viajan por el mundo. En el contexto de las preguntas -sobre lo que espera a la gente después de la muerte aparece Taytacha en -el cielo como juez. Luisa Ch., como también otros interlocutores, -responde a las preguntas sobre a dónde van las personas buenas: „al -lado del Taytacha.“ Y a una nueva pregunta sobre a dónde irá entonces -una persona mala, recibimos la respuesta: „Una persona mala ¿cómo -será esto, verdad? Se dice que el Taytacha la echa fuera, verdad.“ Sólo - -364 - -365 - -La pareja de este Taytacha es la Virgen de Fátima. – Sobre la historia de la peregrinación -cf. RAMIREZ E., JUAN ANDRÉS, 1973 [1969] y SALLNOW, MICHAEL J., 1987: 207-242. -Cf. Condori, Bernabé / Gow, Rosalind, 1982: 82-95. - - 306 -quien reconoce a Taytacha como Señor del mundo puede esperar ser -respetado en el mundo exterior. Esta convicción es verbalizada en la -afirmación de Santos M. ya citada anteriormente: En el campo, nosotros -„somos siempre como los animales, verdad, Papá!“ Como ya no somos -paganos, „runa“, se lo pedimos todo a nuestro Taytacha. -Las experiencias religiosas de los habitantes de Quico, sin embargo, no -están primordialmente influenciadas por los poderes exteriores que -forman el marco cristiano, sino por los que determinan su propio espacio -vital. Consecuentemente está la veneración de la Pachamama y de los -Apus en el centro de su piedad. En la vida diaria aparece esto de forma -evidente en un pequeño gesto comparable a nuestra señal de la cruz. -Nadie mastica coca o toma una bebida alcohólica sin derramar antes -unas gotas del alcohol como ofrenda a la Pachamama y ofrecer la coca a -los Apus. El centro de la piedad se puede ver claramente considerando -las afirmaciones de las entrevistas bajo el punto de vista de los -principales trabajos en el cultivo del campo y la ganadería. -A la pregunta sobre lo que se debe hacer para obtener una buena cosecha -responden algunos refiriéndose al necesario y concienzudo trabajo, pero -todos hablan como algo natural de los ritos religiosos con los que se -dirigen a la tierra y a los Apus. Su relación con la tierra y los Apus está -caracterizada por un recíproco „dar y recibir“. Al practicar los ritos, los -campesinos se comportan lo mismo que cuando hacen una visita para -pedirle a alguien un favor. Lo mismo que en Europa, por ejemplo, se le -dice a uno „permita Ud.“ o „disculpe Ud.“, así comienzan también los -campesinos sus ritos pidiendo licencia, saludan en señal de respeto y -piden disculpas por la molestia, después presentan su petición, ofrecen -como muestra de cariño sus dones, observan si la ofrenda es aceptada, -permanecen conversando un poco, mastican coca y finalmente se -despiden.366 Antonio G. parece defender una estricta reciprocidad en las -relaciones con los poderes divinos, cuando dice de la Pachamama que es -buena, pero luego aclara: Si nosotros no (la) „hemos invitado bien“, -entonces ciertamente no hay nada. Pero de ningún modo se debe -entender la relación según el modelo de reciprocidad de forma mágica. -Contra esto está la frecuente acentuación de la necesidad del propio - -366 - -Cf. Berg, Hans van den, 1989: 46-47. - - 307 -trabajo, pero también las afirmaciones de Sebastián S., quien ciertamente -con la ofrenda de dones a la Pachamama asocia también la esperanza de -una buena cosecha, pero que no ve en ello ninguna seguridad de que las -papas sean protegidas de enfermedades. En el contexto del cultivo de los -campos, los Apus son venerados junto a la Pachamama. Preguntado por -lo que hace para que la semilla crezca bien, Antonio G. se acuerda -primero de que ofrecen dones a los Apus. Sólo después comienza a -hablar de la Pachamama. Según José M. y Sebastián S. el arariwa -(guardián de los sembríos) no sólo tiene la obligación de ofrecer -despachos a la tierra para que dé fruto, sino también al Apu para -proteger a la cosecha de lluvias torrenciales, granizo y rayos. -No sólo en conexión con la siembra y la cosecha, sino también para -salvaguardar la fertilidad y la protección de los animales son venerados -Pachamama y los Apus. Mientras que Antonio G., por ejemplo, se dirige -en estos casos a la Pachamama, Sebastián S. menciona algunos Ruales -para los que se ordenan hojas de coca y se queman despachos: „Al Apu -Ausangate, Haywaykati y también los Ruales Ñañantiyoq, Quico -K'uchu,“ a todos ellos los invocamos. Santos M. habla entusiasmado de -la fiesta de Llama walqay, en la que los Apus y la tierra mastican coca -con mucho gusto y se regocijan con los dones. A preguntas concretas -responde Apolinar A.Q. que bajo condiciones especiales, también puede -ser bueno solicitar los servicios de un altomisayoq para los animales. -Si se pregunta en qué relación son vistos Taytacha, por una parte, y -Pachamama y los Apus, por otra parte, entonces se constata lo siguiente: -La colaboración de Taytacha y Pachamama se muestra en los diálogos -como algo armónico, mientras que la relación entre Taytacha y el Apu -según las manifestaciones de los entrevistados es más bien problemática. -Las relaciones de los campesinos con la Pachamama parecen ser más -directas que con los Apus. Por lo menos, para el trato con los Apus se -habla frecuentemente de mediadores, mientras que en el caso de la -Pachamama, si hacemos excepción de la curación del susto, esto no es -así. Los altomisayoq hacían hablar a los Apus sobre todo en los tiempos -antiguos. Hoy en día esto sucede muy raramente. Esta relación más -directa de los campesinos con la Pachamama encuentra su -correspondencia de forma manifiesta en la relación completamente -armónica del Taytacha, es decir Dios, con la Pachamama. Ambos - - 308 -colaboran, ella nos mantiene en vida por mandato de él. El curandero -Luis Ph.G. de Japu, una comunidad vecina a Quico, ve fundamentada -por ello la veneración de la Pachamama en el mandato de Jesús. A la -pregunta sobre cómo se entiende nuestro Señor con la Pachamama, nos -responde: „Lo que él ha mandado ofrecemos, verdad. Como ofrenda él -lo ha creado, así como él lo ha dejado.“ -Mientras que todos los entrevistados están de acuerdo en que entre Dios -y la Pachamama existen relaciones armónicas, las afirmaciones sobre la -relación entre los Apus y Dios son diferentes las unas de las otras. -Sebastián S. ve la colaboración de Apu y Taytacha de forma crítica. „Los -Apus son como salvajes, verdad. Los Apus no pueden hablar con -nuestro Taytacha.“ A la pregunta sobre si Taytacha quizás podría hablar -con el Apu Ausangate, contesta: „No, no lo sé. De ninguna manera con -nuestro Taytacha.“ Una nueva pregunta si Taytacha es amigo del Apu o -si los dos son más bien enemigos le conduce a declarar: „Taytacha y -Apu, creo que sí, más o menos son enemigos.“ Puesto que Sebastián S. al -mismo tiempo describe la relación de Taytacha con la Pachamama sin -duda alguna como positiva, se despierta la pregunta por la razón de una -valoración tan diferente. Pero veamos antes todavía cómo valoran esa -relación otros interlocutores. Apolinar A.Q. parece pensar de forma -parecida a Sebastián S.: Los Apus no pueden hablar con Dios. Santos M., -por el contrario, responde a la pregunta si un Apu puede hablar con Dios -con un sucinto sí. Antonio G. distingue: Un „Apu con Dios, si es un buen -Apu, puede hablar, pues, sólo si no es bueno, no puede (hablar)… Pero -con Dios los Apus están apartados, apartados, averdad.“ Considerando -esas afirmaciones en una visión de conjunto, entonces se pueden ver -esbozadas en ellas dos razones para la distancia entre Taytacha y Apu. -Por una parte parecen ver a los Apus, que son reconocidos sobre todo -como algo positivo, en una cierta cercanía con los llamados salvajes -(wak'a367), que se encuentran un poco más lejanos y son considerados -primordialmente como algo amenazante. Pero por otra parte despiertan -la hipótesis de que los Apus masculinos aparecen como rivales de -Taytacha, mientras que la Pachamama, como ser femenino, puede verse -más fácilmente en una relación complementaria con él. Pachamama y - -367 - -Wak’a runa: los que viven en las cuevas. - - 309 -Taytacha forman una pareja368 como Mamacha Carmen y Pascua -Resurrección, Maria y Jesús. -La costumbre de un trato cariñoso con los Apus y la tierra viviente por -medio de ritos religiosos nos es confirmada también en Marcapata como -algo natural por mistis y un catequista. Aquí llama la atención cómo -acentúan nuestros interlocutores en Marcapata que esa forma de -veneración de la Pachamama es compatible con el reconocimiento de -Dios. En las afirmaciones de Arturo S.L. y Agustín B.M. aparecen los -Apus como creaturas. -La constatación de Thomas y Helga Müller369 de que en los ojos de los -habitantes de Q'ero el rayo es el Dios más poderoso no vale para Quico. -Aquí sólo llama la atención que Sebastián S. pregunta dos veces por -propia iniciativa, si el rayo es algo del saqra370 o algo que permite nuestro -Dios. Y José M. anota que intentan alejar el granizo y el rayo ofreciendo -dones. Tiran dulces, achira, como remedios. Luisa Ch. apenas se muestra -impresionada por el rayo, mientras que tiene al arco iris por algo -peligroso.371 Pero en los diálogos con el curandero Luis Ph.G. de Japu, la -curandera Angela M.M. y el anciano Agustín B.M. de Marcapata el rayo -adquiere una gran importancia. Angela M.M. debe su vocación y su -mesa, es decir, el equipamiento para la curación, al rayo, por mediación -del Taytacha de Pampamarca. Y Luis Ph.G. contesta a la pregunta sobre -cómo se debe mostrar cariño a la tierra: „Sí, su despacho.“ Su despacho -se lo ofrecemos „para lo alto, para lo izquierdo (lloq'e), para el juanikillu, -para toda la tierra, esos tres para el relámpago, eso en todas las -enfermedades de muerte para las cruces, y todo lo de hechicería también -para esos, y si pagas a eso(s), y si está bien, se curan nuestros -compañeros cristianos.“ En las afirmaciones del anciano Agustín B.B. de -Marcapata aparecen, como en las de Luis Ph.G., Apu y tierra - -368 -369 -370 - -371 - -En la religión incaica Pachamama fue venerada como pareja de Pachacámac. -Müller, Thomas / Müller-Herbon, Helga, 1986: 41. -Bajo la influencia del pensamiento cristiano, „saqra“ se traduce por „diablo, demonio“. -¡Pero según la mentalidad andina no se trata de algo exclusivamente malo! -El Padre Hansen declara: En Hatun Quico no cae el rayo, los temporales tienen lugar un -poco más abajo en el valle. Allí cae el rayo en el río. Lauramarca, por el contrario, que está -situada en una puna abierta, es famosa por el peligro de rayos. Los habitantes de Quico, -pues, apenas consideran el rayo como una amenaza, sino como un fenómeno interesante -que no se pueden explicar. - - 310 -estrechamente unidos. „Para cada sitio había que poner coca k’intu… Y -además teníamos que irnos al cerro, entonces llevamos k'intu crudo… -Para los Awkis, para la Awila, después para el relámpago“ tienes que -hacer una ofrenda. „Por eso, para el trueno también hay que acordarse, -en el momento de escoger hay que acordarse, y para ese Awki escoges -diciendo: Ni tu perro, ni tu gato me vas a soltar.“ Los principales -peligros para los animales son rayo, zorro y puma, que Agustín B.M. -llama perro y gato. -Pachamama y Apus son experimentados sobre todo como algo positivo. -Representan el espacio vital protector, por eso es tan importante el trato -ritual con ellos. La esfera de los poderes tenidos sobre todo por -amenazantes, como los saqrakuna, parece ser por el contrario, no sólo -por lo que se dice en las entrevistas, de una importancia -comparablemente menor. Las afirmaciones sobre esos poderes dejan -entrever, junto a la peligrosidad, también una cierta lejanía. En los -manantiales, en el agua, habitan los anchanchus. Sebastián S. los llama -saqrakuna, supaykuna. Matan a hombres y animales. „Esos malos -anchanchukuna hacen desaparecer animales, hacen desaparecer plata, -ellos son magos.“ Así masacran a la gente y la devoran. Bebiendo -nuestra sangre, nos matan. También el arco iris procede de lugares -húmedos. También él es saqra, asciende de las lagunas, de los -manantiales. No se le debe mirar mucho tiempo. Luisa Ch. opina que si -no se hace así se acarrearían inflamaciones en los ojos. Según Luis Ph.G. -el arco iris sólo es peligroso en los días aciagos, entonces produce -cegueras. „K'uychi, sirena, ch'akipuhyu (fuente seca), ch'akimachu (viejo -seco), dicen, ch'akisoq'a (diablo seco), dicen, así dicen… Eso es lo que -hace enfermar a la gente, eso es lo que da muerte a los animales, así -decimos… el arco iris pone ciego los ojos, verdad, si se levanta en un mal -día.“ El hecho de que tampoco los poderes peligrosos aparecen -exclusivamente como portadores de daños lo indica Ángela M.M., -cuando menciona a juanikillu, la pareja del anchanchu, lo llama saqra, -pero al mismo tiempo dice que le invocan para tener plata. -Entre los peligros se nombra también con frecuencia wayra, el viento. -Una clase especial de wayra es el que procede de los cadáveres. En los -entierros intentan protegerse con incienso de tales „vientos que -producen malestar“. Cuando se despide a un muerto, aclara Santos M., - - 311 -se le ruega que se marche sin producir viento o causar malestar. Esta -idea aparece también en Marcapata, en donde Arturo S.L. nos explica: -Los muertos no hacen nada, pero los espíritus malos pueden soplarte -adentro el mal viento que tienen. -Todos estos poderes peligrosos juegan un papel sólo en casos especiales, -en los que se buscan causas extraordinarias. Llegado el caso deben ser -aplacados con dones. Y contra el hálito del cadáver se protege uno con -incienso. Muchos ven esto seguramente como Antonio G., quien -ciertamente no quiere excluir los temidos poderes como causantes, pero -que al mismo tiempo continúa asegurando que no sabe de dónde viene -su enfermedad. „De qué lado vendrá, si vendrá de lejos, no (lo) sé.“ -Las afirmaciones de las entrevistas muestran cómo los habitantes de -Quico unen los elementos cristianos a los andinos, si no de forma -equilibrada, sí de forma armónica, haciendo de lo cristiano el marco de -lo que se encuentra en el centro de su praxis religiosa. En este ensamblaje -de marco y centro no sólo hay fenómenos paralelos en el campo de los -poderes, sino también en el nivel de los especialistas y los ritos. -En las entrevistas no hemos preguntado por el papel del sacerdote. Los -campesinos de los Andes han hecho, por lo general, experiencias muy -distintas con los sacerdotes. Existe una tradición de defensa de los -marginados, de escolarización y de caritas, pero también de explotación. -Normalmente, los campesinos distinguen entre Curas y Padres. Los -últimos, como miembros de órdenes religiosas, no están obligados a -extraer de la gente el sustento y, a veces tampoco, el de su mujer y sus -hijos. Pero, aunque el sacerdote sea percibido como una persona de -personalidad abierta y sincera para lo que la gente suele tener un buen -olfato, en todo caso, por su origen y formación, él seguirá siendo para la -población indígena un miembro de una cultura extraña. En Quico, el -Padre, aunque es tenido por un amigo, pertenece al mundo exterior, -como Taytacha y Mamacha Carmen. Lingüísticamente, la -correspondencia con el mundo exterior se expresa utilizando sobre todo -la forma exclusiva de la primera persona del plural, cuando se habla con -él. Lo mismo que Taytacha y Mamacha Carmen el sacerdote pertenece al -marco de lo que se vive en el centro. Dentro de ese marco tiene una -importancia y se le requiere para servicios rituales. - - 312 -Los campesinos practican ellos mismos sus propios ritos para la -veneración de la Pachamama y de los Apus, que están en conexión con la -agricultura y la ganadería. En todo esto se orientan por ancianos con -experiencia. Esto tiene lugar tanto en el círculo de las familias como al -nivel de la comunidad a través de las autoridades que son -„entronizadas“ anualmente por el chayampuy. En caso de dificultades -especiales se dirigen a un coca qhawaq, que interpreta las hojas de coca. -El coca qhawaq decide a qué altomisayoq de la región se debe dirigir -uno. El altomisayoq habla con el Apu, que le da palmadas en los -hombros – así, por lo menos, lo siente el altomisayoq. Esto quiere decir -que el Apu envía mensajeros que aceptan el despacho y dan reglas de -comportamiento. En caso de que el coca qhawaq no encuentre ningún -altomisayoq adecuado, nombra él mismo a un pampamisayoq, en cuya -casa se prepara un despacho con los dones que traiga el cliente. En -compañía de su mujer o también del mismo cliente, el pampamisayoq -lleva el despacho afuera a un lugar especial para quemarlo allí. El -despacho se quema en bosta de vaca. Se le deposita en las brasas de la -bosta de vaca y se le tapa con ellas. Las brasas se traen desde las chozas -especialmente para esto en vasijas de barro como las que normalmente se -utilizan para tostar el maíz o cocer las papas. – En este campo, en los -diálogos con los mistis Agustín B.M. y Arturo S.L. fuera de Quico se -ofrece otro cuadro. Ambos anotan que quedan muy pocos curanderos. -Agustín B.M. tiene por estafadores a quienes se las dan todavía hoy de -altomisayoq -Las entrevistas con Luis Ph. G. de Japu, la comunidad vecina de Quico, y -con Angela M.M. de Marcapata permiten echar un vistazo a la -autocomprensión de un curandero. Ambos narran cómo han llegado a -ejercer esa profesión. Y en las dos historias de las vocaciones aparece lo -andino enmarcado en el mundo cristiano exterior. Luis Ph. G. se dirigió a -uno que „habla“, a un altomisayoq, que se había citado con él en agosto -en una montaña que debe ser vista en una relación cultual tanto con los -Apus como con Taytacha. „Ante nuestro Señor del Qoyllu(r) Rit'i, allí he -recibido la mesa para ser curandero, como eso ahora lo sigo siendo y con -eso tanto a la tierra como a nuestros compañeros cristianos los curo.“ -Ángela M.M. narra cómo se le apareció en sueños el Taytacha de -Pampamarca y le indicó el camino a la choza del hombre que escogió -luego el despacho para ella. Cuando ella misma ofreció ese despacho en - - 313 -la montaña Kuri, fue elegida por el rayo. Finalmente, Taytacha la ha -conducido a ser llamada por el Apu. Por eso mantiene una devoción -especial al Taytacha de Pampamarca en el ejercicio de su arte curativa. -La constatación de cargos paralelos ya deja prever fenómenos -igualmente paralelos en el campo de los ritos. Este campo es verbalizado -también espontánea y claramente en las entrevistas. Aquí se pueden -observar correspondencias con los sacramentos372 del bautismo, del -matrimonio y de la eucaristía. – Fijándose bien, esto también vale para el -sacramento de la penitencia, si se consigue ver en los rituales de curación -elementos de purificación y reconciliación, y para la ordenación -sacerdotal, si se reconoce en las historias de vocación que los candidatos -se dejan presentar ante el Apu. – Finalmente, en la forma de tratar la -muerte aparecen también tanto ritos e ideas andinas como cristianas. -Es impresionante observar cuán sólida ha permanecido anclada la -costumbre del bautismo en una comunidad que durante largo tiempo en -el campo religioso ha permanecido abandonada a su propia suerte. Poco -después del nacimiento, el niño recibe el agua de socorro de manos de -un padrino. Esta costumbre se remonta a una vieja instrucción -pastoral.373 Más tarde, el bautismo es administrado de nuevo por un -sacerdote, cuando se presente la ocasión. En la repetición se parte de que -los campesinos bautizan sin usar la fórmula trinitaria. A la pregunta -sobre cómo bautizan ellos, Santos M. declara: Ell padrino derrama el -agua. Con agua y algo de sal administramos el agua de socorro… -„Alguna cosa, no más, pidiendo a nuestro Taytacha ponemos el agua, -verdad. Lo que pueden rezar, eso, no más, suplicando ponemos (el -agua), verdad.“ Se bautiza a los niños para que conozcan al Taytacha, - -372 - -373 - -La comparación con los sacramentos no debe entenderse como si quisiéramos interpretar -lo andino por el esquema cristiano. Sólo queremos mostrar cómo se vive la antigua -religión en todas las circunstancias y fases de la vida campesina. -Cf. GUAMAN POMA DE AYALA, FELIPE, 1980: 839 [853]: „Que la obligación que an de tener -los cristianos en esta uida de rreseruarse de el ynfierno y del linbo a los niños y más a los -yndios: An de tener obligación de sauer acristianarse en este rreyno, bautisallo en parte y -lugares adonde no ayga saserdote o algún español que sea con ynterés para bautisalle a -los niños y echalle agua porque no uayan al ynfierno, linbo. Y a de perseuerar de que no -le puede echalle agua de Dios su padre, cino fuere otro yndio. Es muy justo y necesario, -forsoso en este rreyno que lo aprienda en la dotrina en la yglecia para que todos aprienda -...“ - - 314 -dice Santos M. Para que sean reconocidos como personas, opina -Apolinar A.Q. Y Luisa Ch. ve en el bautismo una bendición: Para que no -se enfermen, los hacemos bautizar. Antes, la gente de Quico dejaba -bautizar a sus niños en Paucartambo o con ocasión de la peregrinación -de Qoyllu(r) Rit’i. -Como ritual paralelo al bautismo puede considerarse la costumbre del -corte de pelo, que se practica en Quico y también es confirmada para -Marcapata por el catequista Domingo R. Desde siempre mandamos -hacer a los niños el corte de pelo, declara Sebastián S., apalabramos un -padrino „y con él hacemos el corte de pelo, por plata. Por plata cortan el -pelo. Y para comenzar ponen plata de acuerdo a sus posibilidades, -ponen 200, 300, hasta 500, hoy en día ponen un millón, un palo (un -montón de plata).“ Con la plata se compran animales para el niño. Una -descripción de ese rito parecida a la forma que pudimos observar -nosotros, encontramos ya en la Historia del nuevo mundo de Bernabé -Cobo,374 aparecida en 1653. Pero la afirmación de Cobo de que en esa -ceremonia le dan al niño un nombre y su comentario: „con esta -ceremonia consagraban los niños al sol, pidiéndole viviesen con -prosperidad y sucediesen a sus padres“ ya no son válidos para lo que -hoy se puede observar en Quico. Pablo José de Arriaga375 habla en su -obra Extirpación de la idolatría del Pirú, aparecida casi 32 años antes en -1621, de que con ese motivo organizan una fiesta, precedida por un -ayuno en honor a la huaca376, en la que acostumbran a consagrar al recién -nacido y en la que le dan al niño el nombre de la huaca o malquis. -Arriaga ya veía en la elección del nombre un paralelo del bautismo: -„Casi todos los principales tienen los nombres de algunas de sus huacas, -y suelen hacer grandes fiestas cuando les ponen este nombre, que llaman -baptizalle otra vez, o ponelle nombre.“ Por lo que se refiere a la edad de -los niños, a los que se somete al rito del corte de pelo, la anotación de -Cobo – „cuando destetaban a los niños“ – se acerca más a nuestra propia -374 -375 -376 - -Cobo, Bernabé, 1964: 246. -Arriaga, Pablo José de, 1968 [1621]: 215. -Huaca denominaba en los tiempos antiguos a un ser divino, representado por una roca, -una piedra o un cuadro. Cf. GONZÁLEZ HOLGUÍN, DIEGO, 1952 [1608]: 165: „Huacca. -Ydolos, figurillas de hombres y animales que trayan consigo.“ – BERTONIO, LUDOVICO, -1984 [1612]: II, 143: „Idolo en forma de hombre, carnero, y los cerros q(que) adorauan en -su gentilidad.“ – FRIEDERICI, GEORG, 1960: 266. - - 315 -observación, mientras que la anotación de Arriaga – „cuando son los -hijos o hijas ya grandecillos, como de cuatro o cinco años“ concuerda -más bien con la afirmación de Sebastián S., quien habla de seis o siete -años. Para la elección de la fecha es seguramente decisiva la ocasión de -encontrar a un buen padrino. Sobre el significado cultico del rito se -puede sugerir la hipótesis que los votos para el niño hoy en día se -dirigen a los Apus y a la Pachamama. -Las diferentes formas del matrimonio se complementan también -mutuamente. A la edad de catorce o quince años, los jóvenes comienzan -en Quico a convivir en servinakuy. Para el servinakuy no hay padrino. A -diferencia del matrimonio por la iglesia se comienza sin grandes festejos -después de ponerse de acuerdo las familias respectivas. Para el -matrimonio por la iglesia, que se une con un festejo, no hay prevista una -fecha fija. Para éste hay padrino, es decir, un testigo del matrimonio -asume una obligación especial frente a la pareja de novios y por eso tiene -también derecho a exhortarles si lo requiere la ocasión. La separación -durante el servinakuy es posible, pero también la separación entre los -casados por la iglesia sucede de vez en cuando. Algo parecido vale -también para Marcapata, según Domingo R.: Según su situación, viven -durante un tiempo en servinakuy. Algunos se casan después de seis, -siete o diez años; otros después de un año. Porque tienen poca plata, no -se casan con prisas.“ -Los antiguos ritos, que ofrecen seguridad contra los peligros, han sido -guardados y complementados por ritos cristianos. En este sentido, la -misa también se comprende en analogía con el despacho como un ritual -que ofrece protección. Si se habla de lo que se ofrece en el despacho, -entonces no se puede distinguir entre mesa (preparación del despacho) y -misa (misa) sin considerar bien el contexto respectivo, ya que la e y la i en -quechua suenan lo mismo. Cuando el Padre Hansen fue invitado a -asentarse en Quico, le dijeron: „Si vienes, entonces tendremos -diariamente una misa.“ Los campesinos pensaban que con ello -corresponderían a los deseos del Padre Hansen. Pero en realidad -celebran la misa raras veces, en su vida no juega ningún papel -importante. Sólo cuando las cosas no marchan como de costumbre, -entonces ruegan ocasionalmente celebrar una misa. Siempre tiene que -haber un motivo concreto, como, por ejemplo, el mal tiempo, una - - 316 -enfermedad o una defunción. La misa es importante para los -campesinos, pero la celebran según su costumbre, de forma que durante -la celebración suceden algunas cosas que nosotros no percibimos. -Algunas veces puede ocurrir que hablen y se rían, como suelen hacer en -sus propios rituales. -La misa se comprende de forma parecida a los despachos. El despacho o -la misa son encargados por los parientes allegados, cuando alguien -enferma o el ganado es amenazado por el zorro o el puma. Nunca se -encarga una misa o un despacho para sí mismo. Durante mi estancia en -Quico, Andrés M. le rogó al Padre Hansen que celebrara una misa, -porque los zorros habían devorado a cerca de 20 llamas y ovejas -jóvenes. – El perro no hizo nada, porque estaba enamorado de la zorra. – -El Padre Hansen celebró la misa extendiendo una lliklla por el suelo. -Eligió la lectura de 1 Jn 31-2 sobre los hijos de Dios y el evangelio de Jn -1011-18 del buen pastor y comentó: Tiene sentido rezar por nuestra vida -y nuestros animales. Andrés M. regaló al Padre Hansen cinco huevos y le -rogó celebrar otra misa más contra las almas de los pumas, los zorros y -los condenados, que pueden causar daños. -Las afirmaciones del curandero Luis Ph.G., de Japu, explican -plásticamente la semejanza de la misa y del despacho. Él utiliza la misma -expresión para decir que el sacerdote celebra una misa como para decir -que él mismo prepara una mesa: misata churan. A los poderes peligrosos -se les hace frente calmándolos por medio de dones. Pero también se -puede mandar transformar sus obras malas por medio de una misa. El -Padre celebra una misa (misata churan), „cambia las malas obras, -perdona todas las obras malas, los diablos, los Satanás, las malas tierras -salva el Padre.“ Celebra la misa „para la salud de todos los cristianos“. -Sobre la costumbre de traer pequeñas cruces y un poco de tierra a la -celebración de la misa, declara Luis Ph.G.: „La mala tierra, las malas -tierras (las traemos) para que reciban buena misa. Haciendo regresar eso, -repartimos las tierras, esa nuestra tierra que ha tenido misa, esa perdona -cualquier mal. Guardamos la cruz, así para que nos ilumine, para hacer -escuchar a nuestro Tayta algunas cosas.“ Lo que dice Luis Ph.G. es -confirmado por la observación del Padre Hansen. Un día, el fiscal de -Japu se arrodilló en la capilla después de la misa y pidió una misa para -los salvajes (wak’a) Ruales. Dijo que si se celebrara una misa y ellos - - 317 -recibieran una bendición, entonces esos salvajes Ruales se transformarían -en buenos Ruales y ya no causarían más malestares. Al día siguiente -rogó otra misa más que debería ser celebrada más cerca de otros Ruales -salvajes que vivían más lejos. Trajeron pequeñas cruces y un poco de -tierra para ponerlas sobre el altar. Algo parecido pude observar yo -mismo 1983 por la fiesta de la Candelaria377 en Sacaca (Norte de Potosí / -Bolivia). -Cuando el Padre Hansen celebró una misa en la cima del Pachatusan por -encima de Marcapata con motivo de la Fiesta de la Santísima Cruz, -ofrecieron allí al mismo tiempo un despacho. En el diálogo con Arturo -S.L. de Marcapata se halla expresada esta mentalidad, según la cual el -despacho y la misa deben ser entendidos de forma análoga, es decir, que -son parecidos y diferentes a la vez. Preguntado por el destinatario del -despacho por la fiesta de Santiago, contestó: „Es para Pachamama, no -más, ¡qué va(n) a recibir los santos esas cosas quemadas, eso nunca! A -ellos solamente se les ofrece velitas, no más.“ Para Taytacha y los santos -„no hay despacho, es solamente para la Pachamama, para los Awkis, -para las otras cosas.“ Pero también hay que honrar a Santiago. En -cualquier caso „tienes que festejar (al Santo), pues ofrecerle velas, a veces -una misa.“ -El hecho de que también en relación con la muerte continúan existiendo -antiguas ideas andinas dentro del marco cristiano se puede observar en -conexión con la costumbre de la misa de difuntos. En los pueblos de -mistis se acostumbra a encargar santas misas por los difuntos. En Quico, -Japu y Q'ero, por el contrario, esto sólo ocurre en casos especiales. Por -ejemplo, cuando se teme que el difunto sea un kukuchi, entonces se -ruega una misa que, dentro de lo posible, debe celebrarse sobre la tumba, -para evitar el daño. -Donde las entrevistas hablan del destino de los muertos, las respuestas -parecen de una simpática serenidad. Algunos interlocutores distinguen -entre lo que han aprendido en la catequesis y lo que ven o, mejor dicho, -no ven. Pensativos, pero también con decisión, declaran que el destino -de los muertos se escapa de su imaginación. En la medida en que, a - -377 - -La fiesta de la presentación del Señor en el templo, llamada también la Candelaria, se -celebra el 2 de febrero. - - 318 -pesar de eso, se manifiestan sobre el destino de los difuntos, unen en sus -afirmaciones ideas del mundo cristiano con otras del antiguo mundo -andino. Quienes han llevado una vida buena, van al lado del Taytacha. A -los demás los echa afuera. Vagabundean como kukuchi en nuestro -mundo y causan daños. Manifestaciones del fiscal Santos M. y del -catequista Domingo R. indican que no se pueden hacer una idea de una -condenación definitiva, que, por otra parte, según el modelo del -catecismo cristiano debe ser posible. Su incapacidad de imaginarse una -condenación definitiva, se amolda bien en una visión del mundo, en la -que no hay ninguna fuerza absolutamente maligna. En un mundo pobre -y frecuentemente con duras condiciones de vida, esto no debe ser -malentendido como indiferencia e indecisión. En el permanente esfuerzo -de lograr armonía se puede vivir también „esperanza“ de manera -convincente. -Tanto la praxis como la autocomprensión religiosas de los habitantes de -Quico están influenciadas, según hemos visto, en diferentes maneras por -la relación con lo cristiano. En el análisis de las entrevistas y -observaciones hemos llegado a la conclusión que los elementos andinos, -es decir, la antigua religión agraria, son la parte realmente substancial de -su religión. La correlación de ambos campos la hemos intentado -describir con los conceptos de marco y centro. Conscientemente hemos -elegido el concepto de marco, aunque en realidad la correspondencia del -centro sería la periferia. Con ello queremos expresar que los elementos -cristianos no sólo siguen siendo fenómenos al margen, sino que como -tales forman una sólida parte del mundo religioso. Aunque el marco -originariamente no fue elegido para el cuadro, sino impuesto por -extranjeros, se ha logrado una adaptación tan grande que el marco no -sólo delimita el cuadro, sino que le permite mostrar su contenido. Esa -adaptación ha sido hecha posible por medio de un modo de pensar -complementario parecido al asiático del „tanto lo uno como lo otro“.378 -Como resultado de esta interpretación aparece una síntesis de lo andino -y lo cristiano que podría expresarse por medio de la fórmula -calcedoniana de „ni separado, ni mezclado“. Si se entiende la piedad -como una referencia radical a la realidad, entonces esto no nos puede -asombrar. En la visión religiosa del mundo de los campesinos de Quico -f. WALDENFELS, HANS, 1986: 209s. - -378 C - - 319 -se refleja su realidad. Una realidad que está determinada por su propio -espacio vital, pero también por el mundo exterior que lo rodea y lo -influye. -El resultado de nuestro estudio se diferencia por tanto de las posiciones -citadas al principio (1.2). No somos de la opinión de que el cristianismo -ha sido completamente asimilado por la religión autóctona, de forma que -pudiera estar justificada la tesis de que los campesinos sólo son católicos -de nombre. Contra esto está incluso la autonomía con que observan las -costumbres cristianas en su comunidad. Pero tampoco compartimos el -punto de vista de que lo andino ha sido asimilado por lo cristiano, -haciendo excepción de algunos restos residuales. Hay que dar la razón a -Manuel M.Marzal379, cuando dice que el cristianismo andino no es sólo -una máscara, pero Apus y Pachamama son algo más que meros aspectos -de la religión andina que no se dejaron cristianizar; en ellos continúa -viviendo la religión agraria. Por lo menos en Quico, la relación entre -Pachamama y los Apus por una parte y el Dios cristiano y sus santos, -por la otra, no se puede describir en términos de subordinación -jerárquica. Afirmaciones, en las que se relaciona la invocación de los -poderes andinos con la invocación de Dios o del Taytacha, deben ser -entendidas como manifestación de respeto en el esfuerzo por lograr un -equilibrio armónico. Llama la atención, sin embargo, que las -manifestaciones del fiscal, del curandero y de la curandera, es decir, de -aquellos que en razón de sus tareas deberían estar especialmente -interesados en lograr una armonización, son las que más bien se podrían -interpretar en el sentido de una subordinación o supraordenación -jerárquica entre los poderes andinos y cristianos. Por lo que respecta a -Marcapata, pueblo habitado por mestizos, la entrevista con el anciano -Agustín confirma la tesis de Marzal. Si en relación con los habitantes de -Quico rechazamos la idea de que el cristianismo haya asimilado la -religión andina, entonces llegamos a un resultado parecido al de -Federico Aguiló y Hans van den Berg en sus estudios respectivos. Pero a -diferencia de sus estudios, el nuestro, concentrado en un lugar, muestra -más claramente cómo la religión agraria andina ha sido reinterpretada a -través de la misma asimilación del cristianismo. - -379 - -Marzal, Manuel M., 1983: 440. - - 320 -Como constatamos al principio de nuestro estudio (1.1), la introducción -del concepto de „religiosidad popular“ facilitó a la Iglesia la tolerancia y -el parcial reconocimiento de aquella praxis religiosa que se escapaba a su -control. Pero teniendo en cuenta la forma en que se nos presenta la vida -religiosa de los habitantes de Quico, parecería más apropiado el no -hablar de religiosidad sino más bien de „religión“. Un tal reconocimiento -ofrece la ventaja de dejar clara la necesidad de un diálogo lleno de -respeto. En ese diálogo hay que reconocer también que los campesinos -por medio del bautismo se sienten como iguales a nosotros. Así, en el -encuentro con ellos, se trata por así decirlo de la pregunta por la relación -entre cristianismo y religión natural dentro del catolicismo. -Al comienzo del diálogo De pace fidei, Nicolás de Cusa deja preguntar a -uno de los sabios, que representan las naciones, si se podría alcanzar la -unidad en la religión y con ello la paz sin que una nación abandone su fe -para abrazar la de otra. El Verbo Divino le responde que no se trata de -abrazar otra fe: „¡No otra fe! Vosotros encontraréis más bien la única y -misma fe presupuesta en todas partes.“380 Como filósofos deberían de -reconocer: „Antes de toda diversidad está la unidad.“ Este diálogo nos es -recordado por el pensamiento complementario del „tanto así como de la -otra forma“ que encontramos en la cosmovisión de los habitantes de -Quico. Su cosmovisión delata una gran capacidad para percebir -contextos. Lo que intenta Nicolás de Cusa en el nivel de la reflexión -sistemática es alcanzar la unidad en la que converjan las -contradicciones381. Esto mismo lo intentan los habitantes de Quico en el -encuentro con las comunidades vecinas por el tinkuy, y a través del -encuentro entre Taytacha Pascua y Mamacha Carmen en el arco tanqay. -La intuición del Uno detrás de toda diversidad permite a los habitantes -de Quico conjuntar los elementos andinos y los cristianos, aceptar a -Mamacha Carmen y Taytacha y buscar la compañía de un hombre como -el Padre Hansen. Así, las afirmaciones armonizantes observadas de boca -de interlocutores especialmente dotados religiosamente, como Santos M., - -380 - -381 - -NICOLAI DE CUSA, 1959: IV, p.11.: „Non aliam fidem, sed eandem unicam undique -paesupponi reperietis.“ -NICOLAI DE CUSA, 1932: 163: „Debet autem in his profundis omnis nostri humani ingenii -conatus esse, ut ad illam se levet simplicitatem, ubi contradictoria coincidunt; in quo -laborat prioris libelli conceptus. „ - - 321 -Luis Ph. G. y Angela M. M. no deben ser consideradas como meras tesis -protectoras o como manifestación de una subordinación jerárquica de lo -andino bajo lo cristiano, sino que deben ser interpretadas más bien desde -su intuición de la unidad. A raíz de esa intuición, los campesinos -comprenden sobre todo los conceptos de la predicación cristiana que les -eran en principio extraños, como hanaq pacha382 (cielo) y Dios, de forma -que así pueden incluir al interlocutor, perteneciente a una cultura -extraña, cuando hablan de „nuestro Dios“ utilizando la forma inclusiva -„Diosninchis“. En las entrevistas, con una sola excepción, se habla de -Dios en el sentido del catecismo cristiano. Tan sólo uno de los -entrevistados, Andrés M., utiliza ese concepto tanto en el sentido de la -predicación cristiana como también en conexión con el altomisayoq, que -antaño mandaba hablar a las montañas. Esta excepción confirma nuestra -hipótesis de que Dios es comprendido por los campesinos por medio de -la intuición del Uno existente antes de toda diversidad. -En el diálogo ecuménico con los campesinos de Quico se trata entonces -de un intercambio de experiencias de Dios transmitidas de diferente -forma. Los habitantes de los Andes no se distinguen de los cristianos de -cuño europeo en su esfuerzo por lograr armonía, sino en las mediaciones -simbólicas a través de las que es buscada esa armonía o unión con Dios. -Mientras que los unos se dejan interpelar por los poderes de la -naturaleza, los otros ven el fundamento de su confianza en el rostro del -Dios encarnado. Ambos caminos de mediación no se excluyen -mutuamente, como bien testimonia el rico lenguaje simbólico de la -Biblia. El carácter social es también común a ambas tradiciones, si bien -de forma diferente. Lo realmente propio del cristianismo, el universal e -insuperable amor de Dios revelado en la persona de Jesús, se les hará -comprensible a los descendientes de los que han sido marginados con la -conquista de América, sólo en la medida del respeto justo y amoroso, -que se les muestre. Sólo así podrán vislumbrar la dignidad de su -vocación. - -382 - -Cf. Harris, Olivia / Bouysse-Cassagne, Thérèse, 1988: 224 y 264ss. - - 5. Perspectivas pastorales (Peter T. Hansen) -5.1 Pastoral desde una comunidad campesina -Dentro del contexto de la pequeña comunidad campesina y andina de -Quico Grande y desde la vida cotidiana de aquellas gentes reflexionamos -sobre los posibles caminos de una pastoral andina. Quizá haya más -interrogantes que propuestas, pero aun así, esta reflexión podría servir -para llamar la atención sobre una tarea, que todavía afrontamos de -forma vacilante: ¿Cómo establecer un contacto más a fondo entre nuestra -religiosidad, que tiene sus raíces en otros continentes y la religiosidad – -tan distinta – del suelo andino? ¿Y cómo lograr que este contacto sea el -inicio de un diálogo, que permita la comprensión mutua y la celebración -de nuestra fe común en la grata intervención de Dios en este mundo, y -así vincularnos en un esfuerzo para hacer de nuestro mundo, pequeño o -grande, el hogar de la gran familia de Dios, donde reine la libertad, la -solidaridad fraterna y el cuidado de la vida y de la naturaleza? -La tarea exigiría de nuestra parte la capacidad de superar los desniveles -de formación y librarnos de la prepotencia tan propia del mundo de los -mejores conocimientos y argumentos y de la soberbia cultural fundada -en la ignorancia de otras culturas, en fin, lograr un trato de „tú a tú“ -aceptando el hecho fundamental de que frente al misterio de Dios, el -gran horizonte de nuestra vida, nos encontramos a la par, sea cual sea -nuestra procedencia cultural. -Esta tarea pastoral podría, en un principio, parecer obvia y accesible, -pero una vez que uno entra en ella no tarda en mostrarse confusa y -complicada, lo que sin duda se refleja en estas páginas. Es la realidad -misma la que se resiste a nuestro acercamiento. No es que haya que -superar distancias y alturas para llegar a Quico Grande, tampoco una -vida tan diferente entre llamas y alpacas en alturas de 4000 m, ni siquiera -la barrera del idioma. Lo que ocurre es que nuestras categorías de -análisis no nos sirven de mucho para comprender un mundo, donde la -síntesis, el conjunto, es lo que permite entender los elementos de su -composición: el hombre no se entiende sino en relación con la naturaleza, -y la naturaleza y su lugar no se entienden sin entrar en la armonía de dar -y recibir que existe entre hombre y naturaleza, es decir, comprender lo - - 324 -que en el mundo andino significan trabajo y producción, lo que a su vez -no se capta sin conocer el modo de organizar, planificar y hacer -funcionar la comunidad como tal; y finalmente, la comunidad como -punto de referencia de todos los elementos y funciones sigue siendo una -incógnita, hasta que uno descubre el tesoro de experiencias acumuladas -y entregadas de una generación a otra, experiencias del más allá, -encuentros con las fuerzas y poderes que influyen sobre el hombre y su -mundo. ¡Esas experiencias acumuladas y ordenadas son las que dan el -sentido último, las que responden a la pregunta „por qué y para qué“ -actuamos así, y las que nos dicen lo que es una vida lograda o fracasada! -Es una iniciación larga y transformadora, algo como la maduración de -un niño, hasta que uno comprende la totalidad, y con eso también el sitio -y la función de cada cual en la comunidad. Yo recibí la confirmación de -que los años en la comunidad me habían transformado en algo el día que -la mujer de Gregorio, (muerto en un accidente), vino y me pidió que -ocupara el lugar de su marido en la fiesta de „llama walqay“, una fiesta -familiar en honor de las llamas y donde el papá tiene un papel casi -litúrgico, que implica ofrecimientos, oraciones, rituales de coca, chicha, -flores, figuritas etc. Cuando le decía, que mi ignorancia de todas esas -cosas me impedía tomar este cargo, la única respuesta fue: ¡Carlos (su -hijo mayor de 9 años) te enseñará y acompañará! Aquel día de „llama -walqay“ me reveló mi ubicación en la comunidad y me hizo percibir el -mundo tal como el mundo es realmente en la comunidad de Quico. - -5.2 Evangelización de las culturas e inculturación del -evangelio -Si la cultura de un pueblo revela los esfuerzos y los logros de los -antepasados para hacer útiles los bienes de la naturaleza y para dar -forma y expresión a sus aspiraciones y a su interpretación de la -existencia humana, y si de esta manera la cultura ofrece a cada -generación el fundamento para organizarse en comunidad y para -alcanzar así una mejor calidad de vida, entonces es evidente que la -cultura es insustituible, tanto para dar identidad al pueblo como para -dar sentido y valor a su trabajo y a sus proyectos. - - 325 -La religiosidad autóctona, ese tesoro de experiencias de Dios, que -conserva el pueblo, ocupa un lugar singular en la cultura del pueblo. La -religiosidad da coherencia a los elementos de la cultura, y vincula al -conjunto de los miembros de la comunidad y a sus actividades con el fin -último de la vida y con el misterio supremo, que es Dios. Las -conferencias de Medellín y Puebla (1968, 1979), Evangelii nuntiandi (Pablo -VI, 1975) y otros documentos sobre evangelización en América Latina no -dejan de reconocer este alcance total de la cultura en la vida de los -pueblos (Puebla 387), recomiendan los estudios de las culturas (Medellín -3.2), ven a la evangelización como un proceso de encarnación y recepción -(Puebla 400), porque „las culturas no son terreno vacío, carente de -auténticos valores. La evangelización de la Iglesia no es un proceso de -destrucción, sino de consolidación y fortalecimiento de dichos valores…“ -(Puebla 401) En la misma línea Juan Pablo II a los campesinos en CuzcoSacsayhuaman el 3.2.1985: „Vosotros, agentes de la pastoral, respetando -la cultura de vuestras gentes y promoviendo todo lo bueno que tienen, -procurad completarlo con la luz del Evangelio. Con ello no destruís su -cultura, sino que la lleváis a la perfección…“ -Cabe preguntar, si la Iglesia, con esta nueva visión de las culturas y la -evangelización, ha logrado poner fin al proceso de aculturación religiosa -que ha caracterizado los cinco siglos de evangelización en el mundo -andino. Pienso que no. A pesar de que „la evangelización busca alcanzar -la raíz de la cultura, la zona de sus valores fundamentales, suscitando -una conversión que pueda ser base y garantía de la transformación de las -estructuras y del ambiente social“ (Puebla 388), pienso que mientras el -autor, el sujeto de la evangelización siga siendo una cultura ajena, casi -inevitablemente la „Evangelización de las culturas“ también seguirá -favoreciendo una desintegración religiosa acelerada, y la encarnación y -adaptación difícilmente se van a liberar de la sospecha de ser una simple -táctica o trampolín conveniente para la efectividad evangelizadora. -Aculturación no significa propiamente desintegración, solamente indica -ese proceso, por el que una cultura acepta cosas de otra. En el contexto -andino, sin embargo, se justifica vincular las dos cosas: la aculturación -con la desintegración. La aculturación religiosa andina se realizó y sigue -realizándose entre dos culturas totalmente asimétricas: ¡el mundo -evangelizador – de lo suficiente, lo superfluo, las técnicas y - - 326 -conocimientos – y el mundo evangelizado – de la miseria, de la carencia -generalizada y absoluta. La cultura andina no acepta „desde sus raíces“ -o „desde sus valores fundamentales“ sino que, debido a la miseria, el -andino vende su alma por un pan! El éxito relativo que tienen las sectas -en las comunidades andinas confirma esto. ¡Por tanto no habría que -extrañarse de que la desintegración religiosa, la separación entre -religiosidad y sociedad, que caracteriza la cultura evangelizadora, -paulatinamente invada la cultura andina, y con eso también transforme -el sentido del hombre en su relación con la naturaleza, con la comunidad -y con Dios! Afrontar esta situación sería indispensable para una pastoral -andina. Quizá la poca respuesta que han tenido los documentos de la -Iglesia de los últimos decenios en la praxis pastoral se explica por el -enfoque de la Iglesia frente a las culturas autóctonas: Se habla de -purificarlas, transformarlas y perfeccionarlas. Es más bien un enfoque -negativo, que no concede mucho espacio a la cultura misma para actuar -como gestora de su propia religiosidad. Es llamativo que el tema de la -inculturación apenas aparece en los documentos. ¿Sería la inculturación -del evangelio en la religiosidad andina una imaginación de lo imposible? -Un cristianismo que se alimenta, que vive y crece desde el „suelo“ -andino y toma forma y vuelo desde la creatividad y la fuerza de -imaginación propia de su cultura, ¿no sería este „cristianismo autóctono“ -la genuina perfección de la cultura? El evangelio en manos de la -comunidad andina, una Iglesia desde „su estilo de vida común“ y en su -„medio histórico“ (Gaudium et spes 53), ¿no sería para el mundo andino -el modo de conservar su religiosidad como fuerza de cohesión y sentido -global de la cultura? Es desde esta perspectiva „utópica“ desde la que -quiero hablar de las experiencias de los años de convivencia con la -comunidad de Quico Grande. - -5.3 Encuentro con Dios -No es nada fácil empezar un diálogo sobre Dios en Quico. Por supuesto -se puede preguntar y uno recibe las respuestas del catecismo. Los -mayores han vivido parte de su vida cuando todavía sus tierras -pertenecían a la hacienda de Paucartambo y ellos tenían que hacer de -„pongo“ en la casa del patrón. Por eso „saben“ las respuestas. Era el -hacendado más que el cura, quien en la praxis cuidaba de la doctrina - - 327 -cristiana y la instrucción religiosa de la gente que pertenecía a su -dominio, y que él explotaba de modo poco cristiano. Fue también el -hacendado, quien hizo construir la capilla en Quico y puso la imagen del -Carmen y la cruz en la capilla. Desde entonces Mamacha Carmen, -patrona de Paucartambo, y Taytacha son parte de la religiosidad de -Quico. Las visitas del sacerdote para decir misa, bautizar y hacer casar a -los habitantes de Quico fueron organizadas por el mismo hacendado, -que así se aseguraba casi un monopolio como padrino de los -contrayentes de estas ceremonias. Curiosamente era también el -hacendado, quien en cierto sentido defendía y conservaba el panteón -precristiano, que aún hoy tiene su peso en la religiosidad campesina. Así -el hacendado sacaba una doble ventaja: Por un lado conseguía la -simpatía de la Iglesia (útil para perpetuar el sistema de las haciendas), -asegurando la influencia de la Iglesia hasta los valles más lejanos de los -Andes, donde una presencia permanente de ésta era imposible; y por -otro lado lograba la confianza de los campesinos dándoles la libertad de -practicar sus ritos tradicionales vinculados con la producción, con la -fertilidad de los animales y con las curaciones de los enfermos. -Probablemente el hacendado mismo no ofrecía „despachos“ a la -Pachamama o a los Apus para la siembra y cosecha, pero proveía a los -campesinos de todo lo necesario para una „mesa completa“, ya que él y -los campesinos tenían un interés común por una buena cosecha; además, -sus propios antepasados seguramente eran campesinos, y en la casahacienda de sus papás se hablaba quechua y creían firmemente en los -mitos, en los poderes y espíritus del mundo campesino. El Dios de -Quico – no el del catecismo, sino el de la propia experiencia, del propio -corazón e historia – no es tema de preguntas y respuestas. Es el Dios que -se revela en el ritmo de la vida, en el ciclo de la naturaleza, en los hechos -concretos, a veces en la magnitud de una buena cosecha, que asegura la -comida de los próximos meses, a veces en el ataque de los pumas al -rebaño, que causa muerte y desesperación. Es a nivel de tales -experiencias que se habla de Dios, y un diálogo que no respete ese nivel, -forzosamente terminará en frustración. Un diálogo desde experiencias -religiosas de dos culturas distintas desemboca en una confrontación -entre la fe de ambas, entre el modo distinto de percibir y explicar los -fenómenos y la totalidad de la existencia; pero al proceso de -confrontación precede un largo tiempo de compartir experiencias. Si uno - - 328 -sabe controlar su afán de opinar, ese tiempo se convierte en aprendizaje -y paulatinamente en acercamiento, mutua comprensión y respeto. -¡Precisamente este contexto es el presupuesto o la plataforma que -permite un profundo intercambio de credos y que abre perspectivas para -una pastoral, que sabe respetar la „hora de Dios“ y que no es -simplemente la conquista del más fuerte sobre el más débil! -El intercambio de experiencias y a veces el compartirlas, sea en el trabajo -del campo, sea en fiestas, ritos de curación, purificación etc. hace -reconocer que, a pesar de la distancia entre las culturas, existen en -nuestros mundos religiosos no pocas coincidencias; de hecho, tanto el -campesino de Quico como yo, vivimos nuestra religiosidad a la vez en -dos niveles: el nivel de lo transcendental y el nivel de las -representaciones. -El Dios que trasciende toda experiencia, es el Dios de Hanaq Pacha, el -Dios del más allá. Es el Dios por encima de todo y de todos. Es el que -permite los Apus, los Ruales, la Pachamama, etc. Sin su permiso no -podrían existir ni actuar. El domina los waq'a, awki, soq'a, anchanchu, -juanikillu – todos los malos poderes – para que no hagan daño al hombre -bueno. Es él que hace reventar el qaha (rayo) y „pinta“ el k’uychi (arco -iris) en las nubes, porque él es su dueño de toda la naturaleza, es él que -nos recibe en su cielo cuando morimos, es el Dios lejano y desconocido -que ha entregado el „Kay Pacha“ (el aquí) a sus encargados: -Pachamama, Taytacha y el Apu. No es difícil reconocer en el Dios de los -Quicos la imagen que la mayoría de los cristianos nos hacemos de Dios. -Hablamos quizá con otras palabras, pero queremos decir lo mismo: Dios -es el todopoderoso, es el gran misterio, es indefinible porque no tiene fin, -el ausente y sin embargo el omnipresente, el lejano y sin embargo lo más -íntimo de nuestro ser, porque „en él vivimos, nos movemos y existimos.