diff --git "a/cs-en/test.en-cs.doc_trans.json" "b/cs-en/test.en-cs.doc_trans.json" new file mode 100644--- /dev/null +++ "b/cs-en/test.en-cs.doc_trans.json" @@ -0,0 +1,519 @@ +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Upon decision by the Coordinators relating to external expertise, the committee on Regional Development must send a request in writing to Policy Department B. Integrity, independence and quality are our founding principles. Integrity means steadfast adherence to the highest ethical principles and professional standards. Independence means providing sound expert advice exempt of any kind of pressure. And quality means aiming to embody the highest standards of professional excellence. These principles support our culture of excellence and accountability, and they shape the controls and procedures that guide us every day. Deadlines depend on the complexity of the expertise required. The usual deadline for a note is 3 to 6 weeks. The contractual nature of procedures for the provision of external expertise accounts for longer timescales. A reasonable deadline therefore would be between 4 and 12 months. For an estimation concerning a specific request, please contact us. AVAILABLE BUDGET We are therefore committed to applying the highest standards of professional conduct - with respect to independence, ethics and all other professional requirements - and to behaving in a manner that sustains the Members’ trust and reinforces their reputation.This commitment has also led us to share our knowledge and experience with other institutions, national parliaments, scientific communities and local stakeholders. Preserving the trust and confidence of Members and Parliamentary bodies is one of our highest priorities and ultimately affects every aspect of our work. An annual budget is allocated to parliamentary committees to fund the various research works provided externally. The amount of the budget increases with the size of the committee which is entitled to make use of it without seeking prior authorisation from other parliamentary bodies.", "cs": "V souladu s rozhodnutím koordinátorů v oblasti externích odborných konzultací musí Výbor pro regionální rozvoj zaslat písemnou žádost tematické sekci B. Našimi základními zásadami jsou integrita, nezávislost a kvalita. Integrita znamená stálé dodržování nejvyšších etických zásad a profesních standardů. Nezávislostí rozumíme poskytování kvalitních odborných konzultací bez vyvíjení jakéhokoli tlaku. Kvalitou se rozumí úsilí o uplatňování nejvyšších standardů odborných kvalit. Tyto zásady přispívají k vysoké úrovni a spolehlivosti naší práce a utváří kontrolní mechanismy a postupy, které jsou naším každodenním vodítkem. Lhůty závisí na složitosti požadované odborné konzultace. Obvyklá lhůta pro sdělení je 3 až 6 týdnů. Smluvní povaha postupů při poskytování externích odborných konzultací je příčinou delšího časového rámce. Je tedy nutné počítat se lhůtou 4 až 12 měsíců. S dotazy na odhad konkrétního požadavku se prosím obraťte na nás. DOSTUPNÝ ROZPOČET Uplatňujeme tedy nejvyšší standardy profesionálního chování, pokud jde o požadavky týkající se nezávislosti, etiky a odborných znalostí, a jednáme způsobem, kterým si vytváříme důvěru poslanců a posilujeme jejich prestiž. Tyto závazky nás rovněž přivedly k tomu, že své poznatky a zkušenosti sdílíme s ostatními institucemi, národními parlamenty, vědeckou obcí a místními subjekty. Zachování důvěry poslanců a parlamentních orgánů je jednou z našich hlavních priorit, a v konečném důsledku ovlivňuje každý aspekt naší práce. Na financování různých externích výzkumných činností je parlamentním výborům přidělen roční rozpočet. Výše rozpočtu stoupá s velikostí výboru, výbor má právo rozpočet využít bez předchozího povolení dalších orgánů Parlamentu."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "So we said OK, let's ask Google if they will share their search logs with us, so that we can look at the search logs and see if patients are doing these kinds of searches. Google, I am sorry to say, denied our request. So I was bummed. I was at a dinner with a colleague who works at Microsoft Research and I said, \"We wanted to do this study, Google said no, it's kind of a bummer.\" He said, \"Well, we have the Bing searches.\" (Laughter) Yeah. That's great. Now I felt like I was -- (Laughter) I felt like I was talking to Nick again. He works for one of the largest companies in the world, and I'm already trying to make him feel better. But he said, \"No, Russ -- you might not understand. We not only have Bing searches, but if you use Internet Explorer to do searches at Google, Yahoo, Bing, any ... Then, for 18 months, we keep that data for research purposes only.\" I said, \"Now you're talking!\" This was Eric Horvitz, my friend at Microsoft. So we did a study where we defined 50 words that a regular person might type in if they're having hyperglycemia, like \"fatigue,\" \"loss of appetite,\" \"urinating a lot,\" \"peeing a lot\" -- forgive me, but that's one of the things you might type in. So we had 50 phrases that we called the \"diabetes words.\" And we did first a baseline. And it turns out that about .5 to one percent of all searches on the Internet involve one of those words. So that's our baseline rate. If people type in \"paroxetine\" or \"Paxil\" -- those are synonyms -- and one of those words, the rate goes up to about two percent of diabetes-type words, if you already know that there's that \"paroxetine\" word. If it's \"pravastatin,\" the rate goes up to about three percent from the baseline.", "cs": "Tak jsme řekli OK, zeptáme se Googlu, jestli nám zpřístupní záznamy o vyhledávání, abychom se na ně mohli podívat a vidět, zda pacienti toto hledají. Google, bohužel musím říct, odmítl naši žádost. Byl jsem zklamaný. Byl jsem na večeři s kolegou, který pracuje v Microsoft Research, a řekl jsem, \"Chtěli jsme udělat tuto studii a Google řekl ne. Je to trochu zklamání.\" Řekl, \"No, my máme vyhledávání na Bingu.\" (Smích.) Jo. To je skvělé. Cítil jsem se jako bych -- (Smích.) Měl jsem pocit, jako bych znovu mluvil s Nickem. Pracuje pro jednu z největších výzkumných organizacích na světě, a já se ho snažím utěšit. Ale on řekl, \"Ne Russi- ty mi možná nerozumíš. Máme nejenom vyhledávání na Bingu, ale pokud použiješ Internet Explorer pro vyhledávání na Googlu, Yahoo, Bingu, čemkoliv... po 18 měsíců si ponecháváme tyto údaje pouze pro výzkumné účely. Řekl jsem, \"Teď se bavíme pořádně!\" To byl Eric Horvitz, můj přítel z Microsoftu. Tak jsme udělali studii, ve které jsme definovali 50 slov, které by normální člověk mohl zadat pokud má hyperglykémii, jako \"únava\", \"ztráta chuti k jídlu\", \"hodně močení\", \"hodně čůrání\"- omluvte mne, ale je to jedna z věcí, které by mohl zadat. Měli jsme 50 frází, které jsme nazvali \"diabetická slova\". Udělali jsme tak základnu. A ukázalo se, že asi 0,5 až 1 % všech vyhledávání na Internetu obsahují jedno z těch slov. To je náš základní poměr. Když lidé zadají \"paroxetin\" nebo \"Paxil\"- to jsou synonyma- a jedno z těch slov, ten poměr stoupne na asi 2 % diabetických slov, a jak už víte, to je to slovo \"paroxetin\". Pokud je to \"pravastatin\", základní poměr stoupne asi o 3 % od základny."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Nevertheless, 'NGO' is auseful shorthand term to refer to a range of organisations that normallyshare the following characteristics:•NGOs are not created to generate profit (although they may havepaid employees and engage in revenue-generating activities, theydo not distribute profits to members);•NGOs are voluntary;•NGOs must have some degree of formal or institutional existence(e.g. statutes or other governing document setting out their mission,objectives and scope). They are accountable to their members anddonors;•NGOs are independent, in particular of government, publicauthorities, political parties or commercial organisations;•NGOs are not self-serving in aims and related values. Their aim is toserve the public as a whole or specific groups of people. NGOs' size as well as the scope of their activities can vary considerably.Some NGOs consist of a rather limited number of persons; others mayhave thousands of members and hundreds of professional staff. Infunctional terms NGOs can focus on operational and/or advocacyactivities. Operational NGOs contribute to the delivery of services (suchas in the field of welfare), whereas the primary aim of advocacy NGOs is to influence the policies of public authorities and public opinion ingeneral. Funding opportunities foryou Young people What are the main sources of funding available to me? Lifelong Learning Programme Funding o pp or •If you want to study abroad, Erasmus, part of the Lifelong Learning Programme,may help. Well over 1.5 million students have so far benefited from Erasmusgrants. The European Commission hopes to reach a total of 3 million students by2012 so use this opportunity! •Within the Lifelong Learning Programme, Comeniusprovides fundingopportunities for young people in school education up to the end of uppersecondary education, notably through school partnerships across Europe;Leonardo da Vincioffers opportunities for those in vocational education andtraining, e.g. through training placements in another country. Youth in Action ou t un itie s", "cs": "Nicméně „nevládníorganizace“ je užitečným pojmem odkazujícím na celou škáluorganizací, které obvykle mají společné tyto rysy:•nevládní organizace nejsou zřizovány za účelem zisku (ačkoliv mohoumít placené zaměstnance a podílet se na činnostech přinášejícíchvýnosy, nerozdělují zisk svým členům);•nevládní organizace jsou dobrovolné;•nevládní organizace musí mít určitý stupeň formální neboinstitucionální existence (např. stanovy nebo jiný řídící dokument,který stanoví jejich poslání, cíle a oblast působnosti). Jsou odpovědnésvým členům a dárcům;•nevládní organizace jsou nezávislé, zejména na vládě, orgánechveřejné moci, politických stranách nebo obchodních organizacích;•pokud jde o cíle a související hodnoty, nevládní organizace nesloužívlastnímu prospěchu. Jejich cílem je sloužit veřejnosti jako celku nebourčitým skupinám lidí. Velikost nevládních organizací i rozsah jejich činností se může značnělišit. Některé nevládní organizace mají poměrně omezený počet osob,jiné mohou mít tisíce členů a stovky odborných pracovníků. Z funkčníhohlediska se nevládní organizace mohou zaměřovat na provozní činnostia/nebo na prosazování zájmů. Provozní nevládní organizace přispívají k poskytování služeb (např. v oblasti sociální péče), zatímco prvořadýmcílem nevládních organizací v oblasti prosazování zájmů je ovlivnitstrategie orgánů veřejné moci nebo stanovisko veřejnosti obecně. Možnosti financování pro vás Mládež Jaké jsou hlavní zdroje finančních prostředků, které jsou pro mne dostupné? Program celoživotního vzdělávání Možnostifinancování •Pokud chcete studovat v zahraničí, může vám pomoci program Erasmus, jenž je součástíprogramu celoživotního vzdělávání. Doposud využilo grantů z programu Erasmus více než1,5 milionu studentů. Evropská komise věří, že do roku 2012 využijí této příležitosti celkem3 miliony studentů!•V rámci programu celoživotního vzdělávání nabízí program Comenius možnostifinancování pro mládež účastnící se školního vzděláváníaž do ukončení vyššího středníhovzdělání, zejména prostřednictvím partnerství škol v celé Evropě; program Leonardo da Vincinabízí možnosti pro mládež v oblasti odborného vzdělávání a odborné přípravy,např. prostřednictvím stáží v jiné zemi. Mládež v akci"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Picture this: It's Monday morning, you're at the office, you're settling in for the day at work, and this guy that you sort of recognize from down the hall, walks right into your cubicle and he steals your chair. Doesn't say a word — just rolls away with it. Doesn't give you any information about why he took your chair out of all the other chairs that are out there. Doesn't acknowledge the fact that you might need your chair to get some work done today. You wouldn't stand for it. You'd make a stink. You'd follow that guy back to his cubicle and you'd say, \"Why my chair?\" Okay, so now it's Tuesday morning and you're at the office, and a meeting invitation pops up in your calendar. (Laughter) And it's from this woman who you kind of know from down the hall, and the subject line references some project that you heard a little bit about. But there's no agenda. There's no information about why you were invited to the meeting. And yet you accept the meeting invitation, and you go. And when this highly unproductive session is over, you go back to your desk, and you stand at your desk and you say, \"Boy, I wish I had those two hours back, like I wish I had my chair back.\" (Laughter) Every day, we allow our coworkers, who are otherwise very, very nice people, to steal from us. And I'm talking about something far more valuable than office furniture. I'm talking about time. Your time. In fact, I believe that we are in the middle of a global epidemic of a terrible new illness known as MAS: Mindless Accept Syndrome. (Laughter) The primary symptom of Mindless Accept Syndrome is just accepting a meeting invitation the minute it pops up in your calendar. (Laughter) It's an involuntary reflex — ding, click, bing — it's in your calendar, \"Gotta go, I'm already late for a meeting.\" (Laughter) Meetings are important, right? And collaboration is key to the success of any enterprise. And a well-run meeting can yield really positive, actionable results.", "cs": "Představte si tu situaci: Je pondělní ráno, jste v kanceláři, chystáte se strávit den v práci, a člověk, se kterým jste se letmo potkali dole v hale, vkráčí přímo do vaší kóje a ukradne vám vaši židli. Neřekne ani slovo ‒ prostě s ní odjede. Nezmíní se ani slovem o tom, proč si z těch všech židlí kolem vybral zrovna tu vaši. Vůbec si nepřipouští, že byste tu židli mohli potřebovat, abyste dnes odvedli nějakou práci. Nestrpěli byste to. Ztropili byste povyk. Šli byste za ním do jeho kóje a zeptali se: „Proč zrovna moji židli?“ OK, takže teď je úterý ráno a vy jste v kanceláři a v kalendáři vám vyskočí pozvánka na poradu. (Smích) A je od ženy, kterou znáte od vidění z haly a předmět se týká projektu, o kterém jste trochu slyšeli. Ale není tam program. A žádná informace o tom, proč jste pozváni na poradu. A přesto pozvánku přijímáte a na poradu jdete. A když je tento vysoce neproduktivní sedánek za vámi, vracíte se ke svému stolu, stojíte tam a říkáte si: „Kéž bych tak měl ty dvě hodiny zpátky, a kéž bych měl zpátky svou židli.“ (Smích) Každý den dovolujeme svým spolupracovníkům, kteří jsou jinak velmi příjemnými lidmi, aby nás okrádali. Hovořím o něčem daleko cennějším, než je kancelářský nábytek. Hovořím o čase. Vašem čase. Vlastně si myslím, že jsme uprostřed globální epidemie nové příšerné nemoci, známé jako MAS: (Mindless Accept Syndrome) Syndrom bezmyšlenkovitého přijímání. (Smích) Prvotním symptomem nemoci je přijímání pozvánek na porady ve chvíli, kdy vám vyskočí v kalendáři. (Smích) Je to mimovolný reflex ‒ ding, klik, bang ‒ a je to ve vašem kalendáři: „Musím jít, už jdu pozdě na poradu.“ (Smích) Porady jsou důležité, že? A spolupráce je klíčem k úspěchu každého podniku. A dobře vedená porada může přinést opravdu pozitivní, praktické výsledky."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Nevertheless, even if such high growth rates can be sustained, it would take over 40 years for GDP per head in China to come close to the current level in the EU. Despite the vast difference in GDP per head, the size of regional disparities in India and China are similar to that in the EU. The region with the highest GDP per head in both China and India has a level seven times greater than in the lowest regions against eight times in the EU. Differences in regional GDP growth rates in India between 2000 and 2004 were very similar to those in the EU, varying between 1% and 13% while, in China, they varied by much less - by between 6% and 11%. Source: European Commission, Fourth Report on Social and Economic Cohesion, 2007 This historic enlargement brought a 20% increase in the EU’s population, but only a 5% increase in Union’s Gross Domestic Product (GDP). With enlargement came increased disparities in income and employment as the average GDP per head in these new member countries was under half the EU average and only 56% of their population were in active employment, compared to 64% in the EU-15. The new Member States’ territory almost completely fell under Objective 1, eligible for the highest possible level of support from the Structural and Cohesion Funds. However, work began before enlargement including making pre-accession instruments available to help the then candidate countries prepare for Cohesion Policy. Following a decision taken by the European Council of Berlin in March 1999, the 2000-2006 budget for Cohesion Policy totalled EUR 213 billion for the fifteen Member States. An additional allocation of EUR 22 billion was provided for the new Member States for the period 2004-2006. The Lisbon Strategy was agreed by the European Council in Lisbon in March 2000, with its focus on growth, employment and innovation it became more and more the leitmotiv of many EU policies and was the momentum for a paradigm shift in Cohesion Policy. More recently, the economic and financial crisis has put the spotlight on Cohesion policy and its means in speeding up EU economic recovery. Cohesion policy invests in the real economy.", "cs": "Ovšem i při zachování podobně vysokého tempa růstu by trvalo přes 40 let, než by se HDP na obyvatele v Číně přiblížil stávající úrovni v EU. I přes obrovský rozdíl v HDP na obyvatele se velikost regionálních rozdílů v Indii a v Číně blíží stejným rozdílům v EU. Regiony s nejvyšším HDP na obyvatele v Číně i v Indii mají shodně sedmkrát vyšší HDP než regiony s nejnižším HDP, v EU je rozdíl osminásobný. Regionální tempa růstu HDP v Indii v letech 2000 až 2004 se lišila velmi podobně jako v EU, pohybovala se mezi 1 % a 13 %, zatímco v Číně se lišila mnohem méně – od 6 % do 11 %. Zdroj: Evropská komise, Čtvrtá zpráva o hospodářské a sociální soudržnosti, rok 2007 Toto historické rozšíření přineslo zvýšení počtu obyvatel EU o 20 %, zatímco HDP Unie vzrostl o pouhých 5 %. Zvětšily se rozdíly v příjmech a zaměstnanosti, protože v nových členských státech dosahoval HDP na obyvatele méně než poloviny průměru EU a zaměstnaných bylo pouze 56 % jejich obyvatelstva, oproti 64 % v EU-15. Téměř celé území nových členských států spadalo pod cíl 1, v jehož rámci mohou státy obdržet nejvyšší možnou podporu ze strukturálních fondů a Fondu soudržnosti. Činnost však začala již před rozšířením a zahrnovala zpřístupnění nástrojů, které tehdejším kandidátským zemím pomohly v přípravě na politiku soudržnosti. líně, že výše rozpočtu politiky soudržnosti na období 2000–2006 bude 213 miliard EUR pro patnáct členských států. Na období 2004–2006 bylo přiděleno 22 miliard EUR pro nové členské státy. Na zasedání Evropské rady v Lisabonu v březnu roku 2000 byla schválena Lisabonská strategie, jejíž zaměření na zaměstnanost, růst a inovaci se stalo vůdčím motivem pro mnoho politik EU a impulsem pro posun v přístupu k politice soudržnosti. Ve stávajícím období jsou, stručně řečeno, zásadními změnami v politice soudržnosti doposud nejvyšší míra koncentrace zdrojů do nejchudších členských států a regionů, zapojení všech regionů a změna priorit s cílem posílit růst, vytváření pracovních míst a inovace."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Josep Oriol, General Manager, Port of Barcelona proved customer service). The number of containers is expected to increase from two to six million, making an annual volume of 90 million tonnes. This vast project also involves providing the improved access that the larger port will require. Started in 2000 and completed in 2004, diverting the path of the River Llobregat was a key moment in Barcelona’s history of transport. Some ambitious projects for the ‘port and free zone’ put forward in the early decades of the 20thcentury, which envisaged building major port infrastructure south of Mount Montjuïc, already saw the River Llobregat as the physical limit of the future port. The Spanish Civil War and period of international isolation that followed subsequently slowed Spanish economic growth considerably and that of the Port of Barcelona along with it. The 1959 ‘stabilisation plan’ marked the resurgence of the Spanish economy and its reopening to the outside world. Barcelona went on to regain its role as an inter-oceanic port and the need to expand was once again felt. Diverting the River Llobregat was a precondition for port expansion. It was first envisaged in the 1960s and certain projects at the time — such as the one drawn up by the Barcelona Chamber of Commerce, Industry and Navigation — proposed works that would have had a very significant ecological impact, with a rerouting of the river to flow into the sea nine kilometres south of the present outlet. Maximum attention is being paid to the environment in extending the Port of Barcelona, with a set of measures designed to reduce the possible negative impact of the works. In addition to strictly respecting the port regulations and environmental legislation, the port development includes a number of provisions designed to improve the state of the Llobregat delta as a whole. For example, a 10-hectare area of wetlands has been preserved at the site of the former riverbed in order to protect the fauna that lives there. Another operation currently under way — the import of millions of tonnes of sand to lay out a 2 km long beach south of the new river mouth — is a further example of the desire of the port authorities to create sustainable infrastructure that respects the environment. It was in 1994 that the authorities first came up with what has since become known as the ‘Delta plan’.", "cs": "Josep Oriol, generální ředitel, přístav v Barceloně služby zákazníkům). Jen počet kontejnerů se má podle očekávání zvýšit z dvou na šest milionů ročně, jinými slovy na 90 milionů tun. V rámci tohoto rozsáhlého projektu se též zlepší přístup z pevniny, což bude rozšířený přístav rozhodně vyžadovat. Klíčovým momentem v dějinách barcelonské dopravy bylo odklonění toku Llobregatu, které začalo v roce 2000 a skončilo o čtyři roky později. Již některé ambiciózní projekty na zdejší „přístav a volnou zónu“ z prvních dekád 20. století navrhující výstavbu rozsáhlé přístavní infrastruktury jižně od hory Montjuïc tuto řeku označovaly za fyzickou překážku takového přístavu v budoucnosti. Hospodářský růst země a tedy i přístavu v Barceloně ovšem výrazně zpomalily španělská občanská válka a následné období mezinárodní izolace. Ekonomika tohoto státu se znovu začala otevírat okolnímu světu až v roce 1959 díky tzv. Stabilizačnímu plánu a Barcelona znovu zaujala své postavení zaoceánského přístavu, takže se opět začala pociťovat potřeba jeho zvětšení. Podmínkou pro takové rozšíření, a to ještě před jeho zahájením, byl právě odklon Llobregatu. První plány se objevily již v šedesátých letech minulého století, některé – například ten, s nímž přišla Obchodní, průmyslová a námořní komora Barcelony – však navrhovaly postup s výrazným dopadem na životní prostředí, kdy by do moře řeka nově vtékala devět kilometrů na jih od stávajícího ústí. Při rozšiřování přístavu v Barceloně je maximální pozornost věnována životnímu prostředí, případné negativní dopady prací má snižovat řada opatření. Přísně se dodržují veškeré přístavní vyhlášky, jakož i příslušná ekologická legislativa, a projekt obsahuje i řadu direktiv, které by měly zlepšit stav celé delty Llobregatu. V jedné části bývalého říčního koryta byly například zachovány mokřady o rozloze deseti hektarů, aby mohla být chráněna tamní fauna. Také další operace, která právě probíhá, totiž dovoz milionů tun písku na vytvoření dva kilometry dlouhé pláže jižně od nového ústí řeky do moře, je důkazem odhodlání přístavních úřadů vytvořit udržitelnou infrastrukturu respektující životní prostředí. V roce 1994 pak úřady poprvé předložily projekt, kterému se začalo říkat „Plán Delta“."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "If an accident at work or an occupational disease results in the death of the insured, a lumpsum grant is made in Permanent incapacity is also the incapacity that remains at the end of the maximum temporary incapacity period. In general, permanent incapacity follows a temporary incapacity. Qualifying conditions A disabled person without adequate means who has never paid social security contributions or has not been insured for long enough to be entitled to a contributory pension may be entitled to a noncontributory disability allowance if: • he is legally resident in Spain and has been for 5 years, including the 2 calendar years immediately preceding the date of application for the pension; • he has a degree of handicap or chronic illness of at least 65%; To receive permanent incapacity benefits, the person must be registered with a social security scheme or must be in an equivalent situation at the time when the incapacity occurs. • he does not have sufficient other income. A person with a degree of handicap or chronic illness of 75% or more and who needs constant assistance may be granted a 50% pension supplement. Retirement and old age pensions • permanent partial incapacity to perform your normal occupation; • permanent total incapacity to perform your normal occupation; • permanent total loss of working capacity; Persons 65 years of age or older who are registered with a social security scheme or are in an equivalent situation (e.g. involuntarily unemployed), who have paid social security contributions for at least 15 years, 2 of them in the 15 years immediately preceding their retirement, and who retire from employment, are entitled to a contributory retirement pension. Persons registered with the social security system who at the date of their retirement from employment are not affiliated with a social security scheme or in an equivalent situation are also entitled to a contributory retirement pension if they are 65 years of age or older and have paid contributions for at least 15 years, 2 of them in the 15 years immediately preceding their retirement. For permanent total incapacity (defined as being unable to work at your normal occupation but able to do some other kind of work), the benefit is a pension equal to 55% of the corresponding regulatory base. For persons 55 years of age or over who have difficulty finding work, the amount of the pension is 75% of the regulatory base.", "cs": "Španělský systém sociálního zabezpečení nestanoví zvláštní režim pro případ pracovních úrazů a nemocí z povolání. Dávky spojené s pracovním úrazem nebo nemocí z povolání se vyplácejí i tehdy, když zaměstnavatel plní své povinnosti v souvislosti s pojištěním zaměstnance. Obecný zákon o sociálním zabezpečení stanoví ve svém článku 171 dávky v př≤ípadě úmrtí a pozůstalostní dávky. Stupeň pracovní neschopnosti a výše dávek V obecném režimu sociálního zabezpečení existují čtyři stupně pracovní neschopnosti: Pohřebné je částka určená na uhrazení výdajů spojených s pohřbem. Tento příspěvek je stanoven v článku 173 Obecného zákona o sociálním zabezpečení. Jedná se o jedinou dávku stanovenou v systému sociálního zabezpečení za tímto účelem. Částka této dávky je 30,05 eur. Viz rovněž bod 2.5.2. • celková trvalá neschopnost vykonávat obvyklé zaměstnání; • velká invalidita. Osoby starší 65 let splňující podmínky k pobírání starobního důchodu nemají nárok pobírat dávky trvalé pracovní neschopnosti spojené s riziky, která nesouvisejí s povoláním. V případě úplné trvalé neschopnosti vykonávat jakýkoli druh práce se příjemci vyplácí dávka v podobě důchodu rovnajícímu se 100 % výpočetního základu. Trvalá pracovní neschopnost musí tedy obecně následovat po dočasné pracovní neschopnosti. V případě velké invalidity, jinými slovy v případě neschopnosti, která znamená nutnost stálé asistence při základních úkonech každodenního života, jako je stravování, oblékání atd., se příjemci vyplácí dávka v podobě důchodu rovnajícímu se 150 % výpočetního základu. Zdravotně postižené osoby, které nemají dostatečné finanční prostředky a které nikdy neplatily příspěvky sociálního zabezpečení nebo je neplatily dostatečně dlouhou dobu na to, aby měly nárok na příspěvkový důchod, mohou mít nárok na nepříspěvkový invalidní důchod. Žadatel musí být ve chvíli vzniku pracovní neschopnosti pojištěn v režimu sociálního zabezpečení nebo se nacházet v obdobné situaci. Tato podmínka se vždy považuje za splněnou, pokud pracovní neschopnost nastala v důsledku pracovního úrazu nebo nemoci z povolání."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "There will therefore always be some people who experience a higher “inflation rate” for their “individual basket” and some who face a lower “individual rate of inflation”. In other words, the inflation measured by the index is only an approximate measure of the average situation in the economy; it is not identical to the overall price changes faced by each individual consumer. Consumer Price Index Most countries have a simple common-sense approach to measuring inflation, using the socalled “Consumer Price Index” (CPI).6 For this purpose, the purchasing patterns of consumers are analysed to determine the goods and services which consumers typically buy and which can therefore be considered as somehow representative of the average consumer in an economy. As such they do not only include those items which consumers buy on a day-to-day basis (e.g. bread and fruit), but also purchases of durable goods (e.g. cars, PCs, washing machines, etc.) and frequent transactions (e.g. rents). 6 In fact, the Consumer Price Index, which measures the price changes in consumer goods and services, is not the only price index in an economy. Another index which is of similar economic importance is the Producer Price Index.This index measures the changes made by domestic producers of goods and services to sales prices over time. 7 More precisely, these goods are weighted according to final monetary expenditure shares of private households. In practice, the weights in the basket are periodically revised in order to reflect changes in consumer behaviour. THE IMPORTANCE OF PRICE BOX 3.1: MEASURING INFLATION – A SIMPLE EXAMPLE Let us illustrate the considerations above by means of a simple numerical example. Suppose that a representative market basket of the yearly expenditure of teenagers is 100 sandwiches, 50 soft drinks, ten energy drinks and one mountain bike. that between the first and second year, the cost of this basket of goods has risen from EUR 300 to EUR 330, or by 10 %. From the first to the third year, the cost has risen from EUR 300 to EUR 360, or by the equivalent of 20 %. Quantity Price (Year 1) Price (Year 2) Price (Year 3) Sandwiches Soft drinks Energy drinks Mountain bike Price Index = (P3/P1) x 100 = (360/300) x 100 = 120 Price index", "cs": "Proto budou vždy existovat lidé, pro něž bude míra inflace jejich osobního spotřebního koše vyšší nebo nižší. Jinak řečeno, inflace měřená pomocí indexu spotřebitelských cen je vhodným ukazatelem průměrné situace v ekonomice. Není však stejná jako celkové změny cen zboží, které nakupuje jeden konkrétní spotřebitel. Index spotřebitelských cen Ve většině zemí se k měření inflace používá jednoduchá a logická metoda, inflace se měří pomocí takzvaného indexu spotřebitelských cen (často označovaného zkratkou CPI podle anglického consumer price index).6 Při této metodě se zkoumá nákupní chování spotřebitelů a zjišťuje se tak, jaké zboží a služby spotřebitelé obvykle kupují, a jaké zboží a služby lze tedy považovat za reprezentativní pro průměrného spotřebitele v ekonomice. Nepočítá se přitom pouze s běžnými nákupy věcí, které si pořizujeme často (např. chléb nebo ovoce), ale také s nákupy dlouhodobých statků (např. automobil, počítač, pračka atd.) as pravidelnými transakcemi (např. platba nájemného). 6 Index spotřebitelských cen, kterým se měří změny cen spotřebního zboží a služeb, však není jediným ekonomickým cenovým indexem. Dalším indexem, který má podobný hospodářský význam, je index cen výrobců. Pomocí něj se s postupem času měří změny cen, za které domácí výrobci prodávají své zboží a služby. 7 Přesněji řečeno, těmto statkům se přiřazují váhy podle podílů na konečných peněžních výdajích domácností. V praxi jsou váhy přiřazené v koši jednotlivým položkám pravidelně upravovány, aby tento koš skutečně odrážel nákupní chování spotřebitelů. VÝZNAM CENOVÉ RÁMEČEK 3.1 MĚŘENÍ INFLACE – JEDNODUCHÝ PŘÍKLAD Výše popsanou problematiku lze ilustrovat pomocí jednoduchého početního příkladu. Předpokládejme, že reprezentativní spotřební koš celoročních výdajů studenta střední školy obsahuje 100 hamburgerů, 50 limonád, deset energetických nápojů a jedno horské kolo. Z výsledků je patrné, že cena tohoto spotřebního koše vzrostla mezi prvním a druhým rokem ze 300 EUR na 330 EUR, tedy o 10 %. Mezi prvním a třetím rokem vzrostla ze 300 EUR na 360 EUR, tedy o 20 %. Množství Cena (1. rok) Cena (2. rok) Cena (3. rok) V naší tabulce je základním obdobím první rok. Cena spotřebního koše Cenový index"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Invasive alien species explicitly recognised in national biodiversity strategy/action plan reported to CBD Action for invasive alien species not identified on national level No information Source: Figure 4.12 of The fourth assessment. Extent of illegal logging in selected countries (2000–2004) Official estimates, total harvested volume (%) Not of concern No data Outside report coverage Source: Map 4.5 of The fourth assessment. Environmental concerns are becoming increasingly integrated into the forestry and agricultural sectors. The speciic policy targetof identifying all 'high nature value' farmland by 2006 has not been reached. Marine and coastal environment Eutrophication remains a problem in all enclosed seas and sheltered marine waters across the pan-European region. Reducing diffuse nutrient sources, particularly from agriculture, remains a major challenge and requires increased action. Overishing is still widespread in all pan‑European seas. Improved policies and stricter law enforcement are needed for ish stock recovery — especially to stop illegal ishing, but also to reduce the impacts of isheries on the whole marine ecosystem.", "cs": "Invazní cizorodé druhy jsou výslovn) uvedené v národní strategii ochrany biodiverzity/akčního plánu, o n)mž se podává zpráva dle Úmluvy o biologické rozmanitosti (CBD) Opat9ení pro boj s invazními cizorodými druhy na národní úrovni nezjišt)na Informace chybí Zdroj:Obr. 4.12 čtvrtého kola hodnocení. Rozsah nezákonné t)žby d9eva ve vybraných zemích (2000–2004) Oficiální odhad, celkem vyt)žený objem (v %) Není d Av o d ke znepokojení Údaje chybí Území mimo rámec zprávy Zdroj:Mapa 4.5 čtvrtého kola hodnocení. Hlediska ochrany životního prost9edí se stále více stávají integrální součástí lesního hospodá9ství a zem)d)lství. P9esto je zem)d)lská činnost zdrojem velmi významného tlaku na biodiverzitu. Stále se ješt) nepoda9ilo dosáhnout konkrétního politického cíle, kterým bylo zjišt)ní všech obd)lávaných oblastí „s velkou p9írodní hodnotou“ do roku 2006. Mo9ské a p9ímo9ské životní prost9edí Eutroizace p9edstavuje i nadále problém pro všechna uzav9ená mo9e a chrán)né mo9ské vody celoevropského regionu. Snižování množství rozptýlených z d r oj A živin, zejména zem)d)lského p Av o d u , p9edstavuje závažný p9etrvávající problém a vyžaduje zvýšenou pozornost. Ve všech evropských mo9ích je značn) rozší9en nadm)rný rybolov. Obnovení st a vA ryb si vyžádá zlepšený p9ístup a v)tší p9ísnost p9i prosazování z á ko nA — zejména s cílem zastavit nelegální rybolov, ale také snížit dopad rybolovu na celý mo9ský ekosystém."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "In 1997, the Commission concluded that the aid scheme constituted unlawful state aid and was therefore incompatible with the common market. In 2000, the European Court of Justice annulled the Commission's decision on procedural grounds. The Commission, however, did not adopt a new decision. The Italian company lodged a complaint with the Ombudsman. The Ombudsman considered the long delay to be maladministration and proposed a friendly solution. In December 2007, the complainant informed the Ombudsman that the Commission had adopted a new decision.2713/2006/IP (Confidential)  12.As outlined in Chapter 2, 101 of these were cases in which the Ombudsman's intervention succeeded in obtaining a rapid reply to unanswered correspondence. Complaints and inquiries In some cases, the complaint can be settled or a friendly solution can be achieved if the institu- tion or body concerned offers compensation to the complainant. Any such offer is made ex gratia, that is, without admission of legal liability and without creating a legal precedent. In some cases, the complaint can be settled or a friendly solution can be achieved if the institution or body concerned offers compensation to the complainant. →→→ Council pays compensation in recognition of inconvenience caused The Council agreed to make an ex gratia payment of Eur 1 000 in recognition of the inconvenience and stress that the complainant had suffered. The Council initially offered the complainant a one year contract and then changed the terms when it realised that the complainant would turn 65 during that period.", "cs": "V roce 1997 dospěla Komise k závěru, že režim podpory představuje protiprávní státní podporu, není proto slučitelný se společným trhem. V roce 2000 Evropský soudní dvůr zrušil rozhodnut� Komise z procesních důvodů. Komise však nepřijala nové rozhodnut�. Italská společnost podala st�žnost u veřejného ochránce práv. Veřejný ochránce práv považoval dlouhé průtahy za nesprávný úřední postup a navrhl smírné řešení. V prosinci 2007 stěžovatel veřejného ochránce práv informoval, že Komise vydala nové rozhodnut�.2713/2006/IP (Důvěrné)  12.Jak je uvedeno v kapitole 2, ve 101 případech bylo po zásahu veřejného ochránce práv dosaženo rychlé odpovědi na nezodpovězenou korespondenci. Stížnosti a šetření V některých případech lze stížnost vyřešit nebo dospět k smírnému řešení, pokud dotyčný orgán nebo instituce stěžovateli nabídnou odškodnění. Tyto nabídky se činí ex gratia, to znamená bez přiznání právní odpovědnosti a vytvoření právního precedentu. V některých případech lze st�žnost vyřešit nebodospět k smírnému řešení, pokud dotyčný orgán nebo instituce stěžovateli nabídnou odškodnění. →→→ Rada vyplatila odškodnění za způsobené potíže Rada souhlasila s platbou ex gratia ve výši 1 000 eur za obt�že a stres způsobené stěžovateli. Rada původně stěžovateli nabídla jednoletou smlouvu a poté změnila podmínky, když zjistila, že stěžovatel během tohoto období dosáhne věku 65 let."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "We're funded by donations from the public, and one of the more interesting things about that is how little money it actually takes to run Wikipedia. So Yochai showed you the graph of what the cost of a printing press was. And I'm going to tell you what the cost of Wikipedia is. So we've got over 600,000 articles in English. We've got two million total articles across many, many different languages. The biggest languages are German, Japanese, French -- all the Western-European languages are quite big. But only around one-third of all of our traffic to our web clusters to the English Wikipedia, which is surprising to a lot of people. A lot of people think in a very English-centric way on the Internet, but for us, we're truly global. We're in many, many languages. How popular we've gotten to be -- we're a top-50 website and we're more popular than the New York Times. So this is where we get to Yochai's discussion. This shows the growth of Wikipedia -- we're the blue line there -- and this is the New York Times over there. And what's interesting about this is the New York Times website is a huge, enormous corporate operation with I have no idea how many hundreds of employees. We have exactly one employee, and that employee is our lead software developer. And he's only been our employee since January 2005, all the other growth before that ... So the servers are managed by a ragtag band of volunteers. All the editing is done by volunteers. And the way that we're organized is not like any traditional organization you can imagine. People are always asking, \"Well, who's in charge of this?\" or \"Who does that?\" And the answer is: anybody who wants to pitch in. It's a very unusual and chaotic thing. We've got over 90 servers now in three locations. These are managed by volunteer system administrators who are online. I can go online any time of the day or night and see eight to 10 people waiting for me to ask a question or something, anything about the servers. You could never afford to do this in a company.", "cs": "Financují nás dary od veřejnosti a zajímavější na tom je, jak málo peněz k provozu Wikipedie vlastně stačí. Yochai ukazoval graf, jaké jsou náklady tištěných médií. Já vám povím, jaké jsou náklady Wikipedie, ale nejdřív vám ukážu, jak je velká. Máme přes 600 000 článků v angličtině. Celkově máme 2 miliony článků v mnoha různých jazycích. Největšími jazyky jsou němčina, japonština, francouzština - všechny západoevropské jazyky jsou docela velké. Nicméně pouze asi třetinu přístupů na náš web na sebe namotává Wikipedia v angličtině, což hodně lidí překvapí. Mnoho lidí uvažuje o Internetu, jakože v něm dominuje angličtina, ale my jsme skutečně globální. Jsme v mnoha, mnoha jazycích. Jak jsme zatím oblíbení..? Jsme mezi top 50 a jsme oblíbenější než noviny New York Times. Tady navazuji na to, o čem mluvil Yochai. Tohle je růst Wikipedie - jsme tahle modrá čára - a tamhle je New York Times. Zajímavé na tom je, že webové stránky New York Times jsou obrovské, s enormní firemní správou - nemám vůbec tušení kolika stovek zaměstnanců. My máme přesně jednoho zaměstnance a tím je náš hlavní vývojář softwaru. Je naším zaměstnancem teprve od ledna 2005. Všechno ostatní rostlo předtím. Servery udržuje plebsová banda dobrovolníků; všechny úpravy a editace dělají dobrovolníci. Nejsme organizováni žádným tradičním způsobem organizace, který si dokážete představit. Lidé se vždy ptají 'No a kdo tomu velí?' nebo 'Kdo to dělá?' Odpovědí je: každý, kdo chce přiložit ruku k dílu. Je to velice neobvyklá a chaotická záležitost. Máme teď [2005] přes 90 serverů ve třech lokalitách. Spravují je dobrovolníci - systémoví administrátoři - kteří jsou online. Můžu se připojit kdykoli ve dne v noci a uvidím 8-10 lidí, kteří na mě čekají, až se zeptám nebo tak, cokoli kolem serverů... Ve firmě byste si tohle nikdy nemohli dovolit dělat."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "It's stupefyingly difficult to make something that refracts light like that, that comes out of the tool correctly, that goes down the line without falling over. Underneath this, like the story of the swan, is a million things very difficult to do. So all hail to that. It's a fantastic example, a simple object. And the one I showed you before was, of course, a massively complex one. And they're working in beauty in slightly different ways because of it. You all, I guess, like me, enjoy watching a ballet dancer dance. And part of the joy of it is, you know the difficulty. You also may be taking into account the fact that it's incredibly painful. Anybody seen a ballet dancer's toes when they come out of the points? While she's doing these graceful arabesques and plies and what have you, something horrible's going on down here. The comprehension of it leads us to a greater and heightened sense of the beauty of what's actually going on. Now I'm using microseconds wrongly here, so please ignore me. But what I have to do now, feeling again, what I've got to do is to be able to supply enough of these enzymes, of these triggers into something early on in the process, that you pick it up, not through your thinking, but through your feeling. So we're going to have a little experiment. Right, are you ready? I'm going to show you something for a very, very brief moment.", "cs": "Je to obtížné až otupujícím způsobem vytvořit něco, co tak reflektuje světlo, co vyjede z výrobní linky v pořádku a jede až na konec, aniž by se to převrátilo. Za tím, stejně jako v příběhu o labuti, jsou miliony věcí, kterých je těžké dosáhnout. Takže tomu patří opravdu všechna čest. Je to fantastický příklad, prostá věc. A ta, kterou jsem vám ukázal předtím byla samořejmě velmi komplexní. A každá z nich pracuje s krásou, i když trochu rozdílným způsobem. Hádám, že si vy, stejně jako já, užíváte pohled na tančící baletku. A část toho prožitku je v tom, že víte, jak je to náročné. Možná si také uvědomujete, jak je to neskutečně bolestivé. Viděl někdo z vás někdy baletčiny prsty na nohou poté, co odtančila na špičkách? Během toho, co dělá ty půvabné arabesky a plié a ty další věci, děje se tam dole něco hrozného. Pochopení toho nás vede k většímu a rozsáhlejšímu uvědomění si krásy a toho, o co vlastně jde. Zde užívám špatně mikrosekundy, tak si jich prosím nevšímejte. Ale co teď musím udělat, když znovu cítím, abych mohl dodávat dost těchto enzymů, z těchto spouštěčů do raného stádia procesu, abyste je zachytili ne vaším myšlením, ale vašimi pocity. Uděláme si malý experiment. Dobře, jste připraveni? Něco vám na velmi, velmi krátký moment ukážu."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "The structure of the new Report is designed to guide the reader logically from an explanation of the Ombudsman's mandate and procedures (Chapter 2), to concrete case-handling activity in 2008 (Chapter 3), outreach activities (Chapter 4) and internal developments concerning personnel and budget (Chapter 5). The Report begins, as before, with an introduction by the Ombudsman, followed by an Executive Summary (Chapter 1). Content The content of the Report has been revised to ensure real added value for the reader. In particular, Chapter 3 contains a complete, illustrative and comprehensive account of the Ombudsman's core business of complaint-handling in 2008. With case summaries now made available on a regular basis in all 23 official EU languages at: http://www.ombudsman.europa.eu/cases/summaries.faces , these have been replaced in the Report by shorter examples which help illustrate the Ombudsman's findings. Graphs and charts are placed throughout the chapter, rather than in a separate statistical annex at the end of the Report. Chapter 3 also contains an expanded thematic analysis providing an in-depth, synthetic account of the Ombudsman's case-load and of the outcome of his inquiries into maladministration. Finally, the complete list of staff names and contact details has been replaced in the Report by an overview of the various departments and units in Chapter 5. A regularly updated staff list can be found on the Ombudsman's website at: http://www.ombudsman.europa.eu/atyourservice/team.faces In dealing with last year's Annual Report, the Committee on Petitions of the European Parliament encouraged us to improve the presentation of our statistical data. In response, we carried Settled by the institution or friendly solution agreed ���out a rigorous review of what statistics we produce and how we produce them. As a result, the present Report contains clearer statistics (for example, on changes No maladministration found ��� We have also added new information (for example, on the subject matter of inquiries). ��% necessary, improved the methodology for calculating the statistics. The European Ombudsman — Annual Report 2008 Maladministration found �� Other � = 10 cases his Chapter contains a detailed explanation of the European Ombudsman’s role, covering �% the legal basis of his work, a description of his mandate, and information regarding admissi- bility and grounds for opening inquiries.", "cs": "Struktura nové zprávy má čtenáře logicky vést od objasnění působnosti a postupů veřejného ochránce práv (kapitola 2) ke konkrétní činnosti v roce 2008 související s vyřizováním případů (kapitola 3), informační činnosti (kapitola 4) a vnitřnímu vývoji týkajícímu se zaměstnanců a rozpočtu (kapitola 5). Zpráva začíná stejně jako dříve úvodem veřejného ochránce práv, za nímž následuje výtah (kapitola 1). ■■ Obsah Obsah zprávy byl revidován tak, aby zajistil skutečnou přidanou hodnotu pro čtenáře. Konkrétně kapitola 3 obsahuje úplný, názorný a ucelený přehled hlavní činnosti veřejného ochránce práv související s vyřizováním stížností v roce 2008. Jelikož je shrnutí případů nyní pravidelně zveřejňováno ve všech 23 úředních jazycích EU na adrese: http://www.ombudsman.europa.eu/cases/summaries.faces , bylo toto ve zprávě nahrazeno kratšími příklady, které pomohou objasnit zjištění veřejného ochránce práv. Grafy a obrázky jsou umístěny v rámci kapitoly místo ve zvláštní statistické příloze na konci zprávy. Kapitola 3 obsahuje rovněž širší tématickou analýzu poskytující hloubkový, souhrnný přehled případů projednávaných veřejným ochráncem práv a výsledek jeho šetření týkajících se nesprávného úředního postupu. Úplný seznam jmen a kontaktních údajů zaměstnanců byl ve zprávě nahrazen přehledem jednotlivých oddělení a útvarů v kapitole 5. Pravidelně aktualizovaný seznam zaměstnanců je k dispozici na internetových stránkách veřejného ochránce práv na adrese: http://www.ombudsman.europa.eu/atyourservice/team.faces Petiční výbor Evropského parlamentu nám v souvislosti s výroční zprávou za minulý rok doporučil, abychom zlepšili prezentaci statistických údajů. V reakci na to jsme provedli pečlivý přezkum Vyřešeno orgánem nebo dohodnuto smírné řešení ���toho, jaké statistiky vypracováváme a jak je vypracováváme. V důsledku toho tato zpráva obsahuje přehlednější statistiky (například o změnách počtu stíž- Nebyl zjištěn nesprávný úřední postup ��� Připojili jsme rovněž nové informace (například o předmětu šetření). Taktéž jsme ověřili a v případě potřeby zlepšili metodiku výpočtu ve statistikách. Působnost a postupy veřejného ochránce práv Zjištěný nesprávný úřední postup �� Jiné � = 10 případů ato kapitola obsahuje podrobné vysvětlení úlohy evropského veřejného ochránce práv, včetně �% právního základu jeho práce, popisu jeho působnosti a informací ohledně přípustnosti a důvodů pro zahájení šetření."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Special Report No 11/2009 - The sustainability and the Commission's management of the LIFE-Nature projects OUTCOMEINDICATORS TO BE DEVELOPED Theprerequisiteforeffective monitoringisthedefinitionofa set of clear indicators and assessment criteria. The grantagree-mentshould describethe key actions andresultsto be assessed inrespect of eachrelatedindividual project objective. However, for 9 out ofthe 35 audited projects,theseindicators and criteria wereeither not defined or were notalwaysassessed duringthe monitoring. Asindicated hereafter(paragraphs 39and 40)theauditshowed that expertise for defining usefulindicators for the assessment of projectimpactis availableinthe European Environment Agency and in the European Topic Centre on Biological Diversity butis not being used bythe Commissionforthatspecific purpose. The European Topic Centre assists the European Environment Agency by providing scientific and technical support for the establishment of the Natura 2000 network. Thisincludes the development of guidance to support reporting on the conservation status ofspeciesand habitats under Article17 ofthe Habitat's Directive,the management of reference databases (EUNIS and Natura 2000 database) and contributions to the EEA’s reports and working papers. The ETCis now developingindicators to contrib-utetotheevaluation ofthesituation of biodiversity in Europe, carried out within the scope of the action plan entitled Streamlining European 2010 Biodiversity Indicators (SEBI 2010). Special Report No 11/2009 - The sustainability and the Commission's management of the LIFE-Nature projects Thefirstreportsfromthe Member States preparedintheframe-work oftheabove mentioned Article 17 were presented in June 2007. Theinformation provided by those reports was verified and checked by the ETC. The reports provide for the classification of the degree of threat for particular species and habitats in a particular region and at EU level. However,thereis notyetany practical implementation of this valuable indicator in the management process of LIFE projects, orinthe updating oftherelevant environmentallegislation. One tool considered by the ETC,in or-derto provideanalyticalindicators which would helpintheas-sessment/evaluation of the sustainability of a nature conservation method/action,is the Eionet database of designated sitesfor the Natura 2000 network. However, this databaseincludes only basic information onthelocation and characteristics ofthesites. SEBI 2010indicatorsareinthecourse of beingfinalised,yet noclear indication has been provided on how they could beimplemented in practice, namelyin orderto allowforthe evaluation ofthe effectiveness of biodiversity conservation actions. DISSEMINATION OF RESULTS Inexamining whetherthe Commissionassuredaneffective dissemination of projectresults and lessons learnt, the audit assessed: - whether the Commissionfacilitates knowledge transfer related tolessonslearnt and best practices to potentialinterested experts atthe Europeanlevel; and - whether the established standards for the communication tools and activities ofthe LIFE-Nature projects are adequate for disseminating project output andresults.", "cs": "Zvláštní zpráva č. 11/2009 - Udržitelnost projektů LIFE-příroda a jejich řízení prováděné Komisí JE TŘEBA VYPRACOVAT UKAZATELE DŮSLEDKŮ Pro účelné monitorování je nezbytnou podmínkou stanovit soubor jasných ukazatelů a hodnotících kritérií. Grantová dohoda by měla popisovat klíčová opatření a výsledky, které mají být hodnoceny, a to ve vztahu ke každému jednotlivému cíli projektu. Nicméně u devítiz35kontrolovaných projektů buďto nebylytyto ukazatele a kritériastanoveny, nebo nebyly během monitorování vždy posuzovány. Jak uvádíme dále(body39a40),audit ukázal,že odbornézna-losti prostanovení užitečných ukazatelů pro posouzení dopadů projektůjsou k dispozici v Evropské agentuře pro životní prostředí a v Evropském tematickém středisku biologickérozmanitosti, avšak Komiseje ktomuto konkrétnímu účelu nevyužívá. Evropskétematickéstředisko poskytuje Evropské agentuře pro životní prostředí pomocv podoběvědeckéatechnické podpory při budovánísítě Natura2000. Vytváří pokyny provypracování zpráv ostavu druhůastanovišťz hlediskajejich ochrany podle článku 17směrnice ostanovištích,spravujereferenční databáze (databáze EUNIS a Natura 2000) a přispívá do zpráv a pracovních dokumentů EEA. Toto hodnocení se provádí v rámci akčního plánu nazvaného „Optimalizace evropských ukazatelů biologické rozmanitosti pro rok 2010“(Streamlining European 2010 Biodiversity Indicators) (SEBI 2010). Zvláštní zpráva č. 11/2009 - Udržitelnost projektů LIFE-příroda a jejich řízení prováděné Komisí První zprávy členských států sestavené podle výše uvedeného článku 17 byly předloženyvčervnu 2007.Informace poskytnuté ve zprávách ověřilo a zkontrolovalo ETC. Zprávy umožňují klasifikovat stupeň ohrožení určitých druhů a stanovišť v daném regionu a na úrovni EU. Tentocenný ukazatel všakzatím v procesuřízení projektů LIFE nebo při aktualizaci příslušných právních předpisů v oblasti životního prostředí nenachází praktické uplatnění.Jed-ním z nástrojů, které ETC v souvislosti s poskytnutím analytických ukazatelů,které by pomohly udržitelnost metodyči opatření na ochranu přírody posoudit/hodnotit, posuzuje, je databáze vyhlášených lokalit sítě Natura 2000,kterájesoučástísítě EIONET. Tato databáze však obsahuje pouze základníinformace o umístě-níacharakteristikáchlokalit. Ukazatele SEBI 2010sevsoučasné době dokončují,avšak dosud nebylojasněřečeno,jak by mohly být v praxi použity, tj. zejména k hodnocení účelnosti opatření na ochranu biologickérozmanitosti. ŠÍŘENÍ VÝSLEDKŮ Když se v rámci auditu zkoumalo, zda Komise zajišťuje účelné šíření projektových výsledků azískanýchzkušeností, posuzovalo se: - zda Komise napomáhá předávání poznatkůvyplývajícíchze získanýchzkušenostíaosvědčených postupů potenciálním zainteresovaným odborníkům na evropské úrovni; - zdajsoustanovenézásady prokomunikační nástrojeačin-nostivrámci projektů LIFE-příroda prošíření projektových výstupů a výsledků přiměřené."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Geographic variability is, however, marked atthe local level, with prevalence in another part of Londonbeing estimated at 6 per 1 000. Problem drug use is becoming more diverse. For example,polydrug use problems have become progressively moreimportant in most countries, whereas some countries whereopiate problems have historically predominated nowreport changes towards other drugs. In Spain, estimates ofproblem opiate users are declining, and an increase hasbeen observed in cocainerelated drug problems; however,reliable time trends of PDU that include problematiccocaine use are not available. Germany and the Netherlands report an increasing proportion of crackcocaine users among their problem drug populations,although the overall estimate of problem drug users in the Netherlands remains unchanged. Although there have been considerable improvements inestimation techniques, a lack of reliable and consistenthistorical data complicates the assessment of trends inproblem drug use. Reports from some countries of changesin estimates that are supported by other indicator datasuggest that there has been an increase in PDU since themid-1990s (EMCDDA, 2004a); however, in somecountries, this appears to have stabilised in more recentyears. Repeated estimates are available for 1999 to 2003from 16 countries (counting Denmark and Sweden, bothwith data from 1998–2001, and the United Kingdom,where data are for 1996–2001). Of these 16 countries,six reported an increase in PDU estimates (Denmark,Austria, Finland, Sweden, United Kingdom and Norway),five reported a stable prevalence or a decrease (Czech Republic, Germany, Greece, Ireland and Slovenia) andfive (Spain, Italy, Luxembourg, the Netherlands and Portugal) reported different trends depending on theestimation method used, which may partly refer to differenttarget groups among problem drug users(106). Injecting drug users (IDUs) are at very high risk ofexperiencing adverse consequences. It is thereforeimportant to consider drug injection separately, as a corecategory of PDU. Despite its importance for public health, few countriesprovide national or local estimates of injecting drug use.Available national-level estimates range between one andsix cases per 1 000 population aged 15–64, suggestingimportant differences between countries in the prevalence of IDU(107", "cs": "Podobně v České republice uživatelémetamfetaminu většinou tvoří významnou část problémovýchuživatelů drog. Problémové užívání drog se stává stálerozmanitější. Ve většině zemí například nabyly na důležitostiproblémy s užíváním více drog, zatímco některé země, kde historicky převládaly problémy s opiáty, nyní uvádějípřechod na jiné drogy. Ve Španělsku klesají odhady počtuproblémových uživatelů opiátů a byl zde pozorován růstproblémů spojených s kokainem. Spolehlivé vývojové trendyproblémového užívání drog z časového hlediska, které by zahrnovaly problémové užívání kokainu, však nejsou k dispozici. Německo a Nizozemsko uvádějí vzrůstající podíluživatelů cracku ve své populaci problémově užívající drogy,i když celkový odhad problémových uživatelů drog v Nizozemsku zůstává nezměněn. Ačkoli v technikách odhadů došlo ke značným zlepšením,nedostatek spolehlivých a konzistentních historických údajůkomplikuje vyhodnocení trendů v problémovém užívánídrog. Zprávy z některých zemí o změnách v odhadech,které jsou podporovány údaji o jiných ukazatelích,napovídají, že od poloviny 90. let 20. století došlo ke zvýšení problémového užívání drog (EMCDDA,2004a). Zdá se však, že v posledních letech se situace v některých zemích stabilizovala. Pro léta 1999 až 2003jsou opakované odhady k dispozici ze 16 zemí (včetně Dánska a Švédska, v případě obou zemí s údaji za období1998–2001, a Spojeného království, kde jsou údaje zaobdobí 1996–2001). Z těchto 16 zemí šest uvedlo nárůstv odhadech problémového užívání drog (Dánsko, Finsko,Norsko, Rakousko, Švédsko a Spojené království), pětuvedlo stabilní prevalenci nebo pokles (Česká republika,Irsko, Německo, Řecko a Slovinsko) a pět (Španělsko,Itálie, Lucembursko, Nizozemsko a Portugalsko) uvedloodlišné trendy v závislosti na použité metodě pro stanoveníodhadů, která se může částečně vztahovat na odlišnécílové skupiny problémových uživatelů drog (106). Injekční uživatelé drog (injecting drug users, IDU) jsouvystaveni velkému riziku nepříznivých důsledků. Je protodůležité se zabývat injekčním užíváním drog zvlášť, jakostěžejní kategorií problémového užívání drog. Odhady prevalence problémového užívání drog na národníúrovni se v období 1999–2003 pohybovaly od 2 do 10 případů na 1 000 obyvatel ve věku 15–64 let (na základě střední hodnoty odhadů) nebo až po 1%dospělé populace (105)."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "But he had been so afraid of conflict, until finally he became more afraid of the silence. And when he dared to speak, he discovered much more inside himself and much more give in the system than he had ever imagined. And his colleagues don't think of him as a crank. They think of him as a leader. So, how do we have these conversations more easily and more often? Well, the University of Delft requires that its PhD students have to submit five statements that they're prepared to defend. It doesn't really matter what the statements are about, what matters is that the candidates are willing and able to stand up to authority. I think it's a fantastic system, but I think leaving it to PhD candidates is far too few people, and way too late in life. I think we need to be teaching these skills to kids and adults at every stage of their development, if we want to have thinking organizations and a thinking society. The fact is that most of the biggest catastrophes that we've witnessed rarely come from information that is secret or hidden. It comes from information that is freely available and out there, but that we are willfully blind to, because we can't handle, don't want to handle, the conflict that it provokes. But when we dare to break that silence, or when we dare to see, and we create conflict, we enable ourselves and the people around us to do our very best thinking. Open information is fantastic, open networks are essential. But the truth won't set us free until we develop the skills and the habit and the talent and the moral courage to use it. Openness isn't the end. It's the beginning. (Applause)", "cs": "Ale tak moc se bál konfliktu, až se nakonec víc bál mlčení. A když se odvážil promluvit, objevil v sobě daleko víc a systému dal daleko víc, než si kdy dokázal představit. A jeho kolegové už jej nepovažovali za blázna. Považovali ho za vůdce. Takže jak takto konverzovat snadněji a častěji? Univerzita v Delftu požaduje, aby její doktorandi předložili 5 tvrzení, která jsou připraveni obhájit. Nezáleží moc na tom, o čem ta tvrzení jsou, záleží na tom, co kandidáti chtějí a jsou schopni obhájit před odborníky. Myslím si, že je to fantastický systém, ale myslím, že nechat to pouze doktorandům je omezení na úzkou sortu lidí, a přichází to velmi pozdě. Myslím, že bychom měli učit této dovednosti děti a dospělé v každém stádiu jejich vývoje, pokud chceme mít přemýšlející organizace a přemýšlející společnost. Ve skutečnosti většina největších katastrof, které jsme zažili, zřídkakdy vzešla z informace, která byla ukrytá nebo tajná. Vzešla z informace, která je volně dostupná a všem na očích, ale my jsme k ní vědomě slepí, protože si s ní nevíme rady, nechceme si s ní vědět rady, s konfliktem, který vyvolá. Ale když se odvážíme prolomit to ticho, nebo když se odvážíme pochopit, a vyvoláme konflikt, umožníme sami sobě a lidem okolo, aby se hluboce zamysleli. Volný přístup k informacím je fantastický, otevřené sítě jsou nezbytné. Ale pravda nás neosvobodí, dokud si neosvojíme dovednost a návyk a talent a morální kuráž je používat. Otevřeností to nekončí. Otevřeností to začíná. (Potlesk)"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "In fact, deficits in mind-reading and self-control abilities are associated with serious developmental problems, such as ADHD and autism. So if you discover your two-year-old is telling his or her first lie, instead of being alarmed, you should celebrate -- (Laughter) because it signals that your child has arrived at a new milestone of typical development. Now, are children poor liars? Do you think you can easily detect their lies? Would you like to give it a try? Yes? OK. So I'm going to show you two videos. In the videos, the children are going to respond to a researcher's question, \"Did you peek?\" So try to tell me which child is lying and which child is telling the truth. Here's child number one. Are you ready? (Video) Adult: Did you peek? Child: No. Kang Lee: And this is child number two. (Video) Adult: Did you peek? Child: No. KL: OK, if you think child number one is lying, please raise your hand. And if you think child number two is lying, please raise your hand. OK, so as a matter of fact, child number one is telling the truth, child number two is lying. Looks like many of you are terrible detectors of children's lies. (Laughter) Now, we have played similar kinds of games with many, many adults from all walks of life. And we show them many videos. In half of the videos, the children lied.", "cs": "A naopak nedostatky v těchto dvou dovednostech jsou spojovány s vážnými vývojovými vadami, jako je např. ADHD či autismus. Pokud tedy přistihnete vaše dvouleté dítko při jeho první lži, místo panikaření byste měli oslavovat... (smích) ...neboť ona lež signalizuje, že vaše dítě postoupilo na další příčku obvyklého vývoje. Nabízí se otázka, zda jsou děti špatnými lháři. Myslíte, že je dokážete snadno odhalit? Chtěli byste si to vyzkoušet? Ano? Dobře. Pustím vám tedy dvě videa. V těchto videích budou děti zodpovídat otázku: \"Podváděli jste?\" Zkuste mi říci, které z dětí lže a které mluví pravdu. Zde je první dotazované dítě. Jste připraveni? (Video) Výzkumník: \"Podváděl jsi?\" Dítě: \"Ne.\" (Kang Lee) A přichází druhé dítě. (Video) Výzkumník: \"Podváděla jsi?\" Dítě: \"Ne.\" Dobře, pokud si myslíte, že lže první dítě, prosím, přihlaste se. A pokud jste toho názoru, že lež říká druhé dítě, přihlaste se. Pravda je taková, že první dítě mluví pravdu, zatímco to druhé lže. Vypadá to, že z mnohých z vás by byly špatné detektory dětských lží. (smích) Podobné hry jsme hráli s mnoha dospělými různých profesí a postavení. A ukázali jsme jim spousty videí. V polovině z nich děti lhaly."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Now, the thing that I'm most excited about with Duolingo is I think this provides a fair business model for language education. So here's the thing: The current business model for language education is the student pays, and in particular, the student pays Rosetta Stone 500 dollars. (Laughter) That's the current business model. The problem with this business model is that 95 percent of the world's population doesn't have 500 dollars. So it's extremely unfair towards the poor. This is totally biased towards the rich. Now, see, in Duolingo, because while you learn, you're actually creating value, you're translating stuff -- which, for example, we could charge somebody for translations, so this is how we could monetize this. Since people are creating value while they're learning, they don't have to pay with their money, they pay with their time. But the magical thing here is that is time that would have had to have been spent anyways learning the language. So the nice thing about Duolingo is, I think, it provides a fair business model -- one that doesn't discriminate against poor people. So here's the site. Thank you. (Applause) We haven't yet launched, but if you go there, you can sign up to be part of our private beta, which is probably going to start in three or four weeks. We haven't yet launched it. By the way, I'm the one talking here, but Duolingo is the work of a really awesome team, some of whom are here. So thank you. (Applause)", "cs": "To, proč jsem z Duolinga tak nadšený je to, že si myslím, že nabízí poctivý obchodní model výuky jazyka. Jde o tohle: Současný obchodní model výuky jazyků je, že student platí, vlastně platí Rosettově desce 500 dolarů. vlastně platí Rosettově desce 500 dolarů. Takový je současný obchodní model. Problém s tímto modelem je, že 95 procent světové populace nemá 500 dolarů. Takže je extrémně nefér k chudým. A vlastně je zaměřen na bohaté. Ale u Duolinga, protože jak se učíte, tvoříte hodnoty, děláte překlad -- za který bychom mohli někomu zaplatit. A takto to můžeme zpeněžit. A protože lidé tvoří hodnoty během učení, nemusí nám platit penězi, platí nám svým časem. Kouzelné na tom je, že sice platí svým časem, ale ten čas by stejně strávili tím, že by se učili jazyk. Takže pěkné na Duolingu je, že nabízí poctivý obchodní model -- takový, který nediskriminuje chudé. Toto je ta stránka. Děkuji vám. (Potlesk) Takže toto je ta stránka. Ještě jsme ji nespustili, ale když tam půjdete, můžete se přihlásit do naší soukromé bety, která začne nejspíš za 3 nebo 4 týdny. Ještě jsme toto Duolingo nespustili. Mimochodem, já zde mluvím, ale Duolingo je ve skutečnosti práce úžasného týmu, ze kterého tu část je. Takže, děkuji. (Potlesk)"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "She had not only read the book, but she had taken ownership of it and felt justified in telling me what to write in the sequel. Now, what if my roommate knew about my friend Funmi Iyanda, a fearless woman who hosts a TV show in Lagos, and is determined to tell the stories that we prefer to forget? What if my roommate knew about the heart procedure that was performed in the Lagos hospital last week? What if my roommate knew about contemporary Nigerian music, talented people singing in English and Pidgin, and Igbo and Yoruba and Ijo, mixing influences from Jay-Z to Fela to Bob Marley to their grandfathers. What if my roommate knew about the female lawyer who recently went to court in Nigeria to challenge a ridiculous law that required women to get their husband's consent before renewing their passports? What if my roommate knew about Nollywood, full of innovative people making films despite great technical odds, films so popular that they really are the best example of Nigerians consuming what they produce? What if my roommate knew about my wonderfully ambitious hair braider, who has just started her own business selling hair extensions? Or about the millions of other Nigerians who start businesses and sometimes fail, but continue to nurse ambition? Every time I am home I am confronted with the usual sources of irritation for most Nigerians: our failed infrastructure, our failed government, but also by the incredible resilience of people who thrive despite the government, rather than because of it.", "cs": "Nejen, že knihu četla, ona se s ní ztotožnila a cítila důvod mi říct, co mám napsat do pokračování. Co kdyby moje spolubydlící věděla o mé kamarádce Fumi Onda, nebojácné ženě, která má vlastní televizní show v Lagosu a je odhodlaná vyprávět příběhy, které bychom raději zapomněli? Co kdyby moje spolubydlící věděla o operaci srdce, která byla provedena v lagosské nemocnici minulý týden? Co kdyby moje spolubydlící věděla o současné nigerijské hudbě? Talentovaní lidé, zpívající anglicky a pidginem a v jazyce Igbo a Yoruba a Ijo, míchající vlivy od Jay-Z, přes Fela a Boba Marleye, až po jejich dědečky. Co kdyby moje spolubydlící věděla o právničce, která šla nedávno v nigérii k soudu, aby napadla směšný zákon, který přikazoval ženám získat manželův souhlas, aby si mohly obnovit pas? Co kdyby moje spolubydlící věděla o Nollywoodu, plném průkopníků, tvořících filmy navzdory technickým nedostatkům? Filmy tak populární, že jsou tím nejlepším příkladem nigerijců konzumujících to, co vytvářejí. Co kdyby moje spolubydlící věděla o mé skvělé, ambiciózní kadeřnici, která nedávno rozjela vlastní obchod s příčesky? Nebo o milionech jiných nigerijců, kteří se pouští do podnikání a občas selžou, ale nevzdávají se své ambice? Pokaždé když jsem doma, jsem konfrontována se vším, co irituje většinu nigerijců: naše špatná infrastruktura a špatná vláda. Ale také s neuvěřitelnou nezlomností lidí, kteří prosperují navzdory vládě, spíš než díky ní."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "•Euro Info Centres Regardless of what stage of a business cycle your company is at or whateverlevel of familiarity you have with European affairs, the EIC network can help you.Euro Info Centres not only provide SMEs with their resources and skills, but alsorefer them to other support agents when specific assistance is required. http://ec.europa.eu/enterprise/networks/eic/eic.html •European portal for SMEs (with an overview of the main funding opportunitiesavailable):http://ec.europa.eu/enterprise/sme/index_en.htm •For funding opportunities by policy area see the Commission's portal on grants:http://ec.europa.eu/grants/index_en.htm •The website of the Directorate-General for Regional Policy provides informationon the European Union's action in support of regional development: http://ec.europa.eu/regional_policy/index_en.htm This includes a list of managing authorities for structural funds in every region:http://ec.europa.eu/regional_policy/manage/authority/authority_en.cfm •The European Social Fund:http://ec.europa.eu/employment_social/esf2000/index_en.html •For more information on financial instruments see:http://ec.europa.eu/enterprise/enterprise_policy/cip/index_en.htm and http://www.eif.org/ •The new Instrument for Pre-accession Assistance (IPA) will offer fundingopportunities not only for EU companies but also for those from EU accessioncountries. Did you know?", "cs": "•Evropská informační střediska Síť evropských informačních středisek (EIC) vám může poskytnout pomoc bez ohledu na to,v jaké fázi hospodářského cyklu se vaše společnost nachází, nebo nakolik jste seznámeni s evropskými záležitostmi. Evropská informační střediska nabízejí malým a střednímpodnikům nejen své zdroje a schopnosti, ale odkazují je rovněž na další zprostředkovatelepodpory, pokud je zapotřebí zvláštní pomoci.http://ec.europa.eu/enterprise/networks/eic/eic.html •Evropský portál pro malé a střední podniky (s přehledem hlavních dostupných možnostífinancování):http://ec.europa.eu/enterprise/sme/index_cs.htm •Možnosti financování podle oblasti politiky jsou k dispozici na portálu Komise týkající segrantů:http://ec.europa.eu/grants/index_en.htm •Internetové stránky generálního ředitelství pro regionální politiku poskytují informace o činnosti Evropské unie na podporu regionálního rozvoje:http://ec.europa.eu/regional_policy/index_en.htm Obsahují rovněž seznam řídících orgánů pro strukturální fondy v jednotlivých regionech:http://ec.europa.eu/regional_policy/manage/authority/authority_en.cfm •Evropský sociální fond:http://ec.europa.eu/employment_social/esf/ •Více informací o finančních nástrojích viz:http://ec.europa.eu/enterprise/enterprise_policy/cip/index_en.htma http://www.eif.org/. •Nový nástroj předvstupní pomoci(IPA) nabídne možnosti financování nejen společnostemv EU, ale rovněž společnostem ze zemí přistupujících k EU. Více informací viz: http://ec.europa.eu/enlargement/financial_assistance/index_cs.htm Věděli jste?"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "This brutal pragmatism that she had, I mean, I was four and she told me, \"Mommy is Santa.\" (Laughter) She was this brutal pragmatism. She taught me so many lessons, but the most important lesson was that every single day she told me, \"Mellody, you can be anything.\" And because of those words, I would wake up at the crack of dawn, and because of those words, I would love school more than anything, and because of those words, when I was on a bus going to school, I dreamed the biggest dreams. And it's because of those words that I stand here right now full of passion, asking you to be brave for the kids who are dreaming those dreams today. (Applause) You see, I want them to look at a CEO on television and say, \"I can be like her,\" or, \"He looks like me.\" And I want them to know that anything is possible, that they can achieve the highest level that they ever imagined, that they will be welcome in any corporate boardroom, or they can lead any company. You see this idea of being the land of the free and the home of the brave, it's woven into the fabric of America. America, when we have a challenge, we take it head on, we don't shrink away from it. We take a stand. We show courage.", "cs": "Tenhle brutální pragmatismus, který měla, myslím tím, že mi byly čtyři roky a ona mi říká, \"Maminka je Ježíšek.\" (Smích) Měla tenhle brutální pragmatismus. Naučila mě tolik věcí, ale nejdůležitější věc bylo to, že mi každý den říkala: \"Mellody, můžeš být, čímkoliv chceš.\" A kvůli těmto slovům jsem se probouzela za úsvitu, kvůli těmto slovům jsem nade vše milovala školu, a kvůli těmto slovům, když jsem byla v autobuse a jela do školy, jsem měla ty největší sny. A to je, že kvůli těm slovům stojím právě teď tady, plná vášně, a žádám vás, abyste i vy byli tak stateční pro vaše děti, které dnes také mají takové sny. (Potlesk) Chci aby se dívaly na generálního ředitele v televizi a říkaly si: \"Chci být jako ona\" nebo \"On vypadá jako já\". Chci, aby věděly, že všechno je možné, že mohou dosáhnout všeho, o čem kdy snily, že budou vítáni v jakékoliv firemní zasedací místnosti nebo, že mohou řídit jakoukoliv společnost. Víte, tahle myšlenka, že tohle je země svobodných a domov statečných, je vetkaná do tkaniny Ameriky. V Americe, když máme problém, popereme se s ním přímo, neutíkáme od něj. Postavíme se mu. Ukážeme, že máme kuráž."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "These gays, people like me, want to be treated like full citizens and it's all written down in plain sight. I was blown away when I saw it. I was like, wait, this is the gay agenda? Why didn't you just call it the Constitution so I knew what you were talking about? I wouldn't have been so confused; I wouldn't have been so upset. But there it is. The gay agenda. Run for your heterosexual lives. Did you know that in all the states where there is no shading that people who are gay, lesbian, bisexual or transgendered can be kicked out of their apartments for being gay, lesbian, bisexual or transgendered? That's the only reason that a landlord needs to have them removed, because there's no protection from discrimination of GLBT people. Did you know in the states where there's no shading that you can be fired for being gay, lesbian, bisexual or transgendered? Not based upon the quality of your work, how long you've been there, if you stink, just if you're gay, lesbian, bisexual or transgendered. All of which flies in the face of the gay agenda, also known as the U.S. Constitution. Specifically, this little amendment right here: \"No state shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or immunities of citizens of the United States.\" I'm looking at you, North Carolina. But you're not looking at the U.S. Constitution.", "cs": "Tito homosexuálové, lidé jako já, chtějí, aby se s nimi zacházelo jako s plnoprávnými občany a všechno je to napsáno nám přímo pod nosem. Byl jsem ohromený, když jsem to uviděl. Říkal jsem si, počkat, tohle je homosexální agenda? Proč jste tomu prostě neříkali Ústava, abych věděl, o čem je řeč? Nebyl bych tak zmatený, nebyl bych tak znepokojený. Ale tady to je. Homosexuální agenda. Spaste své heterosexuální životy. Věděli jste, že ve všech státech, kde není žádné stínování, lidé, kteří jsou gayové, lesby, bisexuálové nebo transsexuálové mohou být vyhození ze svých bytů, kvůli tomu, že jsou gayové, lesby, bisexuálové nebo transsexuálové? To je jediný důvod, který majitel bytu potřebuje k tomu, aby je vystěhoval, protože neexistuje žádná ochrana před diskriminací GLBT lidí. Věděli jste, že ve státech, kde není žádné stínování, můžete být vyhození z práce kvůli tomu, že jste gayové, lesby, bisexuálové nebo transsexuálové? Není to založeno na množství vaší práce, jak dlouho jste tam byli, jestli zapácháte, jenom na tom, že jste gay, lesba, bisexuál nebo transsexuál. Všechno je to v rozporu s homosexuální agendou známou také jako Ústava USA. Konkrétně s tímto malým dodatkem právě zde: \"Ž��dný stát nesmí vytvořit ani vynucovat žádný zákon, který by zmenšil práva či nedotknutelnost obyvatelů USA.\" Dívám se na tebe, Severní Karolíno. Ale ty se nedíváš na Ústavu USA."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Well the answer, of course, is, if you spend 125 billion or 130 billion dollars a year in a country, you co-opt almost everybody. Even the aid agencies, who begin to receive an enormous amount of money from the U.S. and the European governments to build schools and clinics, are somewhat disinclined to challenge the idea that Afghanistan is an existential threat to global security. They're worried, in other words, that if anybody believes that it wasn't such a threat -- Oxfam, Save the Children wouldn't get the money to build their hospitals and schools. It's also very difficult to confront a general with medals on his chest. It's very difficult for a politician, because you're afraid that many lives have been lost in vain. You feel deep, deep guilt. You exaggerate your fears, and you're terrified about the humiliation of defeat. What is the solution to this? Well the solution to this is we need to find a way that people like Michael Semple, or those other people, who are telling the truth, who know the country, who've spent 30 years on the ground -- and most importantly of all, the missing component of this -- Afghans themselves, who understand what is going on. We need to somehow get their message to the policymakers. And this is very difficult to do because of our structures. The first thing we need to change is the structures of our government.", "cs": "Odpověď je samozřejmě, že když v zemi utrácíte 125 až 130 miliard dolarů ročně, zapojíte téměř všechny, dokonce i organizace pro pomoc -- které začnou dostávat obrovské množství peněz od amerických a evropských vlád, aby postavily školy a kliniky -- tím odradíte od toho, aby zpochybňovaly, že Afghánistán je existenční hrozbou pro světovou bezpečnost. Jinými slovy se bojí, že pokud někdo uvěří, že to není až taková hrozba -- Oxfam, Save the Children -- nedostanou peníze na stavbu svých nemocnic a škol. Je také velmi těžké postavit se proti generálovi s medailemi na hrudi. Je to také velmi těžké pro politiky, protože se obávají, že mnoho životů bylo ztraceno pro nic. Cítíte se velmi provinile. Přeháníte svůj strach. A hrozíte se ponížení z porážky Jaké to má řešení? Řešením tohoto problému je, že musíme najít způsob, aby lidé jako Michael Semple a další, kteří říkají pravdu, kteří znají tu zemi, kteří tam strávili 30 let -- a chybějícím článkem v tom jsou především -- samotní Afghánci, kteří chápou, co se děje. Musíme nějak doručit jejich vzkaz politickým činitelům. A to je velmi těžké provést vzhledem k našim strukturám. První věc, kterou musíme změnit, je struktura naší vlády."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "So this is all of the meta-data information. For those of you who are truly interested in art, you can click this -- but I'm going to click this off right now. And this is one of these images that we captured in what we call gigapixel technology. So this image, for example, has close to, I think, around 10 billion pixels. And I get a lot of people asking me: \"What do you get for 10 billion pixels?\" So I'm going to try and show you what you really get for 10 billion pixels. You can zoom around very simply. You see some fun stuff happening here. I love this guy; his expression is priceless. But then you really want to go deep. And so I started playing around, and I found something going on over here. And I was like, \"Hold on. That sounds interesting.\" Went in, and I started noticing that these kids were actually beating something. I did a little research, spoke to a couple of my contacts at the Met, and actually found out that this is a game called squall, which involves beating a goose with a stick on Shrove Tuesday. And apparently it was quite popular. I don't know why they did it, but I learned something about it. Now just to get really deep in, you can really get to the cracks. Now just to give you some perspective, I'm going to zoom out so you really see what you get.", "cs": "Tady máte všechny údaje o díle. Ti z vás, kteří se o umění opravdu zajímají, zde můžou kliknout. Já to nyní ale odstraním. Toto je jedno z děl, které jsme zachytili něčím, čemu říkáme gigapixel technology. Takže například tento obrázek má kolem 10 miliard pixelů. Hodně lidí se mě ptá: \"Co všechno lze vidět v 10 miliardách pixelů?\" Takže vám nyní ukážu, co všechno vám 10 miliard pixelů umožní. Můžete si jednoduše přibližovat. Tady například můžete vidět, že se zde lidé baví. Tohoto chlápka zbožňuju, jeho výraz je k nezaplacení. Ale poté chcete vidět opravdové detaily. Takže jsem začal zkoumat a našel jsem, že se cosi děje tady. A řekl jsem si: \"Počkej to vypadá zajímavě.\" Přiblížil jsem si to a všiml jsem si, že ty děti do něčeho tlučou. Začal jsem bádat, mluvil jsem s pár lidmi, které znám z Metropolitan Museum of Art, a zjistil jsem, že je to údajně hra, která se nazývá mlácení husy, při které se husa bije klackem na masopustní úterý. Údajně to byl oblíbený zvyk. Nevím, proč to dělaly, ale něco jsem se o tom dozvěděl. Nyní se můžete dostat opravdu k detailům, jako jsou tyto praskliny. Teď jenom pro představu. Oddálím to, abyste viděli celý obrázek."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "He asked whether I'd be interested in designing a program called a \"conviction review unit.\" So I said yes. A conviction review unit is essentially a unit in a prosecutor's office where prosecutors look at their past cases to determine whether or not they made mistakes. Over the course of the first year, we found about 13 wrongful convictions, people having been in jail for decades, and we released all of them. It was the most in New York history. The program is still going on, and they're up to 21 releases now -- 21 people who spent significant time behind bars. So let me tell you about a couple other of the men and women that I interacted with in the course of this program. One name is Roger Logan. Mr. Logan had been in jail 17 years and wrote me a letter. It was a simple letter; it basically said, \"Professor Sullivan, I'm innocent. I've been framed. Can you look at my case?\" At first blush, the case seemed like it was open and shut, but my research had shown that single-witness identification cases are prone to error. It doesn't mean he was innocent, it just means we ought to look a little bit closer at those cases. So we did. And the facts were relatively simple. The eyewitness said she heard a shot, and she ran to the next building and turned around and looked, and there was Mr. Logan. And he was tried and convicted and in jail for 17-some-odd years. But it was a single-witness case, so we took a look at it. I sent some people to the scene, and there was an inconsistency. And to put it politely: Usain Bolt couldn't have run from where she said she was to the other spot. Right? So we knew that wasn't true. So it still didn't mean that he didn't do it, but we knew something was maybe fishy about this witness. So we looked through the file, a piece of paper in the file had a number on it. The number indicated that this witness had a record.", "cs": "Zeptal se, jestli bych měl zájem o navržení programu „jednotka pro přezkoumání odsouzení.\" Souhlasil jsem. Jednotka pro přezkoumání odsouzení je v úřadě žalobce, kde žalobci zkoumají své minulé případy a zjišťují, jestli neudělali chybu. Během prvního roku jsme objevili asi 13 nesprávných odsouzení, lidi, kteří byli desetiletí ve vězení a osvobodili jsme všechny. Bylo to nejvíc v historii New Yorku. Ten program stále běží a už mají 21 osvobozených -- 21 lidí, kteří strávili značný čas za mřížemi. Dovolte mi, abych vám řekl o několika dalších mužích a ženách, které jsem poznal v rámci tohoto programu. Jedno jméno je Roger Logan. Pan Logan byl ve vězení 17 let a napsal mi dopis. Byl to jednoduchý dopis. Stálo v něm: „Profesore Sullivane, jsem nevinný. Byl jsem falešně obviněn. Mohl byste se podívat na můj případ?\" Na první pohled to vypadalo jako jasný případ, ale můj výzkum ukázal, že případy založené na identifikaci jedním svědkem jsou náchylné k chybovosti. Neznamená to, že byl nevinný, jen to znamenalo, že bychom se měli na tyto případy podívat trochu blíže. Tak jsme to udělali. Fakta byla poměrně jednoduchá. Očitá svědkyně řekla, že slyšela výstřel a běžela do vedlejší budovy, otočila se a podívala se a tam byl pan Logan. Byl souzen a odsouzen, ve vězení byl nějakých 17 let. Byl to ale případ s jedním svědkem, tak jsme se na něj podívali. Poslal jsem na místo několik lidí a objevili nesrovnalost. Abych se vyjádřil zdvořile: Ani Usain Bolt by neuběhl vzdálenost, kterou ta žena popsala. Že? Takže jsme věděli, že to nebyla pravda. To stále neznamenalo, že to neudělal, ale něco na té svědkyni nesedělo. Tak jsme prohledali složku, kousek papíru ve složce měl na sobě číslo. To číslo znamenalo, že ta svědkyně měla záznam."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "The European Parliament is making its inuence increasingly felt in EU foreign policy and its approval is required for most international agreements entered into by the EU. By promoting joint parliamentary assemblies MEPs maintain close links with lawmakers around the world, and the European Parliament’s chamber is an important stage for international leaders and other eminent persons. No international agreements without the European Parliament MEPs’ assent is required for most of the international agreements which the EU enters into — a number of financial protocols with non-EU countries have been rejected by Parliament on human rights grounds. Furthermore, MEPs make recommendations to the Commission concerning the trade negotiations conducted under the auspices of the World Trade Organisation (WTO), and those recommendations carry a great deal of weight as Parliament has to approve the outcome of negotiations in the WTO. The European Parliament is constantly working to build political, economic and cultural links with other parliaments around the world. Members participate in the African, Caribbean, Pacic/EU Joint Parliamentary Assembly (ACP/EU); the EuroMed Parliamentary Assembly (EMPA), including the Palestinian Authority and Israel; and the Euro-Latin American Assembly (EuroLat). The European Parliament regularly invites heads of state, prime ministers and other eminent persons from around the world to address MEPs at a plenary session.", "cs": "Parlament stále více prosazuje svůj vliv v zahraniční politice EU. Jeho souhlas je nutný pro uzavření většiny mezinárodních dohod, které EU vyjednala. Existují také společná parlamentní shromáždění, díky nimž mohou poslanci udržovat přímé styky se zákonodárci po celém světě. Jednací sál Evropského parlamentu je také významnou platformou pro představitele mezinárodní politiky i další osobnosti. Mezinárodní dohody jen se souhlasem Evropského parlamentu Souhlas poslanců je také nezbytný pro většinu mezinárodních dohod, které Evropská unie uzavírá. Parlament ostatně zamítl řadu finančních protokolů s třetími zeměmi z důvodu ochrany lidských práv. Poslanci dále dávají Evropské komisi doporučení týkající se obchodních jednání vedených v rámci Světové obchodní organizace (WTO) a využívají všech svých možností, aby při schvalování výsledků prosadili své názory. Rada ministrů konzultuje s Parlamentem důležitá rozhodnutí v oblasti zahraniční politiky. Poslanci mohou politiku Rady napadnout a mohou předložit svá doporučení. Vysoký představitel pro společnou zahraniční a bezpečnostní politiku Unie je pravidelně zván na plenární zasedání, aby podal zprávu o činnosti EU ve světě. Evropský parlament pravidelně zve hlavy států či předsedy vlád a jiné význačné osobnosti z celého světa, aby vystoupili na plenárním zasedání."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "You might have heard that light is a kind of wave and that the color of an object is related to the frequency of light waves it reflects. High-frequency light waves look violet, low-frequency light waves look red, and in-between frequencies look yellow, green, orange, and so on. You might call this idea physical color because it says that color is a physical property of light itself. It's not dependent on human perception. And, while this isn't wrong, it isn't quite the whole story either. For instance, you might have seen this picture before. As you can see, the region where the red and green lights overlap is yellow. When you think about it, this is pretty weird. Because light is a wave, two different frequencies shouldn't interact with each other at all, they should just co-exist like singers singing in harmony. So, in this yellow looking region, two different kinds of light waves are present: one with a red frequency, and one with a green frequency. There is no yellow light present at all. So, how come this region, where the red and green lights mix, looks yellow to us? To understand this, you have to understand a little bit about biology, in particular, about how humans see color. Light perception happens in a paper-thin layer of cells, called the retina, that covers the back of your eyeball. In the retina, there are two different types of light-detecting cells: rods and cones. The rods are used for seeing in low-light conditions, and there is only one kind of those. The cones, however, are a different story. There three kinds of cone cells that roughly correspond to the colors red, green, and blue. When you see a color, each cone sends its own distinct signal to your brain. For example, suppose that yellow light, that is real yellow light, with a yellow frequency, is shining on your eye. You don't have a cone specifically for detecting yellow, but yellow is kind of close to green and also kind of close to red, so both the red and green cones get activated, and each sends a signal to your brain saying so.", "cs": "Možná jste slyšeli, že světlo je druhem vlnění a že barva objektu závisí na frekvenci světla, kterou objekt odráží. Vlny o vysoké frekvenci vnímáme jako fialové, vlny s nízkou frekvencí jsou červené a mezilehlé frekvence vnímáme jako žlutou, zelenou, oranžovou, a tak dále. Tuto představu můžeme nazývat fyzikální barvou, protože říká, že barva je fyzikální vlastností světla samotného. Nezávisí na lidském vnímání. A ačkoli je to v zásadě pravda, není to ještě úplně všechno. Například, možná jste už viděli tento obrázek. Jak můžete vidět, prostor, ve kterém se červená a zelená protínají, je žlutý. Když se nad tím zamyslíte, bude vám to divné. Protože světlo tvoří vlny, 2 různé frekvence by spolu neměly vůbec interagovat, měly by jenom koexistovat, jako zpěváci, když zpívají v harmonii. Takže, v této žluté oblasti jsou přítomny 2 různé světelné vlny: jedna s červenou frekvencí a jedna se zelenou frekvencí. Žádné žluté světlo se zde nevyskytuje. Takže jak to, že tam, kde se protíná červená a zelená, se nám to zdá žluté? Abychom to pochopili, potřebujeme znát pár věcí z biologie, obzvlášť to, jak lidé vnímají barvy. Vnímání světla zprostředkovává vrstva buněk tenká jako papír, která se nazývá sítnice a pokrývá zadní stranu oční bulvy. V sítnici jsou 2 různé typy světločivných buněk: tyčinky a čípky. Tyčinky slouží k vidění za šera a existuje pouze jeden typ tyčinek. Čípky jsou v tomto ohledu jiné. Jsou 3 typy čípků, které odpovídají červené, zelené a modré barvě. Když vidíte barvu, každý čípek vyšle do mozku svůj vlastní signál. Například, řekněme, že žluté světlo, opravdové žluté světlo s frekvencí žluté barvy, svítí na vaše oko. Nemáme žádný čípek, který by byl citlivý na žlutou, ale žlutá je celkem blízko zelené barvě a zároveň i blízko červené, takže červený i zelený čípek se aktivují zároveň a oba vyšlou signál do mozku."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Whether or not you realize it, we are at the dawn of a technological arms race, an arms race between people who are using technology for good and those who are using it for ill. The threat is serious, and the time to prepare for it is now. I can assure you that the terrorists and criminals are. My personal belief is that, rather than having a small, elite force of highly trained government agents here to protect us all, we're much better off having average and ordinary citizens approaching this problem as a group and seeing what we can do. If we all do our part, I think we'll be in a much better space. The tools to change the world are in everybody's hands. How we use them is not just up to me, it's up to all of us. This was a technology I would frequently deploy as a police officer. This technology has become outdated in our current world. It doesn't scale, it doesn't work globally, and it surely doesn't work virtually. We've seen paradigm shifts in crime and terrorism. They call for a shift to a more open form and a more participatory form of law enforcement. So I invite you to join me. After all, public safety is too important to leave to the professionals. Thank you. (Applause) (Applause)", "cs": "Ať už si to uvědomujete nebo ne, nacházíme se na pokraji závodu o to, kdo bude mít lepší technologii, závodu lidí, kteří používají technologii k dobrým účelům a těmi, kdo ji zneužívají. Tato hrozba je vážná a čas se na ni připravit nastal právě teď. Můžu vás ujistit, že teroristi a zločinci už připraveni jsou. Mou osobní vírou je, že spíše než mít malou, elitní jednotku dobře vytrénovaných vládních agentů, kteří nás mají všechny chránit, na tom budeme lépe, když budeme mít průměrné a obyčejné občany, kteří se k tomuto problému postaví společně a budou přemýšlet o tom, co mohou udělat. Pokud všichni přispějeme, domnívám se, že budeme žít v mnohem lepším prostředí. Nástroj pro změnu světa leží v rukou každého z nás. Jak jej použijeme nezáleží jenom na mně, ale na nás všech. Tohle byla technologie, kterou jsem často rozvíjel když jsem byl policajtem. V dnešním světě je tahle technologie zastaralá. Nerozvíjí se, nefunguje na globální bázi a rozhodně nefunguje doslova. Byli jsme svědky posunu v paradigmatech týkajících se zločinu a terorismu. Volají po změně ve smyslu otevřenější formy, kdy se prosazování zákona účastní všichni. Takže vás vyzývám, abyste se ke mně přidali. Koneckonců, veřejná bezpečnost je až příliš důležitá na to, abychom ji přenechávali profesionálům. Děkuji. (Potlesk) (Potlesk)"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "The Committee welcomed numerous thinkers, writers, political decision-makers and officials to the conference for two days of intense discussion, inviting them to consider the question of ‘Living Europe: a challenge for civil society’. The aim of the conference was to emphasise that a European identity does already exist but is not yet felt to be a part of people’s lives. The European social model and the Union’s policies, such as agricultural policy or the Lisbon strategy, form the basis of this European identity which people experience as something not yet fully developed and which must be promoted in terms of how it is perceived and expressed. During the first working session, entitled ‘European values: identifying policies that realise European values effectively and in a balanced way’, the speakers, including MEPs Joseph Daul and Pierre Jonckheer and former Commissioner Franz Fischler, discussed how best to incorporate European values into Community policies to give them as concrete a form as possible. On the second day, the Conference was divided into three workshops considering the ‘culture of economy’, the ‘culture of solidarity’ and the ‘culture of dialogue and participation’.", "cs": "Během těchto dvou intenzivních dnů, kdy konference EHSV probíhala, se ve Výboru shromáždilo mnoho intelektuálů, spisovatelů, politických činitelů a administrátorů, kteří se zabývali otázkou „Žít Evropou – výzva pro občanskou společnost“. Cílem konference bylo zdůraznit, že evropská identita již existuje, ale ještě není zažitá. Evropský společenský model a takové politiky Unie jako zemědělská politika či Lisabonská strategie jsou prvky, jež tvoří základ evropské identity, kterou lidé pociťují pouze latentně; její vnímání a vyjádření je třeba podpořit. Při prvním pracovním zasedání s názvem„Evropské hodnoty – plánování politik sloužících k vyváženému a účinnému uplatňování evropských hodnot“ řečníci Joseph Daul a Pierre Jonckheer, poslanci EP, a bývalý komisař Franz Fischler diskutovali o tom, jak co nejkonkrétněji začlenit evropské hodnoty do politik Společenství. Odile Quintin, generální ředitelka GŘ pro vzdělávání a kulturu Evropské komise, vyzvala EU k „soustředění na specifičtější otázky, aby byla Evropany přijata“."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "The highestproportions of daily cannabis users are in Denmark andthe Netherlands among new cannabis clients, and thehighest proportions of occasional users or persons whohave not used cannabis in the last month prior to treatment are found in Germany and Greece(51 ), probably reflecting The number of drug seizures in a country is usuallyconsidered to be an indirect indicator of the supply andavailability of drugs, although it also reflects lawenforcement resources, priorities and strategies, as well asvulnerability of traffickers to national and internationalsupply reduction strategies. Quantities seized may fluctuatewidely from one year to the next, for example if in one yeara few of the seizures are very large. For this reason, thenumber of seizures is considered by several countries to bea better indicator of trends. In all countries, the number ofseizures contains a high proportion of small seizures at theretail level. The origin and destination of drugs seized mayindicate trafficking routes and producing areas, but thisinformation is not always known. The purity and price ofdrugs sold at retail level are reported by most of the Member States. However, data come from a range ofdifferent sources, which are not always comparable orreliable, making accurate comparisons between countriesdifficult. differences in referral to treatment.", "cs": "Nejvyšší podíluživatelů konopí, kteří užívají drogu denně, mezi novýmiklienty léčenými pro užívání konopí existuje v Dánsku a Nizozemsku a nejvyšší podíl uživatelů, kteří konopí užívajípříležitostně, nebo osob, které neužily konopí v měsícipředcházejícím léčbě, je zjištěn v Německu a Řecku(51), což je pravděpodobně odrazem rozdílů v doporučení k léčbě. Záchyty drogy a informace o trhu Produkce konopné pryskyřice ve velkém se soustřeďuje do několika zemí, především do Maroka. Obchodování jevšak rozšířeno ve velkém počtu zemí (CND, 2004, 2005).Na základě průzkumu produkce konopí v Maroku,provedeného organizací UNODC a vládou Maroka(2003), se odhaduje, že se region Rif v roce 2003 podílelna celkové světové produkci konopné pryskyřice asi 40%(INCB, 2005). Většina konopné pryskyřice spotřebované v EU pochází z Maroka. Do Evropy se dostává předevšímpřes Iberský poloostrov, i když důležitým druhotnýmdistribučním centrem pro další šíření do zemí EU je Nizozemsko (Bovenkerk a Hogewind, 2002). Mezi dalšístáty uváděné v roce 2003 jako zdrojové země konopnépryskyřice zachycené v Evropské unii patří Albánie,Afghánistán, Írán, Pákistán, Nepál a Indie (národní zprávyzemí zapojených do sítě Reitox, 2004; INCB, 2005). Celková produkce rostlin konopí je i nadále rozšířena pocelém světě a pravděpodobná produkce byla odhadnutana nejméně 40 000 tun (CND, 2005). Uvádí se, že rostlinykonopí zachycené v EU v roce 2003 pocházejí z různýchzemí, včetně Nizozemska a Albánie, ale i Afriky (Malawi,Jihoafrická republika, Nigérie) a USA (národní zprávy V roce 2003 bylo konopí z hlediska produkce a obchodování i nadále v celosvětovém měřítkunejrozšířenější nelegální drogou."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "300 people have to take the drug for a year before one heart attack, stroke or other adverse event is prevented. Now you're probably thinking, \"Well, OK, one in 300 chance of lowering my cholesterol. Why not, doc? Give me the prescription anyway.\" But you should ask at this point for another statistic, and that is, \"Tell me about the side effects.\" Right? So for this particular drug, the side effects occur in five percent of the patients. And they include terrible things -- debilitating muscle and joint pain, gastrointestinal distress -- but now you're thinking, \"Five percent, not very likely it's going to happen to me, I'll still take the drug.\" But wait a minute. Remember under stress you're not thinking clearly. So think about how you're going to work through this ahead of time, so you don't have to manufacture the chain of reasoning on the spot. 300 people take the drug, right? One person's helped, five percent of those 300 have side effects, that's 15 people. You're 15 times more likely to be harmed by the drug than you are to be helped by the drug. Now, I'm not saying whether you should take the statin or not. I'm just saying you should have this conversation with your doctor. Medical ethics requires it, it's part of the principle of informed consent.", "cs": "300 lidí musí brát statin po dobu jednoho roku než se zabrání jednomu infarktu, mrtvici nebo jiné nemoci. Teď si asi myslíte: \"No dobrá, jeden ze 300 je aspoň malá šance ke zlepšení. Proč ne? I tak mi napište recept.\" Ale v tuto chvíli byste se měli zeptat na další statistiku, a tou je: \"řekněte mi něco o vedlejších účincích.\" Takže, právě u statinu se vedlejší účinky objeví u pěti procent pacientů. A jsou mezi nimi i hrozné věci: svalová slabost a bolest kloubů, nebo gastrointestinální potíže. Tak si pomyslíte: \"Pět procent, to není moc pravděpodobné, stále trvám na léku.\" Ale moment. Vzpomeňte si, že nemáte jasné myšlení. Představte si, že si tohle všechno promyslíte předem a už se nebudete muset dlouze rozhodovat na místě. 300 lidí si vezme lék, jednomu z nich lék pomůže, pět procent z nich bude mít vedlejší účinky, to je 15 lidí. Je 15 krát pravděpodobnější, že vám ten lék ublíží, než, že vám pomůže. Neříkám vám, jestli máte nebo nemáte brát statin. Jenom říkám, že byste si o tom měli promluvit s lékařem. Lékařská etika to vyžaduje, je to součástí principu o informování pacienta."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "iwslt16"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "But we now know that that theory was wrong -- or it's at least a little incomplete. And thankfully, scientists like Dr. Page from the Whitehead Institute, who works on the Y chromosome, and Doctor Yang from UCLA, they have found evidence that tells us that those sex-determining chromosomes that are in every cell in our bodies continue to remain active for our entire lives and could be what's responsible for the differences we see in the dosing of drugs, or why there are differences between men and women in the susceptibility and severity of diseases. This new knowledge is the game-changer, and it's up to those scientists that continue to find that evidence, but it's up to the clinicians to start translating this data at the bedside, today. Right now. And to help do this, I'm a co-founder of a national organization called Sex and Gender Women's Health Collaborative, and we collect all of this data so that it's available for teaching and for patient care. And we're working to bring together the medical educators to the table. That's a big job. It's changing the way medical training has been done since its inception. But I believe in them. I know they're going to see the value of incorporating the gender lens into the current curriculum. It's about training the future health care providers correctly. And regionally, I'm a co-creator of a division within the Department of Emergency Medicine here at Brown University, called Sex and Gender in Emergency Medicine, and we conduct the research to determine the differences between men and women in emergent conditions, like heart disease and stroke and sepsis and substance abuse, but we also believe that education is paramount. We've created a 360-degree model of education. We have programs for the doctors, for the nurses, for the students and for the patients. Because this cannot just be left up to the health care leaders. We all have a role in making a difference. But I must warn you: this is not easy. In fact, it's hard. It's essentially changing the way we think about medicine and health and research. It's changing our relationship to the health care system. But there's no going back. We now know just enough to know that we weren't doing it right.", "cs": "Teď už víme, že tato teorie byla chybná – nebo přinejmenším neúplná. Naštěstí vědci, jako je doktor Page z Whiteheadského institutu, který studuje chromozom Y, nebo doktor Yang z Kalifornské univerzity, našli důkazy, že chromozomy určující pohlaví, které jsou v každé buňce lidského těla, zůstávají aktivní po celý náš život a mohou být zodpovědné za rozdíly, s nimiž se setkáváme při dávkování léků, nebo za to, že se u mužů a žen liší náchylnost k určitým onemocněním a také jejich závažnost. Tato nová zjištění naprosto mění pravidla hry. A vše závisí na vědcích, kteří v hledání důkazů pokračují, a na klinických lékařích, aby začali tato data už dnes využívat přímo u pacientů. Právě teď. [Pohlaví a gender: Spolupráce na ochraně zdraví žen] Abych s tím pomohla, spoluzaložila jsem národní iniciativu s názvem Pohlaví a gender: Spolupráce na ochraně zdraví žen, která tato data sbírá a zpřístupňuje je pro výuku a pro péči o pacienty. Snažíme se dát dohromady všechny, kteří se podílí na vzdělání lékařů. Máme před sebou hodně práce. Měníme způsob výuky medicíny od samého počátku. Já jim ale věřím. Vím, že pochopí důležitost zařazení genderového aspektu do současných studijních osnov. Jde o to správně připravit budoucí zdravotníky. [Pohlaví a gender v urgentní medicíně] Co se týče našeho státu, jsem spoluzakladatelkou oddělení Pohlaví a genderu v urgentní medicíně v rámci Katedry urgentní medicíny tady na Brownově univerzitě. Cílem našeho výzkumu je určit rozdíly mezi muži a ženami v podmínkách pohotovosti, rozdíly v průběhu infarktu, mrtvice, sepse a zneužívání návykových látek. Zároveň věříme, že vzdělání je nejdůležitější. Sestavili jsme komplexní model výuky. Připravuje programy pro doktory, sestry, studenty a pacienty. Nemůžeme to nechat pouze na těch, kteří rozhodují o zdravotní péči. Všichni se můžeme podílet na změně. Musím vás varovat: není to jednoduché. [změna - uvědomělost - příležitost] Vlastně je to těžké. V zásadě měníme způsob uvažování o medicíně, zdraví a výzkumu. Měníme náš vztah k systému zdravotní péče. Ale se nemůžeme vrátit zpět. Nyní už víme dost, abychom mohli říct, že jsme to předtím nedělali správně."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "At its plenary session on 23 October, Parliament adopted, by 465 votes to 1, a Resolution based on her Report. In its Resolution, Parliament declared its satisfaction with the Ombudsman's work, with his constructive co-operation with the institutions, and with his public profile.Also of importance in terms of the Ombudsman's relations with Parliament in 2008 was the revision of the European Ombudsman's Statute. At the end of 2007, Parliament's Committee on Constitutional Affairs was considering a draft report on the proposed changes to the Statute (rapporteur Ms Anneli JÄÄTTeeNMÄKI MeP). On 24 January 2008, Mr DIAMANDOUROS made a second presentation of his proposals to revise the Statute to that Committee, and on 10 March, Ms JÄÄTTeeNMÄKI's Report was adopted in Committee by 19 votes to 0. As outlined in Chapter 2 of this Annual Report, Parliament adopted a decision1 revising the Statute on 18 June (by 576 votes to 8). The revised version of the Statute entered into force on 31 July 2008.The ongoing reform of Regulation 1049/2001 on public access to documents2 also featured on the Ombudsman's interinstitutional agenda in 2008. The Ombudsman's views on the Commission's proposal to revise this Regulation were presented to Parliament's Committee on Civil Liberties, Justice and Home Affairs at a meeting in Brussels on 2 June, and again, on 11 December, at a seminar in Brussels organised by the Parliament of Finland and the Ministry of Justice of Finland. The Ombudsman encouraged the European Parliament to use its role as co-legislator on this Regulation to ensure the widest possible access to documents for citizens. As part of his contribution to the debate on this issue, the Ombudsman conducted a comparative study on the law and practice in the Member States relating to public access to information in databases. He took inspiration from the study to make concrete proposals in relation to the reform of the access to documents rules. Council of the EU The revision of the Ombudsman's Statute featured high on the agenda of most meetings that Mr DIAMANDOUROS held with representatives of the Member States in the Council in the first half of 2008. On 16 May, the Ombudsman made a presentation to the General Affairs Group of the Council to explain the purpose of the Statute revision and to answer any questions from the Member State delegations.", "cs": "Na svém plenárním zasedání konaném dne 23. října Parlament přijal na základě této zprávy usnesení, pro které hlasovalo 465 poslanců a proti byl 1. V tomto usnesení projevil Parlament svou spokojenost s prací veřejného ochránce práv, s jeho konstruktivní spoluprací s orgány a zájmem veřejnosti o jeho funkci.V rámci vztahů veřejného ochránce práv s Parlamentem v roce 2008 byla rovněž důležitá revize statutu evropského veřejného ochránce práv. Na konci roku 2007 projednával parlamentní Výbor pro ústavní záležitosti návrh zprávy o navrhovaných změnách statutu (zpravodajka paní Anneli JäätteenmäkIová, poslankyně Evropského parlamentu). Tomuto výboru pan DIamanDoUros dne 24. ledna 2008 podruhé předložil své návrhy revize statutu a dne 10. března výbor přijal 19 hlasy pro a žádným proti zprávu paní JäätteenmäkIové. Jak je uvedeno v kapitole 2 této výroční zprávy, přijal dne 18. června Parlament rozhodnutí1, kterým se provádí revize tohoto statutu (pro hlasovalo 576 poslanců, proti: 8). Revidované znění statutu vstoupilo v platnost dne 31. července 2008.Pokračující reforma nařízení 1049/2001 o přístupu veřejnosti k dokumentům2 rovněž figurovala na programu veřejného ochránce práv na rok 2008. Stanoviska veřejného ochránce práv k návrhům Komise na revizi tohoto nařízení byla předložena parlamentnímu Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci na jeho zasedání konaném v Bruselu dne 2. června a znovu 11. prosince na semináři v Bruselu, který pořádal finský parlament a finské ministerstvo spravedlnosti. Veřejný ochránce práv vyzval Evropský parlament, aby využil své role spolutvůrce tohoto nařízení a zajistil tak nejširší možný přístup občanů k dokumentům. Jako součást příspěvku k debatě o této otázce vypracoval veřejný ochránce práv srovnávací studii o právních předpisech a zvyklostech členských států, jež se týkají přístupu veřejnosti k informacím v databázích. Tato studie mu posloužila jako inspirace při vypracování konkrétních návrhů týkajících se reformy pravidel pro přístup k dokumentům. ■■Rada Evropské unie Revize statutu veřejného ochránce práv byla důležitým bodem jednání mnoha setkání pana DIamanDoUrose se zástupci členských států v Radě, jež se odehrála v první polovině roku 2008. Dne 16. května veřejný ochránce práv vystoupil před Pracovní skupinou pro obecné záležitosti Rady, aby vysvětlil účel revize statutu a aby zodpověděl všechny dotazy delegací členských států."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "In the 2009 budget, EUR 863.9 million will be available for this purpose, with a further EUR 651.0 million for programmes in the field of citizenship, such as support for youth and culture. The European Union will maintain a central role as a global player, with the budget for external actions increasing by 7.3 % to EUR 8.1 billion. Support for the peace process in the Middle East, and fostering stability in Kosovo, remain key elements of the EU’s foreign policy . In the framework of the negotiations on the 2009 budget, financing has been secured for a EUR 1 billion ‘Food Facility’ aimed at providing a rapid response to soaring food prices in developing countries. The ‘Facility’ will largely rely on international and regional organisations for its implementation, with the aim of supporting agriculture in developing countries and enhancing production levels. The largest share — EUR 568 million — will be financed from the 2009 budget . Costs related to the administration of all EU institutions total EUR 7.7 billion. For the Commission, the 2009 foresees the last tranche of 250 new posts following the 2007 enlargement to Bulgaria and Romania. The final tranche of budgetary compensation of EUR 209.1 million will be available in 2009, to ensure that Bulgaria and Romania keep a positive budgetary balance in the years immediately following their accession to the European Union. Member of the EuropeanCommission responsible for Financial Programming and Budget MULTIANNUAL FINANCIAL FRAMEWORK AT CURRENT PRICES Figures by financial framework headings, in commitment appropriations (aggregate) Natural resources: Marketrelated expenditure and direct aids 30,7 % Sustainable growth 45,0 % Budget", "cs": "Pro tyto účely bude v rozpočtu na rok 2009 k dispozici 863,9 milionu EUR a dalších 651,0 milionů EUR bude určeno na programy týkající se občanství, jako např. podporu mládeže a kultury. Evropská unie si zachová svou ústřední úlohu globálního partnera a rozpočet na vnější akce se zvýší o 7,3 % na 8,1 miliard EUR . Klíčovými prvky zahraniční politiky EU jsou i nadále podpora mírového procesu na Blízkém východě a posilování stability v Kosovu. V rámci jednání o rozpočtu na rok 2009 byly zajištěny finanční prostředky ve výši 1 miliardy EUR na „potravinový nástroj“, jehož cílem je poskytnout rychlou reakci na vzestup cen potravin v rozvojových zemích. Realizace tohoto „nástroje“ bude z velké části záviset na mezinárodních a regionálních organizacích, s cílem podporovat zemědělství v rozvojových zemích a zvyšovat úroveň výroby. Největší podíl – 568 milionů EUR – bude financován z rozpočtu na rok 2009 . Náklady související s administrativou všech orgánů EU představují celkem 7,7 miliard EUR . Pokud jde o Komisi, na rok 2009 se předpokládá poslední tranše týkající se 250 nových míst v souvislosti s rozšířením o Bulharsko a Rumunsko v roce 2007. Rozpočet2009 Dr. Dalia Grybauskaitė členka Evropské komise zodpovědná za finanční plánování a rozpočet VÍCELETÝ FINANČNÍ RÁMEC V BĚŽNÝCH CENÁCH Číselné údaje podle okruhů finančního rámce v položkách závazků (souhrn) Přírodní zdroje: Výdajesouvisející s trhem a přímá podpora 30,7 % Udržitelný růst 45,0 % Rozpočet"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "So what does that mean? When you think about power, people tended to think only about testosterone, because that was about dominance. But really, power is also about how you react to stress. So do you want the high-power leader that's dominant, high on testosterone, but really stress reactive? Probably not, right? You want the person who's powerful and assertive and dominant, but not very stress reactive, the person who's laid back. So we know that in primate hierarchies, if an alpha needs to take over, if an individual needs to take over an alpha role sort of suddenly, within a few days, that individual's testosterone has gone up significantly and his cortisol has dropped significantly. So we have this evidence, both that the body can shape the mind, at least at the facial level, and also that role changes can shape the mind. So what happens, okay, you take a role change, what happens if you do that at a really minimal level, like this tiny manipulation, this tiny intervention? \"For two minutes,\" you say, \"I want you to stand like this, and it's going to make you feel more powerful.\" So this is what we did. We decided to bring people into the lab and run a little experiment, and these people adopted, for two minutes, either high-power poses or low-power poses, and I'm just going to show you five of the poses, although they took on only two. So here's one. A couple more. This one has been dubbed the \"Wonder Woman\" by the media. Here are a couple more. So you can be standing or you can be sitting. And here are the low-power poses. So you're folding up, you're making yourself small. This one is very low-power. When you're touching your neck, you're really protecting yourself. So this is what happens. They come in, they spit into a vial, for two minutes, we say, \"You need to do this or this.\" They don't look at pictures of the poses. We don't want to prime them with a concept of power. We want them to be feeling power.", "cs": "Co to tedy znamená? Když vezmete v úvahu moc, lidé většinou přemýšlí jen o testosteronu, protože je spojen s dominancí. Ale ve skutečnosti je moc také o tom, jak reagujete na stres. Chcete vysoce výkonného lídra, který je dominantní, má hodně testosteronu, ale který podléhá stresu? Pravděpodobně ne. Chcete člověka, který bude mít moc, bude asertivní a dominantní, ale nebude podléhat stresu, prostě uvolněného člověka. V říši primátů platí, že když chce alfa samec převzít moc, když potřebuje rychle převzít roli alfa samce během pár dní, tak hladina jeho testosteronu výrazně stoupně a kortizolu naopak výrazně klesne. To je důkaz, že tělo může ovlivnit mysl, alespoň co se obličeje týče, a je to také důkaz toho, že role může ovlivnit mysl. Takže co se stane, když se ujmete nové role, co se stane, když to uděláte na opravdu minimální úrovni, jako je tato malá manipulace, tento malý zásah? „Chci, abyste na dvě minuty stáli takto a budete se cítit mocnější.“ Udělali jsme to takto. Rozhodli jsme se, že do laboratoře přivedeme lidi a provedeme malý experiment. Na dvě minuty zaujali postoje, které signalizují velkou moc nebo malou moc, a já vám ukážu pět těchto pozic, i když oni udělali jen dvě. Tady je první z nich. A tady několik dalších. Tomuto postoji média přezdívají \"Wonder Woman\". A tady je pár dalších. Můžete stát nebo sedět. A tady jsou postoje, které signalizují malou moc. Choulíte se, děláte se jakoby menšími. Toto je postoj, který vyjadřuje velmi malou moc. Když se dotýkáte krku, tak se ve skutečnosti chráníte. Probíhalo to takto. Přišli, plivli do lahvičky, my jsme jim dvě minuty říkali: „Chceme, abyste udělali to a to.“ Nedívali se na žádné obrázky postojů. Nechtěli jsme do nich infiltrovat koncept moci. Chtěli jsme, aby moc pocítili sami. Takže po dobu dvou minut dělají toto."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Now we asked people to predict for us, to tell us how much money they would pay right now to see their current favorite musician perform in concert 10 years from now, and on average, people said they would pay 129 dollars for that ticket. And yet, when we asked them how much they would pay to see the person who was their favorite 10 years ago perform today, they say only 80 dollars. Now, in a perfectly rational world, these should be the same number, but we overpay for the opportunity to indulge our current preferences because we overestimate their stability. Why does this happen? We're not entirely sure, but it probably has to do with the ease of remembering versus the difficulty of imagining. Most of us can remember who we were 10 years ago, but we find it hard to imagine who we're going to be, and then we mistakenly think that because it's hard to imagine, it's not likely to happen. Sorry, when people say \"I can't imagine that,\" they're usually talking about their own lack of imagination, and not about the unlikelihood of the event that they're describing. The bottom line is, time is a powerful force. It transforms our preferences. It reshapes our values. It alters our personalities. We seem to appreciate this fact, but only in retrospect. Only when we look backwards do we realize how much change happens in a decade. It's as if, for most of us, the present is a magic time. It's a watershed on the timeline. It's the moment at which we finally become ourselves. Human beings are works in progress that mistakenly think they're finished. The person you are right now is as transient, as fleeting and as temporary as all the people you've ever been. The one constant in our life is change. Thank you. (Applause)", "cs": "Zeptali jsme se lidí, aby nám předpověděli a řekli, kolik by zaplatili právě teď, aby mohli vidět svého současného oblíbeného muzikanta hrát živě za 10 let a průměrně, lidé řekli, že by zaplatili 129 dolarů za lístek. Ale přitom když jsme se zeptali, kolik by dnes zaplatili za koncert člověka, který byl jejich oblíbenec před 10 lety, řekli pouze 80 dolarů. V perfektně racionálním světě by tohle měla být stejná čísla, ale přeplácíme za příležitost naplňovat naše současné preference, protože přeceňujeme jejich stabilitu. Proč se to děje? To přesně nevíme, ale pravděpodobně to souvisí s lehkostí si vybavovat a těžkostí si představovat. Většina z nás si pamatuje, jací jsme byli před 10 lety, ale přijde nám těžké si představit, jací budeme a pak se mylně domníváme, že proto, že je těžké si to představit, tak není pravděpodobné, aby se to stalo. Když lidé říkají, \"To si nedovedu představit\", často hovoří o jejich vlastním nedostatku představivosti, ne o nepravděpodobnosti té události, kterou popisují. O co jde hlavně je, že čas je mocná síla. Transformuje naše preference. Přetváří naše hodnoty. Mění naše osobnosti. Zdá se, že tento fakt dokážeme ocenit, ale pouze v retrospektivě. Jen když se díváme zpátky, uvědomujeme si, kolik změn se děje za 10 let. Je to jako kdyby, pro většinu z nás, současnost byla magická doba. Je to hráz na časové ose. Je to moment, ve kterém se konečně staneme sami sebou. Lidské bytosti jsou nedokončená díla, která se mylně domnívají, že jsou hotová. Člověk, kterým jste právě teď, je stejně tak pomíjivý, prchavý a dočasný jako všichni lidé, kterými jste kdy byli. Jedinou konstantou v našem životě je změna. Děkuji. (Potlesk)"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Since the subcriteria that relate to each award criterion have not been weighted, every evaluator may attach a different priority to them. Consequently, evenif one or more of the subcriteria are not met, the project proposal can still receive a high score for the respective award criterion. Thisis especiallytruefor sustainability aspects that are included as subcriteria under'conservation benefit' or'contributionto objectives' under LIFE III and LIFE+, respectively16. 16For 2006 the subcriteria for the LIFE III 'conservation benefit' criterion were the following: value of the site/species/habitats, importance of the actions proposed, contribution to European conservation strategies, and sustainability of the actions. For 2007 the subcriteria for the LIFE+ 'contribution to objectives of LIFE+' criterion were the following: European importance, contribution to solving the problem targeted, contribution to the implementation, updating and development of Community environmental policy and legislation, continuity and permanence of the project results, sustainable contribution to solving the problem targeted. TABLE 2 THE COMMISSION’S LIFENATURE PROJECT SELECTION CRITERIA: MAXIMUM SCORESEXPRESSEDIN PERCENTAGES Award criteria Technical coherence Financial coherence Conservation benefit Socio-economic and operational context Contribution to objectives European added value Complementarity Transnational character National added value *Total score *'National added value' is only taken into account when projects of the same Member State have received the same overall scoring. Special Report No 11/2009 - The sustainability and the Commission's management of the LIFE-Nature projects The audit highlighted the fact that the relevance of the above mentioned sustainability-related criteria had beenconsiderably reduced from LIFE III to LIFE+ (see Table 2). According to the Commission’sservices,this was necessaryin ordertoallowthe proposals referring to the three components (see paragraph1) to be evaluated by the same criteria and to compete withone another. This approach has transformed the LIFE III evaluation guide’s more precise questions, that had been developed over the years,intovery general questions withlittleinformationvalue. Overall,it was found that the amended LIFE+ selection criteria do notimprove the consideration given to sustainability and that they are not necessarily consistently applied. BOX 1 SCORING FOR SUSTAINABILITY Thereview oftheexternalevaluators’ filesshowedthat whilesignificant doubts were raised about the sustainability of the project results, high scores were nevertheless given inrespect oftherelevant criterion:", "cs": "V roce 2007 zahrnovalo kritérium „přínos ke splnění cílů LIFE+“ v rámci LIFE+ tato dílčí kritéria: evropský význam, přínos k řešení vybraného problému, přínos k provádění, aktualizaci a rozvoji politiky a legislativy Společenství v oblasti životního prostředí, kontinuita a trvalost projektových výsledků a udržitelný přínos k řešení vybraného problému. Každé kritériumsezkoumá pomocí analytických otázek, kterése dále označujíjako dílčíkritéria,takžestanovení bodového hodnocení projektujevevelké míře ponecháno navolném uvážení hodnotitelů. Jelikož dílčím kritériím, která se vztahují ke každému kritériu přidělení grantu, nebyla přiřazena váha, každý hodnotitel jim může přisouditjinou prioritu. Takžei když neníjedno či více dílčíchkritériísplněno, může návrh projektu pro danékritérium přidělení přestozískatvysoké bodovéhodnocení. Tose přede-všímtýkáaspektů udržitelnosti,kteréjako dílčíkritériaspadají pod „přínos k ochraně přírody“ u LIFEIII, případně pod „přínos ke splnění cílů“ u LIFE+16. TABULKA 2 KRITÉRIA KOMISE PRO VÝBĚR PROJEKTŮ LIFEPŘÍRODA: MAXIMÁLNÍ BODOVÁ HODNOCENÍVYJÁDŘENÁ V PROCENTECH Kritéria přidělení grantů Technická koherence Finanční koherence Přínos k ochraně přírody Socioekonomický a provozní kontext Přínos ke splnění cílů Evropská přidaná hodnota Komplementarita Nadnárodní povaha Vnitrostátní přidaná hodnota*Celkové bodové hodnocení *Vnitrostátní přidaná hodnota se bere v úvahu pouze tehdy, když projekty téhož členského státu získaly stejné celkové bodové hodnocení. Zvláštní zpráva č. 11/2009 - Udržitelnost projektů LIFE-příroda a jejich řízení prováděné Komisí Audit upozornil naskutečnost,že důležitostvýšezmiňovaných kritérií souvisejících s udržitelností se u nástroje LIFE+ ve srovnání s nástrojem LIFE III výrazně snížila (viz tabulka 2). Podle útvarů Komiseto bylo nutné proto,abyse návrhyvztahujícíseketřem složkám (viz bod 1) mohly hodnotit podle stejných kritérií a mohly si konkurovat. Přesnější otázky z příručky pro hodnocení vrámci LIFEIII,kterésevypracovávalyv průběhu několikalet,setímto přístupem změnily na velmi obecné otázky s malouinformační hodnotou. Celkově bylozjištěno,že upravenávýběrovákritéria pro LIFE+ hodnocení udržitelnosti nezlepšilaaže nejsou nutně jednotně uplatňována. RÁMEČEK 1 BODOVÉ HODNOCENÍ UDRŽITELNOSTI Přezkum dokumentace externích hodnotitelů ukázal, žei když hodnotitelé o udržitelnosti projektových výsledků vyjadřovali značné pochybnosti, přesto u příslušnéhokritéria dávali vysoká bodová hodnocení:"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "We went back through 20 years of non-digitized papers to figure out what this record was about, and it turned out -- it turned out -- the eyewitness was in jail when she said she saw what she saw. The man spent 17 years behind bars. The last one is a case about two boys, Willie Stuckey, David McCallum. They were arrested at 15, and their conviction was vacated 29 years later. Now this was a case, once again -- first blush, it looked open and shut. They had confessed. But my research showed that juvenile confessions without a parent present are prone to error. The DNA cases proved this several times. So we took a close look. We looked at the confession, and it turned out, there was something in the confession that those boys could not have known. The only people who knew it were police and prosecutors. We knew what really happened; someone told them to say this. We don't exactly know who, which person did, but any rate, the confession was coerced, we determined. We then went back and did forensics and did a fulsome investigation and found that two other, much older, different heights, different hairstyle, two other people committed the crime, not these two boys. I actually went to court that day, for what's called a \"vacatur hearing,\" where the conviction is thrown out. I went to court; I wanted to see Mr. McCallum walk out of there. So I went to court, and the judge said something that judges say all the time, but this took on a really special meaning. He looked up after the arguments and said, \"Mr. McCallum,\" he said five beautiful words: \"You are free to go.\" Can you imagine? After just about 30 years: \"You are free to go.\" And he walked out of that courtroom. Unfortunately, his codefendant, Mr. Stuckey, didn't get the benefit of that. You see, Mr. Stuckey died in prison at 34 years old, and his mother sat at counsel table in his place. I'll never forget this the rest of my life. She just rocked at the table, saying, \"I knew my baby didn't do this. I knew my baby didn't do this.\"", "cs": "Prošli jsme 20 let nedigitalizovaných dokumentů, abychom zjistili, čeho se týkal ten záznam a ukázalo se -- a ukázalo se -- že ta svědkyně byla ve vězení, když údajně viděla to, co měla vidět. Ten muž strávil 17 let za mřížemi. Poslední je případ o dvou chlapcích, jmenují se Willie Stuckey a David McCallum. Byli zatčeni v 15 letech a jejich odsouzení bylo zrušeno o 29 let později. Opět na první pohled jasný případ. Přiznali se. Můj výzkum ale ukázal, že přiznání nezletilých bez přítomnosti rodiče, jsou náchylné k chybovosti. DNA případy to v několika případech potvrdily. Podívali jsme se na to blíže. Podívali jsme se na přiznání a ukázalo se, že v přiznání bylo něco, co ti chlapci nemohli vědět. Jediní, kdo to věděli, byla policie a žalobci. Věděli jsme, co se skutečně stalo; někdo jim pověděl, co mají říct. Nevíme přesně kdo, která osoba to udělala, ale každopádně přiznání bylo vynucené. K tomu jsme dospěli. Vrátili jsme se, provedli soudní ohledání a pátrání, a zjistili, že dva jiní, mnohem starší, jinak vysocí, s jiným účesem, dva jiní lidé spáchali ten zločin, ne tihle dva chlapci. Ten den jsem šel k soudu k osvobozujícímu slyšení, kde bylo odsouzení zrušeno. Šel jsem k soudu. Chtěl jsem vidět, jak odtamtud pan McCallum odchází. Šel jsem k soudu a soudce řekl něco, co soudci říkají vždy, ale tentokrát to mělo mimořádný význam. Po přednesení řečí vzhlédl a řekl: „Pane McCallume,\" a pět nádherných slov: „Jste volný a můžete jít.\" Dovedete si to představit? Po asi 30 letech: „Jste volný a můžete jít.\" A odešel ze soudní síně. Bohužel jeho spoluobžalovaný, pan Stuckey, neměl tuto možnost. Víte, pan Stuckey zemřel ve vězení ve věku 34 let a na jeho místě u stolu seděla jeho matka. Po zbytek života na to nezapomenu. Kývala sebou u toho stolu a říkala: „Věděla jsem, že moje děťátko to neudělalo. Věděla jsem, že moje děťátko to neudělalo.\""}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "The first half of the 20th century was an absolute disaster in human affairs, a cataclysm. We had the First World War, the Great Depression, the Second World War and the rise of the communist nations. And each one of these forces split the world, tore the world apart, divided the world. And they threw up walls -- political walls, trade walls, transportation walls, communication walls, iron curtains -- which divided peoples and nations. It was only in the second half of the 20th century that we slowly began to pull ourselves out of this abyss. Trade walls began to come tumbling down. Here are some data on tariffs: starting at 40 percent, coming down to less than 5 percent. We globalized the world. And what does that mean? It means that we extended cooperation across national boundaries; we made the world more cooperative. Transportation walls came tumbling down. You know in 1950 the typical ship carried 5,000 to 10,000 tons worth of goods. Today a container ship can carry 150,000 tons; it can be manned with a smaller crew; and unloaded faster than ever before. Communication walls, I don't have to tell you -- the Internet -- have come tumbling down. And of course the iron curtains, political walls have come tumbling down. Now all of this has been tremendous for the world. Trade has increased. Here is just a little bit of data. In 1990, exports from China to the United States: 15 billion dollars. By 2007: over 300 billion dollars.", "cs": "První polovina 20. století byla naprostou katastrofou v oblasti mezinárodních vztahů, politickou pohromou. Začalo to první světovou válkou, poté přišla Velká hospodářská krize, druhá světová válka, a nakonec vzestup komunismu v mnoha zemích. A každá z těchto událostí rozdělila svět na znepřátelené tábory. Stavěly se zdi, politické a obchodní, přepravní, komunikační, železné opony, které rozdělily lidi a národy. Až ve druhé polovině 20. století jsme se pokusili dostat z této propastné situace. Obchodní bariéry se začaly hroutit. Vezměte si například cla. Ty se ze 40ti procent postupně snížily k necelým 5ti procentům. Svět se změnil a zglobalizoval. Co z toho plyne? Znamená to, že se rozšířila spolupráce mezi národy. Svět se stal místem spolupráce. Zhroutily se i dopravní bariéry. Tak například v roce 1950 lodě obvykle přepravovaly 5 až 10 tisíc tun zboží. Dnes je to až 150 tisíc tun. A stačí k tomu jen malá posádka, a přesto se zboží vyloží rychleji než kdy předtím. I komunikační bariéry byly odstraněny. A tady nemusím nikomu připomínat co znamenal nástup internetu. A samozřejmě, padla železná opona a s ní i politické rozdělení světa. Všechny tyto změny pro svět znamenaly mnoho. Došlo k růstu obchodních aktivit. A teď několik málo číselných údajů. V roce 1990 představoval dovoz z Číny do Spojených států 15 miliard dolarů. V roce 2007 to bylo 300 miliard dolarů."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "However, this new generation of Cornish speakers was scattered across Cornwall and unable to use the language freely. By the 1990s, Cornish had reawakened, but it wasn't thriving. Then, in the early 2000s, Cornish speakers found one another online and leveraged digital spaces to speak on a daily basis. From there, they organized weekly or monthly events where they could gather and speak in public. Today, some schools teach Cornish. There are Cornish language signs, ice-cream commercials, Wikipedia, and even memes. (Laughter) (Laughter) And with their language once again intact, the people of Cornwall have secured recognition as a Celtic nation alongside Ireland, Scotland and Wales. They stared down centuries of forced assimilation and said, \"We're not a county in England. We're a people in our own right. And we're still here.\" And they're not the only ones. The Tunica-Biloxi tribe of Louisiana is reviving their ancestral language. (Video) My name is Teyanna. My friends, they call me \"Quiet Storm.\" It started in the 1980s, when Donna Pierite and her family started taking trips to Baton Rouge and New Orleans to photocopy old dictionaries stored away in university archives. The goal was to study Tunica and teach it to the children and share it with the community. Today, they're leading a Tunica renaissance.", "cs": "Nicméně tato nová generace kornsky mluvících lidí byla rozptýlena po celém Cornwallu a nemohla svůj jazyk volně používat. V 90. letech 20. století byla kornština nanovo probuzena, ale nedařilo se jí. Ale počátkem 21. století se kornsky mluvící kontaktovali online a využili digitálního prostoru, aby mohli denně mluvit kornsky. Od té doby organizují každý týden nebo každý měsíc akce, na nichž se mohou setkávat a mluvit na veřejnosti. Některé školy dnes kornštině učí. Jsou tu nápisy v kornštině, reklamy na zmrzlinu, Wikipedie a dokonce i memy. (smích) (smích) A když je jejich jazyk zase v provozu, lidem z Cornwallu se dostalo uznání jako keltskému národu po boku Irska, Skotska a Walesu. Čelili stoletím násilné asimilace a říkali: „Nejsme anglickým hrabstvím. Jsme lidé s vlastními právy. A stále jsme tu.“ A nejsou jediní. Kmen Tunica-Biloxi v Lousianě obnovuje svou pradávnou řeč. (video) Jmenuji se Teyanna. Mí přátelé mi říkají „Tichá Bouře“. Začalo to v 80. letech 20. století, kdy Donna Pierite se svou rodinou začala jezdit do Baton Rouge a New Orleansu, kde si kopírovali staré slovníky uložené v univerzitních archivech. Jejich cílem bylo studovat jazyk tunica, naučit ho děti a podělit se o něj s komunitou. Dnes stojí za renesancí tunicy."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Legal notice This publication of the European Monitoring Centre for Drugs and Drug Addiction (EMCDDA) is protected bycopyright. The EMCDDA accepts no responsibility or liability for any consequences arising from the use of thedata contained in this document. The contents of this publication do not necessarily reflect the official opinionsof the EMCDDA’s partners, the EU Member States or any institution or agency of the European Union or European Communities. A great deal of additional information on the European Union is available on the Internet. It can be accessedthrough the Europa server (http://europa.eu.int). Europe Direct is a service to help you find answers to your questions about the European Union This report is available in Spanish, Czech, Danish, German, Estonian, Greek, English, French, Italian, Latvian,Lithuanian, Hungarian, Dutch, Polish, Portuguese, Slovak, Slovene, Finnish, Swedish and Norwegian. Alltranslations were made by the Translation Centre for the Bodies of the European Union. Cataloguing data can be found at the end of this publication. Luxembourg: Office for Official Publications of the European Communities, 2004 © European Monitoring Centre for Drugs and Drug Addiction, 2004Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. PRINTED ON WHITE CHLORINE-FREE PAPER Contents Acknowledgements Introductory note At a glance — an overview of the European drug situation New developments in policies and laws Amphetaminetype stimulants, LSD and other synthetic drugs Treatment — meeting the needs of those with problems Selected issue 1 Evaluation of ‘national drugs strategies’ in Europe Selected issue 2 Cannabis problems in context — understanding the increase in European treatment demands", "cs": "Právní upozornåní Tato publikace Evropského monitorovacího centra pro drogy a drogovou závislost (EMCDDA) je chráněnaautorským právem. EMCDDA odmítá jakoukoli občanskoprávní či jinou odpovědnost za jakékoli důsledkyvyplývající z použití údajů uvedených v tomto dokumentu. Obsah této publikace nemusí nutně vyjadřovatoficiální názory partnerů EMCDDA, členských zemí EU či jakékoli instituce nebo agentury Evropské unie nebo Evropských společenství. Na internetu je k dispozici množství dalších informací o Evropské unii, které jsou dostupné prostřednictvímserveru Europa (http://europa.eu.int). Europe Direct je služba, která vám pomůže odpovědět na otázky týkající se Evropské unie Tato zpráva je k dispozici ve španělštině, češtině, dánštině, němčině, estonštině, řečtině, angličtině, francouzštině,italštině, lotyštině, litevštině, maďarštině, holandštině, polštině, portugalštině, slovenštině, slovinštině, finštině,švédštině a norštině. Všechny překlady pořídilo Překladatelské středisko pro instituce Evropské unie. Katalogové údaje jsou uvedeny na konci této publikace. Lucemburk: Úřad pro úřední tisky Evropských společenství, 2004 © Evropské monitorovací centrum pro drogy a drogovou závislost, 2004Reprodukce je povolena pod podmínkou uvedení zdroje. VYTIŠTĚNO NA NEBĚLENÉM PAPÍŘE Obsah Poděkování Úvodní poznámka Stručné shrnutí drogové situace v Evropě Nejnovåjší vývoj politiky a legislativy Stimulanty na bázi amfetaminu, LSD a další syntetické drogy LéÏba – uspokojování potùeb problémových uživatelŠ drog Vybrané téma 1 Hodnocení „národních protidrogových strategií“ v Evropå Vybrané téma 2 Problematika konopí v souvislostech –jak rozumåt rŠstu poÏtu žádostí o léÏbu v Evropå"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Some EU funding isjob-specific: teachers and trainers may receive support under the Lifelong Learning Programme, and film-makers under Media 2007.Your professional network may already have expertise in accessing EU funds and may provide you with practical tips. Forms of financing EU Member States What are the main types of financing from the EU budget? Are you looking for opportunitiesto sellyour services or goods? Are you looking for money to fund your project? Over 76% of the EU budget ismanaged by national and regionalauthorities. This includes structuralfundsand agricultural subsidies. PUBLIC CONTRACTS European Commission d in g g r Roughly 22% are centrally managedprogrammes (e.g. in research,education, health, youth actions). awarded to co-financespecificprojects or objectives, usuallythrough calls for proposals on a w a r awarded through calls fortenders(public procurement)to buy services, goods orworksin order to ensure theoperations of EU institutions orprogrammes Third countries and internationalorganisations (e.g. Red Cross, UN):2%. Funding opportunities foryou What are the main sources of funding available to me? •If you run a small or medium-sized enterprise (SME), you may benefit from EUfunding through grants, loans and, in some cases, guarantees. Support isavailable either directly (EU grants) or through programmes managed at nationallevel. SMEs can also benefit from a series of non-financial assistance measuresin the form of programmes and business support services. Funding through EU grants Funding o pp or for y ou t un itie s", "cs": "Některé finančníprostředky EU jsou vyhrazeny pro určité profese: učitelé alektoři mohou obdržet podporu v rámci programuceloživotního vzdělávání, zatímco tvůrci filmů v rámciprogramu Media 2007. Vaše profesní síť již může mítzkušenosti, pokud jde o přístup k finančním prostředkům EU, a může vám poskytnout praktické rady. Formy financování Členské státy EU Jaké jsou hlavní druhy financování z rozpočtu EU? Hledáte peněžní prostředky nafinancovánísvého projektu? Hledáte příležitosti proposkytování svých služeb neboprodej svých výrobků? Více než 76 % rozpočtu EU jespravováno vnitrostátními a regio -nálními orgány. Zde jsou zahrnuty i strukturální fondy a zemědělskédotace. VEŘEJNÉ ZAKÁZKY Evropská komise Zhruba 22 % tvoří centrálně řízenéprogramy (např. opatření v oblastivýzkumu, vzdělávání, zdraví a mládeže). udělované prostřednictvímvýzev k předkládánínabídek(zadávání veřejnýchzakázek) na pořízení služeb,zboží nebo stavebních pracís cílem zajistit fungováníinstitucí nebo programů EU. Třetí země a mezinárodní organizace(např. Červený kříž, OSN): 2 %. Možnosti financování pro vás Jaké jsou hlavní zdroje finančních prostředků, které jsou pro mne dostupné? •Pokud řídíte malý nebo střední podnik, můžete využít finanční prostředky EUprostřednictvím grantů, úvěrů a v některých případech záruk. Podpora je dostupná buďpřímo (granty EU), nebo prostřednictvím programů řízených na vnitrostátní úrovni. Maléa střední podniky mohou využít rovněž řady opatření týkajících se jiné než finanční pomociv podobě programů a služeb na podporu podniků. Financování prostřednictvím grantů EU Možnostifinancování provás"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Natural resources: Rural development, Environment and Fisheries 11,2 % EU as global player 6,1 % Citizenship, Freedom, security and justice 1,1 % Compensations to Bulgaria and Romania: 0,2 % Figures by financial framework headings (aggregate) Budget 2008 Difference 2009 – 2008 Financial framework 2009 SUSTAINABLE GROWTH ( 1 Figures by financial framework headings (detailed) SUSTAINABLE GROWTH ( 1 — CIP — Intelligent energy (06 – Energy and transport) — European Globalisation adjustment Fund Employment and social affairs Energy and transport Research Regional policy Fight against fraud Budget p.m. —Cohesion Fund (13 – Regional policy) PRESERVATION AND MANAGEMENT OF NATURAL RESOURCES Education and culture Employment and social affairs — Communication actions (16 – Communication) — European Solidarity Fund (13 – Regional policy) Health and consumer protection EU AS A GLOBAL PLAYER (3 — Industrialised Countries Instrument (19 – External relations) — Democracy and Human Rights (19 – External relations) — Instrument for Nuclear Safety (19 – External relations) — Instrument for Stability (19 – External relations) Budget — Humanitarian aid (23 – Humanitarian aid) — Common and Foreign Security Policy (CFSP) (19 – External relations) — EC guarantees for lending operations (01 – Economic and financial affairs) p.m. — Emergency aid reserve (40 – Reserve) Agriculture and rural development Environment Taxation and customs union External relations Summary of appropriations for commitments (by policy area) n u l l", "cs": "Přírodní zdroje: Rozvoj venkova, životní prostředí a rybolov 11,2 % EU jako globální partner 6,1 % Občanství, svoboda, bezpečnost a právo 1,1 % Kompenzace/vyrovnávací platby pro Bulharsko a Rumunsko: 0,2 % Číselné údaje podle okruhů finančního rámce (souhrn) Rozpočet 2008 Rozdíl 2009/2008 Finanční rámec 2009 UDRŽITELNÝ RŮST (1 Číselné údaje podle okruhů finančního rámce (podrobně) UDRŽITELNÝ RŮST (1 — CIP – podpora politiky ICT (09 – Informační společnost a média) — Likvidace jaderných zařízení (06 – Energie a doprava) — Evropský fond pro přizpůsobení se globalizaci Zaměstnanost a sociální věci Regionální politika Boj proti podvodům Rozpočet p.m. —Další akce a programy (13 – Regionální politika) —Fond soudržnosti (13 – Regionální politika) Vzdělávání a kultura 0 0 Zaměstnanost a sociální věci — Finanční nástroj pro civilní ochranu (07 – Životní prostředí) — Opatření v oblasti komunikace (16 – Komunikace) Zdraví a ochrana spotřebitele EU JAKO GLOBÁLNÍ PARTNER (3 Rozvoj států AKT a vztahy s těmito státy — Nástroj pro průmyslově vyspělé země (19 – Vnější vztahy) — Demokracie a lidská práva (19 – Vnější vztahy) — Nástroj pro spolupráci v oblasti jaderné bezpečnosti (19 – Vnější vztahy) Rozpočet — Nástroj stability (19 – Vnější vztahy) — Makroekonomická pomoc (01 – Hospodářské a finanční věci) — Společná zahraniční a bezpečnostní politika (CFSP) (19 – Vnější vztahy) p.m. — Záruky ES za úvěrové operace (01 – Hospodářské a finanční věci) Hospodářské a finanční věci Životní prostředí Regionální politika p.m. Vnější vztahy Souhrn položek závazků (dle oblasti politiky) n u l l"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Come on. In the Western world, we have enough. Maybe some parts of the world don't, but we have enough. And we've know for a long time that this is not a good measure of the welfare of nations. In fact, the architect of our national accounting system, Simon Kuznets, in the 1930s, said that, \"A nation's welfare can scarcely be inferred from their national income.\" But we've created a national accounting system which is firmly based on production and producing stuff. And indeed, this is probably historical, and it had its time. In the second World War, we needed to produce a lot of stuff. And indeed, we were so successful at producing certain types of stuff that we destroyed a lot of Europe, and we had to rebuild it afterwards. And so our national accounting system became fixated on what we can produce. But as early as 1968, this visionary man, Robert Kennedy, at the start of his ill-fated presidential campaign, gave the most eloquent deconstruction of gross national product that ever has been. And he finished his talk with the phrase, that, \"The gross national product measures everything except that which makes life worthwhile.\" How crazy is that? That our measure of progress, our dominant measure of progress in society, is measuring everything except that which makes life worthwhile? I believe, if Kennedy was alive today, he would be asking statisticians such as myself to go out and find out what makes life worthwhile. He'd be asking us to redesign our national accounting system to be based upon such important things as social justice, sustainability and people's well-being. And actually, social scientists have already gone out and asked these questions around the world. This is from a global survey. It's asking people, what do they want. And unsurprisingly, people all around the world say that what they want is happiness, for themselves, for their families, their children, their communities. Okay, they think money is slightly important. It's there, but it's not nearly as important as happiness, and it's not nearly as important as love. We all need to love and be loved in life. It's not nearly as important as health. We want to be healthy and live a full life.", "cs": "Ale no tak. Na Západě přece máme všeho dostatek. Některé části světa možná ne, ale my máme dost. A již dlouho víme, že to není dobré měřítko pro hodnocení blahobytu zemí. Ve skutečnosti architekt našeho národního účetního systému Simon Kuznets ve 30. letech řekl, že \"blahobyt národa \"se dá jen těžko odvodit z jeho národního příjmu.\" Jenže my jsme vytvořili národní účetní systém, který je pevně založen na produkci a výrobě věcí. Je to nejspíš dáno historicky a ve své době to mělo opodstatnění. Během druhé světové války jsme potřebovali vyrobit hodně věcí. A ve výrobě určitých typů věcí jsme byli tak úspěšní, že jsme velkou část Evropy zničili a museli ji pak znovu postavit. A tak se náš národní účetní systém nastavil podle toho, co umíme vyrobit. Jenže už v roce 1968 tento vizionář, Robert Kennedy, na začátku své osudné prezidentské kampaně přednesl nejvýřečnější kritický rozbor hrubého národního produktu, jaký kdy do té doby zazněl. Svůj projev zakončil výrokem, že \"hrubý národní produkt \"měří všechno kromě toho, \"co činí život smysluplným.\" Není to šílené? Naše měřítko pokroku, naše hlavní měřítko pokroku ve společnosti, že měří všechno kromě toho, co činí život smysluplným? Věřím, že kdyby Kennedy žil dnes, žádal by statistiky, jako jsem já, aby šli do ulic a zjistili, co činí život smysluplným. Žádal by nás, abychom přepracovali náš národní účetní systém tak, aby byl založen na důležitých věcech, například na sociální spravedlnosti, udržitelnosti a blahobytu lidí. Sociální vědci už skutečně do ulic vyšli a kladli tyto otázky na celém světě. Toto je z celosvětového výzkumu. Ptali se lidí, co chtějí. Není překvapením, že lidé na celém světě říkali, že chtějí štěstí, pro sebe, pro své rodiny, pro své děti, pro své společenství. Ano, pořád si myslí, že peníze jsou trochu důležité. Ale nejsou zdaleka tak důležité jako štěstí a ani zdaleka tak důležité jako láska. Všichni potřebujeme v životě milovat a být milováni. Peníze nejsou ani tak důležité jako zdraví. Chceme být zdraví a žít plnohodnotný život."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "While such projections are often used to best inform monetary policy decision-makers about the outcome of possible future scenarios, this does not necessarily imply that the scenario will materialise in practice. The macroeconomic projections of inflation by Eurosystem staff should not, under any circumstances, be seen as questioning the commitment of the Governing Council to maintaining price stability over the medium term. Wage and price-setters (i.e. the government, firms and households) should rely on the ECB’s quantitative definition of price stability and especially the aim to keep inflation below, but For all these reasons, staff macroeconomic projections play an important but not allencompassing role in the ECB’s monetary policy strategy. The Governing Council evaluates them together with many other pieces of information and forms of analysis organised within the two-pillar framework. These include monetary analysis and analyses of financial prices, individual indicators and the forecasts of other institutions. The Governing Council neither assumes responsibility for the projections nor uses the staff projections as its only tool for organising and communicating its assessment. MONETARY ANALYSIS Therefore, assigning money a prominent role in the strategy was also a tool used to underpin its mediumterm orientation. Indeed, taking policy decisions and evaluating their consequences – not only on the basis of the shortterm indications stemming from the analysis of economic and financial conditions, but also on the basis of monetary and liquidity considerations – allows a central bank to see beyond the transient impact of the various shocks and not to be tempted to take an overly activist course.", "cs": "Proto lze konstatovat, že makroekonomické projekce hrají důležitou roli ve strategii měnové politiky ECB, nejsou však jediným a všezahrnujícím zdrojem informací. Rada guvernérů je v rámci dvoupilířové strategie vyhodnocuje společně s dalšími informacemi as jinými druhy analýz. Vedle projekcí se tak používají například měnová analýza a analýza finančních cen, jednotlivé ukazatele a prognózy jiných institucí. Zmíněný dokument se označuje slovem projekce, aby se zdůraznilo, že se při jeho sestavování vychází ze základních metodických předpokladů. Zejména se od června 2006 vychází z metodického předpokladu, že krátkodobé úrokové sazby se na trhu mění spíše podle tržních očekávání a ve sledovaném období nezůstávají konstantní, jak se dříve předpokládalo. I když se tyto projekce často používají jako nejlepší zdroj informací při rozhodování o měnové politice, nemusí to nutně znamenat, že se scénář v praxi naplní. Makroekonomické projekce vývoje inflace, které vypracovávají pracovníci Eurosystému, proto v žádném případě nelze vnímat jako zpochybňování odhodlanosti Rady guvernérů udržet cenovou stabilitu ve střednědobém horizontu. MĚNOVÁ ANALÝZA delší, než pro jaká se obvykle sestavují prognózy inflace. Postavení peněz do významné úlohy v rámci měnověpolitické strategie bylo tedy také jedním z prostředků, jak zdůraznit střednědobou orientaci měnové politiky. Přijímání měnových rozhodnutí a vyhodnocování jejich dopadů nejen podle krátkodobých ukazatelů vyplývajících z analýzy hospodářské a finanční situace, ale také podle vývoje peněžní zásoby a likvidity, umožňuje centrální bance zaměřit se na dlouhodobější trendy než jen na přechodné dopady různých šoků a nepodlehnout pokušení zasahovat příliš často."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "ABAC (Accrual Based Accounting) is part of the Commission’s global effort to modernise the management of the EU finances. In December 2002 the Commission presented an ambitious action plan to switch its general accounts to accrual base as of 2005 – in just two years! As planned, in January 2005, the new accounting system became operational, and a new set of accounting rules came into force. The Committee on Budgetary Control of the European Parliament meets the members of the European Court of Auditors, Luxembourg, May 2005 EU accounts and DAS International standardsese new rules are based on internationally accepted standards for the public sector – the IPSAS (i.e. International Public Sector Accounting Standards) – and, for accounting transactions that are not yet covered by IPSAS, the relevant International Accounting Standards (IAS) and International Financial Reporting Standards (IFRS). The statement of assurance or DAS (from déclaration d’assurance) is delivered each year by the European Court of Auditors. In the DAS the Court gives its opinion on two separate issues: 1)whether the accounts of the EU are reliable; Information technologye IT architecture – a crucial element of the EU accounting system and of the reform – was thoroughly overhauled to ensure that each accounting event would be fully registered when it occurs, and not just when there is a cash movement. 2)whether all the underlying transactions were actually legal and correct (e.g. whether the beneficiary received the correct amount on time). e end result was the preparation of the 2005 annual accounts based on the new accounting rules.", "cs": "ABAC (Accrual Based Accounting – účetnictví na akruálním základě) je součástí celkového úsilí Komise o modernizaci správy nančních prostředků EU. V prosinci 2002 Komise předložila ambiciózní akční plán s cílem převést své nanční účty na akruální základ počínaje rokem 2005 – tedy během pouhých dvou let! Nový účetní systém začal podle plánu fungovat v lednu 2005 a zároveň vstoupil v platnost nový soubor účetních pravidel. Výbor pro rozpočtovou kontrolu Evropského parlamentu při zasedání s členy Evropského účetního dvora, Lucemburk, květen 2005 Účetní závěrka EU a prohlášení o věrohodnosti (DAS) Mezinárodní standardy Tato nová pravidla jsou založena na mezinárodně uznávaných účetních standardech pro veřejný sektor – IPSAS (International Public Sector Accounting Standards – mezinárodní účetní standardy pro veřejný sektor) – a v případě účetních operací, na něž se IPSAS dosud nevztahují, na příslušných mezinárodních účetních standardech (IAS) a mezinárodních standardech účetního výkaznictví (International Financial Reporting Standards – IFRS). Prohlášení o věrohodnosti nebo DAS (z déclaration d’assurance) vydává každý rok Evropský účetní dvůr. V DAS Účetní dvůr zaujímá stanovisko ke dvěma samostatným otázkám: 1)zda je účetní závěrka EU spolehlivá; Informační technologie Struktura IT – rozhodující prvek účetního systému EU a reformy – byla důkladně reorganizována, aby bylo zajištěno, že každý účetní případ bude zaznamenán, jakmile k němu dojde, a ne pouze v případě pohybu peněžních prostředků. 2)zda jsou veškeré uskutečněné transakce zákonné a správné (např. zda příjemce obdržel včas správnou částku). Konečným výsledkem bylo sestavení roční účetní závěrky za rok 2005 podle nových účetních pravidel."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "So my colleagues and I put massive video camera stands in a coral reef to remotely monitor entire feeding grounds that produce a lot of algae but are exposed to predators. And this perspective from above shows us the feeding behavior and precise movements of many different fish, shown here with colored dots. And by analyzing thousands of fish movements to and from feeding grounds, we discovered a pattern. These fish, despite being from different species and not swimming in schools, were copying one another, such that one fish entering these dangerous feeding grounds could lead many others to do the same. And fish stayed for longer and ate more algae when they were surrounded by more feeding fish. Now, this could be happening because even simple movements by individual fish can inadvertently communicate vital information. For example, if even one fish sees a predator and flees, this can alert many others to danger. And a fish safely entering feeding grounds can show others that the coast is clear. So it turns out that even when these fish are different species, they are connected within social networks which can provide information on when it's safe to eat. And our analyses indicate that fish simply copying other fish in their social network could account for over 60 percent of the algae eaten by the fish community, and thus could be critical to the flow of energy and resources through coral reef ecosystems. But these findings also suggest that overfishing, a common problem in coral reefs, not only removes fish, but it could break up the social network of remaining fish, which may hide more and eat less algae because they're missing critical information. And this would make coral reefs more vulnerable than we currently predict. So remarkably, fish social networks allow the actions of one to spread to many and could affect entire coral reefs, which feed millions of us and support the global economy for all of us. Now, our discovery points us towards better ways to sustainably manage coral reefs, but it also shows us, we humans are not just affected by the actions of other humans, but we could be affected by the actions of individual fish on a distant coral reef through their simple copying behavior. Thank you. (Applause)", "cs": "Já a moji kolegové jsme umístili na korálový útes velké kamerové stojany, abychom mohli vzdáleně monitorovat celý krmný prostor, který produkuje mnoho řas, ale je vystaven predátorům. Tato perspektiva z vrchu nám ukazuje přesné pohyby během krmení, mnoha různých ryb, znázorněných barevnými tečkami. Analýzou několika tisíců pohybů ryb do a z krmného prostoru, jsme objevili vzorec. Tyto ryby, přestože jsou různých druhů a neplavou spolu ve škole, kopírují jednu druhou. Jedna ryba, která vpluje do těchto nebezpečných krmných prostorů, vede další k tomu, aby udělaly to stejné. A ryby na tom místě zůstávají déle, a jí více řas, když jsou obklopeny dalšími, které pojídají stejně jako ony. Tohle se může dít, protože i jeden jednoduchý pohyb jedné ryby, může neúmyslně sdělovat zásadní informaci. Například, když jedna ryba spatří predátora a uplave, upozorní tak na nebezpečí další. Ryba, která bezpečně vstoupí do prostoru, ukazuje ostatním, že je tu bezpečno. Ukázalo se, že i když jsou tyto ryby rozdílných druhů, jsou propojeny sociálními sítěmi, kde jedna druhé předává informaci, kdy je bezpečné jíst. A naše analýza ukazuje, že ryby kopírující ostatní v sociální síti, jsou schopny zkonzumovat více než 60 % řas z celkového podílu. A tak může být kritické pro tok energie a zdrojů ekosystémem korálových útesů. Tato zjištění také naznačují, že nadměrný rybolov, běžný problém korálových útesů, nejenom odstraňuje ryby, ale může narušit sociální síť zbývajících ryb, které se začnou více ukrývat a jíst méně řas, protože jim chybí kritické informace. A toto může učinit korálové útesy více zranitelnějšími, než předpokládáme. Překvapivě tak mohou rybí sociální sítě rozšířit činnost jedné mezi další a ovlivnit celý korálový útes, který živí miliony z nás a podporuje globální ekonomiku pro nás všechny. Náš výzkum poukazuje na lepší způsoby, jak udržitelně spravovat korálové útesy, ale také nám ukazuje, že my, lidé, nejsme ovlivněni akcemi jenom druhých lidí, ale můžeme být ovlivnění činnostmi jednotlivých ryb, na vzdáleném korálovém útesu, pomocí jednoduchého kopírování chování. Děkuji vám. (Potlesk)"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Well, we went to the Brazilian government and to FIFA and proposed, well, let's have the kickoff of the 2014 World Cup be given by a Brazilian paraplegic using a brain-controlled exoskeleton that allows him to kick the ball and to feel the contact of the ball. They looked at us, thought that we were completely nuts, and said, \"Okay, let's try.\" We had 18 months to do everything from zero, from scratch. We had no exoskeleton, we had no patients, we had nothing done. These people came all together and in 18 months, we got eight patients in a routine of training and basically built from nothing this guy, that we call Bra-Santos Dumont 1. The first brain-controlled exoskeleton to be built was named after the most famous Brazilian scientist ever, Alberto Santos Dumont, who, on October 19, 1901, created and flew himself the first controlled airship on air in Paris for a million people to see. Sorry, my American friends, I live in North Carolina, but it was two years before the Wright Brothers flew on the coast of North Carolina. (Applause) Flight control is Brazilian. (Laughter) So we went together with these guys and we basically put this exoskeleton together, 15 degrees of freedom, hydraulic machine that can be commanded by brain signals recorded by a non-invasive technology called electroencephalography that can basically allow the patient to imagine the movements and send his commands to the controls, the motors, and get it done.", "cs": "Oslovili jsme brazilskou vládu a FIFA a navrhli jsme, aby výkop Mistrovství světa v roce 2014 provedl brazilský paraplegik pomocí exoskeletonu ovládaného mozkem, který mu umožní kopnout do míče a pocítit kontakt s míčem. Dívali se na nás jako na blázny, ale řekli: \"Dobře, zkusme to.\" Měli jsme 18 měsíců na zvládnutí všeho, od začátku, od nuly. Neměli jsme exoskeleton, neměli jsme pacienty, nic nebylo připraveno. Dali jsme se dohromady. Za 18 měsíců jsme rutinně trénovali 8 pacientů. V podstatě z ničeho jsme sestrojili chlapíka, kterému říkáme Bra-Santos Dumont 1. První umělý mozkem ovládaný exoskeleton jsme pojemnovali po nejslavnějším brazilském vědci, Albertu Santos Dumontovi, který 19. října 1901 sám sestrojil a pilotoval první člověkem řízený letoun, představený v Paříži před milionem lidí. Omlouvám se svým americkým přátelům. Bydlím v Severní Karolíně, ale toto bylo dva roky před tím, než se podobná věc povedla bratrům Wrightovým na pobřeží Severní Karolíny. (potlesk) Řízený let je brazilský. (smích) Dali jsme tedy dohromady tým. Námi vytvořený exoskeleton má 15 stupnů volnosti. Je hydraulický a ovládají ho signály z mozku, snímané neinvazivně pomocí EEG (elektroencefalografie). Stačí, aby si pacient představil pohyb, a pokyn je předán řídící jednotce, pak motorům, a pak je pohyb proveden."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "So I'm saying that one of the takeaways from here -- I'm not saying the men are not important -- obviously, if you leave the husbands out, what will they do? They'll come back home and get disgruntled, and it will result in difficulties we don't want. We don't want men beating their wives because they don't have a job, and so on. But at the margin, we also -- I want to push this, because the reason is the men automatically -- they get -- not automatically, but they tend to get more support. But I want you to realize that resources in the hands of African women is a powerful tool. There are people creating jobs. Beatrice Gakuba has created 200 jobs from her flower business in Rwanda. We have Ibukun Awosika in Nigeria, with the chair company. She wants to expand. She needs another 20 million. She will create another 100, 200 more jobs. So take away from here is how are you going to put together the resources to put money in the hands of women in the middle who are ready -- business people who want to expand and create more jobs. And lastly, what are you going to do to be part of this partnership of aid, government, private sector and the African as an individual? Thank you. (Applause)", "cs": "Takže tvrdím, že jedna z myšlenek, které je dobré si odnést… Neříkám, že muži nejsou důležití, samozřejmě, když vynecháte manžely, co budou dělat? Přijdou domů a budou naštvaní, a to vyústí v potíže, které nechceme. Nechceme, aby muži bili své ženy, protože nemají práci a podobně. Ale na okraji, také -- chci to zdůraznit -- protože důvodem je, že muži automaticky dostávají… ne automaticky, ale obecně dostávají více podpory. Ale chci, abyste si uvědomili, že zdroje v rukou afrických žen jsou velmi mocným nástrojem. To jsou lidé, kteří vytvářejí pracovní místa. Beatrice Gakuba vytvořila 200 pracovních míst ve své květinářské firmě ve Rwandě. Ibukun Awosika v Nigérii, s firmou vyrábějící nábytek -- židle. Chce expandovat. Potřebuje dalších 20 miliónů. Vytvoří dalších 100, 200 pracovních míst. Takže ode dneška toto je způsob, kterým dáte dohromady zdroje, aby se peníze dostaly do rukou afrických žen, které jsou připravené, lidí, kteří chtějí rozšířit své firmy a vytvořit více pracovních míst. A konečně, co uděláte? Budete součástí tohoto partnerství pomoci, vlády, soukromého sektoru a Afričanů jako jednotlivců? Díky. (Potlesk)"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "In none of the countries surveyed by ESPAD was there a continuous and noticeable decrease inlifetime use of cannabis across the three surveys. France UK (E & W) Spain Germany Denmark Italy Netherlands Estonia Hungary School surveys reveal that EU Member States can becategorised into three distinct groups regarding trends inthe recreational and occasional use of cannabis. In the firstgroup (which includes Ireland and the United Kingdom),lifetime prevalence is high (around 38–39%) but hasremained stable over the past eight years. These countrieshave long histories of cannabis use and high prevalencerates of cannabis use developed during the 1980s and1990s. In a second group of countries, lifetime prevalenceof cannabis use among school students has increasedsubstantially over the period (by up to 26 percentagepoints). This group comprises all the new eastern European Member States together with Denmark, Spain, France, Italyand Portugal. In the third group, estimates of lifetimeprevalence among school students have remained atrelatively low levels (around 10% and below). This groupincludes Member States from both the north and south of Europe (Finland, Sweden and Norway as well as Greece,Cyprus and Malta). (1) Sample sizes (respondents) for the 15–34 age group for each countryand year are presented in Table GPS-4 in the 2005 statistical bulletin.NB:Data taken from national surveys available in each country. Figures andmethodology for each survey can be consulted in Table GPS-4 in the 2005statistical bulletin.For young adults, the EMCDDA uses the range 15–34 years (Denmark and UK from 16, Germany, Estonia (1998) and Hungary from 18). In Francethe age range was 25–34 in 1992 and 18–39 in 1995.Sources: Reitox national reports (2004), taken from population surveys, reports orscientific articles. See also Table GPS-0 in the 2005 statistical bulletin. )Information that arrived too late to be included in the report gave an LYP among young adults in Spain of 20.1% in the 2003 survey. Figure 5:Lifetime prevalence of cannabis use among 15- to 16-year-old school students reported in the 1995, 1999 and 2003 rounds ofthe ESPAD survey In 1995, surveys in countries marked with an asterisk were not strictly comparable with the ESPAD surveys. Spain did not participate in the ESPAD survey. Thedata included here are based on a Spanish survey series in 1996, 1998 and 2002.", "cs": "Ani v jedné zezemí, jež byly předmětem průzkumu ESPAD, neexistoval v rámci tří provedených průzkumů trvalý a zjevný trendpoklesu celoživotního užívání konopí. Španělsko Německo Dánsko Itálie Nizozemsko Estonsko Maďarsko Průzkumy ve školách ukazují, že členské státy EU lze z hlediska trendů rekreačního a příležitostného užíváníkonopí rozdělit do tří samostatných skupin. V první skupině(do které patří Irsko a Spojené království) je celoživotníprevalence vysoká (okolo 38–39%), avšak za uplynulýchosm let zůstává stabilní. Tyto země mají dlouhou historiiužívání konopí a vysoké míry prevalence užívání konopí,které se vyvinuly během osmdesátých a devadesátých let. V druhé skupině zemí se celoživotní prevalence užíváníkonopí u studentů za sledované období významně zvýšila(až o 26 procentních bodů). Tato skupina zahrnuje všechnynové východoevropské členské státy a Dánsko, Španělsko,Francii, Itálii a Portugalsko. Ve třetí skupině zůstávajíodhady celoživotní prevalence u studentů na relativněnízké úrovni (okolo 10% a méně). Do této skupiny patříčlenské státy ze severu i jihu Evropy (Finsko, Švédsko a Norsko a zároveň Řecko, Kypr a Malta). (1)Velikost vzorku (počet respondentů) pro věkovou skupinu 15–34 letpro každou zemi a rok naleznete v tabulce GPS-4 ve Statistickémvěstníku 2005.Poznámka:Údaje jsou převzaty z národních průzkumů, jež jsou k dispozici projednotlivé země. Číselné údaje a metodiku jednotlivých průzkumůnaleznete v tabulce GPS-4 ve Statistickém věstníku 2005.Pro mladé dospělé používá EMCDDA věkové rozpětí 15–34 let(Dánsko a Spojené království od 16 let, Německo, Estonsko (1998)a Maďarsko od 18 let). Ve Francii bylo věkové rozpětí v roce 199225–34 let a v roce 1995 18–39 let.Zdroje:Národní zprávy zemí zapojených do sítě Reitox (2004), převzato z průzkumů obyvatelstva, zpráv nebo vědeckých článků. Viz téžtabulka GPS-0 ve Statistickém věstníku 2005. )Dle informací, které byly doručeny příliš pozdě na to, aby mohly být do této zprávy zařazeny, byla v průzkumu v roce 2003 ve Španělsku zjištěna prevalence v posledních 12 měsících ve výši 20,1%. Obrázek 5:Celoživotní prevalence užívání konopí mezi studenty ve věku 15–16 let podle průzkumů ESPAD konaných v letech 1995,1999 a 2003 Poznámka:V roce 1995 průzkumy v zemích označených hvězdičkou nebyly přesně srovnatelné s průzkumy ESPAD. Španělsko se průzkumu ESPAD neúčastnilo. Údaje,které jsou zde zahrnuty, vycházejí ze španělského průzkumu provedeného v letech 1996, 1998 a 2002."