“ -Dejando el Hanaq Pacha y entrando en el mundo de las -representaciones, o de la revelación, ya podemos hablar de nuestras -experiencias, nuestro encuentro con Dios en el modo como él ha querido -estar presente entre nosotros, compartir nuestra realidad y hacer historia -junto con su pueblo. Y de nuevo descubrimos que el campesino de -Quico, a su modo, ha llegado a experiencias muy parecidas a las -nuestras. Una breve comparación: Para el campesino la alimentación -viene de la tierra, la tierra es nuestra Pachamama; año tras año recibimos - - 329 -gratuitamente los productos, que nos alimentan, de „nuestra madre“ si le -entregamos nuestro cariño. Y para nosotros Dios es „Padre nuestro“ que -nos da „el pan de cada día“, es él quien provee nuestras necesidades, -porque es cariño y amor. Y este Dios de la providencia se revela al -campesino además como el „Taytacha“ el hombre crucificado, la -solidaridad e identidad de Dios con todos los „crucificados“; Dios como -el hermano nuestro, que está dispuesto a defendernos con su propia -vida, el hermano en la cruz, que escucha nuestras quejas y nuestros -llantos, y que entiende por qué bailamos y nos emborrachamos frente a -su cruz, porque él es uno de nosotros. Y nosotros, frente a la misma cruz, -vemos al hombre de Nazaret, que también se ha llamado „Emmanuel“, -Dios con nosotros: el hombre cercano a los pobres, débiles y marginados, -para dar fuerza y nueva esperanza, el hombre que predicaba y practicaba -la igualdad de todos frente a Dios, el hombre que lloraba por la muerte -de su amigo, castigaba a los „piadosos“ hipócritas de la Iglesia y -expulsaba del templo a los „negociantes de la religión“ y por todo eso -debía ser eliminado por los enemigos y terminar como un criminal en la -cruz. -Y por fin experimentamos a Dios de un tercer modo: El campesino lo -experimenta como el „Apu“, el espíritu de las cumbres de los cerros; está -a la vista, pero no se ve, es el espíritu, que conecta Hanaq Pacha y Kay -Pacha, que une al hombre con el misterio de Dios, que recibe nuestros -„despachos“ y que concede permisos y consejos, pero también puede -volverse contra nosotros, si somos malcriados. Por nuestro lado -experimentamos también este espíritu divino, el espíritu en nosotros, -que nos dice lo que es bueno y lo que es malo, la fuerza imaginativa de -nuestras ideas y planes, el espíritu que convierte la culpa en -arrepentimiento y perdón, que permite discernir la verdad de la mentira, -el amor verdadero de los pretextos falsos, que une lo que el odio y los -malentendidos han dividido, el espíritu que lo transforma y vivifica -todo. -Ahora bien, es menester precisar que se trata de una simple -yuxtaposición de algunas experiencias religiosas fundamentales, que en -ningún modo refleja la riqueza de la religiosidad andina; y mucho menos -pretendemos una interpretación teológica o dogmática, lo que supondría -salir del nivel en donde nos encontramos, es decir, el nivel de las - - 330 -experiencias. Precisamente queremos evitar una lectura de la cultura -andina desde la „gramática“ de la cultura occidental. Tampoco estamos -en la línea de buscar los „gérmenes del Verbo, presentes en las culturas“ -(Puebla 401); para la tarea de inculturación tal vez importa mucho más -rescatar los elementos propios, genuinos de la religiosidad andina, y -dejar que nuestras actividades pastorales sean cuestionadas por ellos. Lo -que sí me parece importante es constatar que son los quehaceres de cada -día, el esfuerzo para alimentarse, vestirse, curarse, etc., los que ofrecen el -espacio de encuentro con Dios; cualquier momento, cualquier sitio es -apto para relacionarse con Dios. Entonces ocurre algo curioso: Aunque -en el nivel dogmático sería absurdo paralelizar PachamamaPadrenuestro, Taytacha-Jesucristo, Apu-Espíritu Santo, en el nivel -psicoreligioso se crea un estrato de „bienestar“ un sentirse cómodos -juntos, aunque cada uno exprese el encuentro con Dios en sus propios -elementos culturales. Es el encuentro con Dios que nos facilita -encontrarnos unos con otros, lo que nos permite una comunicación a -fondo y fundamenta el diálogo. - -5.4 El „Fiscal“ y el „Tusuy Pusaq“ -En la comunidad de Quico Grande había dos personas que poseían una -atracción particular. Uno de ellos era Santos. Probablemente era el mayor -de edad de todos, de tamaño, sin embargo, el más pequeño. Sentado en -su poncho y con los pies encorvados bajo el unku, Santos podía -confundirse con una momia de los sepulcros incaicos. Durante años le he -visto siempre con los mismos vestidos: en la cabeza el chullu de lana de -oveja, gris y marrón, como es la costumbre de los viejos; el poncho gris y -estrecho, modelo de los Q'eros, es decir, la gente de las tres comunidades -vecinas Q'ero, Quico y Japu; el unku negro con las rayas rojas en cada -lado, una especie de camisa sin mangas, que se ponen bajo el poncho -directamente sobre la piel; y los calzones, también hechos de bayeta -negra y que llegan hasta las rodillas. Santos caminaba normalmente -descalzo. En la comunidad tenía el cargo permanente del fiscal. Es más -bien un cargo ritual y religioso. Conocía y cumplía los ritos antiguos -hasta el último detalle y me propuso enseñarme, si le traía todos los -ingredientes: Tenía que comprarle papel blanco, alcohol, flor de clavel -blanco y rojo, incienso, hojas de coca, sebo de llama, dulces, galletas, - - 331 -pasas, figuritas, papel de oro y de plata y otras cosas más. Con mucho -cuidado ponía las cosas sobre la tela – la unkhuña – y me explicaba el -significado de cada cosa. En las fiestas de llamas y alpaca me invitaba a -su casa y sentado al lado de la „mesa“ me enseñaba cómo pedir permiso -al Apu, cómo escoger el „k'intu“ y soplar al Apu, cómo hacer t’inkasqa -con la chicha y el t’ikachay con las flores; él me hacía conocer los cerros -de Quico y sus respectivos Apus y decía que no debía caminar en la -oscuridad entre medianoche y el canto del gallo, porque éstas eran las -horas del kukuchi, del condenado, y encontrarse con él podía ser muy -peligroso. Santos era un verdadero hombre de Dios. Como fiscal le -incumbían también determinados actos religiosos: bendecir, rezar etc. Lo -hacía con mucha dignidad y humildad y me decía: No sé más que un par -de palabras, ¡tú debes enseñarme! En la Semana Santa, desde el lunes -hasta el viernes, se sentaba cada tarde, desde las tres hasta el atardecer, a -la puerta de la capilla y venían los niños, uno tras otro, y se arrodillaban -frente a él y les hacía repetir las oraciones que él pronunciaba; después -entraban en la capilla y al final rezaban todos juntos largo rato. Ningún -padre de familia olvidaba mandar a sus niños a esta preparación para las -fiestas y tampoco faltaban en la vigilia del Viernes Santo. Esta vigilia en -la capilla dura toda la noche hasta las cinco de la mañana del sábado. La -gente pasa la noche sentada en el suelo y conversando en voz baja. A -media noche, cada familia enciende velas de sebo frente a la imagen de -Mamacha Carmen y los que se habían dormido se despiertan; la música -empieza a tocar y más tarde entran los bailarines. A pesar de su edad, -Santos cumplía con todas las fiestas. En ciertas fiestas los cargoyoq -invitan a toda la comunidad a una comida. En estas oportunidades y -cuando todos estaban unidos era Santos quien rezaba la bendición. Una -vez, después de la comida, le pregunté qué palabras había dicho cuando -hacía la bendición y recibí una respuesta, que ponía las cosas en su sitio -con mucha claridad: ¡Yo, decía Santos, yo pecador de ninguna manera -hago bendecir! ¡Yo suplico al Señor que nos bendiga a todos y a nuestros -alimentos! Esta lucidez de pensamiento – aunque de vez en cuando -Santos se quejaba de que su cabeza ya había empezado a dar vueltas – y -su empeño de nunca estar desocupado, era lo que le ganaba el respeto de -todos. Hacía su turno con el batán – el molino de piedra – por las noches, -cuando todos teníamos que ayudar a preparar la chicha; caminaba -siempre con la rueca hilando lana y subía cada mañana con las llamas a - - 332 -los cerros. Fue precisamente como micheq, pastor de las llamas, como le -ocurrió a Santos la desgracia de su vida. Había conducido las llamas por -la mañana al cerro y, cuando por la noche quiso recogerlas, no las -encontró; al día siguiente se fue bien temprano a buscarlas y se encontró -con la sorpresa de que los pumas se habían adelantado y organizado una -matanza entre el rebaño. 18 llamas muertas, una desgracia para un -micheq, y para Santos con su orgullo profesional suficiente razón para -querer morir. Dejó la comunidad clandestinamente para buscar la -muerte en la selva. Logramos convencerlo de que no sería la solución y -juntos volvimos a Quico. Pero el destino, de todos modos, le había -preparado una mala jugada: Poco tiempo después desapareció de nuevo -y esta vez tardamos tres semanas en encontrarlo atrapado bajo una -piedra en el rio. De todos modos, la muerte para Santos, como para todos -los viejos de Quico, no representaba una amenaza, sino la liberación. -Sebastián, otro hombre de Quico que por su personalidad tiene mucha -influencia en la comunidad, es un carácter bien distinto. Es en calidad de -„tusuy pusaq“ como prefiero pensar en Sebastián, porque cuando, con la -cabeza adornada de plumas rojas y azules, con la camisa blanca y la -espalda envuelta en una tela roja y la „antara“ – la pequeña flauta -pastoril – amarrada en el dedo de la mano izquierda, preside y dirige el -„wayre“, la danza de los „ch'unchus“, es el momento donde su persona -tan extrovertida y vital manifiesta la más profunda realización y -satisfacción. El „wayre“ es un baile con pasos largos y movimientos -rápidos y Sebastián se entrega al ritmo y lleva el grupo por todas -variaciones con seguridad y maestría. La danza es para el Señor, por eso -quizá su entrega y su capacidad de entusiasmar a los demás. Es el baile -de los Quicos en las fiestas, especialmente en la fiesta de Qoyllu(r) Rit'i. -Sebastián sabe rezar, tocar, pero sobre todo bailar frente al Señor. Es su -oración y devoción. Cuando regresa del santuario con la bendición del -Señor, sigue bailando horas y horas, hasta que culmina la fiesta con la -„imposición“ de la bendición a cada uno. Uno por uno nos arrodillamos -frente a Sebastián que toca la „demanda“ sobre nuestra cabeza y reza la -bendición. Pero el baile no es el único carisma de Sebastián, lo combina -con otro no menos importante en la vida de la comunidad. Sebastián -sabe los ritos que traen suerte y los que protegen contra el „lloq'e“, la -mala brujería. Cuando en el mes de enero cambian las autoridades en la -fiesta de „chayampuy“ pasa Sebastián toda una noche ocupado con estos - - 333 -ritos. Tiene que hacer „coca qhawaq“, mirar la coca, „nina hap'icheq“, -prender el fuego para los despachos, „lloq'e ruaq“, purificación del -nuevo alcalde, regidor y alwacir (alguacil) en el río, donde dejan su ropa -vieja y se ponen el poncho nuevo. Después vienen los despachos para el -pueblo, para los animales, para la cosecha en el monte, para que crezcan -bien los niños; y cada despacho en un sitio distinto. Es también Sebastián -quien nos pasa por los pies el „lloq'e“, un hilo de lana hilado hacia el -lado izquierdo, antes de comenzar un partido de futbol en los -campeonatos; y cuando hay que decidir en qué fecha empezar la siembra -de papas, otra vez es Sebastián quien sabe mirar el „qotu“ el conjunto de -estrellas que indican si hay que sembrar temprano o tarde. Todas esas -funciones le dan a Sebastián una seguridad no común y esa postura la -conserva también en las relaciones con el mundo fuera de Quico. -He presentado a Santos y Sebastián para expresar algo que me parece -importante: A través de dos personas, que en su vida personal y en su -servicio a la comunidad han „combinado“ elementos religiosos de dos -culturas, se ha logrado mantener el equilibrio religioso y con ello la -armonía de su mundo. Casi se podría decir que los dos como „cargoyoq -de equilibrio“ han garantizado que el peligro de cualquier innovación -quede bajo control. Ellos son „encargados“, porque representan una -conciencia colectiva de la comunidad: la conciencia de la falsedad del -mundo exterior, que no nos ofrece más que desprecio, humillación y -engaño, y la conciencia contraria de su mundo propio: la fidelidad de sus -„dioses“ que año tras año les acompañan en la lucha contra el hambre y -la muerte. A su vez esta „memoria colectiva“ se mantiene viva en los -mitos, los cantos y los ritos que acompañan las fiestas. Por eso el círculo -anual de las fiestas cobra una importancia vital. - -5.5 El „año litúrgico“ en Quico -Con eso queremos decir que el ciclo de las fiestas en Quico se cierra en el -plazo de un año y que no existe la división entre fiestas seculares y -religiosas. Así por ejemplo la fiesta „chayampuy“, cuando festejan el -nombramiento de las nuevas autoridades – alcalde, regidor y alwacir – , -incluye elementos de carácter litúrgico. El conjunto de estos ritos, -símbolos y gestos, es el „portador“ de la memoria religiosa en Quico. Es - - 334 -el son de las quenas y pututus, el ritmo del tambor y de las danzas, las -voces de las mujeres, que en grupos cantan las antiguas canciones y los -colores y dibujos de los tejidos, el „ch'unchu“ y el „inti“ de los ponchos y -llikllas hechas para la fiesta, es todo eso que „hace revivir“ las -experiencias con Dios y dispone para nuevos encuentros. Como para el -contemplativo es el silencio, la soledad, el ritmo de la respiración, la -postura del cuerpo, el ayuno etc. lo que alerta su espíritu, lo mismo es el -canto, la música y el baile en Quico; y es en este contexto, con esa -disposición, como se prepara el „recado“ y se ofrece el „despacho“ al -Apu o a la Pachamama, o se arrodilla uno frente al Taytacha con -lágrimas y gritos. -Las preguntas sobre el sentido de este o aquel detalle de los ritos reciben -siempre la misma respuesta „es costumbre“, y crean, al principio, un -cierto sentimiento de frustración, hasta que uno entiende, que esta -respuesta exactamente expresa lo que es el rito con todos sus detalles: la -suma ordenada e integrada de experiencias de nuestros antepasados, -que nos permite organizar nuestra comunidad y vivir en armonía con la -naturaleza y con los poderes y fuerzas invisibles que nos rodean. -Preferimos dejar al lado las observaciones hechas en cada fiesta y acá -anotar solamente el calendario completo, distinguiendo fiestas de origen -cristiano, de origen colonial y de origen andino: - -cristiano -Enero - -colonial - -andino - -chayampuy - -Febrero - -carnaval - -llama walqay -tinkuy (Q’eros) - -Marzo - -Pascua - -tinkuy (Japo) - -Abril -Mayo - -Santa Cruz - - 335 -Junio - -Qoyllu(r) Rit'i -(Corpus) - -Julio - -Carmen - -„San Juan” (ovejas) - -Agosto - -llama pilluchiy -Santiago (llama macho) - -Septiembre - -Señalay (vacas) - -Octubre - -Malta mayt’uy (llama -macho y hembra) - -Noviembre Alma p’unchay -(Todos los Santos) -Diciembre - -Para la reflexión pastoral cabe hacer dos observaciones: que el ritmo de -„hacer memoria“ obviamente es mensual. El único mes que no ofrece -una fiesta es el mes de diciembre. La razón es que en este mes cae la -siembra de maíz en el monte y la cosecha de maway, papas tempranas, -en el valle, abajo de Quico Grande. La segunda observación es que la -fiesta en Quico tiene la función de convocar a toda la comunidad, que -fuera de los días de las fiestas vive una dispersión crónica, dado que las -actividades agropecuarias que se realizan en alturas entre 4800 m. y 2000 -m., exigen desplazamientos continuos de las familias. - -5.6 Perspectivas: Una pastoral acompañante -5.6.1 Observaciones previas -Pensar la pastoral desde Quico Grande implica separar dos mundos: el -mundo campesino y el mundo misti. Ambos pertenecen al mundo -andino, pero su respectiva religiosidad, por sus características diferentes, -merece una pastoral distinta. Cierto es que el mundo religioso campesino -no se ve reflejado en las típicas expresiones de la religiosidad misti: el -mundo de los sacramentos, las procesiones, peregrinaciones, fiestas - - 336 -patronales, misas de ocho días, novenas, cofradías etc. Eso no quiere -decir que nunca encontremos uno u otro „préstamo“ de la religiosidad -misti en una comunidad campesina, como también – y en grado mayor – -se practican muchos ritos de la religiosidad andina en el mundo misti. En -lo que sigue hablamos de la religiosidad andina solamente tomando en -cuenta la religiosidad de las comunidades campesinas. -Por otro lado estamos convencidos de que la religiosidad en Quico y en -las comunidades vecinas de Japu y Q'ero, que por aislamiento geográfico -han conservado la religiosidad andina en un estado más „puro“ es -representativa, es decir representa en alto grado la religiosidad del vasto -mundo de las comunidades campesinas andinas. La literatura -antropológica nos confirma eso. Un solo ejemplo como indicador: En el -libro Llamichos y paqocheros Merlino y Rabey presentan una investigación -en el Sur de los Andes de Argentina y hablan de un „aspecto particular -de las relaciones entre religión, tecnología y ecología cultural: la forma -en que el ritual influye sobre el mantenimiento de un número y biomasa -adecuados de animales de rebaño, con respeto a la capacidad de sostén -del ecosistema. Este sistema de control revela la existencia, dentro la -cosmovisión pastoril centroandina, de una sofisticada trama -cognoscitiva…“ 383 y mencionan el ritual fundamental de challaco, que -culmina con el ritual principal de ofrendar a Pachamama. -Queremos adelantar otra observación: En la práctica religiosa de Quico -se nota una diferencia notable en la intensidad de participación en los -ritos por un lado andino y por otros cristianos. La cultura andina está -nutrida de símbolos propios, inmediatamente inteligibles para el -campesino, y por eso tocan el „alma“ provocan emoción y captan su -atención, mientras los ritos cristianos „viven“ de símbolos prestados de -otras culturas, que necesitan ser descifrados y traducidos para que el -campesino los entienda y es natural que, en medio de muchas -explicaciones, el símbolo pierde su fuerza. Una pastoral andina no puede -prescindir de esta experiencia. - -383 - -Flores Ochoa, Jorge A., 1988, 113. - - 337 -5.6.2 Presupuestos de una pastoral acompañante -Una „pastoral acompañante“ parte del presupuesto de que el gestor -principal es la misma comunidad. El „celebrante“ es la comunidad y eso -vale tanto cuando se trata de religión como en las demás dimensiones de -su vida, por ejemplo producción, organización, distribución etc.… Con -eso rescatamos además, que lo religioso en la comunidad andina engloba -todas las dimensiones sociales y culturales y no puede pensarse -separado de éstas. -Por tanto una „pastoral acompañante“ es multidimensional, es decir, -interviene en las múltiples actividades de una comunidad campesina y -logra precisamente así evitar el „divorcio“ entre vida y religiosidad. -Una „pastoral acompañante“ no respeta solamente las creencias y -expresiones propias de la cultura quechua-andina, sino que reconoce su -grado y derecho de autonomía frente a expresiones distintas de otras -culturas, por ejemplo la cultura occidental europea, y el derecho de -„combinar“ elementos andinos y cristianos e interpretarlos según su -estado de comprensión. -En consecuencia no se trata de introducir ritos uniformes del -cristianismo occidental, tampoco de „purificar“ la religiosidad propia -campesina quechua, sino de descubrir su legitimidad dentro del -pluralismo de culturas cristianas. -Entonces la tarea principal del agente-pastoral es compartir la -religiosidad andina, profundizarla y lograr su sitio en la comunidad -católica universal, de tal forma que la Iglesia llegue a reconocerse en la -religiosidad andina, y ella a su vez se vea reflejada en la Iglesia oficial. -Dados estos presupuestos mínimos, sigue siendo la misión de la pastoral -hacer renacer el evangelio íntegro y sin recortes desde la cultura andina -y llevarlo a su plenitud hasta que Dios sea todo en todos, también en la -cultura andina. -5.6.3 Una pastoral con sus propios acentos -Las peculiaridades de la religiosidad andina requieren una pastoral que -permita „acoplar“ el mensaje del evangelio al dinamismo global de su -cultura; esto exige prioridades nuevas y acentos propios. Siempre se han -destacado los sacramentos y la Biblia como núcleo de la evangelización. - - 338 -No queremos dudar de eso, pero pensamos que no es el camino del -evangelio en la cultura andina. Los sacramentos están en las manos del -clero y la Biblia es „propiedad“ de los letrados y hay un camino que -recorrer antes de que el campesino pueda considerar los sacramentos y -la Biblia como suyos. Poner el énfasis en sacramentos y Biblia fácilmente -bloquea el proceso de inculturación y falsifica la autenticidad de ambos: -Es conocido el sentido mágico que da el mundo andino a los -sacramentos y cómo la Biblia se trata como un fetiche. Es a la vez curioso -y triste ver a campesinos en manos de sectas religiosas desfilar en las -Fiestas Patria saludando a las autoridades con la Biblia en el mano. ¡Por -supuesto, la mayoría de ellos con mínimos conocimientos de lectura! -Para encajar con las experiencias religiosas tradicionales del mundo -andino nos parece que la pastoral debería tener las siguientes -características: -5.6.3.1 Una ética pastoral -Necesitamos una „ética pastoral“ que nos acompañe en todos los -quehaceres pastorales. Se trata de cómo comportarse frente a una cultura -antigua con su propia religiosidad y sus propias experiencias con Dios; -una cultura que por razones históricas pertenece a los vencidos y por -tanto es pobre y débil. A pesar de que tenemos convicciones religiosas -propias se trata de cómo podemos hacernos pobres y débiles. Luis -Vallejos Santoni, Arzobispo de Cuzco, nos ha dejado un documento -hermoso, que nos podría ayudar. En su Carta Pastoral con motivo de sus -Bodas de Plata Sacerdotales (31 de enero 1982) habla a los campesinos: -„Te escribo con mucho cariño […] Mi primera palabra es darte las -gracias por el pan que como, por el vino que bebo, por la lana de mi -ropa, y por el alimento que me mantiene. Todo esto ha hecho sudar tu -frente […] Creo también que cometemos contigo una gran injusticia. -Ignoramos lo que significa tu trabajo y tu vida. Nada sabemos de tanta -lucha y de tanto sacrificio realizado […] Muchos campesinos han debido -vender sus parcelas y han vuelto a ser inquilinos nuevamente. Otros -siguen su vida lenta y rutinaria, vendiendo sus largas horas de trabajo, -sin acceso a la educación, sin buena atención médica, con una -permanente inseguridad laboral y recibiendo a cada paso la humillación -y la postergación. Todo esto tú lo has estado sufriendo en tu familia y lo -has vivido con tus hermanos. Sientes la frustración de una vida sin - - 339 -horizontes. Sientes tantas veces la prepotencia y arbitrariedad con que -eres tratado. Recibes un sueldo pequeño y si pides aumento, te -amenazan tus nuevos dueños y dirigentes […] Quiero decirte, hermano, -que comprendo lo que te pasa aún sin vivirlo […] Quisiera animar tu -esperanza […] Quisiera decirte que ames tu cultura, tu canto, tu -lenguaje, tu estilo, tu familia y tu paisaje […] Te quisiera decir muchas -cosas. Pero creo que tú no necesitas más palabras […]“ (p. 31) -Esta sensibilidad de Mons. Vallejos es una exigencia ética pastoral. -Sensibilidad frente a los sufrimientos e injusticias del mundo campesino, -pero también sensibilidad frente a su cultura y su religiosidad. ¡Que -nuestras propias convicciones religiosas no nos hagan pensar que la -verdad es un monopolio nuestro! Y que la sensibilidad se vuelva -compromiso, eso también es una exigencia ética pastoral. Nuestra -presencia pastoral es una presencia que „automáticamente“ significa -denuncia de abusos y defensa de derechos, también en el campo -religioso. No podemos pedir „libertad religiosa“ para nosotros mismos, -sin defender los derechos humanos de los demás. Y es un derecho -humano poder expresar y celebrar su fe según su propia cultura, con -palabras, mitos y símbolos de acuerdo con las costumbres de la -comunidad. Por tanto una „ética pastoral“ pide mucho más que el mero -respeto de la religiosidad del otro, implica defenderla, promoverla y por -fin, como acompañante, tener la capacidad de compartirla. -Sin esta ética una pastoral fácilmente puede tener efectos que ni -intentamos ni deseamos: el efecto de „extinguir“ poco a poco la -religiosidad andina. Porque no cabe duda que con una pastoral masiva e -inteligente, y con apoyo de catequistas campesinos „bien“ formados pero -sin la ética pastoral, en pocos años las religiosidad campesina andina se -vería reducida al mundo de los „residuos culturales“ del folclore andino. -¡Este proceso lo notamos ya en la „famosa“ peregrinación al Señor de -Qoyllu(r) Rit’i, que cada año exhibe más rasgos carnavalescos! -¡“Extinción de la religiosidad andina o „Extirpación de los ídolos“ del -tiempo colonial, dos capítulos del mismo proceso con los mismos -protagonistas! -5.6.3.2 Un sustento nuevo de la pastoral -La vivencia de lo religioso en las comunidades andinas está sostenida -por dos lados: por un lado la Iglesia, que ofrece instrucción religiosa, - - 340 -preparación y celebración de sacramentos, formación litúrgica y servicios -de registros de bautismos y matrimonios; y por otro lado la comunidad, -que mantiene vivas las tradiciones religiosas andinas. En realidad son -dos sistemas y dos competencias separadas que actúan en la comunidad: -un sistema centralizado (la Iglesia), que actúa casualmente a través de -sus sacerdotes o laicos especialmente preparados para eso y -exclusivamente competentes en su campo, y un sistema autóctono (la -comunidad), que actúa habitualmente dentro de los límites de la -comunidad y con miembros encargados por la comunidad y con la -competencia que les corresponde. Los dos sistemas normalmente no se -interfieren y tampoco se relacionan. Si la Iglesia quiere promover un -proceso de inculturación en la cultura andina es evidente que eso exige -también una „transferencia“ de competencias en su campo religioso a la -comunidad andina. El punto de referencia de un cristianismo -„autóctono“ no puede seguir siendo una cultura evangelizadora ajena, si -queremos evangelizar desde „las raíces y desde los valores propios“ de -la cultura andina. Necesitamos una „fusión“ de las dos competencias en -el campo religioso en el sentido de que es la comunidad que desde su -propio „centro de personalidad“, es decir, su identidad cultural, dispone -cómo traducir el evangelio en valores, compromisos, celebraciones etc. -Esta transferencia de competencias y responsabilidades en la Iglesia a las -comunidades campesinas no se hace de un día para otro, es un proceso -largo y es cierto que hasta hoy día no se ha entregado ni voz ni voto en la -Iglesia universal a comunidades autóctonas. Una pastoral acompañante -podría fomentar este proceso creando los presupuestos para que sea la -comunidad el „agente pastoral“ principal, aumentando poco a poco el -rol de la comunidad en la organización y celebración de lo religioso. Aun -en el campo estrictamente sacramental no debería ser excluido este -protagonismo de la comunidad. ¿Qué impide por ejemplo que se una en -un sólo acto el „unuchay“ (competencia de la comunidad) y el bautismo -(competencia de la Iglesia), o el „warmichakuy“ y la „boda“ bajo la -responsabilidad de la comunidad? También la comunidad podría ser -instancia para celebrar habitualmente la „reconciliación“ según el estilo -de su vida común, o la „eucaristía“ en forma de „misa seca“ como ya se -hace en muchos pueblos jóvenes de Lima los domingos cuando no hay -sacerdote. Así se abre camino para un nuevo liderazgo religioso en el -campo y se crea espacio para una Iglesia autóctona de la cultura andina. - - 341 -Poner el acento del sustento de lo religioso en la comunidad coincide con -la larga tradición en el mundo andino, donde siempre era la comunidad -misma la que „entregaba“ de generación en generación sus experiencias -religiosas. -5.6.3.3 Un cambio de „ubicación“ -Recordamos todavía la sensación y las controversias que originó el -fenómeno de los „sacerdotes obreros“ dentro y fuera de la Iglesia en los -años cincuenta en Europa. La industrialización había creado la clase -obrera y un siglo después la Iglesia debía constatar que había „perdido“ -esa clase, es decir, que las grandes masas de obreros ya no se confesaban -católicas ni apenas cristianas. A unos sacerdotes se les ocurrió pensar -que la causa principal de este fenómeno era la ausencia casi completa de -la Iglesia en el mundo obrero, y para remediar esta situación se hicieron -obreros, siendo a la vez sacerdotes. A pesar de eso y a pesar de las -encíclicas sociales de los Papas, dirigidas principalmente al mundo -obrero, la situación sigue igual: La clase obrera no se „pega“ a la Iglesia. -Algo parecido podría pasar con el mundo campesino. En muchos países -era el campesino el hijo más fiel de la Iglesia y era el campo el que -proveía a la Iglesia con vocaciones sacerdotales y religiosas. Ya no es así. -La secularización ha llegado al campo y las vocaciones provienen de los -colegios urbanos. Es distinta la historia de campo e Iglesia en Perú, pero -lo que sí puede compararse con la situación del mundo obrero en Europa -es la ausencia alarmante de la Iglesia en el mundo andino. ¡Parece que la -Iglesia definitivamente se ha asentado entre los acomodados! Hay -intentos por crear una pastoral rural, pero se nota la dificultad de -liberarse de teologías e ideologías ajenas al campo. Más que nada una -pastoral rural necesita ser „desde dentro“ y eso reclama una -„reubicación“ de la pastoral. Es un proceso de „conversión“ en doble -sentido: cambio de mentalidad, pero también cambio de lugar. Las -comunidades andinas ofrecen fácilmente la posibilidad de convertirse en -„hábitat“ de una pastoral rural, pero eso por supuesto exige que los -encargados de la pastoral estén dispuestos a compartir las condiciones -del campo, así como una presencia en el mundo obrero es impensable sin -la participación en la vida de la fábrica. Exige la capacidad de sentirse a -gusto y en casa en el campo, adaptarse al ritmo lento de la vida -campesina, echar raíces en su cultura, solidarizarse con sus penas y - - 342 -alegrías, contentarse con su estilo de vida y considerar todo esto como -„materia prima“ de la pastoral. Si una pastoral rural no refleja la vida en -el campo, está desorientada. – En el campo es mucho más importante -saber „leer el libro de la vida“ que saber leer la Biblia! Eso significa para -la Iglesia y en especial para las órdenes y las congregaciones religiosas -despojarse de cualquier ambición que no sea la de hacer presente el -evangelio en la cultura andina. -5.6.3.4 Un enfoque pastoral distinto -Hemos dicho que no es conveniente centrar la pastoral en los -sacramentos y en la Biblia como libro de catecismo. Sin embargo hay un -tema bíblico que en los últimos años ha cobrado una importancia -preponderante en la vida de las comunidades cristianas de todo el -continente: el tema „Dios de la vida“. Es un tema surgido -irresistiblemente desde el pueblo sufriente como una resurrección que -rompe la oscuridad del sepulcro; es la muerte misma la que ha -provocado este tema de la vida, la muerte latinoamericana de violencia, -miseria y hambre que viene haciendo su giro por todos los hogares en las -ciudades y en el campo. En el mundo andino agonizan muchas -comunidades campesinas y a todas las comunidades amenaza el hambre. -El tema „Dios de la vida“ tendría acá no menos actualidad que en el -resto del país. Pero no es su actualidad lo que nos hace proponer este -tema como enfoque de la pastoral. Aunque es la situación de violencia y -muerte la que lo ha engendrado, este tema tiene un amplitud y una -riqueza que cobra actualidad en cualquier tiempo y situación humana, y -también fuera de los estrechos límites de las confesiones cristianas. El -„Dios de la vida“ como enfoque central de una pastoral andina coincide -con las experiencias de Dios de la tradición religiosa andina y permite -desarrollar una pastoral conforme con lo que ya sabe y vive la -comunidad. Ese es el motivo central para escoger este enfoque. Permite -que la pastoral se alimente de las esperanzas de la comunidad, y las -esperanzas tienen nombres: Pachamama, la esperanza de vencer el -hambre; Taytacha, la esperanza de vencer el sufrimiento, Inkarrí, la -esperanza de vencer la derrota. ¡Los mitos, ritos y símbolos hacen -presente la esperanza de una vida en plena armonía y equilibrio, hacen -presente al „Dios de la vida“! ¡El que en la coca, en las estrellas, en el -despacho busca la vida está buscando al „Dios de la vida“! Hacer de la - - 343 -esperanza y de la búsqueda y de la lucha y del respeto por la vida -criterios de la „calidad“ de la fe introduce un dinamismo nuevo y -religioso en la vida misma. Y es precisamente eso lo que requiere una -pastoral acompañante: dinamizar el mundo y la vida campesina -aplastada durante siglos por la muerte en sus múltiples formas. El „Dios -de la vida“ hace desenmascarar la muerte dentro de la misma -comunidad, todo lo que está contra la vida: la cobardía, el oportunismo, -la traición, la envidia, la agresión, el engaño, la flojedad etc., y hace -denunciar las humillaciones y manipulaciones desde fuera. Hace brotar -cariño y ternura, solidaridad y unión porque todos por igual -compartimos tierra y agua, icchu y bosque, lengua e historia. ¡Y -creciendo así en „calidad“ de vida vendrá el día en que el campesino -pueda encontrarse con el „Dios de la vida“ también en la lectura del -evangelio y en los sacramentos de la Iglesia! Pero para eso también hay -que esperar la „hora“ de Dios. -5.6.3.5 Una pastoral liberadora -El aislamiento de Quico Grande y sus vecinos dentro de la sociedad -peruana es una distancia relativa. Hace poco tiempo, me entregó un -campesino de la comunidad una cierta cantidad de dólares para -cambiarla en moneda nacional; ¡necesitaba plata para comprar coca! -¡Otro me preguntaba, si era cierto, que los licenciados debían alistarse a -causa de la crisis en el Golfo Pérsico! El mundo andino es un mundo -marginado, abandonado por el interés del resto de la sociedad y a -menudo sin comunicación vial, pero no es un mundo sin contactos -frecuentes con el otro mundo exterior. Desgraciadamente estos contactos -la mayoría de las veces resultan perjudiciales para el campesino. Los -campesinos de las comunidades no están preparados para afrontar los -profundos y rápidos cambios de la realidad nacional. Las propagandas, -los engaños y mentiras que escuchan día tras día por sus transistores y -especialmente, cuando los candidatos políticos buscan sus votos, los -encuentran indefensos y dejan en sus mentes una imagen del mundo que -ni de lejos refleja la realidad. Peor les ocurre cuando tienen que tomar -contacto directo y personal con representantes de afuera. Son las -oportunidades del pequeño mundo burocrático de los empleados del -estado, los ingenieros del ministerio o los bancos agrarios, los jueces de -paz y las autoridades municipales y policiales de burlarse del campesino, - - 344 -amenazarle, maltratarle y sacar sus ventajas en forma de soborno, coima, -trabajo etc. El campesino regresa a su comunidad profundamente -humillado y avergonzado de no haber podido poner resistencia a la -prepotencia del sistema. ¡Qué otro remedio que ahogar la rabia interna -en alcohol! Tiene odio a estos viajes fuera de su comunidad. Aún dentro -de su comunidad tiene que sufrir otras agresiones: Agentes de sectas -evangélicas atacan su fe, sus creencias, sus costumbres, fiestas, su modo -de vivir, en total su identidad campesina y buscan convencerlo de una -religión purista e individualista directamente importada del mundo -moderno y capitalista. Y por otro lado el negociante con sus ropas de -fábrica, relojes baratos, lana sintética, plásticos etc., acompañados por -supuesto de coca y tragos para que el negocio resulte más alegre. Y por -fin el „profesor“ de la escuelita, que hace lo suyo para que los niños -tengan vergüenza de hablar su lengua materna, de vestirse como sus -papás, de creer en sus mitos y participar en los ritos y fiestas de la -comunidad, pero al mismo tiempo considera muy correcto exigir -servicios y productos baratos para suplir su magro sueldo a costa de las -familias de la comunidad. -Es dentro de este contexto de una triple agresión: cultural, racial y -económica como la comunidad campesina tiene que afrontar los cambios -necesarios, defendiendo su identidad y realizando su proyecto como -clase campesina en el campo político, económico y social. ¡Es una lucha -para lograr presencia y voz y voto en los tres campos y no dejarse -reducir a un „apéndice“ de la sociedad, que se puede cortar sin que el -resto del cuerpo lo note! Surge de esto mismo la pregunta: ¿Qué papel -tiene una pastoral que quiera acompañar este proceso? Lo primero es -que la pastoral no puede considerar opcional asumir o no una -responsabilidad en esta lucha del campesinado. Apartarse y limitarse al -campo exclusivamente religioso sería no solamente una traición a la -solidaridad de la Iglesia con las clases pobres, sino incluso una traición a -las disposiciones pastorales de la misma Iglesia cuando habla de una -pastoral integral. Pero no cualquier clase de pastoral integral. La pastoral -puede también caer en la trampa de servir como vehículo de intereses -ajenos al proyecto campesino, intereses de una sociedad que quiere -domesticar a los campesinos en favor de sus propios modelos -económicos e ideológicos. Cierta forma de pastoral renovada, que pone -énfasis en la conversión y en una espiritualidad personal sirve muy bien - - 345 -a estas intenciones. Una pastoral rural para servir los intereses de la -comunidad campesina tiene que ser liberadora. No queremos entrar en -detalles, solamente enumerar unos requisitos, que por un lado parecen -obvios, y por otro lado, en la práctica pastoral, fácilmente se descuidan. -Una pastoral integral se basa y se construye sobre las circunstancias -concretas y no en un plan pastoral por encima de la situación. Eso, por -consiguiente, lleva consigo cierta flexibilidad tomando en cuenta los -problemas, aspiraciones etc. de la comunidad. Respeta, sin embargo, el -nivel de conocimientos de la misma comunidad. Es su capacidad de -análisis la que da las pautas a la pastoral y no viceversa. Busca sobre -todo la integración y participación de los miembros para asegurar la -autonomía de la comunidad y la prioridad de sus proyectos. En el -mundo andino cualquier pastoral incluye, sin duda, la capacitación -continua en las materias que más necesita en sus luchas: como derechos -humanos, alfabetización, organización, mercado etc. -Concluimos este punto con la convicción de que en el campo, desde hace -tiempo, se está haciendo un gran esfuerzo en la línea liberadora de una -pastoral integral, que todavía hay mucho por hacer y que el gestor -principal de su destino será, sin duda, la misma comunidad campesina. - -5.7 La „hora“ de Dios -La capacidad que tiene el hombre de Quico de vivir en simbiosis dos -religiosidades distintas hace que uno al final se pregunte: ¿Y de hecho -con qué religión estamos tratando? ¿Será la religión del origen con -elementos cristianos, o será un cristianismo con restos incaicos? La -ambigüedad de los fenómenos religiosos hace difícil, si no imposible, -una respuesta precisa al respecto. Sería falso postular una religión -cristiana solamente porque la gente de hecho recibe los sacramentos -cristianos de transición como el bautismo y el matrimonio, o de hecho -celebra ciertas fiestas cristianas. Otros factores determinan la religión de -un pueblo. En la comunidad de Quico no es el hecho de haber sido -bautizado o casado por la Iglesia lo que orienta la vida, lo que dice quién -soy y por qué me siento en comunión con los demás e incompleto sin -ellos; tampoco podemos decir que las estructuras de la religión estén -fundadas sobre una base cristiana. Ni los dogmas cristianos ni la teología - - 346 -de su aplicación práctica son patrimonio de la comunidad. La religión se -ha organizado independientemente de las enseñanzas de la Iglesia, con -una cierta autonomía. Hay especialistas en la comunidad que -„administran“ la religión y cuyos servicios se buscan en determinados -casos. En ellos está depositada la sabiduría andina y su autoridad no -viene de la Iglesia, sino que su vocación ha nacido en contacto directo -con los poderes espirituales andinos y forman una especie de jerarquía -religiosa en el mundo andino. De todos modos la religión en las -comunidades andinas es una „historia abierta“, lo mismo que su -„teología“, su ética, su liturgia y su espiritualidad. Es parte de la -pluralidad de las religiones y como tal legitimada por Dios mismo, que -ha querido que la salvación se haga historia en múltiples naciones y -culturas hasta que lleguen a su plenitud en la universalidad del -cristianismo. El reloj de la historia lo tiene Dios en sus manos, es él quien -ha previsto el „horario“ de las religiones, y a nosotros nos compete -seguir este horario conformando la pastoral a la etapa por la cual están -pasando la cultura y la religión andinas. Es la „hora“ de Dios quien -determina cuándo entran en la etapa final: Mientras tanto podemos -postular con toda seguridad que la historia de salvación ya es una -realidad dinámica en el mundo andino. - - 6. Hacia un futuro abierto -Casi un cuarto de siglo ha pasado desde que se hicieron las entrevistas y -observaciones presentadas en los precedentes capítulos. Desde el -principio del año 1988 se produjeron muchos cambios en la comunidad -de Quico tanto en lo civil como en lo religioso. Actualmente no se puede -decir con seguridad si la comunidad seguirá por un camino de paulatina -disolución o encontrará más bien una forma de concientizarse y -reorganizarse. - -6.1 Desarrollo económico y político -6.1.1 Vía de acceso -Los cambios más notables a primera vista se notan en el acceso del -pueblo al exterior y en el aspecto de las casas. A fines de los años 80 sólo -los 40 kilómetros de carretera de Cuzco a Urcos estaban asfaltados. Para -los 80 kilómetros de carretera sin asfaltar de Urcos a Ocongate se -necesitaban en Jeep tres horas. Para los restantes 50 kilómetros hasta la -curva de Cheqtak’uchu (4.100 m.), desde donde conducía un sendero a -Quico, se necesitaban en Jeep otras tres horas a causa del mal estado de -la carretera. La subida desde Cheqtak’uchu a Quico, pasando por una -abra de 5000 m., me hacía caminar 5 horas. Los indígenas por supuesto -caminaban más rápido. Ahora se puede llegar a Quico desde -Cheqtak’uchu por un camino estrecho en Jeep. La nueva carretera -transoceánica de Cuzco a Quincemil hace olvidar los cansadores viajes -de antaño. Sin embargo para los habitantes de Quico, Japu, y otras queda -el inconveniente de que la transoceánica ya no pasa como anteriormente -la carretera-trocha por la curva de Cheqtak’uchu. Ellos mismos tienen -que mantener abierto el tramo de la antigua trocha hasta la -transoceánica. Por eso, sobre todo en época de lluvias, el acceso no es -seguro. Para facilitar la entrada a otras gentes, la comunidad está -negociando con Provías y COPESCO384 para que se les cuide la carretera -como antes. Los mismos campesinos andan a pie, cargan a los caballos y -les acompañan. Les gusta caminar juntos. El camino les ofrece la - -384 - -Ambos son del Estado: Provía para el mantenimiento, COPESCO para construcciones. - - 348 -oportunidad de conversar. Tienen otro concepto del tiempo. Pero ya hay -bicicletas y dos motos en Quico. Por lo demás tienen radio y un teléfono -satelital. Los celulares no funcionan en el pueblo, sólo funcionan en la -altura. -6.1.2 Las viviendas -Los comentarios de los turistas, que buscan lo tradicional, inspiraron a -los campesinos de cubrir los techos con paja, poniendo la paja encima de -las calaminas. Han reservado un terreno para producir paja. Buscaron -cemento para ponerlo contra las paredes de piedra. Algunas casas tienen -dos pisos. Todos tienen agua dentro de la casa. De acuerdo con un -programa del Estado, todos también tienen su baño al lado de la casa. La -comunidad tiene una fosa común para las aguas negras. Para cocinar -usan gas o leña. La electricidad la usan para la luz. La hidroeléctrica la -instalaron, ya hace años, instruidos por el Padre Hansen, quien les -instruyó y pagó la instalación. En los meses de junio, julio y agosto no -hubo electricidad porque se congela el agua arriba. Sólo cuando estaba el -Padre Hansen en Quico, abrían y cerraban la hidroeléctrica en los meses -de frío. Había que presionarles para que hicieran el esfuerzo de subir, -para abrir y cerrar la fuente. Todavía no se sentían dependientes de la -luz eléctrica. En esos meses alumbraban la casa con un mechero a gas. -Cocinaban con leña porque así calentaban la casa. Sin embargo, recién -algunos apreciando la corriente para la cocina y la calefacción, se -preocupan de abrir y cerrar la fuente en los períodos de frío. La mayoría -ya dispone de cocinas mejoradas, a saber, que el humo ya no pasa por el -techo sino por la chimenea. Las casas no están orientadas hacia el sol, -sino de manera que no reciban los vientos de arriba hacia abajo. Las -casas tienen puertas normales y ventanas. -La mayoría de las familias tienen televisores, pero los usan sólo para ver -cintas VH. El aparato que tienen para conexión al satélite no les sirve. -Por no pagar la cuota, se les cortó el acceso. El Padre Hansen hizo la -experiencia que sólo les interesaba el futbol y lo que se había filmado en -la comunidad. Les interesaban películas como las de National -Geographic, que enseñan animales. Películas de temas, de culturas -foráneas, no las entendían, les daban sueño en seguida. Tampoco les -interesaban películas de los juegos olímpicos. Preguntaban ¿por qué -corren? - - 349 -6.1.3 Población, salud y alimentación -Actualmente están empadronadas 90 familias de las cuales están -viviendo en Quico 60 familias. La tasa de natalidad es alta, pero la tasa -de mortalidad también lo es. Muchas veces las infecciones debidas a la -aplicación de medios anticonceptivos (espirales o diafragmas) son causa -de la muerte de mujeres. De parte de la posta sanitaria se les presiona a -las campesinas para que presenten sus niños al control. Por otro lado los -médicos están lejos, no van a las comunidades, y no son controlados por -el Estado. Cobran multas a las mujeres que no dan a luz en la posta (el -puesto de salud). Fabián Champi, en una entrevista (8 de diciembre de -2009) habla de una multa de 250 soles, diciendo que él mismo pagó una -multa de 120 soles al hacer registrar su última hija. A pesar de valorar su -medicina tradicional tal como Fabián, Martín Jerillo, alcalde de Quico y -Japu385 desde 2009, buscaba la fundación de un puesto de salud. No -averigüé si las multas se cobran con autorización legal. Pero -seguramente eso se hace consintiendo las autoridades en Cuzco. – Bajo el -gobierno de Fujimori, campesinas fueron esterilizadas inconscientes de -lo que se les hacía. -Al llegar el Padre Hansen a principios de los años 80, ya tenían carne, -pollos y truchas de los ríos abajo. Había una gran variedad de papas y -maíz. Pero no comían verduras. El Padre Hansen trajo lechuga, repollo, -zanahoria, semillas. Nuevo es el consumo de arroz. Comen poco frijol. El -gusto de los campesinos es diferente del nuestro. Les importa sobre todo -llenar el estomago, no sentir hambre. El problema es si hay o no hay -comida. Últimamente los niños traían comestibles a la Escuela -Parroquial, donde se les preparaba la comida. De allí mujeres tenían la -oportunidad de aprender cocinar. - -385 - -Para el Concejo menor del Centro Poblado de Quico Grande se eligen un alcalde y un -presidente. El Centro Poblado de Quico Grande implica también a las comunidades de -Japu y otras comunidades vecinas. Las competencias de las autoridades elegidas no -parecen bien distinguidas. Mientras que el Alcalde atiende los asuntos interiores de la -comunidad, el presidente atiende las relaciones hacia afuera. Desgraciadamente no actúan -siempre de manera bien coordinada. – La Comunidad de Q’ero no aceptó la introducción -de esas autoridades. Considerándose como cultura tradicional más antigua, formaron la -Asociación de la Nación Q’ero, que es protegida por el Instituto Nacional de Cultura y por -ONGs. - - 350 -6.1.4 Escuela y conocimiento del idioma español -Entre ellos los habitantes de Quico hablan quechua. La mayoría de los -hombres entienden el castellano oral. La mayoría de las mujeres -entienden, pero no hablan castellano. – Las niñas aprenden más rápido. -Así las mujeres tomaron conciencia de que también ellas tienen que -participar en la formación. Anteriormente, las mujeres solían decir: Las -niñas no son para el estudio. -La Escuela del Estado funciona ahora mejor que antes, porque la -Municipalidad de Paucartambo mandó a un profesor. Una especialista -alemana en educación había puesto la Escuela Parroquial fundado por el -Padre Hansen en el internet. Entonces, viendo el éxito de la Escuela -Parroquial, la Municipalidad se sentía avergonzada por la mala calidad -de la Escuela Estatal. Los que salían de la Escuela Estatal del 4° grado -tenían que pasar un año de preparación en la Escuela Parroquial para -entrar en el 5° grado. Es decir que no habían aprendido casi nada en la -Escuela Estatal. La alfabetización se hace en quechua, aprenden a leer y -escribir en quechua y castellano. Los padres al ver que sus hijos saben -leer y escribir, entonces ellos mismos pusieron interés en aprender. Se -dieron cuenta de cuanto importa tener una formación formal para -conseguir cualquier trabajo. Por ejemplo, hoy día aun al conductor se le -exige tener certificado de Secundaria. -Después de haber fallecido el Padre Hansen, lamentablemente y por -razones todavía inexplicables, la Escuela Parroquial fue saqueada. -Todavía en diciembre de 2009 el alcalde Martín Jerillo había declarado: -La educación es primordial, siempre estoy preocupado de la -educación, los niños sólo con la educación saldrán adelante, con el -saber saldrán adelante; por esa razón hoy día agradezco al Señor -Padre Peter, él nos ayuda con el Colegio Parroquial de Quico, él nos ha -puesto la casa del saber, por eso yo también con todo mi corazón le -agradezco, y me alegro de la educación. -6.1.5 Producción y dinero -Mientras que todavía en los años 80 fracasaban intentos de abrir una -tienda, ahora todos tienen su pequeña tienda con las mismas cosas que -ofrecen también los otros. Ya hay menos trueque y más venta entre ellos. -Tienen plata y cuenta en el banco. Venden bolsitas y mantas. Para los - - 351 -tejidos se capacitaron para el uso de tintes naturales. Sirven de -cargadores para turistas. También tienen fama de saber mirar la coca. -Abajo en la selva hacen tablas. Traen hierbas medicinales al Cuzco. -Venden truchas a 10 o 12 soles por kilo a los restaurantes en Marcapata. -Recogen piedras blancas para los escultores en Cuzco. Ellos mismos -quieren aprender a hacer las figuritas. -Carne y artesanías las llevan directamente, pero lo venden por -intermediarios. Estos les pagan muy poco. El Padre Hansen, por ejemplo, -compró un tejido por 899 soles. Para ese trabajo, que fue la labor de dos a -tres semanas de la mañana hasta la puesta del sol, el intermediario les -había pagado 140 soles. -Los productos agrarios no tienen precio, mientras que el azúcar y la -leche les cuestan caro. Por ejemplo, una lata con tres duraznos se vende a -8,50 soles, mientras que por un kilo, 6 duraznos, reciben 5 soles en la -tienda antes de entrar a Marcapata. – Vigilan las vicuñas y las trasquilan. -Cada tres años pueden lograr 7 kilos de lana. Pero están obligados a -vender la lana cruda a una asociación del Estado. Allí se les paga tan -poco, que cada uno de la comunidad se queda finalmente con 20 soles. -Se puede vivir bien en Quico por la subsistencia, pero no se puede ganar -nada. Ahora los campesinos ya empiezan a valorar. Por eso dice Martín -Jerillo: „En Quico podemos vivir, pero sin profesión afuera no se puede -vivir.“ -6.1.6 Migración -Los que tienen casa afuera dicen: Me quedo, pero quiero tener una casa -afuera para tener acceso al médico, para el trabajo etc. Esto se justifica -porque ya no se les ayuda en los pueblos como antes, dándoles -alojamiento gratuito. Por eso la migración de por sí no crea tensiones en -la comunidad. La tensión surge más bien si uno de los migrantes -participa en los cargos de la comunidad: asamblea, cargos de luz, de las -vicuñas, del arariwa, de alcalde etc. -Hasta ahora nadie ha emigrado definitivamente de Quico, excepto uno -que vive con su mujer y su hijo en Cuzco como guardián de una casa. -Pero este parece todavía un caso singular. Sería interesante saber, -cuántos tienen contactos afuera. Los jóvenes comuneros y los medio -jóvenes sirven como cargadores. Ellos quieren aprender a leer y tratar - - 352 -con turistas. En Cuzco, trabajan como empleados en la construcción y la -fabricación de adobes. Uno mendigó en Cuzco. Lo dejó después de haber -sido reprendido por la voluntaria del Padre Hansen. No se sabe si hay -otros mendigos de Quico en Cuzco. Ya no van a lavar oro en Maldonado, -diciendo que allí se enferman y gastan más que ganan. Su preocupación -de los migrantes la expresa bien Martín Jerillo, alcalde, en diciembre de -2009: -Bueno, actualmente ellos están viajando, yendo a la ciudad, están -llevando a sus hijos, tal vez está bien por un lado…, pero por otro lado -no, porque en la ciudad se necesita dinero, se necesita harta plata para -educar, para vivir, para construir casa. Entonces de acuerdo a lo que -yo veo, siguen yéndose, pero… los que se han ido ya están con -hambre, porque no hay plata, no hay trabajo, ya que no tienen -profesión; sin conocimiento, están como cortados, están tristes. -Seguramente, dentro de un año o dos volverán igual, entonces sus -tierras, sus casas están abandonadas; con todo esto me siento triste, -esto no está bien. Sin embargo estoy viendo cómo organizar, como -autoridad que soy, habrá que conversar bonito; conversaré con todo -mi pueblo bonito, para andar por un solo camino, para vivir todos -juntos bonito. -6.1.7 Impactos y desafíos del exterior -En la comunidad se crearon divisiones por las misiones evangélicas y -por grupos de diversos intereses, lo que se hace notar en las -deliberaciones de la asamblea comunal. Todavía no se ha encontrado un -modus vivendi. El mayor problema crea el grupo de la minería. Los -mineros suelen buscar contacto con campesinos en el Cuzco. Les tratan -bien, les procuran ventajas. Después vienen a Quico como turistas para -explorar el terreno. Buscan un grupo de jóvenes entre los 20 y 30 años de -edad, despertando su interés prometiéndoles un mejor futuro. Así en la -asamblea ya no se proponen y se discuten los temas con objetividad. Se -perdió la transparencia. No se sabe quiénes están atrás. No dicen nada -sobre sus contactos. Incluso vinieron dos ingenieros y una ingeniera -pretendiendo haber sido invitados, pero nadie quería reconocer que se -les había invitado. - - 353 -Uno de los interesados en la minería era el pastor de la comunidad -maranata. Los ingenieros que vinieron a la asamblea comunal en Quico -eran de la Empresa Almudena. 386 -Otro ejemplo que demuestra cómo son difíciles para la comunidad las -decisiones a tomar, se refiere a Juan Murillo, cuñado de Oscar Núñez del -Prado, y Bárbara Spee.387 Ellos tomaron contacto con el Padre Hansen -mostrándose interesados en la educación; y ella, teniendo contacto con el -Ministerio de Energía y Minas de Lima, mandó una nota proponiendo -un proyecto de mejoramiento de las infraestructuras de todas las -comunidades. El Padre Hansen les contestó que más importaba la -calidad de los profesores y el interés de los padres de familia. Por fin, la -asamblea rechazó su proyecto por la sospecha de que por medio de la -infraestructura se quería introducir otra cosa. El proyecto propuesto -hubiera sido financiado por el Ministerio de Energía y Minas. - -6.2 La actual situación religiosa -La actual situación religiosa de la Comunidad de Quico se percibe como -en período de tránsito. Se caracteriza por la división interna por haberse -establecido la religión maranata. Las más intensas relaciones hacia afuera -favorecen un conflicto de generaciones. Los ancianos toman distancia de -los jóvenes comuneros que no les hacen caso, se retiran para vivir con -sus nietos alejados del pueblo. Algunos ancianos competentes en los -ritos tradicionales fueron invitados por las agencias de esoterismo a -viajar a los Estados Unido y Europa. Así es probable que no tuvieran -tiempo para cuidarse como antes de su comunidad. -Una pérdida de prestigio de las autoridades tradicionales se inició con -las elecciones de autoridades civiles. Se eligen en elecciones secretas un -presidente, un secretario, y un tesorero. Ellos reciben sus credenciales en -Cuzco o en Paucartambo. Los pocos recursos que el Estado atribuye a las -comunidades pasan por las manos de las autoridades civiles. Por sus -386 - -387 - -Los ingenieros eran de la Empresa Almudena, que causó problemas en la zona entre -Ocongate y Q’ero. Cf. Internet: http://lacocalocacompany.blogcindario.com/2008/11/ -02967-peru-amenaza-minera-en-nacion-qero-el-caso-de-quico.html -(sábado, -08 -de -noviembre de 2008; página web consultada día 3 de julio de 2011.) -Una americana, descendiente del famoso jesuita Friedrich Spee. - - 354 -conocimientos del idioma, se eligieron de preferencia los jóvenes. Por eso -los ancianos estaban un poco resentidos. De otro lado los jóvenes ya no -tenían tanto interés a asumir los cargos tradicionales que exigen gastos, -mientras que los oficios civiles más bien ofrecen ventajas. -6.2.1 El grupo maranata -El origen de los maranata en Quico se debe a una pareja maranata que -vino de Azángaro alrededor del año 1955 por motivo de la minería. Sus -tres hijas y tres hijos se casaron en la comunidad de Quico. Según lo que -observó el Padre Hansen, la secta fue introducida en Q’ero por un -maestro de escuela. En Japu entraron por Racchi, un sector de Japu. -Esporádicamente pasaron por Quico familiares y negociantes que -pertenecían a la secta. Hablaron naturalmente en las noches. Gentes de -Quico también tenían relaciones con gentes de Colini en la carretera. A -principios del 1995 hubo en Quico un grupo de llamados interesados. -Vinieron pastores de Quincemil para visitarles. Las visitas se hacían de -casa en casa a los dichos interesados, siempre de noche, normalmente -cuando no estaba el Padre Hansen. Predicaban en contra de las -costumbres tradicionales. Ahora la presencia de los maranata queda -formalizada. Anteriormente no se declaraban, más bien negaban ser -maranatas. Venían al mismo tiempo a misa, confirmando que eran -católicos. Al pedirles de manifestarse en una reunión de la comunidad en -1996, todavía se declararon católicos, sólo diciendo que no querían no -tomar. Entonces el Padre Hansen les ofrecía formar un grupo de los que -no tomarían, un grupo católico contra la borrachera. Después, cuando el -Padre estaba ausente, hacían su culto en la capilla. Incluso divulgaban en -otras comunidades el cuento de que el Padre se hubiera convertido -maranata. Entonces otra vez en 1996 el Padre Hansen hizo convocar una -asamblea en la cual puso las cosas en claro, acusándoles de ser -mentirosos por haber engañado la comunidad, y declarando que no tenía -nada en común con mentirosos. En esa asamblea por primera vez se -declararon abiertamente maranatas. Se justificaron diciendo que no -querían emborracharse y querían leer la Biblia. Uno decía que el Padre -no le había ayudado. Entonces hubo un tiempo de gran tensión en la -comunidad. Incluso no querían trabajar juntos en los trabajos comunales. -La mayoría les decían: Mejor que se vayan. Ellos mismos se sentían muy -incómodos en la comunidad y buscaban trasladarse a Tinki, lo que - - 355 -finalmente no hicieron, por no encontrar allí futuro y no quererlo una de -sus mujeres. Más adelante, otra vez trataron de desmentir su pertenencia -a la secta. La razón por la cual se hacen maranata es el negocio. Las -relaciones hacia afuera principalmente son comerciales. Casi todos los -maranata se hicieron negociantes. Alrededor de 40% de los comuneros se -consideran maranatas, 50% siguen católicos mientras 10% no se definen. -El 20 de diciembre del 2009, la voluntaria del Padre Hansen, Soledad -Hurtado Ccorahua, entrevistó a Martín Jerillo, maranata y en aquel -tiempo alcalde. Entre otras cosas también se tocó el tema de la religión. A -continuación citamos unas de las declaraciones del entrevistado, pues el -testimonio de su fe deja percibir todavía el pensar complementario que -hemos encontrado en nuestro estudio de 1988. -Ahora hablaremos un poquito de la religión. ¿Qué piensas tú, Martin? -Bueno, acerca de nuestra religión, siempre, sí, hay religiones, pero -sobre eso no estoy al tanto; si, yo soy de otra religión, pero yo sigo de -corazón a nuestro Dios por mi mismo no más, tanto nadie me obliga -con nada, pero mirando estos casos en el amor de Dios siempre vivo -con humildad y con un buen corazón, junto con nuestro padre Dios. -¿Qué religiones hay en Quico? -Bueno, en Quico hay sólo dos, maranata y católico sólo las dos, no hay -otras religiones. -¿Tus padres eran católicos o maranatas? -Ellos eran católicos. -¿Tú has cambiado de religión? -Sí, yo no podría mentir, siempre soy maranata. -Maranata, ¿por qué has cambiado? -Bueno, yo solamente cambié, bueno, a la palabra de nuestro padre -Dios según en lo que dice la Biblia, nadie me ha inducido, sino según -mi entendimiento hoy me estoy amparándome a la palabra de nuestro -padre Dios, no, en su nombre, actualmente no diría que maranata es -mejor, tampoco es mejor el católico, mas yo tengo esperanza en -nuestro padre Dios, al nombre (de la religión) no doy tanta -importancia, sino doy mucha importancia a la voluntad de nuestro -padre Dios. -¿En qué te sirve esta religión? -Bueno, lo que llaman religión no me sirve nada, sólo la voluntad de - - 356 -nuestro padre Dios me sirve, no me importan los nombres sean lo que -sean, en Él solo estoy. -¿Según tu opinión podría el hombre vivir sin religión? -No es así; no se podría vivir (así), porque todos tenemos que conocer, -verdad, la fe de nuestro padre Dios, es para todos, verdad, no se -podría decir que nos dirigiríamos viendo nombre, sino más bien -tenemos que retornar a nuestro padre Dios. Hoy en día tenemos que -recordarnos todos, verdad, viendo los tiempos, mirando los cambios y -los sufrimientos de estos tiempos, tenemos que seguir a nuestro padre -Dios. -Antes aquí en Quico había mucha fe en lo que llamamos pago, ¿verdad? -Uhu. -¿Crees todavía tú? -Sí, creía un poco, porque en esta línea fue la fe de mis padres, no en el -pago no más, así me decía mi mamá y mi papá, en aquellos tiempos -mi papá y mi mamá eran muy creyentes católicos, alababan bonito a -nuestro Padre Dios. Su nombre era doctrina como se dice, 388 en eso, en -estas prácticas en las cimas de las montañas fueron conocidos, tenían -veladas para nuestro Padre Dios, oraciones para nuestro padre Dios, y -teniendo esto en mente ellos vivían de ese modo, nunca se han -olvidado de este modo, y por eso yo aun más lo siento de nuestro -Dios, porque nunca con un pago no más; había pago, pero en primer -lugar suplicaban a Dios, preguntaban a nuestro Padre Dios, en este -modo había pago, en este sentido seguramente era un tiempo bueno, -era seguramente una mejor vida. -Entonces, ¿para ti más importante es sólo nuestro Padre Dios, mas no la -religión? -Sí, para mi más importante es nuestro Dios, no la religión, no pondría -mi esperanza en ella, ni cambiaría a cualquier otra, no voy a cambiar a -otra por ser aquella mejor, para mí sólo mi Dios Padre, no más, cada -día de mi vida. -Según tu pensamiento, ¿está dividida la religión aquí en Quico verdad? -Bueno, no está tan dividida según lo que veo, no tanto. Más bien no -digo poco ni mucho, la gente en eso está, no más,... -¿Entonces aquí en Quico tanto como católico como maranata están - -388 - -Con ese nombre se presentaban los maranata al principio. - - 357 -empezando a organizarse como uno solo? -Sí, como ves, estamos viviendo como una sola cabeza, no hay nada -como para estar mirándonos tanto, más bien en minka389 bonito -estamos viendo nuestra vida, no hay nada como para quejarse por -ninguna de las partes. -Ahora aquí, ¿Una parte de la gente sigue haciendo pago, sí? -Uhu. -¿Para sembrar, para viajar a cualquier lugar, todavía miras (las Pléyadas)? -Sí, siempre, y observando esto yo no diría nada, no diría que está mal -o no, cuando ellos tienen una buena decisión no puedo impedirlo, -tampoco diría algo, si está bien (la decisión), estaría bien no más, no -digo nada. -6.2.2 Las fiestas y la práctica de rituales tradicionales -Como arriba queda mencionado, poco a poco las autoridades -tradicionales perdieron su importancia de manera que ya se perdió la -costumbre de elegir esas autoridades sin autoridad. Así poco a poco se -dejaron las costumbres. Lo que se mantiene es lo que tiene que ver con la -producción de animales y de los cultivos de papas y maíz. Actualmente, -la comunidad se presenta en una situación de transición. -Hay motivos de volver a la tradición. Pero es difícil decir, cuáles motivos -prevalecen, el motivo económico de promover el turismo, el sentirse -confundido por los obreros católicos de la transoceánica, que les decían -que lo maranata era cosa extraña y nada representativa, o el sentirse -arrepentido por percibir signos de decadencia cultural y religiosa entre -los jóvenes comuneros. Al Padre Peter últimamente le había llamado la -atención de ver más mujeres viniendo a misa, mientras que -anteriormente había sido al revés. Eso podría ser significativo, pues en -Quico son las mujeres que determinan, aunque los hombres hablan en -las asambleas. Las mujeres ganan plata por la artesanía. Las mujeres -buscan seguridad para el hogar. Soledad, la voluntaria del Padre -Hansen, notaba cierta nostalgia de vivir juntos. Pero ella también notaba -que las mujeres maranata y las católicas no se comunicaban entre ellas. - -389 - -Quiere decir que siguen cooperando. - - 358 -También se da el caso de tomar conciencia por un encuentro -internacional de indígenas. Así, en una entrevista del 8 de diciembre -2009, Fabián Champi cuenta cómo fue invitado como “chamán” a un -congreso en Argentina, pagado por el Instituto Nacional de Cultura -(INC) y por el Gobierno local de Buenos Aires: -Yo antes de viajar, yo no valoraba mí cultura campesina indígena, -cuando todavía no estaba en estas cosas, no valoraba, lo -menospreciaba, yo quería ser mestizo, vestirme con buenas ropas, -casacas, yo no valoraba lo que soy campesino indígena, pero cuando -fui allá, allí nosotros hemos tenido igual a igual un encuentro todos los -representantes de diferentes países como indígenas campesinos… -Yo estoy pensando de cómo tratar, quiero tal vez hablar en una -asamblea, porque los demás decimos, entrando a otra religión están -menospreciando esta cultura, todos esos saberes, todos los saberes de -nuestros antepasados. Eso es cultura: compartir, sentarse a hablar con -el Tayta Inti,390 ofrecer a la Pachamama (madre tierra). Todo eso en -estos momentos con la aparición de estas religiones se está olvidando -en mi comunidad; en caso de la comunidad de Quico mayormente ya -no están recordando eso, mis contemporáneos ya no; una vez entrando -a la religión (maranata), ahí en la religión música, bandurria todo -grabación, entran a todo, entonces ya no valoran la cultura, la dejan. -Entonces yo pienso más bien debemos entrar en recuperar, -reuniéndonos, hablándonos, concientizándonos acerca de la cultura… -En la visión de Fabián se unen la toma de conciencia de su cultura y las -posibles ventajas económicas, atrayendo turistas que valoran lo -tradicional. Ya se da en Quico el turismo vivencial, ofreciendo -alojamiento con familias en casas mejoradas. En la misma línea va su -esfuerzo a formarse altomisayoq. Pues esa calificación no sólo le permite -recuperar conocimientos tradicionales, sino también le promete -considerables ganancias, como se puede ver en las tarifas que paga a su -instructor. -Llama la atención, que tal como Fabián también Martín, maranata, -piensa en una recuperación de tradiciones, recordando un pasado algo -dorado: -390 - -Es de notar, que anteriormente nunca se ha oido hablar en Quico del Tayta Inti, Dios Sol. - - 359 -Por último una pregunta Martín, ¿aquí en Quico antes había más -organización y respeto que ahora? -Bueno, antes había respeto, antes había un bello respeto, había una -bonita forma de vivir, buenos conocimientos había, lindos trabajos en -ayni, había bonitas conversaciones, pero ahora todo eso se ha perdido, -sí, antes vivían con mucho cariño bonito, todo era hermoso y cualquier -cosa se compartía bonito hasta agua hervida, se compartía la comida -de un modo hermoso, con todo eso era más bonita la vida, ahora poco -de eso queda; seguramente antes había cariño, verdad en todo había -cariño, aquella vida era bonita, ahora esa actitud se ha perdido; tal vez -ahora ojalá ya estamos recuperando, siempre hablando retomaremos, -siempre yo quiero impulsar el dialogo, siempre hay que compartir la -bendición de nuestro padre (Dios), tal vez en estos momentos con este -mutuo cariño estamos recapacitando. -¿Según tu conocimiento y tu modo de ver, el turismo valora mucho todo lo -que llamamos cultura, no es así? -Uhu. -¿Entonces ustedes piensan de cómo van a revivir las fiestas tradicionales? -Sí pues, pero, sí; según lo que dicen, nuestras fiestas aquí en la Nación -Q’ero son hermosas, sí, se ven bonitas manifestaciones culturales, se -ven hermosos trajes, quizás a nivel nacional diría, pero sí, tenemos que -revalorarlas. Sin embargo allí también tenemos errores, a veces -algunos, con el pretexto de mantener esta cultura entran a tomar, están -entrando demasiado al trago, algunos dejando totalmente -abandonados y botados a sus niños, todo esto es una tristeza, pero si -preservaríamos bonito esta nuestra cultura seguramente sería muy -bueno, entonces nadie hablaría estas cosas, y con eso los turistas -llegarían, verdad, cuando vean nuestras bonitas formas de vivir, -nuestros bonitos trajes y todo lo guardado de tradiciones y costumbre. -¿Antes aquí qué fiestas se llevaban a cabo, Martín? -Bueno, antes aquí en nuestro pueblo se llevaba a cabo: carnaval, -pascua, todo lo de rociar animales, nuestros animales domésticos, -había eso de llamas; en esos tiempos antiguos todo eso era bonito, -nada de borrachera, sino naturalmente tomaban chicha, naturalmente -comían, y según que observo, ahora han traído y comprado esos -tragos de alcohol, ese cañazo de caña no sé de dónde todavía será, - - 360 -pero este anteriormente no había, sí, antes preparábamos chicha, -bonito, bonito vivían, tomaban, rociaban con respeto, de verdad. -Bonito, así era, había cariño, ahora ya quieren olvidar eso, ojalá -sigamos hablando sobre eso siempre, sí, ¡conservaremos bien nuestro -pueblo, demostraremos lo bonito!, y haremos un buen cambio, digo. -Las ceremonias para sembrar ya no se hacen como el Padre Hansen -podía observarlas en los primeros años de su estancia en Quico. En aquel -tiempo el ritual se celebraba con cierta solemnidad: Salían a la chacra en -orden, primero el esposo, siguiéndole los hijos y los ayudantes varones, -después las mujeres, la esposa y las hijas. Estaba encargado de la -ceremonia un coca qhawaq, ofrecían chicha y bailaban. Al regresar -tocaban el pinkillu. – Ahora, si se hace el ritual de la siembra, ya no se -hace de modo festivo. – Algunos hacen el ritual, pero de noche para -evitar la crítica de los maranata. -El corte de pelo todavía se celebra, pero según la voluntaria del Padre -Hansen, ya no tan bonito como antes, sino de un modo menos festivo. -El ritual del chayampuy, si se celebra, se celebra a medias: No se prepara -la chicha, se dan refrescos. Las nuevas autoridades ya no salen a caballo -a la laguna. Fabián recuerda: -Es bonito ahí están los varayoq, alcalde quien encabeza, después -regidor, alguacil, después el alguacil menor, ahí están los cinco. Y los -cinco hacían el juramento,… Había como retiro a un lugar donde nadie -llegaba… Después bañados en un manantial de agua, hermoso como -un hombre nuevo llegábamos, eso era chayampuy, y tenías que -cambiarte (de ropa)… Lavado llegas, esa ropa que usas diario dejas en -ese lugar quemado, es hermoso, hermoso. – Era bonito, aja, triste cada -vez que recuerdo, siento pena de mi comunidad, sin embargo se -puede recuperar. -Todavía se celebra el llama walqay. – El tinkuy, dice Fabián, ya no se -celebra, sin embargo según la voluntaria del Padre Hansen algo del estilo -se monta para los turistas. – También según ella, el arco tanqay se hace -todavía, pero de modo menos suntuoso. Sin embargo Fabián afirma en la -entrevista que ya no se hace. Además, al recordarse del ritual dice que -llevaban la Mamacha Carmen al calvario. Según nuestras observaciones -fue la cruz que llevaban al calvario y a la vuelta hacían pasar por debajo - - 361 -del arco adornado con tejidos finos. Probablemente Fabián se confundió. -Pero su interpretación del adorno del arco acuerda bien con su -afirmación que fuera la Virgen que salía y regresaba en procesión: -Ponemos…, porque la Virgen María debe conocer nuestra artesanía, -nuestros tejidos, entonces la Virgen María pone su bendición, ella -pone la bendición mucho más para empezar a tejer mucho más y para -que esté bien la artesanía. Eso era el arco tanqay, realmente era bonito. -El quiere reanimar el arco tanqay: -No solamente haríamos por el turismo sino también por nuestra -cultura, siempre nuestros bisabuelos, abuelos, nuestros papás, -nuestras mamás, no podemos olvidar nuestros antepasados. -La fiesta del Corpus Christi no se celebraba anteriormente en Quico. Hoy -día se celebra con comida tradicional para los turistas. -Todavía van al Señor de Qoyllu(r) Rití. Fabián habla de formar un grupo -de músicos en Quico con el cual quiere grabar la música que solían tocar -en la peregrinación. -Siguen celebrando sin mayor atención la fiesta de la Mamacha Carmen, -Patrona de Paucartambo, que fue introducida a Quico por el hacendado. -Lo mismo vale de la fiesta de San Juan. También se celebra con música -moderna el Día Nacional, el 28 de julio. -Últimamente, todavía vivía el Padre Hansen, techaron la capilla. Sin -embargo actuaban, como si fuera sólo para cumplir. Antes había un -anciano que miraba, si todo se hacía debidamente. Esta vez, la ceremonia -preparatoria se hacía de un modo muy reducido. Venían como si se -tratara de hacer cualquier obra. -Similar decepción debe haber sentido el Padre Hansen al ver que la -comunidad nombró como fiscal a uno que no sabía mucho. Pues -tradicionalmente al fiscal le incumbía dar la bendición en las comidas -comunitarias y enseñar el Padrenuestro a los niños en Semana Santa. -El matrimonio hoy en día se suele contraer por lo civil. Para eso ya no -van a Paucartambo, sino el acto civil se celebra en el Centro Poblado -Menor de Quico Grande. Así se va perdiendo lo tradicional. Ese cambio -se produjo al mismo tiempo como la introducción de los maranata a la -comunidad. Sin embargo recién algunas parejas de los comuneros - - 362 -jóvenes lamentaron las separaciones de parejas que ahora se dan con -frecuencia. Comentaron a la voluntaria del fallecido Padre Hansen que -esas separaciones se deben a haberse casado sólo civilmente. Pues desde -hace tiempo suelen juntarse sin la aprobación de sus padres, incluso hay -casos de madres solteras adolescentes. Manifestaron sentir que ya no -pedían la aprobación y bendición de sus padres. Pues la bendición y -aprobación de sus padres trae la bendición de Dios. -En cuanto al iniciar el matrimonio y al tinkuy, las siguientes afirmaciones -de Fabián parecen recuerdos idealizados: -Desde que somos pequeños hay miramiento, tenemos eso de -miramiento, quién es de tener, y quién no tiene, si tiene habilidad -(para hilar y tejer), si tiene animales, si tiene terreno o no, a eso -llamamos miramiento, después si la joven es recta o no consigo misma, -sabe mirar (la coca) o no, primero todo eso hay que ver. Después de -todo eso nos conocemos. En mi caso yo me conocí con Patricia más o -menos a los 17 años. -Patricia tenía 14 o 15 años, entonces nosotros caminábamos a pastear -alpaca, oveja en las lomas, subíamos a las lomas, entonces en las lomas -teníamos un compromiso. Primero nos encontramos aquí en Quico. -Entonces cuando nos encontramos hacimos un trato a qué sitio íbamos -a ir a pastear, tú vas a este lugar y yo voy al otro lugar a pastear era -nuestro compromiso; entonces Patricia caminaba cantando, hay que -cantar, yo ya también tocaba mi pinkullu. -Entonces eso era llamarse, uhu, tienen que escucharse “tú cantas y yo -voy a tocar así” eso es escucharse, entonces al escucharse se acercan, sí, -encima de las lomas, no en Quico, arriba, ahí te conoces, conversas, -hablas, le demuestras respeto; todavía no se hace sexo ni nada, -entonces ahí hablas bonito, si puede haber o no compromiso y por -último matrimonio. Y si puede haber posibilidad de ser novios o no, -allí tienes que sincerarte, verdad. En caso de nosotros hubo -miramiento: Si hubiese yo andado con otra joven, Patricia no me -hubiese querido, o si Patricia hubiese andado con otro, tampoco yo -hubiese querido, entonces teníamos como un estricto control ahí. -Por dos años más o menos se miran, después … ya estamos juntos -como pareja, otros dos años para ver si hay comprensión o no, como - - 363 -parejas; dentro de dos años debes saber; en caso que no hay -comprensión a buenas te separas, en caso que hay comprensión ya -tienes que contraer matrimonio por la Iglesia. -Antes de comenzar a mirarse es el tinkuy… Tinkuy no es para formar -pareja, sino para conocerse con una extraña joven… Ahí sólo es -bailar… Tinkuy no es para formar pareja… Así era desde antes,… en -la Apachita, había tinkuy, así era el encuentro, te encuentras en tinkuy -pero todavía no haces el sexo, no, no. … Ahora ya no hay tinkuy. -Lo que dice Fabián corresponde más bien a la visión de su padre. La -realidad es otra según las observaciones de la voluntaria del Padre -Hansen. ¡No sólo se miran! En carnavales bailan separadas las chicas. En -el baile siempre hay algo de coqueteo. Los chicos miran. Se ha observado -cómo entre los adolescentes se fijan. En medio del baile, el chico sale al -campo después de haber encargado a unos de los niños presentes de -señalar el camino a la chica escogida cuando ella sale para seguirle. De -esos encuentros a veces resultan embarazos. -6.2.3 Perspectivas de Pastoral -La respuesta a la pregunta sobre el futuro de la fe católica en Quico -queda abierta. Debido a la escasez de personal ya no habrá otro -sacerdote como el Padre Hansen, que pueda pasar allí su vida -acompañándoles a los campesinos acomodándose a su forma de ser y su -modo de proceder. Por lo demás, el saqueo de la Escuela Parroquial y el -rechazo de los jóvenes comuneros tanto a la voluntaria del fallecido -Padre Hansen como a otro señor, que había asistido al Padre en las -obras, crea actualmente una distancia al que debe aceptar el cargo del -Padre Hansen sin dejar los cargos que ya está asumiendo. El futuro -depende de si la comunidad llega a reorganizarse, comunicándose los -ancianos con los jóvenes comuneros sobre el valor de su cultura -originaria. Sin embargo hasta ahora los ancianos expertos de la tradición -parecen estar ocupados por viajes al servicio del turismo esotérico. Otros -ancianos viven a distancia de la comunidad, sintiendo que los jóvenes -comuneros no les respetan. Algunos de estos expresaron su -preocupación de que la voluntaria del Padre Hansen ya no siguiera -viniendo a la comunidad. Actualmente parece predominar el nuevo -credo „Yo creo en la plata, mi trabajo. Lo demás es demasiado - - 364 -complicado.“ Y hay que preguntarse, si solamente los jóvenes comuneros -viven según el credo de la plata o si también unos ancianos que se hacen -llamar expertos adoptaron esa nueva fe, profanando sus ritos -vendiéndolos por medio de agencias de turismo a americanos y -europeos esotéricos. -Tal vez llegará un día en que se reúnan los ancianos con los jóvenes -reflexionando sobre lo que significan sus costumbres. Así se daría de -nuevo la oportunidad de una catequesis sobre lo que aporta el Evangelio -para la vida individual y comunitaria. Queda todavía el reto de una -pastoral que, tomando en cuenta la asimetría entre los representantes de -la civilización dominante y los de la cultura autóctona, les permita a los -campesinos recibir el evangelio desde sus propias raíces culturales. Para -eso habría que tener un buen número de excelentes hombres y mujeres -catequistas de las mismas comunidades autorizados y animados por el -respecto y la confianza de los sacerdotes. - - 7. Las entrevistas en quechua -7.1 Sebastián Succly391 -Kunan Sebastianwan kuska takisunchis. -Phallchayta?392 -Phallchata takisunchis. Tiarikusanchis Sebastianpa wasin punkupi. -Ari. Kunanqa sumaqtayá, Padre, takisunchis phallchata. Ari kuska. -Noqa mana yachanichu qan yachachiwanki. -"Imanasun kunallanqay, phallchallay suyunkichay393 ... Potosí chay -yuraq phallcha, phallchallay suyunkichallay... Susuyuchay akllanachay, -phallchallay suyunkichallay ... Qhawarisqa yuraq phallcha394, -phallchallay suyunkichallay ..." Yachankichu Padre? -Yachasaniñan kunanqa. Allinta, allinta. Kunan imamanta rimasunchis? Por -ejemplo killamanta. Imata killamanta runakuna nisanku395 ñawpa tiempupi? -Killata mana noqa yachanichu, Padre. Mana yachanichu. -Aha. Y Qoyllur? -Qoyllurtapis mana yachanichu, Padre. K'anchamusqallanta rikusani, -Padre. -Arí. Nada más? Ahá, ahá. Qoyllurkunawan mana rimayta atinchu? -Mana, mana rimayta atinichu. Ni killawanpis. -Por ejemplo qankuna tarpuyta munaspa cieluta qhawarinkichischu? - -Para elaborar el vocabulario nos servimos de los diccionarios: CUSIHUAMAN G., ANTONIO, -1976; LIRA, JORGE A., 1982 [1941] (Cambiamos la ortografía de Lira: KK = q, 'K = q', kkh = -kh).; HERRERO, JOAQUÍN / SÁNCHEZ DE LOZADA, FEDERICO, 1983; PERROUD, PEDRO -CLEMENTE / CHOUVENC, JUAN MARIA, 1970; , GIRAULT, LOUIS, 1987 [francés 1984]; -GIRAULT, LOUIS, 1988. También nos referimos a veces a las explicaciones que nos dieron -José Antonio Gutiérrez, Marcapata, Fabián Champi, Quico, y Dr. Peter Masson, Berlin. -392 “Phallcha y no Palcha, f. Genciana, planta herbácea de flores azules o grises. Se conocen -dos variedades. ‘Kellu - phallcha y Puka – phallcha’, de flores blancas y rojas, -respectivamente. La flor de phallcha es símbolo de la fecundidad, motivo por el cual -acostumbran los campesinos adornar el ganado en ciertas fiestas del año.” (LIRA, JORGE -A., 1982 [1941]: 238). -393 Suyunki: suyu: jaspeado, rayado; se refiere a los rayos amarillos, rojos y blancos de la flor -phallcha. -394 Qhawarisqa yuraq phallcha: lo que al mirar blanca phallcha (interpretación de J. A. -Gutiérrez). -395 Debería ser “nerqanku”. -391 - - 366 -Qoyllurta qhawaspa qotuta qhawaspa tarpuyku qhepachus, -ñawpaqchus tarpuna anchiyta qhawarispa. -Ahá, allin, allin. -A la vista kan qoyllur qotupi ñawpaq tarpunapaq qhepa396 tarpunapaq -sut'i. -Ahá. -Chayta qhawarispa tarpuyku. Chayta aswan reqsiykun. -Allin tiempupaq, allin kananpaq? -Ahinapaq. -Mana sapa p'unchay tarpuyta atinchu? -Mana, mana, mana... Qhawana necesario. -Ahá. Qhawayku. Ahá. -Qhepa ñawpaq tarpunaykupaq. -Ahá, ya. Y llipin runakuna cieluta qhawayta atinchu? -Llapa, llapa, llapa reqsinku. -Ahá. Llapa reqsinku. -Imata ruankichis allin kusicha kananpaq? -Allin kusicha kananpaq, tierraman pagayku sumaqta hankuta397, aklla -k'intukuspa398, hankuta pagayku tierraman. -Mana papapaq onqoy kananpaq? -Mana, papa sumaq entregananpaq. Pero papa onqonanpaq mana imata -hanpita ruayta atiykuchu noqayku. -Mana? -Mana! Tierrallaman pagayku, pero allin wiñachinallanpaq. -Ya ya. -Tierra kawsasan? -Kawsasan, pero tierra, riki. Ari, convirayku, ari. K'intuspa -muhukunapi399. -Tierra allin? -Ari. Mamanhina? Ari, kunan mamanchis hina! -Mikhunata qowayku? - -Qhepa: posterior, venidero, futuro. -Hanku: crudo. J.A. Gutiérrez comenta “sin quemar el despacho” -398 K'intu: hoja de coca selecta de dos o tres puntas. Acto liminar de adivinar. K'intuy = Fam. -Adivinar mediante cosa (sic!) selecta. (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -399 Muhu: semilla (CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976). -396 -397 - - 367 -Aysay nispa400, ahinata, Padre. -Cheqaqchu? -Ahinapuni! Cheqaq. -Chakrapaq imata allin kananpaq ruankichis? -Lo mismo kaqllatataq ruayku. Tierrallamantaq pachamamaman -pagallaykutaq. Allin wiñachinanpaq, allin ruruchinanpaq401, sumaq sara -entreganankupaq, machulachapaq402 phukunata ruaspa wanu403 -cocachapi phukuyku. -Ahá... Sarapaq arariw404a kan? -Arariwa machulacha. -Aha. Imata ruanan kan? -Sara ruananpaq, cuidananpaq machulachaman invitayku. A lo mismo -arariwata churayku runamanta kaq lo mismo machulachapaq -invitallantaq. Allin kananpaq. Ahinata ruayku, Padre. -Sarapaq peligro kan? -Si, peligro kan, imaymana, onqoy, soqra405 hap'imun, ukumari mikhun, -loro mikhun, anchaykuna cuidananpaq invitayku machulachaman. -Ya ya... Animalkunapaq? -Animalpaqpas alomismullatataq ruayku. Rualkunaman despachuta -k'intuspa haywariyku sumaqta q'oymiriyku. Apu Ausangatipaq, -Haywaykatipaq406, hinataq kay rualkunapaq Ñañantiyoqpaq, Quico -k'uchupaq407 llapanpaq avisayku. Muyu408 kanchapaq. Chaykunapaq - -Aysay: aporcar, jalar (CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976); imperativo + s (reportativo). -Ruruy = dar fruto. -402 El término “machulachapaq” corresponde a los “ñaupaq runa” que huyeron del sol a la -selva. Cf. también “salvajes”. -403 Wanu: abono, basura, materia pulverizada desechos. Se refiere a los restos de coca en el -fondo de la ch'uspa. -404 Guardián de los sembríos. -405 Rancha, un hongo que ataca las hojas (y los tallos) de la papa, del maíz y del café. (Padre -Hansen) – Cf. LIRA, JORGE A., 1982 [1941]: “Sókkhra o sokkhraska, adj. Dícese del suelo -malogrado por filtración. Asimismo de la persona o planta que se abate o marchita.” – -PERROUD, PEDRO CLEMENTE / CHOUVENC, JUAN MARIA, 1970: “Rancharuy: Secarse el fruto -y la hoja de la higuera en la planta: parawan rancharun, ranchakurun. Con la lluvia se -seca.” -406 Haywaykati: hermano del Ausangate. -407 Quico k'uchu: rincón de Quico, nombre de otro Apu. -408 Muyu: redondo, circular. -400 -401 - - 368 -despachuta k'intuspa churayku, ninapi q'oymiriyku409. -Apukuna maypi tiyanku? -Apukuna tiyan, apu Ausangati nisqa rualkunapi, kay kasan apunchis -Ñañantiyoq, chaykunaman, paykunaman sumaqta q'oymiyku. -Ya! Apukunawan rimayta atinchu? -Apukunawan mana noqayku comunllata, Padre, mana rimayta -atiykuchu. -Ahá. Wakin? Wakin rimayta atin, pero altomisayoq, paqokuna rimayta -atin, riki. Chaykunata tapukuyku, valekuyku410, a ves parlallaykutaq, -apukunawan. -Ya ya. Chayhinata ruayku, Padre. -Apukuna puriyta atinchu? -Atin, atin. Pero mana atinchu kikin rualqa purinchu, pero rimaqllapi -purin. Rimaqllapi, mana paykunaqa purinmanchu, apukunaqa. -Si, si... Inlesapi Taytacha kasan? -Kasan, kasan, Padre. -Apu Taytachawan rimayta atinchu? -Apu, mana rimayta atinchu! Mana. Mana Taytachawan rimayta atinchu. -Apukunaqa pero wak'alla411, riki. Mana apukunaqa Taytanchiswanqa -rimayta atinchu. -Apu Ausangatiwan icha parlayta atinmantaqchu? -No, mana yachanichu! Manapuni412 Taytanchiswanqa. -Si, si... pero Taytacha Apuwan amigo kan? O enemigochu kanku? Mana -gustanchu o gustan? -Pero apuwan Taytachawanqa yaqachuna413 enemigo kanman, no. - -Q'oymiy: sahumar, qemar ciertas materias debajo de una cosa con diversos fines. -Valikuy: suplicar; CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976: balikuy. -411 Wak'a: cf. LIRA, JORGE A., 1982 [1941]: “(fam.) caverna. Wak'a runa: individuo que habita -en cavernas... Obs. El termino Wak'a manifiesta a clara luz la idea de que el hombre -primitivamente fue habitante de las cavernas, motivo por el que los indígenas tienen -cierto recelo en cuanto se refiere a dichos sitios.” Sebastián suaviza diciendo “wak'alla”, -como salvajes, porque respeta mucho a los apus, mientras que los salvajes son dañinos. – -Cf. también HARRIS, OLIVIA / BOUYSSE-CASSAGNE, THÉRÈSE, 1988: 247 s. -412 Manapuni: no, no; de ninguna manera. -413 Yaqa: casi, más o menos (CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976); yákka (LIRA, JORGE A., 1982 -[1941]). J.A. Gutiérrez traduce “yaqachuna” por “yo creo que sí” es decir “más o menos”; -por ejemplo: “yaqachuna risaq” creo que voy a ir. Peter Masson lo interpreta como -expresión idiomática: yaqa-chu-ña (“na” en lugar de “ña”): casi o no ya. -409 -410 - - 369 -Mana kay kikin lugarpi kayta atinkuchu? -Mana, mana, mana kayta atinkuchu. -Separado? -Separado, otro es. -Pachamamawan rimayta atinchu Apu? -Pachamamawan sí. -Pachamama kay tierra ukhupi kasan? -Kasan, kasan, pero... kawsasan. Pachamamawan Taytacha rimayta atin, -pero encargan pachamaman wawankunata hina uywananpaqpuni, no es -cierto. Anchaypi noqaykupisnayku creyku. -Asi que Pachamama Apuwan amigo kan? -Amigo kan! Aha. -Kuska llankasan? -Kuska, kuska! -Allin kananpaq? -Allin kananpaq! Ya... -Kawsayninchis maymanta? -Noqanchis? Noqanchis Taytanchismantapunichá, siempre, no, riki!. -Pero, Pachamamapiwan kuska, igual! -Igual? -Igual! -Wakin runa hoqmanta414 rimasan. Imamanta nisanku? -Pukyumanta415, wayllamanta416. Aha. -Imata nisanku antiguo tiempomanta? -Chay pukyumantaqa chaytachay nawpaq parlanku Apu nisqa, waylla, -pukyu, phawse, sirina, anchanchu. Anchaykunaman invitanku. Parlanku -chaykunawan. Chaymanta antiguamanta. Chayta, Padre, noqapis mana -kunan gustanichu, evangeliomanqa tukuyta417 munasani. -Ari, claro, ari, ari. -Chay, Padre, este chay anchanchu chay pukyu, unukunapi -anchanchukuna, saqrakuna chay kan, riki. Ima supaykunachá chayta -Huhmanta = nuevamente, de nuevo, otra vez (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]); J.A. Gutiérrez -traduce: hablan distinto. -415 Pukyu: manantial (CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976). -416 Waylla = prado, pradera, sabana donde verdea la grama; estepa. Una variedad de paja -muy larga. (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]) -417 Tukuy: convertirse en; allpaman tukuy: convertirse en polvo (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -414 - - 370 -runata mikhupun! Anchay saqra anchanchukunataq uywata qachin418, -después qolqeta qachin, paykuna magijero. Ari. Ahinata khalluspataq419 -runata mikhupun. Yawarninchista mikhuspa tukupuwanchis, -sipipuwanchis. Hina, Padre. -Wakin kuti runakuna noqamanta mañakunku bendicionta hatun rumipaq. -Imamanta? -Hatun rumipaq? -Chay rumi mana allinchu nisqanku. Hatun rumi kawsasan? -Rumi kawsasan! -Aha. Espíritu kanchu rumipi? -Mana kanchu. Kan kaytaqa. Kan, kan. -Hoq rumi Lauramarca ladunpi qhapaq rumi nisqa. -Ah., kan, kan. -Qhapaqta ruayta atin runaman. -Chay rumi saqrawan parlallantaq, mana Taytanchiswanchu. -Saqra kan? -Saqra, saqra, saqra. Chay rumi, qhapaq, pero uywayoq allin. Chaywan -kirinku420 paykuna totalta exactamente. -Ah, ya, ya. -Lauramarca ladunpi rumi noqaq machulaypaq421 rumin chay. -Aha. Machula? -Machulaypaq qhepakunku. Ari. -Chayta hamusqa? -Ari. -Ahinata? -Ari. -Mana intita munanchu? -Mana, mana, mana... -Monteman422 ayqekun, no? -Monteman ayqekun423 machulakuna. -Qachiy: remover, esparcir. -Khalluy = abrir longitudinalmente en una tela (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]); J.A. Gutiérrez -traduce “degollándolos a la gente”. -420 O “creinku” -421 Machula: anciano, abuelo. -422 En América del Sur “monte” significa, en primer lugar, selva o ceja de selva. -423 Ayqekuy = escaparse, refugiarse. -418 -419 - - 371 -Inti hap'inqa? -Hap'erqan. -Chaymanta rumiman tukusqanku? -Sí! -Ahinata no? Ahinata nisanku. -Ah, sí. -Ari, chayrayku hatun rumi kan sutiyoq: Santiago