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Under the EIP, also calls for tenders are used to provide support to the activities mentioned in point 3.3. How to know when there is a call open? Both kinds of calls are published on the CIP website (http://ec.europa.eu/cip/index_en.htm) and on the pages of the specific CIP programmes (EIP, IEE and ICT-PSP). Internet addresses for those programmes are provided in Annex 4. ANNEX 3: THE STRUCTURAL FUNDS – COHESION POLICY 1. In a nutshell: what it is Cohesion policy aims – via the Structural Funds – to reinforce economic and social cohesion by redressing the main regional imbalances through support for the development and structural adjustment of regional economies. In so doing, it supports the priorities of the Community and in particular the need to strengthen competitiveness and innovation. In other words, RTD and innovation support are only the means to an end, not objectives in themselves. The other fundamental difference between Cohesion policy and FP7 and CIP is that its management and programming is decentralised, i.e. the implementation and allocation of funds to projects is not handled by the Commission, but by Managing Authorities. Cohesion policy contributes substantially to raising the EU's long-term research and innovation performance, both through its focus on investments which promote economic development and through the policy-making, implementation and evaluation methods which it promotes. Cohesion policy enables public authorities to implement medium and long-term programmes, based on a strategic approach, partnership with key stakeholders, organised learning from one another, and coherent actions in line with the Lisbon reform agenda. This approach allows the provision of integrated support for different aspects of economic and social modernisation (including bringing entrepreneurial and research measures under one roof), while however tailoring each operational programme to the needs and opportunities of the region concerned. It supports experimentation with innovative approaches and the exchange of experience across the EU, which facilitates and promotes learning and social innovations in administrations, organisations, and enterprises. The way in which cohesion policy programmes are designed and managed also fosters partnership between different levels of government, between public and private actors and between governmental and nongovernmental bodies. Cohesion policy also targets the regional level, which makes its programmes a particularly effective vehicle for fostering innovation, since this level provides the proximity essential to stimulating interaction between producers, users and mediators of knowledge. How is it structured?", "cs": "V rámci EIP se využívají rovněž výzvy k podávání nabídek pro poskytování podpory pro činnosti uvedené v bodě 3.3. Jak zjistím, že probíhá výzva? Oba druhy výzev jsou zveřejňovány na internetových stránkách CIP (http://ec.europa.eu/cip/index_en.htm) a na stránkách zvláštních programů CIP (EIP, IEE a ICT-PSP). Internetové adresy těchto programů jsou uvedeny v příloze 4. PŘÍLOHA 3: STRUKTURÁLNÍ FONDY – POLITIKA SOUDRŽNOSTI 1. Stručně: o co se jedná Politika soudržnosti usiluje – prostřednictvím strukturálních fondů – o posílení hospodářské a sociální soudržnosti odstraněním zásadních regionálních rozdílů podporou rozvoje a strukturálních změn regionálních ekonomik. Přitom podporuje priority Společenství, a zejména nutnost posílit konkurenceschopnost a inovace. Jinými slovy, podpora VTR a inovací je pouze prostředkem k dosažení tohoto cíle, nikoli cíli samými o sobě. Dalším zásadním rozdílem mezi politikou soudržnosti a 7. RP a CIP je to, že její řízení a programování je decentralizované, tj. prováděním a přidělováním finančních prostředků pro projekty se nezabývá Komise, nýbrž řídící orgány. Politika soudržnosti významně přispívá k zlepšení dlouhodobých výsledků EU v oblasti výzkumu a inovací, a to zaměřením se na investice, které podporují hospodářský rozvoj, a tvorbou politiky, prováděním a metodami hodnocení, které prosazuje. Politika soudržnosti umožňuje orgánům veřejné správy provádět střednědobé a dlouhodobé programy založené na strategickém přístupu, partnerství s hlavními zúčastněnými stranami, zajištěním vzájemného učení se a soudržnými opatřeními v souladu s lisabonskou reformní agendou. Tento přístup umožňuje poskytování integrované podpory různým aspektům hospodářské a sociální modernizace (včetně spojení opatření v oblasti podnikání a výzkumu pod jednu střechu), přičemž je však každý operační program přizpůsoben potřebám a možnostem dotyčného regionu. Podporuje experimentování s inovativními přístupy a výměnu zkušeností v celé EU, což usnadňuje a podporuje učení se a sociální inovace ve veřejných správách, organizacích a podnicích. Způsob, jakým jsou programy politiky soudržnosti navrženy a řízeny, posiluje rovněž partnerství mezi jednotlivými vládními úrovněmi, mezi veřejnými a soukromými účastníky a mezi vládními a nevládními subjekty. Politika soudržnosti se zaměřuje rovněž na regionální úroveň, což zajišťuje, že její programy jsou zvlášť účinným prostředkem k posílení inovací, jelikož tato úroveň zajišťuje blízkost, která je nezbytná k podněcování vzájemného působení mezi tvůrci, uživateli a zprostředkovateli znalostí. Jak jsou strukturovány?"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "The following paragraphs examine each of the phases of the projects’ management by the Commissionidentifying the relevant shortcomings and opportunitiesforimprovement. SELECTION PROCEDURE The audit examined: - whether the Commission had established clear and appropriate criteria and scores for selecting projects based ontheir quality,therelevance oftheir objectivesandthelikelihood ofthesustainability oftheirresults(outputs); and, INSUFFICIENT VISIBILITY OFSUSTAINABILITYIN THE SELECTION PROCEDURES Theaim oftheselection procedureistoallocatethescarce LIFE funds to the best projects among alarge number of applications. Applicants need to submit proposals which meet demanding and detailedtechnical,financial and otherrequirements. The Court’s audit of LIFE III and LIFE+ selection proceduresconcludedthat the Commission should pay greater attention to the prioritisation criteria as well astotheir weighting andthescoringscales used to ensure that sufficient and quantified considerationis given to sustainabilityfactors. The selection criteria and the scales for project prioritisation, which were establishedintheform of'maximumscores'for LIFE III and LIFE+, aresummarisedin Table 2. Special Report No 11/2009 - The sustainability and the Commission's management of the LIFE-Nature projects Special Report No 11/2003, recommendation after paragraph 89. For LIFE+ the technical quality of project proposalsiscurrently assessed byexternalcontractedevaluators, onthe basis ofthe selection criteria definedinthe Commission’s LIFE-Nature appli-cationand evaluation guides. Thisisinline with previous Court recommendationsfor using outside expertsto ensurethe neces-sarysegregation offunctions15. However, each criterionis examined withreferenceto analytical questions hereafterreferredtoassubcriteria, whichallowsthe evaluators a highlevel of discretionin establishing project scoring.", "cs": "V následujících bodech se zkoumá každá z fází řízení projektu,jak ji prováděla Komise, a popisují se příslušné nedostatky a možnosti zlepšení. VÝBĚROVÉ ŘÍZENÍ Při audituse zkoumalo: - zda Komise stanovila jasná a vhodná kritéria a bodová hodnocení pro výběr projektů podlejejich kvality,relevantnosti jejich cílů a pravděpodobné udržitelnostijejich výsledků(vý-stupů); UDRŽITELNOST NEBYLA VE VÝBĚROVÝCH ŘÍZENÍCH DOSTATEČNĚ ZŘETELNÁ Smyslem výběrového řízeníje přidělit omezené prostředky nástroje LIFE na nejlepší projekty mezi velkým počtem žádostí. Žadatelé musí předložit návrhy, které splňují náročné a podrobné technické, finanční a další požadavky. Z auditu výběrových řízení u nástrojů LIFE III a LIFE+, který Účetní dvůr provedl, vyplynulo, že Komise by mělavěnovatvíce pozornostikritériím prostanovení priorit i jejich vážení a bodovým stupnicím, které mají zajistit, aby faktory udržitelnosti byly dostatečně a kvantifikovaně zohledněny. Výběrová kritéria astupnice prostanovení priorit mezi projekty, které byly vymezeny v podobě „maximálních bodových hodnocení“ pro nástroj LIFEIII a LIFE+,shrnujetabulka 2: Zvláštní zpráva č. 11/2009 - Udržitelnost projektů LIFE-příroda a jejich řízení prováděné Komisí Zvláštní zpráva č. 11/2003, doporučení po bodu 89. U nástroje LIFE+ posuzují v současné době technickou kvalitu projektových návrhů externísmluvní hodnotitelé, stato podle výběrových kritérií stanovených v příručkách Komise pro žádosti a hodnocení pro složku LIFE-příroda. Toje v souladu s předchozími doporučeními Účetního dvora, aby se kvůli nutnému oddělení funkcí využívali externí odborníci15. „přínos k ochraně přírody“ v rámci LIFE III tato dílčí kritéria: hodnota lokality/druhů/stanovišť, význam navrhovaných opatření, přínos k evropským strategiím ochrany přírody a udržitelnost opatření."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "In the past few months, I've been traveling for weeks at a time with only one suitcase of clothes. One day, I was invited to an important event, and I wanted to wear something special and new for it. So I looked through my suitcase and I couldn't find anything to wear. I was lucky to be at the technology conference on that day, and I had access to 3D printers. So I quickly designed a skirt on my computer, and I loaded the file on the printer. It just printed the pieces overnight. The next morning, I just took all the pieces, assembled them together in my hotel room, and this is actually the skirt that I'm wearing right now. (Applause) So it wasn't the first time that I printed clothes. For my senior collection at fashion design school, I decided to try and 3D print an entire fashion collection from my home. The problem was that I barely knew anything about 3D printing, and I had only nine months to figure out how to print five fashionable looks. I always felt most creative when I worked from home. I loved experimenting with new materials, and I always tried to develop new techniques to make the most unique textiles for my fashion projects. I loved going to old factories and weird stores in search of leftovers of strange powders and weird materials, and then bring them home to experiment on. As you can probably imagine, my roommates didn't like that at all.", "cs": "V posledních pár měsících jsem cestovala po týdnech jenom s jedním zavazadlem s oblečením. Jednou jsem byla pozvána na důležitou akci a chtěla jsem si na sebe vzít něco speciálního a nového. Tak jsem se podívala do svého zavazadla a nemohla jsem nic najít. Měla jsem štěstí, že jsem byla na technologické konferenci a měla jsem přístup k 3D tiskárnám. Takže jsem si rychle navrhla sukni na počítači a nahrála soubor do tiskárny. Ta ji vytiskla přes noc. Další ráno jsem jen vzala všechny části, dale je dohromady v hotelovém pokoji a je to vlastně sukně, kterou mám na sobě právě teď. (potlesk) Není to poprvé, co tisknu oblečení. Pro mou závěrečnou kolekci na návrhářské škole jsem se rozhodla vyzkoušet a vytisknout ve 3D celou kolekci z domu. Problém byl, že jsem skoro nic nevěděla o 3D tisku a měla jsem jen 9 měsíců na vymyšlení, jak vytisknout 5 módních kousků. Vždy se cítím nejtvořivěji, když pracuji z domu. Miluji experimentování s novými materiály a vždy jsem zkoušela vyvíjet nové techniky vytváření unikátních látek pro mé módní projekty. Miluji staré továrny a bizarní obchody, když hledám zbytky pudrů a zvláštních materiálů, které si nosím domů pro experimentování. Jak si asi dovedete představit, mí spolubydlící to vůbec neoceňovali."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "The nation states held gold reserves in central banks to ensure the credibility of their currency. Gold exchange standard The British gold standard finally collapsed in 1931, but the system was revived at the 1944 international conference held in Bretton Woods, New Hampshire. Here, a revised gold standard was agreed upon: the exchange rates of the national currencies of the major economic powers were pegged to the dollar and the dollar was convertible into gold at a fixed price of USD 35 per ounce. The Bretton Woods monetary system is therefore sometimes called the gold exchange standard. Central banks stood ready to provide dollars in exchange for their national currency and vice versa. The Bretton Woods monetary system collapsed in 1971 and since then the currencies of the major economies have remained pure fiat money. In addition, most countries have allowed the exchange rates of their currencies to float. These days, various forms of intangible money have emerged, among them socalled “electronic money”. The evolution of money has not stopped. These days, various forms of intangible money have emerged, among them socalled “electronic money” (“e-money”), or electronic means of payment, which first appeared in the 1990s. This kind of money can be used to pay for goods and services on the internet or using other electronic media. Upon receiving authorisation from the buyer for the payment to take place, the vendor contacts the issuing bank and is transferred the funds. At present there are various card-based electronic money schemes in Europe, generally operated by financial institutions. THE IMPORTANCE OF PRICE STABILITY", "cs": "Brettonwoodský systém se rozpadl v roce 1971 a od té doby jsou měny hlavních světových ekonomik čistě neplnohodnotnými neboli nekrytými penězi. Na začátku první světové války začala řada zemí tisknout stále více a více peněz k financování válečných nákladů. V Německu například počet bankovek vydaných Říšskou bankou vzrostl z 2 593 milionů kusů obíhajících v roce 1913 na 92 844 720,7 miliard k 18. listopadu 1923. To nevyhnutelně vedlo k hyperinflaci.5 S rostoucím objemem obíhajících peněz většina zemí zrušila směnitelnost svých měn za zlato, a celkový objem peněz už nebyl krytý státními zlatými rezervami. Státy si v centrálních bankách udržovaly zlaté rezervy, aby tak zajistily důvěryhodnost své měny. Vývoj peněz se však nezastavil. Od 90. let 20. století se objevují různé podoby nehmotných peněz, například takzvané elektronické peníze (epeníze) nebo elektronické platební prostředky. Tyto formy peněz lze používat k platbám za zboží a služby na internetu nebo prostřednictvím jiných elektronických médií. V současnosti funguje v Evropě řada systémů využívajících elektronické peníze uložené na různých kartách a tyto systémy provozují finanční instituce. Standard zlaté devizy Britský zlatý standard se definitivně rozpadl roku 1931, ale v roce 1944 byl oživen na mezinárodní konferenci, která se konala v Bretton Woods v americkém státě New Hampshire. Zde byl schválen upravený zlatý standard, ve kterém byly národní měny nejsilnějších ekonomik zavěšeny na americký dolar a ten byl směnitelný za zlato za pevně stanovený kurz 35 USD za unci zlata. Brettonwoodský měnový systém se proto někdy také označuje jako standard zlaté devizy, standard zlaté měny nebo zlatý měnový standard. Nyní se objevují různé podoby nehmotných peněz, například tzv. elektronické peníze. VÝZNAM CENOVÉ STABILITY"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Hi. Let me ask the audience a question: Did you ever lie as a child? If you did, could you please raise your hand? Wow! This is the most honest group of people I've ever met. (Laughter) So for the last 20 years, I've been studying how children learn to tell lies. And today, I'm going to share with you some of the discoveries we have made. But to begin, I'm going to tell you a story from Mr. Richard Messina, who is my friend and an elementary school principal. He got a phone call one day. The caller says, \"Mr. Messina, my son Johnny will not come to school today because he's sick.\" Mr. Messina asks, \"Who am I speaking to, please?\" And the caller says, \"I am my father.\" (Laughter) So this story -- (Laughter) sums up very nicely three common beliefs we have about children and lying. One, children only come to tell lies after entering elementary school. Two, children are poor liars. We adults can easily detect their lies. And three, if children lie at a very young age, there must be some character flaws with them, and they are going to become pathological liars for life. Well, it turns out all of the three beliefs are wrong. We have been playing guessing games with children all over the world. Here is an example. So in this game, we asked children to guess the numbers on the cards. And we tell them if they win the game, they are going to get a big prize. But in the middle of the game, we make an excuse and leave the room. And before we leave the room, we tell them not to peek at the cards. Of course, we have hidden cameras in the room to watch their every move. Because the desire to win the game is so strong, more than 90 percent of children will peek as soon as we leave the room. (Laughter) The crucial question is: When we return and ask the children whether or not they have peeked, will the children who peeked confess or lie about their transgression?", "cs": "Zdravím vás. Dovolte mi se vás zeptat: Lhali jste někdy v dětství? Pokud ano, mohli byste se přihlásit? Wow! Tak upřímnou skupinu lidí jsem ještě neviděl. (smích) Posledních 20 let studuji, jak se děti učí lhát. A dnes se s vámi chci podělit o některé z našich objevů. Ale na úvod vám povím příběh svého přítele Richarda Messina, který dělá ředitele na základní škole. Jednoho dne obdržel telefonát. Volající říkal: \"Pane Messina, můj syn Johnny dnes nepřijde do školy, protože je nemocný.\" On se zeptal: \"S kým mluvím, prosím?\" A volající odpověděl: \"Já jsem můj otec.\" (smích) Takže tento příběh (smích) velmi pěkně shrnuje tři obvyklá přesvědčení, která o dětech a lhaní máme. Zaprvé, děti začínají lhát až po nástupu na základní školu. Zadruhé, děti jsou špatní lháři. My dospělí snadno poznáme, zda mluví pravdu. A zatřetí, lžou-li děti již od nízkého věku, musí mít nějaké vady charakteru a během života se z nich stanou patologičtí lháři. Avšak ukazuje se, že všechny tyto tři úvahy jsou mylné. S dětmi z celého světa jsme hráli hry spočívající v hádání. Zde je příklad. V této hře jsme požádali děti, aby hádaly čísla na kartách. A řekli jsme jim, že jestli uhodnou správné číslo, vyhrají hodnotnou cenu. Ale během hry jsme se omluvili a opustili místnost. Před tím, než jsme z místnosti odešli, jsme dětem řekli, aby nepodváděly a karty neotáčely. Samozřejmě, že jsme v místnosti měli skryté kamery, abychom sledovali každý jejich pohyb. Protože touha vyhrát je velmi silné lákadlo, více než 90 procent dětí karty otočí hned jak místnost opustíme. (smích) Klíčová otázka zní: Když se vrátíme zpět a zeptáme se dětí, jestli podváděly, přiznají se ty, které podváděly, nebo o svém prohřešku zalžou?"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "The relative proportion of drug law offencesrelated to any specific drug is influenced by a number offactors, including the operational priorities of lawenforcement agencies and explicit or implicit strategicdecisions to target different types of drug law offencesdifferentially. Since 1998, the proportion of drug offences involving cannabis (180 ) has been increasing in Germany, Spain, Lifetime prevalence of injecting drug use among prisonersis generally reported to be between 15% and 50%;however, some studies have reported values as low as 1%or as high as 69%. Where comparable data areavailable (Austria 1999, England and Wales 1997–98),they show that young offenders are less likely to inject thanadults and that, among the prison population, women are Over the same period, the proportion of heroin-relatedoffences decreased in all EU countries from which data areavailable, except Austria and the United Kingdom, where This raises issues of access to sterile injectionequipment and hygienic sharing practices among theprison population and the potential spread of infectiousdiseases.", "cs": "Na relativní podíldrogových trestných činů souvisejících s některou konkrétnídrogou má vliv celá řada faktorů, včetně operačních prioritpracovníků orgánů činných v trestním řízení a explicitních či implicitních strategických rozhodnutí zaměřovat serozdílně na různé typy drogové trestné činnosti. Podíl trestných činů souvisejících s konopím (180 ) roste od roku 1998 v Německu, Španělsku, Francii, Irsku, Litvě,Lucembursku, na Maltě a v Portugalsku, zatímco v Belgii, Většina uživatelů drog po nástupu do vězení užívání drogomezí nebo s ním přestane. Mnoho vězňů však pokračuje v užívání drog i po uvěznění a někteří z nich drogy ve vězení začnou užívat (nebo si je aplikovat nitrožilně).Dostupné studie ukazují, že 8–60% vězňů uvádí, že během pobytu ve vězení užívali drogy, a 10–42%uvádí pravidelné užívání drog (186). )V Portugalsku souvisejí zbývající trestné činy porušení protidrogových právních předpisů s „nezákonným zacházením/obchodováním s drogami“, neboť trestné činy užívání drog/držení drog pro vlastní potřebu byly dekriminalizovány. Ostatní trestné činy porušování protidrogových právních předpisů se proto týkají „užívání drog“ jako takového."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "EESC Info: Under present circumstances, with the Constitution and its provisions on participatory democracy still in abeyance, how do you see the EESC’s role going forward? You advocate differentiation between Member States, which you feel can help make Europe more dynamic. Can you give us some examples of what you mean by this? However, we must remain extremely vigilant and continue to work towards a united Europe. The rejection of the Constitution by the French and Dutch people in 2005, and the consequent reflection period, should be followed by resolute action at European level. Jacques Delors: The EESC can boost its influence — even before any new arrangements for participatory democracy are in place. Everything depends, I think, on the other institutions, which must introduce clear procedures for consulting the EESC and the Committee of the Regions (CoR) in good time. That, in my view, is an essential prerequisite. The EESC also has a right of initiative, which it has drawn on to promote the idea of organised civil society and which it must continue to use in the future. As I have already emphasised in many of my speeches, this is why the EESC must step up its efforts to reach citizens, and in particular dissatisfied citizens, through organised civil society. The principle of differentiation is very simple. Let’s start with just one example: looking back, would we now have the euro if we had had to wait for it to be accepted by the 15 EU Member States? Only 11 — then 12 — wanted to press ahead.Yet, press ahead we did. That is what differentiation is all about. There are many other examples I could mention. Differentiation does not mean splitting Europe into a vanguard and the rest. It just means that some countries have scope to explore new avenues of joint action and cooperation, while others prefer — or are obliged — to wait. Aren’t we running a risk of creating an à la carte Europe? It is up to us all to prove that the EESC, which will also celebrate its 50th anniversary in 2007, is fully playing its role as ‘the bridge between Europe and its citizens’. Like you, the EESC president backs a communication strategy for the European venture. You have always been a staunch advocate of better communication in this area.", "cs": "Na příští rok jsou plánovány různé oslavy výročí podpisu Římské smlouvy, jež budou chvályhodným zdůrazněním historického významu tohoto data. Jste příznivcem diferencovaného přístupu k členským státům, díky němuž by Evropa mohla být dynamičtější. Mohl byste uvést příklady této diferenciace? My však nesmíme polevit ve svém úsilí a musíme dále pracovat na budování sjednocené Evropy. Na zamítnutí Smlouvy o Ústavě pro Evropu obyvateli Francie a Nizozemska v roce 2005 a následující období pro úvahu je totiž nutno navázat fází rozhodných opatření na evropské úrovni. Jacques Delors: EHSV může snadno posílit svůj vliv i před přijetím těchto nových ustanovení. Zdá se mi, že vše závisí na chování ostatních institucí – ty musí přijmout jasné postupy včasné konzultace ESHV a VR. Zde vidím nezbytný předpoklad. EHSV má dále právo vlastní iniciativy, jehož využil k rozvoji myšlenky organizované občanské společnosti, v tomto duchu ho musí používat i nadále. I kdyby mělo nakonec dojít ke změně evropských institucí, aby bylo možno lépe rozhodovat a jednat, nesmí skutečnost, že k této změně dosud nedošlo, brzdit elán a dynamiku EHSV. Princip diferenciace je velmi jednoduchý. Z minulosti uvedu jeden příklad: existovalo by euro, kdybychom museli čekat, až jej přijme všech patnáct členských států Evropské unie? Nejdříve jich bylo pouze jedenáct, poté dvanáct. Přesto jsme jej zavedli, a to je přesně ona diferenciace. Dalších příkladů je řada. Diferenciace neznamená rozdělení Evropy nebo předěl mezi jakýmsi předvojem a ostatními zeměmi. Jde o to, že v určitém okamžiku mají některé země možnost zkoumat další oblasti společné činnosti či spolupráce, zatímco ostatní chtějí nebo musejí počkat. Neriskujeme tím vytvoření jakési Evropy„à la carte“? Je naším úkolem dokázat, že EHSV – jenž v roce 2007 také oslaví padesáté výročí svého vzniku – beze zbytku plní svoji úlohu „mostu mezi Evropou a jejími občany“. Předsedkyně EHSV stejně jako vy podporuje strategii komunikace na téma evropské integrace. Vy jste se vždy zasazoval o lepší komunikaci v souvislosti s projektem evropské integrace."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "I've noticed something interesting about society and culture. Everything risky requires a license. So, learning to drive, owning a gun, getting married. There's a certain -- (Laughter) That's true in everything risky, except technology. For some reason, there's no standard syllabus, there's no basic course. They just sort of give you your computer and then kick you out of the nest. You're supposed to learn this stuff -- how? Just by osmosis. Nobody ever sits down and tells you, \"This is how it works.\" So today I'm going to tell you ten things that you thought everybody knew, but it turns out they don't. First of all, on the web, if you want to scroll down, don't pick up the mouse and use the scroll bar. That's a terrible waste of time. Do that only if you're paid by the hour. Instead, hit the space bar. The space bar scrolls down one page. Hold down the Shift key to scroll back up again. So, space bar to scroll down one page; works in every browser, in every kind of computer. Also on the web, when you're filling in one of these forms like your addresses, I assume you know that you can hit the Tab key to jump from box to box to box. But what about the pop-up menu where you put in your state? Don't open the pop-up menu. That's a terrible waste of calories.", "cs": "Zjistil jsem něco zajímavého o společnosti a kultuře. Vše, co je riskantní, vyžaduje povolení. Je to tak, když se učíte řídit, máte zbraň, oženíte se. (Smích) Platí to o všem riskantním kromě technologií. Z nějakého důvodu neexistuje žádná standardní osnova, žádný základní kurz. Prostě vám jenom tak dají počítač a pak vás vykopnou z hnízda. Předpokládá se, že se s tou věcí naučíte. Jak? Pouze osmózou. Nikdo si k vám nesedne a neřekne: \"Takhle to funguje.\" Takže dnes vám řeknu deset věcí, o kterých si myslíte, že je každý zná, ale pravda je, že nezná. Fajn, první z nich se týká webu, když jste na internetu a chcete srolovat stránku dolů, neberte myš a nepoužívejte posuvník. Je to strašlivá ztráta času. Dělejte to tak, jen pokud jste placeni od hodiny. Místo toho stiskněte mezerník. Stránka se sroluje o jednu stranu dolů. Podržte klávesu \"Shift\" a naroluje se zase nahoru. Takže mezerník pro sjetí o jednu stranu dolů. Funguje to v každém prohlížeči a na všech typech počítačů. Také když jste na webu, když vyplňujete jeden z těch fomulářů s vaší adresou a tak, předpokládám, že víte, že když stisknete klávesu \"Tab\", tak přeskočíte do dalšího pole a dalšího a dalšího. Ale co s rolovacím menu, kde se zadává váš stát? Neotevírejte menu. Jenom plýtváte kaloriemi."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "They're Latin American. The country on its own up at the top is a place I haven't been to. Maybe some of you have. Costa Rica. Costa Rica -- average life expectancy is 78-and-a-half years. That is longer than in the USA. They are, according to the latest Gallup world poll, the happiest nation on the planet -- than anybody; more than Switzerland and Denmark. They are the happiest place. They are doing that on a quarter of the resources that are used typically in [the] Western world -- a quarter of the resources. What's going on there? What's happening in Costa Rica? We can look at some of the data. 99 percent of their electricity comes from renewable resources. Their government is one of the first to commit to be carbon neutral by 2021. They abolished the army in 1949 -- 1949. And they invested in social programs -- health and education. They have one of the highest literacy rates in Latin America and in the world. And they have that Latin vibe, don't they. They have the social connectedness. (Laughter) The challenge is, that possibly -- and the thing we might have to think about -- is that the future might not be North American, might not be Western European. It might be Latin American. And the challenge, really, is to pull the global average up here. That's what we need to do.", "cs": "Jsou to latinskoamerické země. V zemi úplně nahoře jsem ještě nebyl. Možná někteří z vás ano. Kostarika. Kostarika - průměrná odhadovaná délka života 78,5 roku. To je více než v USA. Podle posledních výzkumů organizace Gallup je tam nejšťastnější národ na planetě - šťastnější než jiní, šťastnější než ve Švýcarsku a Dánsku. Jsou nejšťastnější. Dosahují toho pomocí čtvrtiny zdrojů, které obvykle využívá západní svět - čtvrtiny zdrojů. Co se tam děje? Co se děje v Kostarice? Můžeme se podívat na některá data. 99 % jejich elektřiny pochází z obnovitelných zdrojů. Jejich vláda byla jedna z prvních, která se zavázala, že do roku 2021 přestane produkovat oxid uhličitý. Zrušili armádu v roce 1949 - 1949. A investovali do sociálních programů - do zdraví a vzdělání. Mají jednu z nejvyšších úrovní gramotnosti v Latinské Americe a na světě. A také mají svou latinskoamerickou energii. Jsou společenští. (smích) A výzvou je to - a je to věc, nad kterou se musíme zamyslet - že budoucnost nemusí patřit Severní Americe, nemusí patřit západní Evropě. Může patřit Latinské Americe. A skutečnou výzvou je posunout celosvětový průměr sem nahoru. To musíme udělat."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "(Laughter) But I think it's very important to have all this information. We need really to see it. And instead of looking at this, I would like to end up by showing the internet users per 1,000. In this software, we access about 500 variables from all the countries quite easily. It takes some time to change for this, but on the axes, you can quite easily get any variable you would like to have. And the thing would be to get up the databases free, to get them searchable, and with a second click, to get them into the graphic formats, where you can instantly understand them. Now, statisticians don't like it, because they say that this will not show the reality; we have to have statistical, analytical methods. I end now with the world. There, the internet is coming. The number of internet users are going up like this. This is the GDP per capita. And it's a new technology coming in, but then amazingly, how well it fits to the economy of the countries. That's why the $100 computer will be so important. But it's a nice tendency. It's as if the world is flattening off, isn't it? These countries are lifting more than the economy, and it will be very interesting to follow this over the year, as I would like you to be able to do with all the publicly funded data. Thank you very much. (Applause)", "cs": "Ale myslím si, že je velmi důležité mít k dispozici všechny tyto informace. Potřebujeme je znát. A místo sledování těchto údajů bych chtěl skončit předvedením počtu uživatelů internetu na 1000 obyvatel. V tomto softwaru máme snadný přístup k asi pěti stům proměnným ze všech zemí. Chvilku zabere, než to všechno změním, ale na osách si lehce nastavíte jakoukoli proměnnou budete chtít. A teď jen zpřístupnit zdarma všechny databáze, umožnit v nich vyhledávání a dalším kliknutím je převést do grafického formátu, ve kterém jim okamžitě porozumíte. Statistikové to sice nemají rádi, říkají, že to pak nezobrazuje realitu a že musíme používat statistické analytické metody. Ale to je věc diskuze. Skončím pohledem na svět. Internet právě přichází. Počet uživatelů internetu stoupá. Toto je HDP na obyvatele. Je to nová technologie, ale překvapivě dobře zapadá do ekonomik jednotlivých zemí. Proto je tak důležitý počítač za sto dolarů. Ale tendence to je pěkná. Jako by se svět zplošťoval, že? Tyto země se zvedají nejen ekonomicky a bude velmi zajímavé to přes rok sledovat, což snad budete moci dělat s pomocí všech těch veřejných dat. Mnohokrát vám děkuji. (Potlesk)"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Most people say they would. Here's a slightly different story: $2,000 Hawaiian vacation package is now on sale for 700 dollars, so you decide to mull it over for a week. By the time you get to the ticket agency, the best fares are gone -- the package now costs 1,500. Would you buy it? Most people say, no. Why? Because it used to cost 700, and there's no way I'm paying 1,500 for something that was 700 last week. This tendency to compare to the past is causing people to pass up the better deal. In other words, a good deal that used to be a great deal is not nearly as good as an awful deal that was once a horrible deal. Here's another example of how comparing to the past can befuddle our decisions. Imagine that you're going to the theater. You're on your way to the theater. In your wallet you have a ticket, for which you paid 20 dollars. You also have a 20-dollar bill. When you arrive at the theater, you discover that somewhere along the way you've lost the ticket. Would you spend your remaining money on replacing it? Most people answer, no. Now, let's just change one thing in this scenario. You're on your way to the theater, and in your wallet you have two 20-dollar bills. When you arrive you discover you've lost one of them. Would you spend your remaining 20 dollars on a ticket? Well, of course, I went to the theater to see the play. What does the loss of 20 dollars along the way have to do? Now, just in case you're not getting it, here's a schematic of what happened, OK? (Laughter) Along the way, you lost something. In both cases, it was a piece of paper. In one case, it had a U.S. president on it; in the other case it didn't. What the hell difference should it make? The difference is that when you lost the ticket you say to yourself, I'm not paying twice for the same thing. You compare the cost of the play now -- 40 dollars -- to the cost that it used to have -- 20 dollars -- and you say it's a bad deal.", "cs": "Většina lidí by souhlasila. Zde je poněkud jiný příběh: Zájezd za 2000 se nyní prodává za 700 dolarů, dáte si týden na rozmyšlenou. Když pak přijdete do cestovky, nejlepší ceny jsou už pryč -- zájezd nyní stojí 1500. Koupíte si jej? Většina lidí řekne, ne. Proč? Protože stával 700 a nekoupím si za 1500 něco co ještě minulý týden stálo 700. Díky téhle tendenci srovnávat s minulostí lidé často odmítnou lepší nabídku. Jinými slovy, dobrý obchod, který byl dříve skvělý obchod, není zdaleka tak dobrý jako špatný obchod, který byl dříve příšerný obchod. Zde je další příklad, jak srovnávání s minulostí může poplést naše rozhodování. Představte si, že jdete do divadla. Právě jdete do divadla. V peněžence máte lístek, který stál 20 dolarů, Také máte 20 dolarovou bankovku. Když přijdete do divadla, zjistíte, že někde po cestě jste ztratili lístek. Utratili by jste zbývající peníze za nový? Většina lidí řekne ne. A teď změníme jednu věc v příběhu. Jdete do divadla, a v peněžence máte dvě 20 dolarové bankovky. Když přijdete, zjistíte, že jste jednu z nich ztratili. Utratíte zbývající peníze za lístek? No samozřejmě, přece jsem šel do divadla na představení. Co má ztráta 20 dolarové bankovky s tím co do činění? No, pro případ, že jste to nepochopili, zde je schéma toho, co se stalo, OK? (Smích) Po cestě jste něco ztratili. V obou případech to byl kus papíru. V jednom případě na tom byl prezident spojených států, v druhém ne. Tak jaký je v tom sakra rozdíl? Rozdíl je v tom, že když jste ztratili lístek, říkáte si, nebudu platit dvakrát za jednu věc. Srovnáváte cenu hry nyní -- 40 dolarů -- a cenu předchozí -- 20 dolarů -- a říkáte, že je to špatný obchod."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Moreover, the project beneficiaries are required to publish a dedicated websiteorasubsite,submitaudiovisual materialtothe Commission,acknowledge EUsupportintheircommunications, erectand maintain notice boards and submit a Layman’s Report atthe project closure. an external evaluation of the relevance and impact of the LIFE communication activities for the period 2000-2007, which was finalised in August 2008. The projects surveyed for the evaluation were selected predominantly from among good practice projects in terms of content or communication practices. Currently, the Commission’s communication activitiesfocus principally on making the LIFE instrument known in generaland on promoting a number ofselected examples of LIFE projects, both at thelevel of the LIFE website andinits printed publications. The requirementfor the project beneficiaries to publish their project outputsisviaa project website and a Layman’s Report. Thereis no requirement to disseminate lessons learnt or detailed technical information and,in practice, this knowledgeis rarely made available. Difficulties orfailures withtechniquesand demonstrative approachesused may thus be repeated across Europe without knowledge of the lessons already learnt in comparable circumstances. Funds andtime would be wastedif accumulated knowledge and experience on practicesis not systematically collected and accessiblefor bothfailures and best practices. In addition, the current communication tools – such as the LIFE website and database, LIFE Focus, project websites – do not generally providethelevel oftechnical/scientific detailthat would be necessary to make the acquired knowledge and experience on methods and techniques used systematically available to potential users. The dissemination materialrelatingtothe projects exam-inedis mostly of a general nature and nottargeted at experts. A survey performed by external evaluators19 revealed alack of detail tobeageneralissueand wasconsideredaparticularproblem with the LIFE database by66 % ofits users. This wasconfirmed duringthe on-the-spot visits(see Box 6). Special Report No 11/2009 - The sustainability and the Commission's management of the LIFE-Nature projects Midterm evaluation of the implementation of the LIFE financial instrument (July 2003), pages 12 and 14. Furthermore, a number of LIFE-Nature projectsfinancethecom-pilation of best practice management guidance manuals or other technical/scientific publicationsinthe nationallanguage, based on extensiveresearch work. However,these manuals are not systematically madeavailableontheproject website or the LIFE database or translated. As such, the added value and expert knowledge gained is not systematically exploited to achieve a multiplier effect. Project beneficiaries andtheir experts network with others with varying degrees ofsuccess. Accordingtothe Commission’s midterm evaluation of the implementation of LIFE in 2003, most stakeholders surveyed considered the lack of EUlevel networking as being among the key barriers for transnational debates on LIFE issues 20.", "cs": "Příjemcijsoukromětoho povinnivytvořitzvláštnísamostatnou internetovoustránku nebo dílčíinternetovoustránku, předkládat Komisi audiovizuální materiály,uvádětvesvýchsděleních podporu EU, umístit a udržovatinformačnítabule a při ukončení projektu předložit zprávu prolaickou veřejnost. 19Komise zadala externí hodnocení relevantnosti a dopadu komunikačních činností v rámci nástroje LIFE za období 2000–2007, které bylo dokončeno v srpnu 2008. Projekty zkoumané v rámci hodnocení byly vybrány převážně z projektů používajících osvědčené postupy, pokud jde o obsah nebo komunikační činnosti. Komunikační činnosti Komise se v současné době soustřeďují hlavně na uvádění nástroje LIFE v obecnou známost a propagaci vybraných příkladů projektů LIFE, a tojak prostřednictvíminternetové stránky LIFE, tak tištěných publikací. Příjemci musí výstupy svých projektů zveřejňovat na internetových stránkách projektůave zprávě prolaickou veřejnost. Získané zkušenosti a podrobné od-bornéinformace nejsou povinni šířit a tyto vědomostijsou v praxi jen zřídka k dispozici. Obtíže a neúspěchy, které se při používání technik a demonstračních postupů objevily, se tak mohoubez znalostí o zkušenostech již získaných ve srovnatelných situacích v celé Evropě opakovat. Plýtvalo by se prostředkyi časem, pokud seshromážděnéznalostiazkušenostis postupy nebudou systematicky shromaždovat a nebudou dostupné, a to jak v případě neúspěchů,tak osvědčených postupů. Současnékomunikační nástroje–jakointernetovástránkaa databáze nástroje LIFE, LIFE Focus, internetové stránky jednotlivých projektů – navíc vesměs nejsou do té míry z odborného/vědeckého hlediskapodrobné,aby mohly být získané znalosti a zkušenosti s použitými metodami a postupy systematicky zpřístupňovány potenciálním uživatelům.Informační materiály ke zkoumaným projektůmjsou povětšinou obecné povahy a nejsouzaměřeny na odborníky. Z průzkumu, který provedli externí hodnotitelé19, vyplynulo, že obecným problémemje nedostatečná podrobnost, kterou považuje zvláště za nedostatek databáze LIFE 66 % jejích uživatelů. Tose potvrdiloi během návštěv na místě(viz rámeček 6). Zvláštní zpráva č. 11/2009 - Udržitelnost projektů LIFE-příroda a jejich řízení prováděné Komisí Hodnocení provádění nančního nástroje LIFE v polovině období (červenec 2003), str. 12 a 14. Nad to se v rámci řady projektů LIFE-příroda financují příručky osvědčených postupů prořízení nebojiné odborné/vědecké pu-blikacev národním jazyce, které vycházejí z rozsáhlé výzkumné práce. Tyto příručky se však nainternetové stránce projektu nebo v databázi LIFE systematicky nezpřístupňujíanise nepřekládají. Přidaná hodnota a získané odborné vědomosti se tudíž soustavně nevyužívají k dosažení multiplikačního efektu. Příjemci prostředků na projekty ajejich odbornícise zapojují do sítí sjinými příjemci a odborníky s různou mírou úspěšnosti. Podle hodnocení nástroje LIFE v polovině období,kterévroce 2003 provedla Komise, považovalavětšina dotázanýchzainteresova-nýchsubjektů nedostatečné vytvářenísítí na úrovni EUzajednu z hlavních překážek mezinárodních diskusí otématechsouvise-jících s nástrojem LIFE20."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "The guide RNA and the Cas9 protein complex together go bouncing along the genome, and when they find a spot where the guide RNA matches, then it inserts between the two strands of the double helix, it rips them apart, that triggers the Cas9 protein to cut, and all of a sudden, you've got a cell that's in total panic because now it's got a piece of DNA that's broken. What does it do? It calls its first responders. There are two major repair pathways. The first just takes the DNA and shoves the two pieces back together. This isn't a very efficient system, because what happens is sometimes a base drops out or a base is added. It's an OK way to maybe, like, knock out a gene, but it's not the way that we really want to do genome editing. The second repair pathway is a lot more interesting. In this repair pathway, it takes a homologous piece of DNA. And now mind you, in a diploid organism like people, we've got one copy of our genome from our mom and one from our dad, so if one gets damaged, it can use the other chromosome to repair it. So that's where this comes from. The repair is made, and now the genome is safe again. The way that we can hijack this is we can feed it a false piece of DNA, a piece that has homology on both ends but is different in the middle.", "cs": "Naváděcí RNA a protein Cas9 se potloukají genomem a jakmile najdou místo, které se shoduje s naváděcí RNA, zasune se mezi dvě vlákna šroubovice, přetrhne je, protein Cas9 se aktivuje, střihne, a najednou máte buňku, která je celá zpanikařená, protože její DNA je teď porušená. Co buňka udělá? Povolá vlastní záchrannou službu. Oprava může proběhnout dvěma způsoby. Prvním je přistrčení obou části zpátky k sobě, což není příliš vhodné, protože nějaká báze může vypadnout, nebo se připojit navíc. Což by nevadilo, pokud chceme gen vyřadit, genom bychom ale takto upravovat neměli. Druhý způsob opravy je zajímavější. Během ní si vezme shodný kousek DNA. Teď pozor, v diploidním lidském organizmu je jedna kopie genomu od matky a druhá od otce, když se jedna poškodí, druhý chromozom ji může opravit. Takže odtud to pochází. Dojde k opravě a genom je opět vpořádku. My to dokážeme využít tak, že jí podstrčíme falešný kousek DNA, který se shoduje na obou koncích, uprostřed se ale liší."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "The European Commission has published two guides which describe the transitional arrangements for the free movement of workers from these Member The information below is a brief summary of those measures; see the above-mentioned guides for fuller details. On 1 May 2004 the then 15-member EU was enlarged and welcomed tenmore Member States. The 2003 Accession Treaty as the legal basis for thisenlargement allows the 15 Member States that formed part of the EU prior toaccession (EU-15) to delay application of the Community law on access toemployment and instead to apply national rules for nationals of the Czech Republic, Estonia, Latvia, Lithuania, Hungary, Poland, Slovenia and Slovakia(EU-8). No transitional arrangements apply to workers from Cyprus and Malta but Malta has the possibility to invoke a safeguard clause if it experiences serious disturbances on its labour market. The 2005 Accession Treaty for Bulgaria and Romania (EU-2) contains almostidentical transitional arrangements, allowing the 25 Member States thatformed part of the EU prior to this accession (EU-25) to restrict the freemovement of Bulgarian and Romanian workers. In practical terms, this means that a national of one of the EU-8 or EU-2Member States may be required to obtain a work permit before being able totake up employment in one of the EU-15 or EU-25 Member States. The EU-8 and EU-2 countries can apply reciprocal restrictions to the nationals of EU-15 or EU-25 Member States which apply restrictions to their citizens. 21Guide \"Free movement of workers from and to the new Member States. How will it workin practice?\" and guide \"Free movement of workers to and from Bulgaria and Romania –how will it work in practice?\", available at the following internet address: http://ec.europa.eu/employment_social/free_movement/docs_en.htm Do you want to work in another EU Member State? – Find out about your rights! Workers who are subject to transitional arrangements must be given priorityover workers from third countries. Once the worker has obtained access to thelabour market, he/she receives equal treatment.", "cs": "Evropská komise vydala dvě příručky, které popisují přechodná opatření pro volný pohyb pracovníků z těchto členských států (21 Další podrobnosti najdete v uvedených příručkách. Dne 1. května 2004 se tehdejší 15členná EU rozšířila a přivítala deset dalšíchčlenských států. Smlouva o přistoupení z roku 2003, která je právním základem pro toto rozšíření, umožňuje 15 členským státům, které tvořily EU předpřistoupením (EU-15), odložit uplatnění právních předpisů Společenstvítýkajících se přístupu k zaměstnání a místo toho uplatnit vnitrostátní pravidlapro státní příslušníky České republiky, Estonska, Lotyšska, Litvy, Maďarska,Polska, Slovinska a Slovenska (EU-8). Pro Kypr a Maltu neplatí žádná přechodná opatření, ale Malta má možnost uplatnit ochrannou doložku, pokuddojde k vážným narušením jejího pracovního trhu. Smlouva o přistoupení Bulharska a Rumunska (EU-2) z roku 2005 obsahujetéměř totožná přechodná opatření, umožňující 25 členským státům, které tvořily EU před tímto přistoupením (EU-25) omezit volný pohyb bulharských a rumunských pracovníků. Prakticky to znamená, že státní příslušník jednoho z členských států EU-8nebo EU-2 může být požádán, aby si opatřil pracovní povolení, než mu budeumožněno nastoupit do zaměstnání v jednom z členských států EU-15 nebo EU-25. Členské státy EU-8 a EU-2 mohou uplatnit reciproční omezení na státní příslušníky členských států EU-15 nebo EU-25, které uplatňují omezení najejich občany. 21)Příručka „Volný pohyb pracovních sil z a do nových členských států. Jak to bude ( v praxi?“ a příručka „Volný pohyb pracovních sil z a do Bulharska a Rumunska– jak tobude v praxi?“, které jsou dostupné na této internetové adrese:http://ec.europa.eu/employment_social/free_movement/docs_en.htm. Chcete pracovat v jiném členském státě EU? Zjistěte, jaká jsou vaše práva! Pracovníci, na něž se vztahují přechodná opatření, musí mít přednost předpracovníky ze třetích zemí. Když takovýto pracovník získá přístup na pracovní trh, dostane se mu rovného zacházení."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "The resulting figure corresponds to expenditure which Member States have agreed to incur, and which they will cover in the following years. This should not be confused with a national budget deficit (i.e. when in a given year more money is spent than collected); actually, in 2005, the EU budget recorded a surplus, which was returned to Member States (see p. 6). Examples of non-current assets: • intangiblefixed assets – e.g. computer software;• tangible fixed assets – land, buildings, equipment, etc.;• investments – Guarantee Fund, European Investment Fund, joint-ventures (e.g. Galileo programme);• long-term pre-financing – e.g. structural fund advances paid out to Member States. e balance sheet gives a description of assets and liabilities at year-end. Assets are presented according to their liquidity (i.e. potential exchangeability into cash); liabilities are presented according to the extent to which they are due. Examples of current assets: million € • Tangible fixed assets• Investments• Loans• Long-term pre- nancing• Long-term receivables • stocks – such as scientific equipment and production materials used by the Joint Research Centre, publications of the Publications O ce;• short-term investments – available-for-sale securities;• short-term pre-financing – advances paid to beneficiaries still outstanding;• short-term receivables – e.g. own resource amounts due from Member States;• cash and cash equivalents – all the funds the Commission keeps in its bank accounts, including amounts ‘frozen’ for pending court decisions. Examples of non-current liabilities: Total assets • future pensions rights of EU staff (employee bene ts);• nuclear site dismantlement (provisions for risks and charges). • Provisions for risks and charges• Financial liabilities• Other long-term liabilities Current liabilities• Provisions for risks and charges • Financial liabilities• Accountspayable payable Total liabilities The EU’s net assets reflect the application of accrual accounting rules and principles (e.g. the principle of prudence - see Glossary) to a public body which finances its activities not through tangible assets, but mainly through the right to collect revenue (own resources) from Member States. Thus the net assets are expenses already incurred for which the corresponding revenue will be collected later on before the actual payment will have to be made. These expenses have been incurred only because Member States have agreed to finance them.", "cs": "Hospodářský výsledek za rok je odrazem akruálních zásad, podle nichž jsou výdaje (včetně dlouhodobých odhadů) zaznamenány před příjmy. Výsledný údaj odpovídá výdajům, které členské státy odsouhlasily a které budou hradit v následujících letech.Toto nelze zaměňovat se schodkem státního rozpočtu (tj. je-li v daném roce vydáno více nančních prostředků, než se vybralo); v roce 2005 zaznamenal rozpočet EU ve skutečnosti přebytek, který byl vrácen členským státům (viz s. 6). Příklady dlouhodobých aktiv: • nehmotný dlouhodobý majetek – např. počítačové programové vybavení;• hmotný dlouhodobý majetek – pozemky, budovy, zařízení atd.;• investice – Záruční fond, Evropský investiční fond, společné podniky (např. program Galileo);• dlouhodobé předběžné nancování – např. zálohy ze strukturálních fondů vyplácené členským státům. V rozvaze je uveden popis aktiv a pasiv na konci daného roku. Aktiva jsou uvedena podle své likvidity (tj. možné směnitelnosti za hotové peníze); pasiva jsou uvedena podle své lhůty splatnosti. Příklady krátkodobých aktiv: • Nehmotný dlouhodobý majetek • Hmotný dlouhodobý majetek• Investice• Úvěry• Dlouhodobé předběžné nancování• Dlouhodobé pohledávky • zásoby – např. vědecké vybavení a výrobní materiál používané Společným výzkumným střediskem, publikace Úřadu pro úřední tisky;• krátkodobé investice – cenné papíry k dispozici pro prodej;• krátkodobé předběžné nancování – dosud nevypořádané zálohové platby pro příjemce;• krátkodobé pohledávky – např. částky vlastních zdrojů, které dluží členské státy;• hotovost a peněžní ekvivalenty – veškeré nanční prostředky, které Komise má na bankovních účtech, včetně„zmrazených“ částek čekajících na rozhodnutí soudu. Příklady dlouhodobých závazků: Aktiva celkem • budoucí nároky na důchod zaměstnanců EU (zaměstnanecké výhody);• demontáž jaderných zařízení (rezervy na rizika a poplatky). • Rezervy na rizika a poplatky• Finanční závazky• Ostatní dlouhodobé závazky Krátkodobé závazky zahrnují způsobilé výdaje vzniklé příjemcům peněžních prostředků EU (účty věřitelů). • Finanční závazky• Účty věřitelů Pasiva celkem Čistá hodnota aktiv EU odráží uplatňování pravidel a zásad (např. zásada obezřetnosti – viz slovníček pojmů) akruálního účetnictví na veřejný subjekt, který svou činnost ne nancuje prostřednictvím hmotných aktiv, ale hlavně právem na výběr příjmů (vlastní zdroje) od členských států. Čistou hodnotou aktiv tedy jsou již vzniklé výdaje, u nichž bude odpovídající příjem vybrán později před tím, než se uskuteční vlastní platba. Tyto výdaje vznikly proto, že se členské státy dohodly, že je uhradí."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "The opening up of huge new markets creates vast new opportunities for Europeans, but it will at the same time test Europe’s capacity to further adjust to structural change and manage the social consequences of that change. The transformation to a knowledge and service economy is as profound as the earlier changeover from agriculture to industry. Demographic change will transform the age and employment structure of our societies, raising important issues of both economic efficiency and intergenerational equity. Migratory pressure will have a particularly strong effect on Europe, due to its proximity to some of the world’s poorest regions and those likely to be worst affected by climate change and natural resource constraints. Financial crisis and the economic downturn have thrown into sharp relief the central place of the EU in securing the economic and social well-being of Europeans. Parliament and Commission have joined efforts to help limit the negative effect on growth, to support those losing their jobs, and to put the EU economy in the best shape to respond as the cycle turns. That means pressing ahead with many of the key objectives of the Lisbon strategy for growth and jobs: freeing up small and medium enterprises to concentrate on building their businesses, training and re-training to promote the right skills for tomorrow’s economy, investing in research and development. Together these challenges will impact on the development of Europe’s economies and societies over the coming years. In a global world a mere redistribution of financial resources from one place to another is not sufficient to make catch- Climate change has become central to the European agenda due to its impact on Europe’s environment and society, challenging policymakers to reflect on how best to respond with the policy instruments at the EU’s disposal. This applies both to efforts to mitigate climate change by tackling the growth in greenhouse gas emissions and the need for measures to adapt to 25 ation criteria and new sets of indicators will be a difficult task, not least due to the very diverse nature of regional economies. However, new mechanisms and indicators should be set up in order to better demonstrate the policy performance, valueadded and results of the policy. ing up happen. Instead, a fully fledged development policy which targets the endogenous development of the regions is needed.", "cs": "Týká se to snahy zmírnit změnu klimatu tím, že se zabrání zvyšování emisí skleníkových plynů a přijmou se opatření vedoucí k přizpůsobení se důsledkům této změny. Spolehlivé, udržitelné a konkurence- schopné dodávky energie jsou jedním z hlavních úkolů společnosti. Omezené dodávky, zvýšená celosvětová poptávka a nutnost snížit emise znovu vyvolaly potřebu vytvořit v Evropě hospodářství s nízkou spotřebou uhlíku. Globalizace je hybnou silou vědeckého a technologického pokroku, a tím se evropský rozměr stává stále významnějším pro podporu vědomostí, mobility, konkurenceschopnosti a inovace. Otevření rozsáhlých nových trhů je pro Evropany zdrojem nových příležitostí, současně však prověřuje schopnost Evropy nadále se přizpůsobovat strukturální změně a vyrovnávat se s jejími sociálními důsledky. Přechod na znalostní ekonomiku a ekonomiku služeb je stejně zásadní, jako byl přechod od zemědělství k průmyslu. Finanční krize a hospodářský pokles jasně ukázaly, že EU má klíčový význam pro zabezpečení hospodářského a sociálního blahobytu občanů Evropy. Znamená to prosazovat řadu klíčových cílů Lisabonské strategie pro růst a zaměstnanost: uvolnit potenciál malých a středních podniků, Demografické změny způsobují změnu věkové a zaměstnanecké struktury našich společností, čímž se do popředí dostávají důležité otázky týkající se hospodářské výkonnosti a mezigenerační rovnosti. Evropa bude čelit silnému migračnímu tlaku, a to z důvodu geografické blízkosti k některým z nejchudších regionů světa a k regionům, které postihne změna klimatu a omezené přírodní zdroje pravděpodobně nejvíce. 25 aby se mohly zaměřit na rozvoj svých podnikatelských aktivit, zaměřit se na odborné vzdělávání a rekvalifikaci s cílem podpořit dovednosti vhodné pro budoucí hospodářství a investovat do vědy a výzkumu. Za druhé je třeba prozkoumat, jakým způsobem lze posílit regionální a místní rozměr plánování i provádění programů."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "HEADING 4 - EUROPEAN UNION AS A GLOBAL PARTNER Instrument for Pre-Accession (IPA)Instrument for Nuclear Safety Cooperation Macro Financial Assistance CFSP (Common Foreign and Security Policy)Loan Guarantee Reserve Instrument for cooperation with industrialised and other high income countries and territories (ICI)Civil Protection Financial Instrument ad-hoc European Neighbourhood and Partnership Instrument (ENPI)Development Cooperation Instrument (DCI)European Instrument for Democracy and Human Rights (EIDHR)Instrument For Stability Humanitarian Aid Emergency Aid Reserve*** Other instruments 0.1 up to 1,000.00 per yearup to 500.00 per year European Union Solidarity Fund* (financial assistance in the event of a major disaster in a Member State or a candidate country)****European Globalisation Adjustment Fund***** Commission proposal; adoption pending at the time of publication;Overlaps with current Public Health programme that is valid until end 2008;Not included within the ceiling of Heading 4;On top of the Financial Framework ceilings; When necessary, the amounts may be subject to changes, based on a common decision by the institutions. EU Bookshop (http://bookshop.europa.eu/) is an online service giving access to publications fromthe EU institutions, agencies and other bodies. In addition to the online bookshop, this service willoffer an online catalogue and archive of all EU publications. EU Bookshop will allow users to search for EU publications, order them and where possible,download copies. The online EU Bookshop catalogue contains publications issued in the past three years. Earlierpublications can be found in the archive. Please note that some older publications are not yet inthe archive as it is still under construction. The EU Bookshop is managed by the Publications Office. European Commission New funds, better rules - Overview of new financial rules and funding opportunities 2007-2013 Luxembourg: Office for Official Publications of the European Communities FOR MORE INFORMATION ON EU FINANCES: Directorate-General for Budgethttp://ec.europa.eu/dgs/budget/index_en.htm For feedback on this publication:budget@ec.europa.eu", "cs": "OKRUH 4 – EVROPSKÁ UNIE JAKO GLOBÁLNÍ PARTNER Nástroj předvstupní pomoci (IPA)Nástroj pro spolupráci v oblasti jaderné bezpečnosti Makrofinanční pomoc SZBP (společná zahraniční a bezpečnostní politika)Rezerva na záruky za půjčky Nástroj pro spolupráci s průmyslovými a jinými zeměmi a územími s vysokými příjmy (ICI)Finanční nástroj pro civilní ochranu ad-hoc Nástroj pro evropské sousedství a partnerství (NESP)Nástroj rozvojové spolupráce (DCI)Evropský nástroj pro demokracii a lidská práva (EIDHR)Nástroj pro stabilitu Humanitární pomoc Rezerva na mimořádnou pomoc*** Ostatní nástroje 0.1 až do výše 1 000,00 ročněaž do výše 500,00 ročně Fond solidarity Evropské unie* (finanční pomoc v případě závažné katastrofy v členském státě nebo kandidátské zemi)****Evropský fond pro přizpůsobení se globalizaci***** Návrh Komise; v době vydání publikace nebyl dosud přijat.Překrytí se stávajícím programem v oblasti veřejného zdraví, který platí do konce roku 2008.Nezahrnuto do stropu okruhu 4.Navíc ke stropům finančního rámce.Financováno z nevyužitých finančních prostředků v rozpočtu EU. Pokud to bude nutné, mohou být částky změněny, a to na základěspolečného rozhodnutí institucí. EU Bookshop je elektronická služba umožňující přístup k publikacím institucí, agentura úřadů EU. Mimo on-line knihkupectví nabízí také on-line katalog a archiv všechpublikací EU EU Bookshop umožňuje uživatelům vyhledávat publikace EU, objednávat je a, kde jeto možné, také si je stahovat Katalog elektronického knihkupectví EU Bookshop obsahuje publikace vydané zaposlední tři roky. Starší publikace lze nalézt v archivu. Avšak vzhledem k tomu, že sena archivu stále ještě pracuje, nebyly do něj některé starší publikace zatím zařazeny. EU Bookshop je spravován Úřadem pro úřední tisky. Evropská Komise Nové fondy, lepší pravidla - Přehled nových finančních pravidel a možnostífinancování v období 2007–2013 Lucemburk: Úřad pro úřední tisky Evropských společenství VÍCE INFORMACÍ O FINANČNÍCH PROSTŘEDCÍCH EU NALEZNETE ZDE: Generální ředitelství pro rozpočethttp://ec.europa.eu/dgs/budget Reakce na tuto publikaci:budget@ec.europa.eu"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Further changes could relate to changes in input prices, in costs and productivity, in developments in the exchange rate, and in the global economy. All these factors could affect real activity and prices over shorter-term horizons. But what about longerterm horizons? The role of expected inflation When firms and employees negotiate wages and when firms set their prices, they often consider what the level of inflation may be in the period ahead, for example, over the following year. Expected inflation matters for current wage settlements, as future price rises will reduce the quantity of goods and services that a given nominal wage can buy. So, if inflation is expected to be high, employees might demand a higher nominal wage increase during wage This brings us to another important distinction in economics. Economists generally draw a distinction between the short run and the long run (see also Box 4.2). FACTORS DETERMINING PRICE FACTORS DRIVING PRICE DEVELOPMENTS OVER LONGER-TERM HORIZONS What is the relative importance of these factors on inflation over longerterm horizons? Or in other words: are they all of equal relevance as regards inflationary trends? The answer is clearly “no”.We shall see that monetary policy plays a crucial role here. How does this distinction influence our results? Without going into too much detail, it can be argued that output does not depend on the price level in the long run. It is determined by the given stock of capital; by the labour force available and the quality of that labour force; by structural policies which influence incentives to work and to invest; and by any technological developments in the field of production. In other words, the long-term level of output depends on a number of real or supply-side factors.These factors determine the exact position of the aggregate supply curve. As already mentioned in previous paragraphs, there is a time lag of about one to three years between changes in monetary policy and the impact on prices. This implies that monetary policy cannot prevent unexpected real economic developments or shocks from having some short-run impact on inflation. However, there is widespread agreement among economists that monetary policy can control price developments over the longerterm and therefore also the “trend” of inflation, i.e. the change in the price level when the economy has fully incorporated shortterm disturbances. In the long run, prices are flexible and can respond fully to changes in supply and demand.", "cs": "Dále se může jedna to změny cen výrobních vstupů, nákladů a produktivity, změny směnných kurzů a změny ve světové ekonomice. Všechny tyto faktory mají vliv na reálnou hospodářskou aktivitu a na ceny během kratších období. Co se ale děje během delších časových období? Význam očekávané inflace Když podniky dojednávají mzdy se svými zaměstnanci nebo když stanoví ceny svých výrobků, snaží se často odhadnout, jaká by mohla být úroveň inflace v následujícím období, například během příštího roku. V okamžiku stanovení mezd je očekávaná inflace důležitá, jelikož růst cen v budoucnu sníží množství zboží a služeb, které bude možné za danou nominální mzdu koupit. Proto mohou zaměstnanci v případech, kdy se očekává vysoká inflace, požadovat při mzdových vyjednáváních větší navýšení nominální mzdy. Pokud jsou sjednány takové mzdy, které vycházejí z těchto očekávání, zvýší se celkové náklady podniků a tyto FAKTORY OVLIVŇUJÍCÍ FAKTORY URČUJÍCÍ VÝVOJ CEN V DELŠÍM OBDOBÍ Jaký je relativní význam výše zmiňovaných faktorů v delších obdobích? Nebo jinými slovy – mají stejný vliv na dlouhodobé inflační trendy? Na tuto otázku existuje jednoznačná odpověď – ne. Jak uvidíme, zásadní roli zde hraje měnová politika. Jaký vliv má tento rozdíl na naše závěry? Aniž bychom zabíhali příliš do podrobností, lze tvrdit, že v dlouhém období nemá cenová hladina vliv na celkový produkt. Jeho velikost určuje objem kapitálu, kvalita a množství dostupné práce, strukturální politika, která ovlivňuje motivaci k práci a k investicím, a technický pokrok ve výrobních odvětvích. Jinak řečeno, dlouhodobá úroveň výstupu závisí na řadě reálných nebo nabídkových faktorů. Tyto faktory určují přesnou polohu křivky agregátní nabídky. Jak už bylo zmíněno v předchozích odstavcích, změna měnové politiky má na ceny dopad se zpožděním v rozsahu zhruba jednoho až tří let. Z toho vyplývá, že měnová politika nemůže zabránit neočekávanému vývoji reálné ekonomiky nebo šokům v jejich krátkodobém vlivu na inflaci. Ekonomové se však obecně shodují, že měnová politika může určovat cenový vývoj v delším časovém období, a tudíž i „trend“ inflace, tedy vývoj cenové hladiny v ekonomice, kde již pominul vliv krátkodobých výkyvů. V dlouhém období jsou ceny pružné a mohou plně reagovat na změny nabídky a poptávky."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Recital (6) of the LIFE+ regulation ((EC) No 614/2007) stresses the finan-ciallimitations to theinstrumentfor the management of Natura 2000 sites, statingthat'Arrangements should be establishedto ensure adequate financing for the Natura 2000 network, including Community cofinancing. Since the aim of this Regulation is to finance only best-practice or demonstration projects related to the management of Natura 2000 sites, the Commission and Member States should ensure that sufficient funds are made available through other instruments for the management of the network, the annual cost of which was estimatedin 2004 to be around 6 100 million euro'. Special Report No 11/2009 - The sustainability and the Commission's management of the LIFE-Nature projects REPLY OF THE COMMISSION EXECUTIVE SUMMARY LIFEis the EU’sfinancialinstrument dedi-catedspecificallytosupporting environ-mentaland natureconservation projects throughout the EU. The current instrument, LIFE+, covers the period from 1 January 2007 to 31 December 20131and providessome1.7 billioneuro asco-financingfor environment projects. Atleast 50 % of this sum must be allocated to projects supporting the conservation of nature and biodiversity. LIFE+co-financesactionsinthree main areasorcomponents:LIFE+ Natureand Biodiversity; LIFE+ Environment and Gov-ernance;LIFE+Informationand Communication. The specific objective of LIFE-Nature is tocontributetotheimplementationof Community nature protection legislation: the 'Birds' Directive (79/409/EEC), the'Habitats' Directive(92/43/EEC),and theestablishmentofthe'Natura2000' network.Initslatestform,LIFE+ Nature and Biodiversity,it also co-financesinno-vative or demonstration projects that contribute toimplementing the objectives of the Commission Communication on “Halt-ingtheloss of biodiversity by 2010 – and beyond”.", "cs": "V 6. bodu odůvodnění nařízení LIFE+ (nařízení (ES) č. 614/2007) se zdůrazňují finanční omezení nástroje ve vztahu ke správě lokalit Natura 2000: „Zejménaje třeba stanovit úpravu zajišťující odpovídajícífinancování soustavy Natura 2000, včetně spolufinancování Společenstvím. Jelikož cílem tohoto nařízení je financovat pouze osvědčené postupy nebo demonstrační projekty související se správou lokalit Natura 2000, měly by Komise a členské státy zajistit prostřednictvímjiných nástrojů dostupnost dostatečných finančních prostředků pro správu soustavy, jejíž roční náklady byly v roce 2004 odhadovány na přibližně 6100 milionů EUR“. Zvláštní zpráva č. 11/2009 - Udržitelnost projektů LIFE-příroda a jejich řízení prováděné Komisí ODPOVĚDI KOMISE SHRNUTÍ LIFEjefinanční nástrojspeciálně určený na podporu projektů ochrany přírody a životního prostředí v celé EU. Existuje od roku 1992. Současný nástroj LIFE+ pokrývá období od 1.ledna 2007 do 31. prosince 20131 a po- skytuje zhruba 1,7 miliard EUR na spolufinancování projektů ochrany životního prostředí. Nejméně 50 % této částkyje určeno pro projekty na podporu ochrany přírody a biologickérozmanitosti. LIFE+spolufinancuječinnostivetřech hlavních oblastech nebo složkách: Příroda a biologickározmanitostvrámci programu LIFE+; Správa v oblasti životního prostředí v rámci programu LIFE+;Informace o LIFE+ ajejichsdělování. Specifickým cílem nástroje LIFE-přírodaje přispívatk provádění právních předpisů Společenství o ochraně přírody: směrnice o ptácích(79/409/EHS), směrnice o stanovištích (92/43/EHS) a zřízení sítě Natura 2000. Ve své poslední podobě část Příroda a biologickározmanitostvrámci programu LIFE+rovněžspolufinancujeinovační a demonstrační projekty přispívající k pl-něnícílůsdělení Komise „Zastaveníztrá-ty biologickérozmanitosti doroku2010 a v dalšíchletech“."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "He was puzzled to come across a dock worker who had begun to use a machine to make washers, the small metal discs that fasten on the end of screws. And this dock worker felt guilty for being more productive. Now, most of the time, we expect the opposite, that people feel guilty for being unproductive, you know, a little too much time on Facebook or Twitter at work. But this worker felt guilty for being more productive, and asked why, he said, \"I know I'm doing wrong. I'm taking away the work of another man.\" In his mind, there was some fixed lump of work to be divided up between him and his pals, so that if he used this machine to do more, there'd be less left for his pals to do. Schloss saw the mistake. The lump of work wasn't fixed. As this worker used the machine and became more productive, the price of washers would fall, demand for washers would rise, more washers would have to be made, and there'd be more work for his pals to do. The lump of work would get bigger. Schloss called this \"the lump of labor fallacy.\" And today you hear people talk about the lump of labor fallacy to think about the future of all types of work. There's no fixed lump of work out there to be divided up between people and machines.", "cs": "Byl zmatený, když narazil na dělníka, který začal používat stroj na výrobu podložek, malých kovových disků, které podkládají konec šroubu. Tento dělník se cítil provinile, protože byl produktivní. Většinou čekáme, že se lidé budou cítit provinile, protože jsou málo produktivní. Znáte to, moc času v práci na Facebooku nebo Twitteru. Ale tento dělník se cítil provinile, protože by produktivní. Na otázku proč se tak cítí, odpověděl, že takhle bere práci jinému dělníkovi. Představoval si, že existuje neměnný objem práce, který se dělí mezi něj a ostatní dělníky, takže pokud toho na stroji udělá víc, zbude méně práce pro ostatní. Schloss si ale všiml klamu. Objem práce není neměnný. Když tento dělník použil stroj a zvýšil tak svoji produktivitu, cena podložek klesla, poptávka po nich vzrostla, muselo by se vyrobit více podložek a bylo by tedy více práce pro jeho kolegy. Objem práce by se tím pádem zvětšil. Schloss nazval tento jev \"klamem neměnného objemu práce\". Dnes mluvíme o klamu neměnného objemu práce v souvislosti s budoucím vývojem všech typů práce. Neexistuje žádný neměnný objem práce, který bychom mohli dělit mezi lidi a stroje."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "In European countries outside the euro area, many hotels, shops and restaurants, particularly in tourist areas, accept payment in euro as well as the national currency, although they are not legally obliged to do so. As an EU national, you can get free or reduced-cost healthcare if you are suddenly taken ill or have an accident during a temporary visit to any EU country, Iceland, Liechtenstein, Norway or Switzerland. Only publicly funded health treatment is included in this scheme and each country has its own rules for public medical provision. In some, treatment is free, in some you pay part of the cost and in others you have to pay the full cost and then claim a refund. So keep all your bills, prescriptions and receipts. There is just one prefix for making international telephone calls anywhere in the EU. It is 00. Up to a value of € 300 per traveller or € 430 for travellers by air and sea is allowed. Some EU countries apply a lower limit of € 150 for travellers under 15. The country codes are: In all EU countries, seat belts must now be worn in all vehicles, including tourist coaches and minibuses. Children must also have appropriate child restraints in cars and lorries and, where possible, in other vehicles as well. United Kingdom44 Using a mobile phone while driving greatly increases the risk of an accident and it is either explicitly or implicitly forbidden in all EU countries. Thanks to EU rules, withdrawing euro from a cash machine costs you the same anywhere in the EU as it does in your own country from a cash machine that does not belong to your bank. The transaction fee for making a debit or credit card payment in the EU in euro is the same as in your own country. The maximum permitted blood alcohol level varies between 0.2 mg/ml and 0.8 mg/ml although some countries do not allow any alcohol in the blood while driving. Remember to drive on the left side of the road in Cyprus, Ireland, Malta and the United Kingdom and that in some countries, such as Belgium, France, the Netherlands and Portugal, you normally have to give way to traffic coming from your right. Greece Hungary Italy Ireland Luxembourg Lithuania Latvia Malta Netherlands Portugal Poland Romania Sweden Slovakia Slovenia For EU citizens", "cs": "Jako spotřebitelé jste chráněni některými základními zákony, které platí bez ohledu na to, v které zemi EU se právě nacházíte. • Právní předpisy EU o označování potravin vám umožňují zkontrolovat si, co kupujete. Můžete si ověřit, zda výrobek neobsahuje látky, na které se často vyskytuje alergie či nesnášenlivost. Upraveno je rovněž to, které produkty lze označovat jako produkty ekologického zemědělství („BIO“) a jak lze používat údaje o nutriční hodnotě potravin a jejich vlivu na zdraví. • V supermarketech musí být uvedena jednotková cena zboží (cena za kilogram nebo litr), což usnadňuje porovnávání cen. • Na kosmetických prostředcích musí být uvedeno, jak dlouho po otevření je lze používat. Tuto informaci označuje symbol otevřené nádoby. Ochrana životního prostředí Když někam cestujete, přímo či nepřímo způsobujete emise oxidu uhličitého. Květina vám také pomůže najít hotel, penzion, ubytovnu či kempink s šetrným přístupem k životnímu prostředí. Řidičský průkaz V některých zemích musíte mít při řízení u sebe kromě platného řidičského průkazu rovněž osvědčení o registraci vozidla. Tzv. zelená karta není při cestování v rámci EU povinná, protože však slouží jako mezinárodně uznávaný doklad o pojištění, usnadňuje uplatnění náhrady škody v případě nehody. Pokud u sebe zelenou kartu nemáte, měli byste mít příslušný doklad o pojištění. Od své pojišťovny si můžete vyžádat evropský formulář oznámení nehody, což je standardní dokument, který vám v případě nehody v zahraničí usnadní postup na místě. Děti musí používat dětské zádržné systémy (autosedačky) v osobních a nákladních vozidlech, a pokud možno i v ostatních typech vozidel. Maximální povolené množství alkoholu v krvi se v jednotlivých zemích liší a nejčastěji se pohybuje mezi 0,2 mg/ml a 0,8 mg/ml. Letadlem"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Even in a world without technical progress, closer ties between production zones with different production costs is in itself a factor for collective ben-efi t. This considers the free movement of goods and services to be a pertinent substitute for the unequal wealth of territories in terms of production factors. Even if we are too inclined to forget it, we experience this every day. Every time we drink tea or coffee, every time we drive our car, we consume products (tropical products, petrol) that are all but absent from European production, but which the international division of labour places at our disposal. As one of the EU’s objectives is convergence between Member States in standards of living, it is not possible to accept this situation or to simply allow it to be corrected by migratory flows from disadvantaged zones to dynamic zones. Giving regions in difficulty the opportunity to experience significant economic growth, and if possible at a faster rate than other regions, consequently became one of the European Union’s priorities. As a result, transport infrastructure was assigned a major role: that of reconciling economic growth with social cohesion. For producers, the development of efficient transport systems allows expansion of outlets, thereby permitting mass production and a reduction in unit costs. Despite its importance, it is also necessary to stress that infrastructure development is not a ‘cure all’. Though vital to regional economic growth, transport infrastructure only contributes to social cohesion if certain conditions are met. Aalborg (Denmark): regional airports stimulate economic development. The major European ‘corridors’ are an example of this, as is, more recently, the The first mission of transport infrastructure is thus to contribute to the underlying reduction of costs and the general economic growth that results. But its role does not end there. One must also take into account the concrete implications for the territories in question. Experience shows that the centres of production and consumption tend, for evident reasons of accessibility, to be attracted to the most efficient infrastructure. The growth of the railways in the 19th century and of the motorways or airports in the 20th century confirmed this: transport infrastructure has a sig-nifi cant impact on the development and relative wealth of territories.", "cs": "Intuice výše zmíněných průkopníků byla ostatně později potvrzena i pracemi současných ekonomů, kteří dospěli k tzv. HOS (Hecksher, Ohlin, Samuelson) teorii. Ta považuje svobodný pohyb zboží a služeb za příhodnou kompenzaci nerovného bohatství regionů, pokud se výrobních faktorů týče. Máme velkou tendenci na tuto skutečnost zapomínat, narážíme však na ni každý den, když například pijeme čaj či kávu nebo řídíme své auto, prostě když konzumujeme produkty (tropické plodiny, benzín), kterými Evropa téměř nedisponuje, ale díky mezinárodní dělbě práce je máme. Jedním z cílů EU je rozdíly v životní úrovni mezi členskými státy odstraňovat, takže není možné takovouto situaci přijmout či ji prostě nechat upravit migrací ze znevýhodněných do dynamických oblastí. Jednou z priorit Evropské unie se proto postupně stalo poskytovat regionům v potížích příležitost dosáhnout výrazného hospodářského růstu, a to pokud možno rychleji než v regionech ostatních. V této souvislosti byla rozhodující úloha, totiž jakéhosi smíření ekonomického růstu se sociální soudržností, přidělena dopravní infrastruktuře. Pro výrobce znamená rozvoj efektivních dopravních systémů rozšíření odbytu, což vede k masové produkci a snížení jednotkových nákladů o víc než kolik činí náklady na dopravu, takže užitek z toho všeho nakonec získává i spotřebitel. Ano, rozvoj infrastruktury je důležitý, zároveň je ovšem nutné zdůraznit, že to není žádný „všelék“. Má samozřejmě životně důležitý význam pro hospodářský růst regionů, nicméně k sociální soudržnosti přispívá, jen pokud jsou splněny jisté podmínky. Aalborg (Dánsko): regionální letiště podněcují ekonomický vývoj. Příkladem mohou být hlavní evropské dopravní tahy nebo z méně dávné minulosti tzv. Prvotním úkolem dopravní infrastruktury je tedy přispět k zásadnímu snížení nákladů a výslednému všeobecnému hospodářskému růstu. Tam ale tato jeho role nekončí – je nutné brát v úvahu i konkrétní důsledky pro příslušné území. Ze zkušenosti víme, že centra výroby a spotřeby mají tendenci být přitahována k té infrastruktuře, která je nejefektivnější (důvod je pochopitelný – dostupnost). Rozvoj železnic v devatenáctém století a dálnic či letišť ve století dvacátém prostě potvrdil skutečnost, že dopravní infrastruktura má výrazný vliv na rozvoj i relativní bohatství toho kterého teritoria, jinými slovy, regionům s kvalitní obslužností se vede lépe než těm izolovaným."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "But that rate is totally dependent upon how many problem solvers — diverse, able problem solvers — we have, and thus how many of our fellow citizens actively participate, both as entrepreneurs who can offer solutions, and as customers who consume them. But this maximizing participation thing doesn't happen by accident. It doesn't happen by itself. It requires effort and investment, which is why all highly prosperous capitalist democracies are characterized by massive investments in the middle class and the infrastructure that they depend on. We plutocrats need to get this trickle-down economics thing behind us, this idea that the better we do, the better everyone else will do. It's not true. How could it be? I earn 1,000 times the median wage, but I do not buy 1,000 times as much stuff, do I? I actually bought two pairs of these pants, what my partner Mike calls my manager pants. I could have bought 2,000 pairs, but what would I do with them? (Laughter) How many haircuts can I get? How often can I go out to dinner? No matter how wealthy a few plutocrats get, we can never drive a great national economy. Only a thriving middle class can do that. There's nothing to be done, my plutocrat friends might say. Henry Ford was in a different time. Maybe we can't do some things. Maybe we can do some things. June 19, 2013, Bloomberg published an article I wrote called \"The Capitalist’s Case for a $15 Minimum Wage.\" The good people at Forbes magazine, among my biggest admirers, called it \"Nick Hanauer's near-insane proposal.\" And yet, just 350 days after that article was published, Seattle's Mayor Ed Murray signed into law an ordinance raising the minimum wage in Seattle to 15 dollars an hour, more than double what the prevailing federal $7.25 rate is. How did this happen, reasonable people might ask. It happened because a group of us reminded the middle class that they are the source of growth and prosperity in capitalist economies. We reminded them that when workers have more money, businesses have more customers, and need more employees.", "cs": "Ale toto tempo je naprosto závislé na tom, kolik máme schopných řešitelů, kteří řeší různé problémy, a tedy kolik našich spoluobčanů se aktivně zapojuje, ať už jako podnikatelé, kteří umí nabídnout řešení, nebo jako zákazníci, kterým jsou určena. Tahle maximální participace ovšem nenastane jen tak náhodou. Nenastane sama. Vyžaduje snahu a investice, a proto jsou všechny vysoce prosperující kapitalistické demokracie charakteristické masivními investicemi do střední třídy a do infrastruktury, na které závisí. My magnáti už musíme tuhle ekonomiku prosakování přínosů opustit, překonat myšlenku, že čím líp se máme, tím líp se mají všichni ostatní. Není to pravda. Jak by taky mohla být? Já vydělávám 1000násobek mediánové mzdy, ale nenakupuji 1000krát tolik věcí, že ano? Vlastně jsem si koupil dvoje tyhle kalhoty, můj partner Mike jim říká manažerské kalhoty. Mohl jsem si jich koupit 2000, ale co bych s nimi dělal? (smích) Kolikrát se můžu nechat ostříhat? Jak často můžu jít na večeři? Ať už nás pár magnátů zbohatne jak chce, nikdy nemůžeme táhnout celou národní ekonomiku. Tohle dokáže jenom prosperující střední třída. S tím se nedá nic dělat, mohli by namítnout mí bohatí přátelé. Henry Ford žil v jiné době. Možná se nedá nic dělat. Možná se něco udělat dá. 19. června 2013 vyšel v Bloombergu můj článek s názvem: „Kapitalistova obhajoba 15dolarové minimální mzdy“. Laskaví lidé z časopisu Forbes, jedni z mých největších obdivovatelů, ho nazvali „Pološílený návrh Nicka Hanauera“. Ale přesto, sotva 350 dní po uveřejnění toho článku podepsal starosta Seattlu Ed Murray vyhlášku, kterou zvýšil minimální mzdu v Seattlu na 15 dolarů za hodinu. To je víc než dvojnásobek obvyklého federálního minima 7,25 $. Jak je to možné, řeknou si asi soudní lidé. Je to možné, protože několik z nás připomnělo střední třídě, že je zdrojem růstu a prosperity v kapitalistických ekonomikách. Připomněli jsme jim, že když mají dělníci víc peněz, mají podniky víc zákazníků a potřebují více zaměstnanců."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Members of your family residing in Germany are entitled to health benefits in kind in the same way as you yourself. In general, family members are the spouse or partner in a registered partnership and children below the age of 18. The children remain covered until the age of 23 if they are not working, or until the age of 25 if they are undergoing educational or vocational training. Family members are covered only if they are not insured themselves and are not selfemployed fulltime and their overall income does not exceed a fixed amount (in 2006, the monthly ceiling was EUR 350 or EUR 400 in the case of marginal employment). Any change of circumstances that may affect the grant of benefits (level of income, change in place of residence, etc.) must be reported to the sickness insurance fund without delay. Members of your family who reside or are temporarily staying in another Member State may also be entitled to sickness insurance benefits. Certain groups of selfemployed workers, such as craftsmen, are also subject to compulsory insurance. Selfemployed persons who are not subject to compulsory insurance may request to be compulsorily insured within five years after beginning their professional activity. Your sickness insurance fund will be happy to provide you with additional information and to explain the formalities to be followed in applying for insurance and claiming benefits. However, you can also ask your employer. Statutory nursingcare insurance Mothers raising a child in Germany are also compulsorily insured, even if they themselves do not pay contributions. For children born after 1 January 1992, the first three years of child-rearing are recognised as an insurance period. Parents raising their children together may declare to the pension insurance body that it is the father who must be insured. This declaration on the part of the parents can apply only to the future and has no retroactive effect. The child-rearing periods can also be shared between the two parents during the three years. Within each sickness insurance fund, there is a special fund for awarding benefits where there is a requirement for long-term care. In principle, all those covered by a statutory sickness insurance fund are also entitled to nursingcare insurance from this fund. If you are insured with a private insurance company, you have to take out private nursingcare insurance with it. Statutory pension insurance", "cs": "Vaše zdravotní pojišťovna vám ochotně poskytne další informace a formuláře, které je třeba vyplnit při žádosti o pojištění a při nárokování dávek. Můžete se však také obrátit na svého zaměstnavatele. Kromě několika výjimek (jako jsou například státní úředníci, soudci a vojáci), podléhají všichni pracovníci povinnému pojištění, pokud jejich plat nepřesahuje maximální výši stanovenou pro povinné pojištění. Od platby pojištění jsou naopak osvobozeny osoby vykonávající zanedbatelné zaměstnání, jejichž měsíční příjem nepřesahuje 400 EUR. Zákonné pojištění pro případ odkázanosti Pokud nepodléháte nebo již nepodléháte pojišťovací povinnosti podle německého práva, máte možnost uzavřít dobrovolné důchodové pojištění. Občané Evropské unie ho mohou rovněž uzavřít, i když už nebydlí v Německu, pokud alespoň jednou přispěli do německého systému důchodového pojištění. V každé zdravotní pojišťovně existuje zvláštní fond dávek pro potřeby dlouhodobé péče. V zásadě jsou všechny osoby pojištěné u zákonné zdravotní pojišťovny zároveň pojištěny pro případ odkázanosti. Každá důchodová pojišťovna je vám k dispozici, aby vám poskytla podrobnější informace. Zákonné úrazové pojištění Ze zákonného důchodového pojištění se poskytují dávky v případě invalidity, staroby, úmrtí a také pro rehabilitaci a účast v pracovním procesu Úrazové pojištění spravují pojišťovny jednotlivých odvětví činnosti, zemědělské zaopatřovací fondy a úrazové pojišťovny veřejného sektoru (federální pojišťovny nebo pojišťovny spolkových zemí pro zaměstnance veřejných služeb). Můžete se pojistit u jedné ze 17 oblastních pojišťoven „Deutsche Rentenversicherung“ nebo u důchodové pojišťovny pro horníky, železničáře a námořníky. Je povinné zejména pro pracovníky a pro osoby účastnící se odborné přípravy. Pojištěny jsou také jiné skupiny osob. Reformou zákonného důchodového pojištění byl zrušen zastaralý rozdíl mezi zaměstnanci a pracovníky. Každý, komu bylo přiděleno nové číslo pojištěnce, obdrží bez odkladu oznámení s uvedením příslušné pojišťovny. Pro pracovníky, kteří jsou již pojištěni, se v zásadě nic nemění. Pojištěné osoby"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "This adds an important structure to the money market whichlimitsthevolatility ofveryshort-term market rates (see the chartbelow). The open market operations of the Eurosystem areconducted as repurchase agreements (“repos”) oras collateralisedloans. In both cases, shortterm loans from the Eurosystem are granted against sufficient collateral. The range of eligible collateralin the operations is very wide, including public andprivate sector debt securities, to ensure an abundant collateral base for counterparties across euro areacountries. Moreover, eligible assets can be used across borders.The open market operations of the Eurosystem are organised as auctions to ensure atransparent and efficient distribution of liquidity inthe primary market. A bank’s reserve requirements are determined asa fraction of its reserve base, a set of liabilities on its balance sheet (deposits, debtsecuritiesandmoney market papers with a maturity of less thantwo years). An overriding feature of the operational frameworkis the reliance on a self-regulating market, with theinfrequent presence of the central bank. The moneymarket interventions of the central bank are generallylimitedtothe main refinancing operations which take place once a week, and the much smaller longerterm refinancing operations which take placeoncea month. Fine-tuning operations have been rather infrequent in thefirst years of the ECB. Reserves held at the banks’ current accounts in excess of the monthly requirement are not remunerated.This gives banks an incentive to manage their reserves actively in the market. At the same time, the remuneration of required reserves avoids the risk of the reserve requirement being a burden on banks or hampering the efficient allocation of financial resources.", "cs": "Na trhu peněz je tak vytvořena další struktura, která omezuje kolísání velmi krátkodobých tržních úrokových sazeb (viz schéma níže). Operace Eurosystému na volném trhu mají podobu dohod o zpětném odkupu (repo operace) nebo zajištěných úvěrů. V obou případech poskytuje Eurosystém krátkodobé úvěry oproti dostatečnému zajištění. Přijatelné jsou cenné papíry veřejného i soukromého sektoru, aby měli účastníci v různých zemích eurozóny dostatečnou možnost výběru použitelných zajištění. Navíc lze používat přijatelná aktiva z jiných zemí. Operace na volném trhu mají podobu aukcí, aby se zajistila transparentnost a efektivní rozmístění likvidity na primárním trhu. Výše povinných rezerv banky se určuje jako zlomek tzv. základu pro stanovení minimálních rezerv, který tvoří soubor pasiv z její rozvahy (vklady, dluhové cenné papíry a papíry peněžního trhu se splatností do dvou let). Hlavním prvkem operačního rámce je důvěra v samoregulační mechanismy trhu s pouze občasnými zásahy ze strany centrální banky. Intervence centrální banky na peněžním trhu se většinou omezují pouze na hlavní refinanční operace, které se organizují jednou týdně, a mnohem menší dlouhodobější refinanční operace organizované jednou za měsíc. K operacím jemného dolaďování docházelo během prvních let existence ECB jen zřídka. Tato sazba je prakticky stejná jako průměrná tržní mezibankovní sazba se stejnou splatností. Prostředky bank na běžných účtech nad požadovanou úroveň minimálních rezerv se neúročí. Zároveň však úročení minimálních rezerv zabraňuje tomu, aby byl tento nástroj pro banky zátěží nebo aby bránil efektivní alokaci finančních zdrojů."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "It's wonderful to be here to talk about my journey, to talk about the wheelchair and the freedom it has bought me. I started using a wheelchair 16 years ago when an extended illness changed the way I could access the world. When I started using the wheelchair, it was a tremendous new freedom. I'd seen my life slip away and become restricted. It was like having an enormous new toy. I could whiz around and feel the wind in my face again. Just being out on the street was exhilarating. But even though I had this newfound joy and freedom, people's reaction completely changed towards me. It was as if they couldn't see me anymore, as if an invisibility cloak had descended. They seemed to see me in terms of their assumptions of what it must be like to be in a wheelchair. When I asked people their associations with the wheelchair, they used words like \"limitation,\" \"fear,\" \"pity\" and \"restriction.\" I realized I'd internalized these responses and it had changed who I was on a core level. A part of me had become alienated from myself. I was seeing myself not from my perspective, but vividly and continuously from the perspective of other people's responses to me. As a result, I knew I needed to make my own stories about this experience, new narratives to reclaim my identity. [\"Finding Freedom: 'By creating our own stories we learn to take the texts of our lives as seriously as we do 'official' narratives.' — Davis 2009, TEDx Women\"] I started making work that aimed to communicate something of the joy and freedom I felt when using a wheelchair -- a power chair -- to negotiate the world. I was working to transform these internalized responses, to transform the preconceptions that had so shaped my identity when I started using a wheelchair, by creating unexpected images. The wheelchair became an object to paint and play with. When I literally started leaving traces of my joy and freedom, it was exciting to see the interested and surprised responses from people. It seemed to open up new perspectives, and therein lay the paradigm shift. It showed that an arts practice can remake one's identity and transform preconceptions by revisioning the familiar.", "cs": "Je skvělé být tady a vyprávět o své cestě, vyprávět o svém vozíku a o svobodě, kterou mi přinesl. Na vozíku jsem začala jezdit před 16 lety, když rozsáhlá nemoc změnila můj dosavadní přístup do okolního světa. Když jsem začala jezdit na vozíku, byl to obrovský a nový pocit svobody. Předtím jsem sledovala, jak můj život ubíhá a stává se omezeným. Bylo to jako mít novou obrovskou hračku. Mohla jsem svištět kolem a znovu cítit vítr na své tváři. Už jen být venku na ulici bylo vzrušující. Ale přestože jsem objevila tuhle radost a svobodu, reakce lidí na mě se úplně změnila. Bylo to, jako by mě už nemohli vidět, jako kdyby mě pokryl závoj neviditelnosti. Zdálo se, že na mě pohlíží skrze své domněnky o tom, jaké to asi na vozíku musí být. Když jsem se ptala lidí, co se jim vybaví v souvislosti s vozíkem, říkali slova jako \"limity\", \"strach\", \"lítost\" a \"omezení\". Došlo mi, že jsem se s těmi odpověďmi ztotožnila, a že to změnilo jádro mé osobnosti. Část mého já se mi odcizila. Neviděla jsem se z vlastní perpektivy, ale živě a neustále z perspektivy ostatních lidí a jejich reakcí na mě. Ve výsledku jsem zjistila, že potřebuji vytvořit vlastní příběhy o této zkušenosti, nové vyprávění, abych získala zpět svou identitu. [\"Nalezení svobody: 'Vytvářením našich vlastních příběhů se učíme brát texty o našich životech tak vážně jako 'oficiální' příběhy.' - Davis 2009, TEDx Women\"] Začala jsem s prací, která měla za cíl sdělit něco z té radosti a svobody, kterou jsem cítila na vozíku na vozíku moci - abych se vypořádala se světem. Začala jsem přetvářet tyto zakořeněné odezvy lidí, začala jsem přetvářet předsudky, které tolik formovaly moji identitu, když jsem začala jezdit na vozíku, a to vytvářením nečekaných obrazů. Vozík se stal objektem, se kterým jsem si mohla hrát. Když jsem doslova začala ztrácet stopy svého štěstí a svobody, bylo vzrušující vidět překvapené odezvy zvědavých lidí. Zdálo se, že to otevře dveře novým perspektivám, a tím taktéž způsobí posun v klasických předsudcích. Ukázalo se, že provozování umění múže přetvořit lidskou identitu a přetvořit předsudky pozměněním již známého."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "For fifteen years of insurance contributions, the pension is 50% of the regulatory base. For permanent total incapacity to perform any kind of work, the benefit is a pension equal to 100% of the regulatory base. For total disability (defined as an incapacity such that the person needs constant assistance with the most basic actions of daily life, e.g. eating, dressing, etc.), the benefit is a pension equal to 150% of the regulatory base. age at which they apply for the pension, including the two calendar years immediately preceding the application; and • have no income. All pensions are adjusted for inflation at the beginning of each year, on the basis of the consumer price index. For more information on the amount of your pension, current or future, contact one of the provincial directorates of the INSS or the ISM (the addresses are given in section 3,“Contact information and useful websites”). Early, partial and flexible pensions Persons who paid into a private pension plan before 1 January 1967 may retire at the age of 60 with a proportionally reduced pension. If they paid into the Montepio Maritimo National or one of the port workers’ pension plans, they may retire at 55, again with a proportionally reduced pension. Persons who worked in Spain before 1967 and who meet the legal conditions applicable at that date (compulsory old age and disability insurance - Seguro Obligatorio de Vejez e Invalidez, SOVI) may be entitled to a pension under that scheme, the so-called SOVI old age pension. These pensions cannot be drawn concurrently with any other pension (with the exception of survivors’ pensions). Workers who have paid 30 years of contributions, who are registered with an employment agency and who are involuntarily unemployed may apply for a reduced pension at the age of 61. Nature, type and qualifying conditions Death grants and survivors’ pensions are paid to the survivors of a deceased insured person if the latter: Workers are entitled to a partial pension once they reach the age of 60 and until they reach the generally recognised retirement age if: • they have concluded a parttime employment contract with their employer, reducing their working hours and salary by between 25% and 85%;", "cs": "Aby měl příjemce nárok na tento důchod, musí splňovat tyto podmínky: • musí být starší 18 a mladší 65 let; • mít ve Španělsku zákonný pobyt po dobu minimálně 5 let, z nichž 2 roky po sobě jdoucí a bezprostředně předcházející dni předložení žádosti o důchod; • stupeň jeho tělesného postižení nebo chronické nemoci musí být minimálně 65 %; • nesmí mít jiné dostatečné příjmy. Osoby, jejichž stupeň tělesného postižení nebo chronické nemoci je minimálně 75 % a které potřebují stálou pomoc třetí osoby, mohou dostat příspěvek k důchodu ve výši 50 %. Pro období pracovní činnosti vykonávané v určitých kategoriích nebo odbornostech se použije koecient, který odpovídá každé kategorii, na jehož základě se získá určitý počet dní jako bonikace. Příspěvkové starobní důchody Osoby, které doloží, že platily příspěvky jedné ze vzájemných pojišťoven pro zaměstnané osoby před 1. lednem 1967, mohou odejít do důchodu v 60 letech a částka jejich penze se sníží pomocí příslušného koecientu. Pokud žadatelé platili příspěvky Montepio Maritimo National nebo Penzijním fondům pracovníků v přístavu, mohou odejít do důchodu v 55 letech. Osoby registrované a pojištěné v některém režimu sociálního zabezpečení nebo nacházející se v obdobné situaci (například osoby, které jsou nedobrovolně nezaměstnané), které splňují podmínku věku (65 let), mohou prokázat minimální dobu placení příspěvků (15 let, z čehož 2 roky musejí spadat do období 15 let bezprostředně předcházejících důchodu) a které přestanou pracovat, mají právo na příspěvkový starobní důchod. Pracovníci, kteří mohou doložit 30 let placení příspěvků, kteří jsou vedeni na úřadech práce a kteří museli opustit své poslední zaměstnání nikoli ze své vůle, mohou rovněž odejít do důchodu po dovršení 61 let. Částka jejich penze se rovněž sníží pomocí příslušného koecientu. Od 60 let mohou pracovníci pobírat částečný důchod, a to až do doby, kdy dosáhnou věku, od nějž mají pracovníci obvykle nárok na starobní důchod, pokud: Osoby zaregistrované v systému sociálního zabezpečení, které ke dni odchodu do důchodu nejsou pojištěné v některém režimu sociálního zabezpečení nebo se nenacházejí v obdobné situaci, mají přesto nárok na příspěvkový starobní důchod, pokud splňují podmínku věku (65 let) a mohou prokázat minimální dobu placení příspěvků (15 let, z čehož 2 roky v období 15 let bezprostředně předcházejících žádosti o důchod). • zaměstnanec uzavře se svým zaměstnavatelem pracovní smlouvu na částečný úvazek, na jejímž základě se jeho pracovní doba a plat sníží minimálně o 25 % a maximálně o 85 % ;"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Europe: a continent with thousands of years of history, a rich cultural heritage and some of the world’s most breathtaking scenery. So much for the traveller to discover and explore and all made much easier thanks to the European Union. Passport or identity card You can cross many borders within the EU without being checked and the euro makes it easier to shop around for bargains. You have easy access to healthcare should you need it and pets no longer have to be left at home. If you drive, your driving licence and motor insurance policy issued in one EU country are valid in all the others. Shopping For more information,helpful tips and a mapof Europe, see inside. All EU countries are full Schengen members except for Bulgaria, Cyprus, Ireland, Romania and the United Kingdom. You will therefore need to present a valid passport or ID card to travel to those five countries. A European health insurance card simplifies procedures, cuts red tape and helps to speed up the reimbursement of costs. If you do not yet have a card, get it from your local social security or sickness insurance office. Some countries incorporate the European card on the reverse side of a national card and others issue separate cards. Creating a single European market in air transport has meant lower fares and a wider choice of carriers and services for passengers. When entering or leaving the EU at the external borders you will need a valid passport or an ID card. There are no limits on what you can buy and take with you when you travel between EU countries, as long as it is for personal use and not for resale. Taxes (VAT and excise duties) are included in the price you pay and no further payment of tax can be due in any other EU country. Eurotariff maximum per minute roaming charge in euro (excluding VAT) Air passenger rights Tobacco and alcohol It is best to have your passport or ID card when travelling in the EU because you may be required to prove your identity. If public order or national security so require, checks at the internal borders may be carried out for limited periods. You may want to take out travel insurance as only some EU countries pay the full cost of medical treatment. Illness or an accident abroad may mean extra travel, accommodation and repatriation costs, for which you may want to be insured.", "cs": "Vytvoření jednotného evropského trhu v letecké dopravě cestujícím přineslo nižší ceny a větší výběr dopravců a služeb. Létání tak v budoucnu bude bezpečnější, ekologičtější a hospodárnější. Práva cestujících v letecké dopravě Unie též vede seznam leteckých společností, které mají zakázáno provozovat lety v EU a používat letiště EU. Se stížnostmi se nejprve obracejte na příslušnou leteckou společnost nebo cestovní kancelář, jež organizuje váš zájezd. Pokud nedostojí svým povinnostem, obraťte se na příslušný vnitrostátní orgán. Kam se přesně obrátit, vám poradí na bezplatné lince Europe Direct na čísle 00 800 6 7 8 9 10 11. Bezpečnost V několika zemích jsou v provozu vysokorychlostní tratě o celkové délce 5 000 km, na kterých jezdí vlaky rychlostí až 320 km/h, přičemž nové tratě se budují. Také práva cestujících v železniční dopravě byla posílena díky lepším informacím, právům v případě zpoždění, zmeškání či zrušení spoje a pomoci pro zdravotně postižené a seniory. Zdravotní péče Pokud onemocníte nebo se vám stane nehoda při návštěvě jiné země EU, Islandu, Lichtenštejnska, Norska nebo Švýcarska, máte jako státní příslušník členského státu Unie nárok na zdravotní péči zdarma nebo za sníženou cenu. Do systému je zahrnuta pouze zdravotní péče u na n co van á z veřejných prostředků, přičemž každá země má vlastní pravidla fungování veřejného zdravotnictví. V některých zemích je péče zdarma, v některých se platí část nákladů, v jiných musíte zaplatit celou částku a potom žádat o proplacení. Schovávejte si proto všechny účtenky, recepty a stvrzenky. Pokud tento průkaz ještě nemáte, požádejte o něj svou zdravotní pojišťovnu. Zvažte uzavření cestovního pojištění, neboť pouze některé země EU hradí náklady na lékařské ošetření v plné míře. Nemoc nebo nehoda v zahraničí může znamenat i další náklady na dopravu, ubytování a zpáteční cestu, a je proto dobré být pojištěn i pro tyto případy. Pokud užíváte léky na lékařský předpis, vezměte předpis s sebou. Očkování Voda ke koupání V celé EU platí pro vodu ke koupání přísné normy a kvalita vody se celkově zlepšuje. Výroční zpráva Evropské komise poskytuje občanům chystajícím se na dovolenou užitečné informace o kvalitě vody ke koupání v přímořských i vnitrozemských oblastech celé Unie. V období 2008–2009 modrou vlajku získalo přes 27 00 pláží a přímořských promenád v EU. Tento dobrovolný projekt uskutečňuje Nadace pro ekologickou výchovu."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "The fishing port of Logoa is also being revitalised, in this case with the emphasis on ship repair. ‘They combine quality and speed, and have the advantage of a climate that allows work to continue in the open air throughout the year.’ The recent developments at Faro airport in fact apply to the Algarve as a whole. Everybody here agrees that tourism is and will remain for a long time to come the motor for the regional economy, but only on condition that it evolves to regain its competitiveness and establish its durability. And this despite the competition of international tourism, despite a coast that has been paved over too much for today’s taste and despite the forest fires that have disfigured some areas renowned for their natural beauty, such as the Serra de Monchique. The Algarve is in search of a ‘second tourist revolution’. ‘We must move up a notch, diversify our tourism with products with a high added value — as we have done with golf, which is a success — and make the tourism and leisure cluster a lever for other economic sectors based on knowledge and innovation,’ advises RDCC President Campos Correia, who cites, as an example, sailing and even top-level sports tourism, as off ered by a world class development in Villa Real de Santo António. Benefiting from promotional campaigns in North America for a number of years now, at the Miami Fair in particular, the port of Portimão has seen a boom in the cruise market. In 2002, 17 cruise ships stopped off at the port, rising to 28 in 2003, 36 in 2004 and 54 in 2005. By way of example, on 16 August 2005 a total of 5 000 passengers disembarked in the town! Portimão has much to offer with its picturesque port set amid a magnifi -cent landscape that is very popular with yachtsmen, plus no fewer than 16 golf courses. It also conjures up images of the major Portuguese expeditions that set sail from nearby Sagres and it is sometimes possible for visitors to spend a few days at a luxury hotel before continuing their cruise. A US cruise company in fact owns a major hotel complex in the area.", "cs": "Celé to přijde na téměř šest milionů EUR, z toho polovinu financuje EFRV. „Doky Algarve mají oproti jiným jednu podstatnou výhodu, a sice že poskytují jak kvalitní, tak rychlé služby, nemluvě o příznivém podnebí, které dovoluje opravářům pracovat venku celý rok,“ vysvětluje v této souvislosti David Assoreira. Vývoj na letišti ve Faru v nedávné minulosti se vlastně týká i Algarve jako celku. Každý tady souhlasí, že turismus je a ještě dlouho bude jakýmsi motorem ekonomiky kraje, ale jen pod podmínkou, že se bude dál rozvíjet, aby opět získal konkurenceschopnost a učinil ji trvalou. Jsou zde totiž i jiné země usilující o turisty, zdejší pobřeží už se navíc na dnešní vkus příliš vydláždilo a některé oblasti známé svými p��írodními krásami, například Serra de Monchique, byly zohyzděny lesními požáry. Algarve prostě musí projít jakousi druhou turistickou revolucí. „Je třeba, abychom o stupeň postoupili a obohatili náš turistický průmysl o produkty s vysokou přidanou hodnotou – tak jako jsme to udělali v případě golfu, což přineslo úspěch – a učinili tento průmysl, společně s aktivitami ve volném čase vůbec, jakýmsi stimulem pro ostatní sektory ekonomiky založené na znalostech a inovacích,“ doporučuje prezident RDCC Campos Correia a jako příklad uvádí plachtařský sport nebo i sportovní turistiku na nejvyšší úrovni, nabízenou v areálu světové třídy ve Villa Real de Santo António. Přístav Portimão pro změnu zažívá boom, pokud se okružních plaveb týče, jelikož se jako přínosné ukázaly být několikaleté propagační kampaně v Severní Americe, obzvláště na veletrhu v Miami. V roce 2002 se v přístavu zastavilo sedmnáct lodí provádějících takové plavby, o rok později již dvacet osm, v roce 2004 pak třicet šest a konečně v loňském roce jejich počet dosáhl čísla padesát čtyři. Jako příklad lze uvést 16. srpen 2005, kdy v Portimão vystoupilo na pevninu celkem 5 000 pasažérů! Město má co nabídnout, ať již je to jeho malebný přístav v nádherné krajině, velmi oblíbené mezi jachtaři, nebo třeba ne méně než šestnáct golfových hřišť. Z nedalekého Sagres navíc kdysi vyplouvaly významné portugalské expedice, které si zde návštěvníci mohou připomínat a někdy se i na pár dní ubytovat v místním luxusním hotelu, než jejich loď pokračuje v okružní plavbě – jedna americká společnost, takové výlety pořádající, dokonce v oblasti provozuje rozsáhlý hotelový komplex."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "•This funding is mostly thematic with specific objectives - environment, research,training - designed and implemented by various Departments of the European Commission or executive agencies. •SMEs or other organisations (e.g. business associations, business supportproviders or consultants) can usually apply directly for the programmes,generally on condition that they present sustainable, value-added and transnational projects. Structural funds •Direct aid to SMEs to co-finance their investments is only possible in theeconomically less developed regions (the co-called 'convergence' regions). •In other regions, priority has been given to actions having a high leverage effect(e.g. entrepreneurship training, support services, business incubators, technologytransfer mechanisms, networking, etc.), as opposed to direct aid to individual SMEs.•The European Commission, the European Investment Bank and the European Investment Fund have launched a joint initiative to improve access to finance for SMEsin less developed regions. The initiative, called Joint European Resources for Microto Medium Enterprises(or JEREMIE), will enable Member States and regions to usepart of their structural funds to provide guarantees for loans as well as equity andventure capital finance to SMEs. The programme will become operational in 2008. •These schemes do not provide direct funding to SMEs, but are usually processedthrough financial intermediariessuch as banks, credit institutions or investmentfunds.", "cs": "•Toto financování je většinou tematické s konkrétními cíli (ochrana životního prostředí,výzkum, vzdělávání), které jsou navrhovány a prováděny různými odbory Evropské komisenebo výkonnými agenturami.•Malé a střední podniky nebo jiné organizace (např. sdružení podniků, subjekty poskytujícípodporu podnikům nebo poradci) mohou obvykle žádat o podporu programů přímo, obvyklepod podmínkou, že předkládají udržitelné, nadnárodní projekty s přidanou hodnotou. Strukturální fondy •Přímá podpora malých a středních podniků určená na spolufinancování jejich investic jemožná pouze v méně rozvinutých regionech (tzv. „konvergenční“ regiony).•V ostatních regionech se upřednostňují opatření se silným pákovým účinkem (např.podnikatelská odborná příprava, podpůrné služby, podnikatelské líhně, mechanismy propřevod technologií, vytváření sítí atd.) na rozdíl od přímé podpory poskytovanéjednotlivým malým a středním podnikům.•Evropská komise, Evropská investiční banka a Evropský investiční fond zahájily společnouiniciativu ke zlepšení přístupu malých a středních podniků v méně rozvinutých oblastechk finančním prostředkům. Iniciativa nazvaná Společné evropské zdroje pro mikropodnikyaž střední podniky (JEREMIE)členským státům a regionům umožní využít část svýchstrukturálních fondů na poskytnutí záruk u úvěrů, jakož i financování vlastního a rizikového kapitálu malých a středních podniků. Program začne fungovat v roce 2008. •Tyto režimy neposkytují finanční prost��edky malým a středním podnikům přímo, nýbržjsou obvykle uskutečňovány prostřednictvím finančních zprostředkovatelů, např. bank,úvěrových institucí nebo investičních fondů."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Keeping policies relevant and focused e European Consensus on Development4 set out for the first time a common vision on development on the part of the EU and its Member e report shows clearly the strong impact the EU has through its wide array of policies, processes and instruments on developing countries. In the areas of research, environment and energy, EU policies have been particularly positive. In research, the EU and developing countries work together in areas of interest for developing countries, such as health or food security. 4 e Consensus was endorsed in December 2005 by the Presidents of the Commission, Council and Parliament HIGHLIGHTS Development Assistance (ODA), or €48.2 billion. e Commission alone committed € 12billion and disbursed € 10billion. research programmes and mobility schemes. In environment policy, the EU has taken the lead in the protection offorests across the world. Under its Forest Law Enforcement Governance and Trade (FLEGT) initiative, the EU imports only certified timber from its partner countries, in order to fight illegal logging. In the energy sector, the binding target under the Renewable Energy Directive (20% of energy from renewable sources by 2020) will stimulate exports of biofuel from developing countries. A sustainability scheme obliges biofuel importers to comply with environmental criteria and to report on possible negative economic and social impacts in third countries. In 2009, the Commission continued to make its aid more effective. It has been in the forefront of initiatives adopted by high-level fora on aid effectiveness organised by the Organisation for Economic Cooperation and Development/Development Assistance Committee (OECD/DAC).", "cs": "Zpráva jednoznačně prokazuje silný dopad na rozvojové země, jehož EU dosáhla prostřednictvím široké škály svých politik, postupů a nástrojů. Politiky EU byly obzvláště kladné v oblasti výzkumu, životního prostředí a energetiky. V oblasti výzkumu spolupracují EU a rozvojové země v oblastech zájmu rozvojových zemí, jako 4 Konsenzus schválili v prosinci 2005 předsedové Komise, Rady a Parlamentu. HLAVNÍ BODY V roce 2009 EU (27 členských států a Evropská komise) znovu potvrdila své postavení jakožto hlavního poskytovatele rozvojové pomoci, na něhož připadá více než polovina6 celkové oficiální rozvojové pomoci, tj. 48,2 miliardy EUR. je zdraví nebo zajišťování potravin. Výzkumní pracovníci z rozvojových zemí jsou vybízeni k účasti na výzkumných programech a programech mobility. V rámci politiky v oblasti životního prostředí se EU ujala vedení při ochraně lesů po celém světě. V rámci své iniciativy „vymahatelnost práva, správa a obchod v oblasti lesnictví (FLEGT)“ dováží EU z partnerských zemí pouze certifikované dřevo s cílem bojovat proti nezákonné těžbě dřeva. V energetickém odvětví podnítí závazný cíl v rámci směrnice o obnovitelných zdrojích energie (20% energie z obnovitelných zdrojů do roku 2020) vývoz biopaliv z rozvojových zemí. Režim udržitelnosti ukládá dovozcům biopaliv povinnost dodržovat environmentální kritéria a podávat zprávy o možných negativních hospodářských a společenských dopadech ve třetích zemích. V roce 2009 Komise nadále usilovala o zvýšení účinnosti pomoci. Stála v popředí iniciativ přijatých na fórech na vysoké úrovni týkajících se účinnosti podpory, které uspořádal Výbor pro rozvojovou pomoc / Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj (OECD/DAC)."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "‘Food in general and milk in particular are too important for the well-being of citizens to be leto the vagaries of a free, unregulated market’, notes Frank Allen (Various Interests Group, Ireland), rapporteur for the opinion on the future of the EU dairy strategy, which was adopted at the plenary session on 17 February. of the Union for the Mediterranean. Tax fraud in the EU amounts to between 2 and 2.5 % of GDP, i.e. between EUR 200 and 250 billion. e application of the current regulation has been unsatisfactory, argues the EESC in its opinion on combating VAT fraud by rapporteur Umberto Burani (Employers’ Group, Italy), adopted by the EESC plenary session on 17 February. e Committee warns that since milk production is a key driver for the future of many areas in the EU, deregulation of the market poses a serious threat to the cultural heritage and multifunctional development of the EU’s rural areas. It refers in this connection to definitive abolition of the milk quota system, which some fear might occur in 2015. In their speeches, presidents of councils from the Maghreb and Mashreq countries, including the Palestinian territories and Israel, stressed the urgency of tackling pollution, migration-related problems and the importance of enhancing business cooperation between the EU and the region. Yehuda Talmon, President of the Israeli ESC, called for cultural barriers to be overcome. ‘Ignorance on both sides can be overcome thanks to civil society involvement’. e proposed recast of the regulation changes the approach to protecting VAT revenues by equipping Member States with tools enabling them to cooperate closely and exchange information faster. However, Mr Burani is concerned by a rule providing for participation of officials from other Member States in enquiries outside the offices of the host Member State. ‘e EESC does not consider this rule to be appropriate, because of the need to protect confidential, sensitive information’, he said. e Committee highlights the threat of increasing concentration in the retail sector, which has given it unmatched bargaining power and turned farmers from ‘price-makers’ into ‘price-takers’. e Committee stresses the crucial importance of stable prices and fair incomes for dairy farmers in ensuring the supply of high-quality dairy products and preserving a vibrant rural environment in Europe. (mb)", "cs": "„Potraviny obecně a mléko zvlášť jsou příliš významné pro blahobyt občanů na to, aby mohly být ponechány napospas vrtochům volného neregulovaného tržního systému,“ uvedl Frank Allen (skupina Různé zájmy, Irsko), zpravodaj stanoviska k tématu Budoucí strategie pro mlékárenský průmysl EU, které bylo přijato na plenárním zasedání dne 17. února. Daňové úniky dosahují v EU 2 až 2,5 % HDP, tj. Předseda HSR Izraele Yehuda Talmon vyzval k překonání kulturních bariér.„Se zapojením občanské společnosti lze zvítězit nad ignorancí na obou stranách,“ uvedl. Výroba mléka je hlavním impulsem pro budoucnost mnoha oblastí v EU, a Výbor proto varuje,že deregulace trhu ohrožuje kulturní dědictví a multifunkční rozvoj venkovských oblastí v EU. Zmiňuje v této souvislosti definitivní zrušení systému kvót pro mléko, ke kterému může dojít v roce 2015, jak se někteří obávají. Navržené přepracované znění nařízení mění přístup k ochraně příjmů z DPH a dává členským státům nástroje, jež jim umožňují úzce mezi sebou spolupracovat a rychleji si vyměňovat informace. Pan Burani je však znepokojen pravidlem, které stanoví účast úředníků jiných členských států na šetřeních mimo prostory úřadů hostitelského členského státu. V této souvislosti uvedl, že „EHSV nepovažuje toto pravidlo za vhodné, neboť je třeba chránit důvěrné, citlivé informace“. Předseda specializované sekce Vnější vztahy (EHSV) Filip Hamro-Drotz zdůraznil, že úspěch středomořského partnerství závisí na jeho„pevném zakotvení v občanské společnosti“. Ve stejném duchu podtrhl předseda EHSV Mario Sepi význam dialogu mezi představiteli občanské společnosti pro„zmírnění problémů, které jsou pro politiky nepřekonatelné“. (mb) Zřejmě nejvýznamnější novinkou je zřízení společné struktury pro boj proti daňovým únikům v oblasti DPH (Eurofisc). EHSV upozorňuje na přetrvávající záležitost, jíž je „nutnost zavést spolupráci s ostatními orgány,jež se zabývají bojem proti organizovanému zločinu a praní špinavých peněz“. (ds)"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "The proposed bridge — with an estimated construction cost of EUR 15 million — would not be a luxury, especially in the light of a recent increase in contacts between the inhabitants of these two villages, with the Transport, a driving force for regional development kets, and the municipality of Alcoutim, which now has a realistic prospect of attracting investors, is preparing to create an enterprise zone. Finally, the population is already beginning to stabilise as a result of the road, the rural exodus being off set by the recent arrival of newcomers from the towns of Villa Real or even Faro. The modernisation of the IC27 is an excellent example of the synergies that operate between the three Algarve transport programmes: the ‘Accessibility and transport’ national operational programme (EUR 3.312 billion, with EUR 280 million for the Algarve), the PROAlgarve regional programme (EUR 108 million for transport) and Interreg IIIA Spain–Portugal for cross-border projects. In the case of the IC27, for example, the Monte Francis-co–Odeleite section (EUR 17.5 million) received funding from the ‘Accessibility and transport’ operational programme while the Odeleite–Alcoutim section (EUR 14.4 million) is an Interreg IIIA project for which the ERDF meets around 50 % of the costs. Portuguese buying houses on the Spanish side and more and more Spaniards using the services available across the river in Portugal. In macroeconomic terms, the small agglomeration would also like to become an outlet for Andevalo, a nearby Spanish region that is even more isolated and for which the Government of Andalusia is currently implementing a major development plan.", "cs": "Skutečný most, který by stál podle odhadů 15 milionů EUR, by nebyl žádnou zbytečností, zejména když vezmeme v úvahu nedávný vzrůst kontaktů mezi obyvateli obou vesnic, kdy si Portugalci na španělské straně Doprava: hnací síla rozvoje regionů tvoření podnikatelské zóny. Také počet obyvatel se už díky nové silnici začal stabilizovat, jelikož migrace z venkova je kompenzována novousedlíky, kteří se nedávno přistěhovali z měst, konkrétně z Villa Real nebo dokonce z Fara. Modernizace IC27 je výborným příkladem synergií fungujících mezi třemi dopravními programy týkajícími se Algarve: národním operačním programem Dostupnost a doprava (3,312 miliard EUR, z toho jen pro Algarve 280 milionů), regionálním programem PROAlgarve (108 milionů EUR na dopravu) a programem Interreg IIIA Španělsko-Portugalsko, určeným na přeshraniční projekty. V případě silnice IC27 tak například úsek Monte Francisco-Odeleite (17,5 milionů EUR) obdržel fi -nance od prvního ze jmenovaných programů, zatímco úsek Odeleite-Alcoutim (14,4 milionu EUR) je projektem spadajícím pod Interreg IIIA, takže přibližně 50 % nákladů hradí EFRV. kupují domy a čím dál víc Španělů zase využívá služeb nabízených za řekou, tedy v Portugalsku. Celá tato malá aglomerace by se navíc z hlediska makroekonomického chtěla stát odbytištěm nedalekého, ještě odlehlejšího španělského kraje Andevalo, pro který úřady Andalusie v současnosti realizují rozsáhlý plán rozvoje."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "So the Ear Bender literally puts something out there so someone can grab your ear and say what they have to say. So even though I'm really interested in the relationship between people, I also consider the ways in which we relate to the world around us. And so when I was first living in New York City a few years back, I was thinking a lot about the familiar architectural forms that surrounded me and how I would like to better relate to them. And I thought, \"Well, hey! Maybe if I want to better relate to walls, maybe I need to be more wall-like myself.\" So I made a wearable wall that I could wear as a backpack. And so I would put it on and sort of physically transform myself so that I could either contribute to or critique the spaces that surrounded me. (Laughter) And so jumping off of that, thinking beyond the built environment into the natural world, I have this ongoing project called Botanicalls -- which actually enables houseplants to tap into human communication protocols. So when a plant is thirsty, it can actually make a phone call or post a message to a service like Twitter. And so this really shifts the human/plant dynamic, because a single house plant can actually express its needs to thousands of people at the same time. And so kind of thinking about scale, my most recent obsession is actually with glaciers -- of course.", "cs": "Například trčící Srolovatelné ucho doslova volá po tom, aby vás někdo popadl za ucho a řekl vám, co vám říci potřebuje. No a přestože mě opravdu zajímají mezilidské vztahy, zabývám se i způsoby, kterými se můžeme spojit s neživým světem okolo nás. Poté, co jsem se před několika lety přestěhovala do New Yorku, často jsem přemýšlela o všech těch architektonických formách, a také o tom, jak bych se s nimi mohla ztotožnit. Pak mě napadlo: „No jasně! Možná, že když se chci lépe ztotožnit se zdmi, sama potřebuji vypadat víc jako zeď!“ Takže jsem vytvořila obléknutelnou zeď, kterou lze nosit jako batoh. A když jsem si ji oblékla, transformovala jsem se takovým způsobem, že jsem mohla buď doplňovat, nebo kritizovat prostředí, které mě obklopovalo. (Smích) No a přesuneme-li se od uměle vytvořeného prostředí k přírodě, momentálně pracuji na projektu jménem Botanicalls [calls=volání], který umožňuje pokojovým rostlinám účastnit se lidských komunikačních procesů. Když má rostlina žízeň, může vám kvůli tomu zavolat nebo to říct světu prostřednictvím platformy jako je Twitter. Což skutečně posunuje dynamiku lidsko-rostlinných vztahů kupředu. Každá pokojová rostlina může v jednom okamžiku sdělit své potřeby tisícům lidí. Když už jsme u větších měřítek, mou nejnovější posedlostí jsou horské ledovce -- jak jinak."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "January 2009 — 10th anniversary of the euro. Slovakia joins the euro zone. June 2009 — European Parliament elections. 736 MEPs elected in 27 countries. ■European Parliament addresses Citizens’ Correspondence European Parliament The President of the European Parliament Rue Wiertz 60B-1047 Bruxelles Visits and Seminars European Parliament Visits and Seminars L-2929 Luxembourg (352) 43 00-27072 European Parliament Visits and Seminars Rue Wiertz 60B-1047 Brussels (32-2) 284 21 11 (32-2) 284 35 30 You can fill in a form electronically via Parliament’s website: www.europarl.europa.eu Information oces Photographic credits European Communities, pages 2, 3, 17, 20, 22, 25, 26;European Communities/Pietro Naj-Oleari, pages 6, 14European Communities/Architect: AEL, page 37;European Communities/Architect: Architecture Studio, cover; European Communities/Architect: Architecture Studio page 30European Communities/Pietro Naj-Oleari/Architect: Architecture Studio, pages 24, 32, 47; European Communities/Pietro Naj-Oleari/Architect:Architect: Association des architectes du CIC: Vanden Bossche sprl, C.R.V. s.a., CDG sprl, Studiegroep D. Bontinck, Façade and Hemicycle interior Design-Arch. Michel Bouquillon, page 28;European Communities/ECHO/Susana Perez Diaz, page 21;Corbis, pages 8, 10, 12, 16, 18; PhotoAlto/Frederic Cirou, page 34;Yves Fonck/Architect: Architecture Studio, page 2 A great deal of additional information on the European Union is available on the Internet. It can be accessed through the Europa server (http://europa.eu).", "cs": "Leden 2009 – 10. výročí eura. Slovensko přijímá společnou měnu. Červen 2009 – Volby do Evropského parlamentu. Je zvoleno 736 evropských poslanců z 27 zemí. ■Adresy Evropského parlamentu Korespondence s občany Evropský parlament Předseda Evropského parlamentu Rue Wiertz 60B-1047 Bruxelles Návštěvy a semináře Evropský parlament Návštěvy a semináře L-2929 Luxembourg (352) 43 00-27072 Evropský parlament Návštěvy a semináře Rue Wiertz 60B-1047 Bruxelles (32-2) 284 21 11 (32-2) 284 35 30 Můžete také vyplnit elektronický formulář na internetové stránce Evropského parlamentu: www.europarl.europa.eu Informační kanceláře Použité fotograe Evropská společenství, strany 2, 3, 17, 20, 22, 25, 26;Evropská společenství / Pietro Naj-Oleari, strany 6, 14;Evropská společenství / Architekt: AEL, strana 37;Evropská společenství / Architekt: Architektonické studio, obálka; Evropská společenství / Architekt: Architektonické studiostrana 30; Evropská společenství / Pietro Naj-Oleari /Architekt: Architektonické studio, strany 24, 32, 47; Evropská společenství /Pietro Naj-Oleari / Architekt: Sdružení architektů CIC : Vanden Bossche sprl , C.R.V. s.a., CDG sprl, Studiegroep D. Bontinck, Façade and Hemicycle Interior Design- Arch. Mnoho doplňujících informací o Evropské unii je k dispozici na internetu. Můžete se s nimi seznámit na evropském serveru (http://europa.eu)."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "In the year 1901, a woman called Auguste was taken to a medical asylum in Frankfurt. Auguste was delusional and couldn't remember even the most basic details of her life. Her doctor was called Alois. Alois didn't know how to help Auguste, but he watched over her until, sadly, she passed away in 1906. After she died, Alois performed an autopsy and found strange plaques and tangles in Auguste's brain -- the likes of which he'd never seen before. Now here's the even more striking thing. If Auguste had instead been alive today, we could offer her no more help than Alois was able to 114 years ago. Alois was Dr. Alois Alzheimer. And Auguste Deter was the first patient to be diagnosed with what we now call Alzheimer's disease. Since 1901, medicine has advanced greatly. We've discovered antibiotics and vaccines to protect us from infections, many treatments for cancer, antiretrovirals for HIV, statins for heart disease and much more. But we've made essentially no progress at all in treating Alzheimer's disease. I'm part of a team of scientists who has been working to find a cure for Alzheimer's for over a decade. So I think about this all the time. Alzheimer's now affects 40 million people worldwide. But by 2050, it will affect 150 million people -- which, by the way, will include many of you. If you're hoping to live to be 85 or older, your chance of getting Alzheimer's will be almost one in two.", "cs": "V roce 1901 se dostala žena jménem Auguste do psychiatrické léčebny ve Frankfurtu. Auguste trpěla halucinacemi a nepamatovala si ani nejzákladnější detaily ze svého života. Její doktor se jmenoval Alois. Alois nevěděl jak Auguste pomoci, ale staral se o ni do její smrti v roce 1906. Po její smrti provedl Alois pitvu a v jejím mozku našel podivné plaky a uzlíčky. Takové nikdy neviděl. Nejhorší na této věci je, že kdyby Auguste žila dnes, nemohli bychom jí pomoci o nic více než před 114 lety Alois. Alois byl Dr. Alois Alzheimer. A Auguste Deterová byla první pacientkou s diagnózou choroby dnes známé jako Alzheimerova. Od roku 1901 medicína pokročila nesmírně dopředu. Vynalezli jsme antibiotika a očkování, která nás chrání před infekcemi, mnohé léky na rakovinu, antiretrovirotika proti HIV, statiny na onemocnění srdce a mnohé další. Ale v léčbě Alzheimerovy choroby jsme neudělali pokrok téměř žádný. Patřím do týmu vědců, který pracuje na objevení léku proti Alzheimeru přes deset let. Takže nad tím přemýšlím neustále. Alzheimerem trpí celosvětově 40 milionů lidí. Ale do roku 2050 to bude 150 milionů lidí. Mezi ně budou také patřit mnozí z vás. Pokud doufáte, že budete žít do 85 let nebo déle, bude pravděpodobnost, že dostanete Alzheimera, téměř jedna ku dvěma."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "iwslt16"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Naela Ayesh, who strived to build a self-sufficient Palestinian economy by encouraging women in Gaza to grow vegetables in their backyards, an activity deemed illegal by the Israeli authorities at that time; Rabeha Diab, who took over decision-making authority for the entire uprising when the men who had been running it were deported; Fatima Al Jaafari, who swallowed leaflets containing the uprising's directives in order to spread them across the territories without getting caught; and Zahira Kamal, who ensured the longevity of the uprising by leading an organization that went from 25 women to 3,000 in a single year. Despite their extraordinary achievements, none of these women have made it into our narrative of the First Intifada. We do this in other parts of the globe, too. In our history books, for instance, and in our collective consciousness, men are the public faces and spokespersons for the 1960s struggle for racial justice in the United States. But women were also a critical driving force, mobilizing, organizing, taking to the streets. How many of us think of Septima Clark when we think of the United States Civil Rights era? Remarkably few. But she played a crucial role in every phase of the struggle, particularly by emphasizing literacy and education. She's been omitted, ignored, like so many other women who played critical roles in the United States Civil Rights Movement. This is not about getting credit. It's more profound than that. The stories we tell matter deeply to how we see ourselves, and to how we believe movements are run and how movements are won.", "cs": "Naela Ayyash, která usilovala o vybudování soběstačné palestinské ekonomiky podporováním žen v Gaze, aby pěstovaly zeleninu na zahradě, což byla podle izraelských autorit ilegální aktivita. Rabeha Diab, která převzala autoritu nad rozhodováním za celé povstání, když muži v jeho čele byli deportováni. Fatima Al Jaafari, která spolykala letáky s pokyny povstání, aby je rozšiřovala napříč oblastmi, aniž by ji chytili. A Zahira Kamal, která zajistila dlouhé trvání povstání tím, že vedla organizaci, která v jediném roce vzrostla z 25 na 3 000 žen. Přes jejich neobyčejné úspěchy se nedostala žádná z těchto žen do našeho vyprávění o první intifádě. Tohle děláme i v jiných částech světa. Třeba v našich učebnicích dějepisu nebo v našem kolektivním vědomí, muži jsou veřejné tváře a mluvčí pro boje o rasovou spravedlnost v 60. letech v USA. Ženy ale také byly zásadní řídící silou, mobilizovaly, organizovaly, šly do ulic. Kolik z nás napadne Septima Clark, když pomyslíme na období bojů za občanská práva v USA? Podivuhodně málo. Hrála ale zásadní roli v každé fázi boje, zejména zdůrazněním gramotnosti, vzdělání. Byla vynechána, ignorována, jako tolik jiných žen, které hrály zásadní role v hnutí za lidská práva v USA. To není o tom, získat dobré jméno. Je to hlubší. Příběhy, které vyprávíme silně ovlivňují, jak se vidíme a jak věříme, že se vedou hnutí a jak se vyhrávají."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Europe Direct is a service to help you find answers to your questionsabout the European Union.Freephone number (*): 00 800 6 7 8 9 10 11 (*) Certain mobile telephone operators do not allow access to 00 800 numbers or these calls may be billed. Photo credit: European Communities A great deal of additional information on the European Union is available on the Internet. It can be accessed through the Europa server (http://europa.eu).Luxembourg: Office for Official Publications of the European Communities, 2009ISBN 92-791-0666-8© European Communities, 2009Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. PRINTED ON WHITE CHLORINE-FREE PAPER For feedback on the brochure: budget@ec.europa.eu General budget of the European Unionfor the financial year 2009 For more information on the EU accounts, budget, financial programming and accounting: January 2009 EUROPEAN COMMISSION GENERAL BUDGET OF THE EUROPEAN UNION FORTHEFINANCIALYEAR2009 CONTENTS Multiannual financial framework at current prices . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Figures by financial framework headings, in commitment appropriations (aggregate) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Figures by financial framework headings (aggregate) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Figures by financial framework headings (detailed) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Summary of appropriations for commitments (by policy area) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .", "cs": "Europe Direct je služba, která vám pomůže najít odpovědina otázky o Evropské unii.Bezplatná telefonní linka (*): 00 800 6 7 8 9 10 11 (*) Někteří mobilní operátoři neumožňují přístup k číslům 00 800 a tyto hovory mohou být zpoplatněny. Foto: Evropská společenství Mnoho dalších informací o Evropské unii lze nalézt na internetovéstránce Europa (http://europa.eu).Lucemburk: Úřad pro úřední tisky Evropských společenství, 2009ISBN 92-791-0662-0© Evropská společenství, 2009Kopírování je povoleno za předpokladu, že je uveden zdroj. VYTIŠTĚNO NA BÍLÉM RECYKLOVANÉM PAPÍŘE Případné připomínky k této brožuře zašlete na adresu: budget@ec.europa.eu Souhrnný rozpočet Evropské uniepro rozpočtový rok 2009 Pro další informace o účetní závěrce EU, rozpočtu,finančním plánování a účetnictví viz: Leden 2009 EVROPSKÁ KOMISE SOUHRNNÝ ROZPOČET EVROPSKÉ UNIE OBSAH Víceletý finanční rámec v běžných cenách . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Číselné údaje podle okruhů finančního rámce v položkách závazků (souhrn) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Číselné údaje podle okruhů finančního rámce v položkách plateb (souhrn) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Číselné údaje podle okruhů finančního rámce v položkách závazků (podrobně) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Souhrn položek závazků (dle oblasti politiky) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "With a budget of EUR 1 billion, including EUR 277 million from the Cohesion Fund, the expansion involves increasing the port surface area by 1 265 hectares (2.3 times its present size) and the construction of 30 km of quays. The current works are the basis on which the port will be able to develop, both quantitatively (new quays, new cranes, new access routes) and qualitatively (new sea routes, more European links, im- The new quays can take very large ocean liners. Transport, a driving force for regional development BULGARIARenovation of Sofia airport Total cost: EUR 51 422 000EU contribution: EUR 38 566 500 Total cost: EUR 148 756 000EU contribution: EUR 50 000 000 ‘Sofia airport is the principal entry point for businessmen and tourists into Bulgaria. Yet its present facilities provide a poor level of service for passengers and operators alike. This ISPA project involves the construction of a new passenger terminal and related infrastructure: access roads, taxiways, parking areas, etc. It forms part of a wider project that includes the extension and realignment of the runway to cater for larger aircraft and to reduce noise disturbance for the residents of Sofia.’ a.’ In Žilina, it crosses the sixth corridor that runs to Warsaw and then on to Gdansk on the Baltic. The main objective of this line modernisation is to ensure good access to the transEuropean transport network and ensure high quality rail links between the countries in question. The works, carried out between March 2002 and December 2005, were financed by ISPA and included in particular the construction of a pre-stressed concrete prelocation 750 metres in length, the removal of level crossings and renovation of all stations between Bratislava Rača and Trnava. The safer and quieter line will allow trains to travel at speeds of up to 160 km/h.’ HUNGARYExtending the Budapest ring road SPAINExpansion of the port of Gijon Total cost: EUR 334 893 000EU contribution: EUR 284 659 050 Total cost: EUR 563 900 000EU contribution (Cohesion Fund): EUR 247 500 000EIB loan: EUR 250 000 000 ‘The Cohesion Fund is co-financing the construction of a motorway around the Hungarian capital. Completion of the 26.5 km eastern section will link up the M1, M3, M5 and M7 motorways as well as a number of national roads running into Budapest.", "cs": "Celková plocha přístavu je zvětšována o 1 265 hektarů (2,3x v porovnání s dnešním stavem) a staví se též třicet kilometrů mol a nábřeží. Současné práce jsou jakýmsi základem, na němž se přístav bude moci rozvíjet, a to jak kvantitativně (nová mola, jeřáby, přístupové cesty), tak kvalitativně (nové námořní trasy, vícero spojení v rámci Evropy, zlepšené Nová přístaviště mohou přijímat velké lodě. Doprava: hnací síla rozvoje regionů BULHARSKOObnova letiště v Sofii Celkové náklady: 51 422 000 EURPříspěvek EU: 38 566 500 EUR Celkové náklady: 148 756 000 EURPříspěvek EU: 50 000 000 EUR „Sofijské letiště je hlavní vstupní bránou do Bulharska pro podnikatele i turisty, jeho stávající vybavení však poskytuje jen velmi nízkou úroveň služeb jak pro cestující, tak pro letecké společnosti. Tento projekt ISPA znamená výstavbu nového pasažérského terminálu a příslušné infrastruktury, tedy přístupových cest, stání taxi, parkovišť, atd., a je součástí většího projektu, zahrnujícího rozšíření a přestavění ranveje, aby mohla být používána i většími letadly, a snížení hlučnosti, která obtěžuje obyvatele So-fi fie.“ V Žilině se kříží s 6. koridorem do Varšavy a dál do Gdaňsku u Baltského moře. Hlavním cílem modernizace výše zmíněné trati je zajistit dobrý přístup k Transevropské dopravní síti, jakož i vysoce kvalitní železniční spojení mezi příslušnými zeměmi. Práce financuje ISPA a měly proběhnout od března 2002 do prosince 2005, přičemž zahrnovaly především výstavbu 750 metrů dlouhé estakády z předpjatého betonu, odstranění úrovňových přejezdů a obnovu všech stanic mezi bratislavskou čtvrtí Rača a Trnavou. Nová trať, která bude bezpečnější a tišší, umožní vlakům dosahovat rychlosti až 160 kilometrů v hodině.“ ŠPANĚLSKORozšíření přístavu v Gijonu MAĎARSKORozšíření budapešťského silničního okruhu Celkové náklady: 334 893 000 EURPříspěvek EU: 284 659 050 EUR Celkové náklady: 563 900 000 EURPříspěvek EU (Fond soudržnosti): 247 500 000 EURÚvěr EIB: 250 000 000 EUR „Fond soudržnosti spolufinancuje výstavbu dálnice kolem maďarské metropole. Dokončením východního úseku dlouhého 26,5 km se vzájemně propojí dálnice M1, M3, M5 a M7, jakož i řada silnic 1. třídy směřujících do Budapešti."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "In 2008, the Ombudsman's review of how the Commission applies its own rules revealed a certain number of shortcomings in the application of the Communication. An illustrative sample of these is presented and analysed immediately below.As identified in the followup to a critical remark made in the framework of the decision on case 880/2005/TN, there exist different linguistic versions of point 8 of the Communication. Whereas the English and the Swedish versions foresee that the institution informs the complainant when it has not been able to take a decision on the substance of the complaint within one year23, the other linguistic versions add that this obligation only exists if the complainant so requests. The Commission considers that the correct linguistic versions are those that foresee the need for a specific request by complainants. The Ombudsman considers that, in light of the second sentence of this point, this was not the intention of the Commission when it adopted the Communication. The same problem surfaced in the inquiry into case 3737/2006/(BM)JMA, which concerned Spanish legislation on increases in capital taxation. It took two years for the Commission to issue a reasoned opinion to the Spanish authorities and it failed to inform the complainant after one year of registering the complaint. The Ombudsman issued a critical remark as well as a further remark, suggesting that the Commission could consider adopting the following approach: it could inform citizens of the", "cs": "V roce 2008 odhalil přezkum veřejného ochránce práv týkající se toho, jak Komise uplatňuje svá vlastní pravidla, určitý počet nedostatků při uplatňování sdělení. Názorný příklad tohoto je předložen a analyzován bezprostředně níže.Jak bylo zjištěno v opatřeních přijatých v návaznosti na kritickou poznámku vydanou v rámci rozhodnutí v případu 880/2005/TN, existují různé jazykové verze bodu 8 sdělení. Zatímco anglická a švédská verze stanoví, že orgán informuje stěžovatele, pokud nebyl schopen přijmout rozhodnutí o podstatě stížnosti do jednoho roku23, ostatní jazykové verze dodávají, že tato povinnost existuje pouze tehdy, pokud o to stěžovatel požádá. Komise se domnívá, že správnými jazykovými verzemi jsou verze, které stanoví, že stěžovatelé musí podat zvláštní žádost. Veřejný ochránce práv má za to, že na základě druhé věty tohoto bodu to v době přijetí sdělení nebylo záměrem Komise. Stejný problém se objevil v šetření případu 3737/2006/(BM)JMA, který se týkal španělských právních předpisů o vyšším zdanění kapitálu. Trvalo dva roky, než Komise vydala španělským orgánům odůvodněné stanovisko, a neinformovala stěžovatele po jednom roce ode dne zaregistrování stížnosti. Veřejný ochránce práv vydal kritickou poznámku a rovněž další poznámku s návrhem, aby Komise uvážila přijetí tohoto přístupu: mohla by občany informovat o normách řádné správní praxe, jež mají dodržovat její útvary ve vyšetřovacích řízeních."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "By relieving congestion in the capital, the project will mark the end of a daily nightmare for motorists. In addition to providing a smoother flow of transit traffic, especially heavy goods vehicles, the new ring road will reduce pollution in the city and encourage new businesses to move into the area. The infrastructure respects the strictest environmental and safety standards. The works are due for completion in November 2007.’ ‘The EU is making a major contribution to modernising Spanish port infrastructure. A partner of the Structural Funds, the European Investment Bank (EIB) complements loan financing with technical assistance, especially for needs evaluation. One recent example is the very promising investment made in Gijon. Financed by the Cohesion Fund coupled with an EIB loan, the expansion of the main port in Asturias aims to increase the handling and storage capacities for sea freight passing through Gijon. The project mainly involves strengthening the breakwaters and expanding the storage and berthing areas to cater for larger ships.’ Andrew Allen, European Investment Bank ALLEN@eib.org Tapestry (Travel awareness publicity and education supporting a sustainable transport strategy in Europe) was set up to evaluate the effectiveness of campaigns for sustainable transport, in three fields: alternatives to road (intermodality); public transport; safety, health and the environment. The project results, which can be consulted on this site, include 16 case studies culminating in a set of ‘best practices’ and recommendations for those involved in transport policy at European level.", "cs": "Tento projekt sníží v hlavním městě země dopravní zácpy, a bude tedy znamenat konec každodenní noční můry řidičů. Nový silniční okruh zvýší rychlost tranzitní dopravy, zejména vozidel převážejících těžký náklad, zredukuje úroveň znečištění v Budapešti a podpoří příchod podnikatelské sféry do této oblasti. Infrastruktura odpovídá nejpřísnějším ekologickým i bezpečnostním normám, práce mají být hotovy v listopadu 2007.“ „Evropská unie významnou měrou přispívá k modernizaci španělské přístavní infrastruktury. Evropská investiční banka (EIB), která je partnerem strukturálních fondů, přitom své úvěrové financování doplňuje i technickou pomocí, zejména při vyhodnocování příslušných potřeb. Jedním z nedávných příkladů je velmi slibná investice v Gijonu, složená z peněz Fondu soudržnosti a půjčky EIB. Jde o rozšíření tohoto hlavního přístavu provincie Asturias s cílem zvýšit překladovou a skladovací kapacitu, využívanou v Gijonu námořní nákladní dopravou, konkrétně pak zpevnit vlnolamy a zvětšit sklady a kotevní prostory určené pro potřeby mohutnějších lodí.“ Andrew Allen, Evropská investiční banka ALLEN@eib.org Členské státy EU, jakož i jednotlivé regiony, připravují blížící se programové období na léta 2007–2013. Rozsáhlé informace a důležité dokumenty, které budou zajímat všechny zainteresované strany, lze najít na internetových stránkách Inforegio."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "They build schools, they run hospitals, they set up vocational-training programs or micro-loan programs. Hezbollah offers all of these services and more. Armed groups also seek to win the population over by offering something that the state is not providing: safety and security. The initial rise of the Taliban in war-torn Afghanistan, or even the beginning of the ascent of ISIS, can be understood also by looking at these groups' efforts to provide security. Now, unfortunately, in these cases, the provision of security came at an unbearably high price for the population. But in general, providing social services fills a gap, a governance gap left by the government, and allows these groups to increase their strength and their power. For example, the 2006 electoral victory of the Palestinian Hamas cannot be understood without acknowledging the group's social work. Now, this is a really complex picture, yet in the West, when we look at armed groups, we only think of the violent side. But that's not enough to understand these groups' strength, strategy or long-term vision. These groups are hybrid. They rise because they fill a gap left by the government, and they emerge to be both armed and political, engage in violent struggle and provide governance. And the more these organizations are complex and sophisticated, the less we can think of them as the opposite of a state. Now, what do you call a group like Hezbollah? They run part of a territory, they administer all their functions, they pick up the garbage, they run the sewage system.", "cs": "Staví školy, provozují nemocnice, zřizují profesní školicí programy či umožňují mikropůjčky. Hizballáh nabízí všechny tyto služby a ještě víc. Ozbrojené skupiny se také snaží získat si obyvatelstvo tím, že mu nabídnou něco, v čem stát selhává: ochranu a bezpečí. Počátečnímu vzestupu Talibanu ve válkou zmítaném Afghánistánu nebo vzniku ISISu můžeme porozumět, podíváme-li se na snahy těchto skupin zajistit obyvatelstvu bezpečí. V těchto dvou konkrétních případech bohužel muselo obyvatelstvo za bezpečnost zaplatit příliš vysokou cenu. Obecně ale zajištění sociálních služeb zaplňuje mezeru, správní mezeru vytvořenou vládou, díky které mohou tyto skupiny sílit a zvětšovat svou moc. Například volební vítězství palestinského Hamásu v roce 2006 nelze pochopit, pokud nevezmeme v potaz sociální práci této skupiny. Jedná se o velmi komplexní záležitost, přesto to jediné, na co se my na Západě soustředíme, je násilí. To ale pro pochopení síly, strategie a dlouhodobé vize těchto skupin nestačí. Jsou hybridní. Získávají moc, protože zaplňují mezeru, která zůstala po vládě. Mají jak ozbrojenou, tak politickou složku. Zapojují se do násilného boje a zároveň poskytují vládu. A čím jsou tyto organizace složitější a propracovanější, tím hůře je lze považovat za protipól státu. Jak tedy vnímat skupiny jako Hizballáh? Spravují část území, vykonávají všechny své funkce, starají se o odpadky a o splašky."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "iwslt16"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "I think that we will see clinical application of this technology, certainly in adults, within the next 10 years. I think that it's likely that we will see clinical trials and possibly even approved therapies within that time, which is a very exciting thing to think about. And because of the excitement around this technology, there's a lot of interest in start-up companies that have been founded to commercialize the CRISPR technology, and lots of venture capitalists that have been investing in these companies. But we have to also consider that the CRISPR technology can be used for things like enhancement. Imagine that we could try to engineer humans that have enhanced properties, such as stronger bones, or less susceptibility to cardiovascular disease or even to have properties that we would consider maybe to be desirable, like a different eye color or to be taller, things like that. \"Designer humans,\" if you will. Right now, the genetic information to understand what types of genes would give rise to these traits is mostly not known. But it's important to know that the CRISPR technology gives us a tool to make such changes, once that knowledge becomes available. This raises a number of ethical questions that we have to carefully consider, and this is why I and my colleagues have called for a global pause in any clinical application of the CRISPR technology in human embryos, to give us time to really consider all of the various implications of doing so. And actually, there is an important precedent for such a pause from the 1970s, when scientists got together to call for a moratorium on the use of molecular cloning, until the safety of that technology could be tested carefully and validated. So, genome-engineered humans are not with us yet, but this is no longer science fiction. Genome-engineered animals and plants are happening right now. And this puts in front of all of us a huge responsibility, to consider carefully both the unintended consequences as well as the intended impacts of a scientific breakthrough. Thank you. (Applause) (Applause ends) Bruno Giussani: Jennifer, this is a technology with huge consequences, as you pointed out. Your attitude about asking for a pause or a moratorium or a quarantine is incredibly responsible.", "cs": "Klinického užití této technologie na dospělých se určitě dočkáme do deseti let. Během té doby nejspíš dojde ke klinickým testům a snad i k vylepšení léčebných metod. To je vzrušující pomyšlení. A díky tomu vzniká mnoho společností, které chtějí technologii CRISPR využít komerčně. A řada venture investorů do nich investuje. Jenže technologie CRISPR může sloužit i ke genetickému vylepšování. Můžeme s ní zkusit vytvořit člověka, který by měl například pevnější kosti nebo byl méně náchylný ke kardiovaskulárním chorobám či měl prostě vlastnosti, které by se nám líbily, například by byl vyšší nebo měl určitou barvu očí. Zkrátka \"člověka na přání\". Zatím ještě většinou nevíme, které typy genů mohou dát takovým rysům vzniknout. Ale uvědomme si, že technologie CRISPR nám dává možnost takové změny provést, jakmile potřebné znalosti získáme. Musíme se proto zamyslet nad řadou etických otázek. Proto jsme s kolegy vyzvali k úplnému pozastavení klinického využívání technologie CRISPR na lidských embryích. Potřebujeme čas, abychom se zamysleli nad všemi dopady toho, co děláme. K tomuto pozastavení máme důležitý precedent ze 70. let, kdy vědci vyhlásili moratorium na molekulární klonování, dokud nebude pečlivě ověřena a testována jeho bezpečnost. Geneticky upravení lidé tu s námi ještě nejsou, ale už to není sci-fi. Genetická úprava zvířat a rostlin už je tady. Klade to na nás ohromnou zodpovědnost. Musíme zvážit nejen zamýšlené důsledky, ale i nezamýšlené dopady vědeckého pokroku. Děkuji. (Potlesk.) (Potlesk utichá.) Bruno Giussani: Jennifer, tahle technologie má ohromný dopad. To, že žádáš o pozastavení, o moratorium, je nesmírně zodpovědné."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Where death has occurred as the result of an accident at work or an occupational disease, a death grant (Sterbegeld) is paid. The amount in question corresponds to 1/7 of the reference sum (EUR 4 200 in 2006). Invalidity benefits If, following an accident, your earning capacity is reduced by at least 20% during more than 26 weeks, you will be In order to be eligible for this pension, however, you must have completed a qualifying period of 25 years. Rehabilitation measures This pension is awarded if an insured person, following a reduction in his or her capacity for work for health reasons, is no longer able to perform an activity under normal labour market conditions for at least six hours (pension for partial invalidity) or at least three hours (full invalidity). If rehabilitation measures can maintain and improve the earning capacity of an insured person, the pension insurance institution will initially offer medical or occupational rehabilitation instead of a pension. In order to qualify for a pension, you will have to provide proof of having paid insurance contributions for at least 60 months (qualifying period). In addition to contribution periods, other periods exempt from contributions or with reduced contributions may increase the pension. Where an insured person becomes incapacitated less than six years after completing education or training, the qualifying conditions are eased. Pension for occupational invalidity (Berufsunfähigkeit) Oldage and survivors’ pensions Everybody who is subject to compulsory pension insurance (see Section 1) is covered by oldage insurance. Please note that, as a matter of principle, pensions are awarded only if applied for. The application should be made to the competent social insurance institution (see Section 3). An oldage pension is seen as a reward for the work you have done in the course of your working life. To receive it, you must have reached a certain age and completed a minimum period of insurance (qualifying period). If you take up employment and earn an income in addition to your pension, this may result in the loss of your pension. You should therefore consult your pension institution before taking up such employment. Special rules for miners All calendar months in which you paid contributions or were rearing a child under three years of age are taken into account for qualifying periods of 5, 15 and 25 years.", "cs": "O důchod můžete přijít, vykonáváte-li profesní činnost, z níž máte dodatečný příjem. Je tedy důležité, abyste se informovali u důchodového ústavu, než se k výkonu takové činnosti zavážete. Pohřebné V případě úmrtí v důsledku pracovního úrazu nebo nemoci z povolání, je osobě, která hradí pohřeb, vyplaceno pohřebné (Sterbegeld). Dodatečné příjmy plynoucí z výdělečné činnosti, která není rovnocenná dřívějšímu zaměstnání, nemají na váš důchod žádný vliv. Předčasný důchod Po dosažení věku 50 let mohou horníci, kteří již nevykonávají zaměstnání z ekonomického hlediska rovnocenné práci, jež vykonávali v dolech, pobírat důchod. Za tímto účelem však musí mít odpracováno 25 let. Pojištěnec, který odpracoval 35 let a dosáhl věku 63 let, může zažádat, aby mu byl starobní důchod pro dlouhodobé pojištěnce vyplácen před dosažením věku 65 let, avšak ve snížené výši. Předčasná výplata starobního důchodu ve snížené výši je možná již od věku 60 let. Právní předpisy týkající se důchodů dávají přednost rehabilitaci a rekvalikaci před placením důchodu. Pokud taková opatření mohou udržet a zlepšit výdělečnou schopnost pojištěnce, pojišťovna dotčené osobě nejdříve raději přizná rehabilitaci nebo rekvalikaci než důchod. Výše důchodu závisí na výši příspěvků na sociální zabezpečení, které jste zaplatili během celkové doby svého pojištění. Starobní a pozůstalostní dávky Každá osoba, na níž se vztahuje systém zákonného důchodového pojištění (viz bod 1), rovněž pobírá dávky ve stáří. Upozorňujeme, že důchod je v zásadě přiznán pouze na základě žádosti. Ta musí být předložena příslušné instituci sociálního zabezpečení (viz bod 3). Starobní důchod je poskytován za práci odvedenou během pracovního života. Je podmíněn věkem a minimální délkou pojištění (odpracované roky). Pro horníky jsou použitelná zvláštní ustanovení. Mohou pobírat starobní důchod ve věku 60 let a po odpracování dvaceti pěti let. Starobní důchod žen Do výpočtu odpracované doby v délce 5, 15 a 25 let se zahrnují všechny kalendářní měsíce, kdy jste platili příspěvky, a doba výchovy dítěte mladšího tří let."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Among the EU-15 Member States and Norway, the total number fellfrom 8 930 in 2000 to 8 394 in 2001 (a 6% decrease) and 7 122 cases in 2002(153 since 1996, indicating a possible decrease in the numberof young injectors (Figures 19 and 20), the result of adecreasing or stable trend in most of the EU-15 Member States, except France, Sweden and Norway. However, inseveral new Member States, a clear increase in theproportion of victims younger than 25 years was observedbetween the mid1990s and 2000–02, suggesting increasing recruitment of young users(155). In addition, the decrease observed at EU-15 level since 2000 has takenplace mainly among men (a 21.9% decrease). Womenhave exhibited a much smaller decrease (14.5%), and in2003, in contrast to men, the decreasing trend among women appears to have been reversed(156). Only 10 countries reported information for 2003, and soinferences for trends in the EU should be made withcaution. Of the 10 countriessupplying information for 2003, three reported increases,one reported no change, and six reported decreases, ofwhich those in Greece (22%) and Italy (17%) could beconsidered significant(154). These developments shouldraise serious concerns, as it is possible that the factorsresponsible for the decline in drugrelated deaths between2000 and 2002 (a reduction of almost 20%) wereabrogated in 2003; this is particularly important as drugrelated deaths are still at historically high levels —approximately the same as in the early 1990s (Figure 20). Identification of trends in the new Member States is difficultbecause of the limited information available. Althoughthere are differences from country to country, the availableinformation suggests that drugrelated deaths started toincrease more clearly in the early to mid-1990s. )Figures for Belgium and Ireland in 2002 are not included (there were 88 cases in Ireland in 2001).)On the basis of a simple statistical Poisson model. Police data from Norway also suggest a clear decrease in 2003.)See Figure DRD-9 in the 2005 statistical bulletin.)See Figure DRD-6 in the 2005 statistical bulletin. Annual report 2005: the state of the drugs problem in Europe", "cs": "Ženy vykazovaly mnohem menší pokles (14,5%) a pro rok 2003 se na rozdíl od mužů zdá, že se klesající trend u žen obrátil (156 Příčiny úmrtnosti u uživatelů opiátů zahrnují nejenpředávkování, ale i AIDS a další infekční onemocnění a vnější příčiny úmrtí (nehody, násilí, sebevraždy atd.).Hlavní příčinou mezi skupinou s nízkou prevalencí infekce HIV je předávkování. Úmrtí na AIDS v posledních letechpoklesla, dokonce i u skupiny s vysokou prevalencí infekce HIV v důsledku zvýšené dostupnosti vysoce účinnéantiretrovirové léčby po roce 1995 (celkové údaje v Evropě viz výše) (159). Jak uživatelé opiátů stárnou, úmrtnost se progresivnězvyšuje s tím, jak se k úmrtím z předávkování a externíchpříčin (např. sebevraždy a násilí) přičítají úmrtí z chronických stavů (např. cirhóza, rakovina, dýchacíchoroby, endokarditida, AIDS) (holandská národnízpráva). Stanovení trendů v nových členských státech je obtížnékvůli omezeným informacím, které jsou k dispozici. Ačkoli v jednotlivých zemích existují rozdíly, dostupné informacenaznačují, že úmrtí související s drogami začala zřetelnějistoupat na počátku až v polovině 90. let 20. století. To jetaké doloženo nárůstem v podílu obětí mladších 25 let, kekterému došlo mezi polovinou 90. let 20. století a obdobím1999–2000 ve většině zemí poskytujících informace (157).V nových členských státech, ze kterých jsou údaje k dispozici, se počet obětí mladších 25 let zvýšil podstatněvíce než celkový počet od roku 1996 až do doby velminedávné (obr. Navíc mohou k vysoké úmrtnosti uživatelů drog podstatnýmzpůsobem přispívat i životní podmínky a jiné faktory nežužívání drog samých (bezdomovectví, duševníonemocnění, násilí, špatná výživa atd.). Studie prokázaly, (156)Viz obrázek DRD-6 ve Statistickém věstníku 2005. (157)Viz obrázek DRD-9 ve Statistickém věstníku 2005.(158)V úvahu se berou jen případy podle EMCDDA „výběru D“, který zahrnuje nelegální drogy. Kapitola 6: Heroin a nitrožilně užívané drogy s drogami do dokumentů své národní strategie (160)."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "For example, the appropriate monetary policy response to inflationary consequences of a temporary rise in the international price of oil might be different from the appropriate response to higher inflation resulting from the labour cost implications of wage increases not matched by productivity growth.The former is likely to result in a transient and short-lived increase in inflation which may quickly reverse.As such, if this shock does not lead to higher inflation expectations, it may pose little threat to price stability over … and includes macroeconomic projections In the context of the economic analysis, the Eurosystem’s staff macroeconomic projection exercises play an important role.The projections, which are produced by the staff, help to structure and summarise a large amount of economic data and ensure consistency across different sources of economic evidence. In this respect, they area key element in sharpening the assessment of economic prospects and the short to mediumterm fluctuations of inflation around its trend. BOX 5.7 EURO AREA MACROECONOMIC PROJECTIONS Although they play a useful role, the staff macroeconomic projections have their limitations. First, the final projection depends to a considerable extent on the underlying conceptual framework and the techniques employed. Any such framework is bound to be a simplification of reality and may, on occasion, neglect the key issues that are relevant for monetary policy. Second, economic projections can only provide a summary description of the economy, and thus do not incorporate all relevant information. In particular, important information, such as that contained in monetary aggregates, is not easily integrated into the framework used to produce the projections, or information may change after the projections are finalised. Third, expert views are inevitably incorporated into projections, and there can be good reasons not to agree with particular views. Fourth, projections are always based on specific assumptions – such as those concerning oil prices or exchange rates – which can change rapidly, making the projections outdated. The word “projections” is used in order to emphasise that the published projections are the results of a scenario based on a set of underlying technical assumptions. In particular, since June 2006, the Eurosystem projections are based on the technical assumption that shortterm market interest rates move in line with market expectations rather than, as previously assumed, remain constant over the projection horizon.", "cs": "Například vhodná reakce měnové politiky na růst inflace způsobený krátkodobým zvýšením světových cen ropy se může lišit od vhodné reakce na zvýšení inflace, ke kterému dojde v důsledku nárůstu ceny práce, když mzdy rostou rychleji než produktivita. ...a obsahuje makroekonomické projekce V rámci hospodářské analýzy hrají důležitou roli makroekonomické projekce odborníků Eurosystému. Účelem těchto projekcí je pomoci utřídit a vyhodnotit velké množství ekonomických údajů a zajistit konzistentnost u údajů z různých zdrojů. V tomto ohledu jsou klíčové pro jasnější vyhodnocování perspektivy hospodářského vývoje a krátkodobých až střednědobých výkyvů inflace od dlouhodobého trendu. RÁMEČEK 5.7 MAKROEKONOMICKÉ PROJEKCE PRO EUROZÓNU Přestože makroekonomické projekce plní užitečnou roli, mají své nedostatky. Zaprvé, konečné projekce do velké míry závisejí na výchozím koncepčním rámci a na použité metodice. Každý takovýto rámec je vždy jen zjednodušením reality a v některých případech nemusí zahrnovat faktory, které jsou pro měnovou politiku významné. Zadruhé, ekonomické projekce mohou poskytnout pouze souhrnný popis ekonomiky a neobsahují tedy všechny významné informace. Například důležité informace, které jsou obsažené v peněžních agregátech, nelze snadno zahrnout do rámce projekcí. Některé údaje se také mohou změnit poté, kdy jsou projekce dokončeny. Zatřetí, do projekcí se nevyhnutelně promítají názory odborníků, i když často mohou existovat dobré důvody, proč s těmito názory nesouhlasit. Začtvrté, projekce vždy vycházejí z konkrétních předpokladů – například ohledně cen ropy nebo směnných kurzů. U těchto veličin však může rychle dojít ke změnám, v jejichž důsledku pak už projekce nejsou aktuální."