rumi424, Palomino rumi, -qhapaq rumi. Ahinata? -Ari, chayqa sumaqta, imakunamanta parlasun, Padre, kunan? -Kunan espiritumanta, kanchu manachu? -Si, espíritu kan, kan. -Awkikuna425 imataq chay? Awki? -Awki... -Machula? -Awilu. Ah, abuelo. Espíritu manachu? -Mana, mana. -Awkikunamanta rimasqanku hina bibliapi. Awkikuna chawpinpi nisqa. -Ah, ah. -Mana yachanichu noqa awkikuna imacha chayta. -Mana noqapis chaytaqa yachanichu. Mana, mana. -Pero espíritu kasan? Kasan, kasan. -Allin espíritu millay espíritu? -Igual, allin espiritupis millay espiritupis kasanpuni, siempre kasan. Ari. -Y millay espíritu imata ruayta atin? -Millay espíritu, no sé. Imatan chayqa ruan! -Peligroso kan runakunapaq? -Rimaykunatachá wañuchiyta qallarinman, riki. -Aha. -Anchayqa hina, Padre. - -Santiago rumi, Palomino rumi, qhapaq rumi: piedras cerca de Lauramarca en la zona de la -antigua cooperativa de Lauramarca. Allí dicen que son los machulas que se convirtieron -en piedras huyendo a la selva cuando salía el sol del lago Titicaca. Qhapaq rumi procura -riquezas al que se hace amigo con él. -425 Awki o auqui: ser sobrenatural relacionado con los antepasados, y que habita -invisiblemente sobre la tierra en lugares aislados de las poblaciones. Espíritu que -intermedia entre el muerto y la persona viva, según la versión de los adivinos o -espiritistas del campo. (CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976). -424 - - 372 -Imaynachá espiritumanta mana noqa yachanichu, Padre. Sí, bibliapeqa -q'alachá426 kasan. -Aha. -Anchaypeqa kasanyá. Chaykunatayá, Padre, noqa yachayta munani. -Pero, espíritu purisan, no? -Si! -Aha. Tutantin o p'unchaypipas? -P'unchaypipas purisan. -Aha. Rikuyta atinchu? -Mana, mana rikuyta atinkuchu! -Aha. Peligro kan? -Peligro, peligro si. -Imata contranta ruayta atinku? -Contranpi, kaypi ruayta atinchischu! Mana, mana, imatayá espiritutaqa -manachá, riki. -Mana atinchu? -Mana atinchu. -Y por ejemplo Santa Cruz mana valinchu? -Santa Cruz, pero valenyá, riki. -Sí. Aha. Por ejemplo misata mañakuyta atinchu? -Atin, Padre, misata. -Imapaq por ejemplo? -Misata, kawsananchispaqchá, no? -Aha. Allin kananpaq? -Allin kananchispaq! Ari, allin kananpaq. -Onqoqkunapaq mañakuyta atinchu? -Onqoykunamanta libranawanchispaq misata mañakuyta atin. Atin. -Chaymanta mañakusunchis Diosninchismanta hanaq pacha -Jesucristomanta, no! -Aha. Ari. Hinachu? -Ari. -Qankuna bautismota mañakunkichis? -Mañakuyku, pero sumaq kawsanaykupaq, wiñay kawsanaykupaq, allin -pampapi kanaykupaq. Ari, chaykunapaq. -Llipin wawakunapaq? -426 - -Q'ala: todo. - - 373 -Llipin wawakunapaq. -Hoq wawa naceqtin, imata ruankichis allinta kawsananpaq? -Hoq wawa naceqtin bautizachiyku, marq'aq427 ununchachiyku428. -Aha. -Allin kawsananpaq. -Aha. Pi unuta churan? -Padrinuta segurayku. -Aha. -Padrinuta. -Aha. -Unu padrinuta hoqta hap'iyku. -Aha. Kay kikin p'unchaypi nacesqan? -Nacesqan p'unchay antes qhepachakunata. Mana kikin p'unchayllachu! -Aha. -Iskay p'unchaymanta, kinsa p'unchaymanta hina. -Aha. Imata padrino nin unuta churaspa? -Chay padrino sumaqta cruzchaspa, rezaspa, sumaqta, k'achiyoq -unuchawan sumaqta ununchan, Taytanchista waqyarikuspa429 wiñay -kawsananpaq. -Ari. -Hinata ruayku! -Kaymanta padrino kanchu o wakin lugarmanta? -Kan kaymanta, karukunamanta hamoqtinkupas maypichá hoq aparte -familia kasan anchayta padrinotaqa hap'iyku. -Aha. -Kaqpurapipas. -Ari. -Kallanpuni. -Ari. -Wakin llaqtamanta chukcha rutuyta ruankichis? -Chukchata rutuchiyku. Yaqa qanchis o soqta watachayoqmanta hina. -Aha. -Chukchata rutuchiyku wawa chukchata. - -Marq'aq: padrino o madrina de bautismo. -Unuchachiy: hacer echar o bautizar con agua de socorro. -429 Waqyay: invocar, llamar con súplica. -427 -428 - - 374 -Chay hoq costumbre kanchu? -Costumbre kan. -Unaymanta? -Kan, pasaq430 chay wawa chukchata rutuchiyku. -Aha. -Padrinota valiyku431 hinaspa chaywan wawa chukchata rutuchiyku -qolqemanta. -Aha. -Qolqemanta rutunku. Primero chukcha qallarinankupaq churanku -padrino atisqankuman churanku, docientos, trecientos, hasta quinientos; -kunanqa churanku un millón, un palo432. -Ari. Wawapaq? -Wawapaq! -Aha. -Chay wawa chukcha apaqasqanmanta433. -Ya, ya. -Chaypaqñataq chay padrino churapun noqayku chay nasqan434 q'ala -qolqe huñukapun hinaspataq, chay qolqewañataq uywata rantiyku -wawallapaqtaq. -Uywata? -Aha. Llama, oveja o caballo, atisqaykuman o padrinopas rantipun. -Allin, allin. -Aha. Hinaspa chay wawapaq kapun chay uywa, chukcha uywa. Aha, -chay chukcha uywa. Aha. Hinata ruayku. -Y wayna kaqtinña rantina? -Mana, mana, mana kaq rato. -Kaq rato? -Kaq rato taytamaman rekonociyku. -Ah. Taytamaman, ya, ya. -Chayqa hastalamanta435 chay uywa rantisqa kapun askhaña miran436 - -Pasaq: todo, cada. -Baliy: valer, costar, servir; balikuy: suplicar. -432 Un palo: expresión del argot de la ciudad: un montón. -433 Apaqay: quitar, rebajar, mermar o bajar una cosa. -434 Nay: “v. indt. con el que suele suplirse vulgarmente al verbo hacer.” (LIRA, JORGE A., 1982 -[1941]). -435 Hastalamanta: J.A. Gutiérrez traduce “entonces, desde ese momento”. -430 -431 - - 375 -poco a poco, poco a poco, askha mirapun. Aha. -Y por ejemplo paypaq taytan mana mikhuyta atinchu? -Mana, mana, mana. -Mana tokayta atinchu? -Mana tukayta atinchu! -Aha. -Kallan pasaq437. Hinallan pasaq. -Aha, allinpuni. -Ahinata ruayku. Chukchata rutun padrino chay hinata. -También Q'ero ladupi chukcha rutuy kan? Reqsinkuchu? -Igual, igual, igualito. Todo Paucartambo igual. -Ah, igual, igual. Inkakunamanta tiempo? -Inkakunamanta tiempo q'ala Hapu ayllupas, q'ala todito. -Sector Marcapatapipas mistikunawan todito? -Mistikunawan, pero nishu haqay Cuzco ladunkunapi ichaqa mana, no. -Mana, mana, eh? Mana chayta ruankuchu. Peluqueriallapi, Padre, no. -Peluqueriallapi, ari. -Ahinata Ari. -Mana wawa chukcha rutukunchu. -Mana, mana, mana, mana reqsinkuchu. -Y wawa 14 o 15 wata kaqtin matrimoniunta chaskichinku438? -Chaskichinku, no? -Ah. Kaypi? -Kaypi. Kaypiqa, cualquiera ima horapis matrimoniataqa chaskichinku. -Aha, pero ñawpaqta servinakuy kan? -Sí, sí, sí. -Hayk'a tiempopaq? -Kasamiento? -Sí, kasamiento. -Kasamiento, pero atisqaykumanñá, pero mana atención kanchu -chayllayá, ruayku hoq wata tiarispa aunque sea gustaqmanta iskay wata -tiaypas o kinsa wata tiaypas, según. - -Miray: reproducirse. -Kallan pasaq, hinallan pasaq (pasaq = todo, cada): J.A. Gutiérrez traduce: “Los hay no -más, así no más, por todo el tiempo.” -438 Chaskichiy: dar a recibir, hacer que reciba. -436 -437 - - 376 -Aha. -O wata tiayllapis o semana tiayllapis matrimoniotaqa chaskillanmi, -igual, igual. Mana imaynapaschu. -Ya, ya. -Chaskillan. -Ya, Ya. -Noqapis matrimoniotaqa chaskini kinsa killa tiyasaspalla. -Ari. Waynakuna servinakuypi kasanku separakuyta atinchu? -Servinakuq kasaspá? -Aha. -Separakullan, separakullan. -Aha. -Sechus439 mana casadu separakullan tranquilo, tranquilo. Hina a veces -imapas maqanarukunku, imapis problema pasan chayqa wakin mala fe -warmipas o qharipas, ya está, de repente wikch'uspa pasapullanku440. -Aha. -Chayhina kallan. -Hoq warmita hoq waynata maskhayta atillan? -Atillan. Desabandonarparipullan. -Ari. -Hinata ruallan. -Aha. -Mana kasaruqa, kasarupas a veces kallan. -Aha. -Kallan. De repente malcriada warmipis o qharipas, chayqa ya está, -wikch'unakullanku. Imaymana kawsaypachapi problema, riki. -Ari -[…] -Ima? -Basilio Mamanipas separakuntaq, riki, Padre. -Ah. Inlesapi difícil, no. -Pero riyta atin. -Pero mana hoq kutin kasamientuta ruayta atinchu. -Manan manaña. - -439 -440 - -Sichu o sichus = si, en caso que, con tal que. -Pasapuy (del castellano “pasar”): irse. - - 377 -Hoq kutillaña iglesiapi wañusqaykichiskama. -Ah. -Eso es serio, no, serio, ari. -Generalmente mana wikch'utaqanakuyta atinchischu. -Perú llaqtapi kanyá chay. -Atin. -Chay divorcio sutin. -Divorcio. -Divorcio. Iglesia catolicapi mana divorcio kanchu. -Aha, mana kanchu. -Separación ari, pero divorcio mana kanchu. -Ah. Ya. -Chayrayku Taytacura tapusan ¿qan soltero kankichu manachu? Ahinata, no? -Matrimoniopaq, riki. -Bien, chaymanta hoq runa machulaña, hinaspa yachanchu wañuyta sispallapi441 -kasan manachu? -Machu runa de repente wañuyta atin manaña kallpa kaqtin. -Aha. Y wañoqmanta yachankuchu manachu? -Wañunanmanta? -Aha. -Pero, manaña kallpa kaqtin imananman hinapunichá, pero noqanchis -wayna runapi ichaqa manchanchis442, riki, wañunanchismanta. -Ari, ahinata. Y hoq runa wañusqa imata ruankichis? -Wañusqa? -Ah. -Pero, imaynayá wañuypacha443 mana chayta yachanchischu, no. Ari, ari. -Hinata rimasanchis. -Wañusqaña imata entierropaq ruankichis? -Yastá, wañusqa kasaqtin? -Aha. -Wañusqa kasaqtenqa sumaqta velaykuyku, hinaspa velaykuspa sumaqta - -Sispa: cerca (CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976). -Manchay: asustar, asustarse (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]); sentir (CUSIHUAMAN G., -ANTONIO, 1976). -443 Wañuy: muerte. Wañuypacha: después de la muerte (Padre Hansen y J.A. Gutiérrez). -Artículo de muerte, trance de muerte (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -441 -442 - - 378 -habitowan churaykuspa mana cajonllapi kaypeqa pakanakuyku444. -Mana cajonpichu? -P'achallawan445, p'achallawan, intierro p'achawan, aunque -waytallawan446; q'alata447 hasta chakiparupanmanta448 q'alata -siranarakapuyku449, sumaq liwi choq'olloqta450. -Aha. -Hinaspalla chay ch'ulla waytawan naykuspalla451 pakanakuyku, hinaspa -apapuyku kay wasipi sumaqta p'acharachispa panteonman hinaspa -pakanakapuyku. -Ari. Y ñanpaq imata qonkichis? Qharmo452 hina imata churankichis? -Pakanayku kallpapaq? -Aha. -Alcoholta. -Aha, ari. -Después mikhunata kallpachakuyku chaywan. Hinata ruayku, Padre. -Aha. Misk'ita, t'antata? -T'antata, matitaq453, desayuno. -Desayuno, aha. Imaynata almari rin? -Almataqa apapuyku454 panteonpi pakapuyku, chaymantaqa -Diosninchismanchá ripun, riki. - -Pakay: enterrar (CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976 y LIRA, JORGE A., 1982 [1941]); -pakanakuy: tapar o disimular alguna cosa de entre ellos (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -445 P'acha: ropa. -446 Wayta: bayeta. -447 Grabación defectuosa: q'alata hasta chakiparupanmanta q'alata siranarakapuyku, sumaq -liwi choq'olloqta. -448 Chaki: pie; chakiparupanmanta: desde la planta de los pies (J.A. Gutiérrez). -449 Siray: coser (CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976). -450 Sumaq liwi choq'olloqta: un buen capuchón. Chukullu: solideo, prenda para la cabeza que -usan los hombres (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). Liwi: resto de correa torcido, lazo pequeño -con que principian a sujetar la carga (PERROUD, PEDRO CLEMENTE / CHOUVENC, JUAN -MARIA, 1970). -451 Nay-ku-spa-lla = haciendo no más. -452 Qharmu, m. Comestible o provisión que se lleva para un viaje (LIRA, JORGE A., 1982 -[1941]). -453 Mati: mate simple (ya sea café, té, o a base de yerbas aromáticas) (CUSIHUAMAN G., -ANTONIO, 1976). -454 Apay: llevar; pu: acción definitiva (HERRERO, JOAQUÍN / SÁNCHEZ DE LOZADA, FEDERICO, -1978: n. 509). -444 - - 379 -Kaypi, tierrapi o mundupi o llaqtapi wakin p'unchayta qhepakunkuchu? -Si, qhepakun! -Hayk'aq tiempo? -Alma? -Aha. -P'achan, p'achan. P'achanqa qhepakapun q'alata455 huñuspa kaqpi456 -t'aqsapuyku hina hinaspa qedapun p'achanqa. -Ya, ya. -Hoq wata ima. -Hoq wata ima? -Hoq wata ima. Chaymantaña chayhina wawanpas kayku chayqa -usapuyku p'achantaqa. -Ah, ari. -Hinata ruayku, Padre. -Ya, ya. Y Todos Santos fiestapi? -Todos Santos fiestapeqa misachipuyku chay p'achan patapi457, p'achan -patapi rezachikuyku almataqa. -Aha. Y almakunawan kuska fiesta kan? -Kan, kan, kan. -Mikhuna kan? -Mikhuna kan, mati, t'anta, todo imapas; ñak'ayku458 llamata, chayta -pasachipuyku459 fiestata hina. -Hayk'aq p'unchay kaypi qhepakunku alma kay fiestapi? -Fiestapi santosllapiyá. -Aha. Chaymanta ripunku? -Ari. -Wakin alma mana... mana kay mundupi, kay llaqtapi allinta kawsaqtin, mana -hanaq pachaman rinkuchu? -Wakin alma? -Wakin alma millay kawsaqtin. -Millay kawsaqtin kaypi kay pachapi, millay kawsaqtin? -Q'ala: todo (CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976). -Kaqpi: allí mismo. -457 El Padre Hansen y J.A. Gutiérrez explican la costumbre: Llevan una prenda de él cubierta -por una tela negra o algo al templo. Ponen el bulto al lado del banco, ponen velas. -458 Ñak'ay: degollar. -459 Pasachipuy: hacer pasar; J.A. Gutiérrez traduce “invitamos”. -455 -456 - - 380 -Aha. -Mana hanaq pachaman Diosninchispa ladunman hap'ipakunkuchu460. -Aha. Ahinachu kan? -Ahina, ahina. Chayqa kaqpi chayna manchachikuspa461 qhayqakuspa462 -purinku, chay hinata ruanku. -Kukuchi nisanku? -Sí, sí, sí. -Kukuchi condenado? -Condenado hina. -Siempre purisanku kaypi? -Kasanpuni siempre. -Aha. -Kunanpas manchachikusan, no! -Ari, ari, claro. Imata ruayta atinku condenadopaq? -Pero, qhayqakuspa hinata runata yaqa463 yaqa sipinku! -Peligroso? -Peligroso es. -Por ejemplo imata runakuna nisanku, por ejemplo maymanta nina? Cielomanta -o uraymanta nina kan? -Sí. -Pero hoq kuti mana karanchu: Imamanta hamun? -Nina? -Nina. -Si, maymanta chay nina hamun, Padre? -Mana yachankichu? -Mana yachanichu. Mana noqapis yachanichu. -Runakuna mana nisanku ninamanta? Mana rimasanku? -Padre, mana. Ñawpaq imayna no sé karqan rumichallapis nina - -Hap'ipakuy: agarrarse (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). Sujetar, apoderarse, atrapar, atacar -(CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976). -461 Manchachiy: asustar. -462 Qhayqa: J.A. Gutiérrez y Fabián Champi traducen “mal viento” – Cf. LIRA, JORGE A., 1982 -[1941]: “Kkhaykkakuy, v. kkhaykkay, m. Vértigo o malestar causado por aspirar en un -ambiente que rodea a un cadáver… Obs. El malestar ocasionado de este modo suele -tenerse como signo de que aquel a quien le pasa tal cosa ha de ser el que ha de morir tras -el difunto.” -463 Yaqa: casi. -460 - - 381 -hap'erqan, ninku, antes tiempoqa. Rumillas karqan nina maypipis -ruanapaq, pero mana kunanqa yachaykuchu chayta, fósforos kapun -ninaqa, riki. -Asi aswan fácil? -Aswan fácil kapun. Ari, ari. -Y por ejemplo mana cielomanta hamunchu? -Nina mana hamunchu. -Cielopi imataq chay rayo? -Rayo, pero mana hap'inchu! -Mana hap'inchu. -Mana hap'inchu. Pampallata llankhata464 ruan. -Aha. Por ejemplo wasinta mana hap'inchu? -Mana, mana. -Noqa yachani hap'in nina chay rayomanta. Ari. -Hap'in chay rayomanta. -Ari, hap'in, peligroso. -Ah! Chay fósforo chaymantachu kanman, Padre? -Hatun fósforo hina, pero chuchu chuchu. -Ah. -Sí, wañuchiyta atin. -Ah. -Ari, Lauramarca ladupi sapa wata kan. -Ah. -Wañuchin runakunata. -Pero kaypipas wañuchin hap'ispaqa. -Aha. -Wañuchin. -Imata nisanku, maymanta chay rayo? -No sé maymanta chay kanpas, pero hanaq pachamantachá kanman -manachari, Padre? -Si, hanaq pachamanta. Ari. Ahinapas. Bien, bien. -Pero chay rayo saqra partechu o Diosninchispa permitisqanchu? -Mana intiendinichu. Chay rayo explicación natural kan. -Ah. -Mana Diosmanta mana saqramanta. - -464 - -Llankha: tacto, tocadura con el contacto (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). - - 382 -Ah. -Mana, mana. Electricidad hina. -Ah. -Hoq chispa hina. -Ah, ya. -Hatun chispa electricidad, explosión hina. -Ah. -Explicación natural kan. -Mana saqrapistaqchu? -Mana saqrachu! -Imamanta rimasunchis? -Chaymanta imakunamantan rimasaswan, parlasaswan, Padre? -Parlasaswan mosoq equipomanta. -Mosoq equipomanta parlasun, Padre. -Kunan watapi ganasunchis manachu? -Kunan watapi kaqta rillasuntaqchu, Padre? -Fiesta kaqtin. -Este Ocongate. Ocongatepi. -Pero, Padre,... -Noqayku campeón kasayku! -Qankuna. -Aha, noqayku, noqanchis? -Ari, noqanchis. Ari. Campeón. -Campeonta defendita gananchis... Por ejemplo hoq partido kaqtin noqanchis coca -qhawayta ruankichis, no? -Kunan hoq partidota ruanapaq, hoq naychata ruakuswan465, riki. -Aha. -Ima cocachallatapis k'intukuspa tierraman Pachamamaman pagaswan, -riki. -Ari. -Chay allin kanman, Padre, riki? -Allin, allinpuni. Imata qhawayta atin cocapi? -Cocapi chay ganananchispaq, de repente chay Pachamama ichapas -yanapawaswan, riki. -465 - -Ruakuswan: -swan: primera persona plural (inclusivo) condicional futuro.; cf. -CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976 a: 179. - - 383 -Aha. Ayudawaswan anchaytayá cocata qhawaswan. -Allinchus kanman manachus hina, riki. Ahinata ruaswan, Padre. -Mana llipin runa coca qhawayta atinchu? -Mana, mana, mana. -Yachayta atinchu? Ch'ullalla466? -Aha. -Pero, llapa runa yachananmantaqa yachananpuni siempre. -Siempre? -Llapanmanta chayhina. -Aha. -Imachakunatapas qhaquspa467 churakuna chay tierraman pagana, riki. -Ari. -Y despuestaq Diosninchisman inlesakunapi Diosninchis kasan chayman -k'anchayukunataq468 velachata, chaypiyá másta469 ayudakun. -Aha. -Chay hinallataq kunanpas risunchis Ocongateta. -Ari, allinmi. -Allinta ruasun. -Hinaspa chay hinata ruaspa ganarqanchis. -Ganarqanchis. -Ari. -Y kunan poco tiempomanta Pascua kanqa? -Kanqa, kanqa Pascua. -Chay Pascua fiestapi arco tanqay kan? -Arco tanqay. -Aha. Imata chay? -Machulamanta, abuelomanta hinapuni kaq kasqa chay. Hina costumbre -es, Padre. -Costumbre es, no? - -Ch'ullalla: exclusivamente, con exclusión, solamente uno y no más (LIRA, JORGE A., 1982 -[1941]). -467 Qhaqoy: frotar. El Padre Hansen y J.A. Gutiérrez comentan: toman tierra o flores o -cualquier cosa, se frotan una parte del cuerpo donde hay dolencias y lo botan a la tumba -para que se les quite la enfermedad. -468 K'anchay: luz, brillo, brillar, alumbrar (CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976). K'ancha-yu-kuna-taq: hay que prender velas. -469 Másta: J.A. Gutiérrez traduce: lo que más ayuda. -466 - - 384 -Costumbre. -Arco, imata chay arco? -Chayqa kaypi noqayku chaypi llaqtaykupi santo kasan, Mamacha -Carmen, Pascua Resurrección, anchayta nayku, ayudayku, yanapayku470. -Ah. -Chay Mamachaq fiestan hina chay. -Ari, Mamachaq? -Mamachaq fiestan hina chay. -Semana santapi inlesapi velakuy kan, no? -Velakuy kan, kan. -Ima p'unchay? -Kan hatun sabado gloriaman illareqta471, chayllatan noqayku velakuyku. -Aha. Y velakuy imapaq? -Velakuyku Taytanchismantapuniyá, Taytanchispaq velakuyku -kawsanaykupaq, kawsay salud qowanankupaq. -Hinata rezanankupaq? -Ari. -Taytanchismanta yuyariyku? -Taytanchismanta yuyarikunchis. -Aha. Paypaq sufrimientomanta? -Ahinata, ahinata. -Chaychu semana santa? -Semana santa. -Ña yachankiña, Padrepis, no? -Ari. -Ya está. -Costumbre? -Costumbre aquí! -Taytanchis Jesucristo pay kikin persona, no? -Sí, Padre. -Y Qoyllu(r) Rit'ipi pi chay Taytanchis, Qoyllu(r) Rit'ipi? -Señor Qoyllu(r) Rit'i Taytanchis milagrosochá, no? -Aha. - -470 -471 - -Cf. LIRA, JORGE A., 1982 [1941]: en favor de eso nos imponemos cargos. -Illariy: al amanecer. - - 385 -Milagroso. -Ari. Qankuna rinkichis? -Riyku llapan chay Taytanchista noqayku, llapan munduntintaq chaytaqa -reqsin. -Ari. -Pero, chay Taytanchis más castigoyoq, no? -Más castigoyoq? -Castigoyoq. -Aha. Imanaqtin castigoyoq? -Pero, milagroso kaspachus imaynayá kanpis, Padre? Mana noqapis -chayta nanichu472. -Mana noqapis reqsinichu. Ñoqa chaypi misata ruaspa, confesionta ruarqani. -Ah ya. Señor Qoyllu(r) Rit'ipi. -Ari, Señor Qoyllu(r) Rit'ipi. Kunan nishu negocio kan. -Negocio. -Si, sinchi negocio. Señorman gustanchu manachu negocio? -Imaynan kanpas, pero... -Imatan pensasanki? -Diosninchismanta mañakuq purinchis, paykuna kay runamasinchis473 -qolqeta paykuna maskhanku, riki. Nishuta, Padre. -Aha, nishuta! Mana Taytanchismanta... -Mana. -… maskhasanku. -Aha. -Ari. -Qolqeta paykuna maskhanku; chaypaq más que Taytanchis kanman, -chaypaq milagroso mana Taytanchismanta mañakuqllachu purinku, -qolqe maskhaq másta chayman ripunku kunanqa. -Aha, mana allinchu? -Mana allinchu. - -472 -473 - -“Nanichu” en lugar de “yachanichu”: ¿cómo fue eso? Ya no me recuerdo. -Runa-masi-nchis: nuestros compañeros vecinos. - - 386 - -7.2 José Machacca -Bien, kunan José Machaccaq wasinpi kasayku; Josewan rimasunchis, parlasayku -imamanta? Kunan nishu para, no? -Nishu para, para. -Qan hoq kuti arariwa karqanki? -Arariwa, papa arariwa! -Y para kaqtin imata arariwa ruan, nishu para kan? -Ima nisaq niy! -Pero ima obligación arariwaq? -Papa hampinapaq. -Aha, mana papa allinchu kaqtin ...? -Mana allin kaqtin papata urinanpaq474. -Ari. -Hampinapaq. -Imayna hampiyta ruanki? -Despachuwan. -Despachuwan? Piman despachuta qonki? -Tierrapaq urinanpaq, mana onqoy hap'inanpaq, wacharinanpaq475. -Nishu para kaqtin despachuta ruayta atinchu? -Atikun! -Apupaq? -Arí. Mana rancha hap'inanpaq. -Y kaypi ima Apu kan Hatun Quicopi? -Aparichinapaqchá476 kanman, riki. -Por ejemplo arariwa...? -Chikchimanta477 lomapeqa... rayomanta. -Y Apu yanapayta atin? -Apu, rualkuna, rualkunapaq. -Santa Cruz yanapayta atinchu? -Atin! -Parapaq? - -474 -475 -476 -477 - -Uriy: producir. -Wachay: parir, dar fruto. -Apariy: acabar, aniquilar, llevar de algún modo (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Chikchi: granizo. - - 387 -Parapaq. -Nishu para, nishu chikchi imata ruanki Señorwan? -Chikchipaq hampi. -Hampi. -Hampikunawan warak'anchis478, chikchi, rayo hamoqtin warak'anchis -misk'iwan, achirawan479, chaykuna hampi. -Chaykuna hampi. -Papapaq. -Sapa wata hoq arariwa kaypi kasan, no? -Kaqllapuni. -Kaqllapuni. -Kaqllapuni. -Papakunapaq. -Papakunapaq kaqllapuni. -Arí. -Hoqllataq, hoqllataq arariwa kan. -Wakin kan? -Arí, wakin kan. Kallankupaqña manan hoq ch'ullallachuqa480, askha -ruanku, sapawan, sapawan, sapawan, sapawan. -Arí, arí. Entendeni. Y montepi? -Kaq lomismollataq481. -Pero hayk'aq arariwa kan? -Kunan arariwaqa kanqa. -Ah, kunan ima killapaq? -Qoraypi482, pascuapaq. -Pascuapaq. -Pascuapaq. -Y pi arariwata akllasan? - -478 -479 - -480 - -481 -482 - -Warak'ay: arrojar piedras con la honda, dar hondazos (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Achira: raíz comestible (CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976; Cf. COBO, BERNABÉ, 1964: 69 y -167. -Ch'ullalla: exclusivamente, con exclusión, solamente uno y no más (LIRA, JORGE A., 1982 -[1941]). -Lomismollataq: lo-mismo-llataq. -Kkoray = arrancar las malas yerbas de los sembrados (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). - - 388 -Manaraq yachachachun483. -Ah. -Manaraq. -Pero pi arariwata churan, churanqa? -Mandon. -Mandón. -Mandón. -Mandón ninqa qan arariwa kanki, ahinata? -Ahinata, qan arariwa kanki nispa. -Cocawan? -Cocachawan valeykuspa484. -Y imata ruanan kan arariwa montepi? -Ranchapaq hampillanqataq, ari, onqoypaq saramanta, rayo hamusan, -nishu paran, chaypaq. -Millay animal kan? -Ari. -Ima animal sarapaq? -Sarata wayrallanqataq485 ukumarimanta486. -Ukumari? -Ukuku487. -Ukuku. -Choqlloriqtin mikhumullantaq. -Gustan? -Nishu. -Nishuta. -Nishuta gustan, loro lo mismo. -Loro lo mismo. -Lomismollataq loro. Nishuta mikhun. Chayta cuidan arariwa. -Imata ruan loro, ukuku contranpi? -Arariwa q'asun488, ninata q'osñichin. -483 - -484 -485 -486 -487 -488 - -Manaraq yachachachun: no ha todavía avisado (yachachachun = yachachichun, yachacha-chu-n: “a” en lugar de “i”, Negación, 3a persona). -Valikuy: valerse de (PERROUD, PEDRO CLEMENTE / CHOUVENC, JUAN MARIA, 1970). -Wayray: hacer viento, soplar aire; ventear, aventar (CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976). -Ukumari: osezno (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Ukuku: oso (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Q'asuy. apalear, golpear (con un palo) (CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976). - - 389 -Chayta mana gustanchu ukuku? -Mana gustanchu, qatirin. -Hakaypi montepi despachuta ruayta atinchu? -Sí, atin. -Hampipaq? -Hampipaq. -Allin. -Mana rancha hap'inanpaq. -Hoq kuti, o iskay kinsa kuti arariwa kayta atin? -Sí, watantin cuidan sarata. -Qan hayk'a kuti arariwa karqanki? -Noqa hoq kutilla karqani. -Hoq kutilla? -Montepi. -Sapallayki? -Sapalliskay. -Iskay. -Bernarbé Quispe paypuwan karqayku. -Familiakunawan manachu? -Sapallay. -Y mana mancharikunkichu? -Mana manchakunichu, hermanullay karqan. -Ima? -Hermano! -Arariway cargohina, no? -Si, cargohina. -Llipin runakuna hoq kuti arariwa kan? -Ari. -Y qan hoq cargo ruanki? -SÍ. -Ima cargo? -Arariwa. -Y hoq cargo, wakin cargo? -Carnaval carguta ruanitaq. -Carnavalpaq? Ima sutin chay cargo? -Regidor. - - 390 -Qan ruanki? -Ruaniña, alwacirta489 ruaniña, iskayta. -Ima faltasunki? -Santa Cruz, qayna wata pasasani, riki, ruaniña. -Y Qoyllu(r) Rit'i? -Manaraq. -Y alcalde? -Manaraq, faltasaniraq. -Wakinta ruasunchis? -Wataman490. -Mosoq hatun alcalde! -Y kaypi, Hatun Quicopi, ima fiesta kan, ima fiesta aswanta gustan? -Qoyllu(r) Rit'i. -Gustasunkichu? -Sí, wayre491. -Imata chay wayre? -Ch'unchu492. -Tusunanpaq? -Sí. -Yachankichu tusuyta? -Yachani tusuyta. -Hoq kuti Qoyllu(r) Rit'ipi tusorqanki? -Tusuni, kinsa vuelta. Tusuni askha vueltaña, Papay! Chaymanta fiesta -kan Pascua. Pascua? -Ima sutin chay fiesta? -Estandarte kionera493. -Ima p'unchay? -Warmi, warmi chikachakuna ruan kionerata, qharitaq estandarteta ruan - -489 - -490 -491 - -492 - -493 - -Alwacir: alguacil = subalterno de la administración de justicia, que ejecuta las órdenes del -tribunal (del árabe: al-wazir, lugarteniente, ministro). -Wataman: al año siguiente (CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976). -Wayre: wayri ch'unchu: cf. SALLNOW, MICHAEL J., 1987:222: “Wayri is not in fact a -Quechua word at all, but means chief in the language of the tribal Machiguenga to the -northwest.” -Ch'unchu: selvático, inculto (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]), personficación de los indígenas -amazónicos en ciertas fiestas andinas.. -Estandarte kionera: “kionera” viene de “guión” y se refiere al preste, pasante. - - 391 -hinalla. Fiesta kan. -Ima p'unchay semana santapi? -Sí, Gloria. Sabado Gloria? -Mast'ay. -Ima? -Sabado gloria mast'ay. Aycha mikhuy. -Entonces Sabado Gloria p'unchay iskay fiesta kan, tinkuy kan también? -Tinkuy kan lomismollataq. -Kay kikin p'unchay, no? Kay kikin p'unchay. Hapuwan? -Hapuwan Yanacochapi. -Y domingo resurrección fiesta kanqa? -Fiesta kallantaq, arco tanqay. -Imata chay arco tanqay? -Arco tanqay varayoqkuna tanqachin494, regidor. Alwacir chayta -tanqachillantaq. -Pipaq chay fiestata ruan? -Paykunapaq ruanku, -Mamacha Carmenpaq. -Qankuna inlesapi chay fiestata ruankichis? -Sí, inlesapuniyá. Inlesa punkupi. -Mana ukhupi? -Mana ukhupichu. -Imanaqtin? -Punkullapi tanqayku arcotaqa. -Mana ukhupichu. -Mana ukhupichu. -Chay arco imata chay? -Arco tanqay. -Chay arco imayna ruankichis? -Watayku anchayhina t'ikrayku495. -Chaymanta? -Hawaman apayku hina. Hawaman apayku chaymanta kutiyanpun496 - -494 -495 -496 - -Tankkachiy: hacer empujar alguna cosa (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -T'ikray: cambiar, trasladar, echar (CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976) -Kutiyanpun: kuti-yay: + pu + n: regresa. (HERRERO, JOAQUÍN / SÁNCHEZ DE LOZADA, -FEDERICO, 1978: 288). - - 392 -hinaspa paskallaykutaq hinayá. -Y Santa Cruz maypi kasan Domingo Resurreccionpi? -Inlesapi, inlesa punkupi misa pasan. -Chaymanta? -Chaymantataq wasiman hampuyku497 ukyaq, corpuspi hinallataqyá. -Y Calvariopi? Mana Santa Cruzta apankichis? -Mana! -Pero tutamanta? -Tutamanta. -Chaymanta kutenqa? -Kutenqa. -Y arco ukhunta pasan? -Arco ukhupi Santisima Cruz Taytacha arco ukhunta pasan. -Imanaqtin? -Chayhinatapuniyá pasachiyku. -Y Mamacha Carmenpaq chay fiestata ruankichis? -Ruayku. -Qankuna Mamacha Carmenmanta mañakuyta atinkichis? -Sí. -Imata mañakuyta atinchu Mamacha Carmen? -Mana, mañakuyta atinyá, riki, Papay. -Pero imata mañakuyta atinchu Mamacha Carmenmanta? -Mamacha Carmenmanta mañakuyta atinchis. -Imapaq? -Allin kawsananchispaqchá, Papay, riki. -Ari. -Allin kawsananchispaq. -Chaymanta? Por ejemplo hoq runa, hoq warmi onqoqtin imata ruankichis? -Mamacha Carmenman haykuyku k'anchakoq498. -Saludpaq? -Ari, saludpaq k'anchakoq haykuyku. Onqoqtinpas, chayhina -wawachakuna onqoqtinpas haykullaykutaq k'anchakoq, velakoq - -497 -498 - -Hampuy: regresar (CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976). -K'anchakuy: soler alumbrar o despedir su luminosidad la luz. Valerse de una lumbre para -disipar la oscuridad donde uno se halla, caminar llevando luz (LIRA, JORGE A., 1982 -[1941]). - - 393 -haykullaykutaq. -Inlesapi? -Inlesaman haykuyku. -Kaypi mana posta kanchu. -Mana kanchu, Papay, riki. -Chayrayku kaypi hoq wakin runa hampiyta yachanchu? -Mana atinchu. -Pero curandero kanchu hoq yerbawan... Cuando mana medico kanchu, mana -sanitario kanchu, imata ruankichis? -Chayhina pampamisallan ruan. Pampamisa. -Pampamisa. Hallpa t'ikraq499, chayllawan ruachiyku. -Altomisayoq kan? -Kan. -Y altomisayoq yachan? -Yachan. -Altomisayoq Apuwan rimayta atinchu? -Atin. -Y pampamisayoq? -Máschata500 atin. -Ah. -Máschata atin. -Pero mana Apuwanchu? -Mana Apuwanchu. -Mana rimayta atinchu. -Mana atinchu. Pampamisaqa hallpallawan. -Hallpallawan, ari. Altomisayoq y pampamisayoq unaymanta karqan, no? -Unaymanta. -Unaymanta costumbre. -Unaymanta costumbre. -Inkakunamanta. -Inkakunamanta. -Allin, allin. -Por ejemplo familiakunapi imata ruankichis hoq warmi wawata kaqtin nacesqa -allin kananpaq imata ruankichis? -499 -500 - -Hallpa t'ikraq: “el que voltea la coca”, término técnico para denominar el altomisayoq. -Máschata: un poquito más que nada, un poquito. - - 394 -Nacesqa kananpaq pampamisa ruan, pampamisa tierrapaq churan -kawsakunanpaq, allinta kawsananpaq. -Allinta kawsananpaq. -Recadowan; chay hallpa t'ikraqta valekunki hinaspataq k'anachikunki501. -Y llipin runakuna kaypi, wawa kaqtin estrellata churanku? -Sí. -Llipin kawsananpaq. -Kawsananpaq. -Hasta wañunankama? -Hasta wañunankama. -Pi chay estrellata churan? -Chayhina coca qhawaq. -Coca qhawaq. -Coca qhawaq hallpa t'ikraq chayllan chaytaqa ruan, mana cantuchu502. -Wasinpi o hawapi? -Wasinchispi. -Llipin familiakunapi kan? -Llapan familiakunapi kan. -Wawakuna reqsinku? -Wawakunapis reqsinku. -Sapa wawapaq hoq estrella? -Kan sapanqa. -Noqapaq mana estrellata churayta atinchu? -Atillanpuni. -Ah, ya, ya. Imapaq chay estrella? -Recadopaq503. -Sí, imata ruan chay estrella? Mana estrella kaqtin imata pasasan? -Chayhinalla wañupullantaq. -Wakin lugarpi estrellata churankuchu? -... Igualkama. - -501 -502 - -503 - -K'anachiy: poner incandescente una cosa (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Mana cantuchu: no es cosa de cualquiera. J.A. Gutiérrez explica que “cantu” viene de la -expresión popular castellana “de canto”, que quiere decir “todos por orden”. Esta -expresión se escucha frecuentemente, cuando los chóferes quieren cobrar los pasajes: -“ahora a pagar de canto”, todos, uno por uno. -Recado: el conjunto del despacho. - - 395 -Y familiakunapi pi yachachin waynakunaman imata allin imata mana allinchu? -Pi yachasan? -Yachasan. -Wawakunapaq? -Machu runakuna. Machu runakuna yachan. -Hatun Taytan? -Santos tion, huch'uy taksa504 runallá pay yachan! -Pay yachan. -Pay yachan. -Sí, allin, chay mana allinchu? -Padrinoy noqaq. -Y hoq wayna, hoq churincha o hoq warmincha mana allinchu ruaqtin imata -ruankichis? Ruayku... Recadota505 ruayku wawapaq allin kawsananpaq. -Allinta kawsananpaq? -Allin kawsananpaq. -Castigo kanchu? -Kan. -Para506 wayna mana allinchu, kay por ejemplo mana allinchu castigo kan -paypaq? -Kan. -Ima castigo? -Mana castigo. -No, paypaq mana, allin runa. -Allin runa. -Pero hoq runa mana allinchu imata ruayta atinku? -Mana allin runa? -Ima castigo kan? -Mana allin [...]507 Mana allin... castigo kan. -Pero ima castigo por ejemplo? -Imaymanata ruan,... chaypaq castigo kan. -Chicote kan? -Kan. - -504 -505 -506 -507 - -Taksa: mediano (CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976). -No se refiere a regalos para el niño sino a las ofrendas. -Para: préstamo del castellano. -Grabación defectuosa. - - 396 -Imayna matrimoniota ruankichis? Pi waynapaq warmita maskhan? -Warmipaq? -Aha, kikin wayna runa maskhan o taytamamanchu? -Taytamaman. -Taytamaman. -Taytamaman. -Aha. -Waynakunapaq tiananpaq maskhan. -Ah, maskhan. -Suerteta. -Ari. -Suerte. -Suerte, imayna? -Allin tiananpaq, allin kawsananpaq, chakarero508 kananpaq, allin -uywayoq kananpaq, taytamaman maskhan. -Y hayk'a watayoq wayna servinakuyta qallarinku? -Dieciocho. -Dieciocho por allá. -Veinte. -Y servinakuy y matrimonio kay kikin cosa, o distinto? -Distinto chay, Papay. -Distinto? -Distinto. -Taytamaman fiestata ruanchu? -Fiestata ruan taytamaman kasarakunanpaq, riki. -Servinakuypaq fiesta kan? -Kan. -Kan. -Kasarakunanpaq ... Padrekuna ruan fiesta misata. -Aha. -Casamiento. -Pero casamiento hoq kuti ruan, ñawpaqta servinakuy, chaymanta hoq -watamanta, iskay, kinsa casamiento kan? -Casamiento kan, Papay, riki. -Maypi? - -508 - -Chakarero: chacarero, labrador, horticultor. - - 397 -Kaypi. -Kaypi. -Kaypi. -Pero casamiento inlesapi? -Inlesapi. -Ah. -Inlesapi. -Taytakurawan? -Taytakurawan inlesapi kasarachikun. -Arí... Confirmación sacramento mana chaypi reqsinkichischu? -Mana. -Confirmacionta? -Mana, riki. -Mana, kaypi mana kanchu, porque confirmación sacramento obispo ruan. -Chaymanta, allin matrimonio kananpaq imata ruankichis? -Noqayku ruayta munayku allin kawsananchispaq, chayhina llapayku -huñunayukuspa asambleata ruayku, taytanchis papanchismanta -mañakunchis llapanchis q'ala wawakunantin imantin. Chaymanta -imakunan kasan? -Despachu kan, kananpaq? -Despachu kananpaq. -Matrimoniokunapaq? -Arí. -Aha. -[...]509 Despachuta akllakuyku sumaq kawsananchispaq. -Hoqnallata despachu o iskayta? -Hoqllata. -Allin, allin. -Chaymantari? -Chaymanta, bien, kunan kawsanmanta rimasunchis... Machulaña kaqtin, -machula runa yachayta atinchu wañuna sispalla kanchu? -Kan. -Yachayta atinchu? -Atin. -Imayna yachankichu wañuna sispalla kan? -509 - -Grabación defectuosa: q'oymiriykuitan. - - 398 -Wañunanpaq cercallaña? -Ari, imayna yachayta atinchu? -Wañunanpaq sispallaña. Wañunanpaq sispallalla. -Sí, pero yachayta atinchu. Hoq machula yachayta atinchu kunan -wañupunanpaq? Yachayta atinchu? Imayna? -Mana atinchu! -Mana hoq signo kanchu? -Mana kanchu. -Y hoq machu runa wañoqtin imayna entierro ruankichis kaypi? -Entierro? -Aha, entierro. -Ruayku hinaspa ocho diasninta ruayku. -Maypi? Kaypi wasiypi. -Chaymanta? -Velachipuyku. -Chaymanta? -Kacharparichipuyku. -Imayna kacharpari ruankichis? -Chayhina mikhunata wayk'uspa velayachiyku, hinaspa kacharipuyku, -ofrendata chayhina marampi510 ruayku, hinaspa kacharipuyku. -Wañoq runa presente kaqtin wasipi kacharipunkichis? -Kacharipuyku. -Chaymanta imata ruankichis? -Anchay hinata ruayku, velakuspayá kacharipuyku. -Imata wañoqkunawan ruankichis? -Llamata ñak'aspa511. -Apamunkichis? -Apamuyku. -Panteonman? -Ari, panteonman. -Entierropaq? -Ari. -Imayna entierro? - -510 -511 - -Maran: piedra plana cuadrangular para moler granos (CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976). -Ñak’ay: degollar (CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976). - - 399 -Entierropi ofrendata512 churanku, fiscal rezan entierro patapi. -Aha. -Chayta ruayku. -Chaymanta? -Chayllachá chayqa, riki, Papay. -Pero entierro patapi tukusqaña imata kanqa? -Kacharipunku. -Hoq kuti? -Santusninpi ruayaykutaq. -Hoq kuti o iskay kuti kacharipunkichis? -Iskay kutillayá, santusninpuwan ocho diaspuwan. -Ari. -Anchaylla. Watan, watan. -Mayman alma rin? -Alma panteon, panteonman rin, riki, pakakapun513. Chaymantataq kaypi -velachikuyku hina, fiscalta valekuspa. Chaymanta otro santusninta -ruallaykutaq, todos santus. Chayhina rezachipullaykutaq último kaspa -hina watapi, ahina anchayhinata ruayku. Chayllatan kaypeqa ruayku. -Hoq wañoqpa alman maypi qhepankun? Qankuna entierropi ñanpaq imata -churankichis? -Ñanpaq? -Aha, kharmo514 hina? -Ñanpaq, ripunanpaq? -Ripunanpaq imata churankichis? -Churaykuchu515 hinalla ripun. -Pero ñanpaq... hoq runa wañusqa imata churankichis paypaq ñanman kharmo -hina? -Paypaq wañusqanmanta? -Aha, entierropi. -Entierropi Taytachaman ripunanpaq? -Ari, chay ñanpaq imata churankichis paypaq? -Qarachapi p'achanpaq kharmonpaq. - -512 -513 -514 -515 - -Grabación defectuosa. -Pakakuy: esconderse (CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976): se entierra. -Kharmu: comestible o provisión que se lleva para un viaje (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Hay que añadir “mana”. - - 400 -Ari. -Kharmonpaq churayku hoq vida p'achata. -Aha. -Waytata516 churayku, chaymanta kharmonpaq mikhunata churayku, ima -mikhunayoqtaq rinman, riki, chay kharmochayoq ripun, wata mikhuy517 -ripun, quinuata518, kharmo huntasqata churapuyku ponchopi. -Ponchopi churankichis? -Ponchopi. -Cigarrillos? -Ari. -Alcoholta? -Lluy huntasqata churayku. -Allin alma mayman renqa? -Hanaq pacha. -Hanaq pacha. -Ripunanpaq, mana kaypi ñak'arinanpaqchu. Hanaq pachaman -Taytanchisman ripunanpaq. Chaypaq fiscalwanpas mañachiyku. -Hanaq pacha maypi kasan? -Cielo. -Cielopi. -Cielopi. -Ari. Y millay alma mayman? -Infierno. -Maypi kasan infierno? -Ukhupacha. -Imaynaraq infierno? -Nina rauray519. -Nina rauray. -Nina rauray. -Mana allinchu? -Mana allinchu. - -516 -517 -518 -519 - -Wayta: bayeta (CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976). -Wata mikhuy: avitallamento que debe servirle al difunto hasta el día de Todos los Santos. -Cf. LIRA, JORGE A., 1982 [1941]: kinuwa, kinua, kiwina: quinoa. -Rauray: ardimiento, ardor... Arder, consumirse por el fuego (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -(La respuesta “nina rauray” viene de la mujer presente y es repetida por el entrevistado.) - - 401 -Ruphasan? -Ruphasan. -Ah. -Nina raurayman haykun, Papay, riki, mana allin runa. Allin runaqa -ripun hanaq pachaman. Taytachaman520. -Por ejemplo, hucha runa infiernoman ripun? -Huchayoq!521 -Huchayoq. -Allin runataq hanaq pacha. -Ari. -Mana allin runataq manchachikun. -Imata ruayta atin? -Manchachikun. -Dañuta ruayta atin? -Sí. -Ah. -Mana allin runa. -Imata...? -Manchachikun. -Tuta p'unchay? -Tuta p'unchay! -Chawpi p'unchaypipas? -Chawpi p'unchaypas, igual. -Manchachikun? -Manchachikun. Mana allin runa allin runapaq. -Kaypi pasayta atinchu? ... -Mana allin alma? … Allin almataq hanaq pachaman ripun. -Pero mana allin alma peligro kan? -Peligro, peligro kan. -Nokaykupaq? -Ari. -Imata ruayta atin? -Manchachikun, wistakun522, waqyaykun. - -520 -521 -522 - -La añadidura “taytachaman” viene de la mujer presente y se repite por el entrevistado. -José corrige la expresión del Padre Hansen. -Según el Padre Hansen se trata de una onomatopeya; J.A. Gutiérrez traduce “silba”. - - 402 -Paykunapaq, mana allin almapaq contranpi imata ruayta atinku? -Misata, misata ruankichis. -Ah. -Misata. Allin misa. -Protección? -Sí, misa allchan523. -Inlesapi? -Inlesapi! -Qankuna mana allin alma condenado sutin? -Sí, kukuchi524, penaq525. -Penado. -Penaq. Siempre kaypi, kay pachapi qhepakunku? Qhepanku mana allin -runa, qhepakun. Mana hanaq pacha Taytanchis chaskipunchu. Mana -chaskipunchu. -Pero... -Qarqon526, qarqon Taytacha. -Pero misata ruaqtin allin protección kan? -Sí, allin kan. -Entonces mana millay alma atinkuchu? -Mana chaskinchu. Peligro. -Y Santa Cruz imata ruayta atin? -Santa Cruz, misanchá, Papay, riki. -Pero allinchu manachu? -Allin. -Yanapayta atin? -Sí, yanapayta atin, atiwaqchis, riki, hallch'akun527 chaypi. -Ari. -Misata uyarikuspa hallch'akunman. -Y kaypi, Quico ladupi, qankuna wasinchispi Santa Cruzta churankichis? -Sí. -Altarhina? -523 - -524 -525 -526 -527 - -Allchay: derivado de “allichay”, arreglar, componer, reparar, ordenar (LIRA, JORGE A., -1982 [1941]). -Kukuchi: fantasma, cuco, duende (CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976); condenado. -Penay: derivado del castellano “pena”. -Qarqoy: guiar afuera (al ganado); expulsar (CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976). -Hallch'akuy: (intr., Puno) arreglar (CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976). - - 403 -Altar. -Y sapa familia hoq altar kanchu? -Kan. -Kan, cruzpaq? -Cruzpaq. -Allinchu? -Allin. -Imata ruankichis chay altarpi? -Chaypi cruzta churakuyku, cruz defendewanchis, onqonanchista -imanananchistapas. -Familiakunapi mañakusanchis manachu? -Mañakusunchis llapanchis. -Llapanchis. -Llapanchis. -Kuska? -Kuska. -Ima p'unchay? -Santa Cruz. -Fiestapi? -Fiestapi. -Wakin p'unchay kuska mañakusunchis? -Mañakusunchis jueves, riki. -Sapa jueves. -Sapa jueves misapi. -Ah misapi. Jueves Santo o sapa jueves, sapa semana? -Sapa semana domingopi. -Domingopi? -Sí. -Por ejemplo qankuna kaypi rezayta atinkichis? -Atiyku pisillata, pisillata, mana askhatachu. -Pero llipin familiakuna kaypi atinku? -Atinku rezayta wasinkupi. -Wasinchispi? -Wasinchispi atinkukama pisillata. -Bien, chaymanta... -Imata rimasunchis? -Imata rimasunchis? Animalkunaq fiesta. Por ejemplo, caballopaq fiesta kan? - - 404 -Santiago. -Santiago. -Santiago fiesta. -Ima killapi? -Agostopi. -Imata ruankichis Santiago fiestapi? -Ahata ukyayku. -Maypi fiestata ruankichis? -Wasinchispi. -Aha, mana kanchunpi? -Mana. -Mana. -Wasinchispi. -Sapa familia. -Sapa familia. -Separado? -Separado cantu. -Ima? -Cantu familia ruayku. Santiago Santo, Santa Rosa, agostopi. -Ari. -Chaykuna churaypi528 waka fiestata ruallaykutaq wakakunapaq. -Ima sutin chay fiesta? -Wakakunapaq señalay, santusta ruayku. -Y ovejakunapaq? -Ovejapaq lo mismollataq. -Llama? -Lo mismo. -Pero kinsa fiesta kan? -Kinsa. Mana ch'ullalla fiestaqa. -Aha. -Santa Rosa fiesta ch'ullalla. Santiagoqa sapaq, riki. Iskaylla fiesta. -Iskayllata fiestata ruayku, carnevalpuwan. -Ari. -Kinsa. Chaylla. - -528 - -Churay: vestir (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]), nombre de la vaca en el día de su fiesta. - - 405 -Qankuna santokunata reqsinkichis? Santos? -Santo. -Santiago? -Santiago. -Santiago hoq santo. -Santo. -Reqsinkichischu manachu? -Mana. -Pero Mamacha Carmen? -Mamacha Carmen. Sima529 Cruz. -Pi Mamacha Carmen? -Mama Carmen? -Pi? -Señor(a) Carmen. -Maymanta chay señora? -Paucartambo. -Maymanta hamun Mamacha Carmen? -Imamantachá. -Mana yachankichu. -Mana entendenichu. -Pero allin? -Allin. -Hoq mamacha kan? -Hoq mamacha. -Pachamama? -Ah, Pachamama. -Hoq mama, iskay mama kan, no. -Iskay. -Carmen y Pachamama? -Iskay. -Y kay iskay amigokuna kanchu manachu? Mamacha Carmen y Pachamama? -Mamacha Carmenllá kan. -Aha. -Riki, Pascua. -Pachamama? - -529 - -Sima: abreviación de “santísima”. - - 406 -Ah, chay ninucha huch'uycha!530 -Aha. Pero Mama Carmen Pachamamawan rimayta atinchu? -Atinkuchá, riki. -Ah, iskay? -Iskay. -Qan Pachamamawan rimayta atinkichu? -Mana atinichu. -Mana atinkichu? -Mana atinichu. -Hoq runa atin manachu? -Hoq runaqa atinmanchá, riki. -Pachamama imata ruan? -Pachamama, fiestachá kan, Papay, riki, fiesta. Mama Carmen fiesta. -Ima killa? -Mama Carmen fiestachá, riki. -Mana, mana. -Pachamama. -Pachamama. -Pachamama despachu kan, no, paypaq? -Paypaq. -Claro, sapa wata. -Sapa wata. -Ima killa? -Mana yuyarinichu, Papay. -Ah, agosto killapi, primero de agosto, no? -Ah, primero de agosto. -Claro, Pachamamaman despachuta ruayku. -Pachamamapaq, Pachamamapaq. -Pachamamapaq. -Despachu. -Ari, imapaq? -Kawsananpaq, allin bendición churamunawanchispaq. - -530 - -Ninucha (ninu-cha): niñito; huch'uy: pequeño; huch'uycha: pequeñito. El entrevistado -entiende “Pascuamama” en lugar de “Pachamama” y piensa en un niño de la Mamacha -Carmen. - - 407 -Ya, ya. Bien, kasanraq? -Parlananchis mana kanñachu. - -7.3. Antonio Gerillo -Antonio, kunan ñawpa tiempomanta rimasunchis. -Ñawpa tiempomanta? Tiempo antiguomanta? -Qan pimanta yachasanki ñawpa tiempomanta, pi willarqasunkichu? -Willawarqanchu? -Aha, ñawpa tiempomanta. -Ñawpaq tiempo runamantaraq. -Arí, pi qanwan rimarqan ñawpa tiempomanta? -Ñawpamantaqa willawarqan machulayá. -Machula. -Machulayá. -Aha, hatun tatayki? -Hatun tatay. -Reqserqanki? -Ari, reqsini. -Paywan kuska ñawpa tiempomanta rimarqanki? -Ari, rimarqan, willawarqan ima kasqantapas. -Imata ñawpaq tiempomanta willarqasunki hatun tatayki? -Hatun taytay willawarqan imaymanapis531 trabajota pasarqan, riki. -Kay Quico ladunpi tiyaspaña? -Ari. -Quico Grandepi tiyarqanku machulaykikuna? -Ari. -Imata ruarqanku? -Chakrallapipunichá, chakra ruaypi allpayoqpaq, riki qatesqa532. -Aha. Imata tarpunku? -Papa, sara, igual kaq imallatapuniyá, igual, igualito. -Llama, alpaka kaq? -Kaqpunisyá. - -531 -532 - -Imaymana: muchas cosas, tantas cosas (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Qatiy: arrear, seguir (CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976). -sqa: modo ilimitado nominal -pasivo (HERRERO, JOAQUÍN / SÁNCHEZ DE LOZADA, FEDERICO, 1978: n°492). - - 408 -Montepi llank'amoq? -Llank'amoq sarata, kunan igual. -Hatun taytayki, machula runa yachanchu maymanta chay mundo, imata -nisanku? -Imaymantachá, chayta aswan mana imaniwanpaschu533. -Unu maymanta ñawpa tiempo nerqanki? -Unu, ukhu maymantapunichá, riki. -Pukyu? -Pukyumanta. -Maymanta chay pukyu ima nerqanku machulakuna? -Mana aswan ima nispapas chaykaqkunata niwarqanchu. -Mana? -Mana willawaqchu, trabajo llank'amantayá. -Y nina? -Ninapas igualchá, riki. -Chay runa antiguo costumbre karqan? -Ari. -Fiesta antiguo karqan? -Fiestaqa antiguo karqan kunan kasan igualyapunitaq. -Animalpaq? -Animalpaq igualyapunitaq. -Ñawpa tiempota kunan qankuna igual fiestata ruankichis? -Ari, imaynas ñawpa fiesta karqan iguallata kunanpas ruasayku fiestata. -Hoq kuti montepi kaqtiy qanta rikuni siembrapi... -Ari tarpuypi. -Qan imata ruanki tarpuypaq allinta kananpaq? -Allin tarpuspa sara allin wiñananpaq. -Chayhina apukunallamanpunichá imallatapis servikuswan534, riki. -Ima? -Apukunaman, hinalla, riki. -Imata ruanku apukunawan? -Apukunallamanchá willarikunku535, riki. -533 -534 - -535 - -Imaniwanpaschu: imata niwanpaschu. -Servikuswan: -swan: primera persona plural (inclusivo) condicional futuro; cf. -CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976 a: 179. -Willakuy: avisar (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). - - 409 -Yanapayta atin apu? -Yanapanyá, riki. -Arí. -Yanapanpunari. -Imawan yanapayta atin? -Imapis chayhina sumaqta wiñaspa enteran536 mikhuykunapas, chaytachá -yanapan, riki. -Imata ruanan kan allinta yanapananpaq? -Imallatapas chayhina vinollatapas o tragollatapas wikch'urinku -chayllayá, riki. Trago alcoholwan, chayllawanyá, riki, yanapan. -Cariño kan? -Cariño kan. -Ima ofrenda apupaq? -Apupaq? -Mana yachankichu? -Apukunapaq, ari, imatachá haywankupas, riki. -Imata qan apuman qoyta atinki? -Imallatapis qoswanpunichá, riki. -Despachuta? -Despacho. -Despachuta, ari. Bien, noqa reqsiniña despachuta, qankunawan ruarqani. -Chakra. Chakrapi. Chakrapi despachuta ruanki, montepi? -Montepi. -Kikin chakrapi? -Igual no más. -Pero, qan ayllumasiykiwan537 kuska allinta tarpuy kananpaq oracionta -ruankichis? -Mana, Mana. -Ya, ya. Solamente apumanta? -Apullamanta. -Y Pachamamamanta mañakunkichis? -Mañakuyku Pachamamamanta. -Imata Pachamamamanta mañakuyta atinkichis? - -536 -537 - -Enteran: entero, completo. -Masi: compañero. Ayllu masi: compañero del ayllu. - - 410 -Chayhina imapas yanapananpaqyá. -Imawan? -Imawanpas allin wiñananpaq, uywananpaq, riki. Mana imapis -kananpaq. -Pachamama allin? -Allinyá, riki. Chaytaqchá mikhuyta wiñachin chayqa mikhuypis kanqa, -riki. -Hoq wata mana allinta cosecha kan? -Mana allin invitaykusqallá, riki, mana kanchu. -Imanaqtin? Imapiyá dañuta ruayta atin chakraman? -Chakraman chayhina mana imapas cariño kaqtin, riki. Chay cariño -sumaq kaqtintaq sumaq. -Aha, sumaq kaqtin sumaq cosecha kanqa. -Chakrapi espiritus malograyta atinkuchu? -Daño ruayta, mana atinkumanchu chaytaqa! -Mana? -Mana. -Espiritus mana dañota ruayta atinchu? -Manayá, riki. -Ya, ya. -Y familiakunapi pi yachachisan kay allin, kay mana allinchu, kay sumaq, kay -cosa millay, pi yachachisan qankunaman wayna kaqtiykichis, pi yachasan? Chay -mana allinchu kasan, eh? Pi familiakunapi yachasan? -Pipis538 yachasankupunichá, riki. -Maymanta yachanki chay millay, chay cosa allin, chay muchacha o wayna -bueno? -Allin mana allin kasqanta? -Hucha kanchu? -Allin mana allin kasqanta imaynapiyá539 reparakuswanpas540, riki. - -538 -539 -540 - -Pipis: pikunapis. -Imaynapi: en qué forma. -Reparakuy (reparar): mirar con cuidado. Reparay: notar, percibir (CUSIHUAMAN G., -ANTONIO, 1976). - - 411 -Qan bibliata yachankichu? -Ari, pisi pisillataqa wasapasaniña541 kunan apamuwasqaykita. -Leerqanki? -Ari. -Gustasunkichu? -Gustawan. -Noqamanta bibliata mañakorqanki? -Ari. -Imata tarinki bibliapi? -Diospa siminkunata leespa tarisani. Diospa siminta rezayninkunata. -Imamanta Dios rimasan bibliapi? -Bibliapi, chayta mana allintaraqchu wasapasani, asllataraq542, ari. -Imataq rimasan bibliapi Jesucristomanta? -Jesucristomanta lliuta willakusan, riki. -Qan Diosmanta rimayta atinki? -Dios Taytanchismanta. -Dioswan rimayta atinchis? -Ari. -Imayna Dioswan parlanchis? Rimayta atin, no? -Atikun, atikunyá, atikunpuniyá kamaqninchiswanqa, riki. -Dioswan atikun, no? -Atikunpuni. -Tukuy runa Dioswan rimayta atinku? -Chaypis Diosninchiswanpuniyá kanchis, runa cristiano, riki. -Imata ruasunchis cristiano runa? -Diosninchistapunichá waqyakusun, riki, santa misakunapi, -guardaykunapi. -Misa allin? -Allin misa. -Imapaq allin? -Saludninchispaqpunichá, riki, saludninchispaq, purikachakunanchispaq, -allin kananchispaq, hinalla riki, Papay! -Dios misata munanchu? - -541 - -542 - -Wassapay: aprender con esfuerzo. Cf. LIRA, JORGE A., 1982 [1941]: tramontar, pasar -allende los montes, pasar dominando alguna eminencia. -Aslla: poco, no mucho (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). - - 412 -Dios misata waqyakunanchistapuniyá munan, riki, mañakunanchista. -Gustanchu Dios misa? -Siempre. -Y hoq tapuyta kan: Apu Dioswan rimayta atinchu? -Apu Dioswan, pero allin Apuqa rimayta atinyá, riki, mana allinllanmi -manaqa atinchu. -Apu Santa Cruzwan rimayta atinchu manachu? -Pero, allinqa atinyá, riki, pero mana allinqa mana hinayá, riki. -Hoq ladupi Santa Cruzqa kan? -Señor Taytanchis Santa Cruz. -Santa Cruzpa fiesta kan, hoq ladunpi Apu kan? -Apu kan. -Y Apu payllawan rimayta atinchu manachu, Dioswan? -Dioswanyá, riki! Pero Dioswan sapaq sapaq apukunapas kasan chayqa, -riki. -Ima fiesta kan Señorpaq kaypi? -Señorpaq? Kaypi kan Santa Cruz, después Hatun Corpus, chayllapuniyá -Señorpaqqa kasan, riki. Fiestaqa totalqa, riki. Mamacha Carmenpas. -Pascua Señorpaq? -Ari, Señorpaq resurrección, no es cierto. -Ya, ya. Qayna wata noqa reqsini arco tanqay, no; imataq chay arco tanqay? -Arco tanqay este Carmenpaqyá, Mamacha Carmen. -Allin, allin. -Chayyá arco tanqayqa. -Chay arco imataq chay? -Arco, pero costumbreykupuniyá, chay mana imapaschu, costumbre -Mamachapaq, ari, costumbre, unaymanta, antiguamanta. -Wayna kaqtiyki arco tanqay karqan? -Kanpuni hastallapis, kanpuni mana kunallanchu, ari Mamacha -Carmenpaq. -Chayrayku imayna qallarin kapillapi? -Kapillapi, kapilla punkupi, riki. -Aha, punkupi. Chaypi p'achakunata churankichis; warmikuna imata churanku? -Llikllata churan. -Aha, chaymanta? -Chayllayá, riki, haykun warmikunaq. -Y qankuna qharikuna? - - 413 -Qharikunaqa imachá kan makiykupi hinayá. -Allin adorno? -Allin adorno. -Chay arcopi cariño o respeto o imataq? -Cariñopuniyá chayqa Diosninchispaq, riki. -Ya, ya. Chaymanta Santa Cruzta apamun, no, calvarioman? -Calvarioman. -Tutamanta? -Tutamanta lloqsin, ari. -Hayk'aq kutimun? -Tardintataq kutiyamun arco ukhunta haykupun, riki. -Arco ukhupi? -Arco ukhunta haykupun kutiyapun. -Chaymanta maypi tukupun? -Kaqllapi543 hinapi tukupun. -Inlesa hawapi? -Ari, hawapi, inlesa ukhuman haykupun, hawallapiyá arcoqa -paskakun544. Mana ukhuman atinmanchu haykuyta atinmanchu, riki, -hawallapiyá paskakapun. Taytachallayá haykupun, Santa Cruz, riki. -Ya, ya. Mana haykuyta atinchu. -Mana haykuyta atinchu arcoqa grandetaq kasan punkupaq chayqa. -Punku kichasqa kan? -Ari, kichasqa. -Mana haykuyta atinmanchu? -Mana atinmanchu. -Imanaqtin? -Pero hatuntaq chayqa punkupi p'akirukunmanchá545, riki! -Kunan qan tiempomanta onqosqanki, no? -Ña hayk'a tiempoña. -Imamanta onqosqanki? -Imamanta onqonipis kay hinata, mana imamanta onqosqayta -yachakunichu. -Mana yachankichu? - -543 -544 -545 - -Kaqlla: tal cual es, siempre igual, in statu quo (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Paskakuy: soltarse, aflojarse una ligadura (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -P'akikuy: quebrarse. romperse (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). - - 414 -Mana chay imamanta onqoy haykuwasqanta yachakunichu. -Onqoy maymanta hamun qanman? -Maymantachá chay hamunpas. -Antiguamente rimanku onqoy wayramanta, por ejemplo? -Wayramantapaschá cierto, riki. Wayrapichá purinman, riki. -Allpamantachu hamuyta atin? -Allpamantachá, riki, imakunapas ruphasqamantachá, riki. Ari. Chayhina -ninaq ruphasqanmanta, riki. Nina ruphan maypipis animalkunata -chaykunamantachá hatarin, riki. -Tiempo tiempomanta noqamanta mañanku bendicionta allpapaq. Nisanku mana -allinchu, nishu onqoy hamun chay lugarmanta, no. Allpamanta onqoy ahinata, -ahinata kan? -Aha, ari. -O rumimanta también? -Kanllanpistaqchá rumimantapis, riki. -Noqa bendicionta qoni, mana allinta yachanichu maymanta, no? -Maymanta kasqanta? Pero onqoy, millay onqoy hamuyta atin -allpamanta, rumimanta segurochá, riki. -Wayramanta? -Seguro wayramanta imachá hamun, riki. -Pero qan mana yachankichu? -Mana yachanichu maymanta hamusqanta. -Mana allpamanta o? -May ladumanta hamusqanta, karumanta hamusqanta mana yachanichu. -Hoq kuti onqosqa imata ruayta atinki? -Manayá imatapas ruayta atiykuchu noqayku, manayá. -Mana curandero kanchu? -Manayá kanchu. -Pero hoq lugarpi kan? -Ya, kanchá, riki. -Hapupi kan? -Segurochá, riki, ari. -Q’eropi kan? -Q’ero, Hapu, Hapupi kan. -Mana hoq runata apamunkichu? - - 415 -Mana, mana imatapas apamunichu. -Pero kay runa kallpachayta546 atinchu? -Pero, segunyá chaypas, pero mana ancha segurochu -kallpachanawanchispaq, riki. Mana segurochu kallpachanawanchispaq. -Mana segurochu. -Hoq kuti Pedro Quispe wasinpi hoq altomisayoq o pampamisayoq hamun – ya – -curananpaq, iskay o tawa watamanta. -Aha! -Wakin runa curayta atin? -Hinallayá. Wakenqa mana, riki. -Qan mana maskhankichu? -Mana maskhanichu! -Y tampoco mana hospitalman rinkichu? -Mana rinichu hospitalman. -Imanaqtin? -Hinallapiyá onqospa kasani. -Pisi runa hospitalman rin? -Pisi, pisi. -Imanaqtin mana munankuchu? -Imanaqtinyá manapas munankuchu. Imanaqtinchá mana rinkuchu, -chayhina kaqllapi qora547 hampichakunata ukyaspalla kayku. Qorapi kan -imallapas chaywan hampirikuspallayá. -Hampiyta yachankichis? -Noqaykuchu, ah, wakin yachan wakin mana yachankuchu hinalla. -Hoq planta kan ñawipaq, no? -Ñawipaq, llapan heridapaqpas, k'iripaqpas548 kan, chaykunawan -hampirikuspallayá, ari, kayku. -Kaypi kan hoq centro de medicina andina, chaypi yachasanku hoq plantamanta. -Hampinapaq? -Aha. Pero qan mana hospitalman rinkichu? -Mana rinichu. -Imarayku? - -546 - -547 -548 - -Kallpachay: animar, alentar, infundir energía, vigorizar, comunicar fuerza (LIRA, JORGE -A., 1982 [1941]). -Qora: maleza, yerba (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -K'iri: contusión. - - 416 -Mana chayhina purinaypaq mana allin kaqtiy mana rinichu, mana -purispa atinichu. Nishuta uhu549 hap'iwan hinaspa550 mana wichayman551 -purispa atinichu. Ari. Chayá mana allinta purispa nini imaynatayá -purisaq, nispayá. -Pero, allin kayta maskhana? -Ari, allinchá kayman, riki. -Claro, importante. -Ari. -Salud importante manachu? -Allinyá, riki, chaywan allichakuymanpaschá552, riki, ichapaschá -saludniyta rikuymanraq, riki. -Kaypi ñawpaq tiempopi machulakuna imata ruanku mana hospitalta...? Mana -kaqtin? -Mana kaqtin imapichu chayhina despachukunatachá ruayku, riki. -Hinata hampinakoqku553, riki. -Kallpa o allin saludta mañakuyta atinkuchu? -Atinkupunichá, riki, chaypunichá kawsankuqa, riki. -Pimanta? -Pero, mañakunkuqa chayhina apukunamanchá, riki, servinku -despachukunata ruanku imawanchá kanku, riki. -También animalkunapaq? -Animalkunapaqpas igualta mañakullankutaq, riki. -Por ejemplo también... imataq chay: noqamanta mañakun misata saludpaq, -imataq chay? -Misa salud? -Por ejemplo hoq warmipaq misata munanku? -Warmipaq qharipaq? -Imata misapi ruachikuyta atinku? -Misa saludwan? -Aha. -Allin kawsanankupaqchá, riki, allin kawsanankupaq. - -549 -550 -551 -552 -553 - -Uhu: tos (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Hinaspa: entonces. -Wichayman: hacia arriba (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Curarse. Cf. LIRA, JORGE A., 1982 [1941]: allichay: componer, reparar, arregelar, ordenar. -Hampinakoqku:naku recíproco; -qku: habitual tercera persona plural.. - - 417 -Bien, kunan hoq pregunta: Montepi sara kinsa killa kaqtin, kinsa killaraq, hoq -arariwa kan? -Arariwa. -Imataq chay obligación, imata ruan? -Cuidan, cuidallan, riki. -Imayna? -Qhawan. -Imata ruanan kan? -Cuidanallapuniyá, riki, mikhuqmanta, riki. Imapas mikhunanmanta o -pasananmanta, riki. Chaymanta chayhina onqoy o imapas kaqtin, -lomamanta imatapis apayuspa chayhina ch'aqchun554 ima hampin chay -onqoykunata ima. -Por ejemplo nishu chikchi555, nishu para kaqtin imata ruanki? -Chaymantaqa imas kakunmanpas. -Noqa arariwa hina imata ruasaq? -Imatas ruaswan hinallatapunichá ruaswan, riki. Diosllanchispuniyá -hamuwaswanqa, riki. Chaytaqchá noqapas imayna onqosqapas -Diosninchista waqyarikuspallaña hina imaynapas kaneqa, riki -imanaymanñataq556 maypiñataq tratota tariyman, nispa. - -7.4 Santos Machacca -Unaymanta kaypi hoq capilla karqan manachu? Pi antigua capillata perqarqan? -Mana perqaqta rikunichu, antiguaraq chayqa, haciendamanta -karqanpuni, unaymanta karqan. Mana noqa perqaysiqorqanichu557, sino -nawpaq hacendado tiemponpiraq perqacherqan; antiguaraq chayqa -mana kunanchu. -Haciendamanta? -Ari, anchaymanta. Imapaq yanqa558 hallch'ikusaq559, riki; paykunachá - -554 -555 -556 -557 -558 -559 - -Ch'aqchuy: regar rociando (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Chikchi: granizada (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Imanay: hacer ¿qué? --ysi: ayudar. -Yanqa: en vano, inutilmente (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Hallch'ikuy: Hallch'inku = tripas rellenas (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). Entonces -“hallch'ikuy” debe signifcar “alabarse”; o simplemente una abreviación de “alli-chi-kuy”; -LIRA, JORGE A., 1982 [1941]: allí-cha-kuy, adornarse. - - 418 -yanapakurqanku, imapaq noqa llullakusaq. Paykunawanmi noqapis -yanapakurqani niykiman imapaq yanqa, riki. Chayllapuni, chayllapuni. -Antigua capillapi ima santo karqan? -Chayllapuni santoqa, chayllapuni. Pascua Taytanchis, Mamanchis, -chayllapuni. -Mamacha Carmen? -Ari, mamahina siempre. Pascua Resurrección Taytanchis kakusan, riki, -chayllapuni. -Santa Cruzta? -Chay Santa Cruzpis qhepamanña chaypis kan. -Qan kaypi escuelapi karqanki? -Mana chay tiempo escuelaqa kanchu! Haciendalla kan. Chaypeqa mana -tiempo kanchu, riki. -Kaymanta, Quicomanta, rinku Qoyllu(r) Rit'ita fiestaman? -Rinkupuni sapa wata. -Qan aska kuti rerqanki? -Ari, allinpuniyá Taytachamanqa, riki. -Gustasunkichu? -Kunan hayk'atacha chayani chay Taytachaman. Kunan ichaqa560 mana -atiypunichu puriyta. -Machulaña. -Mana kallpa kanchu. -Noqapaqpis difícil. Qoyllu(r) Rit'ipi misata mañakunkuchu, imapaq? -Santa Misa? Llipinpaq, ari. Llapanpaq, ari. -Haqaypi bautismo karqan? -Kanpuni! Qoyllu(r) Rit'ipi bautismo kan, riki, Taytay! -Kayman Tayta cura hamorqan? -Mana hamunmanchu Padreqa, riki. Maymayllapi561 hamuntaq, riki. De -vez en cuando viene. -Padre Ramón, sunkhawan562. -Payllapuni hamoqqa, chaymantaqa mana. - -560 -561 - -562 - -Ichaqa: más bien. -Maylla: alguna vez; may = cuanto, indica la cantidad indeterminada (LIRA, JORGE A., 1982 -[1941]). May mayllapi: mayninpi = rara vez, de vez en cuando (HERRERO, JOAQUÍN / -SÁNCHEZ DE LOZADA, FEDERICO, 1983). -Sunkha: barba. - - 419 -Qankuna también Paucartamboman rinkichischu? -Riykupuni imapis kaqtenqa chaymanqa aswan. -Rantinanpaq? -Ari. -Cocata rantinanpaq? -Cocata rantikamuyku chayta rispapuniyá. -Misapaq? -Bautismopaq? -Ari, bautismopaq. -Llaqtapi? -Ari. -Nombramiento también para Chayampuy? -Kanpuni chayampuypis imapis. Vara cambiaqqa chaytapuniyá pureqku -ñawpaqpis imapis. Kunan ichaqa kaqllapiña. Mana kallpa kapunchu -purinankupaq, riki. Mana, mana atinkuchu. Lluqllaraq563 unullaraq564 -atrasakoq kan chayqa mana. -Tiempo de lluvia no se puede, mana. -Mana atinkuchu. Lluqllapis kakun. -Aha. -Jodikapun cheqaqta565! -Qan rinkichu Paucartamboman? -Mana rinichu. -Mana reqsinkichu? -Mana! -Paucartambota? -Mana rinichu, mana. Marcapatata rerqani. -Aha. -Antigua Marcapatata rerqanku, riki. Chaymanña! Arrendero allpayoq -karqan Marcapatapi antes. Antiguo, más antiguo. -Aha, ya, ya. Por ejemplo para cargoyoqkunapaq. Paucartambota o Marcapatata? -Nombramiento karqan Marcapatapi manachu? - -563 - -564 -565 - -Lloqllay: s. y v.n. Acto y efecto causado por un desborde de torrentera. Desbordarse y -correr el agua formando avenida... (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Unuy: proveer agua (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Cheqaq: verídico (LIRA, JORGE A., 1982 [1941); cheqaqta: ciertamente. - - 420 -Karqanpunichá, riki, karqanpuniyá. -Ah, ya, ya. Ari, yachasani! -Qan hoq kuti cargoyoq karqanki? Alwacir? Regidor? Alcalde? -Llipinta kani. T'antaman, cocaman, chaytayá ichaqa cargopaq -Paucartambomanta lloqsimun. Hoq runa rin. Iskaypis, kinsapis rin hina. -Chayllapis ch'ullalla566 chayachimun uywapi gastota. -Nishu gasto, no? -Ari, anchaypi. -Ya, ya. Pero Marcapatapi nombramiento ruanku? -Marcapatapi nombramiento kan. -Pi? Juez o alcalde o pi? -Juezpuniyá. -Paganayki kan, pagarqankichis manachu? -Mana pagaraykuchu! Patrón yachan chaytaqa, wiracocha patrón. Payña -chaytaqa yachan. -Pi patrón karqan? -Francisco Achahue. -Ezequiel? -Kay Ezequielpa hatun taytan! De repente no se sabe. -Ya, ya. -Manaña mayñachá567 kakun. Manan yuyapunichu chayta. -Ya, ya. -Mayqenchá chaychus karqan, manachus aynan568; manaña yuyapunichu -ancha umapi qonqapunichá. -Ari, ari. -Unay tiempoñaqa, riki. -Sí, sí interesante. Allin, allin... -Mana tayta cura kaqtin inlesapi o capellapi qankuna oracionta ruankichis -manachu? -Ruayku oracionllata. Imatachá atiyku hinalla. -Claro, allin, allin. Gustawan, gustawan noqa. -Imaynatan ruaykuman. - -Ch'ulla: sólo, único, sin pareja (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -May: mayña = ya tiempo, hace tiempo (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -568 Aynan: derivado de “ay-hi-na” o “ -chayhina” (Padre Hansen) -566 -567 - - 421 -Maymanta yachankichis? -Mana pipis oración yachaq karqankuchu! -Qan allinta oracionta ruarqanki. -Noqalla oracionta ruanitaq. -Qan kikiykimanta o hoq yachachisunki? -Hoqpuniyá yachachiwan examinawan, yachachiwanqa. -Aha. -Noqa mana noqamanta atiymanchu. Imatan noqallan atiyni -nisqaykipastaq, Papay, riki. -Taytanmanta o mamanmanta? -Mana, runa! Unaymanta yachanku kaypi. -Allin, allin. -Anchayá yachachiwankuqa. Chay runa. -Ya, ya. -Antiguo tiempo runakuna Diosta reqsinkuchu? -Ari. -Aha. -Imanaspas mana, Diosllawanpunitaq, Papay! Imanaspas kasanqa, -Taytanchiswanpuni, riki. Atispa mana atispa Diostaqa -waqyarikunchispuniyá, riki. Chayllawan pasakuyku kay campopeqa. -Dioswan rimankuchu? -Ari. -Aha. -Familiakunapi también? -Llipi q'alapuniyá. -Wasinkupi Diosman rimayta atinku? -Atinku, hinaspa mana chaytaqa wakin chay entiendipuykuchu, wakin -ichaqa. Anchay domingokunapi imallayá. Ari, domingokunapi imallayá -mañakunku. Ari. Domingollapiyá mañakuy. -Imata runakuna nisanku antiguo tiempopi? Imata Diosmanta mañakuyta -atinku? -Mana atinkuchu, mana atinkuchu! Yachasqallankutaqa Diosmanta -waqyakunkupuniyá, riki! Llipillanta manaqa wasapanchischoqa569, pero -atisqallanchistaqa mañakunchispuniyá Taytanchismantaqa, riki. -569 - -Wassapuy: tramontar, pasar allende los montes, pasar dominando alguna eminencia -(LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). Traducimos “lograr” [wasapanchis/cho/qa, o < u]. - - 422 -Atisqallanchis simillanwanqa Taytanchismanta, riki. Ahinallapuniyá -chayqa, riki. -Pero kunan Diosman llipinku rimayta atinkuchu manachu? -Atikusallanpuniyari hoq iskay simillataqa. -Aha. -Ari, llipillanta manaqa atiswanchu. Noqapis qonqapuni nisaykitaq, -Papay, riki. Kaqtaq chay simi, Taytanchismanta waqyakunay simita, -watasqa hina chinkapun570 umaypi. Atisqallaytaña kunanqa atipusani -mana atipuniñachu. Chayllawanñá kunanqa kay wawakunatapis -atichipusani. Chayna domingukunapi Taytachata waqyakuyku. -Dios maypi kasan? -Hanaq pachapicha Diosninchisqa noqanchista qhawamusawanchis, -reqsiwanchis, reqsiwanchis. Taytanchismanta waqyakunchis chayqa -reqsiwanchispuniyá, riki. Manataq imatapis rimaripuswanchu chayqa -mana, riki. Animal tukupusaswan, riki, Papay! Campopeqa -animalpuniyá runaqa kayku, riki, Papay! -Qan mana allin tiempo kaqtin Diosmanta mañakuyta atinkichu? -Mana atiykuchu! -Mana allin tiempopaq? -Allin tiempopaqpuniyá Taytanchismanta atikun. Atikun, siempre. -Animalkunapaq? -Ari. -Aha. -Llipinpaq. Manaña runa kaqtinpis llipinpaq Taytanchismanta -mañapunchis. Llipinpaq, ari. -Onqoqkunapaq? -Ari. Aswan allinta mana ima llakiwanpis571 apachikuwaykuchu572. -Anchayllata atiyku. -Aha. -Ari chayllata atikuyku. -Y maypi kay llaqtapi Apu kan? Por ejemplo Apu Ñañantiyoq, Apu Ayawiri, -Apu Qico K'uchu? Apumanta mañakuyta atinchu? -Chayllawanyá Apukunata mañarikuspa noqayku kayku. Ari, chay - -570 -571 -572 - -Chinkay: perderse (-pu: aquí en daño de una persona). -Llaki: tristeza, aflicción. -Apachiy: enviar una cosa (CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976). - - 423 -Apukunallamanyá noqaykuqa imallatapis servikuyku. Trago challatapis, -vino challatapis wikch'uriyku chayqa ch'akipakamunchá573. Chayllawan -kawsakuyku. -Llipi llipinku Apuwan rimayta atinku? -Llipinku, ari. -Noqapis Apuwan rimayta atiymanchu? -Payqa manachunan Apuwanqa rimayta atinmanchu, riki. -Atinichu? -Mana atinkichu! Susiwanqa574 atillanki. Kunan qhepaman qhepamanqa -atillankiyá. Tiakusun chayqa, riki. Susiwanqa, despacio, poco a poco qan -yachayta atiwaq575. -Qan yachachiwanki? -Ari. -Allinta yachachiwanki, pisi pisillawan. -Pisi pisillawan. -Noqa yachayta munani. Apu Dioswan rimayta atin? -Ari. -Antiguo tiempo kaypi altomisayoq karqan? -Karqanchá, riki, mana ancha riparanichu576 chaytaqa. -Kunan mana kanchu? -Mana kanchu. -Q’eropi kan? -Q’eropi karqan. -Aha. -Hapupipas kanchá, riki. -Chay altomisayoq Apuwan rimayta atin? -Parlasantaq chayqa577 parlanchá, riki. Yachanchá, riki. -Imayna cariñota, cómo se muestra cariño con el Apu? -Vinowan y tragollawan parlanku altomisayoqqa. Chayllawan - -573 -574 -575 - -576 - -577 - -Ch'akipay: apagar la sed con refresco. -Susiwan: poco a poco, despacio. --waq [-waj] (en lugar de -nki, -yki, -y): (HERRERO, JOAQUÍN / SÁNCHEZ DE LOZADA, -FEDERICO, 1978: n. 472). -Riparay (dervidado de “reparar”: mirar con cuidado, fijarse. Cf. HERRERO, JOAQUÍN / -SÁNCHEZ DE LOZADA, FEDERICO, 1983: Caer en cuenta, advertir, cuidar (sinónimo de -qhaway). -Chayqa: si (HERRERO, JOAQUÍN / SÁNCHEZ DE LOZADA, FEDERICO, 1978: n. 752). - - 424 -wikch'urparikuspayachá parlanku, riki. -Hay que mostrar cariño? -Apupaqqa cariñoqa kanmanpunichá, riki. Cocachapi578, k'intuchapi, -k'intusqachapi579 noqanchis hallpayusanchis580 chay hinallapuni, riki. -Anchaynapi hampichakunayoq churasqapuniyá, riki. Anchaywan -q'osnirichinku581. Ari, ari, anchayqa, riki. Senq'aparikunchá582, riki, koq -koq, nimunraqchá, riki. Ha! Ha! -Cariñohina, respetohina, riki. -Aha. -Ima fiesta kaypi aswan hatun fiesta? -Imata? Hatun fiesta mana kanchu. Kan kanpis Mamacha fiestanku. -Mamacha Carmen? -Ari. -Julio killapi, no. -Pukllaypi anchay pukllayllapi chayta ruanku. -Y animalkunapaq? Ari, fiesta kan, no? -Fiesta kan, ari, chay allin fiestapuniyá. Wakawanpuniyá chayta ruanku. -Wakakunapaq? -Ari. -También alpakakunapaq, llamakunapaq? -Ari. Mañakunchis, riki, bendicionta mañakunchis, velachata -hap'ichikuspa Mamacha Taytachamantaqa, ari. -Por ejemplo llama walqay? -Ari. -Llama walqananchispaq importante fiesta, no? -Imapaq chay fiesta? -Llama walqay? -Ari. -Llama walqayqa kunan hina lunista kanqa, pukllaypasay lunista. -Imapaq chay fiesta? Imanaqtin chay fiestata ruankichis? -Llamamanqa ovejamanqa. -578 -579 - -580 -581 -582 - --cha: sufijo verbalisante. -K'intuy: adivinar mediante coca selecta; -sqa (HERRERO, JOAQUÍN / SÁNCHEZ DE LOZADA, -FEDERICO, 1978: n. 487). -Hallpay: masticar coca. -Q'osniriy: arrojar humo, humear mucho. -Senq'ay: sorber por narigadas algún líquido. - - 425 -Aha. -Ari! Kunan, kunanqa paqarin lunis kanqa, riki. Anchaypiyá llamata -fiestasaqku. -Aha. -Kanchaman huñuyuspa. -Ya, ya. -Anchaypi fiestasaqku. Chaypeqa k'intusaqku cocata. Chayman hampi -recadochakunata churasaqku. Hinaspa apasaqku tuta. Anchayta -churaykuspayá fiestasaqku, Papay, riki. Qanpis kuska risunchis -fiestaysikoq583, riki, riki. Allin cria kananpaq, allin llamakunapaq -kananpaq, mana ima atoqpas pumapas mikhusananpaq. -Aha, chayrayku. -Ari, Apupaq cariño. Apukuna chayta mikhurenqa, hallparenqa. Kay -tierrakunapis hallparenqa. Chayllata ruakuyku. Recadochakuna, -untuchakuna584, wiraq'oyachakuna, inciensochakuna, ahinata, -misacostalta mast'akuyku; anchayta ruakuyku. Ari, chayna llamayku, -paqochayku585 fiestanaykupaq. -Apu gustan, ari. -Chaytataq ninaman qonopusaqku Apupaq. -Apu yanapanqa? -Ari chay sumaqta rikumunanpaq. -Aha. -Rikumunqa, cuidamunqa, kaypipas maypipas machasana586 -tomasanakama. Chaytaqchá chaykunaqa. -Runakunapaq wawakunapaqpas despachuta ruayta atinku? -Ari. -Aha. -Wawakunapaqqa mana. Mana, mana! Uywakunapaq ruasaqku -uywallapaq. Chay papanchis wayk'ukunanchis anchaykunapaq -tierraman mikhuchiyku anchaylla. Chayqa hallpayun chayqa sumaqta -nishuta alimentun; ruasqaqa, ari; chaypaq hallpachata qowankiku, riki, -Papay. Qanpis k'intuysiwankikupuniyá. Kunan alcaldekuna kasan chay - -583 -584 -585 -586 - -Fiesta /-ysi /-ku /-q: -ysi = ayudar, -q = para (agentivo); lit.: (como) alguien que ... -Untu: sebo (de llama). -Paqocha: alpaca (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Machay: emborracharse (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). - - 426 -varayoqkuna, riki. Anchayñataqyá noqanchismantaqa nasallantaq -sapaqta587. Mana wañuypis kawsaypis. Ima uywapis perisan, riki. -Aha. -Animalpis mikhusan wañusanpis, anchayhinallayá qhawasunchis, mana -chayqa qalachá588 ima onqoypis chanparapuwaswan589, riki. -Anchaymanta kay varayoqninchisqa kasan, riki, noqanchismanta, ari, -ari. Anchaypi chayna cocata ahinata k'intuyuspa chayman recadoyuspa -chaykunapaq apanku, ari. Ninachapi sansapi590, ari. Orqokunaq -mikhurinanpaq, kay Ñañantiyoqkuna lliu mikhurinanpaq, kay -senq'arinanpaq, ari. Hinaspa noqanchista michiwanchis, ari. Ahinata -chay, Papay. -Allin, allin. Imata ruayta atin runakunapaq por ejemplo hoq wawa onqosqa -kaqtin? -Ari, anchaynata kanaspallapuniyá591, aha, kutichikumpis manapis hina. -Ari, mana ima defendiwasun, Papay, riki. Anchaykunallapuniyá allin -kaspa defendiwasun mana allin kaqtenqa wañupusanchispunitaq hina, -Papay riki. -Hoq wawa naceqtin imata ruankichis allinta kananpaq? -Manapuni imatapis. -Pero hoq ladunpi altomisayoq estrelluta, qoyllurta churan, no, allinta -kawsananpaq hasta wañunankama? Ñawpaqta tiempopi? -Estrellanchisqa kanpuniyá ñawpaqpis kunanpis. Kunanpis -kakusanpuniyá. -Llipin kawsaypaq? -Ari, anchay chaytaqa noqanchispaqyá churakunchis. Ari, kaq -ninallamantaq. -Ari, ari. -Ninallamanta kaq sansachapi k'intuspa. -Aha. -Recadochayoqta chaypaq t'ikachakunata592 anchaypaq apamunki, Papay. -[Intervención de Fabián Ch.: Clavel t'ikachakunata apamunki. Vas a traer - -587 -588 -589 -590 -591 -592 - -Sapaq: por separado. -Qalachá: sin nada. -Chanparapuwaswan: derivado de “chayanparapuwaswan”. -Sansa: brasa (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Kanay: quemar. -T'ikachakuy: cargarse de flores una planta. - - 427 -clavél t'ikachakunata, diciendo… Clavel este.] -Imataq chay clavel t'ikacha? Si, clavél qué es? Ah, chayqa. -Chayqa. -Colorchata apamusaq. Ari, colorchata apamunki. -En Marcapatapi kasan. -Marcapatapi maypipas kasan t'ikaqa. Mosoqchata chayachimunki -chayqa uywapaq churasunchis anchay t'ikapi. Chay t'ikapitaq -runapaqpis churakusunchis ninachawan hina, qantaq k'intuysiwankiku -qantaq churaysiwankiku hina. Recadochawan churaykunki. -Aha, ari. -Azucarta. -Aha, muy bien. Ari, ari. Tukuy imata rantisaqyá. -Anchaychawan aynanchallawan593 churasunchis, mana askhachu, -pisichallata. -Muy bien. -Pi llaqtapi waynakunapaq yachan imata allinchu imata millay, pi yachan? -Waynakunaqa manaraqyá yachankumanchu chaykunataqa. Mana ancha -yachankuraqchu. -Mana millayta kawsanankupaq? -Ari. -Pi yachasan waynakunapaq? -Pipis594 yachachinchu hina, riki. Kasanku hinapuniyá. Mana, riki, -yachachiwankumanchu noqaykumanqa, riki. Pay595 machu -runakunallawan ruachikuyku, riki, allin kanaykupaqpis. Paykunapi, ari, -taytamama. -Llipinku mana ahinata ruayta atinkuchu manachu, ahinata yachan? -Mana suayta atinchu por ejemplo hoq wayna mana suakuyta atinchu, mana -suakuyta munanchu, pi ninku mana allinchu? -Allinta taytamamanku uywaqtenqa wakenqa mana suakuyta -atinkupaschu. Taytamamanku allinta uywakoqtenqa mana suakuyta -atinkutaqchu wakin waynakunaqa. - -593 - -594 -595 - -Aynanchallawan: abreviación en lugar de “ankhaynachallawan” (Padre Hansen). -Ankhayna, adj. y adv.: así, como este, de esta manera, e esta clase (CUSIHUAMAN G., -ANTONIO, 1976) -Pipis: cualquier. -Pay: en lugar de “paykuna”. - - 428 -Aha, ari. -Mana allinta uywaqtinkuyá wakinqa yarqasqa ima imapis faltaqtin -suakunku. -Aha. Y por ejemplo hoq wayna mana kasukuyta munanchu, mana kasukunchu, -castigo kan? -Ari, chaykuna kan. -Ima castigo kan? -Imapis castigo kanpuni, riki. San Martín. -San Martín imata chay? -Asut'i596, asut'i. -Aha, sí, sí, cómo, ima sutin castellanopi? No es soga, inlesapi Marcapatapi -kasan, no? -Kasan. -Kasan en Semana Santa, Jueves Santo tutanpi. Aha. Castigo kan tukuy -huchakunapaq? -Anchayna kan. -Imataq hucha? -Hucha kanpunichá, riki. Mana atinichu. -Por ejemplo? -Mana huchayoq kayta yachanichu chayqa, riki, imayna chay kanpis, -Papay, riki. Manayá yachanichu. -Aha. -Huchayoq kaspaqa chayna chaynamantayá huchay cargakuwan imapis, -chaypi imapis pasawan niykimanchá. -Ari, ari. -Imapaqyá yanqa597, riki. -Kaypi runakuna nisanku hoq wakin alma mana hanaq pachaman rinchu, -condenado kan. Imamanta condenado hina. Imamanta condenado hoq alma kan -por ejemplo? -Imatapis, huchatachá ruanku, riki. -Runakuna imata nisanku condenadokunamanta? -Imaynapichá condenado kakunku, riki. Manayá chayta yachanchischu, -riki, Papay. - -596 -597 - -Assut'i: látigo, azote, chicote (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Yanqa: inútilmente, en vano (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). Padre Hansen: por gusto, para -engañar. - - 429 -Es peligroso, no? -Ari. -Peligro kan, no? -Peligro, mana allinchá chay, riki. -Mana allinchu, no? -Aha, mana allinchu. -Imata ruayta atinku condenadokuna runakunawan? -Imaynachá! Mana yachanchischu chaytaqa. -Purisan, o cómo es? -Purisanchá condenado! Ima huchamantapis. -Mana rikukunchu? -Rimaqllata uyariyku, purisanmi neqta, mana noqaqa rikunichu. -Purisanmi nisanku. Manapuni noqapis tutapis purikullani. -Tutapis, no? -Maypi tutayawaswan chay imanaswanyá598, riki. Wasiyman may599 -wallpa waqaykunata600 may kuska tutakunata wasiyman chayapullani. -Manapuni rikunichu. Pipaqchá chayna condenadokuna purikunpis, riki. -Almakuna mayman rin? -Maymanchá rikunpis! -Taytanchisman? -Taytanchismanpunichá taripanpuni601, riki. Huchayoqqa mana -taripanchu ninkutaq. Mana huchayoqqa taripanchu Taytanchisman. -Chaysi manchachikuspa purin nispataq ninkuqa. Chay hinachus kakun -manachus? Mana hoq vidata yachanchischu, Papay, riki. -Aha, ari. Hoq runa wañoqtin imata qankuna qonkichis ñanpaq wañoqpaq? -Entierropi? Imata qonkichis? -Perdonakullayku ahinata. Ama wayrakuspa qhayqakuspa602 purinkichu, -nillayku. Ari, manan imatapas ruaykuchu. -Pero mana t'antata churankichischu? -Mana churaykuchu! -O cocata? -598 - -599 -600 -601 -602 - -ima/na/swan/yá: imanay = hacer qué. [-swan: primera persona plural (inclusivo) -condicional futuro; cf. CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976 a: 179.] -May: aun. -Waqay: cantar, lit.: llorar. -Taripay: salir al encuentro, llegar, alcanzar, reunirse con (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Qhayqay: producir malestar el cadáver (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). - - 430 -Ofrendaqa waqtaq603 chaypaqa kallantaq chayqa waqtayá. -Wañochikoqllayá churakun chaymanqa. -Aha. -Mana noqaykuqa. -Aha. -Ari. Wañochikoqqa allpaman churananpaq listopuniyá imapis pasan. -Aha. -Trago, t'antata, mikhunakuna, coca, anchaykunapuniyá pasan! -Cigarillo. -Ari, cigaro. -Aha. -Anchaykuna pasan. -Kharmo hina? -Chaynapuniyá. -Llipin ahinata ruanku. -Kunan imamanta? Por ejemplo nawpaqta runa, antigua runa imata -mundumanta ninku, maymanta mundo? -Imamantan mundo, eh! Anchay mundukunachá imaynapis kakun! Mana -yachanchischu, riki. Hina604 mundupi pureqchá chayta yachan. -Aha, ari. Allpa maymanta chay? -Taytachaq kamasqanpunichá chaykunapis kanmanqa, riki! -Kamasqanpunichá, riki. -Allpa allinchu manachu? -Allinpuniyá. -Despachuta ruayta atinki allpapaq manachu? -Ari. -Pachamamapaq. -Ari, Pachamamapaq tierrapaq, riki! -Imarayku paypaq despachuta ruanki? -Imaraykutaq ruaykuman? Tierrapaqqa uywakuna allin kananpaq. -Papanchis allin kananpaq. Saranchis allin kananpaq, ahinalla. -Agosto killapi, no? - -603 -604 - -Waqta: otro, distinto. -Pureq hina: al caminar (HERRERO, JOAQUÍN / SÁNCHEZ DE LOZADA, FEDERICO: n. 762). - - 431 -Imapipis comunlla605. Imapichá onqoy hap'imusan imas anchay horallá. -Ari. Anchayllapaqyá ruayku. -Kaypi por ejemplo sacramentuta ruankichis? Confirmación, bautismo? -Bautismota ruankichis Taytacurawan o no? -Anteskunaqa ruaqkupunichá bautismotaqa, riki. Ruankupuniyá. -Imapaq bautismota ruankichis? Bautismo, imataq chay bautismori? -Marq'akusanku606, bautisasanku wawata, riki, Taytachawan -reqsichikunankupaqpunichá wawachakunapis ruanku, riki. Mana kaypi -kanchu chayqa, riki. Llaqta llaqtapipuniyá kan chayqa. Paucartambopi, -Qoyllu(r) Rit'ipi chayá bautismoqa. -Por ejemplo wawan naceqtin unuta churankichis, no? -Ari. -Kay kikin p'unchay o hoq p'unchay? Ima p'unchay unuta churankichis? -Ima p'unchaypis. -Mana kay kikin p'unchaychu naceqtin churankichis? -Mana chaypichu churayku, mana. -Hoq p'unchay? -Ari, hoq p'unchay. -Imata ninkichis unuta churaspa? -Unuchachisanku607 chayta, ununchaywanqa manayá imapis kanchu. -Unuchapi kachichallayoq ununchakunqa. -Aha. -Kachichawan bautisanku. Unucha bautisaykuspa chayllan kanqa. -Unuchawan chay kachichallawan bautisaykuspa. Chayllan kan. -Pi unuta churasan? -Noqallaykupuniyá churakuyku, mana pipaschu. -Taytanku o pi? -Padrinonpuniyá churan. -Aha, padrinon? -Manan noqaykuchu. -En el nacimiento después, no? - -605 -606 - -607 - -Comunlla (derivado de “común”): en cualquier tiempo. -Marq'akuy: apadrinar, llevar en los brazos al infante durante la ceremonia del bautismo -(LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Unuchachiy: hacer mojar con agua; hacer echar o bautizar con agua de socorro (LIRA, -JORGE A., 1982 [1941]). - - 432 -Ari, nacesqanmantapuniyá. -Pay churan? Chay runa imata nispa churan? -Imallatapis Taytanchista waqyaykuspayá ununchayku, riki. Imatachá -atin rezayta anchayllata waqyaykuspa churaykun, riki. Anchayllawanyá. -Aha. -Ahinallan. -Chaymanta watamanta chukchata rutunku? -Ari. -Unaymanta también hoq costumbre. -Ari. -Chay costumbre unaymanta chukchata rutunku? -Chukchachan wiñaqtinñachá chayta rutunku. Chayña rutunkoqa. Hoqyá -padrino kallantaq. Chayñataqyá rutunqa. -Iskay padrino kanqa. Chaymanta hoq padrino matrimonio. -Ari. -Matrimoniopaq. Hoqtaq matrimonio, hoqtaq ununchay, hoqtaq chukcharutoq. -Ayna kinsan! Compadre ayna kinsan! -Servinakuypaq mana padrino kanqa? -Mana Servinakuypaq kanchu, riki. Mana kanchu. -Imayna servinakuyta qallarinku? -Imayna? -Servinakuy. Ari. Imata ruanan kan? -Servinakuspa? -Aha. -Mana imatapis ruanan kanchu! -Pero rimasan taytamaman o pi? -Ari. -Por ejemplo qan churiykipaq rimanayki kan sipaspaq taytanwan? -Ari. -Entiende mi pregunta? -Manan parlanchu! -Mana, mana? -Paykunaq gustallankumanta tiyanku. -Paykuna kikin? -Ari. - - 433 -Mana taytanmanta permiso kanchu? -Manan kanchu! Wakillanqa608 kantaqyá. Maychhikallaqa609. -Aha. Qan por ejemplo? -Noqa mana. Chimpanaku610 p'unchay chayllayá. Wakinyá chimpanakun -mana parlankuña chaypis, wakinqá manayá. Wikch'unakupunku611, -saqenakupunku. Taytamamankoq siminta hap'ispa tiyanku chayqa, -manayá chaynachu. Paykunamanta phawakatarunakunku612 chayqa -chaynayá pasan. -Pero matrimonionpaq? -Ari. -Permiso necesitan? -Ari. -Necesario, no? -Ari. Matrimoniopaqqa mamataytankupunichá kasarachin, riki. Chaytaqa -mamataytanpunichá kasarachin. Kasadota saqen, riki. -Y padrinokuna? -Padrinokunapis kanpuniyá, iskay padrino. -Imapaq chay padrinokuna? -Chayqa wawanpuniyá padrinoqqa, riki. Ahijadonpuniyá kapun -wawanku. Padrinoq wawanpuniyá chayqa kapun. Chayqa -waqtananpapaq613, soq'ananpaq614, runkananpaq615. Anchaypaqyá -padrinoqa. Imaynaña kaqtinpis padrino yachan, riki. -Ari. -Qanpis kunanqa padrinuyku kapuwankikuchá, riki. Chaypi waqtanki -mana allinta kawsaqtenqa. Allin kawsaqtenqa, mana. Imapaq yanqa, -608 -609 - -610 - -611 - -612 - -613 -614 -615 - -Wakin = algunos. -Maychhikallaqa: maychhi = cuánto, cuántos (CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976). -Comentario del Padre Hansen: “de vez en cuando, no más”. El uso adverbial de este pron. -interrogativo es frecuente en la región. -Chimpay: pasar al lado opuesto (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]); quiere decir que van a vivir -juntos. -Wikch'unakuy: echarse las cargas uno a otro, repudiarse los convivientes (LIRA, JORGE A., -1982 [1941]). -Phawakatarunakunku: J.A. Gutiérrez y la gente dicen que viene de “phawakataruy”, -pegarse, convivir. Cf. LIRA, JORGE A., 1982 [1941]: phawakachay: corretear, andar una -mujer en pos de sus devaneos. Phawa: escape. -Waqtay: dar golpes en la costilla, disciplinar (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Soq'ay: flagelar, azotar, disciplinar (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Runkay (derivado de “broncar”): admonestar. - - 434 -riki. -Hatun padrino fiestapi rimasan? -Ari. -Waynakunapaq, matrimoniokunapaq? -Ari, riki. Rimanarikuyku. -Imata nispa? -Allin kawsanqa nispayá. -Consejos? -Ari. -Allin consejo kan? -Padrinokunaqa allintapunichá runkan riki p'unchayninkupi, matrimonio -p'unchay. Qanpis chayhinata allinta runkaykuwankiku! -Qan, por ejemplo Semana Santapi, no, sapa p'unchay wawakunata yachachinki, -no, rezayta, no? -Rezayta! -Imata yachachinki? -Noqapis iman atisqayllata yachani. Chayllata wawakunamanpis -yachachini. Hoq, iskay simita yachani, anchayllatá. Manayá astawan -mastaqa yachanichu, Papay. Willasaykiñataq, riki. Paykunaq -Taytanchismanta rimanankupaq, waqyakunankupaq, anchayllata atini. -Manayá atinichu lliuta616 uma chinkaripun. Lliuta ateq kani -Taytachamanta mañakuyta. Allinta chinkapun uma. -Ya, si, si. Kunan qonqanki? -Kunan yastá617 pisilla. -Santa Cruzta signalta yachankichu? -Mana yachanichu chaytapis, manapuni. Hoqwanña examinachikuni -chaypis yastá uma muyupumpuni618. Manapuniyá atipuniñachu. Iman -atisqayllatañan hoq iskay simita atipuni, Papay. Imapaqmi q'alatan -yachani nisqayki, Papay. Yanqa imapaqyá. -Ima fiestapi, llipin fiestapi rezayta atin, no? -Mana llipin fiestapichu, Pascuallapi! -Pero por ejemplo kunan almuerzopi qan bendicionta qonki, no? Churanki, no? -Churani. - -616 -617 -618 - -Lliu: todo (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Yastá: ya está. -Muyuy: girar, dar vueltas (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). - - 435 -Mikhunanpaq o imapaq? -Mikhunanchispaq Taytanchismanta mañakuspaña. Mana rezaychu -imachu chayqa. Diosta waqyarikuspa619. Mana noqa bendicionta -churaymanchu, qan Taytaymi churanki, nispallá, churani. -Noqamanta aswan allin ruanki. Chay almuerzopi autoridadkunapaq o -mikhunapaq? -Mikhunallapaq! Mikhunapaq mana autoridadkunapaq, mana! -Tukuy presente? -Chayaykun, tiyaykullaqtenqa mesaman ankaynaman anchayman -tiyaykullaqtenqa, anchayman churaykunallapaqyá Taytanchista -waqyarikuspalla: Qan, Taytay, churaymuwayku, manan noqa -huchasapa atiymanchu nispalla! Anchayllaqa kanpunitaqyá. -Pero mosoq autoridadkunapaq bendición kan? -Kanyá! -Paykuna bendicionta mañakuyta atinku? -Ari. -Bendicionta familiakunapaq? -Ari. Taytanku mamankupaq mañakunkupuniyá! -Wañoqkunapaq? -Kanpuniyá. Chaykunallan kan, manan imapis. -Kunan hoq runapaq qan rezayta yachankichu? -Manayá yachanichu. -Hoq runapaq noqa yachani. -Chayqa allinyá, Papay, riki. Qanñataqyá noqamanta rezanki, Papay, riki. -Hoq kuti, José wañoqtin, José Gerillo wañoqtin, noqanchis panteonpi karqanchis, -aha... wasinta rerqani, llapayku huch'uy mayupi chakiykuta maylliyku. -Chakiykispachu o José Gerilloq chakintachu? -No, noqayku chakiykuta! -Llipinchis chakinchista mayllikurqanchis. -Wasinkupi hoq ensiensowan o hoq q'osñichiwan churanku llipinku, no? Imapaq -chay? -Q'onunawanchá. -Imata chay? -Salvia! -Hoq planta? -619 - -Waqyay: llamar (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). - - 436 -Ari. Chay uraypin salviaqa wiñan. -Ponchupi ukhupi churan? -Ahinapuniyá. Chay wayraqhayqakunamanta. Chaymanta chay hampi. -Hampi hinapuniyá. Hampipuniyá. Qhayqapaq chiri wayrakunapaq. -Porqué se hace asi después de la muerte? Phawaspa hamunku Josepaq -wasinmanta, rápido han venido y rápido han regresado. ... Imanaqtin? -Maymantas chayri. Mana, kutipullanku pachapuniyá wasinkumanqa. -Allpaman churaykuspaqa kutiripunku pachallapuniyá. Lliu llipin. -Imanaqtin? Mana qhepakuyta atinkuchu? -Mana, mana qhepankumanchu chaypeqa. Llipin allpaman churayuspa -q'ala pasapunku pachapuniyá wasiman. Mana qhepankumanchu -kaqpeqa620. [...]621Mana, mana uma kasanchu chayqa allintayá -rimakusaswanpis. - -7.5. Luisa Chura -Bien, imamanta rimasunchis, Rosamanta? Munaycha Rosa? -Ari, munay Rosa. -Hayk'a watayoq kan Rosa? -Rosa, watakuraqniyoq, tercioqñachá622. -Ya, ya y qan wasipi qarqanki Rosa naceqtin? Paqareqtin? Rosa nacespa, ari, qan -presente qarqanki? -Ari, kani. -Hoq wawa naceqtin imata ruankichis allin kananpaq? -Allin kananpaq imatachá ruayku nacesqapaqqa. Unullawan -paleteayku623. -Ari, q'oñi unu? -Mana, chiri unuwan. Ari, ahinalla wawataqa uywakuyku. -Ari. -Unuchakunawan paleteayku chaymanta paqo paqoqtintaq624 chayhina - -620 -621 -622 -623 -624 - -Kaqpi: aquí mismo. -Grabación oscura. El viejecito queda muy cansado. -Tercioq: tercio-yoq-ña-chá: Tercio quiere decir “tres meses”Paleteayku: bañamos (expresión local de Quico). -Paqoy: invocar espíritus. Paqo: espiritista, que evoca espíritus (LIRA, JORGE A., 1982 -[1941]). - - 437 -mullak'achakunawan625 hampiyku. -Ari. -Qorachakunawan hampiyku, qorachakunawan626, ari. Nawan627 uhu -manzanilla, anchaykunawan, mullak'awan, mankap'akiwan628. -Aha. -Nada más. -Y mamantaq imata ruayta atin kallpayoq kanqa maman? -Mamanpis? -Aha. -Mamanpis chayhinallatapuniyá arman629. -Ah, ya, ya. Y hoq matrimonio mana wawan kanchu imata ruayta atin? -Mana wawayoq manayá imata ruayta atinchu. -Mana yachankichu? Rezayta atin o despachuta ruayta atinkuchu? -Mana atinichu630. -Y kankuna wawakunata munankichis? -Ari, munaykuyá munaytaqa. -Ah, claro. Y hoq kuti wawa onqoqtin imata ruanki? -Mana imatapis ruaykuchu chaykunallawan hampiyku chayhina qonona, -q'onunakunawan631 qonoyku. -Aha, hampita maskhanki? -Chayhina imapas onqocheqtenqa paqukunamanyá puriyku. -Aha. -Chayhina ninachakunaman kanaspa632 ahinallatan uywakuyku. -Hampi kan? -Hampi kan. -Aha, distinta onqona kan distinto hampi kan? -Aha, hampi kan. -Pero, kaypi planta kan, no? -Aha, qora hampi kan bastante. - -625 -626 -627 -628 -629 -630 -631 -632 - -Mullak'a: ayrampillo, arbusto (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Qora: yerba. -Nawan: partícula expletiva: manzanillawan. -Mankap'aki: marrubio, planta labiada usada como depurativo. -Armay: bañar (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Mana atinichu: se usa en Quico en el sentido de “mana yachanichu”. -Q'onuna: salvía. -Kanay: quemar (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). - - 438 -Ari. -Anchaykunawan hampiyku, chayhina oqhoruru633, verbena634, -ch'ichira635. -Aha. -Anchaykunawan mullak'a hatuchachaq636 raphiyoq637 uraypeqa kasan, -anchaykunawan hampiyku. Chayllawan hampikuykuqa. Nishutapuni -imapis onqocheqtin chayhina hampiyku, ninachakunaman kanarikuyku. -Anchay hinallata onqochikuyku. -Ñawipaq? -Ñawipaq. -Imachá hampipas kakorqan? Uphuysuru? -Wayra uphuysuru638? -Uphuysuru allinta, ninku? -Aha. -Ñawipaq? -Ñawipaq! -Bien, waynakunapaq allinta kawsananpaq imata yachachinku padrekuna, -mamataytan? -Waynakunaman chayhinallapuni imapas armapas calormanta kan -chayqa. -Aha. -Onqonku chayqa. -Ya, ya. -Anchaykuna onqoqtinpas chayhina unuwan armayku, lomakuna nata639 -pupusa640, wamanlipa641, weqontoy642, anchaykunatayá huñuspa. - -633 -634 -635 - -636 -637 -638 - -639 - -640 - -Oqhoruru: berro. Cf. GIRAULT, LOUIS, 1987 [francés 1984]: n. 667: jokko ruru. -Verbena, cf. GIRAULT, LOUIS, 1987 [francés 1984]: n. 571-576. -Ch'ichira: yerba rastrera de hojas muy menudas (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). Cf. Girault, -Kallawaya, n. 255. -Hatuchachaq: cosas muy grandes (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Raphi: hoja. -Uphuysuru: angélica. Cf. GIRAULT, LOUIS, 1987 [francés 1984]: 343, n° 514: upuisuru -sylvestris. -Na(-ta): forma que se emplea como recurso para darse tiempo a pensar (HERRERO, -JOAQUÍN / SÁNCHEZ DE LOZADA, FEDERICO, 1978). -Pupusa: planta medicinal (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). Cf. GIRAULT, LOUIS, 1987 [francés -1984]: n. 781. - - 439 -Y Wayrapaq? -Wayrapaqchus hampikakun calorpaqchus hampikakun. -Y hoq wayna mana allinta pureqtin imata ruankichis? -Mana imata ruaykuchu ahinallapuni kakuyku. -Aha. Mana castigo kanchu? -Mana. -Pero hoq churiyki mana allinchu chayri? -Ninachakunallaman kanakuyku. -Se puede educar, cuando un niño no se porta bien? Mana allinta pureqtin, mana -allinta kawsaqtin taytankuna correccionta ruanku manachu? -Mana, ah; allin kawsakoqtaqa mana imapis nanchu, riki. Wakenqa -maycheqa mana allin kawsaqtaqa imapas hampisqachá imaynayá -kanpas. -Qankuna wawakunata bautizankichis, bautismota ruankichis? -Ari. -Imapaq? -Chayhina mana onqonanmantayá bautizachiyku. Ah. Ñawpaqqa, riki, -cura bautisaq. Ahinata. Cura bautizaq hasta Paucartambokunataraq643 -apayku wawataqa. -Hasta Paucartambo? -Ari, otaq644 Señor Qoyllu(r) Rit'iman apayku. Chay Qoyllu(r) Rit'ipi cura -kaq anchay bautizamun. Ah. Chayhina imapas onqochinanmanta. -Ya, ya, onqoykunamanta? -Ari, nacesqata pachataq unuchachiyku645. Ari, chay papelchayoq -nacesqan papel kan marq'akunanpaq646. - -641 - -642 - -643 -644 -645 - -646 - -Wamanlipa: wamanripa: “Planta compuesta herbacea, de hojas lanceoladas, oblongas y -dentadas. Us. contra las afecciones pulmonares, suministrándose en infusión triforme -como sudorífico. Crece en las altas sierras.” (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). Cf. GIRAULT, -LOUIS, 1987 [francés 1984]: n.816. -Weqontoy: tibandia (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). Cf. GIRAULT, LOUIS, 1987 [francés 1984]: -n. 92: wikkontoy. -Paucartambokunataraq: -raq (inclusivo). -Otaq: o. -Unuchachiy: hacer mojar con agua; hacer echar o bautizar con agua de socorro (LIRA, -JORGE A., 1982 [1941]). -Marq'akuy: apadrinar, llevar en los brazos al infante durante la ceremonia del bautismo -(LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). - - 440 -Allin. -Ahinallayku. -Allinpuni. Imamanta rimasunchis kunan, waynakunamanta? -Warmichakunaman imata yachachinkichis? Sipaschakunata? -Sipasyarispaqa imatapas ruaytaqa yachaykuchu! Awakuyku647, -puskakuyku648. -Ah. -Wayk'okuyku imatapis, wakin limpuyta wakin mana limpuyta. -Aha. -Ahinallata ruakuyku. -Ya, ya. -Ahina uywachaman purikuyku yuyay hap'isqaykumanta. -Ya, ya. Ahinata yachachinkichis, no? -Ari. -Y wayna, imata yachachinkichis, taytan imata yachachin? -Taytanpas anchay ruaykunallatapunin taytanpas yachachin, riki, o -sach'a waqtayta qhariwawataqa o imatapas ruayta, mismiyta649, -puskayta, hinapuniyá, ari, qharipas imapas. -Lliuta ruayta yachan? -Ari, llant'ata650, sach'a t'irayta651, anchayllatayá qhari wawaqa ruan, riki, -chakrata. -Papata, sarata. -Ari. Warmitaq ichaqa awan, puskan, uywata rikun, hina. -Aha, y hoq churin onqospa imata ruayta atin? Despachuta ruayta atinchu? -Mana ruayta atinchu. -Apumanta mañakuyta atinchu? -Mana apuman mañakuyta atinchu! Wakinyá apumanta mañakunku -rualmanta mañakunku. -Ñawpaq tiempopi, no? -Ari. - -647 - -648 -649 -650 -651 - -Awakuy: realizar un tejido de preferencia o especialmente para uso propio (LIRA, JORGE -A., 1982 [1941]). -Puskay: hilar (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Mismiy: LIRA, JORGE A., 1982 [1941]: v. miskhuy: “torzalar o hilar lana en un palillo.” -Llant'a: leña (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -T'iray: arrancar, hacer salir de raíz (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). - - 441 -Machulakuna, no? -Machulakuna tiempopeqa imaynataraqchá nakunkupas, riki, -machulakuna imaqa, riki. -Mana yachankichu, no? -Mana yachanichu, noqayku wiñayllamantayá yachayku. -Ah, y onqoqta inlesaman apankichis manachu? -Mana apaykuchu onqoqtaqa, ari. -Pero qankuna kikin inlesaman rinkichis manachu? -Riyku chayhina nallaqtinyá tusuykunapaq imayllayá inlesamanqa riyku. -Manayá qasipuneqa652 puripayaykuchu inlesataqa. -Inlesaman rinkichis oracionta ruananpaq manachu? -Mana, mana. -Mana inlesapi rezayta? -Mana inlesapi rezayta. -Maypi rezayta atinchis? -Pascuakunallapiyá yachaykuqa653, Pascuapi velakusan, yachasankitaq -qanpas anchaykunallapiyá. -Ari. -Manayá pasaqqa654 puripayaykuchu. Haqay ladukunallapiyá pasaqqa. -Pascua taytapas ruakun, Señora Carmen Mamachapis ruakun, chayta -fiestanku, anchaykunallamanyá allin. -Misanman? -Ari, misanman. -Imapaq chay misa? -Imapaqchu, mana wañunamantayá chay misa. Wayraqhayqamantachá655 -chay hark'awanchis656 tukuymanta, riki, imaynayá kakunpas. -Misata ruayta atin wañoqkunapaq? -Wañoqkunapaqqa anhina ch'inllayá657 haykuspa rezakuyku fiscallayá -rezachiwayku. - -652 - -653 -654 -655 -656 -657 - -Qasi:( = ñanqhalla): inútilmente, en vano (HERRERO, JOAQUÍN / SÁNCHEZ DE LOZADA, -FEDERICO, 1983). – Khassi: quieto, tranquilo, sosegado, desocupado (LIRA, JORGE A., 1982 -[1941]). -Yachay: “saber” en el sentido de “soler hacer”. -Pasaq: repetido, a menudo (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Wayra + qhayqa. -Hark'ay: obstaculizar, impedir (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Ch'in: silencio, soledad profunda (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). - - 442 -Ari, ari. Misata ruayta atin? -Qasi rezayllayá manayá misatapunichu. -Maypi kasanku wañoqkuna? -Maypiyá kasankupas wañoqkuna, maypiyá tiyakusanku. -Mana yachankichu? -Mana yachanichu. -Mana yachayta atinchu? -Mana. -Diospa ladunpi kasanku? -Diospa ladunpichá kasanku, riki. -Imayna yachanchu hoq runa wañunanmanta, wañuyninmanta cercaña kasan -chayta? [...]658 -Imata nisan? Wakenqa wañuruspapunitaq kutisan, riki. Chayhina alma -waqyamusqallayá kutin. Maychikaqa, riki, runaqa, riki. Manayá nachu, -riki? Maychikaqa chay qhayqa nisqa aparusqa kutin, riki. Ahina. -Imata rimasunchis? Hoq mosoq wawa, huch'uy wawa, qoyllurta ruankichis? -Estrellata churankichis? -Mana, mana huch'uy wawapaqqa estrellataqa churaykuchu! -Pero wakin tiempopi churankichis? -Wakin tiempopeqa... -Pi ruarqan wakin tiempopeqa? -Wakin tiempopeqa kayhina kakunchá, riki, akulleqkuna659 chaycha ruan, -riki. -Altomisayoq? Altomisayoq yachan estrellata ruayta, no? -Ari. Yachan. -Imapaq ruan? -Imapaq ruan rualkunapaqchá, riki, imapaqchá660, riki. -Llipin kawsaypaq, no? -Aha. -Allin kawsananpaq, no? -Ñawpaqa altomisapas altomisa kakorqan chayqa allintayá ruaq, riki. Ari, -allintayá rimacheq. Kunan kay nanaqniytapas661 altomisaqa ima - -658 -659 -660 -661 - -Grabación oscura. -Akulliq: masticador de coca (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Imapaqchá: no sé para qué será (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Nanay = doler, sufrir dolor (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). - - 443 -pampachus hap'in chayqa aysaruwanmanyá, riki. Kunanqa imaynayá -kakunpas. -Kunan manan kanchu, no? -Manachá kankuchu, riki. -Hapupi kasan altomisayoq? -Ah. -Q’eropipas, y wakin runakuna apasan662 onqoqtin, no? -Apasan663 altomisayoq. -Y millay espíritu kanchu manachu? -Manayá millay espiritoqa kanmanchu. -Kanchu? Dañuta ruayta atinkuchu? Awkikuna imataq chay? Condenado -kanchu? -Kanchá, riki. Mana noqaqa condenadotaqa rikunichu hayk'apas. -Kanmi. -Condenado? -Condenado. -Condenadoqa partinwan664 ima kaspachá kan, riki, ari, riki. -Imamantapunitaq lloqsinman, riki. -Millay kay pachapi kawsaqtin, no? Castigado hina, no? Ahinata runakuna -nisanku. Y condenado kay pachapi tutantin pasasan, no, o ripusan? Reqsinkichu -k'uychita? -Kasan bastante k'uycheqa, riki. -Aha. Imataq chay k'uychi? -Chirapachá665, riki. -Aha. -Chirapa. -Chiripaq? -Chirapa! Ari. -Imataq chay? -K'uychi chirapa, chayyá ñawita churchun666. -Mana allinchu ñawipaq? - -662 -663 -664 -665 -666 - -El Padre Hansen quería decir “apachisan”, resp. “apachisanku”: hacen traer. -Cf. nota anterior: Luisa no entiende la pregunta mal expresada y se limita a repetirla. -Partinwan: con su parte. -Chirapa: lluvia menuda con sol (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Churchuy: cerrar un ojo como un bisojo (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). - - 444 -Ari, chayta ahinata qhawanchis chay. -Aha. Mana qhawayta atinchu? -Mana qhawayta atinchischu, nishu qhawasqa chay ñawiman haykun. -Imata? -Ch'ustin667 anchaykunapi. -Imataq? -Sarna668. -Sarna? -Ari, chay k'uychi