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "And so they flew missions day and night, and they dropped thousands of bombs, and they fired thousands of missiles in an attempt to get rid of this particular scourge. And after the war was over, there was an audit done -- as the army always does, the air force always does -- and they asked the question: how many Scuds did we actually destroy? You know what the answer was? Zero, not a single one. Now why is that? Is it because their weapons weren't accurate? Oh no, they were brilliantly accurate. They could have destroyed this little thing right here from 25,000 ft. The issue was they didn't know where the Scud launchers were. The problem with bombs and pickle barrels is not getting the bomb inside the pickle barrel, it's knowing how to find the pickle barrel. That's always been the harder problem when it comes to fighting wars. Or take the battle in Afghanistan. What is the signature weapon of the CIA's war in Northwest Pakistan? It's the drone. What is the drone? Well it is the grandson of the Norden Mark 15 bombsight. It is this weapon of devastating accuracy and precision. And over the course of the last six years in Northwest Pakistan, the CIA has flown hundreds of drone missiles, and it's used those drones to kill 2,000 suspected Pakistani and Taliban militants. Now what is the accuracy of those drones? Well it's extraordinary. We think we're now at 95 percent accuracy when it comes to drone strikes.", "cs": "Takže létali na mise ve dne v noci a shodili tisíce bomb a vystřelili tisíce raket za účelem zneškodnění této obavy. Na konci války proběhl takový audit -- tak, jak ho armáda vždy provádí -- položí několik otázek: kolik raket Scud jsme vlastně zničili? Víte jaký byl výsledek? Nula, ani jednu. No ale proč? Je to tím, že jejich zbraně nejsou přesné? Ale ne, jejich zbraně jsou úžasně přesné. Mohli by zničit tuhle malou věcičku z výšky 8 kilometrů. Problémem bylo, že oni nevěděli kde rakety Scud byly. Problém bomby a sudu s lákem nebyl dostat bombu do toho sudu, ale vědět kde najít ten sud s lákem. To je vždycky ten těžší problém, když dojde na vyhrávání válek. Vemte si boj v Afgánistánu. Jaká je charakteristická zbraň CIA pro válku v severozápadním Pákistánu? Jsou to droni. Co je dron? No je to takový vnuk zaměřovače Norden Mark 15. Je to zbraň se zničující přesností a precizností. A v průběhu posledních 6 let v severozápadním Pákistánu, vyslala CIA stovky raket těchto dronů a jejich prostřednictvím zabila 2 tisíce podezřelých pákistánských a talibanských ozbrojenců. Jaká že je přesnost těchto dronů? Je popravdě pozoruhodná. Myslíme si, že dokážeme být přesní na 95% když dojde na použití dronů."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "On June 12, 2014, precisely at 3:33 in a balmy winter afternoon in São Paulo, Brazil, a typical South American winter afternoon, this kid, this young man that you see celebrating here like he had scored a goal, Juliano Pinto, 29 years old, accomplished a magnificent deed. Despite being paralyzed and not having any sensation from mid-chest to the tip of his toes as the result of a car crash six years ago that killed his brother and produced a complete spinal cord lesion that left Juliano in a wheelchair, Juliano rose to the occasion, and on this day did something that pretty much everybody that saw him in the six years deemed impossible. Juliano Pinto delivered the opening kick of the 2014 Brazilian World Soccer Cup here just by thinking. He could not move his body, but he could imagine the movements needed to kick a ball. He was an athlete before the lesion. He's a para-athlete right now. He's going to be in the Paralympic Games, I hope, in a couple years. But what the spinal cord lesion did not rob from Juliano was his ability to dream. And dream he did that afternoon, for a stadium of about 75,000 people and an audience of close to a billion watching on TV.", "cs": "12. června 2014, přesně v 3.33 za zimního odpoledne v brazilském São Paulu, během typického jihoamerického zimního odpoledne, tento mladý muž, který se tu raduje, jako kdyby dal gól, devětadvacetiletý Juliano Pinto, dokázal fantastickou věc. Přesto, že je ochrnutý a nemá žádný cit od poloviny hrudi po špičky prstů na nohou, kvůli autonehodě, při níž zemřel jeho bratr, a jemu způsobila celkové přerušení míchy a upoutala ho tak na vozík, Juliano si během této příležitosti stoupl a udělal toho dne něco, co skoro všichni kolem něj během posledních šesti let považovali za nemožné. Juliano Pinto provedl slavnostní výkop během mistrovství světa ve fotbale roku 2014 pouze silou myšlenek. Nemohl pohnout svým tělem, ale dokázal si představit pohyby potřebné pro vykopnutí. Před úrazem byl atlet. Nyní je para-atlet. Doufám, že se za pár let zúčastní paralympiády. Přerušení míchy pro Juliana neznamenalo konec schopnosti snít. Toho odpoledne předvedl svůj sen na stadionu před 75 000 diváky a další miliardou diváků u televizních obrazovek."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Their appointment came into effect on 1 June 1998 and marked the establishment of the ECB. With this, the EMI had completed its tasks. In accordance with Article 123 of the Treaty establishing the European Community, the EMI went into liquidation. All the preparatory work entrusted to the EMI was concluded in good time and the ECB spent the rest of 1998 carrying out final tests of systems and procedures. The legal basis for the ECB and the ESCB is the Treaty establishing the European Community. According to this Treaty, the ESCB is composed of the ECB and the NCBs of all EU Member States (27 since 1 January 2007).The Statute of the ESCB and of the ECB is attached to the Treaty as a protocol. Stage Three of EMU: the irrevocable fixing of exchange rates On 1 January 1999 the third and final stage of EMU began with the irrevocable fixing of the exchange rates of the currencies of the 11 Member States which had initially participated in monetary union and with the conduct of a single monetary policy under the responsibility of the ECB. The number of participating Member States increased to 12 on 1 January 2001, when Greece joined the third stage of EMU.This followed on from a decision taken on 19 June 2000 by the EU Council, in which it was acknowledged that Greece fulfilled the convergence criteria. Following the decision of the EU Council on the abrogation of the derogation status of Cyprus and Malta, taken on 10 July 2007, Cyprus and Malta joined the Eurosystem on 1 January 2008. This followed the decision of the EU Council on 8 July 2008 which acknowledged that Slovakia had fulfilled the convergence criteria. Mandate of the ESCB The Treaty states that “the primary objective of the ESCB shall be to maintain price stability” and that “without prejudice to the objective of price stability, the ESCB shall support the general economic policies in the Community with a view to contributing to the achievement of the objectives of the Community as laid down in Article 2”. Article 2 of the Treaty mentions as objectives of the Community, inter alia, “a high level of employment (…), sustainable and non-inflationary growth, a high degree of competitiveness and convergence of economic performance”.The Treaty thus establishes a clear hierarchy of objectives and assigns overriding importance to price stability.", "cs": "Evropský systém centrálních bank ECB vznikla 1. června 1998, a je tedy jednou z nejmladších centrálních bank na světě. Těží však z důvěryhodnosti a zkušeností všech národních centrálních bank, které společně s ECB provádějí měnovou politiku eurozóny. Třetí etapa HMU, neodvolatelné stanovení směnných kurzů Neodvolatelným stanovením směnných kurzů měn 11 členských států, které se zpočátku účastnily měnové unie, a prováděním jednotné měnové politiky v působnosti ECB začala 1. ledna 1999 třetí a závěrečná etapa HMU. Právní základ ECB a Evropského systému centrálních bank (ESCB) je dán Smlouvou o založení Evropského společenství. Podle ní se ESCB skládá z ECB a národních centrálních bank všech členských států EU (od 1. ledna 2007 jich je 27). Statut ESCB a ECB je připojen ke Smlouvě jako protokol. Po vstupu Řecka do třetí etapy HMU vzrostl 12. ledna 2001 počet zúčastněných členských států na 12. Tento krok vycházel z rozhodnutí přijatého 19. června 2000, v němž bylo potvrzeno, že Řecko splnilo kritéria konvergence. V lednu 2007 vstoupilo do eurozóny Slovinsko, a počet zúčastněných zemí tak vzrostl na 13. Na základě rozhodnutí Rady EU z 10. července 2007 o zrušení dočasné výjimky Kypru a Malty pro zavedení eura se 1. ledna 2008 i tyto země staly součástí Eurosystému. 1. ledna 2009 zavedlo euro Slovensko, a stalo se tak 16. zúčastněnou zemí. Tento vývoj vycházel z rozhodnutí Rady EU přijatého 8. července 2008, v němž bylo potvrzeno, že Slovensko splnilo kritéria konvergence. Pověření ESCB Podle Smlouvy je „prvořadým cílem ESCB udržovat cenovou stabilitu“ a dále, „aniž je dotčen cíl cenové stability, podporuje ESCB obecné hospodářské politiky ve Společenství se záměrem přispět k dosažení cílů Společenství, jak jsou vymezeny v článku 2“. Článek 2 Smlouvy uvádí jako cíle Společenství mimo jiné „vysokou úroveň zaměstnanosti (...), trvale udržitelný a neinflační růst, vysoký stupeň konkurenceschopnosti a konvergenci ekonomické výkonnosti“. Smlouva tak určuje jasnou hierarchii cílů a přikládá nadřazený význam cenové stabilitě."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Clearly, the activity for which you require support must fall within the range of activities funded by under FP7. Normally, this is not such a serious hurdle. As indicated above, the range of activities across the Specific Programmes is very wide. However, different participation rules apply depending on the research initiative in question. Going through the questions in the Checklist will help you identify for which FP7 strand you might be eligible. 'Work programmes' and 'Calls for Proposals' Each Call usually covers a specific research area. In order for your idea to be considered for funding at a particular moment, a relevant Call must be open. Publication of Calls All Calls are announced in the EU's Official Journal (which is the official source of EU documents). The annual work programmes and the full texts of the Calls are published on the FP7 section of CORDIS (http://cordis.europa.eu/fp7/home_en.html), the web site dedicated to EU-supported research. CORDIS is continually updated with the latest information on Calls for proposals, as well as other information and services related to Community research. Submitting a proposal You respond to a Call by submitting your proposal. Proposals may be submitted at any time after a Call opens for submissions, up until the deadline (which is strictly applied). The Guide for Applicants for the Call in question (also published on CORDIS) will guide you through the process, and point you towards other useful documents. A Web-based online tool called EPSS ('Electronic Proposal Submission Service') is the obligatory channel for the submission of proposals. After the deadline for the Call, all the proposals submitted are evaluated by a panel of independent evaluators, who are recognized specialists in the relevant fields. Go to www.cordis.europa.eu/emmfp7 for more details. For successful proposals, the European Commission enters into financial and scientific/technical negotiations with you and/or your consortium on the details of the project. For additional information on all issues related to Calls (including step-by-step advice on how to submit a proposal, eligibility criteria, evaluations, Intellectual Property issues, etc.), always refer to the Guide for Applicants.", "cs": "Další důležitou skupinou jsou partnerské země v rámci mezinárodní spolupráce (např. Rusko a další země východní Evropy a střední Asie, rozvojové země, partnerské země ze Středomoří, země západního Balkánu). Účastníci z těchto zemí mají nárok na financování za stejných podmínek jako členské státy EU. Jediným omezením pro ně je to, že konsorcia musí mít nejprve požadovaný minimální počet účastníků z členských států nebo přidružených zemí. Možná je rovněž účast průmyslových zemí s vysokými příjmy na základě samofinancování, přičemž finanční prostředky EU jsou poskytnuty pouze výjimečně. Spolupráce s „třetími zeměmi“ je výslovně podporována v 7. RP rovněž poskytuje třetím zemím mezinárodní výjezdní stipendia a stipendia pro příchozí pracovníky s cílem posílit spolupráci s výzkumnými skupinami mimo Evropu. U značné části 7. RP nejsou granty poskytovány jednotlivým výzkumným pracovníkům nebo podnikům, nýbrž nadnárodním partnerstvím. Nadnárodní partnerství jsou konkrétně normou ve zvláštních programech Spolupráce a Kapacity a u některých akcí programu Lidé budou financována rovněž nadnárodní partnerství (sítě počáteční odborné přípravy a partnerství a propojovací mosty mezi průmyslovými podniky a vysokými školami). Jednotliví výzkumní pracovníci a výzkumné organizace mohou podávat žádosti pouze v rámci programů Myšlenky a Lidé a rovněž částí programu Kapacity. FINANCOVÁNÍ 7. RP URČENÉ PRO PODNIKY Je důležité zdůraznit, že 7. RP není určen pouze pro výzkumné pracovníky ve výzkumných ústavech nebo ve školství. Prostřednictvím celé řady činností podporovaných 7. RP se mohou zúčastnit rovněž podniky (viz: http://cordis.europa.eu/fp7/sme_en.html). Režim \"Partnerství a spojovací mosty mezi průmyslovými podniky a vysokými školami\" (IAPP) Marie Curie je výslovně vyhrazen pro obchodní společnosti. Výzkum založený na spolupráci a hraniční výzkum, odborná příprava a profesní rozvoj V případě programu Spolupráce patří k tématům, která jsou zvlášť důležitá pro výzkumné pracovníky v podnicích, IKT, průmyslové technologie (NMP), potraviny, zemědělství a biotechnologie, doprava (včetně letectví), energetika a vesmír. Jedinou zemí, která je v současnosti přidružena k 7. RP Euratom, je Švýcarsko. zatímco v rámci programu Lidé se účast průmyslu a malých a středních podniků předpokládá prostřednictvím všech akcí „Marie Curie“. 7. RP s cílem umožnit přístup pro menší projekty a příjemce (například malé a střední podniky). (Viz: http://ec.europa.eu/invest-in-research/funding/funding02_en.htm; http://www.eib.org/products/loans/special/rsff/index.htm)"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "So a chip, a poet and a boy. It's just about 20 years ago, June 1994, when Intel announced that there was a flaw at the core of their Pentium chip. Deep in the code of the SRT algorithm to calculate intermediate quotients necessary for iterative floating points of divisions -- I don't know what that means, but it's what it says on Wikipedia — there was a flaw and an error that meant that there was a certain probability that the result of the calculation would be an error, and the probability was one out of every 360 billion calculations. So Intel said your average spreadsheet would be flawed once every 27,000 years. They didn't think it was significant, but there was an outrage in the community. The community, the techies, said, this flaw has to be addressed. They were not going to stand by quietly as Intel gave them these chips. So there was a revolution across the world. People marched to demand -- okay, not really exactly like that — but they rose up and they demanded that Intel fix the flaw. And Intel set aside 475 million dollars to fund the replacement of millions of chips to fix the flaw. So billions of dollars in our society was spent to address a problem which would come once out of every 360 billion calculations. Number two, a poet. This is Martin Niemöller. You're familiar with his poetry.", "cs": "Takže čip, básník a chlapec. Je tomu už skoro 20 let, když v červnu 1994 Intel oznámil, že objevil chybu v jádru svého čipu Pentium. Hluboko v kódu SRT algoritmu, který kalkuluje zprostředkující kvocienty nezbytné pro iterační plovoucí body divizí -- nevím, co to znamená, ale tohle se píše na Wikipedii -- byla zde chyba, která znamenala jistou pravděpodobnost, že výsledkem kalkulace bude chyba, a ta pravděpodobnost byla u jedné z každých 360 miliard kalkulací. Podle Intelu by průměrná tabulka v Excelu byla chybou postižena jednou za 27 000 let. Nepovažovali to za důležité, ale komunitu to velmi rozzuřilo. Nadšenci do technologií tvrdili, že tato chyba musí být napravena. Nehodlali tiše stát, když jim Intel dával tyto čipy. Takže tu byla celosvětová revoluce. Lidé pochodovali a žádali -- no dobře, nebylo to přesně takto -- ale povstali a požadovali, aby Intel toto chybu napravil. A Intel dal bokem 475 milionů dolarů, aby tím financoval výměnu milionů čipů a tím chybu napravil. Takže miliardy dolarů v naší společnosti byly vynaloženy k nápravě problému, který mohl přijít jednou za každých 360 miliard kalkulací Číslo 2, básník. Tohle je Martin Niemöller. Znáte jeho poezii."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "The real surprise, this is the big one, was that there was connectivity out in the forest. There was cell phone service way out in the middle of nowhere. We're talking hundreds of kilometers from the nearest road, there's certainly no electricity, but they had very good cell phone service, these people in the towns were on Facebook all the time, they're surfing the web on their phones, and this sort of got me thinking that in fact it would be possible to use the sounds of the forest, pick up the sounds of chainsaws programmatically, because people can't hear them, and send an alert. But you have to have a device to go up in the trees. So if we can use some device to listen to the sounds of the forest, connect to the cell phone network that's there, and send an alert to people on the ground, perhaps we could have a solution to this issue for them. But let's take a moment to talk about saving the rainforest, because it's something that we've definitely all heard about forever. People in my generation have heard about saving the rainforest since we were kids, and it seems that the message has never changed: We've got to save the rainforest, it's super urgent, this many football fields have been destroyed yesterday. and yet here we are today, about half of the rainforest remains, and we have potentially more urgent problems like climate change. But in fact, this is the little-known fact that I didn't realize at the time: Deforestation accounts for more greenhouse gas than all of the world's planes, trains, cars, trucks and ships combined. It's the second highest contributor to climate change. Also, according to Interpol, as much as 90 percent of the logging that takes place in the rainforest is illegal logging, like the illegal logging that we saw. So if we can help people in the forest enforce the rules that are there, then in fact we could eat heavily into this 17 percent and potentially have a major impact in the short term. It might just be the cheapest, fastest way to fight climate change. And so here's the system that we imagine. It looks super high tech.", "cs": "Skutečné překvapení, velké překvapení, bylo, že je tam dostupná mobilní síť. Uprostřed ničeho tam bylo pokrytí sítí. Mluvíme o stovkách kilometrů od nejbližší silnice, rozhodně tam není elektřina, ale měli výborné mobilní pokrytí. Lidé tam ve městech byli pořád na Facebooku, surfovali přes telefony na internetu. To mě donutilo přemýšlet, že by vlastně bylo možné použít zvuky lesa, identifikovat programově zvuky pil, protože lidé je nemohou slyšet, a poslat upozornění. Ale musíme mít zařízení, která umístíme do stromů. Pokud bychom mohli použít k poslechu lesa přístroje, které se připojí k mobilní síti a pošlou upozornění lidem na zemi, možná bychom pro ně mohli mít řešení. Ale pojďme na chvíli mluvit o záchraně pralesa, protože jde o něco, o čem jsme už mnohokrát slyšeli. Lidé mojí generace poslouchají o záchraně deštných pralesů už od dětství, a zdá se, že se ta zpráva nikdy nezměnila: Musíme zachránit deštný prales, je to opravdu naléhavé, tolik a tolik hektarů bylo včera zničeno. Přesto nám dnes zbývá už jen polovina z deštného pralesa, a máme potenciálně ještě naléhavější problémy, jako je změna klimatu. Je málo známá skutečnost, kterou jsem si neuvědomoval: odlesňování způsobuje více skledníkových plynů než všichna letadla, vlaky, automobily, nákladní auta a lodě světa. Je to druhý největší přispivatel ke změně klimatu. Podle Interpolu je 90% těžby dřeva v deštných pralesech ilegální těžbou, jako ta, co jsme viděli. Takže pokud můžeme pomoci lidem prosazovat pravidla, která už tu jsou, potom bychom mohli zásadně ovlivnit těchto 17 % a potenciálně mít významný výsledek v krátkém čase. Může to být nejlevnější a nejrychlejší způsob, jak zamezit změnám klimatu. A tady je systém, který si představujeme. Vypadá to hi-tech."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "There is a section on star cases identified by the Ombudsman, as well as a thematic analysis covering the most significant findings of law and fact contained in the Ombudsman's decisions in 2008. The Chapter ends with a look at cases falling outside the Ombudsman's mandate and at how the Ombudsman followed up on these complaints.Chapter 4 concerns the Ombudsman's outreach activities, covering relations with other institutions and bodies of the European Union, relations with the community of national, regional and local ombudsmen in Europe, and an overview of the Ombudsman's communication activities. Chapter 5 provides details of the Ombudsman's personnel and budget. The mission of the European Ombudsman The office of European Ombudsman was established by the Maastricht Treaty as part of the citizenship of the Union. The Ombudsman investigates complaints about maladministration in the The Ombudsman investigates complaints about maladministration in the activities of Community institutions and bodies. activities of Community institutions and bodies, with the exception of the Court of Justice and the Court of First Instance acting in their judicial role. With the approval of the European Parlia- ment, the Ombudsman has defined \"maladministration\" in a way that requires respect for fundamental rights, for the rule of law, and for principles of good administration.As well as responding to complaints from individuals, companies and associations, the Ombudsman works proactively, launching inquiries on his own initiative, meeting with Members and officials of the EU institutions and bodies, and reaching out to citizens to inform them about their rights and about how to exercise those rights. The European Ombudsman — Annual Report 2008 Complaints and inquiries Overview of complaints examined The Ombudsman registered1 3 406 complaints in 2008, compared to 3 211 in 2007. Almost 60% of all complaints registered by the Ombudsman in 2008 were sent electronically, either by e-mail or using the complaint form on the Ombudsman's website. A total of 3 346 complaints were processed2, compared to 3 265 in 2007. Of all the complaints processed, 24% (802 complaints) were found to be inside the European Ombudsman's mandate, while 9% gave rise to an inquiry.", "cs": "Obsahuje oddíl o nejdůležitějších případech stanovených veřejným ochráncem práv a tématickou analýzu zahrnující nejvýznamnější právní a věcné závěry obsažené v rozhodnutích veřejného ochránce práv z roku 2008. Kapitola končí pohledem na případy, které nespadají do působnosti veřejného ochránce práv, a na to, jak veřejný ochránce práv postupoval v případě těchto stížností.Kapitola 4 se týká informačních činností veřejného ochránce práv zahrnujících vztahy s ostatními orgány a institucemi Evropské unie, vztahy se společenstvím národních, regionálních a místních veřejných ochránců práv v Evropě a komunikační činnosti veřejného ochrance práv.Kapitola 5 poskytuje podrobné informace o zaměstnancích a rozpočtu úřadu veřejného ochránce práv. ■■Poslání evropského veřejného ochránce práv Úřad evropského veřejného ochránce práv byl zřízen Maastrichtskou smlouvou jako součást občanství Unie. Veřejný ochránce práv šetří stížnosti na nesprávný úřední postup v činnostech orgánů Veřejný ochránce práv šetří st�žnosti na nesprávný úřední postup v činnostech orgánů a institucí Společenství. a institucí Společenství s výjimkou Soudního dvora a Soudu prvního stupně při výkonu jejich soudních pravomocí. Se souhlasem Evropského parlamentu vymezil veřejný ochránce práv „nesprávný úřední postup“ způsobem, který vyžaduje dodržování základních práv, právního státu a zásad řádné správy.Kromě reagování na stížnosti jednotlivců, podniků a sdružení jedná veřejný ochránce práv aktivně a zahajuje šetření z vlastního podnětu, schází se s členy a úředníky orgánů a institucí EU a obrací se na občany, aby je informoval o jejich právech a o uplatňování těchto práv. Evropský veřejný ochránce práv — Výroční zpráva 2008 ■■Stížnosti a šetření Přehled prověřovaných stížností V roce 2008 zaznamenal1 veřejný ochránce práv 3 406 stížností v porovnání s 3 211 stížnostmi v roce 2007. Téměř 60 % všech stížností zaznamenaných veřejným ochráncem práv v roce 2008 bylo zasláno elektronickou formou, buď elektronickou poštou, nebo pomocí formuláře stížnosti, který se nachází na internetových stránkách veřejného ochránce práv.Bylo vyřízeno2 celkem 3 346 stížností v porovnání s 3 265 stížnostmi v roce 2007. Ze všech vyřízených stížností bylo u 24 % (802 stížností) shledáno, že patří do působnosti evropského veřejného ochránce práv, přičemž 9 % vedlo k zahájení šetření."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "They concerned (i) the recruitment and grading of candidates after an open competition, which started before the new Staff Regulations entered into force42; (ii) the recruitment of a freelance interpreter43; and (iii) the failure to promote an official after she obtained a certain number of merit points44. In another case (3051/2005/(PB)WP), also concerning the absence of a comparative assessment of the complainant's merits, the Ombudsman concluded that there had been maladministration and, after Parliament failed to properly implement his draft recommendation, closed the case with a critical remark.One decision was taken in relation to staff cases concerning the Council in 2008. →→→ In case 1162/2007/FOR, which features among this year's star cases, the Council agreed to make an ex gratia payment of eUR 1 000 in recognition of the inconvenience and stress that the complainant had suffered. The Council first offered the complainant a one year contract and then changed the terms when it realised that the complainant would turn 65 during the term of employment. The Ombudsman did not, however, find maladministration as regards the complainant's allegation of age discrimination (see, on the other hand, in the next section, case 185/2005/ELB regarding age discrimination in the Commission). ←←← Case 1473/2006(SAB)TS against the European Economic and Social Committee (EeSC) concerned a Hungarian translator who requested access to the institution's Harassment Panel's report on her case, as well as information about the EeSC's followup on the matter.", "cs": "Tyto případy se týkaly (i) náboru a zařazení uchazečů po vyhlášeném konkurzu, který byl zahájen před vstupem nového služebního řádu v platnost42; (ii) náboru externího tlumočníka43 a (iii) nepovýšení úřednice poté, co dosáhla určitého počtu bodů za zásluhy44. V jiném případu (3051/2005/(PB)WP), který se rovněž týkal neexistence srovnávacího posouzení zásluh stěžovatele, veřejný ochránce práv dospěl k závěru, že došlo k nesprávnému úřednímu postupu, a poté, co Parlament neprovedl náležitě jeho návrh doporučení, byl případ uzavřen s kritickou poznámkou.V roce 2008 bylo vydáno jedno rozhodnutí s ohledem na případy týkající se zaměstnanců Rady. →→→ V případu 1162/2007/FOR, který patří mezi nejdůležitější případy v tomto roce, Rada souhlasila s platbou ex gratia ve výši 1 000 eUr za obtíže a stres způsobené stěžovateli. Rada nejprve nabídla stěžovateli jednoletou smlouvu a poté změnila podmínky, když zjistila, že stěžovatel během doby zaměstnání dosáhne věku 65 let. Veřejný ochránce práv však nezjistil nesprávný úřední postup, co se týká tvrzení stěžovatele o diskriminaci na základě věku (na druhou stranu viz v dalším oddíle případ 185/2005/ELB, který se týká diskriminace na základě věku v Komisi). ←←←Případ 1473/2006(SAB)TS proti Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru (Ehsv) se týkal maďarské překladatelky, která požádala o přístup ke zprávě komise tohoto orgánu pro obtěžování ohledně jejího případu a rovněž k informacím o opatřeních přijatých Ehsv v této záležitosti. Stěžovala si rovněž na administrativní nesrovnalosti a předložila tvrzení ohledně vážných problémů týkajících se diskriminace v souvislosti s antisemitismem."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "The poorest are down there. If I split South Africa, it's like this. And if I go down and look at Niger, where there was such a terrible famine [recently], it's like this. The 20 percent poorest of Niger is out here, and the 20 percent richest of South Africa is there, and yet we tend to discuss what solutions there should be in Africa. Everything in this world exists in Africa. And you can't discuss universal access to HIV [treatment] for that quintile up here with the same strategy as down here. The improvement of the world must be highly contextualized, and it's not relevant to have it on a regional level. We must be much more detailed. And even more, policy makers and the corporate sectors would like to see how the world is changing. Now, why doesn't this take place? Why are we not using the data we have? We have data in the United Nations, in the national statistical agencies and in universities and other nongovernmental organizations. Because the data is hidden down in the databases. And the public is there, and the internet is there, but we have still not used it effectively. All that information we saw changing in the world does not include publicly funded statistics. There are some web pages like this, you know, but they take some nourishment down from the databases, but people put prices on them, stupid passwords and boring statistics. (Laughter) And this won't work.", "cs": "Nejchudší jsou tady dole. Pokud rozdělím Jihoafrickou republiku, bude to vypadat takto. Nakonec se podívejme na Niger, ve kterém byl hrozivý hladomor. Rozdělí se takto. Nejchudších dvacet procent Nigeřanů je tady, nejbohatších dvacet procent Jihoafričanů zde, a přesto tak často diskutujeme o tom, jak vyřešit situaci v Africe. V Africe můžeme najít něco ze všeho na světě. A nemůžeme pro zajištění všeobecné dostupnosti léku proti HIV pro tuhle horní pětinu použít stejnou strategii jako pro ty nejchudší. Vývoj světa se musí uvádět v důkladném kontextu, není spolehlivé jej znát jen na regionální úrovni. Je třeba jít do větších detailů. Zjistili jsme, že studenti jsou nadšení, když mohou tyto poznatky použít. A zákonodárci a privátní sektor by také velmi rádi sledovali, jak se svět mění. Proč tomu tedy tak není? Proč nevyužíváme dat, která jsou nám k dispozici? Máme data z OSN, z národních statistických úřadů, z univerzit a z nevládních organizací. Bohužel jsou ale všechna schována hluboko v databázích a pořád je nevyužíváme efektivně. Znázorníme si zde veřejnost a internet. Žádné z údajů, které se tu před chvílí míhaly, nepocházely ze statistik financovaných z veřejných zdrojů. Existují nějaké internetové stránky které takové údaje obsahují, které čerpají informace z těchto databází, ale lidi na ně lepí cenovky, hloupá hesla a nudné statistiky. (Smích) (Potlesk)"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "I'm a pediatrician and an anesthesiologist, so I put children to sleep for a living. (Laughter) And I'm an academic, so I put audiences to sleep for free. (Laughter) But what I actually mostly do is I manage the pain management service at the Packard Children's Hospital up at Stanford in Palo Alto. And it's from the experience from about 20 or 25 years of doing that that I want to bring to you the message this morning, that pain is a disease. Now most of the time, you think of pain as a symptom of a disease, and that's true most of the time. It's the symptom of a tumor or an infection or an inflammation or an operation. But about 10 percent of the time, after the patient has recovered from one of those events, pain persists. It persists for months and oftentimes for years, and when that happens, it is its own disease. And before I tell you about how it is that we think that happens and what we can do about it, I want to show you how it feels for my patients. So imagine, if you will, that I'm stroking your arm with this feather, as I'm stroking my arm right now. Now, I want you to imagine that I'm stroking it with this. Please keep your seat. (Laughter) A very different feeling. Now what does it have to do with chronic pain? Imagine, if you will, these two ideas together. Imagine what your life would be like if I were to stroke it with this feather, but your brain was telling you that this is what you are feeling -- and that is the experience of my patients with chronic pain. In fact, imagine something even worse. Imagine I were to stroke your child's arm with this feather, and their brain [was] telling them that they were feeling this hot torch. That was the experience of my patient, Chandler, whom you see in the photograph. As you can see, she's a beautiful, young woman. She was 16 years old last year when I met her, and she aspired to be a professional dancer. And during the course of one of her dance rehearsals, she fell on her outstretched arm and sprained her wrist.", "cs": "Jsem pediatr a anesteziolog živím se tedy uspáváním dětí. (smích) Také přednáším na vysoké škole, publikum tedy uspávám zadarmo. (smích) Nejvíce se ovšem věnuji léčbě bolesti v Dětské nemocnici Lucile Packardové v kalifornském Stanfordu. Na základě své 20 až 25 let dlouhé praxe vám dnes chci říct, že bolest je nemoc. Obvykle považujeme bolest za příznak nějaké nemoci. Většinou tomu tak opravdu je. Je to příznak nádoru, infekce, zánětu, nebo důsledek operace. Ale zhruba v 10 procentech případů kdy se pacient z nemoci zotaví, bolest přetrvá. Trvá měsíce, mnohdy i roky. Když k tomu dojde, stává se bolest sama nemocí. Ještě než vám povím, jak k tomu asi dochází a co se s tím dá dělat, chci vám ukázat, jak se cítí mí pacienti. Představte si, že vás šimrám na ruce tímto pírkem, tak jako teď sebe. Teď si představte, že se vás dotýkám tímhle. Neodcházejte, prosím. (smích) Úplně jiný pocit. Ptáte se, jak to souvisí s chronickou bolestí? Zkuste si teď představit obojí najednou. Představte si, jaké by to bylo, kdybych se vás dotýkal tímto pírkem, ale mozek vám říkal, že cítíte tohle. Přesně to cítí pacienti trpící chronickou bolestí. Nebo si představte něco ještě horšího. Představte si, že lechtám tímto pírkem vaše dítě a mozek mu říká, že držím tenhle hořák. Přesně tohle prožívala má pacientka Chandler, kterou vidíte na fotografii. Jak vidíte, je to krásná, mladá žena. Když jsem ji poznal, bylo jí 16 let a chtěla se stát profesionální tanečnicí. Během jedné taneční zkoušky upadla na ruku a poranila si zápěstí."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "If the Council does not approve all the MEPs’amendments, it proposes an alternative text, which is known as the common position of the Member States. The proposal is then returned to Parliament for a second reading. The legislative process is completed if the MEPs approve or reject the Council’s common position. If, on the other hand, MEPs propose amendments to the Common Position, consensus must be reached in a third reading. This task is given to a special committee, known as a Conciliation Committee, composed of representatives of the two institutions. The Commission is involved throughout the procedure. If agreement is reached the draft can become law, if not then the proposal falls. First reading a S a amendments ➍ and submits them to the Council. If the Council agrees with the outcome of Parliament’s first reading the leg- Second reading a If the Council ➊ does not accept Parliament’s first reading vote, it draws up a common position ➋. Parliament ➌ may approve the common position or take no decision and the legislative text ➍ is adopted in the form of the common position. In this case: either the Council ➎ approves Parliament’s amendments and the legislative text ➏is adopted, or the Council rejects them and a Conciliation Com- Lex mittee (27 MEPs and 27 Council members) is convened to seek to reconcile the positions. Parliament may reject the common position by an absolute majority of its members, in which case the legislative text is rejected. Third reading", "cs": "Pokud Rada neschválí všechny pozměňovací návrhy poslanců, předloží Parlamentu návrh alternativního znění: to je společný postoj členských států. Parlament pak postoupí spis ke druhému čtení. Legislativní postup končí, jakmile poslanci schválí stanovisko Rady nebo odmítnou společný postoj. Pokud naopak poslanci předloží pozměňovací návrhy ke společnému postoji, hledá se konsenzus ve třetím čtení. Tato úloha se svěřuje zvláštnímu výboru nazvanému dohodovací výbor, ve kterém jsou zastoupeni představitelé obou orgánů. Konsenzus umožňuje, aby se návrh stal právním předpisem. Pokud k němu nedojde, právní předpis nevyjde. První čtení ➊Komise předloží legislativní text současně. Parlament přijme ➍ pozměňovací návrhy a předloží je Radě.Rada souhlasí s výsledkem prvního čtení v Parlamentu: Druhé čtení ➊Rada neschválí hlasování Parlamentu, přijme ➋společný postoj. ➌ Parlament schvaluje společný postoj nebo se nevyjá- dří: ➍ legislativní text je přijat společným postojem. Parlament potvrdí pozměňovací návrhy neobsažené ve společném postoji. Rada schválí: legislativní text je přijat. Nebo je Rada ab Lex odmítne: musí být svolán dohodovací výbor (27 členů Parlamentu a 27 členů Rady), aby rozdílné postoje sblížil. Parlament zamítne společný postoj naprostou většinou členů: legislativní text je zamítnut. Třetí čtení"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Moreover, Central and Eastern Europe is not the main destination for relocation, but rather Asia: it is not enlargement that mainly causes outsourcing and relocation, but global competition. Companies will always seek lower costs, larger markets, technological innovation and other factors that give them a competitive edge. European companies face global competition, especially from China and India. Investing in Central and Eastern Europe instead of China or India can help European industry to maintain jobs and create growth throughout Europe. For instance, the expansion of service enterprises is creating jobs in both new and old member states. Enlargement helps the EU to meet the challenge of globalisation by increasing internal and external trade and thus keeping and creating jobs. Distortion of the internal market results from badly transposed and implemented common rules, whether by old or new members. The new member states are performing substantially better than the old members in applying EU laws, as shown by the Commission’s internal market scoreboard. By opening up a market of 75 million consumers to companies from the old member states, enlargement has strengthened competition in the internal market, which in turn also makes European companies more competitive on world markets. The same rules on internal market, competition and state aid now apply across the 25 member states. Acceding Countries• Bulgaria• Romania * Negociations not yet started Potential Candidate Countries• Albania• Bosnia and Herzegovina • Montenegro • Serbia including Kosovo under UNSCR 1244 A cup of coffee a month is the price that each citizen of the old member states has paid for helping to reunite Europe.", "cs": "Příčinou outsourcingu a přemisťování podniků tedy není rozšíření, ale celosvětová hospodářská soutěž. Společnosti budou vždycky usilovat o nižší náklady, větší trhy, technologické inovace a jiné faktory, které přispívají k jejich konkurenceschopnosti. Evropské společnosti čelí celosvětové hospodářské soutěži, zejména ze strany Číny a Indie. Investice ve střední a východní Evropě namísto Číny nebo Indie mohou evropskému průmyslu pomoci zachovat pracovní místa a dosáhnout v Evropě růstu. Například rozšiřující se podniky nabízející služby vytvářejí v nových i starých členských státech pracovní místa. Rozšíření tedy rovněž pomáhá EU čelit výzvám globalizace, neboť zvyšuje míru vnitřního a zahraničního obchodu, a zachovává tak a vytváří pracovní místa. Příčinou narušení vnitřního trhu je špatné provádění právních předpisů a společných pravidel, ať už ze strany starých či nových členských států. Nové členské státy si při uplatňování právních předpisů EU počínají výrazně lépe než ty staré, jak ukazují údaje Komise o výsledcích dosažených ve vnitřním trhu. Tím, že rozšíření společnostem ze starých členských států otevřelo trh s 75 miliony spotřebitelů, posílilo hospodářskou soutěž na vnitřním trhu, což evropským společnostem přineslo více konkurenceschopnosti na světových trzích. Stejná pravidla týkající se vnitřního trhu, hospodářské soutěže a státní podpory nyní platí na celém území 25 členských států. Přistupující země• Bulharsko• Rumunsko * Jednání ještě nebyla zahájena Potenciální kandidátské země• Albánie• Bosna a Hercegovia • Černá Hora • Srbsko včetně Kosova podle usnesení Rady bezpečnosti OSN č. 1244 Cena, kterou každý občan některého ze starých členských států platí za znovusjednocení Evropy, je hodnota jednoho šálku kávy za měsíc."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "You can just take the DNA code from marijuana or poppies or coca leaves and cut and past that gene and put it into yeast, and you can take those yeast and make them make the cocaine for you, or the marijuana, or any other drug. So how we use yeast in the future is going to be really interesting. In fact, we may have some really interesting bread and beer as we go into this next century. The cost of sequencing the human genome is dropping precipitously. It was proceeding at Moore's Law pace, but then in 2008, something changed. The technologies got better, and now DNA sequencing is proceeding at a pace five times that of Moore's Law. That has significant implications for us. It took us 30 years to get from the introduction of the personal computer to the level of cybercrime we have today, but looking at how biology is proceeding so rapidly, and knowing criminals and terrorists as I do, we may get there a lot faster with biocrime in the future. It will be easy for anybody to go ahead and print their own bio-virus, enhanced versions of ebola or anthrax, weaponized flu. We recently saw a case where some researchers made the H5N1 avian influenza virus more potent. It already has a 70 percent mortality rate if you get it, but it's hard to get.", "cs": "Vždyť můžeme vzít kód DNA z marihuany nebo vlčích máků nebo listů koky a vyjmout a zkopírovat tenhle gen a nechat to zkvasit. Pak tyhle kvasnice vzít a nechat je, ať vám vytvoří kokain, nebo marihuanu, nebo jakoukoliv jinou drogu. Tedy to, jak kvasnice budeme používat v budoucnu, bude nesmírně zajímavé. Dokonce bychom v dalším století mohli mít i opravdu zajímavý chleba a pivo. Náklady na sekvenování lidského genomu strmě klesají. Snižovaly se dle Mooreova zákona, ale pak se v roce 2008 něco změnilo. Technologie se zlepšily a v dnešní době probíhá sekvenování DNA pětkrát rychleji, než tomu je podle Mooreova zákona. To má pro nás značné důsledky. Trvalo nám 30 let dostat se od osobních počítačů až do stupně cyber zločinu jaký máme dnes, ale když sleduji, jak rychle postupuje pokrok v biologii, a vzhledem k tomu, že znám zločince a teroristy, možná se do kritického bodu dostaneme rychleji a to formou bio zločinu. Pro nikoho nebude moc těžké vytisknout si svůj vlastní bio-virus, vylepšené verze eboly nebo antraxu, po zuby ozbrojenou chřipku. Poslední případ, který jsme měli možnost sledovat bylo, když výzkumníci znásobili účinnost virusu H5N1, neboli ptačí chřipky. Už když ji dostanete, tak má 70 procentní míru úmrtnosti."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Globally, thereis considerable concern about growing methamphetamineproblems, and rates of use appear to be high or increasingin the USA, Australia, parts of Africa and much of southeast Asia. To date, the use of methamphetamine in Europehas largely been restricted to the Czech Republic, whichhas a long-established problem with this drug. Elsewhere in Europe, there are only sporadic reports thatmethamphetamine is available, with some reports ofseizures and occasional mentions of importation from the Czech Republic to neighbouring countries. However, giventhat many European countries have strong links with partsof the world where methamphetamine problems exist, andconsidering the growing nature of the European market forstimulants, the potential for the spread of methamphetamineuse cannot be ignored and thus this remains an importantarea for vigilance. Expanding and developing services for thosewithdrug problems The expansion of treatment services is not the only area inwhich services for problem drug users have improved.Needle and syringe exchange programmes, which providedrug injectors with sterile equipment, are now found invirtually all EU Member States, and in most countries themedium-term trend has been for an increase in both thescale of activities and the geographical coverage. Services for those with drug problems can make a positivedifference both to individual drug users and to thecommunities in which they live. This fact is recognisedwithin many national drug policies, and a commitment to Annual report 2005: the state of the drugs problem in Europe Drug use in Europe is still lower than in the USA — but prevalence estimates are now similar in some areas Levels of drug use in the USA have historically been considerably higher than those in European countries.", "cs": "Metamfetamin je droga, o níž je známo, že souvisí sezávažnými zdravotními a sociálními problémy. V celosvětovém měřítku panují velké obavy z rostoucíchproblémů s metamfetaminem a zdá se, že míra užívání jevysoká nebo se zvyšuje v USA, Austrálii, některých částech Afriky a ve většině jihovýchodní Asie. V Evropě je užívánímetamfetaminu dosud omezeno na Českou republiku, která má s touto drogou dlouhodobý problém. Z jinýchevropských zemí přicházejí jen sporadická hlášení o dostupnosti metamfetaminu, občasná hlášení o jehozáchytech a někdy se objeví zmínka o dovozumetamfetaminu z České republiky do sousedních zemí.Vzhledem k tomu, že mnoho evropských zemí má však silnévazby na části světa, kde existují problémy s metamfetaminem, a vezmeme-li v úvahu rostoucícharakter evropského trhu se stimulanty, nelze možnostšíření metamfetaminu ignorovat, a proto se i nadále jedná o oblast, které je nutné věnovat pozornost. Rozšiřování a rozvoj služeb pro osoby s drogovýmiproblémy Služby pro osoby s drogovými problémy mohou mítpozitivní vliv na individuální uživatele drog, ale i nakomunity, v nichž žijí. Rozšíření léčby není jedinou oblastí, v níž se služby proproblémové uživatele drog zlepšily. V některých členských státech mohou hrát důležitou roli přirozšíření pokrytí tohoto typu programů lékárny. Výroční zpráva za rok 2005: Stav drogové problematiky v Evropě Užívání drog v Evropě je i nadále nižší než v USA – ale odhady prevalence jsou nyní v některých oblastech podobné Úroveň užívání drog v USA je historicky podstatně vyšší, než je tomu v evropských zemích."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Our goal today is to come to an agreement on a very important proposal. As a group, we need to decide if — bloop bloop — (Laughter) Hi, who just joined? No? I thought I heard a beep. (Laughter) Sound familiar? Yeah, it sounds familiar to me, too. A couple of weeks after I put that online, 500,000 people in dozens of countries, I mean dozens of countries, watched this video. And three years later, it's still getting thousands of views every month. It's close to about a million right now. And in fact, some of the biggest companies in the world, companies that you've heard of but I won't name, have asked for my permission to use this video in their new-hire training to teach their new employees how not to run a meeting at their company. And if the numbers — there are a million views and it's being used by all these companies — aren't enough proof that we have a global problem with meetings, there are the many, many thousands of comments posted online after the video went up. Thousands of people wrote things like, \"OMG, that was my day today!\" \"That was my day every day!\" \"This is my life.\" One guy wrote, \"It's funny because it's true. Eerily, sadly, depressingly true. It made me laugh until I cried. And cried. And I cried some more.\"", "cs": "(Smích) Dnes je naším cílem se dohodnout na velmi důležitém návrhu. Potřebujeme se kolektivně rozhodnout, zda ‒ blop blop ‒ (Smích) Ahoj, kdo se připojil? Ne? Myslel jsem, že slyším zvonění. (Smích) Neznělo vám to povědomě? Jo, mně to taky zní povědomě. Po pár týdnech, co jsem ho dal na web, vidělo toto video půl milionu lidí ze spousty zemí, opravdu spousty zemí. I teď po třech letech má to video stále tisíce shlédnutí každý měsíc. Blíží se to milionu. A některé z největších firem světa, znáte je, ale nebudu jmenovat, mně vlastně požádaly o svolení používat ho při školení svých nových zaměstnanců, aby je naučily, jak se u nich nemají vést porady. A pokud ta čísla ‒ viděli ho miliony lidí a používají ho všechny tyhle společnosti ‒ nejsou dostatečným důkazem toho, že máme globální problém s poradami, jsou tu ještě tisíce komentářů zaslaných po zveřejnění videa on-line. Tisíce lidí třeba napsaly: „Ježíši, to bylo jako dneska!“ „To zažívám každý den!“ „Tohle je můj život.“ Jeden člověk napsal: „Je to legrační, protože to je pravda. Děsivá, smutná, depresivní pravda. Rozesmálo mě to až k slzám. A řval jsem u toho smíchy pořád dokola.“"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Newsletter June 2006 New ‘.eu’ domain name for Europe ‘Regions for economic change’ —new series of Regional Policy DG events The Directorate-General for Regional Policy (Regional Policy DG) is organising a series of conferences between now and the middle of 2007 under the general heading‘Regions for economic change’. There will also be an exhibition on‘best practice in regional innovation’ and special stands facilitating the provision of information and advice on ‘risk capital’ and ‘clusters’. High-level speakers from the world of academia, the private sector and from the European Commission and other international institutions will participate in this event. A new ‘.eu’ Internet suffix is now available for those interested in giving their Internet websites and e-mail addresses a distinctive European identity. The‘.eu’ is the first top-level domain introduced exclusively for use by individual residents, organisations or companies established within the EU. The EU institutions’server and websites, as well as the e-mail addresses of all EU officials, will also be switched to ‘.eu’on 9 May, Europe Day. Old and new addresses will continue to work side by side for at least one year, after which only the‘.eu’ domains will be used. Further information at: The events are designed to assist regional policy practitioners (national, regional and managing authorities) by providing new learning opportunities and by examining the different ways in which Europe’s cohesion policy contributes to the Lisbon process and the growth and jobs agenda.", "cs": "Newsletter Červen 2006 Nová doména„eu“ pro Evropu „Regiony pro ekonomickou změnu“ – Nová řada akcí generálního ředitelství pro regionální politiku Generální ředitelství pro regionální politiku (GŘ Regionální politika) zorganizuje do poloviny roku 2007 řadu konferencí pod obecnou hlavičkou„Regiony pro ekonomickou změnu“. Dále zde bude výstava o „osvědčených metodách v regionálních inovacích“ a speciální stan, kde bude možné získat informace a rady o „rizikovém kapitálu“ a „uskupeních“. Této události se zúčastní vynikající odborníci z akademického světa, ze soukromého sektoru, evropských i jiných mezinárodních institucí. Zájemci, kteří chtějí, aby jejich internetové e-mailové adresy měly výraznou evropskou identitu, mají nyní k dispozici novou internetovou příponu „eu“. „Eu“ je první doménou nejvyšší úrovně, která byla zavedena výhradně pro jednotlivé občany, organizace nebo společnosti se sídlem v zemích EU. Server a webové stránky evropských institucí a e-mailové adresy všech úředníků EU budou rovněž přepnuty na„eu“, a to 9. května v Den Evropy. Staré i nové adresy budou dál fungovat vedle sebe po dobu alespoň jednoho roku, po jehož uplynutí se bude používat jen doména„eu“. Více informací naleznete na adrese: Akce jsou určeny na pomoc odborníkům na regionální politiku (národní, regionální a řídící orgány). Přinesou nové vzdělávací možnosti a budou se věnovat analýze různých způsobů, kterými evropská politika soudržnosti přispívá k lisabonskému procesu, růstu a agendě týkající se pracovních míst."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "And the most current story lesson that I've had was completing the film I've just done this year in 2012. The film is \"John Carter.\" It's based on a book called \"The Princess of Mars,\" which was written by Edgar Rice Burroughs. And Edgar Rice Burroughs actually put himself as a character inside this movie, and as the narrator. And he's summoned by his rich uncle, John Carter, to his mansion with a telegram saying, \"See me at once.\" But once he gets there, he's found out that his uncle has mysteriously passed away and been entombed in a mausoleum on the property. (Video) Butler: You won't find a keyhole. Thing only opens from the inside. He insisted, no embalming, no open coffin, no funeral. You don't acquire the kind of wealth your uncle commanded by being like the rest of us, huh? Come, let's go inside. AS: What this scene is doing, and it did in the book, is it's fundamentally making a promise. It's making a promise to you that this story will lead somewhere that's worth your time. And that's what all good stories should do at the beginning, is they should give you a promise. You could do it an infinite amount of ways. Sometimes it's as simple as \"Once upon a time ... \" These Carter books always had Edgar Rice Burroughs as a narrator in it. And I always thought it was such a fantastic device.", "cs": "Mojí zatím poslední lekcí, jak vyprávět příběh, bylo dokončení filmu, který jsem právě dodělal letos v roce 2012. Film se jmenuje \"John Carter\" a je natočen podle knihy \"Princezna Marsu,\" kterou napsal Edgar Rice Burroughs. Edgar Rice Burroughs vlastně vystupuje jako postava v tomto filmu a jako vypravěč. Je předvolán svým bohatým strýcem, Johnem Carterem, do jeho sídla telegramem s textem \"Okamžitě za mnou přijeď\". Ale jakmile tam přijede, zjistí, že jeho strýc tajemným způsobem zemřel a byl pohřben v mauzoleu na svém pozemku. (Video) Majordomus: Klíčovou dírku nenajdete. Otvírá se to jen zevnitř. Trval na tom, žádné balzamování, žádná otevřená rakev, žádný pohřeb. Nezískáte takové bohatství, které měl váš strýc, když jste jako my ostatní, ne? Pojďte, půjdeme dovnitř. Stanton: Tato scéna ve filmu, stejně jako v knize vám něco zásadního slibuje. Slibuje vám, že ten příběh povede někam, kde vás to bude bavit. A tak by měly na začátku působit všechny příběhy, měly by vám něco slíbit. To se dá udělat nekonečným množstvím způsobů. Někdy jednoduše jako \"Byl jednou jeden...\" V knihách o Carterovi je Edgar Rice Burroughs vždy jako vypravěč. Vždycky jsem si říkal, že to je fantastický způsob."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Are there any Lebanese here tonight, by applause? (Cheering) Lebanese, yeah. You know the Middle East is going crazy when Lebanon is the most peaceful place in the region. (Laughter) (Applause) Who would have thought? (Laughter) Oh my gosh. No, there's serious issues in the region. Some people don't want to talk about them. I'm here to talk about them tonight. Ladies and gentlemen of the Middle East, here's a serious issue. When we see each other, when we say hello, how many kisses are we going to do? (Laughter) Every country is different and it's confusing, okay? In Lebanon, they do three. In Egypt, they do two. I was in Lebanon, I got used to three. I went to Egypt. I went to say hello to this one Egyptian guy, I went, one, two. I went for three -- He wasn't into it. (Laughter) I told him, I said, \"No, no, I was just in Lebanon.\" He goes, \"I don't care where you were. You just stay where you are, please.\" (Laughter) (Applause) I went to Saudi Arabia.", "cs": "Jsou tu nějací Libanonci dnes večer? Nějací Libanonci podle potlesku? (Potlesk) Libanonci. Jo. Blízký východ se zbláznil. Víte, že Blízký východ se zbláznil, když Libanon je nejklidnějším místem v regionu. (Smích) (Potlesk) Koho by to napadlo? Proboha. Ne. Jsou tu vážné problémy v regionu. Někteří lidé o nich nechtějí mluvit. Já tu jsem, abych tu o nich dnes večer hovořil. Dámy a pánové z Blízkého východu, tady je závažná otázka. Když potkáme jeden druhého, když se zdravíme, kolikrát se políbíme? V každé zemi je to jinak a je to matoucí, že? V Libanonu to dělají třikrát. V Egyptě dvakrát. Byl jsem v Libanonu, zvykl jsem si na tři. Jel jsem do Egypta. Šel jsem pozdravit jednoho egyptského chlapíka, udělal jsem jedna, dva. Chtěl jsem třetí. On ne. (Smích) Řekl jsem mu, řekl jsem: \"Ne, ne, ne, prostě jsem byl v Libanonu.\" On na to: \"Je mi fuk, kde jste byl. Zůstaňte, kde jste, prosím. Jednoduše zůstaňte, kde jste.\" Jel jsem do Saúdské Arábie. V Saúdské Arábii dělají jeden, dva"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Now, if you're a marketer, you might then target them with product samples, try to spread your brand through their social group. But if you're a repressive government searching for political enemies, you might instead remove them, eliminate them, disrupt their social group, and those who remain behind lose social cohesion and organization. Now in a world of cheap, proliferating robotic weapons, borders would offer very little protection to critics of distant governments or trans-national criminal organizations. Popular movements agitating for change could be detected early and their leaders eliminated before their ideas achieve critical mass. And ideas achieving critical mass is what political activism in popular government is all about. Anonymous lethal weapons could make lethal action an easy choice for all sorts of competing interests. And this would put a chill on free speech and popular political action, the very heart of democracy. And this is why we need an international treaty on robotic weapons, and in particular a global ban on the development and deployment of killer robots. Now we already have international treaties on nuclear and biological weapons, and, while imperfect, these have largely worked. But robotic weapons might be every bit as dangerous, because they will almost certainly be used, and they would also be corrosive to our democratic institutions. Now in November 2012 the U.S. Department of Defense issued a directive requiring a human being be present in all lethal decisions. This temporarily effectively banned autonomous weapons in the U.S. military, but that directive needs to be made permanent. And it could set the stage for global action.", "cs": "Pokud pracujete v marketingu, zaměříte se na ně se vzorky produktů ve snaze šířit svoji značku v jejich sociální skupině. Pokud ovšem jste represivní vláda, která vyhledává své politické nepřátele, prostě je odstraníte, eliminujete, narušíte jejich sociální skupinu, a ti, kteří zbydou, ztratí vzájemné spojení a organizovanost. Ve světě levných, množících se robotických zbraní, nebudou už hranice poskytovat skoro žádnou ochranu kritikům vzdálených vlád nebo mezinárodních zločineckých organizací. Všeobecná hnutí volající po změně mohou být detekována včas a jejich vůdčí osobnosti eliminovány dříve, než jejich myšlenky dosáhnou kritického množství. Přitom myšlenky dosahující kritického rozšíření jsou to, na čem stojí politický aktivismus běžných vlád. Anonymní smrtící zbraně by mohly učinit z usmrcování příliš snadnou volbu k řešení rozdílných zájmů. To by zmrazilo svobodu projevu a obecné politické aktivity, které jsou srdcem demokracie. Proto potřebujeme mezinárodní smlouvu o robotických zbraních a zejména globální zákaz vývoje a nasazení robotů-zabijáků. Už máme mezinárodní smlouvy o jaderných a biologických zbraních, které zatím, ač nedokonalé, v obecném měřítku fungují. Ale robotické zbraně mohou být úplně stejně nebezpečné, protože budou zcela jistě používány a budou rozkládat základy demokratických institucí. V listopadu 2012 vydalo Ministerstvo obrany Spojených států amerických direktivu, která nařizuje, aby v každém smrtícím rozhodování byl přítomen člověk. Tím jsou dočasně zakázány autonomní zbraně v armádě USA, ale tato direktiva se musí stát trvalou. Mohla by zároveň být základem pro globální jednání."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Of the 29 countriesconsidered in this report, 26 operate their national drugpolicy according to a national plan, strategy or similardocument. As far as the rest of the countries areconcerned, in Italy the national plan was approved by the National Committee for the Coordination of Anti-drug Activities in March 2003 and is under consideration byregions and autonomous provinces; Malta and Austriaindicated that procedures for drafting and adopting a Chapter 1: New developments in policies and laws national drug strategy were under way at the time of writing (1 Evaluation of drug strategies providesfirst results The EU drug strategy (2000–04) was evaluated during thereporting period. The Justice and Home Affairs Council of25–26 October 2004 examined the Commission report on this final evaluation(3 The Commission was assisted in itsevaluation task by a steering committee (drawn from the Commission, the four Member States holding thepresidency during 2003–04, the EMCDDA and Europol).The lack of precise and quantifiable operational objectivesrepresented a serious constraint in this exercise. The communication on the final evaluation and its annexes(5) highlighted the main achievements in the drug New national drug strategies have been adopted in seven EU countries (see Table 1). The principle that drug policiesshould be global and multidisciplinary seems to beaccepted in all the national drug strategies of Member States, in accordance with the EU approach on drugs.However, there can be fundamental differences in thecontent of different countries’ national strategies, forexample in the implementation of interventions, which mayvary despite use of the same terminology; in the role ofevaluation in the strategies, which can range fromimportant to marginal; and even in the adoption orotherwise of important policy approaches such as harmreduction. Indeed, among the 26 policy or strategydocuments examined(2), harm reduction appears to be theissue over which there is most difference of opinion: itfeatures prominently in 12, is included among thediscussion of other subjects in nine, and is not mentionedin five. field at national and EU level and the areas where further Table 1: New national drug strategies Country Objectives Responsibility for execution Performance indicators Quantifiable targets Timetable or date of adoption National strategy on the prevention of drug dependence Goal-oriented action plan of the strategy Action plan against illicit drugs, tobacco and alcohol National drug strategy Lithuania ( Strategy on national programme on prevention of drug addiction Strategy and action plan on drugs and drug addiction Resolution on the national programme in the field of drugs Drug policy action programme", "cs": "Z 29 zemí zahrnutých v této zprávějich 26 uskutečňuje svou národní protidrogovou politiku v souladu s národním plánem, strategií nebo podobnýmdokumentem. Pokud jde o zbývající část zemí, v Itálii bylnárodní plán schválen Národním výborem pro koordinaciprotidrogových aktivit v březnu roku 2003 a jeprojednáván regiony a autonomními provinciemi; Malta a Rakousko uvedly, že v době zpracování této zprávyprávě probíhalo vypracování návrhu a přijetí národníprotidrogové strategie (1). Kapitola 1: Nejnovější vývoj politiky a legislativy zprávu Komise o konečném vyhodnocení (3). Rovněž přispělak diskusi, která vedla ke schválení (4) nové protidrogovéstrategie. Komisi v jejím úkolu hodnocení pomáhal řídícívýbor (vytvořený z Komise, čtyř členských státůpředsedajících EU v letech 2003–2004, EMCDDA a Europolu). Vážné omezení tohoto postupu představovalaabsence přesných a kvantifikovatelných operativních cílů. V 26 hodnocenýchdokumentech, které stanoví protidrogovou politiku nebostrategii (2), je snižování škodlivých účinků drog otázkou, v níž panuje největší rozdíl v názorech: důležitou roli hrajeve 12dokumentech, je součástí diskuse na jiné téma v devítidokumentech a pět dokumentů se o ní vůbec nezmiňuje. Během období, jež zahrnuje tato zpráva, byla hodnocena Protidrogová strategie EU (2000–2004). Sdělení o konečném vyhodnocení a jeho přílohy (5)vyzdvihlo hlavní úspěchy dosažené v boji proti drogám na národní úrovni i na úrovni EU a dále oblasti, v nichž jenutné dosáhnout dalšího pokroku. Zdůraznilo, že bylodosaženo pokroku ve snižování výskytu zdravotníchproblémů souvisejících s drogami (včetně infekce virem lidskéimunodeficience (HIV), hepatitidy), počtu úmrtí souvisejícíchs drogami (cíl 2 protidrogové strategie EU) a zvláště zlepšenídostupnosti léčby (cíl 3). Pokud jde o cíl 1, omezení užívánídrog, nebyl zjištěn významný pokrok. Též nebyl zjištěnžádný pokles dostupnosti drog (cíl 4). Zdá se však, že cíle 4a 5 byly společným katalyzátorem několika iniciativ naúrovni EU, které posílily opatření výkonu práva v boji proti Tabulka 1: Nové národní protidrogové strategie Země Cíle Ukazatele plnění Odpovědnost Rozpočet za realizacina realizaci Kvantifikovatelné cíle Harmonogramnebo datum přijetí Národní strategie prevence drogové závislosti Akční plán strategie zaměřený na stanovené cíle Akční plán boje proti nelegálním drogám, tabáku a alkoholu Národní protidrogová strategie Litva ( Strategie národního programu prevence drogové závislosti Strategie a akční plán boje proti drogám a drogové závislosti Usnesení o národním programu v oblasti drog Akční program protidrogové politiky"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Such evaluations of laws may assess theirimplementation, effectiveness or efficiency. In general, theevaluations reported have tended to support the value ofthe policy response under consideration. Yet the willingnessto actually reverse a policy based on evaluation results, ashas occurred in Hungary, shows a new trust in evidencebased research that has often been lacking. This welcometrend in evaluation forms part of a more general trend forpublic administration to be more accountable, andincreasingly to rely on traditionally private-sector conceptssuch as performance targets and cost-effectiveness. circulation of narcotic drugs was not achieved; the numberof people trying drugs and the number of registeredoffences and offenders continued to rise. In addition, thechange in the law made the legal classification of drugsmore difficult and legal proceedings more complicated, andhad a negative effect on the conduct of participants in thedrug market. The study’s authors concluded that thepunishments were too rigorous and failed to take accountofthe fact that young people become drug users notbecause they have a criminal nature but because of theircircumstances. As a result, a new amendment, effectivelyreversing the changes and taking account of the study’sfindings, was implemented on 1 March 2003. The research revealed that the introduction of theregulation resulted in a sharp increase in the number ofpeople arrested for minor drug offences. Although many ofthose arrested were well-known drug abusers, some wereyoung, previously unknown users. An important reason foradopting the regulation was to identify young people at anearly stage in their drug career, and the report concludedthat this was accomplished. The report also discusses theregulation’s impact on the drug market (which hasescalated).", "cs": "Například Belgie, Česká republika, Německo, Maďarsko,Švédsko i Velká Británie nahlašují od roku 1999 určitouformu monitorování nebo vyhodnocování různých aspektůzákladních právních opatření voblasti trestného činuužívání nebo držení drog. VBelgii, Maďarsku a Velké Británii to vedlo kvýrazným změnám vlegislativě voblastidrog. VNizozemsku se také používají hodnoticí metodykposuzování účinnosti nedávno přijatých zákonů na bojproti obchodování drogami (zatýkání přepravců) a praníšpinavých peněz (veřejné kontrakty). Ve Švédsku obsahujísměrnice státních orgánů výslovný požadavek, aby vládaposoudila organizaci a realizaci politiky boje sdrogami.Hodnoticí metody byly také nasazeny ke zlepšení opatřenívůči místnímu prodeji drog a rušení veřejnosti; sem patřínapříklad koordinace lokálních opatření v Irsku, pravomocuzavřít areál vNizozemsku nebo možnost naříditpřezkoušení řidiče v Německu. Uznává se, že význam hodnocení při řešení všech aspektůdrogové problematiky stále stoupá. Při takovém hodnocenízákonů se může posuzovat jejich implementace,efektivnost nebo účinnost. Obecně hodnocení, o nichžjsou informace, vpodstatě podporují významposuzovaných opatření. Přitom ochota fakticky zvrátitněkteré opatření na základě výsledků hodnocení, jakktomu došlo v Maďarsku, ukazuje, že se začínádůvěřovat výzkumu vycházejícímu zfaktů, čemuž tak ještěmnohdy není. Ve středu pozornosti přidiskusi a hodnocení jeposuzování vlivu kriminalizace. Zhodnoticích iniciativvyzdvihujeme dvě jednoznačně podobné situace, kterévedly krůzným výsledkům. Vliv kriminalizace užívání drogbyl nedávno vyhodnocován v Maďarsku a ve Švédsku.Vbřeznu roku 1999 byl maďarský trestní zákoníknovelizován tak, že se užívání drog posuzuje jako trestnýčin a možnost požadovat na pachateli, aby se podrobilléčení, se omezuje na osoby drogově závislé."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "When Homer’s Iliad was first written down in the 8th century BCE, the story of the Trojan war was already an old one. From existing oral tradition, audiences knew the tales of the long siege, the epic duels outside the city walls, and the cunning trick that finally won the war. In the end, the magnificent city was burned to the ground, never to rise again. But had it ever existed? By the time the field of archaeology began to take shape in the 19th century, many were skeptical, considering the epic to be pure fiction, a founding myth imagining a bygone heroic era. But some scholars believed that behind the superhuman feats and divine miracles there must have been a grain of historical truth - a war that was really fought, and a place where it happened. Frank Calvert was one such believer. He had spent his youth traveling and learning about ancient civilizations before accompanying his brother Frederick on a diplomatic mission to the northwest Anatolian region of Çanakkale. It was here that Homer described the Greek encampment at the mouth of the Scamander river. And it was here that fate brought Frank into contact with a journalist and geologist named Charles Maclaren. Locals and travelers had long speculated that Troy might’ve stood on one of the surrounding hilltops. But Maclaren had been one of the first to publish a detailed topographical study of the area. He believed he had found the site – a 32-meter mound known by the name Hisarlık, derived from the Turkish word for “fortress.” Soon after meeting with him in 1847, the Calverts bought 2,000 acres of farmland that included part of the hill. Before they could explore any further, the Crimean War broke out and forestalled their archaeological ambitions for several years. After the war’s end, Frank Calvert began to survey the site, but lacked the funds for a full excavation. This was where the wealthy German businessman and amateur archaeologist Heinrich Schliemann came in. At Calvert’s invitation, Schliemann visited the grounds in 1868, and decided to excavate. Eager to find the ancient city, Schliemann tore massive trenches all the way to the base of the hill. There, he uncovered a hoard of precious artifacts, jewelry, and metalwork, including two diadems and a copper shield.", "cs": "Když byla poprvé v 8. století před naším letopočtem napsána Homérova Illiada, příběh Trojské války byl už tehdy starý. Z existující ústní tradice znali posluchači příběhy o dlouhém obléhání, impozantních soubojích před městskými branami a mazaném triku, který konečně vyhrál válku. Nakonec bylo toto nádherné město vypáleno do základů, aby již nikdy nepovstalo. Ale existovalo vůbec? V době, kdy se v 19. století začal utvářet obor archeologie byli mnozí skeptičtí, zda nebyl epos čistou fikcí, dávným mýtem představujícím si dávnou hrdinskou éru. Ale někteří učenci věřili, že za nadlidskými činy a božskými zázraky muselo být zrnko historické pravdy - válka, která opravdu proběhla; a místo, na kterém se skutečně odehrála. Frank Calvert byl jedním z těch, kteří tomu věřili. Svoje mládí strávil cestováním a poznáváním dávných civilizací, než se spojil se svým bratrem Frederickem na diplomatické misi do severovýchodního regionu Malé Asie - Çanakkale. Tam popsal Homér řecké ležení v ústí řeky Scamander. A bylo to tam, kde osud přivedl Franka do kontaktu s novinářem a geologem jménem Charles Maclaren. Místní lidé a cestovatelé dlouho spekulovali, že Trója mohla stát na jednom z vrchů v okolí. Ale Maclaren byl jedním z prvních, kdo publikoval detailní topografickou studii dané oblasti. Věřil, že našel to místo - 32 metrů vysoký pahorek jménem Hisarlık, odvozený z tureckého slova pro \"pevnost\". Brzy po setkání s ním v roce 1847 koupili Calvertovi 2 000 akrů zemědělské půdy, která zahrnovala část pahorku. Než mohli místo prozkoumat více, vypukla Krymská válka, která po několik let bránila jejich archeologickým ambicím. Na konci války začal Frank Calvert s průzkumem místa, ale chyběly mu peníze na úplné vykopávky. V té době přichází na scénu bohatý německý obchodník a amatérský archeolog Heinrich Schliemann. Na Calvertovo pozvání navštívil Schliemann místo v roce 1868 a rozhodl se začít s vykovávkami. Horlivý v touze nalézt starobylé město, vykopal Schliemann obrovské zákopy kolem celé paty pahorku. Tam objevil množství cenných artefaktů, šperků a kovových výrobků, včetně dvou diadémů a měděného štítu."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Owing to the medium to long-termnature of the monetary perspective, however, there is no direct link between shortterm monetary developments and monetary policy decisions. Monetary policy does not, therefore, react mechanically to deviations of M3 growth from thereference value. Regarding the Governing Council’s decisions on theappropriate stance of monetary policy, the two-pillarapproach provides a cross-check of the indicationsthat stem from the shorter-term economic analysiswith those from the longerterm oriented monetaryanalysis. Asexplainedin moredetailabove, thiscross-check ensures that monetary policy does not overlook important information relevant for assessing future price trends. All complementaritiesbetween the two pillars are exploited, as this is thebest way to ensure that all the relevant informationfor assessing price prospects is used in a consistentand efficient manner, facilitating both the decisionmaking process and its communication (see the chart below). This approach reduces the risk of policy error caused by the over-reliance on a single indicator, forecast or model. By taking a diversified approach to the interpretation of economic conditions, the ECB’s strategy aims at adopting arobust monetary policy in an uncertain environment. CHART THE STABILITY-ORIENTED MONETARYPOLICYSTRATEGYOF THEECB Analysis of special factors One reason for this is that, attimes, monetarydevelopments may also be influenced by “special”factorscaused by institutional changes, such as modifications to the tax treatment of interest income or capital gains. These special factors cancause changes in money holdings,since households and firms will respond to changes in the attractiveness of bank deposits includedin thedefinition of the monetary aggregate M3 relative toalternative financial instruments. However, monetarydevelopments caused by these special factors maynot be very informative about longerterm pricedevelopments.", "cs": "Vzhledem ke střednědobé až dlouhodobé orientaci měnového přístupu však neexistuje přímá provázanost mezi krátkodobým vývojem peněžní zásoby a rozhodnutími měnové politiky. Měnová politika proto mechanicky nereaguje na odchylky růstu M3 od referenční hodnoty. Při rozhodování Rady guvernérů o vhodné orientaci měnové politiky umožňuje dvoupilířový přístup porovnání údajů, které nabízí krátkodobější hospodářská analýza, s informacemi z dlouhodoběji orientované měnové analýzy. Jak již zde bylo podrobněji vysvětleno, toto porovnání zajišťuje, že měnová politika neopomene zohlednit veškeré informace, které jsou důležité pro vyhodnocení budoucího vývoje cen. Využívá se toho, jak se oba pilíře navzájem doplňují, jelikož to je nejlepší způsob, jak zajistit konzistentní a efektivní využití všech podstatných údajů, a usnadňuje to jak rozhodování samotné, tak poskytování informací o něm (viz schéma níže). Tento přístup omezuje riziko chybného rozhodnutí, které s sebou nese přílišné spoléhání na jeden ukazatel, jednu prognózu nebo jeden model. Použitím různých přístupů k interpretaci ekonomických ukazatelů se strategie měnové politiky ECB snaží zajistit, aby její měnová politika byla spolehlivá i při okolní nejistotě. SCHÉMA: STRATEGIE MĚNOVÉ POLITIKY ECB ZAMĚŘENÁ NA STABILITU Analýza zvláštních faktorů V některých obdobích mohou mít na měnový vývoj vliv zvláštní faktory způsobené institucionálními změnami, jako jsou například změny zdanění úrokových nebo kapitálových příjmů. Tyto faktory mohou vést ke změnám v držení peněz, neboť domácnosti i podniky reagují na změnu výhodnosti bankovních vkladů obsažených v agregátu M3 oproti alternativním finančním nástrojům. Měnový vývoj způsobený takovýmito zvláštními faktory však nemusí příliš vypovídat o dlouhodobějším vývoji cen."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "So, I left his office and I was walking through the hospital, and that's when I had my epiphany. This youngest of seven had to get herself to the front of the line. Oh yeah. Can I tell you how un-Canadian that is? We do not think that way. We don't talk about it. It's not even a consideration. In fact, when we're traveling abroad, it's how we identify fellow Canadians. \"After you.\" \"Oh, no, no. After you.\" Hey, are you from Canada? \"Oh, me too! Hi!\" \"Great! Excellent!\" So no, suddenly I wasn't averse to butting any geezer off the list. Some 70-year-old who wanted his new hip so he could be back golfing, or gardening. No, no. Front of the line. So by now I was walking the lobby, and of course, that hurt, because of my hip, and I kind of needed a sign. And I saw a sign. In the window of the hospital's tiny gift shop there was a sign that said, \"Volunteers Needed.\" Hmm. Well, they signed me up immediately. No reference checks. None of the usual background stuff, no. They were desperate for volunteers because the average age of the volunteer at the hospital gift shop was 75. Yeah. They needed some young blood.", "cs": "Takže jsem vyšla z jeho ordinace a šla jsem nemocnicí, a to bylo ve chvíli, kdy jsem měla to zjevení. Tahle nejmladší ze sedmi se musela postavit do čela fronty. Oh jeee... Můžu vám říct jak ne-Kanaďani tohle dělají? My o tom nepřemýšlíme tímto způsobem. Nemluvíme o tom - uuuh - ani to nebereme v úvahu. Vlastně, když cestujeme do zahraničí, to je způsob, jak identifikujeme \"Až po vás.\" \"O ne, až po vás.\" Hele, jsi z Kanady? \"O, já také! Ahoj!\" Skvělé! Excelentní! Ale ne, najednou jsem se nemohla prezentovat jako ten poslední na listině. Jako nějaká 70-tiletý dědek, co chce novou kyčel takže by pak mohl hrát golf a zahrádkařit. Ne, ne. Na začátek listiny. Takže jsem právě procházela lobby a samozřejmě v bolesti kvůli mé kyčli, jsem potřebovala nějaké znamení. A to znamení jsem viděla. V okně malého nemocničního obchodu s dárkovým zbožím bylo znamení které říkalo \"Hledáme dobrovolníky\". Hmm Dobře, potřebují mě hned. Nechtěli žádné reference, žádné informace o mě, nic. Nutně potřebovali dobrovolníky protože průměrný věk dobrovolníků u nich v obchodě byl 75 let. Ano. Potřebovali mladou krev."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "I have a studio in Berlin -- let me cue on here -- which is down there in this snow, just last weekend. In the studio we do a lot of experiments. I would consider the studio more like a laboratory. I have occasional meetings with scientists. And I have an academy, a part of the University of Fine Arts in Berlin. We have an annual gathering of people, and that is called Life in Space. Life in Space is really not necessarily about how we do things, but why we do things. Do you mind looking, with me, at that little cross in the center there? So just keep looking. Don't mind me. So you will have a yellow circle, and we will do an after-image experiment. When the circle goes away you will have another color, the complementary color. I am saying something. And your eyes and your brain are saying something back. This whole idea of sharing, the idea of constituting reality by overlapping what I say and what you say -- think of a movie. Since two years now, with some stipends from the science ministry in Berlin, I've been working on these films where we produce the film together. I don't necessarily think the film is so interesting. Obviously this is not interesting at all in the sense of the narrative. But nevertheless, what the potential is -- and just keep looking there -- what the potential is, obviously, is to kind of move the border of who is the author, and who is the receiver.", "cs": "Mám ateliér v Berlíně -- ukážu vám ho -- ten zasněžený obrázek dole, právě z minulého víkendu. V tom ateliéru děláme mnoho experimentů. Považuji ho spíš za laboratoř. Čas od času pořádám setkání s vědci. A také přednáším na Univerzitě umění v Berlíně. Každoročně pořádáme pro lidi setkáni, která se jmenují \"Život v prostoru\". \"Život v prostoru\" se nutně nezabývá tím, jak co děláme, ale proč to děláme. Chci vás požádat o sledování toho malého křížku ve středu. Stále ho sledujte. Mě si nevšímejte. Uvidíte žlutý kruh a uděláme si takový experiment s následnými obrazy. Když ten kruh zmizí, objeví se jiná barva, komplementární barva. Já budu něco říkat. A vaše oči a mozek budou nějak odpovídat. Toto celé je idea sdílení, idea vytváření reality pomocí překryvu toho, co říkám ja o co říkáte vy -- něco jako film. Již dva roky, díky stipendiu vědeckého senátu v Berlíně, pracuji na těchto filmech, které vytvářím společně s diváky. Určitě si nemyslím, že ty filmy jsou zajímavé. Ve smyslu nějakého příběho toto očividně není vůbec zajímavé. Nicméně to má určitý potenciál -- stále to sledujte -- ten potenciál je zřejmě takový, že se tím jaksi posunují hranice mezi autorem a mezi divákem."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "It is on these bases that I shall be submitting five regulations to the Commission: the general regulation on the Structural Funds, the three ERDF, ESF and Cohesion Fund regulations, and the regulation on the legal instrument for cooperation. Cohesion Fund: new regulation on publicity In the debate on the future of this policy, I will be campaigning for a strong cohesion policy which is present throughout the Union. In so doing, I intend to find support in dialogue and partnership, in the belief that the key to successful European development lies in mobilising all the actors — the Member States, the regions and the citizens. Firstly, I will ensure implementation of current programmes between now and the end of the present programming period. At the same time, I will endeavour to launch the 2004–06 programming for the new Member States and participate in accession negotiations for Bulgaria and Romania. I view enlargement as a major priority and, in this field, I will be able to benefit from the advice of my colleague Péter Balász. Finally, I intend to maintain the good results in terms of efficiency and good management, which are crucial to the credibility of the financial perspectives for the next programming period. Jacques Barrot, European Commissioner responsible for regional policy. As to the future, that is 2007–13, I adhere fully to the proposals contained in the Third report on cohesion. These will most certainly help achieve The Commission has adopted a new regulation governing information and publicity measures on the activities of the Cohesion Fund. Regulation (EC) No 621/2004 replaces a previous Commission decision published in 1996. It lays down the rules for measures designed to increase public awareness of the Cohesion Fund and brings them into line with those which apply to the Structural Funds.The text of the regulation is available at: http://europa.eu.int/eur-lex/en/archive/2004/l_09820040402en.html The official texts of the Structural Funds in the languages of the new Member States Most of the regulations and other legal texts on the Structural Funds are now available in electronic format in the Czech, Estonian, Hungarian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Slovak and Slovene languages in a special edition of the Official Journal at the EUR-Lex site.", "cs": "Na jejich základě předložím Komisi pět nařízení: obecné nařízení o fondech, tři nařízení o Evropském fondu pro regionální rozvoj, o Evropském sociálním fondu a o Fondu soudržnosti a dále nařízení o právním nástroji spolupráce. Fond soudržnosti: nové nařízení o reklamě V již zahájené diskusi o budoucnosti této politiky budu bojovat za politiku silné soudržnosti, přítomné v celé Unii. Hodlám se při tom opírat o dialog a partnerství, v přesvědčení, že klíčem k úspěchu evropského rozvoje je mobilizace všech – států, regionů i občanů. Zejména budu až do konce současného programového období bdít nad uskutečňováním současných programů. Současně se budu věnovat přípravě programů na období 2004-2006 pro nové členské státy a budu se účastnit jednání o přistoupení Bulharska a Rumunska; rozšíření je mou velkou prioritou a v této oblasti budu moci využívat rad svého kolegy Pétera Balásze. Dále počítám s udržením výsledků v oblasti efektivnosti a řízení, které jsou určující pro věrohodnost finančních návrhů týkajících se příštího programového období. Jacques Barrot, Evropský komisař odpovědný za regionální politiku. Pokud jde o budoucnost, tedy o období 20072013, plně se připojuji ke všem návrhům obsaženým ve 3. zprávě o soudržnosti. Nesporně podporují realizaci cílů z Lisabonu a Göteborgu ve Komise přijala nové nařízení týkající se informací a reklamy spojené s činností Fondu soudržnosti. Nařízení (CE) č. 621/2004 nahrazuje předchozí rozhodnutí Komise z roku 1996. Stanovuje pravidla, jak zvyšovat povědomí veřejnosti o Fondu soudržnosti. Tato pravidla se tak dostávají do souladu s pravidly Strukturálního fondu. Text nařízení: http://europa.eu.int/eur-lex/fr/archive/2004/l_09820040402eu.html Oficiální texty Strukturálních fondů v jazycích nových členských zemí Většina nařízení a jiných právních textů týkajících se Strukturálního fondu jsou k dispozici v elektronické formě v češtině, estonštině, maďarštině, lotyštině, litevštině, maltštině, polštině, slovenštině a slovinštině ve speciálním vydání Oficiálního věstníku na webové stránce Eurlexu."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "But what I find really special is -- and this often shocks a lot of people -- is that the average age of a gamer, like, have a guess, think about it. It's not six, it's not 18, it's not 12. It's 34. [Average age of an American gamer] It's older than me. And that tells us something, that this isn't entertainment for children anymore. This is already a medium like literature or anything else that's becoming a fundamental part of our lives. One stat I like is that people who generally picked up gaming in the last sort of 15, 20 years generally don't stop. Something changed in the way that this medium is organized. And more than that, it's not just play anymore, right? You've heard some examples today, but people are earning an income playing games. And not in the obvious ways. Yes, there's e-sports, there's prizes, there's the opportunity to make money in a competitive way. But there's also people earning incomes modding games, building content in them, doing art in them. I mean, there's something at a scale akin to the Florentine Renaissance, happening on your kid's iPhone in your living room. And it's being ignored. Now, what's even more exciting for me is what's about to happen.", "cs": "Ale co mi přijde opravdu výjimečné – a to často hodně lidí překvapí – to je průměrný věk hráče, takže si tipněte, promyslete si to. Není to šest, není to osmnáct, není to dvanáct. Je to třicet čtyři. [Průměrný věk hráče her v Americe] To je víc, než je mně. A to nám říká něco o tom, že už to není zábava pro děti. Tohle už je médium jako literatura nebo cokoli jiného, stává se to základní součástí života. Podle jedné mé oblíbené statistiky ti, kteří začali hrát v posledních asi 15, 20 letech, obecně nepřestanou. Něco se změnilo v tom, jak je tohle médium organizováno. A víc než jen to, už to není jenom hra, víte? Dnes jste o pár případech slyšeli, ale lidi si vydělávají tím, že hrají hry. A ne tím zjevným způsobem. Ano, jsou tu e-sporty, jsou tu ceny, je tu možnost získat peníze v rámci soutěžení. Ale jsou tu i lidé, kteří si vydělávají úpravami her, budováním jejich obsahu, dělají v nich umění. Podle mě je tu něco o podobném rozsahu jako florentská renesance, co se odehrává v obýváku na iPhonu vašeho dítěte. A nevšímáme si toho. Pro mě je mnohem víc vzrušující to, co teprve přijde."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "In all Member States, schools are considered the mostimportant setting for universal prevention, and there hasbeen a noticeable increase in the emphasis placed onschool-based prevention in national strategies and in thestructured implementation of this approach. This isreflected in the expansion of school drug policies(Figure2) and the development of specific modular drugprevention programmes for schools as well as improvedteacher training. Instead, prevention should be evaluated against a numberof clear criteria: well-defined objectives, target groups andactions set out in national strategies and based on theinternational knowledge base; quality control measures;the development of selective prevention measures and offamily-based prevention; and regulatory measures on legaldrugs aimed at influencing the social norms that implycondonation of or consent to particular consumptionbehaviours. Figure 2: Development of school policies Very common As far as evaluation of prevention strategies is concerned,the new national strategies in France and Italy exhibitimportant advances over their previous policies in that therole of prevention is now better defined, as is theimportance of structured programmes and priority areasfor taking action. In almost all Member States, a tendencytowards more strategic approaches is apparent, andvulnerable groups are increasingly being envisaged in theoverall planning. Sporadically found Seldom or not available Normative and structural measures Control measures on legal drugs help to establish thenormative foundations on which other prevention measurescan be built. Societal norms that support tobacco andalcohol use and tolerate their influence on behaviour arewell-known risk factors for a sympathetic attitude to anduse of illicit drugs (Becoña, 2002). Contrary to popularbelief, societal norms are influenced more by controlpolicies than by mass media campaigns or educationalapproaches (Hawks et al., 2002; Canning et al., 2004).Eurostat (2002) compared tobacco control measures andsmoking indicators in children/adolescents in EU Member States and found a relationship between the rigidity oftobacco control policies (advertising ban, age limits onpurchasing, restrictions, etc.) and smoking habits. Smokingrates among adolescents were found to be higher incountries with relatively lenient policies (e.g. Denmark,Germany and the United Kingdom) than in countries withstricter controls (e.g. France, Sweden and Norway). Chapter 2: Schools, youth and drugs programmes are essential, particularly in countries whereprevention is strongly decentralised. Contents of programmes and activities An increase in programme-based approaches andimproved standardised information collection haveenabled the contents of, and trends in, prevention policiesto be reviewed and compared across the EU.", "cs": "Hodnoty a chování jednotlivců jsou ovlivněny tím, co považují ve svém sociálním prostředí za normální. Tento přístup platí zvláště v případě mladých lidí. Pokudpovažují experimentální užívání konopí za „normální“ a společensky přijatelné (a spojují je s nízkou mírou rizika a snadnou dostupností), může tato skutečnost klíčověovlivnit jejich hodnoty a chování v otázce užívání konopí(Botvin, 2000). Výzvou v rámci prevence je poskytnoutmladým lidem sociální a kognitivní strategie, pomocí nichžby tyto vlivy zvládli. Proto není realistické posuzovatúčinnost preventivní politiky pomocí údajů o užívání drogmladými lidmi, zvláště ne odhadů experimentálníhoužívání, neboť odrážejí společenské normy a nikoliskutečně problémové chování. Obrázek 2:Vývoj školní politiky K dispozici velmi často Místo toho je nutné prevenci hodnotit na základě několikajednoznačných kritérií: jasně definovaných cílů, cílovýchskupin a kroků stanovených v národních strategiích a vycházejících z mezinárodních poznatků; opatření prořízení kvality; vytvoření selektivních preventivních opatřenía prevence zaměřené přímo na rodinu; a regulačníchopatření legálních drog zaměřených na ovlivněníspolečenských norem, které znamenají „přimhouření oka“nad konkrétním chováním v otázce konzumace nebosouhlas s ním. K dispozici ojediněle Zřídka nebo není k dispozici Informace nejsou k dispozici Poznámka:Německá jazyková oblast Belgie = k dispozici ojediněle.Zdroje: Národní kontaktní místa sítě Reitox. Opatření pro kontrolu legálních drog pomáhají vytvořitnormativní základy, na nichž lze budovat další preventivníopatření. Společenské normy, které podporují spotřebutabáku a alkoholu a tolerují jejich vliv na chování, jsou dobřeznámým rizikovým faktorem pro zaujetí souhlasného postojek užívání nelegálních drog a jejich užívání (Becońa, 2002).V rozporu s obecně panujícím názorem jsou společenskénormy více ovlivněny politikou kontroly než kampaněmi v hromadných sdělovacích prostředcích nebo výchovnýmipřístupy (Hawks a kol., 2002; Canning a kol., 2004).Eurostat (2002) srovnával opatření pro kontrolu spotřebytabáku a ukazatele kouření u dětí/dospívající mládeže v členských státech EU. Zjistil, že existuje vztah mezi přísnostípolitiky kontroly spotřeby tabáku (zákaz reklamy, věkováhranice pro nákup, omezení atd.) a závislostí na kouření. Kapitola 2: Školy, mládež a drogy z výzkumu, že tato opatření jsou v nejlepším případěneúčinná, ne-li přímo škodlivá (Canning a kol., 2004). Obsah programů a aktivit Rozšíření přístupu na bázi programů a lepšíshromažďování standardizovaných informací umožniloposouzení a porovnání obsahu a trendů politiky prevence v rámci EU."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Core values need to be developed openly and applied consistently internally and externally. CSR activities are being widely adopted by all types and sizes of company and a lot of information is normally available freely via the Internet or in published reports. Contact a company directly if you want to know more, for instance about implementation or possible difficulties; they will probably be glad to help! Health and safety networks are a valuable source of information, as are professional or sector bodies, employers’ organisations, trades unions, NGOs, or local community groups. Consider joining one of the many ethical trade or awareness-raising programmes that exist at national and international level. It is easy to lose credibility, so managers should lead by example and avoid espousing values and making commitments that are not kept, or are only applied externally. The need for top-level management commitment is a familiar message for OSH professionals and is equally relevant for CSR and OSH. The development of CSR initiatives presents an opportunity to give OSH increased strategic importance. Define strategic aims It is important to embed OSH in the company culture and therefore safety and health actions are often well established as regular activities. CSR presents an opportunity to adopt different, complementary, initiatives and so avoid OSH being viewed as predictable. Try to be innovative and don’t be afraid of making ethical statements — sometimes they have a greater impact on people’s behaviour than rational arguments! CSR can be viewed as providing a new framework that can be used to position safety and health more strategically within an organisation. Long-term goals for OSH can be linked to other strategic social goals and with environmental aims or sustainable development, in a way that avoids duplication of effort or mismatch of actions. Obvious links include mentalhealth issues and their close relationship with modern human resource management and employee satisfaction. Remember to communicate your aims to your stakeholders, especially employees, and involve them in the drafting process. CSR is not a ‘quick fix’, as it takes time to develop new values and to change company culture. This means that social responsibility needs to be incorporated into all policies and risk management processes. Educating employees on what CSR means and on how they can participate not only fosters a sense of ownership, but also results in them promoting the company externally.", "cs": "Klíčové hodnoty musí být rozvíjeny otevřeně a uplatňovány interně i externě. Ztratit důvěryhodnost je snadné a tak by manažeři měli jít příkladem a vystříhat se hájení hodnot a vyhlašování závazků, které nejsou dodržovány anebo jsou aplikovány pouze vůči veřejnosti. Expertům BOZP je důvěrně známá výzva zainteresovat vrcholové vedení, která platí shodně pro PSO i BOZP. Rozvoj iniciativ PSO nabízí příležitost přisoudit BOZP větší strategický význam. Aktivity PSO jsou pozitivně přijímány mnoha typy velkých i malých společností a řada informací je k dispozici zdarma přes internet nebo v publikovaných zprávách. Informační sítě o zdraví a bezpečnosti jsou cenným zdrojem informací, stejně jako profesní a odvětvové organizace, zaměstnavatelské organizace, odbory, nevládní organizace nebo komunitní skupiny. Uvažujte také o vstupu do jednoho z mnoha programů etiky podnikání nebo programů rozšiřování znalostí, které existují na národní nebo mezinárodní úrovni. Definujte strategické cíle Činnost v oblasti bezpečnosti a zdraví při práci je soustavnou činností. PSO nabízí příležitost osvojit si různé doplňující iniciativy a vyhnout se tak tomu, aby se BOZP považovala za předem danou. Snažte se inovovat a nebojte se vyhlašovat etické cíle – mnohdy působí na lidské chování účinněji než racionální argumenty. 9.Vzdělávání a rozvoj v organizaci PSO si můžeme představit jako nový rámec, který nám může posloužit pro strategičtější umístění bezpečnosti a zdraví při práci uvnitř organizace. Dlouhodobé cíle BOZP mohou být napojeny na jiné strategické sociální cíle a úkoly v oblasti životního prostředí nebo udržitelného rozvoje takovým způsobem, aby nedocházelo k duplicitám vynaloženého úsilí nebo křížení činností. Zřejmá příbuznost zahrnuje otázky duševního zdraví a jejich těsné vazby na moderní řízení lidských zdrojů a spokojenost zaměstnanců. PSO nejsou žádné „rychlé prachy“, protože prosadit nové hodnoty a změnit podnikovou kulturu zabere hodně času. Znamená to, že sociální odpovědnost musí být zakomponována do všech strategií a procesů ř��zení rizika. Školení zaměstnanců o tom, co znamená PSO a jak v ní mohou participovat nejen podporuje pocit vlastnictví, ale má za následek i jejich podporu podniku navenek."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "It's very, very difficult to speak at the end of a conference like this, because everyone has spoken. Everything has been said. So I thought that what may be useful is to remind us of some of the things that have gone on here, and then maybe offer some ideas which we can take away, and take forward and work on. That's what I'd like to try and do. We came here saying we want to talk about \"Africa: the Next Chapter.\" But we are talking about \"Africa: the Next Chapter\" because we are looking at the old and the present chapter -- that we're looking at, and saying it's not such a good thing. The picture I showed you before, and this picture, of drought, death and disease is what we usually see. What we want to look at is \"Africa: the Next Chapter,\" and that's this: a healthy, smiling, beautiful African. And I think it's worth remembering what we've heard through the conference right from the first day, where I heard that all the important statistics have been given -- about where we are now, about how the continent is doing much better. And the importance of that is that we have a platform to build on. So I'm not going to spend too much time -- just to show you, refresh your memories that we are here for \"Africa: the Next Chapter\" because for the first time there really is a platform to build on.", "cs": "Je velmi velmi obtížné mluvit na závěr konference jako je tato. Protože všichni už mluvili, všecho už bylo řečeno. Takže jsem si říkala, že by mohlo být užitečné připomenout si některé věci, o kterých se tu mluvilo, a potom vybrat některé nápady, které si můžeme odnést a rozvíjet je a pracovat na nich. To je to, o co bych se tu dnes chtěla pokusit. Přišli jsme sem s tím, že chceme mluvit na téma \"Afrika: Nová kapitola\". Ale my už mluvíme na téma: \"Afrika: Nová kapitola\", protože se díváme na tu současnou starou kapitolu -- to je to, na co se díváme a říkáme, že není moc dobrá. Ta fotografie, kterou jsem vám ukazovala předtím, a tato fotografie, na které je sucho, smrt a nemoc, je to, co většinou vidíme. To, co chceme vidět je: \"Afrika: Nová kapitola\". A to je toto: Zdravá, usmívající se krásná Afričanka. A myslím, že stojí za to, vzpomenout si na to, co jsme na této konferenci slyšeli již od prvního dne, kdy byly prezentovány všechny významné statistiky o tom, kde jsme teď, a o tom, jak si Afrika vede dobře. A důležité je to, že máme základy, na kterých můžeme stavět. Takže tím nebudu trávit moc času, jenom vám ukážu, abych vám osvěžila paměť, že jsme tu kvůli tématu \"Afrika: Nová kapitola\", protože poprvé máme základy, na kterých můžeme stavět."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "First, output can, in the long run, be regarded as being determined by real-side factors like the productive opportunities of the community and its tastes and preferences. Second, in the long run, velocity is regarded as being determined by payment practices, financial and economic arrangements for effecting transactions and costs of and returns from holding money instead of other assets. It then follows that the quantity of money supply – which is determined by the decisions taken by the monetary authorities – is, in the long run, linked to the price level. Put another way, over longerterm horizons, the price level is determined directly by changes in the quantity of money and it moves proportionally to the latter. One implication of this is that the institution which determines the supply of money, namely the central bank, is ultimately responsible for longerterm trends in inflation. This relationship is a socalled identity, i.e. a relationship that can obviously not be falsified. It therefore does not provide any statements about causality.A sense of causality can only be inferred if further assumptions regarding the determinants of the variables are taken into account. 12Th is reflects the fact that the left-hand side of the equation sums up the amount of money used, whereas the right-hand side reflects the value of the transaction. THE ECB’S MONETARY POLICY This chapter provides detailed information to help answer questions such as how EMU came about, which body is responsible for the single monetary policy in the euro area, what the primary objective of the Eurosystem is, and how it tries to achieve its mandate. 5.1 gives a short historical overview.", "cs": "Zaprvé, lze předpokládat, že výstup v dlouhém období určují reálné faktory, jako například výrobní možnosti společnosti, její požadavky a preference. Zadruhé, předpokládá se, že rychlost oběhu peněz určují v dlouhém období platební zvyklosti, finanční a hospodářské vztahy ovlivňující vypořádání transakcí a úroveň výnosů plynoucích z držby peněz v porovnání s držbou jiných aktiv. Z toho pak vyplývá, že objem nabídky peněz – který je výsledkem rozhodnutí měnových orgánů – souvisí v dlouhém období s úrovní cen. Jinak řečeno, v dlouhém období určují cenovou hladinu přímo změny objemu peněžní zásoby, přičemž ceny se vyvíjejí poměrně podle objemu peněz. Jedním z důsledků tohoto tvrzení je, že orgán, který určuje nabídku peněz, tedy centrální banka, je v konečném důsledku odpovědný za dlouhodobý trend inflace. Jedná se o rovnost, tedy jasné vyjádření vztahů mezi veličinami. Tato rovnice tedy neukazuje, co je příčinou a co důsledkem. Příčinné vztahy si můžeme pouze odvodit, pokud vezmeme do úvahy další předpoklady týkající se proměnných použitých v této rovnici. 12 To vychází ze skutečnosti, že na levé straně kvantitativní rovnice máme celkové množství používaných peněz a na pravé straně objem transakcí. MĚNOVÁ POLITIKA ECB Tato kapitola podrobně popisuje, jak vznikla Hospodářská a měnová unie, která instituce odpovídá za jednotnou měnovou politiku v eurozóně, jakou úlohu má Eurosystém a jak se snaží plnit své povinnosti. přináší stručný historický přehled."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "What I am arguing is that rising economic inequality is stupid and ultimately self-defeating. Rising inequality doesn't just increase our risks from pitchforks, but it's also terrible for business too. So the model for us rich guys should be Henry Ford. When Ford famously introduced the $5 day, which was twice the prevailing wage at the time, he didn't just increase the productivity of his factories, he converted exploited autoworkers who were poor into a thriving middle class who could now afford to buy the products that they made. Ford intuited what we now know is true, that an economy is best understood as an ecosystem and characterized by the same kinds of feedback loops you find in a natural ecosystem, a feedback loop between customers and businesses. Raising wages increases demand, which increases hiring, which in turn increases wages and demand and profits, and that virtuous cycle of increasing prosperity is precisely what is missing from today's economic recovery. And this is why we need to put behind us the trickle-down policies that so dominate both political parties and embrace something I call middle-out economics. Middle-out economics rejects the neoclassical economic idea that economies are efficient, linear, mechanistic, that they tend towards equilibrium and fairness, and instead embraces the 21st-century idea that economies are complex, adaptive, ecosystemic, that they tend away from equilibrium and toward inequality, that they're not efficient at all but are effective if well managed. This 21st-century perspective allows you to clearly see that capitalism does not work by [efficiently] allocating existing resources. It works by [efficiently] creating new solutions to human problems. The genius of capitalism is that it is an evolutionary solution-finding system. It rewards people for solving other people's problems. The difference between a poor society and a rich society, obviously, is the degree to which that society has generated solutions in the form of products for its citizens. The sum of the solutions that we have in our society really is our prosperity, and this explains why companies like Google and Amazon and Microsoft and Apple and the entrepreneurs who created those companies have contributed so much to our nation's prosperity. This 21st-century perspective also makes clear that what we think of as economic growth is best understood as the rate at which we solve problems.", "cs": "Tvrdím tady, že rostoucí ekonomická nerovnost je stupidita odsouzená k nezdaru. Rostoucí nerovnost nejen zvyšuje riziko příchodu vidlí, ale je také hrozivá pro byznys. Nám boháčům je vzorem Henry Ford. Když Ford zavedl slavný pětidolarový den, což byl v té době dvojnásobek běžné mzdy, nezvedl tím jen produktivitu svých továren, ale změnil vykořisťované dělníky, kteří byli chudí, na prosperující střední třídu, která si mohla dovolit kupovat produkty, které vyráběla. Ford intuitivně naplnil to, co dnes už víme, totiž že ekonomiku je nejlépe chápat jako ekosystém, charakterizovaný stejným druhem zpětných vazeb, jaké najdete v přírodním ekosystému, jako zpětnou vazbu mezi zákazníky a podniky. Zvýšení platů povzbudí poptávku, což zvýší zaměstnanost, a to zpětně zvýší mzdy a poptávku a zisky a ten účinný cyklus rostoucí prosperity je přesně to, co nám dnes chybí pro ekonomické zotavení. A proto se už musíme oprostit od politiky „prosakování“ přínosů, která je upřednostňována oběma našimi politickými stranami a přihlásit se k tomu, čemu říkám „middle-out“ ekonomika. Middle-out ekonomika odmítá neoklasickou ekonomickou myšlenku, že ekonomiky jsou výkonné, lineární, mechanistické, že směřují k rovnováze a férovosti. A místo toho přijímá myšlenky 21. století, že ekonomiky jsou komplexní, adaptivní, ekosystémové, že směřují k nerovnováze a k nerovnosti, že nejsou vůbec výkonné, ale mohou být účinné, pokud jsou dobře řízeny. Z perspektivy 21. století můžeme jasně vidět, že kapitalismus nefunguje na efektivním přerozdělování existujících zdrojů. Funguje, protože efektivně vytváří nová řešení našich problémů. Génius kapitalismu tkví v tom, že je to evoluční systém pro nalézání řešení. Odměňuje lidi za řešení problémů druhých. Rozdíl mezi chudou a bohatou společností je samozřejmě úroveň, kterou tato společnost generuje řešení ve formě produktů pro své občany. Souhrn těch řešení, která jako společnost máme, je vskutku naší prosperitou a vysvětluje to, proč společnosti typu Google, Amazonu, Microsoftu či Apple a podnikatelé, kteří je vytvořili, tolik přispěli k prosperitě našeho národa. Z pohledu 21. století je také zřejmé, že tím, co považujeme za ekonomický růst, se vlastně rozumí tempo, jakým řešíme problémy."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "So in sports where large size is prized, the large athletes have gotten larger. Conversely, in sports where diminutive stature is an advantage, the small athletes got smaller. The average elite female gymnast shrunk from 5'3\" to 4'9\" on average over the last 30 years, all the better for their power-to-weight ratio and for spinning in the air. And while the large got larger and the small got smaller, the weird got weirder. The average length of the forearm of a water polo player in relation to their total arm got longer, all the better for a forceful throwing whip. And as the large got larger, small got smaller, and the weird weirder. In swimming, the ideal body type is a long torso and short legs. It's like the long hull of a canoe for speed over the water. And the opposite is advantageous in running. You want long legs and a short torso. And this shows in athletes' bodies today. Here you see Michael Phelps, the greatest swimmer in history, standing next to Hicham El Guerrouj, the world record holder in the mile. These men are seven inches different in height, but because of the body types advantaged in their sports, they wear the same length pants. Seven inches difference in height, these men have the same length legs. Now in some cases, the search for bodies that could push athletic performance forward ended up introducing into the competitive world populations of people that weren't previously competing at all, like Kenyan distance runners. We think of Kenyans as being great marathoners. Kenyans think of the Kalenjin tribe as being great marathoners. The Kalenjin make up just 12 percent of the Kenyan population but the vast majority of elite runners. And they happen, on average, to have a certain unique physiology: legs that are very long and very thin at their extremity, and this is because they have their ancestry at very low latitude in a very hot and dry climate, and an evolutionary adaptation to that is limbs that are very long and very thin at the extremity for cooling purposes.", "cs": "Takže ve sportech, kde se cení velikost, se velcí atleti ještě protáhli. Naopak ve sportech, kde je výhodou malá postava, se malí atleti ještě zmenšili. Výška průměrné vrcholové gymnastky se během posledních 30 let v průměru smrskla z 1,60 m na 1,45 m, což bylo dobře pro zlepšení poměru jejich síly a hmotnosti a pro přemety ve vzduchu. A zatímco se ti největší ještě zvětšili a nejmenší zmenšili, podivní se stali ještě podivnějšími. Průměrná délka předloktí hráče vodního póla se v poměru k celé ruce zvětšila, kvůli lepšímu a silnějšímu švihu při hodu. A tak se velcí zvětšili, malí zmenšili a podivní zpodivněli. U plavců je ideální typ s dlouhým trupem a krátkými nohami. Něco jako dlouhý trup u kanoe kvůli rychlosti na vodě. A opak je výhodný při běhu. Tam potřebujete dlouhé nohy a krátký trup. A to je dnes na atletech také vidět. Tady stojí Michael Phelps, nejlepší plavec světa, vedle Hichama El Guerrouje, držitele světového rekordu na jednu míli. Jejich výška se liší o 18 cm, ale díky jejich tělesným typům, výhodným pro jejich sporty, mají stejnou velikost kalhot. 18 cm rozdíl ve výšce a mají stejně dlouhé nohy. V některých případech skončil hon za správnými typy, které by posunuly atletické výkony, přivedením populace, která nikdy předtím nezávodila, do světa soutěží, jak tomu bylo u dálkových běžců z Keni. My považujeme Keňany za skvělé maratonce. Keňané považují za skvělé maratonce kmen Kalenjinců. Kalenjinci tvoří jen 12 procent keňského obyvatelstva, ale patří sem velká většina elitních běžců. A v průměru mají jistou unikátní fyziologii: Mají nohy, které jsou velmi dlouhé a na koncích zeštíhlené, a to proto, že jejich předci pochází z okolí rovníku, z velmi teplého a suchého podnebí a evoluční adaptací na toto podnebí jsou končetiny, které jsou velmi dlouhé a na koncích zeštíhlené kvůli ochlazování."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "SR: So the same way that building lights at night let you know that somebody's probably working there at any given moment, in a very real sense, there are biological sensors within a cell that are turned on only when that cell was just working. They're sort of biological windows that light up to let us know that that cell was just active. XL: So we clipped part of this sensor, and attached that to a switch to control the cells, and we packed this switch into an engineered virus and injected that into the brain of the mice. So whenever a memory is being formed, any active cells for that memory will also have this switch installed. SR: So here is what the hippocampus looks like after forming a fear memory, for example. The sea of blue that you see here are densely packed brain cells, but the green brain cells, the green brain cells are the ones that are holding on to a specific fear memory. So you are looking at the crystallization of the fleeting formation of fear. You're actually looking at the cross-section of a memory right now. XL: Now, for the switch we have been talking about, ideally, the switch has to act really fast. It shouldn't take minutes or hours to work. It should act at the speed of the brain, in milliseconds. SR: So what do you think, Xu? Could we use, let's say, pharmacological drugs to activate or inactivate brain cells? XL: Nah. Drugs are pretty messy. They spread everywhere.", "cs": "SR: Stejně jako nám v noci svítící okna domů prozrazují, že za nimi někdo zřejmě právě pracuje, tak v těchto buňkách existují biologické senzory, které se zapínají právě tehdy, když buňky pracují. Jsou něco jako biologická okna, která se rozsvítí, čímž nám dají vědět, že je buňka aktivní. XL: Takže jsme odpojili část tohoto senzoru a přepojili jej ke spínači, kterým ovládáme buňky, a tento spínač jsme zabalili do uměle vytvořeného viru, který jsme vstříkli do myšího mozku. Takže kdykoli se utvořila vzpomínka, tento spínač se připojil ke všem aktivním buňkám. SR: Takže takto vypadá hipokampus například po zformování zážitku strachu. Moře modré, které zde vidíte, jsou nahuštěné mozkové buňky, ale tyto zelené mozkové buňky jsou ty, které udržují konkrétní zážitek strachu. Takže se díváte, jak se krystalizuje prchavý záchvěv strachu. Ve skutečnosti se právě teď díváme na průřez vzpomínkou. XL: Co se týče spínače, o kterém jsme mluvili, v ideálním případě by měl reagovat velmi rychle. Nemělo by jít o minuty nebo hodiny. Měl by reagovat rychlostí mozku, v řádu milisekund. SR: Takže, co navrhuješ, Xu? Mohli bychom použít, řekněme, farmaceutické látky k aktivování a deaktivování mozkových buněk? XL: Ty jsou docela zrádné. Dostanou se všude."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Yes, machines substitute for human beings, making the original lump of work smaller, but they also complement human beings, and the lump of work gets bigger and changes. But LOLFF. Here's the mistake: it's right to think that technological progress makes the lump of work to be done bigger. Some tasks become more valuable. New tasks have to be done. But it's wrong to think that necessarily, human beings will be best placed to perform those tasks. And this is the superiority myth. Yes, the lump of work might get bigger and change, but as machines become more capable, it's likely that they'll take on the extra lump of work themselves. Technological progress, rather than complement human beings, complements machines instead. To see this, go back to the task of driving a car. Today, satnav systems directly complement human beings. They make some human beings better drivers. But in the future, software is going to displace human beings from the driving seat, and these satnav systems, rather than complement human beings, will simply make these driverless cars more efficient, helping the machines instead. Or go to those indirect complementarities that I mentioned as well. The economic pie may get larger, but as machines become more capable, it's possible that any new demand will fall on goods that machines, rather than human beings, are best placed to produce. The economic pie may change, but as machines become more capable, it's possible that they'll be best placed to do the new tasks that have to be done. In short, demand for tasks isn't demand for human labor. Human beings only stand to benefit if they retain the upper hand in all these complemented tasks, but as machines become more capable, that becomes less likely. So what do these three myths tell us then? Well, resolving the Terminator myth shows us that the future of work depends upon this balance between two forces: one, machine substitution that harms workers but also those complementarities that do the opposite. And until now, this balance has fallen in favor of human beings. But resolving the intelligence myth shows us that that first force, machine substitution, is gathering strength.", "cs": "Ano, stroje mohou lidi nahradit a tím zmenšit původní objem práce, ale také je budou doplňovat a tím se objem práce zvětší a změní. Ale zpět k KKNOP. Chybu vidím tady: úvaha, že technologický pokrok zvětší celkový objem práce, je správná. Některé úkoly budou cennější. Vytvoří se nové úkoly, které bude muset někdo udělat. Ale je špatné myslet si, že lidé budou nezbytně ti nejlepší pro jejich splnění. A to je Mýtus nadřazenosti. Ano, objem práce se může zvýšit a změnit, ale protože jsou stroje schopnější, nejspíše budou přírůstek práce dělat oni. Spíše než aby byli lidé doplňováni prací strojů, budou lidé doplňovat stroje. Abychom to pochopili, vraťme se zpět k řízení auta. Dnes navigační systém přímo doplňuje práci lidí. Z někerých lidí tak jsou lepší řidiči. Ale v budoucnu se software přemístí na sedadlo řidiče a navigační systém, místo aby člověka doplňoval, zefektivní systém samořízeného auta a bude místo lidí doplňovat stroje. Nebo se vraťme ke zmíněným nepřímým komplementaritám. Ekonomický koláč se zvětší, ale stroje se stanou schopnějšími. Je tedy možné, že se zvýší poptávka po zboží, které budou lépe umět vyrobit stroje. Ekonomický koláč se může změnit, ale protože budou stroje schopnější, je možné, že nové úkoly budou vykonávat ony. Ve zkratce - poptávka po práci není poptávka po lidské práci. Lidé budou mít výhodu pouze v tom případě, že si udrží kontrolu nad úkoly, které se stroji sdílí, ale jak se stroje stávají schopnějšími, je menší pravděpodobnost, že se to stane. Co nám tedy tyto tři mýty říkají? Vyřešení Mýtu Terminátora nám ukazuje, že budoucnost práce závisí na rovnováze dvou sil: nahrazení lidí stroji, které pracovníkům uškodí, ale také na komplementaritách, které fungují opačně. Až dodnes byla tato rovnováha ve prospěch lidí. Ale vyřešením Mýtu inteligence se dozvídáme, že první síla, nahrazení lidí stroji, získává na intenzitě."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "We then ask them, \"How powerful do you feel?\" on a series of items, and then we give them an opportunity to gamble, and then we take another saliva sample. That's it. That's the whole experiment. So this is what we find. Risk tolerance, which is the gambling, we find that when you are in the high-power pose condition, 86 percent of you will gamble. When you're in the low-power pose condition, only 60 percent, and that's a whopping significant difference. Here's what we find on testosterone. From their baseline when they come in, high-power people experience about a 20-percent increase, and low-power people experience about a 10-percent decrease. So again, two minutes, and you get these changes. Here's what you get on cortisol. High-power people experience about a 25-percent decrease, and the low-power people experience about a 15-percent increase. So two minutes lead to these hormonal changes that configure your brain to basically be either assertive, confident and comfortable, or really stress-reactive, and feeling sort of shut down. And we've all had the feeling, right? So it seems that our nonverbals do govern how we think and feel about ourselves, so it's not just others, but it's also ourselves. Also, our bodies change our minds. But the next question, of course, is, can power posing for a few minutes really change your life in meaningful ways? This is in the lab, it's this little task, it's just a couple of minutes. Where can you actually apply this? And so we think where you want to use this is evaluative situations, like social threat situations. Where are you being evaluated, either by your friends? For teenagers, it's at the lunchroom table. For some people it's speaking at a school board meeting. It might be giving a pitch or giving a talk like this or doing a job interview. We decided that the one that most people could relate to because most people had been through, was the job interview. So we published these findings, and the media are all over it, and they say, Okay, so this is what you do when you go in for the job interview, right?", "cs": "Pak jsme se jich ve spojení s různými předměty zeptali: „Cítíte se mocnými?“ a pak jsme jim dali příležitost si zahazardovat a hned potom jsme jim vzali další vzorek slin. A to je celý náš experiment. A zjistili jsme následující: u tolerance rizika, což bylo hazardování, jsme zjistili, že když zaujímáte postoj vyjadřující vysokou míru moci, 86 % z vás bude hazardovat. Když zaujímáte postoj s nízkou mírou moci, pak to je jen 60 % a to už je pěkně velký rozdíl. A teď co jsme zjistili o testosteronu. Ti, co měli za úkol dělat postoj vyjadřující velkou moc, vykázali nárůst asi o 20 %, a u lidí, kteří měli zaujmout postoj s nízkou mírou moci, jsme zaznamenali pokles asi o 10 %. Takže opět vidíme, že stačí pouze dvě minuty a dosáhnete takové změny. V případě kortizolu se stane toto: lidé, kteří zaujímali mocenské postoje, zaznamenali asi 25 % pokles a lidé, kteří zaujímali postoje s malou mírou moci, zaznamenali asi 15 % nárůst. Takže dvě minuty způsobí hormonální změny, které nastaví váš mozek tak, že buď jste asertivní, sebevědomí nebo uvolnění, nebo vystresovaní, nebo se cítíte utlumeni. A ten pocit všichni známe, že? Zdá se tedy, že naše neverbální projevy ovlivňují to, jak o sobě přemýšlíme a jaký máme ze sebe pocit, takže to není jen druhými lidmi, ale námi samotnými. Naše těla mění naši mysl. Další otázkou samozřejmě tedy je, jestli nacvičený postoj může během několika minut smysluplně změnit váš život? Toto je v laboratoři. Je to taková malá úloha, jen na pár minut. Kde to vlastně můžete využít? O to nám samozřejmě šlo. Myslíme si, že to můžete nejvíce využít v situacích, kde vás někdo hodnotí jako například situace společenského hodnocení, kdy vás hodnotí třeba přátelé. Například v případě teenagerů je to u stolu během oběda. Pro některé lidi to zase může být projev na zasedání školní rady. Může to být jednání nebo přednáška jako je tato nebo pracovní pohovor. Příšlo nám, že většina lidí se dokáže nejlépe ztotožnit s pracovním pohovorem, protože si jím už několikrát v životě prošli. Takže jsme naše výsledky publikovali v médiích, měli o ně velký zájem a říkali, toto máme tedy dělat, když jdeme na pracovní pohovor, ano?"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "And then we had some hint that these things existed all along the axis of it, because if you've got volcanism, water's going to get down from the sea into cracks in the sea floor, come in contact with magma, and come shooting out hot. We weren't really aware that it would be so rich with sulfides, hydrogen sulfides. We didn't have any idea about these things, which we call chimneys. This is one of these hydrothermal vents. Six hundred degree F water coming out of the Earth. On either side of us are mountain ranges that are higher than the Alps, so the setting here is very dramatic. BL: The white material is a type of bacteria that thrives at 180 degrees C. DG: I think that's one of the greatest stories right now that we're seeing from the bottom of the sea, is that the first thing we see coming out of the sea floor after a volcanic eruption is bacteria. And we started to wonder for a long time, how did it all get down there? What we find out now is that it's probably coming from inside the Earth. Not only is it coming out of the Earth -- so, biogenesis made from volcanic activity -- but that bacteria supports these colonies of life. The pressure here is 4,000 pounds per square inch. A mile and a half from the surface to two miles to three miles -- no sun has ever gotten down here. All the energy to support these life forms is coming from inside the Earth -- so, chemosynthesis.", "cs": "Měli jsme jisté náznaky, že tyto věci existovaly všude podél té osy, protože pokud máte vulkanismus, voda se bude dostávat dolů, z povrchu do trhlin na mořském dně, přijde do kontaktu s magmatem, a pak vyvěrá horká. Nebyli jsme si vědomi, že to tam bude tolik bohaté na sirovodík. Neměli jsme ponětí o těchto věcech, které nazýváme komíny. Toto je jeden z hydrotermálních výronů. Voda o teplotě 600 st. Fahrenheita (315 °C) vyvěrá ze Země. Po obou stranách jsou pohoří, jež jsou vyšší než Alpy, takže podmínky zde jsou velmi dramatické. BL: Ta bílá hmota je druh bakterie které se daří při 180 stupních Celsia. DG: myslím, že to je nyní ta nejzajímavější zpráva, kterou z mořských hlubin sledujeme, a totiž že první věcí, kterou lze vidět na mořském dně po vulkanické erupci jsou bakterie. Dlouho jsme žasli nad tím, jak se to tam dolů mohlo dostat? Co jsme nyní zjistili je, že to pravděpodobně přichází zevnitř Země. Nejen že to přichází ze Země -- tedy biogeneze, způsobená vulkanickou aktivitou -- ale že bakterie podporují tyto kolonie života. Tlak zde je 4.000 liber na čtvereční palec (~ 290 kg/cm2). Míli a půl od povrchu až ke dvěma, ke třem mílím -- bez slunce, které se tam dolů nedostane. Všechna energie, podporující tyto formy života přichází z vnitřku Země -- tedy chemosyntéza."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "This benefit, however, is provided only if your household includes a child who is below the age of 12 or is disabled and who cannot be looked after by another person at home. For one and the same illness, however, the cash sickness benefit may not be claimed for more than 78 weeks during a period of three years. At the end of the three-year period, there are certain conditions under which payment for a further period of three years is possible. Persons receiving other benefits such as invalidity benefits or benefits from abroad will have the cash sickness benefit either withdrawn or reduced. For up to 28 days per calendar year, you must pay a contribution of EUR 10 for each day in hospital. If you are called up for a medical examination, you must attend punctually. Any absence for which adequate justification is not provided may result in the withdrawal of your sickness benefits. Lapsing of benefit entitlements If you are receiving another benefit (a pension, for instance) or if your illness is attributable to an accident at work or to an occupational disease, you must inform your sickness insurance fund. For the duration of your incapacity for work, you may not leave Germany without permission from your sickness insurance fund. Doing so without this permission may result in the loss of benefits. If you leave the insurance scheme, you continue to be entitled to benefits for up to one month after termination of your affiliation, provided you do not exercise any gainful activity. Cash sickness benefit for a sick child Under certain conditions, travel expenses incurred for the purpose of obtaining medical treatment may be par- If your child (up to the age of 12) is taken ill and is in need of care in the opinion of your doctor, you are entitled, •drugs, medicines, bandages and other medical remedies; This applies only if the child is covered by a statutory insurance scheme. The law on nursingcare insurance came into force on 1 January 1995 and has become the fifth type of social security. It is intended to cover costs linked to the provision of long-term care. It provides benefits for care both at home and in hospital. In both cases, the insured persons must pay for board and lodging themselves. In addition to benefits in kind, you are entitled, where appropriate, to maternity benefit.", "cs": "Denní příspěvky v případě nemoci dítěte Jestliže pojištěnec podléhající pojišťovací povinnosti se již pojištění neúčastní, jeho nárok na dávky trvá nejdéle jeden měsíc po ukončení účasti, pokud nevykonává výdělečnou činnost. Pokud vaše dítě, které je pojištěno v rámci zákonného nemocenského pojištění (do 12 let věku), onemocní a podle uvážení vašeho lékaře potřebuje, aby ho někdo ošetřoval, máte nárok, pokud ve vaší domácnosti nikdo jiný nemůže dítě ošetřovat, na denní příspěvky v případě nemoci dítěte po dobu maximálně deseti pracovních dní na každé dítě během jednoho kalendářního roku (celkem maximálně 25 pracovních dní). Dávky v případě odkázanosti Jízdné potřebné k obdržení lékařské péče může být za určitých podmínek zcela nebo částečně hrazeno zdravotní pojišťovnou. Pojištěnci platí 10 % jízdného, nejméně však 5 EUR a nejvíce 10 EUR za jednu cestu. Denní příspěvek v nemoci Zákon o pojištění odkázanosti vstoupil v platnost dne 1. ledna 1995 a stal se pátým odvětvím sociálního zabezpečení. Jeho účelem je pokrytí nákladů spojených s dlouhodobou péčí. Vztahuje se na dávky na domácí péči i na nemocniční péči. V obou případech hradí náklady na pobyt a stravu pojištěnec. Obecně platí, že pokud jste v pracovní neschopnosti z důvodu nemoci a pokud za ni nejste odpovědní, váš zaměstnavatel vám bude i nadále vyplácet mzdu během prvních šesti týdnů pracovní neschopnosti. Příspěvky běžně hradí příslušný fond pojištění v případě odkázanosti. Nemocní, jejichž mzdu nehradí nebo již nehradí zaměstnavatel, mají nárok na denní příspěvek v nemoci (Krankengeld), hrazený zdravotní pojišťovnou. Tento příspěvek je vyplácen ve výši 70 % ušlého běžného příjmu (Regelentgelt), která však nemůže přesáhnout 90 % tohoto čistého příjmu. Výše dávek na ústavní péči může dosahovat až 1 432 EUR měsíčně (v průměru činí 1 278,25 EUR a ve výjimečných případech 1 918 EUR). je zbytečné, abyste sami podávali žádost. Služby zdravotní péče a denní příspěvky (Verletztengeld) Všechny ženy požívající věcné dávky nemocenského pojištění (viz bod 2.1.1) mají rovněž nárok na věcné dávky v těhotenství a po porodu. Pokud jste těhotná, dostanete těhotenský průkaz (Mutterschaftspass) s uvedením lékařských prohlídek, jež musíte podstoupit. K věcným dávkám patří: Služby zdravotní péče zahrnují lékařskou péči, léky, další zdravotní péči a pomůcky, domácí péči a dávky na rehabilitaci."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "We were given 100 days, three months, to design almost everything, from public buildings to public space, street grid, transportation, housing, and mainly how to protect the city against future tsunamis. This was new in Chilean urban design, and there were in the air a couple of alternatives. First one: Forbid installation on ground zero. Thirty million dollars spent mainly in land expropriation. This is exactly what's being discussed in Japan nowadays, and if you have a disciplined population like the Japanese, this may work, but we know that in Chile, this land is going to be occupied illegally anyhow, so this alternative was unrealistic and undesirable. Second alternative: build a big wall, heavy infrastructure to resist the energy of the waves. This alternative was conveniently lobbied by big building companies, because it meant 42 million dollars in contracts, and was also politically preferred, because it required no land expropriation. But Japan proved that trying to resist the force of nature is useless. So this alternative was irresponsible. As in the housing process, we had to include the community in the way of finding a solution for this, and we started a participatory design process. (Video) [In Spanish] Loudspeaker: What kind of city do you want? Vote for Constitución. Go to the Open House and express your options. Participate! Fisherman: I am a fisherman. Twenty-five fishermen work for me. Where should I take them? To the forest? Man: So why can't we have a concrete defense? Done well, of course. Man 2: I am the history of Constitución. And you come here to tell me that I cannot keep on living here? My whole family has lived here, I raised my children here, and my children will also raise their children here. and my grandchildren and everyone else will. But why are you imposing this on me? You! You are imposing this on me! In danger zone I am not authorized to build. He himself is saying that. Man 3: No, no, no, Nieves... Alejandro Aravena: I don't know if you were able to read the subtitles, but you can tell from the body language that participatory design is not a hippie, romantic, let's-all-dream-together-about- the-future-of-the-city kind of thing.", "cs": "Měli jsme 100 dní, tedy tři měsíce, abychom navrhli téměř vše, od veřejných budov po veřejná prostranství, ulice, dopravu, bydlení a hlavně jsme měli vyřešit, jak ochránit město před dalšími tsunami. To byla novinka v chilském urbanistickém navrhování a ve vzduchu bylo spoustu alternativ. První z nich: zakázat výstavbu v kritické oblasti. To by znamenalo utratit 30 miliónu dolarů na vyvlastnění půdy. To je přesně to, o čem se v dnešní době debatuje v Japonsku. Pokud je obyvatelstvo disciplinované jako to japonské, tak to může fungovat, ale my v Chile víme, že tato oblast stejně bude nelegálně osídlena. Takže tato alternativa byla nereálná a nežádoucí. Druhá alternativa: postavit velkou zeď, silnou infrastrukturu, která odolá síle vln. Za tuhle alternativu lobovaly velké stavební společnosti, jelikož to pro ně znamenalo smlouvy za 42 miliónů dolarů. Tato alternativa byla preferována i politiky, jelikož nevyžadovala žádné vyvlastnění půdy. Ale jak se v Japonsku ukázalo, tak vzdorovat síle přírody je marné. Takže tato alternativa byla nezodpovědná. Tak jako v první příkladě o bydlení jsme přizvali lidi, abychom nalezli řešení s jejich spoluúčastí. Hlas z reproduktoru: \"Jaké město chcete? Hlasujte pro Constitución. Přijďte na shromáždění a vyjádřete svůj názor. Zúčastněte se!\" Já se živím rybařením. Pracuje pro mě 25 rybářů. Kam je mám vzít? Do lesa? Muž: Proč nemůžeme mít betonovou zeď na ochranu? Samozřejmě dobře postavenou. Druhý muž: Jsem historie Constituciónu. A vy mi sem přijdete říct, že zde už nemohu bydlet? Moje celá rodina zde žila, vychoval jsem zde své děti a moje děti tady taky vychovají jejich děti. A moje vnoučata a všichni ostatní. Proč mě do toho zatahujete? Vy, vy mě do toho zatahujete! Nemůžu stavět v ohrožené oblasti. On sám to říká. Třetí muž: Ne,ne, ne Nievesi... Alejandro Aravena: Nevím, jestli jste zvládli číst titulky, ale z řeči těla je vám jasné, že navrhování se spoluúčastí lidí není žádná sluníčkářská, romantická sešlost, kde všichni sníme o budoucnosti města."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "(Laughter) This is where I realized that there was really a need to communicate, because the data of what's happening in the world and the child health of every country is very well aware. This country over here is China. This is India. The size of the bubble is the population, and on this axis here, I put fertility rate. Because my students, what they said when they looked upon the world, and I asked them, \"What do you really think about the world?\" (Laughter) And they said, \"The world is still 'we' and 'them.' And 'we' is the Western world and 'them' is the Third World.\" \"And what do you mean with 'Western world?'\" I said. \"Well, that's long life and small family. So this is what I could display here. I put fertility rate here -- number of children per woman: one, two, three, four, up to about eight children per woman. We have very good data since 1962, 1960, about, on the size of families in all countries. The error margin is narrow. Here, I put life expectancy at birth, from 30 years in some countries, up to about 70 years. And in 1962, there was really a group of countries here that were industrialized countries, and they had small families and long lives. And these were the developing countries. Now, what has happened since 1962? We want to see the change. Are the students right? It's still two types of countries? Or have these developing countries got smaller families and they live here? Or have they got longer lives and live up there? Let's see. We stopped the world then. This is all UN statistics that have been available. Here we go. Can you see there? All the green Latin American countries are moving towards smaller families. Your yellow ones here are the Arabic countries, and they get longer life, but not larger families. The Africans are the green here. They still remain here. This is India; Indonesia is moving on pretty fast. In the '80s here, you have Bangladesh still among the African countries.", "cs": "V ten moment jsem si uvědomil, že je opravdu potřeba komunikovat, protože data o tom, co se děje ve světě, a o zdraví dětí v každé zemi jsou dobře známá. Vytvořili jsme software, který data zobrazuje takto: každá bublina představuje jednu zemi. Tahle země je Čína, tahle Indie. Velikost bubliny odráží populaci země. Na tuto osu jsem umístil porodnost. Mí studenti totiž říkali, když se dívali na svět a já se jich zeptal: \"Co si doopravdy myslíte o světě?\" No, zjistil jsem, že studovali převážně Tintina. (Smích) Říkali: \"Svět je stále rozdělen na 'nás' a na 'ně'. My jsme západní svět, oni jsou třetí svět.\" \"A co myslíte tím západním světem?\" ptal jsem se. \"No, to je dlouhý život a malá rodina, a třetí svět je krátký život a velká rodina\" Takže tohle zde můžu zobrazit. Zde jsem dal porodnost - počet dětí na ženu - jedno, dvě, tři, čtyři až osm dětí na ženu. Od roku 1962, nebo asi od roku 1960, máme velmi podrobná data o velikosti rodin ve všech zemích. Statistická odchylka je malá. Tady pak ukazuji průměrnou délku života, od třiceti let v některých zemích až po sedmdesát. V roce 1962 tady máme skupinu zemí, industrializovaných zemí, ve kterých jsou malé rodiny a dlouhá doba života. A tady tyto země byly rozvojové: byly v nich velké rodiny a žili relativně krátké životy. No a co se stalo od roku 1962? Chceme vidět tu změnu. Mají studenti pravdu? Existují pořád dva typy zemí? Nebo se v rozvojových zemích zmenšily rodiny a žijí asi tady? Možná, že žijí déle a nacházejí se tady nahoře... Tak se podívejme. Tohle jsou všechno statistiky OSN, které byly dostupné. Jdeme na to. Vidíte? To je Čína, která se pohybuje k lepší zdravotní péči, zlepšuje se. Všechny zelené latinskoamerické země směřují k menším rodinám. Tyhle žluté jsou arabské státy, které mají větší rodiny, ale - ne, delší život, ale ne větší rodiny. Afričané jsou tihle zelení dole. Pořád tam zůstávají. Tady máme Indii. Indonésie sebou celkem hnula. (Smích) V osmdesátých letech je Bangladéš pořád mezi africkými zeměmi."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Immunisation is your child’sbest bodyguard e strategic relationship with Africa was further enhanced in the framework of the Joint Africa-EU Strategy, to jointly tackle continental and global challenges. Political dialogue was intensified and the set-up of implementation roadmaps in the eight ématique partnerships resulted in concrete progress benefiting both continents. Building on South Africa’s strong involvement in conflict management in Africa, the EU and South Africa significantly stepped up their dialogue on peace and security matters in 2009. Low immunisation coverage for Nigeria has meant an increase in death of children suffering from diseases like measles. 7 e first EU-Pakistan summit took place in Brussels in June 2009. e EU also completed negotiations for a Partnership and Cooperation Agreement with Iraq in November 2009, with the aim of signing it in 2010, providing the fi rst-ever basis for contractual relations between the EU and Iraq. anks to this project, there has been a phenomenal increase in routine immunisation coverage from 1.7% to above 80 % and over 6,000 health workers have been trained. As part of the European Neighbourhood Policy (ENP), the Neighbourhood Investment Facility funded 25 projects in 2008–2009 in transport, environment and energy as well as social and private sectors, with grants totalling €170 million. is helped to mobilise €7.35 billion of investments from international financial institutions. Working towards the MDGs As a board member of the Global Fund to fight AIDS, Tuberculosis and Malaria (GFATM) and representing the EU as a major contributor (€872.5 million from 2002 to 2009), the Commission continued to play an active role in this initiative and also became actively involved in the Global Alliance for Vaccines and Immunization (GAVI). As a permanent member of the board of the Education for All – Fast Track Initiative, the Commission focused on aid effectiveness, the needs of fragile states and governance issues. Overall progress has been made in recent years on various MDG targets and indicators. However this progress is uneven and some countries and regions, especially in Sub-Saharan Africa, are lagging behind. In addition, the prospects for sustained progress are coming under threat from the global economic crisis, combined with climate change and the effects of previous food and fuel shocks. In 2009, support went to non-state actors to fight adult illiteracy and promote women’s property ownership.", "cs": "V důsledku nízké imunizace roste v Nigérii počet dětí umírajících na nemoci, jako jsou spalničky. Evropská komise přispívá od června 2004 k plošnému provádění rutinní imunizace prostřednictvím fi nan-cování projektu EU-PRIME (Partnership to Reinforce Immunisation Efficiency), jehož úkolem je poskytovat podporu vládě při zlepšování řízení služeb provádějících očkování, vytvářet povědomí o této otázce, zvyšovat počet proškolených zdravotních pracovníků a podporovat spolupráci s dalšími stranami. S ohledem na významné zapojení Jižní Afriky do řešení konfliktů v Africe zvýšily EU a Jižní Afrika v roce 2009 významně svůj dialog o mírových a bezpečnostních záležitostech. Díky tomuto projektu došlo k ohromujícímu nárůstu rutinní imunizace z 1,7% na více než 80 % a bylo vyškoleno přes 6 000 zdravotníků. V červnu 2009 se v Bruselu uskutečnil první summit EU-Pákistán. V listopadu 2009 dokončila EU rovněž jednání s Irákem o dohodě o partnerství a spolupráci, která má být podepsána v roce 2010 a která bude představovat vůbec první základ pro smluvní vztahy mezi EU a Irákem. Prostřednictvím různých nástrojů a kanálů, včetně rozpočtové podpory, Komise podporovala zdraví, vzdělávání, zaměstnanost, sociální ochranu a kulturu v zájmu posílení vnitrostátních systémů a přizpůsobení podpory vnitrostátním politikám. Jako součást evropské politiky sousedství (EPS) financovala investiční facilita sousedství v období 2008–2009 25 projektů v odvětví dopravy, životního prostředí a energetiky, jakož i v sociálním a soukromém sektoru, a to s granty v celkové výši 170 milionů EUR. To pomohlo uvolnit u mezinárodních finančních institucí částku na investice ve výši 7,35 miliardy EUR. Snaha o dosažení rozvojových cílů tisíciletí Jako člen rady Světového fondu pro boj proti AIDS, tuberkulóze a malárii (GFATM) a zástupce EU jakožto významného přispěvatele (872,5 milionu EUR od roku 2002 do roku 2009) hrála Komise v této iniciativě i nadále aktivní úlohu a aktivně se zapojila rovněž do Globální aliance pro očkování a imunizaci (GAVI). Jako stálý člen rady zrychlené iniciativy Vzdělání pro všechny se Komise zaměřila na účinnost pomoci, potřeby států s nestabilní situací a otázky správy. V minulých letech bylo dosaženo celkového pokroku, pokud jde o jednotlivé cíle a ukazatele rozvojových cílů tisíciletí. Tento pokrok je však nerovnoměrný a některé země a regiony, zejména v subsaharské Africe, zaostávají. Světová hospodářská krize spolu se změnou klimatu a dopady předchozích šoků souvisejících s potravinami a palivy mimoto ohrozila vyhlídky na udržitelný pokrok. V roce 2009 byla nestátním subjektům poskytnuta podpora na boj proti negramotnosti dospělých a na podporu vlastnění majetku ženami."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "She was attending a nine-month literacy program run by a local NGO in the Cairo suburbs. Months later, she was joking that her husband had threatened to pull her out of the classes, as he found out that his now literate wife was going through his phone text messages. (Laughter) Naughty Umm El-Saad. Of course, that's not why Umm El-Saad joined the program. I saw how she was longing to gain control over her simple daily routines, small details that we take for granted, from counting money at the market to helping her kids in homework. Despite her poverty and her community's mindset, which belittles women's education, Umm El-Saad, along with her Egyptian classmates, was eager to learn how to read and write. In Tunisia, I met Asma, one of the four activist women I interviewed. The secular bioengineering student is quite active on social media. Regarding her country, which treasured what has been called the Arab Spring, she said, \"I've always dreamt of discovering a new bacteria. Now, after the revolution, we have a new one every single day.\" Asma was referring to the rise of religious fundamentalism in the region, which is another obstacle to women in particular. Out of all the women I met, Fayza from Yemen affected me the most. Fayza was forced to drop out of school at the age of eight when she was married. That marriage lasted for a year.", "cs": "Absolvovala devítiměsíční kurz čtení vedený místní neziskovou organizací na předměstí Káhiry. Po několika měsících už vtipkovala, že manžel vyhrožuje zákazem dalších hodin, protože zjistil, že jeho nyní gramotná žena mu čte smsky. (Smích) To od ní nebylo pěkné. Kvůli tomu se ale Umm El-Saad do programu samozřejmě nepřihlásila. Viděla jsem na ní, jak si chce sama zařídit jednoduché každodenní úkoly, maličkosti, které považujeme za samozřejmost, od přepočítání peněz na trhu až po pomáhání dětem s úkoly. I přes svou chudobu a omezené názory komunity, která vzdělávání žen znevažuje, Umm El-Saad a její egyptské spolužačky po čtení a psaní dychtily. V Tunisku jsem potkala Asmu, jednu ze čtyř aktivistek, se kterými jsem dělala rozhovor. Tato ateistka a studentka bioinženýrství je hodně aktivní na sociálních sítích. O své zemi, která se pyšní tzv. Arabským jarem, říká: „Vždycky jsem snila o tom, že objevím novou bakterii. Teď po revoluci se tu jedna objeví každý den.“ Asma tím myslela vzestup náboženského fanatismu v regionu, který zejména pro ženy představuje další překážku. Ze všech žen, které jsem poznala, mě nejvíc zasáhla Fayza z Jemenu. Fayza musela odejít ze školy, když se v osmi letech vdala. Toto manželství trvalo rok."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "• Pensioners and those receiving periodical social security benefits other than family allowances for dependent children. Beneficiaries • The spouse of the person insured or the person cohabiting with the insured for at least one year before the application, and that person’s children. • other aliens, but only for emergency services in the event of serious illness or accident or for maternity care during pregnancy and for a maximum of six weeks after childbirth. In general, for all these groups: • The lineal descendants of the insured or his/her spouse, whatever their legal filiation, their brothers and sisters, and fostered children, regardless of age. • Adopted children and minors being fostered while the adoption process is in progress. • the person must not be entitled to medical care under a social security scheme, either as a principal or as a beneficiary; • The lineal ascendants of the person insured and his/her spouse. • the person’s total annual income, from any source, must not exceed the public revenue index (IPREM). These persons are covered as long as they are living with and dependent on the insured, their income is less than twice the public revenue index, and they are not entitled to health care from any other source. These general qualifying conditions apply in all cases. Other beneficiaries – Qualifying conditions In addition, if you are a Spanish national, you must be resident in Spain. If you are not, you must in addition be able to prove: • Those who are separated or divorced or whose marriage has been annulled and who are not otherwise covered, as long as the primary beneficiary is entitled to health-care benefits. • that you are legally resident in Spain; or • Spanish emigrants who, while temporarily resident in Spain or upon their return, subscribe to a health-care • that you are registered in the municipality where you normally reside; or • that you are under eighteen years of age; or Rehabilitation is provided free of charge if the treating physician thinks it is necessary. Ships at sea can get medical advice by radio from the Social Marine Institute (ISM) twenty-four hours a day. • that you are not entitled to medical care in any country in the European Union or the EEA or any country with which Spain has a bilateral social security agreement providing for medical care. Travel abroad", "cs": "• Důchodci a osoby, jimž jsou pravidelně vypláceny dávky sociálního zabezpečení, kromě rodinných přídavků na vyživované dítě. Oprávněné osoby • Manžel/ka nositele práv nebo osoba žijící s nositelem práv jako druh/družka nejméně jeden rok před předložením žádosti, stejně jako děti této osoby. • další cizinci neuvedení v předchozích bodech, kteří budou ošetřeni pouze v naléhavém případě, pokud onemocněli vážnou chorobou, stali se obětí nehody nebo v případě těhotenství. Obecně pro všechny skupiny jednotlivců: • Potomci nositele práv nebo jeho man��ela/manželky v jakékoli zákonné příbuznosti, jejich sourozenci včetně osvojených, a to bez věkového omezení. • Adoptivní děti a nezletilí v průběhu osvojení až do ukončení řízení o adopci. • daná osoba nesmí mít nárok na lékařskou péči v režimu sociálního zabezpečení jakožto pojištěná nebo oprávněná osoba; • Předci nositele práv a jeho manžela/manželky. Všechny tyto osoby musejí s nositelem práv žít a být na něm závislé. Jejich příjmy nesmějí překročit dvojnásobek částky veřejného ukazatele příjmů z více zdrojů. Nesmějí mít nárok na nemocenské dávky z jiného titulu. Další nositelé práv a oprávněné osoby: podmínky • daná osoba nesmí mít souhrnné roční příjmy jakéhokoli druhu, které by přesahovaly veřejný ukazatel příjmů z více zdrojů (IPREM). Španělé musejí splnit obecně požadované podmínky a pobývat na španělském území. • Odloučené nebo rozvedené osoby nebo osoby, jejichž manželství bylo prohlášeno za neplatné, které nemají nárok na tyto dávky z jiného titulu, pokud má na nemocenské dávky nárok nositel práv. • mít ve Španělsku zákonný pobyt; • Španělští emigranti, kteří během svého dočasného pobytu ve Španělsku nebo po konečném návratu do Španělska uzavřou dohodu o nemocenských dávkách, pokud na ně nemají nárok z jiného titulu. • být zapsáni v registru obce, v níž obvykle pobývají; • prokázat, že jim je méně než osmnáct let; uhradit část výdajů na léky (obvykle 40 % ceny léku). Systém naopak nehradí zubní protézy ani brýle. Rehabilitaci je možno poskytnout zdarma, pokud to považuje za nutné lékař, který danou službu poskytuje. Plavidla na moři mohou prostřednictvím rádia kdykoli během dne získat lékařské rady ze zdravotnického střediska Sociálního ústavu pro námořníky (ISM). Cesty do zahraničí"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Figure 21:Overall trend in acute drugrelated deaths in new Member States and candidate countries and trend in proportion ofvictims under 25 years old, 1996–2003 also supported by the increase in the proportion of victimsyounger than 25 years old that occurred between the mid1990s and 1999–2000 in most of the countries supplying information (157 Index(1996=100) It can be concluded that, despite positive developmentsfrom 2000 until 2002, possibly related to factors such as ashift away from injection among opiate users in a numberof countries and increased treatment provision, and thepossible stabilisation or decline in the number of opiateusers, the current figures remain high from a longer-termperspective, and there are indications that theimprovement may not continue. (1) The figure for 2003 is provisional.NB:The countries included are Czech Republic, Estonia, Latvia, Lithuania,Hungary, Malta, Slovenia and Bulgaria.Index: 1996 = 100. Numbers of cases per country per year are presentedin Table DRD-2 (part ii) in the 2005 statistical bulletin.It is important to remember that the index has been computed using datafrom a limited number of countries. Also note that the Czech Republic and Estonia account for a substantial proportion of victims younger than 25.Estonia did not provide data for 1996 and 2003, Hungary for 2002 and Czech Republic for 1996 to 2000. The computation method is detailedin EMCDDA (2001).Sources: Reitox national reports (2004), taken from general mortality registries orspecial registries (forensic or police), based on national definitions aspresented in Table DRD-6 in the 2005 statistical bulletin. Studies have shown that mortality amongpsychiatric patients is four times higher than that of thegeneral population (Korkeila, 2000) and that mortalityamong homeless people is also three to four times higherthan in the general population (Hwang, 2001). Reduction in drugrelated deaths As opiate users age, mortality progressively increases asdeaths from chronic conditions (such as cirrhosis, cancer,respiratory diseases, endocarditis, AIDS) are added to The 2000–04 EU policy target of a substantial reduction indrug-related deaths found a considerable level of )See Figure DRD-9 in the 2005 statistical bulletin.)Considering only cases under EMCDDA ‘Selection D’, which includes illegal drugs. several new Member States still lack reliable informationon the number of drugrelated deaths is, however, animportant obstacle to the establishment of an adequateresponse policy.", "cs": "Obrázek 21:Celkový trend náhlých úmrtí souvisejících s drogamiv nových členských státech a kandidátských zemích a trend podíluobětí mladších 25 let, 1996–2003 Indexováno1996=100 Pokud jde o dopad na úmrtí souvisejících s drogami, k hlavním intervencím patří poskytování vhodné léčby,zejména léčby substituční (WHO, 1998; ACMD, 2000;Brugal a kol., 2005). V průběhu 80. let 20. století a ve větším rozsahu v letech devadesátých prošlasubstituční léčba v Evropě prudkým rozšířením, zejména v členských státech EU s vysokou prevalencí nitrožilníhoužívání heroinu. (1)Obrázek pro rok 2003 je provizorní.Poznámka:Byly zahrnuty tyto země: Bulharsko, Česká republika, Estonsko,Lotyšsko, Litva, Maďarsko, Malta a Slovinsko.Index: 1996 = 100. Počet případů/země/rok je uveden v tabulce DRD-2 (části ii) ve Statistickém věstníku 2005.Je nutné mít na paměti, že index byl vypočten pomocí údajů z omezeného množství zemí. Rovněž si všimněte, že velká část obětímladších 25 let pochází z České republiky a Estonska.Estonsko neposkytlo údaje za roky 1996 a 2003, Maďarsko za rok2002 a Česká republika za období 1996–2000. Metoda výpočtuje podrobně uvedena v EMCDDA (2001).Zdroje:Národní zprávy zemí zapojených do sítě Reitox (2004), převzato z evidencí celkové úmrtnosti nebo specializovaných evidencí (soudníchnebo policejních) na základě národních definic tak, jak jsou uvedenyv tabulce DRD-6 ve Statistickém věstníku 2005. že úmrtnost mezi psychiatrickými pacienty je čtyřikrát vyšší než úmrtnost běžné populace (Korkeila, 2000) a že úmrtnost mezi lidmi bez domova je také třikrát ažčtyřikrát vyšší než u běžné populace (Hwang, 2001). Snižování počtu úmrtí souvisejících s drogami V roce 2003 doporučila Evropská rada členským státům EU řadu opatření ke snížení případů úmrtí souvisejících s drogami (162). Cíl politiky EU pro období 2000–2004, kterým jepodstatné snížení počtu úmrtí souvisejících s drogami, našel mezi členskými státy příznivou odezvu. Demografický profil obětí předávkování ukazuje, ženeléčení starší uživatelé heroinu jsou vystaveni nejvyššímuriziku úmrtí na předávkování drogou. údaje, a v důsledku toho není možné pro EU jako celekstanovit souhrnné číselné údaje."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Transport, en a driving force for regional development inforegio Transport, a driving force for regional development Contents Open Days 2005 — The call from Europe’s regions and cities The need for agreement on the 2007–13 financial perspectives was the principal concern running through the debates by participants at the ‘Open Days — European Week of Regions and Cities’, held in Brussels from 10 to 13 October, 2005. Transport, a driving force for regional development Although vital to regional economic growth, transport infrastructure only contributes to social cohesion if certain conditions are met. Decoupling transport growth from economic growth is, in the long run, a key aim of European policy. From the ground: Danube countries The ERDF in action: France, United Kingdom, Greece, Finland Estonia, Lithuania, Latvia, Poland, Finland The Cohesion Fund and ISPA in action Cover: Containers in transit at the Port of Belfast (United Kingdom). The following also contributed to this issue: Adam Abdulwahab, Maurizio Castelletti, Pierre Ergo, Véronique Faure, Manuel Gavira, Jean-Luc Janot, Mario Rodrigues, Maj Theander. Editor: Thierry Daman, European Commission, Directorate-General for Regional Policy.This magazine is printed in English and French on recycled paper. The thematic dossier is available in 19 languages of the European Union at: http://europa.eu.int/comm/regional_policy/index_en.htm _BAR_ inforegio _BAR_ panorama _BAR_ No 18 _BAR_ p. 3 _BAR_", "cs": "Regionální politika inforegio Doprava: hnací síla rozvoje regionů Obsah Dopravní infrastruktura: kombinování růstu a soudržnosti v Evropě Dopravní infrastruktura je životně důležitá pro hospodářský růst v regionech, ale k sociální soudržnosti přispívá, jen pokud jsou splněny jisté podmínky. Udržitelná doprava, priorita evropské politiky V dlouhodobém horizontu je klíčovým cílem evropské politiky dokonce oddělení růstu dopravy od růstu hospodářského. EFRV v akci: Francie, Spojené království, Řecko, Finsko Z terénu: Interreg IIIB severozápadní Evropa Zpráva: Algarve na rozcestí Z terénu: Španělsko Fond soudržnosti a ISPA v akci Obálka: Kontejnery při průjezdu přístavem v Belfastu (Spojené království). Do tohoto čísla přispěli také tito autoři: Adam Abdulwahab, Maurizio Castelletti, Pierre Ergo, Véronique Faure, Manuel Gavira, Jean-Luc Janot, Mario Rodrigues, Maj Theander. Šéfredaktor: Thierry Daman, Evropská komise, generální ředitelství pro regionální politiku Tento časopis vychází v angličtině a francouzštině na recyklovaném papíru Dokumenty k danému tématu jsou k dispozici v 19 jazycích Evropské unie na adrese http://europa.eu.int/comm/regional_policy/index_en.htm Text této publikace není právně závazný."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "The calendars, in particular, were very popular, and the partners have received expressions of interest from institutions in other countries to develop these in other languages. This positive response augurs well for the sustainability and possible commercialisation of the ‘FEEL’ methodology and products. INLET — An Olympic guide to Greek The 2004 Olympic Games was the perfect occasion to introduce people to the Greek language, not only because they were held in Athens but also because of the games’ ancient Greek roots and the Greek derivation of the names of many Olympic sports. INLET (Introducing language enhancement techniques) used this occasion to introduce techniques that would motivate a mass audience to learn foreign languages, showing individuals how they could benefit by learning a relatively small number of key phrases without having to commit themselves to becoming fluent in any particular language. The project’s month-long promotional campaign was targeted at two tourist ‘hot spots’, Athens international airport and the ancient theatre of Epidaurus, which between them received an estimated 14 million visitors in 2004. The INLET material was distributed via a dispenser at Athens airport and an information kiosk in Epidaurus. It was also available in hotels and restaurants in Athens and on the islands of Milos and Sifnos.The campaign was backed up by a series of television spots broadcast in several European countries, posters and an SMS service. Visitors were able to register for a series of short Greek language lessons, in the form of sample dialogues that were sent by SMS to their mobile phone at regular intervals each day. These were accompanied by an electronic Greek mini-dictionary. As a fol-low-up, the project website provides information about more formal Greek language courses and learning resources. INLET demonstrated the effectiveness of using a high-profile event with a ‘captive’ audience to promote language learning. By providing visitors with information that was relevant to their needs during their stay, the project sought to show the usefulness of knowing a few phrases in a foreign language. It also inspired similar initiatives to promote languages at the 2006 football world cup in Germany, the 2007 America’s Cup in Valencia, the 2008 European football championships in Austria and Switzerland and the 2008 European swimming championships. ‘Join the club!’ — A warm welcome for language learners were aimed at certain sectors. These included clubs specifically run for senior citizens, unemployed teenagers, librarians, county council employees and teachers.", "cs": "Velmi populární byly především kalendáře a partneři byli osloveni organizacemi z jiných zemí, které měly zájem zpracovat kalendáře i v jiných jazycích. Tato kladná odezva je dobrou předzvěstí pro udržitelnost a možnou komercializaci metodiky a produktů projektu FEEL. INLET – Olympijský průvodce řečtinou Olympijské hry v roce 2004 byly vynikající příležitostí představit lidem řečtinu, nejen proto, že se konaly v Aténách, ale také díky antickým řeckým kořenům her a proto, že mnoho názvů olympijských sportů je odvozeno z řečtiny. Projekt INLET (Introducing Language Enhancement Techniques – Představení postupů pro zlepšení jazykových znalostí) využil tuto příležitost k představení postupů, které by mohly motivovat shromážděné publikum ke studiu cizích jazyků. Tyto postupy ukazují jednotlivcům, jaký prospěch by mohli mít, pokud se naučí relativně malé množství klíčových frází, aniž by se tím zavázali k tomu, že v příslušném jazyce budou mluvit plynně. Propagační kampaň projektu v délce jednoho měsíce byla zaměřena na dvě turisticky „frekventovaná místa“, mezinárodní letiště v Aténách a antické divadlo v Epidauru, které mezitím v roce 2004 navštívilo odhadem 14 milionů návštěvníků. Materiál projektu INLET byl distribuován pomocí automatů na letišti v Aténách a na informačních stáncích v Epidauru. Byl k dispozici také v aténských hotelích a restauracích a na ostrovech Milos a Sifnos. Kampaň byla podporována řadou televizních upoutávek, rozhlasových vysílání v různých evropských zemích, pomocí plakátů a SMS. K nim byl připojen malý elektronický slovníkem řečtiny. V návaznosti na to poskytují internetové stránky projektu informace o dalších oficiálních kurzech a zdrojích studia řečtiny. Projekt INLET ukázal efektivitu využitím události, která přitahuje pozornost „nedobrovolného“ publika za účelem propagace studia jazyků. Poskytnutím informací divákům odpovídajícím jejich potřebám během pobytu, se projekt snažil ukázat prospěšnost znalosti několika frází v cizím jazyce. Projekt také inspiroval podobné iniciativy k propagaci jazyků na mistrovství světa v Německu v roce 2006, na americkém poháru v roce 2007 ve Valencii, na mistrovství Evropy ve fotbale v roce 2008 v Rakousku a Švýcarsku a na mistrovství Evropy v plavání v roce 2008. Join the Club! – Vřelé přijetí studenta cizího jazyka a některé se zaměřily na určité oblasti. Patřily sem kluby speciálně otevřené pro starší občany, nezaměstnané mladé lidi, knihovníky, zaměstnance krajských/okresních úřadů a učitele."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Rates of current use result ina rough estimate of about 1.5 million users(89). According to recent national population surveys, between0.5% and 6% of the adult population report having triedcocaine at least once (i.e. lifetime prevalence), with Italy(4.6%), Spain (4.9%) and the United Kingdom (6.8%)being at the upper end of this range. Recent cocaine use(last 12 months) is, in general, reported by less than 1%of adults; in most countries, the range is between 0.3%and 1%. In Spain and the United Kingdom, recentprevalence rates are higher than 2%. Although cocaine prevalence figures are much lower thancomparable figures for cannabis, levels of use amongyounger adults can be higher than the population average.Lifetime experience among 15- to 34-year-olds ranges from1% to 11.6%, with the highest levels again being foundin Spain (7.7%) and the United Kingdom (11.6%). Recentuse ranges between 0.2% and 4.6%, with Denmark,Ireland, Italy and the Netherlands all having rates of about 2%; in Spain and the United Kingdom the figureisover 4%. As a point of comparison from outside Europe, in the 2003United States national survey on health and drug use(SAMHSA, 2003), 14.7% of adults (12 years or older)reported lifetime experience of cocaine use and 2.5%reported having used cocaine during the previous12months(90). Among 18- to 25-year-olds, the figureswere 15% (lifetime), 6.6% (last 12 months) and 2.2%(last month). For males aged 18–25 years, the figureswere 17.4%, 8.2% and 2.9% respectively. Overall, thelifetime prevalence of cocaine use is greater among thegeneral population in the USA than in the higherprevalence countries in Europe. However, this difference isnot as apparent for more recent use measures, with some European countries now reporting estimates in excess ofthe American figures. Cocaine use is higher among males. For instance, surveysfrom Denmark, Germany, Spain, Italy, the Netherlands andthe United Kingdom found that, among males aged15–34years, lifetime experience was between 5% and13%. In six countries, recent use was higher than 3%,with Spain and the United Kingdom reporting rates of6–7% (Figure 10).", "cs": "Jen malý zlomek látku někdy předtím kouřil neboji užíval nitrožilně (Prinzleve a kol., 2004). Podle nedávných národních průzkumů obyvatelstva 0,5%až 6% dospělé populace uvádí alespoň jednu zkušenost s kokainem (tj. celoživotní prevalenci), přičemž na hornímkonci tohoto rozmezí je Itálie (4,6%), Španělsko (4,9%) a Spojené království (6,8%). Užívání kokainu v poslednídobě (v posledních 12 měsících) obecně uvádí méně než 1% dospělých; ve většině zemí jde o rozmezí mezi 0,3%a 1%. Ve Španělsku a Spojeném království jsou hodnotynedávné prevalence vyšší než 2%. Ačkoli jsou údaje o prevalenci kokainu mnohem nižší než srovnatelné hodnoty pro konopí, úroveň užívání mezimladšími dospělými může být vyšší než je průměr pro celoupopulaci. Celoživotní zkušenost mezi 15–34tiletými se pohybuje od 1% do 11,6%, přičemž nejvyšší úroveň je opět zjištěna u Španělska (7,7%) a Spojenéhokrálovství (11,6%). Užívání v poslední době se pohybujemezi 0,2% a 4,6% s tím, že Dánsko, Irsko, Itálie a Nizozemsko mají všechny hodnoty kolem 2%. Ve Španělsku a Spojeném království je údaj vyšší než 4%. Pro porovnání s mimoevropskými zeměmi – v roce 2003 v národním průzkumu zdraví a užívání drog ve Spojenýchstátech (SAMHSA, 2003) uvedlo 14,7% dospělých(12letých a starších) celoživotní zkušenost s užívánímkokainu a 2,5% uvedlo, že kokain užívali běhempředcházejících 12 měsíců (90). U 18–25tiletých byly tytohodnoty 15% (celoživotní), 6,6% (posledních 12 měsíců)a 2,2% (minulý měsíc). Pro muže ve věku 18 až 25 let bylytyto hodnoty po řadě 17,4%, 8,2%, a 2,9%. Celkově jeceloživotní prevalence užívání kokainu u běžné populaceve Spojených státech vyšší než u zemí s vyšší prevalencí v Evropě. Tento rozdíl však není tak zřejmý, neboť podlenovějších měření užívání kokainu některé evropské zeměnyní uvádějí odhady převyšující americké údaje. Užívání kokainu je vyšší u mužů. Např. z průzkumů z Dánska, Německa, Španělska, Itálie, Nizozemska a Spojeného království vyplynulo, že mezi muži ve věku 15 až 34 let byla celoživotní zkušenost mezi 5% a 13%.V šesti zemích bylo užívání v poslední době vyšší než 3%,přičemž Španělsko a Spojené království uváděly 6% až 7% (obr. 10). Trendy v užívání kokainu"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "But then I started feeling bad. Here's the thing: each time you type a CAPTCHA, essentially, you waste 10 seconds of your time. And if you multiply that by 200 million, you get that humanity is wasting about 500,000 hours every day typing these annoying CAPTCHAs. (Laughter) So then I started feeling bad. (Laughter) And then I started thinking, of course, we can't just get rid of CAPTCHAs, because the security of the web depends on them. But then I started thinking, can we use this effort for something that is good for humanity? So see, here's the thing. While you're typing a CAPTCHA, during those 10 seconds, your brain is doing something amazing. Your brain is doing something that computers cannot yet do. So can we get you to do useful work for those 10 seconds? Is there some humongous problem that we cannot yet get computers to solve, yet we can split into tiny 10-second chunks such that each time somebody solves a CAPTCHA, they solve a little bit of this problem? And the answer to that is \"yes,\" and this is what we're doing now. Nowadays, while you're typing a CAPTCHA, not only are you authenticating yourself as a human, but in addition you're helping us to digitize books. Let me explain how this works. There's a lot of projects trying to digitize books. Google has one. The Internet Archive has one. Amazon, with the Kindle, is trying to digitize books.", "cs": "Víte, pokaždé, když vyplňujete CAPTCHA, vlastně přijdete o 10 vteřin vašeho času. A když to vynásobíte 200 miliony, zjistíte, že lidstvo jako celek ztrácí asi 500 000 hodin denně při psaní těch otravných CAPTCHA. Tehdy jsem se začal cítit špatně. (Smích) A pak jsem si říkal, no, nemůžeme CAPTCHA odstranit, protože bezpečnost webu na nich závisí. Ale pak jsem si pomyslel, existuje způsob jak z tohoto úsilí získat něco dobrého pro lidstvo? Má se to takto. Zatímco píšete CAPTCHU, během těch 10 vteřin, váš mozek dělá něco úžasného. Vás mozek dělá něco, co počítače zatím nesvedou. Můžete tak dělat během těch 10 vteřin něco užitečného? Jinak řečeno, je tu nějaký velký problém, který počítače nedokáží vyřešit, ale můžeme jej rozdělit na 10 vteřinové úseky, takže když někdo vyřeší CAPTCHA vyřeší i kousek toho problému? A odpověď na to je \"ano\", a to je to co teď děláme. Takže to co možná nevíte je, že zatímco píšete CAPTCHA, nejen, že se dokazujete, že jste člověk, ale zároveň pomáháte digitalizovat knihy. Vysvětlím vám jak to funguje. Je tu spousty projektů, pokoušejících se o digitalizaci knih. Google jeden má, The Internet Archive jeden má. Amazon, teď když má Kindle, se o to pokouší. V základě to funguje tak,"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Sometimes you come across a piece of content that is so compelling, you want to use it, you're dying to use it, but you're not 100 percent sure if you can because you don't know if the source is credible. You don't know if it's a scrape. You don't know if it's a re-upload. And you have to do that investigative work. And this video, which I'm going to let run through, was one we discovered a couple of weeks ago. Video: Getting real windy in just a second. (Rain and wind sounds) (Explosion) Oh, shit! Markham Nolan: Okay, so now if you're a news producer, this is something you'd love to run with, because obviously, this is gold. You know? This is a fantastic reaction from someone, very genuine video that they've shot in their back garden. But how do you find if this person, if it's true, if it's faked, or if it's something that's old and that's been reposted? So we set about going to work on this video, and the only thing that we had to go on was the username on the YouTube account. There was only one video posted to that account, and the username was Rita Krill. And we didn't know if Rita existed or if it was a fake name. But we started looking, and we used free Internet tools to do so.", "cs": "Někdy narazíte na něco, co je tak lákavé, že umíráte touhou to použít, ale nejste si stoprocentně jistí jestli můžete, protože nevíte, jestli je zdroj hodnověrný. Nevíte jestli to není podvrh. Nevíte jestli to není staré. A musíte se dát do investigativní práce. A toto video, které vám v rychlosti pustím, jsme objevili před několika týdny. Video: Zničeho nic se zvedl vítr. (zvuky větru a deště) (Výbuch) A sakra! Markham Nolan: Takže ted víte, pokud jste producent zpráv, že tohle je něco, co byste chtěli odvysílat, protože tohle je samozřejmě poklad. Chápete? Něčí fantastická reakce, velice upřímné video, které si natočili na dvorku. Ale jak toho člověka najdeme, jestli je to pravda, nebo podvrh, nebo jestli je to něco starého, co někdo přeposlal? A tak jsme se rozhodli na tom videu zapracovat a jediná věc, kterou jsme měli, bylo jméno účtu na YouTube. Na tom účtu bylo jenom jedno video, a jeho jméno bylo Rita Krill. Nevěděli jsme, jestli Rita existuje, nebo jestli je to falešné jméno. Ale dali jsme se do hledání a používali jsme pouze volně dostupné internetové nástroje."