sayarisaqtin qhawasqa. -Ya, ya. Imamanta k'uychi? -Ari, imamantachu qochakunamanta, pukyukunamanta kasan, riki. -Imaynayá chayqa kakun, riki, pukyumantataq sayarisan. Chay color -k'uychikuna kasan, riki. Chayqa, imanaqtinyá pukyumanta -lloqsikunpas? Ima saqrachá imachá kanman, riki. Mana noqa -yachanichu. -Manachu? -Mana, mana, mana. -Y illariy669, o ima sutin, relampago? Qaha670? -Qaha, ahinata. -Ari, ari, maymanta chay? -Maymantaraqchá chay, wichaymantapas hamusantaq, uraymantapas -hamusantaq, ahinataq. -Allinchu manachu? -Imaynas kakun allinchus mana allinchu, riki. -Dañuta mana ruanchu? -Mana. -Pero hoq ladunpi runa wañusqa qahamanta, no? Qaha peligro, no? Wañuchiyta -atin, no? -Wañuchisanpunichá, riki, hap'ispaqa. -667 - -668 -669 -670 - -Ch'ustiy = ch'utiy: despojar, arrebatar, quitar, desnudar, desollar, excoriar (LIRA, JORGE A., -1982 [1941]). -Se dice cuando uno mira demasiado el arco iris se le da la sarna en los ojos. -Illariy: amanecer. (Está buscando la palabra para decir relámpago). -Según el Padre Hansen la plabra “qaha” (relámpago) se usa tanto en Quico como en todo -el Quispicanchis. – Cf. LIRA, JORGE A., 1982 [1941]: q'aq, onomatopeya que imita el crujir -de algo que se quiebra. – En el libro “General Language of the Incas of Perú” by Sir -Clement Markham, K.C.B. (1908), 57, se encuentra con referencia a Diego González -Holguín la palabra “ccaccaccahay” = “a thunder-storm” - - 445 -Kaypi manan kanchu? -Mana kanchu, mana. Haqay ladukunapeqa Ausangate k'uchukunapeqa -chaytayá llank'an, riki. -Ausangate ladupi, ari, askha runa wañorqan? -Ari, Ausangatepeqa, riki, qaha t'oqyamuspalla671 chayhinata apayurun, -ninku, riki. -Imataq hanaq pacha? Imataq runakuna nisanku hanaq pachamanta? -Mana aswan chayta atinichu, mana. Hanaq pacha! Taytanchischá hanaq -pachapeqa tiyan, riki. -Almakuna mayta rinku? -Maytayá siguinkupas672 maymanchá. -Allin runa mayman rin? -Taytachaq ladunmanchá, riki. -Aha. Y millay runa? -Millay runaqa imaynachá kakun, riki. Taytachas673 qarqumun674, riki. -Imataq hucha, iman chay? -Imapas huchaqa kanpunichá, riki. Imaynamantapas, riki. -Por ejemplo suakuna allinchu manachu? -Imanaspas allin kasasun, Taytachaq umantachá q'oñichin suapas675 -imatas. -Mana allinchu entonces? -Mana allinyá, riki. -Inkakuna imata nerqanku? -Inkakunaqa manan atinichu aswan chayta. Ah, ñawpaq tiempoqa -manayá chayhina sua kanchu, nitaq layqa kanchu. -“Ama sua”? -“Ama sua, ama llulla” ñawpaqa kakorqan. -Ahinata nisanku Inkakuna? -Ari, nikusankupunichá, riki. -Qella676 runa mana allinchu, no? Sua runa mana allinchu, no? -Ari. -671 -672 -673 -674 -675 -676 - -T'oqyay: reventar, estallar. -Siginku: derivado de “seguir”; se usa en el sentido de “irse”. -Taytacha-s: s reportativo: dicen. -Qarqoy: expulsar, echar fuera. -Sua-pa-s: posesivo + reportativo. -Qella: perezoso (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). - - 446 -Aha. Llulla runa mana allinchu? -Runa condenaq, runaqa mana allinchu, riki. Imapas rimaq. -Allin runa, pi allin runa kan, imata qankuna nisankichis? Chay runa allinta -kawsananpaq, allinta kananpaq? -Taytachata waqyakuspallapunichá, riki, tutapis p'unchaypis kanchisqa. - -7.6 Apolinar Apaza Quispe -Bien, kunan Apolinarpaq wasinpi kasayku, y Apolinarwan rimasunchis. -Apolinar qan campesino kanki? -Campesino kani. -Aha, imata chay niyta munan campesino? Imata hoq campesino? -Hoq campesino chakrata ruayku. -Aha, chaymanta? -Chaymanta tierraman cariñota pagayku. -Aha, por ejemplo mistikuna campesinokuna kanchu? -Mistikuna kan. -Kay kikin, campesino y mistikuna kay kikin runa kan? -Iguallataq, iguallataq, mana. -Mana diferencia kanchu? -Mana diferencia kan, pero wakin wakin igual. Igual mistikuna kan runa -campesino. -Asi, aha, igual campesino, igual costumbre kan? -Igual, igual, igual. -Igual p'acha677 no? Igual? -Igual pachamama! -No, p'acha! Kay ima sutin? P'acha, p'acha, no. Igual? -P'acha distinto. -Ah, y campesino distinto, no? -P'acha distinto. -Runasimita rimasanku campesinos. -Aha. Runasimita rimanku! -Aha, y mistikuna? -Mistikunapas. - -677 - -P'acha: ropa, vestido. - - 447 -Mistikuna, pero mistikuna allinta castellanota yachankuchu, no? -Yachanku bastante! -Aswan allinta? -Aswan allin. -Bien, qan campesinohina imata ruanki? -Noqayku campesino chakrallata ruayku. -Aha. Imata chakraykipi kay watapi ruanki? -Chakrata papata ruayku. -Aha. Maypi? -Tambopi, Tambopi, ari. -Chaymanta? -Chaymanta uray Quicopipas. -Huch'uy Quico ladunpi? -Ladunpi. Anchaypi. -Ima clase papa Tambopi tarpunki? -Marbata. -Marbata, ahinata sutin? -Ari. -Mariway? -No, Mariba. -Aha. Allin cosecha karqan? -Allin cosecha, allinta producen, allinta producen. -Haqaypi imata ruanki allinta kananpaq? -Tierraman pagani. -Maypi? -Tambopi. -Ari, pipaq? -Pachamamaman. -Ah, allin. Pachamama imata ruan? -Aswanta producechin papata. -Pachamama allinchu manachu? -Allin, allin. -Mamahina. -Ari. Paywan... Payta valekuni. -Aha, muy bien. Paywan rimayta atinchu? -Rimayta atikun. -Imayna? - - 448 -Bien ahina sapallay ahinallata valekuni, Taytanchista waqyarikuspalla. -Imaynan qan cariñota paypaq ruanki? -Abuelochakunata valekuni. -Ya. Despachuta ruanki? -Ruachikuni. -Imawan? -Abuelokunawan. -Ari, piwan? -Abuelokunawan. -Imata churankichis? -Tierraman pagachini. -Aha. Imata pagata churanki? -Despachuta. -Sí, despachupi imataq kan? -Imataq chay hampikunayá! -Ari, pero kay despachuta ruananpaq imata churanki? Ima cosata? -Cosata? Costumbrinku ima chay antigua cosatayá. -Si, pero ima concreto, ima cosayá Pachamamapaq? -Imakunachá kakunmanpis! -Imaynata ruanki, hoq mesata ruanki? -Hoq mesata. -Ari, y chay mesapi imataq kan? Imata Pachamamaman gustan? -Gustan. -Imata? -Sullukunata. -Aha. -Pagachini. -Chaymantaq? -Chayllata. -Manan. Mana askha cosata churanki mesa patapi? Imata? -Misk'ikunata. -Aha, chaymanta? -Sullukunata. -Chaymanta? -T'antakunata, cocakunata. -Ari, chaymanta? -Chayllata! - - 449 -Mana alcoholta? -Alcoholpis kanpuniyá. -Ari, yuraq millma? -Algodonta. -Aha, clavél? -Clavella. -Qonqanki? -Qonqarqapusqani. -Noqa aswan allin yachasani! -Yachasqanki allinta. Ari. Ña yachasankiña qan! -Si, pero interesante noqapaq. -Aswan allin yachanaykipaq. Ari, ahinata. -Pachamamaman rimankichu chay despachupi? Rimankichu? -Mana rimankuchu, mana, mana, mana ahinata siempre. -Taytayki? -Parlaykullan. -Ya,... Pachamama yanapasunki? -Yanapawan, yanapawanku llapaykuta. -Imapaq? -Aswan allinta papata ruruchin678, chaypi yanapawanku. -Hoqkuna kikinta ruan? -Llapaykupas. -Llipin llaqtakunapi campesinokuna ruanku ahinata? -Llapankupas. -Imataq peligro kan papakunapaq? -Kan. -Aha, ima peligro kan? -Ranchakuna. -Rancha, hoq enfermedad? -Hoq enfermedad. -Imata ruanku ranchapaq contra? -Contra rancha mana atiykuchu ima ruaytapas. -Mana atiykuchu? -Mana, siempre perdichinpuni. -Aha. Wakin ladukunapeqa atinku chayta hampiyta, hampiyta kaypi? -678 - -Ruruy: producir fruto (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). - - 450 -Mana hampi kanchu. -Hampi kanman chayqa se podría? -Atikun. Atinkuman. -Dios mana hampichiyta atinchu? -Diosninchista a veces waqyakuyku, a veces kan a veces manapuni -uyariwankuchu. Pero qankuna allinta mañakunkichis? -Mañakuni. -Imayna oracionpi? -Oracionpi oracionllapi, mana imapipaschu. -Por ejemplo mana misata ruankichis? -Mana ruaykuchu. -Mana, mana mañakunkichischu Padre misata ruananpaq papakunapaq? -Ruayku. Ah. Padre chayamoqtin chayqa ruayku. -Aha. -Mana Padre kaqtenqa manayá. Manayá. Mana atikunchu. -Mana hoq altomisayoqta apamunkichu? -Mana kanchu. -Kaypi mana kanchu, pero Hapupi? -Hapupeqa kanyá. -Mana payta apamunkichu? -Mana, nishuta mañakun paguta. -Asi, hayk'ata munan altomisayoq? Imata mañakun? -Qolqeta, hoq wakata ima, mañakun. -Ari, askha, no? -Askhata. -Nishu caro, aswan caro noqamanta, no? -Aswan carota. -Noqa mana wakata mañakunichu. -Mana mañakunkichu. -Pero altomisayoq ari? -Mañakunkupuni. -Altomisayoq allin animalkunapaq también? Y runakunapaq onqoqtin? -Allinpuni. -Hampichiyta atin? -Atin hampiyta. -Chakraykita imayna allinta kikin allpata ruanki tarpunapaq? -Papakunapaq? - - 451 -Imaynata llank'anki? -Primerota barbechani. -Ari. -Chaymantaraq tarpukun. -Es todo? -Ya, todo. -Y chakrakunapaq Santo kan manachu? -Kan. -Pi? -Kanchá, riki, chayta mana yachanichu. Kaypi mana kanchu. -Mana kanchu, hoq ladunpi kan? -Hoq ladukunapeqa kan. -Ima sutin chay Santo? -Santo San Isidro. -Aha, San Isidro Labrador. San Isidro allin Santo campesinokunapaq? -Ari. -Pi Santo kaypi kan? -Virgen del Carmen. -Qankuna ayllumasinkuna679 Virgen Carmenwan rimankichischu? -Mana atiykuchu rimayta. -Y oracionta? -Oracionta mañakuyku. -Imapaq? -Allin papa kananpaq. -Llipinku kuska o sapallan? -Sapa sapallanpas. -Maypi? -Sapapas llapaykupas. -Wasiykipi, chakraykipi o capillapi? -Capillapi, más que chakrapipas. -Aha, mañakuyta atin? -Mañakuyta atin Mama Carmenwan. -Y Mama Carmenman cariñota qonkichis? -Mana qoykuchu. -Mana despachu paypaq? - -679 - -Ayllu-masi-kuna: masi = prójimo (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]), compañero. - - 452 -Mana kanchu. -Imanaqtin? -Mana munanchu. -Mana gustanchu? -Mana gustanchu, velakullayku. -Ah, si, maypi? -Capillapi. -Sapa killa, sapa wata o? -Sapa chakra ruanaykupaq. -Ah, qan sapallayki o? -Sapallayku. -Chakrata antes de sembrar o? -Antes de sembrar velakuyta ruani. -Hoq runa también, llapa? -Llapaykupas. -Papa onqoyta atinchu? Hoq peligro kan por ejemplo mana allin espíritu kanchu? -Papata malograyta atinchu? -Atin. Kan. -Maymanta kay espíritu? -Espíritu yuthu680 kan. -Yuthu, aha. -Chay pasaqta681 malogran. -Ah, pasakun chakranta? -Ari, chakrantinta malogran. -Contra chay yuthu imata ruayta atin? -Chakrata malogran, tarpusqata horquspa682 mikhun. -Ah, imata ruayta atin contra chay? -Mana imapis kanchu chaypaq. -Mana? Mana chakrapi Santa Cruzta churayta atinchu? -Mana chayqa imananpaschu. -Y el arariwa, ima? Mana atinchu? -Arariwaqa atinyá. -Imata ruan? - -680 -681 -682 - -Yuthu: perdiz (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Pasaq: frequente, a menudo (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Horqoy: sacar, extraer (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). - - 453 -No sé, imatachá ruan, riki, arariwaqa mana yachanichu. -Qan arariwa cargota pasankiña? -Manan pasaniraqchu. -Haykaq kanqa? -Mana yachakunichu. -Pi yachan? -Yachan wakin kuraq683 runakuna. -Kuraq runakuna arariwa hina, no? Y montepi imata ruanki? -Sarata. -Imapaq? -Mikhunapaq. -Chaymanta? -Ahapaq, fiesta ruanapaq. -Allin, vendenapaqchu? -Vendenapaqwan. -Sara chakrapi tarpuypaq imata ruanki? -Siempre tarpuypaq Pachamamaman pagayku. -Kay kikin chakraykipi, no? -Ari, kay kikin. -Kay kikin cosata, clavél, alcohol? Sapa runa chayhinata ruan? -Llapankupas. -Kuska manachu? -Sapanku. -Por ejemplo hacienda chakrapaq despachu kanchu manachu? -Kan. Alcalde ruan. -Noqa rikuni Antonio Gerillo purispa rezaspa, rikunkichu? -Mana noqa rikunichu. -Churin o wayqenkuna kuska purispa chakrantin Cruzwan rezaspa, no? -Mana rikunichu. -Antonio aswan allinta yachan. Ima onqoy kan Sarapaq? -Rancha kallantaq. -Mana hoq onqoy kanchu? Ima peligro kan? -Chaymanta hoq peligrokuna kan tarpusqapacha. Mikhurapun. -Pi? -Langosta. - -683 - -Kuraq: mayor (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). - - 454 -Kaypi kan? -Sí, kasan. -Nishu? -Pisilla, pisi, pisillata mikhun. -Y hoq animal ... Y choclo? -Choclopaqpis kallantaq. -Pi mikhun? -Loro, chaymanta ukumari. -Loro y ukumaripaq imata ruanki? -Mana imatapis, mana kanchu. Manchachillayku. -Allinchu? ... Paykuna pisillataqa mikhunan. -Allin. -Allin, no? -Kusikun. -Ima killapi cosecha kan montepi? -Juliopi. -Allin cosecha kaqtin imata ruankichis, agradecimiento ruanki? -Ari, agradecimiento Diosninchismanta mañakuni. -Aha, maypi? -Kasqanpi, saraq ladunpi. -Imayna? -Imayna oracionpi. -Yachankichu allin oracionta? -Ari, pisillata. -Pero sapa kuti oracionta ruanki allin cosechapaq? Hoq runa kikin? -No sé imaynayá, pero mañakunku siempre. -Wayqeyki por ejemplo Marcos? -Si, ruan. Taytanchismanta. -Pi, yachankichu? -Bendicioninta mañakuyku siempre. Ari. -Chakraykipi? -Chakraypi. -Tatayki? -Llapaykupas. -Ayllukuna kuska o Marcos sapallan, qan sapallan, Andrés sapallan? -Sapallayku. -Qankuna aynipi ruankichis, no. Mana oracionta aynipi ruankichis? - - 455 -Mana atikunchu. -Maymanta yachanki qan oracionta? -Escuelapi kasaspa. -O taytaykimantachu? -Escuelapi. -Familiakunapi? -Mana familiakunapi. -Por ejemplo mamayki, taytayki yachankuchu? -Mana. -Es decir agradecimientota ruan? -Agradecimiento mañakun. -Y también papakunapaq? -Papakunapaqpis. -Ima killapi? -Ruasqayku tarpusqayku killakunapi, aha, cosechanapaq. -Tarpuypaq bendicionta mañakunki, no? -Mañakuni. -Y cosechapaq agradecimiento mañakunki? -Mañakuni. -Mana yachanichu noqa. Allinchu? -Allin, allinpuni. -Ari. Imamanta rimasunchis kunan? -Tukupunchisña! -Mana, mana, no, nishuta rimasunchis. Animalkunamanta rimasunchis. A ver, -imata rimasunchis? Kaypi ima animal kan? -Llamakuna, paqochakuna684, ovejakuna, wakakuna, khuchikuna. -Khuchikunaqa pisilla. Pisilla. Chaymanta wallpakuna. -Chay animalkunamanta ima animalpaq fiesta kan kaypi? -Llapa animalkunapaq. -Wallpakunapaq? -Mana kanchu. -Waka? -Wakapaq kan. -Caballo? -Caballopaqpis kan. -684 - -Paqocha: alpaca. - - 456 -Oveja? -Ovejapaqpis kan. -Paqocha? -Kan. -Llama? -Llamapaqpis. -Nishu fiesta kan, sapa killa. Qanpaq ima fiesta aswan allin? -Llapan fiestapis gustawan. -Kunan ima fiesta animalkunapaq? -Llama walqay. -Ima niyta munan chay llama walqay? -Walqay, lunis walqay. -Walqay runa simipi imata chay? -Walqayku uñachakunata685. -Imata ruankichis allin cria kananpaq? -Cria kananpaq siempre ahinata mañakuyku Diosninchismanta. -Corralpi? -Corralpi. -Mana hoq Santo kanchu animalkunapaq? -Kan, capillapeqa kan. -Capillapi qankuna mañakunkichis imapaq? -Walqanaykupaq mañakuyku. -Paqochakunapaq? -Paqochakunapaq, llamakunapaq. -Hoq qankunamanta, hoq runa especialista kan animalkunapaq? -Espiritista686 kan! -Pi? -Pisilla. -Hoq runa qankunamanta aswan allin mañakuyta yachan? -Aswan allin. -Pi? -Wakin chay abuelokuna mañakuyta allinta. -Santos por ejemplo? - -685 -686 - -Uña: cria (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Espiritista quiere decir paqo; cf. LIRA, JORGE A., 1982 [1941]: paqo = espiritista, que evoca -espíritus. - - 457 -Santos allinta yachan. Payta tapuyta atiwaq687. -Arariwa kan animalkunapaq? -Arariwa mana kanchu. Sapa runa cuidakuyku. -Ima peligro kan animalkunapaq? -Onqoykuna kan, zorropas, puma nishuta mikhun. -Aha, hoq animalkuna millay animalkuna kan, no? -Supayhina animalkuna. -Supayta dañota apakun, no? -Puma, zorro, atoq, atoq tio, condorpas. -Condor imata mikhun? -Uñata llamata, criakunata mikhun. -Apariyta atin? -Aparikun. -Rikunkichu? -Rikuni laduykunamanta aparikun. -Así, chaypi? -Chaypi michisaqtiy. -Imata apan? -Uña ovejata. -Imata pensasanki kay mundupi allin animal kan y mana allinchu kan manachu? -Allin animalkuna kan. -Y mana allinri kanchu? -Llapan kan. Allin animalkunata mikhuq, millay animalkuna kallantaq. -Kaypi, ima millay animal kan? -Puma, zorro, condor, anchay animalkuna. -Y runakunapaq millay animal kan? -Runakunapaq mana kanchu. -Y hanp'atu688? -Hanp'atu kan. -Imata ruan hanp'atu? -Runakunata manchachin. -Imanaqtin? -Hanp'atu millay kaspa. -Imata ruan millayta? Imata nisanku? - -687 -688 - -Atiwaq: (modo irreal). -Hanp'atu: sapo (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). - - 458 -Hanp'atuqa ahinallapuniyá purin. -Ima? -Mach'aqway689 aswan millay kan. -Imata ruan millayta? -Runata pikaspa runata sipin690. -Asi, ahinata noqa uyarini. Yawarta mikhun? -Yawarta cortaspa691 mikhun. -Ahinata hoq animal kan hanp'atu hina? -Chayllata rikuni. -Kaypi wampiru kanchu? -Mana kanchu. -Porque montepi kan, no? -En la selva hay, no. -Ari. -Bastante, cualquier animal... -(Segunda parte) -Qanwan kuska rimasunchis wawakunamanta, wawakunaq -paqarimusqanmanta. -Ari rimasunchis. -Por ejemplo tapusqayki: paqarimusqan p'unchay pi wasinpi kasan yanapaq? -Nacikunanpaq? Mana kanraqchu. -Pi wawa naceqtin yanapan? -Kaypi kasan. -Pi? -Kaypi mana kanchu. -Pi wasinpi kasan, warmi mana sapallanchu? Pi paywan kuska? -Warmi qharintin. -Qharin, chaymanta? -Wawankuna. -Hoq wawakuna? -Hoq wawakuna. -Y hawamanta692 yanapaq, hoq ayllumanta? Pi? - -689 -690 -691 -692 - -Mach'aqway: culebra, serpiente (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Sipiy: matar. -Cortaspa (derivado de “cortar”, de “cortarse” o “cuajarse” (leche, sangre). -Hawa: fuera (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). - - 459 -Partera. -Pi presente kan? Por ejemplo warmipaq taytan, maman o? -Familiankuna! -Llipin familiakuna? -Ari, llapankupuni. -Imata ruanku allinta paqarinanpaq? -Parterawan qhaqochinku693. Yachanku hoq parterata, pusamunku. -Ari, ari. Y chaymanta, paqarisqaña kaqtin hoq cosita ruanku? Por ejemplo -despachuta ruanku, o Pachamamaman rezachinku manachu? -Mana, mana. -Mana imatapis? -Mana imatapis. Parterata pusamuspa qhaqochinku. -Ari. -Hinaspa cuidanku. -Aha, imayna cuidanku? -Velanku. -Y paqariy tukusqa imata ruanku wawawan? -Wawata nacechispa bautizachinku. -Kay kikin p'unchay? -Manaraq. -Kay kikin p'unchay imata ruanku? -Ununchachinku. -Aha, imata nispa? -Chaytayá, bautizachinku. -Aha. Pi ahinata ruan? -Hoq runakunata valekuspa. -Aha. -Compadreta ruanku. -Agua socorro sutin, ari? -Ahinata tukuy runapas ruanku. -Imata nispa? -Sutita churanku. -Ari. -Pero, wawawan rimarqan? - -693 - -Qhaqoy: frotar, estregar, sobar, amasar, friccionar, refregar, dar masajes (LIRA, JORGE A., -1982 [1941]). - - 460 -Mana rimankuchu. -Piwan? Dioswan? -Diosmanta mañakuspa. -Imata? -Bautizachinku. -Aha. Qan imata nirqanki ahinata ruaspa? Noqa bautizaspa... -Cruzta churanku. -Ari, makiwan? -Makiywan. -Mana unuwanchu? -Unupiwan. -Unupiwan? -Ari. -Chaymanta allinta cuidarqan? -Cuidanku. -Ima mikhuna kan wawapaq? -Mana mikhunraqchu. -Mana mikhunraqchu. -Manaraq. -Lechita ñuñusan694? -Ñuñuta ñuñun. -Y wawapaq peligro kan? -Peligro. -Ima peligro kan? -Wañunnanmanta onqoykuna peligro. -Contra chay peligro imata ruayta atin? -Wañuchiyta atin. -Wañuchiyta atin? -Ari. -Mana! [Se rien.] Wawa onqosqa imata ruankichis? -Hinapuni wañupun. -Pero, qankuna mana wañunanta munankichischu? Mamá mana wawata -munasan? -No, mana munanchu. -No, munasan! - -694 - -Nuñuy: mamar, chupar la leche de los pechos (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). - - 461 -Munasan! -Maman. -Maman munasaqtin wañupunpuniyá. -Ahinata munankichu wawa wañunanta? -[Contesta la mujer:] Mana munaymanchu. -Mana noqa yachanichu munaycha695 nispa. Munaycha, munaycha, hinata -rimasan maman. Y onqosqa imata ruan? -Siempre cuidanpuniyá. -Pero medicota maskhanki? -Medicoman apan. -O Padremanta?696 -Padremanta. -Imata? -Padrewan bautizachin. -Aha. Mana hoq curanderoman apanki? -Mana kanchu. -Mana kanchu? -Mana kanchu. -Kaypi iskay kinsa kan. -Curanderokuna? -Claro, noqa reqsini [...].697 Imamanta rimasunchis? Wawamanta kunan. Kunan -wawa allin kaqtin, allin wiñasan, chaymanta bautismo kan? -Bautismo kan. -Ima watapi o ima tiempopi bautismo kanqa wawapaq? -Según atisqankumanta. -Aha. Imamanta depende? -Depende, soqta killachanmanta hina. -Aha. Y hoq padrino kan? -Hoq padrino kan. -Maymanta padrinota maskhanki? -Según atisqankuman maskhanku. -Aha, karumanta? - -695 -696 - -697 - -Munaycha: mi querido. -Lit. “del padre”; probablemente quería decir “al padre” (confusión entre los sufijos “man” y “-manta”. -Sigue una intervención de la mujer que no se entiende bien. - - 462 -Cercamantapis. -Cercamantapis.Ima clase padrino maskhanki? -Ima munasqankutapis, ari, allin runata! -Allin runata, pero qhapaq runa o wakcha698 runa? -Wakcha runatapis, sumaq runataqa. -Aha. Allin sonqoyoq runa? -Anchayta. -Aha, aswan allin, no? -Ari. -Muy bien. Imarayku bautismota ruanki? -Cristiano kananchispaq. -Cristiano ima chay? -Ima runa kananchispaq. -Imata chay cristiano? -Cristiano runa, runa hina kananchispaq, bautismota chaskinchis699. Ari. -Y mana hinata ruaqtiyki imata pasan? -Mana bautismoyoqqa kanmanchu runaqa. -Mana allinta kawsayta atinchu? -Mana allinta kawsayta atinchu. -Pero, unaymanta mana Padre karqanchu? -Unaymanta mana karqanchu, mana. -Imata ruankichis kaypi Padre mana kaqtin? -Aha. -Imata ruarqankichis? -Apaykupuni siempre. -Aha. Mayman? -Bautizacheq, llaqtakunaman. -Ya, ya. Y wawakunapaq hoq estrellata churankichis? -Hoq estrellata? -Qoyllurta churankichis? -Churayku. -Pi churan? -Churayku noqayku. -Pero pi, hoq altomisayoq, hoq pampamisayoq, hoq runa curandero o? Llapa -698 -699 - -Wahcha: pobre. -Chaskiy: recibir (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). - - 463 -wawapaq hoq estrella kan? -Hoq estrella. -Pi estrellata churan? -Taytanchis. -Taytanchis? -Diosninchis. -Aha, Diosninchis Taytanchis? -Diosninchis nacesqanmanta. -Taytanmaman churankichis o Taytanchis? -Diosninchis churan. -Pero pi estrellata akllan? -Mana akllanchu. -Akllan? Sapa wawapaq hoq estrella kan? -Altomisa akllan. -Ari, ari, ahinata nisanku runa. Allinchu manachu? -Allinpuni. -Claro. Y hinallataq hoq rumi kan wawapaq? -Kan huch'uy rumilla! -Aha, altomisayoq churan? -Churan chaywan. -Y imata ruanki chay rumiwan? -Chay rumiwan, chaywan estrellata churan. -Y chay altomisayoq aparqan chaymanta o wawaman qon? -Apapun. -Apapun? -Apapullan. -Siempre? -Siempre. -Mana saqepun700? -Mana qonmanchuqa rumitaqa. -Aha. Mana wawawan kuska kawsasan? -Mana, mana. -Y imapaq chay estrella? -No sé, imatachá signifikakunpis. -Mana taporqanki? - -700 - -Saqey: dejar (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). - - 464 -Mana atinichu701. -Tapunayki karqan! -Altomisakunachá yachan. -Chay estrella wawawan kuska llipin kawsayta kan? -Llapan vidanta compañan hasta wañunankama. -Chay estrellata churan bautismo ñawpaqta o qhepataña? -Qhepataña. -Primerota bautizakunraq. -Aha. Primero bautizakunraq chaymanta estrellata? -Chaymanta altomisa churan. -Aha, allin, allin. Y chaymanta wayna kaqtin hoq costumbre kan -waynakunapaq? -Waynakunapaq? -Aha, ima costumbre? -Mana yachanichu. -Y inlesapi primera comunión kan, confirmación sacramento kan? -Claro. -Pero iglesia hawapi mana yachanichu hoq qankunawan kuska costumbre kanchu -manachu? Mana yachanichu. -Mana. -Mana kanchu? -Mana kanchu. -[...]702 -Waynakunamanta rimasunchis. Pitaq yachachin waynakunata allinta o mana -allintachu? -Lliupis yachanku. Llapanku yachanku. -Llapanku? Tukuy llaqta? -Yachanpuni. -Y wasinpi yachan? -Lliupis yachankupuni. -Aha, especialmente su papa o su mama o? -Waynakunapis yachan. -Aha, wayna pero yachasan? - -701 -702 - -Mana atinichu: no sé, no se me ha occurrido eso. -Intervención de la mujer que no se entiende. Habla de la “hostia mikhunapaq” y parece -pedir una misa. - - 465 -Yachasanña. -Yachachin? -Yachachinku! -Waynata hina yachachinku, ima watapi yachachiyta qallarinku? -No sé, mana yachankuchu. -Imamanta yachachinku runakuna wawaman, waynakunaman? -Waynakunaman trabajokunata yachachinku. -Chakrapi? -Chakrapi. -Chaymanta? -Chaymanta estudiopi. -Estudiopi? Imata chay estudiopi? -Estudio en la escuela, educación. -Aha, pero wasinpi estudiota yachachinku? -Llapan ima ruaytapas yachachinku. -Aha, animalkunamanta... -Ari, animalkunamanta, chakrakunamanta, ima wasi ruaykunamanta, -llapantapuni. -Wayk'uymanta? -Wayk'uymanta, awaymanta, puskamanta. -Ñawpaq tiempomanta yachachinku? -Yachachinku. -Qanpa taytayki machulakunamanta yachachisunkichu? -Mana yachanichu. -Mana haciendakunamanta yachachisunkichu? -Mana yachanichu. -Ñawpaq tiempomanta yachachinku? -Ñawpaq vidakunamanta? -Aha. Ñawpaq vidakunamanta, campesinokunamanta... ñawpaq tiempopi... -Ari. -Yachachinku? -Yachachinku. -Imayna kawsarqan runakuna haqay tiempopi... unaymanta. Imamanta -yachachinku? -Trabajokunamanta. -Trabajokunamanta? -Ari. - - 466 -Costumbrekunamanta? -Costumbrekunamanta, wakero ruaykunamanta, pongoykunamanta. -Ari. Haciendapi? -Haciendapi, pay másta yachasan, Martín (Chura). -Yachasan? -Ari. -Allinta yachasan. -Allintapuni. -Kunan kuti rimasunchis kawsaqmanta, wawakunamanta, waynakunamanta, -warmikunamanta, qharikunamanta,... allin Padre Brunopaq recuerdo. Ima -edadpi o ima watapi matrimonio kan? -Matrimonio waynakunawan? Veinte añosmanta. -Y antes, ñawpaqta? -Ñawpaqtataq, quince añosniyoqmanta. -Imata, matrimonio? -Matrimonio. -O servinakuy? -Servinakuy. -Distinto o no? -Distinto. -O sea servinakuy qallarin quince años más o menos? -Aha, servinakapunku. Chaymanta matrimonio. -Chaymanta matrimonio. -Ari. -Kikin wayna sipasta maskhasan o paypaq taytamaman? -Taytamaman maskhasan. Maskhasan waynapaq. -Y wayna kikin mana maskhanchu? -Mana maskhanchu, mana. -Y sichus mana wayna gustanchu chayri? -Hoqta maskhakun. -Aha, pero taytanmaman maskhan? -Maskhanpuni... Wikch'uykapun703 taytanman! -Ari, y servinakuy qallareqtin hoq kuti t'aqayta704 atinchu? -T'aqayta? -703 -704 - -Wikch'uykapuy: echarle a uno lo que se le devuelve (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -T'aqay: separar (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). - - 467 -Aha. -T'aqayta atin. -Kinsa killamanta soqta killamanta mana gustaqtin? -T'aqanpacha705. -Aha, hoq kutin hoq mosoq servinakuy qallarin? -Ari, chayhinata. -Hasta qué está bien? -Wakillan ahinata ruan wakinta mana. Munanakun munayta706. -Claro, claro. -[Martín:] Sumaqta kawsakunku, munanakunku. -Martín, hayk'aq kuti servinakuy ruanki? -[Martín:] Chunka kuti! -Hoq runachu o warmichu onqoqtin imata ruankichis? -Onqoqtin? Hampichikun, velakun. -Imata chay velakuy? -Illareq707 chay velapi rikch'akuyku708 hampichiykapuni. -Sapa runapaq hoq apu kan? -Ari. -Y onqoqtiy noqa apuman despachuta ruasaq? -Ari. -Aha. -Altomisaq kanki! -Altomisa apamusaq? -Apamunayki. -Y pay kallpachiyta709 atinchu? -Kallpachiyta atin medicinahina. -Pero pay piwan rimasan? Apuwan? -Apuwan. -Chaymanta noqaman qanman willasunki imata noqa ruanay kan imata -ruanaykipaqpas? Por ejemplo imata ruanay kan noqa? -Altomisata tapukunayki. - -705 -706 -707 -708 -709 - -T'aqanpacha: se separa(n) allí mismo (-pacha). -Munayta: adv. de munay. -Illareq: al amanecer. -Rikch'ay: despertarse (CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976). -Kallpachay: animar, comunicar fuerzas (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). - - 468 -Por ejemplo altomisayoq noqawan rimasan, nispa: qan ruanayki kan chayta o -chayta; imata por ejemplo cosita ruanay kan? -Payñan kamachisunki, altomisañan. -Aha. Por ejemplo también puede decirme que tengo que lavarme cochapi? -Ari. -Altomisayoq nin: riy cochaman maqchheq710, ahinata? -Ari. -O riy llaqtaman misapaq? -Misaman apay, ari. -O riy confesionta ruaq? -Confesionta también, ari. -Ahinata qharichu warmichu igual? -Igual, igual. -Chaymanta machulamanta rimasunchis. -Machulamanta rimasunchis. -Imata machulamanta niyta atin? Waynakuna machulamanta respetanku? -Respetanku! -Mana chiste machulaman ruayta atinchu? -Mana, mana. -Y si fastidia, castigo kanqa waynakunapaq? -Claro. -Ima castigo kan llaqtapi? -Siempre imapis pasanpuni. -Si, pero ima clase de castigo? -Cualquier castigo hay. -Pero por ejemplo …? -Siempre onqopunku imananku hina, o imapis pasanpuni. -Pero qan imata ruanki castigananpaq hoq wayna mana allinchu kawsaspa? -Castigayman? -Aha. -Mana yachanichu noqaqa. -Mana castigayta yachankichu? -Mana, mana. -Pero llaqtapi castigo kanchu manachu? -Llaqtapi kanchá, riki. -710 - -Maqchhiy, maqlliy, maylliy o mayllay: lavar (CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976). - - 469 -Kan, no? Pi castigan? -Abuelokunata fastiaqtinku711? Diosninchischá churan castigotaqa! -Mana runakuna? -Runakunapas siempre. -Si, imayna? -Siempre merecinku castigota. -Con...? -Con chicote. -Chicote, por ejemplo, castigo, no? -Claro, ari. Disciplinata merecinku. -Allin hampi paykunapaq. Wakin castigo kan? -Wakin castigo mana kanchu. Mana yachanichu. Solamente disciplina. -O mana mikhunataqa qonchu? -Mana mikhunata qonchu. -Eso es castigo también? -Claro. Imaraykun abueloykita fastidiarqanki! -Kunan p'unchay mana mikhunkichu, ahinata? -Ahinata castiganku. -O también wasinmanta wikch'uyta atinchu? -Qarqoytachu? -Hoq wayna: manaña kayman, kay wasinman, hamunchu! Ahinata? -Ari, ahinata. -Ripuy! -Anchayta castigota qon. -Serio, no? -Serio. -Machula kaqtinña imayna yachasan wañuynin cerca kananta? -No sé, mana yachakunchu! -Machula mana yachanchu hoq poco tiempomanta wañusaq? -Mana yachankunchu! -Mana signo kanchu? -Mana kanchu. -Kunan wañoqmanta rimasunchis. -Wañoqmanta. -Kay llaqtapi imata ruankichis familiakunapi, hoq familiapi... -711 - -Fastiay: derivado de “fastidiar”. - - 470 -Wañupuqtin? -Wañupuqtin? -Wañupuqtin siempre velakuyku. -Velakunawan? -Velakun. -Wasinpi? -Wasinpi. -Wañoq ladunpi imata velakuypi ruankichis? -Oracionta mañachiyku. -Aha, imapaq? -Alma allin kapunanpaq. -Y piman oracionta? -Diosninchisman mañakuyku. -Por ejemplo hay Apu, Apu Dioswan rimayta atinchu? -Mana atinkuchu. -Ruales? -Rualkuna? -Aha. -Mana yachanichu. -Solamante runa Diosninchiswan rimayta atin? -Mañakun. -Qankuna mañakunkichis, no? Chaymanta, hoq tutanpi o iskay p'unchay o -hayk'a tiempo velakuyta atinkichis? -Según familiankuna chayamusqanman hina. -Hayk'a tiempo, por ejemplo iskay p'unchay kinsa p'unchay? -Siempre iskay p'unchay imaqa kanpuni. -Máximo? -Máximo. -Y luego? Velakoqtin imata ruankichis? -P'ampakapun. -Mayman? -Entierro panteonman. -Y panteonpi imata ruankichis? -Panteonpi p'ampapuyku. -Pisi tiempollapichu ruankichis, rápido? -Rápido, no más! - - 471 -Chaymanta imata ruankichis? Paypaq p'achan munturayasan712. -Wañoqpa p'achanta? -Aha. -T'aqsanpuyku. -Y wañupun hoq runa imata entierropi churankichis para acompañar al muerto? -Churayku? Imatapas churayku, cigarro, coca, alcoholtapas, chaykunata -churayku. -Ñanpaq? -Almapaq. T'anta, papa, mate. -Paypaq kay pachamanta allin ripunanpaq? -Ari. -Ripuyta atinchu? -Ari, ofrendata. -Gustawan! -Gustasunkichu? -Ari, gustawan, allinpuni, ari cariñohina, eh? Cariño! Chaymanta wañupuntaq -wasinta pi hamun entierro tukusqaña? -Llapanku hamunku. -Imata ruankichis chaymanta? -Mikhunata chaymanta mikhupuyku. -Llapankupaq? -Llapankupaq, velaqkunapas p'ampaqkunapas. -Aha. Pero panteonmanta lloqsispa unuta pasaspa imata ruankichis? -Mayuta pasaspa? -Aha. -Maqchhikapuyku chakita makita. -Y wasinpi imata? -Wasinpi qonokapuyku. -Ari, imanaqtin? Poncho ukhupi, no? -Aha, llapa cuerpo pasananpaq mana wayra nananpaq, mana -wayrananpaq. -Aha. -Wayramanta q'apachikuyku713. -Chaymanta alma maypi kasan? - -712 -713 - -Muntuy: amontonar. (-raya: indica acción ejecutada sobre una totalidad de elementos.) -Q'apachikuy: hacerse ahumar. Cf. LIRA, JORGE A., 1982 [1941]: q'apay: oler, perfumar.) - - 472 -Alma? -Panteonpi. -Hayk'a p'unchay? -Alma wañupun hastalapuni714. Siempre, para toda la vida. -Para toda la muerte? -Si. -Pero imapaqtaq qankuna mikhunata qonkichis ñanpaq? -Ñanpaq. -Mayman rin? Diosninchismanchá ripun, riki. -Mana qhepakunchu panteonpi? -Mana yachanichu. -Pero wañupuntaq alma puriyta atinchu llaqtapi? -Mana atinchu, mana rikukunchu. -Aha. Pero hoq runa wañupun campopi mana wasinpichu hinaspa pay puriyta -atin? -Manchachikuspa! Qhayqakuspa. -Cheqaqchu? -Ari. -Pero hayk'a p'unchay manchachikuspa purin? -Mana hayk'a p'unchay kasqa yachakunchu. -Wakinkuna nisqa pusaq p'unchay? -Pusaq p'unchay? -Pusaq p'unchay chaymanta alma lloqsin hanaq pachaman, nispa. -Mana noqa almaq vidanta yachanichu, mana, mana. -Bien. -Tukusunchis. - -7.7. Andrés Machacca -Qan campesino kanki? -Campesino. -Aha. Imataq chay campesino? -Kay campupi, campo llaqtapi tiyasanchis, ari. Campupi tiyanchis, -hinataq! Ari. - -714 - -Hasta-la-puni: para siempre. - - 473 -Y campesino imata ruasan? -Chakrata ruanchis, uywaman purinchis. -Aha. -Trabajanchis, awanchis. -Ari. -Cosechanchis, misminchis715. -Ari, allin. -Allin, Tatay. -Chaymanta chakrata yapunchis716 takllawan717. -Aha. Y chakraykipi imata tarpusqanki? -Papata. -Chaymanta? -Sara. -Sarata tarpusqanki? Montenapi? Y allin sara kananpaq imata ruanki? -Saraq kananpaqqa chay montellata ruayku allinllanta sumaqta ruayku. -Aha. -Sumaqta, mana allin ruasqataq mana qopunchu, qora718 vencirapun, -lliuta vencirapuspataq mana uripunchu719, sumaq limpio pampapi -ruasqata sumaqta qon, riki. Aha. -Ahinallata ruayku. -Y hoq hampi kanchu, hoq espíritu kanchu allinta wiñachin sara? -Aha. Wiñachinanpaq, aha. -Allin Santo kanchu? -Santo allinta wiñananpaq sara? -Santo, apu o espíritu? -Kan. -Kan, aha. Allin kananpaq? Allin wiñanpaq? -Allin enterananpaq720. -Aha. Qankuna imata ruankichis chay apuwan o chay santuwan? -Hampichata? - -715 -716 -717 -718 -719 -720 - -Mismiy, miskhuy: torzalar o hilar lana en un palillo (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Yapuy: arar, labrar (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Taklla: arado. Chakitaklla: especie de “arado” andino, palo-pala, “arado de pie”. -Qora: maleza, mala yerba (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Uriy: anticipar (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]), producir. -Enterananpaq: para que dé buena producción. Según J.A. Gutiérrez la palabra viene del -castellano “entero” y es de uso común. - - 474 -Hampichata? -Aha. Hampichata tierraman convidana. Aha. Tierrapaq allin kananpaq -tierraman pagayku, allin rurunanpaq721 sumaq enterananpaq, tierra -mantenenanpaq722. Tal vez noqanchispas mikhusqa mantenesqapuni -puriy kachasanchis723 chay hina mantenenanpaq. -Aha. Ya, ari. Despachuta ruankichis? -Ari. -Despachupi imata churankichis? Imataq despachupaq kan? -Despachupaq muhu, coca muhu, higo, recado, untu, wiraq'oya, incienso, -azucar, nada más. -Papel blanco? -Papel blanco, algodón. [La madre de Andrés:] Algodonta manachu, -Papay, apamurqanki. -Ari. Rantikuykimanyá, ari! Maypi chay despachuta ruanki? Montenapi? -Aha. -Chaypi ruanki? -Kikin chakra chawpipi. -Ya. Chaymanta Diosmanta mañakunkichis? -Mañakuyku ruaspaqa, bendicionniykita churaywayku kay -ruasqaykuman, nispa. -Aha. Chakrapi? -Chakra patapi ruaspaqa. -Aha. -Llipinku o hoq runa? -Llapaykupuni chaytaqa. -Pero hoq runa aswan allinta yachan? -Riki, másta724, másta. -Más, no? -Machula runa? -Machula runa, ari. -Y agosto killapi papa tarpunanpaq imata ruankichis? Allinta kananpaq? -Iguallataq, kaqllataq. [Interrupción, entra alguien a la choza.] - -721 -722 -723 -724 - -Ruruy: dar fruto (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Mantener (castellano): proveer. -Kachay: mandar, enviar. -Másta (más-ta): más. - - 475 -Pi Pachamama? -Pachamama Santa Tierra. -Aha. Santa Tierra? -Santa Tierra, ari. -Allinchu manachu? -Allin. -Paywan kuska allin kawsayta... -Allin kawsayta mikhuspa noqanchisqa. -Aha. Pay kaqtin kan? Pay qhapaq? -Agosto killapi, ari, ari, ruanku. -Y imataq mana allinchu sarapaq? Imata dañuta ruayta atin? -Sarata ukumari mikhun. -Ukumari? -Chaymanta loro mikhun! -Aha chaymanta. -Ari, chaymanta wisk'acha725. -Wisk'acha? -Monte wisk'acha hay, si hay. -Chaymi nishuta mikhun. -Mana allinchu chay animalkuna? -Mana allinchu chay animalkuna. -Aha. Wakin animalkuna mana allinchu? -Chaymantaqa mana mikhunchu imapas. -Ya, ya. Chaykunalla mikhun. -Chaymanta sara onqoyta atinchu? -Onqoykuna hap'in. -Hap'in, ima? -Rancha, soqrayá. -Aha, imaynataq chay rancha? -No sé, maymantachá rihurikamunpas726. -Pi apamun? -Pi? Kaqllapin rihurin. Imaymantachá kaq k'iri727 yawarkunamanta -imamanta kallanta. - -725 -726 -727 - -Wisk'acha: vizcacha. -Rihuriiy: aparecer (CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976). -K'iri: llaga, contusión (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). - - 476 -Ah, ya. -Kaqpi Diospa pachampunichá chay onqoykuna, riki. -Millay espíritu? -Millay kan. Millay espíritu kan [...]728 -Kunanqa rimasunchis kay millay espiritumanta. Dañuta ruayta atinchu? -Mana, mana. -Runakunaman dañuta ruayta atinku chay millay espíritu? -Aha. -Ima sutin? -Ima espirituchá chay uraypi nakunpas729, cuadrachakunpas730 -onqoywan. -Aha. Paykunapaq contranpi imata ruayta atinkichis? -Imawantaq hampiswan731! Kasanmanpunichá remedioqa, riki. Ima? Sara -onqoypaqqa hampi kanchá, riki. -Aha, ya, ya. Chayta yanapayta atinchu? -Atinyá, riki. -Kunan hinata ruawaqchis? -Anchayqa atillanmanpunitaqyá imayna k'irinchaymanta732 atikusan -igualitopuniyá, riki, igualpuniyá, riki. Mikhuypaqpis, riki, maízpaqpis, -papapaqpis, mana imapis nayta atinmanñachu nishu mastaqa, riki, -naqtenqa, riki. -Y machulakuna imata ruanku contra, allin kananpaq sara, allin kananpaq papa, -machulakuna? -Machulakuna? -Aha. Antes machulakuna. Aha, imata ruanku? -Imaymanatachá ruaq kanku, riki, ñawpa tiempo chayqa. Chaytayá -qhepa wiñay733 mana atipuykuñachu. Manaña segurotachu. Ñawpa -runakuna antes tiempotaqa, riki, imaymanata remediaqku tierratapas - -728 -729 -730 - -731 - -732 -733 - -Siguen unas palabras que no se oyen bien. -Nay. -Cuadrachakuy: enfrentarse. (Según el Padre Hansen los mistis usan “cuadrarse” en el -sentido de “enfrentar”; cf. la postura de un boxeador). -Hampiswan: -swan: primera persona plural (inclusivo) condicional futuro; cf. -CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976 a: 179. -K'irinchay: herir. -Qhepa wiñay: tiempo después, hoy día. - - 477 -imatapas atinku, riki. Chayta munayta kachinku734 mikhuytapas, -uywatapas; kaqtaq qhepa wiñayqa manaña chayta -qhepachapuykuchu735. -Chakrapi qankuna mañakusunchis, qankuna rezasunchis manachu? -Riki, chakrapi chay onqoytaq mikhuy mana allinchu kasan, -chaykunapaq. -Aha. -Imaynan kay kunan ruasanchis, mañakusanchis chaypi atikunmanmi. -Ya, ya. Imata nispa? -Imaynata kunan kaypi nasanchis mikhuymanta, riki. Diospa siminña; -Diospa siminwan; allin kananpaq. -Aha, kaypi, Quicopi, altomisayoq kanchu? -Mana kanchu. -Hoq ladunpi kanchu? -Karunkunapeqa kan. -Ari. Hapupi? Q’eropi? Q’eropin altomisayoq, Padre. -Aha. -Hace tiempo así por allí, altomisayoq, claro. -Imata ruan? -Rimachin orqokunata. -Aha. -Rimachinkuyá! -Rimayta yachanku? -Rual tiempoqa allintayá Dioswan kusi736 simita allinta parlanku. Kunan -qhepamanqa manaña chayta kasullankutaqchu. Manaña kunan qhepaqa -imapas seguroñachu. -Aha. -Ñawpaqa altomisapas mikhuyhina kaq, nillankuyá, pero manaña chayta -yachaykuñachu. -Ya, ya. Imarayku mana kaypi kanchu? -Imaraykus, no sé, manachá hinapaqchu kayku, riki. - -734 -735 - -736 - -Kachiy: hacer crecer -Qhepachakuy, qhepanchakuy: seguir en la misma línea, guardar las costumbres. – Cf. -LIRA, JORGE A., 1982 [1941]): “posponerse, ponerse o colocarse atrás, retrasarse, quedar -atrasado, situarse en último término.” -Kusi: alegría, gozo; “kusi simi”, lenguaje de gozo. - - 478 -Qankuna mana yachankichischu? -Mana chaytaqa yachaykuchu. -Altomisayoq piwan rimanku, Apuwan o? Apuwan! Dioswan? Santokunawan? -Apuwan, si. Apu orqokunawan. -Ya, ya... kayhina problema kanman chayqa paykunata maskhankichis? -Ari, maskhayku. -Aha, y kayman hamunku? Hamun, pero valekoqtiykuqa valekusqa. -Valekusqa, no? -Si, ari. - -7.8 Luis Phacsi737 Gerillo -Don Luis Phacsi Gerillo kunan ñoqanchis parlarisunchis, willanarikusuntaq -cuentonchista, novedadninchista, kaqtaq imayna vida pasasqanchista. Ñoqa -maycheqa hampini runamasinchista pastillaskunawan. -Ari, sanidad cuestionwan, riki. -Pero, personaykiri? -Ñoqa curanderopiñataq. -Personayki imaynapitaq runamasinchis hampiyta yachakorqanki? -Ari, yachani chayta hoq altomisaman purispa, altomisapi, rimaqpi -tapukuspa, chaypin yachakorqani chayhina curandero kayta. -Chaymantataqmi taripachikuni738 lomapi augustuta. Taytanchis -Qoyllu(r) Rit'ipi chaypi misata chaskimuni curandero kanaypaq, chaytan -kunan seguisani, chaymi allpatapis tukuy cristianomasinchistapas -allichani739. -Qan ima onqoykunamantataq aswan allinta taripawaq anchayhina -runamasinchista? -Imapas chismikusamanta, pampaq hap'isqanta, mancharisqata, tierra -saludmanta, runamasinchispaqpas uywapaqpas. - -737 -738 - -739 - -Phacsi significa en aymara luna. -Taripachikuy: tomar una cita. Taripachiy: enviar o hacer salir a una persona al encuentro -de otra (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Allichay: componer, reparar, arreglar, ordenar, adornar, acicalar, hermosear (LIRA, JORGE -A., 1982 [1941]). - - 479 -Tierra imatataq munan imanakun740 cariñota hina? -Ari, despachutan. Despachutan paganchis altopaq, lloq'epaq, -juanikillupaq, tierrantinpaq, kinsantin chay qahapaq, chay tukuy wañuy -onqoy cruzkunapaq, imataq chay hechisupaq chaykunapaqpas, -chayman paganki chayqa, justo kaqtin allichakun cristianomasinchispas. -Hampinaykipaq imataraqtaq tapuyunki ñawpaqta? -Hierbamamata. -Imataq hierbamama? -Coca. -Hierbamamachu yachan? -Ima vidanchistapis, q'ala tukuyta. -Hierbamamachu willasunki makiykipaqchus kanman manachus? -Anchaykunata, lliuta, saludtapas, allichananchista mana -allichananchistapas. -Personaykipaq imataq apu? -Apu tierra. -Rual? -Rual, apu, riki, igual, tierra. -Kanchu allin apu o rual, kantaqchu mana allin apu o rual? -Kanpuni, reqsisqalla allin rualkuna mana allin rualkuna, wakenqa lloq'e. -Lloq'e? -Lloq'e mana allin rual sutin. -Chay onqochisunki, ima hechisiriastapas chaskikun, allin rualqa mana, -misa uyareq rualqa. -Hapunchispi por ejemplo allin rualkuna? -Hapunchispeqa kan Mama Rosa, Chawpiorqo, Wamanlipa, Usanaku, -chaykunan. -Allin rualkuna? -Ari. -Manan allin rualkunari? -Mana allin rualkunaqa chay pampankunapi, qochakuna, imakuna, chay -wak'a malkuna741, chaykuna. -Wak'a? - -740 -741 - -Imanay: hacer algo, hacer ¿qué?. -Wak'a malkuna: „salvajes malos“.LIRA, JORGE A., 1982 [1941]: Wak'a runa: individuo que -habitaba en cavernas o en la abertura de las peñas. - - 480 -Chay ch'usaq742 lomakuna, chay ch'usaq mana ima purina chaymi, -anchaykunan malta ruakun, qochakuna. -Imatataq wak'a ninki? -Wak'a mana purina, mana runaq chayanan montekuna, orqokuna -anchayta wak'a niyku. Chayqa wakenqa anchayhina misayoqpipas -altomisapas, allin rualqa misayoq nisqa, misata uyarispa haykumunku, -parlankupas. Arikuma, Wamanlipa, chay Cuzco- qhaway, riki. -Chaymi Hapumantaqa Arikuma allin rual, llipinmanta allin rual. -Maypitaq chay rual? -Lerqepata ladunpi, mana kikin Hapupichu, chaymi llipinmanta allin. -Qanpa yuyayniykimanta imataq Señorninchis? -Señorninchisqa Jesucriston. -Pachamamawan imaynataq kawsan Señorninchis? -Paypa obligasqanta haywakunchis, riki. Paymi kamacharqan, imayna -haywanata, imayna saqerqan hina. -Entonces Señorninchis siempre Pachamamaq patanpipuni? -Claro. Ñoqanchistapas uywasawanchis. -Hampinaykipaq hina imapas ruanaykipaq...? -Siempre Señorninchista wahariykuspapuni, paymanta -mañariykuspapuni, paywanpuni imapas yachakun kaminakunpas. -Ima ninkitaq qan por ejemplo chay sirinamanta, waylla743, pukyu, wayra, -k'uychi, chaykunata? -K'uychi744, sirina, ch'akipukyu745, ch'akimachu746, ninku, ch'akisoq'a747, -ninku, chayhinata ninku. -Imatataq chayta ninkichis? -Chay runa onqocheq, chay uywakuna wañucheq, anchayta niyku. Mal, -fiero, chay, riki, mana allinchu. K'uychipis ñawikunata ñawsarun748, riki, -mal p'unchaypi sayarin chayqa, chayta mal niyku. -Anchanchu, imataq chay? -742 -743 - -744 -745 -746 -747 -748 - -Ch'usaq: vacio, vacuo, abandonado (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Waylla: prado, pradera, sabana donde verdea la grama; estepa; una variedad de paja muy -larga. (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]) -K'uychi: arco iris (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Ch'aki: seco. -Machu: viejo (masculino). -Soq'a: látigo, fam. maligno, maléfico (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Ñawsay: cerrar los ojos, estar o andar como los ciegos (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). - - 481 -Anchanchu chay patampi, chayqa, juanikillu. Chaytan tio, ninku. -Chaypaq kanchu sumaq sonqo paganapaq? -Claro, kanpuni, riki, imaymanachakuna. -Imachakunatataq munan? -Chay tioqa munan puramente misk'i, dulce, hoq clase dulceta, -hampiportanapaq llamp'u749, yana clavel, chaykuna, wayruru750, pallar751, -pasas, anchaykunawanmi mana hatarikamusananpaq servina. -Reqsisqayki altomisa kanchu? -Q’eropi kasan. Machurunañan kapun, machurunañachá, riki, -imaynachus kanpas, unayñan mana purinichu: Fabian Apasa. -Pay hamperqasunkichun? -Payyá anchay misata qoykuwarqan752 yachayta, taripaq karqan Qoyllu(r) -Rit'i templomanpas, anchaypi misata chaskirqani ñoqa. -Paypa makinmanta? -Ari, paypa makinmanta. -Paychu nerqasunki Qoyllu(r) Rit'ita riy nispa? -Ari. -Entonces Señor Qoyllu(r) Rit'eq iñisqanpuwan753 ruaykipi? -Ari, chaypiwan atini curandero kayta. -Pikunataq qanman hamun? -Chayhina hamun bastantes, tukuy cristianomasi, maymantapas -cualquiera. -Másta qanta valekusunkiku754 imamanta hampinaykipaqtaq? -Imaymana hampinanta, yuyaychinkaymanta755, chay chismiriasmanta, -hinalla. - -749 -750 - -751 -752 -753 -754 -755 - -Llanp'u: blando, suave, liso, sin ruga. -Wayruru: LIRA, JORGE A., 1982 [1941]:„Búcare, árbol leguminoso de lugares tropicales, -cuyos frutos rojos encendidos y algunas veces mellados de negro, se utiliza para collares y -otros usos de adorno. También lo emplean en medicina los curanderos y brujos y algunas -personas los conservan en sus monetarios como amuleto.“ – GIRAULT, LOUIS, 1987 [francés -1984]: 236, n° 315: Abrus precatorius. -Pallar: alubia de gran tamaño (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Qoykuy: conceder por favor. -Iñiy: creer, dar fe. -Valekuy: valerse, servirse. -Yuyaychinkay: perder la razón, volverse loco. Chinkay: Perder(se), extraviar(se), -desaparecer(se) (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). - - 482 -Kunan cuentuta willawankimanchu? -A ver, willasayki cuentuchata: Hoqsi coca negociante kasqa, hinaspas -ñanpi tutayachikusqa756, hierbamamachata q'epispa, aroba coca -q'epiyusqa, purisqan pampapi, hinaspas hoq wiraqochakuna tiyarasan, -kachusapapampa757, hinaspas wiraqocha alohariway758 nispa. Alohakun, -tutayawanmi nispa. Hinaqa alohanku: puñukusunchisyá wiraqocha, -lliw759, nispa. Hinaspas puka mediasniyoqkama kasqaku kachusapa -wiraqochakuna. Ch'unchull760 chupitas761 mikhusanku ch'uñu lawapi, -hinaspas haywarinku ch'unchull chupillatan mikhuyku, wiraqocha, lliw, -nispa. Cenarunkus762 chaymantataq puñuyapunku. Tutamanta -rikch'arinanpaqtaq mana coca kakusqachu, lliuta mikhurupusqaku, -lliukuna akallansi q'omer monturayasan. Paytaqsi wayllarpampapi -tiyakusasqa, manas altowasipas imapas kapusqachu. Hinaspas, -leqechulla763 phalakachasan764, hinaspaqa waqayunsi runachaqa -cocanmanta. Hinaspas hoq consehaykun: ama waqaychu wiraqocha, -nispa. Mediasniykita ch'utirukuy765, churarparinki pampaman, hinaspa -chayman winarqokunqaku766, hinaspas, riki, wayllarpampaman -mediasninta ch'utirukuspa karuchaman pasan, chaypis payqa -waqayusan. Hinaspas kutinanpaqqa hunt'a leqechuqa winarukusqa, -chayqa ninkus amapuni, wiraqocha, chay hinata ruawaykuchu; ari -mikhururqayku, kunan tutan aparqamusaykiku iskay chunka llamata, -chayqa, kunan tutatawan puñusunchis, pagapusaykikun, nispa; -hinaspas mediasmanta kacharpareqtenqa wayllarpampapis purisanku. -Hinaspas tardiyaykuytaqa waqmanta kamarqokullantaq767 -altowasikuna, munay wasikuna. Hinaspas wiraqochakunaqa ninku: - -756 -757 - -758 -759 -760 -761 -762 -763 -764 -765 -766 -767 - -Tutayachikuy: hacerse coger con la noche, anochecerse (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Kachusapapampa: es una sola palabra y se refiere a la mancha negra en la cabeza de la -gaviota; kachu: expresión local por gorra, tal vez del español „cacho“ (Padre Hansen). -Alohay: alojar. -Lliw: expresión onomatopéyica del grito de un pájaro (Padre Hansen). -Ch'unchull: intestino (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Chupi: una sopa con papas, carne, verduras, especias etc. (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Derivado de “cenar”. -Leqechu: gaviota (CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976). -Phalay: volar en vuelo rasante (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Ch'utiy: quitar. -Winaykukuy, winaykuy: entrar en una parte sin ser llamado. -Kamay: formar, crear, ordenar (animando). - - 483 -ch'unchull chupillatan ch'uñu lawarchapi mikhuyku, lliw, kunanqa -aparqamusaykikun llamata veintita768, lliw, nispa. Hinaspas kuska tutata -hina sayarirqunku769 lliukunaqa, chayqa wasimansi wikch'upunku770 -sapallanta; hinaspas pasapunku; hinaspas llamankupas imapas mana -kasqachu, chayqa iskay chunkata llamata aparqamusqaku, chayqa -kuskallas dueñowanqa dalemusqaku771. Hinaspas ñak'arusqaku hoq -llamata, luntukamas772 kasqa llamaqa, yuraqkama. Hinaspas ñak'aruspa -yawarninwan ch'aqchurun773 llamakunataqa. Chayqa pukamuruman774 -tukorqapun llamakunaqa. Hinaspas dueñoqa chayarusqa, pukamuruta -rikuspataq: imapaqmi llamaymi nispa niyman, maymanmi llamay rinqa -nispas waqayuspa kutiripun runanqa. Chayqa lliukunaqa entregayapun -iskay chunkata cocanmanta negociantemanqa. Chayqa chay ñak'asqanku -aychatapas t'impuyachinkus775, q'epiyachinkus kikinku, wakinwan -chaywan yanapayunku. Ahinapis chay tukun, chay cuento, cuento -leqechumanta. -Imasmarita776, a ver, willariway, yacharichiway? -Imasmari, imasmari777: taytan waqaq, maman takeq, wawantaq patan -tullu, ukhuntaq aycha, imataq chay? – Runtu! -Qan yuyakunkichu imaymantachá saludniykimanta kayhina chakiykimanta -onqosqa kasqaykita? -Ari. -Hinapunichu karqanki? -Mana, ninas ruphawasqa chakiytaqa wawachata, soqta killachayoqta, -chaymantan kayhina invalidoqa kani. Ari. Imaynaspas allichakuyman778, -eh! - -768 -769 -770 -771 -772 -773 -774 -775 -776 -777 - -778 - -Derivado de “veinte”. -Sayariy: levantarse (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Wikch'uy: botar, abandonar (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Derivado de “dale” -Luntukama: de un solo color. -Ch'aqchuy: rociar, regar, esparramar agua (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Pukamuruman: puka (rojo) + muru (viruela escarlata): rojo jaspeado. -T'impuy: hervir (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Imasmari: adivinanza. -Imasmari, imasmari: adivina adivinador. – LIRA, JORGE A., 1982 [1941]: “Es una frase -contracta de ímas má ári”. -Allichakuy: arreglar, ordenar (CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976). - - 484 -Ch'ukllapi779, imapi? -Astana780 ch'uklla wasiypi, mamitay saqeywasqa oveja micheq pasaspa, -ch'isiyaq781 warmimasinwan tiyakun, ñoqataqsi wasipi ch'ukllapi -wikchusqa, chakinpanchamanta782 haykupusqani ninaman, -q'onchaman783, chaypis nina ruphawan chakiytaqa, chaymantas kayhina -kani. -Mamaykita, taytaykita reqserqankiraqchu qan? -Ari, mamitayta reqserqaniraq, wayna kasaqtiyñan wañuporqan. -Paykunachu willarqasunki chayhina pasasqanta? -Ari. -Manachu chayhinapuni nacerqankeqa? -Qhalichas784 nacekusqaneqa. -Waynañachu chayhina hampiymanqa narqanki785? -Jovenchaña! -Imaynapitaq kallpanchakorqanki786, icha pichu yachacherqasunki? -Manapuni, anchayhinallapuni, inocentementella. -Papayki yachaqchu chayhina hampiyta? -Curanderopuni karqan. -Paymantachu yacharqanki? -Paypas chayhina makin k'irillataqmi787 karqan chakiyhina igual, paña -makin chayhina kaq; ninaq ruphasqan paypas, chayqa chay curandero -kanaykupaq seña ruasqa kayku, chayhinata señata ruaqku papaytapas -ñoqatapas anchaymanta kayhina kani. -Hoqtawan imasmarita willawankimanchu? -A ver, imasmari, imasmari: pisqa qharikunamanta torreta perqayusan788, -imata chay kanman? – Ruana789, ch'ullu ruana! - -779 -780 -781 -782 - -783 -784 -785 -786 -787 -788 - -Ch'uklla: choza (CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976). -Astana: cosas que son de trasladar. -Ch'isiyaq: todo el día, hasta anochecer (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Chaki lanta = chaki pampa: parte inferior del pie, con que se huella y pisa (HERRERO, -JOAQUÍN / SÁNCHEZ DE LOZADA, FEDERICO, 1983). -Q'oncha: fogón (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Qhali: sano. -Nay: hacer. -Kallpanchakuy: esforzarse mucho (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -K'iri: llaga, herida; k'iriyay: llagarse (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Perqayusan: -yu intensivo. - - 485 -Kanchu chayhina maldadta ruay munaq? -Chayhina hechicero, ch'eqmicerokuna790, layqakuna. -Chayta qan ruankichu? -Mana, tanto kutichinichu, wisq'allata ruani, porque huchan chay ruay, -runamasinchis maldad ruayqa, riki, huchawanchá kargakusunman791. -Mana chayta qanqa ruankichu? -Mana chayman asistinichu; wisq'ataqa792, bien. -Imataq chay wisq'a ruay? -Chay, runaq siminta kutichinki, chay wahipi793, kurupi794, kuchupi795, -rakipi796, tehapi797, uchuchirapi798, tarwipi799, chaykunapiyá runaq siminta -chismita800, anchay anchayá chay kutichiy. -Hoq allin despachu, pachamamaq munasqanta, willariwankimanchu, -imakunatas munan chayta? -Apupaq? -Ari. -Reqsisqallan, riki, apupaqqa, allin rualpaqqa haykun wiraq'oya, azúcar, -789 - -790 - -791 -792 - -793 - -794 - -795 -796 - -797 - -798 - -799 - -800 - -Ru(r)ana: bolillo, palitos para hacer trabajos de crosé o tejidos de punto (LIRA, JORGE A., -1982 [1941]). -Ch'eqmicerokuna (a notar la asonancia con “hechicero”): enredadores (Padre Hansen). -Ch'eqmi: inquietud, perturbación, recelo o miedo de algo (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Cargay: cargar (CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976). -Wesq'a: cerradura, acción de cerrar una cosa (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]); cf. wisq'ay: -cerrar, encerrar. -Wahi: cierta enredadera de las montañas de uso medicinal (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Cf. GIRAULT, LOUIS, 1987 [francés 1984]: 165 s., n°165 -GIRAULT, LOUIS, 1987 [francés 1984]: 257 s., n° 352-354: kurru: geranium. – Cf. también -LIRA, JORGE A., 1982 [1941]): k'urukuti: “Vegetal del grupo medico Kuti.” – Loc. cit: Khuru: -“Hipnósis, sueño o estado especial provocado por influjo sugestivo.” -Cf. GIRAULT, LOUIS, 1987 [francés 1984]: 117, n° 62: kuchu niwa: festuca dolichophylla. -GIRAULT, LOUIS, 1987 [francés 1984]: 108-109, n° 39-42: polystichum cochleatum. – Menos -probablemente se refiere a un recipiente de chicha: cf. LIRA, JORGE A., 1982 [1941]: 245: -“Tinaja, vasija ancha y mediana de boca abierta. Medida para cereales equivalente a ¼ de -fanega.” -Teha: tal vez un derivado del castellano “teja” que significa un tiesto en el cual se quema -incienso. (Padre Hansen) – Cf. también GIRAULT, LOUIS, 1987 [francés 1984]: 459-460., n° -799-800: tejwa. -Uchuchira (uchu: ají, pimiento) + chira (semilla): semilla de los ajíes y pimientos (LIRA, -JORGE A., 1982 [1941]). -Tarwi: altramuz, planta leguminosa de fruto comestible de bonitas flores blancas y -moradas (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Chismi: chisme. - - 486 -untu, qañiwantin801, trago, nada más, blanco papelpi, chayllan. Chay -lloq'epaqtaq haykun chaypaq misk'i cosas, chaymanta fruta cosas. -Chaymanta aswan chay juanikillu nisqanchis nisqapaq, chaykuna -haykun. Chaymanta mana allin ruasqa cambianapaq, pasas, pallar802, -chaymanta q'opa, anchaykuna. -Imapaq nisanki? -Wañuy onqoy, chay muertekuna nisanku, anchaypaq chaykunalla. -Chay qori libro, qolqe libro803? -Apupaqyá chayqa, apu despachu. -Personayki altomisayoq nisqañachu kanki? -Ari, altomisa, altomisa niwankutaq, manayá altomisayqa kanpastaqchu. -Pero, misayki kanpunichu? -Kan, kanpuni. -Chay Fabián Apaza804 qosqasuykichu? -Anchayqa kanpuniyá, pero mana apaykachanichu805, wasiyllapi kan. -Yastachu? -Qan misaykita ima killapitaq, agostopichu ch'allanki? -Agostopi, karnavalpi, chaymanta compadres comadrespi, chaypin -estimani806. Waktachu, allinta misaykiman servinayki? -Allintapuniyá hoq despachuta. Sapa wata. Yastá compadre, riki! -Imasmari, imasmari: Hatunkaray807 orqo puntapi señor cura misakusan, -chayri imataq kanman? – Mallku! -Millay espíritu kanchu? -Espirituqa, ima espiritupas, sumaqllapuni, kanmanpunichu millay -espirituqa mana, riki! - -801 - -802 -803 -804 -805 - -806 -807 - -Qañiwa: LIRA, JORGE A., 1982 [1941]: “Planta quenopodiácea muy estimado por su alto -valor nutritivo. Cf. GIRAULT, LOUIS, 1987 [francés 1984]: 173, n° 182: chenopodium -pallidicaule. -Pallar: alubia (judía) de gran tamaño (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Papel de oro, papel de plata. -Un altomisayoq de Q'ero. -Apaykachay: apakachay: llevar una cosa de continuo, tenerla siempre consigo (LIRA, -JORGE A., 1982 [1941]). -Estimay: estimar; manifestar su estimación por una ch'alla. -Hatunkaray: “grandillón, grandullón, grandote, demasiado grande…” (LIRA, JORGE A., -1982 [1941]). - - 487 -Chaymanta – imasmari, imasmari: Ña pacha illariyta, ña pacha -ch'isinyayta, ch'aqsin, ch'aqsin t’irasan808? – Punku! – Imasmari, -imasmari: Ichhu809 capilla ukhumanta sisi810 wakwasan, imataq chay? – -Wasi! Wasi capilla, riki! Kuru wakwasan811 chaytaq runa! -Imatataq sirina ninku? -Sirinataqa anchanchuta. -Anchanchu sirinaqa. -Maypitaq sirina kan? -Bastante, kaypipas maypipas... -Hapupi kan? -Hapupipas bastante, kaypipis kan, mayupi, chaymanta phawsipi, chaypi -sirina anchanchu. -Paykunawan atiswanchu comunikayta? -Mana atiswanchu, mana; pero pagaytaqa atiswanmi. -Paykuna imata munan? -Paykuna munan dulce cosas, sullu cosas, khuchi sullu, qowi sullu, -chaykunata, anchayta munan juanikilloqa. -Vino, trago chaytari? -Vino, coñac, anisado, champan, coca cola, chaykunata munan. -Vinori pipaqta, más? -Vino tierrapaq, tierra mast'ariy lloq'ellapaq, vinoqa misayoq, misa -runakunapaq. -Padre misakuspa ima allintataq ruan chayhina millay wak'a orqokunaman? -Misata churan, cambian mala obrankuta, mala obrankuta pampachan812 -lliuta, saqrakunata, satanaskunata, mana allin tierrakunata misaspa -salvan padre. Entonces, allinchu misakuynin? -Allin misakuynin, riki. Saludta lliuta cristianomasinkunapaq misata -ruapuwanchis. -Haputa reqtiy, Quicopi o Q’eropi, padre misakoqtin, apamuyta yachanku - -808 -809 - -810 -811 - -812 - -T’iray: descuajar (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Ichhu (CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976), ischu (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]), icchu (Padre -Hansen): paja del cerro. -Sisi: hormiga. -Kuru wahway: rebullir gusanos (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). Kuru: gusano, larva -(CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976). -panpachay: allanar; fam. perdonar, condonar algún pecado o culpabilidad (LIRA, JORGE -A., 1982 [1941]). - - 488 -huch'uy cruzkunata, allpata... imataq chay? -Mala tierra allpachakuna allin misata chaskinanpaq. -Chaywanri imatataq ruanku? -Chayta kaqta kutichispa churapuyku allpakunata, chayqa misasqa -allpayku, chayqa pampachan ima malkunatapas813. -Cruzkunawanri? -Cruztaqa waqaychayku814, chayhina k'anchakunaykupaq, imallapas -Taytanchisman uyarichikunaykupaq. -Taytanchis Dios atinmanchu parlaspa Pachamamawan? -Pero atinyá, riki, ateqtintaqchá munaynintaqa Pachamamanchista ruan -Taytanchis, riki. Mana atinman chayqa, vencepunman Diosta chayqa, -ñoqanchis mana atiswanchu kaspa, riki. Entonces Taytanchis -Pachamamawan parlayta atin; igualta ñoqanchis imayna kasanchis -chayhinallataq paykunapis. - -7.9 Domingo Rojas -Bien Domingo maymanta kanki? -Noqa Ch'umpimanta815 kani, Ch'umpimanta comunidad Marcapata -Qollana. -Ch'umpipi imata ruanki? -Ch'umpipeqa papata llank'ani, sarata llank'ani, illakuta816, oqata, wakata -michini, ovejakunata, alpacata, llamata. -Campesino kanki? -Campesino kani. -Y ima killapi qankuna ruankichis? -Junio, Julio. -Aha, tarpuy? -Mana, cosecha! -Tarpuy ima killapi? -Tarpuyqa octubre, setiembre. - -813 -814 -815 -816 - -Malkuna: males o malos. -Waqaychay: guardar (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Ch'umpi: comunidad rio arriba de los baños de Marcapata. -Illaku, ulluku: papa lisa, de tubérculos largos de color amarillo (LIRA, JORGE A., 1982 -[1941]). Illaku, olluku: lisa (CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976). - - 489 -Y imaynata chay setiembre octubrepaq estrellata qhawankichis? Estrellata? -Estacionta qhawayku. -Ima killapi estrellata qhawankichis? -Agostopi, primero agostomanta. -Manachu juniopi? -Mana junio. -Ima sutin chay estrella? -Chay estacionqa primer de agosto primero killata enero killata significa. -Y segundo agostotaq significan febrero. Sapa p'unchay -chunkaiskayniyoqkamata817 significan hoq p'unchay hoq killata, ima -killapichá paranqa818, ima killapichá qasachus819 kanqa, chaykunata. -Ima killapi tarpunayki kan estrellata820 yachanki? -Yachani chayta, chayta qhawarispalla llank'akuyku primerta o -qhepatapis. -Imaynataq allpata preparankichis? -Allpataqa lluhaspa821, kunan killapi lluhasayku kay marzupi -mawaypaq822. -Allpa kawsasan? -Allpa kawsasan. -Cariño allpapaq kan? -Kan cariño allpapaq. -Pipaq? -Allpapaq, chayqa k'intukuy823, despacho. -Ima killapi? -Qallarinapaq, llank'ay qallarinapaq. -Pachamama kan? -Pachamamapaq, Diostawan waqyarikuspa. -Imata churankichis? -Coca k'intuchata churayku. - -817 -818 -819 -820 -821 -822 - -823 - --kama + ta: hasta + adv. -Paray: caer lluvia, llover (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Qasay: helar, caer helada (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Estrellata: estrellamanta. -Lluhay: voltear la tierra con el chakitaklla (J.A. Gutiérrez). -Maway: siembra anticipada, primera siembra de tubérculos (CUSIHUAMAN G., ANTONIO, -1976). -K'intukuy: hacer k'intu. - - 490 -Chaymanta? -Misk'ichakunata, vinochata, untuchata hina, alcoholchata ima. -Pachamama yanapayta atin? -Yanapayta atin. -Imapaq? -Allin rurunanpaq, papa allin rurunanpaq. -Paywan rimayta atinchu? -Mana rimanchu, solo hinalla. -Papa onqoqtin imata ruayta atin, despachuta ruayta atinchu? -Ruayta atikun. -Pipaq? -Santa tierrapaq, onqoy mana kananpaq, Diostawan waqyarikuspa. -Ima fiestata celebrankichis? -Noqayku celebrayku Santisima Cruz, tres de mayo. -Tres de mayo imayna celebrankichis? -Cruzta velakuyku Ch'umpipi, Pachatusanpipis824. -Llipi runa? -Llipi runa, askha. -Tutanpi? -Tutanpi. -Imayna ruankichis? -Velakuy kan, cargoyoq kan, chaymantaqa cargoyoq p'unchayqa -invitakun. -Santa Cruzqa imata chay? Maypi kan? -Hinantinpi kan Santa Cruz. Hinantin comunidadpi. -Capillapi o hawapi? -Capillapi. -Mana orqopichu? -Orqopipis kan, orqo puntakunapipas kan. -Llipin watapaq? -Ari, llipin watapaq. -Chay cruzpaq adoración kanchu? -Kan adoración. -Imayna? -Adoraciónqa chay cruzpa chakinmanta Diosta waqyakuyku. -824 - -Pachatusan: el cerro encima de Marcapata. - - 491 -Santa Cruz Diosmanta distinto? -Diosmanta distinto. -Santa Cruz yanapayta atinchu? -Chayta aswan, Padre, mana yachasanichu, soloqa825 Cruzpa wañusqanpa -chakinmanta Diosta hanaqpachata waqyakuyku. -Pero, cruzpa chawpinpi, adorayta atinchu? Rezayta atinchu? -Cruzpa chawpinpi826, ñawpaqenpi827 rezakuyku, waqyakuykupuniyá. -Imata piensankichis Cruzpa ñawpaqenpi? -Kayhina chakra llank'asqayku allin kananpaq, uywakunapaq, cristiano -masiyku allin kawsaypi kananpaq, mana onqoykuna kananpaq, -uywakunapas allin kananpaq, kawsananpaq, mana wañuykuna -kananpaq. -Runakunapaq? -Runakunapaqpis, llapa munduntinpaqpis. -Misata ruayta atinchu Santa Cruzpaq? -Párroco atin Santa Cruz fiestapi misata ruayta. -Despachuta Cruzpaq atinkuchu manachu? -Mana, mana. -Mana? -Mana, despachuta tierrapaq, eso sí, mana Cruzpaq. -Taytacha, maypi kasan Taytacha? -Taytachaqa hanaqpachapipas kay pachapipas. -Ya, Ya. -Noqanchiswan kuska Espiritu Santo. -Taytacha y Espiritu Santo kay kikin persona o imayna qankunapaq? -Llapapaq, mana noqallaykupaqchu. -Dioswan rimayta atinchu? -Mana kikinwanqa rimayta atinchu, solo waqyakunchis chaylla, mana -kikinwanqa tupakuyta828 atikunchu. -Pero oracionta ruayta atinchu? -Oracionta ruayta atin. - -825 -826 -827 -828 - -Soloqa: sólo. -Chawpinpi: en medio, delante. -Ñawpaq: frente a, lo que se tiene delante la vista. -Tupay: entrevistarse, encontrarse (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). - - 492 -Misatari ruayta atin? -Misata ruayta atin. -Comunidadpi hoq persona, wawa, warmi onqoqtin imata ruankichis? -Onqoqtenqa hampita qora hampichakunata qoyku Diosta waqyarikuspa, -qora hampichakunata, medecinata qoyku. Manapuni thanicheqtintaq829 -llaqtata sanitarioman postata haykumuyku. -Yerbata reqsinkichis? -Ari, reqsiyku, qorakunata hampi kasqanta, imachakunachá chaykunata. -Imamanta onqoy kan? -Según, calormanta o chireq pasasqanmanta kaqtin, según. -Mal espiritu kanchu? -Kan, kan, ari. -Y chay dañota ruayta atinchu? -Chay mal espiritu, chay wayra nisqa, chay wayra viento. Chay kan malta -ruakun, onqochin runata. -Chay mal espiritu contra, imata ruayta atin? -Chaytaqa munayku párroco bendicionanta, misa ruananta, chaypi -Diosta waqyaspa mana mal espiritukuna kananpaq. -Runa wañoqtin imayna ruankichis, imaynata entierrota ruankichis? -Runa wañoqtenqa panteonman apapuyku, panteonpi. -Wasinpi velakuy kan? -Wasinpi velakuy kan, 24 horas familiakunawan compañerokunawan -velakuyku. -Llipin runakuna? -Llipin runakuna. -Wasinta hamun? -Wasinta hamun, chaypi velakun. -Pateonpi entierranakunkichis, no? -Ari. -Chaymanta maypi alma kasan? -Almaqa cuerponqa panteonpi entierrakapun, pero espiritunqa -hanaqpachamanchá Jesuspa ladonman ripun. -Y chay espiritu hayk'a tiempo kaypi kasan hoq runa wañoqtin? -Chayta, padre, mana entiendinichu. - -829 - -Thanichiy: dar salud (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). - - 493 -Ñanpaq espiritupaq imata churankichis kharmu hina? -Ñanpaq, chayta, padre, mana entiendinichu. -Pero runakuna churankuchu manachu? Ofrendata? -Ari, ofrendata churanku Todos Santospi ocho diaspi. -Imata churanku? -Ofrendata churanku, t'antata, platano, caña, mikhunakunapas sumaq -preparasqa hina. -Pipaq chay? -Almapaq nisqa. -Allin costumbre? Cariño hina? -Ari, cariño hina. -Kay mundupi mana allinta kawsaqtin imata pasasan wañoqtin? -Mana allinpi wañoqtin mana chaytapas, padre, yachasanichu! -Imaynachá alman hanaqpachaman ripunchus manachus mana -yachanichu, icha infiernomanchus haykukun mana yachanichu. -Y runakuna imata nisanku? -Runakunaqa ninku mana allin runaqa infiernomanmi alman haykun, -mana allin runaqa ninku, allin runaqlla hanaqpachaman rin ninku, pero -mana noqa chayta, padre, yachanichu. -Mana Diosman rinchu? -Mana chayta yachanichu. -Mana kaypi qhepakunchu? -Mana qhepakunchu. -Ima sutin chay alma mana hanaqpachata rinchu, condenado? -Ari, condenado. -Runakunaqa nisanku? -Ari, condenado nisanku. -Chay dañota ruayta atinchu condenado? -Condenado tuta pureqta wakin rikuni ninku, pero mana noqaqa -rikunichu, kakunchus manachus mana yachanichu. -Wañoqkunapaq rezayta atinchu? -Wañoqkunapaq rezayta atikun, padre. -Imapaq? -Almanpaq nisqa. -Imata munankichis almapaq? -Hoq oracionta churasunchis almapaq, nispa. -Si, ari, pero imapaq oracionta churankichis? - - 494 -Almapaqyá. -Almapaq. -Sí, hanaqpachaman q'espinanpaq830. -Hoq wawa naceqtin imata ruayta atin allin kawsananpaq? Costumbre kanchu? -Costumbre imamanta, padre? -Wawapaq, mosoq wawapaq, huch'uy wawapaq recien naceqtin? -Mana chaytaqa imatapas costumbreta yachanichu. -Mana por ejemplo hoq iskay watamanta chukcha rutuy kanchu? -Kan, padrino bautisakun, chaymanta chukchata rutuchinku, chaymanta -fiestata ruayku. -Familiapi? -Qolqewan chukchata rutunku. -Hayk'a qolqeta qonan? -Según atisqankuman. -Chay qolqe imapaq? -Chay qolqe wawapaq, vestido rantinapaq, alimentonpaq hina, padrinon -qon chay chukchamanta. -Y chay chukcha rutuy bautismo qhepamanta? -Bautismo kaq padrinopis. -Bautismo qhepata o ñawpaqta? -Chay bautisacheq padrinon chukchataqa rutukapun. -Piwan bautizachin? -Pitachá akllakunku chaywan bautizachinku. -Unuta churan? -Unuta churan. -Imata nispa? -Chaytaqa párroco enseñan churachinanpaq. -Chaymanta iglesiaman apamunku bautismupaq? -Apamunku bautismupaq, chaymanta chukchanta padrino rutun -chaymanta astawanqa matrimoniota chaskin. -Hayk'a watamanta matrimoniota ruan? -Matrimoniotaqa ruan edadninpi kaqtin, según, 20 años o iskaychunka -kuraq watanpipas. -Comunidadniykipi servinakuy kan? - -830 - -Q'espiy: salvarse (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). - - 495 -Ari. -Chay servinakuypaq pi rimayukun? -Servinakuypaqqa taytamamankuna parlanku warmi wawayoqwan qhari -wawayoqwan. -Pero waynakuna? -Waynawan sipaswanqa paykuna pura831 tarinakunku. -Hoq wayna por ejemplo sipasta warminpaq maskhaqtin piman rimana kan? -Taytamamanwan obligatorio. -Mana hinaqa kawsayta atinchu. -Mana hinaqa kawsayta atinchu. -Padrino kanchu servinakuypaq? -Mana kanchu. -Hayk'a tiempo servinakuy? -Según, según atisqankuman. Wakinqa soqta o qanchis wata o chunka -wata, wakinqa watallapis wakinqa manaraq watapi kasarakunku. -Imanaqtin mana en seguida matrimoniota ruankuchu? -Qolqe pisi, mana qolqe kaqtin. Mana usqaytachu832 matrimoniota -ruanku. -Nishu caro? -Nishu caro, matrimonio gasto, chay wasipi invitacionpi pasan. -Servinakuypaq manachu fiesta kan? -Mana kanchu. -Mana gasto kanchu? -Mana gasto kanchu? -Chaylla. -Chaylla. - -7.10 Agustin Bermúdez Medina -Kunan, Abuelo, willariwanki experienciaykikunata. -Ya, imatan willasayki, de que cosas quieres? -Papay, antes karqanki agricultor, riki? -Agricultor legítimo, pues! -Imaynatataq, llank'anayki antesta despachuta usaqchu kanki? -831 -832 - --pura: “prep. Entre, en medio de.” (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Usqay: a prisa (precipitado) (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). - - 496 -Despachuta, que despacho? -Por ejemplo Pachamamaman haywaykoq kanki? -Chaytapis entiendini. -Entonces entienderqanki? -Chaytapas usuta ruaqmi kani. -Despues sara chakra ruaypi? -Sara chakra ruaypeqa mana chay ejemplokunataqa ruayta yachanichu. -Papallapi? -Ni papapipas, sinoqa primero de agostopi kay uywanchis -tiasqankunaman kay lugarkunaman haywayku ichaqa. -Despues, chay despachuta papallaychu ruaq kanki o piwanchu ruachikoq kanki? -Noqalla, hampikunallan hunt'asqata faltakoq, chayqa cada partepaq -churakuna coca k'intuta, chay partepaq o chaypaq sutipaqpas833. Yana -wiraq'oyacha, untucha, quinuacha, hunt'asqacha, qori libro qolqe libro, -llapan hunt'asqa, chaytataq kanapunki834. Wakintataq loma purinayku -kaq karqan chayqa hanku835 k'intuta apaq kayku, chaypis conformillataq -kaq, imaynan kaypi pasacheq kayku hinallataq. -Chay hanku k'inturi manachu kanakoq? -Manan kanakoqchu, hinallatan lomapi hoq sitio posa ruasqa kaq tawa -isquinadocha836. Chayman chaytapa, primero de agosto paqariy837 a la -primera hora saqemuna kaqmi. Chaytaqa papayki kawsasaqtinraq chay -hinata ruaq kayku, chaymantaqa manaña; kay pampapi -quemanallapaqña. -Entonces mana papayqa ni hanku despachollatapis acostumbrarqankichu? -Mana, mana. Chaypaqmi sara allpapaq papa allpapaq primero de -agostota churakuna, chayqa manaña llank'aspaykeqa churankiñachu, -yastá servisqaña. -Pero, papa hasp'iypi838 ima, papa hoqarimunapaq839, cargamunapaq manachu -kaq? -Mana, mana, mana. - -833 -834 -835 -836 -837 -838 -839 - -Suti: quiere decir “sitio”. -Kanay: quemar. -Hanku: crudo (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Isquina: esquina. -Paqariy: al amanecer (CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976). -Hasp'iy: escarbar (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Hoqariy: levantar (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). - - 497 -Simplemente akulliyukoqllachu840 kanki? -Casi akulliyukuyllatan yachaq kani, pero manan hoq ejemplokunataqa841 -yachaqchu kani, allintaña frututa qoq o mana allintaña qoq chaypas, -iguallan kaq. -Despues kaypi antesta caballokunata fiestarqanki? -Fiestarqani, ari, Santiagopiñataq. -25 de julio? -Ari, 25 de julio. -Chaypi? -Chaypeqa kaqllataq uywaykikunaq tiyananman, kay lugarnikunaman -kaqllatataq haywanki. -Despachuta? -Ari, despachuta kaqllatataq. -Chaypaqpis papallaypunitaq haywakoq kanki? -Noqallapuni manapuni hampeqwanqa. -Mana, mana? -Manapuni, noqallapuni, llipiyku rikch'akunaqa, wawakunaña -puñurapun chaypas noqallayku paykunaq sutinpi churayapoq kayku. -Llapa wawaq sutinpi? -Ari, sutinkupin akllayapoq kayku. -Papá, willawankimanchu, imakunas karqan recadokuna hoq despachupaq? -Mas o menos hunt'asqa niray842? Chaytaq843 nisaykeqa hunt'asqaqa kan, -untu, wiraq'oya, quinua, qori libro, despues qolqe laso844, qori laso, -despues wayruru, soltera wayruru, pallar845, despues anchaykunallan -faltantaq. Chayqa chay, cubierto, cubierto nisqankupi hunt'asqa846, -cheqanpaqpas847 cubierto, chaypi trinchicha848 chaypi mankacha849, -cuchillocha, cucharacha hunt'asqacha anchaypas sutinmi chay cubierto, -840 -841 -842 -843 - -844 -845 -846 -847 -848 -849 - -Akulliy: masticar (-yu enfático). -Ejemplo: ofrecimiento (Padre Hansen). -Niray: -ra: totalidad. -Chaytaq: como te iba diciendo (HERRERO, JOAQUÍN / SÁNCHEZ DE LOZADA, FEDERICO, -1983). -Lasu: lazo (HERRERO, JOAQUÍN / SÁNCHEZ DE LOZADA, FEDERICO, 1983). -Pallar: alubia de gran tamaño (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Hunt'asqa: completo, conforme; hunt'ay: llenar, completar. -Cheqanpaq: en verdad (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Trinche: tenedor. -Manka: olla. - - 498 -chaymi chay cubiertotapas rantimuna hunt'asqata qhawayuspa -chaytataq llapallanta churapunki. Chay cubiertowanmi chay -despachokunata tierrakuna waqyasqayki mikhun, chaypaqmi chay -cubiertopas. Chayqa noqaqa maypachanmantapuni chaykunata ruaq -kani, kunanmi manaqa850 ni uyway caballoypas kapunchu, ni imapas -chayqa mana ruapunichu chay avocionkunata851. -Papá, kunan yuyasankiraqchu imataq Apu? -Apuqa kay uywaqninchisyá, tierrakunaq sutinmi Apu. Tanto Apu parte, -Apu santa tierra anchayllapaqyá santa tierra nombreyoqta apellidoyoqta -churayapunku Apu santa tierra. -Y Awkiri imataq? -Awkiqa kaqllataq, Awkipas kay tierrakunallataq; chay tierrapi ch'usaq852 -lomakunapi kasan ñawpa runakunapuni anchayá Awki. Chaymanpas -haywakullankipunitaqyá Awkipaq, Awkikunapaq, Awilapaq853, despues -qahapaq854, chayqa ch'ulla855 unkhuñallapi papel blanco, chay papel -blancota cuadriaspayki churanki, chaypaqmi hatun enteron papel blanco -valen, manan chay partenchallaqa valenchu; enteronpeqa chaypi -hunt'ata akllakun lliupaq susigulla856, mana machaspachu imachu, sano -y bueno chaytaqa ruanki, maypachachus anchayta akllanki tukunki -anchayqa quemapunki anchayqa anchayraqmi machayqa kan. Wakenqa -primero macharunkuraq chayqa ya no sirve pues nada, para que pues! -Porque machasqaqa ah... imaymana allinta mana allinta thautispaña857 -ruasanku imatapas, chayqa mana valenchu. Chaymi chay qahapaqpas -yuyarispa, yuyarispa akllakunki, chay Awkimanpas akllakunki, -alqoykita misiykita ama kachayamuwankichu858, nispa. Ahinata -chaytaqa churakuna chaypaqmi Awkikunaqa. - -850 -851 -852 -853 -854 - -855 -856 -857 -858 - -Manaqa: no así (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Avoción: en lugar de “devoción”. -Ch'usaq: vacío, lugar donde nada hay (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Awila: abuela. -Según el Padre Hansen la plabra “qaha” (relámpago) se usa tanto en Quico como en todo -el Quispicanchis. – Cf. Lira (1982): q'aq, onomatopeya que imita el crujir de algo que se -quiebra. -Ch'ulla: sólo, único (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Susigulla (derivado de “sosiego”): quietud. -Thautiy: echar baba, hablar incongruencia (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Kachay: mandar, enviar. - - 499 -Papá, nisanki awila nispa, imataq chay awila? -Awilaqa chay machulaq warminyá. Chay warmi qhariyá kanku -paykunapas, chayqa phukurikunki859 pha pha, machuláy awiláy -sumaqllatayá qorpachayuwanki860, nispa. May mach'aypipas861 puñunki -sapallayki chayqa, puñunki hinaspa cocachayki kan chayqa cocachaykita -orqorispa862 phukurinki machuláy awiláy qanpis akullikuyá, nispa. -Hinaspataq puñuyakapunki. Hinaspa mana iskayninkuqa kankuchu -hoqninqa purinpuni. Chayqa purisanankama chayman alojakunki mana -rikunkichu, mana alayrichu863 kasan paykunaqa maypiraqchá kakun, -pero alayripeqa runaq haykunanpi hinalla puñukunki imaynapipas -mana jornadaman alcanzapunkichu chayqa. Chayqa chayman kunanmi -hoq ejemplota willasayki. Chaymanmi machulaqa chayamun. Hinaspaqa -yastá asnarichin864 runataqa, riki, asnarichin mana tupanchu865 imachuqa. -Warmintaqa tapuyun: oh mamaku, imataq chayri asnan, nispa. Imataq -asnanmanri wawamasinchis, wawanchismi chayamun, ñan hallpata866 -qoykuwanña kinsa arobaqa, nispa; chayqa kinsa arobata kinsa muhuyá -paypaqqa. Chayqa q'opa867 cocapeqa, riki, mana faltanchu. Chayqa -llamirikuspapuni868 cocataqa churayukuna. Chayqa coca k'intuyoqta o -coca q'opallata muhuyoqta phukurparina, yastá, chayllan cariño -paykunapaqqa. Chayqa ya t'unaykusunyá869, nispa, paykunamantaqa -t'unaykunku kinsa aroba coca, kinsa muhuqa. T'unayusunyá allinmi -chayqa mana ima onqoytapas qonchu. Tapuykun, warmin tapuykun: -maytataq purinkiri, hap'ichikamuwaq imataq, runamasinchis mal -ruaqchá kanqa purisanki, nispas warminqa nin. Mana -hap'iwankumanchu noqataqa, noqaqa karutan purini, nispa contestan. -Uyarisan qorpanqa, riki, uyarisan, chayqa yastá rit'i rit'ikun. Rit'ipiña -wasinman chayapun. Asi es que runaqa mana puñupunchu - -859 -860 -861 -862 -863 -864 -865 -866 -867 -868 -869 - -Phukuy: soplar (CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976). -Qorpachay: alojar (CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976). -Mach'ay: cueva. -Orqoy (horqoy): sacar (CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976). -Alayri: cosa manifiesta (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Asnariy: husmear, olfatear. Cf. LIRA, JORGE A., 1982 [1941]: heder fuertemente. -Tupay: encontrarse, verse (CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976). -Hallpa: masticación de coca, porción de coca que se mastica (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Q'opa: basura, quiere decir “coca menuda”. -Llamiy: tocar. -T'unay: desmenuzar. - - 500 -mancharikuymanta, riki yastá. Rit'ikun para usareqtinqa870 chay -yupimantakama871 maymantataq hamusqa nispa pasapun. -Yupimantakama, asi es que p'unchaymusqanmanta hinaqa rit'iqa, riki, -chullupunña872 chayqa, yastá, chinkachipun873, riki, yupita. Bueno, chay -manchakuyñataq runaqa o sea postillon chay runaqa, ñawpaqa -correotayá neqku postillon, nispa. Chayqa remplazontin remplazontin874 -Urcosmanta hamoq Ocongateman, Ocongatemanta Marcapataman. -Chay postillonqa remplazo remplazo mana Urcosmanta -Marcapatamanqa apamunmanchu. Chayqa, bueno, runaqa declarakun -machulaqa mana noqataqa imapipas hap'iwankumancho. Unico -noqataqa hap'iwankuman uchu875 musk'allapipuni876, nispa. Chayta -yuyan postillonqa hinaspataq, postillonqa pasapusqa chay manchakuy -tutaraq, yastá, yupita chinkachin mana jornadata pasarachipun, riki, -yastá, hoq jornadaman alcanzamanpaq mana tiempo karqapunchu, -kaqllataq manchasqa maypitaq kunanqa puñusaq, nispa. Chayqa -haqayna altunpiraqsi kasqa wasi chaypi wasitaqa rikurqanitaq chay -wasinmanchá ripusaq manan kunantawanqa puñuymanchu -ch'usaqpeqa imapas pasawanmanchá, chay hinata nispa. Chayan runaqa -chay wasinman, hinaspan wasiyoqqa mana chaypichu kasqa onqoqllan -chaypi kasqa, warmin onqosqa karqan, qhapaqtaq chay runa kasqa, -hinaspa hampeqman purisqa runaqa. Hampeqman pureqtinñataq, riki, -chaypiña runaqa qorpanqa suyasan, tatay qorpallayki, nispa nin. Ah, -carajo, qorpalla, qorpalla, sapa tuta, onqoqniyoqmi kakuni kay tukuy -tiempuña onqochini warmiyta, anchayhina qorpalla mana dejawanchu -hampichikunayta, kunanmi hampeqni hamunqa, nispa, riki. Hinatayá -taytay qorpachaykuway maymañataq risaqpis nispachá nisan, riki. -Hinaspa mana aswan chay tutachu hampeq chaymunan kasqa -paqarisneqtin tutaraq hampeqnin quedamusqaku hinapaqraq. Asi que -runaqa nin, riki, kay hinatan onqoqniyoq kani, nispa. Ari, taytay, - -870 -871 -872 -873 -874 -875 -876 - -Usariy: dejar de llover. -Yupi: huella. -Chulluy: mojarse. -Chinkachipuy: extraviar definitivamente. -Del castellano “reemplazo”. -Uchu: ají (CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976). -Musk'a: batán pequeño. - - 501 -noqapas as asllataqa877 entiendinin ninpacha, riki. Yastá neqtenqa, riki, -voluntaswanña atindinku, pasaykuy, tiyaykuy, ninchá. Asi que yastá. -Bueno, imawanmi onqon nin nispa. Hinatan onqon nispa nin. Bueno, -noqa yaqataqmi provechayman, nispa nin, riki, runaqa, chay correoqa. -Nispa neqtenqa, riki, bueno, iman faltasunki, imakunan faltanqa, nispa -nin. Manan, jabonllan faltanqa, fosforo qanpaq hoq caja, fosforo noqapaq -hoq caja, nada más, nispa. Hinaspas riki, hampeqqa tiyarqun anhina -punkuchapi, riki. Musk'atataq jabonaruspa sayarachin chay -thaskiyuna878 cheqaqchaman879. Runataq wisk'arakamun hinaspa punku -kuchuchapi tiyasan maki uyarispa, onqoqniyoqtaq warminta ukhupiraq -velasan, riki, kaqllataq listo. Hinaspas maki uyarisan manapunichá -alayretachá880 haykuramunqaqa, riki, nispa. Hinaspas yastá. Punku k'eq -nirun, eh! Yastá, chayqá ninpacha, chayqa krrachaq fosforota hap'irachin -kaqpi ñit'irapun881, riki. Yastá, velata hap'ichin warmintataq waqyan, -runata waqyan onqoqniyoqta, a ver kayta hamuy qhawasunchis, nispa, -riki. Chayqa wich'un882 tullullas, riki, comparayapusasqa883 musk'aq -ladunpi. Chayqa yastá kaymi kayta onqochin, nispa, hap'ipunku chay -hinapi. Ari, chayqa hap'ipunku, chayqa kanapun tulluta hinaspataq -tomachipun kanasqa tulluta, chayhinasyá karuta a ver purin onqocheq. – -Chayraqsi884 runaqa onqoqniyoq waqyakuspa chay hampeqta hap'in -atienden, chay p'unchay atajan885 hoq kapuninta apachimun chayta -ñak'aspa sirven imaymana churasko, kanka886, caldo, fiambreta -ruaykapun chay p'unchaytaq ch'isiyachin887 hoq wakatataq pagan. -Chayqa kutimuspa wakataqa apakapunki. Chayqa kutikamuy -deberniykitaraq cumplikamuy. Chayqa kutimun chaypas kasqan -atiendisqallataq wakatapas apakapuntaq. - -877 -878 -879 -880 -881 -882 - -883 -884 -885 -886 -887 - -Aslla: poco (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Thaskiyuna: el sitio que se pisa al entrar en la casa (J.A. Gutiérrez). -Cheqaqchaman: lugar, sitio (J.A. Gutiérrez). -Alayri: cosa manifiesta (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Ñit'iy: aplastar (con la mano o cuerpo) (CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976). -Wich'u(n): cualquiera de los huesos largos del esqueleto que pertenecen a la canilla, -fémur, tibia, brazo y antebrazo (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Comparayay: estar echado (CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976). -Chayraq: recién (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Del castellano “atajar”. -Kanka: asado (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Ch'isiyachiy: demorar durante el día (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). - - 502 -Papá, Awkiwan machulawan igualchu kanman icha awkiqa wakchu? -Mana, mana, igualla, riki; antigua runaqa igualla noqanchispas, igualtaq -kasanchis, anchayhina iguallataqyá. -Pero niymanchu Awkita machula nispa? -Mana, Awki ninki chaypas o machula ninki chaypas iguallayá, riki. -Chaymi kawsaq Awkin yana, chay último mana valeq kaqtaqmi yuraq, -chayqa yastá invalido manaña ima saludninpas kanñachu. Chay oqe888 -kasan chaytaqmi ichaqa kawsaq, chaykaqmi purin. Chaymanta chay -ranrakunapipas889 cuidakunapuni imaynapipas lluskhaykuspa890 -imanaspa urmaykuwaq891 chayqa kawsaqnintin wañoqnintin -kakusanku, riki, pakakusqankupeqa892. Chayqa chaykunan -hap'isunkiman, riki. -Papá, piensaynikimanta Apu Dioswan parlanmanchu? -Mana, mana, mana parlanmanchu. Por ejemplo. Altomisayoq ninku, riki. -Mana hayk'aq kanmanchu Altomisayoqqa, manapuni kanmanchu. -Altomisayoq kaqtenqa munayllanchá kanman kay Altomisakunaqa -qhapaqyachinawanchispaq o bien wañurachinawanchispaq. Mana, -yanqa, por ganar plata mal ganada, gananankuraykullan noqa -Altomisan kani nispa ninku. Anchayqa qalata sipin893. O wasita -pichachin hoq qala wasiman chaypi vino kan, chaypi coñac kan, -imaymana kan chay ñawininkuna, naman Apu chayamunqa chayman -haywananpaq nispa, chayqa Apuqa tierrallataqyá chay Apu, chayqa -yastá. Paykunaqa cocata ima churaypunku chaymantaqa yastá, vela -wañunqa, yastá, Apu lloqsimunña, hinaspataq kunkankuta894 -pantarachikuspa895, yastá, chayamun, oh que se ofrece paqo nispa hoq -hina kunkawan. Chayqa yastá, yastá, pago kaypiña, pago kaypiña, -nispa. Chaymantataq yastá suyanku chay hampeqpaqa kan -campanillachan. Chay campanillachata yastá Altomisa chayamun -chayqa yastá, chanlan, chanlan, chanlan, haqayna kuchuman - -888 -889 -890 -891 -892 -893 -894 -895 - -Oqe: gris (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Ranra: sitio pedregoso (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Lluskhay: caer, resbalar (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Urmay: caer (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Pakakuy: esconderse. -Sipiy: matar (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Kunka: cuello, voz (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Pantachiy: hacer incurrir en error (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). - - 503 -wikchuykun. Ripunanpaq chayamunanpaq ima. Yastá chayqa chayamun -Apuqa kikillantaq paqo pampaman k'umuruspa896 kunkanta -pantachispa, chaypitaq kasan hunt'asqa imapas tomadakuna. Chayta -tomaykuspa chuch, chuch, chuch... Caray! Ch'akisqa chayramusqa, -nisparaqta. Chayraq chayaramusqa nispataq hoqhina kunkamanta -nisantaq. -Entonces mana kanchu Altomisayoq? -Mana kanmanchu Altomisaqa, Altomisa kaqtenqa tukunakuswanchá, -munayllanchá kanman, gananman, Altomisamanqa pagaswan -hayk'atapas chay remedioyki sipinanrayku. Chayqa maychá kapunman -chayqa munayllanchá kapunman, riki. Dios hinachá kapunman, riki. -Aswan Pampamisayoq nisqa kan? -Anchay chay pampamisa nisqaqa chay markhutapas897 qorapiqa ninku -p'altamisa nispa. Anchay hinallaqa kanyá kay runamasinchispi, chayqa -llullakuspallaqa rimayta yachanku imaymana hampeq. -Hampiyachikunaykikamallaqa cocachata qhawaykunyá, facil kayqa -kasasqanki, mana sasachu898. Nispaqa hampiyukuwayá Taytachay, -maypachachus hampikuwaypuni nisqataq imaynamanachata mañakun -qowisullu, qolqesullu, may condor aycha, may, imaymanata. -Hampiykuwaypuni neqtiykeqa. Chaytari maymantataq -conseguimuwaq. Qowita imaqa bien uywankichari riki, chaytaqa aswan -kukupininraykupas899 yawarninraykupas sipirukuswanchá riki. Pero -menos chay tarukata900, vikuñata, condor aychata, añas901 aychata -chaykunatari maymantataq hampina raturi902 tariwaq, a ver. Anchayqa -latiyakunallanpaqyá chaykunata mañakun. -Entonces, Papá, mana Apu Dioswanqa parlanmanchu? -Mana, mananpuni imanasqapas Dioswanqa tupanmanchu. -Runamasinchisqa. -Diosqa patanpipuni entonces? - -896 -897 - -898 -899 -900 -901 -902 - -K'umuy: bajar, inclinar la cabeza (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Markhu: altamisa, artemisa, ambrosia, planta compuesta fraganciosa de flores en racimo. -Us. en aplicaciones contra el mal viento (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Sasa: difícil (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Kukupin: higado (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]) -Taruka: venado, ciervo (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Añas: zorrino (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Del castellano “rato”. - - 504 -Diosqa, manapuni Diostaqa vencenmanchu. Entonces Diosqa paypa -munayninpeqa munayninchá kapunman. Santo San Ciprian hinachá -kapunman. Santo San Ciprian karqan allin famoso layqa, Diostapas -mana Diospi creerqanchu. Ah! Hinaspan Diostaqa fiestan p'unchaypeqa -andapi apayamusanku, sumaq musicapi tusuqniyoq, hinaspataq San -Cipriantaq wapuraq903 sayasan callipi, hinaspataq cheqaq respetuwan -Taytachataqa apayyusanku. Hinaspas ninyá kayta apasanku imanataraq, -nispa San Ciprianqa nin. Diosqa concienciallanpi nin bien manachá -uyarinkuchu runamasinchiskuna apaqninkuna. Santo San Ciprian yastá, -Santo San Ciprian. Kunankama mana chay brujerias kanchu. -Munayniyoq karqan, Dioshina munayniyoq karqan, pay -runamasinchista khapaqyacherqan, pay runamasinchista -pobreyacherqan. Pay munaspaqa siperqan anchaykunata -coincidichispañataqmi payqa mana Diospi creerqanchu. Noqan kani -munayniyoq, kayri Dioschu, noqan kani munayniyoq Diosqa, nispa. -Hinaspataq yastá kaqpi maypis sayarqan kaqpi pasayusaqtin San -Cipriano nerqan chaymi San Ciprianotaqa leechikunchis. Chaypaqmi -San Cipriantaqa hap'ina. Chayqa San Ciprianqa pay kikin chaykunataqa -lliuta rechazasan. Chayqa manan San Cipriantaqa aswanmi siempre -leechikuna. Chaypeqa apagasanyá San Ciprianqa lliuta. Porque, -imaymanachapi unupi, k'aspipi904, frutapi, papapi, aychapi, llapanpiyá -creerqan San Ciprianqa, llapanpi, chayqa mayqenkaqpichá frutatapas, -mikhurunkipas, imapas aychatapis mikhurinki, chayman tumpalla905 -ima onqoypas chayraq kapusunki. Chaytaqa San Ciprianpa munayninña -chayqa, anchaytan San Ciprianpeqa lliuta nisan este San Cipriano has en -palo, has906 en plata, has en comida, has en carne, todo has eso. -Uyanchispipas907 nisawasman chaykuna ruaq kanki, riki, kaykuna ruaq -kanki chaykunawan nispa, chaykunaman piensakoqtayá San Ciprianqa -nin. Chaymi chay chay brujeriasta yaqa908 yaqa cabechisanku909 chaytaqa, - -903 -904 -905 -906 -907 - -908 -909 - -Wapuraq: del castellano “guapo”. -K'aspi: palo (CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976). -Tumpalla: más o menos, fingidamente (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Has: haz. -Uya: acto de doblegar o romper resistencia de una cosa. Uyay: doblegarse, asentir, prestar -asentimiento (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Yaqa: casi. -Del castellano “caber”. - - 505 -chaytaqa chaypaqyá chayqa. Chayqa kutin. Chaymi experienciaykipaq -nisayki como wawayhina kaqtiyki recuerduta San Ciprianta -oraculotawan rantikuna. Hoqtaq San Ciprianqa chaymi oraculopas nin -nata910 San Ciprianta tapuykuy nin. San Ciprianqa nata tapuykuy nin -naipista. Naipista tapuykuy nillantaq. Asi es que manan chayqa en -reglachu kasan. Hoq puntuchalla San Ciprianpipas oraculopipas -willakusan. Chayqa mask'arispa hoq ladochapiraqmi chaypas -willakusan. Chayqa manan llapantachu willasunki. Chayqa chaypi -ninku a ver contrayki warmichus qharichus anchayta chayqa yastá -lloqsiramun chay figurakunapeqa kasan warmi qhari, imaymana -reykuna caballokuna kasan, riki, chayqa imachá mancharichisunki, -imaman churasqachá kanki, anchaykunatayá chaypeqa chaymi -enemigoyki nispa lloqsimun. San Ciprianpi kaymi enemigoyki nispa -chayqa chaytaqa hoq ladunman akllarapunki. Testigo chaypi kasallantaq -hoq, chaypi kasallantaq hoq. Anchaykunataq testigo chawpipitaq chay -enemigoyki. -Papá, yuyasankiraqchu más o menos cargokunamanta, por ejemplo sapa wata -cargomanta? -Cargo kaykuna cargoqa kaq, señor Mayordomo, señor Alferez, -Abanderado, señor Sergento anchayllaraqmi Corpuspeqa anchay -tawantin cargo kaq ruana. Chaymanta Santiago otro kaqllata, Santiagoqa -bien ch'ullalla911 mana askhachu, chayqa anchaykunapas anchayhina -ruanallataq, chaymanta Lunes Santo misticargo nisqa, chayqa kunan -allinllataq kasanchis mana Lunes Santota ruaspapas. Papayki ruarqan -despedidata waway hap'ikorqan, nispa. Manataq waway kaypichu -chayqa, runachá niwanman wawanta hap'iykachin hinaspa mana -pasanchu, chayrayku chay cargo chiriyan nispa niwanman nispa. -Hinaspa lliuta invitamuyku, hinaspa ch'inlla912 mikhurukunku, tomaylla -tomarukunku, misapi tiyayuspanku, chawpi misapitaq tapunarikunku913 -qan kay cargota ruawaqchu, nispa. Manapuni ruaymanchu, hina hina -niraqmá914 kakusqa. Hoqqa hoq lado misapiqa carajo! Haykumusallan - -910 -911 -912 -913 -914 - -Nata = ahinata (?). -Ch'ulla: sólo, único. -Ch'inlla: silenciosamente. -Tapunakuy: interrogarse dos personas. -Niraq: manaraq (HERRERO, JOAQUÍN / SÁNCHEZ DE LOZADA, FEDERICO, 1983). - - 506 -mikhunaqa, qan kay cargota ruawaqchu, manapunichuna atiswanchu -nillantaq, chayqa último despedidata mikhuraqtinkuqa cafeypis -haykullantaq. Chayqa chaymantapacha acaso kunan hap'inkuchu. Ni -pipas chaypi tanqanayukuq915 kanchu ni imachu, manataq -Mayordomopis pasantipis haykuychisyá ninchu. Niswan chaypas may -oqarikuq hinachá niswanpas, riki. -Santa Cruz fiestari yuyay hap'isqaykimanta pachapunichu kaq icha...? -Kaqpuni Santa Cruzqa, yuyay hap'isqaypachamantapis kaqpunin Santa -Cruzqa. -Pachatusapi kaqpuni? -Kaqpunin Pachatusapipas hinamanpunin yuyayta hap'ini, porque -chaypis ejemployoqmi, calvarioqa manan manachu porque -Diosninchispaq carpinteruta nombrarqan Judiokuna cruz ruananpaq, -por venganza Diospa jodekunanpaq q'omer k'aspimanta ruarqanku -calvariota Judiokuna chayqa chay k'aspita q'omer k'aspimanta -rakhutataq916 ruarqanku hinaspas Diosmanqa q'epichirqanku. Kay mala -genteqa a ver chayta q'epinqachus, nispa. Nata herrerota nillantaq -usutata917 qan ruapuy kay mala fepaq, nispa. Chayqa herreroqa kayhina -phatuyoqta918, riki, usutata ruaykun. Fierromanta, asi es que q'epin -llasataq919 chakin llasataq. Yastá Diosqa, pero runamasinchispa -rikunallantayá paymantaqa920 jodekusan, pero mana jodekunchu. -Kiska921 pilluntari922 pitaq ruarqan? -Kiska pilluntaqa paykuna Judiokuna ruarqan. Chaytan Santa Cruztaqa -adoranchis kunankama. Maypipas cruzqa adoranapaqmi porque cruzpi -chakatasqataq923 Diosninchisqa wañorqan. Porque nada más que iman924 -cruzllata ruankuman karqan chaypachaqa allinllanmi kanman karqan - -915 - -916 -917 -918 -919 -920 -921 -922 -923 -924 - -Tanqanakuy: contrapuntear dos personas y echarse uno al otro las obligaciones -pendientes (-yu: aumentativo), empujar (HERRERO, JOAQUÍN / SÁNCHEZ DE LOZADA, -FEDERICO, 1983). -Rakhu: grueso (CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976). -Usuta: husut'a: ojota, sandalia (CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976). -Phatu: grueso, doble (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Llasa: pesante, pesado. -Paymanta: por su querer. -Kiska: espina. -Pillu: corona. -Chaqatay: fijar a la cruz. -Iman: ¿qué? ¿Qué cosa? - - 507 -chayá chay carpinteropas mana arribaq, herreropas hayk'aqtaq qhapaq -herrero kan, tenazan faltan, martillon faltan, imapas ruaryachikuy -munanapaq, chayneraq mayneraq faltan, carpinterota valeyukunki -imapas ruananpaq, sierra faltan, cepillo faltallantaq, mana imanpas -hunt'asqaqa kanmanchu hoq herrero wasinpi allin herramienta, nitaq -hoq carpintero wasinpi kanmanchu hoq allin banca ni allin mesa. -Anchayqa siempre ganakusan chaypas chay viciollanpaq, a penas -almuerzokama aguantanku, chaymantataq pasapullankutaq. Mana -hinatachu ruanman karqan carpinteroqa, herreropis kaqtaq, imatapas -iman kaqllata kanman karqan, kaqllataq qhapaq kanman karqan, kaqtaq -imapas ruasqan rikhurinman925 karqan. Asi es la vida. -Semana Santapi, Pascuapi, fiesta kaqpunichu? -Karqanpuni, aswanmi kunanqa chinkapusaña Pascuaqa, por ejemplo. -Sabado Gloria misa kaq, chayqa pacha illaramusantaq926 Gloria Misa -kasantaq chawpi plazapi, padre kaspapas, cura kaspapas lloqsimun chay -misaq. Chay Taytachatataqmi Señor Guardia chaypa sutin -formasqamanta listamanta portalpi q'ala formakun, hinaspa chay hoq -misacheq chayta atienden. Haykunanpaq cigarucha kan, chayqa -haykunku remplazo remplazo haykunku, iglesiamanqa, hinaspan cera y -castillata hap'inku chaymi chay vara sutin, chayqa chay varata -entreganku hinaspa parnintin parnintin velanki chimpapurantin927 chay -cera y castilla hap'irusqa, hoq haykumun chayqa chayman -entregayapullankitaq lloqsipullankitaq, chayqa mayordomoq derechun -chaypeqa, cafeychayki kasan, cigaruchayki kasan hinayá mayordomoqa -chayta invitan. -Papá, nawpaq karqan wawakunapaq mana allinta portakuqtin wawakunapaq -yanapachiy928? -Yanapachiy, yanapachiy yanapachiypas kaqpuni Jueves Santo, Viernes -Santo chaykuna, riki, warmipaq qharipaq. -Warmipaq ima p'unchay? -Warmipaqqa viernista, qharipaqtaq juevista, Jueves Santo Viernes Santo. -Chaypichu yanapacheqku? - -925 -926 -927 -928 - -Rikhuriy: aparecer. -Pacha illariy: alborada, amanecer del mundo (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Chimpa: frente, en frente. -Yanapachiy: hacer prestar ayuda. - - 508 -Chaypin yanapacheqku, hoq kinsa makillata. -Ima nispa? -Chaypeqa yanapachinkuqa Taytachatayá yanapachinku, Taytachatan -chay hinata kastigarqanku, Taytachaq salvakunanrayku. -Yanapachisqa pasaymantari, imataq kaq? -Yanapachisqa pasaymantaqa manaña imapas kaqchu. -Manachu pago kaq wawakunapaq? -Mana, mana. T'antachanku imayllaqa kaqtaqmi, pero iman deberllayá. -Manachu kan t'anta chocolateyoq? -Chaypis kaqpuni, pero cariño wawaykipaq kaqtin. Mana lliumanchu -manan chayqa cargochu, sino taytamamaq deberllanña. -Papá tukunanchispaq, despachuta ofrecinchis tierraman, abueluman, mana -Diosmanqa atiswanchu? -Mana, mana Diosmanqa atiswanchu. Por ejemplo kay wasipaq -akllakusaq, kay llank'ananchis allpakunapaq akllakusun, riki, cocachata, -sutiyoq sutiyoq kasan, sapanka sutinmanta, por ejemplo haqay pampa, -riki, noqaq kasan. Chullu chayqa separaduña chayqa mayo urayqa, -haqay allpachayqa929 kasallantaq Chupanhuaro, anchayqa chaykunaq -sutinpi; chay altupas sutin Llaulliyoq, anchaykunapaq sutinmantakama -churakunki coca k'intuchata, kinsa rap'inkata930, untuchata t'akayuspa931 -untuchayoqtakama, anchaylla chay. Por ejemplo, kaypi kasani ñoqa, -Marcapatapitaq kashan wasiy allpakuna, riki, chayqa chaymanpas -kaqllamantapuni churakuneqa, mana risparaqchu, sutichayoqkamataq, -por ejemplo Unuñawi kinraypipas932 kashan, Ankaqaqa, Matanzakancha -chayqa anchaykunapaq lugar lugarman sutiyoqkama. Por ejemplo -ventapiña ruasunchis iman sutin neqtinri a caso niwaqchu -Matanzakancha niwaqchu, manan, sapanka partipas sutiyoq kanman, -imachachá sutin ninki o talmi sutin ninki, chayqa sutinchanmantakama -churapunki, chayqa paykunaña chaytaqa, despachutaqa a la primera -hora churakuna, p'unchay p'unchaychataraqmi933 despachupaqqa - -929 -930 -931 -932 - -933 - -Allpachay: empolvoramiento (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]). -Rap'i (rap'a): hoja (CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976). -T'akay: derramar (CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976). -Kinray: sitio próximo o dirección ladeante hacia cualquier lado (CUSIHUAMAN G., -ANTONIO, 