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Pursuant to Act 8/2005 of 6 June 2005 on reconciling noncontributory disability allowances and paid work for persons who were receiving a noncontributory disability allowance before they began to work, for the first four years the total annual amount of the disability allowance plus the income from this work must not exceed the annual amount of the public revenue index (IPREM) in effect at the time. If they do, the amount of the pension is decreased by 50% of the excess; but the sum of the pension and the supplementary income must in no case be more than 1.5 times IPREM. A noncontributory disability allowance may not, however, be combined with a noncontributory retirement pension, social assistance allowances (Pensiones Asistenciales - PAS), the guaranteed minimum income support and the allowance for a care-giver, provided for in the legislation on the integration of the disabled (LISMI), or with the family benefit payable on account of a disabled child. To be eligible for the noncontributory disability allowance the person must be a Spanish national or an alien legally resident in Spain and meet the qualifying conditions stated below: The noncontributory retirement pension A person with insufficient means is one whose total annual income, calculated for the year 2006, is less than 4 221.70 euros. Under this system all needy retired citizens are granted cash benefits, free medical and pharmaceutical care and supplementary social services, even if they have never paid social security contributions or have not done so for long enough to entitle them to a contributory pension.", "cs": "Podle zákona 8/2005 ze 6. června 2005, který umožňuje sladit invalidní důchod nepříspěvkového charakteru s placenou prací v případě osob, které před zahájením výdělečné činnosti pobíraly nepříspěvkový invalidní důchod, po dobu čtyř let po zahájení činnosti, nesmí součet roční výše invalidního důchodu a příjmů z výdělečné činnosti překročit roční výši platného veřejného ukazatele příjmů z více zdrojů (IPREM) platného v danou chvíli. Je-li tato částka překročena, sníží se výše důchodu o 50 % částky, o níž by ukazatel překročen, v každém případě však souhrnná částka důchodu a příjmů nesmí 1,5 krát překročit IPREM. Nepříspěvkový invalidní důchod nelze kombinovat s nepříspěvkovým starobním důchodem, příspěvky sociální pomoci (Pensiones Asistenciales - PAS), zaručeným minimálním příjmem a příspěvkem na pomoc od třetí osoby, které stanoví zákon o sociální integraci zdravotně postižených osob (LISMI). Rovněž jej nelze kombinovat s rodinnými dávkami, na něž vzniká nárok při péči o zdravotně postižené dítě. Tento důchod mohou pobírat španělští občané a státní příslušníci jiných zemí se zákonným pobytem ve Španělsku, kteří splňují níže uvedené podmínky: Nepříspěvkový starobní důchod Prostředky se považují za nedostatečné, pokud důchody nebo výdělky, která má dotčená osoba k dispozici, jsou (pro rok 2006) nižší než 4 221,70 eur ročně. Tento důchod zajišťuje všem důchodcům, kteří se nacházejí v nouzi, peněžitou dávku, lékařskou a farmaceutickou pomoc zdarma a doplňkové sociální služby, i když neplatili příspěvky sociálního zabezpečení nebo je neplatili dostatečně dlouhou dobu na to, aby měli nárok na příspěvkový důchod."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "These seem to be natural human aspirations. Why are statisticians not measuring these? Why are we not thinking of the progress of nations in these terms, instead of just how much stuff we have? And really, this is what I've done with my adult life -- is think about how do we measure happiness, how do we measure well-being, how can we do that within environmental limits. And we created, at the organization that I work for, the New Economics Foundation, something we call the Happy Planet Index, because we think people should be happy and the planet should be happy. Why don't we create a measure of progress that shows that? And what we do, is we say that the ultimate outcome of a nation is how successful is it at creating happy and healthy lives for its citizens. That should be the goal of every nation on the planet. But we have to remember that there's a fundamental input to that, and that is how many of the planet's resources we use. We all have one planet. We all have to share it. It is the ultimate scarce resource, the one planet that we share. And economics is very interested in scarcity. When it has a scarce resource that it wants to turn into a desirable outcome, it thinks in terms of efficiency. It thinks in terms of how much bang do we get for our buck. And this is a measure of how much well-being we get for our planetary resource use. It is an efficiency measure.", "cs": "Zdá se, že toto jsou přirozené lidské touhy. Proč je statistikové neměří? Proč nepřemýšlíme o pokroku národů v těchto měřítkách místo toho, kolik vlastníme věcí? Právě tomu jsem zasvětil svůj dospělý život - přemýšlení o tom, jak měříme štěstí, jak měříme blahobyt a jak to dělat v rámci ekologických omezení. V organizaci, pro kterou pracuji, New Economics Foundation, jsme vytvořili takzvaný Index šťastné planety, protože si myslíme, že lidé by měli být šťastní a planeta také. Proč nevytvoříme měřítko pokroku, které by nám to ukázalo? Tvrdíme, že konečný výsledek země závisí na tom, nakolik se jí daří poskytovat šťastný a zdravý život svým obyvatelům. To by mělo být cílem každého národa na světě. Ale musíme mít na paměti, že existuje základní vstup, a tím je množství zdrojů na planetě, které využijeme. Všichni máme jen jednu planetu. Musíme se o ni dělit. Je naším jediným vzácným zdrojem, jedinou planetou, kterou sdílíme. Ekonomika se o vzácnosti velmi zajímá. Když má vzácné zdroje, které chce přeměnit na žádoucí výstup, uvažuje v rámci efektivity. Uvažuje, kolik muziky dostaneme za pár babek. A tohle je měřítko toho, kolik blahobytu získáme za využití zdrojů planety. Je to měřítko efektivity."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Our rovers, like Curiosity, crawl across its surface, scratching for clues as to the origins of life as we know it. Orbiters like the MAVEN mission sample the Martian atmosphere, trying to understand how Mars might have lost its past habitability. Private spaceflight companies now offer not just a short trip to near space but the tantalizing possibility of living our lives on Mars. But though these Martian vistas resemble the deserts of our own home world, places that are tied in our imagination to ideas about pioneering and frontiers, compared to Earth Mars is a pretty terrible place to live. Consider the extent to which we have not colonized the deserts of our own planet, places that are lush by comparison with Mars. Even in the driest, highest places on Earth, the air is sweet and thick with oxygen exhaled from thousands of miles away by our rainforests. I worry -- I worry that this excitement about colonizing Mars and other planets carries with it a long, dark shadow: the implication and belief by some that Mars will be there to save us from the self-inflicted destruction of the only truly habitable planet we know of, the Earth. As much as I love interplanetary exploration, I deeply disagree with this idea. There are many excellent reasons to go to Mars, but for anyone to tell you that Mars will be there to back up humanity is like the captain of the Titanic telling you that the real party is happening later on the lifeboats. Thank you. But the goals of interplanetary exploration and planetary preservation are not opposed to one another.", "cs": "Naše rovery, jako třeba Curiosity, brázdí jeho povrch a pátrají po stopách původu života, tak jak jej známe. Oběžné sondy, například sonda MAVEN, sbírají vzorky z jeho atmosféry a snaží se přijít na to, proč asi přestal být obyvatelný. Soukromé vesmírné společnosti dnes nenabízejí pouze krátké výlety na oběžnou dráhu, ale i vzrušující možnost strávit život na Marsu. Ale přestože nám tyto marsovské krajiny připomínají pouště naší Země, což jsou místa, která jsou pro nás spojená s průkopnictvím a překonáváním hranic, je Mars ve srovnání se Zemí dost děsivým místem pro život. Uvědomte si, že jsme ještě ani neosídlili pouště naší vlastní planety, což jsou ve srovnání s Marsem naprosto pohostinná místa. I na těch nejsušších a nejvýše položených místech na Zemi je vzduch bohatý na kyslík, vyprodukovaný deštnými pralesy, vzdálenými tisíce kilometrů. Mám obavu, že toto nadšení z kolonizace Marsu a ostatních planet v sobě skrývá stinnou stránku: předpoklad a víru některých, že se na Marsu zachráníme, než si sami zničíme jedinou opravdu obyvatelnou planetu, kterou známe: Zemi. A stejně hluboce jako miluji mezihvězdný průzkum, tak také hluboce nesouhlasím s touto myšlenkou. Pro odchod na Mars existuje mnoho skvělých důvodů, ale kdokoli, kdo by vám říkal, že budeme mít Mars jako zálohu, by byl jako kapitán Titaniku, který tvrdí, že ta pravá párty bude až na záchranných člunech. Děkuji. Ale cíle mezihvězdného výzkumu nejsou protikladem snahy o záchranu planety."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "iwslt16"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "In other words, odds are you'll spend your golden years either suffering from Alzheimer's or helping to look after a friend or loved one with Alzheimer's. Already in the United States alone, Alzheimer's care costs 200 billion dollars every year. One out of every five Medicare dollars get spent on Alzheimer's. It is today the most expensive disease, and costs are projected to increase fivefold by 2050, as the baby boomer generation ages. It may surprise you that, put simply, Alzheimer's is one of the biggest medical and social challenges of our generation. But we've done relatively little to address it. Today, of the top 10 causes of death worldwide, Alzheimer's is the only one we cannot prevent, cure or even slow down. We understand less about the science of Alzheimer's than other diseases because we've invested less time and money into researching it. The US government spends 10 times more every year on cancer research than on Alzheimer's despite the fact that Alzheimer's costs us more and causes a similar number of deaths each year as cancer. The lack of resources stems from a more fundamental cause: a lack of awareness. Because here's what few people know but everyone should: Alzheimer's is a disease, and we can cure it. For most of the past 114 years, everyone, including scientists, mistakenly confused Alzheimer's with aging. We thought that becoming senile was a normal and inevitable part of getting old.", "cs": "Je zkrátka téměř jisté, že ve svých nejlepších letech budete buď trpět Alzheimerem sami nebo se budete starat o přítele či blízkého s Alzheimerem. Jen v USA stojí péče o lidi s Alzheimerem 200 miliard dolarů ročně. Každý pátý dolar na zdravotní péči jde na léčbu Alzheimera. Je to v současnosti nejnákladnější nemoc. Do 2050 se mají náklady kvůli stárnutí zvýšit až pětinásobně. Možná vás překvapí, že Alzheimer je jednou z největších výzev naší generace. Řešíme jej ovšem relativně málo. Z 10 nejčastějších příčin smrti je Alzheimer jedinou, které neumíme předejít, ani léčit nebo zpomalit. Rozumíme Alzheimerově chorobě méně než kterékoli jiné nemoci, protože do jejího výzkumu investujeme méně času a peněz. Americká vláda utratí ročně desetkrát víc na výzkum rakoviny než na Alzheimera, a to i přes to, že je Alzheimer dražší a ročně usmrtí podobný počet lidí jako rakovina. Nedostatek prostředků pramení z jedné jediné příčiny: nedostatek povědomí. Protože to, co ví pouze několik lidí, by měli vědět všichni: Alzheimer je nemoc a my ji umíme vyléčit. Za posledních 114 let zaměňovali všichni, včetně vědců, Alzheimera se stárnutím. Mysleli jsme si, že senilita ke stáří nevyhnutelně patří."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "iwslt16"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Now let me be clear that I support an effective struggle against fundamentalism, but also a struggle that must itself respect international law, so nothing I am saying should be taken as a justification for refusals to democratize, and here I send out a shout-out of support to the pro-democracy movement in Algeria today, Barakat. Nor should anything I say be taken as a justification of violations of human rights, like the mass death sentences handed out in Egypt earlier this week. But what I am saying is that we must challenge these Muslim fundamentalist movements because they threaten human rights across Muslim-majority contexts, and they do this in a range of ways, most obviously with the direct attacks on civilians by the armed groups that carry those out. But that violence is just the tip of the iceberg. These movements as a whole purvey discrimination against religious minorities and sexual minorities. They seek to curtail the freedom of religion of everyone who either practices in a different way or chooses not to practice. And most definingly, they lead an all-out war on the rights of women. Now, faced with these movements in recent years, Western discourse has most often offered two flawed responses. The first that one sometimes finds on the right suggests that most Muslims are fundamentalist or something about Islam is inherently fundamentalist, and this is just offensive and wrong, but unfortunately on the left one sometimes encounters a discourse that is too politically correct to acknowledge the problem of Muslim fundamentalism at all or, even worse, apologizes for it, and this is unacceptable as well. So what I'm seeking is a new way of talking about this all together, which is grounded in the lived experiences and the hope of the people on the front lines. I'm painfully aware that there has been an increase in discrimination against Muslims in recent years in countries like the U.K. and the U.S., and that too is a matter of grave concern, but I firmly believe that telling these counter-stereotypical stories of people of Muslim heritage who have confronted the fundamentalists and been their primary victims is also a great way of countering that discrimination. So now let me introduce you to four people whose stories I had the great honor of telling. Faizan Peerzada and the Rafi Peer Theatre workshop named for his father have for years promoted the performing arts in Pakistan.", "cs": "Teď bych ráda jasně řekla, že podporuji efektivní boj s fundamentalismem, ale musí to být boj, který respektuje mezinárodní právo, takže nic z toho, co říkám, nesmí sloužit jako ospravedlnění pro cokoliv nedemokratického, a tady bych chtěla hlasitě podpořit prodemokratické hnutí v dnešním Alžírsku, Barakat. Nic z toho, co říkám, nesmí sloužit jako ospravedlnění porušování lidských práv, jakým byly masové rozsudky smrti proti Muslimskému bratrstvu, vynesené v Egyptě tento týden. To, co říkám, je, že musíme čelit muslimským fundamentalistickým hnutím, protože ohrožují lidská práva v prostředích s většinovou muslimskou populací a dělají to různými cestami. Nejviditelněji přímými útoky na civilisty, které provádějí ozbrojené skupiny. Ale tohle násilí je jen vrchol ledovce. Tato hnutí jako celek prosazují diskriminaci náboženských a sexuálních menšin. Snaží se omezit svobodu vyznání kohokoliv, kdo věří jinak, než oni, nebo se rozhodne nevěřit. A co je netypičtější, vedou totální válku proti právům žen. Tváří v tvář takovým hnutím nám dnes západní diskurz nejčastěji nabízí dvě nesprávné odpovědi. Ta první, která se někdy objevuje na pravici tvrdí, že většina muslimů jsou fundamentalisté, nebo že islám je fundamentalistický ve své podstatě, a to je prostě urážlivé a není to pravda. Naneštěstí na levici můžete občas narazit na diskurz politicky korektní tak moc, že existenci muslimského fundamentalismu úplně odmítá připustit, a nebo ještě hůř - omlouvá ho, což je nepřijatelné stejně. Proto hledám nový způsob, jako o tomhle všem společně mluvit, který by vycházel z živé zkušenosti a nadějí lidí v první linii. S bolestí si uvědomuji, že v posledních letech vzrůstá diskriminace muslimů v zemích jako je Velká Británie či USA, což je také vážný důvod ke znepokojení, ale pevně věřím, že vyprávění těchto stereotypy narušujících příběhů o lidech z muslimského prostředí, kteří se postavili fundamentalistům a jsou jejich primární obětí je rovněž skvělá cesta, jak se bránit této diskriminaci. Teď mi tedy dovolte představit vám čtyři lidi, jejichž příběhy je pro mne velkou ctí vyprávět. Faizaan Peerzada a jeho Divadlo Rafi Peer projekt pojmenovaný po jeho otci po léta propagovali divadelní umění v Pákistánu."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "In the Catholic chronology, Catholic calendar, at the end of March you will think about St. Jerome and his qualities of humility and goodness and his generosity to the poor. You won't do that by accident; you will do that because you are guided to do that. Now we don't think that way. In the secular world we think, \"If an idea is important, I'll bump into it. I'll just come across it.\" Nonsense, says the religious world view. Religious view says we need calendars, we need to structure time, we need to synchronize encounters. This comes across also in the way in which religions set up rituals around important feelings. Take the Moon. It's really important to look at the Moon. You know, when you look at the Moon, you think, \"I'm really small. What are my problems?\" It sets things into perspective, etc., etc. We should all look at the Moon a bit more often. We don't. Why don't we? Well there's nothing to tell us, \"Look at the Moon.\" But if you're a Zen Buddhist in the middle of September, you will be ordered out of your home, made to stand on a canonical platform and made to celebrate the festival of Tsukimi, where you will be given poems to read in honor of the Moon and the passage of time and the frailty of life that it should remind us of. You'll be handed rice cakes.", "cs": "V katolické chronologii, katolickém kalendáři, budete na konci dubna přemýšlet o sv. Jeronýmovi, jeho skromnosti, dobroty, a velkorysosti k chudým. A nebude to náhodou; budete k tomu přivedeni. Takhle dnes neuvažujeme. V sekulárním světě si myslíme: „Pokud je to důležité, natrefím na to.“ Z náboženského pohledu nesmysl. Z náboženského pohledu potřebujeme kalendáře, strukturovat čas, synchronizovat setkání. Podobně jsou náboženské rituály zkonstruovány okolo důležitých pocitů. Vezměte si měsíc. Je důležité dívat se na měsíc. Znáte to, díváte se na měsíc a napadá vás: „Jsem maličký... a mé problémy...“ Podíváte se na věci s odstupem... Všichni bychom se měli dívat na měsíc častěji. Proč to neděláme? Nic nám neříká: \"Koukej na měsíc.\" Zenoví buddhisté v polovině září vycházejí z domu, postaví se na slavnostní plošinu a oslavovují svátek Cukimi; dají jim ke čtení básně oslavující měsíc a plynutí času, připomínající křehkost života. Dají vám rýžové knedlíčky."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Specifically, it has the power to determine the interest rates at which credit institutions may obtain liquidity (money) from the Eurosystem.Thus the Governing Council indirectly influences interest rates throughout the euro area economy, including the rates that credit institutions charge their customers for loans and those that savers earn on their deposits. The Governing Council fulfils its responsibilities by adopting guidelines and taking decisions. EXECUTIVE BOARD GENERAL COUNCIL Fourothermembersof the Executive Board Fourothermembersof the Executive Board It also prepares the meetings of the Governing Council and manages the day-to-day business of the ECB. Governorsof theeuro area NCBs Governorsof the NCBs of all EU Member States Capital of the ECB The capital of the ECB does not come from the European Community but has been subscribed and paid up by the NCBs.The share of each Member State in the European Union’s gross domestic product and population determines the amount of each NCB’s subscription. The General Council The third decisionmaking body of the ECB is the General Council. It comprises the President and the Vice-President of the ECB and the governors and presidents of all 27 NCBs of the EU Member States. The General Council has no responsibility for monetary policy decisions in the euro area. It contributes to the coordination of monetary policies of the Member States that have not yet adopted the euro and to the preparations for the possible enlargement of the euro area. GENERAL PRINCIPLES The mandate and task of monetary policy As already mentioned, the Treaty establishing the European Community assigns to the Eurosystem the primary objective of maintaining price stability in the euro area.", "cs": "Rada guvernérů tak nepřímo ovlivňuje úrokové sazby v hospodářství celé eurozóny, včetně sazeb, které úvěrové instituce účtují svým zákazníkům za úvěry, i těch, kterými jsou úročeny vklady spořitelů. V rámci plnění svých povinností Rada guvernérů formálně přijímá obecné zásady a rozhodnutí. VÝKONNÁ RADA GENERÁLNÍ RADA Čtyřidalší členové Výkonné rady Čtyřidalší členové Výkonné rady Guvernéři národních centrálních bank všech členskýchstátů EU Guvernéři národních centrálních bank zemíeurozóny Zdroj: European Central Bank. The monetary policy of the ECB. 2004, s. 10 Základní kapitál ECB Základní kapitál ECB nepochází od Evropského společenství, ale byl upsán a splacen národními centrálními bankami. Generální rada Třetím rozhodovacím orgánem ECB je Generální rada. Skládá se z prezidenta a viceprezidenta ECB a z guvernérů všech 27 národních centrálních bank členských států EU. Generální rada neodpovídá za měnová rozhodnutí v eurozóně. Podílí se na koordinaci měnové politiky členských států, které zatím nezavedly euro, a na přípravě případného rozšiřování eurozóny. OBECNÉ ZÁSADY Pověření a úloha měnové politiky Jak již bylo uvedeno, Smlouva o založení Evropského společenství určuje udržování cenové stability v eurozóně jako prvořadý cíl Eurosystému."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Do they now become a burden on the medical system? Is their experience changed? In the world of finance, Bitcoin and crypto-currencies are revolutionizing the way we move money around the world, but the challenge with these technologies is the barrier to entry is incredibly high, right? You need access to the same phones, devices, connectivity, and even where you don't, where you can find a proxy agent, usually they require a certain amount of capital to participate. And so the question that I ask myself is, what happens to the last community using paper notes when the rest of the world moves to digital currency? Another example from my hometown in Philadelphia: I recently went to the public library there, and they are facing an existential crisis. Public funding is dwindling, they have to reduce their footprint to stay open and stay relevant, and so one of the ways they're going about this is digitizing a number of the books and moving them to the cloud. This is great for most kids. Right? You can check out books from home, you can research on the way to school or from school, but these are really two big assumptions, that one, you have access at home, and two, that you have access to a mobile phone, and in Philadelphia, many kids do not. So what does their education experience look like in the wake of a completely cloud-based library, what used to be considered such a basic part of education? How do they stay competitive? A final example from across the world in East Africa: there's been a huge movement to digitize land ownership rights, for a number of reasons. Migrant communities, older generations dying off, and ultimately poor record-keeping have led to conflicts over who owns what. And so there was a big movement to put all this information online, to track all the ownership of these plots of land, put them in the cloud, and give them to the communities. But actually, the unintended consequence of this has been that venture capitalists, investors, real estate developers, have swooped in and they've begun buying up these plots of land right out from under these communities, because they have access to the technologies and the connectivity that makes that possible.", "cs": "Stanou se pro zdravotní systém přítěží? Bude jejich návštěva lékaře jiná? V oblasti financí přinášejí Bitcoin a jiné kryptoměny revoluci ve světovém oběhu peněz, problém s nimi je však v tom, že je vstupní bariéra neuvěřitelně vysoká, je to tak? Potřebujete přístup ke stejným telefonům, přístrojům, konektivitu, a i když ne, tak potřebujete najít proxy server, jehož pronájem obvykle vyžaduje jistý kapitál. Otázka, kterou si kladu, zní: co se stane s poslední komunitou lidí používající papírové bankovky, zatímco se zbytek světa přesune k digitální měně? Další příklad je z mého rodného města, Philadelphie: Nedávno jsem šel do tamní veřejné knihovny, která čelí existenční krizi. Aby přežila, musí zredukovat náklady, protože dostává méně prostředků z veřejných fondů. Mimo jiné tedy digitalizují mnoho knih a přesouvají je na cloud. To je pro většinu dětí skvělé, že? Mohou si knihy zarezervovat z domu, mohou je číst na cestě do školy nebo ze školy. Má to ale dva zásadní předpoklady. Za prvé musí mít doma přístup k internetu, a za druhé musí mít smartphone, což ale ve Philadelphii mnoho dětí nemá. Jak se tedy budou vzdělávat, když bude celá knihovna na cloudu, knihovna, která byla považována za tak základní součást vzdělávání? Jak můžou držet krok s ostatními? Poslední příklad je z jiného koutu světa, z východní Afriky: začali ve velkém digitalizovat katastrální záznamy, pro což měli spoustu důvodů. Migrující skupiny, vymírání starších generací a především mizerné vedení záznamů měly za následek spoustu sporů o to, kdo vlastní který kus země. Proto se rozhodlo zpřístupnit všechny informace online, aby byl přehled o tom, kdo které pozemky vlastní, uložit informace na cloud a předat je místní samosprávě. Nezamýšleným následkem ale ve skutečnosti bylo, že přijeli spekulanti, investoři a developeři, kteří se na to místo vrhli a začali tyto pozemky skupovat, zatímco na nich stále žili lidé, protože tito investoři měli přístup k technologiím a konektivitě, které to umožňují."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "And the phosphor is excited by the blue and makes the light white and warm and pleasant. And then when you add the lens to that, you can bundle the light and send it wherever you need it without any need to spill any light to the sky or anywhere else. So you can preserve the darkness and make the light. I just wanted to show that to you so you understand how this works. (Applause) Thank you. (Applause) We can go further. So we have to rethink the way we light our cities. We have to think again about light as a default solution. Why are all these motorways permanently lit? Is it really needed? Can we maybe be much more selective and create better environments that also benefit from darkness? Can we be much more gentle with light? Can we engage people more in the lighting projects that we create, so they really want to connect with it, like here? Or can we create simply sculptures that are very inspiring to be in and to be around? And can we preserve the darkness? Because to find a place like this today on Earth is really very, very challenging. And to find a starry sky like this is even more difficult. Even in the oceans, we are creating a lot of light that we could actually ban also for animal life to have a much greater well-being. And it's known that migrating birds, for example, get very disoriented because of these offshore platforms. And we discovered that when we make those lights green, the birds, they actually go the right way. And it turns out once again that spectral sensitivity is very important here. In all of these examples, I think, we should start making the light out of darkness, and use the darkness as a canvas -- like the visual artists do, like Edward Hopper in this painting. I think that there is a lot of suspense in this painting. I think, when I see it, I start to think, who are those people? Where have they come from? Where are they going? What just happened? What will be happening in the next five minutes? And it only embodies all these stories and all this suspense because of the darkness and the light.", "cs": "fosforeskujícím materiálem. Tento materiál ruší onu modrou a světlo je poté bílé, teplé a příjemné. Když poté přidáte čočku, můžete světlo koncentrovat a poslat ho kam chcete bez zbytečných ztrát, k nebi či kamkoliv jinam. Můžete proto uchovat tmu a vytvořit světlo. Jen jsem vám chtěl ukázat, jak to funguje. Děkuji. Můžeme pokračovat. Musíme tedy přehodnotit způsob, jak osvětlujeme města. Musíme se proto znovu zamyslet nad světlem jako zažitém řešení. Proč jsou všechny dálnice neustále osvětleny? Je to potřeba? Můžeme být opatrnější při navrhování a utvořit lepší prostředí, která využívají tmy? Můžeme být opatrnější se světlem? Jako zde -- toto je ve skutečnosti velice nízká úroveň osvětlení. Můžeme zapojit více lidí do projektů osvětlení, které vytváříme, aby se s nimi ztotožnili, jako zde? Můžeme vytvořit objekty, které jsou velice inspirující zevnitř i z venku? A můžeme zachovat tmu? Protože najít takovéto místo na Zemi je dnes velice těžké. A najít takovouto hvězdnou oblohu je ještě těžší. Dokonce i v oceánech tvoříme mnoho světla, které bychom mohli zakázat kvůli zvířatům a zlepšit tak jejich kvalitu života. Je známo, že migrující ptáci jsou dezorientování kvůli podobným ropným plošinám. A zjistilo se, že pokud by byla světla zelená, ptáky by to nemátlo. Nebyli by rušeni. A opět se zjišťuje, že barevné cítění je velice důležité. Ve všech uvedených příkladech bychom měli tvořit světlo ze tmy a tmu použít jako plátno -- stejně jako to dělají umělci, třeba Edward Hopper ve svém obraze. Myslím si, že na tomto obraze je mnoho napětí. Když se na něj podívám, říkám si, kdo jsou ti lidé? Odkud přicházejí? Kam jdou? Co se stalo? Co se stane v následujících pěti minutách? A tyto příběhy a napětí jsou vyjádřeny díky tmě a světlu. Edward Hopper byl opravdový mistr"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "The target languages are English and German. The variety of the materials, tools and media supplied by the participating countries contribute towards intercultural learning and awareness. Published in two volumes, the materials are available in both print and multimedia formats. Regionale Ricerca Educativa Liguria (IT), Norges teknisknaturvitenskapelige universitet (NO), Uniwersytet Adama Mickiewicza (PL), A Escola Superior de Educação do Instituto Politécnico de Leiria (PT), East Ayrshire Council (UK)TARGET LANGUAGES: English, German AGE GROUP: 5–11WEBSITE: http://www.nibis.de/nli1/europa/index.php PROJECT DURATION: Start: 2003End: 2006 ‘Taste the language’ — Language promotion through food ‘Taste the language’ promotes languages by organising free food and language taster sessions. These taster sessions take place in the framework of existing food festivals and culinary fairs along with similar events organised by the project partners. Food and drink are used as a catalyst for language learning and participants are encouraged to learn a little of a country’s language at the same time as they sample its products. The project targets learners from a wide range of social, professional, and educational backgrounds, including ‘non-traditional’ language learners. As such, it promotes the different possibilities that exist for studying languages, not only classroom-based courses but also alternatives such as self-study or e-learning. During the taster sessions, information about local language providers is disseminated to participants as a way of building upon their initial contact with a language. The taster sessions are supported by a series of taster booklets, each of which focuses on a different language. The taster website offers an online version of the taster booklets and also contains a taster recipe, written by the project management team. This is a good practice guide for people who are interested in setting up their own taster session. ‘Taste the language’ aims to show its target audience that it is worth making the effort to know at least some words and expressions in other languages. The taster sessions should help to enhance participants’ spoken communication in a foreign language and to create a more positive attitude towards languages that are not so well known. Thematic index All", "cs": "Cílové jazyky jsou angličtina a němčina. Ke studiu kultur a povědomí přispívá rozmanitost materiálů, nástrojů a médií, které dodaly účastnické země. Materiály, vydané ve dvou svazcích, jsou dostupné v tištěné i multimediální podobě. Regionale Ricerca Educativa Liguria (IT), Norges teknisknaturvitenskapelige universitet (NO), Uniwersytet Adama Mickiewicza (PL), A Escola Superior de Educação do Instituto Politécnico de Leiria (PT), East Ayrshire Council (UK)CÍLOVÉ JAZYKY: angličtina, němčina VĚKOVÁ SKUPINA: 5–11 let INTERNETOVÁ STRÁNKA: http://www.nibis.de/nli1/europa/index.php DÉLKA PROJEKTU: Datum zahájení: 2003Datum ukončení: 2006 Taste the Language – Propagace jazyka přes jídlo Projekt Taste the Language (Ochutnejte jazyk) propaguje jazyky pořádáním bezplatných „ochutnávek“ jídla a jazyka. Tyto ochutnávky se konají v rámci stávajících festivalů pokrmů a kuchařských veletrhů společně s podobnými akcemi pořádanými partnery projektu. Pokrmy a nápoje jsou využívány jako katalyzátor pro studium jazyků a účastníci jsou povzbuzováni k tomu, aby se naučili něco z jazyka místní země ve stejnou dobu, kdy okoušejí její produkty. Projekt se zaměřuje na studenty ze širokého spektra sociálního, profesionálního a vzdělávacího prostředí, včetně studentů „netradičních“ jazyků. Jako takový podporuje různé možnosti, které pro studium jazyků existují, nejen kurzy založené na výuce ve třídě, ale také jejich alternativy, jako je samostudium nebo elektronické studium (e-learning). Během ochutnávek se mezi účastníky rozšiřují informace o možnostech výuky místního jazyka jako způsob vytvoření jejich prvního kontaktu s jazykem. Ochutnávky jsou podporovány řadou brožur (Taster Booklets), z nichž každá se zaměřuje na jiný jazyk. Internetová stránka projektu nabízí online verzi brožur a obsahuje také recepty z ochutnávek (Taster Recipe), napsané řídícím týmem projektu. Je to dobrý praktický průvodce pro lidi, kteří se zajímají o zřízení své vlastní ochutnávky. Projekt Taste the Language má za cíl ukázat svému cílovému publiku, že se vyplatí vynaložit úsilí naučit se alespoň několik slov a výrazů v jiných jazycích. Ochutnávka by měla pomoci zlepšit mluvenou komunikaci účastníků v cizím jazyce a vytvořit kladnější postoj k jazykům, které nejsou tak dobře známé. Tematický index Všechny"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "But, lo and behold, by 16, by 17, there were demonstrable differences in the way I felt. By 18 and 19, I was sleeping through the night. And by 20, I had the sense, I really had the sense, that I could overcome this, that I was now strong enough that by an act of will, I could blow the obsessional thinking away. I could blow the depression away. And I've never forgotten -- I never will forget -- standing in the kitchen of the unit -- it was a Sunday morning in January of 1974 -- standing in the kitchen by myself and thinking, \"I've got the strength now to do this.\" It was as though those tightly coiled wires in my head had been disconnected, and I could think clearly. But I need a formula. I need some thing to say to myself when I begin thinking obsessionally, obsessively. Well, the Gilbert and Sullivan fans in this room will remember \"Ruddigore,\" and they will remember Mad Margaret, and they will remember that she was married to a fella named Sir Despard Murgatroyd. And she used to go nuts every five minutes or so in the play. And he said to her, \"We must have a word to bring you back to reality, and the word, my dear, will be 'Basingstoke.'\" So every time she got a little nuts, he would say, \"Basingstoke!\"", "cs": "se už objevily zřejmé změny v tom, jak jsem se cítil. Po osmnáctém a devatenáctém už jsem byl schopen v noci spát. A po dvacátém už jsem cítil, opravdu jsem to cítil, že se z toho dostanu, že už jsem dost silný na to, abych svou vůlí překonal své obsesivní myšlení. Abych se zbavil deprese. A nikdy jsem nezapomněl - nikdy nezapomenu - na to, jak jsem stál v kuchyňce, bylo to nedělní ráno v lednu roku 1973... 74, stál jsem sám v kuchyňce a říkal jsem si: \"Mám už dost síly, abych to zvládnul.\" Jako by se ty pevně zamotané dráty najednou rozpletly a já mohl jasně myslet. Ale potřeboval jsem formulku. Něco, co jsem si mohl pro sebe říct, kdykoliv jsem začal myslet obsesivně. No, fanoušci Gilberta a Sullivana si pamatují \"Ruddy Gore\" a Šílenou Margaret, a vědí, že byla vdaná za chlápka jménem Sir Despard Murgatroyd. A v té hře každých asi pět minut začala šílet a on jí řekl: \"Musíme mít slovo, kterým tě přivedeme zpátky do reality, a to slovo, má drahá, bude 'Basingstoke.'\" Takže pokaždé, když začala trochu bláznit, řekl \"Basingstoke!\""}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "UK (E & W) Spain Estonia Netherlands Hungary Germany Finland France Italy Greece (1) Sample sizes (respondents) for the 15–34 age group for each countryand year are presented in Table GPS-4 in the 2005 statistical bulletin.NB:Data taken from national surveys available in each country. Figures andmethodology for each survey can be consulted in Table GPS-4 in the 2005statistical bulletin.For young adults, the EMCDDA uses the range 15–34 years (Denmark and UK from 16, Germany, Estonia (1998) and Hungary from 18).Sources: Reitox national reports (2004), taken from population surveys, reports orscientific articles. See also Table GPS-0 in the 2005 statistical bulletin. (1) Sample sizes (respondents) for the 15–34 age group for each countryand year are presented in Table GPS-4 in the 2005 statistical bulletin.NB:Data taken from national surveys available in each country. Figures andmethodology for each survey can be consulted in the Table GPS-4 in the2005 statistical bulletin.For young adults, the EMCDDA uses the range 15–34 years (Denmark and UK from 16, Germany, Estonia (1998) and Hungary from 18). In Francethe age range was 18–39 in 1995.Sources: Reitox national reports (2004), taken from population surveys, reports orscientific articles. See also Table GPS-0 in the 2005 statistical bulletin. This is reflected too in new treatment demands, withthe addition of Slovakia(60). Moreover, 11%of new European clients demanding treatment and reporting data cite use the drug 2 to 6 times a week(65). The main route of administration of amphetamines andecstasy is oral (58.2%); however, around 15% of clientsinject the drug; in some countries, more than 60% of ATSclients are current injectors of amphetamines (Czech Comparison of data from 2002 and 2003 reveals that theupward trend in the number of ATS users continued(+3.5%); between 1996 and 2003, the number of clientsseeking treatment for ATS increased from 2 204 to 5 070in 12 EU countries. Republic and Finland)(66).", "cs": "Španělsko Estonsko Nizozemsko Maďarsko Německo Finsko Francie Itálie Řecko (1)Velikost vzorku (počet respondentů) pro věkovou skupinu 15–34 letpro každou zemi a rok naleznete v tabulce GPS-4 ve Statistickémvěstníku 2005.Poznámka:Údaje jsou převzaty z národních průzkumů, jež jsou k dispozici projednotlivé země. Číselné údaje a metodiku jednotlivých průzkumůnaleznete v tabulce GPS-4 ve Statistickém věstníku 2005.Pro mladé dospělé používá EMCDDA věkové rozpětí 15–34 let(Dánsko a Spojené království od 16 let, Německo, Estonsko (1998)a Maďarsko od 18 let).Zdroje:Národní zprávy zemí zapojených do sítě Reitox (2004), převzato z průzkumů obyvatelstva, zpráv nebo vědeckých článků. Viz téžtabulka GPS-0 ve Statistickém věstníku 2005. (1)Velikost vzorku (počet respondentů) pro věkovou skupinu 15–34 letpro každou zemi a rok naleznete v tabulce GPS-4 ve Statistickémvěstníku 2005.Poznámka:Údaje jsou převzaty z národních průzkumů, jež jsou k dispozici projednotlivé země. Číselné údaje a metodiku jednotlivých průzkumůnaleznete v tabulce GPS-4 ve Statistickém věstníku 2005.Pro mladé dospělé používá EMCDDA věkové rozpětí 15–34 let(Dánsko a Spojené království od 16 let, Německo, Estonsko (1998)a Maďarsko od 18 let). Ve Francii bylo věkové rozpětí v roce 199518–39 let.Zdroje:Národní zprávy zemí zapojených do sítě Reitox (2004), převzato z průzkumů obyvatelstva, zpráv nebo vědeckých článků. Viz téžtabulka GPS-0 ve Statistickém věstníku 2005. 11% z nových evropských klientů žádajících o léčbu a uvádějících údaje uvedlo ATS jako sekundární drogu ( Porovnání údajů z let 2002 a 2003 odhaluje, že pokračoval rostoucí trend v počtu uživatelů stimulantůna bázi amfetaminu (+3,5%). Z celkového počtu nových klientů, kteří vyhledávali léčbu v ambulantních střediscích z důvodu ATS, užívá 78,5% amfetaminy a 21,4% MDMA (extáze)(62). Klienti s nejvyšším podílem extáze se nacházejí v Maďarsku,Nizozemsku a Spojeném království. Téměř jedna třetina uživatelů ATS vyhledávajících léčbu je Kromě toho ve věku 15–19 let a další třetina je ve věku 20–24 let (63)."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Institutional, policy matters and other This residual heading covers a range of complaints made against the institutions regarding their policy making activities or their general functioning. In case 284/2006/PB, a Danish complainant complained about the implementation of Community legislation on the introduction of digital tachographs in vehicles. Specifically, he alleged that the Commission had no legal authority to establish a moratorium on the compulsory installation of the said tachographs in all vehicles. The Ombudsman found that the allegation was justified and made a critical remark. Case 2487/2006/DK concerned a complainant who considered that he had been wrongly refused access to Commission buildings. The Ombudsman found that the complainant's access had not been refused, but had rather been made subject to certain conditions. He concluded that the Commission's decision reflected a reasonable exercise of its authority to regulate access to Community premises. In case 2819/2005/BU, the Ombudsman criticised the European Parliament for the rough treatment given by its security services to the complainant, a former assistant of an MeP, after the latter decided to terminate her contract. The Ombudsman concluded that the treatment violated the principle of proportionality and made a draft recommendation. Parliament refused to offer the complainant the apologies and compensation proposed by the Ombudsman. Case 2235/2005/(TN)TS concerned allegations that the Commission had failed properly to monitor a pension insurance scheme for individual experts and had mismanaged the tender procedures launched in order to find a new insurer. The Ombudsman concluded that the Commission neither exceeded the bounds of its discretion in the field concerned, nor acted in a manifestly unreasonable way. Such inquiries are directed against the Commission which has a representative in the Schools' Management Board and which is also responsible for a very substantial part of the Schools' operating budget. In 2008, the Ombudsman closed a number of inquiries into the role played by the Commission in the functioning of the European Schools. Case 262/2006/OV concerned alleged discrimination arising from the rule setting out a maximum nine-year period for the secondment of teachers to the Schools. Case 2153/2004/MF concerned two decisions of the Schools' Board of Governors to increase school fees. The complainant alleged a denial of justice because the Parents' Associations were denied the right to appeal to the Complaints Board against those decisions.", "cs": "Stížnosti a šetření ■■Institucionální, politické a jiné záležitosti Zbývající nadpis zahrnuje celou škálu stížností na orgány v souvislosti s jejich politickou činností či celkovým fungováním.V případu 284/2006/PB si dánský stěžovatel stěžoval na provedení právních předpisů Společenství týkajících se zavedení digitálních tachografů do vozidel. Konkrétně tvrdil, že Komise nemá zákonnou pravomoc zavést moratorium na povinnou instalaci zmíněných tachografů do všech vozidel. Veřejný ochránce práv zjistil, že tvrzení bylo opodstatněné, a vydal kritickou poznámku.Případ 2487/2006/DK se týkal stěžovatele, který se domníval, že mu byl nesprávně odepřen přístup do budov Komise. Veřejný ochránce práv zjistil, že stěžovateli nebyl přístup odepřen, nýbrž podmíněn určitými podmínkami. Dospěl k závěru, že rozhodnutí Komise odráží přiměřený výkon její pravomoci regulovat přístup do prostor Společenství. V případu 2819/2005/BU veřejný ochránce práv kritizoval Evropský parlament za hrubé zacházení, jehož se stěžovatelce, bývalé asistentce poslance Evropského parlamentu, dostalo ze strany jeho bezpečnostních služeb poté, co se rozhodla ukončit smlouvu. Veřejný ochránce práv vyvodil závěr, že toto zacházení porušilo zásadu proporcionality, a podal předlohu doporučení. Parlament odmítl nabídnout stěžovatelce omluvu a odškodnění, které veřejný ochránce práv navrhl.Případ 2235/2005/(TN)TS se týkal tvrzení, že Komise nesledovala náležitě systém důchodového pojištění pro jednotlivé odborníky a nesprávně vedla výběrová řízení, která byla vyhlášena s cílem najít nového pojistitele. Veřejný ochránce práv dospěl k závěru, že Komise nepřekročila meze své rozhodovací pravomoci v dotyčné oblasti, ani nejednala zjevně nepřiměřeným způsobem.Ačkoli evropské školy nejsou institucí Společenství, veřejný ochránce práv provedl některá šetření, která se týkají obecného rámce, v němž evropské školy fungují. Tato šetření byla proti Komisi, která je zastoupena ve správní radě škol a která odpovídá rovněž za velmi významnou část provo ního rozpočtu škol. V roce 2008 veřejný ochránce práv uzavřel řadu šetření týkajících se úlohy, kterou Komise hraje ve fungování evropských škol. Případ 262/2006/OV se týkal údajné diskriminace vyplývající z pravidla, které stanoví nejvýše devítileté období pro přeložení učitelů na školy. Případ 2153/2004/MF se týkal dvou rozhodnutí Nejvyšší rady škol o zvýšení školného. Stěžovatel tvrdil, že došlo k odepření spravedlnosti, jelikož sdružením rodičů bylo odepřeno právo podat k Radě pro stížnosti odvolání ohledně těchto rozhodnutí."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "They decided to tackle this really pressing problem of the terrible problems we have with infant mortality rates in the developing world. One of the things that's very frustrating about this is that we know by getting modern neonatal incubators into any context, if we can keep premature babies warm, basically -- it's very simple -- we can halve infant mortality rates in those environments. So the technology is there. These are standard in all the industrialized worlds. The problem is, if you buy a $40,000 incubator, and you send it off to a midsized village in Africa, it will work great for a year or two years, and then something will go wrong and it will break, and it will remain broken forever, because you don't have a whole system of spare parts, and you don't have the on-the-ground expertise to fix this $40,000 piece of equipment. So you end up having this problem where you spend all this money getting aid and all these advanced electronics to these countries, and it ends up being useless. So what Prestero and his team decided to do was to look around and see: What are the abundant resources in these developing world contexts? And what they noticed was, they don't have a lot of DVRs, they don't have a lot of microwaves, but they seem to do a pretty good job of keeping their cars on the road. There's a Toyota 4Runner on the street in all these places. They seem to have the expertise to keep cars working. So they started to think, \"Could we build a neonatal incubator that's built entirely out of automobile parts?\" And this is what they came up with. It's called the NeoNurture device. From the outside, it looks like a normal little thing you'd find in a modern Western hospital. In the inside, it's all car parts. It's got a fan, it's got headlights for warmth, it's got door chimes for alarm, it runs off a car battery. And so all you need is the spare parts from your Toyota and the ability to fix a headlight, and you can repair this thing. Now that's a great idea, but I'd like to say that, in fact, this is a great metaphor for the way ideas happen.", "cs": "Rozhodli se poprat s opravdu naléhavým problémem, skutečně vážným problém dětské úmrtnosti v rozvojovém světě. Jedna z věcí, které jsou tak frustrující na pořizování moderních neonatálních inkubátorů je, a to v jakémkoliv kontextu, že když udržíme předčasně narozené děti v teple, což je prostě, můžeme snížit úmrtnost těchto dětí na polovinu. Technologii tedy známe. V průmyslovém světě je běžná. Problém nastává, pokud koupíte inkubátor za 40 000 dolarů a pošlete jej do středně velké africké vesnice Bude skvěle fungovat rok, dva a pak se něco pokazí a zůstane navždy rozbitý, protože neseženete náhradní díly a není nikdo, kdo by to zařízení za 40 000 dolarů mohl opravit. Takže utrácíte spoustu peněz na zajištění moderních elektronických zařízení pro takové země a ona jsou po čase bezcenná. Takže Prestero a jeho tým se rozhodli rozhlédnout se kolem a ptát se: Jaké jsou dostupné zdroje v rozvojových zemích? Zjistili, že nemají moc videokamer, ani mikrovlnek, ale zato mají neobyčejnou schopnost udržet v chodu svá auta. Všude na cestách najdete Toyotu 4Runner. Všude. Zdá se, že v údržbě aut mají znalostí dost. Takže je napadlo: \"Co takhle postavit neonatální inkubátor z automobilových součástek?\" A toto je výsledek. Jmenuje se NeoNurture. Zvenku vypadá jako běžné zařízení, které byste našli v moderní, \"západní\" nemocnici. Uvnitř jsou součástky z auta. Větrák, světla na vyhřívání a zvonek na alarm. Napájí je autobaterie. Takže to jediné, co potřebujete, jsou náhradní díly z Toyoty, schopnost opravit světlo a můžete opravovat i tohle. Výborný nápad; ale to hlavní, co bych chtěl říct je, že toto je skvělá ukázka toho, jak vznikají nápady."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "• Ex Post Evaluation of the European Regional Development Fund, 2000-2006: a series of phased and interlinked evaluations were launched in 2007 and the results will be published during 2009, culminating in a synthesis report to be published in early 2010. • Commission Communication on the Progress in the Delivery of Cohesion Policy Objectives in Support of the Lisbon Growth and Jobs: following on from Communication adopted as part of the Strategic review of the Lisbon Agenda in 2007, the communication will report on the first 12-18 months of implementation of the new programmes. BOX 4 Upcoming Legislative Procedures and Communications of the European Commission • Communication on EU Strategy for the Baltic Sea Region: following the invitation of the European Council, Commission will present a comprehensive strategy for the Baltic Sea region. • Communication on the European Neighbourhood Programme Package: the package will comprise an umbrella Communication and 12 action plans. • Communication on the Budget Review: the objective is to examine what reforms are needed to optimise Europe’s contribution in addressing key challenges of the next decade, based on the principles of added value in pursuing the common interest and effectiveness of spending, and how this contribution should be financed. financed. Source: European Commission Legislative and Work Programme 2009 THE WAY AHEAD ABOUT THE POLICY DEPARTMENT WHO WE ARE Policy Departments are research units that support parliamentary bodies in the fulfilment of their legislative and institutional tasks. They were created in 2004 with a Bureau decision in order to incorporate research within parliamentary activities and enhance the support to committees. Their main objective is to provide all necessary tools for better law-making.", "cs": "• Hodnocení ex post Evropského fondu pro regionální rozvoj za období 2000–2006: série postupných vzájemně propojených hodnocení byla zahájena v roce 2007, jejich výsledky budou zveřejněny v průběhu roku 2009 a hodnocení završí komplexní zpráva, jež má být zveřejněna na začátku roku 2010. • Sdělení Komise o pokroku při dosahování cílů politiky soudržnosti v souladu s Lisabonskou strategií pro růst a zaměstnanost: v návaznosti na sdělení, které bylo součástí strategického přezkumu lisabonské agendy v roce 2007, je uvedena zpráva týkající se prvních 12–18 měsíců provádění nových programů. RÁMEČEK 4 Budoucí legislativní postupy a sdělení Evropské komise • Sdělení o strategii EU pro region Baltského moře: na výzvu Evropské rady předloží Komise ucelenou strategii pro region Baltského moře. • Sdělení o balíčku programů evropské politiky sousedství: balíček bude obsahovat souhrnné sdělení a dvanáct akčních plánů. • Sdělení o přezkumu rozpočtu: cílem je zjistit, jaké reformy jsou nutné, aby – v souladu se zásadou přidané hodnoty při dosahování společných cílů a zásadou účelnosti výdajů – Evropa optimálně přispěla k řešení klíčových výzev příštího desetiletí, a jakým způsobem by mělo být toto přispění financováno. financováno. Zdroj: Legislativní a pracovní program Komise na rok 2009 CESTA VPŘED O TEMATICKÉ SEKCI KDO JSME Tematické sekce jsou výzkumná oddělení, která podporují parlamentní orgány při plnění legislativních a institucionálních povinností. Byly vytvořeny roku 2004 rozhodnutím předsednictva s cílem začlenit výzkum do činností Parlamentu a posílit podporu jeho výborům. Jejich hlavním úkolem je poskytovat veškeré nezbytné nástroje ke zdokonalení tvorby právních předpisů."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Issues of development cooperation have dominated formal discussions until recently, but now the Union and its partners are making efforts to broaden their relationships into fields such as trade, environmental protection, labour rights, fighting illegal drug use, social cohesion or common positions in multilateral fora. one of the EESC’s six specialised sections, is ‘to support the EU institutions in strengthening relations with countries and regions around the world’, he notes. ‘We do this through expressing the views and recommendations of civil society on how to implement and develop the Union’s foreign, trade, development and enlargement policies.’ More broadly, the role of the REX Section addresses ‘the need to strengthen relationships with civil society organisations in partner countries, through establishing dialogue with them, and strengthening their functioning’. In total,the REX Section has 130 members — more than one third of the Committee. Given the breadth of its scope,a dozen delegations within the section focus on distinct geographical zones. As Hamro-Drotz notes, by engaging members actively in fields in which they are interested, the section ensures it has the strongest possible impact. Contacts between civil society organisations have contributed significantly to the development of cooperation across the Atlantic, and work done by the EESC, and REX section members in particular, has helped to strengthen organised civil society in many Latin American countries. In that light, the Mercosur Economic and Social Forum is the EESC’s longeststanding foreign partner, with formal relations dating back to 1997. e Committee has also co-hosted twoyearly EU–Latin America and Caribbean civil society meetings, bringing together representatives of civil society organisations from throughout Latin America and European counterparts. CDES was based on the European model of economic and social councils, and the EESC’s then President, Roger Briesch, gave advice on its development. e follow-up of the Latin America association agreements (be it those in force or currently under negotiation) is also a main activity of the EESC within the Latin America domain. Setting the example for Brazil Under the new EU–Brazil strategic partnership, the EESC and CDES plan to set up an EU–Brazil civil society round table (on the model of the EU–India and EU–China round tables).", "cs": "Donedávna se oficiálně diskutovalo především o problematice rozvojové spolupráce, avšak v současnosti se Unie a její partneři snaží o rozšíření svých vztahů na takové oblasti, jako je obchod, ochrana životního prostředí, práva pracovníků, boj proti nelegálnímu užívání drog, sociální soudržnost či společné postoje v multilaterálních fórech. Filip Hamro-Drotz Poznamenává, že úlohou specializované sekce REX, jež je jednou ze šesti specializovaných sekcí EHSV, je „podporovat instituce EU v posilování vztahů se zeměmi a regiony celého světa. Činíme tak tím, že vyjadřujeme názory a doporučení občanské společnosti týkající se způsobů provádění a způsobů rozvoje zahraniční, obchodní a rozvojové politiky a politiky rozšíření Unie“. Obecněji je úlohou sekce REX zabývat se „potřebou posílit vztahy s organizacemi občanské společnosti v partnerských zemích prostřednictvím dialogu s těmito organizacemi a posilování jejich fungování“. Sekce REX má celkem 130 členů, což je více než jedna třetina Výboru. Vzhledem k šíři jejího pole působnosti je rozdělena na dvanáct delegací, z nichž se každá zaměřuje na určitou zeměpisnou oblast. Jak uvádí pan Hamro-Drotz, sekce si zajišťuje co nejsilnější vliv tím, že se její členové aktivně zapojují v oblastech, o které se zajímají. Kontakty mezi organizacemi občanské společnosti značně přispěly k rozvoji spolupráce mezi oběma partnery a činnost vyvíjená EHSV a zvláště členy sekce REX umožnila posílit organizovanou občanskou společnost v mnoha latinskoamerických zemích. Z tohoto hlediska je hospodářské a sociální fórum Mercosur nejstarším zahraničním partnerem EHSV a ofi -ciální vztahy mezi nimi byly navázány již v roce 1997. Dobré vztahy se sousedy dářských a sociálních rad a tehdejší předseda EHSV pan Roger Briesch pomáhal jejímu rozvoji. Mezi hlavní aktivity EHSV v latinskoamerické oblasti patří monitorování dohod o přidružení s těmito zeměmi (těch, které jsou platné, nebo těch, o nichž se nyní vyjednává). Dobrý příklad pro Brazílii V rámci nového strategického partnerství mezi EU a Brazílií plánují EHSV a brazilská Rada pro hospodářský a sociální rozvoj zřízení kulatého stolu občanské společnosti EU a Brazílie (podle modelu kulatého stolu EU-Indie a EU-Čína)."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "To consolidate national unity, they have traditionally either directly undertaken or closely monitored the building of canals, railways or motorways to ensure they serve the territory as effectively as possible. Cohesion versus polarisation In the light of the above reasoning, the key social and economic role of transport systems justifies the relaunch of major infrastructure works. The projects described in the Van Miert report should be rapidly implemented and the necessary budgetary and financial decisions made. So why does it seem that Europe, and many Member States, are reluctant to act? What is this distracting whisper that transport infrastructure may not be the panacea, and that the expected effects in terms of growth and cohesion may not materialise? These are questions that must not be passed over in silence or dismissed outright. On the contrary, they warrant careful examination because it is by considering them that we can identify the conditions for success of the twofold mission of transport infrastructure. The financing of transport infrastructure thus became one of the key forms of intra-Community solidarity. Insofar as solidarity between persons has remained largely a matter for the Member States (social insurance, assistance for the most disadvantaged), inter-regional solidarity has been the lever used by Europe to favour social cohesion by means of converging standards of living. Thus, countries such as Greece, Spain (3) or Portugal have received large sums in European aid (EIB loans and subsidies) to improve their road and rail networks. The same is true today for the 10 new Member States and for the candidate countries, albeit on a lesser scale. Improvements in the interconnection of transport networks are the Let us first look at the questions and the doubts of fi nan-ciers, public and private, as they consider the prospect of investing in new transport infrastructure. The first doubt is technical and economic: will the volume of traffic announced by the project designers be confirmed? Over recent years, there are many examples of over-optimistic forecasts: Eurotunnel, the M1 motorway in Hungary, the Rhine–Main–Danube waterway — all represent investments whose effects fell short of expectations. This has resulted in decisionmakers growing wary of the risks (real construction costs, ac-tual traffic, etc.) and tending to delay the final decision, as in the case of the new rail link between Italy and France.", "cs": "která navrhla, aby Evropa spolufinancovala přes 20 významných infrastrukturních projektů více méně přeshraničního, a tedy mezinárodního charakteru. Soudržnost versus polarizace Vezmeme-li v úvahu výše uvedené důvody, je klíčová ekonomická i sociální role dopravních systémů důvodem pro obnovení těch nejvýznamnějších infrastrukturních prací. Projekty popsané ve Van Miertově zprávě by proto měly být urychleně zahájeny a měla by být učiněna také příslušná rozpočtová a finanční rozhodnutí. Jak ale potom vysvětlit, že Evropská unie i mnohé její členské státy se zdráhají jednat? Co je to za „šeptem vyslovované, nicméně pozornost odvádějící“ poznámky, že dopravní infrastruktura možná nakonec není tím všelékem a že očekávaný účinek ve smyslu růstu i soudržnosti se nemusí dostavit? Podobné otázky nesmíme přecházet mlčením či je dokonce vysloveně odmítat - dávají naopak záruku pečlivého zkoumání, protože jen když je vezmeme v úvahu, můžeme definovat podmínky nutné k úspěšnosti zmíněného dvojího cíle dopravní infrastruktury. Financování této infrastruktury se tak stalo jedním z klíčových projevů solidarity v rámci EU. Na tomto místě je třeba zdůraznit, že zatímco solidarita mezi lidmi (sociální pojištění, pomoc těm nejvíce znevýhodněným, atd.) je stále do značné míry záležitostí jednotlivých členských států, solidaritu mezi regiony lze označit za jakousi páku, kterou Evropa používá ve prospěch sociální soudržnosti, a to právě sbližováním životních úrovní. Země jako Řecko, Španělsko (3) či Portugalsko tak získaly coby pomoc od Unie význačné fi -nanční částky v podobě půjček EIB a subvencí na zlepšení svých silničních i železničních sítí. To samé platí i dnes – i když v menším měřítku – v případě deseti nových členských států a také kandidátských zemí. Lepší propojení dopravních sítí je prostě konkrétním výrazem solidarity Podívejme se nejdříve na otázky a pochybnosti, které vyslovují finanční instituce (z veřejné i soukromé sféry), když uvažují o možnosti investovat do nové dopravní infrastruktury. První pochybnost je jak technického, tak ekonomického charakteru: bude skutečně dosaženo objemu dopravy ohlašovanému autory projektu? Z minulých let je možné nalézt řadu příkladů, kdy byla prognóza příliš optimistická, ať již šlo o tunel pod kanálem La Manche, dálnici M1 v Maďarsku, či třeba vodní spojení Rýna, Mohanu a Dunaje, což byly ve všech případech investice, jejichž návratnost nesplnila očekávání. Lidé s rozhodovacími pravomocemi se tudíž začali obávat rizik spjatých se skutečnými náklady výstavby či reálným objemem dopravy a začali mít sklon oddalovat konečné rozhodnutí, jako tomu bylo v případě nového železničního propojení Francie a Itálie."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Cocaine is also reported as a secondary drug by 13% of new clients seeking treatment in outpatient treatment centres(95). (1) Sample sizes (respondents) for the 15–34 age group for each countryand year are presented in Table GPS-4 in the 2005 statistical bulletin.(2) In Denmark, the value for 1994 corresponds to ‘hard drugs’.NB:Data taken from national surveys available in each country. Figures andmethodology for each survey can be consulted in Table GPS-4 in the 2005statistical bulletin.For young adults, the EMCDDA uses the range 15–34 years (Denmark and UK from 16, Germany, Estonia (1998) and Hungary from 18). In Francethe age range was 25–34 in 1992 and 18–39 in 1995.Sources: Reitox national reports (2004), taken from population surveys, reports orscientific articles. See also Table GPS-0 in the 2005 statistical bulletin. Spain reported that, in 2001, cocaine was present in 54%of all drugrelated deaths; in 39 cases (8%of all drugrelated deaths) death occurred in the absence of opiates, ofwhich 21 were caused by cocaine only and five werecaused by cocaine and alcohol. Many countries report increases in cocaine use amongclients seeking treatment; from 1996 to 2003, theproportion of new clients demanding treatment for cocaineuse grew from 4.8% to 9.3%, and the number of newclients asking for treatment for primary cocaine use rosefrom 2 535 to 6 123. In the Netherlands, in 2003, for thefirst time, new clients demanding treatment for cocaine useexceeded those demanding treatment for opiate use.", "cs": "Kokain jako sekundární drogu rovněž uvádí 13% nových klientů vyhledávajících ošetření v ambulantních střediscích (95). (1)Velikost vzorku (počet respondentů) pro věkovou skupinu 15–34 letpro každou zemi a rok naleznete v tabulce GPS-4 ve Statistickémvěstníku 2005.(2)V Dánsku odpovídá hodnota pro rok 1994 „tvrdým drogám“.Poznámka:Údaje jsou převzaty z národních průzkumů, jež jsou k dispozici projednotlivé země. Číselné údaje a metodiku jednotlivých průzkumůnaleznete v tabulce GPS-4 ve Statistickém věstníku 2005.Pro mladé dospělé používá EMCDDA věkové rozpětí 15–34 let(Dánsko a Spojené království od 16 let, Německo, Estonsko (1998)a Maďarsko od 18 let). Ve Francii bylo věkové rozpětí v roce 199225–34 let a v roce 1995 18–39 let.Zdroje:Národní zprávy zemí zapojených do sítě Reitox (2004), převzato z průzkumů obyvatelstva, zpráv nebo vědeckých článků. Viz téžtabulka GPS-0 ve Statistickém věstníku 2005. Mnohé země uvádějí zvýšení užívání kokainu u klientůvyhledávajících léčbu. Od roku 1996 do roku 2003 vzrostlpodíl nových klientů žádajících o léčbu závislosti nakokainu ze 4,8% na 9,3% a počet nových klientůžádajících o léčbu v souvislosti s primárním užívání kokainustoupl z 2 535 na 6 123. V Nizozemsku v roce 2003poprvé převýšil počet nových klientů požadujících léčenízávislosti na kokainu počet osob požadujících léčenízávislosti na opiátech."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "When I was a kid, my parents would tell me, \"You can make a mess, but you have to clean up after yourself.\" So freedom came with responsibility. But my imagination would take me to all these wonderful places, where everything was possible. So I grew up in a bubble of innocence -- or a bubble of ignorance, I should say, because adults would lie to us to protect us from the ugly truth. And growing up, I found out that adults make a mess, and they're not very good at cleaning up after themselves. Fast forward, I am an adult now, and I teach citizen science and invention at the Hong Kong Harbour School. And it doesn't take too long before my students walk on a beach and stumble upon piles of trash. So as good citizens, we clean up the beaches -- and no, he is not drinking alcohol, and if he is, I did not give it to him. And so it's sad to say, but today more than 80 percent of the oceans have plastic in them. It's a horrifying fact. And in past decades, we've been taking those big ships out and those big nets, and we collect those plastic bits that we look at under a microscope, and we sort them, and then we put this data onto a map. But that takes forever, it's very expensive, and so it's quite risky to take those big boats out.", "cs": "Když jsem byl kluk, rodiče mi říkali: \"Můžeš udělat nepořádek, ale musíš po sobě uklidit.\" Takže svoboda přišla se zodpovědností. Moje představivost mě ale vedla na všechna ta krásná místa, kde je všechno možné. Vyrostl jsem v bublině nevinnosti – nebo lépe řečeno v bublině nevědomosti, protože rodiče nám někdy lžou, aby nás ochránili před ošklivou pravdou. Když jsem vyrůstal, zjistil jsem, že dospělí dělají nepořádek, a nijak zvlášť dobře přitom po sobě neuklízí. A tak šel čas, a sám jsem teď dospělý. Učím občanské vědy a vynálezy na Hong Kong Harbour School. A většinou to netrvá dlouho a moji žáci na pláži narazí na hromadu odpadů. Jako dobří občané uklízíme pláže – ne, on nepije alkohol, a pokud ano, já mu ho nedal. Je to smutné, ale dnes už více než 80 % oceánů je plných plastu. To je strašný fakt. V minulých desetiletích jsme vybírali velké lodě a velké sítě, a sbíráme kousky plastu a díváme se na ně pod mikroskopem a třídíme je, a pak zapisujeme data do téhle mapy. Ale trvá to strašně dlouho, je to velice drahé a také je docela riskantní vytahovat ty velké lodě."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "iwslt16"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "As a laser scientist, the answer was just before my eyes: Lasers, of course. If they can be used for dentistry, for diabetic wound-healing and surgery, they can be used for anything imaginable, including transporting drugs into cells. As a matter of fact, we are currently using laser pulses to poke or drill extremely tiny holes, which open and close almost immediately in HIV-infected cells, in order to deliver drugs within them. \"How is that possible?\" you may ask. Well, we shine a very powerful but super-tiny laser beam onto the membrane of HIV-infected cells while these cells are immersed in liquid containing the drug. The laser pierces the cell, while the cell swallows the drug in a matter of microseconds. Before you even know it, the induced hole becomes immediately repaired. Now, we are currently testing this technology in test tubes or in Petri dishes, but the goal is to get this technology in the human body, apply it in the human body. \"How is that possible?\" you may ask. Well, the answer is: through a three-headed device. Using the first head, which is our laser, we will make an incision in the site of infection. Using the second head, which is a camera, we meander to the site of infection. Finally, using a third head, which is a drug-spreading sprinkler, we deliver the drugs directly at the site of infection, while the laser is again used to poke those cells open. Well, this might not seem like much right now.", "cs": "Pro laserového odborníka se odpověď nabízela přímo před očima: Lasery, samozřejmě. Pokud mohou být používány v zubařství, na léčení diabetických ran a operace, mohou být použity pro cokoli představitelného, včetně přenosu léků do buňek. Vlastně v současnosti používáme laserové pulsy k vypálení nebo vrtání extrémně malých dírek, které se otevřou a uzavřou skoro okamžitě v buňkách infikovaných HIV, abychom tam doručili lék. \"Jak je to možné?\" ptáte se asi. No, zaměříme velmi silný, ale super tenký laserový paprsek na povrch buňky infikované HIV, zatímco jsou buňky obklopeny kapalinou obsahující lék. Laser prorazí buňku, a v mikrosekundách do buňky pronikne i lék. Ještě než si to uvědomíte, tak se vytvořená dírka skoro okamžitě zacelí. V současnosti tuto technologii testujeme v testovacích trubičkách nebo na petriho miskách, ale cílem je dostat tuto technologii do lidského těla, aplikovat ji v lidském těle. \"Jak to udělat?\" možná se ptáte. Tady je odpověď: pomocí tříhlavého zařízení. Za použití první hlavice, kterou je náš laser, vytvoříme řez na místě infekce. Použitím druhé hlavice, kterou je kamera, se dostaneme na místo infekce. Nakonec použitím třetí hlavice, kterou je postřikovač s lékem, doručíme léky přímo do infikovaného místa, kde je opět použit laser pro otevření nemocných buněk. V tuto chvíli se to může zdát jako nic moc."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "iwslt16"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Less marked opiate users, and it is common to find cocaine intoxicological analyses of cases of opiate overdoses, inaddition to other substances such as alcohol andbenzodiazepines. increases were observed in Denmark, Italy, Hungary, the Netherlands and Austria (in local surveys) and, withoscillations over the 1990s, in Germany (Figure 11). Deaths related to cocaine There have been growing concerns about the health risksof cocaine use, particularly because of the trend ofincreasing recreational use observed in some countries,especially in settings (discos, clubs) frequented by youthgroups. Despite the difficulties in estimating the number ofcocaine-related deaths, this measure may act as a valuableindicator of increased risk or help to identify risky patternsof use. Although acute deaths in which cocaine is presentwithout opiates seem to be infrequent in Europe, it is likelythat current statistics are inadequate in recording cocainerelated deaths. The information that is available aboutcocaine deaths at the European level is limited and isreported in different forms. Several countries reported information about cocainedeaths in 2003 (Reitox national reports): Germany(25cases involving cocaine alone and 93 involvingcocaine in combination with other drugs; in 2002, thecorresponding figures were 47 and 84), France (10deathsdue to cocaine alone and one associated with a medicine),Greece (two cases due to cocaine), Hungary (four deathsdue to cocaine overdose), the Netherlands (17 deaths dueto cocaine in 2003, with an increasing trend between1994, two cases, and 2002, 37 cases), Austria (cocainewas found in 30%of drugrelated deaths, but alone in onlythree cases and in one case in association with gas),Portugal (cocaine was found in 37%of drug-relateddeaths) and the United Kingdom (‘mentions’ of cocaine indeath certificates increased from 85 in 2000, to 115 in2001 and 171 in 2002, with an eightfold increase over theperiod 1993–2001). In its 2003 Reitox national report, )Information that arrived too late to be included in the report suggests a stabilisation in 2003 surveys (last-year prevalence among young adults 4.8% compared with 4.6% in 2001). Annual report 2005: the state of the drugs problem in Europe Figure 11: Trends in recent use (last year) of cocaine amongyoung adults (aged 15–34), measured by population surveys (", "cs": "jsou o úmrtích souvisejících s kokainem na evropské úrovni k dispozici, jsou omezené a uváděné v různých formách.Užívání kokainu je časté u uživatelů opiátů. Méně znatelná zvýšení byla pozorována v Dánsku, Itálii,Maďarsku, Nizozemsku a Rakousku (v místníchprůzkumech) a s kolísáním nad hodnoty 90. let 20. století i v Německu (obr. 11). Úmrtí související s kokainem Existují rostoucí obavy ze zdravotních rizik užívání kokainu,zvláště vzhledem k trendu zvyšujícího se rekreačního užívánípozorovaného v některých zemích, zejména v prostředíchčasto navštěvovaných mladými lidmi (diskotéky, kluby).Navzdory obtížím při odhadování počtu úmrtí souvisejícíchs kokainem může tento údaj působit jako cenný ukazatelzvýšeného rizika nebo pomoci identifikovat riskantní vzorceužívání. Ačkoli akutní úmrtí, u nichž je přítomen kokain bezopiátů, se v Evropě nezdají být častá, je pravděpodobné,že jsou současné statistiky při zaznamenávání úmrtísouvisejících s kokainem nedostatečné. Informace, které V roce 2003 několik zemí (národní zprávy zemízapojených do sítě Reitox) poskytlo informace o úmrtíchsouvisejících s kokainem: Německo (25 případůzahrnujících kokain samotný a 93 zahrnujících kokain v kombinaci s dalšími drogami; v roce 2002 bylyodpovídající hodnoty 47 a 84), Francie (10 úmrtí v důsledku kokainu samotného a 1 spojené s léky), Řecko (2 případy v důsledku kokainu), Maďarsko (4 úmrtí v důsledku předávkování kokainem), Nizozemsko (17 úmrtí v důsledku kokainu v roce 2003, s rostoucímtrendem od roku 1994 (2 případy) do roku 2002 (37 případů), Rakousko (kokain byl zjištěn u 30% úmrtísouvisejících s drogami, ale sám o sobě jen ve 3 případecha v 1 případě ve spojení s plynem), Portugalsko (kokain )Informace, které došly příliš pozdě na to, aby byly do zprávy zahrnuty, naznačují stabilizaci v průzkumech z roku 2003 (loňská prevalence mezi mladými dospělými byla 4,8% a v roce 2001 4,6%). Výroční zpráva za rok 2005: Stav drogové problematiky v Evropě Obrázek 11:Trendy užívání kokainu v poslední době (v minulém roce) mladými dospělými (ve věku 15–34 let), měřeno v národních průzkumech (1"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "I would like to talk to you about a story about a small town kid. I don't know his name, but I do know his story. He lives in a small village in southern Somalia. His village is near Mogadishu. Drought drives the small village into poverty and to the brink of starvation. With nothing left for him there, he leaves for the big city, in this case, Mogadishu, the capital of Somalia. When he arrives, there are no opportunities, no jobs, no way forward. He ends up living in a tent city on the outskirts of Mogadishu. Maybe a year passes, nothing. One day, he's approached by a gentleman who offers to take him to lunch, then to dinner, to breakfast. He meets this dynamic group of people, and they give him a break. He's given a bit of money to buy himself some new clothes, money to send back home to his family. He is introduced to this young woman. He eventually gets married. He starts this new life. He has a purpose in life. One beautiful day in Mogadishu, under an azure blue sky, a car bomb goes off. That small town kid with the big city dreams was the suicide bomber, and that dynamic group of people were al Shabaab, a terrorist organization linked to al Qaeda. So how does the story of a small town kid just trying to make it big in the city end up with him blowing himself up? He was waiting.", "cs": "Chtěl bych se s vámi podělit o jeden příběh o chlapci z malého města. Neznám jeho jméno, ale znám jeho příběh. Žije v malé vesnici v jižním Somálsku. Ta vesnice je blízko Mogadišu. Sucho přivedlo tuto malou vesnici k chudobě a k pokraji hladomoru. Nic víc ho tam nečeká, tak odchází do velkého města, v tomto případě Mogadišu, hlavního města Somálska Když tam dorazí, nejsou tam žádné příležitosti, žádná práce, nic, čím by se posunul kupředu. Skončí tím, že žije ve stanovém městě na okraji Mogadišu. Uplyne možná rok a nic. Jednoho dne ho osloví muž, který ho pozve na oběd, pak na večeři, na snídani. Potká se s dynamickou skupinou lidí a ti mu dají alespoň šanci. Dostane nějaké peníze, aby si mohl koupit nové oblečení, peníze, co může poslat domů jeho rodině. Seznámí se s jednou mladou dívkou. Nakonec se s ní i ožení. Začne nový život. Život, který má smysl. Jednoho překrásného dne v Mogadišu, pod azurově modrým nebem, vybuchne bomba. Ten maloměstský chlapec s velkými sny byl sebevražedný atentátník a ta dynamická skupina lidí byla al-Šabáb, teroristická organizace napojená na al-Káidu. Takže jak příběh o chlapci z malého města, který se jen snaží dosáhnout něčeho velkého skončí tím, že se sám odpálí? On čekal."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "What we are doing globally is causing climate change as much as, I believe, fossil fuels, and maybe more than fossil fuels. But worse than that, it is causing hunger, poverty, violence, social breakdown and war, and as I am talking to you, millions of men, women and children are suffering and dying. And if this continues, we are unlikely to be able to stop the climate changing, even after we have eliminated the use of fossil fuels. I believe I've shown you how we can work with nature at very low cost to reverse all this. We are already doing so on about 15 million hectares on five continents, and people who understand far more about carbon than I do calculate that, for illustrative purposes, if we do what I am showing you here, we can take enough carbon out of the atmosphere and safely store it in the grassland soils for thousands of years, and if we just do that on about half the world's grasslands that I've shown you, we can take us back to pre-industrial levels, while feeding people. I can think of almost nothing that offers more hope for our planet, for your children, and their children, and all of humanity. Thank you. (Applause) Thank you. (Applause) Thank you, Chris. Chris Anderson: Thank you. I have, and I'm sure everyone here has, A) a hundred questions, B) wants to hug you. I'm just going to ask you one quick question.", "cs": "To co děláme celosvětově způsobuje klimatické změny, stejně tolik, jak věřím, kolik způsobují fosilní paliva, či možná i více. Ale ještě hůře - způsobuje to hlad, chudobu, násilí, zkázu společnosti a válku a zatímco k vám mluvím, miliony mužů, žen a děti, strádají a umírají. A pokud toto bude pokračovat, je nepravděpodobné, že by jsme zastavili změny klimatu, i kdyby jsme odstranili úplně používání fosilních paliv. Jsem přesvědčen, že jsem vám ukázal způsob, kterým můžeme fungovat v souladu s přírodou, za velmi nízké náklady, k odvrácení tohoto všeho. Už tohle činíme, na zhruba 15 miliónech hektarů, na pěti kontinentech, a lidé, kteří vědí o CO2 více, než o něm vím já, vypočítali pro ilustrační účely, že pokud budeme dělat to, co vám zde ukazuji můžeme z atmosféry odebrat více CO2 a bezpečně ho uložit do půdy pastvin, po tisíce let, a pokud se nám to povede na polovině světových pastvin, které jsem vám ukázal, můžeme se dostat na předindustriální úroveň CO2, zatímco díky tomu budeme současně krmit lidi. Nedokážu vymyslet téměř nic, co může poskytnou více naděje pro naši planetu, pro naše děti, jejich děti a celé lidstvo Děkuji vám. (Potlesk) Děkuji. (Potlesk) Děkujeme vám, Chrisi. Chris Anderson: Děkuji. Mám, a jsem si jist, že každý zde má, A) stovku otázek, B) chci vás objemout. Chtěl bych vám položit jednu rychlou otázku."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "finance the Empire’s gigantic deficit. With the intrinsic value of the coins declining, the prices of goods and services began to rise.This was followed by a general rise in prices that may have contributed to the downfall of the Western Roman Empire.The more stable Eastern Roman solidus, introduced by Constantine the Great in the fourth century A. D., was maintained at its original weight and precious metal content until the middle of the 11th century, thus gaining a reputation that made it the most important coinage for international trade for over five centuries. Byzantine Greek coins were used as international money and were found by archaeologists as far away as Altai in Mongolia. In the mid-11th century, however, the Byzantine monetary economy collapsed and was replaced by a new system which lasted throughout the 12th century, until the Crusader conquest of Constantinople in 1204 eventually ended the history of Graeco-Roman coinage. The Greeks and Romans had spread the custom of using coins and the technical knowledge of how to strike them over a vast geographical area. For most of the Middle Ages locally minted gold and silver coins were the dominant means of payment, although copper coins were increasingly being used. Greek coins were therefore widely used (their use was further spread by Alexander the Great), and have been found by archaeologists in a geographical area ranging from Spain to modern India. The Romans, who had previously used cumbersome bronze bars called aes signatum as money, adopted the Greek innovation of using official coins and were the first to introduce a bi-metal scheme using both the silver denarius and the gold aureus. Under the Emperor Nero in the first century A. D., the precious metal content of the coins started to diminish as the imperial mints increasingly substituted gold and silver for alloy in order to After the fall of Constantinople, the Italian merchant citystates of Genoa and Florence introduced gold coinage in 1252 with the genoin of Genoa and the fiorina (or florin) of Florence. In the 15th century their place was taken by the ducato of Venice. Paper money The Chinese began using paper money around 800 A. D. under Emperor Hien Tsung and continued to do so for several hundred years.This paper money had no commodity value and was money only by imperial decree, or socalled fiat money (i.e. money without intrinsic value).", "cs": "vyrobit více mincí na financování obrovského deficitu Římské říše. Následoval obecný růst cen, který mohl být jedním z důvodů pádu Západořímské říše. Stabilnější východořímský solidus, který zavedl Konstantin Veliký ve čtvrtém století našeho letopočtu, si udržel svou původní hmotnost a nezměněný obsah drahých kovů až do poloviny 11. století, a získal tak důvěryhodnost, která z něj učinila nejdůležitější platidlo v mezinárodním obchodě po více než pět století. Byzantské mince se používaly jako mezinárodní platidlo a archeologové je dokonce nalezli až v Altaji v Mongolsku. V polovině 11. století však došlo ke zhroucení byzantského měnového systému. Nahradil jej systém nový, který byl používán po celé 12. století, a ukončilo jej až dobytí Konstantinopole křižáky v roce 1204, kdy také končí historie starého řeckého a římského mincovnictví. Řekové a Římané rozšířili používání mincí a technologii ražby na obrovském území. Po velkou část středověku byly hlavním platebním prostředkem místní zlaté a stříbrné mince, stále častěji však byly také používány mince měděné. Řecké mince byly proto velice rozšířené (a jejich oblibu ještě zvýšil Alexandr Veliký), archeologové je našli na územích od Španělska až po dnešní Indii. Římané původně jako peníze používali poněkud nepraktické bronzové destičky aes signatum, později však přijali řeckou inovaci – používání oficiálních mincí – a jako první zavedli bimetalismus, kdy se používal stříbrný denár i zlatý aureus. Za císaře Nerona v prvním století našeho letopočtu se začal obsah drahých kovů v mincích snižovat, jelikož císařské mincovny stále častěji nahrazovaly zlato a stříbro slitinami, aby mohly Po pádu Konstantinopole zavedly italské městské státy Janov a Florencie v roce 1252 své zlaté mince, janovský genoin a florentskou fiorinu (nebo florin). V patnáctém století je v jejich pozici vystřídal benátský dukát. Papírové peníze Papírové peníze se začaly používat v Číně kolem roku 800 za vlády císaře Te-Cunga a udržely se po několik století. Papírové peníze nepředstavovaly žádné zboží nebo komodity, a neměly tedy žádnou vnitřní hodnotu, byly to peníze pouze na základě císařského výnosu, tedy takzvané neplnohodnotné peníze."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "I would like to tell you about a project which I started about 16 years ago. It's about making new forms of life. And these are made of this kind of tube -- electricity tube, we call it in Holland. And we can start a film about that, and we can see a little bit backwards in time. (Video) Narrator: Eventually, these beasts are going to live in herds on the beaches. Theo Jansen is working hard on this evolution. Theo Jansen: I want to put these forms of life on the beaches. And they should survive over there, on their own, in the future. Learning to live on their own -- and it'll take couple of more years to let them walk on their own. Narrator: The mechanical beasts will not get their energy from food, but from the wind. The wind will move feathers on their back, which will drive their feet. The beast walks sideways on the wet sand of the beach, with its nose pointed into the wind. As soon as it walks into either the rolling surf or the dry sand, it stops, and walks in the opposite direction. Evolution has generated many species. (Music) This is the Animaris Currens Ventosa. (Music) (Laughter) (Applause) TJ: This is a herd, and it is built according to genetic codes. And it is a sort of race, and each and every animal is different, and the winning codes will multiply. This is the wave, going from left to right.", "cs": "Chtěl bych vám povyprávět o projektu, který jsem započal někdy před 16ti lety, a v němž jde o vytváření nových forem života. A ty jsou vyrobeny z tohoto druhu trubky -- elektrikářské trubky, jak jí u nás v Holandsku říkáme -- mohli bychom si o tom pustit film kde uvidíme, jak to před nějakým časem vypadalo. Komentátor: Časem budou stáda těchto zvířata žít na plážích. Theo Jansen na této evoluci usilovně pracuje. Theo Jansen: Chtěl bych tyto formy života nasadit na pláže. V budoucnu by tam měly přežívat zcela samostatně. Učit se žít samostatně, ještě to zabere několik málo let, než budou chodit samostatně. Komentátor: Tato mechanická zvířata nebudou získávat energii z jídla, ale z větru. Vítr bude pohybovat jejich křídly, která budou pohánět jejich nohy. Zvíře chodí do stran na mokrém plážovém písku, svým předkem namířeným proti větru. Jakmile narazí na mořský příboj, nebo naopak suchý písek, zastaví se a dál pokračuje v opačném směru. Evoluce vyprodukovala mnoho druhů. Toto je Animaris Currens Ventosa. (Potlesk) Jansen: Toto stádo je postaveno podle genetických kódů. Je to jakýsi závod a každé jednotlivé zvíře je jiné a výtězné kódy se pak množí. Toto je vlna, jdoucí zleva do prava"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "The second site of intervention is also an urban void along the river banks, and it used to be an illegal parking, and we proposed to transform it into the first playground in the medina. The playground is constructed using recycled tires and also is coupled with a constructed wetland that not only cleans the water of the river but also retains it when floods occur. As the project progressed and received several design awards, new stakeholders intervened and changed the project goals and design. The only way for us to be able to bring the main goals of the project ahead was for us to do something very unusual that usually architects don't do. It was for us to take our design ego and our sense of authorship and put it in the backseat and to focus mainly on being activists and on trying to coalesce all of the agendas of stakeholders and focus on the main goals of the project: that is, to uncover the river, treat its water, and provide public spaces for all. We were actually very lucky, and many of those goals happened or are in the process of happening. Like, you can see here in the Rcif Plaza. This is how it looked like about six years ago. This is how it looks like today. It's still under construction, but actually it is heavily used by the local population. And finally, this is how the Rcif Plaza will look like when the project is completed. This is the river, covered, used as a trash yard. Then after many years of work, the river with clean water, uncovered. And finally, you can see here the river when the project will be completed. So for sure, the Fez River Rehabilitation will keep on changing and adapting to the sociopolitical landscape of the city, but we strongly believe that by reimagining the role and the agency of the architect, we have set up the core idea of the project into motion; that is, to transform the river from sewage to public space for all, thereby making sure that the city of Fez will remain a living city for its inhabitants rather than a mummified heritage. Thank you very much. (Applause)", "cs": "Druhé místo naší intervence je také pustý prostor na břehu řeky, dříve využívaný k nezákonnému parkování, a my jsme navrhly přeměnu v první hřiště v medině. Toto hřiště je konstruováno pomocí recyklovaných pneumatik a je spojeno s uměle vytvořeným mokřadem, který nejenže čistí vodu v řece, ale také ji zadržuje v případě potopy. Jak projekt postupoval a obdržel několik ocenění za design, přidaly se další zainteresované osoby a pozměnily cíle a koncepci projektu. Jediným způsobem, jak se pohnout kupředu s hlavními cíli projektu, pro nás bylo udělat něco velmi neobvyklého, co architekti obyčejně nedělají. Bylo na nás, abychom vzali své designerské ego a smysl pro autorství a odložili je stranou, a zaměřily se především na aktivismus a snahu sloučit agendy všech zainteresovaných a koncentrovat pozornost na hlavní cíle projektu: což je odkrýt řeku, ošetřit její vodu a zajistit veřejné prostory pro všechny. Nakonec se na nás usmálo štěstí a spousta z těchto cílů byla splněna nebo je v procesu realizace. Jak můžete vidět zde na náměsti Rcif. Takhle to vypadalo asi před šesti lety. Takhle vypadá dnes. Je ještě stále v rekonstrukci, ale ve skutečnosti je intenzivně využíváno místním obyvatelstvem. A konečně, tohle bude vzhled náměstí Rcif v době, kdy bude projekt dokončen. Toto je řeka, zakrytá, používaná jako smetiště. Pak, po mnoha letech práce, řeka s vodou čistou, odkrytá. No a na závěr můžete vidět řeku v době dokončení projektu. Projekt sanace řeky Fez se tedy s určitostí bude měnit a přizpůsobovat sociopolitickým podmínkám ve městě, my však pevně věříme, že díky změně představy o roli a zastupování architekta, jsme daly do pohybu základní myšlenku projektu; což je přeměnit řeku z odpadiště ve veřejný prostor pro každého, a tím zajistit, že město Fez zůstane i nadále raději živým městem pro své obyvatele, než jejich mumifikovaným dědictvím. Děkuji mnohokrát. (potlesk)"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Do you think the things we build today will be considered wonders in the future? Think of Stonehenge, the Pyramids, Machu Picchu and Easter Island. Now, they're all pretty different from what we're doing today, with those massive stones, assembled in complex but seemingly illogical ways, and all traces of their construction erased, shrouding them in mystery. It seems like people could not have possibly built these things, because people didn't. They were carefully crafted by a primordial race of giants known as Cyclops. (Laughter) And I've been collaborating with these monsters to learn their secrets for moving those massive stones. And as it turns out, Cyclops aren't even that strong. They're just really smart about getting material to work for them. Now, the videos you see behind me of large, stone-like, wobbly creatures are the results of this collaboration. OK, so Cyclops might be a mythical creature, but those wonders are still real. People made them. But they also made the myths that surround them, and when it comes to wonders, there's this thick connective tissue between mythology and reality. Take Easter Island, for example. When the Dutch explorers first encountered the island, they asked the people of Rapa Nui how their ancestors could have possibly moved those massive statues. And the Rapa Nui said, \"Our ancestors didn't move the statues, because the statues walked themselves.\" For centuries, this was dismissed, but actually it's true. The statues, known as moai, were transported standing, pivoting from side to side. OK? As spectacular as the moai are for visitors today, you have to imagine being there then, with colossal moai marching around the island. Because the real memorial was not the objects themselves, it was the cultural ritual of bringing a stone to life. So as an architect, I've been chasing that dream. How can we shift our idea of construction to accommodate that mythical side? So what I've been doing is challenging myself with putting on a series of performances of the ancient but pretty straightforward task of just moving and standing big heavy objects, like this 16-foot-tall megalith designed to walk across land and stand vertically; or this 4,000-pound behemoth that springs itself to life to dance onstage.", "cs": "Myslíte si, že by mohly stavby, které se staví dnes, být v budoucnosti považovány za zázrak? Představte si Stonehenge, pyramidy, Machu Picchu a Velikonoční ostrovy. Všechny se od staveb vznikajících dnes velmi liší. Masivní kameny, složitě, ale zdánlivě nelogickým způsobem seskupené. Všechny stopy po jejich stavbě jsou však vymazány a díky tomu je halí tajemství. Zdá se, že autory těchto staveb nemohou být lidé, a také jimi nejsou. Tyto stavby byly pečlivě vytvořeny prapůvodní rasou obrů, kteří jsou známí jako Kyklopové. (smích) Já jsem s těmito nestvůrami spolupracoval, abych poznal jejich tajemství, pomocí kterého masivními kameny pohybovali. Vyšlo však najevo, že Kyklopové nejsou vůbec tak silní. Jsou ale velmi chytří a nechávají za sebe pracovat hmotu. Videa velkých kamenných a vratkých výtvorů, která nyní vidíte za mnou, jsou výsledkem této spolupráce. Dobrá, Kyklopové mohou být mýtická stvoření, ale ty zázračné stavby jsou skutečné. Vytvořili je lidé. Ale také vytvořili mýty, které je obklopují, a když dojde na zázraky, existuje silné pojítko mezi mytologií a realitou. Vezměme si jako příklad Velikonoční ostrovy. Když holandští výzkumníci poprvé uviděli ostrov, ptali se lidí Rapa Nui, jak dokázali jejich předkové obrovskými sochami pohnout. Rapa Nui odpověděli: \"Naši předkové jimi nehýbali, protože sochy kráčely samy.\" Toto tvrzení bylo po staletí odmítáno, ale ve skutečnosti je pravdivé. Sochy, známé jako moai, byly přepravovány nastojato a natáčeny ze strany na stranu. Chápete? Pokud se sochy moai zdají velkolepé návštěvníkům dnes, představte si, jaké to muselo být v dobách, kdy obří moai kráčely kolem ostrova. Protože skutečnou památkou nejsou sochy samotné, ale kulturní rituál, při kterém kámen oživl. Jako architekt jsem se na to snažil přijít. Jak se dá změnit naše představa o stavbě, aby vyhovovala této mýtické stránce? Vzal jsem si tuto výzvu za svou a provedl jsem sérii pokusů, starobylých, ale poměrně jednoduchých úkonů spočívajících ve stavění a přesouvání velkých a těžkých objektů. Například tohoto 5 metrů vysokého megalitu navrženého tak, aby sám pochodoval a zároveň stál ve vertikální poloze. Nebo tohoto 1 800 kilogramů vážícího monstra, které se probouzí k životu, aby nám zatancovalo na jevišti."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "For more details see Tables PDU-1, PDU-2 and PDU-3 in the 2005 statistical bulletin. The pattern of local prevalence estimates depends much on availability and location of studies;however, if available, local estimates can suggest that prevalence is different from the national average in specific cities or regions.Sources: National focal points. See also EMCDDA (2003). 1999 in Norway, while in Portugal different estimation methods suggest different trends(108 primary drug is not recorded — and over half (54%) ofthese opiate clients are known injectors, with 10% beingof unknown injecting status. Opiates are also reported to be the secondary drug for around 10% of new clients(110 In many countries, opiates (largely heroin) remain theprincipal drug for which clients seek treatment, but relevantdifferences are found between countries. Dividing the EUcountries broadly into three groups, depending on theextent to which the treatment population is characterisedby those with heroin problems, shows the following: However, in most of the new Member States, at least where data exist, almost all heroinusers in treatment are injectors. • over 70% — Greece, France, Italy, Lithuania,Luxembourg, Malta, Slovenia, United Kingdom, Of the total treatment requests made, 60% are known tobe for opiate treatment, although in many cases the )See Figure PDU-5 in the 2005 statistical bulletin.)See Figure PDU-3 in the 2005 statistical bulletin.)See Table TDI-24 in the 2005 statistical bulletin.)See Table TDI-5 (part ii) in the 2005 statistical bulletin.", "cs": "Další údaje naleznete v tabulkách PDU-1, PDU-2 a PDU-3 ve Statistickém věstníku 2005. Vzorec odhadů místní prevalence je ve velké míře závislý na dostupnosti a místě provedení studií;jsou-li však místní odhady k dispozici, mohou svědčit o tom, že prevalence v konkrétních městech nebo regionech se liší od národního průměru.Zdroje:Národní kontaktní místa. Viz rovněž EMCDDA (2003). Rozbor hodnot o nitrožilní aplikaci mezi léčenými uživateliheroinu svědčí o značných rozdílech v hodnotách mezi zeměmi a o změnách vývojových trendů v čase (V některých zemích (Španělsko, Nizozemsko polovina (54%) uvedených klientů užívajících opiáty jeznáma jako osoby, které drogu užívají nitrožilně, přičemž u 10% není stav injekčního užívání znám. Opiáty jsou takéuváděny jako sekundární droga pro asi 10% nových klientů (110). V mnoha zemích zůstávají opiáty (převážně heroin) hlavnídrogou, kvůli které klienti vyhledávají léčbu. Mezi zeměmivšak byly zjištěny podstatné rozdíly. Ve většině nových členských států, alespoň tam,kde existují údaje, však téměř všichni léčení uživateléheroinu užívají drogu nitrožilně. Údaje o žádostech o léčbu •nad 70% – Francie, Řecko, Itálie, Litva, Lucembursko, Je známo, že z celkového počtu žádostí o léčbu tvoří 60%žádosti o léčení závislosti na opiátech, ačkoli v mnohapřípadech není primární droga zaznamenaná. Více než )Viz obrázek PDU-3 ve Statistickém věstníku 2005.)Viz tabulka TDI-24 ve Statistickém věstníku 2005.)Viz tabulka TDI-5 (část ii) ve Statistickém věstníku 2005."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Finally, our opinion advocates the opening up of an ongoing, structured debate so as to increase the motivation of decision-makers at every level and promote dialogue with the public. The challenge that the move to the knowledge society poses needs to feature in every debate and in the mind of every citizen. (Continued from page 1) produced results in line with the direction envisaged and supported by the Committee in its opinions. tant step forward, strongly supported by the EESC. The ITER will be two or three times larger than JET and will probably be built in 10 years time. European Torus) is the flagship of the EU’s fusion programme with a team of over 300 scientists. Fusion power offers the potential of an almost unlimited source of energy for future generations but it also presents some formidable scientific and engineering challenges. It is called ‘fusion’ because it is based on fusing light nuclei such as hydrogen isotopes to release energy. The process is similar to that which powers the sun and other stars. The recent decision to build an ITER (international thermonuclear experimental reactor) in Cardarache, France, was an impor- The TEN section also held a lively exchange of views with some young and highly motivated scientists from the centre on qualification needs, job perspectives, mobility challenges and job satisfaction. A tour into the heart of the research facilities completed this very interesting visit of a technological site believed by many scientists to be a highly promising source of energy for the future. Finally, the visit reflected practical aspects of the EESC’s work, which in this case has Nuclear fusion: an energy source for the future? State aid: the case for innovation populations, getting Europe back on the right economic track is to be considered as our top priority. State aid is not a miracle cure but if it is used appropriately and with caution, State aid can help provide the boost needed to get markets delivering again,’ she continued. On 14 December, European Commissioner for competition, Neelie Kroes, came before the December plenary session of the Committee to speak on ‘State aid reform for the Lisbon Strategy: the case for innovation’. Her statement was followed by a debate on the EESC’s opinion on State aid reform (rapporteur: Mr Antonello Pezzini, Group I, Italy).", "cs": "Naše stanovisko se také zasazuje o zahájení stálé a strukturované diskuse, aby byla posílena motivace těch, kdo rozhodují na všech úrovních, a aby byl usnadněn dialog s občany. O výzvě, která spočívá v přechodu ke znalostní společnosti, je třeba hovořit v každé diskusi a každý občan ji musí mít na paměti. (pokračování ze strany 1) aspekty práce EHSV, jež se v tomto případě ukázala jako úspěšná a pokračuje směrem naznačeným a podporovaným ve stanoviscích Výboru. o zřízení ITER (International Thermonuclear Experimental Reactor, Mezinárodní termonukleární pokusný reaktor) ve francouzském Cadarache, jemuž EHSV vyjadřoval silnou podporu. ITER bude dvakrát až třikrát větší než JET a dokončen by měl být zhruba za 10 let. JET (Joint European Torus) totiž korunuje výzkumný program EU pro jadernou syntézu, jehož tým čítá více než 300 vědeckých pracovníků. Energie z jaderné syntézy nabízí potenciál téměř neomezeného zdroje energie pro budoucí generace, vyvolává však rovněž znepokojivé otázky v oblasti vědy a strojírenství. O syntéze se zde hovoří z toho důvodu, že tato technologie je založena na sloučení lehkých jader, jako jsou např. izotopy vodíku, a následném uvolnění energie. Tento proces se podobá procesu vzniku energie pro Slunce a jiné hvězdy. Významným posunem vpřed se stalo nedávné rozhodnutí Dále proběhla živá výměna názorů mezi specializovanou sekcí TEN a několika mladými, velmi motivovanými vědci centra na téma kvalifikačních potřeb, perspektiv zaměstnání, požadavků na mobilitu a spokojenosti se zaměstnáním. Tato velmi zajímavá návštěva vyvrcholila prohlídkou výzkumných pracovišť technologického centra, které řada vědců považuje za velmi slibný zdroj energie do budoucnosti. Návštěva odhalila některé praktické Státní podpora – případ inovace Evropa obnovila svou ekonomickou dynamiku. Státní podpora nepředstavuje zázračné řešení. Bude-li však použita po zralé úvaze a opatrně, může přispět k obnovení dynamiky trhu, “ uvedla komisařka. Paní Neelie Kroesová, komisařka pro hospodářskou soutěž, vystoupila dne 14. prosince 2005 na plenárním zasedání Výboru na téma „reforma státní podpory v perspektivě Lisabonu: případ inovace“. Po jejím vystoupení následovala diskuse ke stanovisku EHSV věnovanému reformě státní podpory, jehož zpravodajem je pan Pezzini."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "A breakdown of the overall HICP into individual components makes it easier to see the various economic factors that have an impact on consumer price developments. For example, developments in the energy price component are closely related to oil price movements. Food prices are divided into TABLE WEIGHTS OF THE MAIN EURO AREA HICP COMPONENTS APPLICABLE FOR 2007 Overall index Goods prices Unprocessed food Processed food Non-energy industrial goods Energy Reasons for aiming at inflation rates of below but close to 2 % By referring to “an increase in the HICP of below 2 %”, the definition makes it clear that both inflation above 2 % and deflation (i.e. declines in the price level) are inconsistent with price stability. In this respect, the explicit indication by the ECB to aim to maintain the inflation rate at a level below but close to 2 % signals its commitment to provide an adequate margin to avoid the risks of deflation (see Section 3.1 and also Box 5.4). * Figures may not add up due to rounding. Source: Eurostat. BOX 5.4 A SAFETY MARGIN AGAINST DEFLATION Referring to an “increase in the HICP of below but close to 2 %” provides a safety margin against deflation. While deflation implies similar costs for the economy as inflation, it is particularly important that deflation is avoided because, once it occurs, it may become entrenched as a result of the fact that nominal interest rates cannot fall below zero as, normally, nobody would be willing to lend money to someone else when he expects less money to be returned to him after a certain period.", "cs": "Členění celkového HICP na jednotlivé složky usnadňuje pohled na řadu ekonomických veličin, které ovlivňují vývoj spotřebitelských cen. Například vývoj cen ve složce energií je úzce spojen s pohybem cen ropy. Ceny potravin jsou rozděleny na zpracované a nezpracované potraviny, neboť TABULKA: VÁHY HLAVNÍCH SLOŽEK HICP V EUROZÓNĚ PRO ROK 2007 Celkový index Ceny zboží Nezpracované potraviny Zpracované potraviny Neenergetické průmyslové zboží Energie Důvody pro nasměrování míry inflace na úroveň pod 2 %, avšak blízko této úrovni Použitím spojení „růst HICP o méně než 2 %“ definice jasně ukazuje, že míra inflace nad 2 % i deflace (tj. pokles cenové hladiny) jsou neslučitelné s cenovou stabilitou. V tomto ohledu výslovné vyjádření ECB, že bude usilovat o udržení míry inflace pod 2 %, avšak blízko této úrovni, ukazuje odhodlání vytvořit dostatečnou rezervu, aby nevznikalo nebezpečí deflace (viz část 3.1 a také rámeček níže). * Z důvodu zaokrouhlování nemusí součty jednotlivých položek odpovídat součtům uvedeným v tabulce. Zdroj: Eurostat RÁMEČEK 5.4 OCHRANNÉ PÁSMO PROTI DEFLACI Definice „růst HICP o méně než 2 %, avšak blízko této úrovni“ vytváří ochranné pásmo proti deflaci. záporný úrok. Některá měnová opatření lze sice provádět i v době, kdy jsou nominální úrokové sazby na nule, ale jejich účinnost není zcela jistá."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "In most of the above mentioned cases, the Ombudsman considered the Commission's stance on the substance of the case to be correct. In case 841/2008/BEH, the complainant, a producer of an alcoholic mix-drink, had contested the Commission's decision to close a case which concerned an alleged infringement of the principle of the free movement of goods. The Ombudsman considered the Commission's position to be reasonable, taking due account of the fact that Member States enjoy a margin of discretion as regards the exceptions foreseen in Article 30 of the EC Treaty. Case 1551/2007/JMA also concerned this Treaty provision, and, more specifically, the Commission's investigation of a decision by the French authorities to ban the import of eggs from Spain following a case of salmonella. The Ombudsman The European Ombudsman — Annual Report 2008 concluded that the Commission had respected all the procedural requirements set out in the aforementioned Communication and considered reasonable the Commission's position that it was for Member States to decide on the appropriate level of protection of public health, while taking into account the potential adverse effects of a product and the available scientific data.Case 885/2007/JMA concerned a project in the Canary islands which could have a negative environmental impact on two areas classified as \"Sites of Community Importance\". The complainant alleged that the Commission had not taken account of information concerning alternative sites. The Ombudsman found that the Commission had analysed the complainant's concerns in detail and had explained the reasons which led it to conclude that, subject to certain conditions, the project in question could proceed. He criticised the Commission, however, for failing to reply to the complainant's last letter, to address the specific arguments made in that letter, and to inform the complainant of the formal closure of his complaint. Case 789/2005/(GK)ID concerned an alleged infringement by the Greek authorities of the Community Directive concerning environmental impact assessment studies (EIAs) in relation to the construction of the Athens tramway. The Ombudsman proposed that the Commission consider re-examining the complainant's arguments regarding the adequacy and propriety of the EIA. He also suggested that it reconsider whether adequate publicity had been given to the relevant public consultation.", "cs": "Ve většině výše uvedených případů se veřejný ochránce práv domníval, že postoj Komise k podstatě případu je správný.V případu 841/2008/BEH stěžovatel, výrobce míchaných alkoholických nápojů, zpochybnil rozhodnutí Komise o uzavření případu, který se týkal údajného porušení zásady volného pohybu zboží. Veřejný ochránce práv se domníval, že postoj Komise je přiměřený s náležitým přihlédnutím ke skutečnosti, že členské státy mají prostor pro rozhodování, co se týká výjimek stanovených v článku 30 Smlouvy o ES. Případ 1551/2007/JMA se rovněž týkal tohoto ustanovení Smlouvy, konkrétněji šetření Komise v souvislosti s rozhodnutím francouzských orgánů zakázat dovoz vajec ze Španělska po výskytu salmonely. Veřejný ochránce práv dospěl k závěru, že Komise dodržela všechny procesní požadavky stanovené ve výše zmíněném sdělení, a považoval postoj Komise, že je na členských státech, aby rozhodly o náležité úrovni ochrany veřejného zdraví s přihlédnutím k možným nepříznivým účinkům výrobku a dostupným vědeckým údajům, za přiměřený.Případ 885/2007/JMA se týkal projektu na Kanárských ostrovech, který mohl mít nepříznivý environmentální dopad na dvě oblasti označené jako „lokality významné pro Společenství“. Stěžovatel tvrdil, že Komise nevzala v úvahu informace týkající se alternativních lokalit. Veřejný ochránce práv zjistil, že Komise analyzovala podrobně obavy stěžovatele a objasnila důvody, které ji vedly k závěru, že s výhradou určitých podmínek může dotyčný projekt pokračovat. Kritizoval však Komisi za to, že neodpověděla na poslední dopis stěžovatele, nezabývala se konkrétními argumenty uvedenými v tomto dopise a neinformovala stěžovatele o formálním uzavření jeho stížnosti. Případ 789/2005/(GK)ID se týkal údajného porušení směrnice o studiích pro posouzení důsledků pro životní prostředí ze strany řeckých orgánů ve vztahu k výstavbě tramvajové trati v Aténách. Veřejný ochránce práv navrhl, aby Komise uvážila nové přezkoumání argumentů stěžovatele ohledně přiměřenosti a správnosti posouzení důsledků pro životní prostředí. Navrhl rovněž, aby znovu uvážila, zda byla příslušným veřejným konzultacím věnována náležitá publicita."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Cooperation: transnational research partnerships, ETP, JU/JTI, Art. 169, ERA-Net Ideas: fundamental research (ERC) People: (Marie Curie Actions) Capacities Research infrastructures Research potential Regions or Knowledge International INCO: cooperation Euratom: Nuclear research and training Financial instruments Innovation: networking, analysis, pilot and market replication projects ICT and information society: networking, analysis, pilot and market replication projects Renewable energy: networking, analysis, pilot and market replication projects Regional / national programmes Structural Funds Territorial Cooperation programmes (Cross-border, Transnational, interregional) How to obtain EU publications Publications for sale: • • • via EU Bookshop (http://bookshop.europa.eu); from your bookseller by quoting the title, publisher and/or ISBN number; by contacting one of our sales agents directly. Free publications: • via EU Bookshop (http://bookshop.europa.eu); • at the European Commission's representations or delegations. You can obtain their contact details on the Internet (http://ec.europa.eu) or by sending a fax to +352 2929-42758.", "cs": "Spolupráce: nadnárodní partnerství v oblasti výzkumu, ETP, společné podniky / společné technologické iniciativy, článek 169, ERA-Net Myšlenky: základní výzkum (ERV) Lidé: (akce „Marie Curie“) Malé a střední podniky mezinárodní INCO: spolupráce Euratom: jaderný výzkum a odborná příprava Inovace: vytváření sítí, analýzy, pilotní projekty a projekty tržní replikace IKT a informační společnost: vytváření sítí, analýzy, pilotní projekty a projekty tržní replikace Obnovitelná energie: vytváření sítí, analýza, pilotní projekty a projekty tržní replikace Regionální/národní programy Strukturální fondy Programy územní spolupráce (přeshraniční, nadnárodní, meziregionální) Jak získat publikace EU Publikace na prodej: • • • prostřednictvím EU Bookshopu (http://bookshop.europa.eu); u vašeho knihkupce – uve te název, vydavatele a/nebo číslo ISBN; obra te se přímo na některého z našich obchodních zástupců. Jejich kontaktní údaje najdete na http://bookshop.europa.eu nebo je získáte zasláním faxu na číslo Bezplatné publikace: • prostřednictvím EU Bookshopu (http://bookshop.europa.eu); • na zastoupeních nebo delegacích Evropské komise. Jejich kontaktní údaje najdete na http://ec.europa.eu/ nebo je získáte zasláním faxu na číslo +352 2929-42758."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "It begins with an explanation of the restructuring carried in 2008, as well as a short overview of the annual staff retreat, and the staff meetings that took place during the year. Restructuring An ambitious programme of internal restructuring was carried out in 2008, entering into force on 1 July. It involved the creation of four Units within each of the existing Departments: the Legal An ambitious programme of internal restructuring was carried out in 2008, entering into force on 1 July. Department and the Administration and Finance Department. This restructuring is aimed at establishing a management structure in which the office's two Heads of Department, corresponding to directors, and reporting to the Secretary-General, are each supported by four Heads of Unit with increased managerial prerogatives.The Ombudsman implemented the internal reorganisation of his office without the addition of any new staff, the number of staff posts in the establishment plan remaining at 57. The budgetary authority has agreed to an increase of six posts in the 2009 budget. The Ombudsman is pictured here with his staff at the institution's second retreat, which was held from 27 to 29 February 2008. The staff retreats form part of an annual cycle of events that provide staff and trainees with an opportunity to share views informally on subjects directly linked to the Ombudsman's work. Conclusions drawn from the retreats help shape the Ombudsman's strategic objectives which, in turn, guide the institution's activities. The European Ombudsman — Annual Report 2008 Staff retreat", "cs": "Začíná objasněním restrukturalizace provedené v roce 2008 a krátkým přehledem každoročního setkání zaměstnanců a jejich schůzí, které se v daném roce uskutečnily. ■■ Restrukturalizace Dne 1. července vstoupil v platnost ambiciózní program vnitřní restrukturalizace, který byl realizován v roce 2008. Zahrnoval vytvoření čtyř oddělení v rámci jednotlivých stávajících odborů: práv- Dne 1. července vstoupil v platnost ambiciózníprogram vnitřní restrukturalizace, který bylrealizován v roce 2008. ního odboru a administrativního a finančního odboru. Cílem této restrukturalizace bylo vytvoření řídící struktury, v níž se oba dva vedoucí odborů úřadu, jejichž funkce odpovídají funkcím ředi- telům a kteří podléhají generálnímu tajemníkovi, opírají o čtyři vedoucí oddělení s rozšířenými řídícími pravomocemi.Veřejný ochránce práv provedl vnitřní reorganizaci svého úřadu, aniž by přijal nové pracovníky, počet pracovních míst zůstal v rámci plánu pracovních míst na 57. Rozpočtový orgán souhlasil se zvýšením počtu pracovních míst v rozpočtu na rok 2009 o šest míst. Zde je veřejný ochránce práv vyfotografován se svými zaměstnanci na druhém setkání zaměstnanců úřadu, které se konalo ve dnech 27.–29. února 2008. Setkání zaměstnanců tvoří součást každoročního cyklu akcí, jež poskytují zaměstnancům i stážistům možnost podělit se neformálně o názory přímo související s činnost� veřejného ochránce práv. Závěry vzešlé z těchto setkání pomáhají veřejnému ochránci práv formovat strategické cíle, v jejichž duchu se pak řídí činnost úřadu. Evropský veřejný ochránce práv — Výroční zpráva 2008 ■■Setkání zaměstnanců"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Is it fun? Is it playful? Or is it crap? Is it autocratic, controlling, restrictive and untrusting and unfulfilling? We have this concept that the opposite of play is work. We even feel guilty if we're seen playing at work. \"Oh, my colleagues see me laughing. I must not have enough work,\" or, \"Oh, I've got to hide because my boss might see me. He's going to think I'm not working hard.\" But I have news for you: our thinking is backwards. The opposite of play is not work. The opposite of play is depression. It's depression. In fact, play improves our work. Just like there's benefits for humans and animals, there's benefits for play at work. For example, it stimulates creativity. It increases our openness to change. It improves our ability to learn. It provides a sense of purpose and mastery -- two key motivational things that increase productivity, through play. So before you start thinking of play as just not serious, play doesn't mean frivolous. You know, the professional athlete that loves skiing, he's serious about it, but he loves it. He's having fun, he's in the groove, he's in the flow. A doctor might be serious, but laughter's still a great medicine. Our thinking is backwards. We shouldn't be feeling guilty. We should be celebrating play. Quick example from the corporate world. FedEx, easy motto: people, service, profit. If you treat your people like people, if you treat them great, they're happier, they're fulfilled, they have a sense of mastery and purpose. What happens? They give better service -- not worse, but better. And when customers call for service and they're dealing with happy people that can make decisions and are fulfilled, how do the customers feel? They feel great. And what do great customers do, great-feeling customers? They buy more of your service and they tell more of their friends, which leads to more profit. People, service, profit. Play increases productivity, not decreases. And you're going to say, \"Gee, that can work for FedEx out there in the United States, but it can't work in Bulgaria.", "cs": "Je zábavné? Je hravé? Nebo je na hovno? Je autokratické, plné kontrol, omezující, nedůvěřivé a nenaplňující? Máme takovou představu, že protikladem hraní je práce. Dokonce se cítíme provinile, když nás někdo vidí, že si v práci hrajeme. \"Ó, mí kolegové mě viděli, jak se směju, určitě jsem nepracoval dost tvrdě,\" nebo: \"Ó, musím se schovat, protože by mě mohl vidět šéf. A pak si pomyslí, že nepracuji dost tvrdě.\" Ale já mám pro vás novinku: naše myšlení je převrácené. Protikladem hraní není práce. Protikladem hraní je deprese. Je to deprese. Ve skutečnosti, hraní zlepšuje naši práci. Stejně, jako jsou zde výhody pro lidi a zvířata, tak jsou zde výhody hraní i v práci. Tak například hraní podněcuje tvořivost. Zvyšuje to naši otevřenost vůči změně. Zlepšuje to naši schopnost se učit. Poskytuje nám pocit, že věci mají smysl, a pocit mistrovství -- dva základní motivační faktory, které zvyšují produktivitu díky hraní. Takže předtím než si pomyslíte, že hraní prostě není seriózní; hrát si neznamená být lehkovážný. Víte, profesionální sportovec, který miluje lyžování, to bere vážně, ale miluje to. Baví ho to, je do toho zažraný, je ve svém živlu. Doktor může být vážný, ale smích je pořád výborná medicína. Naše logika je převrácená. Neměli bychom se cítit provinile. Měli bychom oslavovat hraní. Rychlý příklad z korporátního světa. FedEx, jednoduchý slogan: lidé, služba, zisk. Pokud se k lidem chováte jako k lidem, pokud se k nim chováte velkoryse, jsou šťastnější, cítí se naplnění, mají pocit mistrovství a toho, že věci mají smysl. Co se stane? Poskytují lepší služby -- ne horší, ale lepší. A když zavolá zákazník o asistenci a baví se se šťastnými lidmi, kteří se dokáží rozhodovat a cítí se naplněni, jak se cítí zákazník? Cítí se skvěle. A co dělají zákazníci, kteří se cítí skvěle? Nakupují více vašich služeb a poví o vás více přátelům, což vede k vyššímu zisku. Lidé, služba, zisk. Hraní zvyšuje produktivitu, ne naopak. A teď řeknete: \"Jéžiš, to může fungovat támhle ve Spojených Státech u FedExu, ale tady v Bulharsku to fungovat nemůže."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Some 70% of its overall budget for 2007-2013 (EUR 250 billion) is earmarked for investment in the four priority areas of the Union’s growth and jobs strategy – employment, business, infrastructure and energy, research and innovation. This focus is crucial as these priorities will contribute to a quicker recovery, improve competitiveness and help the Union adapt to a low-carbon economy. By investing in priority infrastructure, productive capacities of businesses and in human capital potential, Cohesion policy boosts short term internal demands while preserving the sustainable focus in the medium term. In this way it can play an important role in restoring con- fi fidence in the real economy. Cohesion policy thus proves to be a powerful instrument of stability as it provides secure sources of financing and invests into mid and long term strategies upon which the regional and local partners can rely. The highest concentration ever of resources on the poorest Member States and regions, the inclusion of all regions, and a shift in priorities set to boost growth, jobs and innovation; these are in a nutshell the major changes of EU Cohesion Policy during the current period. In the EU of 27 Member States, one in three EU citizens - 170 million in total – now live in the poorest regions which receive assistance under the “Conver-gence” objective. Economic and social disparities have signifi -cantly deepened with recent enlargements. In terms of percapita income, Luxembourg is now seven times richer than Romania. At the regional level, the difference is even bigger: the richest region is Inner London with 290% of the EU-27’s percapita income, while the poorest region is Nord-Est in Romania with 23% of the EU average. The European Council agreed in December 2005 on the budget for the period 2007-2013 period and allocated EUR 347 billion on Structural and Cohesion Funds of which 81.5% are planned to be spent in the “Convergence” regions. Based on simplified procedures, nearly all of the 436 programmes covering all EU regions and Member States were agreed before the end of 2007. The radical shift in their priorities means that a quarter of resources is now earmarked for research and in- BACKGROUND PARLIAMENTARY ACTIVITIES he European Parliament’s legislative powers in the Structural Funds decision-making process have gradually increased over time: Single Act:cooperation with the Council for the vote on the General Regulation on the Structural Funds;", "cs": "Jeden ze tří občanů EU-27, tedy celkem 170 milionů osob, nyní žije v nejchudších regionech, které přijímají podporu v rámci cíle „Konvergence“. V důsledku nedávných rozšíření došlo k významnému prohloubení hospodářských a společenských rozdílů. Z hlediska výše příjmu na osobu je Lucembursko sedmkrát bohatší než Rumunsko. Na regionální úrovni jsou rozdíly ještě větší: nejbohatším regionem je vnitřní Londýn s 290 % příjmů EU na osobu, zatímco nejchudší je severovýchodní Rumunsko s pouhými 23 % průměru Unie. Vlivem hospodářské a finanční krize se nyní pozornost přesunula na politiku soudržnosti a na její prostředky pro urychlení hospodářské obnovy v EU. Investice politiky soudržnosti se soustředí do reálné ekonomiky. Přibližně 70 % jejího celkového rozpočtu na období 2007–2013 (250 miliard EUR) je určeno na investice do čtyř prioritních oblastí strategie pro růst a zaměstnanost Unie, jimiž jsou zaměstnanost, podniky, infrastruktura a energie, výzkum a inovace. Toto zaměření má zásadní význam, protože zmíněné priority přispějí k rychlejší obnově a ke zlepšení konkurenceschopnosti a pomohou Unii v přechodu na hospodářství s nízkou spotřebou uhlíku. Prostřednictvím investic do infrastruktury, do výrobních možností podniků a do lidského kapitálu podporuje politika soudržnosti v krátkodobém horizontu vnitřní poptávku a ve střednědobém horizontu zároveň umožňuje zachování udržitelného rozvoje. Tím může významným způsobem přispět k obnovení důvěry v reálnou ekonomiku. V prosinci roku 2005 schválila Evropská rada rozpočet EU na období 2007–2013 a přidělila 347 miliard EUR na strukturální fondy a Fond soudržnosti, z nichž 81,5 % je určeno pro regiony cíle „Konvergence“. Na základě zjednodušených postupů bylo téměř všech 436 programů týkajících se všech regionů Politika soudržnosti se tedy jeví jako mocný nástroj stability, protože je bezpečným zdrojem finančních prostředků a investuje do střednědobých i dlouhodobých strategií, na něž se mohou spolehnout partneři na regionální i místní úrovni. SOUVISLOSTI ČINNOST PARLAMENTU egislativní pravomoci Evropského parlamentu se v rozhodovacím procesu týkajícím se strukturálních fondů postupně rozšiřovaly: Jednotný akt: spolupráce s Radou při hlasování o obecném nařízení o strukturálních fondech;"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "(Video) Test Pilot: Until the vehicle flies, 75 percent of your risk is that first flight. Radio: It actually flew. Yes. Radio 2: That was gorgeous. Radio: What did you think of that? That was beautiful from up here, I tell you. AMD: See, we're all exceedingly excited about that little bunny hop. And our test pilot gave us the best feedback you can get from a test pilot after a first flight, which was that it was \"remarkably unremarkable.\" He would go onto tell us that the Transition had been the easiest airplane to land that he'd flown in his entire 30-year career as a test pilot. So despite making something that is seemingly revolutionary, we really focused on doing as little new as possible. We leverage a lot of technology from the state-of-the-art in general aviation and from automotive racing. When we do have to do something truly out-of-the-box, we use an incremental design, build, test, redesign cycle that lets us reduce risk in baby steps. Now since we started Terrafugia about 6 years ago, we've had a lot of those baby steps. We've gone from being three of us working in the basement at MIT while we were still in graduate school to about two-dozen of us working in an initial production facility outside of Boston.", "cs": "(Video) Zkušební pilot: Dokud stroj nevzlétne, 75 procent rizika tkví v prvním letu. Rádio: Opravdu letí. Ano. Rádio 2: To bylo ohromné. Rádio: Jak to na Tebe působilo? Musím vám říct, že to odtam shora bylo nádherné. AMD: Vidíte, všichni jsme mimořádně nadšeni tímto malým skokem. A náš zkušební pilot nám dal tu nejlepší zpětnou vazbu, jakou můžete od zkušebního pilota po prvním letu dostat, což bylo, že let byl „pozoruhodně běžný\". Také nám řekl, že s Transitionem se přistávalo nejlépe ze všech letadel, se kterými za svou 30letou kariéru zkušebního pilota letěl. Takže namísto vytvoření něčeho, co je zdánlivě revoluční, jsme se soustředili na to, abychom vytvořili nového tak málo, jak jen to bylo možné. Využili jsme mnoho špičkových technologií ze všeobecného letectví a automobilového sportu. A když pracujeme na něčem zcela novém, postupujeme v malých krocích, vytvoříme, ověříme, přetvoříme a tak dále, což nám dovoluje umenšit riziko už během prvních kroků. Když jsme založili Terrafugiu před nějakými 6 lety, těchto malých kroků jsme dělali velké množství. Postupně jsme vyrostli ze tří lidí, co pracovali ve sklepě na MIT, zatímco stále studovali, do skupiny dvou tuctů lidí, kteří pracují na počáteční produkci v továrně poblíž Bostonu."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "I'm going to show you how terrorism actually interacts with our daily life. 15 years ago I received a phone call from a friend. At the time he was looking after the rights of political prisoners in Italian jails. He asked me if I wanted to interview the Red Brigades. Now, as many of you may remember, the Red Brigades was a terrorist, Marxist organization which was very active in Italy from the 1960s until the mid-1980s. As part of their strategy the Red Brigades never spoke with anybody, not even with their lawyers. They sat in silence through their trails, waving occasionally at family and friends. In 1993 they declared the end of the armed struggle. And they drew a list of people with whom they would talk, and tell their story. And I was one of those people. When I asked my friend why the Red Brigades want to talk to me, he said that the female members of the organization had actually supported my name. In particular, one person had put it forward. She was my childhood friend. She had joined the Red Brigades and became a leader of the organization. Naturally, I didn't know that until the day she was arrested. In fact, I read it in the newspaper. At the time of the phone call I just had a baby, I successfully completed a management buyout to the company I was working with, and the last thing I wanted to do was to go back home and touring the high-security prisons. But this is exactly what I did because I wanted to know what had turned my best friend into a terrorist, and why she'd never tried to recruit me. (Laughter) (Applause) So, this is exactly what I did. Now, I found the answer very quickly. I actually had failed the psychological profiling of a terrorist. The center committee of the Red Brigades had judged me too single-minded and too opinionated to become a good terrorist. My friend, on the other hand, she was a good terrorist because she was very good at following orders. She also embraced violence. Because she believed that the only way to unblock what, at the time, was known as a blocked democracy, Italy, a country run by the same party for 35 years was the arms struggle.", "cs": "Ukážu vám, jak terorismus skutečně ovlivňuje naše životy. Před 15 lety mi zavolal přítel. Tehdy se zabýval právy politických vězňů v italských věznicích. Zeptal se mě, zda bych chtěla udělat rozhovor s Rudými Brigádami. Jak si mnozí z vás asi pamatují, Rudé Brigády byla teroristická, marxistická organizace, která byla velmi aktivní v Itálii od 60tých do poloviny 80tých let. Součástí jejich strategie bylo nikdy nemluvit s nikým, dokonce ani se svými právníky. Během soudních řízení seděli tiše, občas zamávali na členy rodiny a přátele. V roce 1993 vyhlásili konec ozbrojeného boje. Napsali seznam lidí, se kterými by mluvili a popsali svůj příběh. Já jsem byla jedním z těch lidí. Když jsem se zeptala přítele, proč chtějí mluvit se mnou, odpověděl, že členky organizace podpořili mé jméno. Konkrétně jedna znich toto navrhla. Bylo to má kamarádka z dětství. Přidala se k rudým Brigádám a stala se jedním z vůdců organizace. O tom jsem samozřejmě nevěděla dokud nebyla zatčena. Popravdě, dozvěděla jsem se o tom z novin. Tehdy, když mi přítel zavolal jsem měla malé dítě, úspěšně jsem dokončila odkoupení firmy, ve které jsem byla zaměstnána, a to poslední co jsem chtěla bylo, vrátit se domů a navštěvovat vysoce střežená vězení. Ale přesně to jsem udělala, protože jsem chtěla vědět co způsobilo, že se má nejlepší kamarádka stala teroristou, a proč se mě nikdy nepokusila naverbovat. (Smích) (Potlesk) Takže přesně to jsem udělala. Odpověď jsem získala velice rychle. Ve skutečnosti jsem neprošla psychologickým profilováním teroristy. Ústřední komise Rudých Brigád mě vyhodnotila jako příliš cílevědomou a příliš umíněnou na to, abych se stala dobrým teroristou. Moje kamarádka se, naproti tomu, byla dobrým teroristou, protože byla dobrá v plnění rozkazů. Ona také přijala násilí. Protože věřila, že jedinou cestou jak odblokovat to, co bylo tehdy známo, jako blokovaná demokracie, Itálie, země řízená stejnou stranou posledních 35 let, byl ozbrojený boj."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "A large proportion of the EIB’s transport lending is targeted at regions lagging behind in development. The European Investment Bank (EIB) is the European Union’s leading financial institution. In 2004 it loaned EUR 43.2 billion to further the EU’s objectives. One of its main objectives is to support investment in transport. Fostering the EU’s social and economic cohesion by contributing to the reduction of regional disparities is a priority mission of the EIB. The focus on regional development, present since the bank was founded in 1958, has been reaffirmed and reinforced following EU enlargement to include 25 members in 2004. The EIB has thus become the leading source of bank loans for transEuropean transport networks, lending over EUR 60 billion for investments in this field since 1993. The projects are nearly always major and highly complex, often sparking major social debates and posing environmental challenges. Implementation also often presents a high risk of delays, emphasising the requirement for effective project preparation and follow-up. Total EIB lending for regional development in 2004 was in excess of EUR 28 billion, representing over 70 % of the bank’s combined lending within the EU-25. Investments in the transport sector accounted for 40 % of this support. Well over half of transport lending to areas assisted by the Structural Funds went to the railway sector, including many projects for local rail services (trams, underground and suburban rail). Over the past decade, the EIB has financed projects in all transport sectors: roads (road and motorway construction, improvement of the Greek, Spanish and Portuguese road networks in particular); rail (modernisation of conventional lines and construction of new high-speed lines in France, Belgium, Spain, Italy, the Netherlands, and the United Kingdom); sea (expansion or modernisation of port infrastructure, in particular in the Netherlands, Portugal, Spain, Greece and Sweden); air (improvements to airports, in Italy, Greece, Germany and Ireland, for example). The EIB is also very present in the new Member States, supporting the development of transport infrastructure as a basis for strengthening their economies. The bank’s lending policy is to support sound projects. To qualify for financial support from the EIB, a project must be shown to be sustainable from both the environmental and economic standpoint, as well as demonstrating financial and economic viability.", "cs": "Jednou z jejích hlavních činnosti je přitom právě podpora investic v dopravě. ňují pohyb zboží i osob mezi členskými státy, takže mají důležitou roli při stimulaci vnitřního trhu a zdokonalování zmíněné evropské soudržnosti. Značná část půjček EIB poskytnutá sektoru dopravy totiž směřuje do regionů, které se ve svém rozvoji zpožďují. Prioritním úkolem EIB je podporovat ekonomickou a sociální soudržnost EU účastí na snižování rozdílů jednotlivých oblastí. Zaměření na regionální rozvoj, které si banka vytyčila již v roce 1958, kdy byla založena, je neustále potvrzováno a po rozšíření Unie v roce 2004 na 25 členů bylo ještě posíleno. Banka se stala hlavním zdrojem finančních úvěrů pro transevropské dopravní sítě, jelikož od roku 1993 na investice v této oblasti poskytla přes 60 miliard EUR. Šlo a jde téměř vždy o významné, ale velmi složité projekty, takže často vyvolávají rozsáhlé společenské diskuse a stávají se také výzvou, pokud se týče životního prostředí. Jejich uskutečňování s sebou navíc v mnoha případech nese značné riziko zpoždění, což vyžaduje pečlivost jak v přípravě projektů, tak v činnostech následných. Celková výše úvěrů EIB na regionální rozvoj v roce 2004 přesáhla 28 miliard EUR (tedy více než 70 % veškerých půjček této banky v rámci evropské pětadvacítky), přičemž zhruba 40 % takovýchto úvěrů směřovalo do sektoru dopravy. Přes polovinu podpory, poskytované oblastem pomocí strukturálních fondů, pak dostala doprava železniční, a to včetně řady projektů týkajících se dopravy místního charakteru (tramvaje, metro, příměstské vlaky). V uplynulých desetiletích EIB financovala projekty ve všech segmentech dopravy, ať již šlo o tu silniční (výstavba silnic i dálnic, zejména pak vylepšení sítí v Řecku, Španělsku a Portugalsku), železniční (modernizace konvenčních tratí a výstavba nových, vysokorychlostních tratí ve Francii, Belgii, Španělsku, Itálii, Nizozemsku a Spojeném království), námořní (rozšíření nebo modernizace přístavních infrastruktur, a to především v Nizozemsku, Portugalsku, Španělsku, Řecku a Švédsku) či leteckou (zdokonalení letišť například v Itálii, Řecku, Německu a Irsku). Banka je navíc velmi aktivní i v nových členských státech, kde podporuje rozvoj dopravní infrastruktury coby základny pro posílení jejich ekonomik. Úvěrová politika EIB spočívá v podpoře důvěryhodných projektů. Pokud má nějaký takový projekt být financován, musí se prokázat, že je z hlediska ekologického i ekonomického obhajitelný a finančně i ekonomicky průchodný."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "And the reason that being able to predict those things is important, is not just because you might run a hedge fund and make money off of it, but because if you can predict what people will do, you can engineer what they will do. And if you engineer what they do you can change the world, you can get a better result. I would like to leave you with one thought, which is for me, the dominant theme of this gathering, and is the dominant theme of this way of thinking about the world. When people say to you, \"That's impossible,\" you say back to them, \"When you say 'That's impossible,' you're confused with, 'I don't know how to do it.'\" Thank you. (Applause) Chris Anderson: One question for you. That was fascinating. I love that you put it out there. I got very nervous halfway through the talk though, just panicking whether you'd included in your model, the possibility that putting this prediction out there might change the result. We've got 800 people in Tehran who watch TEDTalks. Bruce Bueno de Mesquita: I've thought about that, and since I've done a lot of work for the intelligence community, they've also pondered that. It would be a good thing if people paid more attention, took seriously, and engaged in the same sorts of calculations, because it would change things. But it would change things in two beneficial ways.", "cs": "A důvod, proč možnost predikovat tyto věci je důležitá, není jenom kvůli tomu, že byste řídili hedgeový fond a vydělali na tom, ale kvůli tomu, že když můžete předpovědět, co lidi udělají, mohli byste zařídit, co udělají. A pokud byste to řídit, co udělají, můžete změnit svět, mohli byste dosáhnout lepšího výsledku. Rád bych skončil s jednou myšlenkou, co je pro mě hlavní téma této schůze a co je hlavní téma tohoto smýšlení o světě. Když vám lidé řeknou: \"To je nemožné.\" odpovězte jim: \"Když říkáte, že to je nemožné, jste zmatení tím, že nevíte jak na to.\" Děkuji vám. (Potlesk) Chris Anderson: \"Zeptal bych se...\" To bylo úžasné. Líbilo se mi jak jste to vyložil. Znervózněl jsem během vaší přednášky, když jsem pomyslel, jestli jste uvažoval o možnosti, že zveřejněním této predikce může ovlivnit vlastní výsledek. Poslouchá nás 800 lidí v Tehránu (v Íránu). Bruce Bueno de Mesquita: Přemýšlel jsem o tom, pro zpravodajské služby jsem udělal spoustu práce, také o tom uvažovali. Byla by to dobrá věc, pokud by se tím lidi více zaobírali a zaměřili se na stejný princip kalkulací, protože by to změnilo situaci. Zlepšily by se dvě věci."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "•Each 'programme country' (i.e. EU Member States plus Iceland, Liechtenstein,Norway and Turkey) has a National Agency whose task it is to select localprojects, administer grants and provide the necessary information. Therefore, ifyou are thinking of funding your project through Youth in Action, a recommendedfirst step might be to get in touch with the National Agency in your country.•A limited number of specific project types are dealt with directly at the European level,in most cases through the Education, Audiovisual and Culture Executive Agency.•Applications must be submitted on the relevant application forms provided bythe National or Executive Agency. Where can I find further details? •Directorate General for Education and Culture, calls for proposals:http://ec.europa.eu/dgs/education_culture/calls/grants_en.html •Youth in Action programme: http://ec.europa.eu/youth/index_en.html eac-youthinaction@ec.europa.eu •European Youth Portal: http://europa.eu/youth/ •Education, Audiovisual and Culture Executive Agency:http://eacea.ec.europa.eu, youth@ec.europa.eu •List of National Agencies (Youth in Action):http://ec.europa.eu/youth/yia/contact_list_en.pdf •Eurodesk (a network providing information relevant to young people and thosewho work with them on European opportunities in the education, training andyouth fields): http://www.eurodesk.org Did you know? •Under Youth in Action projects from informal groups of youngpeople are welcome!•About 1/3 of the Erasmus students receivea job offer abroad. Funding opportunities foryou Researchers What are the main sources of funding available to me? Framework Programme •With over €53 billionto be spent from 2007 until 2013, the 7th Framework Funding o pp or for y ou t un itie s Programme (FP7) is the EU's main instrument for funding research.•FP7 has five major 'building blocks' or specific programmes: ›Cooperation: support for projects run by transnational consortia in tenthematic areas ranging from health issues to space research;›Ideas: support for 'frontier research' projects implemented by research teamsor individual researchers;›People: researcher mobility and career development;›Capacities: support for research capacities and infrastructure;›Nuclear Research, including fusion energy research.•As is the case with all EU grants, FP7 is based on co-financing.", "cs": "•Každá „země programu“ (tj. kromě členských států EU také Island, Lichtenštejnsko, Norskoa Turecko) má svou vnitrostátní agenturu, jejímž úkolem je vybírat místní projekty, říditgranty a poskytovat potřebné informace. Pokud uvažujete o financování svého projektuprostřednictvím programu „Mládež v akci“, může být prvním doporučovaným krokemobrátit se na vnitrostátní agenturu ve vaší zemi.•Omezený počet zvláštních druhů projektů je řešen přímo na evropské úrovni, ve většiněpřípadů prostřednictvím Výkonné agentury pro vzdělávání, kulturu a audiovizuální oblast.•Žádosti je nutno předložit na příslušných formulářích žádostí poskytnutých vnitrostátnínebo výkonnou agenturou. Kde najdu další podrobnosti? •Generální ředitelství pro vzdělávání a kulturu, výzvy k předkládání návrhů:http://ec.europa.eu/dgs/education_culture/calls/grants_en.html •Průvodce programem celoživotního vzdělávání:http://ec.europa.eu/education/programmes/llp/index_en.html •Evropský portál pro mládež: http://europa.eu/youth/ •Výkonná agentura pro vzdělávání, kulturu a audiovizuální oblast:http://eacea.ec.europa.eu youth@ec.europa.eu •Seznam vnitrostátních agentur (Mládež v akci):http://ec.europa.eu/youth/contact_en.html •Eurodesk (síť poskytující příslušné informace pro mládež a osoby, které s nimi pracují,ohledně evropských příležitostí v oblasti vzdělávání, odborné přípravy a mládeže):http://www.eurodesk.org Věděli jste? •V rámci programu „Mládež v akci“ jsou vítány projekty odneformálních skupin mladých lidí!•Přibližně třetina studentů využívajících program Erasmusdostane v zahraničí pracovní nabídku. Možnosti financování pro vás Výzkumní pracovníci Jaké jsou hlavní zdroje finančních prostředků, které jsou pro mne dostupné? Možnostifinancování provás •S více než 53 miliardami EURna období od roku 2007 do roku 2013 je sedmý rámcovýprogram (dále jen „7. RP“) hlavním nástrojem EU pro financování výzkumu.•7. RP má pět hlavních „stavebních bloků“ nebo specifických programů:›Spolupráce: podpora pro projekty řízené nadnárodními konsorcii v deseti tematickýchokruzích sahajících od otázek zdraví po výzkum v oblasti vesmíru;›Myšlenky: podpora pro projekty „hraničního výzkumu“ prováděné výzkumnými týmynebo jednotlivými výzkumnými pracovníky;›Lidé: mobilita výzkumných pracovníků a profesní rozvoj;›Kapacity: podpora výzkumných kapacit a infrastruktury;›Výzkum v oblasti jaderné energie, včetně výzkumu jaderné syntézy.•Stejně jako u všech grantů EU je 7. RP založen na spolufinancování."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "The Ombudsman informed the complainant about Regulation (EC) No 2560/2001, which aims to eliminate price differences between cross-border and national payments. The Ombudsman also provided the link to the European Commission's website on this subject. Finally, he informed the complainant that, as the case might involve an infringement of Community law, the complainant could consider contacting the Commission directly. Confidential case  A complainant turned to the European Ombudsman concerning problems he had encountered with his pension rights in Liechtenstein. These problems related to the fact that, although he had worked in Liechtenstein, he had been living in Austria. He alleged that the Liechtenstein government was violating Community law on the application of social security schemes to employed persons and their families moving within the Community. The complainant was advised to submit a complaint to the European Free Trade Association Surveillance Authority. 505/2008/TJ  A complainant contacted the Ombudsman, arguing that the European Parliament's plenary sessions in Strasbourg are a waste of money and should be stopped. The Ombudsman explained that the decision as to where to hold plenary sessions is taken exclusively by the Member States. He pointed out that the Committee on Petitions of the European Parliament might be able to deal with the complainant's grievance. 2759/2008/DH  The Ombudsman's mandate and procedures The courts acting in their judicial role The Ombudsman cannot investigate complaints against the Court of Justice or the Court of First Instance acting in their judicial role. The following case helps to illustrate this point. Complaint against the European Court of Justice (E) acting in its judicial role A German citizen complained to the Ombudsman, referring to a judgment of the EC� concerning the abrogation of the \"home owner allowance\" (Eigenheimzulage) in Germany. The EC� had ruled that Germany was infringing Community law by excluding the possibility that this allowance also be granted to persons subject to full taxation in Germany but living in another Member State. The complainant contested the way this judgment was being implemented in Germany. The complainant appeared to claim that it was the EC�'s task to include implementing measures in its judgment.", "cs": "2560/2001, jehož cílem je odstranit cenové rozdíly mezi přeshraničními a vnitrostátními platbami. Veřejný ochránce práv uvedl rovněž odkaz na internetové stránky Evropské komise týkající se této záležitosti. Závěrem stěžovatele informoval, že vzhledem k tomu, že dotyčný případ může představovat porušení práva Společenství, měl by stěžovatel zvážit, zda se neobrát� přímo na Komisi.Důvěrný případ  Stěžovatel se na evropského veřejného ochránce práv obrátil kvůli problémům, s nimiž se setkal v souvislosti se svými nároky na důchod v Lichtenštejnsku. Tyto problémy souvisely se skutečnost�, že ačkoli pracoval v Lichtenštejnsku, žil v Rakousku. Tvrdil, že lichtenštejnská vláda porušuje právo Společenství týkající se uplatňování systémů sociálního zabezpečení na zaměstnané osoby a jejich rodiny pohybující se v rámci Společenství.Jelikož se st�žnost netýkala orgánu nebo instituce Společenství, nebyl veřejný ochránce práv oprávněn se jí zabývat. Stěžovateli bylo doporučeno, aby podal st�žnost u Kontrolního úřadu Esvo.505/2008/TJ  Stěžovatel se na veřejného ochránce práv obrátil s tvrzením, že plenární zasedání Evropského parlamentu ve Štrasburku jsou plýtváním peněz a měla by být zrušena. Veřejný ochránce práv objasnil, že rozhodnut� o místu konání plenárních zasedání přijímají výhradně členské státy. Poukázal na to, že důvodem st�žnosti by se mohl zabývat Petiční výbor Evropského parlamentu. 2759/2008/DH  Působnost a postupy veřejného ochránce práv ■■Soudy vykonávající své soudní pravomoci Veřejný ochránce práv nemůže prošetřit stížnosti podané na Soudní dvůr nebo Soud prvního stupně při výkonu jejich soudních pravomocí. Toto dokládají níže uvedené případy. Stížnost na Evropský soudní dvůr (E) při výkonu jeho soudní pravomoci Německý občan podal u veřejného ochránce práv st�žnost s odkazem na rozsudek Esd týkající se zrušení „příspěvku na bydlení“ (Eigenheimzulage) v Německu. Esd rozhodl, že Německo porušuje právo Společenství t�m, že vyloučilo možnost, aby byl tento příspěvek poskytnut rovněž osobám, které podléhají plně zdanění v Německu, avšak bydlí v jiném členském státě. Stěžovatel zpochybnil způsob, jakým byl tento rozsudek v Německu vykonán.Zdálo se, že stěžovatel tvrdí, že úkolem Esd je zahrnout do svého rozsudku prováděcí opatření."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Francesca Fedeli: Ciao. So he's Mario. He's our son. He was born two and a half years ago, and I had a pretty tough pregnancy because I had to stay still in a bed for, like, eight months. But in the end everything seemed to be under control. So he got the right weight at birth. He got the right Apgar index. So we were pretty reassured by this. But at the end, 10 days later after he was born, we discovered that he had a stroke. As you might know, a stroke is a brain injury. A perinatal stroke could be something that can happen during the nine months of pregnancy or just suddenly after the birth, and in his case, as you can see, the right part of his brain has gone. So the effect that this stroke could have on Mario's body could be the fact that he couldn't be able to control the left side of his body. Just imagine, if you have a computer and a printer and you want to transmit, to input to print out a document, but the printer doesn't have the right drives, so the same is for Mario. It's just like, he would like to move his left side of his body, but he's not able to transmit the right input to move his left arm and left leg. So life had to change. We needed to change our schedule. We needed to change the impact that this birth had on our life. Roberto D'Angelo: As you may imagine, unfortunately, we were not ready. Nobody taught us how to deal with such kinds of disabilities, and as many questions as possible started to come to our minds. And that has been really a tough time. Questions, some basics, like, you know, why did this happen to us? And what went wrong? Some more tough, like, really, what will be the impact on Mario's life? I mean, at the end, will he be able to work? Will he be able to be normal? And, you know, as a parent, especially for the first time, why is he not going to be better than us?", "cs": "Čau Takže tohle je Mario, náš syn. Narodil se před dvěma a půl lety a moje těhotenství bylo pořádně těžké, protože jsem musela ležet asi osm měsíců. Nakonec se ale všechno zdálo v pořádku. Váhu měl tedy při narození v pořádku. Jeho Apgar skóre bylo v pořádku. Díky tomu jsme byli v klidu. Ale nakonec, 10 dní po narození, jsme zjistili, že měl mrtvici. A jak asi víte, mrtvice je mozkové zranění. Porodní mozková příhoda je něco, co se může stát během 9 měsíců těhotenství nebo hned po porodu a v jeho případě, jak můžete vidět, přestala fungovat pravá mozková hemisféra. Účinkem této mrtvice na Mariovo tělo bylo, že nemohl ovládat levou část svého těla. Představte si, že máte počítač a tiskárnu a chcete poslat dokument k tisku, ale tiskárna nemá ty správné ovladače, a to samé platí pro Maria. On by rád hýbal levou stranou těla, ale není schopen udělat správný přenos, aby mohl pohnout levou ruku a levou nohu. A tak se náš život musel změnit. Museli jsme změnit náš denní rozvrh. Museli jsme změnit ten dopad, který měl porod na náš život. Roberto D'Angelo: A jak si můžete představit, naneštěstí jsme nebyli připraveni. Nikdo nám neřekl, jak zvládnout tento druh postižení, a v hlavě se nám začalo rojit množství otázek. A bylo to skutečně těžké období. Napadly nás základní otázky, jako například proč se nám to stalo? Kde jsme udělali chybu? A další, složitější otázky, například, jaký to bude mít vliv na život Maria? Bude vůbec schopen pracovat? Bude mít možnost být normální? A víte, jako rodič, zvláště poprvé, proč nebude lepší než my?"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "So Goliath is head and shoulders above all of his peers in that era, and usually when someone is that far out of the norm, there's an explanation for it. So the most common form of giantism is a condition called acromegaly, and acromegaly is caused by a benign tumor on your pituitary gland that causes an overproduction of human growth hormone. And throughout history, many of the most famous giants have all had acromegaly. So the tallest person of all time was a guy named Robert Wadlow who was still growing when he died at the age of 24 and he was 8 foot 11. He had acromegaly. Do you remember the wrestler André the Giant? Famous. He had acromegaly. There's even speculation that Abraham Lincoln had acromegaly. Anyone who's unusually tall, that's the first explanation we come up with. And acromegaly has a very distinct set of side effects associated with it, principally having to do with vision. The pituitary tumor, as it grows, often starts to compress the visual nerves in your brain, with the result that people with acromegaly have either double vision or they are profoundly nearsighted. So when people have started to speculate about what might have been wrong with Goliath, they've said, \"Wait a minute, he looks and sounds an awful lot like someone who has acromegaly.\" And that would also explain so much of what was strange about his behavior that day. Why does he move so slowly and have to be escorted down into the valley floor by an attendant?", "cs": "Goliáš je o dvě hlavy větší než jeho tehdejší spolubojovníci, a když se někdo tak výrazně odlišuje od normy, je pro to i vysvětlení. Nejznámější formou gigantismu je porucha zvaná akromegalie, která je způsobena nezhoubným nádorem v hypofýze která způsobuje nadprodukci růstového hormonu. V historii mnoho z nejznámějších obrů trpělo akromegalií. Nejvyšší člověk všech dob se jmenoval Robert Wadlow, a zemřel ve věku 24 let, kdy stále rostl, měřil 2,72 metru. Trpěl akromegalií. Pamatujete si na wrestlera Obra Andrého? Je známý. Měl akromegalii. Dokonce se spekuluje jestli i Abraham Lincoln měl akromegalii. Pro každého, kdo je neobvykle vysoký, je to první možné vysvětlení. Akromegalie má velice specifické vedlejší příznaky s ní spojené, které se ponejvíce týkají zraku. Hypofýzní nádor, jak roste, často začíná tlačit na zrakové nervy v mozku, následkem čehož lidé s akromegalií mají buď zdvojený zrak, nebo jsou silně krátkozrací. A tak když lidé začali spekulovat o tom, co bylo s Goliášem, řekli: \"Počkat, vypadá to a zní to velmi podobně, jako někdo, kdo má akromegalii.\" A to by vysvětlovalo mnoho podivného na jeho chování. Proč se pohyboval tak pomalu a musel být doveden do údolí svým štítonošem?"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "So I want to start by offering you a free no-tech life hack, and all it requires of you is this: that you change your posture for two minutes. But before I give it away, I want to ask you to right now do a little audit of your body and what you're doing with your body. So how many of you are sort of making yourselves smaller? Maybe you're hunching, crossing your legs, maybe wrapping your ankles. Sometimes we hold onto our arms like this. Sometimes we spread out. (Laughter) I see you. So I want you to pay attention to what you're doing right now. We're going to come back to that in a few minutes, and I'm hoping that if you learn to tweak this a little bit, it could significantly change the way your life unfolds. So, we're really fascinated with body language, and we're particularly interested in other people's body language. You know, we're interested in, like, you know — (Laughter) — an awkward interaction, or a smile, or a contemptuous glance, or maybe a very awkward wink, or maybe even something like a handshake. Narrator: Here they are arriving at Number 10. This lucky policeman gets to shake hands with the President of the United States. Here comes the Prime Minister -- No. (Laughter) (Applause) (Laughter) (Applause) Amy Cuddy: So a handshake, or the lack of a handshake, can have us talking for weeks and weeks and weeks. Even the BBC and The New York Times. So obviously when we think about nonverbal behavior, or body language -- but we call it nonverbals as social scientists -- it's language, so we think about communication. When we think about communication, we think about interactions. So what is your body language communicating to me? What's mine communicating to you? And there's a lot of reason to believe that this is a valid way to look at this. So social scientists have spent a lot of time looking at the effects of our body language, or other people's body language, on judgments. And we make sweeping judgments and inferences from body language.", "cs": "Chtěla bych začít tím, že vám nabídnu netechnickou radu do života, a jediné, co musíte udělat je, že na dvě minuty změníte své držení těla. Ale než vám to celé prozradím, ráda bych vás požádala, abyste zkontrolovali své tělo a to, co s ním právě teď děláte. Kolik z vás se tak nějak choulí do sebe? Možná, že se hrbíte, máte nohu přes nohu, možná, že se držíte za kotníky. Někdy máme takhle založené ruce. Někdy je takhle rozpínáme. (Smích) Vidím vás. (Smích) Chci tedy, abyste pozorně sledovali, co právě teď děláte. Vrátíme se k tomu za několik minut, a doufám, že když se s tím naučíte trochu pracovat, pomůže vám to zásadně změnit váš život. Jsme fascinováni řečí těla a zajímá nás především řeč těla ostatních lidí. Zajímá nás například - (Smích) - zvláštní interakce nebo úsměv nebo pohrdavý pohled nebo možná podivné mrknutí nebo dokonce také podání ruky. Komentátor: Tady přichází k domu č. 10 a podívejte se, šťastný policista si podává ruku s prezidentem Spojených států amerických. A tady přichází premiér - ? A nic. (Smích) (Smích) (Potlesk) Amy Cuddy: Takže podání ruky nebo nepodání ruky může být předmětem rozhovorů na celé týdny a týdny a týdny. Dokonce v BBC nebo New York Times. Když přemýšlíme o neverbálním chování, nebo řeči těla -- my sociologové tomu říkáme neverbální chování -- jde o řeč, a tím do naší úvahy přichází komunikace. Když přemýšlíme o komunikaci, uvažujeme o interakcích. Co mi říká vaše tělo? Co mé tělo říká vám? A je řada důvodů, proč věřit, že toto je ten správný úhel pohledu. Sociologové strávili spoustu času sledováním toho, jak působí řeč našeho těla nebo řeč těla jiných lidí na naše rozhodnutí. A my z řeči těla vyvozujeme rychlé závěry a soudy."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Following the terrorist attacks of September 2001 in the USA and those in Madrid in March 2004 and in London in July 2005, EU Member States stepped up their cooperation in the fight against terrorism. While Parliament supports the eorts to coordinate police and judicial action, which is the only eective way of countering these crossborder threats, it refuses to allow citizens’ rights to bear the brunt of a policy based entirely on security considerations. MEPs believe that the fight against terrorism must respect individual freedoms, so as not to jeopardise the core values of European democracy. This is their constant message on every issue U they deal with in this area, from agreements with the United States on the transfer of air passengers’ personal data, to call- data retention by telephone companies or the exchange of bank transfer data. MEPs also supported the revision of the money laundering directive to cover the financing of terrorism. Parliament played a major role in the creation of the new European Fundamental Rights Agency, which is based in Vienna and is responsible for ensuring that fundamental rights are protected in the Member States. It liaises closely with the European Data Protection Supervisor, whose role is to monitor the protection of personal data and privacy throughout the Union. Replying to petitions from citizens Any citizen of the European Union or resident of an EU Member State may, individually or in association with others, submit a petition to the European Parliament on a subject which comes within the European Union’s fields of activity and which aects them directly. The petition may present an individual request, a complaint or observation concerning the application of EU law or an appeal to the European Parliament to adopt a position on a specic matter. Many petitions highlight diculties in connection with the application of existing EU directives, notably in the areas of the environment, social security, recognition of qualications and some aspects of the functioning of the EU single market. Generally, they bear witness to problems encountered by citizens with the way in which EU legislation combines with national law or with the incorrect interpretation of the areas in which EU law applies. Parliament helps to resolve these problems. Silicone implants: petitions lead to stricter legislation Two petitions were submitted to the European Parliament in 1998 highlighting the negative health eects of silicone breast implants and calling for them to be banned immediately.", "cs": "Atentáty v září 2001 v USA, v Madridu v březnu 2004 a v Londýně v červenci 2005 vedly k tomu, že členské státy zlepšily svou spolupráci v boji proti terorismu. Evropský parlament podporuje úsilí o spolupráci v policejní oblasti a v oblasti soudnictví, jež je jedinou zárukou účinného boje proti těmto hrozbám bez hranic, odmítá však, aby práva občanů doplácela na politiku bezpečnosti. Podle poslanců musí být boj proti terorismu doprovázen dodržováním svobod jednotlivců, pokud nechceme riskovat zpochybnění hodnot, na kterých se zakládá evropská demokracie. Toto poselství předávají poslanci v dalších dokumentech, které STR vypracovávají, ať již jde o dohody se Spojenými státy americkými v předávání osobních údajů o cestujících v letadlech, o uchovávání telefonických údajů operátory či o výměnu bankovních údajů. Současně podpořili revizi směrnice o praní peněz, aby se vztahovala také na financování terorismu. Evropský parlament hrál také významnou roli při vytváření nové Agentury Evropské unie pro základní práva ve Vídni, pověřené kontrolou uplatňování těchto práv v členských státech. Je také v úzkém kontaktu s evropským inspektorem ochrany údajů, jehož úkolem je dohlížet na ochranu osobních údajů a soukromí v celé Unii. Odpovědi na petice občanů Každý občan Evropské unie či obyvatel členského státu EU, jakožto jednotlivec nebo kolektivně, má právo Evropskému parlamentu předložit petici týkající se tématu, které zasahuje do rámce činnosti Evropské unie a jež se jej přímo dotýká. Petice se může týkat přesné žádosti, stížnosti nebo dodržování práva Společenství nebo žádosti adresované Evropskému parlamentu ohledně přijetí stanoviska k určitému tématu. Velký počet petic ukazuje na potíže v uplatňování stávajících směrnic Společenství, zejména v oblasti životního prostředí, sociálního zabezpečení, uznání pravomocí a v určitých aspektech fungování jednotného trhu EU. Obecně to svědčí o potížích, se kterými se občané setkávají při propojování práva Společenství a vnitrostátního práva nebo při špatném výkladu případů, v nichž se uplatňuje právo Společenství. Parlament přispívá k řešení těchto problémů. Silikonové protézy: přísnější právní úprava díky peticím V roce 1998 byly Evropskému parlamentu předloženy dvě petice, jež se dovolávaly negativních účinků silikonových prsních implantátů na lidské zdraví a žádaly jejich okamžitý zákaz."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "It includes examples of cases dealt with in 2008 to illustrate these elements and highlights specific developments, such as the revision of the Ombudsman's Statute. The Chapter ends with an overview of the Ombudsman's procedures for handling complaints and conducting inquiries, including the increasing use of informal procedures aimed at the prompt resolution of complaints. The right to complain to the European Ombudsman The right to complain to the European Ombudsman is one of the rights of citizenship of the European Union (Article 21 of the EC Treaty) and is included in the Charter of Fundamental Rights of the The right to complain to the European Ombudsman is one of the rights of citizenship of the European Union. European Union1 (Article 43). Possible instances of maladministration come to the Ombudsman's attention mainly through complaints, the handling of which represents the most important aspect of the Ombudsman's reactive role. The Ombudsman also conducts inquiries on his own initiative, thereby taking a proactive role in combating maladministration (see next section). The legal basis of the Ombudsman's work The Ombudsman's work is governed by Article 195 of the EC Treaty, the Statute of the Ombudsman and the implementing provisions adopted by the Ombudsman under Article 14 of the Statute. Revision of the Ombudsman's Statute The European Parliament adopted the Statute in 19942. After a careful review, the Ombudsman concluded in 2006 that it continues to provide a good framework for his activities, but that certain limited changes could enhance his capacity to work more effectively for the benefit of European citizens.", "cs": "Zahrnuje příklady případů projednávaných v roce 2008 k doložení těchto prvků a vyzdvihuje konkrétní události, například revizi statutu veřejného ochránce práv. Kapitola končí přehledem postupů veřejného ochránce práv při vyřizování stížností a provádění šetření, včetně většího využívání neformálních postupů usilujících o rychlé vyřešení stížností. Právo stěžovat si u evropského veřejného ochránce práv Právo stěžovat si u evropského veřejného ochránce práv je jedním z práv občanů Evropské unie (článek 21 Smlouvy o ES) a je zahrnuto v Listině základních práv Evropské unie1 (článek 43). Právo stěžovat si u evropského veřejného ochránce práv je jedním z práv občanů Evropské unie. O možných případech nesprávného úředního postupu se veřejný ochránce práv dozvídá především prostřednictvím stížností, jejichž vyřizování je nejdůležitějším aspektem jeho činnosti, pokud jde o reakci na podněty. Veřejný ochránce práv provádí rovněž šetření z vlastního podnětu, čímž se ujímá iniciativní role v boji proti nesprávným úředním postupům (viz další oddíl). Právní základ činnosti veřejného ochránce práv Činnost veřejného ochránce práv se řídí článkem 195 Smlouvy o ES, statutem veřejného ochránce práv a prováděcími předpisy přijatými veřejným ochráncem práv podle článku 14 jeho statutu. Revize statutu veřejného ochránce práv Evropský parlament přijal statut v roce 19942. Po důkladném přezkumu dospěl veřejný ochránce práv v roce 2006 k závěru, že i nadále poskytuje náležitý rámec pro jeho činnosti, avšak určité omezené změny by mohly zlepšit jeho schopnost pracovat účinněji ve prospěch evropských občanů."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "So it's easy to see this tumor in the upper part of this fatty breast. But imagine how difficult it would be to find that tumor in this dense breast. That's why mammograms find over 80 percent of tumors in fatty breasts, but as few as 40 percent in extremely dense breasts. Now it's bad enough that breast density makes it hard to find a cancer, but it turns out that it's also a powerful predictor of your risk for breast cancer. It's a stronger risk factor than having a mother or a sister with breast cancer. At the time my patient posed this question to me, breast density was an obscure topic in the radiology literature, and very few women having mammograms, or the physicians ordering them, knew about this. But what else could I offer her? Mammograms have been around since the 1960's, and it's changed very little. There have been surprisingly few innovations, until digital mammography was approved in 2000. Digital mammography is still an X-ray of the breast, but the images can be stored and manipulated digitally, just like we can with a digital camera. The U.S. has invested four billion dollars converting to digital mammography equipment, and what have we gained from that investment? In a study funded by over 25 million taxpayer dollars, digital mammography was found to be no better over all than traditional mammography, and in fact, it was worse in older women.", "cs": "Takže tento nádor je snadné vidět, zde, v horní části tukového prsu. Ale zkuste si představit, jak těžké by bylo najít ten nádor v tomto hustém prsu. To je ten důvod, proč mamograf najde přes 80% nádorů v tukovém prsu, ale jen 40% v hodně hustém prsu. Je to špatné, že hustota prsu ztěžuje nalezení nádoru, ale, jak se ukázalo, je to také indikátor rizika rakoviny prsu. Je to silnější indikátor, než mít matku nebo sestru s rakovinou prsu. Tehdy, když mě pacientka položila tu otázku, hustota prsu byl podružný pojem v radiologické literatuře a jen málo žen mělo mamografy a málo lékařů, kteří je objednávali, o tom vědělo. Ale co jiného jsem jí mohla říci? Mamografy se dělají od roku 1960. Moc se nezměnily. Bylo překvapivě málo inovací, než byla přijata digitální mamografie v roce 2000. Digitální mamograf je stále Roentgen prsu, ale obrazy lze uložit a manipulovat digitálně, stejně jako s digitální kamerou. US investovaly 4 miliardy dolarů do přechodu na digitální vybavení. A co jsme získali z té investice? Studie, která stála přes 25 milionů dolarů, ukázala, že digitální mamografie není v souhrnu o nic lepší než tradiční mamografie. Dokonce byla horší u starších žen."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "To find out more: www.ccdr-alg.pt Transport, a driving force for regional development ‘From Warsaw to Helsinki: “Rail Baltica”, an imaginative, strategic and sustainable project’ Pavel Telicka, coordinator, transEuropean transport network nal. The Rail Baltica link could then represent a north–south link for this traffic. c. On 20July 2005 I was appointed by European Commission Vice-President Jacques Barrot to be one of the six transEuropean transport network (TEN-T) ‘coordinators’. The Commission’s objective in making these appointments, which have since been approved by the Council and European Parliament, was to give new political impetus to a number of priority rail projects. The job of the coordinators is to facilitate implementation of these projects, especially those with a cross-border dimension The project will also provide a sustainable alternative to road transport for freight and ultimately passengers travelling in this direction. A number of Baltic State governments already view the Rail Baltica link as a tool for development and already there seems to be competition developing between the Baltic cities as to which route the line should take. I see this as a healthy sign. I will therefore remain actively engaged with all the stakeholders. This is an imaginative, strategic and sustainable rail transport project involving the four new EU Member States on the Baltic Sea — Poland, Lithuania, Latvia and Estonia — together with Finland.", "cs": "Více se dozvíte na adrese www.ccdr-alq.pt Doprava: hnací síla rozvoje regionů „Z Varšavy do Helsinek: ,Železnice Pobaltí‘. Nápaditý strategický projekt, který je udržitelný“ Pavel Telička, koordinátor, Transevropská dopravní síť doucnu i osobní. Jako nástroj rozvoje již dnes toto spojení vnímají mnohé vlády baltských států a mezi jednotlivými městy již dokonce, zdá se, začíná soutěžení o to, kudy povede trasa železnice, což vnímám jako zdravý jev. Dne 20. července roku 2005 mne viceprezident Evropské komise Jacques Barrot jmenoval jedním z šesti koordinátorů Transevropské dopravní sítě (TEN-T). Komise těmito akty, které byly mezitím schváleny Radou i Evropským parlamentem, chtěla dát nový impulz celé řadě prioritních železničních projektů a úkolem koordinátorů je usnadňovat jejich realizaci, zejména těch, které se týkají dopravy přes hranice jednotlivých států. Pokud má být nicméně projekt úspěšný, bude třeba mezi zúčastněnými pěti zeměmi značné politické jednoty ve věci jeho přínosu, a má-li se rozběhnout, vyžádá si to opravdové rozhodnosti. Já za jeden ze svých stěžejních úkolů považuji zmíněné jednotě cíle a vize pomáhat, a zůstanu proto v aktivním kontaktu se zainteresovanými stranami, tedy potenciálními zákazníky a uživateli, sociálními partnery, regionálními i místními úřady, výrobci železničních systémů i samotnými provozovateli této dopravy. Já osobně jsem zodpovědný za tzv. Železnici Pobaltí („Rail Baltica“). Je to nápaditý projekt strategického významu a udržitelného charakteru, který se týká železniční dopravy ve čtyřech nových členských státech EU při Baltském moři, tedy v Polsku, Litvě, Lotyšsku a Estonsku, a ve Finsku."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "The EU Treaty says that any European country which respects the values of democracy, human rights and the rule of law may apply for EU membership. However, this does not mean that all European countries must apply, or that the EU has to accept all applications. It is not an automatic process, but one where conditionality is the key. The EU’s borders are defined by decisions taken unanimously at the highest political level. The EU is based more on values and political will than on rivers and mountains. The European Union is a political project, and its borders are political. They differ from physical and geographical concepts of Europe. Some Caribbean islands like Martinique and Guadeloupe are part of the EU’s territory, while certain European countries are not part of the Union – such as Iceland, Norway and Switzerland. Geographers and historians have never agreed on the physical or natural borders of Europe. The political border of the EU has changed every time a new country has joined, or a territory has withdrawn, as Greenland did. To avoid overstretch of the EU’s absorption capacity, the Barroso Commission has consolidated our existing commitments towards the countries already in the enlargement process: apart from Bulgaria and Romania, this means Turkey, Croatia and the other countries of the Western Balkans. Europe needs a stable, democratic and more prosperous Turkey which adopts our values, our rule of law, and our common policies. The accession perspective has already driven forward bold and significant reforms. If the rule of law and human rights are guaranteed throughout the country, Turkey can join the EU and thus become an even stronger bridge between civilizations as it is already today. By opening the accession negotiations, and without prejudging the final outcome, the EU member states decided unanimously to recognise Turkey’s European vocation. Thanks to wide-ranging political reforms started already in the early 20th century, Turkey has anchored itself to Europe and to the Western alliances: the country has been member of both NATO and the Council of Europe for more than 50 years. Istanbul has always been a major centre of European history and culture. The EU is not a community built on religion. The Union is founded on common European values such as respect for human dignity, the rule of law, tolerance and non-discrimination.", "cs": "Smlouva o EU uvádí, že jakákoli evropská země, která respektuje hodnoty demokracie, lidských práv a právního státu, se může ucházet o členství v EU. To však neznamená, že se o členství musejí ucházet všechny evropské země ani že EU musí přijmout všechny žádosti o členství. Není to automatický proces, nýbrž proces, kde hraje zásadní roli podmíněnost. Hranice EU jsou definovány jednomyslnými rozhodnutími přijímanými na nejvyšší politické úrovni. EU je založena spíše na hodnotách a politické vůli než na řekách a pohořích. Evropská unie je politickým projektem a i její hranice jsou politické. Liší se od fyzického a zeměpisného pojetí Evropy. Některé karibské ostrovy jako Martinik a Guadeloupe jsou součástí území EU, zatímco určité evropské státy jako Island, Norsko nebo Švýcarsko k Unii nepatří. Zeměpisci ani historikové se na fyzických či přírodních hranicích Evropy nikdy nedohodli. Politické hranice EU se mění pokaždé, když přistoupí nová země nebo nějaké území, jako tomu bylo v případě Grónska, z EU vystoupí. Aby nedošlo k překročení absorpční kapacity EU, konsoliduje Barrosova komise naše stávající závazky vůči zemím, kde proces rozšíření již probíhá: kromě Bulharska a Rumunska to znamená Turecko, Chorvatsko a jiné země západního Balkánu. Evropa potřebuje stabilní, demokratické a více prosperující Turecko, které přijímá naše hodnoty, naše zásady právního státu a naše společné politiky. Perspektiva přistoupení se již stala podnětem značných a zásadních reforem. Bude-li v celé zemi zaručeno dodržování zásad právního státu a lidských práv, může se Turecko stát členem EU, a tím i ještě silnější spojnicí mezi civilizacemi, jak je tomu již dnes. Otevřením přístupových jednání, bez ohledu na jejich konečný výsledek, se členské státy jednomyslně rozhodly uznat evropské směřování Turecka. Díky rozsáhlým politickým reformám, které byly zahájeny již na počátku 20. století, se Turecko připojilo k Evropě a k západním aliancím. Více než 50 let je členem organizace NATO a Rady Evropy. Istanbul byl vždy hlavním centrem evropské historie a kultury. EU není společenstvím založeným na náboženství. Unie je založena na společných evropských hodnotách, jako je úcta k lidské důstojnosti, právní stát, tolerance a nediskriminace."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Treatment demand data However,for most countries, data are sparse for centre types otherthan outpatient and inpatient treatment centres. For thisreason, analysis is often restricted to outpatient treatmentcentres, for which data coverage is best. Qualitative and contextual information extracted from the2004 Reitox national reports is also included to aid in theinterpretation of TDI data. Over the eight-year period 1996–2003, theproportion of cannabis clients among new clients seekingtreatment for all drugs increased by at least two-fold in many countries(44 ), with a similar rise in numbers of clients. demand (http://www.emcdda.eu.int/?nnodeid=1420) and link to thejoint Pompidou Group–EMCDDA treatment demand indicator protocolversion 2.0. )http://eddra.emcdda.eu.int/)See the EDDRA website for further information on ‘Step by step’ (http://eddra.emcdda.eu.int/eddra/plsql/showQuest?Prog_ID=36) and ‘Early detection (42 (43 and intervention with regard to problematic drug use and addiction’ (http://eddra.emcdda.eu.int/eddra/plsql/showQuest?Prog_ID=2088). )See Tables TDI-2 (part i) and TDI-3 (part iii) in the 2005 statistical bulletin. Overall, after heroin, cannabis is also the second mostfrequently cited drug in reports on clients entering elsewhere this group is about 11% of clients, and about60% use it daily. treatment for the first time(45 In 2003, cannabis continued to be the most widelyproduced and trafficked illicit drug worldwide. However,the global spread of cannabis production and the difficultyof monitoring it make the estimation of how much isproduced problematic (UNODC, 2003a). period 1996–2003, the proportion of cannabis clientsamong clients seeking treatment for all drugs increased from 9.4% to 21.9%(48", "cs": "Údaje o žádostech o léčbu Z celkového počtu asi 480 000 hlášených žádostí o léčbu jekonopí jako primární droga uváděno asi ve 12% případů,což jej činí druhou nejčetnější drogou po heroinu. Osoby léčené pro problémy s konopím bývají relativněmladé; prakticky všichni klienti užívající konopí, kteří se léčí poprvé, jsou mladší 30 let. U adolescentů, kteří se podrobili specializovanému léčení, existuje vyššípravděpodobnost, že budou vedeni jako osoby s primárním problémem s konopím než u klientů jinýchvěkových skupin. Konopí je při tom důvodem 65% žádostí o léčbu osob mladších 15 let a 59% osob ve věku15–19 let (50). )http://eddra.emcdda.eu.int/)Další informace naleznete na internetové stránce EDDRA: Step by Step (Krok za krokem) )Viz tabulky TDI-2 (část i) a TDI-3 (část iii) ve Statistickém věstníku 2005.)Další údaje o žádostech uživatelů konopí o léčbu naleznete ve výroční zprávě EMCDDA 2004 (http://ar2004.emcdda.eu.int). Analýza údajů (44 (45 ocelkové distribuci a trendech je založena na klientech, kteří požádali o léčbu ve všech léčebných centrech, a analýza údajů o profilu klientů a vzorci užívání drog vychází z center ambulantní léčby. (46)Viz tabulky TDI-2 (část ii) a TDI-5 (část ii) ve Statistickém věstníku 2005.(47)Viz tabulky TDI-4 (část ii) a TDI-5 (část ii) ve Statistickém věstníku 2005.(48)Viz tabulka TDI-3 (část iii) ve Statistickém věstníku 2005.(49)Viz tabulka TDI-22 ve Statistickém věstníku 2005.(50)Viz tabulka TDI-10 (část ii) ve Statistickém věstníku 2005. Ukazatel žádostí o léčbu jednotlivých klientů. Tato skupina zahrnuje nové klientyi klienty, kteří léčbu v předchozím roce přerušili neboukončili a znovu ji zahájili v roce, jehož se hlášení týká.Údaje o klientech, kteří během sledovaného obdobípokračovali bez přerušení v léčbě zahájené v předchozích letech nejsou zaznamenány. Ukazatel žádostí o léčbu •Jsou shromažďovány dva typy údajů: souhrnné údaje o všech typech léčebných center a podrobné údajepodle typu center (ambulantní léčebná centra,hospitalizační léčebná centra, nízkoprahové instituce,praktičtí lékaři, léčebná oddělení ve věznicích a dalšítypy center). Pro většinu zemí však existuje jen máloúdajů o jiném typu center než centrech ambulantní léčbya centrech využívajících hospitalizaci. Z uvedenéhodůvodu je analýza často omezena na ambulantnícentra léčby, u nichž bývá rozsah údajů nejlepší."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "So for instance, we are asking ourselves, how can we create more light? How can we bring more natural light into the airplane? So this airplane has no windows anymore, for example. What about the data and communication software which we need in the future? My belief is that the airplane of the future will get its own consciousness. It will be more like a living organism than just a collection of very complex technology. This will be very different in the future. It will communicate directly with the passenger in its environment. And then we are talking also about materials, synthetic biology, for example. And my belief is that we will get more and more new materials which we can put into structure later on, because structure is one of the key issues in aircraft design. So let's compare the old world with the new world. I just want to show you here what we are doing today. So this is a bracket of an A380 crew rest compartment. It takes a lot of weight, and it follows the classical design rules. This here is an equal bracket for the same purpose. It follows the design of bone. The design process is completely different. At the one hand, we have 1.2 kilos, and at the other hand 0.6 kilos. So this technology, 3D printing, and new design rules really help us to reduce the weight, which is the biggest issue in aircraft design, because it's directly linked to greenhouse gas emissions. Push this idea a little bit forward. So how does nature build its components and structures? So nature is very clever. It puts all the information into these small building blocks, which we call DNA. And nature builds large skeletons out of it. So we see a bottom-up approach here, because all the information, as I said, are inside the DNA. And this is combined with a top-down approach, because what we are doing in our daily life is we train our muscles, we train our skeleton, and it's getting stronger. And the same approach can be applied to technology as well. So our building block is carbon nanotubes, for example, to create a large, rivet-less skeleton at the end of the day. How this looks in particular, you can show it here.", "cs": "Například se ptáme sami sebe: Jak můžeme získat více světla? Jak můžeme vpustit do letadla více denního světla? Například tento letoun nemá žádná okna. A co třeba datový a komunikační software, který budeme v budoucnu potřebovat? Věřím, že letadlo budoucnosti bude mít své vlastní vědomí. Bude to spíš živý organismus než jen kolekce velmi složitých technologií. V budoucnu to bude úplně jiné. Bude komunikovat přímo s cestujícími na své palubě. A pak se bavíme i o materiálech, syntetické biologii, například. Jsem přesvědčen, že budeme mít více a více nových materiálů, které budeme moci později použít na konstrukci, protože konstrukce je jeden z klíčových aspektů při návrhu letadla. Porovnejme si starý svět s novým světem. Chci vám jen ukázat na čem dnes pracujeme. Tohle je držák odpočinkového prostoru osádky A380. Musí vydržet velkou váhu a je vytvořený podle pravidel klasické konstrukce. Tohle je stejný držák pro stejný účel. Vychází z konstrukce kostí. Proces konstrukce je zcela odlišný. Na jedné straně máme 1,2 kg, a na druhé straně 0,6 kg. Takže tato technologie, 3D tisk a nová pravidla designu nám pomáhají snížit hmotnost, což je nejdůležitější problém při návrhu letadla, protože je úzce spojen s produkcí skleníkových plynů. Posuňte tuto myšlenku trochu dopředu. Jak příroda buduje svoje součástí a konstrukce? Příroda je velmi chytrá. Veškeré informace přenášejí tyto stavební kameny, které nazýváme DNA. A příroda podle nich staví velké kostry. Vidíme, že jde o přístup zdola nahoru, protože veškeré informace, jak jsem řekl, jsou uvnitř DNA. A ten se zkombinuje s přístupem shora dolů, protože v našem každodenním životě trénujeme svaly, trénujeme kostru, aby byla stále silnější. A stejný přístup lze použít i na naši techniku. Naše stavební bloky tvoří uhlíkové nanotrubice, například, a ve výsledku vytváří velké beznýtové kostry. Jak to konkrétně vypadá, můžete vidět zde."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "THE EUROPEAN ECONOMIC AND SOCIAL COMMITTEE — A BRIDGE BETWEEN EUROPE AND ORGANISED CIVIL SOCIETY Jacques Delors, former President of the European Commission, speaks to EESC Info Dear Reader, ‘The EESC can boost its influence — even without any new arrangements for participatory democracy’ EESC membership is renewed every four years. Next month, Committee members will meet for the first time in the 2006–10 term. Have you any advice to give the new Committee? On the occasion of the EESC’s biennial conference, which took place on 18 and 19 September, and the christening of the building which will in future bear his name, Jacques Delors, former European Commission President, gave an interview to the EESC press unit. On 25 March 2007, we will celebrate the 50th anniversary of the signing of the Treaty of Rome, which established a European Community of six countries (Belgium, Germany, France, Italy, Luxembourg and the Netherlands). Today the European Community, renamed the European Union by the Maastricht Treaty in 1992, consists of 25 Member States and 475 million inhabitants. This is proof that those behind the Treaty of Rome achieved their objective of strengthening cooperation and solidarity between countries — two concepts which were fundamental to the future generations of a Europe that had lived through two terrible world wars. I would not dream of giving advice! Securing broad recognition for organised civil society has been a long — and ultimately successful — process. European policymakers as a whole now have to consider how organised civil society is represented at the Committee so as to give it a wider audience. I think that is very important. Don’t forget that, thanks to the work done here, the EESC is now strongly associated with organised civil society. I myself took a different tack when I initiated the Val Duchesse dialogue. Yet I think it is generally understood that promoting cooperation and negotiation between the key economic and social partners — as happens in our various countries — is one thing, but the EESC’s role, which covers the whole range of European Union activity, is much broader. Next year, various celebrations are planned to mark the anniversary of the signing of the Treaty of Rome, and to commemorate and highlight this historic date.", "cs": "EVROPSKÝ HOSPODÁŘSKÝ A SOCIÁLNÍ VÝBOR – MOST MEZI EVROPOU A ORGANIZOVANOU OBČANSKOU SPOLEČNOSTÍ Rozhovor EHSV-Info s Jacquesem Delorsem, bývalým předsedou Evropské komise Milí čtenáři, „EHSV může snadno posílit svůj vliv i před přijetím nových ustanovení na podporu participativní demokracie“ EHSV mění své složení každé čtyři roky. Příští měsíc se poprvé sejdou jeho členové pro funkční období 2006–2010. Máte pro tento nový Výbor nějaké rady? dne 25. března 2007 oslavíme padesáté výročí podpisu Římské smlouvy o založení Evropského společenství šesti zemí (Německo, Belgie, Francie, Itálie, Lucembursko a Nizozemsko). Bývalý předseda Evropské komise Jacques Delors poskytl rozhovor tiskovému oddělení EHSV v rámci bienální konference EHSV konané ve dnech 18. a 19. září 2006, a to při příležitosti křtu budovy, která od nynějška ponese jeho jméno. Evropské společenství, přejmenované Maastrichtskou smlouvou v roce 1992 na Evropskou unii, dnes tvoří 25 zemí a 475 milionů obyvatel. Tato skutečnost potvrzuje dosažení cíle, jejž si vytyčily osobnosti stojící u zrodu Římské smlouvy – posílit spolupráci a solidaritu mezi státy, cíle, aby se oba pojmy staly pro budoucí generace Evropy, poznamenané dvěma ničivými světovými válkami, pojmy základními. Udělovat rady bych si rozhodně nedovolil. Po dlouhé a úspěšné práci, jejímž cílem bylo povýšení organizované občanské společnosti do „šlechtického stavu“, bude zapotřebí, aby se evropští činitelé soustředili na zastoupení organizované občanské společnosti přímo v EHSV, jenž by tak posílil svoji odezvu u veřejnosti. Myslím, že jde o velmi důležitý počin; díky práci, která zde byla odvedena, si dnes každý v souvislosti s organizovanou občanskou společností vybaví EHSV. Já osobně jsem se od této cesty odchýlil založením dialogu ve Val Duchesse. Přesto myslím, že to každý pochopil: jedna věc je usnadnit koordinaci a jednání mezi velkými partnery hospodářského a sociálního života, jak je tomu v našich zemích, ale to nic neubírá na úloze EHSV, jehož záběr je širší a jenž se zabývá všemi činnostmi Evropské unie. Jacques Delors na terase „své“ budovy v Bruselu během rozhovoru."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Now if he had repeated the question in its entirety, or if he had peppered his account with a little too much detail -- and we're all really glad he didn't do that -- he would have further discredited himself. Freud had it right. Freud said, look, there's much more to it than speech: \"No mortal can keep a secret. If his lips are silent, he chatters with his fingertips.\" And we all do it no matter how powerful you are. We all chatter with our fingertips. I'm going to show you Dominique Strauss-Kahn with Obama who's chattering with his fingertips. (Laughter) Now this brings us to our next pattern, which is body language. With body language, here's what you've got to do. You've really got to just throw your assumptions out the door. Let the science temper your knowledge a little bit. Because we think liars fidget all the time. Well guess what, they're known to freeze their upper bodies when they're lying. We think liars won't look you in the eyes. Well guess what, they look you in the eyes a little too much just to compensate for that myth. We think warmth and smiles convey honesty, sincerity. But a trained liespotter can spot a fake smile a mile away. Can you all spot the fake smile here? You can consciously contract the muscles in your cheeks. But the real smile's in the eyes, the crow's feet of the eyes.", "cs": "Kdyby zopakoval celou otázku, nebo kdyby okořenil svůj případ příliš mnoho detaily -- což jsme všichni rádi, že neudělal -- zdiskreditoval by se ještě více. Freud měl pravdu. Freud řekl: \"Víte, je v tom mnohem více než proslov. Žádný smrtelník neudrží tajemství. I když mlčí, prozradí ho tělo.\" To děláme všichni bez ohledu na to, jak jsme silní. Všechny nás zrazuje naše tělo. Ukážu vám Dominika Strauss-Kahna s Obamou, jak se neverbálně prozrazuje. (Smích) Což nás přivádí k dalšímu znaku, kterým je řeč těla. Jak jde o řeč těla, stačí udělat následující. Prostě jen zahoďte svoje domněnky. Nechte vědu aby trochu pozměnila vaše znalosti. Protože obecně si myslíme, že lháři sebou stále šijí. Ale naopak, zjistilo se, že když lžou, zamrzne jim horní polovina těla. Myslíme si, že lháři se nám nepodívají do očí. Naopak, spíše se dívají do očí až příliš, aby vykompenzovali svůj výmysl. Myslíme, že vřelost a úsměvy dávají najevo čestnost, upřímnost. Ale člověk trénovaný v odhalování lží dokáže rozeznat falešný úsměv na míle daleko. Dokážete tady najít falešný úsměv? Vědomě dokážete pohnout mimickými svaly okolo pusy. Ale opravdový úsměv se skrývá v očích, ve vráskách okolo očí."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "1.0 deposit rate main r en an c in g rate/minimum bid rate Source: ECB. European System of Central Banks (ESCB)The ECB and the NCBs of all EU Member States,regardless of whether ornottheyhaveadoptedthe euro. Eurosystem The ECB and the NCBs ofthose Member States that have already adopted the euro. Consumer Price Index Compiled once a month using what is called a “shopping basket”. Fortheeuroarea, the Harmonised Index of Consumer Prices(HICP)isused, with a statistical methodology that has beenharmonised across countries. Executive Board One of the decisionmaking bodies of the ECB. It comprises the President and the Vice-Presidentof the ECB and four other members appointed by common accord by the Heads of State or Government of the Member States that have adopted the euro. Deflation A sustained decline in the general price level, e. g. in the consumer price index, overanextendedperiod. General Council One of the decisionmaking bodies of the ECB. It comprises the President and the Vice-Presidentof the ECB and the governors of all EU NCBs. Euro area The area that is made up of those Member States of the European Unionin which the euro has been adopted as the single currency. Governing Council The supreme decisionmaking body of the ECB. It comprises all the members of the Executive Board of the ECB and the governors of the NCBsof the countries that have adopted the euro. European Central Bank (ECB)Established on 1 June 1998 and located in Frankfurtam Main, Germany. The ECB is at the heart of the Eurosystem. Monetary policy strategy The general approach to the conduct of monetarypolicy.", "cs": "Minimální nabídková sazba pro hlavní re„nanční operace Zdroj: ECB. Poslední vykázané údaje: 16. června 2009. Evropský systém centrálních bank (ESCB) se skládá z Evropské centrální banky (ECB) a národních centrálních bank všech členských států EU, bez ohledu na to, zda zavedly euro, či nikoliv. Cenová stabilita resp. její udržování je prvořadým cílem Eurosystému. Rada guvernérů ECB definovala cenovou stabilitu jako meziroční růst harmonizovaného indexu spotřebitelských cen o méně než 2 %. Dále upřesnila, že se v rámci této definice bude snažit udržovat roční míru inflace ve střednědobém horizontu pod úrovní 2 %, avšak blízko této hodnotě. Generální rada je jedním z rozhodovacích orgánů ECB. Jejími členy jsou prezidenta viceprezident ECB a guvernéři národních centrálních bank všech států EU. Deflace znamená dlouhodobý pokles celkové cenové hladiny, např. pokles indexu spotřebitelských cen. Pro eurozónu se používá harmonizovaný index spotřebitelských cen (HICP). Statistická metodika jeho výpočtu byla pro jednotlivé státy harmonizována. Eurosystém se skládá z Evropské centrální banky a národních centrálních bank těch členských států Evropské unie, které již zavedly euro. Inflace znamená růst celkové cenové hladiny, např. růst indexu spotřebitelských cen. Eurozóna představuje území všech členských států Evropské unie, ve kterých bylo zavedeno euro jako jednotná měna. Evropská centrální banka (ECB) byla zřízena 1. června 1998 a sídlí ve Frankfurtu nad Mohanem. ECB je ústřední institucí Eurosystému. Strategie měnové politiky je obecný přístup k provádění měnové politiky."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "The Network is equally active in sharing experiences and best practice — goals which it endeavours to achieve via seminars and meetings, a regular newsletter, an electronic discussion forum and a daily electronic news service. Of particular importance in this regard in 2008 was a comparative study conducted by the European Ombudsman on the law and practice in the Member States relating to public access to information in databases. The Ombudsman contacted his colleagues in the Network to find out about best practices at the national level aiming to ensure maximum public access to databases. He took inspiration from the results of this study to make concrete proposals in relation to the reform of the EU's rules on public access to documents.The Ombudsmen in the Network adopted a Statement at the Sixth Seminar of National Ombudsmen, held in Strasbourg in October 2007. The purpose of the Statement is to make the EU dimension of ombudsmen's work better known and to clarify the service that they provide to people who complain about matters within the scope of EU law. During 2008, the European Ombudsman worked hard, through his publications and presentations, to raise awareness about the Statement, also making it available on his website in 23 languages. Mr DIAMANDOUROS drew particular attention to the Statement during his information visits to the Member States, which are co-ordinated by his ombudsman colleagues. Co-operation on case-handling Many complainants turn to the European Ombudsman when they have problems with a national, regional or local administration. In many cases, an ombudsman in the country concerned can provide Many complainants turn to the European Ombudsman when they have problems with a national, regional or local administration. In many cases, an ombudsman in the country concerned can provide an effective remedy. an effective remedy. When possible, the European Ombudsman transfers cases directly to national and regional ombudsmen or gives suitable advice to the complainant. Further details of this co-operation are provided at the end of Chapter 3.National and regional ombudsmen may ask the European Ombudsman for written answers to queries about EU law and its interpretation, including queries that arise in their handling of specific cases. The European Ombudsman either provides the answer directly or, if more appropriate, channels the query to another EU institution or body for response. During 2008, eight new queries were received (five from national ombudsmen and three from regional ombudsmen).", "cs": "Síť je rovněž aktivní při sdílení zkušeností a osvědčených postupů — cílů, kterých chce dosáhnout prostřednictvím seminářů a setkání, pravidelného bulletinu, elektronického diskusního fóra a každodenní elektronické zpravodajské služby. V roce 2008 měla v tomto ohledu obzvláštní význam srovnávací studie evropského veřejného ochránce práv o právních předpisech a zvyklostech členských států, jež se týkají přístupu veřejnosti k informacím v databázích. Veřejný ochránce práv kontaktoval svoje kolegy v síti, aby se informoval o osvědčených postupech uplatňovaných na vnitrostátní úrovni pro zajištění co nejlepšího přístupu veřejnosti k databázím. Výsledky této studie mu posloužily jako inspirace při vypracování konkrétních návrhů týkajících se reformy pravidel EU pro přístup veřejnosti k dokumentům.Na šestém semináři národních veřejných ochránců práv, který se konal v říjnu 2007 ve Štrasburku, přijali veřejní ochránci práv sdružení v síti své prohlášení. Cílem prohlášení je zvýšit informovanost o evropském rozměru činnosti veřejných ochránců práv a vysvětlit službu, kterou poskytují lidem, kteří podávají stížnosti v záležitostech spadajících do působnosti právních předpisů EU. Prostřednictvím svých publikací a prezentací veřejný ochránce práv v roce 2008 usilovně pracoval na zvýšení povědomí o tomto prohlášení a zveřejnil ho rovněž ve 23 jazycích na své internetové stránce. Pan DIamanDoUros upozorňoval na prohlášení zejména během svých informační návštěv v členských státech, které pořádali jeho kolegové — veřejní ochránci práv. Spolupráce při vyřizování případů Mnoho stěžovatelů se na evropského veřejného ochránce práv obrací při problémech s vnitrostátní, regionální nebo místní správou. V mnoha případech dokáže sjednat účinnou nápravu veřejný Mnoho stěžovatelů se na evropského veřejnéhoochránce práv obrací při problémech s vnitrostátní, regionální nebo místní správou. V mnoha případech dokáže sjednat účinnou nápravu veřejný ochránce práv dotčené země. ochránce práv dotčené země. Pokud je to možné, předává evropský veřejný ochránce práv případy přímo národním a regionálním veřejným ochráncům práv, nebo stěžovatelům vhodně poradí. Další podrobnosti o této spolupráci jsou uvedeny v závěru kapitoly 3. Národní a regionální veřejní ochránci práv mohou požádat evropského veřejného ochránce práv o písemné odpovědi na dotazy týkající se právních předpisů EU a jejich výkladu, a to včetně dotazů vzniklých při vyřizování konkrétních případů. Evropský veřejný ochránce práv odpovídá buď přímo, nebo, pokud je to vhodnější, postoupí dotaz k zodpovězení jinému orgánu či instituci EU. Během roku 2008 bylo obdrženo osm nových dotazů (pět od národních a tři od regionálních veřejných ochránců práv)."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "While there was nothing we could do to prevent the tragedy, I wanted to find a way for Thomas's brief life to have some kind of positive impact. So I asked my nurse about organ, eye and tissue donation. She connected with our local organ-procurement organization, the Washington Regional Transplant Community. WRTC explained to me that Thomas would probably be too small at birth to donate for transplant, and I was shocked: I didn't even know you could be rejected for that. But they said that he would be a good candidate to donate for research. This helped me see Thomas in a new light. As opposed to just a victim of a disease, I started to see him as a possible key to unlock a medical mystery. On March 23, 2010, the twins were born, and they were both born alive. And just like the doctor said, Thomas was missing the top part of his skull, but he could nurse, drink from a bottle, cuddle and grab our fingers like a normal baby, and he slept in our arms. After six days, Thomas died in Ross's arms surrounded by our family. We called WRTC, who sent a van to our home and brought him to Children's National Medical Center. A few hours later, we got a call to say that the recovery was a success, and Thomas's donations would be going to four different places. His cord blood would go to Duke University. His liver would go to a cell-therapy company called Cytonet in Durham.", "cs": "Ačkoliv jsme nemohli udělat nic, čím bysme této tragédii zabránili, chtěla jsem najít způsob, jak by mohl mí Thomasův krátký život nějaký pozitivní vliv. Takže jsem se zeptala zdravotní sestry na darování orgánů a tkání očí a kůže. Spojila nás s místní organizací zajišťující dodávání orgánů, Washington Regional Transplant Community. (Washingtonská společnost pro transplantace) Tato společnost (WRTC) mi vysvětlila, že Thomas bude pravděpodobně po narození moc malý, aby byl dárcem. Byla jsem šokována. Netušila jsem, že je vůbec možné něco takového odmítnout. Ale řekli, že by byl dobrým kandidátem darovat pro výzkum. To mi pomohlo vidět Thomase v novém světle. Ne jako obět nemoci, ale jako možný klíč k rozluštění lékařské záhady. 23. března 2010 se dvojčata narodila a obě se narodila živá. A přesně jak lékař řekl, chyběla Thomasovi část lebky, ale mohla jsem ho kojit, pil z lahve, tulil se a chytal nás za prsty, jako normální miminko, a spal nám v náruči. Po šesti dnech zemřel v Rossově náruči, obklopený naší rodinou. Zavolali jsme WRTC, kteří k nám domu poslali dodávku a vzali ho do Dětského národního lékařského centra. Za pár hodin nám zavolali, aby řekli, že odběr se podařil a že Thomasovy tkáně budou poslány na čtyři místa. Jeho pupeční krev půjde na Dukeovu univerzitu Jeho játra na buněčnou terapii firmě Cytonet v Durhamu."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "He was kind of a little bit nervous when he was sharing it with me, but he told me that when a penguin finds a mate that they want to spend the rest of their life with, they present them with a pebble -- the perfect pebble. And then he reaches into his pocket, and he brings this out to me. And I looked at it, and I was like, this is really cool. And he says, \"I want to spend the rest of my life with you.\" So I wear this whenever I have to do something that makes me a little nervous, like, I don't know, a TEDx talk. I wear this when I am apart from him for a long period of time. And sometimes I just wear it just because. How many people out there are in love? Anyone in love out there? You might be gay. (Laughter) Because I, too, am in love, and apparently that's part of the gay lifestyle that I warned you about. (Applause) You may want to tell your spouse. Who, if they're in love, might be gay as well. How many of you are single? Any single people out there? You too might be gay! Because I know some gay people who are also single. It's really scary, this gay lifestyle thing; it's super duper evil and there's no end to it! It goes and goes and engulfs! It's really quite silly, isn't it?", "cs": "Byl tak trochu nervózní, když mi ho vyprávěl, ale řekl mi, že když tučňák najde partnera, s nímž chce strávit zbytek života, obdaruje ho oblázkem -- dokonalým oblázkem. A pak sáhl do své kapsy a ukázal mi tohle. A já jsem se na to podíval a říkal jsi, že to je opravdu dobrý. A on říká: \"Chci s tebou strávit zbytek svého života.\" Takže to nosím kdykoliv musím zvládnout něco, co mě trochu znervózňuje, jako, já nevím, TEDx talk. Nosím to, když jsem od něj na dlouhou dobu pryč. A občas to nosím jen tak. Kolik z vás je zamilovaných? Někdo zamilovaný? Možná jste homosexuálové. (Smích) Protože já jsem také zamilovaný a to je zjevně součástí homosexuálního životního stylu, před nímž jsem vás varoval. (Potlesk) Možná to budete chtít říct svému manželovi či manželce, kteří, pokud jsou zamilovaní, mohou být také homosexuály. Kolik z vás je nezadaných? Nějací singels? Vy také můžete být homosexuály! Protože znám nějaké homosexuály, kteří jsou také nezadaní. Je to opravdu děsivé, tenhle homosexuální životní styl; je perfektně zkažený a nemá konce! Jde a jde a všeho se zmocňuje! Je to opravdu celkem hloupé, že?"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "FP7: Yes. The most frequent type of service contracts awarded by the Commission are those for independent experts for the evaluation of FP7 proposals and for preparing studies, as well as support services such as the organisation of conferences. See for open calls for tender (for contracts for amounts larger than €137,000 and less than €211 000 for certain research service contracts): http://ted.europa.eu To be considered for restricted calls for tender (for amounts less than the thresholds above) or negotiated procedures (for amounts less than €60 000), it is advisable to register in the different expert lists that are established on the basis of \"calls for expression of interest\" in the websites of the different Commission Directorate Generals (http://ec.europa.eu/dgs_en.htm) and to check there for \"calls for tender\" announcements: for instance: DG Research: http://ec.europa.eu/dgs/research/tenders/open_en.html o o DG Information Society and Media: http://ec.europa.eu/information_society/newsroom/cf/news.cfm?item_type=fo & item_subtype=tenders DG Enterprise and Industry: http://ec.europa.eu/enterprise/calls/calls.html DG Environment: http://ec.europa.eu/environment/funding/calls_en.htm DG Regional Policy: http://ec.europa.eu/regional_policy/tender/tender_en.htm o o o o DG Employment, Social Affairs and Equal Opportunities: http://ec.europa.eu/employment_social/emplweb/tenders/index_en.cfm o DG Energy & Transport: http://ec.europa.eu/dgs/energy_transport/tenders/index_en.htm Step 5: Who else is involved in the project? Options • Nobody (apart from one main contractor/beneficiary) • Partners only in my region or country • Partners in other EU Member States or from the European Economic Area (EEA) • Partners from non-EU Member States o Nobody (apart from one main contractor/beneficiary) FP7: Yes for FP7-Ideas (fundamental research) and some of the Marie Curie Actions under FP7–People or part of FP7-Capacities (Research Potential). It might also be possible for pilot and market replication projects if the relevant call for proposals so allow.", "cs": "RP a CIP tuto skutečnost zohledňují, avšak v případě, že obdržíte několik grantů, musí být zajištěno, aby při sečtení jednotlivých grantů nebyly překročeny maximální částky a procentní podíly pro příslušná časová rozmezí. CIP: Ano, avšak pouze u finančních nástrojů Společenství pro malé a střední podniky, které spravuje Evropský investiční fond (EIF) jménem Evropské komise a které zahrnují: - záruční mechanismus malých a středních podniků, který poskytuje úvěry s cílem pobídnout banky, aby malým a středním podnikům poskytovaly větší objem dluhového financování; - mechanismus pro inovativní malé a střední podniky a malé a střední podniky s vysokým růstem, který poskytuje rizikový kapitál malým a středním podnikům. Je třeba upozornit, že malé a střední podniky nemohou získat financování přímo od EIF. Malé a střední podniky, které usilují o finanční prostředky, se musí obrátit na finančního zprostředkovatele v daném členském státě. Viz: http://www.access2finance.eu/ Více informací o tom, jak využít tyto nástroje, je uvedeno v příloze 2 v bodě 6. Mnoho regionů rovněž využívá režim JEREMIE (Společné evropské zdroje pro nejmenší až střední podniky) na podporu většího přístupu k financím pro rozvoj mikropodniků, malých a středních podniků. o Smlouvy o poskytování služeb (udělované prostřednictvím řízení o zadávání veřejných zakázek) Některé činnosti v rámci výzkumných projektů mohou být koordinátory projektů zadány subdodavatelům (nikoli přímé žádosti určené Komisi). Viz probíhající výzvy k podávání nabídek (na smlouvy s částkou vyšší než 137 000 EUR a nižší než 211 000 EUR pro některé smlouvy o výzkumných službách): http://ted.europa.eu"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Air pollution, mainly by ine particles and ground‑level ozone, continues to pose a signiicant threat to health: it shortens average life expectancy in WCE by almost one year and affects the healthy development of children. Most air pollutants have increased in EECCA by more than 10 % as a result of economic recovery, increases in transport, and the lack of effectiveness of air pollution protection policies. However, the limited data available indicates that the main health threat in EECCA and SEE is, as in WCE, from small particles and their toxic constituents. Particulate matter Source: Table 2.2.1 of The fourth assessment. Environment and health: Inland waters More than 100 million people in the pan‑European region still do not have access to safe drinking water and adequate sanitation. One-third of the pan-European population lives in countries where water resources are under substantial pressure. High leakage losses in water distribution systems, poor management and maintenance of irrigation systems, and unsustainable cropping patterns exacerbate the impacts of droughts and water scarcity. Source: Map 2.3.1 of The fourth assessment. Environment and health: Soil Since the Kiev Conference, progress has been made both in policy development and in the availability of information. However, it is still too early to record any marked improvement in the status of soil resources.", "cs": "Znečišt)ní ovzduší, zejména jemnými částicemi a p9ízemním ozónem, p9edstavuje nadále významnou hrozbu pro lidské zdraví: ve WCE zkracuje pr A m ) r n ou délku života tém)9 o celý rok a negativn) ovliv3uje zdravý vývoj d)tí. V d A sl e d k u hospodá9ského oživení, rostoucí intenzity dopravy i nedostatečné účinnosti politik na ochranu p9ed znečiš\"ováním ovzduší vzrostlo v EECCA množství emisí v)tšiny látek znečiš\"ujících ovzduší o více než 10 %. Omezená data, která jsou k dispozici, nicmén) naznačují, že hlavní hrozbou pro zdraví v EECCA a SEE, stejn) jako ve WCE, p9edstavují jemné částice a jejich toxické složky. Pevné částice Tabulka 2.2.1 čtvrtého kola hodnocení. Životní prost9edí a zdraví:Vnitrozemské vody Více než 100 m i li o nA obyvatel celoevropského regionu dosud nemá p9ístup ke spolehliv) pitné vod) a k p9im)9eným hygienickým podmínkám. V EECCA a SEE se kvalita dodávané vody a hygienických služeb b)hem posledních 15 let trvale zhoršovala. Jedna t9etina obyvatel celé Evropy žije v zemích, kde jsou vodní zdroje vystaveny značné zát)ži. Vysoké ztráty ve vodovodních systémech, nevyhovující úrove3 9ízení a údržby zavlažovacích za9ízení i p)stitelské postupy, které nejsou trvaleudržitelné, zhoršují d A sl e d ky suchých období a nedostatku vody. Zdroj:Mapa 2.3.1 čtvrtého kola hodnocení. Životní prost9edí a zdraví: PAda Od konference v Kyjev) bylo dosaženo pokroku v rozpracování politik i v dostupnosti informací. Je však p9íliš brzy na to, aby mohlo být zaznamenáno n)jaké výrazn)jší zlepšení stavu p A d y ."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Hi, my name is Roz Savage and I row across oceans. Four years ago, I rowed solo across the Atlantic, and since then, I've done two out of three stages across the Pacific, from San Francisco to Hawaii and from Hawaii to Kiribati. And tomorrow, I'll be leaving this boat to fly back to Kiribati to continue with the third and final stage of my row across the Pacific. Cumulatively, I will have rowed over 8,000 miles, taken over three million oar strokes and spent more than 312 days alone on the ocean on a 23 foot rowboat. This has given me a very special relationship with the ocean. We have a bit of a love/hate thing going on. I feel a bit about it like I did about a very strict math teacher that I once had at school. I didn't always like her, but I did respect her, and she taught me a heck of a lot. So today I'd like to share with you some of my ocean adventures and tell you a little bit about what they've taught me, and how I think we can maybe take some of those lessons and apply them to this environmental challenge that we face right now. Now, some of you might be thinking, \"Hold on a minute. She doesn't look very much like an ocean rower. Isn't she meant to be about this tall and about this wide and maybe look a bit more like these guys?\" You'll notice, they've all got something that I don't. Well, I don't know what you're thinking, but I'm talking about the beards. (Laughter) And no matter how long I've spent on the ocean, I haven't yet managed to muster a decent beard, and I hope that it remains that way. For a long time, I didn't believe that I could have a big adventure. The story that I told myself was that adventurers looked like this. I didn't look the part. I thought there were them and there were us, and I was not one of them. So for 11 years, I conformed. I did what people from my kind of background were supposed to do. I was working in an office in London as a management consultant.", "cs": "Ahoj, jmenuji se Roz Savage a vesluji napříč oceány. Před čtyřmi lety jsem přeplula Atlantik a potom jsem absolvovala dva ze tří úseků přes Pacifik, ze San Francisca na Havaj a z Havaje na Kiribati. A zítra opouštím tuto loď a letím na Kiribati na třetí a poslední úsek mé plavby přes Pacifik. Dohromady jsem přeplula přes 8000 mil, přes 3 miliony záběrů a strávila o samotě na moři 312 dnů na 23 stop dlouhé veslici Dalo mi to velmi zvláštní vztah k oceánu. Máme spolu něco mezi láskou a nenávistí. Je to podobné jako s velmi přísnou učitelkou matematiky, co jsem měla ve škole Ne vždy jsem ji měla ráda, ale uznávala jsem ji. A naučila mne zatraceně mnoho. Ráda bych se s vámi dnes podělila o některá z mých oceánských dobrodružství a řekla vám trochu o tom, co mne naučily a jak si myslím, že bychom možná některé z těchto lekcí mohli použít pro environmentální výzvy, kterým nyn�� čelíme. Někteří z vás si možná pomyslí: \"Počkej - Ona nevypadá zrovna jako někdo, kdo vesluje přes oceán. Neměla by být takhle vysoká? a takto silná? a vypadat tak trochu jako tihle chlápci?\" Oni všichni mají něco, co já nemám. Teď nevím na co myslíte vy, ale já mluvím o vousech. A bez ohledu na to, jak dlouho jsem uprostřed oceánu strávila vypěstovat si plnovous se mi ještě nepodařilo. A doufám, že to tak i zůstane. Dlouhý čas jsem nevěřila, že bych mohla zažít velké dobrodružství. Říkala jsem si, že dobrodruhové vypadají takhle. To nebylo nic pro mne. Myslela jsem si, že jsme \"my\" a jsou \"oni\" a já nejsem jedna z \"nich\" Po 11 let jsem se přizpůsobovala. Dělala jsem, co se od člověka s mým vzděláním a výchovou očekávalo. Pracovala jsem v kanceláři v Londýně v manažerském poradenství."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Some on the right think this because they view Muslim culture as inherently violent, and some on the left imagine this because they view Muslim violence, fundamentalist violence, solely as a product of legitimate grievances. But both views are dead wrong. In fact, many people of Muslim heritage around the world are staunch opponents both of fundamentalism and of terrorism, and often for very good reason. You see, they're much more likely to be victims of this violence than its perpetrators. Let me just give you one example. According to a 2009 survey of Arabic language media resources, between 2004 and 2008, no more than 15 percent of al Qaeda's victims were Westerners. That's a terrible toll, but the vast majority were people of Muslim heritage, killed by Muslim fundamentalists. Now I've been talking for the last five minutes about fundamentalism, and you have a right to know exactly what I mean. I cite the definition given by the Algerian sociologist Marieme Helie Lucas, and she says that fundamentalisms, note the \"s,\" so within all of the world's great religious traditions, \"fundamentalisms are political movements of the extreme right which in a context of globalization manipulate religion in order to achieve their political aims.\" Sadia Abbas has called this the radical politicization of theology. Now I want to avoid projecting the notion that there's sort of a monolith out there called Muslim fundamentalism that is the same everywhere, because these movements also have their diversities. Some use and advocate violence. Some do not, though they're often interrelated. They take different forms. Some may be non-governmental organizations, even here in Britain like Cageprisoners. Some may become political parties, like the Muslim Brotherhood, and some may be openly armed groups like the Taliban. But in any case, these are all radical projects. They're not conservative or traditional approaches. They're most often about changing people's relationship with Islam rather than preserving it. What I am talking about is the Muslim extreme right, and the fact that its adherents are or purport to be Muslim makes them no less offensive than the extreme right anywhere else. So in my view, if we consider ourselves liberal or left-wing, human rights-loving or feminist, we must oppose these movements and support their grassroots opponents.", "cs": "Někteří lidé na pravici proto, že považují muslimskou kulturu za násilnou z podstaty a někteří lidé na levici proto, že považují muslimské násilí, fundamentalistické násilí, výhradně za důsledek spravedlivého rozhořčení. Oba pohledy jsou úplně mimo. Ve skutečnosti mnoho lidí z muslimského prostředí všude na světě zásadně odmítá fundamentalismus i terorismus a často pro to mají dobrý důvod. Budou totiž mnohem pravděpodobněji oběťmi tohoto násilí, než jeho pachateli. Dovolte mi příklad. Podle výzkumu z roku 2009, jehož zdrojem byla média v arabštině bylo v letech 2004 až 2008 mezi oběťmi Al Kajdy jen 15 procent lidí ze Západu. Jsou to strašlivé počty, ale naprostá většina obětí zabitých muslimskými fundamentalisty je z muslimského prostředí. Předchozích pět minut jsem mluvila o fundamentalismu, a vy máte právo vědět, co přesně tím myslím. Cituji definici alžírské socioložky Marieme Helie Lucasové. Ta říká, že fundamentalismy, všimněte si množného čísla, ve všech velkých náboženských tradicích, že \"fundamentalismy jsou politická hnutí extrémní pravice, která v kontextu globalizace manipulují s náboženstvím, aby dosáhla svých politických cílů.\" Sadia Abbasová to nazývá radikální politizací teologie. Ráda bych se vyhnula vytváření představy, že jde o nějaký druh monolitu, kterému se říká islámský fundamentalismus, a který je všude stejný. Protože tato hnutí vykazují rozdíly. Některá používají a obhajují násilí. Jiná ne, i když jsou často propojena. Mají různé formy. Některá jsou nevládními organizacemi, dokonce i tady v Británii, jako třeba Cageprisoners. Některá fungují coby politické strany, jako Muslimské bratrstvo, další jako otevřeně ozbrojené skupiny, jako Taliban. V každém případě jsou to ale radikální projekty. Nejsou konzervativní či tradicionalistické. Většinou se snaží změnit vztah lidí k islámu spíš než ho uchovat. To, o čem mluvím, je extrémní muslimská pravice a to, že její stoupenci jsou, či tvrdí, že jsou muslimové, je nedělá méně odpornými, než je extrémní pravice kdekoliv jinde. Takže podle mne, pokud se považujeme za liberály či levicové, obhájce lidských práv nebo feministky, musíme stát proti těmto hnutím a pomáhat jejich přirozeným odpůrcům."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "I'd like to tell you about a legal case that I worked on involving a man named Steve Titus. Titus was a restaurant manager. He was 31 years old, he lived in Seattle, Washington, he was engaged to Gretchen, about to be married, she was the love of his life. And one night, the couple went out for a romantic restaurant meal. They were on their way home, and they were pulled over by a police officer. You see, Titus' car sort of resembled a car that was driven earlier in the evening by a man who raped a female hitchhiker, and Titus kind of resembled that rapist. So the police took a picture of Titus, they put it in a photo lineup, they later showed it to the victim, and she pointed to Titus' photo. She said, \"That one's the closest.\" The police and the prosecution proceeded with a trial, and when Steve Titus was put on trial for rape, the rape victim got on the stand and said, \"I'm absolutely positive that's the man.\" And Titus was convicted. He proclaimed his innocence, his family screamed at the jury, his fiancée collapsed on the floor sobbing, and Titus is taken away to jail. So what would you do at this point? What would you do? Well, Titus lost complete faith in the legal system, and yet he got an idea.", "cs": "Ráda bych se s vámi podělila o právní případ, na kterém jsem pracovala. Týkal se muže jménem Steve Titus. Byl ředitelem restaurace. Bylo mu 31 let, žil v Seattlu ve státě Washington, byl zasnouben s Gretchen, kterou si chtěl vzít, byla láskou jeho života. A jedné noci si tento pár vyšel na romantickou večeři do restaurace. Byli zrovna na cestě zpět domů, když je zastavil policista. Víte, Titův automobil byl podobný vozu, který dříve té noci řídil muž, který znásilnil stopařku, a Titus byl tomuto násilníkovi trochu podobný. Takže si ho policie vyfotila a snímek zařadila do výběru fotografií, které byly později ukázány oběti, a ta označila Titovu fotografii. Řekla: „Tento je mu nejpodobnější.\" Policie a státní zastupitel pokračovali v soudním procesu, a když byl Steve Titus souzen za znásilnění, oběť se dostavila k výslechu a pravila, „Jsem si jistá, že on je tím mužem.\" A Titus byl odsouzen. Prohlašoval, že je nevinný, jeho rodina křičela na porotu, snoubenka se v pláči zhroutila k zemi, a Titus byl odveden do vězení. Takže, co byste v tuto chvíli udělali? Co byste si počali? Titus kompletně ztratil víru v soudní systém, a potom dostal nápad."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "But under that was this global tension of will we ever find Nemo in this huge, vast ocean? In our earliest days at Pixar, before we truly understood the invisible workings of story, we were simply a group of guys just going on our gut, going on our instincts. And it's interesting to see how that led us places that were actually pretty good. You've got to remember that in this time of year, 1993, what was considered a successful animated picture was \"The Little Mermaid,\" \"Beauty and the Beast,\" \"Aladdin,\" \"Lion King.\" So when we pitched \"Toy Story\" to Tom Hanks for the first time, he walked in and he said, \"You don't want me to sing, do you?\" And I thought that epitomized perfectly what everybody thought animation had to be at the time. But we really wanted to prove that you could tell stories completely different in animation. We didn't have any influence then, so we had a little secret list of rules that we kept to ourselves. And they were: No songs, no \"I want\" moment, no happy village, no love story. And the irony is that, in the first year, our story was not working at all and Disney was panicking. So they privately got advice from a famous lyricist, who I won't name, and he faxed them some suggestions. And we got a hold of that fax. And the fax said, there should be songs, there should be an \"I want\" song, there should be a happy village song, there should be a love story and there should be a villain. And thank goodness we were just too young, rebellious and contrarian at the time. That just gave us more determination to prove that you could build a better story. And a year after that, we did conquer it. And it just went to prove that storytelling has guidelines, not hard, fast rules. Another fundamental thing we learned was about liking your main character. And we had naively thought, well Woody in \"Toy Story\" has to become selfless at the end, so you've got to start from someplace. So let's make him selfish. And this is what you get.", "cs": "Ale pod tím se zároveň skrývalo to celkové napětí, jestli někdy najdeme Nema v tomhle velkém, širém oceánu? Na začátku naší spolupráce s Pixarem, předtím, než jsme zcela pochopili neviditelný mechanismus příběhu, jsme byli prostě parta kluků, postupujících podle našich pocitů a instinktů. Je zajímavé vidět, že nás to zavedlo vcelku dobrým směrem. Je třeba mít na paměti, že v té době, v roce 1993 se za úspěšný animovaný film považovala \"Malá mořská víla\" a \"Kráska a zvíře\", \"Aladdin, \"Lví král\". Takže když jsme poprvé nabídli \"Toy Story\" Tomu Hanksovi, zeptal se, \"Nechcete po mně, abych zpíval, ne?\" Myslím, že to dokonale vystihuje představu, jakou tehdy každý měl o animovaných filmech. Ale my jsme vážně chtěli dokázat, že animací můžete vyprávět příběhy úplně jinak. Neměli jsme tehdy žádný vliv, takže jsme měli tajný krátký seznam pravidel, který jsme si nechávali pro sebe. Toto jsou ta pravidla: Žádné písničky, žádný moment \"já chci\", žádná šťastná vesnička, žádný milostný příběh. Irionií je, že první rok náš příběh vůbec nefungoval a v Disney nastala panika. Takže se soukromě poradili se slavným textařem, kterého nebudu jmenovat, a on jim nafaxoval pár návrhů. A my jsme viděli ten fax. Ve faxu stálo: měly by tam být písničky, měla by tam být písnička \"já chci\", písnička o šťastné vesničce, měl by tam být milostný příběh a měl by tam být padouch. Díky bohu jsme byli v té době moc mladí a neposlušní rebelové. Ještě víc nás to utvrdilo v tom, že chceme ukázat, že se dá vystavět lepší příběh. A rok nato jsme to dokázali. Ukázalo se, že vyprávění příběhů má určitá vodítka, ne pevná a jasná pravidla. Další zásadní věc, kterou jsme se naučili, je oblíbenost vaší hlavní postavy. Naivně jsme si říkali, že Woody v \"Toy Story\" se musí na konci stát obětavým, takže jsme museli odněkud začít. Tak ho uděláme sobeckého. A tohle z toho vyšlo."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "> improve navigability and thus permit uninterrupted passage by implementing the decisions of the Danube Commission concerning the depth of the fairway (with priority awarded to removing the existing ‘bottlenecks’ between Straubing and Vilshofen and between Vienna and the Austria–Slovakia border); > invest in Danube ports with a view to establishing multimodal centres for cargo distribution in accordance with the European Agreement on Inland Waterways of International Importance (AGN agreement), adopted in Geneva in 1996 by the United Nations Economic Commission for Europe (UNECE); > set up a telematic river information service, since such a system would considerably enhance the safety of river users, for industry as well as leisure activities; > fund projects that help integrate inland navigation within the transport chain by means of intermodal nodes; > facilitate customs procedures according to the proposals of the Danube Commission; > harmonise the regulatory systems on the Danube and the Rhine. To find out more: www.argedonau.at The Port of Vienna (Austria). Transport, a driving force for regional development UNITED KINGDOMRural transport on demand Total cost: EUR 72 740 000EU contribution: EUR 29 096 000 Total cost: EUR 408 800EU contribution: EUR 201 743 ‘Implemented in the County of Angus, in Scotland, the ‘DARTS’ (demand responsive Angus rural transport scheme) seeks to maximise the use of local public transport by providing integrated, customer-friendly, flexible and sustainable services. The scheme covers an area of 1 270 km² (58 % of the Angus area) and serves a population of 9 742 inhabitants (8.9 % of the population). It operates on the basis of a central booking office equipped with the latest communication technologies. The challenge is to implement ‘bottom up’ transport solutions that are adapted to the specific needs and conditions of rural transport. The project will also permit evaluation, at the technical and organisational level, of the transferability of demand-re-sponsive transport solutions to other situations.’ ‘Lying in the Indian Ocean, Réunion is a most remote region. Most of its foreign trade is by sea, which alone accounts for 99 % of trade (3.5 million tonnes in 2003). As the island’s only commercial port, Port Est handles more than 90 % of traffic.", "cs": "> zlepšit kapacitu provozu na řece, a to naplněním rozhodnutí Dunajské komise ve věci hloubky plavební dráhy, což by umožnilo nepřerušovanou plavbu (prioritu by mělo odstranění dosavadních zúžení mezi Straubingem a Vilshofenem a mezi Vídní a rakousko-slovenskou hranicí), > investovat do dunajských přístavů s perspektivou založení multimodálních center distribuce nákladů, což by bylo v souladu s Evropskou dohodou o vnitrozemských vodních cestách mezinárodního významu (Dohoda AGN), která byla uzavřena v roce 1996 v Ženevě Ekonomickou komisí OSN pro Evropu (UNECE), > vytvořit službu poskytující informace o Dunaji v elektronické podobě, protože takový systém by výrazně posílil bezpečnost těch, kteří řeku používají, ať již jde o průmysl nebo aktivity ve volném čase, > financovat projekty, které by díky intermodalitě pomohly integrovat vnitrozemskou plavbu do celého dopravního řetězce, > zjednodušit podle návrhů Dunajské komise celní odbavení, > harmonizovat regulační systémy Dunaje a Rýna. Více se můžete dozvědět na adrese www.argedonau.at Přístav ve Vídni (Rakousko). Doprava: hnací síla rozvoje regionů SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍVenkovská doprava na požádání Celkové náklady: 72 740 000 EURPříspěvek EU: 29 096 000 EUR Celkové náklady: 408 000 EURPříspěvek EU: 201 743 EUR „Demand Responsive Angus Rural Transport Scheme čili Anguský venkovský dopravní systém reagující na poptávku (DARTS), který byl zaveden ve skotském okrese Angus, usiluje o maximální využívání místní veřejné dopravy, a to poskytováním integrovaných, flexibilních a udržitelných služeb přátelských vůči cestujícím. Systém operuje na ploše 1 270 km² (58 % celkové rozlohy okresu) a slouží 9 742 obyvatelům (8,9 % zdejší populace). Mozkem jeho provozu je centrální rezervační kancelář vybavená nejmodernější sdělovací technikou. Hlavní úkol spočívá v zavedení „obrácených“ dopravních řešení, která by byla přizpůsobena specifickým potřebám a podmínkám provozu na venkově. Projekt navíc umožní – a to jak z hlediska technického, tak organizačního – vyhodnotit schůdnost použití takovýchto řešení reagujících na poptávku i v jiných situacích.“ „Réunion leží v Indickém oceánu a je tedy regionem velmi odlehlým. Drtivá většina jeho zahraničního obchodu, konkrétně 99 % (3,5 milionů tun, údaj za rok 2003), se uskutečňuje po moři. Jediným obchodním přístavem ostrova je Port Est, na který připadá přes 90 % veškeré námořní dopravy."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Members Challenge Unjustified Company Relocations Supporting the Northern Irish Peace Process The European Parliament has consistently supported Northern Ireland in the process of achieving peace and reconciliation. In 2006, the European Parliament extended its funding for the International Fund for Ireland until it is wound up in 2010, in view of the Fund’s contribution to economic and social progress and its work to promote dialogue between nationalists and unionists across Ireland. In 2008, the European Parliament adopted a report which endorsed the positive results and best practice achieved by the PEACE programmes to date6. Since 1995, three generations of PEACE programme have seen total allocations of over EUR 2 billion to a wide range of sectors and groups, enabling different sections of the community to work together to build bridges. In the context of its oversight of regional development policies destined to bring about economic and social cohesion in the EU, the European Parliament adopted a report in March 2006, calling on the European Commission to impose penalties on companies indulging in unjustified relocations5. The companies in question are those who, having received EU regional development support for their business, awarded as part of an overall package of aid to the region in which the company locates, then relocate within 7 years of receiving that aid. A key objection by the European Parliament to this practice is the threat of job losses in regions already badly affected by economic decline - precisely the type of regions that EU rules should be seeking to help. Members backed a call for the Commission to require repayment of regional state aid given to any company that subsequently takes an early decision to relocate.", "cs": "Poslanci EP kritizují neoprávněnépřemisťování společností Podpora mírového procesuv severním irsku Evropský parlament soustavně podporuje Severní Irsko v procesu dosažení míru a usmíření. V roce 2006 Evropský parlament prodloužil financování Mezinárodního fondu pro Irsko až do jeho ukončení v roce 2010 vzhledem k přínosu fondu k hospodářskému a sociálnímu pokroku a jeho podílu při podpoře dialogu mezi nacionalisty a unionisty v celém Irsku. V roce 2008 Evropský parlament přijal zprávu, jež podpořila pozitivní výsledky a osvědčené postupy, jichž bylo doposud dosaženo v rámci programů PEACE6. Od roku 1995 byly třem generacím programu PEACE přiděleny celkem více než 2 miliardy EUR pro celou řadu oblastí a skupin, díky čemuž si mohly různé skupiny obyvatelstva vzájemně lépe porozumět a spolupracovat. V souvislosti s přehledem politik regionálního rozvoje směřujících k dosažení hospodářské a sociální soudržnosti v EU poslanci Evropského parlamentu přijali v březnu 2006 zprávu, v níž vyzývají Evropskou komisi k uvalení sankcí na společnosti, které se bezdůvodně přemisťují do jiných států5. Jde o společnosti, které obdržely podporu EU na regionální rozvoj v rámci celkového balíčku podpory regionu, v němž společnost sídlí, ale pak v průběhu sedmi let od obdržení pomoci přemístily svou činnost jinam. Evropský parlament tento postup kritizoval hlavně z důvodu rizika ztráty pracovních míst v regionech, jež jsou již nyní silně zasaženy hospodářským úpadkem, tedy právě v těch typech regionů, kterým by měla evropská legislativa pomáhat. Poslanci EP vyzvali Komisi, aby po společnostech, které obdržely finanční prostředky v rámci státní regionální podpory a brzy poté se rozhodly přesunout svou činnost jinam, požadovala vrácení podpory."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "This can be done either when he first takes up this occupation or three calendar years afterwards, by application to a private insurance fund affiliated with the social security system. Temporary incapacity benefits may, upon application, be paid directly to selfemployed workers (by the INSS or the private insurance fund, depending on the case). The Spanish system does not at the moment provide for paternity benefits. For non-occupational injury or illness, the benefit is 60% of the regulatory base (generally the contribution base of the preceding month) and is paid from the fourth day after the person stops work as certified by the physician up to and including the twentieth day. After that the benefit is 75% of the regulatory base. The benefit for the first fifteen days that the person is off work is paid by the employer. The compensation for risk during pregnancy is calculated daily and paid from the day the beneficiary’s contract The present situation is based on Act 3/1989, which provides for parental leave as an entitlement derived from that of the mother for biological maternity. The father therefore benefits from a secondary, and not a primary, entitlement. However, Article 37(3(b)) of the Labour Code provides for paid leave, with prior notice and justification, for the following rea sons and periods: If the worker has to travel for this purpose, he is entitled to four days leave. addition to the general benefits described in section 2.3. The surviving spouse and, if applicable, ex-spouse, receives a sum equal to six times the corresponding regulatory base. If there is neither spouse nor orphans entitled to receive death and survivor benefits and the deceased is survived by one or both parents and they are dependent on him, they will receive twelve times the monthly regulatory base if both are living and nine times if just one is still living. All the benefits paid out for an accident at work or occupational disease are increased by 30-50% if the accident or disease was due to negligence on the part of the employer in relation to compliance with safety and health obligations in the workplace. The Spanish social security system does not make separate provision for accidents at work and occupational diseases. The worker concerned will, however, receive specific benefits in addition to those described above.", "cs": "Mezi čtvrtým a dvacátým dnem včetně se tyto dávky rovnají 60 % měsíčního příspěvkového základu a od dvacátého prvního dne se rovnají 75 % tohoto výpočetního základu. Podobně se i dávky při dočasné pracovní neschopnosti poskytují maximálně po dobu 6 měsíců, kterou lze o 6 měsíců prodloužit, pokud je toto prodloužení považováno za nezbytné ke zkoumání a stanovení diagnózy nemoci z povolání. V případě, že tyto dávky mají být vypláceny z důvodu pracovního úrazu nebo nemoci z povolání, bude se jejich výše rovnat 75 % výpočetního základu od následujícího dne po dni ukončení pracovní činnosti. V rámci zvláštního režimu pro pracovníky v domácnosti se dávky v případě dočasné neschopnosti vyplácejí od dvacátého devátého dne ode dne, kdy začala nemoc nebo kdy došlo k úrazu. Platbu provádí přímo INSS. Výše dávek se rovná 75 % příslušného výpočetního základu. Je třeba, aby ve chvíli ukončení pracovní činnosti daní pracovníci Toto období na zotavenou lze rozvrhnout podle přání dotčené osoby, nicméně v případě biologického mateřství je zotavená pro matku v každém případě povinná během prvních šesti týdnů po narození dítěte. vykonávali placené zaměstnání nebo pobírali dávky v nezaměstnanosti. při cestě do nebo z práce. Za nemoc z povolání se považuje nemoc, která je uvedena na schváleném seznamu nemocí z povolání. Dávky lékařské péče Dávky lékařské péče se v zásadě poskytují podle pravidel uvedených v bodě 2.1.1, a to vždy v co nejširším rozsahu. Zahrnují bezplatné poskytování léků v určitých případech, stejně jako veškeré služby spojené s rehabilitačními programy. Toto pojištění je možno uzavřít při zahájení výdělečné činnosti, nebo po uplynutí tří kalendářních roků od zahájení činnosti, a to předložením žádosti vzájemné pojišťovně sociálního zabezpečení pojišťující pracovní úrazy a nemoci z povolání. Pokud pracovní úraz nebo nemoc z povolání způsobí dočasnou pracovní neschopnost, použijí se pravidla uvedená v bodě 2.1.2. V případě nedbalosti zaměstnavatele viz níže. Dávky při dočasné pracovní neschopnosti se na požádání vyplácejí přímo samostatně výdělečně činným osobám (buď prostřednictvím INSS, nebo vzájemné pojišťovny pro pracovní úrazy a nemoci z povolání, podle příslušného případu)."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "In line with MDG 7, the Commission also focused on major environmental issues, such as climate change, desertification, biodiversity, fisheries and forest preservation. Support for increasing the ability of developing countries to implement multilateral environmental agreements also continued. Improving education in India States. e main components are: more aid, better aid, improved policy coherence for development, and a focus on Africa. In 2009, four years after its adoption, the Commission undertook a preliminary assessment of the implementation of the Consensus, which has become a widely accepted and valuable reference for all development actors. EU funding (200 millions, 2001–2010) for a nationwide programme launched by the Government of India is helping to improve the education system in order to offer eight years of quality elementary schooling to all children. Aid alone is not enough to help the poorest countries to develop, and the Commission has tried hard in recent years to ensure that all EU policies are in line with its efforts to attain the MDGs. is is why Policy Coherence for Development (PCD) is an additional and necessary contribution to development. Carried out in partnership with other donors, the programme has managed to reduce the number of out of school children aged 6–14 years old from 25 to 14 million. It has improved access to education for girls: 78% girls enrolled between 2001–2006. 100000 teachers were recruited, 77342 school buildings constructed and the transition rates from primary to upper primary school increased from 75 to 87 percent. In September 2009, the Commission issued its second major report, covering 12policy areas which impact on development. ese are trade, environment, climate change, security, agriculture, fisheries, social dimension of globalisation, employment and decent work, migration, research and innovation, information society, transport and energy. Another area where the Commission is looking for positive synergies with development objectives is good governance in taxation. During the year, the Commission continued efforts to improve the availability and quality of MDG data held by developing countries. Studies of data were undertaken and support provided to improve the statistical capacity of developing countries. e picture is much brighter than in previous years, but significant deficiencies remain in the indicators used to measure the MDGs.", "cs": "V souladu se sedmým rozvojovým cílem tisíciletí se Komise zaměřila rovněž na důležité otázky související s životním prostředím, jako je změna klimatu, rozšiřování pouští, biologická rozmanitost, rybolov a ochrana lesů. Pokračovala rovněž podpora k zvýšení schopnosti rozvojových zemí provádět mnohostranné dohody v oblasti životního prostředí. Zlepšení vzdělávání v Indii Zachování relevantnosti a soustředěnosti politik EU pomáhá ze svých prostředků (200 milionů EUR za období 2001–2010) financovat celostátní program indické vlády, jehož cílem je zlepšit systém vzdělávání a poskytnout všem dětem kvalitní základní školní vzdělání v délce osmi let. Evropský konsenzus o rozvoji 4 poprvé stanovil společnou vizi rozvoje ze strany EU a jejích členských států. Hlavními prvky jsou: větší a lepší podpora, větší soudržnost politiky ve prospěch rozvoje a zaměření na Afriku. Samotná podpora nepostačuje, aby napomohla rozvoji nejchudších zemí, a Komise se v posledních letech usilovně snažila zajistit, aby byly všechny politiky EU v souladu s její snahou o dosažení rozvojových cílů tisíciletí. Dalším a nezbytným příspěvkem k rozvoji je proto soudržnost politik ve prospěch rozvoje. Díky tomuto programu, jenž se provádí ve spolupráci s dalšími dárci, se podařilo snížit počet dětí ve věku 6 až 14 let, které nenavštěvují školu, z 25 na 14 milionů. Program také zlepšil přístup dívek ke vzdělání, konkrétně se v letech 2001–2006 zapsalo do škol 78 % dívek. Dále bylo přijato 100 000 učitelů, postaveno 77 342 škol a podíl dětí, které po ukončení základní školní docházky přešly na další stupeň, se zvýšil ze 75 na 87%. %. V září 2009 vydala Komise druhou důležitou zprávu zahrnující 12 oblastí politiky, které mají dopad na rozvoj. Patří k nim obchod, životní prostředí, změna klimatu, bezpečnost, zemědělství, rybolov, sociální rozměr globalizace, zaměstnanost a důstojná práce, migrace, výzkum a inovace, informační společnost, doprava a energetika. Další oblastí, v níž Komise usiluje o kladné synergie s rozvojovými cíli, je řádná správa v daňové oblasti. Byly provedeny studie těchto údajů a poskytnuta podpora na zlepšení statistické kapacity rozvojových zemí. Obrázek je mnohem optimističtější než v předchozích letech, v ukazatelích používaných k měření rozvojových cílů tisíciletí však přetrvávají významné nedostatky."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "As I walked through their impressive, glass-covered atrium, in front of me, emblazoned on the wall in letters of fire was Marcus Aurelius's famous injunction: If it's not true, don't say it; if it's not right, don't do it. The head teacher saw me staring at it, and he said, \"Oh, that's our school motto.\" On the train back to London, I couldn't get it out of my mind. I kept thinking, can it really have taken us over 2,000 years to come to terms with that simple notion as being our minimum expectation of each other? Isn't it time that we develop this concept of a duty of care and extended it to include a care for our shared but increasingly endangered democratic values? After all, the absence of a duty of care within many professions can all too easily amount to accusations of negligence, and that being the case, can we be really comfortable with the thought that we're in effect being negligent in respect of the health of our own societies and the values that necessarily underpin them? Could anyone honestly suggest, on the evidence, that the same media which Hansard so roundly condemned have taken sufficient care to avoid behaving in ways which they could reasonably have foreseen would be likely to undermine or even damage our inherently fragile democratic settlement. Now there will be those who will argue that this could all too easily drift into a form of censorship, albeit self-censorship, but I don't buy that argument. It has to be possible to balance freedom of expression with wider moral and social responsibilities. Let me explain why by taking the example from my own career as a filmmaker. Throughout that career, I never accepted that a filmmaker should set about putting their own work outside or above what he or she believed to be a decent set of values for their own life, their own family, and the future of the society in which we all live. I'd go further. A responsible filmmaker should never devalue their work to a point at which it becomes less than true to the world they themselves wish to inhabit. As I see it, filmmakers, journalists, even bloggers are all required to face up to the social expectations that come with combining the intrinsic power of their medium with their well-honed professional skills.", "cs": "Když jsem procházel jejich působivým proskleným atriem, na stěně naproti mně byl písmeny barvy ohně vepsán slavný soudní příkaz Marca Aurelia: 'Pokud to není pravda, neříkej to; pokud to není správné, nedělej to.' Hlavní učitel spatřil, jak na nápis zírám, a řekl: 'To je motto naší školy.' Na cestě vlakem zpět do Londýna jsem nemohl nápis dostat z hlavy. Uvažoval jsem, jestli nám opravdu mohlo trvat více jak dva tisíce let, než jsme se dobrali k jednoduché poznámce, která popisuje nejmenší očekávání, jenž máme jeden k druhému? Nepřišel čas, abychom rozvinuli představu povinnosti péče a rozšířili ji o péči o naše sdílené a stále ohroženější demokratické hodnoty? Koneckonců může absence povinnosti péče v rámci mnoha profesí přispět k nařčení ze zanedbání a opravdu může být v takovém případě příjemné pomyšlení, že ve skutečnosti zanedbáváme zdraví našich vlastních společností a hodnoty, které je nezbytně podepírají? Mohl by někdo upřímně ve světle důkazů naznačit, že média, která Hansard tak silně odsoudil, se dostatečně vyhnula chování, které by mohlo v budoucnosti odůvodněně podkopat či dokonce poškodit naše ze své podstaty křehké demokratické osídlení. Teď přijdou ti, kteří budou tvrdit, že toto by se mohlo lehce zvrtnout ve formu cenzury, ačkoli autocenzury, ale já takový argument neberu. Musí být možné vyrovnat svobodu projevu s širšími morálními a společenskými odpovědnostmi. Abych vám tento důvod objasnil, vezmu si na pomoc příklad ze své kariéry filmaře. Během své kariéry jsem nikdy nepřistoupil na to, že by měl filmař vytvářet díla, která se pohybují mimo nebo nad tím, co filmař považuje za slušný soubor hodnot pro vlastní život, rodinu a budoucnost společnosti, ve které všichni žijeme. Budu pokračovat. Zodpovědný filmař by nikdy neměl znehodnotit vlastní práci do té míry, že by se stala méně než pravdivou pro svět, ve kterém si on sám přeje žít. Z mého pohledu jsou filmaři, novináři a dokonce bloggeři povinní čelit společenským očekáváním, která vzcházejí z kombinace vlastní moci jejich média a jejich vyvinutými profesionálními schopnostmi."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "The Commission refused to follow the Ombudsman's recommendation and the Ombudsman closed the case with two critical remarks.In case 2152/2006/OV, a Dutch pensioner residing in France complained to the Commission that the Netherlands was infringing Community rules on social security benefits. As has already been mentioned in this section, the Commission failed to register the complaint and to reply to essential points in it. It did so after the Ombudsman intervened. However, it maintained its view on the substance of the case. In closing the case, the Ombudsman stated that he trusted that, in examining the case, the Commission would duly take into consideration the latest arguments put forward by the complainant and pointed out that the latter could lodge a new complaint if he were not satisfied with the Commission's final decision on the case.In case 3249/2006/(PB)WP, a German citizen complained to the Ombudsman after the Commission refused to take action against Germany for having violated his freedom of movement. This followed a dispute over a tax bill. The Ombudsman recalled that the main purpose of infringement procedures is to ensure future compliance of Member States with Community law and that these procedures are not designed to provide redress for complainants regarding events in the past. He considered that further inquiries were not justified. Case 1962/2005/IP concerned a road by-pass project consisting of three individual sections. The complainant argued that the environmental rules contained in Community law had not been followed before the construction process was launched. The Commission closed the infringement procedure stating that there had been no violation of Community law.", "cs": "Komise odmítla doporučení veřejného ochránce práv a ten případ uzavřel se dvěma kritickými připomínkami.V případu 2152/2006/OV si nizozemský důchodce s bydlištěm ve Francii Komisi stěžoval, že Nizozemsko porušuje pravidla Společenství týkající se dávek sociálního zabezpečení. Jak již bylo uvedeno v tomto oddíle, Komise nezaregistrovala stížnost a neodpověděla na podstatné body v ní obsažené. Učinila tak až po zásahu veřejného ochránce práv. Trvala však na svém názoru ohledně podstaty případu. Evropský veřejný ochránce práv — Výroční zpráva 2008 že při zkoumání případu Komise náležitě přihlédne k nejnovějším argumentům, které stěžovatel předložil, a poukázal na to, že by stěžovatel mohl podat novou stížnost, pokud by nebyl spokojen s konečným rozhodnutím Komise v daném případě.V případu 3249/2006/(PB)WP si u veřejného ochránce práv stěžoval jeden německý občan poté, co Komise odmítla přijmout opatření vůči Německu za to, že porušilo jeho svobodu usazování. Důvodem byl spor týkající se daňového výměru. Veřejný ochránce práv připomenul, že hlavním účelem řízení o neplnění povinností je zajistit, aby členské státy v budoucnu dodržovaly právo Společenství, a že tato řízení nemají zajistit nápravu v případě stížností týkajících se minulých událostí. Domníval se, že další šetření není odůvodněné. Případ 1962/2005/IP se týkal projektu silničního obchvatu, který se skládal ze tří jednotlivých úseků. Stěžovatel tvrdil, že před zahájením výstavby nebyla dodržena pravidla týkající se ochrany životního prostředí obsažená v právu Společenství. Komise vyšetřovací řízení uzavřela s tím, že nedošlo k porušení práva Společenství."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "THE ECB’S MONETARY BOX 5.6 REAL ECONOMIC AND FINANCIAL INDICATORS In the framework of its economic analysis, the ECB focuses mainly on the assessment of current economic and financial developments and the implied short to mediumterm risks to price stability. Third, balance of payments statistics, along with external trade statistics, provide information on developments in exports and imports which may affect inflationary pressures via their impact on demand conditions.These data also allow external trade prices – currently proxied by export and import unit value indices – to be monitored. These indices help to assess, in particular, the potential impact on import prices of movements in the exchange rate and changes in commodity prices (such as oil). In short, these indicators help to assess movements in aggregate demand, aggregate supply and the degree of capacity utilisation. For instance, in terms of price and cost developments, alongside the HICP and its components, price developments in the industrial sector, as measured by producer prices, are analysed because changes in production costs may feed through to consumer prices. Labour costs, which are an important element of overall production costs, may have a significant impact on price formation. Second, indicators of output and demand (national accounts, shortterm statistics on activity in industry and services, orders, and qualitative survey data) provide information on the cyclical position of the economy, which in turn is relevant for the analysis of prospects for price developments. Furthermore, labour market data (on employment, unemployment, vacancies and labour market participation) are important for monitoring conjunctural developments and assessing structural changes in the functioning of the euro area economy. Moreover, the government sector represents a substantial part of economic activity; information on both financial and non-financial public sector accounts is essential. Developments in financial market indicators and asset prices are also closely monitored. Movements in asset prices may affect price developments via income and wealth effects. For example, as equity prices rise, share-owning households become wealthier and may choose to increase their consumption. This will add to consumer demand and may fuel domestic inflationary pressures. Conversely, when equity prices fall, households may well reduce consumption. An additional way in which asset prices can have an impact on aggregate demand is via the value of collateral that allows borrowers to obtain more loans and/or to reduce the risk premia demanded by lenders/banks.", "cs": "MĚNOVÁ RÁMEČEK 5.6 REÁLNÉ EKONOMICKÉ A FINANČNÍ UKAZATELE i nefinančních účtech vládního sektoru jsou proto také velice důležité. V rámci hospodářské analýzy se ECB především snaží vyhodnotit aktuální ekonomický a finanční vývoj a z něj vyplývající krátkodobá až střednědobá rizika pro cenovou stabilitu. Zatřetí, statistika platební bilance přináší společně se statistikou zahraničního obchodu údaje o vývoji vývozů a dovozů, které mohou ovlivnit poptávku, a tudíž se promítnout do inflačních tlaků. Tyto údaje také umožňují sledování cen v zahraničním obchodu – jejich vývoj je v současnosti odhadován pomocí indexů jednotkových cen vývozů a dovozů. Tyto indexy především pomáhají vyhodnotit případné dopady změn devizových kurzů a cen komodit (např. ropy) na dovozní ceny. Stručně řečeno, tyto ukazatele jsou užitečné pro vyhodnocování změn agregátní poptávky, agregátní nabídky a úrovně využití zdrojů. Zaprvé, změny ve výrobních nákladech se mohou promítnout také do vývoje spotřebitelských cen, a proto se v případě vývoje cena nákladů kromě HICP a jeho složek vyhodnocuje také vývoj cen v průmyslu, zaznamenaný pomocí cen výrobců. Pracovní náklady, které jsou součástí výrobních nákladů, mohou také mít výrazný vliv na tvorbu cen. Mimo to poskytuje statistika pracovních nákladů údaje o konkurenceschopnosti ekonomiky eurozóny. Zadruhé, ukazatele výstupu a poptávky (národní účty, krátkodobé statistické údaje za průmysl a služby, údaje o objednávkách a výsledky kvalitativních průzkumů) jsou zdrojem informací o tom, v jaké fázi hospodářského cyklu se ekonomika nachází. Tyto údaje jsou důležité pro analýzu perspektivy cenového vývoje. Údaje o trhu práce (o zaměstnanosti, nezaměstnanosti, volných pracovních místech a participaci na trhu práce) jsou také důležité, jelikož umožňují sledování konjunkturálního vývoje a vyhodnocování strukturálních změn ve fungování ekonomiky eurozóny. Podstatnou část hospodářské aktivity navíc vytváří vládní sektor. Informace o finančních Pečlivě se sledují také ukazatele vývoje na finančních trzích a ceny aktiv. Změny cen aktiv mohou prostřednictvím důchodového a majetkového efektu ovlivnit vývoj cen. Například v situaci, kdy rostou ceny akcií, se zvyšuje hodnota majetku lidí, kteří akcie drží, a ti se pak mohou rozhodnout, že zvýší svou spotřebu. V důsledku toho vzroste spotřebitelská poptávka, což může vyvolat zvýšení domácích inflačních tlaků. Naopak v situaci, kdy ceny akcií klesají, se lidé mohou rozhodnout, že svou spotřebu omezí. Ceny aktiv ale také mohou ovlivňovat agregátní poptávku prostřednictvím hodnoty zajištění, které dlužníkům umožňuje získat větší objem úvěrů nebo snížit rizikové prémie, které si účtují banky – věřitelé."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "e Committee has campaigned for stronger consumer rights with the European Parliament and, as a result of these efforts, the Commission has launched a proposal for a directive on consumer rights. is is currently being discussed by our Committee; the rapporteur is Bernardo Hernández Bataller. In his speech, Alexandr Vondra introduced the Presidency’s vision of ‘a Europe without internal economic and cultural barriers for individuals, entrepreneurs and economic entities’. e main priorities can be summed up as ‘the 3 E’s’: economy, energy and external relations: a competitive and open Europe, sustainable and secure energy and a secure and free Europe as a global partner. Although, this year, our European Consumer Day takes place on Friday 13 March, World Consumer Day is on Sunday 15 March. As he pointed out, ‘we are all by definition consumers’. ose rights have been notably advanced since 1962 on both sides of the Atlantic. Arguably, though, we are better protected ‘over here’ than they are ‘over there’. Bryan Cassidy,President of the Section for the Single Market, Production and Consumption should take precedence over fundamental social rights. DIARY DATES 13 March 2009 A new set of ethics for banks and better European supervision to rebuild the economy In its opinion, adopted on 14 January 2009, the EESC renews its call for a new European social action programme and requests that the open method of coordination be strengthened and improved, in particular through the use of quantitative and qualitative targets. ‘Minimum standards in employment rights should, where necessary and appropriate, be part of any social agenda’, said EESC rapporteur Evelyne Regner, who also stressed that Europe urgently needs modern labour market policies and strong, sustainable and employment-friendly social systems. Special edition on EESC’s external relations EESC: It is not over! Overview on the national recovery plans 17 March 2009 Saving the European citizen: interview with Henri Malosse and Bruno Vever In a key passage of the opinion, the EESC also notes that suitable measures to better protect workers should be adopted in order to show that that neither economic freedoms nor competition rules Wanted: more transparent nuclear energy Brussels: Hearing on ‘Road transport in 2020: the organised civil society’s expectations’ www.eesc.europa.eu EESC info — February 2009 — Special edition", "cs": "Výbor vede společně s Evropským parlamentem kampaň za silnější práva spotřebitelů a výsledkem tohoto úsilí je návrh směrnice o právech spotřebitelů, který předložila Komise. Náš Výbor se tímto návrhem právě zabývá a zpravodajem je pan Hernández Bataller. Pan Alexandr Vondra ve svém projevu představil vizi předsednictví o „Evropě bez vnitřních ekonomických a kulturních bariér pro občany, podnikatele a ekonomické subjekty“. Hlavní priority lze shrnout pod označení „tři ‚E‘“: ekonomika, energetika a Evropská unie ve světě, což znamená konkurenceschopnou a otevřenou Evropu, udržitelné a bezpečné dodávky energie a svobodnou Evropu jako celosvětového partnera. Ačkoli se Evropský den spotřebitelů letos koná v pátek 13. března, Světový den spotřebitelů je v sobotu 15. března. Jaký to má důvod? Uvedl, že „všichni jsme ze své povahy spotřebiteli“. Práva spotřebitelů jsou od roku 1962 důrazně prosazována na obou stranách Atlantického oceánu. Paradoxně jsme však my „tady“ chráněni lépe než spotřebitelé „tam“. Bryan Cassidy, Předseda specializované sekce Jednotný trh, výroba a spotřeba V TOMTO VYDÁNÍ 13. března 2009 Nová bankovní etika a lepší evropský dohled pro hospodářskou obnovu EHSV přijal dne 14. ledna 2009 stanovisko, v němž opakuje požada-vek na nový evropský sociální akční program a vyzývá k posílení a zlepšení otevřené metody koordinace, především pomocí využívání kvantitativních a kvalitativních cílů. „Každá sociální agenda by tam, kde je to nezbytné a náležité, měla obsahovat minimální normy pro práva zaměstnanců,“ uvedla zpravodajka EHSV Evelyne Regner a dále zdůraznila, že Evropa naléhavě potřebuje moderní politiky trhu práce a silné, udržitelné sociální systémy příznivé pro zaměstnanost. Brusel: Evropský den spotřebitelů 17. března 2009 Zvláštní vydání věnované vnějším vztahům EHSV 17. března 2009 Je třeba zachránit evropského občana – rozhovor s Henrim Malossem a Brunem Veverem V důsledku rozsáhlé světové finanční a hospodářské krize je třeba se o to více zasazovat za silnou sociální a konkurenceschopnou Evropu. Hledá se: transparentnější jaderná energetika Brusel: slyšení na téma Silniční doprava v roce 2020: očekávání organizované občanské společnosti www.eesc.europa.eu EHSV info – Únor 2009/2 – zvláštní vydání"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "A similar waste of resources would result if workers and unions were uncertain about future inflation and therefore demanded a rather high nominal wage increase in order to avoid high future inflation leading to significant declines in real wages. If firms had lower inflation expectations than workers/ unions in such a situation, they would consider a given nominal wage increase as a rather high real wage increase and may therefore reduce their workforce or, at least, hire fewer workers than they would without the high “perceived” real wage increase. Lasting price stability increases the efficiency of the economy and, therefore, the welfare of households. However, an excessive stockpiling of goods is clearly not an efficient investment decision and hinders economic and real income growth. Price stability reduces inflation uncertainty and therefore helps to prevent the misallocation of resources described above. By helping the market guide resources to where they can be used most productively, lasting price stability increases the efficiency of the economy and, therefore, the welfare of households. … reduce distortionary effects of tax systems and social security systems … Fourth, tax and welfare systems can create incentives which distort economic behaviour. In many cases, these distortions are exacerbated by inflation or deflation, as fiscal systems do not normally allow for the indexation of tax rates and social security contributions to the inflation rate. For instance, salary increases that are meant to compensate workers for inflationary developments could result in employees being subject to a higher tax rate, a phenomenon that is known as “cold progression”.", "cs": "je v označili jako nesprávnou alokaci zdrojů. V podstatě to ukazuje, že za této situace dochází k plýtvání zdroji (kapitálem, prací atd.), protože část zaměstnanců je propuštěna pouze kvůli nestabilnímu vývoji cen. Dlouhodobá cenová stabilita zvyšuje celkovou efektivitu ekonomiky, a tudíž i bohatství domácností. K podobnému plýtvání zdroji by mohlo dojít v případě, kdy zaměstnanci a odboráři nedokáží odhadnout vývoj inflace v budoucnu, a raději proto požadují větší zvýšení nominálních mezd, aby předešli tomu, že by případná vysoká inflace v budoucnu způsobila výrazný propad jejich reálných mezd. Vytváření velkých zásob zboží však rozhodně není vhodným investičním rozhodnutím, a navíc brzdí hospodářský růst i růst reálných příjmů. Cenová stabilita snižuje nejistotu spojovanou s budoucím vývojem inflace, a pomáhá tak zabránit chybné alokaci zdrojů, jak je popsáno výše. Dlouhodobá cenová stabilita pomáhá trhům zjistit, kde mohou být zdroje využívány nejefektivněji. Zvyšuje tak celkovou efektivitu ekonomiky, a tudíž i bohatství domácností. ...snížit rušivé vlivy daňových systémů a systémů sociálního zabezpečení... Začtvrté, daňové systémy a systémy sociálního zabezpečení mohou vytvářet podněty k neekonomickému chování. V mnoha případech takové poruchy ještě prohlubuje inflace nebo deflace, protože fiskální systémy většinou neumožňují indexaci daňových sazeb nebo příspěvků na sociální zabezpečení podle míry inflace. Například zvýšení mezd, jehož cílem je upravit mzdy podle vývoje inflace, může způsobit, že zaměstnanec bude zdaňován vyšší daňovou sazbou – tento je v se někdy označuje jako studená progrese."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "With the rise of jihadist violence, they began to receive threats to call off their events, which they refused to heed. And so a bomber struck their 2008 eighth world performing arts festival in Lahore, producing rain of glass that fell into the venue injuring nine people, and later that same night, the Peerzadas made a very difficult decision: they announced that their festival would continue as planned the next day. As Faizan said at the time, if we bow down to the Islamists, we'll just be sitting in a dark corner. But they didn't know what would happen. Would anyone come? In fact, thousands of people came out the next day to support the performing arts in Lahore, and this simultaneously thrilled and terrified Faizan, and he ran up to a woman who had come in with her two small children, and he said, \"You do know there was a bomb here yesterday, and you do know there's a threat here today.\" And she said, \"I know that, but I came to your festival with my mother when I was their age, and I still have those images in my mind. We have to be here.\" With stalwart audiences like this, the Peerzadas were able to conclude their festival on schedule. And then the next year, they lost all of their sponsors due to the security risk.", "cs": "Růst džihádistického násilí jim přinesl výhrůžky aby odvolávali své akce. Odmítli se jim podřídit. A tak přišel bombový útok na jejich osmý světový divadelní festival v Lahore roku 2008, déšť skla, který pokryl místo události poranil devět lidí. Později, během téže noci učinila Peerzadova rodina velmi těžké rozhodnutí, oznámili, že jejich festival bude další den pokračovat podle plánu. Faizaan tehdy řekl: \"Pokud se skloníme před islamisty, budeme jen sedět v temném koutě.\" Nevěděli ale, co se stane. Přijde vůbec někdo? Nakonec dorazily příští den tisíce lidí, aby divadelnictví v Lahore podpořili, což Faizaana zároveň uchvátilo a vystrašilo, doběhl k jedné z žen, která přišla se dvěma malými dětmi a řekl jí: \"Víte, že tu včera vybuchla bomba a že přišla výhrůžka i na dnešek?\" A ona odpověděla: \"Vím, ale matka mě vzala na váš festival, když jsem byla v jejich věku a já na to dodnes vzpomínám. My jsme museli přijít.\" S takhle oddanými diváky mohli Peerzadovi dokončit festival podle rozvrhu. Příští rok přišli o všechny sponzory, kvůli bezpečnostním rizikům."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "These fields are computational design, allowing us to design complex forms with simple code; additive manufacturing, letting us produce parts by adding material rather than carving it out; materials engineering, which lets us design the behavior of materials in high resolution; and synthetic biology, enabling us to design new biological functionality by editing DNA. And at the intersection of these four fields, my team and I create. Please meet the minds and hands of my students. We design objects and products and structures and tools across scales, from the large-scale, like this robotic arm with an 80-foot diameter reach with a vehicular base that will one day soon print entire buildings, to nanoscale graphics made entirely of genetically engineered microorganisms that glow in the dark. Here we've reimagined the mashrabiya, an archetype of ancient Arabic architecture, and created a screen where every aperture is uniquely sized to shape the form of light and heat moving through it. In our next project, we explore the possibility of creating a cape and skirt -- this was for a Paris fashion show with Iris van Herpen -- like a second skin that are made of a single part, stiff at the contours, flexible around the waist. Together with my long-term 3D printing collaborator Stratasys, we 3D-printed this cape and skirt with no seams between the cells, and I'll show more objects like it. This helmet combines stiff and soft materials in 20-micron resolution. This is the resolution of a human hair. It's also the resolution of a CT scanner. That designers have access to such high-resolution analytic and synthetic tools, enables to design products that fit not only the shape of our bodies, but also the physiological makeup of our tissues. Next, we designed an acoustic chair, a chair that would be at once structural, comfortable and would also absorb sound. Professor Carter, my collaborator, and I turned to nature for inspiration, and by designing this irregular surface pattern, it becomes sound-absorbent. We printed its surface out of 44 different properties, varying in rigidity, opacity and color, corresponding to pressure points on the human body. Its surface, as in nature, varies its functionality not by adding another material or another assembly, but by continuously and delicately varying material property. But is nature ideal? Are there no parts in nature?", "cs": "Konkrétně se jedná o počítačový design, který umožňuje vytvářet složité tvary pomocí jednoduchých algoritmů, aditivní výroba dovoluje vyrábět díly vrstvením materiálu namísto obrábění. Materiálové inženýrství nám dává možnost navrhovat vlastnosti materiálů na mikroskopické úrovni a syntetická biologie umožňuje upravovat biologické funkce zásahem do DNA. Já a můj tým tvoříme právě na průsečíku těchto oborů. Tak tohle jsou hlavy a ruce mých studentů. Navrhujeme objekty, výrobky, struktury a nástroje všech velikostí. Od největších, jakým je tohle robotické rameno s rozpětím o průměru 25 metrů a pojízdnou základnou, které bude jednou tisknout celé budovy, až po grafiku v řádu nanometrů z geneticky upravených mikroorganismů, které světélkují ve tmě. Zde jsme se inspirovali mašrabíjou, typickým prvkem starověké arabské architektury, a vytvořili plátno, kde má každý otvor jedinečnou velikost a tvaruje světlo a teplo, které jím prochází. V dalším projektu jsme zkusili vytvořit sukni a krátký plášť pro pařížskou přehlídku návrhářky Iris van Herpenové. Model z jediného kusu měl být druhou kůží, tuhou na okrajích a pružnou v pase. Společně s mými dlouholetými spolupracovníky ze studia Stratasys jsme je vytiskli 3D tiskem bez jediného švu mezi buňkami. Ukážu vám další takové objekty. Tato helma kombinuje tuhé a měkké materiály při rozlišení 20 mikrometrů. To jsou rozměry lidského vlasu. Stejné rozlišení používá počítačová tomografie. Skutečnost, že designéři mají přístup k analytickým a syntetickým nástrojům pracujícím s tak vysokým rozlišením, umožňuje navrhovat výrobky, které nejenže dobře padnou lidskému tělu ale jsou také uzpůsobeny fyziologickému povrchu našich tkání. Dále jsme navrhli akustické křeslo, které je strukturované, pohodlné a zároveň pohlcuje zvuk. S mým kolegou profesorem Carterem jsme se inspirovali v přírodě a návrhem tohoto nepravidelného vzoru jsme docílili toho, že povrch pohlcuje zvuk. Vytištěný povrch měl celkem 44 různých vlastností, které se lišily tuhostí, světelnou propustností a barvou a odpovídaly tlakovým bodům na lidském těle. Podobně jako v přírodě, povrch křesla mění svoji funkci nikoliv přidáváním materiálu nebo dodatečným skládáním, ale průběžnou a velice jemnou změnou vlastností materiálu. Dá se ale říct, že je příroda ideální? Že v přírodě nenajdeme součástky?"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "iwslt16"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "I mean, favelas can sometimes really be a solution, if you deal with them, if you put public policy inside the favelas. Let me just show a map of Rio again. Rio has 6.3 million inhabitants -- More than 20 percent, 1.4 million, live in the favelas. All these red parts are favelas. So you see, they are spread all over the city. This is a typical view of a favela in Rio. You see the contrast between the rich and poor. So I want to make two points here tonight about favelas. The first one is, you can change from what I call a [vicious] circle to a virtual circle. But what you've got to do to get that is you've got to go inside the favelas, bring in the basic services -- mainly education and health -- with high quality. I'm going to give a fast example here. This was an old building in a favela in Rio -- [unclear favela name] -- that we just transformed into a primary school, with high quality. This is primary assistance in health that we built inside a favela, again, with high quality. We call it a family clinic. So the first point is bring basic services inside the favelas with high quality. The second point I want to make about the favelas is, you've got to open spaces in the favela. Bring infrastructure to the favelas, to the slums, wherever you are. Rio has the aim, by 2020, to have all its favelas completely urbanized. Another example, this was completely packed with houses, and then we built this, what we call, a knowledge square. This is a place with high technology where the kids that live in a poor house next to this place can go inside and have access to all technology. We even built a theater there -- 3D movie. And this is the kind of change you can get for that. And by the end of the day you get something better than a TED Prize, which is this great laugh from a kid that lives in the favela. So the third commandment I want to leave here tonight is, a city of the future has to be socially integrated. You cannot deal with a city if it's not socially integrated.", "cs": "Myslím, že favely někdy mohou vážně být řešením, pokud se o ně staráte, pokud v nich uplatníte veřejnou politiku. Znovu vám ukážu mapu Ria. V Riu žije 6,3 miliónů obyvatel. Více než 20 %, tj. 1,4 miliónů, žije ve favelách. Všechny červené části jsou favely. Jak můžete vidět, jsou rozprostřeny po celém městě. Toto je typický vzhled favely v Riu. Je zde vidět rozdíl mezi bohatými a chudými. Chtěl bych dnes zmínit dvě myšlenky ohledně favel. První je: můžete změnit zakletý kruh ve virtuální kruh. Ale co musíte udělat, aby se tak stalo, je proniknout do nitra favel, zřídit tam základní služby, především vzdělání a zdravotnictví, ve vysoké kvalitě. Rychle vám ukážu jeden příklad. Toto byla stará budova ve favele v Riu (jméno favely) a my z ní udělali velmi kvalitní základní školu. a my z ní udělali velmi kvalitní základní školu. Toto je ambulantní středisko, které jsme vybudovali uvnitř favely, opět s důrazem na kvalitu. Nazýváme ji rodinnou klinikou. Takže první myšlenka je zřídit základní služby ve favelách Takže první myšlenka je zřídit základní služby ve favelách s důrazem na kvalitu. Druhá myšlenka týkající se favel, kterou chci zmínit, je, že musíte vytvořit volné prostory ve favelách. Vytvořit infrastrukturu ve favelách, ve slumech, kdekoli jste. Cíl Ria je, že do roku 2020 budou všechny favely zcela urbanizovány. Další příklad: toto místo bylo zaplněno domy, a my tam místo toho postavili toto. Nazýváme to Náměstí vědomostí. Toto je místo plné vyspělých technologií, kam děti z chudých rodin žijících poblíž můžou jít a mít tak přístup ke všem těmto technologiím. Dokonce jsme tam postavili 3D kino. A toto je výsledný efekt, kterého se dočkáte. A tak nakonec získáte něco lepšího než je ocenění od TEDu. Získáte tento skvělý smích dítěte, které žije ve favele. Takže třetí přikázání, které vám chci dnes předat je, že město budoucnosti musí být sociálně integrované. Nemůžete pracovat s městem, pokud není sociálně integrované."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Given the widespread recognition of the benefits of price stability, we consider it essential to explain, particularly to young people, the importance of price stability, how it can best be achieved, and how maintaining it supports the broader economic goals of the European Union. 1 The term Eurosystem does not appear as such in the Treaty establishing the European Community nor in the Statute of the ESCB and of the ECB, which refer to the objectives and tasks of the ESCB, comprising the ECB and the NCBs of all Member States. Nevertheless, as long as there are Member States that have not adopted the euro, the provisions on the objectives and tasks of the ESCB do not apply to them. In this context, reference to the Eurosystem, i.e. the ECB and the NCBs of the Member States that have adopted the euro, has become commonplace; its use is also encouraged by the ECB’s Governing Council. Chapter 3 focuses in more detail on the importance of price stability. It explains that inflation and deflation are economic phenomena that could have serious negative consequences for the economy. The chapter begins with a definition of these concepts. In principle, inflation is defined as a general increase in the prices of goods and services over a protracted period, resulting in a decline in the value of money and thus its purchasing power. Deflation is when the overall price level falls over a protracted period. Chapter 4 focuses on the factors determining price developments. Starting with a brief overview of the role and limitations of monetary policy, it proceeds to explain how a central bank can influence shortterm interest rates. The central bank is the monopolistic (i.e. the only) supplier of banknotes and central bank deposits.As banks need banknotes for their clients and have to fulfil minimum reserve requirements (i.e. deposits) with the central bank, they usually ask a central bank for credit. This subsequently influences the other market interest rates. The changes in market interest rates affect spending decisions by households and companies and therefore, ultimately, economic activity and inflation. For instance, higher interest rates make it more expensive to invest and therefore tend to result in lower expenditure for investment.They also generally make saving more attractive and tend to reduce consumption demand.", "cs": "Vzhledem k obecné shodě o výhodnosti cenové stability považujeme za vhodné vysvětlit především mladým lidem, proč je cenová stabilita důležitá, jak jí lze nejlépe dosáhnout a jak její udržování přispívá k plnění obecnějších hospodářských cílů Evropské unie. 1 Ve Smlouvě o založení Evropského společenství ani ve statutu Evropského systému centrálních bank (ESCB) a Evropské centrální banky (ECB) se pojem Eurosystém neobjevuje. Oba tyto dokumenty hovoří o cílech a úkolech ESCB, který se skládá z ECB a národních centrálních bank všech členských států EU. V této souvislosti je proto běžné odkazovat na Eurosystém, tedy na ECB a národní centrální banky členských států, které zavedly euro. Používání pojmu Eurosystém podporuje také Rada guvernérů ECB. Kapitola 3 se podrobněji zaměřuje na význam cenové stability. Vysvětluje, že inflace a deflace jsou ekonomické jevy, které mohou mít výrazně negativní dopady na ekonomiku. Nejdříve se v této kapitole inflace a deflace definují. Inflace je v zásadě definována jako celkový nebo všeobecný růst cen zboží a služeb během delšího období, který následně vede k poklesu hodnoty peněz, a tudíž i k poklesu jejich kupní síly. Deflace je pak situace, kdy celková cenová hladina po delší období klesá. Kapitola 4 se zabývá faktory, které ovlivňují vývoj cen. Začíná krátkým popisem úlohy a možností měnové politiky a pokračuje vysvětlením, jak mohou centrální banky ovlivňovat krátkodobou úrokovou míru. Centrální banka je monopolním (tedy jediným) poskytovatelem bankovek a vkladů u centrální banky. Centrální banka stanoví úrokovou sazbu, kterou účtuje při poskytování úvěrů bankám, a tím ovlivňuje ostatní tržní úrokové sazby. Změny tržních úrokových sazeb mají vliv na výdajová rozhodnutí podniků a domácností, a tím v konečném důsledku ovlivňují také úroveň hospodářské aktivity a inflace. Vyšší úrokové sazby například zvyšují náklady na investice a obvykle tedy způsobují pokles investiční aktivity. Dále také obecně zvyšují výhodnost spoření a snižují spotřební poptávku."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "But there are legitimate secrets -- you know, your records with your doctor; that's a legitimate secret -- but we deal with whistleblowers that are coming forward that are really sort of well-motivated. CA: So they are well-motivated. And what would you say to, for example, the, you know, the parent of someone whose son is out serving the U.S. military, and he says, \"You know what, you've put up something that someone had an incentive to put out. It shows a U.S. soldier laughing at people dying. That gives the impression, has given the impression, to millions of people around the world that U.S. soldiers are inhuman people. Actually, they're not. My son isn't. How dare you?\" What would you say to that? JA: Yeah, we do get a lot of that. But remember, the people in Baghdad, the people in Iraq, the people in Afghanistan -- they don't need to see the video; they see it every day. So it's not going to change their opinion. It's not going to change their perception. That's what they see every day. It will change the perception and opinion of the people who are paying for it all, and that's our hope. CA: So you found a way to shine light into what you see as these sort of dark secrets in companies and in government. Light is good. But do you see any irony in the fact that, in order for you to shine that light, you have to, yourself, create secrecy around your sources? JA: Not really. I mean, we don't have any WikiLeaks dissidents yet. We don't have sources who are dissidents on other sources. Should they come forward, that would be a tricky situation for us, but we're presumably acting in such a way that people feel morally compelled to continue our mission, not to screw it up. CA: I'd actually be interested, just based on what we've heard so far -- I'm curious as to the opinion in the TED audience. You know, there might be a couple of views of WikiLeaks and of Julian. You know, hero -- people's hero -- bringing this important light. Dangerous troublemaker. Who's got the hero view?", "cs": "Existují žádoucí tajemství, třeba vaše lékařské záznamy; to je žádoucí tajemství. Jenže my jednáme s donašeči, kteří mají dobrou motivaci. CA: Ano, mají dobrou motivaci. Co byste například řekl nějakému rodiči, jehož syn slouží v americké armádě, a který řekne: \"Poslyšte, zveřejnili jste něco, co někdo zveřejnit chtěl. Video ukazuje amerického vojáka, který se směje když lidé umírají. To u milionů lidí na světě vyvolává dojem, že američtí vojáci jsou nelidští. Což není pravda. Můj syn není nelidský. Jak můžete?\" Co byste na to řekl? JA: To slýcháme dost často. Jenže nezapomeňte, že lidi v Bagdádu, Iráku a Afghánistánu to video vidět nemusí; vidí to každý den. Jejich názor to nezmění. Nezmění to jejich postoj. Tohle vidí každý den. Změní to postoj a názor lidí, kteří tohle všechno platí. A to je naše naděje. CA: Takže jste našli způsob, jak si posvítit na to, co chápete jako temná tajemství společností a vlády. Světlo je dobré. Ale chápete tu ironii, že abyste si na ně posvítil, musíte sám utajovat svoje zdroje? JA: Ani ne. Žádné disidenty WikiLeaks ještě nemají. Nemáme zdroje, které by byly disidenty vůči jiným zdrojům. Kdyby se takové objevily, byli bychom ve složité situaci. Ale chováme se tak, že lidé cítí morální povinnost pokračovat v naší misi, aby ji nezpackali. CA: Na základě toho, co jsme zatím slyšeli, by mě zajímal názor návštěvníků TEDu. Na WikiLeaks a Juliana mohou být různé názory. Třeba že je hrdina, který přináší důležité světlo. Nebezpečný provokatér. Kdo si myslí, že je hrdina?"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "I'll tell you a little bit about irrational behavior. Not yours, of course -- other people's. (Laughter) So after being at MIT for a few years, I realized that writing academic papers is not that exciting. You know, I don't know how many of those you read, but it's not fun to read and often not fun to write -- even worse to write. So I decided to try and write something more fun. And I came up with an idea that I would write a cookbook. And the title for my cookbook was going to be, \"Dining Without Crumbs: The Art of Eating Over the Sink.\" (Laughter) And it was going to be a look at life through the kitchen. I was quite excited about this. I was going to talk a little bit about research, a little bit about the kitchen. I wrote a couple of chapters, and took it to MIT Press and they said, \"Cute, but not for us. Go and find somebody else.\" I tried other people, and everybody said the same thing, \"Cute. Not for us.\" Until somebody said, \"Look, if you're serious about this, you have to write about your research first; you have to publish something, then you'll get the opportunity to write something else. If you really want to do it, you have to do it.\" I do it all day long, I want to write something a bit more free, less constrained.\" And this person was very forceful and said, \"Look, that's the only way you'll ever do it.\" So I said, \"Okay, if I have to do it --\" I had a sabbatical. I said, \"I'll write about my research, if there's no other way. And then I'll get to do my cookbook.\" And it turned out to be quite fun in two ways. First of all, I enjoyed writing. But the more interesting thing was that I started learning from people. It's a fantastic time to write, because there's so much feedback you can get from people. People write to me about their personal experience, and about their examples, and where they disagree, and their nuances.", "cs": "Povím Vám trochu o nerozumném chování. Samozřejmě ne o Vašem. O ostatních lidech. (Smích) Po pár letech na MIT (Americká univerzita) jsem si uvědomil, že psaní akademických článků není až tak zábavné. Víte co tím myslím. Nevím kolik jste takových článků četli, ale není příliš zábavné to číst, a často ani psát. To psaní je horší. Tak jsem se rozhodl, že se pokusím napsat něco více zábavného. Měl jsem nápad, že napíši kuchařku. A název pro mou kuchařku bude \"Jídla bez drobků: Aneb jak jíst nad dřezem.\" (Smích) Měl to být pohled na život skrz kuchyň. Moc jsem se na to těšil. Chtěl jsem mluvit trochu o výzkumu, a trochu o kuchyni. Však to znáte, v kuchyni děláme spoustu věcí, tak jsem si myslel, že to by to mohlo být zajímavé. Napsal jsem pár kapitol. A zanesl jsem je do tiskány kde mi řekli: \"Roztomilé. Ale to není pro nás. Běžte a najděte si někoho jiného.\" Zkusil jsem to jinde, ale všichni mi řekli to samé: \"Roztomilé. Avšak ne pro nás.\" Až pak mi někdo řekl, \"Podívej se, jestli to opravdu myslíš vážně, tak musíš nejdříve napsat knihu o svém výzkumu. Prostě musíš něco publikovat. A pak budeš mít možnost psát o něčem jiném. Jestli to opravdu chceš napsat, tak to musíš udělat takdle.\" Na to jsem mu řekl: \"Víte, já opravdu nechci psát o svém výzkumu. To dělám celý den. Chci psát o něčem jiném. O něčem volnějším, méně vynuceném.\" A ten člověk přitlačil a řekl, \"Podívej. Tohle je jedinná možnost, jak to můžeš udělat.\" Tak jsem řekl, \"Okej, když to musím udělat....\" Měl jsem rok akademického volna. Řekl jsem si \"Napíši o svém výzkumu když tedy není jiná možnost. A pak budu moci napsat svou kuchařku.\" A tak jsem napsal knihu o svém výzkumu. A bylo to celkem zábavné. A to ze dvou důvodů. Za prvé mě bavilo psaní. Ale ještě zajímavější bylo, že jsem se začal učit od lidí. Nyní je skvělé období na psaní, protože dostáváte spoustu dobrých připomínek od ostatních lidí. Lidé mi psali o jejich osobních zkušenostech, o jejich příkladech, s čím nesouhlasí, a o dalších podrobnostech."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "But then we did, and -- And I thought it made a good story, so I sent it to the Modern Love column a few months later. Now, this was published in January, and now it is August, so I'm guessing that some of you are probably wondering, are we still together? And the reason I think you might be wondering this is because I have been asked this question again and again and again for the past seven months. And this question is really what I want to talk about today. But let's come back to it. So the week before the article came out, I was very nervous. I had been working on a book about love stories for the past few years, so I had gotten used to writing about my own experiences with romantic love on my blog. But a blog post might get a couple hundred views at the most, and those were usually just my Facebook friends, and I figured my article in the New York Times would probably get a few thousand views. And that felt like a lot of attention on a relatively new relationship. But as it turned out, I had no idea. So the article was published online on a Friday evening, and by Saturday, this had happened to the traffic on my blog. And by Sunday, both the Today Show and Good Morning America had called. Within a month, the article would receive over 8 million views, and I was, to say the least, underprepared for this sort of attention. It's one thing to work up the confidence to write honestly about your experiences with love, but it is another thing to discover that your love life has made international news -- and to realize that people across the world are genuinely invested in the status of your new relationship. And when people called or emailed, which they did every day for weeks, they always asked the same question first: are you guys still together? In fact, as I was preparing this talk, I did a quick search of my email inbox for the phrase \"Are you still together?\" and several messages popped up immediately. They were from students and journalists and friendly strangers like this one. I did radio interviews and they asked.", "cs": "Ale zamilovali jsme se a ... Myslela jsem si, že to bude dobrý příběh, tak jsem to poslala o pár měsíců později do sloupku Moderní láska. Tenhle článek byl publikován v lednu a teď je srpen, takže hádám, že někteří z vás přemýšlí, jestli jsme pořád spolu. A myslím si, že důvod, proč vás to zajímá, je ten, že i já sama si kladu tuto otázku posledních 7 měsíců pořád dokola. A o této otázce chci dnes mluvit. Vrátíme se k tomu. Týden před tím, než článek vyšel, jsem byla velmi nervózní. Už pár let jsem pracovala na knize o milostných příbězích, takže jsem si zvykla psát o svých vlastních zkušenostech s romantickou láskou. Ale příspěvek na blogu přečte nanejvýš pár stovek lidí, a to většinou přátel z Facebooku. Pak mi došlo, že článek v New York Times si pravděpodobně přečte několik tisíc. A to mi připadalo jako velká pozornost pro tak relativně nový vztah. Ukázalo se, že jsem o tom neměla ani ponětí. Článek byl publikovaný online v pátek večer a tohle se stalo v sobotu s návštěvností mého blogu. A v neděli mi volali z Today Show a z Good Morning America. Během měsíce měl článek více než 8 milionů přečtení a já jsem přinejmenším nebyla připravená na takovou pozornost. Jedna věc je vypracovat se k upřímnému psaní o vašich zkušenostech s láskou, ale druhá věc je zjistit, že se váš milostný život objeví v mezinárodních zprávách -- a uvědomit si, že lidi po celém světě skutečně zajímá, jak je na tom váš nový vztah. A když mi lidé volali nebo mailovali, což dělali několik týdnů každý den, vždycky se nejdřív ptali: Jste pořád spolu? Když jsem si připravovala tuto přednášku, udělala jsem si rychlý průzkum svého mailu a hledala jsem frázi \"Jste pořád spolu?\" a několik zpráv mi hned vyskočilo. Byly od studentů, novinářů a milých neznámých jako tento mail. Dělala jsem rozhovor pro rádia a ptali se mě na to."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "iwslt16"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Newsletter May 2004 REGIO publications: a new look Message from Jacques Barrot, new Commissioner responsible for regional policy Following my appointment, on 26 April, it gives me great pleasure to address you, the regional development actors, in this latest edition of Inforegio News. Two key Regional Policy DG publications have been given a make- over: Working for the regions, a general information brochure on Structural Funds action, will shortly be appearing in a new version, in 21 languages and in printed and electronic form. The English, French, German and Polish versions are already available. the Lisbon and Gothenburg objectives for a more competitive Europe and sustained growth. I have long been a committed European and I am very pleased to take over the mandate of my friend Michel Barnier. I believe in cohesion policy as an expression of European solidarity, mutual interest and proximity to the European citizen. What are my priorities? Inforegio Panorama, the ‘magazine of regional development actors’, now consists of 28 pages, including a thematic dossier in 19 languages. Edition 13 was published at the beginning of May and is devoted to EU enlargement. On 10 and 11 May 2004, in Brussels, the Commission organised the Third European Forum on Cohesion (*). This was the occasion to take stock of the contributions of all the cohesion policy actors to the proposed reform.", "cs": "Informační dopiskvěten 2004 Publikace REGIO: inovace Poselství Jacquese Barrota, nového komisaře odpovědného za regionální politiku V návaznosti na svou nominaci z 26. dubna jsem šťasten, že se mohu obrátit v tomto novém čísle Inforegio News na vás, aktéry regionálního rozvoje. Dvě klíčové publikace generálního ředitelství Regionální politika dostaly nový kabát:„Ve službě regionů“, obecná informační brožura o činnosti Strukturálního fondu, vyjde napříště v nové podobě, ve 21 jazycích, v papírové i elektronické verzi. K dispozici jsou již vydání ve francouzštině, angličtině, němčině a polštině. prospěch rostoucí evropské konkurenceschopnosti a trvalého rozvoje. Pro Evropu pracuji už dlouho a jsem rád, že přebírám mandát po svém příteli Michelu Barnierovi. Věřím v politiku soudržnosti, neboť ta je projevem evropské solidarity, vzájemného zájmu a příbuznosti s evropským občanem. Jaké jsou mé priority? „Inforegio Panorama“,„magazín regionálních projektantů“, bude mít nadále 28 stran a jeho součástí bude tematický sešitek v 19 jazycích. Číslo 13, věnované rozšíření EU, vyšlo na začátku května. 10. a 11. května 2004 zorganizovala Komise v Bruselu Třetí evropské fórum o soudržnosti (*), které umožnilo soustředit příspěvky všech aktérů politiky soudržnosti k navrhované reformě."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "For the EESC, its opinions have a higher impact when they are delivered at an earlier stage in the process, before the Council and Parliament get their teeth into a proposal. Two recent EESC opinions illustrate the breadth of subjects which the REX Section covers through exploratory opinions. null ENP action plans define the objectives of cooperation and constitute the basis for the Union’s financial assistance to partner countries in selected areas, such as economic development, regulatory reforms, transport, energy and environment. ‘e challenge is to find a Ukrainian counterpart to the EESC where all relevant groups of civil society are represented,’ says Mall Hellam, EESC info — February 2009 — Special edition Strategic partners in the global economy formal discussions. As India’s then Foreign Minister, Jaswant Singh, emphasised at the inaugural meeting, the round table is ‘free to tell us where we are limiting our thinking and where we ought to move forward much faster’. Asia is the world’s most populous region, and home to the world’s fastest strengthening economies. European governments, enterprises and citizens are ever more aware of the importance of relationships in particular with China and India on all aspects of our lives. Business-related issues, such as protecting intellectual property rights, removing trade barriers and supporting joint research and development efforts, form just one aspect of the developing relationship. Cooperation is vital in a huge range of areas such as combating terrorism, environmental protection, energy security, food supplies, migration and human health. ‘Many of the round table members on the EU side had never visited India, or had only seen New Delhi.", "cs": "Podle EHSV mají jeho stanoviska větší váhu, jsou-li vydávána v počáteční fázi procesu, dříve než se do návrhu pustí Rada a Parlament. Dvě nedávná stanoviska EHSV ilustrují šíři témat, která jsou předmětem průzkumných stanovisek sekce REX. Osvětou o vztazích mezi EU a Ukrajinou pomůže tento společný orgán vybudovat pevnější vztahy v klíčových oblastech společného zájmu, jako jsou kontakty na osobní bázi, podpora sociálního dialogu a právní rámec, který by se kladně stavěl k občanské společnosti. „Výzvou je nalézt pro EHSV na Ukrajině takového partnera, jenž by zastřešoval zástupce všech relevantních skupin občanské společnosti,“ tvrdí paní Mall Hellam, která zpracovávala nedávné stanovisko EHSV ke vztahům s Ukrajinou. „V NTSHR jsou pouze odbory a zaměstnavatelé. EHSV info – Únor 2009/2 – zvláštní vydání Na druhé straně Středozemního moře Jak zdůraznil tehdejší ministr zahraničních věcí Indie Jaswant Singh na zahajovací schůzi, kulatý stůl „má možnost říci nám, kde omezujeme své myšlení a kde bychom měli jít vpřed mnohem rychleji“. Asie je nejlidnatějším kontinentem na světě a regionem, kde se nacházejí nejrychleji rostoucí ekonomiky světa. Evropské vlády, podniky a občané si stále více uvědomují důležitost vztahů zejména s Čínou a Indií ve všech oblastech našeho života. Jednou z mnoha stránek rozvíjejících se vztahů jsou otázky spojené s obchodem, jako například ochrana práv duševního vlastnictví, odstraňování překážek obchodu a podpora společného úsilí ve výzkumu a vývoji. Spolupráce je nezbytná v mnoha oblastech, jako je boj proti terorismu, ochrana životního prostředí, zabezpečení dodávek energie, zásobování potravinami, migrace a lidské zdraví. Mnoho členů kulatého stolu za EU nikdy Indii nenavštívilo, případně vidělo pouze Nové Dillí."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Now think about religions, think about organized religions. What do organized religions do? They group together, they form institutions. And that has all sorts of advantages. First of all, scale, might. The Catholic Church pulled in 97 billion dollars last year according to the Wall Street Journal. These are massive machines. They're collaborative, they're branded, they're multinational, and they're highly disciplined. These are all very good qualities. We recognize them in relation to corporations. And corporations are very like religions in many ways, except they're right down at the bottom of the pyramid of needs. They're selling us shoes and cars. Whereas the people who are selling us the higher stuff -- the therapists, the poets -- are on their own and they have no power, they have no might. So religions are the foremost example of an institution that is fighting for the things of the mind. Now we may not agree with what religions are trying to teach us, but we can admire the institutional way in which they're doing it. Books alone, books written by lone individuals, are not going to change anything. We need to group together. If you want to change the world, you have to group together, you have to be collaborative. And that's what religions do. They are multinational, as I say, they are branded, they have a clear identity, so they don't get lost in a busy world. That's something we can learn from. I want to conclude. Really what I want to say is for many of you who are operating in a range of different fields, there is something to learn from the example of religion -- even if you don't believe any of it. If you're involved in anything that's communal, that involves lots of people getting together, there are things for you in religion. If you're involved, say, in a travel industry in any way, look at pilgrimage. Look very closely at pilgrimage. We haven't begun to scratch the surface of what travel could be because we haven't looked at what religions do with travel. If you're in the art world, look at the example of what religions are doing with art.", "cs": "A teď se podívejte na organizovaná náboženství. Jak to řeší? Spojují se a zakládají instituce. To má celou řadu výhod. Za prvé velikost, moc. Katolická církev si loni přišla na 97 milard dolarů, napsal Wall Street Journal. Jsou to obří stroje, kolaborativní, značkové, nadnárodní a vysoce disciplinované. To jsou samé velmi dobré vlastnosti. Oceňujeme je u korporací. A korporace jsou v mnohém jako náboženství, jenomže se starají o nejnižší z našich potřeb. Prodávají nám auta a boty. Zato lidé, kteří nám prodávají vyšší věci – terapeuti, básnící – jsou sami a nemají sílu, nemají moc. Takže církve jsou příkladem institucí, které bojují za duševní věci. Ač nemusíme souhlasit s tím, co nás chtějí naučit, můžeme obdivovat, jak jsou k tomu zorganizované. Pouhé knihy, napsané jednotlivci, nic nezmění. Musíme se seskupit. Chcete-li změnit svět, musíte se seskupit a spolupracovat. Jako to dělají náboženství. Ta jsou nadnárodní, značková, s přehlednou identitou, aby se v hektickém světě neztratily. Z toho se můžeme poučit. Závěrem: Tím vším jsem chtěl říci, že mnoho z vás se, v oborech, kde pracujete, může poučit z příkladu náboženství – a to i když jim vůbec nevěříte. Pokud jste zapojeni v něčem kolektivním, na čem dělá mnoho lidí, můžete si vzít něco z náboženství. Pokud, řekněme, pracujete v turismu, podívejte se pořádně na náboženské poutě. Vůbec ještě netušíme, jaké jsou možnosti cestování, protože nezkoumáme, jak s ním zachází náboženství. Pokud děláte do umění, podívejte se, jak s ním zachází náboženství."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "(Applause) Thank you.", "cs": "(potlesk) Děkuji."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Then she took us to the freezer and she showed us the two samples that she still has that are still labeled RES 360. There's two little ones left. She said she saved it because she doesn't know when she might get more. After this, we went to the conference room and we relaxed and we had lunch together, and the lab staff presented Callum with a birthday gift. It was a child's lab kit. And they also offered him an internship. (Laughter) So in closing, I have two simple messages today. One is that most of us probably don't think about donating to research. I know I didn't. I think I'm a normal person. But I did it. It was a good experience, and I recommend it, and it brought my family a lot of peace. And second is if you work with human tissue and you wonder about the donor and about the family, write them a letter. Tell them you received it, tell them what you're working on, and invite them to visit your lab, because that visit may be even more gratifying for you than it is for them. And I'd also like to ask you a favor. If you're ever successful in arranging one of these visits, please tell me about it. The other part of my family's story is that we ended up visiting all four facilities that received Thomas's donations. And we met amazing people doing inspiring work. The way I see it now is that Thomas got into Harvard, Duke and Penn -- (Laughter) And he has a job at Cytonet, and he has colleagues and he has coworkers who are in the top of their fields. And they need him in order to do their job. And a life that once seemed brief and insignificant revealed itself to be vital, everlasting and relevant. And I only hope that my life can be as relevant. Thank you. (Applause)", "cs": "Pak nás vzala k mrazáku a ukázala nám dva vzorky, které stále měla, které jsou stále označeny RES 360. Zbývají jen dva maličké vzorky. Řekla, že si je schovala. Protože neví, kdy by mohla dostat další. Pak jsme šli do konferenční místnosti, odpočinuli jsme si a dali si oběd a tým výzkumníků dal Callumovi dárek. Dětskou laboratorní sadu. A také mu nabídli zaučení. (smích) Takže nakonec mám dvě jednoduchá poselství. První je, že většina z nás pravděpodobně nepřemýšlí nad dárcovstvím pro výzkum. Vím, že já nad tím nepřemýšlela. Myslím, že jsem obyčejný člověk. Ale udělala jsem to. Byla to dobrá zkušenost a doporučuji to a naší rodině to přineslo klid. A druhou je, že pokud pracujete s lidskou tkání a zajímá vás dárce a jeho rodina, napište jim dopis. Řekněte jim, že jste dostali tkáň a na čem pracujete a nabídněte jim navštívit vaši laboratoř, protože ta návštěva může nakonec víc odměnit vás než je. A také bych vás chtěla požádat o laskavost. Pokud se vám někdy podaří takovou návštěvu uskutečnit, řekněte mi o tom. Zbytek příběhu mé rodiny je, že jsme nakonec navštívili všechna čtyři pracoviště, která dostala Thomasův dár. A potkali jsme úžasné lidi, kteří dělají inspirativní práci. Dnes to vídím tak, že se Thomas dostal na univerzity Harvard, Duke a Penn (smích) a že má práci v Cytonetu a že má kolegy a spolupracovníky, kteří jsou špičkou ve svých oborech. A potřebují ho, aby mohli dělat svoji práci. A život, který se kdysi zdál krátký a nedůležitý, se vyjevil jako nezbytný, trvalý a relevantní. A já doufám, že můj život může být stejně tak relevantní. Děkuji. (potlesk)"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "And that's why a sentence like \"I want soup tonight\" is different from a sentence like \"Soup want I tonight,\" which is completely meaningless. So there is another hidden abstraction here which children with autism find a lot of difficulty coping with, and that's the fact that you can modify words and you can arrange them to have different meanings, to convey different ideas. Now, this is what we call grammar. And grammar is incredibly powerful, because grammar is this one component of language which takes this finite vocabulary that all of us have and allows us to convey an infinite amount of information, an infinite amount of ideas. It's the way in which you can put things together in order to convey anything you want to. And so after I developed Avaz, I worried for a very long time about how I could give grammar to children with autism. The solution came to me from a very interesting perspective. I happened to chance upon a child with autism conversing with her mom, and this is what happened. Completely out of the blue, very spontaneously, the child got up and said, \"Eat.\" Now what was interesting was the way in which the mom was trying to tease out the meaning of what the child wanted to say by talking to her in questions. So she asked, \"Eat what? Do you want to eat ice cream? You want to eat? Somebody else wants to eat? You want to eat cream now? You want to eat ice cream in the evening?\" And then it struck me that what the mother had done was something incredible. She had been able to get that child to communicate an idea to her without grammar. And it struck me that maybe this is what I was looking for. Instead of arranging words in an order, in sequence, as a sentence, you arrange them in this map, where they're all linked together not by placing them one after the other but in questions, in question-answer pairs. And so if you do this, then what you're conveying is not a sentence in English, but what you're conveying is really a meaning, the meaning of a sentence in English. Now, meaning is really the underbelly, in some sense, of language. It's what comes after thought but before language.", "cs": "A proto věta \"Já chci dnes večer polévku.\" je zcela odlišná od věty \"Polévku chci já dnes večer. \", která nedává smysl. Toto, tedy skutečnost, že slova můžete upravit a seřadit tak, že nakonec dají jiný smysl, je pro děti s autismem další skrytá abstrakce, kterou těžko chápou. Toto je to, čemu říkáme gramatika. Gramatika má velkou moc, protože je jedním komponentem jazyka, který náš omezený slovník upravuje tak, že jsme jím schopni vyjádřit nekonečné množství informací a myšlenek. Gramatika je způsob, jakým věci dáváme dohromady, abychom mohli vyjádřit cokoli chceme. A tak poté, co jsem vytvořil Avaz, jsem velmi dlouhou dobu přemýšlel jak bych mohl autistickým dětem předat gramatiku. A řešení jsem našel v zajímavé situaci. Dostal jsem se náhodou ke konverzaci matky s jejím autistickým dítětem, která proběhla takhle. Najednou z ničeho nic dítě vstalo a řeklo slovo \"jíst\". Co bylo pro mě zajímavé, byl způsob, jakým se matka snažila pomocí kladení otázek dítěti zjistit, co jí chce říct. A tak se ho zeptala: \"Jíst co? Chceš jíst zmrzlinu? Ty chceš jíst? Někdo jiný chce jíst? Chceš jíst zmrzlinu teď? Chceš jíst zmrzlinu večer?\" A tehdy jsem si uvědomil, že to, co matka dělá je neuvěřitelné. Je schopná dítěti pomoci komunikovat myšlenku bez použití gramatiky. A tak mě napadlo, že právě toto je možná tím, co hledám. Namísto řazení slov do vět, jak mají být, je můžeme seřadit do jakési mapy, ve které nejsou spojeny slovo za slovem, ale ve vztahu otázka - odpověď. Když to takto provedeme, nesdělujeme vlastně větu v angličtině, ale pouze smysl, význam anglické věty. A význam je z určitého pohledu pupkem jazyka. Přichází po myšlení, ale před jazykem."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "And perhaps most remarkably, at the beginning of the 21st century, really for the first time in modern history, growth extended to almost all parts of the world. So China, I've already mentioned, beginning around 1978, around the time of the death of Mao, growth -- ten percent a year. Year after year after year, absolutely incredible. Never before in human history have so many people been raised out of such great poverty as happened in China. China is the world's greatest anti-poverty program over the last three decades. India, starting a little bit later, but in 1990, begetting tremendous growth. Incomes at that time less than $1,000 per year. And over the next 18 years have almost tripled. Growth of six percent a year. Absolutely incredible. Now Africa, Sub-Saharan Africa -- Sub-Saharan Africa has been the area of the world most resistant to growth. And we can see the tragedy of Africa in the first few bars here. Growth was negative. People were actually getting poorer than their parents, and sometimes even poorer than their grandparents had been. But at the end of the 20th century, the beginning of the 21st century, we saw growth in Africa. And I think, as you'll see, there's reasons for optimism, because I believe that the best is yet to come. Now why. On the cutting edge today it's new ideas which are driving growth. And by that I mean it's products for which the research and development costs are really high, and the manufacturing costs are low. More than ever before it is these types of ideas which are driving growth on the cutting edge. Now ideas have this amazing property. Thomas Jefferson, I think, really expressed this quite well. He said, \"He who receives an idea from me receives instruction himself, without lessening mine. As he who lights his candle at mine receives light without darkening me.\" Or to put it slightly differently: one apple feeds one man, but an idea can feed the world. Now this is not new. This is practically not new to TEDsters. This is practically the model of TED. But what is new is that the greater function of ideas is going to drive growth even more than ever before.", "cs": "Na tom všem je snad nejpozoruhodnější to, že počátkem 20. století se skutečně poprvé v moderních dějinách ekonomický růst začal šířit do téměř celého světa. Čína, jak jsem se již zmínil, počátkem roku 1978, v době smrti Maa, vykazovala růst 10 procent ročně. Rok po roce, naprosto neuvěřitelné. Nikdy předtím, nebylo v lidských dějinách tolik lidí schopno vymanit se z tak velké chudoby jako v Číně. Čína je světově nejúspěšnější zemí v boji proti chudobě za poslední tři desetiletí. V Indii k tomu došlo o něco později, v roce 1990 začala zdejší ekonomika také růst obrovským tempem. Příjmy se v té době pohybovaly kolem necelých tisíc dolarů ročně. A za posledních 18 let se téměř ztrojnásobily. Ekonomika rostla tempem 6 procent za rok. Naprosto neuvěřitelné. Subsaharská Afrika, nicméně, patří k těm částem světa, kde k růstu nedošlo téměř vůbec. A tragédii afrických zemí ilustrují následující data. Růst byl negativní. Nová generace je ještě chudší než ta předchozí. Někdy i chudší než dvě generace nazpět. Ale na přelomu 20. a 21. století a počátkem 21. stolet byl v Africe zaznamenán růst. A já se domnívám, že máme důvod k optimismu. Já totiž věřím, že to nejlepší teprve přijde. Proč si to myslím? Protože nejprogresivnějším faktorem růstu jsou nové nápady. A zde mám na mysli ty produkty, za nimiž stojí vysoké náklady na výzkum a vývoj, výrobní náklady jsou však nízké. Právě takové nápady jsou v první řadě motorem růstu. Nové nápady mají ohromný potenciál. Myslím, že to byl Thomas Jefferson, kdo toto dobře vystihl. Řekl: \"Tomu, kdo ode mě převezme nápad, se dostane rady, aniž bych se tak já stal bezradným. Tak jako ten, kdo od mé svíce světlo zažehne, má světlo, aniž by mě tím o světlo připravil.\" Nebo, řečeno jinak, jablko nasytí člověka, ale nápad může nasytit svět. To ale není nic nového, zvláště pro diváky TEDu. To je přesně ten model, kterým se TED řídí. Nové ale je, že čím více bude funkčních nápadů, tím větší růst můžeme očekávat."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "(Music) (Applause) Thank you. Hi, everybody. Ban-gap-seum-ni-da. I'd like to share with you a little bit of me playing my life. I might look successful and happy being in front of you today, but I once suffered from severe depression and was in total despair. The violin, which meant everything to me, became a grave burden on me. Although many people tried to comfort and encourage me, their words sounded like meaningless noise. When I was just about to give everything up after years of suffering, I started to rediscover the true power of music. (Music) In the midst of hardship, it was the music that gave me -- that restored my soul. The comfort the music gave me was just indescribable, and it was a real eye-opening experience for me too, and it totally changed my perspective on life and set me free from the pressure of becoming a successful violinist. Do you feel like you are all alone? I hope that this piece will touch and heal your heart, as it did for me. (Music) (Applause) Thank you. Now, I use my music to reach people's hearts and have found there are no boundaries. My audience is anyone who is here to listen, even those who are not familiar with classical music. I not only play at the prestigious classical concert halls like Carnegie Hall and Kennedy Center, but also hospitals, churches, prisons, and restricted facilities for leprosy patients, just to mention a few. Now, with my last piece, I'd like to show you that classical music can be so much fun, exciting, and that it can rock you. Let me introduce you to my brand new project, \"Baroque in Rock,\" which became a golden disc most recently. It's such an honor for me. I think, while I'm enjoying my life as a happy musician, I'm earning a lot more recognition than I've ever imagined. But it's now your turn. Changing your perspectives will not only transform you but also the whole world. Just play your life with all you have, and share it with the world. I really look forward to witnessing a transforming world by you, TEDsters. Play your life, and stay tuned. (Music) (Applause)", "cs": "(Hudba) (Potlesk) Děkuji vám. Dobrý den všem. Ban-gap-seum-ni-da. (Těší mě, že vás poznávám.) Ráda bych se s vámi podělila o kousek sebe, hrajíc svůj život. Možná vypadám úspěšně a šťastně jak před vámi dnes stojím, ale kdysi jsem trpěla těžkými depresemi a byla úplně zoufalá. Housle, které pro mě znamenaly vše, se staly mým ohromným břemenem. Ačkoliv se mě mnoho lidí snažilo utěšit a povzbudit, jejich slova zněla jako bezvýznamný šum. Když jsem po letech utrpení již chtěla vše vzdát, začala jsem znovuobjevovat skutečnou sílu hudby. (Hudba) Uprostřed těžkostí to byla hudba, která mi navrátila a obnovila mou duši. Útěcha, kterou mi hudba dala, byla nepopsatelná, a byla pro mě také poučnou zkušeností, která zcela změnila můj náhled na život a osvobodila mě z nátlaku na stanutí se úspěšnou houslistkou. Cítíte se všichni osamělí? Doufám, že tento kousek se dotkne a uzdraví vaše srdce stejně tak, jako tomu bylo u mě. (Hudba) (Potlesk) Děkuji vám. Nyní užívám své hudby, abych dosáhla k lidským srdcím a zjistila jsem, že zde nejsou hranice. Mým publikem je kdokoliv, kdo chce poslouchat, dokonce i ti, kterým klasická hudba není blízká. Nehraji jen v prestižních klasických koncertních sálech, jako je Carnegie Hall a Kennedy Center, ale také v nemocnicích, kostelích, vězeních a vyhrazených prostorech pro malomocné pacienty, to jen abych zmínila některé z nich. Svým posledním kouskem bych vám nyní ráda ukázala, že vážná hudba může být ohromná zábava, být vzrušující, a že vás může rozhýbat. Dovolte mi, abych vám představila svůj zbrusu nový projekt, \"Baroko v rocku\", který se nedávno stal zlatou deskou. Je to pro mě taková čest. Myslím, že zatímco si užívám svůj život jako šťastná muzikantka, získávám mnohem více uznání, než jsem si kdy dokázala představit. Ale nyní jste na řadě vy. Změna vašich náhledů nezmění jen vás, nezmění jen vás, ale také celý svět. Jen hrajte život se vším, co máte a sdílejte to se světem. Opravdu se těším, až budu moci být svědkem světa měnícího se vámi, TEDsterové. Hrajte svůj život a zůstaňte naladěni. (Hudba) (Potlesk)"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "In respect to Cohesion and Regional Policy, the TEC established a new instrument, the Cohesion Fund, and a new institution, the Committee of the Regions, as well as the introduction of the subsidiarity principle. – concentration, programming, additionality and partnership – and kept the five existing objectives more or less unchanged. Some provisions were strengthened such as the involvement of other EU institutions, in particular the European Parliament (EP), and the rules on partnership, evaluation and publicity. Upon accession of Austria, Finland and Sweden on 1 January 1995, an amending regulation defined a sixth Objective favouring the extremely low populated regions of Finland and Sweden and a financial allocation for the three new Member States. In December 1992, the European Council decided on the new financial perspective for the period 1994-1999 and ECU 168 billion was set aside for the Structural and Cohesion Funds. This represented a doubling of annual resources and equalled a third of the EU budget. New Cohesion Policy regulations were adopted by the Council on 20 July 1993, which now included the Financial Instrument of Fisheries Guidance and the Cohesion Fund.The new regulations confirmed the policy’s key principles A move towards simplification of Cohesion Policy’s design and procedures in parallel with preparation for enlargement, these were the two major themes of the period 2000-2006. Agenda 2000 had been in preparation since the second half of 1990s and it paved the way for the biggest ever enlargement of the EU, with 10 new Member States joining in May 2004. BACKGROUND BOX 2 GDP Performance: Comparison with Key Competitors", "cs": "Co se týče regionální politiky a politiky soudržnosti, Smlouva o ES zavedla nový nástroj – Fond soudržnosti, nový orgán – Výbor regionů a zásadu subsidiarity. doplňkovost a partnerství – a stávajících pět cílů zachovala více méně beze změn. Některá ustanovení byla posílena, např. zapojení dalších orgánů EU, zejména Evropského parlamentu, a pravidla pro partnerství, hodnocení a zveřejňování. Po přistoupení Rakouska, Finska a Švédska dne 1. ledna 1995 stanovilo pozměňující nařízení šestý cíl, kterým byla podpora velmi řídce osídlených oblastí ve Finsku a Švédsku a přidělení finančních prostředků třem novým členským státům. V prosinci roku 1992 Evropská rada rozhodla o novém fi nanč-ním výhledu na období 1994–1999 a strukturálním fondům a Fondu soudržnosti bylo přiděleno 168 miliard ECU. To znamenalo zdvojnásobení ročních prostředků a představovalo třetinu rozpočtu EU. Dne 20. července 1993 Rada přijala nová nařízení o politice soudržnosti, která byla doplněna o Finanční nástroj pro orientaci rybolovu a Fond soudržnosti. Nová nařízení potvrdila hlavní zásady politiky – soustředěnost, programování, Hlavními tématy v období 2000–2006 bylo zjednodušení záměrů a postupů politiky soudržnosti a příprava na rozšíření. Od druhé poloviny devadesátých let se připravovala Agenda 2000, která vytvořila prostor pro největší rozšíření EU v historii. Došlo k němu v květnu roku 2004, kdy přistoupilo deset nových členských států. SOUVISLOSTI RÁMEČEK 2 HDP – srovnání s hlavními konkurenty"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "In 2009, in the middle of the economic crisis, the Fund’s scope was extended and the intervention criteria were relaxed. Investing in the future The European Parliament has a say on the multiannual financial framework, which sets the expenditure ceilings in each area of EU policy. For example, during the negotiation of the framework for the period up until 2013, MEPs had to fight hard with the Member States to secure additional funding for projects which European citizens see as important; projects such as the Erasmus programme, which every year enables over 150 000 students to study at a foreign university, European transport networks and, more generally, research and innovation. Where does the Community’s money come from? With the help of the European Court of Auditors, Parliament continually checks that the budget is being properly managed and ensures that action is taken should any fraud be discovered. Each year the European Commission and the other EU institutions are required to demonstrate to Parliament that they have made appropriate use of the EU money made available to them. This is known as the ‘budget discharge’ procedure. The Commission must take into account any recommendations made by MEPs. Is the EU expensive? Barely 1 % of the Union’s gross national income, equivalent to around EUR 235 per inhabitant, comes into the EU’s annual budget. The total amount, more than EUR 100 billion, is very small compared with the amounts paid in national taxes. Nevertheless, this money makes it possible to finance important policies designed to help European citizens. For its part, the European Parliament costs less than three euros a year for each EU citizen. For more information, see the section ‘How the EU budget is adopted’, page 38. As the only elected institution of the European Union, Parliament takes very seriously its role as a guardian of liberties and democracy, both in Europe and throughout the world. The MEPs’ task is primarily to represent citizens at European level and pass on their views to EU leaders and the institutions of the Union. The European Charter of Fundamental Rights brings together in a single document the civil, political, economic and social rights hitherto enshrined in a number of national, European and international acts.", "cs": "V roce 2009, kdy se již plně rozvinula hospodářská krize, byla oblast působnosti fondu rozšířena a byla zmírněna kritéria pro použití prostředků. Investování do budoucnosti Evropský parlament uplatňuje svůj vliv také v souvislosti s víceletým finančním rámcem, který stanoví strop výdajů pro každou kategorii evropské politiky. Například při jednáních o rámci, který pokrývá období do roku 2013, museli poslanci tvrdě bojovat s členskými státy, aby získali další peníze na programy důležité pro občany. Odkud pochází peníze Společenství? Evropský parlament s pomocí Evropského účetního dvora neustále ověřuje, zda je rozpočet spravován účinným způsobem, a dbá na to, aby případná zpronevěra byla potírána. Evropská komise a ostatní orgány Unie musí každoročně prokazovat, že správně použily peníze Společenství, které dostaly k dispozici: jde o tzv. postup„udělování absolutoria za plnění rozpočtu“. Komise musí zohlednit doporučení, která v tomto směru učiní poslanci. Je Evropa drahá? Do ročního rozpočtu EU, který činí více než sto miliard eur za rok, jde jen něco málo přes jedno procento hrubého národního důchodu Unie, tj. přibližně 235 EUR na obyvatele. Je to velmi málo v porovnání s částkami vybranými na daních na národní úrovni. Přesto umožňují tyto peníze financovat důležité politiky ve prospěch občanů. Evropský parlament stojí každého občana EU méně než 3 eura za rok. Pro další informace viz „Jak se schvaluje rozpočet EU?“, strana 38. Parlament, který je jediným voleným orgánem v Evropské unii, bere velmi vážně svou úlohu strážce svobod a demokracie jak v Evropě, tak ve světě. Úlohou evropských poslanců je především zastupovat občany na evropské úrovni a předávat zprávy evropským vedoucím představitelům a orgánům Unie. Listina základních práv EU spojuje občanská, politická, hospodářská a sociální práva uvedená dosud v různých vnitrostátních, evropských a mezinárodních aktech."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "The same prohibition applies in the other direction to the use of Structural Funds to cover the applicant's contribution to a project funded by FP7 or the CIP. Article 54(5) provides that \"an expenditure co-financed by the Funds shall not receive assistance from another Community financial instrument\". In the case of FP7 or the CIP, using one of these funds to cover the cost of the applicant's contribution to a project under the other fund is in practical terms impossible, given the system of calls for proposals with specific subjects, eligibility and selection criteria However, funds from the European Investment Bank Group (EIB and EIF) can be used to finance the national or regional contribution to a project under FP7, CIP or the Structural Funds. Finally, in all cases, the maximum level of public support for a project is subject to respect of the state aid rules and the maximum contribution rate for each of the funds. While cofinancing the same project by different EU funds is either prohibited or not practically possible, it is possible to combine the resources of the Structural Funds, FP7 and CIP in a complementary way. This means using different funds for different actions (with separate cost statements/bills), which are carried out in a related or consecutive manner. What is double financing? It is a polite way to describe submitting the same item of expenditure (i.e. a specific cost) to different sources separately (either EU, national or regional) in order to obtain financial support from all of them.", "cs": "Stejný zákaz platí v opačném směru s ohledem na použití strukturálních fondů k uhrazení příspěvků žadatele pro projekt financovaný ze 7. RP nebo CIP. 5 je stanoveno, že „na výdaje spolufinancované z fondů se neposkytuje podpora z jiného finančního nástroje Společenství“. V případě 7. RP nebo CIP není využití jednoho z těchto fondů k uhrazení nákladů na příspěvek žadatele pro projekt v rámci jiného fondu v praxi možné vzhledem k systému výzev k předkládání návrhů se zvláštními tématy, způsobilostí a výběrovými kritérii. K financování národního nebo regionálního příspěvku pro projekt v rámci 7. RP, CIP nebo strukturálních fondů je však možno použít finanční prostředky ze skupiny Evropské investiční banky (EIB a EIF). Ve všech případech podléhá maximální výše veřejné podpory projektu dodržení pravidel státní podpory a maximální míry příspěvku u každého z těchto fondů. Zatímco spolufinancování téhož projektu různými fondy EU je zakázáno či je prakticky nemožné, lze zdroje strukturálních fondů, 7. RP a CIP kombinovat doplňujícím způsobem. To znamená použití různých fondů pro různé činnosti (se zvláštními prohlášeními o výdajích / fakturami), které jsou prováděny ve vzájemné souvislosti nebo návaznosti. Co je to dvojí financování? To je zdvořilý způsob, jak popsat předložení stejné položky výdajů (např. konkrétních nákladů) jednotlivým zdrojům (EU, vnitrostátním nebo regionálním) zvlášť s cílem získat finanční podporu ze všech těchto zdrojů."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "They hired experts to come and look at articles and compare the quality, and we were very pleased with that result. So a lot of people have heard about the Wikipedia Bush-Kerry controversy. The media has covered this somewhat extensively. It started out with an article in Red Herring. The reporters called me up and they -- I mean, I have to say they spelled my name right, but they really wanted to say the Bush-Kerry election is so contentious, it's tearing apart the Wikipedia community. And so they quote me as saying, \"They're the most contentious in the history of Wikipedia.\" What I actually said is they're not contentious at all. So it's a slight misquote. (Laughter) The articles were edited quite heavily. And it is true that we did have to lock the articles on a couple of occasions. Time magazine recently reported that \"Extreme action sometimes has to be taken, and Wales locked the entries on Kerry and Bush for most of 2004.\" This came after I told the reporter that we had to lock it for -- occasionally a little bit here and there. So the truth in general is that the kinds of controversies that you would probably think we have within the Wikipedia community are not really controversies at all. Articles on controversial topics are edited a lot, but they don't cause much controversy within the community. And the reason for this is that most people understand the need for neutrality. The real struggle is not between the right and the left -- that's where most people assume -- but it's between the party of the thoughtful and the party of the jerks. And no side of the political spectrum has a monopoly on either of those qualities. The actual truth about the specific Bush-Kerry incident is that the Bush-Kerry articles were locked less than one percent of the time in 2004, and it wasn't because they were contentious; it was just because there was routine vandalism -- which happens sometimes even on stage ... (Laughter) Sometimes even reporters have reported to me that they vandalized Wikipedia and were amazed that it was fixed so quickly. And I said -- you know, I always say, please don't do that. So how do we do this? How do we manage the quality control? How does it work?", "cs": "Najali si odborníky, aby se dívali na články a porovnávali kvalitu a ten výsledek nás velmi potěšil. Hodně lidí se doslechlo o sporu Bush-Kerry na Wikipedii. Média se tomu hodně zevrubně věnovala. Začalo to článkem v časopisu Red Herring. Volali mi reportéři a - musím říct, že hláskovali moje jméno správně, ale chtěli opravdu říct, že volby Bush-Kerry jsou tak kontroverzní, že trhají komunitu Wikipedie na půl. Citovali mě jak říkám: \"Jsou nejkontroverznějšími v historii Wikipedie.\" Ve skutečnosti jsem řekl, že nejsou kontroverzní ani za mák. Nepatrně mě dezinterpretovali. (Smích) Články se upravovaly jak o život. Je pravda, že jsme museli při pár událostech články uzamknout. Časopis Time nedávno psal o tom, že \"Je třeba někdy přijmout mimořádná opatření a Wales uzamkl editaci článků na téma Kerry a Bush skoro na celý rok 2004.\" To se stalo poté, co jsem tomu reportérovi řekl, že jsme je museli zamknout - příležitostně tu a tam. Pravda je obecně taková, že kontroverze, které byste si asi mysleli, že panují v rámci komunity Wikipedie, nejsou ve skutečnosti vůbec kontroverzemi. Články na polemická témata se hodně upravují, ale nepůsobí přílišné spory v rámci komunity. A to proto, že většina lidí chápe potřebu neutrality. Opravdový zápas není mezi pravičáky a levičáky - jak většina lidí předpokládá - ale mezi stranou zodpovědně myslících a stranou pitomců. A žádná ze stran politického spektra nemá ani na jednu z nich monopol. Skutečná pravda o konkrétním případě Bush-Kerry je ta, že články Bush-Kerry byly uzamčeny na méně než 1% času [3 dny] v roce 2004 a nebylo to proto, že byly sporné; byl za tím zkrátka jen běžný vandalismus - což se někdy stává i na scéně, lidé - někdy dokonce i reportéři mi hlásili, že zpustošili Wikipedii a velice se divili, že se to tak rychle dalo do pořádku. A já říkal: 'Víte, vždycky říkám, nedělejte to prosím; to se nedělá.' Jak to tedy děláme? Jak zvládáme kontrolovat kvalitu? Jak to funguje?"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Two more lessons: I want you to think about the power that we were able to generate with the data from people who had volunteered their adverse reactions through their pharmacists, through themselves, through their doctors, the people who allowed the databases at Stanford, Harvard, Vanderbilt, to be used for research. People are worried about data. They're worried about their privacy and security -- they should be. We need secure systems. But we can't have a system that closes that data off, because it is too rich of a source of inspiration, innovation and discovery for new things in medicine. And the final thing I want to say is, in this case we found two drugs and it was a little bit of a sad story. The two drugs actually caused problems. They increased glucose. They could throw somebody into diabetes who would otherwise not be in diabetes, and so you would want to use the two drugs very carefully together, perhaps not together, make different choices when you're prescribing. But there was another possibility. We could have found two drugs or three drugs that were interacting in a beneficial way. We could have found new effects of drugs that neither of them has alone, but together, instead of causing a side effect, they could be a new and novel treatment for diseases that don't have treatments or where the treatments are not effective. If we think about drug treatment today, all the major breakthroughs -- for HIV, for tuberculosis, for depression, for diabetes -- it's always a cocktail of drugs. And so the upside here, and the subject for a different TED Talk on a different day, is how can we use the same data sources to find good effects of drugs in combination that will provide us new treatments, new insights into how drugs work and enable us to take care of our patients even better? Thank you very much. (Applause)", "cs": "Další dvě věci: chci, abyste přemýšleli o moci, kterou jsme byli schopni vytvořit s daty od lidí, kteří poskytli nežádoucí účinky prostřednictvím lékárníků, nich samotných, jejich doktorů lidé, kteří umožnili databázím ve Stanfordu, Harvardu, Vanderbiltu, užívání pro výzkum. Lidé se bojí o data. Obávají se o své soukromí a bezpečnost - měli by. Potřebujeme bezpečné systémy. Ale nemůžeme mít systém, který uzavírá data, protože je to příliš cenný zdroj inspirace, inovace a objevů nových věcí v lékařství. A poslední věc, kterou chci říct je, že jsme v tomto případě našli dva léky a byl to trošku smutný příběh. Dva léky skutečně způsobující problémy. Zvyšovaly glukózu. Mohly u někoho vyvolat cukrovku, u někoho, kdo by ji jinak neměl, a tak byste měli používat tyto léky dohromady velmi opatrně, možná ne společně, prostě zvolit jiné, když je předepisujete. Ale byla zde ještě další možnost. Mohli jsme nalézt dva nebo tři léky, které reagovaly přínosným způsobem. Mohli jsme nalézt nové účinky léků, které by žádný z nich samostatně neměl, ale dohromady způsobovaly nový vedlejší účinek, mohly být novou a novátorskou léčbou chorob, které nemají léčbu nebo jejichž léčba není účinná. Když přemýšlíme o lécích dnes, všechny zlomové průlomy -- pro HIV, tuberkulózu, depresi, cukrovku -- jsou vždy mixem léků. Takže ten pozitivní aspekt, a téma pro odlišnou TED přednášku, je jak můžeme použít stejné zdroje dat pro nalezení positivních účinků kombinace léčiv, které nám poskytnou novou léčbu, nový vhled do fungování léčiv a umožní nám postarat se ještě lépe o naše pacienty. Děkuji Vám. (potlesk)"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "If you take that 1.2 seconds down to 0.4 seconds by installing acoustic treatments, sound absorbing materials and so forth, this is what you get. Voice: In language, infinitely many words can be written with a small set of letters. In arithmetic, infinitely many numbers can be composed from just a few digits with the help of the simple zero. Julian Treasure: What a difference. Now that education you would receive, and thanks to the British acoustician Adrian James for those simulations. The signal was the same, the background noise was the same. All that changed was the acoustics of the classroom in those two examples. If education can be likened to watering a garden, which is a fair metaphor, sadly, much of the water is evaporating before it reaches the flowers, especially for some groups, for example, those with hearing impairment. Now that's not just deaf children. That could be any child who's got a cold, glue ear, an ear infection, even hay fever. On a given day, one in eight children fall into that group, on any given day. Then you have children for whom English is a second language, or whatever they're being taught in is a second language. In the U.K., that's more than 10 percent of the school population. And finally, after Susan Cain's wonderful TEDTalk in February, we know that introverts find it very difficult to relate when they're in a noisy environment doing group work.", "cs": "Pokud se 1,2 sekundy sníží na 0,4 sekundy, tím, že se do místnosti umístí materiál pohlcující zvuk, uslyšíte toto. \" V jazyce lze napsat nekonečný počet slov pomocí malé skupiny písmen. V aritmetice lze napsat nekonečný počet čísel pomocí pár číslic a nuly.\" Julian Treasure: To je rozdíl. Teď se k vám dostane více informací a díky britskému expertovi na akustiku Adrianu Jamesovi za tyto simulace. Signál byl stejný, zvuky v pozadí byly stejné. To, co se v těchto dvou případech změnilo, byla akustika třídy. Pokud přirovnáme vzdělání k zalévání zahrady, což je příhodná metafora, bohužel, mnoho vody se vypařuje ještě před tím, než se dostane ke květinám, především to platí pro některé skupiny, např. pro lidi se sluchovými problémy. To nejsou jen žáci, kteří jsou hluší. To může být žák, který je nachlazený, má zánět středního ucha, či infekci ucha, nebo sennou rýmu. V jakýkoli den jedno z osmi dětí spadá do této skupiny. Potom jsou zde studenti, pro které je angličtina druhý jazyk, nebo kterýkoliv jiný jazyk, který není jejich mateřský. Ve VB je to více jak 10 procent studentů. V únoru na TEDTalku jsme se od Susan Cain dozvěděli, že pro introverty je obtížné navazovat kontakt, když mají v hlučném prostředí dělat skupinovou práci."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Many countries carry out consecutive surveys,but these are not series in the strict sense — despiteprogress in harmonisation, methods and sample sizesdiffer between surveys and frequency may be irregular. Inaddition, surveys are conducted in different years indifferent countries, making it difficult to identify Europeantrends. Ideally, national population surveys would becarried out in all Member States at the same time; thiswould make it much easier to compare results at a nationallevel (over time) and at a European level (betweencountries), facilitating evaluation of the achievement of the European action plan on drugs. What the available findings, obtained from different typesof surveys (national or local household surveys, conscriptand school surveys), reveal is that cannabis use increasedmarkedly during the 1990s in almost all EU countries,particularly among young people, and that cannabis usehas continued to increase in recent years in some countries(Figure 4). In the United Kingdom, which until 2000exhibited the highest figures, cannabis use among youngadults remained relatively stable between 1998 and A comparison of the results of the 1995, 1999 and 2003ESPAD school surveys (Hibell et al., 2004) shows that, inalmost all Member States and candidate countries thatparticipated in the survey, the prevalence of lifetime use ofcannabis among 15- to 16-year-old school studentsincreased by 2% or more (Figure 5). In more than half ofthese countries, prevalence estimates have doubled ortrebled since 1995. The highest relative increasesoccurred mainly in eastern European Member States thathad reported lifetime cannabis prevalence rates of lessthan 10% in 1995.", "cs": "Mnoho zemí provádí následné průzkumy,nejedná se však o časové řady v přesném slova smyslu – i přes pokrok, jehož bylo dosaženo v harmonizaci, se metody a velikosti vzorků jednotlivých průzkumů liší a jejich frekvence může být nepravidelná. Kromě toho jsouprůzkumy v různých zemích prováděny v různých letech, a tím se znesnadňuje identifikace evropských trendů. V ideálním případě by národní průzkumy mezi populacíbyly prováděny ve všech členských státech současně.Takový postup by podstatně zjednodušil srovnávánívýsledků na národní úrovni (za určitou dobu) a na evropskéúrovni (mezi zeměmi) a usnadnil by hodnocení výsledků Protidrogového akčního plánu EU. Dostupná zjištění získaná z různých typů průzkumů(celostátní nebo místní průzkumy v domácnostech,průzkumy mezi branci a průzkumy ve školách) prozrazují,že užívání konopí se výrazně zvýšilo v devadesátých letechtéměř ve všech zemích EU, zvláště mezi mladými lidmi, Obrázek 4:Trendy užívání konopí v poslední době (v minulém roce) mladými dospělými (ve věku 15–34 let), měřeno v národních průzkumech (1 Srovnání výsledků průzkumů ESPAD ve školách v letech1995, 1999 a 2003 (Hibell a kol., 2004) ukazuje, že vevětšině členských a kandidátských států, které se průzkumuzúčastnily, se prevalence celoživotního užívání konopístudenty ve věku 15–16 let zvýšila o 2% či více (obr. 5).Ve více než polovině z těchto zemí se odhady prevalenceod roku 1995 zdvojnásobily či ztrojnásobily. K nejvyššímurelativnímu zvýšení došlo především ve východoevropskýchčlenských zemích, které v roce 1995 uváděly celoživotníprevalenci užívání konopí nižší než 10%."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "In Saudi Arabia, they go one, two, and then they stay on the same side: three, four, five, six, seven, eight, nine, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 -- (Laughter) Next time you see a Saudi, look closely. (Laughter) \"Abdul, are you okay?\" \"I was saying hello for half an hour. I'll be all right.\" (Laughter) Qataris, you guys do the nose to nose. Why is that? Are you too tired to go all the way around? (Laughter) \"Habibi, it's so hot. Just come here for a second. Say hello. Hello, Habibi. Just don't move. Just stay there, please. I need to rest.