1976). -P'unchaychataraqmi: durante el amanecer. - - 509 -hap'ichikamuna934. -A veces rikuni noqa despachu apanankupaq, a veces ch'allaypipas manaraq -apasaspanku a veces qonqorikunku935, chaytari imatataq ruanku? -Ari. -Permiso mañakuychu chay? -Permisuta Diosmanta mañakunku, ari anchaypi ichaqa Diosmanta -mañarikunkipuni: Ay Taytay licenciaykimantayá kay santa tierraman -haywarikusani, nispa. Ari, anchaymi ichaqa kan. -Chaypi waqyarikunkupuni San Lucas? -San Lucas, San Marcos, chaytaqa misata misachayukunki, hinaspaqa -chay misaman waqyakunki; A ver San Lucas San Marcos -licenciaykimantayá kay misata qhawayusaq, nispa. Chayqa San Lucasqa -San Marcosqa ch’uruyoqsi936 kaq kasqa. Chayraykun paymanta -licenciata mañakuna. -Entonces Diosqa altunpipuni noqanchispa pensayninchispeqa? -Altunpipuni Diosqa. -Manachu Apuwan hoqkunawanqa igualaswanchis? -Mana, mana, Apupas paypa munayninpipuniyá, mana munaqtenqa -Apuyoqchus kaswan, manapuni ni Apu Santo ni Apu nada. -Después, antes Carnaval cargo imayna chaskinan karqan? -Carnaval cargotaqa... o sea varayoqkuna? Varayoqkunaqa karqan -antesqa ruarqanku cantumanta937, por ejemplo palmero, palmeroq -antesnintapas kanraq hoq hunt'ahina churaqku chaymi kaq, palmero -ruasqa pasaymanta kaq ramosero, chayqa iskaytapuni watapeqa -yunkataqa haykuqku, chay kusaskunamanqa ramosman palmaman -imaqa, chayqa chayta orqomunku938, iglesiaman apayunku, hinaspa -iglesiaman apayuspanku altar mayor k'uchuman churaspanku -bendicichinku, anchaytañataqmi partemun padre kaspapas o cura - -934 - -935 -936 - -937 - -938 - -hap'ichikuy: depósito o encargo que se hace para que otro guarde (LIRA, JORGE A., 1982 -[1941]). -Qonqorikuy: arrodillarse (CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976). -Ch’uru: (lit.) caracol, concha (CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976). – Según Antonio Guiérrez -se refiere aquí a una mayor cantidad de ganado. -J.A. Gutiérrez explica que “cantu” viene de la expresión popular castellana “de canto”, -que quiere decir “todos por orden”. Esta expresión se escucha frecuentemente, cuando los -chóferes quieren cobrar los pasajes: “ahora a pagar de canto”, todos, uno por uno. -Orqoy (horqoy): sacar, extraer, copiar (CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976). - - 510 -kaspapas rakimun939 uskhutawan; Taytachaq cuerponta mayllinku -uskhuwan940, chay fino algodonkuna chaykuna, uskhu nisqa, cierto -pedazokama, chayqa chaytan rakimullantaq padre sapankaman -rakimun, chayqa filalla haykunki chayman, agua floridawan mayllisqayá -chayqa. Chaymi chay ramosero, ramosero pasaymantataq hunt’adera941, -chaymantataq prebiste, chaymantataq prebisteta ruaruspataq regidor, -regidor ruasqanmantataq segunda, segunda ruasqamantataq alcalde, -alcalde ruasqamantataq chayraq mayordomopaq nombranku, warmipaq -kaqtinpas qhari mayordomo o warmi mayordomo, anchay hinata -ruaqku mana salteakunankutaqa munaqkuchu. Regidor kasaspa o -segunda kasaspa mana mayordomotaqa chaskiyta ateqchu karqanku. -Qanri pitaq kanki qhoñasapa942 salteakuspari ruawaqri ninkupacha -runakuna cargoña ruaq runakuna. -Cargo ruay tukusqa runari imataq sutin karqan? -Chayqa cargo ruay tukusqaqa animero pasado, llavero pasado, -primerotaqa tukunku ultimotaqa llaveropi, chay llavero churan obrata -iglesiapaq. -Chay iglesiapi obrari imataq? -Padrekunapaq curapaq chay sotana, después imaymanakuna kashan -chay waqaychanakuna943 anchaykunata iman chay obrata churaspanku -retirapunku. Chaymi chay llave wisq'ay, cargo wisq'ay. -Chay animeromanta neqku Todos Santospi rezacheq? -Almakunata campupi kaqkunata, manan panteonpi kaqtachu, sinoqa -campupi wikch'usqa almakunapaqmi. Chay wikch'usqa almakunatan -hasp'ichimoq944, hinaspan chayta apaspa chayta misachin, chaytataqmi -tullunta panteonpi punku haykunaq uranpi karqan animerokunaq -panteonnin, chaymanmi chaytaqa wakcha945 entierrapoqku; anchayhina -ruanan kaq nawpaqqa, kunanqa manaña imapis kapunchu, ni llavero ni -ima kapunchu. - -939 -940 - -941 -942 -943 -944 -945 - -Rakiy: separar, distribuir. -Uskhu (utkhu): algodón (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]); esta interpretación cuadra con la -interpretación de Agustín. -Derivado del español, juntador. – Cf. (LIRA, JORGE A., 1982 [1941]: Hunt'ay. -Qhoñasapa: mocoso. -Waqaychay: guardar. -Hasp'ichiy: hacer escarbar. -Wakcha: pobre, huerfano (CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976). - - 511 - -7.11 Angela Mamani Monroy -Kunan Doña Angela willariwanki imachakunatachá946 tapurikusayki chayta? -Personayki maymantataq chayhina runamasinchis hampiyta yachakorqanki, o -pitaq yachacherqasunki? -Qaha947 hap'isqan Urcos lomapi, Kuri lomapi. Qahapuni hap'iwarqan, -chayhinan qahaq churasqan mesaykunapas imapas. -Pero karqanchu familiaykimanta o pimantapas chayhina primeromanta -yachacheqniyki? -Manapuni, chayhina qaha qowarqan. Hinaspataqmi llakiypi karqani -hinaspan purirerqani, Mama Rit'i chakinman amaru unuwan948 -bañakamuni, hinaspan inciensuwan q'apachikuni949 yuraq -azucarniyoqwan. -Chaymantapachachu hampeq karqanki? -Ari, chaymantapacha. -Personayki runamasinchista imakunamantataq hampiyta yachanki? -Mancharisqamanta, animuta waqyani, uywata lloq'eni950, tierrakunaman -haywani, despachuta akllani. -Wakchu maldad ruay runamasinchista? -Wakmi, wakmi chayqa. -Chaymanqa manachu atipanki951? -Mana, mana. -Ninkuchuna pichá runamasinchista mana allinta ruan chayqa mana allintaqa -atinmanchu? -Ari, chayhinas kakun952, chayqa mana allinsi kakun, huchas kakun, mana -mana allinchu, hinaspapas qahaq animunman almanchis entregaysi - -946 -947 - -948 - -949 -950 - -951 - -952 - --cha diminutivo. -Según el Padre Hansen la plabra “qaha” (relámpago) se usa tanto en Quico como en todo -el Quispicanchis. – Cf. LIRA, JORGE A., 1982 [1941: q'aq, onomatopeya que imita el crujir de -algo que se quiebra. -Amaru unu: agua de serpiente: los curanderos llaman así solamente al agua que sale o del -mismo phawse o directamente de la nieve (explicación de Ángela). -Q'apachikuy: aromatizarse, impregnar de olor, perfumar (LIRA, JORGE A., 1982 [1941). -Quitar el hechizo. – Cf.. CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976: Lloq’e: izqierdo; Lloq'ey: -hechizar (en menor grado). -Atipay: vencer, dominar (CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976). Aventajarse o salir preferido -(HERRERO, JOAQUÍN / SÁNCHEZ DE LOZADA, FEDERICO, 1983). -Kakun: dicen que es. - - 512 -kakun. -Animu waqyaypaq, tierraman paganapaq, animalkunapaq, clase clasechu -despachukuna? -Clase, clase, uywa hampinapaqpas hoq, runa hampinapaq hoqtaqa. -Lloq'epaq, ch'eqmi953 apaganapaq chaypaqqa wakta. -Hoq recien naceqman estrellata churawaqchu? -Churaymanpuni. -Chaypaq wakchu necesitakun recadu? -Wakmi chaypaqqa. -Personaykipaq imataq pachamama? -Tierra, tierra. -Por ejemplo mancharisqamanta imatataq tierra munan? -Qori libro, qolqe libro, imaymana hampiy tierra hampiykuna. -Animalkuna hampinapaq? -Animalkuna hampinapaq, Mama Rit'i aqo954; chay lloq'e, frutacosamanta, -cuarta coñaccha, cuarta vino, palillo, frutakuna, anchaykunawan -qhaqona955, chaytataq maychá956 mana uywaq tupanan chayman -apapuna hinaspataq p'ampapuna. Hoq runawan particularwan -chaytapas apachina, hinaspataq hoq semana ima mana tupanachu chay -runawan. -Ch'eqmi cosas apaganapaqri? -Ch'eqmi cosas apaganapaq kaqllata, chaymi chay. Chaymantataq, -animunta runatapas uywatapas apayapunchis, Mama Rit'i aqowan -aysayarqapunchis957, chaymantataq Ausangatemantapacha -apachimunchis:958 t'ikakuna, aqokuna. Chaykunawanmi chay -khunkhunakuna959, phutikuna960, tara961 tara kan orqo puntakunapi - -953 - -954 -955 -956 -957 -958 -959 -960 - -961 - -Ch'eqmi: inquietud, intranquilidad, perturbación, turbación, recelo o miedo de algo (LIRA, -JORGE A., 1982 [1941). -aqo: arena, polvo fino desprendido de materias pétreas (LIRA, JORGE A., 1982 [1941). -Qhaqoy: frotar (CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976). -Maychá: donde. -Aysay: arrastrar, halar (LIRA, JORGE A., 1982 [1941). -Hesita un momento para pensar. -Khunkhuna: planta umbelífera forrajera (Yareta), (LIRA, JORGE A., 1982 [1941). -Debe ser una frutita silvestre. – Cf. CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976: “Putilla, (esp.). -Frutilla, fresa.” ALONSO, MARTÍN, 1982: Frutilla: “… 5. ARGENT., BOL., CHILE, ECUAD. y -PERÚ. Fresa grande que se diferencia bastante de la española…” -CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976: “Tara, arbusto espinoso cuy semilla es medicinal.” - - 513 -chaykunawanmi llipinwan q'apachinchis962 mayt'urquspa963, chay lloq'e -apaqarkusqamanta964. Chayhina chay hampiy. -Personaykipaq imataq apu? -Apu, machulalla chay, pacha qaha965, pachamama, tierra, riki; estrella, -lloq'e estrella, paña estrella, martes, viernes qaha nisankun chay; salud -estrellataq, miercoles, jueves qaha hamusan chay; chay miercoles, jueves -qaha hamusan chaypaq q'aparparichikuna chunka iskayniyoq -muhuwan, coca k'intuwan yuraq azucarniyoqwan; martes, viernes qaha -hamusan chaytataq q'aparparichikuna qanchis coca k'intu, qanchis -muhu. Chaywanmi q'aparparichikuna qahata. -Imatataq juanikillu ninku? -Anchanchutan chaytaqa. -Personaykipaq imataq chay phawse, sirina, anchanchu? -Chaypaqpas wakmi despachu kallantaq. -Pero imatataq ninku chayta? -Saqratan chayta ninku, juanikillu saqranpuni chay qolqeyoq, juanikilluta -waqyarikuspapuni qolqepaqpa churanchis. -Entonces qolqe saqrayoq? -Saqrayoq qolqeqa. -Personaykimanta taytacha parlanmanchu apuwan? -Parlanmanmi, riki, riki. Parlanyá, riki. Kay tiempo paqarenqa aputaq -kasan chayqa, riki. -Tierrawanri taytacha? -Kay tierrataq uywasawanchis chayqa tierrawanpas parlanpuni. -Pero tierra kamachispa atinmanchu taytacha? -Mana, mana, taytachapunin tukuy mundu wawantapas uywawanchis y -tierrapis taytachaq munayninpipuni, taytachaq kamachisqanpuni, -maytapas purinchis, imatapas ruanchis. -Mesaykita imaynapitaq tarikorqanki? -Chay mesatayá qowan qahapuni. Kaymi viday, willasayki: wasiytan sua - -962 -963 -964 - -965 - -Q'apachiy: aromatizar (LIRA, JORGE A., 1982 [1941). -Mayt'urqoy: envolver aceleradamente (LIRA, JORGE A., 1982 [1941). -Apaqay: quitar, rebajar, mermar o bajar una cosa, restar, parte del todo, disminuir (LIRA, -JORGE A., 1982 [1941). -Pacha qaha: rayo de la tierra; Ángela explica que dicen así normalmente cuando realizan -una ofrenda al “qaha”. - - 514 -qalata qepin, hinaspa quejaman, juicioman haykuni kinsa watata. -Hinamantataq Pampamarca taytachaman puriqorqani, hinaspataq kikin -Pampamarca taytacha mosqoychaykuwan966; ama waqaychu, kasanmi -imaykipas, ischu967 wasicha kasan, chayman haykukunki, chaypin kasan -hoq pilacha968, chaypin willasunki hoq runacha wawayta, nispa. Hinaspa -tutamantanqa969 hatariruspa hina, nisqanta hina hatariruspa -qhawarparikuni, hinaspan cheqatapuni kasasqa ischuchawan -churawasqacha calle. Chayta haykuruni, hinaspa cheqapuni kasqa pila, -chay pilapin sayasasqa hoq warmi, hinaspan tapurikuni. Maymanta -kanki niwan. Marcapatamanta kani, nispa nini. Akakalláw970 niwan. -Haykurusunchis qosayman, niwan. Anchaymantan despachuta -akllachikorqani, chaytaqmi wakchata despachuta akllayanpuwan qeja971 -salvanaypaq, waktataqmi hoq despachuta akllayanpuwan, niwantaqmi -chay Kuri orqo pampanpi pasarachinki972, nispa. Chay Kuri lomapi, -nispa. Hinaspan chay Kuri lomapi despachuta apayuspa kasaqtiy -hoqtan973 chikchi muyurimun974: chaq, chaq, nispa. Hinapipuni -q'awachata975 pallarukuspa976 despachuta pasachini. Hinaspan chay -despachu pasachisqaypas qala unu qocharqakapun977. Hinaspan -despachu pasayta hoqtan llif, llif nimun, chaypachaqa978 khuyacharaq979 -kasani, hinaspan qaha t'ohamun hinaspan llikllachaypas980 -munteraypas981 haqayna982 uraypi kapusqa. Kayhina laduypitaq mesaqa -966 -967 - -968 -969 -970 - -971 -972 -973 -974 -975 -976 -977 -978 -979 - -980 -981 - -Mosqoychay: aparecerle a uno en sueño (LIRA, JORGE A., 1982 [1941). -Ischu (LIRA, JORGE A., 1982 [1941), también se dice icchu (Padre Hansen) o ichhu -(CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976): paja del cerro. -Pilacha: pileta (J.A. Gutiérrez). -Tutamantanqa: temprano. -Akallaw: pobrecito (LIRA, JORGE A., 1982 [1941). Cuánto siento, qué pena, qué lástima -(CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976). -Qeja: queja. -Pasachiy: hacer pasar, ofrecer, quemar (J.A. Gutiérrez). -Hoqtan: de repente. -Muyuriy: girar, dar vueltas (LIRA, JORGE A., 1982 [1941). -Q'awa: bosta (de la vaca) (CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976). -Pallay: recoger, juntar recolectando (LIRA, JORGE A., 1982 [1941). -Qochay: estancar (LIRA, JORGE A., 1982 [1941). -Chaypachaqa: por entonces, en ese tiempo (Padre Hansen). -Khuyachay o khuyachiy: hacer compadecer, hacer mostrar clemencia o piedad (LIRA, -JORGE A., 1982 [1941]. -Lliklla (CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976): manta tejida de hilo de lana. -Muntera: montera. - - 515 -munthurayasasqa983. Hinaspan yuyaynita hap'ikuni tutamantamanta -tardesamaytaña984. Chaymi chaymi chay mesayqa, manan pipas -qowanchu. Kunantaqmi rerqani wakta San Sebastianta, hamusqakun -hoq Señora chakimanta such'uyaspa985, hinaspan hakuyapuni, nispa, -pusawan, hinaspan San Sebastianpi tarikullanitaq chayta calle -punkumanta lloqserqamusaspa. -Kuri orqopi nisanki, riki? -Urcos loman chay Kuri, chaypi mesayta tarikorqani. -Qan mayqen taytachamanpas feta hap'ikunkichu? -Hap'ini Pampamarca taytachaman, Pampamarca taytachamanta -hamusaspapunitaq chay mesayta tarerqorkani chayqa, kaqtaq chay -Pampamarca runapunitaq akllayampuwarqa986, chayqa Pampamarca -taytachatan waqyakuni tutapas p'unchaypas. -Y Qoyllu(r) Rit'i? -Qoyllu(r) Rit'itapas. -Cocata ninku hierbamama, nispa? -Ari, hierbamama. -Imanaqtin nin? -Maria Santísima Mamachas987 kaniykuq988 kasqa dolorpi kasaspa, Jesusta -wachakusaspa989; hinaspas hoq k'intuchallata kaniykusqa -usphachatawan990, sapachallanqa manapaschá allinchu kanman, nispa. -Chayllaqa sonqoytapaschá mikhurunman, nispa. Testigota -churaykusaqpuni, nispa. Chaysi usphachatawan llaqwayusqa991. - -982 - -983 - -984 -985 -986 -987 -988 -989 -990 -991 - -Haqayna: haqay: aquel, aquella, aquello (LIRA, JORGE A., 1982 [1941). Según el Padre -Hansen el sufijo reubicativo -na tiene la connotación de “trasladar un objeto a..., mover -hacia, etc.” Na: forma de expresión que indica cierta demora mental al tiempo de recordar -lo que ha de decirse. (CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976, y LIRA, JORGE A., 1982 [1941). -Munthurayay (munthuy): amontonar (CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976); sobre el sufijo “raya” cf. HERRERO, JOAQUÍN / SÁNCHEZ DE LOZADA, FEDERICO, 1978: n. 519. -Tardesamay (tarde + samay): descansar. -Such'uyay: tener parálisis en el pie (CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976). -akllayampuwarqa (akllay: escoger): -ya (énfasis), -pu (benefactivo). -Mamachas: s reportativo. -Kaniykuy: morder apenas, sacar un fragmento mordiendo (LIRA, JORGE A., 1982 [1941). -Wachakuy: parir, estar de parto una mujer, dar a luz a su hijo (LIRA, JORGE A., 1982 [1941). -Uspha: ceniza (LIRA, JORGE A., 1982 [1941). -Llaqway: lamer, pasar la lengua sobre una cosa (LIRA, JORGE A., 1982 [1941). - - 516 -Chaymantayá Maria Santísima kaniyusqanmanta, llipt'a992 Mama o -Hierbamama ninku cocataqa. -Lloq'emanta hampinapaq imakunataq necesitakun? -Lloq'emanta hampinapaq necesitakun kulli993 platanos, kulli caña, viuda -wayruru, uvas, pasas, chankaka994, alfeñique995, wik'uña willmacha996, -yana clavel, ayara997, kinwa998, yana alqa999 tarwi1000, chaylla, wiraq'oya. -Tierraman haywarikunaykipaq ñawpaqta taytachamantachu waqyarikunki? -Taytachamantapuni, taytachamanta licenciata mañarikuspapuni, -chaytaqchá taytacha merituta1001 churan, ñoqallanchisqa maymantataq -hampispapas imapas atiswan. Taytachaq Munayninpunin. -Qankuna hampeqkunaq kanchu mayqen taytachapas o mayqen santupas -waqyarikunaykichis? -Kanmi San Juan de Dios, médico hampeq. Paymi taytachaq hanaq pacha -Jesucristoq qhepanmanta waqyarikuna médico. Taytacha paymi -merituyoq. Lliukunapaq remedio churaq. -Personaykipaq imataq Santa Cruz? -Santa Cruz taytachachá, riki. -Santa Cruz taytachawan parlayta atinchun? -Rezakullani. -Recién nacesqa wawachaman hayk'aqllapas1002 solicitarisunkikuchu estrella -churanaykipaq? - -Llipt'a: pasta de cal comestible, preparada a base del tallo seco de la quinua o del cascarón -seco del cacao. Se consume al tiempo de picchar la coca. (CUSIHUAMAN G., ANTONIO, -1976) -993 Kulli: morado (LIRA, JORGE A., 1982 [1941). -994 Chankaka: chancaca (CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976). Bollo de pasta de caña de azucar -(Padre Hansen). -995 Alfeñique: pasta de azúcar y aceite de almendras. -996 Willma: barbarismo por millma (LIRA, JORGE A., 1982 [1941). -997 Ayara: planta quenopodiácea o quinua de granos menudos y negros como de qañiwa -(LIRA, JORGE A., 1982 [1941). -998 Quinoa. -999 Alqa: manchado, salpicado (LIRA, JORGE A., 1982 [1941). -1000 Tarwi: tarhui, variedad de altramuz con flores azules y amarillas, cuyo fruto es agrio -cuando es crudo (CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976); cf. GIRAULT, LOUIS, 1987 [francés -1984]: n. 308-312. -1001 Meritu del castellano “merito” -1002 Hayk'aqllapas: alguna vez. -992 - - 517 -Onqochallapin1003 yanapakuni, mana estrellataqa churanichu, -hatunchaña kasaqtinqa chayhina nishuta onqopun chayqa, suertita -cambiana, chaytaqa ruani. -Kaypaq imakunataq necesitakun? -Chaypaq suerte cambianapaqqa, suerte animuchallanta cambianchis. -Pero despachuwanpuni? -Despachuwanpuni. -Personaykita másta solicitasunkiku imamanta hampinaykipaqtaq? -Runamasiqa, chay tierraman haywanaypaq, animu waqyanaypaq, mana -allintapas kawsasanku warmi-qhari anchaykunataqmi hamuwanku. -Hoq warmi-qhari mana allinta kawsaqtin imakunataq necesitakun? -Despachu, mancharisqa hampi, chay despachuwanpuni animuta -waqyaspa, chay titi1004 recadopi casamiento kan, riki; anchaykunawan, -qori libro, qolqe libro, clavel t'ika, despachuwanpuni chay. Animu -waqyana, chukchachan qhari-warmeq, chaymanta qora1005 -hampichakuna, chaychakunawanmi animunta sumaqta huñuta1006 -hap'erqona1007, iskayninkoqta qhari-warmeqta mana chayhina huchata -tarisananpaq1008. -Manachu imasmarichata yachanki? -Imasmari1009, imasmari muyuspalla1010 chichuyaq1011? – Puska! Imasmari, -imasmari chunka qharimanta torreta perqasan? – Ch’ullu ruay! -Imasmari, imasmari cinco palas, un cajón, soqta picos? – Pachaq chaki - -Onqochallapin: cuando dan a luz (J.A. Gutiérrez); cf. HERRERO, JOAQUÍN / SÁNCHEZ DE -LOZADA, FEDERICO, 1983: onqokuy: dar a luz (se aplica sólo a personas). -1004 Titi: plomo; se refiere a las figuritas que simbolizan a las parejas (Padre Hansen). -1005 Qora: hierba, maleza, mala hierba (CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976; LIRA, JORGE A., 1982 -[1941). -1006 Huñu: reunión, grupo de personas reunidas, acción de reunir (LIRA, JORGE A., 1982 -[1941). -1007 Hap'irqoy: agarrar con facilidad o sorpresivamente (LIRA, JORGE A., 1982 [1941). -1008 Tariy: tropezar con algo inesperado (LIRA, JORGE A., 1982 [1941). -1009 Imasmari, imasmari: adivina adivinador; cf. LIRA, JORGE A., 1982 [1941: frase contracta de -“imas má ari”. -1010 Muyuy: girar, dar vueltas. -1011 Chichuyay: embarazar, concebir la mujer. -1003 - - 518 -kuru1012. Imasmari, imasmari altunta phalan nitaq condorchu, pampata -t'ikran nitaq kuchichu, buh nin nitaq wakachu? – Akatanqa.1013 - -1012 -1013 - -Kuru: gusano, larva (CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976). -Akatanqa: escarabajo, coleóptero que vive del estiércol. (LIRA, JORGE A., 1982 [1941) - - Bibliografía -ACADEMIA MAYOR DE LA LENGUA QUECHUA, 1995 – Diccionario quechua – -español – quechua; Qosqo: Municipalidad del Qosqo. -AGUILÓ, FEDERICO, 1981 – Religiosidad de un Mundo Rural en Proceso de -Cambio; Sucre: Qori Llama. -AGUILÓ, FEDERICO, 1982 – Enfermedad y salud según la concepción -aymaro-quechua; Sucre: Qori Llama. -ALBÓ, XAVIER, 1987 – El sinuoso camino de la identidad aymara. Boletín -del Instituto de Estudios Aymaras, 2/25, 4-39; Chucuito: Instituto de -Estudios Aymaras. -ALBÓ, XAVIER (compilador), 1988 – Raíces de América: El mundo aymara; -Madrid: Alianza Editorial. -ALONSO, MARTÍN, 1982 – Enciclopedia del idioma, 3 ts.; Madrid: Aguilar. -ARMAS MEDINA, FERNANDO DE, 1953 – Cristianización del Perú (1532-1600); -Sevilla: CSIC. -ARRIAGA, PABLO JOSÉ DE, 1968 [1621] – Extirpación de la idolatría del Pirú -(BAE CCIX); Madrid: Atlas. -BASTIEN, JOSEPH W., 1978 – Mountain of the Condor; New York. -BASTIEN, JOSEPH W., 1987 – Quechua Religions. Andean Cultures. The -Encyclopedia of Religion, XII, 134-141; New York / London: Macmillan. -BAUDOT, GEORGES, 1977 – Utopie et histoire au Mexique; Toulouse. -BERG, HANS VAN -Puno: IDEA. - -DEN, - -1985 – Diccionario religioso aymara; Iquitos: CETA, - -BERG, HANS VAN DEN, 1980-1988 – Material bibliográfico para el estudio -de los aymaras, callawayas, chipayas y urus, 5 tomos; Cochabamba. -BERG, HANS VAN DEN, 1989 – La tierra no da así no más. Los ritos -agrícolas en la religión de los aymara-cristianos; Amsterdam: CEDLA. -BERNSDORF, W. (Hrsg.), 1969 – Wörterbuch der Soziologie (2. Aufl.); -Stuttgart. -BERTONIO, LUDOVICO, 1984 [1612] – Vocabulario de Lengua Aymara; -Cochabamba: CERES. - - 520 -CARO BAROJA, JULIO, 1983 – El carnaval; Madrid: Taurus. -CASAVERDE ROJAS, JUVENAL, 1970 – El mundo sobrenatural en una -comunidad. Allpanchis 2,121-243; Cusco: IPA. -CERECEDA, VERÓNICA, 1988 – Aproximaciones a una estética aymaraandina. ALBÓ, XAVIER (compilador), Raíces de América, 283-355. -COBO, BERNABÉ, 1964 – Historia del nuevo mundo (BAE XCII); Madrid: -Atlas. -CONDORI, BERNABÉ / GOW, ROSALIND, 1982 – Kay Pacha; (2ª ed.) Cuzco: -CBC. -CONCILIO VATICANO II., 1967 – Documentos conciliares; Madrid. -CONSEJO PONTIFICIO PARA EL DIÁLOGO INTERRELIGIOSO, 1993 – Carta a los -Presidentes de las Conferencias Episcopales de América, Asia y Oceania; Texto -inglés -y -francés: -http://www.vatican.va/roman_curia/pontifical_councils/interelg/index_s -p.htm. -COSTAS ARGUEDAS, JOSÉ FELIPE, 1967 – Diccionario del folklore boliviano, 2 -vols.; Sucre: Universidad Mayor de San Francisco Xavier de Chuquisaca. -CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976 – Diccionario quechua: Cuzco-Collao; Lima: -IEP. -CUSIHUAMAN G., ANTONIO, 1976 a – Gramática quechua: Cuzco-Collao; -Lima: IEP. -DALLE, LUIS, 1983 – Antropología y evangelización desde el runa; Lima. -Der Fischer Weltalmanach ’90; Frankfurt am Main 1989. -DUVIOLS, PIERRE, 1971 – La lutte contre les religions autochtones dans le Pérou -colonial; Paris: Institut français d’études andines. -ESCOBAR MOSCOSO, MARIO, 1986 – Reconocimiento geográfico de Q'ero. -HOLZMANN, RODOLFO, Q'ero, pueblo y música, 55-97. -Fe y Pueblo, 1986-1988 – Revista ecuménica de reflexión teológica. Año III, -número 13, agosto de 1986: Religión aymara y cristianismo. Año IV, -número 18, dic. 1987: Religión aymara liberadora. Año V, número 19, -junio 1988: La fiesta de difuntos en los Andes; La Paz: Centro de Teología -Popular. - - 521 -FLORES OCHOA, JORGE A. / NÚÑEZ DEL PRADO BEJAR, JUAN, 1983 – Q'ero el -último ayllu inka. Homenaje a Oscar Núñez del Prado; Qosqo: CEAC. -FLORES OCHOA, JORGE A., 1990 – El Cuzco. Resistencia y continuidad; Qosqo: -CEAC. -FRIEDERICI, GEORG, 1960 – Amerikanistisches Wörterbuch und -Hilfswörterbuch für den Amerikanisten (2. Aufl.); Hamburg: de Gruyter. -GARR, THOMAS M., 1972 – Cristianismo y religión quechua en la Prelatura -de Ayaviri; Cuzco: IPA. -GIRAULT, LOUIS, 1987 [francés 1984] – Kallawaya. Curanderos itinerantes de -los Andes; La Paz. -GIRAULT, LOUIS, 1988 – Rituales en las regiones andinas de Bolivia y Perú; -La Paz: Ceres. -GONZÁLEZ HOLGUÍN, DIEGO, 1952 [1608] – Vocabulario de la Lengua general -de todo el Perú llamada Lengua Qquichua o del Inca; Lima: Universidad -Nacional Mayor de San Marcos. -GONZÁLEZ MARTÍNEZ, JOSÉ LUIS, 1987 – La religión popular en el Perú: -informe y diagnóstico; Cuzco: IPA. -GOW, DAVID D., 1974 – Taytacha Qoyllur Rit'i. Allpanchis 7, 49-100; Cusco: -IPA. -GOW, DAVID D., 1976 – The Gods and Social Change in the High Andes; -Madison: Diss.University of Wisconsin. -GUAMAN POMA DE AYALA, FELIPE, 1980 – El primer nueva corónica y buen -gobierno, ed. John V. Murra; Mexico: Siglo Veintiuno. -GUILLET, DAVID W., 1974 – Transformación ritual y cambio socio-político -en una comunidad campesina andina. Allpanchis 6, 143-159; Cusco: IPA. -HALLPIKE, CHRISTOPHER R., 1986 – Hair. The Encyclopedia of Religion, VI, -154-157; New York / London: Macmillan. -HARRIS, OLIVIA / BOUYSSE-CASSAGNE, THÉRÈSE, 1988 – Pacha: En torno al -pensamiento aymara. ALBÓ, XAVIER (compilador), Raíces de América, 217274. -HEBEL, JOHANN PETER, 1957 – Briefe, Gesamtausgabe, hrsg. u. erl. v. -Wilhelm Zentner; Karlsruhe. - - 522 -HERRERO, JOAQUÍN / SÁNCHEZ DE LOZADA, FEDERICO, 1978 – Gramática -quechua; Cochabamba: Universo. -HERRERO, JOAQUÍN / SÁNCHEZ DE LOZADA, FEDERICO, 1983 – Diccionario -quechua; Cochabamba: C.E.F.CO. -HOLZMANN, RODOLFO, 1986 – Q'ero, pueblo y música; Lima: Patronato -Popular y Porvenir Pro Música Clásica. -HORNBERGER S., ESTEBAN / HORNBERGER NANCY B., 1978 – Diccionario -trilingue Quechua del Cusco / Inglés / Español; Cuzco. -HULTKRANTZ, AKE, 1974 – Über religionsethnologische Methoden. -Selbstverständnis und Wesen der Religionswissenschaft, hrsg. v. G. -Lanczkowski; Darmstadt. -ISBELL, BILLIE JEAN, 1971 – No servimos más. Revista del Museo Nacional -37, 285-298; Lima. -JORDÁ, ENRIQUE, 2003 [tesis 1981] – Teología desde el Titikaka. La -cosmovisión aymara en diálogo con la fe. [Algunos capítulos de la tesis -fueron publicados en: Boletín del Instituto de Estudios Aymaras, 2/9 (1981), -2/19 1985), 2/29 (1988)]; Cochabamba: Verbo Divino. -JUAN PABLO II., 1979 – Catechesi tradendae. Ecclesia N° 1.957 del 10 de -noviembre; Madrid. -LIRA, JORGE A., 1982 [1941] Diccionario Kkechuwa – Español; Bogotá: -Editora Guadalupe. -MAMANI, MAURICIO, 1988 – Agricultura a los 4000 metros. ALBÓ, XAVIER -(compilador), Raíces de América, 75-128. -MARZAL, MANUEL M., 1971 – El mundo religioso de Urcos; Cuzco: IPA. -MARZAL, MANUEL M., 1977 – Estudios sobre religión campesina; Lima -PUCP. -MARZAL, MANUEL M., 1983 – La transformación religiosa peruana; Lima -PUCP. -MARZAL, MANUEL M., 1985 –, El sincretismo iberoamericano; Lima: PUCP. -MARZAL, Manuel / Robles, J. Ricardo / Maurer, Eugenio / Albó, Xavier / -Melià, Bartomeu, 1989 – O Rosto indio de Deus; Sâo Paulo: Vozes. - - 523 -MEDELLÍN, 1969 [1968] – II Conferencia General del Episcopado -Latinoamericano. Iglesia y liberación humana. Los documentos de Medellín; -Barcelona: Editorial Nova terra. -METHOL FERRÉ, A., 1977 – Marco histórico de la religiosidad popular en -América Latina. Iglesia y religiosidad popular en América Latina; Bogotá: -CELAM. -MONAST, JACQUES E., 1969 – On les croyait chrétiens: Les Aymaras; Paris: -Cerf. -MORANDÉ, PEDRO, 1982 – Synkretismus und offizielles Christentum in -Lateinamerika; München: Fink. -MOROTE BEST, EFRAÍN, 1986 – Un nuevo mito de fundación del imperio. -HOLZMANN, RODOLFO, Q'ero, pueblo y música, 143-171. -MÜLLER, THOMAS / MÜLLER-HERBON, HELGA, 1984 – Cosmovisión y -celebraciones del mundo andino a través del ejemplo de la comunidad -de Q'ero (Paucartambo), Allpanchis 14, 161-176; Cusco: IPA. -MÜLLER, THOMAS / MÜLLER-HERBON, HELGA, 1986 – Kinder der Mitte. Die -Q'ero-Indianer; Bornheim: Lamuv. -MÜLLER, THOMAS, 1984 – Mito de Inkarri - Qollari (cuatro narraciones). -Allpanchis 14, 129-143; Cusco. IPA. -NICOLAI DE CUSA, 1932 – De docta ignorantia. Ediderunt Ernestus -Hoffmann et Raymundus Klibansky; Leipzig. -NICOLAI DE CUSA, 1959 – De pace fidei cum epistula ad Ioannem de Segobia. -Ediderunt commentariisque illustraverunt Raymundus Klibansky et -Hildebrandus Bascour, O.S.B.; Hamburg. -NÚÑEZ DEL PRADO, JUAN VICTOR, 1970 – El mundo sobrenatural de los -Quechuas del Sur del Perú, a través de la Comunidad de Qotobamba. -Allpanchis 2, 57-119; Cusco: IPA. -NÚÑEZ DEL PRADO, OSCAR, 1970 – El hombre y la familia: su matriomonio -y organización político social en Q'ero; Cusco. -NÚÑEZ DEL PRADO, OSCAR, 1973 – Versión del mito de Inkarri en Q'eros. -Ideología Mesiánica del Mundo Andino, Antología de JUAN M. OSSIO A., 275280; (2ª Ed.) Lima: Ignacio Prado Pastor. - - 524 -OCHOA, VÍCTOR, 1988 – Ch'amak pacha: vida de los primeros hombres. -ALBÓ, XAVIER (compilador), Raíces de América, 46-47. -OCHOA, VÍCTOR, 1988 – Wilancha para la siembra. ALBÓ, XAVIER -(compilador), Raíces de América, 85-86. -PEÑA Y MONTENEGRO, ALONSO DE LA, 1771 [1668] – Itinerario para párrocos -de Indias; Madrid: Pedro Marín. -PERROUD, PEDRO CLEMENTE / CHOUVENC, JUAN MARIA, 1970 – Diccionario -castellano kechwa, kechwa castellano. Dialecto de Ayacucho; Lima. -PUEBLA, 1979 – III Conferencia General del Episcopado Latinoamericano. -La evangelización en el presente y en el futuro de América Latina; La Paz. -QUACK, ANTON, 1990 – Enkulturation / Inkulturation. Handbuch -Religionswissenschaftlicher Grundbegriffe, hrsg. von Hubert Cancik u.a., II, -283-289; Stuttgart: Kohlhammer. -QUIROGA, PEDRO, 1922 [1562] Coloquios de la verdad; Sevilla. -RAMIREZ E., JUAN ANDRÉS, 1973 [1969] – La Novena al Señor del Qoyllur -Rit'i. Allpanchis 1, 61-88; Cusco: IPA. -RICARD LANATA, XAVIER, 2007 – Ladrones de sombra, Lima: IFEA, CBC. -RÖSING, INA, 1987 – Die Verbannung der Trauer; Nördlingen: Greno. -RÖSING, INA, 1988 – Dreifaltigkeit und Orte der Kraft: Die weiße Heilung; -Nördlingen: Greno. -RÖSING, INA, 1990 – Abwehr und Verderben: Die schwarze Heilung; -Frankfurt: Zweitausendeins. -RÖSING, Ina, 2001 – Die heidnischen Katholiken und das Vaterunser im -Rückwärtsgang. Heidelberg: Universitätsverlag C. Winter. -ROZAS ALVAREZ, Washington, 1983 – Los paqo en Q'ero. Flores Ochoa, -Jorge A. / Núñez del Prado Bejar, Juan, Q'ero el último ayllu inka, 143-157. -RUDOLPH, W., 1971 – Akkulturation. Historisches -Philosophie, hrsg. v. J. Ritter, I,126 ; Darmstadt: WBG. - -Wörterbuch - -der - -SALLNOW, MICHAEL J., 1987 – Pilgrims of the Andes; Washington / London: -Smithsonian Institution Press. -SEGUNDO, JUAN LUIS, 1970 – Teología abierta para el laico adulto; Buenos -Aires / México. - - 525 -SILVERBLATT, IRENE, 1982 – Dioses y diablos: Idolatrías y evangelización. -Allpanchis 19, 31-47; Cusco: IPA. -SÍNODO DE LOS OBISPOS, 1987 – Vocación y misión de los laicos en la Iglesia -y en el mundo a los 20 años del Concilio Vaticano II. Proposiciones del -sínodo de los obispos de 1987; Vida Nueva, N° especial sínodo. -TSCHOPIK, HARRY, 1968 [ingles 1951] – Magia en Chucuito: los Aymara del -Perú; México: Instituto Indigenista Interamericano. -VALDERRAMA, RICARDO / ESCALANTE, CARMEN, 1988 – Del Tata Mallku a la -Mama Pacha; Lima: DESCO. -WALDENFELS, HANS, 1986 – Metapher und Gleichnis, erläutert an der -fernöstlichen Sprachgestalt. Wirklichkeitsbezug wissenschaftlicher Begriffe, -hrsg. v. NORBERT A. LUYTEN, 187-221; Freiburg / München. -WALDENFELS, HANS, 1988 – Inkulturation. Lexikon der Religionen, hrsg. v. -H. WALDENFELS (2. Aufl.), 307-309; Freiburg: Herder. -YÁBAR PALACIO, LUIS, 1986 – El ayllu de Qqeros-Paucartambo. -HOLZMANN, RODOLFO, Q'ero, pueblo y música, 173-203. -YAMAMOTO, NORIO, 1981 – Investigación Preliminar sobre las -Actividades Agro-pastorales en el Distrito de Marcapata, Departamento -del Cuzco, Perú. Estudios etnográficos del Perú meridional, 85-137. SHOZO -MASUDA, Editor; Tokio: Universidad de Tokio. - - Indice de conceptos -El índice se limita a recoger los conceptos más importantes que aparecen -en las entrevistas (no son incluidos los textos quechuas), conversaciones -y observaciones. Son tenidos en cuenta además los conceptos que -aparecen en los capítulos introductorios e interpretativos. No aparecen -sin embargo los topónimos. -Aculturación: 9, 17-19, 31, 33, 325 -Ad gentes: 15-16 -Agua de socorro: 49, 63-64, 127, 136, -157-158, 285, 313 -Alcalde: 42, 47, 81-82, 112, 115, 121, -211-212, 244-245, 249, 276, 333, 349-352, -355, 360, 390, 420, 425, 453, 510 -Alcohol: 41, 69, 84, 93, 103, 146, 151, -170-171, 191, 225, 239, 247-251, 254-255, -257, 259, 265, 268, 271, 273, 274, 289, -306, 330, 344, 359, 378, 400, 409, 449, -453, 471, 490 -Alguacil / alwacir: 47, 81, 83, 112, 115, -243-248, 251, 253, 255-259, 276, 333, 360, -390-391, 420 -Alma: 33, 37, 69-70, 92-95, 124, 125, 139, -142, 169-172, 195-196, 214, 219, 229, -237-238, 263-264, 266, 276, 280, 285-286, -289-290, 294, 297, 316, 326, 335-336, -378-379, 399-402, 428-429, 442, 445, 470472, 492-494, 510-511 -Altomisa / Altomisayoq: 53-54, 58, 8485, 109-110, 118-119, 122, 139-140, 147148, 161-163, 166-167, 177-179, 181-183, -187, 204-205, 235-236, 275, 279, 282, -285-288, 290-291, 296, 299, 307, 312, 321, -358, 368, 393, 415, 423, 426, 442-443, -450, 462-464, 467-468, 477-478, 480-481, -486, 502-503 - -Anchanchu: 59-60, 182, 188, 215, 278, -292, 297, 310, 328, 369-370, 480-481, 487, -513 -Animu: 213-214, 219, 265-266, 276, 511512, 517 -Antepasados: 36, 38, 57, 74, 126, 164, -177, 239, 259, 266, 298, 324, 327, 334, -358, 361, 371 -Apacheta: 257 -Apu: 24, 53-54, 57-59, 77, 85-86, 102103, 105-106, 111, 118-122, 137, 161, 167, -170, 174, 177-178, 180-181, 186-188, 198, -200-201, 204-206, 210-211, 213, 215-216, -226-229, 231-232, 234-235, 237, 239, 240, -247, 253, 263, 267, 270, 277-282, 284-285, -287-288, 290-292, 294-297, 299-300, 303, -305-310, 312-313, 315, 319, 327-331, 334, -367-369, 386, 393, 408-409, 412, 416, -422-425, 440, 463, 467, 470, 473, 478-479, -485-486, 498, 502-503, 509, 513 -Arariwa / cuidador de sembrados y -campos: 44, 57, 76-81, 111-112, 150-151, -155, 271, 273, 277, 307, 351, 367, 386389, 417, 452-453, 457 -Arco iris (k’uychi): 140-141, 182, 285, -309-310, 328, 443-444, 480 -Arco tanqay: 74, 83, 106-107, 119, 242, -260-261, 304, 320, 360-361, 383, 391, 412 -Asimilación: 18-19, 319 - - 528 -Ausangate: 57-58, 142, 214, 229, 270, -274, 305, 307-308, 367,445, 512 -Autoafirmación: 13, 23, 33 -Autoridad: 47, 54, 78, 115, 121, 131, 133, -143, 240-252, 255-256, 258-260, 286, 304, -312, 332-333, 338, 343, 346, 349, 352-353, -357, 360, 435 -Awila: 200-201, 295, 310, 498-499 -Awki: 61-62, 140, 200-201, 204, 229-231, -234, 295, 299, 310, 317, 328, 371, 443, -498, 502 -Aymara: 21-22, 24-28, 34, 261, 478 -Ayni: 41, 44, 153, 268, 359, 454 -Baile: 138, 332, 334, 363 -Bautismo: 12, 49, 63, 113-114, 127-128, -136, 157, 160-161, 163, 196, 240, 252, -275, 278, 282, 285-289, 293, 301, 303, -313-314, 320, 340, 345, 372-373, 418-419, -431, 439, 461-462, 464, 494 -Bendición: 36, 60, 100, 108-109, 120, -130-131, 153, 174, 194, 243, 272-273, 281, -283, 288, 293, 304, 314, 317, 331-332, -359, 361-362, 370, 406, 414, 424, 434-435, -454-455, 474, 492 -Biblia: 27, 62, 100, 105, 280, 321, 337, -338, 342, 354-355, 371-372, 411 -Brujo / Layqa: 143, 154, 182, 186, 206, -232-233, 286, 292, 299, 445, 481, 485, 504 -Brujería / embrujos: 181-182, 186, 206207, 213, 218, 236, 269, 286, 291, 297, -300, 332, 504 -Caballo: 51, 65, 96-97, 115, 154, 199-200, -207, 234-235, 240, 247, 249, 250, 288, -299, 347, 360, 374, 403, 455, 497-498, 505 -Cadáver: 68-69, 92, 132, 135, 170, 212, -280, 289, 310-311, 380, 429 - -Calvario: 74, 83-84, 106-107, 192, 208, -232, 242, 249-252, 259-260, 273, 275, 296, -299, 360, 392, 413, 506 -Cargo: 47, 75, 80-82, 87, 100, 112, 114115, 143, 150-151, 189, 207-208, 210-212, -244-246, 248, 250, 252, 287, 296, 304, -313, 324, 330, 351, 354, 363, 384, 389, -420, 453, 505-506, 508-510 -Cargoyoq / encargado: 112, 115, 143, -192, 209, 243, 246, 256, 271-273, 328, -331, 333, 340, 419-420, 490 -Cariño: 103-104, 107, 119, 121, 143, 145, -149, 171, 180, 182, 191, 195, 202, 210, -228-229, 233, 235, 275-276, 293, 299, 306, -309, 329, 338, 343, 359-360, 409-410, 413, -423-425, 446, 448, 451, 471, 479, 489, -493, 499, 508 -Carnaval / Puhllay: 28, 48, 54, 61, 81, -98, 119, 120, 187, 211, 234, 240, 242, 243245, 252, 255, 259, 296, 334, 359, 363, -389, 509 -Catechesi tradendae: 16, 17 -Cerrar / encerrar (ritual): 186, 485 -Ciclo de las fiestas / ciclo festivo / -calendario: 239-240, 334 -Cielo / Hanaq pacha: 27, 37, 40, 55, 63, -70-72, 93-95, 117, 124, 142, 172, 192-196, -218, 222, 261, 266, 272, 277-278, 281, -283, 285, 294, 297, 305, 321-329, 372, -379-381, 400-402, 422, 428, 445, 472, 516 -Coca: 42, 55-57, 72-73, 78-79, 85, 86, -114-115, 119-121, 125-126, 139, 146, 170171, 174, 180, 183-184, 188, 191, 198, -201-202, 205, 210, 215, 217-218, 225-227, -236-238, 241, 243, 247-252, 254-255, 257259, 262, 264-265, 268, 271-274, 278, 289, -295, 298, 306-307, 310, 312, 324, 330, -333, 342-344, 351, 353, 360, 362, 366-367, -382-383, 388, 393, 394, 419-420, 424-426, -429-430, 442, 448, 471, 474, 479, 482-483, - - 529 -487, 489, 496, 499, 502-503, 508, 513, -515-516 - -Ch'alla / ch'allay: 187, 211, 220, 253, -269, 273-274, 486, 509 - -Coca qhawaq: 247, 268, 312, 333, 360, -394 - -Chayampuy: 114, 240-241, 243-246, -250-252, 281, 283, 304, 312, 332-334, 360, -419 - -Comadres: 187, 240-241, 251-252, 486 -Compadres: 128, 187, 240-241, 246-247, -251, 262-263, 486 -Condenado / kukuchi: 27, 70-71, 95, -124-125, 140-141, 195, 238, 265, 267, 272, -278, 285, 293, 316-318, 331, 380, 402, -428-429, 443, 493 -Cóndor: 28, 154, 156, 187, 205, 220, 227, -274, 287, 457, 503, 518 -Confesión: 167, 248, 385, 468 -Corte de pelo (ritual) / chukcha rutuy: -37, 64-66, 128, 196, 240, 262-263, 278, -282, 293, 314, 360, 373-375, 432, 494, 517 -Cruz / Santa Cruz: 61-64, 74, 77, 81, 8384, 94-98, 102-103, 105-108, 111, 113, -131, 135, 150-151, 159, 189, 191-193, 208, -218-219, 226, 228-229, 232, 240, 242-243, -247, 251-253, 258-260, 264, 267, 270, 273, -276, 288, 293-296, 300-301, 304, 306, -316-317, 327, 329, 334, 360, 372-373, 386, -390, 392, 402-403, 405, 412-413, 418, 434, -452-453, 460, 479, 488, 490-491, 506, 516 -Cuaresma: 224, 240 -Curación: 33, 77, 166, 180, 213, 215, 287, -291, 307, 309, 313, 327-328 -Curar: 77, 79, 85, 110-111, 122, 147-148, -166, 176-177, 179-180, 182-183, 185, 203, -205, 213-214, 218, 226, 290, 296-297, 330 -Curandero / curandera / Hampeq: 53, -84-85, 100, 109, 134, 160-161, 166, 178185, 199, 203-205, 212-213, 218-219, 232233, 269, 287, 291-292, 295-297, 299, -308-309, 312, 316, 319, 393, 414, 461-462, -478, 481, 484, 497, 500-503, 511, 516 - -Chicha: 44, 82, 84, 97, 151, 221-221, 240241-244, 249-250, 252-257, 264, 273-274, -324, 331, 359-360, 431 -Danza(r) / danzante: 18, 81, 137, 172, -249, 253, 255-257, 259-260, 271-273, 332, -334 -Despacho (ofrenda): 56-57, 77, 80, 84, -86, 88, 89-90, 99-100, 103, 111, 121, 126, -134, 137, 145-147, 149, 151, 158, 166-167, -174-175, 180, 186-187, 191, 193, 198-200, -210-211, 213-217, 219, 223-237, 240, 247, -252, 256, 265-266, 268, 271, 274, 276, -279, 281-282, 287-288, 293-300, 303, 307, -309, 312, 315-317, 327, 329, 333-334, 342, -366, 394, 409, 489, 496, 498 -Diablo: 16, 26, 35, 60, 72, 141, 155, 182, -189, 215, 230, 292, 299, 309, 310, 316 -Dios: 12-14, 16-17, 19, 22, 24, 26-28, 35, -37, 49, 63, 69-70, 72-74, 76, 105-107, 111112, 116-119, 130-131, 139, 147, 152, 155, -159, 162, 168-170, 172, 174-178, 189, -191-195, 204-206, 208, 210-211, 218, 232, -264, 276-278, 280-283, 285, 287-290, 293297, 299-300, 305, 307-309, 313, 316, 319, -321, 323, 325-331, 333-334, 337-338, 342343, 345-346, 355-356, 358-359, 362, 372, -378, 380-381, 383, 385, 411-413, 417, -421-423, 435, 442, 450, 454, 456, 460, -463, 469-470, 472, 474, 476-478, 488-493, -502-504, 506, 508-509, 516 -Encarnación: 14, 16-17, 325 -Enfermedad: 23, 25, 34, 37, 46, 57, 63, -77, 79, 108-109, 112, 121, 127, 134-136, -139, 147, 152, 155, 159, 166, 175-177, -180, 182, 187, 191, 193-194, 201-202, 206, - - 530 -229, 231, 233, 278-279, 281-282, 284-285, -290-291, 293, 299, 307, 309, 311, 316, -383, 449 -Entierro / tumba / panteón: 68-69, 9092, 125, 132, 170-171, 194, 212, 236-238, -264-266, 278, 280, 283, 289, 294, 310, -317, 377-378, 383, 398-399, 429, 435, -470-472, 492, 510 -Espacio vital: 53, 55-56, 303, 306, 310, -319 -Espíritu: 26, 28, 35-36, 59-62, 69, 104, -133, 140, 150, 155, 173-174, 176, 188, -194-195, 214-215, 236-238, 265-266, 276, -281, 284-285, 287, 289-290, 292-294, 299, -311, 327, 329, 370-372, 410, 436, 443, -452, 473, 476, 486, 492-493 -Espíritu Santo: 192-193, 294, 330, 491 -Estandarte kionera: 81-82, 390 -Estrella (Apu, suerte): 53, 86-87, 122, -139, 161-163, 213-215, 219, 235-236, 270, -282, 287-288, 297, 394, 426, 442, 462-464, -512-513, 516-517 -Estrella (astro, Pléyades): 54-55, 190, -222, 277-278, 333, 342, 489 -Eucaristía: 240, 313, 340 -Evangelización: 11, 19, 24, 26, 324-325, -337 -Fetos: 146, 188, 205 -Fiscal: 87, 90-93, 112, 130, 137-138, 243244-247, 250-252, 257-258, 264, 266, 280, -285, 304, 316, 318-319, 330-331, 361, -399-400, 441 -Gaudium et spes: 14-16, 17, 326 -Hierbamama / Hierbamamacha: 180, -183, 217-218, 276, 479, 482, 515-516 -Huaca: 263, 314 -Identidad: 9-10, 20, 23, 26, 28, 324, 329, -340, 344 - -Idolatría: 10-11, 314 -Iglesia (institución): 9-18, 20, 28, 33, 53, -67-68, 128, 165, 268, 274, 289, 293, 315, -320, 325-327, 329, 337, 339-341, 343-346, -363, 377 -Iglesia / capilla: 36, 49, 58, 73, 75, 83-85, -89, 95, 108, 116, 124, 137-138, 163, 196, -209, 211-212, 223, 232, 235, 255-256, 259, -273, 282, 285, 289, 301, 304, 464, 494, -507, 509-510 -Inca: 66, 86, 142-143, 286 -Incienso: 121, 132, 170, 174, 186, 213, -226, 228, 236, 253, 264-265, 283, 289, -310-311, 330, 425, 474, 485 -Inculturación: 11, 17-18, 324, 326, 330, -338, 340 -Indigenismo: 10 -Infierno: 93, 195, 266, 280, 400-401, 493 -Invitar (ritual): 174 -Invocar: 111, 116, 130, 191, 193, 211, -218, 280, 284, 286, 288, 293-294, 297, -305, 307, 310, 319, 373, 436 -Jesucristo / Cristo: 13, 16, 24, 35, 63, 75, -105, 181, 232, 261, 297, 330, 372, 384, -411, 480, 516 -Jesús: 16, 194, 217, 270, 294, 308-309, -321, 492, 515 -Juanikillu: 180, 182, 187-188, 215, 292, -297, 309-310, 328, 479, 481, 486, 513 -K’intu: 73, 119-122, 191, 198-199, 202, -210, 215, 217, 226, 233, 254, 262, 278, -293, 295, 310, 331, 366-368, 382 424, 489, -496, 499, 508, 513, 515 -Kay pacha: 328-329, 379, 402, 443, 471, -491 -Llama walqay / adornar las llamas: -120, 154-155, 241, 252-253, 282, 288, 307, -324, 334, 360, 424, 456 - - 531 -Llamar (invocar): 106, 112, 117, 133, -143, 145, 147, 182, 191, 200, 291 -Llamar (animu, almas perdidas): 139, -214, 219, 297 -Lloq'e: 180-181, 187, 213-215, 218, 229231, 236, 247, 269, 292, 309, 332-333, -479, 486-487, 511-513, 516 -Machula: 57, 60-61, 74, 101, 177, 200201-202, 204, 229, 277, 295, 297, 367, -370-371, 377, 383, 397-398, 407-408, 416, -418, 441, 465, 468-469, 474, 476, 499-500, -502, 513 -Mamacha Carmen: 74, 83-85, 98-99, -106-107, 112-113, 119-120, 138, 258, 260261, 285, 301, 303-304, 309, 311, 320, -327, 331, 360-361, 384, 391-392, 405-406, -412, 418, 424 -Manantial: 39, 59, 101, 141, 182, 278, -285, 310, 360, 369 -Mandón: 47, 54, 78-79, 172, 244-246, -251, 258-259, 388 -Mañakuy (pedir, implorar): 130, 273, -372, 392, 409, 416, 421-422, 434-435, 440, -451, 454, 456, 470, 474, 509 -Maranata: 353-358, 360-361 -María: 24, 218, 298, 309, 361, 515-516 -Matrimonio / boda: 37, 48-49, 66-68, 8889, 123, 128-130, 134, 165-166, 196-197, -219, 277, 240, , 261, 268-269, 278-279, -282, 289, 293, 301, 313, 315, 340, 345, -361-363, 376-377, 396-397, 432-434, 437, -466, 494-495 -Medellín: 11, 20, 325 -Medicina / medicinal /medicamento: -27, 110, 134, 167, 179, 182, 186, 193-194, -215, 238, 293, 299, 349, 351, 415, 438, -467, 481, 485, 512 - -Mesa (para ofrenda): 84, 121, 146, 180181, 183, 187-189, 211, 213, 216-217, -225-226, 248, 253-254, 262, 278, 291-292, -296-297, 309, 312, 315-316, 327, 448, 511, -513-515 -Misa: 36-37, 61, 63, 70, 76, 78, 84, 89, 9496, 106, 111, 113-114, 136-138, 148, 167, -187-189, 193-194, 209, 233, 235-237, 242, -252, 257, 259, 265-266, 268, 273, 276, -278, 281, 283, 287-288, 292-294, 299-301, -315-317, 327, 336, 340, 354, 357, 372, -379, 385, 392, 396, 402-403, 411-412, 416, -418-419, 441-442, 450, 468, 478, 486-488, -491-492, 507 -Muerte (presagios): 37, 68, 90,139, 169 -Nostra aetate: 15 -Origen del mundo (de este mundo): 38, -101, 126, 281, 305 -Pachamama: 24-25, 27, 35-36, 49, 55-59, -72-73, 98-100, 103-104, 126, 144-147, -150-151, 158, 174-175, 181, 186, 188, 189, -191, 198, 214-215, 228-229, 231, 233-239, -253, 263, 265, 268-271, 277-278, 280-282, -286-288, 290-291, 293, 295, 297-300, 303, -305-310, 312, 315, 317, 319, 327-328, 330, -334, 336, 342, 358, 367, 369, 382, 405406, 409, 410, 430, 446-449, 453, 459, -475, 480, 485, 488-490, 496, 512-513 -Padrino / padrinazgo: 48, 63-65, 87, -127-130, 157, 160, 196-197, 252, 262-263, -268-269, 282, 289, 293, 313-315, 373-375, -395, 431-434, 439, 461-462, 494-495 -Pampamisa / pampamisayoq: -Paqo: 58, 133-134, 139, 154-155, 178, -205, 284, 368, 436, 456, 502-503 -Pascua: 74, 79, 81-82, 106-107, 119, 131, -138, 209, 224, 240, 242, 244, 257, 259, -261-262, 276, 285, 296, 304, 334, 359, -383, 387, 390, 434, 441, 507 - - 532 -Pascua (resurrección) / Taytacha: 74, -107, 112-113, 137-138, 261, 276, 285, 288, -303-303, 305, 309, 320, 384, 412, 418, 441 - -Rayo: 71-72, 77-79, 140-141, 200, 213217, 277-279, 285, 295-297, 307, 309-310, -313, 328, 381, 386-387-388, 513 - -Pecado / pecador: 15, 37-38, 93-94, 104, -123-125, 131, 142, 186, 214, 219, 266-267, -283-284, 292, 331 - -Recado: 86-87, 120-122, 174, 198, 200, -214, 219, 225, 227, 247, 276, 279, 334, -394-395, 425-427, 474, 497, 517 - -Phallcha: 54, 251-254, 258, 365 - -Rezar: 12, 28-29, 36-37, 64, 70, 75, 90-92, -95-96, 102, 116, 128, 130-132, 134, 137, -138, 150-152, 154, 158, 169, 177, 192, -195, 210, 212, 232, 234, 253, 258-259, -264, 271-273, 276, 280, 285, 288, 294-295, -304, 313, 316, 331-332, 373, 379, 384, -399, 403, 411, 432, 434-435, 437, 441-442, -453, 459, 477, 491, 493, 510, 516 - -Phawse / catarata: 59, 188, 213, 215, -278, 292, 297, 369, 511, 513 -Picchar / masticar coca: 119, 121, 199, -201-202, 217-218, 274, 295, 424, 497, 516 -Presidente: 245-246, 349, 353 -Procesión: 74, 83, 106, 242, 259-261, -272-273, 335, 361 -Puebla: 12-14, 19-20, 325, 330 -Purificación, rito de: 170, 247-248, 313, -328, 333 -Qotu / Pléyades: 54-55, 222-223, 277278, 298, 333, 366 -Qoyllu(r) Rit’i: 23, 75-76, 81-82, 113, -127, 136, 179, 182-183, 217, 240, 244, -252, 259, 270-272, 274, 285, 291, 304-305, -312, 314, 332, 335, 339, 384-385, 390, -418, 431, 439, 478, 481, 515 - -Rual: 57-58, 77, 137, 140, 170, 178, 180181, 187, 268, 279, 284, 290, 292, 307, -316-317, 328, 367-368, 386, 440, 442, 470, -477, 479-480, 485 -Servinakuy: 66-67, 89, 128, 165-166, -196-197, 240, 268, 276, 278, 282, 289, -293, 315, 375, 376, 396, 432, 466-467, -494-495 -Wayra / viento: 108, 135, 170, 182, 193194, 281, 283, 289, 293, 310, 414, 429, -436, 438-439, 441, 471, 480, 492 - - Fotografías y mapas - -Foto 1: - -Padre Hansen preparando la subida para Quico (1988) - -Foto 2: - -AbbHatun Quico (centro de la comunidad) (1988) - - 534 - -Foto 3: - -El Calvario (1988) - - 535 - -Foto 4: - -Una vivienda (1988) - - 536 - -Foto 5: - -El interior de una vivienda (1988) - - 537 - -Foto 6: - -El interior de la capilla (1988) - - 538 - -Foto 7: - -El interior de la capilla (foto Soledad Hurtado C., 2008) - -Foto 8: - -La escuela (foto Soledad Hurtado C., 2008) - - 539 - -Foto 9: - -Chayampuy: juramento da las nuevas autoridades (1988) - - 540 - -Foto 10: - -Llama walqay (fotos Padre Hansen 1988) - -Foto 11: - -Llama walqay (fotos Padre Hansen 1988) - - 541 - -Foto 12: - -Llama walqay (1988) - - 542 - -Foto 13: - -Baile en el camino al tinkuy con los Q’eros (1988) - -Foto 14: - -Arco tanqay (1988) - - 543 - -Foto 15: - -Arco tanqay (1988) - - 544 - -Foto 16: - -Arco tanqay (1988) - - 545 - -Foto 17: - -La cruz velada en la capilla del calvario (1988) - - 546 - -Foto 18: - -Arco tanqay (1988) - - 547 - -Mapa 1: - -El lugar del estudio - -Mapa 2: - -Situación del lugar en el Perú - - Autores -PETER T. HANSEN nació en Dinamarca el 16 de Mayo de -1926, participó en la resistencia contra la ocupación -alemana de su país, fue miembro del equipo nacional -danés de baloncesto y fue abogado. Como sacerdote entró -por segunda y definitiva vez a la Provincia Peruana de la -Compañía de Jesús. Ya antes de terminar su según año de -noviciado fue destinado al Chiriaco –selva norte – como superior. -Finalmente, perteneciendo a la comunidad de Urcos, dedicó los últimos -27 años de su vida a las comunidades campesinas de Quico Grande y -Marcapata. Falleció el 28 de Julio de 2010. - -BRUNO SCHLEGELBERGER nació el 15 de Abril de 1934 en -Berlín, entró a la Compañía de Jesús en 1954. Estudios de -filosofía y teología en Francia, Alemania y España, -doctorado (1970) en la FU Berlin, director de la parroquia -universitaria en Berlín Occidental, profesor de teología en -la PH Berlin (1974/80), profesor de teología en la FU -Berlin (1980), profesor honorario de la Pontificia Universidad Javeriana, -Bogotá (1995). - - \ No newline at end of file