\" (Laughter) Iranians, sometimes we do two, sometimes we do three. A friend of mine explained to me, before the '79 revolution, it was two. (Laughter) After the revolution, three. So with Iranians, you can tell whose side the person is on based on the number of kisses they give you. Yeah, if you go one, two, three -- \"I can't believe you support this regime!\" (Laughter) \"With your three kisses.\"", "cs": "a pak zůstanou na stejné straně -- 3, 4, 5, 6 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18. (Smích) Příště až uvidíte někoho ze Saúdské Arábie, podívejte se pořádně. Jsou prostě trošku naklonění. \"Abdule, jsi v pořádku?\" \"Jo, asi půl hodiny jsem se zdravil. Budu v pohodě.\" Katařané, vy děláte to s tím nosem na nos. Proč? Jste moc unavení na to, abyste to udělali celé? \"Habibi, je vedro. Pojď sem na vteřinku. Pojď pozdravit. Ahoj Habibi. Jen se nehýbej. Prostě tu chvilku zůstaň. Potřebuji si odpočinout.\" Každá země -- Íránci, my občas děláme dva, občas tři. Jeden z mých přátel mi vysvětlil, že před revolucí v roce 1979 to byly dva. Po revoluci tři. Takže u Íránců můžete říct, na které straně ten člověk je, podle toho, kolikrát vás políbí. Jo, uděláte jeden, dva, tři -- \"Nemůžu uvěřit, že podporuješ tenhle režim se svými třemi polibky.\""}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "So this is actually based on that. This robot is called MARS: Multi-Appendage Robotic System. It's a hexapod robot. We developed our adaptive gait planner. We actually have a very interesting payload on there. The students like to have fun. And here you can see that it's walking over unstructured terrain. (Motor sound) It's trying to walk on the coastal terrain, a sandy area, but depending on the moisture content or the grain size of the sand, the foot's soil sinkage model changes, so it tries to adapt its gait to successfully cross over these kind of things. It also does some fun stuff. As you can imagine, we get so many visitors visiting our lab. So when the visitors come, MARS walks up to the computer, starts typing, \"Hello, my name is MARS. Welcome to RoMeLa, the Robotics Mechanisms Laboratory at Virginia Tech.\" (Laughter) This robot is an amoeba robot. Now, we don't have enough time to go into technical details, I'll just show you some of the experiments. These are some of the early feasibility experiments. We store potential energy to the elastic skin to make it move, or use active tension cords to make it move forward and backward. It's called ChIMERA. We also have been working with some scientists and engineers from UPenn to come up with a chemically actuated version of this amoeba robot. We do something to something, and just like magic, it moves. This robot is a very recent project.", "cs": "Tento z něj vychází. Tento robot je nazvaný MARS: MnohaKončetinový Robotický Systém. Je to šestinohý robot. Vyvinuli jsme přizpůsobivý plánovač chůze. Tady na něm máme velice zajímavý náklad. Studenti mají rádi legraci. A tady můžete vidět, že se pohybuje přes neupravený terén. Snaží se jít přes hrbolatý terén, písečnou oblast, ale v závislosti na vlhkosti a zrnitosti písku se mu boří nohy do písku. A tak se snaží přizpůsobit chůzi, aby úspěšně prošel. A jak si dovedete představit, provádí přitom legrační věci. Naši laboratoř navštěvuje mnoho návštěvníků. A když nějaký návštěvník přijde, MARS vyleze k počítači a začne psát: \"Ahoj, mé jméno je MARS. Vítejte v RoMeLa, Laboratoři Robotických Mechanismů na Virginia Tech.“ Toto je robot měňavka. Nemáme teď čas, abychom šli do technických podrobností, takže vám jen ukáži nějaké experimenty. Toto je jeden z prvních provedených experimentů. Uložili jsme potenciální energii do elastické kůže, aby se mohl pohybovat. Nebo používáme pružiny pro pohyb dopředu a dozadu. Jmenuje se ChIMERA. Rovněž jsme pracovali s pár vědci a inženýry z Pennsylvánské univerzity, se kterými jsme dospěli k chemicky poháněné verzi tohoto měňavkovitého robota. Něco uděláme a skoro jako zázrakem se pohne. Sliz. Tento robot je velmi nedávný projekt."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Now, what I'm going to do is, I'm going to ask questions. So, who told? I told. I told whom? I told the carpenter. Now we start with a different part of the sentence. We start with the word \"pay,\" and we add the ability filter to it to make it \"can pay.\" Then we make it \"can't pay,\" and we can make it \"couldn't pay\" by making it the past tense. So who couldn't pay? I couldn't pay. Couldn't pay whom? I couldn't pay the carpenter. And then you join these two together by asking this question: What did I tell the carpenter? I told the carpenter I could not pay him. Now think about this. This is —(Applause)— this is a representation of this sentence without language. And there are two or three interesting things about this. First of all, I could have started anywhere. I didn't have to start with the word \"tell.\" I could have started anywhere in the sentence, and I could have made this entire thing. The second thing is, if I wasn't an English speaker, if I was speaking in some other language, this map would actually hold true in any language. So long as the questions are standardized, the map is actually independent of language. So I call this FreeSpeech, and I was playing with this for many, many months. I was trying out so many different combinations of this.", "cs": "A co udělám teď je, že si začnu klást otázky. Kdo řekl? Já jsem řekl. Řekl jsem komu? Řekl jsem tesaři. Teď začneme s jinou částí věty. Se slovem \"zaplatit\", ke kterém přidáme filtr schopnosti a vznikne nám \"moci zaplatit\". Z toho uděláme \"nemoci zaplatit\" a následně minulý čas \"nemohl zaplatit\". A kdo nemohl zaplatit? Já jsem nemohl zaplatit. Nemohl zaplatit komu? Nemohl jsem zaplatit tesaři. A tyto dvě části pak spojíme dohromady položením této otázky: Co jsem řekl tesaři? Řekl jsem tesaři, že jsem mu nemohl zaplatit. Teď se nad tím zamysleme. Toto je - (Potlesk) - toto je vyjádření téhle věty bez jazyka. A tady jsou dvě nebo tři zajímavé věci. Zaprvé, mohl jsem začít kdekoliv. Nemusel jsem začínat slovem \"říct\". A ať bych začal kdekoliv ve větě, dospěl bych ke stejnému závěru. Druhá věc je, kdybych nemluvil anglicky, kdybych mluvil jakýmkoliv jiným jazykem, tato mapa by fungovala úplně stejně i v jiném jazyce. Pokud jsou otázky standardizované, tato mapa je na jazyku nezávislá. Já to nazývám jako FreeSpeech (Volná Řeč), a zabýval jsem se jí mnoho a mnoho měsíců. Zkoušel jsem řadu nejrůznějších kombinací."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "In fact, here I show one of the highest resolution images ever taken of the moon from Earth. It contains roughly 13,000 pixels, and yet each pixel would contain over 1.5 million oranges. So how big of a telescope do we need in order to see an orange on the surface of the moon and, by extension, our black hole? Well, it turns out that by crunching the numbers, you can easily calculate that we would need a telescope the size of the entire Earth. (Laughter) If we could build this Earth-sized telescope, we could just start to make out that distinctive ring of light indicative of the black hole's event horizon. Although this picture wouldn't contain all the detail we see in computer graphic renderings, it would allow us to safely get our first glimpse of the immediate environment around a black hole. However, as you can imagine, building a single-dish telescope the size of the Earth is impossible. But in the famous words of Mick Jagger, \"You can't always get what you want, but if you try sometimes, you just might find you get what you need.\" And by connecting telescopes from around the world, an international collaboration called the Event Horizon Telescope is creating a computational telescope the size of the Earth, capable of resolving structure on the scale of a black hole's event horizon. This network of telescopes is scheduled to take its very first picture of a black hole next year. Each telescope in the worldwide network works together.", "cs": "Tady vidíte jedno z největších rozlišení, které bylo kdy pořízeno na povrch Měsíce ze Země. Obsahuje zhruba 13 000 pixelů ale i tak by každý pixel obsahoval více než 1,5 milionu pomerančů. Čili, jak velký teleskop potřebujeme, abychom mohli vidět pomeranč na povrchu Měsíce, a tudíž naši černou díru? No, ukázalo se, že přechroupáním čísel můžete snadno spočítat, že bychom potřebovali teleskop velikosti celé Země. (Smích) Pokud bychom mohli postavit tenhle teleskop velikosti Země, mohli bychom začít rozlišovat ten zvláštní prstenec světla, který ukazuje na horizont událostí černé díry. Ačkoliv by tento obrázek neobsahoval všechny detaily, které vidíme v počítačových vykresleních, umožnilo by nám to získat první náznak prostředí v těsné blízkosti kolem černé díry. Ale jak asi tušíte, postavení jednotalířového teleskopu velikosti Země je nemožné. Ale známými slovy Micka Jaggera, \"Nemůžeš vždy získat to, co chceš, ale pokud se někdy pokusíš, můžeš prostě zjistit, že máš to, co potřebuješ.\" A spojením teleskopů z celého světa, mezinárodní spolupráce nazvaná Teleskop Horizontu Událostí, vytváří výpočetní teleskop velikosti Země, schopný rozlišení struktury velikosti horizontu událostí černé díry. Tato síť teleskopů plánuje pořídit vůbec první obrázek černé díry již příští rok. Každý teleskop v celosvětové síti pracuje společně."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "And so nothing is going into the hackers. Well, I say nothing, but actually there is one teeny weeny little research unit in Turin, Italy called the Hackers Profiling Project. And they are doing some fantastic research into the characteristics, into the abilities and the socialization of hackers. But because they're a U.N. operation, maybe that's why governments and corporations are not that interested in them. Because it's a U.N. operation, of course, it lacks funding. But I think they're doing very important work. Because where we have a surplus of technology in the cybersecurity industry, we have a definite lack of -- call me old-fashioned -- human intelligence. Now, so far I've mentioned the hackers Anonymous who are a politically motivated hacking group. Of course, the criminal justice system treats them as common old garden criminals. But interestingly, Anonymous does not make use of its hacked information for financial gain. But what about the real cybercriminals? Well real organized crime on the Internet goes back about 10 years when a group of gifted Ukrainian hackers developed a website, which led to the industrialization of cybercrime. Welcome to the now forgotten realm of CarderPlanet. This is how they were advertising themselves a decade ago on the Net. Now CarderPlanet was very interesting. Cybercriminals would go there to buy and sell stolen credit card details, to exchange information about new malware that was out there. And remember, this is a time when we're seeing for the first time so-called off-the-shelf malware.", "cs": "A nic nesměřuje k hackerům. No, říkám nic, ale ve skutečnosti existuje jedna titěrná výzkumná jednotka v italském Turíně, nazvaná Projekt profilování hackerů. Provádí se tam úžasný výzkum charakteristických vlastností, schopností a socializace hackerů. Ale možná proto, že projekt funguje v rámci OSN, o něj vlády a korporace nejeví zájem. A protože projekt patří pod OSN, samozřejmě mu také chybí finance. Ale myslím si, že tam dělají velmi důležitou práci. Protože tam, kde máme nadbytek technologie v oblasti bezpečnosti v kyberprostoru, tam máme určitý nedostatek -- říkejte si klidně, že jsem staromódní -- lidské inteligence. No, zatím jsem zmínil hackery Anonymous, kteří jsou politicky motivovanou hackerskou skupinou. Pochopitelně, systém trestního soudnictví je hodnotí jako běžné kriminálníky. Ale co je zajímavé, Anonymous nevyužívá informací získaných hackingem pro finanční zisk. Ale co opravdoví kyberzločinci? Opravdový organizovaný zločin na Internetu začal před 10 lety, kdy skupina talentovaných ukrajinských hackerů vytvořila stránku, která vedla k industrializaci kyberzločinu. Vítejte do dnes již zapomenutého království CarderPlanet. Takhle propagovali sami sebe na Internetu před deseti lety. CarderPlanet (planeta kartařů - zlodějů kreditek) byla velmi zajímavé místo. Kyberzločinci tam chodili, aby nakupovali a prodávali přístupové údaje ukradených kreditních karet a vyměňovali si informace o novém malwaru (program určený k vniknutí nebo poškození počítače bez vědomí majitele). Pamatujte, tohle je doba, kdy jsme se poprvé mohli setkat s takzvaným krabicovým malwarem."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "In the cohesion countries (4), the scenario detailed above would be certainly different if the considerable investments made in the rail and port sectors with financial support from the Cohesion Fund were also taken into account. These figures show the predominance of investments in sectors other than road and airports in the Objective 2 regions. In the Objective 1 regions, on the other hand, these two sectors together represent 40 % of the total, a result that falls short of the desired balance. However, independently of the results to be attained at the end of this period, Community funds have to refocus on the strategic aims set by EU policy if sustainability is to be imposed as an inherent element of Community added value. It is this approach that must guide us in defining future guidelines. Programmed investments to develop intelligent transport systems — a fundamental element for effective traffic management — are EUR 114 million. Post-2006 prospects The reason for the tendency to invest predominantly in road networks — which are directly responsible for greenhouse gas emissions — is the remoteness of the majority of the Objective 1 regions coupled with the arrival of the new Member States. The proposals for reform of cohesion policy from 2007, in terms of the legislative as well as strategic guidelines, assume that ensuring that the necessary transport infrastructure is available to business is a condition for growth and employment. A modern infrastructure, based on environmentally sustainable criteria, is an important factor in the attractiveness of the regions. To maximise the benefits deriving from transport investments, assistance from the Structural and Cohesion Funds should obey certain principles. The accession of 10 new countries was not a determining factor in this scenario, but it has helped bring about the present situation. Although, in the past, these countries favoured rail over road transport, the trend was reversed as they switched to a market economy. The growth of private transport, which demands a greater traffic capacity in order to meet the new needs of the changing economic situation, has increased considerably the demand for road transport. Firstly, objective criteria should be used to determine the level and nature of the potential infrastructure investment. For instance, the potential return should be measured in terms of the level of economic development, the nature of the economic activities, density of infrastructure or degree of congestion of the region in question.", "cs": "V zemích spadajících pod program soudržnosti (4) by samozřejmě vypadala situace jinak, pokud by se vzaly v úvahu i výrazné investice do železniční dopravy a přístavů za finančního přispění Fondu soudržnosti. Tato čísla ukazují, že v regionech Cíle 2 převažují investice do oblastí jiných, než je doprava silniční a letecká. V regionech Cíle 1 ovšem tyto dva druhy společně představují 40 % celkové sumy, takže požadované rovnováhy zde není dosaženo. Fondy Unie, a to i když odhlédneme od výsledků, kterých má být dosaženo na konci příslušného období, se nicméně musejí přeorientovat na strategické cíle vytyčené politikou EU, tedy pokud se má udržitelnost stát neodmyslitelnou součástí přidané hodnoty Unie. Právě takovýto přístup musíme brát v úvahu při definování budoucích směrnic. Investice připravené na rozvoj inteligentních dopravních systémů, tohoto základního článku při efektivním řízení dopravy, se pohybují ve výši 114 milionů EUR. Výhledy po roce 2006 Je jasné, že příčinou převládající tendence investovat do silničních sítí, které jsou přímo zodpovědné za emise skleníkových plynů, jsou problémy s dostupností, vezmeme-li v úvahu odlehlost většiny regionů spadajících pod Cíl 1, ale také rozšíření o nové členské státy. Návrhy reformy politiky soudržnosti počínaje rokem 2007, a to z hlediska legislativních i strategických direktiv, berou v úvahu, že podmínkou růstu a zaměstnanosti je zajistit, aby požadovaná dopravní infrastruktura byla dostupná pro podnikatelskou sféru. Moderní infrastruktura, vycházející z kritérií udržitelnosti životního prostředí, je totiž důležitým faktorem atraktivnosti regionů. Pokud mají být výhody z dopravních investic co největší, měla by se pomoc strukturálních fondů a Fondu soudržnosti řídit jistými zásadami. Přistoupení zmíněných deseti zemí k EU nebylo v této situaci rozhodujícím faktorem, nicméně přispělo k jejímu vzniku. V minulosti, pravda, dávaly nové státy přednost dopravě železniční před silniční, ale když přešly k tržnímu hospodářství, tento trend se obrátil. Růst soukromé dopravy, která potřebuje větší kapacity na provoz, aby tak byla schopna vyhovět požadavkům měnící se ekonomické situace, totiž výrazně zvýšil poptávku právě po té silniční. Všeobecně lze říci, že v současném programovém období jsou infrastrukturní programy odrazem pokračování trendu rozlišování různých typů dopravy, jak jsme toho byli První zásadou je, že při rozhodování o výši a charakteru zamýšlené investice do infrastruktury by měla být používána objektivní kritéria."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "In its Resolution of 25 October 2007, the European Parliament welcomed the Ombudsman's declaration of intent and invited him to consider concluding a Memorandum of Understanding (MoU) with the EIB.In December 2007, the Ombudsman wrote to the President of the EIB, inviting discussions on the drafting of an MoU. 4.Memorandum of Understanding between the European Ombudsman and the European Investment Bank concerning information on the Bank's policies, standards and procedures and the handling of complaints, including complaints from non-citizens and non-residents of the European Union, OJ 2008 C 244, p. 1. President on 9 July 2008. The purpose of the agreement is to improve stakeholders' protection from any possible maladministration as regards the EIB's activities. It foresees that stakeholder protection will be extended to those who are not citizens or residents of the EU or who do not have a registered office in the EU (see further below section 4.1).  The Ombudsman may also use his own-initiative power to tackle what appears to be a systemic problem in the institutions. He did this on one occasion in 2008: Own-initiative inquiry intothe Early Warning System The Ombudsman opened an own-initiative inquiry into the European Commission's \"Early Warning System\" (EWS). This computerised information system lists companies, NGOs, associations or other parties which, according to the Commission, are deemed to pose a threat to the EU's financial interests. While the Ombudsman acknowledges that it is very important that the Commission should make every effort to protect the EU's financial interests, he insists that concerned parties must be treated fairly and with due respect to the fundamental legal principle of the presumption of innocence.The Ombudsman therefore asked the Commission to provide details of the number of stakeholders included in the EWS, as well as of the legal basis for the various EWS warning categories. He also asked the Commission to clarify its information policy towards concerned parties and to explain the available appeals mechanisms against a listing in the EWS.OI/3/2008/FOR  The following own-initiative inquiry was closed in 2008: Own-initiative inquiry into the timeliness of payments by the Commission In December 2007, the Ombudsman launched his second ever inquiry into the timeliness of payments by the Commission. This revealed that late payment continues to constitute a serious problem.", "cs": "Ve svém usnesení ze dne 25. října 2007 Evropský parlament uvítal prohlášení veřejného ochránce práv a vyzval jej, aby uvážil uzavření memoranda o porozumění s Eib.V prosinci 2007 se veřejný ochránce práv obrátil písemně na prezidenta Eib a vyzval jej k projednání návrhu memoranda o porozumění. 4.Memorandum o porozumění mezi evropským veřejným ochráncem práv a Evropskou investiční bankou týkající se informací o politikách, normách a postupech banky a vyřizování stížností, včetně stížností osob, které nejsou občany a rezidenty Evropské unie, Úř. věst. 2008, C 244, s. 1. Působnost a postupy veřejného ochránce práv dohody je zlepšit ochranu zainteresovaných subjektů před možným nesprávným úředním postupem, co se týká činnost� Eib. Předpokládá, že se ochrana zainteresovaných subjektů rozšíří na osoby, které nejsou občany EU ani osobou s trvalým bydlištěm v EU, nebo na subjekty, které nemají své statutární sídlo v EU (viz oddíl 4.1).  Veřejný ochránce práv může využít pravomoc zahájit šetření z vlastního podnětu rovněž v případě, kdy se zdá, že se jedná o systémový problém orgánů. V roce 2008 tak učinil v jednom případě: Šetření z vlastního podnětu týkající se systému včasného varování Veřejný ochránce práv zahájil šetření z vlastního podnětu týkající se „systému včasného varování“ (Ews) Evropské komise. Tento elektronický informační systém zahrnuje společnosti, nevládní organizace, sdružení nebo jiné strany, které podle Komise představují hrozbu pro finanční zájmy EU. Ačkoliv veřejný ochránce práv uznává, že je velmi důležité, aby Komise vyvinula veškeré úsilí k ochraně finančních zájmů EU, trvá na tom, že s dotčenými stranami je nutno zacházet spravedlivě a náležitě dodržovat základní právní zásadu presumpce neviny.Veřejný ochránce práv proto Komisi požádal, aby poskytla údaje o počtu dotčených subjektů zahrnutých v Ews a rovněž o právním základu pro jednotlivé kategorie výstrah v Ews. Rovněž Komisi vyzval, aby objasnila svou informační politiku s ohledem na dotčené strany a objasnila dostupné mechanismy odvolání proti zařazení do Ews.OI/3/2008/FOR  V roce 2008 bylo uzavřeno toto šetření z vlastního podnětu: Šetření z vlastního podnětu týkající se včasnosti plateb Komise V prosinci 2007 veřejný ochránce práv zahájil své druhé šetření týkající se včasnosti plateb Komise. To odhalilo, že opožděné platby představují i nadále závažný problém."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "In December 1996 the EMI also presented to the European Council, and subsequently to the public, the selected design series for the euro banknotes to be put into circulation on 1 January 2002. Stage Two of EMU: the establishment of the EMI and the ECB The establishment of the European Monetary Institute (EMI) on 1 January 1994 marked the start of the second stage of EMU. Henceforth, the Committee of Governors ceased to exist.The EMI’s transitory existence also mirrored the state of monetary integration within the Community: the EMI had no responsibility for the conduct of monetary policy in the European Union (this remained the responsibility of the national authorities) nor did it have any competence for carrying out foreign exchange intervention. In December 1996 the selected design series for the euro banknotes was presented. The two main tasks of the EMI were first to strengthen central bank cooperation and monetary policy coordination; and second to make the preparations required for the establishment of the ESCB, for the conduct of the single monetary policy and for the creation of a single currency in the third stage. In December 1995 the European Council meeting in Madrid agreed on the name of the European currency unit to be introduced at the start of Stage Three, the “euro”, and confirmed that Stage Three of EMU would start on 1 January 1999. A chronological sequence of events was preannounced for the changeover to the euro. This scenario was based mainly on detailed proposals drawn up by the EMI. At the same time, the EMI was given the task of carrying out preparatory work on the future monetary and exchange rate relationships between the euro area and other EU countries. In December 1996 the EMI presented a At the same time, the finance ministers of the Member States adopting the single currency agreed, together with the governors of the NCBs, the European Commission and the EMI, that the ERM central rates of the currencies of the participating Member States would be used to determine the irrevocable conversion rates for the euro. THE INSTITUTIONAL FRAMEWORK The European System of Central Banks The ECB was established on 1 June 1998 and is one of the world’s youngest central banks. However, it has inherited the credibility and expertise of all euro area NCBs, which together with the ECB implement the monetary policy for the euro area.", "cs": "V prosinci 1996 předložil EMI Evropské radě a následně také veřejnosti vybraný návrh série eurobankovek, které měly být 1. ledna 2002 uvedeny do oběhu. Druhá etapa HMU – vznikEM I a ECB Založení Evropského měnového institutu (EMI) 1. ledna 1994 znamenalo zahájení druhé etapy HMU. Se založením EMI zanikl Výbor guvernérů. Přechodná existence EMI byla odrazem stavu měnové integrace uvnitř Společenství: EMI neodpovídal za provádění měnové politiky v Evropské unii (měnová politika zůstala v působnosti národních orgánů) ani neměl pravomoci k provádění devizových intervencí. V prosinci 1996 byl představen vybraný návrh série eurobankovek. Současně ministři financí členských států, které přijímaly jednotnou měnu, souhlasili společně s guvernéry národních centrálních bank, Evropskou komisí a EMI, že pro stanovení neodvolatelných přepočítacích koeficientů pro euro budou použity centrální parity měn zúčastněných členských států v mechanismu směnných kurzů. V prosinci 1995 se Evropská rada na zasedání v Madridu shodla na názvu „euro“ pro evropskou měnovou jednotku, která má být zavedena při zahájení třetí etapy, a potvrdila, že třetí etapa HMU začne 1. ledna 1999. Pro přechod na euro byl předem ohlášen chronologický sled událostí. Tento scénář vycházel především z podrobných návrhů, které připravil EMI. Současně byl EMI pověřen, aby prováděl přípravné práce na budoucích měnových a kurzových vztazích mezi eurozónou a ostatními státy EU. V prosinci 1996 také předložil EMI Evropské radě zprávu, která tvořila základ usnesení Evropské rady o zásadách a hlavních prvcích nového mechanismu směnných kurzů (ERM II), které bylo přijato v červnu 1997. Dne 25. května 1998 jmenovaly vlády 11 zúčastněných členských států prezidenta, viceprezidenta a čtyři další členy Výkonné rady ECB. Jejich jmenování nabylo účinnosti 1. června 1998 a představovalo vznik ECB. Tím EMI splnil svou úlohu. Podle článku 123 Smlouvy o založení Evropského společenství pak vstoupil do likvidace. Veškeré přípravné práce, jimiž byl EMI pověřen, byly včas dokončeny a ECB se po zbývající část roku věnovala závěrečným zkouškám systémů a postupů."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "And good, close relationships seem to buffer us from some of the slings and arrows of getting old. Our most happily partnered men and women reported, in their 80s, that on the days when they had more physical pain, their mood stayed just as happy. But the people who were in unhappy relationships, on the days when they reported more physical pain, it was magnified by more emotional pain. And the third big lesson that we learned about relationships and our health is that good relationships don't just protect our bodies, they protect our brains. It turns out that being in a securely attached relationship to another person in your 80s is protective, that the people who are in relationships where they really feel they can count on the other person in times of need, those people's memories stay sharper longer. And the people in relationships where they feel they really can't count on the other one, those are the people who experience earlier memory decline. And those good relationships, they don't have to be smooth all the time. Some of our octogenarian couples could bicker with each other day in and day out, but as long as they felt that they could really count on the other when the going got tough, those arguments didn't take a toll on their memories. So this message, that good, close relationships are good for our health and well-being, this is wisdom that's as old as the hills. Why is this so hard to get and so easy to ignore? Well, we're human.", "cs": "A dobré, blízké vztahy nás, zdá se, umí ochránit před některými nástrahami stárnutí. Ženy a muži v nejlepších partnerských vztazích hlásili jako osmdesátníci, že ve dnech, kdy zažívají větší fyzickou bolest, jejich nálada zůstala stále dobrá. Ale v případě lidí v nešťastných vztazích, se jejich fyzická bolest ještě umocnila emocionálním strádáním. A třetí největší lekce o vztazích a našem zdraví je, že dobré vztahy nejen ochraňují naše tělo, ale chrání i náš mozek. Zdá se, že být v oddaném vztahu s dalším člověkem je pro osmdesátníka ochranou, takže lidé, kteří mají vztah, ve kterém si můžou být jistí, že se v nouzi mají na koho obrátit, si svou paměť uchovají svěží po delší dobu. A lidé ve vztazích, kde se jeden na druhého nemůže spolehnout, pociťují úpadek paměti dříve. A ty dobré vztahy nemusí být pořád bezproblémové. Někteří z našich párů osmdesátiletých se umí hašteřit den po dni, ale pokud cítí, že se na sebe můžou spolehnout, když bude třeba, tyto hádky nic neubírají na ostrosti jejich paměti. Takže tato zpráva, že dobré, blízké vztahy jsou dobré pro naše zdraví a všeobecnou pohodu, tohle je moudro staré jako lidstvo samo. Proč je tak těžké toho dosáhnout a tak snadné to ignorovat? Nu, jsme lidé."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "And, of course, it's difficult. Across the last few decades, we've tried to construct systems of accountability for all sorts of institutions and professionals and officials and so on that will make it easier for us to judge their trustworthiness. A lot of these systems have the converse effect. They don't work as they're supposed to. I remember I was talking with a midwife who said, \"Well, you see, the problem is it takes longer to do the paperwork than to deliver the baby.\" And all over our public life, our institutional life, we find that problem, that the system of accountability that is meant to secure trustworthiness and evidence of trustworthiness is actually doing the opposite. It is distracting people who have to do difficult tasks, like midwives, from doing them by requiring them to tick the boxes, as we say. You can all give your own examples there. So so much for the aim. The aim, I think, is more trustworthiness, and that is going to be different if we are trying to be trustworthy and communicate our trustworthiness to other people, and if we are trying to judge whether other people or office-holders or politicians are trustworthy. It's not easy. It is judgment, and simple reaction, attitudes, don't do adequately here. Now thirdly, the task. Calling the task rebuilding trust, I think, also gets things backwards. It suggests that you and I should rebuild trust. Well, we can do that for ourselves. We can rebuild a bit of trustworthiness.", "cs": "A je to samozřejmě obtížné. Během posledních desetiletí jsme se snažili sestrojit systémy odpovědnosti pro všechny druhy institucí a profesionály a úředníky a podobné, které by nám usnadňovaly posuzování jejich důvěryhodnosti. Mnoho těchto systémů má opačný efekt. Nefungují tak, jak by měly. Pamatuji si, jak jsem mluvila s porodní asistentkou, která řekla: \"Víte, problém je v tom, že papírování trvá delší dobu než donošení dítěte.\" A v našich sociálních, institucionálních životech, nacházíme problém: systém odpovědnosti, který má zaručovat důvěryhodnost a evidenci pro důvěryhodnost ve skutečnosti způsobuje opak. Vyrušuje to lidi, kteří mají vykonávat těžké úkoly, jako porodní asistentky, od skutečné práce zaškrtáváním políček, jak tomu říkáme. Všichni víte o čem mluvím. Takže tolik k cíli.. Cíl, myslím si, je víc důvěryhodnosti a bude to jiné, pokud se budeme snažit být důvěryhodnými a dáme to vědět dalším lidem a pokud se snažíme soudit, zda ostatní lidé nebo funkcionáři, nebo politici jsou důvěryhodní. Není to lehké. Mínění, jednoduchá reakce, a postoje zde nejsou adekvátní. Nyní, zatřetí, úkol. Úkol obnovit důvěru, myslím si, je také obráceně. Naznačuje, že vy a já bychom měli obnovit důvěru. No, to by mohl zvládnout každý sám. Můžeme obnovit trochu důvěryhodnost."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "In 2003, when we sequenced the human genome, we thought we would have the answer to treat many diseases. But the reality is far from that, because in addition to our genes, our environment and lifestyle could have a significant role in developing many major diseases. One example is fatty liver disease, which is affecting over 20 percent of the population globally, and it has no treatment and leads to liver cancer or liver failure. So sequencing DNA alone doesn't give us enough information to find effective therapeutics. On the bright side, there are many other molecules in our body. In fact, there are over 100,000 metabolites. Metabolites are any molecule that is supersmall in their size. Known examples are glucose, fructose, fats, cholesterol -- things we hear all the time. Metabolites are involved in our metabolism. They are also downstream of DNA, so they carry information from both our genes as well as lifestyle. Understanding metabolites is essential to find treatments for many diseases. I've always wanted to treat patients. Despite that, 15 years ago, I left medical school, as I missed mathematics. Soon after, I found the coolest thing: I can use mathematics to study medicine. Since then, I've been developing algorithms to analyze biological data. So, it sounded easy: let's collect data from all the metabolites in our body, develop mathematical models to describe how they are changed in a disease and intervene in those changes to treat them. Then I realized why no one has done this before: it's extremely difficult.", "cs": "V roce 2003, kdy jsme přečetli lidský genom, jsme si mysleli, že máme klíč k léčbě mnoha nemocí. Ale k tomu máme ještě daleko, protože kromě našich genů hraje značnou roli ve vývoji mnoha významných onemocnění i životní prostředí nebo životní styl. Jedním z příkladů je ztučnění jater, které postihuje přes dvacet procent světové populace, nelze je léčit a vede k rakovině nebo selhání jater. Takže čtení DNA samo o sobě nám nedává dostatek informací k nalezení účinné léčby. Na druhou stranu máme v těle i spoustu dalších molekul. Ve skutečnosti existuje více než 100 000 metabolitů. Metabolity, to jsou veškeré molekuly, které jsou co do velikosti velmi malé. Známé příklady jsou glukóza, fruktóza, tuky, cholesterol – věci o kterých slyšíme pořád dokola. Metabolity se účastní našeho metabolismu. A jsou také závislé na naší DNA, takže nesou informaci jak o našich genech, tak o našem životním stylu. Musíme porozumět metabolitům, abychom nalezli léčbu mnoha chorob. Vždycky jsem chtěla léčit pacienty. Přesto jsem před patnácti lety odešla z lékařské fakulty, protože mi chyběla matematika. Brzy potom jsem přišla na tu nejskvělejší věc: Můžu pomocí matematiky studovat medicínu. Od té doby vyvíjím algoritmy k analýze biologických dat. Znělo to jednoduše: posbírat data o všech metabolitech v našem těle, vyvinout matematické modely, které by popsaly, jak se data mění vlivem nemocí, a zasáhnout proti těmto změnám. Pak jsem přišla na to, proč to nikdo neudělal přede mnou. Je to hrozně obtížné."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Because it's answering that question that tells us not only why we see what we do, but who we are as individuals, and who we are as a society. But first, we have to ask another question, which is, \"What is color for?\" And instead of telling you, I'll just show you. What you see here is a jungle scene, and you see the surfaces according to the amount of light that those surfaces reflect. Now, can any of you see the predator that's about to jump out at you? And if you haven't seen it yet, you're dead, right? (Laughter) Can anyone see it? Anyone? No? Now let's see the surfaces according to the quality of light that they reflect. And now you see it. So, color enables us to see the similarities and differences between surfaces, according to the full spectrum of light that they reflect. But what you've just done is in many respects mathematically impossible. Why? Because, as Berkeley tells us, we have no direct access to our physical world, other than through our senses. And the light that falls onto our eyes is determined by multiple things in the world, not only the color of objects, but also the color of their illumination, and the color of the space between us and those objects. You vary any one of those parameters, and you'll change the color of the light that falls onto your eye. This is a huge problem, because it means that the same image could have an infinite number of possible real-world sources. Let me show you what I mean. Imagine that this is the back of your eye, okay? And these are two projections from the world. They're identical in every single way. Identical in shape, size, spectral content. They are the same, as far as your eye is concerned. And yet they come from completely different sources. The one on the right comes from a yellow surface, in shadow, oriented facing the left, viewed through a pinkish medium. The one on the left comes from an orange surface, under direct light, facing to the right, viewed through sort of a bluish medium. Completely different meanings, giving rise to the exact same retinal information.", "cs": "Protože odpověď na tuto otázku nám říká nejen to, proč vidíme to, co vidíme, ale kdo jsme jakožto jednotlivci a kdo jsme jakožto společnost. Ale nejdříve si musíme položit ještě jinou otázku, která zní: \"K čemu je barva?\" A místo toho, abych vám to řekl, vám to jednoduše ukážu. Tady vidíte výjev z džungle. A jednotlivé plochy vidíte podle množství sv��tla, které odrážejí. A teď, vídíte někdo predátora, který se na vás chystá skočit? A pokud jste ho doposud nespatřili, jste mrtví. Ano? (Smích) Vidí ho někdo? Kdokoli? Ne? Teď se podíváme na jednotlivé plochy podle povahy světla, které odrážejí. A už ho vidíte. Barva nám tedy umožňuje vidět podobnosti a rozdíly mezi plochami podle úplného barevného spektra, které odrážejí. Ale to, co jste právě udělali, je v mnoha ohledech matematicky nemožné. Proč? Protože, jak říká Berkeley, nemáme jiný přímý přístup k našemu fyzickému světu než skrze smysly. A světlo, které dopadá na naše oči, je určeno mnoha věcmi ve světě - nejenom barvou předmětů, ale také barvou jejich osvětlení a barvou prostoru mezi námi a těmito předměty. Když změníte kterýkoli z těchto parametrů, změníte barvu světla, které vám dopadá na oči. To je obrovský problém, protože to znamená, že jeden a ten samý obraz může mít nekonečný počet možných zdrojů v reálném světě. Rád bych vám ukázal, co tím mám na mysli. Představte si, že toto je zadní část vašeho oka. A tyto dva obrazy se na ni ze světa promítnou. Jsou ve všech ohledech shodné. Shodují se, pokud jde o tvar, velikost, barevné spektrum. Jsou stejné, pokud jde o vaše oči. A přesto pocházejí ze dvou zcela odlišných zdrojů. Ten napravo pochází ze žlutého povrchu ve stínu, otočeného doleva, spatřovaného přes narůžovělé prostředí. Ten napravo pochází z oranžového povrchu pod přímým světlem, otočeného doprava, spatřovaného skrz takové namodralé prostředí. Zcela odlišné významy dávají vzniknout naprosto stejné informaci na sítnici."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "However, in recentyears the issue has gained momentum in the political andprofessional discussion as it has become apparent that alarge and probably growing number of people areaffected. In this chapter the focus will be on the coexistenceof psychiatric and personality disorders and the use of illicitdrugs. In fact, it is often appropriate to speak aboutmultimorbidity, as affected individuals often also suffer fromsomatic illnesses, e.g. human immunodeficiency virus (HIV)or hepatitis C virus infection, as well as social disorders,such as family problems, unemployment, incarceration orhomelessness. Care and treatment services are usuallyinadequately equipped to deal with the diagnostic andtreatment needs of this client group, disregarding and/orbeing incapable of coping with the totality of the client’sproblems. The result is frequently a ‘revolving door’situation, with individuals in great need of treatment beingreferred from one service to another while all the time theirsituation deteriorates. Note that the specific relationship between cannabis useand psychiatric disorders is considered in more depth in theselected issue on cannabis (p. 82). The fact that substance use alleviatesdistressing symptoms encourages the development ofaddiction. Once the drug use is discontinued, e.g. throughwithdrawal or substitution treatment, the symptoms mayreappear. Acute drug-induced psychoses occur particularlyin users of cocaine, amphetamines and hallucinogens andusually subside relatively quickly. It may, however, be verydifficult to differentiate between symptoms due to substanceintoxication and unrelated psychotic episodes. Krausz (1996) suggests four categories of dual diagnosis: • a primary diagnosis of a mental illness, with asubsequent (dual) diagnosis of substance misuse thatadversely affects mental health;", "cs": "Vposledních letech je však tentoproblém stále častěji předmětem politických a odbornýchdiskusí, protože je zřejmé, že postihuje velkýapravděpodobně rostoucí počet lidí. Tato kapitola sezaměřuje na koexistenci duševních poruch a poruchosobnosti na jedné straně a užívání zakázanýchnávykových látek na straně druhé. Vlastně bychomvmnoha případech měli hovořit spíše o multimorbiditě,protože postižení jedinci trpí též často somatickýmionemocněními, jako je nákaza virem lidskéimunodeficience (HIV) či hepatitidou C, a zároveňvykazují i sociální poruchy – mají například rodinnéproblémy, jsou nezaměstnaní, odpykávají si trest odnětísvobody nebo jsou to bezdomovci. Pečovatelskéalékařské služby nejsou obvykle pro diagnostiku a léčbutéto skupiny klientů dostatečně vybaveny, nevěnujípozornost problémům této skupiny a/nebo nejsouschopny si snimi poradit. Výsledkem je často tzv. situace„otáčivých dveří“, kde jsou pacienti, kteří léčbu velicepotřebují, odkazováni zjedné služby na druhou a jejichsituace se neustále zhoršuje. Na užívání drog lze také nahlížet jakožto na součást čisymptom duševní poruchy nebo poruchy osobnosti a pokuspacienta sám si naordinovat léčbu (např. Williams a kol.,1990; Murray a kol., 2003). Úlevný účinek těchto látek přiúzkostných stavech podněcuje vznik závislosti. Když pacientpřestane drogu užívat, například začne abstinovat nebo sepodrobí substituční léčbě, mohou se příznaky opět objevit.Akutní psychózy navozené drogami se vyskytují zvláštěuosob užívajících kokain, amfetaminy a halucinogenyaobvykle poměrně rychle ustupují. Může být však velmitěžké rozlišit symptomy vyvolané drogovou intoxikací odpsychotických epizod, které sužíváním drog nesouvisí. Krausz (1996)navrhuje čtyři kategorie duální diagnózy: O specifickém vztahu mezi užíváním konopných drogaduševními poruchami pojednává podrobněji zvláštníoddíl věnovaný tématu konopí (str.83)."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "The MarinERA ERA-NET was set up to improve collaboration and coordination between national and regional marine research programmes. Involving partners from most of Europe’s maritime nations, MarinERA is also working with existing transnational initiatives to smooth the path towards a greater integration of European marine research, the sharing of infrastructures and pooling of resources. The European Strategy Forum for Research Infrastructure (ESFRI) has also made recommendations for integrating marine science in Europe, calling for better use of existing research mechanisms and coordination of research infrastructure. More specifically, it has recommended investment in a number of joint large-scale research infrastructure facilities: the European Deep Sea Neutrino Telescope, the Research Icebreaker (Aurora Borealis), a new marine vessel for coastal research in the Baltic Sea, and a European Multidisciplinary Seafloor Observatory (EMSO). Information and Communication Unit B-1049 Brussels Fax: +32 2 295 82 20 © European Communities, 2005 - Reproduction is authorised provided the source is acknowledged.Printed in Belgium European research in action A unifying force Overview Plenty more fish in the sea? Exploring the oceans’untapped resources Marine ecosystems under threat The seas, in particular the deepest parts of them, are the largest remaining unexplored area on the globe and a crucial potential source of as-yet unknown mineral and biological resources. This is one area where biotechnology has yet to be fully applied and offers a rich reserve of prospective components for medicine, food and industrial applications. The pressure on certain species is leading to evolutionary changes and is having an impact throughout the food web, leading to imbalances which may be irreversible. In extreme cases, this could result in the permanent collapse of certain ecosystems. We urgently need to improve our understanding of the processes at work and provide policy-makers with sound scientific advice on how best to protect the diversity of our oceans and ensure their sustainable development for the future. The marine environment is a major source of revenue and employment. It is estimated that as much as 5% of Europe’s gross domestic product (GDP) is derived from marine resources, and many communities depend on the sea for their livelihood. It is also an important source of food – Europe has the world’s second largest seafood deficit – it is a net importer – after Japan. It is also a major source of fossil fuels and a potential source of other energy reserves.", "cs": "Evropské strategické fórum pro výzkumné infrastruktury (ESFRI) vydalo také doporučení pro integraci mořských věd v Evropě, žádající o lepší využití stávajících výzkumných mechanismů a koordinaci infrastruktury výzkumu. Přesněji řečeno, doporučilo investovat do mnoha společných velkých infrastrukturních výzkumných zařízení: Evropský hlubinný neutrinový dalekohled, průzkumný ledoborec (Aurora Borealis), nové námořní plavidlo pro průzkum pobřežních vod Baltského moře a Evropská multidisciplinární observatoř mořského dna (EMSO). Byl zřízen projekt MarinERA ERA-NET ke zlepšení spolupráce a koordinace mezi národními a regionálními programy pro výzkum moře. Spolu s partnery z většiny evropských přímořských zemí pracuje MarinERA rovněž se stávajícími nadnárodními iniciativami na proražení cesty k vyšší integraci evropského výzkumu moře, sdílení infrastruktur a sdružování zdrojů. Informační a komunikační odbor Fax: +32 2 295 82 20B-1049 Brusel © Evropská společenství, 2005 - Kopírování je povoleno pouze se souhlasem autora. Evropský výzkum v akci Sjednocující síla Přehled Mnohem více ryb v moři? Zkoumání nevyužitých zdrojů v oceánech Mořské ekosystémy v ohrožení Moře, a zejména jejich nejhlubší místa, představují největší dosud neprobádanou oblast na zeměkouli a zároveň velmi významný potenciální pramen dosud neznámých minerálních a biologických zdrojů. Je to jedna z oblastí, kde je stále nutné plně uplatňovat biotechnologii a která nabízí bohaté zásoby případných komponentů pro medicínu, potravinářství a průmyslové využití. Tlak na určité druhy vede k evolučním změnám a má dopad na celý potravní řetězec, což vede k nerovnováhám, které mohou být nenapravitelné. V extrémních případech by to mohlo mít za následek trvalé zhroucení některých ekosystémů. Nutně potřebujeme lépe pochopit probíhající procesy, a řádně vědecky poradit tvůrcům politik, jak nejlépe chránit různorodost našich oceánů a zajistit jejich trvale udržitelný rozvoj do budoucna. Mořské prostředí je hlavním zdrojem příjmů a práce. Odhaduje se, že celých 5 % hrubého domácího produktu (HDP) Evropy pochází z mořských zdrojů a na mořích závisí živobytí mnoha komunit. Je to také významný zdroj potravy – Evropa má druhý největší nedostatek mořských potravin na světě – je čistým dovozcem – hned za Japonskem. Program BONUS ERA-NET sjednotil národní výzkumná centra z devíti zemí nad společným cílem – ochrana Baltského moře a zajištění dlouhodobě fungující správy tohoto sdíleného zdroje."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "The European Ombudsman's staff retreats form an integral part of the Ombudsman's strategic planning, most notably by providing useful guidance for policy-making and the preparation of the Annual Management Plan (AMP). The retreats are an open forum of discussion, dialogue and brainstorming. They form part of an annual cycle of events that provide staff and trainees with an opportunity to share views on subjects directly linked to the Ombudsman's work. Conclusions drawn from the retreats help shape the Ombudsman's strategic objectives which, in turn, guide the activities of each Unit.The institution held its second retreat from 27 to 29 February 2008. As part of the preparation for the retreat, members of staff were invited to respond to a questionnaire dealing with the Ombudsman's objectives, the external perceptions of the Ombudsman, and the functioning of the office. The results of the questionnaire, along with other background materials, served as a foundation upon which to frame discussions during the event. Each staff member was encouraged to participate actively in the deliberations, which focused on the institution's objectives and priorities, external perceptions, and the Ombudsman's reactive and proactive work.The immediate feedback from staff clearly suggests that the second retreat was seen as a very positive experience. The themes and subjects discussed were considered to be highly relevant. The genuine interest, enthusiasm and openness of all contributed to creating an excellent working atmosphere. Staff meetings To help ensure a smooth flow of information among staff, and to promote professional development opportunities, the Ombudsman regularly convenes staff meetings. As a rule, the agenda for these meetings includes an overview by the Ombudsman of his recent and future activities, as well as a presentation of the administrative, legal, and policy developments effecting the institution. During the year in question, staff meetings took place on 3 July and 12 December, providing a useful forum for discussion and information-sharing. The latter meeting was the first in which, following the reorganisation of the office referred to above, the Heads of Unit took on a more active role, explaining the activities of their Units and other relevant developments. The Ombudsman and his staff The following gives an overview of the structure of the Ombudsman's office and provides some background information about the Ombudsman and his management staff. It ends with a brief description of the role of the Ombudsman's Staff Committee and the Data Protection Officer.", "cs": "Setkání zaměstnanců úřadu evropského veřejného ochránce práv tvoří nedílnou součást jeho strategického plánování, zejména tím, že poskytují užitečný návod pro tvorbu politiky a přípravu ročního plánu řízení. Setkání jsou otevřeným fórem pro diskusi, dialog a brainstorming. Tvoří součást každoročního cyklu akcí, jež poskytují zaměstnancům i stážistům možnost podělit se o názory přímo související s činností veřejného ochránce práv. Závěry vzešlé z těchto setkání pomáhají veřejnému ochránci práv formovat strategické cíle, jež pak řídí činnost každého oddělení.Druhé setkání zaměstnanců úřadu se konalo ve dnech 27.–29. února 2008. V rámci příprav na toto setkání byli zaměstnanci vyzváni, aby vyplnili dotazník zabývající se cíli veřejného ochránce práv, vnímáním jeho funkce zvnějšku a fungováním úřadu. Spolu s jinými podkladovými materiály posloužily výsledky dotazníku jako základ, od něhož se odvíjely diskuse na daném setkání. Všichni zaměstnanci byli vyzváni, aby se aktivně účastnili diskusí zaměřených na cíle a priority úřadu, jeho vnímání zvnějšku a na reaktivní a proaktivní činnost veřejného ochránce práv.Okamžitá zpětná vazba od zaměstnanců jasně ukázala, že druhé setkání zaměstnanců bylo vnímáno jako velmi pozitivní zkušenost. Témata a předměty diskuse byly považovány za velmi důležité. Nefalšovaný zájem, entuziazmus a otevřenost všech přispěly k vytvoření skvělé pracovní atmosféry. ■■Schůze zaměstnanců Ve snaze zaručit řádný tok informací mezi zaměstnanci a podporovat možnosti jejich profesního rozvoje svolává veřejný ochránce práv pravidelné schůze zaměstnanců. Pořad jednání těchto schůzí zpravidla zahrnuje přehled nedávných a budoucích aktivit, který podává veřejný ochránce práv, jakož i prezentaci vývoje ve správní, právní a politické oblasti, který má na tuto instituci vliv. Během daného roku se schůze zaměstnanců konaly ve dnech 3. července a 12. prosince a byly užitečným fórem pro diskusi a sdílení informací. Schůze konaná dne 12. prosince byla první, na níž se po výše uvedené reorganizaci úřadu ujali aktivnější úlohy vedoucí oddělní a objasnili činnost svých oddělení a další s nimi související vývoj. Veřejný ochránce práv a zaměstnanci jeho úřadu Následující text poskytuje přehled struktury úřadu veřejného ochránce práv a některé základní informace o veřejném ochránci práv a vedoucích pracovnících jeho úřadu. V závěru naleznete stručný popis role výboru zaměstnanců úřadu veřejného ochránce práv a inspektora ochrany údajů."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Filip Hamro-Drotz, President of the EESC’s Section for External Relations, stressed that the success of the Mediterranean partnership depended on its ‘fi rm rooting in civil society’. In the same vein, EESC President Mario Sepi underlined the importance of dialogue between civil society representatives in ‘defusing problems that are insurmountable to politicians’. (mb) e creation of a common structure to combat VAT fraud (Eurofisc) may be the most significant innovation. e EESC draws attention to a long-standing issue, namely ‘the need to establish cooperation with other bodies engaged in the fight against organised crime and money laundering’. (ds) For more information please consult http://www.eesc.europa.eu/documents/opinions/avis_en.asp?type=en ‘Faces of Women’ Training – investing in people What does employee development look like in different European countries? What should a good school offer? What makes training valuable? Researchers and companies will share their experience and views on these and other related topics during a hearing organised by the EESC on ‘Training, apprenticeship and new skills for new jobs’. e event,which takes place on 31 March,follows up on the EESC opinion on the Commission’s Communication on New Skills for New Jobs. It will explore training and apprenticeship schemes developed across Europe, links with educational institutions and existing incentives for companies to invest in training schemes. (ek) ig m m i Iran: Inside a beauty salon portrait of the existing diversity of women’s roles in society. EESC’s vice president Irini Pari chose the celebration of International Women’s Day to give the opening speech at the exhibition, in which boundaries between modern life and tradition are o en transcended. On the occasion of International Women’s Day on 8 March, the EESC hosted an exhibition of photographs of women in Foyer 6 of the JDE building. From 8 to 16 March, two series of portraits of women — one from Iran, the other from Egypt — were exhibited. e two contributing photographers were Ulla Kimmig (Germany), and Matjaz Kacicnik (Slovenia). It promoted the idea that there is no fixed role or image of women in Iran or Egypt. Instead, boundaries between modern and traditional life have become permeable, and also cross borders between countries. (sb)", "cs": "Výbor upozorňuje na hrozbu vyšší koncentrace v maloobchodu, která tomuto sektoru dala nesrovnatelnou vyjednávací sílu a v jejímž důsledku se zemědělci stali z těch, co ceny diktují, těmi, kdo je musí akceptovat. Výbor zdůrazňuje, že stabilní ceny a slušné příjmy mají zásadní význam pro to, aby mohli zemědělci zabezpečit dodávky vysoce kvalitních mléčných výrobků a aby bylo možné v Evropě zachovat pulzující venkovské prostředí. (mb) Více informací naleznete na stránkách: http://www.eesc.europa.eu/documents/opinions/avis_en.asp?type=en Tváře žen Odborná příprava – investice do lidí Jak vypadá profesní rozvoj zaměstnanců v jednotlivých evropských zemích? Co by měla dobrá škola nabízet? Co činí odbornou přípravu hodnotnou? Výzkumní pracovníci a společnosti si budou vyměňovat zkušenosti a názory na toto téma i na další související otázky během slyšení nazvaného Odborná a učňovská příprava a nové dovednosti pro nová pracovní místa, které EHSV uspořádá. Tato akce se uskuteční dne 31. března 2010 v návaznosti na stanovisko, které EHSV přijal ke sdělení Komise Nové dovednosti pro nová pracovní místa.V jejím rámci se budou projednávat programy odborné a učňovské přípravy z celé Evropy, vazby na vzdělávací instituce a stávající pobídky pro společnosti k investicím do programů odborné přípravy. (ek) mi g im K ik ni č č a K ž ja t a Írán – v salónu krásy živý portrét různých rolí, které ženy ve společnosti zastávají. U příležitosti Mezinárodního dne žen (8. března) hostil EHSV ve foyer v 6. patře budovy JDE výstavu fotografií žen. Od 8. do 16. března byly vystaveny dva soubory portrétů žen – jeden z Íránu a druhý z Egypta. Přispěli tito dva fotografové: Ulla Kimmig (Německo) a Matjaž Kačičnik (Slovinsko). Zahajovací řeč k výstavě, v níž jsou často přesahovány hranice mezi moderním životem a tradicemi, pronesla u příležitosti oslavy Mezinárodního dne žen místopředsedkyně EHSV Irini Pariová."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Edward Hopper was a real master in creating the narration by working with light and dark. And we can learn from that and create more interesting and inspiring architectural environments. We can do that in commercial spaces like this. And you can still also go outside and enjoy the greatest show in the universe, which is, of course, the universe itself. So I give you this wonderful, informative image of the sky, ranging from the inner city, where you may see one or two stars and nothing else, all the way to the rural environments, where you can enjoy this great and gorgeous and beautiful performance of the constellations and the stars. In architecture, it works just the same. By appreciating the darkness when you design the light, you create much more interesting environments that truly enhance our lives. This is the most well-known example, Tadao Ando's Church of the Light. But I also think of Peter Zumthor's spa in Vals, where light and dark, in very gentle combinations, alter each other to define the space. Or Richard MacCormac's Southwark tube station in London, where you can really see the sky, even though you are under the ground. And finally, I want to point out that a lot of this inspiration comes from theater. And I think it's fantastic that we are today experiencing TEDx in a theater for the first time because I think we really owe to the theater a big thanks. It wouldn't be such an inspiring scenography without this theater. And I think the theater is a place where we truly enhance life with light. Thank you very much. (Applause)", "cs": "ve tvorbě příběhu s použitím světla a tmy. Můžeme se z toho učit a utvořit zajímavější a inspirující architektonické prostředí. Můžeme ho utvořit v komerčních prostorách jako je tato. A přesto když vyjdete ven, uvidíte největší podívanou ve vesmíru, tedy vesmír samotný. Ukáži vám tedy tento ohromný, poučný snímek oblohy, v rozmezí od centra města, kde vidíte pouze jednu či dvě hvězdy a nic víc, až po venkov, kde uvidíte úžasné představení hvězd a souhvězdí. V architektuře je to podobné. Pochopením důležitosti tmy při tvorbě světla vytvoříte mnohem zajímavější prostředí, které obohatí naše životy. Toto je nejznámější příklad, Chrám světla od Tadaa Anda. Nebo také lázně ve Vals od Petera Zumthora, kde se světlo a tma jemně doplňují a ovlivňují a tím tvoří prostor. Nebo stanice Southwark londýnského metra od Richarda McCormacka, kde můžete vidět nebe, přestože jste pod zemí. Nakonec chci upozornit na to, že mnoho inspirace pramení z divadla. A myslím, že je úžasné, že se TEDx pořádá poprvé v divadle, protože si myslím, že divadlu patří velké dík. Bez divadla by to nebyla takto inspirující scénografie. Myslím si, že divadlo je místo, kde můžeme život světlem hodně obohatit. Děkuji mnohokrát. (Potlesk)"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "And he said, \"Oh, that's great, because, see, I have these new nuclear submarines\" (Laughter) \"that I'm building. And it's really hard to figure out how to get your missile so that it will land right on top of Moscow if you don't know where the submarine is in the middle of the Pacific Ocean. So we're thinking we could throw up a bunch of satellites and use it to track our submarines and figure out their location in the middle of the ocean. Could you work on that problem?\" Thirty years later, Ronald Reagan, actually, opened it up and made it an open platform that anybody could build upon, and anybody could come along and build new technology that would create and innovate on top of this open platform, left it open for anyone to do pretty much anything they wanted with it. And now, I guarantee you, certainly half of this room, if not more, has a device sitting in their pocket right now that is talking to one of these satellites in outer space. And I bet you one of you, if not more, has used said device and said satellite system to locate a nearby coffeehouse somewhere in the last -- (Laughter) in the last day or last week, right? (Applause) And that, I think, is a great case study, a great lesson in the power -- the marvelous, unplanned, emergent, unpredictable power -- of open innovative systems.", "cs": "A šéf řekl: \"Tak to je skvělé. Protože tu máme ve vývoji nějaké nové jaderné ponorky. A vůbec není snadné nastavit střely tak, aby přistály přesně v Moskvě, když nevíte, kde přesně uprostřed Pacifiku se vaše loď nachází. Takže přemýšlíme, že bychom přidali na orbit pár družic, abychom ponorky sledovali a našly i jejich pozici uprostřed oceánu. Mohli byste na tom zapracovat? A takhle vzniklo GPS. O 30 let později z toho Ronald Reagan udělal otevřenou platformu, na které může kdokoliv stavět a navázat novou technologií, která by tvořila a inovovala na základě této platformy. Nechal každého dělat skoro cokoliv chtěli. Teď bych se vsadil, že minimálně polovina z vás má v kapse nějaké to zařízení, které komunikuje s jedním z těch satelitů ve vesmíru, a vsadím se, že minimálně jeden z vás toto zařízení a satelitní systém použil, aby si našel nejbližší kavárnu (smích) za poslední den nebo týden, je to tak? (potlesk) To si myslím, je skvělý příklad a skvělá lekce o síle, úžasné, trochu neplánované naléhavé a nepředvídatelné síle otevřených inovativních systémů."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "I would like to share with you today a project that has changed how I approach and practice architecture: the Fez River Rehabilitation Project. My hometown of Fez, Morocco, boasts one of the largest walled medieval cities in the world, called the medina, nestled in a river valley. The entire city is a UNESCO World Heritage Site. Since the 1950s, as the population of the medina grew, basic urban infrastructure such as green open spaces and sewage quickly changed and got highly stressed. One of the biggest casualties of the situation was the Fez River, which bisects the medina in its middle and has been considered for many centuries as the city's very soul. In fact, one can witness the presence of the river's extensive water network all throughout the city, in places such as private and public fountains. Unfortunately, because of the pollution of the river, it has been covered little by little by concrete slabs since 1952. This process of erasure was coupled with the destruction of many houses along the river banks to be able to make machineries enter the narrow pedestrian network of the medina. Those urban voids quickly became illegal parking or trash yards. Actually, the state of the river before entering the medina is pretty healthy. Then pollution takes its toll, mainly due to untreated sewage and chemical dumping from crafts such as tanning.", "cs": "Dnes bych vám ráda pověděla o projektu, který změnil můj přístup k architektuře, a to, jak ji praktikuji: o projektu sanace řeky Fez. Mé rodné město Fez v Maroku se pyšní jedním z největších středověkých opevnění na světě, nazývaným medina, ukrytým v údolí řeky. Celé město je na seznamu světového dědictví UNESCO. Od padesátých let, jak populace mediny rostla, základní městská infrastruktura, jako otevřené prostory se zelení a odpadní systém, se rychle měnily a začaly být značně zatěžovány. Jednou z největších obětí situace byla řeka Fez, která medinu uprostřed půlí a po mnohá staletí byla považována za samotnou duši tohoto města. Ve skutečnosti je přítomnost řeky a jejího rozsáhlého vodního systému patrná po celém městě, na místech jako jsou soukromé a veřejné fontány. Naneštěstí, kvůli jejímu znečištění, byla řeka od roku 1952 kousek po kousku zakrývána betonovými pláty. Tento proces vymazání byl spojen s destrukcí mnoha budov podél břehů řeky, což umožnilo strojům proniknout do sítě úzkých pěších uliček v medině. Tyto prázdné prostory se rychle měnily v ilegální parkoviště nebo smetiště. Řeka se vlastně před průtokem medinou nachází v poměrně dobrém stavu. Až poté si znečištění vybírá svou daň především díky nezpracovaným odpadkům a chemickému odpadu z provozování řemesel, jako je zpracování kůží."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "The marketing is -- the message for marketing is -- that try to measure what consumers actually do, rather than what they say they'll do or anticipate they'll do. So next, the scientific method -- an axiom of physics, of all science -- says you cannot prove a hypothesis through observation, you can only disprove it. What this means is you can gather more and more data around a hypothesis or a positioning, and it will strengthen it, but it will not conclusively prove it. And only one contrary data point can blow your theory out of the water. So if we take an example -- Ptolemy had dozens of data points to support his theory that the planets would rotate around the Earth. It only took one robust observation from Copernicus to blow that idea out of the water. And there are parallels for marketing -- you can invest for a long time in a brand, but a single contrary observation of that positioning will destroy consumers' belief. Take BP -- they spent millions of pounds over many years building up its credentials as an environmentally friendly brand, but then one little accident. Think about Toyota. It was, for a long time, revered as the most reliable of cars, and then they had the big recall incident. And Tiger Woods, for a long time, the perfect brand ambassador. Well, you know the story. (Laughter) So the physics is that you cannot prove a hypothesis, but it's easy to disprove it -- any hypothesis is shaky.", "cs": "V marketingu – rada pro marketéry je – že je lepší měřit, co zákazníci opravdu dělají, místo poslouchání toho, co říkají, že udělají, nebo očekávání, že to udělají. Další, vědecká metoda, axiom ve fyzice, ve všech vědách, tvrdí: hypotézu nemůžete potvrdit pozorováním, můžete ji jen vyvrátit. Pro vás to znamená, že můžete sbírat další a další data ke své hypotéze nebo strategii, a můžete se o ní ujistit, ale neznamená to, že ji potvrdíte. A že jeden jediný nesoulad celou teorii vyhodí do povětří. Když to ukážu na příkladu… Ptolemaios měl spoustu dat k potvrzení své teorie, že planety obíhají okolo země. Stačilo jediné Koperníkovo pořádné měření, aby to tu myšlenku potopilo. Můžeme najít paralely k marketingu. Do své značky můžete dlouho cpát spoustu peněz, ale jediné negativní pozorování vnímání této značky může zničit důvěru spotřebitelů. Třeba BP. Po mnoha let utráceli miliony liber, aby si vybudovali důvěryhodnost jako ekologicky šetrná značka. A pak se stala taková malá nehoda… Anebo Toyota. Po mnoho let byli považovaní za spolehlivého výrobce aut. A najednou museli spoustu aut svolat do servisů. A Tiger Woods, po dlouhou dobu ideální tvář značek. No, zbytek asi znáte. (Smích) Takže ve fyzice nemůžete hypotézu prokázat, ale můžete ji snadno vyvrátit. Každá hypotéza je dost vratká."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "We created an institution called Instituto Terra, and we built a big environmental project to raise money everywhere. Here in Los Angeles, in the Bay Area in San Francisco, it became tax deductible in the United States. We raised money in Spain, in Italy, a lot in Brazil. We worked with a lot of companies in Brazil that put money into this project, the government. And the life started to come, and I had a big wish to come back to photography, to photograph again. And this time, my wish was not to photograph anymore just one animal that I had photographed all my life: us. I wished to photograph the other animals, to photograph the landscapes, to photograph us, but us from the beginning, the time we lived in equilibrium with nature. And I went. I started in the beginning of 2004, and I finished at the end of 2011. We created an incredible amount of pictures, and the result -- Lélia did the design of all my books, the design of all my shows. She is the creator of the shows. And what we want with these pictures is to create a discussion about what we have that is pristine on the planet and what we must hold on this planet if we want to live, to have some equilibrium in our life. And I wanted to see us when we used, yes, our instruments in stone.", "cs": "Založili jsme instituci nazvanou Instituto Terra [Institut Země] a vytvořili jsme velký enviromentální projekt, abychom sháněli peníze všude možně. Tady v Los Angeles, v Bay Area v San Francisku, v USA se to dalo odečíst z daní. Získávali jsme peníze ve Španělsku, v Itálii a hodně v Brazílii. V Brazílii jsme spolupracovali s mnoha společnostmi, které do tohoto projektu investovaly, s vládou. A najednou se život začal dít a já si moc přál vrátit se k fotografování a znovu fotit. Mým přáním tentokrát bylo nefotografovat už to jedno jediné zvíře, které jsem fotil celý život: nás. Chtěl jsem fotit ostatní zvířata, krajinu, nás, ale to dřívější my, kdy jsme žili v rovnováze s přírodou. A šel jsem do toho. Začal jsem zkraje roku 2004 a skončil na sklonku roku 2011. Udělali jsme neskutečné množství obrázků a výsledek? Lélia dala podobu všem mým knihám, všem mým výstavám. Stala se tvůrcem těch výstav. Pomocí těchto obrázků chceme podnítit diskuzi o tom, co je na naší planetě neposkvrněné a co musíme v takovém stavu udržet, chceme-li žít, chceme-li najít rovnováhu v našem životě. Chtěl jsem nás poznat, když jsme ještě používali naše oči a kamenné nástroje."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "And it's so complex that we don't know what to do. And because we have no idea what to do, we just pick whatever it was that was chosen for us. I'll give you one more example. This is from a paper by Redelmeier and Shafir. And they said, \"Would this effect also happens to experts? People who are well-paid, experts in their decisions, and who make a lot of them?\" And they took a group of physicians. They presented to them a case study of a patient. They said, \"Here is a patient. He is a 67-year-old farmer. He's been suffering from right hip pain for a while.\" And then, they said to the physicians, \"You decided a few weeks ago that nothing is working for this patient. All these medications, nothing seems to be working. So you refer the patient for hip replacement therapy. Hip replacement. Okay?\" So the patient is on a path to have his hip replaced. Then they said to half of the physicians, \"Yesterday, you reviewed the patient's case, and you realized that you forgot to try one medication. You did not try ibuprofen. What do you do? Do you pull the patient back and try ibuprofen? Or do you let him go and have hip replacement?\" Well, the good news is that most physicians in this case decided to pull the patient and try ibuprofen. Very good for the physicians.", "cs": "A je to tak komplikované, že nevíme co udělat. A protože nevíme co udělat, tak si vybereme možnost, která byla vybrána pro nás. Dám Vám ještě jeden příklad. Tohle je z výzkumu Redelmeiera and Schaefera. Řekli: \"Toto se stává i expertům, lidem, kteří jsou velmi dobře placení, experti svých rozhodnutích to se rozhodují velmi často. Vzali si skupinu lékařů a předložili jim případovou studii pacienta. Tohle je pacient. Je mu 67 let a je to farmář. Už delší dobu má velké bolesti v pravé kyčli. A pak řekli lékaři: \"Před pár týdny jste se rozhodli, že pro tohoto pacienta už nic nepomáhá. Žadné léky. Vypadá to, že nic nezabírá. Doporučíte pacienta na totální náhradu kyčle. Totální náhrada kyčle. Okej? A pacient je na cestě, aby měl operaci na totální náhradu kyčle. A pak řekli polovině lékařů \"Včera, když jste znovu procházeli tento případ, tak jste zjistili, že jste zapomenuli vyzkoušet jeden lék. Nevyzkoušeli jste ibuprofen. Co uděláte? Zavoláte pacienta zpět a vyzkoušíte ibuprofen? A nebo to necháte tak a on půjde na totální náhradu kyčle? Dobrou zprávou je, že většina lékařů se v tomto případě rozhodla zavolat pacienta zpět a vyzkoušet ibuprofen. Velmi dobře pro lékaře."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "But I think, as a community, we still have a lot to learn. It's staggering, if you think about Coca-Cola. They sell 1.5 billion servings every single day. That's like every man, woman and child on the planet having a serving of Coke every week. So why does this matter? Well, if we're going to speed up the progress and go even faster on the set of Millennium Development Goals that we're set as a world, we need to learn from the innovators, and those innovators come from every single sector. I feel that, if we can understand what makes something like Coca-Cola ubiquitous, we can apply those lessons then for the public good. Coke's success is relevant, because if we can analyze it, learn from it, then we can save lives. So that's why I took a bit of time to study Coke. And I think there are really three things we can take away from Coca-Cola. They take real-time data and immediately feed it back into the product. They tap into local entrepreneurial talent, and they do incredible marketing. So let's start with the data. Now Coke has a very clear bottom line -- they report to a set of shareholders, they have to turn a profit. So they take the data, and they use it to measure progress. They have this very continuous feedback loop. They learn something, they put it back into the product, they put it back into the market. They have a whole team called \"Knowledge and Insight.\" It's a lot like other consumer companies. So if you're running Namibia for Coca-Cola, and you have a 107 constituencies, you know where every can versus bottle of Sprite, Fanta or Coke was sold, whether it was a corner store, a supermarket or a pushcart. So if sales start to drop, then the person can identify the problem and address the issue. Let's contrast that for a minute to development. In development, the evaluation comes at the very end of the project. I've sat in a lot of those meetings, and by then, it is way too late to use the data. I had somebody from an NGO once describe it to me as bowling in the dark.", "cs": "Ale myslím si, že se jako komunita stále ještě máme dost co učit. Je to ohromující, když se nad Kolou zamyslíte. Oni prodají 1,5 miliardy lahví každý den. To je jako kdyby každý muž, žena a dítě na této planetě vypil jednu láhev Koly týdně. A proč je to tak důležité? Takže pokud se chystáme urychlit vývoj a zrychlit ještě více práci na cílech Millenium Development Goals, které jsme si pro svět předsevzali, musíme se učit od inovátorů, a tito inovátoři jsou v každém jednotlivém sektoru. Mám pocit, že pokud bychom dokázali porozumět co dělá Kolu tak všudypřítomnou, mohli bychom využít této zkušenosti pro dobro veřejnosti. Úspěch Koly je relevantní, protože pokud ho dokážeme analyzovat a poučit se z něj, dokážeme chránit lidské životy. To je důvod, proč jsem věnovala čas studiu Koly. A myslím, že jsou tu skutečně tři věci, které můžeme od Koly převzít. Oni berou aktuální data, a okamžitě je naládují zpátky do produktu. Napojí se na místní podnikatelské talenty a dokážou dělat neuvěřitelný marketing. Takže začněme těmi daty. Kola má velmi jasnou výsledovku. Oni se zodpovídají akcionářům a musí tak generovat zisk. Takže berou aktuální data a používají je k měření vývoje. Získávají tím nekonečnou smyčku zpětné vazby. Něco se dozvědí a okamžitě tím reagují produktovou nabídkou, a okamžitě tím oslovují trh. Mají celý tým s názvem \"Vědomosti a Rozhled\" Je to velmi podobné ostatním firmám se spotřebním zbožím. Takže když v Namibii pracujete pro Kolu, a máte 107 lokálních poboček, víte, kde byla prodaná každá jednotlivá plechovka nebo láhev Spritu, Fanty nebo Coca-Coly. Víte, jestli to byl malý obchod, nebo supermarket, nebo obchodní centrum. Takže pokud prodeje začnou klesat, můžete okamžitě začít identifikovat problém a nastavit řešení. Porovnejme to na chvíli s vývojem. Ve vývoji totiž přichází vyhodnocení až na konci samotného projektu. Seděla jsem na mnoha těchto mítincích. A v té době je už velmi pozdě na to použít získaná data. Kdosi z nevládní organizace to jednou popsal jako hrát kuželky ve tmě."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "A very important element of the project was to work in close collaboration with agencies and government services that support these communities and individuals, to convince the decision-makers that everyone should have access to the European ideal and to demonstrate that language learning opensdoors to tolerance and a wider view of the world. The Allegro project changed attitudes and contributed to the lives of those involved by: Linda Parker150 Railway Terrace, Rugby CV21 3HNTel.: (44-1788) 54 64 43Fax: (44-1788) 54 41 49E-mail: lindap@all-languages.org.uk de Langues des CCI (FR),Slovenian Institute for Adult Education (SI),TARGET LANGUAGES: Dutch, English, French, German, Italian, Slovenian, Spanish, Swedish AGE GROUP: 16 and above WEBSITE: http://allegro.acs.si PROJECT DURATION: Start: 2002End: 2005 •raising confidence and self-esteem We thought we were too stupid to learn a language but now we know we are as good as everyone else.Learner of Spanish at a day centre for people with long-term mental health issues •challenging the perceptions of teachers It was a privilege to teach such well-motivated and enthusiastic students.University lecturer working with Allegro learners in Nottingham gaol Bulgarian for foreigners — Multimedia Bulgarian language course Bulgarian culture and includes virtual visits to national monuments of cultural and historical significance. ‘Bulgarian for foreigners’ is an interactive multimedia Bulgarian course that takes the learner from level A1 to level B2 of the Common European Framework of Reference (CEFR)(2). The course is designed for young and old alike. It features the rock band FSB as well as the traditional folk singer Valya Balkanska with her famous song ‘Izlel e Delyo Haidutin’. Young actors from the Bulgarian National Academy of Theatre and Film Arts perform in a video film. The storyline: Tom Gillain, a 27-year-old Belgian, arrives in Bulgaria to buy a house in the beautiful Rhodope Mountains.", "cs": "Velmi důležitým prvkem projektu bylo působit v úzké spolupráci se státní správou a agenturami, které podporují tato společenství a jednotlivce. Cílem bylo přesvědčit subjekty s rozhodovací pravomocí, že každý by měl mít přístup k evropským ideálům, a dokázat, že výuka jazyků otevírá dveře toleranci a širšímu pohledu na svět. Projekt ALLEGRO změnil postoje a přispěl k životu těch, kteří do něj byli zahrnuti. Projekt: Free Education Association, Aarhus (DK),University of Castilla la Mancha (ES),Association de Gestion du Réseau des Centres de Langues des CCI (FR),Slovenian Institute for Adult Education (SI),CÍLOVÉ JAZYKY: angličtina, francouzština, holandština, italština, němčina, slovinština, španělština, švédština VĚKOVÁ SKUPINA: 16 let a více INTERNETOVÁ STRÁNKA: http://allegro.acs.si DÉLKA PROJEKTU: Datum zahájení: 2002Datum ukončení: 2005 •zvýšil důvěru a sebeúctu„We thought we were too stupid to learn a language but now we know we are as good as everyone else.“ (��Mysleli jsme si, že jsme příliš hloupí na to, abychom se naučili jazyk, avšak nyní víme, že jsme stejně dobří jako každý jiný.“)Student španělštiny v denním centru pro lidi s dlouhodobým mentálním postižením •byl výzvou pro vnímání učitelů „It was a privilege to teach such well-motivated and enthusiastic students.“ („Byla to čest učit takové motivované a nadšené studenty.“)Lektor z univerzity pracující se studenty programu ALLEGRO ve věznici v Nottinghamu. Bulgarian for foreigners – Multimediální kurzy bulharského jazyka nabízí pohled do bulharské kultury a obsahuje virtuální návštěvu národních památníků kulturního a historického významu. Kurz obsahuje animaci, odkazy na bulharskou gramatiku, seznamy slovíček, testy s možností vlastního hodnocení, hry, puzzle, křížovky Bulgarian for foreigners (Bulharština pro cizince) je interaktivní multimediální kurz bulharštiny, který provede studenta od úrovně A1 po úroveň B2 podle klasifikace Společného evropského referenčního rámce (Common European Framework of Reference, CEFR)2. Kurz je určen pro mladé i staré. Vystupuje v něm rocková skupina FSB i zpěvačka tradičních lidových písní Valya Balkanska se svou známou písní „Izlel e Delyo Haidutin“. Ve filmu hrají mladí herci z Bulharské národní divadelní a filmové akademie. Kurz Děj příběhu: Tom Gillain, 27-letý Belgičan, přijíždí do Bulharska a chce si koupit dům v překrásném pohoří Rhodope."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "(Rocket launch) So now it's hovering at about 40 meters, and it's constantly adjusting the angle, the pitch and yaw of the main engine, and maintaining roll with cold gas thrusters. CA: How cool is that? (Applause) Elon, how have you done this? These projects are so -- Paypal, SolarCity, Tesla, SpaceX, they're so spectacularly different, they're such ambitious projects at scale. How on Earth has one person been able to innovate in this way? What is it about you? EM: I don't know, actually. I don't have a good answer for you. I work a lot. I mean, a lot. CA: Well, I have a theory.EM: Okay. All right. CA: My theory is that you have an ability to think at a system level of design that pulls together design, technology and business, so if TED was TBD, design, technology and business, into one package, synthesize it in a way that very few people can and -- and this is the critical thing -- feel so damn confident in that clicked-together package that you take crazy risks. You bet your fortune on it, and you seem to have done that multiple times. I mean, almost no one can do that. Is that -- could we have some of that secret sauce? Can we put it into our education system? Can someone learn from you? It is truly amazing what you've done. EM: Well, thanks. Thank you.", "cs": "(Start rakety) Nyní se vznáší asi ve 40 metrech nad zemí a stále přizpůsobuje úhel, tah a vychýlení hlavního motoru a udržuje si stabilitu pomocí plynových trysek. CA: Dost dobré, že? (Potlesk) Elone, jak to děláte? Ty projekty -- PayPal, SolarCity, Tesla, SpaceX -- jsou tak nádherně odlišné a tak šíleně ambiciózní. Jak může jeden člověk inovovat takovýmto způsobem? Co Vám to umožňuje? EM: Abych řekl pravdu, nevím. Nemám pro Vás žádnou dobrou odpověď. Hodně pracuju, jakože opravdu hodně. CA: Mám takovou teorii. EM: Dobře, řekněte. CA: Myslím, že se Vám daří přemýšlet na systémové úrovni, která propojuje design, technologii a byznys, jako kdyby TED byl TBD, do jednoho celku, způsobem, jakým to umí jen velmi málo lidí, a co je důležitější -- dokážete si tím být natolik jistý, že jste ochoten podstoupit obrovská rizika. Vsadil jste na jednu kartu své jmění a dokonce několikrát. Což je něco, co dokáže málokdo. Je to -- mohl byste se s námi podělit o ten zázračný recept? Něco, co bychom mohli zapojit do vzdělávacího systému? Může se to od Vás někdo naučit? Protože to, co se Vám povedlo, je opravdu fascinující. EM: Děkuji, děkuji."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "An online version of the annual report is available in 22 languages and may be found athttp://annualreport.emcdda.eu.int The 2005 statistical bulletin (http://stats05.emcdda.eu.int) presents the full set of source tables on which the statisticalanalysis in the annual report is based. It also provides further detail on the methodology used and over 100 additionalstatistical graphs. Country data profiles (http://dataprofiles05.emcdda.eu.int) provide a top-level, graphical summary of key aspects of thedrug situation for each country. Three in-depth reviews accompany this report and explore the following issues: • drugrelated public nuisance: trends in policy and preventive measures; • alternatives to imprisonment: targeting offending problem drug users in the EU; and, • buprenorphine: treatment, misuse and prescription practices. The selected issues are available in print and online (http://issues05.emcdda.eu.int) in English only. The national reports of the Reitox focal points give a detailed description and analysis of the drugs problem in eachcountry and are available on the EMCDDA website (http://www.emcdda.eu.int/?nnodeid=435). Commentary — identifying drug trends in Europe Piecing together the European picture how polydrug use will impact on the effectiveness ofinterventions. Young people and drug use — increasing useofcannabis, but different patterns emerging This section provides an overview of the maindevelopments and trends in the European drug situation.This is arrived at by piecing together information derivedfrom different sources and by taking into account both thestrengths and weaknesses of the currently availableevidence base. This year’s commentary includes anassessment of how the new data available in 2005contribute to our understanding of the medium- to long-termtrends in the European drug situation. Polydrug use problems complicate both ourunderstanding of, and response to, drug use problems Drug use in Europe remains largely a phenomenon of theyoung, and of young men in particular. Data frompopulation and school surveys provide a useful insight intothe way in which patterns of drug use in Europe have beendeveloping since the mid-1990s. Available for inclusion inthis year’s annual report are data from the latest round ofthe European school survey project on alcohol and otherdrugs (ESPAD), which provides a valuable source of datafor monitoring drug use in the school populations and fordetecting trends over time. Taking all the available data together, it is clear that theuse of cannabis differs considerably between countries.Although the predominant European trend since the mid1990s has been upward, some countries exhibit a morestable pattern.", "cs": "Online verze výroční zprávy je k dispozici ve 22 jazycích na internetové adrese http://annualreport.emcdda.eu.int. Statistický věstník 2005 (http://stats05.emcdda.eu.int) obsahuje kompletní soubor zdrojových tabulek, z nichž vycházístatistická analýza v této zprávě. Rovněž obsahuje další podrobné údaje o použité metodice a přes 100 dalšíchstatistických grafů. Profily údajů jednotlivých zemí (http://dataprofiles05.emcdda.eu.int) poskytují vynikající grafické shrnutí klíčových aspektůdrogové situace v příslušné zemi. K této zprávě jsou přiloženy tři podrobné studie, které se zabývají těmito otázkami: •rušení veřejného pořádku související s drogami: trendy v protidrogové politice a opatřeních, •alternativní tresty: zaměření na problémové drogově závislé pachatele v EU a •buprenorfin: léčba, zneužívání a postupy při výdeji na předpis. Tato vybraná témata si můžete přečíst v tištěné podobě i na internetu (http://issues05.emcdda.eu.int), avšak pouze v angličtině. Národní zprávy kontaktních míst sítě Reitox, které podrobně popisují a analyzují drogovou problematiku v jednotlivýchzemích, jsou k dispozici na internetové stránce EMCDDA (http://www.emcdda.eu.int/?nnodeid=435). Komentář – identifikace drogových trendů v Evropě Sestavení obrazu evropské situace Mladí lidé a užívání drog – užívání konopí sezvyšuje, ale objevují se různé vzorce užívání Tato část obsahuje přehled hlavních směrů vývoje a trendůdrogové situace v Evropě. Je sestavena z informacízískaných z různých zdrojů a při její tvorbě byly vzaty v úvahu silné i slabé stránky důkazů, jež jsou v současnédobě k dispozici. Součástí letošního komentáře jeposouzení toho, jak nové údaje, dostupné v roce 2005,přispívají k našemu pochopení střednědobých aždlouhodobých trendů drogové situace v Evropě. Problémy s užíváním více druhů drog komplikujípochopení problémů užívání drog a jejich řešení Užívání drog v Evropě i nadále zůstává ve velké mířejevem, který se týká mladých lidí a především mladýchmužů. Údaje z průzkumů populace a průzkumů ve školáchposkytují užitečný přehled o způsobu, jímž se vzorceužívání drog v Evropě vyvíjely od poloviny 90. let 20. století. Pro zařazení do výroční zprávy za letošní rokjsou k dispozici údaje z nejnovějšího průzkumného projektu Evropská školní studie o alkoholu a jiných drogách(ESPAD), který poskytuje cenný zdroj dat pro monitorováníužívání drog školní populací a stanovení časových trendů. Zkombinujeme-li všechny dostupné údaje, je jasné, že seužívání konopí v jednotlivých zemích značně liší. Přestože v Evropě panoval od poloviny 90. let 20. století většinouvzrůstající trend, v některých zemích je vzorec užívánístabilnější."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "The issues to be addressed in achieving this aim cut across many domains of European Commission policy, such as economic affairs, employment policy, energy, transport, agriculture, environment and information society, going beyond the programmes under our responsibility. With all our colleagues, we hope that the ideas put forward will see a change in approach, with much greater attention to the optimal use and combination of the different EU funds. For this to happen, we rely on the active cooperation of the Member States and regions. This Practical Guide was conceived in order to help potential beneficiaries of our programmes find their way through the three funding instruments and identify the most appropriate funding scheme for them. It provides a concise description of the three funding sources, explains how they can in practice be combined and provides policy makers with advice on setting up mechanisms at the national and regional levels to foster coordinated access to them. It has been produced with the full collaboration and support of our fellow Commissioners Mrs Mariann Fisher Boel (Agriculture and rural development), Mrs Viviane Reding (Information Society and Media), Mr Andris Pielbags (Energy), Mr Joe Borg (Fisheries and maritime affairs), Mr Vladimír Špidla (Employment, Social Affairs and Equal Opportunities) and Mr Antonio Tajani (Transport), who are jointly responsible with us for the funding instruments covered by the guide. Together, we hope that this guide, above all else, proves to be practical and user-friendly. Its aim is to provide potential recipients of EU funding for research and innovation with the basic information they need to access this funding. • Are you a researcher with an idea for a research or innovation project? • Do you need to upgrade the skills or the capacity of your research organisation? • Are you an entrepreneur who would like to undertake research and innovation activities? • Are you already engaged in commercial innovation activities whether or not arising from research and development? • Are you a cluster manager who seeks to internationalise a cluster and make it more innovative? • Are you a regional innovation policy-maker, information officer or research programme manager and want to exchange good practices with your peers from other EU Member States? There may well be funding opportunities available at EU level that can help you implement your plans.", "cs": "Záležitosti, jimiž je nutno se při plnění tohoto cíle zabývat, se týkají mnoha oblastí politiky Evropské komise, například hospodářských záležitostí, politiky zaměstnanosti, energetiky, dopravy, zemědělství, životního prostředí a informační společnosti, které překračují programy, za něž neseme odpovědnost. Společně se všemi našimi kolegy doufáme, že předložené nápady povedou ke změně přístupu, přičemž větší pozornost bude věnována optimálnímu využití a kombinaci jednotlivých fondů EU. Za tímto účelem se spoléháme na aktivní spolupráci členských států a regionů. Tato praktická příručka byla vytvořena s cílem pomoci možným příjemcům našich programů zorientovat se ve třech nástrojích financování a určit, který režim financování je pro ně nejvhodnější. Příručka poskytuje stručný popis tří zdrojů financování, vysvětluje, jak je lze v praxi kombinovat, a předkládá tvůrcům politik doporučení ohledně vytvoření mechanismů na vnitrostátní a regionální úrovni s cílem podpořit koordinovaný přístup k těmto nástrojům. Při vypracovávání této příručky s námi plně spolupracovali a podporovali nás naší kolegové a kolegyně komisaři paní Mariann Fisher Boelová (zemědělství a rozvoj venkova), paní Viviane Redingová (informační společnost a média), pan Andris Pielbags (energetika), pan Joe Borg (rybolov a námořní záležitosti), pan Vladimír Špidla (zaměstnanost, sociální věci a rovné příležitosti) a pan Antonio Tajani (doprava), kteří společně s námi odpovídají za finanční nástroje, jichž se tato příručka týká. Společně doufáme, že se tato příručka především ukáže jako praktická a uživatelsky přívětivá. Jejím cílem je poskytnout možným příjemcům finančních prostředků EU na výzkum a inovace základní informace, které potřebují k získání přístupu k těmto financím. • Jste výzkumný pracovník, který má nápad týkající se projektu v oblasti výzkumu nebo inovací? • Potřebujete zlepšit dovednosti nebo kapacitu své výzkumné organizace? • Jste podnikatel, který by chtěl provádět výzkumné a inovační činnosti? • Účastníte se již činnosti v oblasti obchodních inovací bez ohledu na to, zda vyplývají z výzkumu a vývoje? • Jste vedoucím seskupení, který usiluje o internacionalizaci seskupení a jeho větší inovativnost? • Jste tvůrcem regionální politiky týkající se inovací, informačním pracovníkem nebo vedoucím výzkumného programu a chcete si vyměňovat osvědčené postupy se svými partnery z ostatních členských států EU? Na úrovni EU mohou být k dispozici možnosti financování, jež vám mohou pomoci realizovat vaše plány."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Protection of public interest as regards public security Protection of public interest as regards defence and military matters Protection of public interest as regards international relations Protection of public interest as regards the financial, monetary or economic policy of the Community or a Member State Protection of privacy and the integrity of the individual (protection of personal data) Protection of commercial interests of a natural or legal person, including intellectual property Protection of court proceedings and legal advice Protection of the purpose of inspections, investigations and audits Several reasons together or other reasons Average number of working days to reply to an application or to a complaint made to the European Ombudsman For the initial applications 7 (2830 closed appl.) 9 (2160 closed appl.) closed appl.) 14 (2224 closed appl.) 13 (1964 closed appl.) For the confirmatory applications37 24 (35 closed appl.) 26 (51 closed appl.) 24 (40 closed appl.) 28(18 closed appl.) Ponderated average (initial + confirmatory) Initial applications 327 of 2100, being 15,6% of the applications 414 of 2224, being 18,6% of the applications 386 of 1964, being 19,7% of the applications 134 of 2830, being 4,7% of the applications 192 of 2160, being 8,8% of the applications Confirmatory applications1 Confirmatory applications and complaints to the European Ombudsman are examined by the Council’s Working Party on Information and by the Permanent Representatives Committee (Part 2). Replies to the applicants and to the European Ombudsman are adopted by the Council. Council Annual report on access to documents - 2007", "cs": "Ochrana veřejného zájmu týkajícího se veřejné bezpečnosti Ochrana veřejného zájmu týkajícího se obranných a vojenských záležitostí Ochrana veřejného zájmu týkajícího se mezinárodních vztahů Ochrana veřejného zájmu týkajícího se finanční, měnové nebo hospodářské politiky Společenství nebo členského státu Ochrana soukromí a integrity fyzické osoby (ochrana osobních údajů) Ochrana obchodních zájmů fyzické nebo právnické osoby, včetně duševního vlastnictví Ochrana soudního řízení a právního poradenství Ochrana účelu inspekcí, šetření a auditů Více důvodů najednou nebo jiné důvody Průměrný počet pracovních dní potřebných k zodpovězení žádosti nebo stížnosti předložené Evropskému veřejnému ochránci práv 13 (2 100 uzavř. žád.) 14 (2 224 uzavř. žád.) 7 (2 830 uzavř. žád.) V případě počáteční žádosti 9 (2 160 uzavř. žád.) 23 (45 uzavř. žád.) 24 (35 uzavř. žád.) 26 (51 uzavř. žád.) 24 (40 uzavř. žád.) 28 (18 uzavř. žád.) Vážený průměr (počáteční + potvrzující žádosti) Počáteční žádosti 327 ze 2 100, což činí 15,6 % žádostí 386 ze 1 964, což činí 19,7 % žádostí 134 ze 2 830, což činí 4,7 % žádostí 192 ze 2 160, což činí 8,8 % žádostí 414 ze 2 224, což činí 18,6 % žádostí Potvrzující žádosti1 Potvrzující žádosti a stížnosti předkládané Evropskému veřejnému ochránci práv přezkoumává v Radě pracovní skupina pro informace a Výbor stálých zástupců (část II). Odpovědi žadatelům a Evropskému veřejnému ochránci práv přijímá Rada. Rady o p ř í s t u p u k do k u m e n tům"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "The Commission alsorecommended extending the EU strategy from five to eightyears, covering the implementation of two consecutive EUaction plans over the period, to allow full implementationand fine-tuning of initiatives to match the strategyobjectives. In several EU countries, spending on supply reductioncontinued to account for the bulk of public expenditure(anestimated 68–75% of the total drug-relatedexpenditure)(6). However, in a few countries, including Malta and Luxembourg, spending on demand reductionwas apparently higher than expenditure on supplyreduction (demand reduction expenditure accounting for66% and 59% of total drug expenditure respectively).However, it is not clear whether the reported differences inbudgetary allocations represent a fundamental differencein policy priorities or reflect a bias in data collection. A number of evaluation exercises conducted at nationallevel during this reporting period are worthy of comment.Of particular interest are evaluations carried out bycountries that adopted a more ‘structured’ approach totheir national drug strategy, the elements of which can besummarised as the formal documenting of objectives,defining and quantifying targets, identifying the authorityresponsible for implementation and specifying the date forthe achievement of objectives. This approach makes iteasier for countries to report on the tasks that have beenaccomplished and to identify problematic issues, thereforeenabling action to be taken where needed. The lack of availability of information on direct publicexpenditure on the drug issue continues to be a problem.However, there are signs that, alongside growing academic interest in this area(7), there is growing political commitment to the identification and description of drugrelated public expenditure so that national expenditure ondrugs can be included as a key element in cost–benefitevaluations. Together with the Reitox network and the European Commission, the EMCDDA is now developing Examples of such an approach can be found in thestrategies of the Czech Republic, Ireland, Luxembourg,Poland and Portugal, where evaluation of the nationaldrug strategies revealed, or has the potential to reveal,actions that have been achieved and unaccomplishedtasks that still have to be acted on. An example of how astructured approach can help an evaluation of progress See the selected issue, ‘Public expenditure in the area of drug-demand reduction’ in the EMCDDA annual report 2003 In Belgium, Spain, France, Luxembourg, the Netherlands, Finland, Sweden and the United Kingdom — for detailed references, see the EMCDDA website", "cs": "Komise rovněž doporučila rozšíření strategie EU z pěti na osm let, aby pokrývala období dvou po sobějdoucích akčních plánů EU s cílem umožnit realizaciiniciativ a jejich sladění se strategickými cíli. V několika zemích EU výdaje na omezení nabídky drog i nadále představují velkou část veřejných výdajů(odhadem 68–75% celkových výdajů souvisejících s drogami) (6). V několika zemích, včetně Malty a Lucemburska, však částka věnovaná na snížení poptávkybyla zřejmě vyšší než výdaje na snižování nabídky (výdaje na snižování poptávky na Maltě představovaly66% a v Lucembursku 59% celkových protidrogovýchvýdajů). Není však jasné, zda uváděné rozdíly v přidělovaných rozpočtových částkách představujízásadní rozdíl v prioritách v oblasti politiky nebo odrážejísystematickou chybu při shromažďování údajů. Za zmínku stojí několik hodnocení provedených na národníúrovni v tomto sledovaném období. Zvláště zajímavá jsouhodnocení provedená zeměmi, které přijaly„strukturovanější“ přístup ke svým národním protidrogovýmstrategiím, jejichž prvky lze shrnout jako formálnídokumentování cílů, definování a kvantifikace cílů, určeníorgánu odpovědného za realizaci a stanovení termínu, do kterého mají být cíle dosaženy. I nadále zůstává problémem nedostatečná dostupnostinformací o přímých veřejných výdajích na řešení drogovéproblematiky. Příklady takového přístupu lze nalézt ve strategiích Českérepubliky, Irska, Lucemburska, Polska a Portugalska, kdehodnocení národních protidrogových strategií odhalilo nebomůže odhalit úspěšná opatření i nesplněné úkoly, kterým jetřeba se dále věnovat. Příklad toho, jak může strukturovanýpřístup pomoci při hodnocení dosaženého pokroku, lzenalézt v hodnocení portugalské národní protidrogovéstrategie provedeném v roce 2004. Zcela splněnobylo 8 cílů a částečně splněno bylo 10 cílů. Přijetí národní protidrogové strategie nebo hodnoceníúspěchu předchozí strategie vedlo v některých zemích kezvýšení protidrogového rozpočtu. Například v Řecku došlo Viz vybrané téma „Veřejné výdaje v oblasti snižování drogové poptávky“ („Public expenditure in the area of drug-demand reduction“) ve výroční zprávě EMCDDA za rok 2003 (http://ar2003.emcdda.eu.int/en/page077-en.html). V Belgii, Španělsku, Francii, Lucembursku, Nizozemsku, Finsku, Švédsku a Spojeném království – podrobné údaje viz internetové stránky EMCDDA"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "The Commission refused to change its stance in an age discrimination case. This refusal led me to submit to Parlia- I often say that the way an institution reacts to complaints is a key indicator of how citizen-centred it is. ment the only special report I issued in 2008. While the number of inquiries in which I had to address critical remarks to the EU institutions dropped to 44 (from 55 in 2007), they are still too many. To help the institutions and bodies improve their performance, I published two studies on my website, in 2008, regarding the followup given by the institutions concerned to critical and further remarks issued in 2006 and 2007. These studies also identify star cases which, again, should serve as an example of good administration. I will publish a similar report in 2009. Acting as guardian of transparency A record number of inquiries (355) was closed in 2008, with most taking less than a year. In 2009, we aim to improve our performance by taking even less time to close cases. By far the most common allegation examined in inquiries opened in 2008 was lack of transparency (36% of inquiries). Whether in contractual cases, requests for access to documents, infringement complaints, or selection procedures, refusal to provide information or documents was a recurring theme. In each of these cases, I urged the EU institutions and bodies to ensure the highest levels of openness in their activities. Of particular importance regarding transparency in 2008 was the Commission's proposal to reform the EU's rules on public access to documents. I voiced my concerns over certain aspects of this otherwise good proposal and encouraged the Parliament to use its role as co-legislator on this issue to ensure the best result for citizens. As part of my contribution to this debate, I conducted a comparative study among my colleagues in the European Network of Ombudsmen into best practice in the Member States relating to public access to information contained in databases. I drew inspiration from the results of this study to formulate concrete proposals relating to the reform of the EU's rules on access to documents. I will follow developments in this debate closely in 2009. Promoting a culture of service The Ombudsman registered a total of 3 406 complaints in 2008. As always, we endeavoured to ensure that all those who might have a complaint to make are aware of the Ombudsman's services.", "cs": "Komise odmítla změnit svůj postoj v případu týkajícím se diskriminace na základě věku. Toto odmítnutí mne vedlo Často říkám, že způsob, jakým daný orgán reaguje na st�žnosti, je hlavním ukazatelem toho, nakolik je vstřícný vůči občanům. k tomu, abych Parlamentu předložil jedinou zvláštní zprávu, kterou jsem v roce 2008 vydal. Ačkoli se počet šetření, v nichž jsem musel orgánům EU adresovat kritické poznámky, snížil na 44 (z 55 v roce 2007), přesto je jich dosud příliš mnoho. S cílem pomoci orgánům a institucím zlepšit jejich činnost jsem na svých internetových stránkách v roce 2008 zveřejnil dvě studie týkající se opatření přijatých dotyčnými orgány v návaznosti na kritické a další poznámky vydané v roce 2006 a 2007. V těchto studiích jsou rovněž uvedeny nejdůležitější případy, které by opět měly sloužit jako příklad řádné správy. Obdobnou zprávu zveřejním i v roce 2009. Evropskýveřejnýochráncepráv jakožto strážce transparentnosti V roce 2008 byl uzavřen rekordní počet šetření (355), přičemž většina z nich trvala méně než rok. V roce 2009 je naším cílem zvýšení výkonnosti tím, že zkrátíme dobu potřebnou k uzavření případů. Zdaleka nejběžnějším tvrzením, jež bylo ověřováno v šetřeních zahájených v roce 2008, byl nedostatek transparentnosti (36 % šetření). Často se opakujícím tématem v případech týkajících se smluv, v žádostech o přístup k dokumentům, stížnostech na protiprávní jednání nebo ve výběrových řízeních bylo odmítnutí poskytnout informace nebo dokumenty. V každém z těchto případů Některé případy se týkaly záležitostí spojených s ochranou osobních údajů, které nutně vyžadují přístup vyvažující soukromí a transparentnost. Vyslovil jsem své obavy ohledně některých aspektů tohoto jinak dobrého návrhu a vyzval jsem Parlament, aby s ohledem na tuto záležitost využil své role společného zákonodárce s cílem zajistit nejlepší výsledek pro občany. Jako součást svého příspěvku k této diskusi jsem u svých kolegů v Evropské sítí veřejných ochránců práv provedl srovnávací studii ohledně osvědčených postupů v členských státech, pokud jde o přístup veřejnosti k informacím obsaženým v databázích. Z výsledků této studie jsem čerpal inspiraci k vypracování konkrétních návrhů týkajících se reformy pravidel EU pro přístup k dokumentům. V roce 2009 budu vývoj této diskuse pečlivě sledovat. Prosazování kultury služeb V roce 2008 veřejný ochránce práv zaznamenal celkem 3 406 stížností. Jako vždy jsme se snažili zajistit, aby všichni ti, kteří si mohou chtít stěžovat, věděli o službách veřejného ochránce práv."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Type the first letter of your state over and over and over. So if you want Connecticut, go, C, C, C. If you want Texas, go T, T, and you jump right to that thing without even opening the pop-up menu. Also on the web, when the text is too small, what you do is hold down the Control key and hit plus, plus, plus. You make the text larger with each tap. Works on every computer, every web browser, or minus, minus, to get smaller again. If you're on the Mac, it might be Command instead. When you're typing on your Blackberry, Android, iPhone, don't bother switching layouts to the punctuation layout to hit the period and then a space, then try to capitalize the next letter. Just hit the space bar twice. The phone puts the period, the space, and the capital for you. Go space, space. It is totally amazing. Also when it comes to cell phones, on all phones, if you want to redial somebody that you've dialed before, all you have to do is hit the call button, and it puts the last phone number into the box for you, and at that point you can hit call again to actually dial it. No need to go to the recent calls list if you're trying to call somebody just hit the call button again.", "cs": "Napište první písmeno vašeho státu a několikrát to zopakujte. Takže když chcete Connecticut, napíšete C, C, C. Když chcete Texas, napíšete T, T a ocitnete si přímo na správné položce, aniž byste otevřeli menu. Dále na webu, když je text příliš malý, tak podržíte klávesu \"Ctrl\" a k tomu stisknete plus, plus, plus. S každým klepnutím se text zvětší. Funguje to na každém počítači, v každém prohlížeči. Nebo minus, minus, minus, abyste text zase zmenšili. Jestli máte Mac, místo toho to může být \"Command\". Když píšete na Blackberry, Androidu, iPhonu, neobtěžujte se přepínáním zobrazení na klávesnici s interpunkcí, abyste napsali tečku a pak mezeru a pak se pokusili další písmeno napsat velkým tiskacím. Prostě dvakrát zmáčkněte mezeru. Telefon za vás vloží tečku, mezeru a začne velkým písmenem. Prostě mezera, mezera. Je to absolutně úžasné. Když už jsme u mobilních telefonů, na všech mobilech, když chcete někomu znovu zavolat a už jste mu volali, vše, co musíte udělat, je stisknout tlačítko volání a objeví se poslední volané číslo. V této chvíli znovu zmáčknete tlačítko volání a číslo se vytočí. Takže nemusíte otvírat seznam posledních hovorů. Takže když se snažíte s někým spojit, jenom dvakrát stiskněte tlačítko volání."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "And of course, the name of the giant is Goliath and the name of the shepherd boy is David, and the reason that story has obsessed me over the course of writing my book is that everything I thought I knew about that story turned out to be wrong. So David, in that story, is supposed to be the underdog, right? In fact, that term, David and Goliath, has entered our language as a metaphor for improbable victories by some weak party over someone far stronger. Now why do we call David an underdog? Well, we call him an underdog because he's a kid, a little kid, and Goliath is this big, strong giant. We also call him an underdog because Goliath is an experienced warrior, and David is just a shepherd. But most importantly, we call him an underdog because all he has is -- it's that Goliath is outfitted with all of this modern weaponry, this glittering coat of armor and a sword and a javelin and a spear, and all David has is this sling. Well, let's start there with the phrase \"All David has is this sling,\" because that's the first mistake that we make. In ancient warfare, there are three kinds of warriors. There's cavalry, men on horseback and with chariots. There's heavy infantry, which are foot soldiers, armed foot soldiers with swords and shields and some kind of armor. And there's artillery, and artillery are archers, but, more importantly, slingers.", "cs": "Samozřejmě, ten obr se jmenoval Goliáš a ten pasáček se jmenoval David, a byl jsem posedlý tímto příběhem celou dobu, co jsem psal svoji knihu, protože všechno, co jsem si myslel, že o tom příběhu vím, se ukázalo být nepravdivé. David v tom příběhu má být ten slabší, že? Vlastně, ta jména, David a Goliáš, se přenesla do našeho jazyka jako metafora pro nepravděpodobné vítězství, když nějaká slabší strana vyhraje nad někým daleko silnějším. Ale proč si myslíme, že je David ten slabší? Ano, myslíme si to, protože je to dítě, malé dítě a Goliáš je velký silný obr. Myslíme si, že je slabší, protože Goliáš je zkušený válečník, kdežto David je jen pastevec. Ale hlavně, myslíme si, že je slabší proto, protože nemá nic jiného než - protože Goliáš má na sobě všechno to moderní brnění a zbraně, to oslnivě zářící brnění a meč a oštěp a kopí, a David má jen prak. Nuže, začněme s tou větou \"David má jen prak,\" protože, to by byla první chyba, kterou děláme. Ve starobylém válečnictví byli tři druhy vojáků. Byla tu kavalerie, jezdci na koních a válečných vozech. Pak tu byla těžká pěchota, což jsou pěšáci, obrnění pěšáci s meči a štíty a s nějakým brněním. A pak tu byla artilerie, což byli lučištníci, ale hlavně prakovníci."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "o Policy analysis/strategy development (statistics, surveys, studies for public policy development) FP7: Yes under FP7-Capacities, which funds policy analysis and networking among research policy-makers and programme managers at national and regional level in the framework of the 'Research Infrastructures', 'Regions of Knowledge', 'Research for the benefit of SMEs' and 'Support for the coherent development of research policies' actions. Also, service contracts for analytical support to the Commission's activities are possible. Networking projects among innovation policy-makers and other innovation actors (programme managers, innovation support organisations, etc.) that jointly develop strategies or conduct policy analysis activities are possible. The same goes for service contracts for analytical support to the Commission's activities. The managing authority responsible for the relevant operational programme in your Member State/region will be able to provide details. Details will be published by the Commission as the need arises. See under Step 4 below for more information. o Networking activities, (including programme coordination among policy-makers, and programme managers) coordination among research programmes, enterprise associations, research organisations, exchange of good practices", "cs": "Inovace jsou v rámci CIP posuzovány v širokém smyslu. Vytváření sítí, pilotní projekty a projekty tržní replikace lze financovat u veřejných a soukromých zúčastněných stran zabývajících se inovacemi (včetně tvůrců politik, poskytovatelů podpory pro inovace, vedoucích seskupení, organizací pro přenos technologií a výzkum, finančního odvětví a sdružení podniků) v zájmu sdílení zkušeností a rozvoje nových přístupů a nástrojů politiky pro netechnologické inovace. Viz zejména on-line platformu a nástroje sebehodnocení pro malé a střední podniky pro řízení inovací vyvinuté v rámci projektu IMP³rove na základě iniciativy Europe INNOVA: https://www.improve-innovation.eu Pokročilé podpůrné služby pro podniky a skupiny podniků je možno financovat z Evropského fondu pro regionální rozvoj. Návrh a šíření inovativních a produktivnějších způsobů organizace práce lze financovat v rámci Evropského sociálního fondu. Informace o dostupné podpoře vám bude moci poskytnout řídící orgán odpovědný za příslušný operační program ve vašem členském státě nebo regionu. o Uvedení na trh / činnosti zaměřené na trh / rozšíření podniku 7. RP: Ne. Informace o dostupné podpoře vám bude moci poskytnout řídící orgán odpovědný za příslušný operační program ve vašem členském státě nebo regionu. o Analýza politiky / rozvoj strategie (statistiky, průzkumy, studie pro rozvoj veřejné politiky)"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Computer voices are sometimes not very sophisticated, but with my computer, I can communicate more widely than ever before. I feel as if my blog, my email, Twitter and Facebook have given me a substitute for everyday conversation. They aren't an improvement, but they're the best I can do. They give me a way to speak. Not everybody has the patience of my wife, Chaz. But online, everybody speaks at the same speed. This whole adventure has been a learning experience. Every time there was a surgery that failed, I was left with a little less flesh and bone. Now I have no jaw left at all. While harvesting tissue from both my shoulders, the surgeries left me with back pain and reduced my ability to walk easily. Ironic that my legs are fine, and it's my shoulders that slow up my walk. When you see me today, I look like the Phantom of the Opera. But no you don't. (Laughter) (Applause) It is human nature to look at someone like me and assume I have lost some of my marbles. People -- (Applause) People talk loudly -- I'm so sorry. Excuse me. (Applause) People talk loudly and slowly to me. Sometimes they assume I am deaf. There are people who don't want to make eye contact. Believe me, he didn't mean this as -- anyway, let me just read it. (Laughter) You should never let your wife read something like this.", "cs": "Počítačové hlasy někdy nejsou tolik sofistikované, ale se svým počítačem mohu komunikovat šířeji než kdy dřív. Cítím se jako by mi můj blog, e-mail, Twitter a Facebook daly náhradu pro každodenní komunikaci. Nejsou vylepšením, ale je to to nejlepší, co mám. Dávají mi možnost mluvit. Ne každý má takovou trpělivost, jako moje žena Chaz. Ale na Internetu všichni hovoří stejně rychle. Celé toto dobrodružství je poučný zážitek. Po každé nepovedené operaci mi zbylo méně masa a kostí. Nyní už nemám žádnou čelist. Po odebrání tkáně z obou mých ramen ve mně operace zanechaly bolest zad a snížily schopnost snadno chodit. Ironické, že mé nohy jsou v pořádku, a má ramena zpomalují mou chůzi. Když se na mě podíváte, vypadám jako Fantom opery.\" Ale ne, nevypadáš. (Smích) (Potlesk) \"Je přirozené, že když se lidé dívají na někoho jako já, myslí si, že jsem nějak postižený. Lidé... (Potlesk) Lidé mluví nahlas...\" Omlouvám se. Promiňte. (Potlesk) \"Lidé se mnou mluví nahlas a pomalu. Někdy si myslí, že jsem hluchý. Jsou lidé, kteří se mi nechtějí dívat do očí.\" Věřte mi, on to nemyslel jako... no, nechte mě to p��ečíst. (Smích) Nikdy nenechejte svou ženu číst něco takového."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "•The programme co-funds projects which reinforce active civic engagement ofyoung people, voluntary work, mutual understanding and open-mindedapproach to the world, as well as provide help for youth workers and supportyouth policy making.•It is open for young people aged 15-28(13-30 for some specific actions).•Examples of activitieswhich may receive funding include youth exchanges;youth initiatives where young people participate directly in activities they havedevised themselves; projects aimed at increasing young people's participationin the mechanisms of representative democracy; volunteering projects (pleasenote that individual volunteers cannot apply directly; only legally establishedorganisations accredited with the European Voluntary Service can apply);training and networking of those active in youth work and youth organisations;information campaigns for young people. How do I apply? Lifelong Learning Programme •To be eligible for an Erasmusgrant, you must be enrolled in a formal programmeof study at higher education level which leads to a degree or a diploma in oneof the 31 participating countries (EU Member States plus Norway, Liechtenstein,Iceland and Turkey), and have successfully completed at least the first year ofyour university studies.•The international relations office or the Erasmus office of your university is thefirst port of call for information on how to participate in the programme. As manyas 90% of the EU’s universities participate in the Erasmus programme. Grants areallocated to students after a selection process organised by the home university.A fundamental precondition for the Erasmus mobility programme is that the hostuniversity does not charge any fee.•The amount of the Erasmus grant varies from one participating country toanother, but it is not intended to cover all student expenses. It can be combinedwith additional funds provided by the university or other institutions. ...Funding opportunities for you •You will have to sign a learning agreement with your own university and the hostinstitution. The learning agreement is an informal contract that indicatesprecisely which modules you will be studying. At the end of the study periodabroad, the host university will produce a report recording your results.Consequently, the time you spend abroad is counted as an integral part of thestudy programmefrom your home university.•For information on application procedures for other programmesunder the Lifelong Learning Programme contact the Education, Audiovisual and Culture Executive Agency. Youth in Action", "cs": "•Program spolufinancuje projekty, které posilují aktivní občanské zapojení mladých lidí,dobrovolnou práci, vzájemné porozumění a nezaujatý přístup ke světu a rovněž poskytujípomoc mladým pracovníkům a podporují tvorbu politiky týkající se mládeže.•Program je určen mladým lidem ve věku 15–28 let(u některých specifických akcí 13–30 let).•K příkladům činností, které mohou být financovány, patří výměny mládeže; iniciativymládeže, kde se mladí lidé přímo účastní činností, které sami vymysleli; projekty zaměřenéna zvýšení účasti mládeže na mechanismech zastupitelské demokracie; projekty týkající sedobrovolné služby (jednotliví dobrovolníci však nemohou podávat žádosti přímo; žádostimohou předkládat pouze organizace zřízené v souladu s právními předpisy a akreditovanéu Evropské dobrovolné služby); odborná příprava osob, které se aktivně podílejí na prácis mládeži a na činnosti mládežnických organizací, a vytváření sítí dotyčných organizací;informační kampaně pro mládež. Jak mám podat žádost? Program celoživotního vzdělávání •Abyste byli způsobilí pro grant z programu Erasmus, musíte být zapsáni ve formálnímstudijním programu na vysokoškolské úrovni, který vede k akademickému titulu nebodiplomu v jedné z 31 zúčastněných zemí (členské státy EU plus Norsko, Lichtenštejnsko,Island a Turecko) a úspěšně dokončit nejméně první rok vysokoškolského studia.•Prvním místem pro vyžádání si informací o tom, jak se zúčastnit programu, je kancelář promezinárodní vztahy nebo kancelář pro program Erasmus na vaší vysoké škole. Programu Erasmus se účastní 90 % vysokých škol v EU. Granty jsou studentům přidělovány povýběrovém řízení, které pořádá domovská vysoká škola. Základním předpoklademprogramu mobility Erasmus je to, že hostitelská vysoká škola neúčtuje žádné školné.•Výše grantu z programu Erasmus se v jednotlivých zúčastněných zemích liší, cílem grantuvšak není úhrada veškerých výdajů studenta. Grant může být kombinován s dalšímifinančními prostředky poskytnutými vysokou školou nebo jinými institucemi. ...Možnosti financovánípro vás •S vaší vlastní vysokou školou a hostitelskou institucí budete muset podepsat dohodu o studiu. Na konci doby studia v zahraničí vyhotoví hostitelská vysoká škola zprávuo vašich výsledcích. Dobu strávenou v zahraničí proto vaše domovská vysoká školazapočítává jako nedílnou součást studijního programu.•Informace o postupech předkládání žádostí pro ostatní programyv rámci programuceloživotního vzdělávání vám poskytne Výkonná agentura pro vzdělávání, kulturu a audiovizuální oblast. Mládež v akci"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "We like to think our breakthrough ideas, you know, are like that $40,000, brand-new incubator, state-of-the-art technology. But more often than not, they're cobbled together from whatever parts that happen to be around nearby. We take ideas from other people, people we've learned from, people we run into in the coffee shop, and we stitch them together into new forms and we create something new. That's really where innovation happens. And that means we have to change some of our models of what innovation and deep thinking really looks like, right? I mean, this is one vision of it. Another is Newton and the apple, when Newton was at Cambridge. This is a statue from Oxford. You know, you're sitting there, thinking a deep thought, the apple falls from the tree, and you have the theory of gravity. In fact, the spaces that have historically led to innovation tend to look like this. This is Hogarth's famous painting of a kind of political dinner at a tavern, but this is what the coffee shops looked like back then. This is the kind of chaotic environment where ideas were likely to come together, where people were likely to have new, interesting, unpredictable collisions, people from different backgrounds. So if we're trying to build organizations that are more innovative, we have to build spaces that, strangely enough, look a bit more like this. This is what your office should look like, it's part of my message here.", "cs": "Rádi si myslíme, že naše průlomové nápady jsou jako super nový, 40 000 dolarový inkubátor, top technologie, ale mnohem častěji to jsou jen pospojované různorodýé součástky, které byly po ruce. Sbíráme nápady od ostatních, od lidí, od kterých jsme se učili, na které jsme narazili v kavárně, a spojujeme je do nových podob a vytváříme něco nového. Tak se ve skutečnosti rodí inovace. To znamená, že musíme změnit některé své představy o tom, jak vypadají inovace a hluboké myšlenky. Toto je jadna zažitá představa. Jiná je Newtonovo jablko, když byl Newton na Cambridge. Toto je socha z Oxfordu. Sedíte tam, hluboce zamyšlení - najednou spadne jablko ze stromu - a máte teorii gravitace. Místa, která historicky vedla k inovacím vypadají spíše takto. Toto je slavný Hogarthův obraz jakési politické večeře v taverně, ale takto kavárny té doby opravdu vypadaly. Toto je ten typ chaotického prostředí, kde se myšlenky snadno potkávají, kde se pravděpodobně setkávají nov=, zajímavé a nepředvídatelné kombinace lidí z rozličných prostředí. Takže, pokud se snažíme budovat inovativní organizace musíme kupodivu tvořit prostory, které tomu budou podobné. Takhle by měla vypadat vaše kancelář. To je část mé dnešní pointy. Jeden z problémů s tím spojených je"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "We have therefore developed a service that allows the user to download the data and scrutinise it on their own computer, or use the service at the EEA website to produce customised graphs, - comparing countries and/or demonstrating trends of environmental phenomena. The datasets in the Data Service section of the EEA website are aggregated data, typically on a country level, with a geographical coverage of at least the EU15. Why is it happening? Information about sectors and activities, such as agriculture and energy. An increasing number of key EEA reports are available in 13 language versions, i.e. the official languages of the 18 EEA member countries. Some information has also been translated into some of the languages of the Eastern European countries. The information the user can find through the links from the EEA site is also multilingual. Environment in different regions and specific areas, such as urban environment, environment in the mountain areas, etc. SEWS The State of the Environment Reports Information System, includes documentation on available state of the environment reports from the various European countries. Where available, a hyperlink to the document in question is provided. STAR (Sustainability Targets and Reference Data base): An inventory of current environmental policy targets and sustainability reference values (SRVs) that apply in the countries of Europe or the EEA area. EnviroWitidows Service (mainly for SMEs) set up for supporting the implementation of environmental policies, initiatives or voluntary actions that may improve the environment in Europe.", "cs": "Obrovské množství shromážděných informací vyžaduje vhodnou strukturu a účinné nástroje pro jejich získávání. Proto byly informace uspořádány podle hlavních environmentálních oblastí a pokrývají následující témata: Co se děje? Problémy životního prostředí, jako např. změny klimatu. zpráv EEA je k dispozici ve 13 jazykových verzích, t.j. oficiálních jazycích 18 členských států EEA. Některé informace byly přeloženy také do některých jazyků východoevropských států. Informace, které může uživatel nalézt EEA kladla vždy velký důraz na srozumitel­nost zpráv podávaných o životním prostředí. Údaje používané ve zprávách EEA by měly být pro uživatele také snadno dostupné. Z těchto důvodů jsme vyvinuli službu, která pomocí Internetu umožňuje uživateli údaje stahovat a na vlastním počítači pak podrobné zkoumat. Další službou je možnost grafické prezentace údajů přizpůsobené vlastním potřebám — pomocí tohoto nástroje mohou být přehledně porovnávány jednotlivé země nebo demonstrovány trendy vývoje v oblastech životního prostředí. Soubory dat v sekci datových služeb (Data Service) jsou tvořeny agregovanými údaji, typicky na národní úrovni, s geografickým pokrytím nejméně 15ti členských států Evropské unie."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "New funds, better rules Overview of new financial rules and funding opportunities 2007-2013 A beginners' guide European Commission A great deal of additional information on the European Union is available on the Internet.It can be accessed through the Europa server (http://europa.eu). Cataloguing data can be found at the end of this publication. Luxembourg: Office for Official Publications of the European Communities, 2007 © European Communities, 2007Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. PRINTED ON WHITE CHLORINE-FREE PAPER New funds, better rules Overview of new financial rules and funding opportunities 2007-2013 Are you a newcomer to EU funds? See this overview of mainfunding opportunities ou t un itie s Do you think the financial proceduresare too heavy? See what has changed Are the funds transparent and the control effective? and c on tr How much is at stake? Amounts a v Have a look at the list of new programmes a i l able “The new EU programmes for 2007-2013 provide ablueprint for economic progress. For this ambitious goal tobecome reality, it is vital to have financial rules whichmeasure up to real life situations. Maximum simplicity, withred tape reduced to a minimum - these are the key ideasbehind the new rules. The result - simpler procedures,improved transparency and accountability - will ensurebetter control over how this public money is spent.” Dalia Grybauskait Commissioner for Financial Programming and Budget Why new rules? In 2007 the European Union is launching a new set ofprogrammes: up to 975 billionover a seven-year period.These new funds will be easier to access, more transparentand better accounted for than in the past thanks to the reformof the EU financial management rules. This will make EU grantseasier to access especially for beneficiaries with limitedresources such as small NGOs and small companies. For thefirst time ever EU research grants will be available forindividual researchers. Better accountabilityand increased transparencyare vital toensure that EU funds, which are public money, are usedproperly at all levels. The new rules introduce an obligationto publish the lists of beneficiaries who receive EU moneythrough governments in Member States, third countries orthrough international organisations, and the exchange ofinformation on proved fraud cases. Member States will alsoimprove reportingon how they spend EU funds manageddirectly by them. Such measures will increase theeffectiveness of EU policies and help protect taxpayers'interests.", "cs": "Novéfondy, lepší pravidla Přehled nových finančních pravidel a možností financování v období 2007–2013 Příručka pro začátečníky Evropská Komise Mnoho doplňujících informací o Evropské unii je k dispozici na internetu. Můžete se s nimi seznámit na evropském serveru http://europa.eu. Katalogové údaje jsou uvedeny na konci této publikace. Lucemburk: Úřad pro úřední tisky Evropských společenství, 2007 © Evropská společenství, 2007Kopírování je povoleno pouze se souhlasem autora. VYTIŠTĚNO NA NEBĚLENÉM PAPÍŘE Novéfondy, lepší pravidla Přehled nových finančních pravidel a možnostífinancování v období 2007–2013 Přicházíte do styku s finančnímiprostředky EU poprvé? Prohlédněte si tentopřehled hlavníchmožností financování. Snazšípřístupkfinančním Podívejte se, co sezměnilo. Větší tra n sp a r a ko n t r Ověřte si to zde. O jaké částky se jedná? období2007–2013 Podívejte se na seznamnových programů. ���Nové programy EU na období 2007–2013 představujíplán hospodářského pokroku. Aby se tento ambicióznícíl stal skutečností, je nezbytné mít k dispozici finančnípravidla přizpůsobená skutečným životním situacím.Maximální jednoduchost a omezení byrokracie naminimum – to jsou hlavní myšlenky, na kterých jsounová pravidla založena. Výsledkem jsou jednoduššípostupy a zvýšení transparentnosti a odpovědnosti,které zajistí lepší kontrolu nad vynakládáním veřejnýchpeněz.“ Dalia Grybauskaitė Evropská komisařka pro finanční plánování a rozpočet Proč nová pravidla? V roce 2007 zahajuje Evropská unie nový souborprogramů: až 975 miliard EUR v průběhu sedmiletéhoobdobí. Tyto nové finanční prostředky budou díkyreformě pravidel EU v oblasti finančního řízení snázedostupné a oproti minulosti se zvýší transparentnost a odpovědnost za jejich využití. To zajistí větší dostupnostgrantů EU, zejména pro příjemce s omezenýmiprostředky, např. pro malé nevládní organizace a maléspolečnosti. Poprvé v historii budou granty EU na výzkumdostupné i jednotlivým výzkumným pracovníkům. Větší odpovědnost a transparentnost mají zásadnívýznam pro zajištění toho, aby finanční prostředky EU,jež jsou veřejnými penězi, byly na všech úrovních řádněvyužity. Nová pravidla zavádějí povinnost zveřejňovatseznamy příjemců, kteří dostávají peněžní prostředky EUprostřednictvím vlád v členských státech a třetích zemíchnebo prostřednictvím mezinárodních organizací, a vyměňovat si informace o prokázaných případechpodvodů. Členské státy rovněž zlepší úroveň předkládánízpráv o využití finančních prostředků EU, které spravujípřímo. Tato opatření zvýší účinnost politik EU a pomohouchránit zájmy daňových poplatníků."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Global production ofcocaine in 2003 has been estimated at 655 tonnes, towhich Colombia contributed 67%, Peru 24% and Bolivia9% (CND, 2005). Most of the cocaine seized in Europecomes directly from South America (Colombia) or via Central America and the Caribbean. In 2003, Brazil and Venezuela, in particular, were reported as transit countriesfor cocaine imported into the EU, alongside Argentina,Costa Rica and Curaçao (Reitox national reports, 2004;CND, 2005). Other transit areas were southern and Republic and Germany to 83% in Poland(103). )See ‘Interpreting seizures and market data’, p. 41.)This should be checked against missing 2003 data when available. Data on numbers of cocaine seizures in 2003 were not available for Italy, Cyprus, (100)See Table SZR-5 (part i) in the 2005 statistical bulletin.(101)See Table SZR-6 (part i) in the 2005 statistical bulletin.(102)See Table PPP-3 (part i) in the 2005 statistical bulletin.(103)See Table PPP-7 (part i) in the 2005 statistical bulletin. Note that the average purity estimates of cocaine in the Czech Republic and Poland in 2003 arebased on small numbers of samples (n= 5 and 6 respectively). Chapter 6Heroin and injecting drug use Problem drug use Problem drug use (PDU) is defined operationally as‘injecting drug use or long duration/regular use of opiates, cocaine and/or amphetamines’(104). Variations in definitions and methodological uncertainties mean thatobtaining reliable estimates in this area is difficult, andcaution should be used when interpreting differencesbetween countries or over time. The regular and sustained use of heroin, drug injectingand, in some countries, the intensive use of stimulantsaccount for a substantial proportion of drugrelated healthand social problems in Europe. The number of individualsexhibiting this kind of behaviour is low relative to thepopulation overall, but the impact of problem drug use isconsiderable. To help understand the scale of this problemand to allow trends to be monitored over time, the EMCDDA is working with the Member States to redefinethe concept of ‘problem drug use’ and to developstrategies to measure both its scale and its impact. Figure 12: Estimates of the prevalence of problem drug use, 1999–2003 (rate per 1 000 population aged 15–64) Rateper1000 0 CzechRepublic2003TM Poland2002CM UnitedKingdom2001CM", "cs": "Celosvětová produkcekokainu v roce 2003 se odhaduje na 655 tun, na čemž se Kolumbie podílí 67%, Peru 24% a Bolívie 9% (CND,2005). Většina kokainu zachyceného v Evropě přicházípřímo z Jižní Ameriky (Kolumbie) nebo přes Střední Ameriku a karibskou oblast. V roce 2003 byly uváděnyjako tranzitní země pro kokain dovážený do EU zejména Brazílie a Venezuela, spolu s Argentinou, Kostarikou 32% v České republice a Německu do 83% v Polsku (103). )Viz „Interpretace údajů o záchytech drog a o trhu“, str. 42.)Toto by bylo třeba ověřit, až budou k dispozici chybějící údaje za rok 2003. Údaje o počtech záchytů kokainu v roce 2003 nebyly k dispozici pro (100)Viz tabulka SZR-5 (část i) ve Statistickém věstníku 2005.(101)Viz tabulka SZR-6 (část i) ve Statistickém věstníku 2005.(102)Viz tabulka PPP-3 (část i) ve Statistickém věstníku 2005.(103)Viz tabulka PPP-7 (část i) ve Statistickém věstníku 2005. Povšimněte si, že odhady průměrné čistoty kokainu v České republice a v Polsku vroce 2003vycházejí zmalého počtu vzorků (n= 5 pro Českou republiku a n = 6 pro Polsko). Kapitola 6Heroin a nitrožilně užívané drogy Problémové užívání drog Pro pracovní účely se problémové užívání drog („problemdrug use“, PDU) definuje jako „užívání drog nitrožilněnebo dlouhodobé/pravidelné užívání opiátů, kokainu anebo amfetaminů“ (104). Odchylky v definicích a metodické nejasnosti ztěžují spolehlivé odhady v tétooblasti a při interpretaci rozdílů mezi zeměmi nebo v průběhu času je třeba poustupovat opatrně. Problémové užívání drog je možné dále rozdělit na dvědůležité podskupiny. Obecně je možné odlišit užívání heroinu, Pravidelné a trvalé užívání heroinu, injekční užívání drog a v některých zemích i intenzívní užívání stimulantů jsoupříčinou podstatné části zdravotních a sociálních problémův Evropě souvisejících s drogami. Počet jednotlivcůvykazujících tento druh chování je vzhledem k celkovépopulaci nízký, ale dopad problémového užívání drog je značný. Obrázek 12:Odhady prevalence problémového užívání drog v letech 1999–2003 (četnost na 1 000 osob ve věku 15–64 let) Četnostna1000osob 0 Českárepublika2003TM Polsko2002CM Spojenékrálovství2001CM"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "With its north–south axis running from Helsinki to Tallinn and on to Warsaw, Rail Baltica will link the Baltic States and Poland directly to the heart of the European Union, strengthening the single market and improving the integration of the countries through which it passes. The short 70 km border that divides Lithuania and Poland is the only land link between the Baltic States and the rest of the EU. The creation of eff ec-tive and sustainable transport links across this border is therefore of great importance not only for the countries concerned but for the EU as a whole. As to finance, the costs of Rail Baltica — or rather ‘TEN-T priority project 27’, to give the full official title — can be borne by the Cohesion Fund for up to 80 % of the total in certain circumstances. While it ultimately depends on the amount of the 2007–13 financial perspectives (1), some influential political figures, in particular many MEPs, are in favour of full financing of priority transport projects. I have travelled the Helsinki to Warsaw route myself, sometimes with journalists, to see with my own eyes the present state of infrastructure and to measure the delays and bottlenecks. I intend to be very active in helping to ensure that this major European regional As a preliminary step, the Regional Policy DG is carrying out a feasibility study that should be completed by the end of 2006. This aims to determine the potential economic viability of the rail link while also taking a number of related aspects into account, most notably the project’s environmental impact.", "cs": "Rail Baltica, jejíž trasa vede ve směru sever-jih z Helsinek do Tallinu a dále do Varšavy, spojí pobaltské země a Polsko přímo s centrem Evropské unie, což posílí jednotný trh a prohloubí integraci států, kterými prochází. Jedinou oblastí, kde se země Pobaltí stýkají se zbytkem EU, je pouhých sedmdesát kilometrů dlouhá hranice mezi Litvou a Polskem, takže vytvoření efektivního a udržitelného dopravního spojení přes tuto hranici má velký význam, a to jak pro dotčené státy, tak pro Unii jako celek. Pokud se týče financování, až 80 % celkových nákladů na Rail Baltica – přesněji řečeno „Prioritní projekt TEN-T č. 27“, jak zní úplný oficiální název – může za jistých okolností nést Fond soudržnosti. Nakonec to samozřejmě bude záviset na příslušném objemu peněz finančního výhledu na léta 2007–2013 (1), avšak některé vlivné politické osobnosti, obzvláště pak řada členů Evropského parlamentu, jsou za plné financování prioritních dopravních projektů. Já osobně jsem si trasu z Helsinek do Varšavy i celou postupně projel (občas například s novináři), abych se na vlastní oči seznámil se současným stavem infrastruktury a vyhodnotil veškerá zpoždění a úzké průchody. Jsem odhodlán být velmi aktivním a pomoci zajistit, aby byl tento významný evropský regionální tah co nejdříve hotov. Generální ředitelství pro regionální politiku Evropské komise coby předběžný krok pracuje na studii, zda je projekt uskutečnitelný. Studie, která by měla být hotova do konce roku 2006, má potvrdit, či naopak vyvrátit ekonomickou schůdnost zmíněného železničního spojení a vzít v úvahu i řadu souvisejících aspektů, především klíčovou otázku ekologického dopadu projektu."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Large-scale production of cannabis resin is concentrated ina few countries, in particular in Morocco, while traffickingis widespread across a large number of countries (CND,2004, 2005). Based on a survey of cannabis productionin Morocco carried out by the UNODC and the Government of Morocco (2003), it is estimated that the Rifregion accounted for about 40% of the global productionof cannabis resin in 2003 (INCB, 2005). Most cannabisresin consumed in the EU originates in Morocco and enters Europe mainly through the Iberian Peninsula, although the Netherlands represents an important secondary Among drug users in treatment, males far outnumberfemales. The highest male to female ratios are foundamong new clients demanding treatment for cannabis use(4.8 to 1). Higher male to female ratios are found in Germany, Cyprus, Hungary and Slovakia and lower ratiosin the Czech Republic, Slovenia, Finland and Sweden.These differences between countries may reflect culturalfactors or possibly differences in the organisation oftreatment services(49). Those being treated for cannabis problems tend to berelatively young; virtually all cannabis clients new totreatment are under 30 years old. Teenagers in specialiseddrug treatment are more likely to be recorded as having aprimary cannabis problem than are clients in other agegroups, with cannabis accounting for 65% of treatmentdemands among those younger than 15 years and 59% among those aged 15–19 years(50 There are marked differences between countries in thefrequency of cannabis use among new clients.", "cs": "EMCDDA poskytuje jednotnou strukturu pro hlášení o počtecha charakteristice klientů doporučených do zařízení pro léčbudrogových závislostí. I když lze údaj TDI považovat za dostspolehlivý a užitečný obraz profilu klientů doporučovanýchdo speciálních zařízení pro drogově závislé, je z mnohatechnických důvodů nutno přistupovat obezřetně k obecnémuuplatňování těchto zjištění na klienty všech těchto služeb.Především se každoročně liší počet zemí poskytujících hlášení,a proto je nutné interpretovat trendy zjištěné na evropskéúrovni s jistou opatrností. Dále je nutné vzít v úvahu, že serozsah sledovaných údajů může v jednotlivých zemích lišit(sledované údaje nebo jednotky jsou uváděny ve statistickémvěstníku) a že údaje o žádostech o léčbu částečně odrážejídostupnost drogové léčby v konkrétních zemích. Interpretace a srovnání údajů o léčbě bude snadnější,budou-li vzaty v úvahu tyto body: Další podrobné údaje naleznete na internetových stránkách EMCDDAvěnovaných žádostem o léčbu (http://www.emcdda.eu.int/?nnodeid=1420) a odkazu na verzi 2.0 společného protokoluukazatelů žádostí o léčbu EMCDDA a skupiny Pompidou („Joint Pompidou Group–EMCDDA Treatment demand indicator protocolversion 2.0.“)Více informací o zdrojích údajů dle jednotlivých zemí naleznetev tabulce TDI-1 ve Statistickém věstníku 2005. •Klienti, kteří zahájili protidrogovou léčbu poprvé, jsou označováni jako „noví klienti“. Tato skupina je z hlediska analýzy považována za důležitější ukazateltrendů užívání drog. V četnosti užívání konopí u nových klientů existují mezijednotlivými zeměmi výrazné rozdíly."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Unease about thegrowing acceptance of cannabis use among young peoplehas resulted in the introduction of prevention programmesthat aim to address their beliefs about what constitutesnormal or acceptable behaviour. Annual report 2005: the state of the drugs problem in Europe interesting examples of selective prevention do exist, andthese can be found in the EMCDDA’s database of 2) provides a mostly target young cannabis users who have committeddrug offences and offer counselling, personal competencetraining and multiagency support. The high prevalence of cannabis use among young peoplemeans that the use of the drug is often a central issue forthose working with school-aged children. One potentiallypromising selective school-based prevention approach isthe ‘Step by step’ programme, which has beenimplemented in Germany and Austria. This programmehelps teachers to identify and deal with drug consumption and problem behaviours among their pupils(43 uniform structure for reporting the number and characteristicsof clients referred to drug treatment facilities. In addition, it should beconsidered that data coverage may change by country (dataon units covered are reported in the statistical bulletin) andtreatment demand data partly reflect the availability of drugtreatment in the countries. Clients starting treatment for drug use for the first time arereferred to as ‘new clients’. Thisgroup includes new clients as well as those who, havinginterrupted or ended treatment in a previous year,resumed it in the reporting year. Data on clients whoduring the reporting period continued, withoutinterruption, treatment that had been begun in previousyears are not recorded. A difficult issue for those engaging in the responses tocannabis is where to draw the line between a preventionperspective and a treatment perspective. Cannabis use isinfluenced by social, peer and personal factors, and thesefactors play an important part in an individual’s risk ofdeveloping a longterm drug problem; thus, preventionwork often focuses on these areas rather than on the drugitself (Morral et al., 2002). For example, an evaluation ofthe ‘Ausweg project’, in Austria, found that young peoplenotified for first-time cannabis offences were less likelythan expected to exhibit personality deficits, illustrating theimportance of situational, social and peer influences,rather than individual psychological problems, on drug use(Rhodes et al., 2003; Butters, 2004). A number of projectsdo focus, however, on cannabis and advise young peopleon reducing their drug use. An example from Germany isthe ‘Quit the shit’ website (www.drugcom.de), which is aninnovative website-based counselling programme forcannabis users.", "cs": "Znepokojení z rostoucího akceptování užívání konopí mladými lidmi má za následek zavedení programů prevence, jejichž cílemje ovlivnit jejich názory na to, co je normální a přijatelnéchování. Výroční zpráva za rok 2005: Stav drogové problematiky v Evropě letáků nebo internetových stránek. Ve všech zemích, z nichž jsou k dispozici údaje, je podíl klientů, kteřívyhledali léčbu v souvislosti s užíváním konopí, vyšší u nových klientů než u všech klientů. Vysoká prevalence užívání konopí mladými lidmi znamená,že užívání drogy je často hlavním problémem pro ty, kdopracují s dětmi školního věku. Jedním potenciálně slibnýmpřístupem k selektivní školní prevenci je program Krok zakrokem, který byl zaveden v Německu a v Rakousku. Tentoprogram pomáhá učitelům rozpoznat a řešit užívání drog a problémové chování žáků (43). výjimek, kdy jsou procenta zhruba stejná (47). Přesto se během osmiletého období v letech 1996–2003 podílklientů užívajících konopí mezi klienty, kteří vyhledali léčbu v souvislosti se všemi drogami, zvýšil z 9,4% na Mezi uživateli drog, kteří se léčí, počet mužů výrazněpřevyšuje počet žen. Nejvyšší poměr mužů ku ženám lze nalézt mezi novými klienty, kteří požádali o léčbu v souvislosti s konopím (4,8: 1). Vyšší poměr mužů k ženámvykazuje Německo, Kypr, Maďarsko a Slovensko, nižšípoměr pak Česká republika, Slovinsko, Finsko a Švédsko.Tyto rozdíly mezi zeměmi mohou odrážet kulturní faktorynebo možná rozdíly v organizaci léčebných služeb (49). Obtížnou otázkou pro ty, kteří se věnují boji s konopím, je,kde stanovit hranici mezi prevencí a léčbou. Užívání konopíje ovlivněno společenskými, generačními a osobními faktorya tyto faktory představují důležitou část rizika jednotlivce,že se u něj vyvine dlouhodobý drogový problém. Prevencese proto často zaměřuje spíše na tyto oblasti než na drogujako takovou (Morral a kol., 2002). Při hodnocenírakouského projektu Ausweg se například zjistilo, že mladílidé, u nichž byl poprvé hlášen trestný čin spojenýskonopím, vykazovali osobnostní nedostatky méně často,než se čekalo, což dokládá důležitost situačních, sociálnícha generačních vlivů na užívání drog spíše než individuálníchpsychologických problémů (Rhodes a kol., 2003; Butters,2004). Na konopí se však zaměřuje několik projektů, kteréradí mladým lidem v otázkách snižování užívání drog.Příkladem z Německa je internetová stránka „Quit the Shit!“(www.drugcom.de), která obsahuje inovační internetovýporadenský program pro uživatele konopí."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "In Denmark, the maximum penaltiesfor trafficking offences were raised by over 50% in March2004. At the beginning of 2004, Estonia enacted stricterpenalties with respect to most drugrelated crimes,particularly in the presence of aggravating circumstances.In the United Kingdom, the maximum penalty for traffickingclass C drugs has increased from five to 14 years’imprisonment. In addition, recent years have seen anincreased emphasis on sentences for the specific offencesof distributing to young people (above) and for traffickingoffences in Greece in 2001, in Lithuania in 2000 and in Ireland in 1999. This unanimous growth in the severity ofpenalties for drug trafficking is reflected in the Europeanframework decision of October 2004, laying downminimum provisions on the constituent elements of criminalacts and penalties in the field of illicit drug trafficking. During the reporting period several countries also madechanges in their drug legislation to the penalties that canbe imposed for various offences, besides those reviewedabove and that specifically involve young people.Forexample, it was reported last year that Belgium andthe United Kingdom effectively lowered the penalty fornon-problematic cannabis possession. In Belgium, a newdirective issued in February 2005 clarified the exceptionsto this reduced penalty, calling for full prosecution in casesinvolving ‘disturbance of public order’. This includespossession of cannabis in or near places whereschoolchildren might gather (schools, parks, bus stops) andalso ‘blatant’ possession in a public place or building. In Denmark, a May 2004 amendment to the Euphoriant Substances Act, together with a public prosecutor’scircular, stated that the possession of drugs for own usewill now normally be punishable by a fine rather than thewarnings issued previously. Two countries reported moves to legislate on drugs in theworkplace. In Finland, the Act on Protection of Privacy in Working Life (759/2004) aims at regulating andenhancing the privacy of the employee in relation to drugtesting in working life. The Act states that the employer andpersonnel must draw up an anti-drug programme for theworkplace, including prevention plans and treatmentoptions and listing those jobs that require a drug testcertificate. During the recruitment process, an employercan ask only the successful candidate for a drug testcertificate. The employer has the right to use theinformation on the certificate if the job calls for precision,reliability, independent consideration or alertness, and ifperformance under the influence of, or dependent on,drugs could endanger life or health or result inconsiderable damage.", "cs": "Například v minulém roce Belgie a Spojené království účinně snížilytrest za držení konopí, s nímž nesouvisejí žádné dalšíproblémy. V Belgii nová směrnice vydaná v únoru roku2005 objasnila výjimky z tohoto sníženého trestu. Tatosměrnice vyžaduje plné trestní stíhání v případech, jejichžsoučástí je „rušení veřejného pořádku“. Takové případyzahrnují držení konopí v místech nebo poblíž míst, kde semohou shromažďovat děti školou povinné (školy, parky,autobusové zastávky), a rovněž „očividné“ držení naveřejném místě nebo ve veřejné budově. V Dánsku novelazákona o látkách s euforizačním účinkem a oběžníkstátního zástupce stanoví, že držení drog pro vlastní použitíbude nyní v běžných případech trestáno pokutou spíše nežvarováními, jež byla vydávána dříve. Dvě země oznámily, že vydají právní předpisy upravujícídrogy na pracovišti. Ve Finsku se jedná o zákon o ochraněsoukromí v pracovním životě (759/2004), jehož cílem jeregulace a zvýšení soukromí zaměstnance v souvislosti s testováním drog v pracovním životě. Zaměstnavatel má právo použítinformace z osvědčení, pokud práce vyžaduje přesnost,spolehlivost, nezávislý úsudek nebo bdělost a pokud bypráce pod vlivem drog nebo při závislosti na drogáchmohla ohrozit život či zdraví nebo mít za následek závažnéškody. Během zaměstnaneckého poměru musí zaměstnanecpředložit osvědčení pouze, pokud existuje oprávněnýdůvod domnívat se, že je závislý na drogách nebo pracujepod jejich vlivem. Řecko snížilo maximální trest zaužívání drog z pěti let na rok a Maďarsko vyňalo trestný čin užívání drog ze svého trestního zákoníku. V roce 2002Estonsko zrušilo trestný čin opakovaného užívání nebodržení malého množství nezákonných drog pro osobnípoužití (a s ním spojený nejvýše tříletý trest odnětísvobody), i když Litva do svého trestního zákoníku přidalatrestný čin držení drog, za který hrozí trest odnětí svobodyaž na dva roky. V roce 2001 Lucemburskodekriminalizovalo užívání konopí a zrušilo s tím souvisejícítrest odnětí svobody za prosté užívání drog bezpřitěžujících okolností a Finsko uzákonilo trestný čin užívánídrog, pro nějž existuje nižší maximální trest odnětí svobodya zkrácené trestní řízení vedené státním zástupcem. V roce2000 Portugalsko uzákonilo správní postihy za užívánídrog, ačkoli Polsko tentýž rok zrušilo výjimku z trestu dřívemožnou v případě trestného činu držení drog."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "XL: Nowadays, people in the lab and people in other groups all over the world are using similar methods to activate or edit memories, whether that's old or new, positive or negative, all sorts of memories so that we can understand how memory works. SR: For example, one group in our lab was able to find the brain cells that make up a fear memory and converted them into a pleasurable memory, just like that. That's exactly what I mean about editing these kinds of processes. Now one dude in lab was even able to reactivate memories of female mice in male mice, which rumor has it is a pleasurable experience. XL: Indeed, we are living in a very exciting moment where science doesn't have any arbitrary speed limits but is only bound by our own imagination. SR: And finally, what do we make of all this? How do we push this technology forward? These are the questions that should not remain just inside the lab, and so one goal of today's talk was to bring everybody up to speed with the kind of stuff that's possible in modern neuroscience, but now, just as importantly, to actively engage everybody in this conversation. So let's think together as a team about what this all means and where we can and should go from here, because Xu and I think we all have some really big decisions ahead of us. Thank you. XL: Thank you. (Applause)", "cs": "XL: V dnešní době lidé v laboratořích a lidé v dalších skupinách po celém světě použivají podobné metody k aktivování nebo upravování vzpomínek, ať už jsou staré nebo nové, pozitivní nebo negativní, všechny typy vzpomínek, abychom mohli porozumět, jak paměť funguje. SR: Například, jedna skupina z naší laboratoře nalezla mozkové buňky, které vytváří zážitky strachu a jen tak je převádí na příjemné vjemy. To je přesně to, co si představuji pod úpravami takovýchto procesů. Jeden kolega v naší laboratoři dokonce reaktivoval vzpomínky samičky v myším samečkovi, o čemž se říká, že je to docela příjemný zážitek. XL: Skutečně žijeme ve velmi úžasné době, kdy věda nemá žádná nahodilá rychlostní omezení, ale je svázana pouze naší vlastní představivostí. SR: A konečně, co z toho všeho máme? Jak posuneme tuto technologii kupředu? To jsou otázky, které by neměly zůstat pouze uvnitř laboratoře, a jeden z našich cílů dnešní prezentace bylo seznámit všechny s tím, co všechno dnešní neurověda dokáže, ale nyní je stejně tak důležité aktivně zapojit všechny do této konverzace. Takže se zamysleme jako tým nad tím, co to všechno znamená, a kam můžeme a měli bychom směřovat, protože Xu a já si myslíme, že nás všechny čekají opravdu velká rozhodnutí. Děkujeme. XL: Děkujeme. (Potlesk)"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Large Combustion Plant Directive aims to reduce acidification, ground level ozone, and particulate matter emissions from large combustion plants throughout Europe. TANGIBLE ACHIEVEMENTS Community legislation to protect waters from nitrate pollution caused by agricultural fertilisers, urban wastewater treatment, and hazardous substances. Basel Convention sets rules limiting generation and controlling international transport of hazardous waste. UN Commission on Sustainable Development establishes the intergovernmental panel on forests (today’s UN Forum on Forests) to tackle deforestation. MaastrichtTreaty confers EU policy status on 1993environmental action. Warmest year on record with global average surface temperature reaching 14.52°C. Cartagena Protocol on Biosafety added to the Convention on Biological Diversity, to guard against the risks to biodiversity from living modified organisms created by modern biotechnology. World Summit on Sustainable Development in Johannesburg, South Africa, sets goals: to halve the number of people without sanitation by 2015 and minimise harm from chemical production, amongst others. Århus Convention on Access to Information, Public Participation in Decision-Making and Access to Justice in Environmental Matters links environmental and human rights for the first time. Directive on ambient air quality assessment and management aims to improve air quality in Europe. EU Forest Strategy supports sustainable forest management. Directive on integrated pollution prevention and control (IPPC) to minimise pollution from industrial sources. Legislation on hazardous substances in electrical and electronic equipment aims to tackle growing waste from these sources and make producers more responsible. European MobilityWeek and Car-free Day launched. Rotterdam Convention on the implementation of the Prior Informed Consent procedure. European Commission publishes the Biodiversity Action Plan for the conservation of natural resources. Kyoto Protocol adopted, including legally-binding commitments for industrialised countries to reduce greenhouse gas emissions by 2012 – enters into force in 2005. Launch of Clean Air for Europe (CAFE) programme, contributing to the development of theThematic Strategy on Air Pollution. European Gothenburg Council declaration on A Sustainable Europe for a better world: A European Strategy for Sustainable Development. Accession of Romania and Bulgaria further extends the geographical reach of EU environment policy. Regulation on the traceability and labelling of GMOs.European heatwave provokes health crisis and crop damage.Forest fires raging across southern Europe lead to the Forest Focus scheme. Commission proposes new Energy Policy for Europe to combat climate change and boost energy security and competitiveness, and sets global target of a 30% cut in greenhouse gas emissions from developed countries by 2020.", "cs": "Směrnice o ochraně přírodních stanovišť, volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin - společně se Směrnicí o ptácích - jde o základ sítě Natura 2000. KONKRÉTNÍ DOSAŽENÉ CÍLE Maastrichtská smlouva uděluje EU status politice 1993ochrany životního prostředí. Legislativa Společenství k ochraně vody před znečištěním dusičnany, způsobeným průmyslovými hnojivy používanými v zemědělství, úpravou komunálních odpadních vod a nebezpečnými látkami. Basilejská konvence stanovuje pravidla limitující produkci a definuje pravidla přeshraniční přepravy nebezpečných odpadů. Komise OSN pro udržitelný rozvoj zakládá Mezivládní panel o lesích (dnešní Fórum OSN o lesích), jehož úkolem je zabránit odlesňování. Historicky nejteplejší rok od počátku měření, dosahující globálního průměru teploty na povrchu 14,52 °C Kartagenský protokol o biologické bezpečnosti připojený ke Konvenci o biodiverzitě k ochraně před riziky, která biodiverzitě přináší žijící modifikované organismy vytvořené moderními biotechnologiemi. Světový summit o udržitelném rozvoji v Johannesburgu v Jižní Africe stanovuje mimo jiné i následující cíle: snížení počtu lidí bez přístupu k hygieně do roku 2015 na polovinu a omezení škodlivého dopadu chemické produkce na minimum. Aarhuská konvence o přístupu k informacím, účasti veřejnosti na rozhodování a přístupu k právní ochraně v záležitostech životního prostředí poprvé propojuje enviromentální aspekty a lidská práva. Směrnice o posuzování a řízení kvality vnějšího ovzduší zaměřená na zlepšení kvality ovzduší v Evropě. Strategie lesního hospodářství EU podporuje udržitelné nakládání s lesy. Směrnice o integrované prevenci a kontrole znečištění (IPCC) s cílem minimalizace znečištění z průmyslových zdrojů. Rotterdamská konvence o implementaci postupu předběžného informovaného souhlasu (PIC). Amsterdamská smlouva definuje politiku životního prostředí jako klíčový cíl EU. Evropská komise představuje Akční plán biodiverzity k uchování přírodních zdrojů. Havárie ropného tankeru Erika vede k vypuštění toxických chemikálií na francouzské pobřeží. Přijetí Kjótského protokolu, zahrnujícího právní závazky pro průmyslové země zredukovat emise skleníkových plynů do roku 2012 – protokol vstupuje do platnosti v roce 2005. Spuštění programu Čistý vzduch pro Evropu (CAFE), který přispívá k rozvojiTématické strategie o znečištění ovzduší. Deklarace ze summitu Evropské rady v Gothenburgu Udržitelná Evropa pro lepší svět: Evropská strategie udržitelného rozvoje Přistoupení Rumunska a Bulharska dále rozšiřuje geografický dosah politiky životního prostředí EU. Nařízení o sledovatelnosti a značení geneticky modifikovaných potravin a krmiv Vlna veder v Evropě vede k velkým zdravotním komplikacím a znehodnocení úrody.Vlna lesních požárů, které řádí v jižní Evropě, vede k přijetí plánu Forest Focus. Komise navrhuje novou Energetickou politiku pro Evropu k potírání změny klimatu a zajištění bezpečných dodávek energie a konkurenceschopnosti a stanovuje globální cíl snížení emisí skleníkových plynů ve vyspělých zemích do roku 2020 o 30%."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "In January the Warsaw-based Business Centre Club (BCC), whose representatives have two seats in the European Economic and Social Committee, held its annual grand business gala, the biggest and most prestigious event of its kind in Poland. e 2010 gala, bringing together politicians, diplomats, business leaders, intellectuals and academics, was attended by Polish President Lech Kaczyński, Prime Minister Donald Tusk, Polish EU Commissioner Janusz Lewandowski and President of the European Parliament Jerzy Buzek. Jerzy Buzek, President of the Europpean Parliament All three were excited about being chosen and kept saying how lucky they were. ey asked if they were able to film the day’s proceedings, so that they could show the others. Next, several classes took part in debates on European integration, in which many questions were raised — and some doubts too — about a Europe that‘fails to respect the outcome of referendums’. is year’s BCC Special Prize,awarded for promoting entrepreneurship and the market economy, went to Jerzy Buzek. BCC also awarded‘social solidarity medal’to a Polish businesswoman and two businessmen for their efforts in promoting and instilling the concept of social responsibility in business. (mb) We regret to announce the death of Antoine Laval (1921–2010) on 5 February 2010. A fervent supporter of the ‘United States of Europe’, Mr Laval was Vice-President of the European Economic and Social Committee from 1980 to 1982. May he rest in peace. (mb) On 26 January, Tamás Ferenczi, Chairman of HEBC, presented the 2009 Annual Report of the Hungarian European Business Council to the SOC Section. He took the opportunity to present Hungary’s strengths from an investor’s point of view,especially its competitive human capital but also other assets the Hungarian economy has to offer. (bg) PLENARY SESSION IN A NUTSHELL Dairy products cannot be left to market forces alone Stronger cooperation needed to combat VAT fraud Civil society can triumph where politics fails in the Mediterranean e February plenary session witnessed a debate between the EESC and heads of Economic and Social Councils (ESCs) from across the Euromed region. It aimed to lay the foundations for more robust cooperation between civil society organisations on both sides of the Mediterranean in the framework", "cs": "V lednu uspořádal varšavský Business Centre Club (BCC), zastoupený v Evropském hospodářském a sociálním výboru pány Jarosławem Mulewiczem a Krzysztofem Ostrowskim, výroční Slavnostní galavečer podnikatelů, největší a nejprestižnější akci svého druhu v Polsku. Letošního galavečera, na němž se sešli politici, diplomaté, přední představitelé průmyslu, intelektuálové a akademici, se zúčastnili i polský prezident Lech Kaczyński, premiér Donald Tusk, polský komisař Janusz Lewandowski a předseda Evropského parlamentu Jerzy Buzek. Jerzy Buzek, předseda Evropsp kého pparlamentu Letošní zvláštní cenu BCC, udělovanou za podporu podnikání a tržního hospodářství, získal Jerzy Buzek. BCC rovněž udělil medaili sociální solidarity polské podnikatelce a dvěma podnikatelům za jejich podporu a budování konceptu sociální odpovědnosti při podnikání. (mb) Všichni tři žasnou nad tím, co se jim přihodilo, pořád mluví o štěstí, které je potkalo. Ptají se, jestli budou moci během toho dne natáčet, aby mohli udělat reportáž pro ostatní. Následují diskuse ve třídách o evropském projektu, zaznívá mnoho otázek, někdy i pochybností o té Evropě, která „nerespektuje výsledky referend“. Se zármutkem v srdci oznamujeme, že dne 5. února 2010 nás navždy opustil pan Antoine Laval (1921–2010). Pan Laval byl zaníceným zastáncem Spojených států evropských a v letech 1980 až 1982 vykonával funkci místopředsedy Evropského hospodářského a sociálního výboru. Čest jeho památce. (mb) Dne 26. ledna 2010 představil pan Tamás Ferenczi, předseda Maďarské evropské obchodní rady (HEBC), specializované sekci SOC Výroční zprávu Maďarské evropské obchodní rady za rok 2009.Využil této příležitosti,aby prezentoval silné stránky Maďarska z pohledu investorů, především jeho konkurenceschopný lidský kapitál, ale také další pozitiva, jež může maďarská ekonomika nabídnout. (bg) PLENÁRNÍ ZASEDÁNÍ V KOSTCE Mléčné výrobky nelze ponechat výlučně tržním silám Potřeba užší spolupráce v boji proti daňovým únikům v oblasti DPH Na únorovém plenárním zasedání proběhla diskuse mezi EHSV a čelními představiteli hospodářských a sociálních rad (HSR) z regionu Středozemního moře. Jejím cílem bylo položit základy pevnější spolupráce mezi organizacemi občanské společnosti obou břehů Středozemního moře v rámci Unie pro Středomoří."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "However,consistent with other treatment research, retention intreatment proves to be a key indicator of success and dropout rates are one of the biggest problems for alternatives toprison. Evidence suggests that it is the quality of treatmentprovided and not the route of the client into treatment that isimportant for treatment success. Treatment as an alternativeto prison seems to work best if the addicts are motivated fortreatment and if care facilities follow good clinicalstandards and have enough and qualified staff. The implementation of alternative measures toimprisonment, however, faces certain difficulties due to thedifferent administrative systems involved and their differentunderlying principles. This selected issue is available in print and on the Internetin English only (http://issues05.emcdda.eu.int). Chapter 7: Crime and prison issues methadone before imprisonment, whereas in Poland thefirst programme ofmethadone treatment with 14 clientswas introduced inaremand prison. evaluation of the drugfree zone in one Austrian prisonshowed that prisoners released from the drug-freezonewere sentenced again significantly less oftenthanprisoners released from normal units in the prison(35% compared with 62%). New developments in combating the spreadofinfectious diseases in prison The most common treatment modality in prisons is drugfree treatment, which exists in all Member States (except Cyprus and Latvia), although availability varies. Treatmentcentres within the community provide support andtreatment as well as aftercare in many countries, e.g.Belgium, the Czech Republic, Greece, Luxembourg and the United Kingdom. In Estonia, the situation regarding the prevention of thespread of HIV improved in 2003. The number of primary HIV tests increased 2.6-fold compared with 2002,although the number of positive tests increased onlyslightly. Pre- and post-test counselling services alsoimproved in terms of quantity as well as quality. In Romania, programmes aimed at preventing the spread of HIV/AIDS in penitentiaries and among prisoners weredeveloped in cooperation with some international nongovernmental organisations (NGOs). In most countries, the availability of substitutionmaintenance treatment inside prison is not the same as itsavailability outside prison. Only in Spain is maintenancetreatment widespread, with 18% of all prisoners, or 82%of problem drug users in prison, receiving this treatment.Luxembourg also has high coverage. Countries reportingconsiderable increases in the availability of medicallyassisted treatment include France, mainly withbuprenorphine, and Ireland (Reitox national reports). In the Netherlands, medically assisted treatment isavailable only for short-term detainees who used Spain is the only country systematically implementingneedle and syringe exchange programmes in prisons.In2003, these programmes distributed a total of18260syringes.", "cs": "Počet primárních testů HIV se ve srovnání s rokem2002 zvýšil 2,6násobně, i když počet pozitivních testů sezvýšil jen mírně. Poradenské služby před provedením testua po něm se zlepšily jak z hlediska kvantity, tak kvality. V Rumunsku byly programy zaměřené na prevenci HIV/AIDS ve věznicích a mezi vězni vyvíjeny ve spoluprácis některými mezinárodními nevládními organizacemi. V oblasti prevence patří k obecným strategiím vzdělávací a školící činnost. Ve většině států EU a kandidátských zemíje tato činnost zaměřena jak na uživatele drog ve věznicích, tak na pracovníky vězeňské služby. Španělsko je jedinou zemí, která ve věznicích systematickyzavádí program výměny jehel a stříkaček. Kapitola 7: Trestné činy a vězeňství Alternativní tresty: zaměření na problémovédrogově závislé pachatele v EU, výroční zpráva EMCDDA za rok 2005: vybraná témata ve formě léčby drogových závislostí. Často se stává, že mechanismy neformální spolupráce na místní úrovnipředcházejí vzniku stabilnějších institucionalizovanýchforem. Pro problémové uživatele drog je vězení zvláště škodlivýmprostředím. Obvykle se při zajištění léčbypachatelů, jejichž užívání drog je problémové, spoléhá na standardní systém léčby. Ve většině zemí je léčbaobvykle poskytována v pobytových zařízeních, existujevšak i možnost účastnit se ambulantních programů léčby. Od 60. let 20. století dohody, strategie a akční plány OSN a EU několikrát znovu potvrdily a podpořily principposkytování léčby, vzdělávání a rehabilitace jakoalternativy odsouzení a trestu za trestné činy související s drogami. Tato skutečnost se ve členských státech EUpromítla do národní legislativy a odpovídajícím způsobembyly upraveny i systémy trestního soudnictví a systémyzdravotnických a sociálních služeb. Zvláště ohroženi tím,že se stanou součástí začarovaného kruhu drog a kriminality, jsou mladí uživatelé drog, a proto existujíkonkrétní snahy zabránit uvěznění mladých pachatelů. Evropské studie hodnocení léčby jako alternativy k trestuodnětí svobody jsou řídké a částečně neprůkazné. V souladu s průzkumem dalších typů léčby se však ukazuje,že klíčovým ukazatelem míry úspěšnosti léčby je setrvání v léčbě, a jedním z největších problémů alternativníchřešení trestu odnětí svobody je nedokončení léčby. Důkazy svědčí o tom, že pro úspěšnost léčby je důležitákvalita poskytované léčby a nikoli způsob, jakým se klientdo léčby dostane. Zdá se, že léčba jako alternativa trestuodnětí svobody nejlépe funguje, pokud mají drogovězávislí k léčbě motivaci, zařízení poskytující léčbu dodržujístandardy správné klinické praxe a mají dostatečný početkvalifikovaných pracovníků. Zavádění alternativních opatření k trestu odnětí svobodyvšak čelí určitým obtížím v důsledku existence různýchadministrativních systémů a různorodosti jejich základníchprincipů."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "So these insects store energy in a spring and release that really quickly to get the high power they need to jump out of water, for example. So one of the big contributions from my lab has been to combine rigid and soft materials in very, very small mechanisms. So this jumping mechanism is about four millimeters on a side, so really tiny. The hard material here is silicon, and the soft material is silicone rubber. And the basic idea is that we're going to compress this, store energy in the springs, and then release it to jump. So there's no motors on board this right now, no power. This is actuated with a method that we call in my lab \"graduate student with tweezers.\" (Laughter) So what you'll see in the next video is this guy doing amazingly well for its jumps. So this is Aaron, the graduate student in question, with the tweezers, and what you see is this four-millimeter-sized mechanism jumping almost 40 centimeters high. That's almost 100 times its own length. And it survives, bounces on the table, it's incredibly robust, and of course survives quite well until we lose it because it's very tiny. Ultimately, though, we want to add motors to this too, and we have students in the lab working on millimeter-sized motors to eventually integrate onto small, autonomous robots. But in order to look at mobility and locomotion at this size scale to start, we're cheating and using magnets. So this shows what would eventually be part of a micro-robot leg, and you can see the silicone rubber joints and there's an embedded magnet that's being moved around by an external magnetic field. So this leads to the robot that I showed you earlier. The really interesting thing that this robot can help us figure out is how insects move at this scale. We have a really good model for how everything from a cockroach up to an elephant moves. We all move in this kind of bouncy way when we run. But when I'm really small, the forces between my feet and the ground are going to affect my locomotion a lot more than my mass, which is what causes that bouncy motion. So this guy doesn't work quite yet, but we do have slightly larger versions that do run around.", "cs": "Tento hmyz ukládá energii v pružině a tu uvolní tak rychle, že získá vysoký výkon potřebný například k výskoku z vody. Jedním z našich největších příspěvků bylo kombinování tuhých a měkkých materiálů ve velmi malých mechanismech. Tento skákací mechanismus má z boku asi 4 mm, takže je opravdu maličký. Tvrdý materiál je silikon a měkký pak silikonová pryž. Základem je, že energie se při stlačení uloží v pružinách a po uvolnění dojde ke skoku. Takže teď tu nejsou žádné motory, ani elektrická energie. Je to uváděno do pohybu metodou, které v laboratoři říkáme \"student s pinzetou\". (smích) V následujícím videu uvidíte, jak se tomuto robotu výborně daří skákat. Toto je Aaron, student s pinzetou, a to, co uvidíte, je tento 4 mm mechanismus, který dokáže skákat skoro 40 cm vysoko. To je téměř stokrát více než sám měří. Přečkal to a skáče po stole. Je neskutečně silný a samozřejmě se drží docela dobře než ho ztratíme, protože je tak maličký. Dále chceme přidat motory a máme studenty, kteří pracují na motorech milimetrových velikostí, které nakonec připojíme k malým, autonomním robotům. Ale abychom se ze začátku mohli soustředit na pohyb v tomto malém měřítku, tak švindlujeme a používáme magnety. Zde vidíte možnou součást nohy mikrorobota. Všimněte si kloubů ze silikonové pryže a tady je vestavěný magnet, který je uváděn do pohybu vnějším magnetickým polem. Toto vedlo k robotovi, kterého jste viděli na začátku. Pomůže nám zjistit, jak se hmyz v tomto měřítku pohybuje. Již máme dobré modely pohybu všeho od švába po slona. Pohupujeme se jako u běhu. Při velmi malých rozměrech je pohyb více ovlivněn silou mezi končetinami a zemí, než vlastní hmotou, což je příčina houpavého pohybu. Tento chlapík ještě moc nefunguje, máme většího, který už pobíhá kolem."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "I often had to take care of patients with head trauma. You have to imagine that when a patient comes in with a severe head trauma, his brain is swelling and he's increasing his intracranial pressure. And in order to save his life, you have to decrease this intracranial pressure. And to do that, you sometimes have to remove a piece of swollen brain. So instead of throwing away these pieces of swollen brain, we decided with Jean-François Brunet, who is a colleague of mine, a biologist, to study them. What do I mean by that? We wanted to grow cells from these pieces of tissue. It's not an easy task. Growing cells from a piece of tissue is a bit the same as growing very small children out from their family. So you need to find the right nutrients, the warmth, the humidity and all the nice environments to make them thrive. So that's exactly what we had to do with these cells. And after many attempts, Jean-François did it. And that's what he saw under his microscope. And that was, for us, a major surprise. Why? Because this looks exactly the same as a stem cell culture, with large green cells surrounding small, immature cells. And you may remember from biology class that stem cells are immature cells, able to turn into any type of cell of the body. The adult brain has stem cells, but they're very rare and they're located in deep and small niches in the depths of the brain. So it was surprising to get this kind of stem cell culture from the superficial part of swollen brain we had in the operating theater. And there was another intriguing observation: Regular stem cells are very active cells -- cells that divide, divide, divide very quickly. And they never die, they're immortal cells. But these cells behave differently. They divide slowly, and after a few weeks of culture, they even died. So we were in front of a strange new cell population that looked like stem cells but behaved differently. And it took us a long time to understand where they came from. They come from these cells. These blue and red cells are called doublecortin-positive cells. All of you have them in your brain. They represent four percent of your cortical brain cells.", "cs": "Často jsem ošetřovala pacienty s poraněním hlavy. Musíte si uvědomit, že při těžkém poranění hlavy mozek pacienta oteče, což zvyšuje nitrolebeční tlak. A vy ten tlak musíte snížit, jinak pacient zemře. Někdy to znamená, že musíte kousek oteklého mozku odoperovat. Spolu s mým kolegou, biologem Jean-Françoisem Brunetem, jsme se rozhodli, že ty odoperované kousky mozků nebudeme vyhazovat, ale studovat. Jak to myslím? Chtěli jsme z těch odřezaných tkání kultivovat buňky. Což není jen tak. Vypiplávat z kousku tkáně buňky je jako piplat malá děťátka bez náruče rodiny. Potřebujete ty správné živiny, tu správnou teplotu i vlhkost, zkrátka to správné prostředí, aby buňky prospívaly. Přesně to jsme tedy museli zajistit. A po mnoha pokusech se to Jean-Françoisovi povedlo. Pod mikroskopem tehdy uviděl tohle. A to nás opravdu hodně překvapilo. Proč? Protože přesně takhle vypadá kultura kmenových buněk. Velké, zelené buňky - a mezi nimi buňky malé, nevyvinuté. Možná si z hodin biologie pamatujete, že kmenové buňky jsou nevyvinuté, ale může se z nich stát libovolný typ lidských buněk. Kmenové buňky jsou i v dospělém mozku, ale téměř na ně nenarazíte, protože se nacházejí jen v malých shlucích hodně hluboko v mozku. Proto nás také tak překvapilo, že jsme je získali z povrchových částí onoho oteklého mozku. Ale překvapení tím nekončilo. Standardní kmenové buňky jsou velmi aktivní. Neustále a velmi rychle se rozmnožují. A vlastně vůbec neumírají. Jsou nesmrtelné. Naše buňky si však počínaly jinak. Množily se jen pomalu a po několika týdnech dokonce umíraly. Narazili jsme tedy na nové, zvláštní buňky, které vypadaly jako kmenové buňky, ale nechovaly se tak. Až po dlouhém bádání jsme přišli na to, odkud se ty buňky vzaly. Jejich zdrojem jsou tyto modro-červené buňky, kterým se říká \"buňky pozitivní na [bílkovinu] DCX\". Každý z nás je má v mozku. Tvoří 4 % buněk naší mozkové kůry."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "For the qualifying period of 35 years, the periods taken into account are all pensionable periods. This includes, for example, training periods and periods of rearing a child below the age of 10. If you are a miner, your ability to work is considered to be reduced if, as a result of illness or disability, you are no longer able to carry out your usual mining duties or similar duties, unless you are engaged in equivalent employment outside the mining sector. Additional income from employment not equivalent in financial terms to your previous employment does not affect your pension. If, on reaching pensionable age, you wish to cut back on your professional activity without stopping completely, you may opt for partial retirement, i.e. to receive your oldage pension in the form of a partial pension (one third, one half or two thirds of the full pension). You may also decide not to claim your pension for the time being. If, on reaching the age of 65, you do not claim an oldage pension or only claim a partial pension, your final full pension Amount of pension This pension is awarded when you have reached the age of 65, provided that you can provide proof of an insurance period of five years. There are no limits to the amount of income you may receive in addition to your pension. The amount of your pension will depend on the amount of social security contributions paid by you in the course of your entire ‘insurance life’. Early pension An insured person who has completed a qualifying period of 35 years and has reached the age of 63 can claim a reduced oldage pension for the long-term insured before the age of 65. Everybody who is subject to compulsory pension insurance (see Section 1) is covered also by survivors’ insurance. Please note that, as a matter of principle, pensions are awarded only if applied for. The application should be made to the competent social insurance institution (see Section 3). Widow’s and widower’s pensions (Witwen- und Witwerrenten) Between 2006 and 2008, the minimum age at which this oldage pension can be claimed will be raised from 60 to 63. The payment of a pension before this time – even at a reduced rate – will in principle no longer be possible for this kind of pension.", "cs": "Do odpracované doby v délce 35 let se zahrnují veškerá období zakládající nárok na důchod. To je třeba případ doby vzdělání a doby výchovy dítěte mladšího deseti let. Ženy mohou žádat od starobní důchod ve snížené výši od věku 60 let, pokud platily povinné pojištění déle než deset let po dosažení čtyřiceti let věku. Odpracovaná doba zakládající nárok na důchod je patnáct let. Pojištěnci narození v roce 1952 a později již o tento starobní důchod žádat nemohou. Jestliže si v důchodovém věku přejete pouze omezit svou profesní činnost, můžete také zažádat o částečný důchod (o třetinu, polovinu nebo dvě třetiny plného důchodu). Můžete se také zříci žádosti o důchod. Řádný starobní důchod (Regelaltersrente) Tento důchod je přiznán ve věku 65 let pod podmínkou, že můžete doložit dobu pojištění v délce pěti let. Pozůstalostní důchod Každá osoba podléhající systému zákonného důchodového pojištění (viz bod 1) je rovněž kryta pojištěním pro případ úmrtí. Upozorňujeme, že důchod je v zásadě přiznán pouze na základě žádosti. Ta musí být předložena příslušné instituci sociálního zabezpečení (viz bod 3). Vdovecký a vdovský důchod (Witwen- und Witwerrenten) V případě sirotčích důchodů se příjmy započítávají, jen pokud je sirotkovi více než 18 let. Osvobozená částka je u sirotků 459,89 EUR měsíčně. Jestliže jsou vlastní příjmy vyšší než osvobozená částka, započítá se na vdovský, vdovecký nebo sirotčí důchod 40 % zbývajícího čistého příjmu. Pokud jste zaměstnanci nebo učni a přijdete o své zaměstnání, máte v zásadě nárok na příspěvky v nezaměstnanosti za podmínek: • že jste nezaměstnanost nahlásili úřadu a že jste podali žádost o poskytování příspěvků, • že nevykonáváte žádnou činnost nebo vykonáváte výdělečnou činnost po dobu kratší než patnáct hodin týdně,"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "We're 25, 26 years after the advent of the Macintosh, which was an astoundingly seminal event in the history of human-machine interface and in computation in general. It fundamentally changed the way that people thought about computation, thought about computers, how they used them and who and how many people were able to use them. It was such a radical change, in fact, that the early Macintosh development team in '82, '83, '84 had to write an entirely new operating system from the ground up. Now, this is an interesting little message, and it's a lesson that has since, I think, been forgotten or lost or something, and that is, namely, that the OS is the interface. The interface is the OS. It's like the land and the king (i.e. Arthur) they're inseparable, they are one. And to write a new operating system was not a capricious matter. It wasn't just a matter of tuning up some graphics routines. There were no graphics routines. There were no mouse drivers. So it was a necessity. But in the quarter-century since then, we've seen all of the fundamental supporting technologies go berserk. So memory capacity and disk capacity have been multiplied by something between 10,000 and a million. Same thing for processor speeds. Networks, we didn't have networks at all at the time of the Macintosh's introduction, and that has become the single most salient aspect of how we live with computers.", "cs": "Je to nyní 25, 26 let po příchodu počítače Macintosh, což byla neuvěřitelně klíčová událost v historii rozhraní člověka a počítače, a v počítačové vědě obecně. Od základu to změnilo způsob, jakým lidé přemýšleli o počítačové vědě, jakým přemýšleli o počítačích, o tom, jak a kdo je používal, a kolik lidí je bylo schopno používat. Byla to dokonce tak radikální změna, že první vývojářský tým počítače Macintosh, v letech 1982, 83 a 84, musel vytvořit nový operační systém úplně od základů. Nyní, a toto je zajímavá zprávička, je to lekce, která byla, alespoň myslím, zapomenuta, ztracena nebo něco. A to, zejména, že OS je uživatelské rozhraní. Uživatelské rozhraní je OS. Je to jako když země a král (jako Artur) jsou od sebe nerozdělitelné, jsou jako jedno. A vytvořit nový operační systém nebyla rozmarná věc. Nebylo to jen o tom vyladit nějaké grafické rutiny (standardní programy). Ony nebyly žádné rutiny. Nebyly žádné ovladače pro myš. Takže to byla nutnost. Ale v následujícím čtvrtstoletím jsme viděli, jak se všechny základní, podpůrné technologie splašily. Kapacity paměti a pevných disků se znásobili něčím mezi 10 000 a milionem. Stejně tak pro rychlost procesoru. A sítě, no tehdy žádné nebyly, když byl Macintosh představen. A z toho se stal jediný, nejvýznačnější aspekt, jak žijeme s počítači."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Almost by definition, this is the worst thing that's ever happened in human history. So the only alternative, and this is what lies behind door number two, is that we continue to improve our intelligent machines year after year after year. At a certain point, we will build machines that are smarter than we are, and once we have machines that are smarter than we are, they will begin to improve themselves. And then we risk what the mathematician IJ Good called an \"intelligence explosion,\" that the process could get away from us. Now, this is often caricatured, as I have here, as a fear that armies of malicious robots will attack us. But that isn't the most likely scenario. It's not that our machines will become spontaneously malevolent. The concern is really that we will build machines that are so much more competent than we are that the slightest divergence between their goals and our own could destroy us. Just think about how we relate to ants. We don't hate them. We don't go out of our way to harm them. In fact, sometimes we take pains not to harm them. We step over them on the sidewalk. But whenever their presence seriously conflicts with one of our goals, let's say when constructing a building like this one, we annihilate them without a qualm. The concern is that we will one day build machines that, whether they're conscious or not, could treat us with similar disregard. Now, I suspect this seems far-fetched to many of you. I bet there are those of you who doubt that superintelligent AI is possible, much less inevitable. But then you must find something wrong with one of the following assumptions. And there are only three of them. Intelligence is a matter of information processing in physical systems. Actually, this is a little bit more than an assumption. We have already built narrow intelligence into our machines, and many of these machines perform at a level of superhuman intelligence already. And we know that mere matter can give rise to what is called \"general intelligence,\" an ability to think flexibly across multiple domains, because our brains have managed it. Right?", "cs": "V podstatě je to ta nejhorší věc, jaká by v dějinách mohla nastat. Čili jedinou alternativou, tou, která nás čeká za druhými dveřmi, je postupně každým rokem pokračovat ve zdokonalování inteligentních strojů. V určitém okamžiku vytvoříme stroje, které budou chytřejší než my, a až budeme mít stroje, které budou chytřejší, začnou se zdokonalovat samy. A potom nám hrozí situace, kterou matematik I. J. Good nazval „inteligenční explozí“, tedy, že by se nám to mohlo vymknout z rukou. Jak vidíte třeba tady, toto téma se často zpodobňuje jako obava z armád zlovolných robotů, kteří na nás zaútočí. Ale to není moc pravděpodobný scénář. Není to tak, že by stroje najednou začaly být zlé. Problém je v tom, že vytvoříme stroje, které budou o tolik schopnější než my, že i ta nejjemnější odchylka mezi jejich a našimi cíli by nás mohla zničit. Vezměte si, jak se chováme k mravencům. Nic proti nim nemáme. Nechceme jim cíleně ubližovat. Necháme se i poštípat, abychom jim neublížili. Na chodníku je překračujeme. Ale kdykoliv jejich přítomnost vážně narušuje naše zájmy, například při stavbě budov, jako je tahle, bez mrknutí oka je zlikvidujeme. Panuje obava, že jednou vytvoříme stroje, které by s námi mohly, vědomě či nevědomě, zacházet podobně lhostejně. Mnohým z vás to nejspíš přijde přitažené za vlasy. Vsadím se, že někteří z vás určitě pochybují, že je možné superinteligentní AI vytvořit, natož, že to nevyhnutelně nastane. Pak ale musíte v následujících předpokladech najít nějaký omyl. Ty předpoklady jsou jen tři. Inteligence je výsledkem zpracování informací ve hmotných systémech. Toto je vlastně víc než předpoklad. Do našich strojů jsme už omezenou inteligenci zabudovali a mnohé z nich už operují na úrovni superinteligentních lidí. A víme, že pouhá hmota může dát vzniknout takzvané „všeobecné inteligenci“, tedy schopnosti flexibilně se orientovat v různých oblastech. Protože náš mozek už to zvládl, že?"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "I write fiction sci-fi thrillers, so if I say \"killer robots,\" you'd probably think something like this. But I'm actually not here to talk about fiction. I'm here to talk about very real killer robots, autonomous combat drones. Now, I'm not referring to Predator and Reaper drones, which have a human making targeting decisions. I'm talking about fully autonomous robotic weapons that make lethal decisions about human beings all on their own. There's actually a technical term for this: lethal autonomy. Now, lethally autonomous killer robots would take many forms -- flying, driving, or just lying in wait. And actually, they're very quickly becoming a reality. These are two automatic sniper stations currently deployed in the DMZ between North and South Korea. Both of these machines are capable of automatically identifying a human target and firing on it, the one on the left at a distance of over a kilometer. Now, in both cases, there's still a human in the loop to make that lethal firing decision, but it's not a technological requirement. It's a choice. And it's that choice that I want to focus on, because as we migrate lethal decision-making from humans to software, we risk not only taking the humanity out of war, but also changing our social landscape entirely, far from the battlefield. That's because the way humans resolve conflict shapes our social landscape. And this has always been the case, throughout history. For example, these were state-of-the-art weapons systems in 1400 A.D. Now they were both very expensive to build and maintain, but with these you could dominate the populace, and the distribution of political power in feudal society reflected that. Power was focused at the very top. And what changed? Technological innovation. Gunpowder, cannon. And pretty soon, armor and castles were obsolete, and it mattered less who you brought to the battlefield versus how many people you brought to the battlefield. And as armies grew in size, the nation-state arose as a political and logistical requirement of defense. And as leaders had to rely on more of their populace, they began to share power. Representative government began to form. So again, the tools we use to resolve conflict shape our social landscape.", "cs": "Píšu sci-fi thrillery, takže když řeknu „robot-zabiják“, pravděpodobně si představíte něco takového. Teď tu ale nechci mluvit o literatuře. Jsem tu, abych s vámi mluvil o skutečných robotech-zabijácích, o autonomních bojových letounech. Nemyslím tím teď letadla Predator a Reaper, u kterých je to vždy člověk, kdo rozhoduje o určení cíle. Mluvím o plně autonomních robotických zbraních, které rozhodují o smrti lidských bytostí zcela samy za sebe. Dokonce pro to existuje technický pojem: smrtící autonomie. Tito smrtící autonomní roboti-zabijáci mají mnoho podob – létajicí, jezdicí, anebo pouze ležicí a čekajicí. Popravdě řečeno, velice rychle se stávají realitou. Toto jsou dva automatické odstřelovací moduly momentálně nasazené v zóně mezi Severní a Jižní Koreou. Oba tyto stroje jsou schopny automaticky rozpoznat lidský cíl a vypálit na něj, ta vlevo na vzdálenost před jeden kilometr. Zatím je v obou případech stále přítomen člověk, který činí rozhodnutí o smrtícím výstřelu, to však není technologická nutnost. To je jen volba. Na tuto volbu bych se chtěl zaměřit, protože jakmile přesuneme rozhodování o usmrcení z lidí na software, riskujeme nejen ztrátu lidského prvku z války, ale rovněž kompletní změnu naší společnosti, daleko od bitevních polí. Protože to, jak lidé řeší vzájemné konflikty, formuje celkovou podobu společnosti. Tak tomu bylo vždycky v průběhu celé historie. Toto byly špičkové vojenské systémy patnáctého století. Byly velice náročné jak na vybudování, tak i na údržbu, ale mohli jste s nimi vládnout obyvatelstvu, což reflektovalo rozložení politické síly ve feudální společnosti. Moc byla soustředěna na samém vrcholku. Co se změnilo? Technologické inovace. Střelný prach, děla. Brzy bylo brnění i hrady zbytečné, a přestalo záležet na tom, koho jste vedli do bitvy, v porovnání s tím, kolik lidí jste tam vedli. A jak rostly armády co do počtu, začal vznikat národní stát, jako politická a logistická jednotka, nutná k obraně. A jak vůdcové začínali více záviset na obyvatelstvu, začali se dělit o moc. Začala vznikat zastupitelská forma vlády. Opět nástroje, kterými řešíme konflikt, utvářejí podobu společnosti."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "By organising meetings at Jaipur, Bangalore, and Hyderabad, I was able to show them the many facets of our country: urban and rural, rich and poor, highly educated and illiterate and so on,’ he notes. ‘e most significant success of the round table relates to the close understanding which has, over the last eight years, been established between the various important segments of civil society on both sides, represented by the members of the round table.’ e Union has agreed to develop strategic partnerships with both China and India, as well as with Japan. ese strategic partnerships focus on areas of common interest, building on existing channels for dialogue at political and official level to deepen relationships and bring people and cultures closer together. Links between civil society in the Union and partner countries are integral to the development of strategic partnerships, and essential to the development of mutual understanding and cooperation between economic players including business and trade unions. A civil society Internet forum has recently been set up to foster contact between organisations and individuals in the EU and India.‘I fervently believe that, if this is purposefully developed, within a given timeframe, a very large number of eminent civil society institutions on both sides will be able to freely exchange experiences, ideas and fresh approaches to the many common problems which we share,’ concludes Vohra. In 2001, the European Economic and Social Committee, together with counterparts from civil society organisations in India, held the first EU–India Civil Society Round Table. Launched with the active support of the European Commission and the Indian government, the round table has become an important contributor to strengthening relations. e members of the round table (15 from the EESC and 15 from India) are able to discuss any topic they wish,and as well as following, and commenting on, topics under discussion at political and official levels, the round table can also raise topics which it feels should be added to the agenda for Experience in working with their Indian partners has helped the EESC in setting up the EU–China Civil Society Round Table, which was launched in June 2007. In fact, the EESC has been developing its relationship with the Chinese Economic and Social Council since its creation in 2001, and the round table places the partnership on a more formal basis.", "cs": "Díky pořádání schůzí v Džajpuru, Bangalore a Hajdarábádu jsem jim mohl ukázat mnoho stránek naší země: městskou a venkovskou, bohatou a chudou, velmi vzdělanou a negramotnou a tak dále,“ poznamenal také. „Nejvýraznějším úspěchem kulatého stolu je důvěrné porozumění, jehož bylo v průběhu uplynulých osmi let dosaženo mezi různými významnými částmi občanské společnosti na obou stranách, zastoupených členy kulatého stolu.“ Mnoho členů EHSV se zapojilo do různých stránek těchto kontaktů. Těchto schůzí se rovněž zúčastnila hospodářská a sociální rada Alžírska a Jordánska, což do diskusí vneslo odlišnou perspektivu. Každý rok pořádá Výbor evropsko-středo-mořský summit hospodářských a sociálních rad a obdobných institucí a Radě, Komisi, Evropskému parlamentu a vládám partnerských zemí podává zprávu o výsledcích schůzí. V období mezi každoročními summity jsou partnerské hospodářské a sociální rady a obdobné instituce podporovány v tom, aby spolupracovaly při přípravě zpráv o důležitých tématech týkajících se Středomoří, přičemž tento proces zvyšuje vzájemné porozumění. Nedávno bylo vytvořeno internetové fórum občanské společnosti, aby napomáhalo kontaktům mezi organizacemi a jednotlivci v EU a Indii. „Věřím z celého srdce, že bude-li v daném časovém rámci cílevědomě rozvíjeno, pak si bude moci velmi mnoho významných institucí občanské společnosti na obou stranách volně vyměňovat zkušenosti, nápady a neotřelé přístupy k mnoha problémům, které nám jsou společné,“ uzavřel pan Vohra. Summit hospodářských a sociálních rad a obdobných institucí zemí partnerství Euromed, Atény 2007 EHSV vlastně rozvíjel své vztahy s čínskou hospodářskou a sociální radou od jejího vytvoření v roce 2001 a kulatý stůl poskytuje tomuto partnerství poněkud formálnější základ."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "(176)See Table DLO-4 in the 2005 statistical bulletin.(177)The law to decriminalise drug use and possession for use was passed in November 2000 and came into effect in July 2001.(178)See Table DLO-3 in the 2005 statistical bulletin.(179)In the Netherlands, ‘hard drugs’ are defined as drugs that pose unacceptable public health risks, such as heroin, cocaine, ecstasy and LSD.(180)The following countries provided a breakdown by drug or drug offences over time: Belgium, the Czech Republic, Germany, Spain, France, Ireland, Italy,Lithuania, Luxembourg, Malta, the Netherlands (only ‘soft drugs’/cannabis and ‘hard drugs’), Austria, Portugal, Slovenia, Sweden and the United Kingdom. )See Table DLO-5 in the 2005 statistical bulletin.)See Table DLO-6 in the 2005 statistical bulletin.)See Table DLO-7 in the 2005 statistical bulletin.)See Table DUP-1 in the 2005 statistical bulletin.)See Table DUP-5 (annex) in the 2005 statistical bulletin.)See Table DUP-3 in the 2005 statistical bulletin.)See Table DUP-2 in the 2005 statistical bulletin.)See Table DUP-4 in the 2005 statistical bulletin. Annual report 2005: the state of the drugs problem in Europe Assistance and treatment for drug users in prison long waiting lists for treatment; Sweden reportsovercrowded prisons and reduced prison staff levels; and,in Romania, appropriate legislation is lacking.In Cyprus,even though there is no integrated support programme forimprisoned drug users, some prevention measures aretaken.", "cs": "(176)Viz tabulka DLO-4 ve Statistickém věstníku 2005.(177)Zákon, který dekriminalizoval užívání a držení drog pro vlastní potřebu, byl přijat v listopadu 2000 a nabyl účinnosti v červenci 2001.(178)Viz tabulka DLO-3 ve Statistickém věstníku 2005.(179)V Nizozemsku jsou „tvrdé drogy“ definovány jako drogy, které představují nepřijatelné riziko pro veřejné zdraví, jako je heroin, kokain, extáze a LSD.(180)Následující země rozdělily postupně trestné činy v oblasti drog do kategorií podle jednotlivých drog: Belgie, České republika, Německo, Španělsko,Francie, Irsko, Itálie, Litva, Lucembursko, Malta, Nizozemsko (pouze na „měkké drogy“/konopí a „tvrdé drogy“), Rakousko, Portugalsko, Slovinsko, Švédsko a Spojené království.(181)Viz tabulka DLO-5 ve Statistickém věstníku 2005.(182)Viz tabulka DLO-6 ve Statistickém věstníku 2005.(183)Viz tabulka DLO-7 ve Statistickém věstníku 2005.(184)Viz tabulka DUP-1 ve Statistickém věstníku 2005.(185)Viz tabulka DUP-5 (příloha) ve Statistickém věstníku 2005. Výroční zpráva za rok 2005: Stav drogové problematiky v Evropě Dalším prvkem prevence je vytvoření oddělení s bezdrogovým (abstinenčním) režimem ve věznicích.Zařazení do nich je dobrovolné, obvykle poté, co uvězněníuživatelé drog podepíší písemné prohlášení o tom, že souhlasí s určitými podmínkami, například pravidelnýmtestováním moče."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "ANNEX 2: THE COMPETITIVENESS AND INNOVATION FRAMEWORK PROGRAMME 1. In a nutshell: what it is It will encourage a better take-up and use of information and communications technologies (ICT) and help to develop the information society. It will also promote the increased use of renewable energies and energy efficiency. CIP will last from 2007 until 2013 and has a total budget of over € 3.6 billion. To this end, grants are determined on the basis of calls for proposals and evaluation procedures, which are highly competitive. CIP, like FP7, has no fixed national or regional allocations. In order to complement national programmes, activities funded from CIP must have a “European added value”. This European added value is the clear demonstration of benefits of the project at a European level. For example, it must be clear why this project should receive European funding as opposed to being funded by local, national or regional resources. Therefore you may need to demonstrate in your application the EU dimension of the market barriers to be tackled, justify the benefits of addressing the subject of the proposal at European level or explain the contribution of the project to improving the competitiveness of the EU economy. This European added value may also be demonstrated by the transnational nature of many actions, which are to be carried out by consortia including participants from different European (and other) countries. However, there are also opportunities for individual applicants with no obligation for transnational cooperation, to facilitate the emergence of innovative solutions of interest for the whole of Europe. How is it structured? The CIP is structured in the following three specific programmes, each of which has its own governance structure and annual work programmes: The EIP focuses on facilitating access to finance for the start-up and growth of SMEs and encourages investment in innovation activities, creating an environment favourable to SME cross-border cooperation, promoting all forms of innovation in enterprises and fostering an entrepreneurship and innovation culture. The EIP aims to achieve its objectives through the following schemes: null Capacity Building Scheme which helps reinforce the capacity of financial intermediaries to support SMEs (please note that this instrument is available only to financial intermediaries, not to SMEs) Pilot and Market Replication projects", "cs": "Bohužel se nejedná pouze o sepsání a podání žádosti o grant. Způsobilé činnosti Platí však různá pravidla účasti podle dotyčné výzkumné iniciativy. Zodpovězení otázek v kontrolním seznamu vám pomůže určit, pro kterou oblast 7. „Pracovní programy“ a „výzvy k předkládání návrhů“ Každá výzva se obvykle týká konkrétní oblasti výzkumu. Aby bylo možno v konkrétním okamžiku uvážit váš nápad pro financování, musí být otevřená příslušná výzva. Všechny výzvy jsou zveřejněny v Úředním věstníku EU (který je oficiálním zdrojem dokumentů EU). Roční pracovní programy a celé znění výzev jsou zveřejněny v části portálu CORDIS týkající se 7. RP (http://cordis.europa.eu/fp7/home_en.html), internetových stránkách vyhrazených výzkumu podporovanému EU. Portál CORDIS je průběžně aktualizován o nejnovější informace o výzvách k předkládání návrhů a rovněž o ostatní informace a služby související s výzkumem Společenství. Na výzvu reagujete předložením svého návrhu. Návrhy je možno předkládat kdykoli po otevření výzvy až do stanovené lhůty (která je přísně dodržována). Tímto procesem vás provede příručka pro žadatele pro dotyčnou výzvu (rovněž zveřejněna na portálu CORDIS) a nasměruje vás na další užitečné dokumenty. Vyhodnocení návrhů Skupina ověří návrhy s ohledem na zveřejněný soubor kritérií s cílem určit, zda si kvalita navrhovaného výzkumu zaslouží financování. Můžete rovněž zažádat o to, abyste se sami stali hodnotitelem, nikdy však nebudete vyzváni, abyste vyhodnotili návrh, v jehož souvislosti se nacházíte ve střetu zájmů. Více informací viz www.cordis.europa.eu/emmfp7. Mechanismus pro budování kapacit, který pomáhá posílit kapacitu finančních zprostředkovatelů na podporu malých a středních podniků (je třeba upozornit, že tento nástroj je k dispozici pouze finančním zprostředkovatelům, nikoli malým a středním podnikům). Pilotní projekty a projekty tržní replikace"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "But if I walked you into a Fortune 500 company, and everyone around the table is a white male, when will it be that we think that's weird too? And I know how we got here. (Applause) I know how we got here. You know, there was institutionalized, at one time legalized, discrimination in our country. There's no question about it. But still, as I grapple with this issue, my mother's question hangs in the air for me: How did they treat you? Now, I do not raise this issue to complain or in any way to elicit any kind of sympathy. I have succeeded in my life beyond my wildest expectations, and I have been treated well by people of all races more often than I have not. I tell the uniform story because it happened. I cite those statistics around corporate board diversity because they are real, and I stand here today talking about this issue of racial discrimination because I believe it threatens to rob another generation of all the opportunities that all of us want for all of our children, no matter what their color or where they come from. And I think it also threatens to hold back businesses. You see, researchers have coined this term \"color blindness\" to describe a learned behavior where we pretend that we don't notice race. If you happen to be surrounded by a bunch of people who look like you, that's purely accidental.", "cs": "Ale když vás zavedu do \"Fortune 500\" společnosti, a každý kolem stolu byl běloch, kdy by to bylo, že byste si uvědomili, že je to taky divné? Já vím, jak jsme se sem dostali. (Potlesk) Vím, jak jsme se sem dostali. Diskriminace v této zemi byla institucionalizovaná, a jednu dobu legalizovaná. O tom tu není pochyb. Ale stále, jak se potýkám s tímto problémem, otázka mé matky mě stále pronásleduje: Jak se k tobě chovali? Nejsem tu proto, abych si stěžovala, nebo vyvolávala jakýkoliv soucit. Já jsem ve svém životě uspěla, až za hranici svých nejdivočejších očekávání, a lidé všech barev kůže se ke mně chovali mnohem častěji lépe než hůře. Tuhle historku o pracovní uniformě jsem zmínila, protože se to opravdu stalo. Cituji tyto statistiky ohledně firemní rozmanitosti, protože jsou pravdivé, a dnes tu stojím, abych mluvila o problému rasové diskriminaci, protože věřím, že hrozí, že okrade další generaci o všechny příležitosti, které my všichni chceme pro naše děti, bez ohledu na to, jaká je jejich barva, nebo odkud pochází. Také pevně věřím, že to ohrožuje a potlačuje byznys. Výzkumníci začali používat termín \"barvoslepost\", aby popsali naučené chování, kde předstíráme, že nevidíme barvy kůže. Pokud jste náhodou obklopeni skupinkou lidí, kteří vypadají jako vy, je to čistě náhodné."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "The question today is not: Why did we invade Afghanistan? The question is: why are we still in Afghanistan one decade later? Why are we spending $135 billion? Why have we got 130,000 troops on the ground? Why were more people killed last month than in any preceding month of this conflict? How has this happened? The last 20 years has been the age of intervention, and Afghanistan is simply one act in a five-act tragedy. We came out of the end of the Cold War in despair. We faced Rwanda; we faced Bosnia, and then we rediscovered our confidence. In the third act, we went into Bosnia and Kosovo and we seemed to succeed. In the fourth act, with our hubris, our overconfidence developing, we invaded Iraq and Afghanistan, and in the fifth act, we plunged into a humiliating mess. So the question is: What are we doing? Why are we still stuck in Afghanistan? And the answer, of course, that we keep being given is as follows: we're told that we went into Afghanistan because of 9/11, and that we remain there because the Taliban poses an existential threat to global security. In the words of President Obama, \"If the Taliban take over again, they will invite back Al-Qaeda, who will try to kill as many of our people as they possibly can.\" The story that we're told is that there was a \"light footprint\" initially -- in other words, that we ended up in a situation where we didn't have enough troops, we didn't have enough resources, that Afghans were frustrated -- they felt there wasn't enough progress and economic development and security, and therefore the Taliban came back -- that we responded in 2005 and 2006 with troop deployments, but we still didn't put enough troops on the ground. And that it wasn't until 2009, when President Obama signed off on a surge, that we finally had, in the words of Secretary Clinton, \"the strategy, the leadership and the resources.\" So, as the president now reassures us, we are on track to achieve our goals. All of this is wrong. Every one of those statements is wrong. Afghanistan does not pose an existential threat to global security.", "cs": "Dnes už se neptáme: Proč jsme napadli Afghánistán? Ptáme se: Proč jsme pořád v Afghánistánu po deseti letech? Proč utrácíme 135 miliard dolarů? Proč máme na území 130 000 vojáků? Proč bylo zabito více lidí minulý měsíc než jakýkoli předchozí měsíc tohoto konfliktu? Jak k tomu došlo? Posledních 20 let bylo obdobím zásahů a Afghánistán je pouze jedním aktem v pětiaktové tragedii. Na konci studené války jsme byli zoufalí. Vyrovnávali jsme se s Rwandou a Bosnou. A pak jsme znovu nalezli své odhodlání. Ve třetím aktu jsme šli do Bosny a Kosova a zdálo se, že jsme uspěli. Ve čtvrtém aktu, s arogancí sobě vlastní a s rozvíjejícím se přílišným sebevědomím jsme provedli invazi do Iráku a Afghánistánu. V pátém aktu jsme se ocitli v potupném zmatku. Otázka tedy je: Co to děláme? Proč jsme uvízli v Afghánistánu? A odpověď, kterou dostáváme, je následující. Říkají nám, že jsme šli do Afghánistánu kvůli 11. září a že tam zůstaneme, protože Tálibán představuje existenční hrozbu pro světovou bezpečnost. Slovy prezidenta Obamy, \"Pokud se Tálibán znovu dostane k moci, pozve zpět Al-Kajdu, která se pokusí zabít tolik našich lidí, kolik bude moct. Vykládají nám, že jsme na začátku měli malou vojenskou účast -- jinými slovy, že jsme se dostali do situace, kdy jsme neměli dostatek vojáků, neměli jsme dostatek zdrojů, a že Afghánci byli znepokojeni. Cítili, že není dostatečný postup a ekonomický rozvoj a bezpečnost, a proto se Tálibán vrátil. Na to jsme odpověděli v roce 2005 a 2006 nasazením dalších vojáků, ale stále jsme neměli na území dost vojáků. A že až v roce 2009, kdy prezident Obama zrušil navyšování vojáků, jsme konečně měli, slovy ministryně zahraničí Clintonové, \"strategii, vedení a zdroje.\" Takže, jak nás nyní prezident ujišťuje, jsme nyní na správné cestě k dosažení našich cílů. To všechno je špatně. Každé z těchto tvrzení je špatné. Afghánistán nepředstavuje existenční hrozbu světové bezpečnosti."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Beyond this positive impact of price stability, real income or the level of employment in the economy are, in the long run, essentially determined by real (supply-side) factors, and cannot be enhanced by expansionary monetary policy.9 Source: McCandless and Weber (1995) Second, in Section 4.3 we consider how changes in interest rates can affect expenditure decisions taken by consumers and firms. In this context we also discuss other, i.e. non-monetary or real factors which can affect price developments over the shorter term. It may be useful to understand the overall or aggregate supply and demand for goods in an economy (see Box 4.2) and to distinguish between short and long-run effects (Sections 4.4 and 4.5). Economists say that such a policy change causes a drop in aggregate demand and is thus often referred to as a “tightening” of monetary policy. DEVELOPMENTS 4 takes time. Expressed in another way, there is a significant time lag between a change in monetary policy and its effect on the economy. even take years. Housing investment also takes some time to respond to changes in interest rates. Also many consumers will not immediately change their consumption plans in response to changes in interest rates. Indeed, it is generally agreed that the overall transmission process of monetary policy BOX 4.1 WHY CAN CENTRAL BANKS INFLUENCE (EX ANTE) REAL INTEREST RATES? THE ROLE OF “STICKY” PRICES it is costly to alter prices. Finally, the calculation of new prices is costly as well. In the long run, however, prices adjust to new supply and demand conditions.", "cs": "Ekonomové říkají, že takováto změna měnové politiky vede k poklesu agregátní poptávky, a často proto v této souvislosti hovoří o „zpřísnění“ měnové politiky. Zdroj: McCandless a Weber (1995) Je důležité si uvědomit, že v tomto procesu dochází k časovým zpožděním. Může trvat měsíce, než firma přijde s novým investičním plánem. Investice do staveb nových výrobních prostor nebo do zvláštního vybavení mohou dokonce trvat roky. Také investice do bytových nemovitostí reagují na změnu úrokových sazeb se VÝVOJ CEN 4 zpožděním. A také mnoho spotřebitelů nezmění své spotřební plány bezprostředně po změně úrokových sazeb. obecnou poptávku po zboží a službách. Jinak řečeno, mezi změnou měnové politiky a jejím dopadem na ekonomiku existuje výrazné časové zpoždění. Panuje proto obecná shoda, že celkový transmisní proces měnové politiky nějakou dobu trvá. Měnová politika proto v krátkém období nemůže určovat RÁMEČEK 4.1 PROČ MOHOU CENTRÁLNÍ BANKY OVLIVŇOVAT REÁLNÉ ÚROKOVÉ MÍRY EX ANTE? podnik vytiskne a rozešle svůj katalog nebo ceník, jsou změny cen velmi nákladné. A v neposlední řadě, i samotné vypočtení nových cen představuje náklad. V dlouhém období se však ceny upravují podle nové situace v nabídce nebo poptávce."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Also, application procedures (e.g. ongoing applications and project selection, calls for proposals on specific topics or competitions with fixed deadlines, etc.) and types of funding (grant, service/supply contract, financial instrument) are decided by the Managing Authority for the operational programme in question, depending on what is most appropriate for the activities envisaged. Project selection criteria are agreed by each operational programme's Monitoring Committee and are published (e.g. on Managing Authority websites). Projects will be evaluated according to these criteria. Bear in mind in addition that a research or innovation project submitted to a Structural Funds programme will be judged on its likely contribution to the economic development of the Member State or region as well as on its scientific or technological quality. HOW TO COMBINE THE DIFFERENT INSTRUMENTS Mixing EU funding sources: the rules of the game The three EU funding sources (FP7, CIP and Structural Funds), when operating individually, provide significant support for research, development and innovation. However, their value can be further enhanced by combining them. How can this be done? When considering how the funding sources can be combined, a clear distinction must be made between, on the one hand, co-financing, and, on the other hand, complementary financing. Although the EU can in some circumstances provide 100% of the eligible costs of the financing for a programme or project, the general rule is that the beneficiary (whether a public authority, SME or research entity) also contributes to the cost. This is called cofinancing. The Structural Funds, FP7 and CIP each have their specific rules on the required level of cofinancing. The question arises whether an applicant, faced with the need to provide a contribution to a project under one of the three instruments, could use funds it has received from one of the other instruments to cover the cost. In the case of the applicant's contribution to a project financed with the Structural Funds, the answer is a definite no. Structural Funds must be co-financed by national and regional public and private funds. This means that funds received from another Community programme, like FP7 or CIP, cannot be used to provide the required national contribution to a Structural Funds programme and such action would indeed be illegal.", "cs": "Rovněž o postupech podávání žádostí (např. právě probíhající žádosti a výběr projektů, výzvy k předkládání návrhů pro konkrétní témata nebo soutěže se stanovenými lhůtami atd.) a druzích financování (grant, smlouva o poskytování služeb / smlouva o dodávkách, finanční nástroj) rozhoduje řídící orgán pro dotyčný operační program podle toho, co je pro plánované činnosti nejvhodnější. Kritéria pro výběr projektů jsou schválena monitorovacím výborem každého operačního programu a jsou zveřejněna (např. na internetových stránkách řídícího orgánu). Projekty budou vyhodnoceny podle těchto kritérií. Mimoto je třeba mít na paměti, že projekt v oblasti výzkumu nebo inovací předložený v rámci programu strukturálních fondů bude posouzen z hlediska jeho pravděpodobného přínosu k hospodářskému rozvoji členského státu nebo regionu a rovněž jeho vědecké nebo technologické kvality. JAK KOMBINOVAT JEDNOTLIVÉ NÁSTROJE Kombinování zdrojů financování EU: pravidla hry Tři zdroje financování EU (7. RP, CIP a strukturální fondy) poskytují v případě, že fungují samostatně, značnou podporu na výzkum, vývoj a inovace. Jejich význam však lze dále zvýšit jejich kombinací. Jak to lze provést? Při zvažování možností kombinace zdrojů financování je nutno jasně rozlišovat mezi spolufinancováním na straně jedné a doplňkovým financováním na straně druh��. Ačkoli EU může v určitých případech poskytnout finanční prostředky pro veškeré způsobilé náklady programu nebo projektu, obecným pravidlem je, že na náklady přispěje rovněž příjemce (orgán veřejné správy, malý nebo střední podnik či výzkumná organizace). To se nazývá spolufinancováním. Strukturální fondy, 7. RP a CIP mají vždy zvláštní pravidla týkající se požadované úrovně spolufinancování. Vyvstává otázka, zda žadatel, který čelí potřebě poskytnout příspěvek pro projekt v rámci jednoho ze tří nástrojů, může k uhrazení nákladů využít finanční prostředky, které obdržel z některého z ostatních nástrojů. V případě příspěvku žadatele na projekt financovaný ze strukturálních fondů je jednoznačnou odpovědí „ne“. Strukturální fondy musí být spolufinancovány vnitrostátními nebo regionálními veřejnými a soukromými fondy. To znamená, že finanční prostředky obdržené z jiného programu Společenství, například 7. RP nebo CIP, nelze použít k poskytnutí požadovaného vnitrostátního příspěvku na program strukturálních fondů a takovéto jednání by bylo ve skutečnosti protiprávní."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Measurement of results, impact and sustainability of projects and programmes is pivotal to assess the effects of aid on actual poverty eradication. e Commission will continue to work towards achieving the Millennium Development Goals, which are to be the subject of a major international review in 2010. In practice, the Commission has sought to raise its standards in recent years in aid implementation, quality control, accountability and results monitoring. It has engaged in a reform of its processes in order to make them simpler, more focused on quality and results, and in line with internationally agreed objectives on aid eff ective-ness. e Commission has also developed more dynamic forms of partnership with benefi ciar-ies and with other donors and has simplified its procedures and clarified the rules for delivery and implementation. In 2009, efforts concentrated on: : • instruments in 2009 in order to simplify • • and streamline the implementation of EU external aid ;the development of skills and capacity of staffinvolved in delivering external assistance at Headquarter and Delegation level ;a revision of the main quality tool implemented at the design phase in the project's lifecycle, which is a peer review mechanism called oQSG (office Quality Support Group) and which in 2009 covered nearly 100% of eligible projects and programmes. e Commission has an active programme of evaluations: 19 new evaluations were launched in 2009. e main conclusions from completed evaluations are that programming, implementation and effectiveness are good in most cases. Efficiency and sustainability are still considered the weakest elements. EU interventions do generate positive impacts but ownership by partner countries should be increased. In 2009, a total of 1548 results-oriented monitoring (ROM) reports were produced. is is an increase of 24% over 2008. Results for 2009 show that project performance improved compared to 2008. HIGHLIGHTS 2000-2009 Poverty focus LDC: Least Developed Countries OLIC: Other Low Income Countries LMIC: Lower Middle Income Countries UMIC: Upper Middle Income Countries", "cs": "Měření výsledků, dopadů a udržitelnosti projektů a programů je rozhodující pro posouzení účinků podpory, pokud jde o skutečné vymýcení chudoby. Komise bude pokračovat v práci na dosažení rozvojových cílů tisíciletí, jež mají být v roce 2010 podrobeny významnému mezinárodnímu přezkumu. V posledních letech Komise usiluje v praxi o zvýšení svých norem, co se týká provádění podpory, kontroly kvality, odpovědnosti a sledování výsledků. Provedla reformu svých postupů v zájmu jejich zjednodušení, většího zaměření na kvalitu a výsledky, a to v souladu s mezinárodně schválenými cíli v oblasti účinnosti podpory. Komise vyvinula rovněž dynamičtější formy partnerství s příjemci a ostatními dárci, zjednodušila své postupy a objasnila pravidla pro poskytování a provádění. V roce 2009 se její úsilí soustředilo na: • • • provedení reformy technické spolupráce Komise k zvýšení účinnosti podpory. Hlavními prvky v této fázi bylo vypracování pokynů a vytvoření systému pro sledování výsledků reformy;přijetí řady metodických nástrojů v roce 2009 za účelem zjednodušení a zefektivnění provádění vnější pomoci EU;rozvoj dovedností a schopností zaměstnanců podílejících se na poskytování vnější pomoci v ústředí a na úrovni delegací;revizi hlavního nástroje pro zajištění kvality, který byl zaveden ve fázi navrhování v rámci životního cyklu projektu a kterým je mechanismus vzájemného hodnocení nazývaný oQSG (skupina Úřadu na podporu kvality), jenž v roce 2009 zahrnoval t��měř všechny způsobilé projekty a programy. Komise má aktivní program hodnocení: v roce 2009 bylo zahájeno 19 nových hodnocení. Hlavními závěry vyplývajícími z dokončených hodnocení je to, že programování, provádění a účinnost jsou ve většině případů dobré. Za nejslabší prvky jsou i nadále považovány efektivnost a udržitelnost. Zásahy EU mají kladné dopady, je však nutno zvýšit odpovědnost partnerských zemí. V roce 2009 bylo vyhotoveno celkem 1 548 zpráv v rámci monitorování zaměřeného na výsledky. Oproti roku 2008 to představuje nárůst o 24%. HLAVNÍ BODY Zaměřeno na chudobu 2000–2009 LDC: Nejméně rozvinuté země OLIC: Ostatní země s nízkými příjmy LMIC: Země s nižšími středními příjmy UMIC: Země s vyššími středními příjmy"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "There we were, souls and bodies packed into a Texas church on the last night of our lives. Packed into a room just like this, but with creaky wooden pews draped in worn-down red fabric, with an organ to my left and a choir at my back and a baptism pool built into the wall behind them. A room like this, nonetheless. With the same great feelings of suspense, the same deep hopes for salvation, the same sweat in the palms and the same people in the back not paying attention. (Laughter) This was December 31, 1999, the night of the Second Coming of Christ, and the end of the world as I knew it. I had turned 12 that year and had reached the age of accountability. And once I stopped complaining about how unfair it was that Jesus would return as soon as I had to be accountable for all that I had done, I figured I had better get my house in order very quickly. So I went to church as often as I could. I listened for silence as anxiously as one might listen for noise, trying to be sure that the Lord hadn't pulled a fast one on me and decided to come back early. And just in case he did, I built a backup plan, by reading the \"Left Behind\" books that were all the rage at the time. And I found in their pages that if I was not taken in the rapture at midnight, I had another shot.", "cs": "Byli jsme tam, duše a těla namačkaná v texaském kostele během poslední noci našeho života. Naskládáni v místnosti podobné této, ale s vrzajícími dřevěnými lavicemi potaženými červenou látkou, s varhany po mé levici, pěveckým sborem za mými zády a křtitelnicí vestavěnou do zdi, přímo za nimi. Místnost jako je tato, víceméně. S tím samým pocitem napětí, stejnými nadějemi na spásu, stejně upocenými dlaněmi a s těmi samými lidmi v zadních řadách, kteří nedávají pozor. (Smích) To bylo 31. prosince 1999 v předvečer příchodu Krista a konce světa tak, jak jsem ho znal. V tom roce mi bylo 12 a dosáhl jsem věku zodpovědnosti. A jednou jsem si přestal stěžovat, jak je návrat Ježíše nefér, protože bylo potřeba nést odpovědnost i za své činy. Došlo mi, že musím ve svém domě rychle nastolit pořádek. A tak jsem byl skoro stále v kostele. A úzkostlivě naslouchal tichu tak, jak by jiný mohl naslouchat hluku, pokoušeje se ujistit, že Pán již v rychlosti nevyrazil a nerozhodl se vrátit dřív. A jen pro případ, že ano, jsem vypracoval záložní plán čtením knih, které byly tehdy v módě. A uvnitř jsem se dočetl, že pokud bych nebyl vzat do nebe, mám ještě jednu šanci."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Fifty years is not that much time to meet one of the greatest challenges our species will ever face. Once again, we seem to be failing to have an appropriate emotional response to what we have every reason to believe is coming. The computer scientist Stuart Russell has a nice analogy here. He said, imagine that we received a message from an alien civilization, which read: \"People of Earth, we will arrive on your planet in 50 years. Get ready.\" And now we're just counting down the months until the mothership lands? We would feel a little more urgency than we do. Another reason we're told not to worry is that these machines can't help but share our values because they will be literally extensions of ourselves. They'll be grafted onto our brains, and we'll essentially become their limbic systems. Now take a moment to consider that the safest and only prudent path forward, recommended, is to implant this technology directly into our brains. Now, this may in fact be the safest and only prudent path forward, but usually one's safety concerns about a technology have to be pretty much worked out before you stick it inside your head. (Laughter) The deeper problem is that building superintelligent AI on its own seems likely to be easier than building superintelligent AI and having the completed neuroscience that allows us to seamlessly integrate our minds with it.", "cs": "Padesát let není moc času na to, aby se náš druh vypořádal s jedním z nejtěžších úkolů v��ech dob. Ještě jednou – zdá se, že nejsme schopni adekvátní emocionální reakce na to, co podle všeho nepochybně nastane. Odborník na počítače, Stuart Russell, má pro tuto situaci hezké přirovnání. Máme si představit, že dostaneme zprávu od mimozemské civilizace, ve které stojí: „Pozemšťané, za 50 let dorazíme na vaši planetu. Připravte se.“ To bychom jen počítali, kolik měsíců zbývá do přistání vlajkové lodi? Cítili bychom o něco naléhavější potřebu než teď. Dalším důvodem, proč se prý nemáme bát, je, že těmto strojům nezbude než se držet našich hodnot, protože se stanou doslova naší nadstavbou. Budou implantované do našich mozků a my se v podstatě staneme jejich limbickým systémem. Chvilku se zamyslete nad tím, že tou nejbezpečnější a nejuváženější cestou, která se doporučuje, by měla být implantace této technologie do našich mozků. Ona to vskutku může být nejbezpečnější a nejuváženější cesta, ale obvykle se všichni obávají o bezpečnost technologií, protože když máte nosit něco natrvalo, musí to být dost dobře vyladěné. (smích) Hlubším problémem je to, že vytvořit samotnou superinteligentní AI je pravděpodobně snazší, než vytvářet takovou inteligenci společně s kompletní neurobiologií, která umožní bezproblémovou integraci do naší mysli."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "One of the most common ways of dividing the world is into those who believe and those who don't -- into the religious and the atheists. And for the last decade or so, it's been quite clear what being an atheist means. There have been some very vocal atheists who've pointed out, not just that religion is wrong, but that it's ridiculous. These people, many of whom have lived in North Oxford, have argued -- they've argued that believing in God is akin to believing in fairies and essentially that the whole thing is a childish game. Now I think it's too easy. I think it's too easy to dismiss the whole of religion that way. And it's as easy as shooting fish in a barrel. And what I'd like to inaugurate today is a new way of being an atheist -- if you like, a new version of atheism we could call Atheism 2.0. Now what is Atheism 2.0? Well it starts from a very basic premise: of course, there's no God. Of course, there are no deities or supernatural spirits or angels, etc. Now let's move on; that's not the end of the story, that's the very, very beginning. I'm interested in the kind of constituency that thinks something along these lines: that thinks, \"I can't believe in any of this stuff. I can't believe in the doctrines. I don't think these doctrines are right. But,\" a very important but, \"I love Christmas carols. I really like the art of Mantegna. I really like looking at old churches. I really like turning the pages of the Old Testament.\" Whatever it may be, you know the kind of thing I'm talking about -- people who are attracted to the ritualistic side, the moralistic, communal side of religion, but can't bear the doctrine. Until now, these people have faced a rather unpleasant choice. It's almost as though either you accept the doctrine and then you can have all the nice stuff, or you reject the doctrine and you're living in some kind of spiritual wasteland under the guidance of CNN and Walmart. So that's a sort of tough choice. I don't think we have to make that choice. I think there is an alternative.", "cs": "Jedním ze nejběžnějších způsobů dělení světa je na ty kdo věří a ty kdo nevěří. Na věřící a ateisty. V uplynulém desetiletí převládl jeden druh ateismu. Někteří ateisté dávali velmi hlasitě najevo, že nejen že je náboženství na omylu, ale že je úplně k smíchu. Tihle ateisté, nebo snad jejich sobecké geny, zastávali... ...názor, že věřit v Boha je trochu jako věřit na víly, že je to v podstatě hra pro děti. Ale já myslím, že je to příliš snadné takhle odmítnout náboženství vůbec. Lehké jak facka. To, co vám dnes chci představit já je nový druh ateismu, chcete-li, nová verze. Řekněme Ateismus 2.0. Co to je, ten Ateismus 2.0? Jeho základní přepodklad je prostý: Samozřejmě, že není žádný Bůh. Samozřejmě, že nejsou žádní bohové, duchové nebo andělé. Tohle je jasné, tak pojďme dál! U toho nekončíme, teprve pomaličku začínáme. Mě zajímá posluchač, který myslí nějak takhle: „Ničemu z toho se přece nedá věřit. Těmhle doktrínám se nedá věřit. Tyhle doktríny se mi nezdají správné.“ „Ale,“ a to je důležité ale, „mám moc rád vánoční koledy. Mám rád Mantegnovy obrazy, líbí se mi staré kostely, rád listuju Starým zákonem.“ Něco takového, však víte o čem mluvím; o lidech, které lákají ty rituální, morální a společenské stránky náboženství, ale jeho doktríny nemohou vystát. Zatím stál takový člověk před nemilým rozhodnutím: Buď přijmeš náboženskou doktrínu, a pak můžeš mít i všechno to hezké, anebo doktrínu odmítneš a budeš žít v jakési pustině pod duchovním vedením CNN a Teska. To se pak blbě rozhoduje. Ale já myslím, že to nejsou jediné dvě možnosti. Myslím, že je tu alternativa."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "The Commission is carefully managing the accession process, ensuring that it is gradual and that countries are well prepared, over many years, to meet the EU’s stringent conditions. That is the best way of ensuring that once they are integrated it will be to the benefit of all. Every major decision leading to a country’s accession is taken unanimously by the democratically elected governments of the EU member states. National parliaments have to ratify the decision. The Members of the European Parliament, who are directly elected, have to give their assent. Thus, all the key decisions are taken by all the relevant democratically elected bodies in each member state and in the Union. For any of its policies, including enlargement, the EU has to win the support of its citizens. Both the member states and the EU institutions need to communicate the successes and challenges of enlargement better. TOO WEAK? ? The accession of ten new members has not slowed down decision-making. The EU’s institutions continue to function: new members of the European Parliament play an active role in its political groups ; the Barroso Commission works effectively with 25 Commissioners; and the Council takes decisions as well as before. Already one year before accession, the representatives of new member states were participating in the work of the EU institutions as observers to prepare for full participation by the time of accession. The history of the EU proves that there is no contradiction between widening the Union and deepening its integration. The EU has managed to do both. Since 1973 the EU has enlarged five times to take in altogether 19 new countries, while at the same time developing the Single Market, creating the Schengen area of passport-free travel, adopting the euro, and developing a host of other new policies, such as internal security and a stronger foreign policy. In external policy, the latest enlargement has increased the EU’s influence in world affairs. The EU’s ability to function efficiently in response to citizens’ concerns can and must be further improved, but that goal would not be achieved by putting an end to enlargement. The EU can continue to enlarge and deepen through a gradual and carefully managed accession process, in parallel with internal reforms of its institutions and policies. The Constitutional Treaty is intended to make the EU more effective and democratic and to further reinforce its global role.", "cs": "Komise řídí proces přistoupení velice obezřetně, přičemž dbá na to, aby probíhal pozvolně, v rámci několika let, a aby byly dotčené země dobře připraveny a splňovaly přísné podmínky EU. To je nejlepší způsob jak zajistit, že jejich integrace bude ku prospěchu všech zúčastněných stran. Každé zásadní rozhodnutí, které má za následek přistoupení některé země, přijímají jednohlasně demokraticky zvolené vlády členských států EU. Parlamenty jednotlivých států poté musejí rozhodnutí ratifikovat. Svůj souhlas musejí dát i přímo volení poslanci Evropského parlamentu. Všechna klíčová rozhodnutí jsou tedy přijímána všemi příslušnými demokraticky volenými orgány každého členského státu a Unie. Pro jakoukoli ze svých politik, včetně rozšíření, si EU musí získat podporu svých občanů. Členské státy a orgány EU však musejí občany lépe informovat o úspěších a výzvách procesu rozšíření. PŘÍLIŠ SLABÁ? ? Přistoupení deseti nových členů nezpomalilo proces rozhodování. Orgány EU nadále fungují, tj. noví poslanci Evropského parlamentu aktivně působí v jeho politických skupinách, Barrosova Komise s 25 komisaři efektivně pracuje a Rada rozhoduje stejně jako předtím. Již rok před přistoupením se zástupci nových členských států jako pozorovatelé účastnili práce orgánů EU, aby se mohli do doby přistoupení připravit na své vlastní tamní plnohodnotné působení. Historie EU ukazuje, že mezi rozšiřováním Unie a prohlubováním její integrace není žádný rozpor. EU zvládá obojí. Od roku 1973 se EU rozšířila pětkrát o celkem 19 nových zemí. Současně dosáhla jednotného trhu, vytvořila schengenský prostor, kde je možné cestovat i bez cestovního pasu, přijala euro a vytvořila řadu dalších nových politik, jako je vnitřní bezpečnost a silnější zahraniční politika. V této oblasti zvýšilo poslední rozšíření vliv EU na světové scéně. Schopnost EU účinně fungovat a zároveň reagovat na podněty občanů může a musí být dále zlepšována. Tohoto cíle by však nebylo dosaženo zastavením procesu rozšiřování. EU se může nadále rozšiřovat, prohlubovat svoji integraci – prostřednictvím postupného a pečlivě řízeného procesu přistoupení – a zároveň provádět interní reformy svých orgánů a politik. Cílem ústavní smlouvy je učinit EU efektivnější a demokratičtější a dále posílit její pozici na světové scéně."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "To the naked eye it just looks like a square smaller than a postage stamp, but under a microscope what you see are thousands of tiny projections that are invisible to the human eye. And there's about 4,000 projections on this particular square compared to the needle. And I've designed those projections to serve a key role, which is to work with the skin's immune system. So that's a very important function tied in with the Nanopatch. Now we make the Nanopatch with a technique called deep reactive ion etching. And this particular technique is one that's been borrowed from the semiconductor industry, and therefore is low cost and can be rolled out in large numbers. Now we dry-coat vaccines to the projections of the Nanopatch and apply it to the skin. Now, the simplest form of application is using our finger, but our finger has some limitations, so we've devised an applicator. And it's a very simple device -- you could call it a sophisticated finger. It's a spring-operated device. What we do is when we apply the Nanopatch to the skin as so -- (Click) -- immediately a few things happen. So firstly, the projections on the Nanopatch breach through the tough outer layer and the vaccine is very quickly released -- within less than a minute, in fact. Then we can take the Nanopatch off and discard it. And indeed we can make a reuse of the applicator itself. So that gives you an idea of the Nanopatch, and immediately you can see some key advantages. We've talked about it being needle-free -- these are projections that you can't even see -- and, of course, we get around the needle phobia issue as well. Now, if we take a step back and think about these other two really important advantages: One is improved immune responses through delivery, and the second is getting rid of the cold chain. So let's start with the first one, this immunogenicity idea. It takes a little while to get our heads around, but I'll try to explain it in simple terms. So I'll take a step back and explain to you how vaccines work in a simple way. So vaccines work by introducing into our body a thing called an antigen which is a safe form of a germ.", "cs": "Na první pohled vypadá jako čtverec menší než poštovní známka, ale pod mikroskopem byste viděli tisíce drobných výstupků, které pouhé lidské oko nevidí. A takových výstupků je na tomto čtverci zhruba 4000 ve srovnání s jehlou. A ty výstupky jsem navrhl tak, aby hrály klíčovou roli v práci s imunitním systémem kůže. To je velmi důležitá funkce, kterou Nanopatch přináší. Nanopatch vyrábíme technikou, která se nazývá hluboké reaktivní iontové leptání. Tuto techniku jsme si vypůjčili z výroby průmyslových polovodičů, takže má nízké náklady a může se vyrábět ve velkém množství. Na výstupky Nanopatch nanášíme vysušenou vakcínu a aplikujeme ji na kůži. Nejjednoduší způsob aplikace by byl prstem, ale naše prsty mají jistá omezení, takže jsme vyvinuli aplikátor. Je to velice jednoduché zařízení - dalo by se mu říkat důmyslný prst. Funguje s pomocí pružiny. Jakmile aplikujeme Nanopatch na kůži, takto - (Klik) - stane se hned několik věcí. V první řadě ty výstupky na Nanopatch naruší tuhou vrstvou naší kůže a vakcína se velmi rychle dostane do těla - za méně než jednu minutu. Pak můžeme Nanopatch sundat a vyhodit. A navíc můžeme samotný aplikátor znovu použít. Tím jsem vám chtěl Nanopatch přiblížit a hned můžete vidět některé z jejich klíčových výhod. Řekli jsme si, že nepotřebuje jehlu - má výstupky, které ani nedokážete vidět - a samozřejmě tím taky obcházíme problém fóbie z jehel. Na chvíli se teď zastavme a zamysleme se nad dalšími dvěma velmi důležitými výhodami: První je zlepšení imunitní reakce díky aplikaci, a druhá představuje zbavení se chladícího řetězce. Začněme tedy tou první výhodou, kterou je imunogenicita. Chvíli trvá tuto myšlenku pochopit, ale pokusím se ji jednoduše vysvětlit. Na chvíli se tedy zastavím a zjednodušeně vám vysvětlím, jak vlastně vakcíny fungují. Vakcíny fungují tak, že do našeho těla vpraví věc zvanou antigen, což je bezpečná forma bakterie."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "A friendly solution proposed by the Ombudsman was accepted in case 693/2006/(BM)FOR, which concerned a dispute over the amount of settlement allowances to be paid to an agent employed in the field of humanitarian food and co-operation aid to third countries. The Ombudsman was also able to close as settled by the institution case 2331/2007/RT, which involved the payment of funeral expenses. A positive outcome was also found in case 2465/2004/(TN)DK, even if it was obtained after the Commission originally refused a friendly solution proposal to give an official who was challenging his grade access to the form used by a grading committee in reaching its decision on the matter. In case 3579/2006/TS concerning failure to reimburse the costs of medical examinations carried out in the course of a recruitment procedure, the Commission agreed to the reimbursement in the course of the Ombudsman's inquiry. The Ombudsman made a further remark with regard to the Commission's overall handling of the complainant's application.In case 2782/2006/(MHZ)RT, even if the Commission paid the indemnity insurance benefits to which the complainant was entitled, the Ombudsman closed the case with two critical remarks because of the delay with which this had occurred and because of behaviour which the Ombudsman considered discourteous towards the complainant. Two other inquiries were closed with no findings of maladministration by the Commission. These concerned the transfer of a temporary agent's pension rights from the Community scheme to a national scheme (743/2007/(BM)MF) and the change of an agent's job title (2393/2007/RT). The Ombudsman made further remarks to help ensure future improvements. A less positive conclusion was reached in case 1584/2006/OV, where a candidate who had succeeded in a competition and was placed on a reserve list, participated in various interviews for a job but was never recruited. The complainant put forward eleven allegations of substantive and procedural errors. The Ombudsman closed the inquiry with two critical remarks concerning the Commission's procedural failures in dealing with the complainant's applications. The Ombudsman also closed four staff cases relating to Parliament. In three of these, he found no maladministration.", "cs": "Smírné řešení navrhované veřejným ochráncem práv bylo přijato v případu 693/2006/(BM)FOR, který se týkal sporu ohledně výše příspěvků na znovuusídlení vyplacených pracovníkovi zaměstnanému v oblasti humanitární potravinové pomoci a pomoci v oblasti spolupráce pro třetí země. Veřejný ochránce práv mohl jako vyřešený samotným orgánem uzavřít rovněž případ 2331/2007/RT, který zahrnoval úhradu nákladů na pohřeb. Kladný výsledek byl zaznamenán rovněž v případu 2465/2004/(TN)DK, i když ho bylo dosaženo až poté, co Komise původně odmítla návrh smírného řešení, a to umožnit úředníkovi, který zpochybnil své zařazení, přístup k formuláři použitému výborem pro zařazování při rozhodování o této záležitosti. V případu 3579/2006/TS týkajícím se neuhrazení nákladů na lékařskou prohlídku provedenou v rámci nástupu do zaměstnání Komise souhlasila se zaplacením v průběhu šetření veřejného ochránce práv. Veřejný ochránce práv vydal další poznámku ohledně celkového vyřízení žádosti stěžovatele ze strany Komise.V případu 2782/2006/(MHZ)RT, v němž Komise sice vyplatila dávky v rámci pojištění odpovědnosti, na něž měl stěžovatel nárok, veřejný ochránce práv však případ uzavřel s dvěma kritickými poznámkami kvůli průtahům, k nimž došlo, a kvůli jednání, které veřejný ochránce práv považoval za nezdvořilé vůči stěžovateli. Další dvě šetření byla uzavřena s tím, že nebyl zjištěn nesprávný úřední postup Komise. Tato šetření se týkala převedení nároků dočasného zaměstnance na důchod ze systému Společenství do vnitrostátního systému (743/2007/(BM)MF) a změny názvu pracovního místa zaměstnance (2393/2007/RT). Veřejný ochránce práv vydal další poznámky s cílem zajistit zlepšení v budoucnu. Méně pozitivního závěru bylo dosaženo v případu 1584/2006/OV, kdy se uchazeč, který uspěl ve výběrovém řízení a byl zařazen na seznam úspěšných uchazečů, zúčastnil řady pohovorů pro dané pracovní místo, nebyl však nikdy přijat. Stěžovatel předložil jedenáct Evropský veřejný ochránce práv — Výroční zpráva 2008 tvrzení ohledně věcných a procesních chyb. Veřejný ochránce práv šetření uzavřel s dvěma kritickými poznámkami týkajícími se procesních chyb Komise při vyřizování žádostí stěžovatele.Veřejný ochránce práv uzavřel rovněž čtyři případy týkající se zaměstnanců Parlamentu. Ve třech z nich neshledal nesprávný úřední postup."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Even though I'd never mentioned her name, she sued me for defamation and invasion of privacy. And I went through nearly five years of dealing with this messy, unpleasant litigation, but finally, finally, it was over and I could really get back to my work. In the process, however, I became part of a disturbing trend in America where scientists are being sued for simply speaking out on matters of great public controversy. When I got back to my work, I asked this question: if I plant a false memory in your mind, does it have repercussions? Does it affect your later thoughts, your later behaviors? Our first study planted a false memory that you got sick as a child eating certain foods: hard-boiled eggs, dill pickles, strawberry ice cream. And we found that once we planted this false memory, people didn't want to eat the foods as much at an outdoor picnic. The false memories aren't necessarily bad or unpleasant. If we planted a warm, fuzzy memory involving a healthy food like asparagus, we could get people to want to eat asparagus more. And so what these studies are showing is that you can plant false memories and they have repercussions that affect behavior long after the memories take hold. Well, along with this ability to plant memories and control behavior obviously come some important ethical issues, like, when should we use this mind technology? And should we ever ban its use?", "cs": "Přesto, že jsem nikdy nezmínila její jméno, soudila se se mnou pro pomluvu a porušení soukromí. A musela jsem projít skoro pěti lety vypořádávání se s tímto chaotickým, nepříjemným sporem. Ale nakonec, konečně to bylo za mnou a mohla jsem se zase vrátit ke své práci. Každopádně, během tohoto procesu jsem se stala součástí znepokojujícího trendu Ameriky, kde jsou vědci souzeni jen pro otevřené vystoupení ve věcech veřejně značně diskutabilních. Když jsem se vrátila zpět ke své práci, zeptala jsem se sama sebe: Když vštípím klamnou vzpomínku do vaší paměti, nemá to nějaký dopad? Neovlivní to vaše budoucí myšlení, vaše pozdější chování? Naše první studie vštípila klamnou vzpomínku, že jako malí jste onemocněli z těchto jídel: vajec vařených natvrdo, nakládaných okurek a jahodové zmrzliny. A zjistili jsme, že jak jsme jednou vštípili tuto klamnou vzpomínku, lidé už nechtěli tolik jíst tato jídla na piknicích. Klamné vzpomínky nejsou nutně špatné nebo nepříjemné. Když jsme vštípili hřejivou, neostrou vzpomínku zahrnující zdravé jídlo, jako chřest, mohli jsme donutit lidi jíst více chřestu. A tak to, co nám tyto studie doopravdy ukazují, je, že můžeme vštěpovat klamné vzpomínky, a ty mají dopad, který ovlivní chování dlouho po té, co byly tyto vzpomínky vloženy. Takže, na základě této schopnosti vštěpovat vzpomínky a kontrolovat chování samozřejmě vyvstanou některé důležité etické problémy, jako, kdy můžeme použít tuto techniku ovládání mysli? A neměli bychom úplně zakázat její použití?"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "And I don't know if you can see it that well, but that's a mailbox -- so an ordinary mailbox and an Arduino. So you figure out how to program this, and you put this in your mailbox. And when someone opens your mailbox, you get a notification, an alert message goes to your iPhone. Now that could be a dog door, it could be someone going somewhere where they shouldn't, like a little brother into a little sister's room. There's all kinds of different things that you can imagine for that. Now here's something -- a 3D printer. That's another tool that's really taken off -- really, really interesting. This is Makerbot. And there are industrial versions of this -- about 20,000 dollars. These guys came up with a kit version for 750 dollars, and that means that hobbyists and ordinary folks can get a hold of this and begin playing with 3D printers. Now they don't know what they want to do with it, but they're going to figure it out. They will only figure it out by getting their hands on it and playing with it. One of the coolest things is, Makerbot sent out an upgrade, some new brackets for the box. Well you printed out the brackets and then replaced the old brackets with the new ones. Isn't that cool? So makers harvest technology from all the places around us. This is a radar speed detector that was developed from a Hot Wheels toy. And they do interesting things.", "cs": "Nevím, zda to dobře vidíte, ale je to poštovní schránka -- obyčejná schránka a Arduino. Takže zjistíte jak tohle naprogramovat a umístit do vaší schránky. A když někdo otevře vaší schránku, dostanete upozornění do vašeho iPhonu. Mohou to být dveře pro psa, může to běžet někde, kde by to běžet nemělo, třeba jako malý bratr, který to dá do sestřiného pokoje. Je zde spoustu různých věcí, které si pro to můžete představit. Zde je něco - 3D tiskárna. Je to další nástroj -- velice, velice zajímavý. Tohle je Makerbot. Je tu také průmyslová verze -- zhruba za 20 tisíc dolarů. Tihle kluci přišli s krabicovou verzí za 750 dolarů a to znamená, že kutilové a obyčejní lidé si mohou s touto 3D tiskárnou začít hrát. Teď neví, co s tím chtějí udělat, ale snaží se to zjistit. Zjistí to, jen když si na to šáhnou a začnou si s tím hrát. Jedna z nejúžasnějších věcí je, že Makerbot rozesílá upgrade, nové držáky na box. Můžete si vytisknout držáky a pak ty staré nahradit novými. Není to skvělé? Tvůrci těží z technologie všude okolo nás. Toto je silniční radar který vyrobili z hračky Hot Wheels. Opravdu dělají zajímavé věci."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Once residing in another Member State,they will be entitled to the rights and benefits very similar to those granted inthe first Member State. Nevertheless, Directive 2003/109/EC is not applicable to Ireland, United Kingdom and Denmark. For this reason thirdcountry nationals residing inthese Member States are not entitled to acquire a \"long-term resident status –EC\" and consequently they will not be able to move to another Member State.Furthermore, third country nationals who acquired \"long-term resident status– EC\" in the Member States bound by the Directive will not be in the position to go to these three Member States either31. 31For further information on these issues see the following internet address:http://ec.europa.eu/justice_home/fsj/immigration/fsj_immigration_intro_en.htm Social security rights 27.What happens with my social security rights when I move toanother country for employment? There are Community provisions to prevent you from losing part or all ofyour social security rights when you move from one Member State to another. A detailed overview of these can be found in the guide entitled \"The Community provisions on social security – Your rights when moving within Supplementary old-age pension schemes are also important. 33Proposal for a directive of the European Parliament and of the Council on improving theportability of supplementary pension rights, COM(2005) 507 final of 20.10.2005, availablefrom the following internet address:http://ec.europa.eu/employment_social/news/2005/oct/dir_191005_en.pdf How to enforce your rights", "cs": "Ve chvíli, kdy začnou pobývat v jiném členském státě, majínárok na práva a dávky podobné těm, které jim byly posky to vá ny v prv nímčlen ském státě. Směrnice 2003/109/ES se nic mé ně nevzta hu je na Irsko, Spojené krá lov ství a Dánsko. Z toho to důvodu nemají stát ní pří sluš ní ci třetích zemí pobý vají cív těch to členských státech nárok získat „posta ve ní dlou ho době pobý vají cí horezi den ta v Evropském spo le čen ství“, a nemohou se tedy pře sou vat do jiné hočlen ského státu. Státní pří sluš ní ci třetích zemí, kteří zís ka li „posta ve ní dlou -ho době pobý vají cí ho rezi den ta v Evropském spo le čen ství“ v členských stá -tech, které jsou vázány dot če nou směr ni cí, rovněž nemohou ces to vat do těch -to tří členských států (31). Pro další informace o těchto otázkách viz tato internetová adresa: http://ec.euro pa.eu/jus ti ce_home/fsj/immi gra ti on/fsj_immi gra ti on_intro_en.htm Práva v oblasti sociálního zabezpečení 27.Co se stane s mými právy v oblasti soci ál ní ho zabez pe če ní,když se pře su nu do jiné země za prací? Existují před pi sy Společenství, které brání tomu, abyste ztra ti li svá práva v oblasti soci ál ní ho zabez pe če ní nebo jejich část, pokud se pře sou váte z jed noho členské ho státu do dru hé ho. Podrobný přehled těch to před pi sů naj de te v pří ruč ce s názvem „Předpisy Společenství v oblasti soci ál ní ho zabez pe če ní– Jaká máte práva, jest li že se pohybu je te v rámci Evropské unie“ vyda n é Evropskou komisí (32). komise návrh směr ni ce na toto kon krét ní téma ( )Návrh směrnice Evropského parlamentu a Rady o zlepšení přenositelnosti nároků na penzijní připojištění, KOM(2005) 507 v konečném znění ze dne 20. října 2005, který jek dispozici na této internetové adrese: http://ec.euro pa.eu/emplo y ment_soci al/news/2005/oct/dir_191005_cs.pdf Jak prosazovat svá práva"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Contact details for your region or Member State: http://ec.europa.eu/regional_policy/atlas2007/index_en.htm and http://ec.europa.eu/employment_social/esf/index_en.htm . A ROUTE TO THE RELEVANT FUNDING SOURCES (\"GETTING THROUGH THE MAZE\") The aim of the guide: Although plenty of information is available on the different EU funding sources, potential beneficiaries are often still confused, in particular when it comes to deciding which source of funding is most appropriate for a given activity. The aim of this guide is therefore to help potential applicants for EU funding for research and innovation to find their way to relevant information on funding opportunities (\"getting through the maze\") in order to identify the most suitable choices among the relevant EU programmes. Given the very wide range of activities that can be funded, the text of the guide cannot itself answer every question. However, it will direct the reader straight to the relevant source of information. An online version of the guide is available at http://cordis.europa.eu/eu-funding-guide/home_en.html. The checklist In order to determine which programme or funding source is the most relevant to support your idea, 6 key questions have been identified that will guide you to the relevant funding opportunities: Am I eligible for a given programme or funding source? 2. Is my type of research, innovation or enterprise development activity eligible? 3. What about my timeframe? 4. What type of financial support can I obtain? 5. Who else is involved in the project? 6. Can I apply for funding in my location? For each of the three funding sources, the answers to these questions will vary. Therefore, we have developed the Checklist attached to this guide that provides – by funding source – both a brief answer to the question and links to numerous supplementary sources of information. The scorecard As you proceed through the Checklist and answer the six questions, you can fill the results in the Scorecard (Annex 5) by allocating a \"+\" for each positive response, a \"?\" for an intermediate response (Maybe, Limited, Sometimes) and a \"-\" for a negative response.", "cs": "Kontaktní údaje pro váš region nebo členský stát: http://ec.europa.eu/regional_policy/atlas2007/index_en.htm a http://ec.europa.eu/employment_social/esf/index_en.htm. CESTA K PŘÍSLUŠNÝM ZDROJŮM FINANCOVÁNÍ („PRONIKNUTÍ LABYRINTEM“) Cíl příručky: Ačkoli je o jednotlivých zdrojích financování EU k dispozici množství informací, možní příjemci jsou dosud často zmateni, zejména pokud jde o rozhodování, který zdroj financování je pro danou činnost nejvhodnější. Cílem této příručky je proto pomoci možným žadatelům o finanční prostředky EU na výzkum a inovace, aby se zorientovali v příslušných informacích o možnostech financování („pronikli labyrintem“) s cílem určit nejvhodnější výběr z příslušných programů EU. Vzhledem k velmi rozmanité škále činností, které lze financovat, nemůže text této příručky odpovědět na všechny otázky. Nasměruje však čtenáře přímo na příslušný zdroj informací. Internetová verze příručky je k dispozici na adrese http://cordis.europa.eu/eu-funding-guide/home_en.html Kontrolní seznam S cílem určit, který program nebo zdroj financování je pro podporu vašeho nápadu nejvhodnější, bylo stanoveno 6 klíčových otázek, které vás nasměrují na příslušné možnosti financování: Jsem způsobilý pro daný program nebo zdroj financování? 2. Je můj druh činnosti v oblasti výzkumu, inovací nebo rozvoje podniku způsobilý? 3. Co můj časový rámec? 4. Jaký druh finanční podpory mohu získat? 5. Kdo ještě se podílí na projektu? 6. Mohu požádat o financování ve své lokalitě? U každého ze tří zdrojů financování se budou odpovědi na tyto otázky lišit. Proto jsme vypracovali kontrolní seznam připojený k této příručce, který vám podle zdroje financování poskytne stručnou odpověď na příslušnou otázku i odkazy na četné doplňkové zdroje informací. Tabulka výsledků Jak budete postupovat seznamem a odpovídat na šest otázek, můžete výsledky zapisovat do tabulky výsledků (příloha 5) přiřazením „+“ ke každé kladné odpovědi, „?“ ke každé nejednoznačné odpovědi (možná, omezeně, někdy) a „-“ ke každé záporné odpovědi."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "February 2009/2 — Special edition EN EESC debate with Czech Deputy Prime Minister Vondra: ‘Europe without barriers’ Dearreader, reader, Deputy Prime Minister of the Czech Republic, Alexandr Vondra, in charge of consumers and Consumer Protection Commissioner, Meglena Kuneva, will open the 10th anniversary European Consumer Day, taking place this year on Friday 13 March 2009 in the Committee’s JDE building. European Consumer Day is a project which was launched originally by the EESC President, Beatrice Rangoni Machiavelli, in 1999 to coincide with World Consumer Day on 15 March. e Commission is also fully involved. On 15 January 2009, Alexandr Vondra, Deputy Prime Minister for European Affairs of the Czech Republic, presented the priorities of the Czech EU Presidency to the EESC plenary session, namely economic policies, energy policy and the European Union in the world. EESC President Mario Sepi assured the Czech Presidency of the EESC’s full support, stressing the importance of removing social and cultural barriers such as discrimination, if necessary through legal instruments. He also made a strong statement in support of the Lisbon Treaty. e event takes place each year in March and is supported by activities throughout the 27 countries of the EU with events such as conferences, exhibitions, celebrity-backed information events, consumer debates, online quizzes, school presentations, mobile info centres and other activities to spread the word that consumers should know their rights and use them.", "cs": "Únor 2009/2 CS – zvláštní vydání Most mezi Evropou a organizovanou občanskou společností Debata EHSV s místopředsedou české vlády Alexandrem Vondrou: „Evropa bez bariér“ Váženíčtenáři, čtenáři, první místopředseda české vlády Alexandr Vondra a komisařka pro ochranu spotřebitele Meglena Kuneva společně zahájí výroční 10. Evropský den spotřebitelů, jenž se bude letos konat v pátek 13. března v budově Výboru JDE. Projekt Evropského dne spotřebitelů původně zahájila v roce 1999 předsedkyně EHSV Beatrice Rangoni Machiavelli tak, aby se konal 15. března zároveň se Světovým dnem spotřebitelů. Komise je do něj rovněž plně zapojena. Dne 15. ledna 2009 představil místopředseda vlády České republiky pro evropské záležitosti Alexandr Vondra plenárnímu shromáždění EHSV prioritní oblasti českého předsednictví EU, kterými jsou ekonomika, energetika a Evropská unie ve světě. Předseda EHSV pan Mario Sepi české předsednictví ubezpečil o plné podpoře ze strany Výboru a zdůraznil, že je důležité odstranit společenské a kulturní bariéry, jako např. diskriminaci, v případě nutnosti právními nástroji. Vyjádřil také rozhodnou podporu Lisabonské smlouvě. Akce se koná každoročně v březnu a doprovází ji řada aktivit ve všech 27 členských státech EU, např. konference, výstavy, informační akce zaštítěné známými osobnostmi, diskuse spotřebitelů, internetové kvízy, prezentace ve školách, mobilní infocentra a další aktivity, jejichž cílem je upozornit na to, že spotřebitelé by měli znát svá práva a využívat je."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "The newtext raises significantly those thresholds below which bidders may be allowedto replace these documents with a simple declaration on their honour.•Similar simplifications have been introduced for public contracts in the field ofexternal aid, but with even higher thresholds (€200,000 for services; €150,000for supplies; €5,000,000 for works).•EU institutions will be able to carry out procurement procedures jointly with Member State authorities, which provides more flexibility, in order to usetaxpayers' money more effectively.•Whenever appropriate, technically feasible and cost-effective, contracts havinggreater financial impact will be awarded in the form of separate lotsto increaseefficiency and competition.•Time limits for exclusionfrom EU contracts will be clearly specified. Budget management •In end-of-year humanitarianor crisis management situations, the European Commission will be able to react immediately by using unspent funds stillavailable without asking for the prior consent of the budgetary authority.•Similarly, legal constraints before the launch of pilot and preparatoryactions inthe field of the Common Foreign and Security Policy will be adjusted to increaseresponsiveness.•It will be easier to delegate the management of these funds to duly recognisednational organisations in the third countriesreceiving EU aid.•It will be easier for the European Commission to delegate tasksto the European Investment Bank and to the European Investment Fund to be able to takeadvantage of their expertise.•The European Commission, with due account for internationally-acceptedstandards, will be able to treat as equivalentto its own the procurementprocedures applied by national agencies and third countries.•Managers within the EU institutions will be given more flexibilityto run theiractivities:›by providing them with more effective management mechanisms (such as the increasedpossibility of paying grants in the form of lump-sums or flat-rate financing);›by removing certain unduly bureaucratic constraints (such as the recovery ofpre-financing interest when very small amounts are concerned). Where can I find further details? •Financial regulation and its implementing rules: http://ec.europa.eu/budget/documents/implement_control_en.htm Better transparency andcontrol The new financial rules provide further measures to ensure maximum transparency and stricter control of how the EUfunding is distributed and spent. This section will give a brief overview of key transparency standards and controlrequirements. •Who do the Member States give EU money to?In the case of direct paymentsto farmers and structural funds, it is the national or regional authorities whomanage the funds.", "cs": "Nové znění tyto prahové hodnoty významně zvyšujea v případě, že jsou nižší, uchazeči mohou tyto dokumenty nahradit prostým čestnýmprohlášením.•Obdobná zjednodušení byla zavedena u veřejných zakázek v oblasti vnější pomoci, avšaks ještě vyššími prahovými hodnotami (200 000 EUR u služeb; 150 000 EUR u dodávek; 5 000 000 EUR u stavebních prací).•Instituce EU budou moci provádět zadávání veřejných zakázek spolus orgány členskýchstátů, což zajistí větší pružnost s cílem využít peníze daňových poplatníků účinněji.•Je-li to vhodné, technicky možné a nákladově efektivní, budou zakázky s vyšším finančnímdopadem udělovány v podobě samostatných dílčích plněníke zvýšení účinnosti a hospodářské soutěže.•Budou jasně stanoveny lhůty pro vyloučeníze zakázek EU. Řízení rozpočtu •V případě potřeby humanitární pomoci nebo řešení krize na konci rokubude moci Evropská komise reagovat okamžitě použitím nevyužitých finančních prostředků, kteréjsou dosud k dispozici, aniž by si vyžádala předchozí souhlas rozpočtového orgánu.•Obdobně budou upraveny právní překážky před zahájením pilotních a přípravných akcív oblasti společné zahraniční a bezpečnostní politiky s cílem zvýšit schopnost reakce.•Bude snazší pověřit řízením těchto finančních prostředků řádně uznané vnitrostátníorganizace v třetích zemích, které dostávají podporu EU.•Pro Evropskou komisi bude snazší pověřit úkoly Evropskou investiční banku a Evropskýinvestiční fond, aby bylo možno využít výhody jejich odborných znalostí.•Evropská komise bude moci s patřičným přihlédnutím k mezinárodně uznanýmstandardům považovat postupy zadávání veřejných zakázek používané vnitrostátnímiagenturami a třetími zeměmi za rovnocennévlastním postupům.•Vedoucí pracovníci v institucích EU budou moci postupovat pružněji při řízení svýchčinností, a to:›díky účinnějším mechanismům řízení, které jim budou poskytnuty (např. větší možnostvyplácet granty v podobě paušálních nebo jednorázových částek);›díky odstranění některých nepatřičných byrokratických překážek (např. navrácení úrokuz předběžného financování, pokud jde o velmi nízké částky). Kde najdu další podrobnosti? •Finanční nařízení a jeho prováděcí pravidla: http://ec.europa.eu/budget/documents/implement_control_en.htm Většítransparentnost akontrola Nová finanční pravidla stanoví další opatření k zajištění maximální transparentnosti a přísnější kontroly toho, jak jsoufinanční prostředky EU rozdělovány a vynakládány. Tento oddíl poskytuje stručný přehled hlavních norem v oblastitransparentnosti a požadavků na kontrolu. •Komu členské státy vyplácejí peněžní prostředky EU? V případě přímých platebzemědělcům a strukturálních fondů řídí finanční prostředky vnitrostátní nebo regionálníorgány."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "There's a lot of interesting research that shows we like people better after we play a game with them, even if they've beaten us badly. And the reason is, it takes a lot of trust to play a game with someone. We trust that they will spend their time with us, that they will play by the same rules, value the same goal, stay with the game until it's over. And so, playing a game together actually builds up bonds and trust and cooperation. And we actually build stronger social relationships as a result. Blissful productivity. I love it. You know, there's a reason why the average World of Warcraft gamer plays for 22 hours a week -- kind of a half-time job. It's because we know, when we're playing a game, that we're actually happier working hard than we are relaxing, or hanging out. We know that we are optimized as human beings, to do hard and meaningful work. And gamers are willing to work hard all the time, if they're given the right work. Finally: epic meaning. Gamers love to be attached to awe-inspiring missions to human planetary-scale stories. So, just one bit of trivia that helps put that into perspective: So, you all know Wikipedia, biggest wiki in the world. Second biggest wiki in the world, with nearly 80,000 articles, is the World of Warcraft wiki. Five million people use it every month. They have compiled more information about World of Warcraft on the Internet than any other topic covered on any other wiki in the world. They are building an epic story. They are building an epic knowledge resource about the World of Warcraft. Okay, so these are four superpowers that add up to one thing: Gamers are super-empowered hopeful individuals. These are people who believe that they are individually capable of changing the world. And the only problem is, they believe that they are capable of changing virtual worlds and not the real world. That's the problem that I'm trying to solve. There's an economist named Edward Castronova. His work is brilliant. He looks at why people are investing so much time and energy and money in online worlds. And he says, \"We're witnessing what amounts to no less than a mass exodus to virtual worlds and online game environments.\"", "cs": "Existuje spousta zajímavých výzkumů dokládajících, že máme lidi radši poté, co si s nimi zahrajeme nějakou hru, dokonce i v případě, že nás úplně rozdrtili. Důvodem je, že vyžaduje hodně důvěry, abychom si s někým zahráli hru. Věříme, že s námi stráví svůj čas, že bude hrát podle stejných pravidel, že bude ctít stejný cíl a že s námi hru dohraje do konce. Společné hraní her tak skutečně upevňuje pouta, důvěru a spolupráci. V důsledku toho si skutečně vytváříme silnější sociální vztahy. Blažená produktivita. Tu miluju. Víte proč průměrný hráč Warcraftu hraje 22 hodin týdně, něco na způsob práce na půl úvazku? Důvodem je, že víme, když hrajeme hru, že jsme ve skutečnosti šťastnější, když tvrdě pracujeme, než když odpočíváme nebo si jen tak vyrazíme. Víme, že jako lidské bytosti jsme optimalizovaní na tvrdou smysluplnou práci a hráči jsou ochotní tvrdě pracovat neustále, když dostanou vhodný úkol. A konečně, epický význam. Hráči zbožňují účastnit se impozantních misí a lidských příběhů planetárních rozměrů. A teď pár drobností, které nám to pomohou dostat do správné perspektivy. Všichni znáte Wikipedii, největší wiki na světě. Druhou největší wiki na světě s téměř 80000 články je wiki o hře World of Warcraft. Pět milionů lidí ji používá každý měsíc. Shromáždili na internetu o Warcraftu víc informací než o jakémkoliv jiném tématu, kterým se zabývá kterákoliv jiná wiki na světě. Vytvářejí epický příběh. Vytvářejí epický zdroj znalostí o hře World of Warcraft. Tohle jsou tedy čtyři superschopnosti, které dávají dohromady jednu věc. Hráči jsou supermocní jednotlivci plní naděje. Jsou to lidé věřící, že jsou osobně schopni změnit svět. Jediný problém je, že věří, že jsou schopni změnit světy virtuální, a ne ten skutečný. To je problém, který se pokouším vyřešit. Existuje ekonom jménem Edward Castronova. Jeho práce je vynikající. Zkoumá, proč lidé investují tolik času, energie a peněz do online světů, a říká: \"Jsme svědky něčeho, co se nedá nazvat jinak než masivním únikem do virtuálních světů a prostředí online her.\""}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "You basically see two types of countries: countries on the right, that seem to be giving a lot; and countries on the left that seem to giving very little, or much less. The question is, why? Why do some countries give a lot and some countries give a little? When you ask people this question, they usually think that it has to be about culture. How much do you care about people? Giving organs to somebody else is probably about how much you care about society, how linked you are. Or maybe it's about religion. But if you look at this plot, you can see that countries that we think about as very similar, actually exhibit very different behavior. For example, Sweden is all the way on the right, and Denmark, which we think is culturally very similar, is all the way on the left. Germany is on the left, and Austria is on the right. The Netherlands is on the left, and Belgium is on the right. And finally, depending on your particular version of European similarity, you can think about the U.K. and France as either similar culturally or not, but it turns out that with organ donation, they are very different. By the way, the Netherlands is an interesting story. You see, the Netherlands is kind of the biggest of the small group. It turns out that they got to 28 percent after mailing every household in the country a letter, begging people to join this organ donation program. You know the expression, \"Begging only gets you so far.\" It's 28 percent in organ donation. (Laughter) But whatever the countries on the right are doing, they're doing a much better job than begging. So what are they doing? Turns out the secret has to do with a form at the DMV. And here is the story. The countries on the left have a form at the DMV that looks something like this. \"Check the box below if you want to participate in the organ donor program.\" And what happens? People don't check, and they don't join. The countries on the right, the ones that give a lot, have a slightly different form. It says, \"Check the box below if you don't want to participate ...\"", "cs": "V základě vidíte dva typy zemí. Země napravo, u kterých to vypadá, že darují hodně, a země nalevo, kde to vypadá, že darují velmi málo, nebo alespoň o hodně méně. Otázkou je \"Proč?\". Proč některé země darují hodně a některé země darují málo? Když položíte tuto otázku ostatním lidem, obvykle si myslí, že je to spojeno s kulturou země. Že ano? Jak moc Vám záleží na ostatních lidech? Darování vlastních orgánů někomu jinému pravděpodobně ukazuje, jak moc Vám záleží na společnosti. Nebo je to o náboženství. Ale když se podíváte na tento graf, tak uvidíte, že země, o kterých si myslíme, že jsou velmi podobné, ukazují velmi rozdílné chování. Například Švédsko je úplně vpravo, a Dánsko, o kterém si myslíme že je kulturně velmi podobné, je úplně vlevo. Německo je vlevo. A Rakousko je vpravo. Nizozemsko je vlevo. A Belgie je vpravo. V posledním příkladě záleží na Vaší vizi evropské podobnosti, jestli si myslíte, že Velká Británie a Francie jsou kulturně podobné a nebo ne. Co se týče dárcovství orgánů jsou však velmi rozdílné. Holondsko má mimichodem velmi zajímavý příběh. Jak vidíte, Holondsko je nejvyšší z té nízké skupiny. Jak vidíte, dosáhli 28 procent po té, co poslali každé domácnosti v zemi dopis, ve kterém přemlouvali občany, aby se přihlásili do programu dárců orgánů. Znáte to přísloví: \"Přemlouváním se dostanete kam potřebujete, ale jen z části.\" U dárcovství orgánů je to 28 procent. (Smích) Ale cokoliv dělají země napravo, dělají to mnohem lépe než přemlouváním. Co tedy dělají? Ukázalo se, že tajemství je skryté v typu formuláře na dopravní policii. Tohle je ten příběh. Země vlevo mají na dopravní policii formuláře, které vypadají zhruba takto. Zaškrtněte políčko, pokud se chcete stát dárcem orgánů. A co se stane? Lidé nic nezaškrtnou. A tím pádem se dárci nestanou. Země napravo, kde lidé darují hodně, mají trochu rozdílný formulář. Je tam napsáno, zaškrtněte políčko, pokud se nechcete stát dárcem."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "If none of these apply to you, you will be entitled only to emergency care in the event of serious illness or accident, until a physician has officially certified your recovery. Pregnant women are also entitled to antenatal care, to medical attention during childbirth and to a maximum of six weeks post-natal care. How to obtain medical care If you have health-care coverage under the Spanish national social security system and are planning to travel to a country in the EU or the EEA, be sure to get a European Health Card or E 112 form from the provincial directorate of the National Social Security Institute (Instituto Nacional de la Seguridad Social - INSS) or the Social Marine Institute (Instituto Social de la Marina - ISM), whichever you are registered with, before you leave. Special schemes – Specific rules The Special Social Security Scheme for Sea Workers makes specific provisions for accident or illness on board ship or in foreign ports. For more information, contact the Social Marine Institute (Instituto Social de la Marina - ISM) (the address is given in section 3). Special programmes for the disabled Medical care is provided exclusively through the network of Health Centres in the Autonomous Communities (except for Ceuta and Melilla, where it is provided through the Public Health Service (Instituto Nacional de Gestión Sanitaria - INGESA)) or approved medical centres (Centros médicos concertados). As a rule, medical care obtained from another medical centre is not covered by the national health-care system. The national health insurance system provides health and pharmaceutical care for the handicapped, including special functional and psychotherapeutic rehabilitation programmes, psychological treatment and counselling, general and special education programmes, occupational rehabilitation, vocational integration programmes, etc. Handicapped persons over the age of 3 with a degree of disability of at least 33% who cannot use public transport are eligible for a mobility allowance or compensation for transport costs. The national health insurance system covers medical treatment at home, in a health centre and in hospital. If you need to see a general practitioner, a paediatrician or a dentist, you can do so directly. To consult another specialist, you have to be referred by your GP. Within your own health-care district you can select a GP and a paediatrician, as long as their patient lists do not exceed the quota set for the district. Cash benefits - sickness, maternity, risk during pregnancy", "cs": "V případě, že nesplňují požadované podmínky, budou cizinci ošetřeni pouze v naléhavém případě, pokud onemocněli vážnou chorobou nebo pokud se stali obětí nehody, dokud je lékař úředně neprohlásí za vyléčené, o čemž vydá příslušné osvědčení. Co se týče těhotných cizinek, bude jim poskytnut lékařský dohled po dobu těhotenství, při porodu a maximálně šest týdnů po porodu. Jak požádat o lékařskou péči? Pokud máte nárok na lékařskou péči v rámci španělského systému sociálního zabezpečení a pokud cestujete do některého členského státu EU nebo EHP, musíte si před odjezdem opatřit Evropský průkaz zdravotního pojištění, případně formulář E 112, který vystavuje provinční ředitelství Státního ústavu sociálního zabezpečení (Instituto Nacional de la Seguridad Social - INSS) nebo, pokud jste pojištěni ve zvláštním režimu pro námořníky, provinční ředitelství Sociálního ústavu pro námořníky (Instituto Social de la Marina - ISM). Pravidla platná pro zvláštní režimy Lékařská péče se výhradně poskytuje v síti středisek zdravotních služeb autonomních oblastí (kromě Ceuty a Melilly, kde je lékařská péče poskytována prostřednictvím Státního ústavu zdravotnického řízení (Instituto Nacional de Gestion Sanitaria - INGESA)) nebo ve schválených zdravotnických střediscích (Centros médicos concertados). Lékařská péče poskytovaná v jiných zdravotnických střediscích není obvykle hrazena ze Státního zdravotního systému. Typy zdravotní péče Ve zvláštním režimu pro námořníky existují zvláštní ustanovení pro případ úrazů a nemocí, které utrpí na palubě nebo v zahraničních přístavech. Více informací získáte v Sociálním ústavu pro námořníky (Instituto Social de ta Marina - ISM ) (jehož adresa je uvedena v bodě 3). Zdravotně postiženým osobám zajišťuje zdravotní péči a léky Státní zdravotní systém. Nabízeny jsou programy tělesné a psychoterapeutické rehabilitace, psychologická léčba a poradenství, programy obecného a odborného vzdělávání, rekvalikační programy a programy profesního začleňování atd. Státní zdravotní systém pokrývá lékařské ošetření doma, ve zdravotním středisku nebo v nemocnici. Pokud se potřebujete obrátit na praktického lékaře, pediatra nebo zubaře, můžete to udělat přímo. Pokud se potřebujete obrátit na jiného specialistu, musíte mít doporučení od svého praktického lékaře. Zdravotně postižené osoby starší 3 let, jejichž stupeň postižení dosahuje minimálně 33 % a které nemohou používat veřejnou dopravu, mohou dostat příspěvek na mobilitu nebo náhradu výdajů na dopravu. Dávky v nemoci, mateřství a při rizikovém těhotenství"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "A total of 4.5 million vehicles crossed the bridge during the first year of operation and it is set to play a major role in local and regional development, realising the vision of Harilaos Trikoupis, the 19th-century prime minister of Greece who was the first to dream of such a bridge and after whom it is named.’ Yannis Freris, Director of Communication, Gefyra SAifreris@gefyra.grwww.gefyra.gr ‘In 1999, the need to boost the efficiency of home care for the elderly led to the start of the Kauppakassi (shopping bag) project as part of the Urban I community initiative in the eastern suburbs of Helsinki. The social services department and local partners, the ‘Helykoti’ association for services for the elderly, and two shopkeepers worked closely together for two years in developing an innovative shopping model. Under this system, the two shopkeepers prepare the orders in the morning before opening the shops, the Helykoti staff then arriving to pick up the produce ordered for home delivery using an electrically powered vehicle. The service has since been extended to other areas.’ Transport, a driving force for regional development Interreg IIIB North-West Europe ‘Integrating the high-speed network as a contribution to European planning policy’ Gösta Weber, coordinator of the Interreg IIIB ‘HST4i’ project, South East England Development Agency (SEEDA) attention is being paid to the environmental quality of transport hubs, train and bus stations. The South East England Development Agency (SEEDA) is coordinating two transnational cooperation projects in the field of integrated transport and high-speed trains (HSTs).", "cs": "Očekává se, že most, který za první rok využilo celkem 4,5 milionů vozidel, sehraje významnou úlohu v místním i regionálním rozvoji a že se tak uskuteční vize Harilaose Trikoupise, řeckého předsedy vlády z 19. století, který jako první o něčem podobném snil a po němž je proto viadukt pojmenován.“ Yannis Freris, ředitel komunikace, GEFYRA S.A. „Potřeba zvýšit účinnost domácí péče o přestárlé vedla v roce 1999 ke spuštění projektu „Kauppakassi“ (Nákupní taška), který byl součástí obecní iniciativy zvané Urban I ve východních předměstích Helsinek. Na rozvoji tohoto nového modelu prodeje po dva roky společně pracovalo oddělení sociálních služeb a partneři na místní úrovni, konkrétně asociace služeb pro seniory Helykoti a dva maloobchodníci. Posledně jmenovaní v rámci tohoto systému ještě před otevřením svých obchodů připraví podle objednávek požadované zboží a zaměstnanci asociace je pak přijedou vyzvednout svými elektromobily. Zmíněná služba proto byla rozšířena i do dalších lokalit.“ ifreris@gefyra.gr, www.gefyra.gr Doprava: hnací síla rozvoje regionů Interreg IIIB severozápadní Evropa „Integrace vysokorychlostní sítě jako příspěvek k evropské plánovací strategii“ Gösta Weber, koordinátor projektu Interreg IIIB HST4i, Agentura pro rozvoj jihovýchodní Anglie (SEEDA) Agentura pro rozvoj jihovýchodní Anglie (SEEDA) koordinuje dva projekty nadnárodní spolupráce v oblasti integrované dopravy a vysokorychlostních vlaků (HSTs)."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "When you're doing mountain rescue, you don't take a doctorate in mountain rescue, you look for somebody who knows the terrain. It's about context. You understand that you can prepare, but the amount of preparation you can do is limited -- you can take some water, you can have a map, you can have a pack. But what really matters is two kinds of problems -- problems that occur on the mountain which you couldn't anticipate, such as, for example, ice on a slope, but which you can get around, and problems which you couldn't anticipate and which you can't get around, like a sudden blizzard or an avalanche or a change in the weather. And the key to this is a guide who has been on that mountain, in every temperature, at every period -- a guide who, above all, knows when to turn back, who doesn't press on relentlessly when conditions turn against them. What we look for in firemen, in climbers, in policemen, and what we should look for in intervention, is intelligent risk takers -- not people who plunge blind off a cliff, not people who jump into a burning room, but who weigh their risks, weigh their responsibilities. Because the worst thing we have done in Afghanistan is this idea that failure is not an option. It makes failure invisible, inconceivable and inevitable. And if we can resist this crazy slogan, we shall discover -- in Egypt, in Syria, in Libya, and anywhere else we go in the world -- that if we can often do much less than we pretend, we can do much more than we fear. Thank you very much. (Applause) Thank you. Thank you very much. Thank you. Thank you very much. Thank you. Thank you. Thank you. (Applause) Thank you. Thank you. Thank you. Thank you. (Applause) Bruno Giussani: Rory, you mentioned Libya at the end. Just briefly, what's your take on the current events there and the intervention? Rory Stewart: Okay, I think Libya poses the classic problem. The problem in Libya is that we are always pushing for the black or white. We imagine there are only two choices: either full engagement and troop deployment or total isolation.", "cs": "Když někoho zachraňujete v horách, nevezmete někoho s doktorátem z horské služby. Hledáte někoho, kdo zná terén. Je to o kontextu. Chápete, že se můžete připravit, ale objem příprav, jakého jste schopni, je omezený. Můžete si vzít nějakou vodu, můžete mít mapu, můžete mít batoh. Ale co je skutečně důležité jsou dva druhý problémů -- problémy, které nastanou v horách, které jste nemohli předpokládat, jako například led na svahu, ale které můžete obejít, a pak problémy, které jste nemohli očekávat a které obejít nelze, jako třeba náhlá vichřice nebo lavina nebo změna počasí. A klíčem k tomuto je průvodce, který byl v těchto horách, při každé teplotě, v každém období -- průvodce, který především ví, kdy se obrátit zpátky, který bezhlavě nelpí na pokračování, když se podmínky obrátí proti vám. To, co hledáme u hasičů, horolezců, policistů, a co bychom měli hledat též u intervencí, jsou lidé, co umějí rozumně riskovat -- nikoli lidé, kteří se slepě vrhnou z útesu, nikoli lidé, kteří skočí do hořící místnosti, ale takoví, co vyhodnotí rizika a svou odpovědnost. Protože to nejhorší, co jsme v Afghánistánu udělali, je přesvědčení, že neúspěch není možnost. Tím je neúspěch neviditelný, nepředstavitelný a nevyhnutelný. Pokud jsme schopni odolat tomuto bláznivému sloganu, zjistíme -- v Egyptě, Sýrii, Libyi a kdekoli jinde ve světě -- že často pokud uděláme méně, než předstíráme, že děláme, můžeme dokázat mnohem víc, než čeho se obáváme. Mnohokrát děkuji. (Potlesk) Díky. Díky moc. Díky. Díky moc. Díky. Díky moc. (Potlesk) Díky. Díky. Díky. Díky. (Potlesk) Bruno Giussani: Rory, na konci jste zmínil Libyi. Jenom krátce, jaký je váš pohled na současné tamní dění a na intervenci? Rory Stewart: Myslím si, že Libye představuje klasický problém. Problémem v Libyi je, že se vždycky snažíme jednat černobíle. Myslíme si, že existují pouze dvě možnosti: buď plné angažování a nasazení vojáků nebo naprostá izolace."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "To a large extent, thisremains true today, but comparison of data on recent use (last year prevalence) suggests that in a few European countries levels ofcannabis, ecstasy and cocaine use among young adults are now similar to those in the USA (see graphics below). And in the caseof the recent use of ecstasy by young adults, US estimates are below those in several European countries, possibly reflecting thestrong European link in the historical development of the use of this drug. However, overall, the European population averageremains lower than the US average on all measures. In many European countries, widespread drug use occurred later than in the USA, and this may be reflected in the higher US lifetime prevalence estimates (see Figures 1, 2 and 3 in the 2005 statisticalbulletin), which to some extent can be thought of as cumulative indicators of use levels over time. Last year prevalence rates of cannabis, ecstasy and cocaine use among young adults (15–34 years) in Europe and the USA Recent (last year) use of cannabis among young adults (15–34 years) Poland European average CzechRepublic Recent (last year) use of ecstasy among young adults (15–34 years) Poland European average UnitedKingdom CzechRepublic Commentary — identifying drug trends in Europe Recent (last year) use of cocaine among young adults (15–34 years) Poland European average UnitedKingdom Based on Reitox national reports (2004). saturation of the populations most at risk; moreover,arguably, an increase in service provision may be havingan effect in some areas. Member States, pharmacies also play an important role inextending the coverage of these kinds of programmes.Specialist programmes are often integrated into broaderservices for those with drug problems, especially lowthreshold agencies, and as such are often regarded as away of making contact with active drug users and perhapsof providing a conduit to treatment and other services. Among most of the other new EU Member States, HIVprevalence rates remain low, as they do in many of the EU-15 Member States. Of those EU countries where HIVprevalence rates were historically high among druginjectors, most have seen a significant decrease and thenstabilisation. This is not to say that these problems havedisappeared: despite methodological difficulties that maketrends difficult to interpret at the national level, some recentstudies report new transmissions among certainsubpopulations of drug injectors, emphasising the need forcontinuing vigilance.", "cs": "Ve velké míře to platí i dnes, alesrovnání údajů o užívání v poslední době (prevalence v minulém roce) svědčí o tom, že v několika evropských zemích je úroveňužívání konopí, extáze a kokainu mezi mladými dospělými podobná úrovni užívání v USA (viz obrázek). Pokud jde o užíváníextáze mladými dospělými v poslední době, jsou odhady v USA nižší než odhady v několika evropských zemích, cožpravděpodobně odráží výraznou souvislost s historickým vývojem užívání této drogy v Evropě. Celkově však zůstává průměrpopulace v EU podle všech ukazatelů nižší než v USA. V mnoha evropských zemích došlo k všeobecnému rozšíření užívání drogpozději než v USA a tato skutečnost se může odrážet ve vyšších odhadech celoživotní prevalence v USA (viz obrázky 1, 2 a 3 ve Statistickém věstníku 2005), které lze do jisté míry chápat jako kumulativní indikátory úrovně užívání v čase. Míra prevalence v minulém roce v užívání konopí, extáze a kokainu mladými dospělými (15–34 let) v Evropě a v USA Užívání konopí mladými dospělými (15–34 let) v poslední době (minulý rok) Polsko Evropský průměr Českárepublika Užívání extáze mladými dospělými (15–34 let) v poslední době (minulý rok) Polsko Evropský průměr Spojenékrálovství Českárepublika Komentář – identifikace drogových trendů v Evropě Užívání kokainu mladými dospělými (15–34 let) v poslední době (minulý rok) Polsko Evropský průměr Spojenékrálovství Vychází z národních zpráv zemí zapojených do sítě Reitox (2004). populací. Kromě toho může mít na některé oblasti vlivzvýšení poskytování služeb. Specializované programy jsou často integrovány do širšíchslužeb pro osoby s drogovými problémy, zvláště formounízkoprahových zařízení, a jako takové jsou častopovažovány za způsob budování kontaktu s aktivnímiuživateli drog a možná i za umožnění přístupu k léčbě a dalším službám. Ve většině nových členských států EU zůstávají míryprevalence HIV nízké stejně jako v mnoha zemíchpůvodních patnácti členských státech. Ve většině zemí EU,kde byly míry prevalence HIV injekčních uživatelů droghistoricky vysoké, došlo k významnému poklesu a poté kestabilizaci. Nelze říci, že tyto problémy zmizely: i přesmetodické obtíže, které znesnadňují interpretaci trendů na národní úrovni, některé studie z poslední doby uvádějínový přenos onemocnění v některých subpopulacíchinjekčních uživatelů drog a zdůrazňují, že je nutné tétooblasti věnovat pozornost i nadále."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "I actually think that the first applications of the CRISPR technology are going to happen in the blood, where it's relatively easier to deliver this tool into cells, compared to solid tissues. Right now, a lot of the work that's going on applies to animal models of human disease, such as mice. The technology is being used to make very precise changes that allow us to study the way that these changes in the cell's DNA affect either a tissue or, in this case, an entire organism. Now in this example, the CRISPR technology was used to disrupt a gene by making a tiny change in the DNA in a gene that is responsible for the black coat color of these mice. Imagine that these white mice differ from their pigmented litter-mates by just a tiny change at one gene in the entire genome, and they're otherwise completely normal. And when we sequence the DNA from these animals, we find that the change in the DNA has occurred at exactly the place where we induced it, using the CRISPR technology. Additional experiments are going on in other animals that are useful for creating models for human disease, such as monkeys. And here we find that we can use these systems to test the application of this technology in particular tissues, for example, figuring out how to deliver the CRISPR tool into cells. We also want to understand better how to control the way that DNA is repaired after it's cut, and also to figure out how to control and limit any kind of off-target, or unintended effects of using the technology.", "cs": "Osobně si myslím, že technologii CRISPR využijeme nejprve v krvi, protože do ní lze tento nástroj vpravit snáze než do pevné tkáně. Momentálně se léčba lidských chorob zkouší na modelových zvířatech, jako jsou myši. Zkoumáme, jak přesné změny v buněčné DNA ovlivňují tkáň, popřípadě celý organismus. V tomto případě jsme s pomocí technologie CRISPR drobně pozměnili DNA v genu, díky kterému jsou tyto myši černé. Bílé myši se od svých černých sourozenců liší jedinou malou změnou v jediném genu. Jinak jsou úplně normální. Sekvenace jejich DNA odhalí, že ke změně v DNA došlo přesně na místě, kde jsme ji vyvolali s pomocí technologie CRISPR. Experimenty probíhají i na jiných zvířatech, které jsou vhodnými modely pro lidské choroby, například na opicích. S pomocí daných postupů můžeme testovat technologii CRISPR na konkrétních tkáních, abychom například zjistili, jak lze CRISPR vpravit do buněk. Chceme také lépe kontrolovat proces opravy DNA po jejím přerušení a kontrolovat či eliminovat potenciální nepřesnosti či nezamýšlené účinky této technologie."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "In almost 80% of cases, the Ombudsman was able to help the complainant by opening an inquiry into the case, transferring it to a competent body, or giving advice on where to turn for a prompt and effective solution to the problem.In 2008, the main e-mail account of the Ombudsman was used to reply to a total of over 4 300 e-mails requesting information. Around 3 300 were individual requests for information, while around 1 000 were related to a mass mailing. In total, therefore, the Ombudsman handled over 7 700 complaints and information requests from citizens during the year in question. Analysis of inquiries opened A total of 293 new inquiries were opened in 2008 on the basis of complaints. Of these, 26% were submitted by companies and associations, whereas 74% were submitted by individual citizens. The Ombudsman also launched three inquiries on his own initiative. Two of these concerned cases which had been submitted by a non-authorised person (i.e., a complainant who is not a citizen or resident of the Union or a legal person with a registered office in a Member State). The third involved the use of the Ombudsman's own-initiative power to tackle what appeared to be a systemic problem concerning the European Commission's Early Warning System (OI/3/2008/FOR). As is the case each year, most inquiries opened by the Ombudsman in 2008 concerned the Commission (195 inquiries or 66% of the total). Given that the Commission is the main Community institution that makes decisions having a direct impact on citizens, it is logical that it should be the principal object of citizens' complaints. There were 28 inquiries (10%) concerning the European Parliament's administration, 20 (7%) concerning the European Personnel Selection Office (EPSO), 10 (3%) concerning the Council of the EU, and 7 (2%) concerning the European Anti-Fraud Office (OLAF).", "cs": "V téměř 80 % případů byl veřejný ochránce práv schopen stěžovateli pomoci zahájením šetření daného případu, jeho postoupením příslušnému orgánu nebo vydáním doporučení, kam se obrátit za účelem rychlého a účinného vyřešení daného problému.V roce 2008 byl hlavní e-mailový účet veřejného ochránce práv použit k zodpovězení celkem více než 4 300 e-mailů se žádostí o informace. Přibližně 3 300 byly jednotlivé žádosti o informace, zatímco 1 000 se týkalo hromadné pošty. Celkem proto veřejný ochránce práv v dotyčném roce vyřídil více než 7 700 stížností a žádostí o informace od občanů. Analýza zahájených šetření V roce 2008 bylo zahájeno celkem 293 nových šetření na základě stížností. Z toho bylo 26 % stížností podáno podniky a sdruženími, zatímco 74 % podali jednotliví občané.Veřejný ochránce práv zahájil rovněž tři šetření z vlastního podnětu. Dvě z těchto šetření se týkala případů, které byly předloženy neoprávněnou osobou (tj. stěžovatelem, který není občanem nebo obyvatelem Unie, ani právnickou osobou se statutárním sídlem v některém z členských států). Třetí šetření se týkalo využití pravomoci veřejného ochránce práv jednat z vlastního podnětu v případě, který se jevil jako systémový problém v souvislosti se systémem včasného varování Evropské komise (OI/3/2008/FOR).Stejně jako každý rok se většina šetření zahájených veřejným ochráncem práv v roce 2008 týkala Komise (195 šetření, tj. 66 % z celkového počtu). Vzhledem ke skutečnosti, že Komise je hlavním orgánem Společenství, který vydává rozhodnutí, jež mají přímý dopad na občany, je logické, že musí být hlavním předmětem stížností občanů. 28 šetření (10 %) se týkalo správy Evropského parlamentu, 20 (7 %) se týkalo Evropského úřadu pro výběr personálu (Epso), 10 (3 %) se týkalo Rady EU a 7 (2 %) se týkalo Evropského úřadu pro boj proti podvodům (Olaf)."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "A venture that could help to reduce the billions of pounds of single-use plastic packaging dumped each year, and polluting our land, our rivers and our oceans, and left for future generations to resolve -- our grandchildren, my grandchildren. And so now at the age of 66, with 40 years of experience, I became an entrepreneur for the very first time. (Cheers) (Applause) Thank you. But there's more. (Laughter) Lots of issues to deal with: manufacturing, outsourcing, job creation, patents, partnerships, funding -- these are all typical issues for a start-up, but hardly typical for me. And a word about funding. I live and work in San Francisco, and if you're looking for funding, you are typically going to compete with some very young people from the high-tech industry, and it can be very discouraging and intimidating. I have shoes older than most of these people. (Laughter) I do. (Laughter) But five years later, I'm thrilled and proud to share with you that our revenues have doubled every year, we have no debt, we have several marquee clients, our patent was issued, I have a wonderful partner who's been with me right from the beginning, and we've won more than 20 awards for the work that we've done. But best of all, we've made a small dent -- a very small dent -- in the worldwide plastic pollution crisis. (Applause) And I am doing the most rewarding and meaningful work of my life right now. I can tell you there's lots of resources available to entrepreneurs of all ages, but what I really yearned for five years ago was to find other first-time entrepreneurs who were my age. I wanted to connect with them. I had no role models, absolutely none. That 20-something app developer from Silicon Valley was not my role model. (Laughter) I'm sure he was very clever -- (Laughter) I want to do something about that, and I want all of us to do something about that. I want us to start talking more about people who don't become entrepreneurs until they are seniors. Talking about these bold men and women who are checking in when their peers, in essence, are checking out.", "cs": "Podnik, který by mohl pomoci snížit objem miliard liber každoročně vyhozených plastových obalů na jedno použití, znečišťujících naši zemi, naše řeky a naše oceány, které zanecháváme k řešení budoucím generacím: našim vnoučatům, mým vnoučatům. A tak nyní ve věku 66 let, se 40 lety zkušeností, jsem se poprvé stal podnikatelem. (Ovace) (Potlesk) Děkuji. Ale je toho víc. (Smích) Spousta problémů, které bylo třeba řešit: výroba, distribuce, tvorba pracovních míst, patenty, partnerství, financování... to vše jsou typické problémy pro začínající firmy, ale stěží typické pro mě. A nyní slovo o financování. Žiji a pracuji v San Franciscu. Pokud hledáte financování, obvykle budete mít konkurenci velmi mladých lidí z high-tech průmyslu, a to může být velmi odrazující a zastrašující. Mám boty starší než je většina těchto lidí. (Smích) Vážně. (Smích) Ale o pět let později jsem nadšený a hrdý na to, že vám mohu sdělit, že naše příjmy se každoročně zdvojnásobují, nemáme žádný dluh, máme několik značkových klientů, náš patent byl schválen, mám skvělého partnera, který byl se mnou hned od začátku, a vyhráli jsme více než 20 ocenění za práci, kterou děláme. Ale to nejlepší ze všeho je, že jsme alespoň trochu - opravdu trochu - pomohli v celosvětové krizi znečištění plasty. (Potlesk) A já dělám tu nejvděčnější a nejsmysluplnější práci svého života. Řeknu vám, že existuje spousta zdrojů pro podnikatele všech věkových kategorií. Ale to, po čem jsem opravdu před pěti lety toužil, bylo najít jiné začínající podnikatele, kteří by byli v mém věku. Chtěl jsem se s nimi spojit. Neměl jsem žádné vzory, absolutně žádné. Ten 20 letý vývojář aplikací ze Silicon Valley nebyl můj vzor. (Smích) I když jsem si jistý, že byl velmi chytrý - (Smích) Chci s tím něco udělat, a chci, abychom s tím my všichni něco udělali. Chci, abychom začali víc mluvit o lidech, kteří se nestali podnikateli, dokud nebyli seniory. Mluvit o těch odvážných mužích a ženách, kteří začínají, když jejich vrstevníci v podstatě končí."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "These figures are likelyto be higher in urban areas and, in particular, in peoplefrequenting discos, clubs or dance events (Butler and Montgomery, 2004). Among young adults (15–34 years), 0.6–13.6% reportexperience of ecstasy use. Recent use (last 12 months’prevalence) is reported by 0.4–6%, with the Czech Republic, Estonia, Spain and the United Kingdompresenting the highest prevalence rates (Figure 7). As ecstasy use is predominantly a youth phenomenon, it is useful to analyse prevalence rates among rates 15- to 24-year olds and 15- to 16-year-old school students.Among the 15–24 age group, lifetime experience rates Estimates of prevalence of ecstasy use are considerablylower for 15- to 16-year-old school students than for 15- to24-year-olds. Lifetime ecstasy prevalence among theschool students surveyed ranges from 0% to 8%, witheven lower rates of recent use (0–4%) and current use(0–3%). In most countries, estimates of current use liebetween 1% and 2%, with little difference between thesexes (Hibell et al., 2004). )See Chapter 2 for a detailed analysis of the results of the 2003 ESPAD schools survey. Annual report 2005: the state of the drugs problem in Europe Figure 7: Lifetime prevalence and recent (last year) use of ecstasy among young adults at selected ages, 15–34 and 15–24, measuredby population surveys CzechRepublic UnitedKingdom(E & W) Lifetime prevalence (15–34) Recent use (15–34) Recent use (15–24)", "cs": "Tyto údaje se pohybovaly od 2% do 5% a naznačují, že 1 z 20–50 mužů ve věku 15–24 let užívá extázi pravidelně.Tyto hodnoty jsou pravděpodobně vyšší v městských oblastech,a zejména u lidí pravidelně navštěvujících diskotéky, klubynebo taneční akce (Butler a Montgomery, 2004). Mezi mladými dospělými (15–34 let) uvádí zkušenostsužíváním extáze 0,6–13,6%. Užívání v poslední době(prevalence během posledních 12 měsíců) uvádí 0,4–6% s tím, že nejvyšší hodnoty prevalence udávají Českárepublika, Estonsko, Španělsko a Spojené království (obr. 7). Odhady prevalence užívání extáze jsou značně nižší pro15–16tileté studenty škol než pro osoby ve věku 15 až 24 let. Celoživotní prevalence extáze mezi zkoumanýmistudenty se pohybuje od 0% do 8%, přičemž hodnotyužívání v poslední době (0–4%) a užívání v současnédobě (0–3%) jsou ještě nižší. Ve většině zemí se hodnoty Protože užívání extáze je převážně fenomén mládeže, je užitečné analyzovat hodnoty prevalence mezihodnotami 15–24letých a rovněž 15–16letých studentůškol. Výroční zpráva za rok 2005: Stav drogové problematiky v Evropě Obrázek 7:Celoživotní prevalence extáze v poslední době (v minulém roce) mladými dospělými ve zvoleném věkovém rozpětí 15–34 a 15–24 let, měřeno v národních průzkumech Českárepublika Spojenékrálovství(E & W) Celoživotní prevalence (15–34) Užívání v poslední době (15–34) Užívání v poslední době (15–24)"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "• Orphan’s pension: for children of the deceased who are unfit to work or are under 21 years of age. • In certain cases, orphaned children who are not disabled may continue to receive this pension until the age of 22 or 24. • The parents of the deceased may be entitled to a pension if they were financially dependent on him and there is no surviving spouse or child entitled to a pension. There is no minimum insurance period for ordinary or extraordinary pensions payable to members of the deceased’s family. Amount c/Huesca, 31 28041 Madrid Tel.: (34-91) 567 76 00 Fax: (34-91) 567 77 99 http://www.mde.es Regulatory base: if the deceased was receiving a pension, the regulatory base is equal to the pension he was receiving; otherwise, it is equal to the pension he would have received when he reached compulsory retirement age. Rate: • Surviving spouse: 50%: • orphans: – for one orphan entitled to a pension: 25% – for two or more orphans entitled to a pension: 10% for each one, plus 15% shared among them. • Pension paid to parents: 15% each. Extraordinary pensions Death and disability allowances are calculated on the same basis as ordinary pensions, but using 200% of the base pay or regulatory base. European Commission Moving within Europe (the European Union, the European Economic Area and Switzerland) Your Rights to Social Security in Spain – as at 15 February 2006 Luxembourg: Office for Official Publications of the European Communities How to obtain EU publications Our priced publications are available from EU Bookshop (http://bookshop.europa.eu), where you can place an order with the sales agent of your choice. The Publications Office has a worldwide network of sales agents. You can obtain their contact details by sending a fax to (352) 29 29-42758. Are you interested in the publications of the Directorate-General for Employment, Social Affairs and Equal Opportunities? ESmail is the electronic newsletter from the Directorate-General for Employment, Social Affairs and Equal Opportunities.", "cs": "• Sirotčí důchod: je určen dětem zemřelé osoby, které nemohou pracovat nebo které jsou mladší 21 let. • V některých případech se může vyplácení sirotčího důchodu osobám, které nejsou zdravotně postižené, prodloužit až do 22 nebo 24 let. • Důchod ve prospěch rodičů: se vyplácí rodičům zemřelé osoby, pokud na ní byli finančně závislí, a to v případě neexistence pozůstalé manželky nebo pozůstalého manžela nebo dítěte, které je osobou oprávněnou čerpat důchod. V případě, kdy jsou příjemci řádných i mimořádných důchodů rodinní příslušníci, neuplatňuje se žádné služební období. Výše důchodu c/Huesca, 31 28041 Madrid Tel.: (34-91) 567 76 00 Fax: (34-91) 567 77 99 http://www.mde.es Výpočetní základ: pokud zemřelá osoba pobírala důchod, rovná se výpočetní základ tomuto důchodu, pokud důchod nepobírala, rovná se výpočetní základ důchodu, který by jí byl vyměřen při dosažení věku odchodu do nuceného důchodu. Procentní sazba: • Pozůstalostní důchod: 50 % • Sirotčí důchod: – pro 1 osiřelé dítě oprávněné čerpat důchod: 25 % – pro 2 nebo více osiřelých dětí oprávněných čerpat důchod: 10 % pro každé z nich plus 15 %, které si rozdělí mezi sebou. Pokud se tak stane, sníží se každý sirotčí důchod poměrnou částkou. • Důchody ve prospěch rodičů: 15 % pro každého rodiče. Pro nárok na mimořádný důchod se nevyžaduje žádné služební období. Evropská komise Evropská mobilita (v Evropské unii, v Evropském hospodářském prostoru a ve Švýcarsku) Vaše nároky na sociální zabezpečení ve Španělsku — Stav k 15. únoru 2006 Lucemburk: Úřad pro úřední tisky Evropských společenství Jak získat publikace EU Publikace vydávané Úřadem pro úřední tisky, jež jsou určeny k prodeji, si můžete objednat na stránkách EU Bookshop: http://bookshop.europa.eu u prodejce, kterého si zvolíte. Můžete také požádat o seznam prodejců z celosvětové sítě prostřednictvím faxu: (352) 292942758. Zajímají vás publikace Generálního ředitelství pro zaměstnanost, sociální věci a rovné příležitosti Evropské komise? ESmail je elektronický zpravodaj Generálního ředitelství pro zaměstnanost, sociální věci a rovné příležitosti Evropské komise."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "•These names stand for two new initiatives designed to support publicadministration and local authorities, operated through a cooperation betweenthe European Commission, the European Investment Bank Group and otherinternational financial institutions.•Jessica(Joint European Support for Sustainable Investment in City Areas) willhelp public bodies team up with partners, including private enterprises, to createfunds which will support urban renewal and development projects.•Jaspers(Joint Assistance in Supporting Projects in European Regions) offersassistance for public administrations for the preparation of high-quality projectswhich are eligible for support from structural funds. Priority is given to largeprojects and to projects in the new Member States. The assistance provided maycover technical, economic and financial aspects and any other preparatory workneeded to deliver a fully developed project. Other EU grants •Centrally managed programmes also provide funding opportunities for publicadministration, including local authorities. They cover a whole range of EU policyareas, such as: promoting cultural activities (Culture 2007), employment andsocial solidarity (Progress), research (7th Framework Programme) andinnovative approach to information technologies in the public sector (ICT Policy Support Programme, which is part of the Competitiveness and Innovation Programme). •The Europe for Citizens programme offers funding opportunities for town-twinninginitiatives through financing citizens' meetings and thematicnetworking of twinned towns. ...Funding opportunities for you European Globalisation Adjustment Fund •A Member State faced with sudden redundancies caused by changing globaltrade patterns may request support to help workers who have been maderedundant reintegrate into the labour market. A maximum of €500 million will be available per year.•Governments will be able to fund activities such as job search assistance,personalised retraining, promoting entrepreneurship, as well as temporary 'inwork supplements' such as allowances for those participating in training or forworkers over 50.•Please note that these funds will be made available to individual workers (notcompanies) only through national authorities, not through regions or localauthorities. How do I apply? •This will depend on the type of funding: ›structural funds are managed at national or regional level and, as a result,applications are submitted to and evaluated by national or regional authorities;›for EU grants, application procedures are set out in the calls for proposals forspecific programmes, and you will apply directly to the European Commissionor an executive agency which runs the programme in question. Where can I find further details?", "cs": "•Tyto názvy znamenají dvě nové iniciativy na podporu veřejné správy a místních orgánůprostřednictvím spolupráce mezi Evropskou komisí, skupinou Evropské investiční banky a ostatními mezinárodními finančními institucemi.•Jessica (Společná evropská podpora udržitelných investic do městských oblastí) pomůževeřejným subjektům ve spolupráci s partnery, včetně soukromých podniků, vytvořit fondyna podporu projektů obnovy a rozvoje měst.•Jaspers(Společná pomoc při podpoře projektů v evropských regionech) nabízí pomocveřejným správám při přípravě kvalitních projektů, které jsou způsobilé pro podporu zestrukturálních fondů. Upřednostňovány jsou velké projekty a projekty v nových členskýchstátech. Poskytnutá pomoc může zahrnovat technické, ekonomické a finanční aspekty a jinou přípravnou práci potřebnou k předložení plně vypracovaného projektu. Ostatní granty EU •Centrálně řízené programy rovněž poskytují možnosti financování pro veřejnou správu,včetně místních orgánů. Zahrnují celou škálu oblastí politiky EU, např. podporu kulturníchčinností (Kultura 2007), zaměstnanost a sociální solidaritu (Progress), výzkum (sedmýrámcový program) a inovační přístup k informačním technologiím ve veřejném sektoru(program na podporu politiky informačních a komunikačních technologií, který je součástírámcového programu pro konkurenceschopnost a inovace).•Program „Evropa pro občany“ nabízí možnosti financování pro iniciativy partnerství městprostřednictvím financování setkání občanů a vytváření tematických sítí partnerských měst.•Z fondů EU lze financovat projekty zaměřené na zvýšení veřejné bezpečnosti. ...Možnosti financovánípro vás Evropský fond pro přizpůsobení se globalizaci •Členský stát potýkající se s náhlým nadbytečným počtem pracovníků z důvodů změn vestruktuře světového obchodu může požádat o podporu na pomoc pracovníkům, kteříztratili své zaměstnání, aby se znovu začlenili na trh práce. Ročně bude k dispozici částkanejvýše 500 milionů EUR.•Vlády budou moci financovat činnosti jako pomoc při hledání zaměstnání, rekvalifikacepodle konkrétních potřeb, podpora podnikání, jakož i dočasné příplatky vyplacené přizaměstnání, např. příspěvky pro osoby účastnící se odborné přípravy nebo opatření propracovníky starší 50 let.•Tyto finanční prostředky budou poskytnuty jednotlivým pracovníkům (nikolivspolečnostem) pouze prostřednictvím vnitrostátních orgánů, a nikoli prostřednictvímregionálních nebo místních orgánů. Jak mám podat žádost? Kde najdu další podrobnosti? •Pokud jde o možnosti financování podle oblastí politiky, viz internetový portál Komisetýkající se grantů:http://ec.europa.eu/grants/index_en.htm •Výbor regionů:http://www.cor.europa.eu"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "A survivor’s pension is awarded to the widow, widower or surviving partner in a registered partnership. A widow’s or widower’s pension is 25% of the deceased insured person’s oldage pension (referred to as the small widow’s/widower’s pension). The payment of this benefit is limited to two years. The pension is increased if the beneficiary has the care of a child, on reaching the age of 45, or if his or her earning capacity is reduced to 55% (referred to as the large widow’s/widower’s pension). Widows or widowers who have raised children are also entitled to a supplement. If the spouse died before 1 January 2002, or if at this time the couple were already married and one of the partners was over 40 years old, the ‘original’ survivor’s pension remains applicable. People within this category continue, in line with the protection of legitimate expectations, to benefit from the small widow’s/widower’s pension with no time restrictions. The large widow’s/widower’s pension is 60% of the deceased insured person’s pension. The dependent child supplement is not awarded in these cases. Pension sharing There are special rules for miners. They are entitled to an oldage pension on reaching the age of 60, provided that they have completed a qualifying period of 25 years. Oldage pension for women", "cs": "Vdově, vdovci nebo přeživšímu partnerovi z registrovaného partnerství je přiznán pozůstalostní důchod. Vdovský nebo vdovecký důchod činí 25 % starobního důchodu zesnulé pojištěné osoby (je nazýván malý vdovský nebo vdovecký důchod). Výplata této dávky je omezena na dva roky. Důchod je navýšen, pokud se příjemce stará o dítě, pokud dosáhl věku 45 let nebo pokud je jeho výdělečná schopnost snížena na 55 % (pak je nazýván velký vdovský nebo vdovecký důchod). Vdovy a vdovci, kteří vychovali děti, dostávají navíc příplatek. Jestliže manžel či manželka zemřeli před 1. lednem 2002 nebo jestliže toho dne již sňatek existoval a jednomu z partnerů bylo více než 40 let, lze přiznat „starý“ pozůstalostní důchod. Osoby této kategorie i nadále dostávají z titulu ochrany očekávání malý vdovský či vdovecký důchod bez časového omezení. Velký vdovský či vdovecký důchod činí 60 % z důchodu zesnulého pojištěnce. Příplatek na dítě v péči se v těchto případech nepřiznává. Rozdělení důchodu Sňatek musí být uzavřen po 31.12.2001 a/nebo musí oba dva k tomuto dni dosáhnout alespoň 40 let věku. Doba poskytování dávek závisí na době placení příspěvků a na věku. Sirotčí důchod"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "lifetime prevalence estimates, ranging from 32% to 40%,are reported in Belgium, France, Ireland and the United Kingdom. In most countries, since 1995, there has been aconsistent increase in the number of school students who New data from 2003 ESPAD surveys of 15- to 16-year-oldschool students show that lifetime prevalence of cannabisuse ranges from 3% to 44%. Lifetime prevalence of cannabis use in this agerange varied from less than 2% in Cyprus to 56% in the Czech Republic, while current (last month) cannabis useranged from less than 1% in Cyprus to nearly 30% in France. In all countries that conducted surveys, except Cyprus, prevalence estimates among older students werehigher than those for 15- to 16-year olds(23). some countries to 19% in others(21 There are relative variations in the different prevalence rates.Forexample, lifetime prevalence is highest in the Czech Republic, but current (last month) use is highest in Spainand France (22%). Between 1999 and 2003, in the Czech Republic there wasan increase of 5% in the number of school students whoreported having tried cannabis at the age of 13 oryounger. Thirteen other EU countries reported small increases (1–3%)(24). A decrease (of 1%) was reported In nearly all countries, prevalence of cannabis use ishigher among males than in females. Figure 1: Lifetime, last year and last month prevalence of cannabis use among 15- to 16-year-old school students in 2003 Lithuania Poland UnitedKingdom CzechRepublic Last year Last month Turkish figures are based on one major city in each of six different regions (Adana, Ankara, Diyarbakir, Istanbul, Izmir and Samsun).German data are based on six regions only (Bavaria, Brandenburg, Berlin, Hesse, Mecklenburg-Western Pomerania and Thuringia). Spain did not participate in the ESPAD survey. The data included here are based on a Spanish survey conducted in November–December 2002. Drug prevalencequestions may be considered comparable to the ESPAD questions, but other aspects of the method mean that the Spanish data are not strictly comparable.Hibell et al., 2004. Source:", "cs": "Například celoživotní prevalence je nejvyšší v Českérepublice, ale užívání v současné době (minulý měsíc) je nejvyšší ve Španělsku a ve Francii (22%). Rozdíly mezi pohlavími jsou výraznější u studentů, kteří uvádějí, že užili konopí v životě čtyřicetkrát a vícekrát (22). Mezi země, kde je míra prevalencevyšší než 25%, patří Německo, Itálie, Nizozemsko,Slovensko a Slovinsko (27% a 28%), zatímco nejvyššíodhady celoživotní prevalence, které se pohybující v rozmezí od 32% do 40%, jsou hlášeny v Belgii, Francii,Irsku a Spojeném království. Ve většině zemí došlo od roku1995 k soustavnému nárůstu počtu studentů, kteří někdy v životě vyzkoušeli konopí (20). Rozdíly mezi jednotlivýmizeměmi jsou však značné. 2 až 36% studentů uvedlo, že během posledních 12 měsíců užili drogu, zatímco užitídrogy během minulého měsíce se v některých zemích pohybovalo od 0% a do 19% v jiných zemích (21 Starší studenti (ve věku 17–18 let) byli zařazeni donárodních průzkumů škol provedených v 11 členskýchstátech a v Bulharsku. Celoživotní prevalence užíváníkonopí v této věkové skupině se pohybovala v rozpětí od méně než 2% na Kypru po 56% v České republice,zatímco užívání v současné době (minulý měsíc) se pohybovalo od méně než 1% na Kypru po téměř 30%ve Francii. Ve všech zemích, které průzkum provedly, s výjimkou Kypru, byly odhady prevalence u staršíchstudentů vyšší než u studentů ve věku 15–16 let (23). Mezi různými mírami prevalence existují relativní odchylky. Obrázek 1:Celoživotní prevalence užívání konopí, prevalence užívání konopí za minulý rok a minulý měsíc u studentů ve věku 15–16 let v roce 2003 Litva Polsko Spojenékrálovství Českárepublika Minulý rok Minulý měsíc Turecké hodnoty jsou založeny na jednom velkém městě v každém ze šesti různých regionů (Adana, Ankara, Diyarbakir, Istanbul, Izmir a Samsun).Německé údaje vycházejí pouze ze šesti regionů (Bavorsko, Brandenbursko, Berlín, Hesensko, Meklenbursko–Západní Pomořansko a Duryňsko). Španělsko se průzkumu ESPAD neúčastnilo. Údaje, které jsou zde zahrnuty, vycházejí ze španělského průzkumu provedeného v listopadu–prosinci roku2002. Otázky týkající se prevalence drog lze považovat za srovnatelné s otázkami ESPAD, ale další aspekty metody znamenají, že španělské údaje nejsoupřesně srovnatelné. Hibell a kol., 2004. Zdroj:"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "THESTATE OFTHEDRUGS PROBLEMINEUROPE Legal notice This publication of the European Monitoring Centre for Drugs and Drug Addiction (EMCDDA) is protected bycopyright. The EMCDDA accepts no responsibility or liability for any consequences arising from the use of thedata contained in this document. The contents of this publication do not necessarily reflect the official opinionsof the EMCDDA’s partners, the EU Member States or any institution or agency of the European Union or European Communities. A great deal of additional information on the European Union is available on the Internet. It can be accessedthrough the Europa server (http://europa.eu.int). Europe Direct is a service to help you find answers to your questions about the European Union This report is available in Spanish, Czech, Danish, German, Estonian, Greek, English, French, Italian, Latvian,Lithuanian, Hungarian, Dutch, Polish, Portuguese, Slovak, Slovene, Finnish, Swedish, Bulgarian, Romanian and Norwegian. All translations were made by the Translation Centre for the Bodies of the European Union. Cataloguing data can be found at the end of this publication. Luxembourg: Office for Official Publications of the European Communities, 2005 © European Monitoring Centre for Drugs and Drug Addiction, 2005Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. PRINTED ON WHITE CHLORINE-FREE PAPER Contents Acknowledgements Introductory note Commentary — identifying drug trends in Europe New developments in policies and laws Schools, youth and drugs Amphetaminetype stimulants, LSD and other synthetic drugs Heroin and injecting drug use Crime and prison issues This year’s annual report of the European Monitoring Centre for Drugs and Drug Addiction is accompanied byadditional online elements including our new statisticalbulletin, now in its second year, which has grown toinclude over 200 source tables of quantitative datadetailing the European drug situation. growth in the number of young Europeans who areexperimenting with drugs. Clearly, there is still much to bedone to improve the response to drug use in Europe.Nevertheless, in this report we are also able to point to anumber of positive developments, not least the overallexpansion of services for those with drug problems andsigns of stabilisation or even a decline in some of the moredamaging aspects of this phenomenon. Thus, this reportnot only highlights some of the key problems that we arefacing, but also sheds light on what is likely to be the wayforward in effectively addressing drug problems in Europe.", "cs": "STAV DROGOVÉ PROBLEMAT Právní upozornění Tato publikace Evropského monitorovacího centra pro drogy a drogovou závislost (EMCDDA) je chráněna autorskýmprávem. EMCDDA odmítá jakoukoli občanskoprávní či jinou odpovědnost za jakékoli důsledky vyplývající z použitíúdajů uvedených v tomto dokumentu. Obsah této publikace nemusí nutně vyjadřovat oficiální názory partnerů EMCDDA, členských států EU či jakékoli instituce nebo agentury Evropské unie nebo Evropských společenství. Na internetu je k dispozici množství dalších informací o Evropské unii, které jsou dostupné prostřednictvím serveru Europa (http://europa.eu.int). Europe Direct je služba, která vám pomůže odpovědět na otázky týkající se Evropské unie Tato zpráva je k dispozici ve španělštině, češtině, dánštině, němčině, estonštině, řečtině, angličtině, francouzštině,italštině, lotyštině, litevštině, maďarštině, holandštině, polštině, portugalštině, slovenštině, slovinštině, finštině, švédštině, bulharštině, rumunštině a norštině. Všechny překlady byly provedeny Překladatelským střediskem proinstituce Evropské unie. Katalogové údaje jsou uvedeny v závěru této publikace. Lucemburk: Úřad pro úřední tisky Evropských společenství, 2005 © Evropské monitorovací centrum pro drogy a drogovou závislost, 2005Reprodukce je povolena pod podmínkou uvedení zdroje. VYTIŠTĚNO NA NEBĚLENÉM PAPÍŘE Obsah Poděkování Úvodní poznámka Komentář – identifikace drogových trendů v Evropě Nejnovější vývoj politiky a legislativy Školy, mládež a drogy Stimulanty na bázi amfetaminu, LSD a další syntetické drogy Heroin a nitrožilně užívané drogy Trestné činy a vězeňství Letošní výroční zpráva Evropského monitorovacího centrapro drogy a drogovou závislost je doplněna o online prvky,které zahrnují i odkazy na statistický věstník (vycházející jižpodruhé), který je rozsáhlejší než loni a obsahuje více než200 zdrojových tabulek kvantitativních údajů, kterépodrobně popisují drogovou situaci v Evropě. cestě ke zlepšení opatření přijímaných v souvislosti s užíváním drog v Evropě před námi stojí ještě mnohoúkolů. Tato zpráva však poukazuje i na řadu pozitivníchtrendů, jakým je celkové rozšíření služeb pro osoby s drogovými problémy, ale i stabilizace či dokoncezmírnění některých negativních aspektů souvisejících s drogovou problematikou. Zpráva tedy nejenomupozorňuje na klíčové problémy, před nimiž stojíme, alenaznačuje i kroky, které by mohly vést k efektivnímu řešeníproblémů souvisejících s drogami na evropské úrovni."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "When I got my current job, I was given a good piece of advice, which was to interview three politicians every day. And from that much contact with politicians, I can tell you they're all emotional freaks of one sort or another. They have what I called \"logorrhea dementia,\" which is they talk so much they drive themselves insane. (Laughter) But what they do have is incredible social skills. When you meet them, they lock into you, they look you in the eye, they invade your personal space, they massage the back of your head. I had dinner with a Republican senator several months ago who kept his hand on my inner thigh throughout the whole meal -- squeezing it. I once -- this was years ago -- I saw Ted Kennedy and Dan Quayle meet in the well of the Senate. And they were friends, and they hugged each other and they were laughing, and their faces were like this far apart. And they were moving and grinding and moving their arms up and down each other. And I was like, \"Get a room. I don't want to see this.\" But they have those social skills. Another case: Last election cycle, I was following Mitt Romney around New Hampshire, and he was campaigning with his five perfect sons: Bip, Chip, Rip, Zip, Lip and Dip. (Laughter) And he's going into a diner.", "cs": "Když jsem dostal svou aktuální práci, radili mi, že mám každý den vyzpovídat tři politiky. Díky natolik intenzivnímu kontaktu s politiky dnes můžu říct, že jsou to všechno náladoví šílenci. Trpí poruchou, které říkám logorrhea dementia - mluví tak moc, že sami sebe dovádějí k šílenství. (Smích) Ale mají úžasné sociální dovednosti. Když se s nimi potkáte, zaháčknou se do vás, zadívají se vám do očí, obsadí váš osobní prostor, a vlezou vám pod kůži. Před několika měsíci jsem večeřel s jedním republikánským senátorem který celou dobu držel ruku na mém stehně a mačkal jej. Před mnoha lety jsem viděl, jak v Senátu Ted Kennedy potkal Dana Quayla. Byli to přátelé, vzájemně se obejmuli, smáli se a jejich obličeje byly asi tolik od sebe. Tiskli se k sobě, a navzájem se poplácávali po těle. Já na to: \"Běžte s tím někam do hotelu. Nechci se na to koukat.\" Ale mají sociální dovednosti. Jiný příklad: V posledním předvolebním období jsem jezdil po New Hampshire s Mittem Romneym. Vydal se na kampaň se svými pěti úžasnými syny: Bipem, Chipem, Ripem, Zipem, Lipem a Dipem. (Smích) Vešel do jedné restaurace,"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "So my story really is as much about that convergence in the Americas as it's a convergence story in Eurasia. BG: And there is this impression that North America and Europe are not really paying attention to these trends. Mostly they're worried about each other. The Americans think that the European model is going to crumble tomorrow. The Europeans think that the American budget is going to explode tomorrow. And that's all we seem to be caring about recently. NF: I think the fiscal crisis that we see in the developed World right now -- both sides of the Atlantic -- is essentially the same thing taking different forms in terms of political culture. And it's a crisis that has its structural facet -- it's partly to do with demographics. But it's also, of course, to do with the massive crisis that followed excessive leverage, excessive borrowing in the private sector. That crisis, which has been the focus of so much attention, including by me, I think is an epiphenomenon. The financial crisis is really a relatively small historic phenomenon, which has just accelerated this huge shift, which ends half a millennium of Western ascendancy. I think that's its real importance. BG: Niall, thank you. (NF: Thank you very much, Bruno.) (Applause)", "cs": "Takže můj příběh je vlastně rovnou měrou o sbližování mezi oběma Amerikami a o sbližování probíhajícím uvnitř Eurasie. BG: Je tu také jakýsi dojem, že Severní Amerika a Evropa těmto trendům vlastně nevěnují pozornost. Většinou mají obavy jeden z druhého. Podle Američanů se evropský model zítra zhroutí. Podle Evropanů zítra vybuchne americký rozpočet. A to je asi tak vše, o co se poslední dobou staráme. NF: Myslím, že fiskální krize, kterou vidíme ve vyspělém světě, na obou stranách Atlantiku, je v zásadě tentýž jev nabývající různých podob v závislosti na politické kultuře. Je to krize, která má svůj strukturální aspekt – má to zčásti co do činění s demografickou strukturou. Má to ale samozřejmě také co do činění s těžkou krizí, která následovala po nadměrném investování vypůjčených peněz po nadměrném zadlužování soukromého sektoru. Tato krize, na niž upírá pozornost tolik lidí – včetně mě – je podle mne epifenoménem. Tato finanční krize je ve skutečnosti poměrně malým historickým jevem, který pouze urychlil onen ohromný posun, který dělá tečku za půl tisíciletím převahy Západu. V tom podle mě spočívá její skutečný význam. BG: Děkuji, Nialle. (NF: Mnohokrát ti děkuji, Bruno). (Potlesk)"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "It's like the essence of TED. He quotes one innovator who says, \"The only time a physician and a physicist get together is when the physicist gets sick.\" (Laughter) This makes no sense, because physicians have all kinds of problems that they don't realize have solutions. And physicists have all kinds of solutions for things that they don't realize are problems. Now, take a look at this cartoon that accompanied Gladwell's article, and tell me if you see something disturbing about this depiction of innovative thinkers. (Laughter) So if you will allow me a little creative license, I will tell you the story of the serendipitous collision of my patient's problem with a physicist's solution. Shortly after her visit, I was introduced to a nuclear physicist at Mayo named Michael O'Conner, who was a specialist in cardiac imaging, something I had nothing to do with. And he happened to tell me about a conference he'd just returned from in Israel, where they were talking about a new type of gamma detector. Now gamma imaging has been around for a long time to image the heart, and it had even been tried to image the breast. But the problem was that the gamma detectors were these huge, bulky tubes, and they were filled with these scintillating crystals, and you just couldn't get them close enough around the breast to find small tumors. But the potential advantage was that gamma rays, unlike X-rays, are not influenced by breast density.", "cs": "Je to jako esence TEDu. Cituje jednoho tvořivého jedince, který říká: \"Lékař a fyzik spolupracují, jen když fyzik onemocní.\" (smích) To opravdu nemá smysl, protože lékaři mají spoustu problémů a nevidí jejich řešení. Fyzici mají spoustu řešení, ale neví, jaké jsou problémy. A teď se koukněte na tento kreslený vtip, který vyšel s Gladwellovým článkem, a řekněte mi, zda vidíte něco v nepořádku s tímto zobrazením inovátorů. (smích). Tak, pokud mě dovolíte trochu tvořivé licence, řeknu Vám historku šťastného střetu problému mého pacienta a fyzikova řešení. Brzy po návštěvě pacienta, jsem byla představena na Mayo klinice (kde pracuji) jadernému fyzikovi jménem Michael O'Conner, který byl odborník na zobrazování srdce, s čímž jsem já neměla co dělat. A on mě náhodou řekl o konferenci v Izraeli, z níž zrovna přijel, na níž mluvili o novém typu gama senzoru. Gama zobrazování se dělalo už dlouho pro obrazy srdce, dokonce zkusili i zobrazit prs. Ale problém byl v tom že gama detektory byly velké neohrabané trubice naplněné scintilačními krystaly a nebylo možné je dostat dostatečně blízko k prsu aby mohli najít malé nádory. Ale potenciální výhoda byla v tom, že gama záření, na rozdíl od Rentgenu není ovlivněno hustotou prsu."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "I thought if I skipped it might help my nerves, but I'm actually having a paradoxical reaction to that, so that was a bad idea. (Laughter) Anyway, I was really delighted to receive the invitation to present to you some of my music and some of my work as a composer, presumably because it appeals to my well-known and abundant narcissism. (Laughter) And I'm not kidding, I just think we should just say that and move forward. (Laughter) So, but the thing is, a dilemma quickly arose, and that is that I'm really bored with music, and I'm really bored with the role of the composer, and so I decided to put that idea, boredom, as the focus of my presentation to you today. And I'm going to share my music with you, but I hope that I'm going to do so in a way that tells a story, tells a story about how I used boredom as a catalyst for creativity and invention, and how boredom actually forced me to change the fundamental question that I was asking in my discipline, and how boredom also, in a sense, pushed me towards taking on roles beyond the sort of most traditional, narrow definition of a composer. What I'd like to do today is to start with an excerpt of a piece of music at the piano. (Music) Okay, I wrote that. (Laughter) No, it's not — (Applause) Oh, why thank you.", "cs": "Myslel jsem, že když to přeskočím, trochu se uvolním, ale mám na to paradoxní reakci, takže to byl špatný nápad. (Smích) Nicméně, byl jsem velice potěšen, když jsem dostal pozvání prezentovat zde svoji hudbu a svoji práci jako skladatel, především proto, že to zasáhlo můj proslulý a vydatný narcisimus. (Smích) A teď nežertuji, myslím, že bychom si to měli ujasnit a popojet dál. (Smích) Ale k věci. Vyvstává zde dilema, že mě hudba velice nudí, a nudí mě i má role skladatele, a tak jsem se rozhodl na tu myšlenku, nudu, zaměřit svoji dnešní prezentaci. A ukážu vám něco ze svojí hudby, ale doufám, že se tak stane způsobem, jakým se vypráví příběh, příběh o tom, jak jsem využil nudu jako katalyzátor kreativity a vynalézavosti, a jak mě nuda vlastně donutila změnit zásadní otázku, na kterou se ptám ve svém odvětví, a jak mě nuda také, svým způsobem, postrčila abych začal chápat svoji roli šířeji než jak velí tradiční úzkoprsá definice skladatele. Dnes bych rád začal ukázkou hudební skladby pro piano. (Hudba) Nuže, toto jsem složil. (Smích) Chci říct - (Potlesk) Eh, no, děkuji."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "In addition to this multi-level governance structure, the responsibilities are often spread over different departments: for the Structural Funds and the CIP it is often the economics/enterprise/industry administrations that are in charge, while for FP7 it is normally the research/science administrations. National and regional policy makers and administrations have a central role in ensuring the effective exploitation of the potential for synergies between FP7, the CIP and the Structural Funds through the establishment of mechanisms for these authorities to act in a coordinated manner. The Commission therefore strongly encourages Member States to improve the arrangements for cross-departmental and vertically coordinated preparation and use of Community instruments to support research, innovation and cohesion at the national and regional levels. The recommendations made in the Communication \"Competitive European Regions through Research and Innovation\", mentioned in the Introduction to this Guide, are essential for the creation of the necessary synergies on the ground. Although it is always necessary, when discussing the three funding sources, to bear in mind their different policy objectives5, the conditions are at the moment very favourable for their complementary use, due to the fact that: In the 20072013 programming period the time frame of the three funding schemes is the same, although the budget, methods and timing for allocating the funds to concrete implementing measures differ substantially. The Structural Funds are increasingly emphasising the role of research and innovation as a crucial factor for regional development. With the Lisbon strategy and the strategic guidelines on cohesion6this emphasis has been reinforced. The importance of innovation is also highlighted in the Community strategic guidelines for rural development for the period 2007-20137. As explained in Annexes 1 to 3. Council decision of 6 October 2006 on Community Strategic Guidelines on cohesion (2006/702/EC) Council decision of 20 February 2006 on Community Strategic guidelines for rural development 20072013 (2006/144/EC) In comparison to the previous programming period, the new Structural Fund Operational Programmes are more strategic and open to experimenting with new funding methods that make it possible to set up within the approved programme priorities new innovation support schemes for enterprises and researchers, beyond the more infrastructure-oriented investments in the previous funding periods. Economic exploitation of research results. There is an obvious possibility for using the Structural Funds, as well as some CIP instruments, for financing the development phase of successful research projects that have been financed under FP7. Transnational cooperation.", "cs": "Kromě této víceúrovňové struktury správy a řízení jsou odpovědnosti často rozděleny mezi různá ministerstva: u strukturálních fondů a CIP jsou pověřena ministerstva hospodářství/podnikání/průmyslu, zatímco u 7. RP to jsou obvykle ministerstva pro výzkum/vědu. Tvůrci národních a regionálních politik a státní správy mají hlavní úlohu při zajištění účinného využití potenciálu synergií mezi 7. RP, CIP a strukturálními fondy vytvořením mechanismů pro tyto orgány, aby mohly jednat koordinovaně. Komise proto členské státy důrazně vybízí, aby zlepšily podmínky pro mezirezortní a vertikálně koordinovanou přípravu a využití nástrojů Společenství na podporu výzkumu, inovací a soudržnosti na vnitrostátní a regionální úrovni. Zásadní pro vytvoření potřebných synergií v praxi jsou doporučení uvedená ve sdělení „Konkurenceschopnost evropských regionů na základě výzkumu a inovací“, které bylo zmíněno v úvodu této příručky. Ačkoli při projednávání tří zdrojů financování je vždy nutné mít na paměti jejich odlišné politické cíle5, v současnosti jsou podmínky pro jejich doplňkové využití velmi příznivé vzhledem ke skutečnosti, že: V programovém období 2007–2013 je časový rámec tří režimů financování stejný, ačkoli se rozpočet, metody a načasování přidělování finančních prostředků na konkrétní prováděcí opatření podstatně liší. Strukturální fondy stále více zdůrazňují úlohu výzkumu a inovací jakožto zásadního činitele regionálního rozvoje. Tento důraz byl posílen lisabonskou strategií a strategickými obecnými zásadami pro soudržnost6. Význam inovací je rovněž vyzdvižen ve strategických směrech Společenství pro rozvoj venkova na období 2007–20137. Jak je objasněno v přílohách 1 až 3. Rozhodnutí Rady ze dne 6. října 2006 o strategických zásadách Společenství pro soudržnost (2006/702/ES). Rozhodnutí Rady ze dne 20. února 2006 o strategických směrech Společenství pro rozvoj venkova (programové období 2007–2013) (2006/144/ES). V porovnání s předchozím programovým obdobím jsou nové operační programy strukturálních fondů strategičtější a otevřenější experimentování s novými metodami financování, které umožňují vytvořit v rámci schválených priorit programu nové inovativní podpůrné režimy pro podniky a výzkumné pracovníky kromě investic zaměřených více na infrastrukturu v předchozích obdobích financování. Hospodářské využití výsledků výzkumu. Činnosti podporované 7. Existuje zjevná možnost využití strukturálních fondů stejně jako nástrojů CIP k financování rozvojové fáze úspěšných výzkumných projektů, které byly financovány v rámci 7. RP. Nadnárodní spolupráce."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Atheism shouldn't cut itself off from the rich sources of religion. CA: It seems to me that there's plenty of people in the TED community who are atheists. But probably most people in the community certainly don't think that religion is going away any time soon and want to find the language to have a constructive dialogue and to feel like we can actually talk to each other and at least share some things in common. Are we foolish to be optimistic about the possibility of a world where, instead of religion being the great rallying cry of divide and war, that there could be bridging? AB: No, we need to be polite about differences. Politeness is a much-overlooked virtue. It's seen as hypocrisy. But we need to get to a stage when you're an atheist and someone says, \"Well you know, I did pray the other day,\" you politely ignore it. You move on. Because you've agreed on 90 percent of things, because you have a shared view on so many things, and you politely differ. And I think that's what the religious wars of late have ignored. They've ignored the possibility of harmonious disagreement. CA: And finally, does this new thing that you're proposing that's not a religion but something else, does it need a leader, and are you volunteering to be the pope? (Laughter) AB: Well, one thing that we're all very suspicious of is individual leaders. It doesn't need it.", "cs": "Ateismus by se neměl uzavírat bohatým zdrojům náboženství. CA: Zdá se mi, že okolo TEDu je spousta ateistů. Ale většina lidí ve společnosti si určitě nemyslí, že náboženství už se loučí; a rádi by našli jazyk pro konstruktivní dialog. Abychom mohli mezi sebou mluvit a dělit se aspoň o to, co máme společné. Myslíte, že je pošetilé doufat v takový svět, kde by náboženství nebylo bojovým pokřikem rozdělení a války, že tohle můžeme přemostit? AB: O rozdílech musíme zdvořile. Zdvořilost je nedoceněná ctnost, vidíme ji jako pokrytectví. Ale musíme dojít do stádia, kdy když vám, ateistovi, někdo řekne: „Víte, onehdy jsem se modlil,“ tak to zdvořile přeslechnete. Přejdete to. Protože spolu z 90 % souhlasíte, protože na tolik vecí se díváte stejně, a v tomhle se zdvořile neshodnete. V nedávných diskuzích o náboženství tohle ignorovali, tu možnost harmonického nesouhlasu. CA: A na závěr, potřebuje tenhle váš nový projekt, – není to náboženství, je to něco jiného – potřebuje vůdce; a hlásíte se jako papež? (smích) AB: Jednotliví vůdci jsou vždycky podezřelí. Nepotřebuje ho."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "It's like a guy inviting you around the campfire, or somebody in a bar saying, \"Here, let me tell you a story. It didn't happen to me, it happened to somebody else, but it's going to be worth your time.\" A well told promise is like a pebble being pulled back in a slingshot and propels you forward through the story to the end. In 2008, I pushed all the theories that I had on story at the time to the limits of my understanding on this project. (Video) (Mechanical Sounds) ♫ And that is all ♫ ♫ that love's about ♫ ♫ And we'll recall ♫ ♫ when time runs out ♫ ♫ That it only ♫ (Laughter) AS: Storytelling without dialogue. It's the purest form of cinematic storytelling. It's the most inclusive approach you can take. It confirmed something I really had a hunch on, is that the audience actually wants to work for their meal. They just don't want to know that they're doing that. That's your job as a storyteller, is to hide the fact that you're making them work for their meal. We're born problem solvers. We're compelled to deduce and to deduct, because that's what we do in real life. It's this well-organized absence of information that draws us in. There's a reason that we're all attracted to an infant or a puppy.", "cs": "Je to jako když vás kluk zve k táboráku, nebo někdo na baru říká: \"Poslyš, řeknu ti jeden příběh. Nestalo se to mně, stalo se to někomu jinému, ale nebudeš litovat času, že sis to poslechl.\" Dobře předložený slib je jako kamínek v nataženém praku, který vystřelí a protáhne vás příběhem až na jeho konec. V roce 2008 jsem odsunul všechny teorie, které jsem tehdy o příbězích znal, až na hranici mého pochopení tohoto projektu. (Video) (Zvuky strojů) ♫ A to všechno ♫ ♫ je láska ♫ ♫ A až uplyne náš čas ♫ ♫ vzpomeneme si, ♫ ♫ že to jen ♫ (Smích) Stanton: Vyprávění příběhu bez dialogu. To je nejčistější forma vyprávění filmového příběhu. Tento postup je nejucelenější. Potvrdil mi něco, co jsem vážně tušil. A to, že diváci si na to chtějí přijít sami. Ale nechtějí vědět, že to dělají. To je práce vypravěče skrýt ten fakt, že je nutíte přijít si na pointu sami. Jsme rození řešitelé problémů. Jsme nuceni vyvozovat a dedukovat, protože to samé děláme ve skutečném životě. Dobře organizovaný nedostatek informací nás vtahuje do děje. Ne náhodou nás všechny přitahuje malé dítě nebo štěně."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "As I got older, I began to accept that I am, indeed, a feminist, and a proud one. I hold certain truths to be self-evident: Women are equal to men. We deserve equal pay for equal work. We have the right to move through the world as we choose, free from harassment or violence. We have the right to easy, affordable access to birth control, and reproductive services. We have the right to make choices about our bodies, free from legislative oversight or evangelical doctrine. We have the right to respect. There's more. When we talk about the needs of women, we have to consider the other identities we inhabit. We are not just women. We are people with different bodies, gender expressions, faiths, sexualities, class backgrounds, abilities, and so much more. We need to take into account these differences and how they affect us, as much as we account for what we have in common. Without this kind of inclusion, our feminism is nothing. I hold these truths to be self-evident, but let me be clear: I'm a mess. I am full of contradictions. There are many ways in which I'm doing feminism wrong. I have another confession. When I drive to work, I listen to thuggish rap at a very loud volume. Even though the lyrics are degrading to women -- these lyrics offend me to my core -- the classic Yin Yang Twins song \"Salt Shaker\" -- it is amazing. \"Make it work with your wet t-shirt. Bitch, you gotta shake it 'til your camel starts to hurt!\" Think about it. Poetry, right? I am utterly mortified by my music choices. I firmly believe in man work, which is anything I don't want to do, including -- all domestic tasks, but also: bug killing, trash removal, lawn care and vehicle maintenance. I want no part of any of that. Pink is my favorite color. I enjoy fashion magazines and pretty things. I watch \"The Bachelor\" and romantic comedies, and I have absurd fantasies about fairy tales coming true. Some of my transgressions are more flagrant. If a woman wants to take her husband's name, that is her choice, and it is not my place to judge.", "cs": "S věkem jsem začínala přijímat, že opravdu jsem feministka, a hrdá. Považuji některé pravdy za naprosto samozřejmé: Ženy jsou rovny mužům. Za stejnou práci si zasluhujeme stejný plat. Máme právo pohybovat se světem, jak chceme, bez obtěžování a násilí. Máme právo na snadný a cenově dostupný přístup k antikoncepci a reproduktivním službám. Máme právo rozhodovat o svých tělech, bez dohledu legislativy a evangelické doktríny. Máme právo na respekt. Je toho více. Když mluvíme o potřebách žen, musíme brát ohled na odlišné identity, které obýváme. Nejsme jen ženy. Jsme lidé s různými těly, genderovými vyjádřeními, vírami, sexualitou, třídní příslušností, schopnostmi a mnohem víc. Musíme brát v potaz tyto odlišnosti a jak nás ovlivňují, stejně jako bereme v potaz to, co máme společného. Bez takového přijetí je náš feminismus nic. Považuji tyto pravdy za zcela samozřejmé, ale aby bylo jasno: Mám v sobě nepořádek. Jsem plna rozporů. Existuje mnoho způsobů, kterými praktikuji feminismus špatně. Mám ještě jedno přiznání. Cestou do práce poslouchám hodně nahlas gangsterský rap. Přestože ty texty ponižují ženy -- urážejí mě až do morku kostí -- klasická píseň \"Salt Shaker\" od Yin Yang Twins -- je úžasná. \"Snaž se s tím mokrým tričkem. Děvko, musíš s tím třást, dokud tě nebude bolet velbloud!\" Zamyslete se nad tím. Poezie, že? Jsem naprosto zahanbena svým výběrem hudby. Pevně věřím v mužskou práci, což je všechno, co já nechci dělat, včetně -- všech domácích prací, ale také: zabíjení brouků, vynášení smetí, péče o trávník a údržba vozů. S tím nechci mít nic společného. Růžová je moje nejoblíbenější barva. Mám ráda módní časopisy a hezké věci. Sleduji show \"Svobodný muž\" a romantické komedie a mám nesmyslné představy o uskutečnění pohádek. Některé mé prohřešky jsou více pobuřující. Když si chce žena vzít manželovo jméno, je to její volba a já ji nemám co soudit."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "iwslt16"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "We're a long way away from figuring out how to give a pig wings, for example. Or even an extra leg -- I'd settle for an extra leg. That would be kind of cool, right? But what is happening is that CRISPR is being used by thousands and thousands of scientists to do really, really important work, like making better models of diseases in animals, for example, or for taking pathways that produce valuable chemicals and getting them into industrial production in fermentation vats, or even doing really basic research on what genes do. This is the story of CRISPR we should be telling, and I don't like it that the flashier aspects of it are drowning all of this out. Lots of scientists did a lot of work to make CRISPR happen, and what's interesting to me is that these scientists are being supported by our society. Think about it. We've got an infrastructure that allows a certain percentage of people to spend all their time doing research. That makes us all the inventors of CRISPR, and I would say that makes us all the shepherds of CRISPR. We all have a responsibility. So I would urge you to really learn about these types of technologies, because, really, only in that way are we going to be able to guide the development of these technologies, the use of these technologies and make sure that, in the end, it's a positive outcome -- for both the planet and for us. Thanks. (Applause)", "cs": "Ještě daleko od toho než zjistíme, jak dát napříkal praseti křídla. Nebo dokonce nohu navíc, ta by mi stačila. Ta by byla docela fajn, ne? V současné době je ale CRISPR využívaná několika tisícovkami vědců k práci na opravdu důležitých věcech, jako vytváření lepších modelů nemocí u zvířat, převádění procesů k výrobě cenných chemikálií do průmyslové výroby a fermentačních nádrží, nebo ke zcela základnímu výzkumu fungování genů. To je to, o čem bychom ve spojení s CRISPR měli mluvit. Nelíbí se mi, že výstřednější aspekty CRISPR tohle přehlušují. Na realizaci CRISPR se nadřelo mnoho vědců a pro mě je zajímavé to, že tito vědci mají podporu naší společnosti. Jen si to představte. Máme infrastrukturu, která dovoluje, aby určité procento lidí věnovalo svůj veškerý čas výzkumu. Na vynálezu CRISPR má tedy každý z nás svůj podíl. a řekla bych, že jsme tak všichni jejími patrony. Všichni neseme zodpovědnost. Proto se v těch technologiích vzdělávejte, protože opravdu jedině tak budeme schopni řídit jejich vývoj a využití, a budeme moci zaručit, že nakonec budou jak pro nás, tak pro naši planetu přínosem. Díky. (Potlesk)"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "In order to print the structures in large scale, we built a robotically controlled extrusion system with multiple nozzles. The robot would vary material properties on the fly and create these 12-foot-long structures made of a single material, 100 percent recyclable. When the parts are ready, they're left to dry and find a form naturally upon contact with air. So why are we still designing with plastics? The air bubbles that were a byproduct of the printing process were used to contain photosynthetic microorganisms that first appeared on our planet 3.5 billion year ago, as we learned yesterday. Together with our collaborators at Harvard and MIT, we embedded bacteria that were genetically engineered to rapidly capture carbon from the atmosphere and convert it into sugar. For the first time, we were able to generate structures that would seamlessly transition from beam to mesh, and if scaled even larger, to windows. A fruit-bearing fruit tree. Working with an ancient material, one of the first lifeforms on the planet, plenty of water and a little bit of synthetic biology, we were able to transform a structure made of shrimp shells into an architecture that behaves like a tree. And here's the best part: for objects designed to biodegrade, put them in the sea, and they will nourish marine life; place them in soil, and they will help grow a tree. The setting for our next exploration using the same design principles was the solar system. We looked for the possibility of creating life-sustaining clothing for interplanetary voyages.", "cs": "Abychom mohli tisknout ve větším měřítku, zkonstruovali jsme robotický výtlačný systém s několika tryskami. Robot obměňoval vlastnosti materiálu a vytvořil struktury o délce 3,5 metru vyrobené z jediného kusu materiálu, 100% recyklovatelné. Hotové části jsme nechali uschnout, aby v kontaktu se vzduchem přirozeně získaly svůj tvar. Tak proč stále ještě navrhujeme věci z plastu? Bublinky vzduchu jako vedlejší produkt tisku, jsme využili jako nosiče fotosyntetických organismů, které se na naší planetě objevily před 3,5 miliardami let, jak jsme se dozvěděli včera. Společně s kolegy z Harvardu a MIT jsme vložili bakterie, které byly geneticky upravené tak, aby rychle pohlcovaly uhlík z atmosféry a přeměňovaly ho na cukr. Jako úplně prvním se nám podařilo vytvořit struktury, které se z paprsků jednoduše stanou sítěmi a při větších rozměrech dokonce okny. Ovocný strom, který plodí ovoce. Použitím pravěkého materiálu, jedné z prvotních forem pozemského života, spousty vody a trochy syntetické biologie, jsme hmotu vyrobenou z krevetích krunýřů dokázali přeměnit na architekturu, která se chová jako strom. A co je nejlepší: Tyto objekty podléhají přirozenému rozkladu. Dejte je do moře a nasytíte tamní ekosystém, vložte je do půdy a dodají potřebné živiny stromům. Pozadím našeho dalšího projektu, kde jsme využili stejné tvůrčí principy, byla sluneční soustava. Hledali jsme možnost, jak navrhnout oblečení zabezpečující životní funkce při meziplanetárních letech."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "iwslt16"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "I'm glad that debate is happening on this. I just moderated a major conference in London a few weeks ago called Sound Education, which brought together top acousticians, government people, teachers, and so forth. We're at last starting to debate this issue, and the benefits that are available for designing for the ears in education, unbelievable. Out of that conference, incidentally, also came a free app which is designed to help children study if they're having to work at home, for example, in a noisy kitchen. And that's free out of that conference. Let's broaden the perspective a little bit and look at cities. We have urban planners. Where are the urban sound planners? I don't know of one in the world, and the opportunity is there to transform our experience in our cities. The World Health Organization estimates that a quarter of Europe's population is having its sleep degraded by noise in cities. We can do better than that. And in our offices, we spend a lot of time at work. Where are the office sound planners? People who say, don't sit that team next to this team, because they like noise and they need quiet. Or who say, don't spend all your budget on a huge screen in the conference room, and then place one tiny microphone in the middle of a table for 30 people. (Laughter) If you can hear me, you can understand me without seeing me. If you can see me without hearing me, that does not work. So office sound is a huge area, and incidentally, noise in offices has been shown to make people less helpful, less enjoy their teamwork, and less productive at work. Finally, we have homes. We use interior designers. Where are the interior sound designers? Hey, let's all be interior sound designers, take on listening to our rooms and designing sound that's effective and appropriate. My friend Richard Mazuch, an architect in London, coined the phrase \"invisible architecture.\" I love that phrase. It's about designing, not appearance, but experience, so that we have spaces that sound as good as they look, that are fit for purpose, that improve our quality of life, our health and well being, our social behavior and our productivity.", "cs": "Jsem rád, že se o tomto diskutuje. Nedávno jsem moderoval velkou konferenci v Lodnýně, jež se jmenovala Zdravá výuka, kde se shromáždili přední experti v akustice, politici, učitelé a tak dále. Konečně jsme začali řešit toto téma a výhody, které by navrhování pro uši přineslo do škol. Neuvěřitelné. Tato konference také přinesla volně stažitelnou aplikaci, která má studentům pomoci studovat, pokud nemají jinou možnost, než se učit například v hlučné kuchyni. A je zcela zdarma. Podívejme se na to z širší perspektivy. Zaměřme se na města. Máme urbanisty. Kde jsou urbanisté se zaměřením na zvuk? Neznám žádného, avšak je zde příležitost, aby se náš dojem z měst změnil. Světová zdravotní organizace odhaduje, že čtvrtina evropské populace má špatný spánek, protože jsou města hlučná. Můžeme to zlepšit. Mnoho času trávíme v kanceláři. Kde jsou návrháři kanceláří se zaměřením na zvuk? Lidé, kteří by nám řekli, oddělte tento tým od tohoto týmu, protože jeden má rád hluk, ale druhý potřebuje klid. Nebo někdo, kdo by řekl, neutraťte celý rozpočet za velkou obrazovku v zasedací místnosti, kde je malý mikrofón uprostřed stolu pro 30 lidí. (Smích) Pokud mě slyšíte, tak mi rozumíte, aniž byste mě viděli. Pokud mě vidíte, aniž by jste mě slyšeli, tak je to k ničemu. Zvuk v kanceláři je velké téma. Shodou okolností bylo zjištěno, že hluk v kancelářích zapříčiňuje to, že lidé jsou méně nápomocni, neužívají si týmovou práci a jsou méně produktivní. A nakonec jsou tu domy. Máme návrháře interiéru. Kde jsou ale návrháři zvuku v interiéru? Což takhle, abychom všichni byli návrháři zvuku v interiéru, poslouchejme naše místnosti a upravme je tak, aby byly efektivní a příjemné. Můj kamarád Richard Mazuch, architekt z Londýna, vymyslel pojem \"neviditelná architektura.\" Libí se mi toto spojení. Je to o navrhování dojmu, ne vzhledu. Takže nakonec místa znějí tak dobře, jak vypadají, jsou vhodná pro svůj účel, zlepšují kvalitu našeho života, zdraví a blaha, naše společenské chování a produktivitu."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "I think it's safe to say that all humans will be intimate with death at least once in their lives. But what if that intimacy began long before you faced your own transition from life into death? What would life be like if the dead literally lived alongside you? In my husband's homeland in the highlands of Sulawesi island in eastern Indonesia, there is a community of people that experience death not as a singular event but as a gradual social process. In Tana Toraja, the most important social moments in people's lives, the focal points of social and cultural interaction are not weddings or births or even family dinners, but funerals. So these funerals are characterized by elaborate rituals that tie people in a system of reciprocal debt based on the amount of animals -- pigs, chickens and, most importantly, water buffalo -- that are sacrificed and distributed in the name of the deceased. So this cultural complex surrounding death, the ritual enactment of the end of life, has made death the most visible and remarkable aspect of Toraja's landscape. Lasting anywhere from a few days to a few weeks, funeral ceremonies are a raucous affair, where commemorating someone who's died is not so much a private sadness but more of a publicly shared transition. And it's a transition that's just as much about the identity of the living as it is about remembrance of the dead. So every year, thousands of visitors come to Tana Toraja to see, as it were, this culture of death, and for many people these grandiose ceremonies and the length of the ceremonies are somehow incommensurable with the way that we face our own mortality in the West. So even as we share death as a universal experience, it's not experienced the same way the world over. And as an anthropologist, I see these differences in experience being rooted in the cultural and social world through which we define the phenomena around us. So where we see an unquestionable reality, death as an irrefutable biological condition, Torajans see the expired corporeal form as part of a larger social genesis. So again, the physical cessation of life is not the same as death.", "cs": "Myslím že je bez debat, že všichni lidé přijdou do důvěrného kontaktu se smrtí alespoň jednou ve svém životě. Ale co když tato důvěrnost přijde dlouho předtím, než budete čelit svému vlastnímu přechodu ze života do smrti? Jaký by život byl, kdyby mrtví doslova žili po vašem boku? V rodné zemi mého manžela, v horách ostrova Sulawesi, ve východní Indonésii, žije komunita lidí, kteří prožívají smrt ne jako jednorázovou událost, ale jako postupný sociální proces. V Tana Toraja nejdůležitějšími společenskými momenty v životě lidí, ústředními body společenské a kulturní interakce, nejsou svatby nebo narození, dokonce ani rodinné stolování, ale pohřby. Tyto pohřby jsou typické složitými rituály, které lidi spojují v systému vzájemného dluhu založeného na množství zvířat -- prasat, kuřat, a především vodních buvolů -- kteří jsou obětování a rozděleni ve jménu zesnulých. Tento kulturní komplex obklopující smrt, rituální ztvárnění konce života, udělalo smrt nejvíce viditelným a nevšedním aspektem oblasti Toraji. Pohřební ceremoniál, který trvá několik dní až několik týdnů, je pronikavou záležitostí, při níž připomínání si zemřelého není ani tak soukromým smutkem, ale spíše veřejně sdílenou proměnou. A tato proměna v sobě nese stejně tolik charakteru života jako připomenutí si smrti. Každý rok tisíce návštěvníků přichází do Tana Toraja, aby poznali tuto kulturu smrti, a pro mnoho lidí jsou tyto grandiózní ceremoniály a délka jejich trvání jakýmsi způsobem nenapasovatelné na způsob, kterým čelíme vlastní smrtelnosti na Západě. Takže přestože sdílíme smrt jako všeobecnou zkušenost, neprožíváme ji v různých koutech světa stejně. Jako antropolog vidím, jak jsou tyto rozdíly v prožívání hluboce zakotveny v kulturním a společenském světě, na jehož základě si definujeme jevy kolem nás. Takže tam, kde my vidíme nespornou realitu, smrt jako nezvratnou biologickou okolnost, Torajané chápou opuštění tělesné formy jakou součást větší společenské geneze. Takže jinými slovy, fyzické pominutí života není to samé co smrt."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "And during the stormy southwest monsoon, manta rays from all across the archipelago travel to a tiny speck in Baa Atoll called Hanifaru. Armies of crustaceans, most no bigger than the size of your pupils, are the mainstay of the manta ray's diet. When plankton concentrations become patchy, manta rays feed alone and they somersault themselves backwards again and again, very much like a puppy chasing its own tail. (Music) However, when plankton densities increase, the mantas line up head-to-tail to form these long feeding chains, and any tasty morsel that escapes the first or second manta in line is surely to be gobbled up by the next or the one after. As plankton levels peak in the bay, the mantas swim closer and closer together in a unique behavior we call cyclone feeding. And as they swirl in tight formation, this multi-step column of mantas creates its own vortex, sucking in and delivering the plankton right into the mantas' cavernous mouths. The experience of diving amongst such masses of hundreds of rays is truly unforgettable. (Music) When I first photographed Hanifaru, the site enjoyed no protection and was threatened by development. And working with NGOs like the Manta Trust, my images eventually helped Hanifaru become a marine-protected area. Now, fisherman from neighboring islands, they once hunted these manta rays to make traditional drums from their skins. Today, they are the most ardent conservation champions and manta rays earn the Maldivian economy in excess of 8 million dollars every single year.", "cs": "Během bouřlivých jihozápadních monzumů, rejnoci z celého souostroví cestují do drobného bodu v Baa Atoll, zvaného Hanifaru. Armády korýšů většinou ne větších než vaše oční zorničky, jsou hlavní složkou potravy rejnoků. Když se koncentrace tohoto planktonu stane nejednotnou, rejnoci se krmí sami a přitom metají salta vzad stále dokola podobně jako když se štěně honí za svým ocasem. (hudba) Jakmile ale koncentrace planktonu vzroste, rejnoci se seřadí do linie hlava-ocas a formují dlouhé krmné řetězce a jakékoliv chutné sousto, které unikne prvnímu či druhému rejnokovi je jistojistě pozřeno dalším či následujícím strávníkem v řadě. Jak koncentrace planktonu v zálivu roste, rejnoci plavou blíž a blíž u sebe. Toto unikátní chování nazýváme cyklónové krmení. Rejnoci vířící v těsné formaci, v několika vrstvách nad sebou, vytváří vlastní vír, který sám o sobě nasává a doručuje plankton přímo do obrovských úst rejnoků. Zážitek z ponoru mezi stovkami těchto rejnoků je vskutku nezapomenutelný. (hudba) Když jsem prvně fotografoval Hanifaru tak se netěšilo žádné ochraně a bylo ohroženo civilizací. Ve spolupráci s ochránci, jakým je např. Manta Trust, pomohly mé snímky, aby se Hanifaru stalo námořně chráněnou oblastí. Rybáři ze sousedních ostrovů dříve lovili tyto rejnoky pro jejich kůži - na výrobu tradičních bubnů. Dnes jsou jejich nejhorlivějšími ochránci a rejnoci jsou prospěšní maledivské ekonomice Každý rok přinesou do pokladny 8 miliónů dolarů."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "All right, all right. We're getting there. We're getting there. (Applause) The other thing that religions know is we're not just brains, we are also bodies. And when they teach us a lesson, they do it via the body. So for example, take the Jewish idea of forgiveness. Jews are very interested in forgiveness and how we should start anew and start afresh. They don't just deliver us sermons on this. They don't just give us books or words about this. They tell us to have a bath. So in Orthodox Jewish communities, every Friday you go to a Mikveh. You immerse yourself in the water, and a physical action backs up a philosophical idea. We don't tend to do that. Our ideas are in one area and our behavior with our bodies is in another. Religions are fascinating in the way they try and combine the two. Let's look at art now. Now art is something that in the secular world, we think very highly of. We think art is really, really important. A lot of our surplus wealth goes to museums, etc. We sometimes hear it said that museums are our new cathedrals, or our new churches. You've heard that saying. Now I think that the potential is there, but we've completely let ourselves down. And the reason we've let ourselves down is that we're not properly studying how religions handle art. The two really bad ideas that are hovering in the modern world that inhibit our capacity to draw strength from art: The first idea is that art should be for art's sake -- a ridiculous idea -- an idea that art should live in a hermetic bubble and should not try to do anything with this troubled world. I couldn't disagree more. The other thing that we believe is that art shouldn't explain itself, that artists shouldn't say what they're up to, because if they said it, it might destroy the spell and we might find it too easy. That's why a very common feeling when you're in a museum -- let's admit it -- is, \"I don't know what this is about.\" But if we're serious people, we don't admit to that. But that feeling of puzzlement is structural to contemporary art.", "cs": "Dobrá, dobrá. Už tam budem. (potlesk) Náboženství vědí ještě něco: Nejsme jen mozky, jsme také těla. A když nás něco učí, učí nás tělesně. Například židovská myšlenka odpuštění. Pro Židy je důležité odpuštění a idea nového a čerstvého začátku. Nejen, že o tom káží a píšou knihy, a obracejí se na nás slovy. Říkají: „Vykoupejte se.“ Ortodoxní židé chodí každý pátek do mikve. Ponoří se do vody a tělesně tak posílí filozofickou myšlenku. My to nemáme ve zvyku. Naše myšlenky jsou v jedné oblasti a naše chování a těla v jiné. Je úžasné, jak se náboženství snaží oboje skloubit. Pojďme na umění. Umění si v sekulárním světě velmi ceníme. Umění máme za velice důležité. Dost volných peněz jde na muzea apod. Někdy se říká, že muzea jsou naše nové katedrály nebo kostely. Říká se to. Myslím, že možné by to bylo, ale že zatím jsme úplně selhali. A důvodem toho selhání je, že jsme neprozkoumali, jak s uměním zacházejí náboženství. Dva velmi špatné moderní nápady nám brání čerpat z umění sílu. Za prvé, koncepce umění pro umění. Směšná myšlenka, že umění má žít ve vzduchotěsné bublině a nemá chtít udělat něco pro náš nešťastný svět. Naprosto nesouhlasím. A za druhé věříme, že umění se nemá vysvětlovat. Umělci prý nemají říkat, o co jim jde, protože by tím zničili kouzlo a příliš nám to usnadnili. Proto v muzeu často, jen si to přiznejme, cítíme: „Vůbec tomu nerozumím.“ Jako vážní lidé to nepřiznáme, ale cítit se zmaten je strukturální součástí soudobého umění."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "The other seven cases were closed because the institutions and bodies concerned provided the information as a result of the Ombudsman's inquiry. Four of the cases involved the Commission, one involved OLAF and two involved the Court of Justice. Four of these cases were dealt with using a simplified inquiry procedure. Data protection While the Commission refused to provide the information, citing data protection reasons, it made clear that it would accept any request from a competent judicial authority for the information. The Ombudsman considered the Commission's position to be reasonable. In accordance with the explicit provision of Article 2(7) of his Statute, the Ombudsman closed case 2585/2006/BU, in which the complainant alleged that the Committee of the Regions was unlawfully processing personal data concerning his private finances, when the complainant brought legal proceedings against the Committee. However, the inquiry allowed for important issues to be clarified by the EDPS concerning the right to access one's personal file and to have inaccurate or incomplete data rectified. →→→ In case 754/2007/BU, the complainant claimed that OLAF should send him the final report of an investigation which it had opened on the basis of information he had provided. OLAF provided a copy of the final report, from which it had removed information that was protected from disclosure under Regulation 1049/2001, including personal data of the complainant. It also provided a second copy, for transmission only to the complainant, from which his own personal data had not been removed. The Ombudsman considered that OLAF had acted properly, closed the case and included it in his list of star cases for the year 2008. ←←← 18.Regulation (EC) No 45/2001 of the European Parliament and of the Council of 18 December 2000 on the protection of individuals with regard to the processing of personal data by the Community institutions and bodies and on the free movement of such data, OJ 2001 L 8, p. 1.19. The European Ombudsman — Annual Report 2008 Other procedures apply in relation to specific matters such as illegal state aids.The Ombudsman receives and deals with complaints against the Commission in its role as guardian of the Treaty.", "cs": "Dalších sedm případů bylo uzavřeno, jelikož dotyčné orgány a instituce poskytly informace v důsledku šetření veřejného ochránce práv. Čtyři případy se týkaly Komise, jeden se týkal Olaf a dva se týkaly Soudního dvora. Čtyři z těchto případů byly projednány zjednodušeným postupem při šetření. Ochrana osobních údajů Ačkoli Komise odmítla informace poskytnout s odkazem na ochranu osobních údajů, uvedla, že přijme jakoukoli žádost o informace od příslušného soudního orgánu. Veřejný ochránce práv považoval postoj Komise za přiměřený.V souladu s výslovným ustanovením čl. 2 odst. 7 svého statutu uzavřel veřejný ochránce práv případ2585/2006/BU, v němž stěžovatel tvrdil, že Výbor regionů protiprávně zpracovával osobní údaje týkající se jeho soukromých financí, když žadatel podal na Výbor žalobu. Šetření však umožnilo, aby evropský inspektor ochrany údajů objasnil důležité otázky v souvislosti s právem na přístup k osobnímu spisu a opravou nepřesných nebo neúplných údajů.→→→ V případu 754/2007/BU stěžovatel tvrdil, že by mu Olaf měl zaslat závěrečnou zprávu o šetření, které zahájil na základě informací, jež mu poskytl. Olaf poskytl kopii závěrečné zprávy, v níž vynechal informace, které byly chráněny před zveřejněním podle nařízení č. 1049/2001, včetně osobních údajů stěžovatele. Poskytl rovněž druhou kopii, která měla být předána pouze stěžovateli a v níž nebyly jeho osobní údaje vynechány. Veřejný ochránce zpráv se domníval, že Olaf jednal správně, případ uzavřel a zařadil jej na seznam nejdůležitějších případů pro rok 2008. ←←← V článku 226 Smlouvy o ES je stanoven obecnýpostup, jímž může Komise vyšetřovat a předávat Soudnímu dvoru možné případy porušení právních předpisů Společenství členskými státy. Evropský veřejný ochránce práv — Výroční zpráva 2008 Veřejný ochránce práv dostává a vyřizuje stížnosti na Komisi v její úloze strážce Smlouvy."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "In Stratford (London), the Borough of Newham is building a pedestrian link between the new international station, the local station and the old Stratford city centre. This will connect the new Stratford development area with the existing urban fabric, integrating the surrounding residential communities. Both railway stations will serve the 2012 Olympic Park. A strategic approach In Belgium, the Intercommunale Leiedal is modernising the regional network serving communities along the River Leie, linking them to Lille Europe. Particular The HST projects are creating the right conditions to encourage economic growth and employment in and around stations. They are contributing to the search for sustainability by addressing questions of mobility and competition at local and regional levels. In strategic terms, the HST projects reveal the leverage effect the ERDF can have for transport projects of local or regional importance. They lend an added value to such investments by promoting better design, faster implementation, additional infrastructure and increased knowledge. Finally, they place these regional transport investments in a wider European context and demonstrate that both regional and local partners can be successfully involved in the implementation of European policy. Transport, a driving force for regional development Transport for southern Portugal as it enters a new stage in socioeconomic development Despite the major imbalance that remains between the interior and the coast, the Algarve, which was Portugal’s poorest region 50 years ago, is now its third-wealthiest in terms of per capita GDP. As such, it will cease to qualify as an Objective 1 region after 2006.", "cs": "V londýnské části Stratford zase obvodní úřad Newham investuje do spojení pro pěší mezi novým mezinárodním vlakovým nádražím, místní stanicí a centrem starého Stratfordu. To propojí novou stratfordskou oblast rozvoje s existující urbanistickou strukturou a dojde k integraci okolních rezidenčních čtvrtí. Obě nádraží navíc v roce 2012 poslouží Olympijskému parku. Strategický přístup V Belgii pro změnu Intercommunale Leiedal modernizuje regionální síť využívanou obyvateli žijícími podél řeky Leie, kteří tak získají spojení s Lille Europe. Projekty HST vytvářejí optimální podmínky pro podporu hospodářského růstu a zaměstnanosti na námi popisovaných stanicích i kolem nich. Tím, že se snaží řešit otázky mobility a konkurence na místních i regionálních úrovních, navíc přispívají k hledání udržitelného rozvoje. Z hlediska strategického pak tyto projekty indikují, jaký dopad může mít EFRV na dopravní projekty místního i regionálního významu, a jsou též zdrojem přidané hodnoty takovýchto investic, jelikož podporují kvalitnější design a rychlejší realizaci, jakož i vytváření dodatečné infrastruktury a vyššího kvanta znalostí. Projekty HST také tyto regionální dopravní investice včleňují do širšího evropského kontextu a ukazují, že na uskutečňování evropské politiky se mohou úspěšně podílet jak regionální, tak lokální partneři. Doprava: hnací síla rozvoje regionů Doprava pro jižní Portugalsko, které právě vstupuje do nové fáze svého sociálně-ekonomického vývoje. Mezi vnitrozemím a pobřežím Portugalska stále panuje velká nerovnost, avšak ten kraj, který byl před padesáti lety nejchudším, se z hlediska HDP na hlavu stal třetím nejbohatším, takže po roce 2006 už Algarve nebude moci být jedním z regionů Cíle 1."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "We've got a new one this year, but we'll work on that next season. (Laughter) Huntington, West Virginia. Beautiful town. I wanted to put heart and soul and people, your public, around the statistics that we've become so used to. I want to introduce you to some of the people that I care about: your public, your children. She's 16 years old. She's got six years to live because of the food that she's eaten. She's the third generation of Americans that hasn't grown up within a food environment where they've been taught to cook at home or in school, or her mom, or her mom's mom. She has six years to live. She's eating her liver to death. This is a normal family, guys. Stacy does her best, but she's third-generation as well; she was never taught to cook at home or at school. Justin here, 12 years old, he's 350 pounds. He gets bullied, for God's sake. The daughter there, Katie, she's four years old. She's obese before she even gets to primary school. Marissa, she's all right, she's one of your lot. But you know what? Her father, who was obese, died in her arms, And then the second most important man in her life, her uncle, died of obesity, and now her step-dad is obese. You see, the thing is, obesity and diet-related disease doesn't just hurt the people that have it; it's all of their friends, families, brothers, sisters. Pastor Steve: an inspirational man, one of my early allies in Huntington, West Virginia. He has to bury the people, OK? And he's fed up with it. He's fed up with burying his friends, his family, his community. Come winter, three times as many people die. He's sick of it. This is preventable disease. Waste of life. By the way, this is what they get buried in. We're not geared up to do this. Can't even get them out the door, and I'm being serious. Can't even get them there. Forklift. This is our landscape of food. I need you to understand it.", "cs": "Letos máme jiného favorita, ale na toho se podíváme v příštím roce. (Smích) Huntington, Západní Virginie. Nádherné město. Chtěl jsem ukázat všem lidem, celé vaší veřejnosti, statistiky, na které jsme si tak snadno zvykli. Chtěl bych vám představit některé lidi, na kterých mi záleží. Vaši společnost. Vaše děti. Chci vám ukázat fotku mé kamarádky Brittany. Je jí 16 let. Zbývá jí šest let života kvůli všemu tomu jídlu, které snědla. Je ze třetí generace Američanů, kteří už nevyrostli v prostředí, ve kterém se učili vařit doma, nebo ve škole, nebo od mámy, nebo od babičky. Zbývá jí šest let života. Ujídá svoje vlastní játra k smrti. Stacy, z rodiny Edwardsových. Přátelé, tohle je normální rodina. Stacy dělá, co může - ale také je ze třetí generace; nikdy ji nikdo neučil vařit ani doma, ani ve škole. Celá rodina trpí obezitou. A tady je Justin, je mu 12 let. Váží 175 kilo. Ve škole ho šikanují, proboha! Jejich dceři Katie jsou čtyři roky. Trpí nadváhou ještě než začne chodit do školy. Marissa. Je v pořádku, ta je jedna z vás tady. Ale víte, kde je problém? Její otec, který byl obézní, jí zemřel v náručí. A druhý nejdůležitější člověk v jejím životě, její strýc, ten taky zemřel kvůli obezitě. I její nevlastní otec je teď obézní. Takže vidíte, že obezita a nemoci spojené se stravováním nezraňují pouze lidi, kteří jimi sami trpí; ale i všechny jejich přátele, rodiny, bratry, sestry. Farář Steve. Inspirující člověk. Jeden z mých prvních spojenců v Huntingtonu. Je přímo uprostřed celého tohohle problému. On ty lidi pohřbívá, rozumíte? A už toho má po krk. Má plné zuby pohřbívání přátel, rodiny, celé svojí komunity. Když přijde zima, umírá třikrát tolik lidí. Je mu z toho zle. Téhle nemoci se dá předejít prevencí. Plýtvání životy. Mimochodem, v tomhletom je pohřbívají. A na tohle nejsme vybaveni. Ani to neprojde dveřmi, myslím to vážně. Nedostanou je na hřbitov. Leda zdvižným vozíkem. Vidím to jako trojúhelník, víte? Tohle je diagram našeho stravování. Potřebuju, abyste to pochopili."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "So, you know, when a school bus is blown up and we've never seen this before, our general tendency is to orient towards that which is new and novel is activated. I don't think it's quite as specific a mechanism as the one you alluded to, but maybe a more fundamental one underlying it. Jay Walker: You know, economists love to talk about the stupidity of people who buy lottery tickets. But I suspect you're making the exact same error you're accusing those people of, which is the error of value. I know, because I've interviewed about 1,000 lottery buyers over the years. It turns out that the value of buying a lottery ticket is not winning. That's what you think it is. All right? The average lottery buyer buys about 150 tickets a year, so the buyer knows full well that he or she is going to lose, and yet she buys 150 tickets a year. Why is that? It's not because she is stupid or he is stupid. It's because the anticipation of possibly winning releases serotonin in the brain, and actually provides a good feeling until the drawing indicates you've lost. Or, to put it another way, for the dollar investment, you can have a much better feeling than flushing the money down the toilet, which you cannot have a good feeling from. Now, economists tend to -- (Applause) -- economists tend to view the world through their own lenses, which is: this is just a bunch of stupid people.", "cs": "Takže, chápete, když odpálí školní autobus a vy jste to nikdy neviděli tak naší obecnou tendencí je obrátit se na standartní přístup k novým věcem. Nemyslím, že by to byl tak specifický mechanismus jako ten, který jste zmiňoval, jde spíše o fundamentální základ. Jay Walker: Víte, ekonomové rádi mluví o hlouposti lidí, kteří si kupují losy. Ale myslím že děláte stejnou chybu, ze které viníte ty lidi, a to chybu v odhadu hodnoty. Já o tom něco vím, protože jsem dělal rozhovory s asi tisícem lidí, kteří si kupují losy. Zdá se, že hodnota při nákupu lístku není výhra. Což vy tvrdíte že je. Ano? Průměrný hráč loterie koupí zhruba 150 losů ročně, takže sám dobře ví, že asi prohraje, a stále kupuje 150 losů ročně. Proč? Ne proto, že by byl hloupý. Je to proto, že očekávání výhry uvolňuje serotonin do mozku, a poskytuje vám dobrý pocit dokud tah neurčí, že jste prohrál. Nebo, řeknu to jinak, za utracený 1 dolar můžete mít daleko lepší pocit, než jej spláchnout do záchodu, z čehož nemáte dobrý pocit. Takže, ekonomové mají sklon... (potlesk) -- ekonomové mají sklon vnímat svět přes své vlastní brýle, tak, že je to spousta hloupých lidí."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Imagine I added a choice to the set that nobody wanted. Imagine I said, \"A weekend in Rome, a weekend in Paris, or having your car stolen?\" (Laughter) It's a funny idea, because why would having your car stolen, in this set, influence anything? (Laughter) But what if the option to have your car stolen was not exactly like this? What if it was a trip to Rome, all expenses paid, transportation, breakfast, but it doesn't include coffee in the morning? If you want coffee, you have to pay for it yourself, it's two euros 50. (Laughter) Now in some ways, given that you can have Rome with coffee, why would you possibly want Rome without coffee? It's like having your car stolen. It's an inferior option. But guess what happened? The moment you add Rome without coffee, Rome with coffee becomes more popular, and people choose it. The fact that you have Rome without coffee makes Rome with coffee look superior, and not just to Rome without coffee -- even superior to Paris. (Laughter) Here are two examples of this principle. This was an ad in The Economist a few years ago that gave us three choices: an online subscription for 59 dollars, a print subscription for 125 dollars, or you could get both for 125. (Laughter) Now I looked at this, and I called up The Economist, and I tried to figure out what they were thinking.", "cs": "Nyní si představte, že jsem k těmto možnostem přidal volbu, kterou nikdo nechtěl. Představte si, že jsem řekl: \"Víkend v Římě, víkend v Paříži a nebo Vám ukradou auto?\" (Smích) Je to legrační myšlenka. Protože proč by možnost ukradení Vašeho auta měla cokoliv ovlivnit? (Smích) Ale co kdyby ta možnost ukradení Vašeho auta byla řečená jinak. Co kdyby to byla cesta do Říma, všechno zaplacené, cesta, snídaně. Ale nezahrnovalo by to kávu po ránu. Jestli budete chtít kávu, tak si ji budete muset zaplatit sami. Bude to 2 Eura 50 centů. Teď, když si vezmete, že můžete mit Řím s kávou, proč by jste chtěli mít Řím bez kávy? Je to jako kdyby Vám bylo ukradeno auto. Je to ta horší možnost. A odhadněte, co se stane. Ve chvíli, kdy přidáte Řím bez kávy, Řím s kávou se stane populárnější. A lidé si ho vyberou. Skutečnost, že máte Řím bez kávy, udělá Řím s kávou mnohem lepší. A to nejen vzhledem k Římu bez kávy, ale i vzhledem k Paříži. (Smích) Zde jsou dva příklady tohoto principu. Před několika lety jsem viděl reklamu v časopisu The Economist, kde nám dali tři možnosti. Přeplatné časopisu na webových stránkách za 59 dolarů. Předplatné tištěného časopisu za 125. A nebo můžete dostat obojí za 125. (Smích) Já jsem to zkouknul a zavolal do redakce. Snažil jsem se příjít na to, proč to tak vymysleli."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "And before a European law can be applied in the EU’s Member States, it must first be signed by the President of the European Parliament and the President of the Council. Mobile phones: cheaper to use abroad Have you noticed? Your mobile phone bills are lower when you come back from holiday abroad. European rules which came into force in 2007 have imposed ceilings with a view to gradually reducing the additional costs incurred for calls made or received in another EU country. After lengthy discussions with industry ministers, MEPs secured an agreement stipulating that, from 2009, these roaming charges will not in future exceed EUR 0.43 per minute for outgoing calls and EUR 0.19 per minute for incoming calls (excluding VAT).These limits will be reduced to EUR 0.35 per minute for outgoing calls and EUR 0.11 per minute for incoming calls from July 2011. From July 2009 the cost of a roaming SMS must not exceed EUR 0.11. The cost of sending emails and photos and surng the internet from a mobile phone or portable computer is also subject to a decreasing tariff ceiling depending on the number of kilobytes. The European Parliament, a fully-edged legislator Co-decision is the legislative procedure currently used for the vast majority of European laws, including those relating to the free movement of goods, services, capital and persons within the EU’s single market. It also applies in fields such as environmental protection, consumer rights and transport safety, and following the revision of the treaties, should be extended to other areas, such as agriculture. Furthermore, Parliament plays a fundamental role in dening development policy and support programmes for research, education and culture, and in promoting public health. Come the summertime, what could be more pleasant than a refreshing swim in the sea or a lake?You can be sure that the water is cleaner than before thanks to European standards which were made stricter as a result of action by the European Parliament. MEPs also contributed to the adoption of a package of measures to tackle the economic crisis and increase the transparency and improve the supervision of the European financial system. Parliament was also involved in dening the rules to make crossborder payments simpler and cheaper, and increased to EUR 100 000 the bank deposit guarantee in the event of the bankruptcy of a bank.", "cs": "Aby se mohl evropský právní předpis použít ve všech členských státech Unie, musí být nejprve podepsán předsedou Evropského parlamentu a předsedou Rady ministrů. Mobilní telefony v cizině: nižší účty Všimli jste si toho? Vaše účty za mobilní telefonování jsou po návratu z dovolené v cizině nižší. Evropské nařízení, které vstoupilo v platnost v roce 2007, totiž stanovilo cenové stropy pro hovory uskutečněné či přijaté v jiném státě EU, přičemž tyto stropy se budou postupně dále snižovat. Poslanci dosáhli zejména toho, že od roku 2009 tarif„volání ze zahraničí“ čili „roaming“ fakturovaný operátory nepřekročí 0,43 EUR za minutu za odchozí hovor a 0,19 EUR za minutu za příchozí hovor (bez DPH). Tyto částky se od července 2011 dále sníží na 0,35 za odchozí a 0,11 EUR za příchozí hovory. Od července 2009 navíc platí, že cena za SMS v rámci roamingu nesmí překročit 0,11 EUR. Cenové stropy platí i pro posílání elektronické pošty a fotograí a surfování po internetu z mobilních telefonů nebo přenosných počítačů, přičemž tyto stropy se snižují v závislosti na objemu přenesených dat. Evropský parlament, plnoprávný tvůrce právních předpisů Spolurozhodování se nyní uplatňuje u valné většiny evropských právních aktů. Týká se zejména volného pohybu zboží, služeb, kapitálu a osob uvnitř jednotného evropského trhu. Tento postup se také používá v oblastech, jako je ochrana životního prostředí, práva spotřebitelů a bezpečnost dopravy, a po přepracování smluv by měl být rozšířen i na jiné oblasti, jako je zemědělství. Evropští poslanci například přispěli ke zjednodušení uznávání diplomů a odborných kvalikací mezi členskými státy: vykonávat svou profesi v jiné zemi EU je dnes daleko snazší. Poslanci se také podíleli na zpřísnění norem v oblasti bezpečnosti a označování výrobků. Evropskému parlamentu se také podařilo posílit práva cestujících v letecké a železniční dopravě, včetně starších osob a osob se sníženou pohyblivostí, které mohou nyní požadovat asistenci. Co je v létě lepšího než osvěžující koupel v moři nebo v jezeře? Poslanci také přispěli k přijetí balíčku opatření proti hospodářské krizi a ke zvýšení transparentnosti evropského finančního systému a zkvalitnění dohledu nad ním. Parlament se také podílel na stanovení pravidel, která zjednodušují a zlevňují přeshraniční platby, a zvýšil ručení za bankovní vklady v případě úpadku bankovního ústavu až na 100 000 eur."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "So now, you can put whatever you want in the center and the cell gets fooled. So you can change a letter, you can take letters out, but most importantly, you can stuff new DNA in, kind of like a Trojan horse. CRISPR is going to be amazing, in terms of the number of different scientific advances that it's going to catalyze. The thing that's special about it is this modular targeting system. I mean, we've been shoving DNA into organisms for years, right? But because of the modular targeting system, we can actually put it exactly where we want it. The thing is that there's a lot of talk about it being cheap and it being easy. And I run a community lab. I'm starting to get emails from people that say stuff like, \"Hey, can I come to your open night and, like, maybe use CRISPR and engineer my genome?\" (Laugher) Like, seriously. I'm, \"No, you can't.\" (Laughter) \"But I've heard it's cheap. I've heard it's easy.\" We're going to explore that a little bit. So, how cheap is it? Yeah, it is cheap in comparison. It's going to take the cost of the average materials for an experiment from thousands of dollars to hundreds of dollars, and it cuts the time a lot, too. It can cut it from weeks to days. That's great. You still need a professional lab to do the work in; you're not going to do anything meaningful outside of a professional lab. I mean, don't listen to anyone who says you can do this sort of stuff on your kitchen table. It's really not easy to do this kind of work. Not to mention, there's a patent battle going on, so even if you do invent something, the Broad Institute and UC Berkeley are in this incredible patent battle. It's really fascinating to watch it happen, because they're accusing each other of fraudulent claims and then they've got people saying, \"Oh, well, I signed my notebook here or there.\" This isn't going to be settled for years.", "cs": "Takže doprostřed můžete dát, co chcete, a buňka se nechá obalamutit. Můžete změnit písmeno, můžete písmeno vynechat, ale hlavně tam můžete nastrčit novou DNA, podobně jako trojského koně. CRISPR bude ohromující v tom, kolik nabídne možností k dalšímu rozvoji vědy. Je výjimečná svým modulárním zaměřovacím systémem. Totiž, DNA do organizmů strkáme už spoustu let, ale díky modulárnímu zaměřovacímu systému, ji můžeme vložit skutečně tam, kam chceme. Jde o to, že se mluví hodně o tom, jak je CRISPR levná a jednoduchá. Jsem vedoucí laboratoře přístupné veřejnosti a začínám dostávat e-maily s dotazy jako: „Hej, můžu přijít na noc otevřených dveří a změnit si genom pomocí CRISPR?“ (Smích) No fakt. Odpovídávám: „Ne, nemůžete.“ (Smích) „Slyšel jsem, že je to levné, jednoduché.“ Podíváme se na to trošku blíže. Nakolik je to levné? Ano, je to levné, pokud to srovnáme. Výdaje za standardní potřeby k pokusům se sníží z tisíců dolarů na stovky, a taky zkrátí průběh z týdnů na dny, což je skvělé. Nicméně budete potřebovat odbornou laboratoř pro práci. Mimo ni nic významného nedokážete. Tím myslím, neposlouchejte nikoho, kdo vám řekne, že tohle můžete dělat v kuchyni. Taková práce není vůbec jednoduchá. Nehledě na současný patentový spor, takže i když přijdete s něčím novým, Broad Institute a UC Berkeley vedou neuvěřitelný boj o patent. Je fascinující to sledovat, vzájemně se totiž obviňují ze lži a jejich lidi tvrdí, „No jo, svůj zápisník jsem podepsal tady nebo tam.“ Ten spor potrvá ještě spoustu let."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "It is therefore important to distinguish between two concepts of the real interest rate: the real interest rate the borrower and lender expect when the loan is made, called the ex ante real (r*) interest rate, and the real interest rate actually realised, called the ex post interest rate (r). A high nominal interest rate on a bank deposit or government bond may therefore simply reflect high inflation expectations and does not necessarily signal that the real return on this investment is expected to be high as well. This concept is important for everyone who borrows or lends money. It should also be noted that, under certain circumstances, interest rates can include risk premia. These usually encompass inflation (uncertainty) risk premia, exchange rate risk premia and default risk premia. Although borrowers and lenders cannot predict future inflation accurately, it seems quite plausible that they do have some expectation of the future inflation rate. 3 earn you about EUR 2.50 in “real” income, which is equivalent to saying that the real interest rate is about 2.5 %. It is obvious that if inflation is positive then the real interest rate is lower than the nominal interest rate. In the case of general deflation, consumers may not be aware of the fact that a fall in the price level of a single product merely reflects general price developments and not a fall in the relative price level of this good. As a result, they may mistakenly buy too much of this product. THE BENEFITS OF PRICE STABILITY", "cs": "Je proto důležité rozlišovat mezi dvěma pojetími reálných úrokových měr: reálnou úrokovou mírou, kterou poskytovatel i příjemce úvěru očekávají, když je úvěr sjednán, tedy takzvanou reálnou úrokovou mírou ex ante (r*), a skutečně realizovanou reálnou úrokovou mírou při uplynutí doby splatnosti, tedy takzvanou reálnou úrokovou mírou ex post (r). Vysoká nominální úroková míra u bankovních vkladů nebo státních dluhopisů může proto být výrazem vysokých inflačních očekávání a nemusí nutně ukazovat, že se u této investice očekává vysoká reálná výnosnost. Pochopení tohoto vztahuje důležité pro všechny, kdo si půjčují peníze nebo půjčky poskytují. Je třeba také poznamenat, že za určitých okolností mohou úrokové sazby obsahovat také rizikové prémie. Tyto rizikové prémie se většinou skládají z inflačních prémií, prémií za kurzové riziko a prémií za riziko nesplacení. Ačkoliv příjemci ani poskytovatelé úvěrů nedokáží přesně předpovědět vývoj inflace v budoucnu, je celkem zjevné, že mají nějaká očekávání o budoucí míře inflace. Předpokládejme však dále, že v daném roce dosahuje míra inflace úrovně 1,5 %. Je zjevné, že pokud v ekonomice dochází k inflaci, jsou reálné úrokové míry nižší než nominální. V případě obecné deflace si spotřebitelé nemusí uvědomovat, že pokles ceny jednoho zboží jednoduše odráží celkový vývoj cena ne pokles relativní ceny tohoto zboží. V důsledku toho pak mohou omylem kupovat tohoto zboží příliš mnoho. Cenová stabilita lidem usnadňuje sledování změn v cenách zboží."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "of gender equality in external and development policies. e EESC was first asked to issue an opinion on the roadmap in 2006 and it has once again been invited to let the Commission know the position of organised civil society on the matter. e opinion was discussed at the EESC March plenary session and the follow-up strategy for the roadmap is expected to be adopted by the Commission in June 2010. (mp) e EESC is expected to indicate future challenges and main policy priorities for gender equality. EU policy should aim not only to strengthen the involvement of women in all spheres, but should focus explicitly e Commission roadmap was adopted in March 2006 and targeted six policy areas: equal economic independence for women and men, reconciliation of private and professional life, equal representation in decision-making, eradication of all forms of genderrelated violence, elimination of gender stereotypes and promotion Gender equality is not a new item on the EESC’s agenda. In the past 10 years,more than 15 opinions have dealt with the issue, highlighting the links between gender equality, economic growth and employment rates. Seminars have also been organised at the EESC to tackle the issue of the pay gap between women and men. e EESC is currently preparing an exploratory opinion on equality between women and men. e aim is to assess the 2006–10 roadmap for equality between women and men by the European Commission and to help the Commission prepare its follow-up strategy. Beatrice Ouin visits Quimper MEMBERS’NEWS NEWS Grand Gala of Polish business I visited a very big 3 000-pupil secondary school in Quimper, Brittany, which was chosen at random to represent France. One distinguishing feature of the school is that it is situated at the very edge of Europe, at the westernmost tip of Brittany — next stop America. My first meeting was with the teacher and the three pupils who had been selected, two girls and a boy. How were they chosen? ‘Because they are politically engaged and they speak English well’, says the teacher. One represents the school on the regional youth council, another is involved in a Comenius project and the third is the leader of an association.", "cs": "pohlaví, odstraňování genderových stereotypů a prosazování rovného postavení žen a mužů v zahraniční a rozvojové politice. EHSV byl nejprve vyzván, aby v roce 2006 přijal k plánu stanovisko, a nyní byl vyzván znovu, aby Komisi informoval o postoji organizované občanské společnosti k této otázce.Stanovisko bylo projednáno na plenárním zasedání EHSV v březnu a Komise podle všech očekávání schválí strategii monitorování plánu v červnu 2010. (mp) Komise přijala svůj plán v březnu 2006 a zaměřila se v něm na následujících šest oblastí politiky: stejná hospodářská nezávislost pro ženy a muže, sladění soukromého a profesního života, stejné zastoupení v rozhodovacím procesu, vymýcení všech forem násilí založeného na EHSV rovněž pořádal semináře, v jejichž rámci se řešila otázka rozdílů v platech žen a mužů. V současné době připravuje EHSV průzkumné stanovisko, které se tímto tématem zabývá. Jeho cílem je zhodnotit Plán pro dosažení rovného postavení žen a mužů (2006–2010), který vypracovala Evropská komise, a pomoci Komisi Béatrice Ouinová na návštěvě v Quimperu NOVINKY ČLENŮ Slavnostní galavečer polských podnikatelů V rámci soutěže „Vaše Evropa, váš názor“ navštěvují členové EHSV školy ve svých zemích. Za Francii byla vybrána velká škola s 3 000 studenty.Je pro ni příznačné,že se nachází na samém konci Evropy, na nejzazším výběžku Bretaně směrem k americkým břehům. První schůzka se uskutečnila s učitelem a třemi žáky, kteří byli vybráni. Přicházejí dvě dívky a jeden chlapec. Podle čeho byli vybráni? „Mají o věci zájem a mluví dobře anglicky,“ odpovídá učitel.Jedna dívka zastupuje gymnázium v regi- onální radě mládeže, chlapec se účastní projektu Comenius, druhá dívka vede zájmové sdružení."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Secondly, a low level of protection, particularly in maternity rights, is clearly an additional obstacle and impedes the participation of e need for positive measures to woo women into the business world clearly corroborates what has been a cause for concern for many years: there are too few women entrepreneurs in Europe. According to statistics made available by the European A number of factors explain this complex phenomenon. First, flawed as some cultural and sociological features associated (rightly or not) with both genders might be, they do in some cases contribute to an understanding of some illogical-ities: for example, despite statistics on credit losses and defaults indicating that financing women’s enterprises Interview with Ms Leila Kurki, SOC section president And fi h, work-life balance needs to be respected. Furthermore, elder care facilities have to be developed and supported, as very o en it is once again women who take care of their elderly parents. It is nothing less than a necessity in a continent with a steadily ageing population. Having said that, one should not undervalue, belittle or penalise a person who gives priority to working at home with children and family throughout her life or for part of it. EU institutions clearly need to make additional communication efforts to reach women. Polls show that women feel more detached from the EU than men do; they are less interested in European politics, less supportive of the EU, less sympathetic towards the euro currency and tend to be less well informed about it than their male counterparts. In particular, single parent households, which are usually families supported by women, are in danger of sliding into poverty. Today, women have a higher level of education than men, but this development is not reflected in salaries or higher positions at work. e fact is that we are losing skills and talents. It is important to remember that gender equality has a strong impact on the economy in terms of higher levels of employment, a greater contribution to GDP, higher income from taxes and more balanced family lives. Ms Leila Kurki, as EESC member and president of the Section for Employment, Social Affairs and Citizenship, takes stock of the situation regarding gender equality and discrimination against women in Europe with an overview of the areas where action is still needed.", "cs": "Potřeba pozitivních opatření, jež by přilákala ženy do světa podnikání, jednoznačně svědčí o dlouholetém palčivém problému: v Evropě je příliš málo žen podnikatelek. Ze statistik zpřístupněných Evropskou komisí vyplývá, že v dnešní Evropě představují ženy pouze 30 % podnikatelů. Jsou odpovědné za přibližně Tento komplexní jev vysvětluje řada faktorů.V prvé řadě, ať už jsou některé kulturní a sociologické rysy spojované (oprávněně či nikoli) s oběma pohlavími jakkoli zkres-lené, přispívají v určitých případech k pochopení jistých nelogických jevů: např. navzdory statistikám o ztrátách úvěrů a nedodržení závazků, z nichž vyplývá, že fi nan-cování podniků vedených ženami zřejmě představuje nižší riziko, Rozhovor s paní Leilou Kurkiovou, předsedkyní sekce SOC Začtvrté, je třeba podporovat podnikání žen. V současnosti je mezi podnikateli v Evropě pouze třetina žen. Hospodářská krize a demografická výzva zapříčinily, že je ještě naléhavější povzbudit ženy, aby zakládaly nové podniky. Krize je rovněž příležitostí k podpoře podnikání žen, jelikož vlády v současné době přezkoumávají dlouhodobé politiky. A zapáté, je zapotřebí respektovat rovnováhu mezi pracovním a soukromým životem. Dále je zapotřebí rozvíjet a podporovat zařízení péče o starší občany, jelikož jsou to většinou opět ženy, které se starají o své staré rodiče. V kontinentu s neustále stárnoucí populací je to více než nezbytné. Průzkumy veřejného mínění ukazují, že ženy se cítí být více izolované od EU nežli muži. Zejména domácnostem s jedním rodičem, což jsou obvykle rodiny s matkou-samoživi-telkou, hrozí sklouznutí do chudoby. Dalším problémem je vzdělání.Ženy dnes mají vyšší vzdělání než muži, ale tento vývoj se neodráží ve mzdách ani ve vyšších pozicích v zaměstnání. V podstatě tak přicházíme o jejich dovednosti a talent. Musíme mít na paměti, že rovnost žen a mužů má značný dopad na ekonomiku, a to ve smyslu vyšší míry zaměstnanosti, většího příspěvku k HDP, vyšších příjmů z daní a většího souladu mezi pracovním a rodinným životem."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Many of the following examples illustrate the very positive attitude EPSO has shown regarding this need to reconcile these issues.The Ombudsman launched an own-initiative inquiry in 2005 (OI/5/2005/PB) into the possibility of EPSO granting access to the evaluation and marking criteria used in tests it administers. In 2008, he made a draft recommendation, calling on EPSO to disclose to candidates, at their request, the evaluation criteria, if any, adopted by selection boards for written or oral tests, as well as the detailed breakdown of marks, if any, awarded to them for their performance. EPSO's positive response represents a major step forward as far as the transparency of selection procedures is concerned and should help build citizens' trust in EPSO's work. With regard to specific complaints, EPSO responded positively to the Ombudsman's draft recommendation in case 1000/2006/TN, agreeing that the partial breakdown of a candidate's marks in an oral exam should be disclosed to her. In case 50/2007/DK, the Ombudsman concluded that there was no maladministration in EPSO's refusing to give the candidate the breakdown of his marks following an oral exam because the Board had not produced a document or relevant information relating to candidates' evaluation. However, the Ombudsman reminded EPSO of his draft recommendation in the aforementioned own-initiative inquiry and did the same in a number of other cases46 which were closed in 2008. In several other cases, the The European Ombudsman — Annual Report 2008 One particular complaint is worth highlighting.", "cs": "Mnoho z níže uvedených příkladů dokládá velmi pozitivní postoj, který Epso prokázal ohledně nutnosti sladit tyto otázky.V roce 2005 zahájil veřejný ochránce práv šetření z vlastního podnětu (OI/5/2005/PB) týkající se možnosti, aby Epso udělil přístup ke kritériím hodnocení a přidělování známek používaným při zkouškách, které organizuje. V roce 2008 podal návrh doporučení, v němž Epso vyzval, aby uchazečům na jejich žádost sdělil hodnotící kritéria použitá výběrovými komisemi při písemných a ústních zkouškách a případně rovněž podrobný přehled známek, které jim byly za jejich výkon uděleny. Pozitivní reakce Epso představuje významný krok vpřed, pokud jde o transparentnost výběrových řízení, a měla by pomoci vybudovat důvěru občanů v práci Epso. Co se týká konkrétních stížností, Epso reagoval pozitivně na návrh doporučení veřejného ochránce práv v případu 1000/2006/TN a souhlasil, aby byl uchazečce sdělen částečný přehled jejích známek v ústní zkoušce. V případu 50/2007/DK veřejný ochránce práv dospěl k závěru, že nedošlo k nesprávnému úřednímu postupu, když Epso odmítl poskytnout uchazeči přehled jeho známek po ústní zkoušce, jelikož komise nevypracovala dokument nebo příslušné informace týkající se hodnocení uchazečů. Veřejný ochránce práv však Epso připomenul svůj návrh doporučení ve výše uvedeném šetření z vlastního podnětu a učinil totéž v řadě dalších případů46, které byly uzavřeny v roce 2008. Od té doby mu bylo předloženo mnoho dalších stížnosti v této záležitosti. Evropský veřejný ochránce práv — Výroční zpráva 2008 Za zmínku stojí jedna konkrétní stížnost."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Chapter 2: Schools, youth and drugs psychology services (as in France and Cyprus), whichdepend on (self)-referrals. Ireland has a new intensiveeducational welfare service to work with schools andfamilies in educationally disadvantaged areas in order toensure that children attend school regularly. Selective community-based approaches The erroneous perception of drug use as normal andsocially acceptable among the peer population is the mostimportant cognitive element that can be influenced byprevention. In fact, a lifetime prevalence of cannabis useamong young adults of 30% means that more than twothirds of this population have never used cannabis, andthat is the true ‘normality’. However, despite the provenbenefit of techniques that address young people’snormative beliefs (Reis et al., 2000; Taylor, 2000;Cunningham, 2001; Cuijpers et al., 2002), they are rarelyused in Europe. National drug strategies and action plans are increasinglyand explicitly mentioning vulnerable groups to beparticularly targeted by prevention measures. This focus iseven stronger in the new Member States: Estonia (streetchildren, special schools), Cyprus, Hungary, Malta, Poland(neglected children and young people from dysfunctionalfamilies) and Slovenia. Selective community-based approaches mostly targetvulnerable young people on the streets. In the Nordiccountries, the ‘Nightwalkers’ approach engages parentgroups in patrolling the streets. Austria has investedheavily in improving the balance between drug prevention,social education and social work structures throughcourses, quality guidelines and joint seminars, e.g. foryouth social workers in recreational settings. The aim isalso to use youth social work structures for professionaldrug prevention interventions.", "cs": "Kapitola 2: Školy, mládež a drogy Hlavním cílem selektivní prevence ve školách je krizováintervence a včasná identifikace žáků, kteří mají problémy.Účelem tohoto postupu je nalézt řešení na úrovni školy,které by zabránilo odchodu nebo vyloučení rizikovýchžáků ze školy, a tím zhoršení jejich situace. Selektivní přístupy na bázi komunit Chybné generační vnímání užívání drog jako normální a společensky přijatelné je nejdůležitějším kognitivnímprvkem, kterým lze prevenci ovlivnit. Celoživotníprevalence užívání konopí mladými lidmi ve výši 30% veskutečnosti znamená, že více než dvě třetiny této populacenikdy konopí nepoužily a že to je opravdu „normální“. I přes doložený přínos technik, které se zaměřují na normativní postoje mladých lidí (Reis a kol., 2000;Taylor, 2000; Cunningham, 2001; Cuijpers a kol., 2002),jsou uvedené techniky užívány v Evropě jen zřídka. Národní protidrogové strategie a akční plány stále častěji a jasněji uvádějí, že se preventivní opatření konkrétnězaměřují na ohrožené skupiny. Tento přístup je ještěvýraznější v nových členských státech: Estonsku (děti ulice,zvláštní školy), Maďarsku, na Kypru a na Maltě, v Polsku(zanedbávané děti a mladí lidé z nefunkčních rodin) a ve Slovinsku. Selektivní přístupy na bázi komunit se často zaměřují naohrožené mladé lidi na ulicích. Ve skandinávských zemíchmá tento přístup podobu „nočních hlídek“, kdy skupinyrodičů hlídkují v noci v ulicích. Rakousko výrazněinvestovalo do zlepšení rovnováhy mezi strukturamiprotidrogové prevence, sociální výchovy a sociální práceprostřednictvím kursů, kvalitních příruček a společnýchseminářů, např. pro mladé sociální pracovníky v zařízeníchpro trávení volného času. Cílem je rovněž využívat strukturysociální práce s mladistými pro profesionální intervenceprotidrogové prevence."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "But they think, \"Well, if that's it, that's an awful problem. How can such a thing exist as part of the real world?\" And this, if you've ever had a philosophy course, this is known as the famous mind-body problem. I think that has a simple solution too. I'm going to give it to you. And here it is: All of our conscious states, without exception, are caused by lower-level neurobiological processes in the brain, and they are realized in the brain as higher-level or system features. It's about as mysterious as the liquidity of water. Right? The liquidity is not an extra juice squirted out by the H2O molecules. It's a condition that the system is in. And just as the jar full of water can go from liquid to solid depending on the behavior of the molecules, so your brain can go from a state of being conscious to a state of being unconscious, depending on the behavior of the molecules. The famous mind-body problem is that simple. All right? But now we get into some harder questions. Let's specify the exact features of consciousness, so that we can then answer those four objections that I made to it. Well, the first feature is, it's real and irreducible. You can't get rid of it. You see, the distinction between reality and illusion is the distinction between how things consciously seem to us and how they really are. It consciously seems like there's -- I like the French \"arc-en-ciel\" — it seems like there's an arch in the sky, or it seems like the sun is setting over the mountains. It consciously seems to us, but that's not really happening. But for that distinction between how things consciously seem and how they really are, you can't make that distinction for the very existence of consciousness, because where the very existence of consciousness is concerned, if it consciously seems to you that you are conscious, you are conscious.", "cs": "Oni si ale myslí: „Dobře, pokud je to takhle, pak je to otřesný problém. Jak může takováto věc existovat jako součást skutečného světa?\" A tohle, pokud jste někdy absolvovali kurz filozofie, tohle je známo jako ten slavný problém mysli a těla. Podle mě má jednoduché řešení. A to vám teď představím. Tady je: Všechny naše vědomé stavy bez výjimky, jsou způsobeny neurobiologickými procesy v mozku na nižších úrovních a poté jsou v mozku realizovány na úrovních vyšších či jako systémové vlastnosti. Je to stejně mysteriozní jako kapalnost vody. Správně? Kapalnost není žádná bonusová šťáva vystříknutá molekulami H2O. Je to stav, ve kterém se systém nachází. Stejně jako plechovka s vodou může přejít z kapalného stavu do pevného v závislosti na chování molekul, tak může váš mozek přecházet z vědomého stavu do stavu nevědomí v závislosti na chování molekul. Takže slavný problém mysli a těla je takhle prostý. Rozumíte? Ale teď se dostáváme ke složitějším otázkám. Pojďme specifikovat přesné vlastnosti vědomí, abychom mohli odpovědět na ony čtyři námitky, které jsem jmenoval. První vlastnost je, že je skutečné a neredukovatelné. Nemůžete se ho zbavit. Abyste to pochopili, rozlišení mezi realitou a iluzí je rozlišením mezi tím, jak se nám věci vědomě jeví, a tím, jaké skutečně jsou. Vědomě se nám jeví, jako že zde je -- mám rád francouzské „arc en ciel\" (duha) -- jeví se nám, že je na obloze oblouk, nebo se nám jeví, že se Slunce schovává za hory. Tohle se nám vědomě jeví, ale ve skutečnosti se to neděje. Ale co se týče rozlišení mezi tím, jak se věci vědomě jeví, a tím, jaké skutečně jsou, nemůžete jej aplikovat u samotné existence vědomí, protože kdykoli je samotná existence vědomí zvažována, tak pokud se vám vědomě jeví, že jste při vědomí, jste při vědomí."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "But even black holes don't last forever. They will evaporate, and we will be left with nothing but empty space. That empty space lasts essentially forever. However, you notice, since empty space gives off radiation, there's actually thermal fluctuations, and it cycles around all the different possible combinations of the degrees of freedom that exist in empty space. So even though the universe lasts forever, there's only a finite number of things that can possibly happen in the universe. They all happen over a period of time equal to 10 to the 10 to the 120 years. So here's two questions for you. Number one: If the universe lasts for 10 to the 10 to the 120 years, why are we born in the first 14 billion years of it, in the warm, comfortable afterglow of the Big Bang? Why aren't we in empty space? You might say, \"Well there's nothing there to be living,\" but that's not right. You could be a random fluctuation out of the nothingness. Why aren't you? More homework assignment for you. So like I said, I don't actually know the answer. I'm going to give you my favorite scenario. Either it's just like that. There is no explanation. This is a brute fact about the universe that you should learn to accept and stop asking questions. Or maybe the Big Bang is not the beginning of the universe.", "cs": "Ale ani černé díry netrvají donekonečna. Vypaří se a nám nezbude nic víc než prázdný prostor. Ten prázdný prostor bude trvat v podstatě věčně. Všimněte si nicméně, že prázdný prostor vydává záření a tím pádem v něm existují teplotní fluktuace a ty v cyklech probíhají všemi možnými kombinacemi stupňů volnosti, které v prázdném prostoru existují. Takže i když vesmír trvá věčně, existuje jenom omezené množství věcí, které se ve vesmíru mohou přihodit. Všechny z nich se stanou během časového období trvajícího 10 na 10 na 120 let. Tady jsou pro vás dvě otázky. První: Pokud vesmír trvá 10 na 10 na 120 let, proč jsme se narodili v jeho prvních 14 miliardách, v teplém, příjemném doznívání velkého třesku? Proč nejsme v prázdném prostoru? Možná řeknete: \"Vždyť se tam nedá žít,\" ale to není správně. Mohli byste být náhodnou fluktuací z prázdnoty. Proč jí nejste? To je váš další domácí úkol. Takže jak jsem řekl, odpověď skutečně neznám. Řeknu vám však svůj nejoblíbenější scénář. Buď to tak prostě je. Neexistuje žádné vysvětlení. Je to hrubý fakt o vesmíru, který byste se měli naučit přijmout a přestat klást otázky. Nebo možná Velký třesk není počátkem vesmíru."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "In Germany, about onethird of new cannabis clients use the drug occasionally orhave not used it in the month prior to treatment, but )See also the selected issue on cannabis treatment demand in the EMCDDA 2004 annual report (http://ar2004.emcdda.eu.int). Annual report 2005: the state of the drugs problem in Europe distribution centre for further transportation to EU countries(Bovenkerk and Hogewind, 2002). Other countriesmentioned in 2003 as source countries for the cannabisresin seized in the EU include Albania, Afghanistan, Iran,Pakistan, Nepal and India (Reitox national reports, 2004;INCB, 2005). quantities, cannabis is also usually the most seized drug inthe EU, although in 2003 quantities of other drugs seizedwere reported to be higher in a few countries —amphetamines in Estonia and Luxembourg, heroin in Hungary and cocaine in Poland. Historically, mostcannabis seizures in the EU have been made by the United Kingdom, followed by Spain and France, and this is probably still the case(52 At the EU level, the number of cannabis seizures(53 ) seized appear to have risen since 2000. Global herbal cannabis production continues to be spreadacross the world and potential production was estimatedas being at least 40 000 tonnes (CND, 2005). Herbalcannabis seized in the EU in 2003 is reported to haveoriginated from a variety of countries including the Netherlands and Albania, but also African countries(Malawi, South Africa, Nigeria) and the USA (Reitoxnational reports, 2004). In addition, some local (indoor oroutdoor) cultivation and production of cannabis productstakes place in most of the EU Member States (Reitoxnational reports, 2004). In 2003, the average retail price of cannabis resin in the European Union varied from EUR1.40 per gram in Spainto EUR21.50 per gram in Norway, while the price ofherbal cannabis ranged from EUR1.10 per gram in Spain to EUR12 per gram in Latvia(55 The potency of cannabis products is determined by theircontent of tetrahydrocannabinol (THC), the primary activeconstituent. In 2003, in countries from which data areavailable, cannabis resin at retail level was reported tohave an average THC content that varied from less than1% (Poland) to 25% (Slovakia), while herbal cannabispotency ranged from 1% (Hungary, Finland) to 20%", "cs": "Nicméně odhadnoutcelkový objem produkce konopí je vzhledem k jehoglobálnímu rozšíření a k obtížím při monitorováníproblematické (UNODC, 2003a). )Viz tabulka TDI-18 (část iv) ve Statistickém věstníku 2005. Výroční zpráva za rok 2005: Stav drogové problematiky v Evropě Interpretace údajů o záchytech drog a o trhu Pokud jde o množství, konopí bývá obvykle i nejvíce zadržovanoudrogou v EU, i když uváděná množství dalších drogzadržených v roce 2003 byla v několika zemích vyšší –amfetaminy v Estonsku a Lucembursku, heroin v Maďarskua kokain v Polsku. Z historického hlediska bylo v EU nejvícezáchytů konopí provedeno ve Spojeném království a dáleve Španělsku a ve Francii a s největší pravděpodobností sesituace nezměnila (52). Na úrovni EU vykazuje počet záchytů konopí (53) od roku1998 víceméně rostoucí trend, i když částečné údaje z několika zemí tento údaj zpochybňují. Zároveň se zdá, že se množství zadržené drogy (54) od roku 2000 zvyšuje. Počet záchytů drog v určité zemi je obvykle považován za nepřímý ukazatel nabídky a dostupnosti drog, i když je i odrazem zdrojů, priorit a strategií vymáhání práva, ale i míry, v níž jsou obchodníci s drogami postižitelnínárodními a mezinárodními strategiemi pro omezenídrogové nabídky. Množství zachycených drog se může v jednotlivých letech výrazně lišit, například pokud je v jednom roce provedeno několik velkých záchytů. Protoněkteré země považují za lepší indikátor trendů početprovedených záchytů. Původ a určení zachycených drogmůže indikovat trasy nezákonného obchodu s drogami a oblasti drogové produkce. Tyto informace však nejsouvždy známy. V roce 2003 se průměrná spotřebitelská cena konopnépryskyřice v Evropské unii pohybovala v rozpětí od 1,4 EUR za gram ve Španělsku po 21,5 EUR za gram v Norsku, přičemž cena rostlin konopí se pohybovala od 1,1 EUR za gram ve Španělsku po 12 EUR za gram v Lotyšsku (55). zemí zapojených do sítě Reitox, 2004). Kromě tohopěstování a produkce konopí probíhá v místním měřítku (v krytých prostorách či pod širým nebem) ve většiněčlenských států EU (národní zprávy zemí zapojených do sítě Reitox, 2004)."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Options • Basic (individual) research • Applied & Collaborative research by higher education institutions, research centres and enterprises (including SMEs) • Preparatory activities for research infrastructure projects • Upgrade the capacity of your research facilities • Large scale industry – research collaborations • Research fellowship/PhD studies abroad / company placements • Technology transfer, exploitation and protection (through intellectual property rights - IPR) • Nontechnological innovation/innovation management advice (analysing the innovation potential and gaps of your organisation and defining a strategy for the necessary technological, organisational, etc. changes) • Commercialisation/market oriented activities/business expansion • Policy analysis/strategy development (statistics, surveys, studies for public policy development) o Applied & Collaborative research by higher education institutions, research centres and enterprises (including SMEs) FP7: Yes under FP7-Cooperation, provided the research is in a field covered by FP7: health, food, agriculture and biotechnology, information and communication technologies; nano-sciences, nanotechnologies, materials and new production technologies, energy, environment (including climate change), transport (including aeronautics), socioeconomic sciences and the humanities, security and space,. Also, research services for SMEs in the 'Research for the Benefit of SMEs' actions under FP7-Capacities and in the Marie Curie Actions under FP7-People. SF: Yes, Research & Technological Development (R & TD) activities in research centres in all research fields or assistance to R & TD, particularly in SMEs (including access to R & TD services in research centres) can be supported. Conditions and topics depend on the strategy and priorities agreed for each national/regional operational programme. You can consult the published programme or contact the managing authority for the operational programme for further details (see Annex 4). o Preparatory activities for research infrastructure projects Various types of preparatory activity, including feasibility studies for infrastructures can be supported through the operational programmes. In addition, JASPERS (Joint Assistance in Supporting Projects in European Regions) (http://ec.europa.eu/regional_policy/atlas2007/fiche_index_en.htm) can provide Managing Authorities in \"Convergence regions\" that request it with technical assistance to prepare major projects for submission to the Commission.", "cs": "Možnosti • Základní (individuální) výzkum • Aplikovaný výzkum a výzkum založený na spolupráci vysokoškolských institucí, výzkumných středisek a podniků (včetně malých a středních podniků) • Přípravné činnosti pro projekty týkající se výzkumné infrastruktury • Zvýšení kapacity vašich výzkumných zařízení • průmysl ve velkém měřítku – spolupráce ve výzkumu • Výzkumné stipendium / doktorské stadium v zahraničí / stáže v podnicích • Přenos technologií, jejich využití a ochrana (prostřednictvím práv k duševnímu vlastnictví) • Netechnologické inovace / poradenství v oblasti řízení inovací (analýza inovačního potenciálu a nedostatky ve vaší organizaci a stanovení strategie pro potřebné technologické, organizační atd. změny) • Uvedení na trh / činnosti zaměřené na trh / rozšíření podniku • Činnosti související s vytvářením sítí (včetně koordinace programů mezi tvůrci politik a vedoucími programů), koordinace mezi výzkumnými programy, sdruženími podniků, výzkumnými organizacemi, výměna osvědčených postupů • Zlepšování dovedností vašich zaměstnanců nebo najímání výzkumných pracovníků / inovátorů s cílem přijmout inovativní technologie, metody nebo řízení • Lepší využívání IKT v mé organizaci / rozvoj lepšího digitálního obsahu / služeb IKT o Základní (individuální) výzkum RP, pokud se výzkum týká oblasti, na niž se vztahuje 7. RP: zdraví, potraviny, zemědělství a biotechnologie, informační a komunikační technologie, nanovědy, nanotechnologie, materiály a nové výrobní technologie, energetika, životní prostředí (včetně změny klimatu), doprava (včetně letectví), sociálně-ekonomické a humanitní vědy, bezpečnost a vesmír."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "I've been thinking a lot about the world recently and how it's changed over the last 20, 30, 40 years. Twenty or 30 years ago, if a chicken caught a cold and sneezed and died in a remote village in East Asia, it would have been a tragedy for the chicken and its closest relatives, but I don't think there was much possibility of us fearing a global pandemic and the deaths of millions. Twenty or 30 years ago, if a bank in North America lent too much money to some people who couldn't afford to pay it back and the bank went bust, that was bad for the lender and bad for the borrower, but we didn't imagine it would bring the global economic system to its knees for nearly a decade. This is globalization. This is the miracle that has enabled us to transship our bodies and our minds and our words and our pictures and our ideas and our teaching and our learning around the planet ever faster and ever cheaper. It's brought a lot of bad stuff, like the stuff that I just described, but it's also brought a lot of good stuff. A lot of us are not aware of the extraordinary successes of the Millennium Development Goals, several of which have achieved their targets long before the due date. That proves that this species of humanity is capable of achieving extraordinary progress if it really acts together and it really tries hard.", "cs": "Poslední dobou jsem hodně přemýšlel o světě, o tom, jak se změnil za posledních 20, 30, 40 let. Před 20 nebo 30 lety, kdyby se slepice nachladila, kýchala a pošla v odlehlé vesnici ve východní Asii, byla by to tragédie pro tu slepici a její nejbližší příbuzné, ale nemyslím si, že by bylo moc pravděpodobné, že bychom se báli světové pandemie a smrti milionů. Kdyby banka v severní Americe, před 20 nebo 30 lety, půjčila příliš mnoho peněz nějakým lidem, kteří by si nemohli dovolit je splatit a banka by zkrachovala, bylo by to špatné pro věřitele a vypůjčitele, ale nepředstavili bychom si, že to srazí světový ekonomický systém na kolena téměř na desetiletí. To je globalizace. To je zázrak, který nám umožnil přesouvat naše těla, mysli, slova, obrázky, myšlenky a učení kolem celé planety rychleji a levněji než kdy dřív. Přinesl mnoho špatných věcí, jako ty, které jsem právě popsal, ale také přinesl mnoho věcí dobrých. Hodně z nás se nebojí neobyčejných úspěchů Rozvojových cílů tisíciletí, z nichž několika bylo dosaženo dlouho před termínem. To dokazuje, že lidstvo jako druh je schopno dosáhnout neobyčejného pokroku, pokud spolupracuje a opravdu se snaží."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "An EU national may take out voluntary insurance within the territory of the EU even where he or she is no longer resident in Germany, provided that he or she has paid at least one contribution to the German pension insurance scheme. Statutory pension insurance provides benefits in the event of invalidity, old age, death and for medical rehabilitation and workforce participation. Statutory accident insurance You can be insured with one of the 17 regional insurers of the“Deutsche Rentenversicherung”or with the pension insurance body for miners, railway workers and seamen. Accident insurance is managed by the accident insurance associations organised by industry, the accident insurance associations for the agricultural sector and the public sector accident insurance bodies (Federal and Länder bodies for public sector employees and workers). The reform of statutory pension insurance abolished the obsolete distinction between employees and workers. Since 1January 2005, assignment to a pension insurance body has been linked to the insurance number allocated by these bodies’ data processing centre. All persons to whom a new insurance number is allocated immediately receive notification of which pension insurance body is competent in their case. For workers who are already insured, there are in principle no changes. Their previous pension insurance body remains competent for them. Insured persons Accident insurance covers accidents at work and occupational illnesses. It is compulsory in particular for workers and trainees. Other groups of people are also insured, including: children in day nurseries or being looked after by qualified day carers, pupils in general education, persons undergoing rehabilitation and students receiving university education. Statutory pension insurance is, with a few exceptions, compulsory for all those in paid employment earning more than a minimum income. Selfemployed persons are not in principle subject to compulsory insurance but may choose to take out insurance (exception: in some sectors, they are already covered by compulsory insurance by law or by statute). The accident insurance bodies may be contacted with any questions you may have concerning accident insurance. The Federal Employment Agency (Bundesagentur für Arbeit) is responsible for unemployment insurance and A low-paid activity is exempt from insurance if it is compensated at a rate of no more than EUR 400 per month. Other compulsorily insured persons are those in receipt of wage-compensating benefits (sickness benefit, unemployment benefit, injury benefit and temporary benefit), provided they were compulsorily insured before they received such a benefit.", "cs": "Osoby samostatně výdělečně činné v zásadě nepodléhají pojišťovací povinnosti, ale mohou se pojistit (výjimka: v některých odvětvích mají tyto osoby již ze zákona nebo podle předpisů pojišťovací povinnost). Na všechny otázky týkající se úrazového pojištění vám odpoví úrazové pojišťovny. Pojištění v nezaměstnanosti Zákonné důchodové pojištění je kromě několika málo výjimek povinné pro všechny osoby, které vykonávají výdělečnou činnost a jejichž příjem nepřesahuje stanovený limit. Osoby pobírající dávky z titulu náhrady mzdy (denní příspěvky v nemoci, příspěvky v nezaměstnanosti, denní odškodné v případě úrazu a dočasné příspěvky) jsou povinně pojištěny, a to ve stejném rozsahu jako před pobíráním těchto dávek. Pojištění v nezaměstnanosti spadá pod Federální úřad práce (Bundesagentur für Arbeit). Ten tvoří centrální ředitelství, oblastní ředitelství a úřady práce. Zajišťuje práci a poskytuje dávky na znovuzačlenění za účelem podpory profesní činnosti. Poskytuje také peněžité dávky v případě nezaměstnanosti, tedy příspěvky v nezaměstnanosti. Pojištěné osoby Některé skupiny osob samostatně výdělečně činných, například řemeslníci, rovněž podléhají pojišťovací povinnosti. Osoby samostatně výdělečně činné, jež nepodléhají pojišťovací povinnosti, se mohou k pojištění přihlásit do pěti let od zahájení své činnosti. Pojištění pokrývá všechny pracovníky, včetně osob účastnících se odborné přípravy a mladých lidí se zdravotním postižením. Osoby, které vykonávají zanedbatelné zaměstnání a jejichž plat nepřesahuje 400 EUR měsíčně, jsou v tomto případě od pojištění osvobozeny. Od 1. února 2006 pojištění proti nezaměstnanosti v zásadě rovněž umožňuje dobrovolně v tomto pojištění pokračovat na základě žádosti zaslané Federálnímu úřadu práce. Od 1. ledna 1992 jsou první tři roky vychovávání dítěte uznávány jako doba pojištění. Rodiče vychovávající své děti společně mohou pojišťovně nahlásit, že má být pojištěn otec. Toto prohlášení rodičů má v zásadě pouze účinky do budoucna, nikoliv však zpětné účinky."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "(Laughter) The Atlantic Rowing Race runs from the Canaries to Antigua, it's about 3,000 miles, and it turned out to be the hardest thing I had ever done. Sure, I had wanted to get outside of my comfort zone, but what I'd sort of failed to notice was that getting out of your comfort zone is, by definition, extremely uncomfortable. And my timing was not great either: 2005, when I did the Atlantic, was the year of Hurricane Katrina. There were more tropical storms in the North Atlantic than ever before, since records began. And pretty early on, those storms started making their presence known. All four of my oars broke before I reached halfway across. Oars are not supposed to look like this. But what can you do? You're in the middle of the ocean. Oars are your only means of propulsion. So I just had to look around the boat and figure out what I was going to use to fix up these oars so that I could carry on. So I found a boat hook and my trusty duct tape and splintered the boat hook to the oars to reinforce it. Then, when that gave out, I sawed the wheel axles off my spare rowing seat and used those. And then when those gave out, I cannibalized one of the broken oars. I'd never been very good at fixing stuff when I was living my old life, but it's amazing how resourceful you can become when you're in the middle of the ocean and there's only one way to get to the other side. And the oars kind of became a symbol of just in how many ways I went beyond what I thought were my limits. I suffered from tendinitis on my shoulders and saltwater sores on my bottom. I really struggled psychologically, totally overwhelmed by the scale of the challenge, realizing that, if I carried on moving at two miles an hour, 3,000 miles was going to take me a very, very long time. There were so many times when I thought I'd hit that limit, but had no choice but to just carry on and try and figure out how I was going to get to the other side without driving myself crazy. And eventually after 103 days at sea, I arrived in Antigua.", "cs": "(smích) Závod Atlantic rowing race vede z Kanárských ostrovů do Antigua Je to asi 3000 mil. A jak se ukázalo, byla to nejtěžší věc, co jsem kdy v životě udělala. Jistě, chtěla jsem se dostat mimo pohodlí, co jsem ale nedocenila bylo, že dostat se mimo pohodlí je z definice velice nepohodlné. Ani načasování nebylo zrovna skvělé. Rok 2005, kdy jsem se přes Atlantik vydala byl rokem hurikánu Katrina. Ten rok bylo nejvíce tropických bouří od doby, co se vedou záznamy. A už hezky od začátku o sobě dávaly vědět. Všechna má čtyři vesla se rozbila dříve, než jsem byla v polovině. Takto by vesla vypadat neměla. Ale co jsem měla dělat? Byla jsem uprostřed oceánu. A vesla byla můj jediný pohon. Tak jsem se musela porozhlédnout po lodi a vymyslet, co použiji, abych ta vesla spravila a mohla plout dál. Našla jsem bidlo a lepící pásku.¼ Rozštěpila jsem bidlo a vyztužila jím vesla. Když to odešlo, prošila jsem osu nití z mého náhradního sedla a použila tohle. A když se rozbilo i toto, vykuchala jsem jedno z polámaných vesel a použila je. Nikdy jsem nebyla kutil během svého starého života. Ale je úžasné, jak vynalézaví se můžete stát, když jste uprostřed oceánu a je jen jeden způsob, jak se dostat na druhou stranu. Vesla se pro mne stala svým způsobem symbolem toho, kolika způsoby jsem překonala domnělé limity. Do ramen jsem dostala zánět šlach, ze slané vody jsem měla na zadku boláky a vážně jsem na tom byla psychicky špatně, naprosto zdeptaná velikostí toho úkolu, a uvědomovala jsem si, že když se budu pohybovat rychlostí dvě míle za hodinu, 3000 mil mi zabere dlouhou, opravdu dlouhou dobu. Tolikrát se stalo, že jsem si myslela, že už to přesáhlo mou mez, ale neměla jsem jinou volbu než pokračovat a zkusit vymyslet, jak se dostat na druhou stranu, aniž bych se zbláznila. A nakonec po 103 dnech na moři jsem dorazila do Antigua."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "The complaint thus concerned the EC�'s judicial activity and was not within the Ombudsman's mandate.The complainant was informed that he could turn to the Committee on Petitions of the German Federal Parliament (Bundestag) or lodge a complaint with the European Commission (which had brought the action against Germany before the EC�).376/2008/CD  Maladministration The European Ombudsman has consistently taken the view that maladministration is a broad concept and that good administration requires, among other things, compliance with legal rules Maladministration occurs when a public body fails to act in accordance with a rule or principle which is binding upon it. and principles, including fundamental rights. However, the principles of good administration go further, requiring the institutions and bodies not only to respect their legal obligations, but also to be service-minded and to ensure that members of the public are properly treated and enjoy their rights fully. Thus while illegality necessarily implies maladministration, maladministration does not automatically entail illegality. Findings of maladministration by the Ombudsman do not therefore automatically imply that there is illegal behaviour that could be sanctioned by a court5.In response to a call from the European Parliament for a clear definition of maladministration, the Ombudsman offered the following definition in his Annual Report 1997:Maladministration occurs when a public body fails to act in accordance with a rule or principle which is binding upon it.In 1998, the European Parliament adopted a Resolution welcoming this definition. An exchange of correspondence between the Ombudsman and the Commission during 1999 made clear that the Commission has also agreed to the definition.There are limits to the concept of maladministration. For example, the Ombudsman has always considered that the political work of the European Parliament does not raise issues of possible maladministration. Complaints against decisions of Committees of Parliament, such as the Committee on Petitions are, therefore, outside the Ombudsman's mandate. The European Ombudsman — Annual Report 2008 Complaints against the political work of the European Parliament In 2008, two Members of the European Parliament complained separately to the Ombudsman concerning penalties imposed on them following protests which took place in the plenary during the December 2007 part session of the European Parliament. The complainants contested:(i) the procedures laid down in Rules 147 (penalties) and 148 (internal appeals procedure) of Parliament's Rules of Procedure;(ii) the application of Rule 147 to the events that gave rise to the penalties.", "cs": "St�žnost se tudíž týkala výkonu soudních pravomocí Esd a nespadala do působnosti veřejného ochránce práv.Stěžovatel byl informován, ��e se může obrátit na Petiční výbor německého spolkového parlamentu (Bundestag), nebo podat st�žnost u Evropské komise (která podala žalobu na Německo u Esd).376/2008/CD  ■■Nesprávný úřední postup Evropský veřejný ochránce práv důsledně zastává stanovisko, že nesprávný úřední postup je široký pojem a že řádná správa vyžaduje mimo jiné dodržování právních předpisů a zásad včetně Pokud veřejný orgán nejedná v souladu s pravidlem nebo zásadou, které jsou pro něj závazné, jedná se o nesprávný úřední postup. základních práv. Zásady řádné správy však jdou dále a vyžadují, aby orgány a instituce Společenství nejen dodržovaly své povinnosti vyplývající z právních předpisů, ale také chápaly svou činnost jako službu veřejnosti a usilovaly o to, aby se s občany jednalo řádným způsobem a aby občané mohli plně požívat svých práv. Pokud je určitý postup protiprávní, je samozřejmě také nesprávný, ale nesprávný úřední postup neznamená automaticky protiprávní jednání. Pokud veřejný ochránce práv zjistí, že je určitý úřední postup nesprávný, nevyplývá z toho automaticky, že došlo k protiprávnímu jednání, které by mohlo být předmětem soudního stíhání5.V reakci na výzvu Evropského parlamentu, aby byl nesprávný úřední postup jasně definován, nabídl veřejný ochránce práv ve své Výroční zprávě za rok 1997 následující definici:„Pokud veřejný orgán nejedná v souladu s pravidlem nebo zásadou, které jsou pro něj závazné, jedná se o nesprávný úřední postup.“V roce 1998 přijal Evropský parlament usnesení, v němž tuto definici uvítal. Z výměny dopisů mezi veřejným ochráncem práv a Komisí v roce 1999 vyplývá, že i Komise s touto definicí souhlasí.Pojem nesprávného úředního postupu má svá omezení. Veřejný ochránce práv se například vždy domníval, že politická práce Evropského parlamentu nevyvolává otázku možného nesprávného úředního postupu. Stížnosti na rozhodnutí výborů Parlamentu, například Petičního výboru, proto nespadají do působnosti veřejného ochránce práv. Evropský veřejný ochránce práv — Výroční zpráva 2008 Stížnosti na politickou práci Evropského parlamentu V roce 2008 si dva členové Evropského parlamentu nezávisle na sobě stěžovali veřejnému ochránci práv na sankce, které jim byly uloženy po protestech, k nimž došlo na plenárním zasedání Evropského parlamentu v prosinci 2007. Stěžovatelé zpochybnili:(i) postupy stanovené v článcích 147 (sankce) a 148 (interní řízení o odvolání) jednacího řádu Parlamentu;(ii) použit� článku 147 na události, které vedly k sankcím."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Listening to stakeholders is fundamental to CSR; so take care to identify those who are most important, such as employees, clients, shareholders, government, NGOs, consumers or society. Health and safety professionals have an important role to play, as they know better than most the importance of gaining employees’ trust and of involving them in strategic initiatives. Some companies already involve their local communities in health and especially safety-related issues, and again this presents an opportunity for combining and building on experiences. Balancing people, planet and profit Reporting and external communication is a vital part of CSR and one that is no longer restricted to the largest multinationals, or those working in controversial areas. Credibility is essential, if accusations of ‘greenwashing’ are to be avoided, and this means being clear and honest. Avoid jargon, focus on your audience, and if necessary target your communications to the different stakeholders. Where to go for more information? CSR means the inclusion of social (people), environmental (planet) and economic (profit) considerations into business operations and communication with stakeholders. Safety and health at work, as a factor in employees’ well-being, is a natural part of the ‘people’ aspect of CSR. Workers’ and their families’perception of safety is crucial for an enterprise and it is important to know them and to listen to them. These are issues that are close to home and should not lose visibility in a CSR policy compared to potentially high-profile issues such as ethical trade or environmental performance. Balancing external and internal aspects of CSR Corporate social responsibility and work health — Agency Forum 2001 http://europe.osha.eu.int/topics/csr/ Agency website on CSR Sometimes, safety and health at work is regarded as an internal issue only. However, external aspects of safety and health at work are linked to social accountability issues, such as the impact of activities of business partners along the http://europa.eu.int/comm/employment_social/soc-dial/csr/ csr_index.htm European Commission website on CSR European Agency for Safety and Health at Work Gran Vía, 33, E-48009 Bilbao Tel. © European Agency for Safety and Health at Work. Reproduction is authorised provided the source is acknowledged.", "cs": "Pro PSO je klíčové naslouchat zainteresovaným osobám. Pečlivě tedy identifikujte ty nejdůležitější, jako jsou zaměstnanci, klienti, akcionáři, vláda, nevládní organizace, spotřebitelé nebo společnost. Experti v oblasti bezpečnosti a ochrany zdraví hrají významnou roli, protože znají lépe než většina ostatních, jak důležité je získat důvěru zaměstnanců a využít je pro strategické iniciativy. Některé společnosti již zapojily místní komunity do řešení otázek zdraví a zejména bezpečnosti při práci a to opět nabízí možnosti kombinace a využití zkušeností. Rovnováha lidí, země a zisku Publikování zpráv a komunikace navenek jsou podstatnou součástí PSO. A sice takovou, která se dnes neomezuje jen na největší mezinárodní společnosti nebo ty, které působí v kontroverzních oblastech. Nezbytnou podmínkou je důvěryhodnost, má-li se předejít obviněním z „lakování na růžovo“. Znamená to být srozumitelný a poctivý. Vystříhat se žargonu, plně se soustředit na publikum a je-li to nezbytné, zaměřit komunikaci na rozdílně zainteresované cílové skupiny. Kde získat další informace? PSO znamená zahrnout do podnikatelské činnosti a komunikace se zainteresovanými osobami úvahy sociální (lidé), ekologické (planeta) a ekonomické (zisk). Bezpečnost a zdraví při práci, jako faktory pohody zaměstnanců, jsou přirozenou součástí„lidského“ aspektu PSO.Vnímání bezpečnosti pracovníky a jejich rodinami je pro podnik klíčové; je důležité znát je a naslouchat jim. Jsou to otázky, které těsně souvisí se soukromým životem a neměly by v politice PSO zapadat ve srovnání s potenciálně jednoznačnými otázkami jako jsou otázky etiky obchodu a životního prostředí. Podniková sociální odpovědnost a bezpečnost a zdraví při práci – Agenturní zpráva 2004 Rovnováha vnějších a vnitřních faktorů PSO Podniková sociální odpovědnost a pracovní zdravotnictví – Agentura: Forum 2001 http://europe.osha.eu.int/topics/csr Agenturní webové stránky o PSO Někdy se bezpečnost a zdraví při práci považují výlučně za vnitřní otázku podniku. Vnější aspekty bezpečnosti a zdraví při práci jsou však propojeny s otázkami sociální odpovědnosti, jako jsou důsledky činnosti obchodních partnerů v dodavatelském řetězci.To znamená zajistit, aby rizika nebyla http://europa.eu.int/comm/employment_social/soc-dial/csr/ csr_index.htm Webové stránky Evropské komise o PSO Evropská agentura pro bezpečnost a zdraví při práci Gran Vía, 33, E-48009 Bilbao Tel. (34) 944 794 360, Fax (34) 944 794 383E-mail: information@osha.eu.int © Evropská agentura pro bezpečnost a zdraví při práci. Reprodukce je oprávněná za podmínky, že bude odkázáno na původní zdroj. Printed in Belgium, 2004."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Or think of what a math whiz working at Facebook lamented a few years ago: \"The best minds of my generation are thinking about how to make people click ads.\" I'm a historian. And if history teaches us anything, it is that things could be different. There is nothing inevitable about the way we structured our society and economy right now. Ideas can and do change the world. And I think that especially in the past few years, it has become abundantly clear that we cannot stick to the status quo -- that we need new ideas. I know that many of you may feel pessimistic about a future of rising inequality, xenophobia and climate change. But it's not enough to know what we're against. We also need to be for something. Martin Luther King didn't say, \"I have a nightmare.\" (Laughter) He had a dream. (Applause) So ... here's my dream: I believe in a future where the value of your work is not determined by the size of your paycheck, but by the amount of happiness you spread and the amount of meaning you give. I believe in a future where the point of education is not to prepare you for another useless job but for a life well-lived. I believe in a future where an existence without poverty is not a privilege but a right we all deserve. So here we are. Here we are. Now, more than 500 years after Thomas More first wrote about a basic income, and 100 years after George Orwell discovered the true nature of poverty, we all need to change our worldview, because poverty is not a lack of character. Poverty is a lack of cash. Thank you. (Applause)", "cs": "Nebo si vezměte, nad čím před pár lety naříkal skvělý matematik z Facebooku: „Nejlepší mozky mé generace přemýšlí nad tím, jak lidi přimět, aby klikali na reklamy.“ Já jsem historik. A jestli nás historie něčemu učí, tak je to fakt, že věci mohou být jinak. Na tom, jak jsme uspořádali současnou ekonomiku a společnost, nen�� nic nevyhnutelného. Ideje mohou měnit svět a mění ho. A myslím, že zejména v posledních několika letech vyšlo jasně najevo, že se nemůžeme držet nynějšího stavu a potřebujeme nové nápady. Vím, že mnoho z vás má nejspíš pesimistický pohled na budoucnost s rostoucí nerovností, xenofobií a změnami klimatu. Ale nestačí jen vědět, co nechceme. Potřebujeme i kladnou vizi. Martin Luther King neříkal „mám noční můru“. (smích) Měl sen. (potlesk) Takže... můj sen je následující: Věřím v budoucnost, kde hodnotu vaší práce neurčuje částka na výplatní pásce, ale to, kolik štěstí kolem rozšíříte a jakou hodnotu vaše práce má. Věřím v budoucnost, ve které cílem vzdělání není příprava na další zbytečnou pozici, ale na dobře prožitý život. Věřím v budoucnost, kde život bez chudoby není privilegiem, ale právem, kterého je každý hoden. A teď to stojí před námi. Máme výzkumy, máme důkazy a máme i prostředky. Dnes, 500 let poté, co Thomas More poprvé psal o základním příjmu, a 100 let poté, co George Orwell objevil pravou povahu chudoby, potřebujeme všichni změnit náš pohled na svět, protože chudoba není nedostatkem charakteru. Chudoba je nedostatkem peněz. Děkuji vám. (potlesk)"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "On September 10, the morning of my seventh birthday, I came downstairs to the kitchen, where my mother was washing the dishes and my father was reading the paper or something, and I sort of presented myself to them in the doorway, and they said, \"Hey, happy birthday!\" And I said, \"I'm seven.\" And my father smiled and said, \"Well, you know what that means, don't you?\" And I said, \"Yeah, that I'm going to have a party and a cake and get a lot of presents?\" And my dad said, \"Well, yes. But more importantly, being seven means that you've reached the age of reason, and you're now capable of committing any and all sins against God and man.\" (Laughter) Now, I had heard this phrase, \"age of reason,\" before. Sister Mary Kevin had been bandying it about my second-grade class at school. But when she said it, the phrase seemed all caught up in the excitement of preparations for our first communion and our first confession, and everybody knew that was really all about the white dress and the white veil. And anyway, I hadn't really paid all that much attention to that phrase, \"age of reason.\" So, I said, \"Yeah, yeah, age of reason. What does that mean again?\"", "cs": "10. září, ráno mých sedmých narozenin, jsem přišla dolů do kuchyně, kde má máma umývala nádobí a táta četl noviny nebo něco. Tak nějak jsem se demonstrativně objevila ve dveřích a oni řekli: \"Hej, všechno nejlepší!\" A já na to: \"Je mi sedm.\" A můj táta se usmál a řekl: \"No, víš co to znamená, že?\" A já řekla: \"Jo, budu mít oslavu a dort a dostanu spoustu dárků?\" A můj táta řekl: \"No, ano. Ale co je důležitější, mít sedm znamená, že jsi dosáhla věku soudnosti a jsi teď schopná udělat jakýkoliv hřích proti Bohu i člověku.\" (Smích) Tu frázi \"věk soudnosti\" jsem už slyšela dříve. Sestra Mary Kevin o tom vykládala ve škole ve druhé třídě. Ale když to řekla, zdálo se, že ta fráze se celá utopila ve vzrušení z příprav na naše první svaté přijímání a naši první zpověď a všichni věděli, že je to všechno ve skutečnosti o bílých šatech a bílém závoji a tak jako tak, nějak jsem nevěnovala moc pozornosti té frázi \"věk soudnosti\". Tak jsem řekla: \"Jo, jo, věk soudnosti."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Within a period of 60 days, his vocabulary went from two to three words to 300 words. And his communication and social interaction were improved so dramatically that he was enrolled into a regular school and even became a karate super champ. Research shows that 50 percent of children, almost 50 percent of children diagnosed with autism are actually suffering from hidden brain seizures. These are the faces of the children that I have tested with stories just like Justin. All these children came to our clinic with a diagnosis of autism, attention deficit disorder, mental retardation, language problems. Instead, our EEG scans revealed very specific problems hidden within their brains that couldn't possibly have been detected by their behavioral assessments. So these EEG scans enabled us to provide these children with a much more accurate neurological diagnosis and much more targeted treatment. For too long now, children with developmental disorders have suffered from misdiagnosis while their real problems have gone undetected and left to worsen. And for too long, these children and their parents have suffered undue frustration and desperation. But we are now in a new era of neuroscience, one in which we can finally look directly at brain function in real time with no risks and no side effects, non-invasively, and find the true source of so many disabilities in children. So if I could inspire even a fraction of you in the audience today to share this pioneering diagnostic approach with even one parent whose child is suffering from a developmental disorder, then perhaps one more puzzle in one more brain will be solved. One more mind will be unlocked.", "cs": "Během 60 dní se jeho slovní zásoba zvedla ze dvou až tří slov na třista slov. A jeho schopnost komunikovat a interagovat se tak ohromně zlepšila, že byl zapsán do normální školy a dokonce se stal šampiónem v karate. Výzkumy ukazují, že 50 procent dětí, téměř 50 procent dětí diagnostikovaných jako autistické ve skutečnosti trpí skrytými epileptickými záchvaty. Toto jsou tváře dětí, které jsem otestovala, a jejichž příběh je stejný jako Justinův. Všechny tyto děti přisly na naši kliniku s diagnózou autismu, poruchou pozornosti, mentální retardací, nebo jazykových problémů. Namísto toho však naše vyšetření EEG odhalily velmi specifické problémy skryté v jejich mozcích, jež nemohly být odhaleny na základě hodnocení jejich chování. Tyto EEG testy nám tedy umožnily poskytnout těmto dětem mnohem přesnější neurologickou diagnózu a mnohem cílenější léčbu. Již příliš dlouho trpěly děti s vývojovými poruchami kvůli špatné diagnóze, zatímco jejich skutečné problémy zůstaly neobjeveny a mohly se zhoršovat. A příliš dlouho zažívaly tyto děti a jejich rodiče zbytečnou frustraci a beznaděj. Ale my se nyní nacházíme v nové éře neurovědy, ve které se konečně můžeme podívat přímo na fungování mozku v reálném čase, zcela bez rizika a bez vedlejších efektů, neinvazivně, a nalézt tak pravý zdroj tolika různých postižení u dětí. Takže pokud bych mohla inspirovat byť jenom zlomek z vás kdo jste dnes v publiku, abyste se podělili o tento průkopnický diagnostický přístup byť jen s jedním rodičem, jehož dítě trpí vývojovou poruchou, tak možná jedna další hádanka v jednom dalším mozku bude vyřešena. Jedna další mysl bude osvobozena."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "In fact, when I know the data that's being shared and I'm asked explicitly for my consent, I want some sites to understand my habits. It helps them suggest books for me to read or movies for my family to watch or friends for us to connect with. But when I don't know and when I haven't been asked, that's when the problem arises. It's a phenomenon on the Internet today called behavioral tracking, and it is very big business. In fact, there's an entire industry formed around following us through the digital woods and compiling a profile on each of us. And when all of that data is held, they can do almost whatever they want with it. This is an area today that has very few regulations and even fewer rules. Except for some of the recent announcements here in the United States and in Europe, it's an area of consumer protection that's almost entirely naked. So let me expose this lurking industry a little bit further. The visualization you see forming behind me is called Collusion and it's an experimental browser add-on that you can install in your Firefox browser that helps you see where your Web data is going and who's tracking you. The red dots you see up there are sites that are behavioral tracking that I have not navigated to, but are following me. The blue dots are the sites that I've actually navigated directly to. And the gray dots are sites that are also tracking me, but I have no idea who they are. All of them are connected, as you can see, to form a picture of me on the Web. And this is my profile. So let me go from an example to something very specific and personal. I installed Collusion in my own laptop two weeks ago and I let it follow me around for what was a pretty typical day. Now like most of you, I actually start my day going online and checking email. I then go to a news site, look for some headlines. And in this particular case I happened to like one of them on the merits of music literacy in schools and I shared it over a social network. Our daughter then joined us at the breakfast table, and I asked her, \"Is there an emphasis on music literacy in your school?\"", "cs": "Vlastně, když vím, že budou data sdílena a jsem výslovně požádán o souhlas, chci, aby některé stránky pochopily moje zvyky. Pomáhá jim to doporučit mi knihy ke čtení nebo filmy ke shlédnutí pro moji rodinu nebo naše přátele, se kterými se dá spojit. Ale když nevím a když nejsem požádán, tak tehdy vyvstává problém. Je to fenomén dnešního internetu nazývaný sledování způsobu chování, a je to opravdu velký byznys. Ve skutečnosti existuje celé průmyslové odvětví zformované okolo sledování našeho průchodu digitálními lesy a sestavování profilu každého z nás. A když jsou všechna ta data někým vlastněna, může si s nimi dělat téměř cokoliv se mu zachce. V dnešní době je to velmi málo regulovaná oblast s ještě méně pravidly. Až na několik nedávných prohlášení zde ve Spojených státech a v Evropě je to oblast ochrany spotřebitele, která je téměř úplně bezbranná. Takže mi dovolte tento slídivý průmysl poněkud poodhalit. Vizualizace, která se teď za mnou utváří, se jmenuje Collusion a je to experimentální rozšíření prohlížeče, které si můžete nainstalovat do svého Firefoxu a které vám pomůže zjistit, kam odcházejí vaše data na webu a kdo vás sleduje. Ty červené body, které tam nahoře vidíte, jsou stránky sledující způsoby chování, po kterých jsem se přímo nepohyboval, ale které mě sledovaly. Ty modré body jsou stránky, které jsem opravdu přímo navštívil. A ty šedé body jsou stránky, které mě rovněž sledují, ale o nichž nevím, kdo za nimi stojí. Jak můžete pozorovat, všechny jsou propojeny, aby tak vytvořily můj obraz na webu. A toto je můj profil. Dovolte mi teď přejít od příkladu k něčemu velmi určitému a osobnímu. Před dvěma týdny jsem si nainstaloval Collusion a nechal ho sledovat co dělám v průběhu svého poměrně typického dne. Jako většina z vás začínám den připojením se online a kontrolou pošty. Pak jdu na stránky se zprávami, prohlédnu si nadpisy. A v tomto konkrétním případě se stalo, že se mi jeden z nich líbil, na téma podstata hudební gramotnosti na školách, a nasdílel jsem ho na sociální síti. Naše dcera se k nám pak přidala u snídaně a já jsem se jí zeptal: \"Stará se vaše škola o hudební gramotnost?\""}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "There's a structure in the brain called the hippocampus, that evolved over tens of thousands of years, to keep track of the locations of important things -- where the well is, where fish can be found, that stand of fruit trees, where the friendly and enemy tribes live. The hippocampus is the part of the brain that in London taxicab drivers becomes enlarged. It's the part of the brain that allows squirrels to find their nuts. And if you're wondering, somebody actually did the experiment where they cut off the olfactory sense of the squirrels, and they could still find their nuts. They weren't using smell, they were using the hippocampus, this exquisitely evolved mechanism in the brain for finding things. But it's really good for things that don't move around much, not so good for things that move around. So this is why we lose car keys and reading glasses and passports. So in the home, designate a spot for your keys -- a hook by the door, maybe a decorative bowl. For your passport, a particular drawer. For your reading glasses, a particular table. If you designate a spot and you're scrupulous about it, your things will always be there when you look for them. What about travel? Take a cell phone picture of your credit cards, your driver's license, your passport, mail it to yourself so it's in the cloud. If these things are lost or stolen, you can facilitate replacement. Now these are some rather obvious things. Remember, when you're under stress, the brain releases cortisol. Cortisol is toxic, and it causes cloudy thinking. So part of the practice of the pre-mortem is to recognize that under stress you're not going to be at your best, and you should put systems in place. And there's perhaps no more stressful a situation than when you're confronted with a medical decision to make. And at some point, all of us are going to be in that position, where we have to make a very important decision about the future of our medical care or that of a loved one, to help them with a decision. And so I want to talk about that. And I'm going to talk about a very particular medical condition.", "cs": "Část mozku, která se nazývá hipokampus, se vyvíjela desítky tisíc let a je zodpovědná za sledování umístění důležitých věcí. Kde nalezneme vodu, kde můžeme chytit rybu, kde stojí ovocné stromy, kde žijí přátelské a nepřátelské kmeny. Hipokampus je ta část mozku, kterou mají zvětšenou londýnští taxikáři. Je to ta část, která veverkám umožňuje najít jejich oříšky. Pokud jste překvapeni, tak někdo opravdu provedl experiment, ve kterém byl veverkám přerušen čichový systém a stále dokázaly nalézt své ořechy. Nepoužívaly čich, ale používaly hipokampus, skvěle vyvinutý mechanismus mozku pro hledání věcí. Nicméně tak dobře funguje zejména pro věci, které se příliš nepohybují, a ne tak dobře pro věci, které mění polohu. Proto tedy ztrácíme klíče od auta, brýle nebo pasy. Takže si doma určete místo pro klíče, háček u dveří, nebo třeba dekorativní mísu. Pas ukládejte do daného šuplíku. Brýle pokládejte vždy na stejný stůl. Když si na věci určíte místo a budete to dodržovat, vaše věci tam vždy budou, když je budete hledat. Co dělat, když cestujete? Vyfoťte si mobilem vaše kreditní karty, řidičák, pas, a pošlete si fotky emailem. Pokud něco z toho ztratíte, nebo vás okradou, snadněji je nahradíte. To jsou docela samozřejmé věci. Pamatujte si, že když jste ve stresu, vás mozek vylučuje kortizol. Kortizol je toxický a zamlžuje myšlení. Částí předběžné analýzy je i ve stresu rozpoznat, že nejste zrovna v nejlepší formě a že byste se měli držet pravidel. Také by mohla nastat ještě více stresující situace, a to, když se musíte rozhodovat v otázce zdraví nebo léčby. Jednoho dne se všichni dostaneme do situace, kdy bude třeba rozhodnout velmi důležité věci. Budeme volit způsob léčby pro sebe, nebo budeme muset někomu blízkému poradit s jeho rozhodnutím. O tom bych také rád něco řekl. Rád bych mluvil o jedné velmi konkrétní lékařské okolnosti."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "iwslt16"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Now religions have a much saner attitude to art. They have no trouble telling us what art is about. Art is about two things in all the major faiths. Firstly, it's trying to remind you of what there is to love. And secondly, it's trying to remind you of what there is to fear and to hate. And that's what art is. Art is a visceral encounter with the most important ideas of your faith. So as you walk around a church, or a mosque or a cathedral, what you're trying to imbibe, what you're imbibing is, through your eyes, through your senses, truths that have otherwise come to you through your mind. Essentially it's propaganda. Rembrandt is a propagandist in the Christian view. Now the word \"propaganda\" sets off alarm bells. We think of Hitler, we think of Stalin. Don't, necessarily. Propaganda is a manner of being didactic in honor of something. And if that thing is good, there's no problem with it at all. My view is that museums should take a leaf out of the book of religions. And they should make sure that when you walk into a museum -- if I was a museum curator, I would make a room for love, a room for generosity. All works of art are talking to us about things. And if we were able to arrange spaces where we could come across works where we would be told, use these works of art to cement these ideas in your mind, we would get a lot more out of art. Art would pick up the duty that it used to have and that we've neglected because of certain mis-founded ideas. Art should be one of the tools by which we improve our society. Art should be didactic. Let's think of something else. The people in the modern world, in the secular world, who are interested in matters of the spirit, in matters of the mind, in higher soul-like concerns, tend to be isolated individuals. They're poets, they're philosophers, they're photographers, they're filmmakers. And they tend to be on their own. They're our cottage industries. They are vulnerable, single people. And they get depressed and they get sad on their own. And they don't really change much.", "cs": "Náboženský přístup k umění je mnohem zdravější. Nemají problém říci, o čem je umění. Umění má pro věřícího dva významy: Za prvé, připomenout vám co máte milovat. A zadruhé, připomenout čeho se bát a co nenávidět. A to je umění, niterné setkání s hlavními myšlenkami vaší víry. Takže když jdete kolem kostela, nebo mešity nebo katedrály, nasáváte očima, smysly, pravdy, které vám to připomíná. V podstatě to je propaganda. Rembrandt je propagandista v křesťanském pojetí. Slovo „propaganda“ je podezřelé, připomene Hitlera a Stalina. Ale nemusí! Propaganda je výchova něčemu na počest. A pokud je to něco dobré, není žádný problém. Podle mě by se muzea měla od náboženství poučit. Když vejdete do muzea... Kdybych byl kurátorem, zřídil bych místnost lásky a místnost velkorysosti. Všechna umělecká díla nám chtějí něco říct. A kdybychom je uspořádali podle významu, pomohlo by nám to použít je k upevnění ideálů v naší mysli. Prohloubilo by to náš prožitek a umění by znovu dostalo úlohu, kterou jsme zanedbali na základě pomýlených myšlenek. Umění má být nástrojem zlepšování společnosti. Umění má být výchovné. Změňme téma. Lidé v moderním sekulárním světě, které zajímají duchovní, duševní, vyšší záležitosti, jsou často izolovaní. Básnící, filozofové, fotografové, filmaři. Často jsou sami. Jsou to osamělí, zranitelní pracovníci, často mají deprese a jsou smutní. A moc se nemění."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "If we further assume that the general price level were to increase by 1.5 % over the same period, which is equivalent to saying that the rate of inflation is 1.5 % per annum, then the increase in the real wage is ((103/101.5) – 1) x 100 ≈ 1.48 % (or approximately 3 % – 1.5 % = 1.5 %). Therefore, the higher the rate of inflation for a given nominal wage increase, the fewer goods the worker can buy. In the past, a number of economic studies have identified a small but positive bias in the measurement of national consumer price indices, suggesting that a measured inflation rate of, say, smaller than 1/2 percentage point might in fact be consistent with “true” price stability. For the euro area (i.e. all the EU countries that have adopted the euro as their currency), no precise estimates for such a measurement bias are available. However, one can expect the size of such a possible bias to be rather small for two reasons. First, the Harmonised Index of Consumer Prices (HICP) – this is a harmonised CPI for all euro area countries – is a relatively new concept. Second, Eurostat, the European Commission agency responsible for this area of statistics at the EU level, has attempted to avoid a measurement bias in the HICP by setting appropriate statistical standards. If you were to pay EUR 100 at the beginning of the year, you would get EUR 104 at the end of the year.The bond therefore pays a nominal interest rate of 4 %. Now let us suppose that the inflation rate is again 1.5 % for that year.This is equivalent to saying that today the basket of goods will cost EUR 100, and next year it will cost EUR 101.50. If you buy a bond with a 4 % nominal interest rate for EUR 100, sell it after a year and get EUR 104, then buy a basket of goods for EUR 101.50, you will have EUR 2.50 left over. Nominal and real variables As is explained above, in the case of inflation, a given amount of money can buy increasingly fewer goods.This is the same as saying that there is a fall in the value of money or a decrease in its purchasing power. THE IMPORTANCE OF PRICE", "cs": "Předpokládejme dále, že obecná cenová hladina se ve stejném období zvýší o 1,5 %, což je totéž, jako kdybychom řekli, že roční míra inflace je 1,5 %. Růst reálné mzdy tohoto zaměstnance pak dosahuje (103 : 101,5) × 100 % ≈ 1,48 % (nebo přibližně 3 % – 1,5 % = 1,5 %). Lze tedy říci, že čím vyšší bude inflace při daném nominálním zvýšení mzdy, tím méně věcí si bude pracovník moci za svou mzdu koupit. Celá řada ekonomických výzkumů v minulosti ukázala mírnou kladnou odchylku v měření národních indexů spotřebitelských cen, což naznačuje, že měřená míra inflace, která je dejme tomu nižší než půl procentního bodu, by ve skutečnosti mohla ukazovat na situaci, kdy panuje skutečná cenová stabilita. Přesné odhady takovéto odchylky pro eurozónu (tedy všechny členské státy EU, které zavedly euro jako svou měnu) nejsou k dispozici. Ze dvou důvodů však lze předpokládat, že tato odchylka je poměrně malá. Zaprvé, harmonizovaný index spotřebitelských cen (HICP podle anglického Harmonised Index of Consumer Prices), tedy index spotřebitelských cen harmonizovaný pro všechny země eurozóny, je poměrně nový koncept. Zadruhé, Eurostat, jakožto agentura Evropské komise, která na úrovni EU odpovídá za tuto oblast statistiky, se pokusil předejít odchylce v měření HICP tím, že stanovil vhodné statistické standardy. Nominální a reálné proměnné Jak již bylo vysvětleno výše, lze v inflačním prostředí za stejnou částku s postupujícím časem koupit stále méně zboží. Předpokládejme například, že si můžete koupit dluhopis se splatností jeden rok, který má nominální výnosnost stanovenou na 4 % na konci ročního období. Pokud za něj na začátku roku zaplatíte 100 eur, na konci roku dostanete 104 eur, váš dluhopis je tedy úročen nominální úrokovou sazbou ve výši 4 %. Je třeba si uvědomit, že úrokovou sazbou se myslí nominální úroková sazba, není-li dohodnuto něco jiného. VÝZNAM CENOVÉ"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "And behind them, you see that Seagram Building that later turned into an icon of modern lighting design. Those times, there were some early attempts also for light therapy already. You can see here a photo from the United States Library of Medicine, where people are put in the sun to get better. It's a little bit of a different story, this health aspect of light, than what I'm telling you today. In today's modern medicine, there is a real understanding of light in an almost biochemical way. And there is the idea that, when we look at things, it is the yellow light that helps us the most, that we are the most sensitive for. But our circadian rhythms, which are the rhythms that help us to wake and sleep and be alert and relaxed and so forth and so on, they are much more triggered by blue light. And by modulating the amount of blue in our environment, we can help people to relax, or to be alert, to fall asleep, or to stay awake. And that is how, maybe in the near future, light can help hospitals to make people better sooner, recover them quicker. Maybe in the airplane, we can overcome jet lag like that. Perhaps in school, we can help children to learn better because they concentrate more on their work. And you can imagine a lot more applications. But I would like to talk further about the combination of light and darkness as a quality in our life. So light is, of course, for social interaction also -- to create relationships with all the features around us. It is the place where we gather around when we have to say something to each other. And it is all about this planet. But when you look at this planet at night, it looks like this. And I think this is the most shocking image in my talk today. Because all this light here goes up to the sky. It never reaches the ground where it was meant for. It never is to the benefit of people. It only spoils the darkness. So at a global scale, it looks like this. And, I mean, that is quite amazing, what you see here -- how much light goes up into the sky and never reaches the ground.", "cs": "A za nimi, budova Seagram Building se později stala ikonou současného světelného designu. Tehdy proběhly první pokusy o světelnou terapii. Zde vidíte obrázek z United States Library of Medicine, kde byli lidé vystavováni slunci za účelem uzdravení. To je ale trochu jiná stránka světla, jeho zdravotní účinky, tedy něco jiného, než o čem tu dnes povídám. V moderní medicíně se světlem zabývají téměř na biochemické úrovni. A existuje hypotéza, že když sledujeme objekty, je to žlutá barva, která nám nejvíce pomáhá, na kterou jsme nejvíce citliví. Ale náš cirkadiánní rytmus, tedy rytmus, který řídí náš spánek a bdělost, naši soustředěnost a uvolněnost atd., je aktivován modrou barvou. A přizpůsobováním množství modré v našem okolí můžeme pomoci lidem relaxovat či se soustředit, spát či zůstat vzhůru. A takto možná v blízké budoucnosti budeme osvětlovat nemocnice, abychom urychlili uzdravení pacientů a pomohli jim s regenerací. Možná v letadle budeme moci předejít pásmové nemoci. A ve školách budeme schopni pomoci dětem s učením, protože se budou lépe soustředit. Využití je mnoho. Ale já bych rád mluvil více o kombinaci světla a tmy jakožto faktoru našeho života. Světlo dovoluje společenskou komunikaci, ale také vztahy se vším kolem nás. Světlo je tam, kde se shromažďujeme, když si potřebujeme něco říct. Je všude na této planetě. Ale když se podíváte na zemi v noci, vypadá takto. Myslím si, že toto je nejvíce šokující obrázek, který tu dnes ukážu. Protože toto všechno světlo uniká směrem k nebi. Nikdy nedopadne na zem, kam původně mělo. Nikdy neposlouží lidem. Pouze kazí tmu. Takže v globálním měřítku to vypadá takto. Řekl bych, že je neuvěřitelné, co tu vidíte, kolik světla uniká nahoru a nikdy nedopadne na zem."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "The three main funds under which research and innovation activities can be supported are the: • European Regional Development Fund (ERDF): for strengthening competitiveness through helping regions to anticipate and promote economic change through innovation and the promotion of the knowledge society, entrepreneurship, the protection of the environment, and the improvement of their accessibility. It also supports cross-border cooperation through joint local and regional initiatives, transnational cooperation aiming at integrated territorial development, and interregional cooperation and exchange of experience. • Cohesion Fund: for the least-developed Member States and regions, i.e. Member States whose GNI (Gross National Income) is lower than 90% of the EU average can benefit from the Cohesion Fund. Assistance from the Cohesion Fund shall be given to actions in the areas of trans-European transport networks and the environment within the priorities assigned to Community environmental protection policy under the policy and action programme on the environment (including energy efficiency and renewable energy, rail, river and sea transport, intermodal transport systems and their interoperability, management of road, sea and air traffic, clean urban transport and public transport). Formally speaking, the Cohesion Fund is not a \"Structural Fund\", but as the programming is since 2007 done in an integrated manner with the ERDF, the distinction is not very relevant for beneficiaries.", "cs": "Třemi hlavními fondy, v jejichž rámci lze podporovat výzkumné a inovační činnosti, jsou: • Evropský fond pro regionální rozvoj (EFRR): k posílení konkurenceschopností tím, že pomáhá regionům předjímat a prosazovat hospodářské změny prostřednictvím inovací a podporou znalostní společnosti, podnikání, ochrany životního prostředí a zlepšování dostupnosti. Podporuje rovněž přeshraniční spolupráci prostřednictvím společných místních a regionálních iniciativ, nadnárodní spolupráci zaměřenou na integrovaný územní rozvoj a meziregionální spolupráci a výměnu zkušeností. • Fond soudržnosti: pro nejméně rozvinuté členské státy a regiony, tj. členské státy, jejichž HND (hrubý národní důchod) je nižší než 90 % průměru EU, mohou využít Fond soudržnosti. Pomoc z Fondu soudržnosti je poskytována na akce v oblasti transevropských dopravních sítí a životního prostředí na základě priorit přidělených politice Společenství v oblasti ochrany životního prostředí v rámci politického a akčního programu pro životní prostředí (včetně energetické účinnosti a obnovitelných zdrojů energie, železniční, říční a námořní dopravy, systémů intermodální dopravy a jejich vzájemné interoperability, řízení silniční, námořní a letecké dopravy, ekologické městské dopravy a veřejné hromadné dopravy). Formálně řečeno, Fond soudržnosti není „strukturálním fondem“, jelikož se však programování od roku 2007 uskutečňuje integrovaným způsobem s EFRR, rozlišování není pro příjemce příliš důležité."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Along the same lines,Norway boosts cooperation and strengthensinterdisciplinary efforts between school, child protectionservices and social services. RAR (rapid assessment andresponse) methods(36) — the speedy gathering ofinformation (statistical material) combined with interviews(questionnaires, focus groups) and/or observations of theproblem area — are used in these projects in Norway, butalso in Germany and the Netherlands. Interventions focusing on highrisk neighbourhoods have atradition in Ireland, the United Kingdom and, to a smallextent, the Netherlands and Portugal. However, Germany(Stöver and Kolte, 2003, cited in the German nationalreport) and France have now also proposed action in thisarea. It is new for these countries to target drug preventionto particular geographical areas according to socialcriteria. Normative restructuring(e.g. learning that most peers disapprove of use),assertiveness training, motivation and goal-setting, as wellas myth correction, have proved to be very effectivemethods among vulnerable young people (Sussman et al.,2004) but are rarely used in selective prevention in the EU.However, intervention techniques in recreational settings(see ‘Prevention in recreational settings’, p.48) mostly takethe form of the provision of targeted information. Selective prevention in schools Member States are also increasingly targeting specificethnic groups in their selective prevention policies (e.g. Ireland, Luxembourg, Hungary). For example, thefocus on ethnicity is an important aspect in Hungary,where the Roma population is at high risk of drug-relatedproblems owing to its social and cultural characteristicsand disadvantageous living conditions.", "cs": "Norsko postupuje stejným směrem –zvyšuje spolupráci mezi školami, službami na ochranu dětía sociálními službami a posiluje příslušné interdisciplinárnísnahy. Metody rychlého posouzení a reakce („rapidassessment and response“, RAR) (36) – rychlé získáváníinformací (statistického materiálu) kombinované s rozhovory(dotazníky, ohniskové skupiny) a nebo sledováníproblémové oblasti – jsou v těchto projektech používány v Norsku, ale i v Německu a Nizozemsku. Intervence zaměřené na vysoce rizikové čtvrti mají tradici v Irsku, Spojeném království a v menší míře i v Nizozemskua Portugalsku. Německo (Stöver a Kolte, 2003, citováno v německé národní zprávě) a Francie však v současnédobě též navrhly opatření v této oblasti. Pro tyto země jezaměření protidrogové prevence na konkrétní geografickéoblasti podle sociálních kritérií zcela nové. Členské státy se v rámci své politiky selektivní prevencerovněž rostoucí měrou zaměřují na konkrétní etnickéskupiny (např. Irsko, Lucembursko, Maďarsko). Orientacena etnický původ je důležitým aspektem například Vzhledem k tomu, že ohrožené skupiny, na něž seselektivní prevence zaměřuje, často mívají značnézkušenosti s legálními a nelegálními drogami, omezuje sevětšina selektivních preventivních opatření na poskytováníspecifických informací, individuální poradenství a alternativy ve formě tvůrčích nebo sportovních aktivit.Nelze však zapomenout na to, že techniky používané v komplexních programech sociálních vlivů všeobecnéprevence jsou stejně účinné, ne-li účinnější, v prevenciselektivní."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "It was towards the end of the 17th century, the philosopher Leibniz who asked it, a very smart guy, Leibniz, who invented the calculus independently of Isaac Newton, at about the same time, but for Leibniz, who asked why is there something rather than nothing, this was not a great mystery. He either was or pretended to be an Orthodox Christian in his metaphysical outlook, and he said it's obvious why the world exists: because God created it. And God created, indeed, out of nothing at all. That's how powerful God is. He doesn't need any preexisting materials to fashion a world out of. He can make it out of sheer nothingness, creation ex nihilo. And by the way, this is what most Americans today believe. There is no mystery of existence for them. God made it. So let's put this in an equation. I don't have any slides so I'm going to mime my visuals, so use your imaginations. So it's God + nothing = the world. Okay? Now that's the equation. And so maybe you don't believe in God. Maybe you're a scientific atheist or an unscientific atheist, and you don't believe in God, and you're not happy with it. By the way, even if we have this equation, God + nothing = the world, there's already a problem: Why does God exist?", "cs": "Na konci 17. století si otázku položil filozof Leibniz, velice chytrý chlapík, který objevil diferenciální počet nezávisle na Isaacu Newtonovi, přibližně ve stejnou dobu. Ale pro Leibnitze, který se ptal, proč existuje něco spíše než nic, tohle nebylo velkou záhadou. Buď byl nebo ve svém metafyzickém názoru předstíral, že je pravověrný křesťan a říkal, že je očividné, proč svět existuje: protože ho stvořil Bůh. A přirozeně, že ho vytvořil úplně z ničeho. Tak mocný je Bůh. Nepotřeboval žádné už existující materiály, aby dal světu tvar. Dokázal ho vyrobit z naprosté nicoty, stvořil ho „ex nihilo“. A jen tak mimochodem, dnes tomu věří většina Američanů. Žádná záhada bytí pro ně neexistuje. Bůh ho stvořil. Pojďme z toho sestavit rovnici. Nemám žádnou prezentaci, takže použiji pantomimu, a vy zapojte svou představivost. Takže máme: Bůh + nic = svět. Dobře? Tohle je ta rovnice. Ale možná, že v Boha nevěříte. Možná, že jste vědečtí ateisté nebo nevědečtí ateisté a v Boha nevěříte a nejste s tímhle spokojení. Mimochodem, i když máme tuhle rovnici, Bůh + nic = svět, už máme problém: Proč existuje Bůh?"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "The fossilized pollen was not of savanna vegetation. Some of it even came from lianas, those things that dangle in the middle of the jungle. So we're left with a situation where we know that our earliest ancestors were moving around on four legs in the trees, before the savanna ecosystem even came into existence. This is not something I've made up. It's not a minority theory. Everybody agrees with it. Professor Tobias came over from South Africa and spoke to University College London. He said, \"Everything I've been telling you for the last 20 years, forget about it. It was wrong. We've got to go back to square one and start again.\" It made him very unpopular. They didn't want to go back to square one. I mean, it's a terrible thing to happen. You've got this beautiful paradigm. You've believed it through generations. Nobody has questioned it. You've been constructing fanciful things on top of it, relying on it to be as solid as a rock. And now it's whipped away from under you. What do you do? What does a scientist do in that case? Well, we know the answer because Thomas S. Kuhn wrote a seminal treatise about this back in 1962. He said what scientists do when a paradigm fails is, guess what -- they carry on as if nothing had happened. (Laughter) If they haven't got a paradigm they can't ask the question.", "cs": "Ten pyl nebyl z vegetace savan. Část jej dokonce pocházela z lián, těch věcí, co se houpou ze stromů uprostřed džungle. Takže jsme zůstali v situaci, kdy víme, že naši nejvzdálenější předkové běhali po čtyřech nohách a skákali ve stromech předtím, než vůbec savany vznikly. Tohle není něco, co jsem si vymyslela. Není to minoritní teorie. Souhlasí s tím každý. Profesor Tobias z Jihoafrické republiky přednášel pro University College v Londýně. Řekl: \"Všechno, co jsem vám posledních 20 let tvrdil, je špatně. Zapomeňte na to. Musíme se vrátit na nulu a začít znovu.\" Stal se velmi nepopulárním. Nikdo se nechtěl vrátit k nule. Ona to je totiž hrozná věc. Máte tohle krásné paradigma. Věrili jste mu napříč generacemi. Nikdo o něm nepochyboval. Přidávali jste k němu další zvláštní věcičky, spoléhaje na to, že je pevné jako skála. A najednou vám ho někdo vezme. Co uděláte? Co v tomto případě udělá vědec? No, my známe odpověď, protože Thomas S. Kuhn napsal o tomto problému v roce 1962 známé pojednání. Říká, že vědci, když padne nějaké paradigma, dělají - hádejte co - předstírají, že se nic nestalo. (Smích) Pokud nemají paradigma, nemůžou pokládat otázky."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "The observations formulated remain important for the Commission’s management since the issues addressed also concern the new LIFE+ projects. Asthereis noregulatory orformallyagreedconcept of sustainability applicable to LIFE-financed projects, the audit adopted thespecifications outlinedinthe Birdsand Habitats Directives to whoseimplementation LIFE-Nature projects contribute. These providethree basic elements: - aresults element:'maintain orrestore,atfavourablestatus, natural habitats andspecies'(Habitats Directive) and'main-tainthe population ofthespecies'(Birds Directive); - a time element:'likely to continuefor theforeseeablefuture' (Habitats Directive) and 'long-term distribution and abundance of[species]'(Birds Directive); - a management element: 'specific structures and functions whicharenecessaryforitslong-term maintenanceexist' (Habitats Directive). Special Report No 11/2009 - The sustainability and the Commission's management of the LIFE-Nature projects 14The sample was initially of 36 projects. However, for one of the projects selected, the on-the-spot audit could not take place as the beneficiary was not available, had meanwhile abandoned the realisation of the project and had paid back the advance to the Commission. For the current audit, the sustainability ofa projectfinanced by LIFEhas been definedastheassurance whichcan beobtained (projectquality, management structures, financial guarantees, etc.)thattheinvestmentsfinanced andtheir effects will be sustained after the project ends and its results are disseminated. Whenassessingthesuccess oftheimplementation of the LIFE-Nature instrument, the consideration giventosustainabilityat each phase ofthe project management cycleis of central importance, starting from the selection procedure until after the LIFE financing ofthe projects.", "cs": "Vyjádřené připomínkyzůstávají prořízení prováděné Komisí důležité, neboťskutečnosti,jichžsetýkají, majívýznami pro nové projekty vrámci nástroje LIFE+. Jelikož neexistuježádné pojetí udržitelnosti platné pro projekty financované nástrojem LIFE, které by bylo stanoveno předpisy nebo formálně schváleno, přejal audit specifikace uvedené ve směrnicích o ptácích astanovištích, kjejichž provádění projekty LIFE-příroda přispívají. Ty obsahujítři základní prvky: - výsledkový prvek: „zachování nebo obnova příznivéhostavu z hlediska ochrany u přírodních stanovišť [,] [a] druhů“ (směrnice o stanovištích) a „[zachování] populace druhů“ (směrnice o ptácích); - časový prvek: „budou pravděpodobně v dohledné době i nadále existovat“ (směrnice o stanovištích) a „dlouhodobé rozšíření a početnost[druhů]” (směrnice o ptácích); - prveksprávy: „specifická struktura a funkce, které jsou nezbytné projeho dlouhodobé zachování, existují“ (směrnice ostanovištích). Zvláštní zpráva č. 11/2009 - Udržitelnost projektů LIFE-příroda a jejich řízení prováděné Komisí 14Ve vzorku bylo původně 36 projektů. U jednoho projektu však kontrola na místě nemohla být provedena, protože příjemce nebyl k dispozici, realizaci projektu mezitím ukončil a vyplacenou zálohu vrátil Pro účelysoučasného auditu byla udržitelnost projektu financovaného nástrojem LIFE vymezena jako jistota, kterou lze získat (kvalita projektu, struktury řízení, finanční záruky apod.) otom, žefinancovanéinvestice ajejich účinky budou po konci projektu zachovány a výsledky projektujsou šířeny. Při posuzování, zda se nástroj LIFE-příroda úspěšně provádí, má ústřednívýznam hodnocení udržitelnostivkaždéfázicykluřízení projektu, počínaje výběrovým řízením až po dobu po ukončenífinancování projektů nástrojem LIFE."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "I thought I'd talk a little bit about how nature makes materials. I brought along with me an abalone shell. This abalone shell is a biocomposite material that's 98 percent by mass calcium carbonate and two percent by mass protein. Yet, it's 3,000 times tougher than its geological counterpart. And a lot of people might use structures like abalone shells, like chalk. I've been fascinated by how nature makes materials, and there's a lot of secrets to how they do such an exquisite job. Part of it is that these materials are macroscopic in structure, but they're formed at the nano scale. They're formed at the nano scale, and they use proteins that are coded by the genetic level that allow them to build these really exquisite structures. So something I think is very fascinating is: What if you could give life to non-living structures, like batteries and like solar cells? What if they had some of the same capabilities that an abalone shell did, in terms of being able to build really exquisite structures at room temperature and room pressure, using nontoxic chemicals and adding no toxic materials back into the environment? So that's kind of the vision that I've been thinking about. And so what if you could grow a battery in a Petri dish? Or what if you could give genetic information to a battery so that it could actually become better as a function of time, and do so in an environmentally friendly way?", "cs": "Napadlo mě, že bych řekla něco o tom, jak příroda tvoří materiály. Přinesla jsem si s sebou škebli ušně. Škeble je z biokompozitního materiálu, což je z 98% uhličitan vápenatý a ze 2% bílkovina. Přesto je 3000krát tužší než jeho geologický protějšek. A spousta lidí možná využívá látky s podobným složením. Například křídu. Fascinuje mě, jak příroda vytváří materiály a je spousta tajemství v tom, jak odvádí tak dokonalou práci. Částečně je to tím, že tyto materiály mají makroskopickou strukturu, ale jsou vytvářeny nanoskopicky. Jsou vytvářeny nanoskopicky a používají bílkoviny sestavované na genetické úrovni, což jim umožňuje vytvořit tyto vskutku dokonalé struktury. Takže co považuji za velice zajímavé, je, co kdybychom mohli oživit neživé struktury jako baterie nebo solární články? Co kdyby měly některé z vlastností, které má škeble, jako třeba schopnost tvořit dokonalé struktury při pokojové teplotě a tlaku, bez použití toxických chemikálií a bez škodlivých látek, které by se vracely do životního prostředí? Takže tohle je představa, o které jsem uvažovala. No a co kdybychom mohli vypěstovat baterii v petriho misce? Nebo, co kdybychom předali baterii genetickou informaci, takže by se stala lepší a vydržela déle a přitom to udělali způsobem šetrným k životnímu prostředí? A tak se vracíme ke škebli."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "As a software developer and technologist, I've worked on a number of civic technology projects over the years. Civic tech is sometimes referred to as tech for good, using technology to solve humanitarian problems. This is in 2010 in Uganda, working on a solution that allowed local populations to avoid government surveillance on their mobile phones for expressing dissent. That same technology was deployed later in North Africa for similar purposes to help activists stay connected when governments were deliberately shutting off connectivity as a means of population control. But over the years, as I have thought about these technologies and the things that I work on, a question kind of nags in the back of my mind, which is, what if we're wrong about the virtues of technology, and if it sometimes actively hurts the communities that we're intending to help? The tech industry around the world tends to operate under similar assumptions that if we build great things, it will positively affect everyone. Eventually, these innovations will get out and find everyone. But that's not always the case. I like to call this blind championing of technology \"trickle-down techonomics,\" to borrow a phrase. (Laughter) We tend to think that if we design things for the select few, eventually those technologies will reach everyone, and that's not always the case. Technology and innovation behaves a lot like wealth and capital. They tend to consolidate in the hands of the few, and sometimes they find their way out into the hands of the many. And so most of you aren't tackling oppressive regimes on the weekends, so I wanted to think of a few examples that might be a little bit more relatable. In the world of wearables and smartphones and apps, there's a big movement to track people's personal health with applications that track the number of calories that you burn or whether you're sitting too much or walking enough. These technologies make patient intake in medical facilities much more efficient, and in turn, these medical facilities are starting to expect these types of efficiencies. As these digital tools find their way into medical rooms, and they become digitally ready, what happens to the digitally invisible? What does the medical experience look like for someone who doesn't have the $400 phone or watch tracking their every movement?", "cs": "Jako softwarový vývojář a technolog jsem během let pracoval na mnoha projektech v rámci občanských technologií. Občanským technologiím se občas říká \"technologie pro dobrou věc“, což napovídá, že jde o použití technologie k řešení humanitárních problémů. Tato fotografie je z roku 2010 z Ugandy, kde jsem pracoval na řešení, které místní opozici pomohlo zabránit v tom, aby jim vláda monitorovala mobilní telefony. Tatáž technologie byla posléze použita pro podobné účely v severní Africe, aby mohli aktivisté zůstat online ve chvílích, kdy vlády úmyslně odstřihly připojení za účelem kontroly populace. Během let jsem přemýšlel o těchto technologiích a o tom, na čem pracuji, a začala mi v hlavě vrtat otázka: co když je naše představa o výhodnosti technologií mylná a co když občas škodí komunitám, kterým chceme pomoci? Technologický průmysl na celém světě má tendenci fungovat dle předpokladu, že když vytvoříme úžasné věci, tak to bude mít na každého dobrý vliv. Časem se tyto inovace rozšíří a najdou si cestu ke všem. Ne vždycky se to ale stane. Vzal jsem pojem \"Ekonomika stékajících kapek\" a tuto slepou podporu technologií nazval \"technomika stékajících kapek“. (smích) Předpokládáme, že pokud vytvoříme věci pro pár vybraných, tak se tyto technologie posléze dostanou ke všem, což se ale ne vždy stane. Technologie a inovace se chovají velmi podobně jako bohatství a kapitál. Mají tendenci kumulovat se v rukou úzké skupiny lidí a občas si najdou cestu i k ostatním. Uvedu vám pár příkladů, se kterými se budete moci ztotožnit trochu lépe, protože většina z vás netráví víkend bojem s represivními režimy. Ve světě nositelné elektroniky, smartphonů a aplikací je velkým trendem monitorování lidského zdraví. Máme aplikace, které sledují počet spálených kalorií, zda příliš nesedíme, zda dostatečně chodíme. Tyto technologie výrazně zefektivňují příjem pacientů do zdravotnických zařízení, která pak na druhou stranu začínají takovou účinnost očekávat. Co se ale stane s digitálně neviditelnými lidmi, až se tyto přístroje dostanou do ordinací, kterou budou digitálně připraveny? Jak se bude postupovat u člověka bez telefonu nebo hodinek za deset tisíc, které monitorují každý jeho pohyb?"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "So I'd like to share with you a little of my story today, how I ended up here, how it connects with Davinia and, hopefully, with you. Growing up in Melbourne, Australia, I was one of those seriously irritating little kids that never, ever stopped asking, \"Why?\" You might have been one yourself. I used to ask my mum the most annoying questions. I'd ask her questions like, \"Mum, why I can't I dress up and play with puppets all day?\" \"Why do you want fries with that?\" \"What is a shrimp, and why do we have to keep throwing them on the barbie?\" (Laughter) \"And mum -- this haircut. Why?\" (Laughter) The worst haircut, I think. Still terrible. As a \"why\" kid, I thought I could change the world, and it was impossible to convince me otherwise. And when I was 12 and in my first year of high school, I started raising money for communities in the developing world. We were a really enthusiastic group of kids, and we raised more money than any other school in Australia. And so I was awarded the chance to go to the Philippines to learn more. It was 1998. We were taken into a slum in the outskirts of Manila. It was there I became friends with Sonny Boy, who lived on what was literally a pile of steaming garbage. \"Smoky Mountain\" was what they called it. But don't let the romance of that name fool you, because it was nothing more than a rancid landfill that kids like Sonny Boy spent hours rummaging through every single day to find something, anything of value. That night with Sonny Boy and his family changed my life forever, because when it came time to go to sleep, we simply laid down on this concrete slab the size of half my bedroom with myself, Sonny Boy, and the rest of his family, seven of us in this long line, with the smell of rubbish all around us and cockroaches crawling all around. And I didn't sleep a wink, but I lay awake thinking to myself, \"Why should anyone have to live like this when I have so much?", "cs": "A tak bych se s vámi chtěl dneska podělit o kousek svého příběhu, říct vám, jak jsem se sem dostal, jak to souvisí s Davinií a snad i s vámi. Vyrůstal jsem v australském Melbourne a byl jsem takové to dítě, co lidem fakt leze na nervy, protože se pořád ptá: \"Proč?\" Možná jste byli taky takoví. Své mámě jsem kladl ty nejotravnější otázky. Ptal jsem se jí třeba: \"Mami, proč se nemůžu převlíknout a celý den si hrát s loutkama?\" \"Proč k tomu chcete hranolky?\" \"Co to je garnát?\" \"A proč říkáme barbecue 'barbie'?\" (Smích) \"A mami -- ty vlasy. Proč?\" (Smích) Podle mě nejhorší účes. A pořád je děsný. Protože jsem se ptal \"proč\", věřil jsem, že změním svět, a nikdo mě nemohl přesvědčit o opaku. Když mi bylo 12, začal jsem ve škole sbírat peníze pro komunity v rozvojovém světě. Byli jsme skupina opravdu nadšených dětí a získali jsme nejvíc peněz ze všech škol v Austrálii. A tak jsem za odměnu mohl jet na Filipíny, abych se dozvěděl víc. To bylo v roce 1998. Vzali nás do slumu na předměstí Manily. Právě tam jsem se spřátelil s chlapcem jménem Sonny Boy, který žil doslova na kouřící hromadě odpadků. Říkali jí \"Kouřící hora\". Ale tím romantickým názvem se nenechte zmást, protože to byla obyčejná zatuchlá skládka, kterou děti jako Sonny Boy každý den celé hodiny přehrabovaly, aby našly něco, cokoliv, co má nějakou hodnotu. Ta noc se Sonny Boyem a jeho rodinou mi navždy změnila život, protože když přišel čas jít spát, prostě jsme si lehli na betonový panel velký asi jako půlka mého pokoje, já, Sonny Boy a zbytek jeho rodiny, bylo nás sedm v dlouhé řadě, všude kolem páchly odpadky a běhali švábi. Nezamhouřil jsem oka, ležel jsem tam a říkal jsem si: \"Proč musí někdo žít takhle, když já mám tolik?"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Of course, there is another way to activate the red cones and the green cones simultaneously: if both red light and green light are present at the same time. The point is, your brain receives the same signal, regardless of whether you see light that has the yellow frequency or light that is a mixture of the green and red frequencies. That's why, for light, red plus green equals yellow. And, how come you can't detect colors when it's dark? Well, the rod cells in your retina take over in low-light conditions. You only have one kind of rod cell, and so there is one type of signal that can get sent to your brain: light or no light. Having only one kind of light detector doesn't leave any room for seeing color. There are infinitely many different physical colors, but, because we only have three kinds of cones, the brain can be tricked into thinking it's seeing any color by carefully adding together the right combination of just three colors: red, green, and blue. This property of human vision is really useful in the real world. For example, TV manufacturing. Instead of having to put infinitely many colors in your TV set to simulate the real world, TV manufacturers only have to put three: red, green, and blue, which is lucky for them, really.", "cs": "Samozřejmě, je tu i další způsob současné aktivace červených a zelených čípků: pokud svítí červené i zelené světlo zároveň. Pointa je v tom, že náš mozek obdrží ten samý signál nezávisle na tom, jestli vidíme světlo žluté frekvence, nebo světlo, které je směsí zelené a červené frekvence. To je důvod, proč u světla platí, že červená plus zelená se rovná žluté. A jak to, že nedokážeme vnímat barvy, když je tma? Vlastně je to tak, že za šera převezmou tyčinky práci čípků. Máme jen 1 typ tyčinek, proto existuje jen 1 typ signálu, který mohou vyslat do mozku: buď světlo, anebo tmu. Protože máme jenom 1 detektor intenzity světla, nezbývá žádný prostor pro barevné vidění. Skutečných barev existuje nekonečně mnoho, ale protože máme jenom 3 typy čípků, dá se mozek oklamat, aby si myslel, že vidí jakoukoli barvu tím, že se pečlivě složí správná kombinace pouhých 3 barev: červené, zelené a modré. Tato vlastnost lidského vidění je ve skutečnosti velmi užitečná. Například při výrobě televizí. Výrobci nemusí mít v televizích nekonečné množství barev, aby simulovali reálný svět, ale stačí jim použít jen 3 barvy: červenou, zelenou a modrou, což je pro ně opravdu štěstí."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "And I have only one real message in this lecture, and that is, consciousness is a biological phenomenon like photosynthesis, digestion, mitosis -- you know all the biological phenomena -- and once you accept that, most, though not all, of the hard problems about consciousness simply evaporate. And I'm going to go through some of them. Okay, now I promised you to tell you some of the outrageous things said about consciousness. One: Consciousness does not exist. It's an illusion, like sunsets. Science has shown sunsets and rainbows are illusions. So consciousness is an illusion. Two: Well, maybe it exists, but it's really something else. It's a computer program running in the brain. Three: No, the only thing that exists is really behavior. It's embarrassing how influential behaviorism was, but I'll get back to that. And four: Maybe consciousness exists, but it can't make any difference to the world. How could spirituality move anything? Now, whenever somebody tells me that, I think, you want to see spirituality move something? Watch. I decide consciously to raise my arm, and the damn thing goes up. (Laughter) Furthermore, notice this: We do not say, \"Well, it's a bit like the weather in Geneva. Some days it goes up and some days it doesn't go up.\" No. It goes up whenever I damn well want it to. Okay. I'm going to tell you how that's possible. Now, I haven't yet given you a definition. You can't do this if you don't give a definition. People always say consciousness is very hard to define. I think it's rather easy to define if you're not trying to give a scientific definition. We're not ready for a scientific definition, but here's a common-sense definition. Consciousness consists of all those states of feeling or sentience or awareness. It begins in the morning when you wake up from a dreamless sleep, and it goes on all day until you fall asleep or die or otherwise become unconscious. Dreams are a form of consciousness on this definition. Now, that's the common-sense definition. That's our target. If you're not talking about that, you're not talking about consciousness.", "cs": "V této přednášce mám pouze jedno vážné poselství, totiž, že vědomí je biologický fenomén, podobně jako fotosyntéza, trávení, buněčné dělení -- všechny tyhle biologické fenomény -- jakmile tohle jednou přijmete, většina, ne však všechny, vážné problémy spojené s vědomím se jednoduše vypaří. Pár z nich si projdeme. Slíbil jsem vám, že vám povím některé z těch ošklivých věcí, co se o vědomí řekly. Za prvé: Vědomí neexistuje. Je to jen iluze jako třeba západ slunce. Věda ukázala, že západ slunce a duha jsou iluze. Stejně tak vědomí je iluze. Za druhé: Možná existuje, ale ve skutečnosti je něčím jiným. Je to počítačový program, který běží v mozku. Za třetí: Ne, jediná věc, která skutečně existuje, je chování. Je trapné, jak vlivný behaviorismus byl, ale k tomu se vrátíme. A za čtvrté: Možná vědomí existuje, ale ve světě nehraje roli. Jak by mohlo duchovno něčím pohnout? Kdykoli mi tohle někdo řekne, říkám si: „Chcete vidět, jak duchovno něčím hýbe?\" Dívejte se. Vědomě se rozhodnu, že zvednu ruku, a ta zatracená věc se zvedne. (Smích) Navíc si všimněte tohohle: Neříkáme: „Je to jako teplota v Ženevě. Jednou stoupne, jindy ne.\" Ne. Zvedá se kdykoli já chci. Fajn. Řeknu vám, jak je to možné. Zatím jsem vám neřekl definici. Nemůžete se o tohle pokoušet, dokud nemáte definici. Lidé často říkají, že vědomí je velmi těžké definovat. Myslím, že je mnohem snazší jej definovat, když se nepokoušíte podat vědeckou definici. Nejsme připraveni na vědeckou definici, ale máme definici zdravého rozumu. Vědomí se skládá ze všech stavů cítění, uvědomění a vnímání. Začíná ráno, když se budíte z bezesného spánku a pokračuje celý den, dokud neusnete nebo nezemřete, či se nestanete nevědomým jinak. Sny jsou druhem vědomí podle této definice. Takže to je definice zdravého rozumu. Náš cíl. Pokud nemluvíte o tomhle, nemluvíte o vědomí."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Implementation of similar programmesisnot foreseen in other Member States and candidatecountries. EMCDDA (2004a), Annual report 2004: the state of the drugs problem inthe European Union and Norway, European Monitoring Centre on Drugsand Drug Addiction, Lisbon. Annual report 2005: the state of the drugs problem in Europe Overdose — a major cause ofavoidable death among young people, European Monitoring Centre on Drugs and Drug Addiction, Lisbon. Eurobarometer (2004), ‘Young people and drugs’, Flash Eurobarometer158, Taylor Nelson Sofres, Directorate General Press and Communication,European Commission, Brussels. EuroHIV (European Centre for the Epidemiological Monitoring of AIDS)(2004),HIV/AIDS surveillance in Europe, end-year report, 2003, No70,Institut de Veille Sanitaire, Saint-Maurice. Eurostat (2002), Health statistics: Key data on health 2002, Office for Official Publications of the European Communities, Luxembourg, p.58. UNODC (2003a), Global illicit drug trends 2003, United Nations Officeon Drugs and Crime, Vienna. UNODC and Government of Morocco (2003), Morocco cannabis survey2003,United Nations Office on Drugs and Crime, Vienna. European Monitoring Centre for Drugs and Drug Addiction Annual report 2005: the state of the drugs problem in Europe Luxembourg: Office for Official Publications of the European Communities2005 — 87 pp. — 21 x 29.7 cm ISBN 92-9168-227-6", "cs": "Toto vybrané téma je k dispozici pouze v angličtině v tištěné verzi a na internetu „Alternatives to imprisonment:targeting offending problem drug users in the EU”, EMCDDAannual report 2005: Selected issues(http://issues05.emcdda.eu.int). EMCDDA (2004a), Výroční zpráva za rok 2004: stav drogovéproblematiky v Evropské unii a v Norsku, Evropské monitorovací centrumpro drogy a drogovou závislost, Lisabon. Výroční zpráva za rok 2005: Stav drogové problematiky v Evropě Předávkování – významná příčinaúmrtí mezi mládeží, jíž lze předejít, Evropské monitorovací centrum prodrogy a drogovou závislost, Lisabon. Eurobarometer (2004), „Young people and drugs“ Flash Eurobarometer158, Taylor Nelson Sofres, Generální ředitelství pro tisk a komunikaci,Evropská komise, Brusel. EuroHIV (Evropské centrum pro epidemiologické monitorování AIDS)(2004),HIV/AIDS Surveillance in Europe, End-year report, 2003, No. 70, Institut de Veille Sanitaire, Saint-Maurice. Eurostat (2002), Health statistics: Key data on health 2002, Úřad pro úřední tisky Evropských společenství, Lucembursko, str. 58. UNODC (2003a), Global illicit drug trends 2003, Úřad OSN pro drogya kriminalitu, Vídeň. UNODC a vláda Maroka (2003), Morocco cannabis survey 2003,Úřad OSN pro drogy a kriminalitu, Vídeň. Evropské monitorovací centrum pro drogy a drogovou závislost Výroční zpráva za rok 2005: Stav drogové problematiky v Evropě 2005 — 87 stran — 21 x 29,7 cm"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "•SMEs are defined by the EU as having fewer than 250 employees. Inaddition, they can have an annual turnover of up to €50 million, or abalance sheet total of no more than €43 million. Funding opportunities foryou What are the main sources of funding available to me? •Non-governmental and civil society organisations are a natural target groupeligible for a vast part of EU funding, as they are involved in many areas coveredby EU policies on a non-profit basis, a precondition for receiving funding from EUcoffers.•Actually, it is difficult to find an EU programme which would not in one way oranother include a funding opportunity for NGOs. Funding o pp or •It is estimated that over €I,000 million a year is allocated to NGO projectsdirectly by the Commission, the major part in the field of external relationsfor for y development co-operation, human rights, democracy programmes, and, inparticular, humanitarian aid (€400 million).", "cs": "•Malé a střední podniky jsou EU vymezeny jako podniky s méně než 250 zaměstnanci. Mimoto mohou mít roční obratdo 50 milionů EUR nebo bilanční sumu nejvýše 43 milionůEUR. Možnosti financování pro vás Nevládní organizace Jaké jsou hlavní zdroje finančních prostředků, které jsou pro mne dostupné? Možnostifinancování provás •Nevládní organizace a organizace občanské společnosti jsou přirozenou cílovou skupinouzpůsobilou pro velkou část finančních prostředků EU, jelikož působí v mnoha oblastech, naněž se vztahují politiky EU, a to na neziskovém základě, což je podmínka pro obdrženífinančních prostředků z pokladny EU.•Ve skutečnosti lze obtížně nalézt program EU, který by tak či onak nezahrnoval možnostfinancování pro nevládní organizace."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "The open area offers games and general information about languages and countries, and allows the testing of basic knowledge in five different languages through an interactive language quiz and a multimedia dictionary. The closed area is designed for schools wishing to carry out joint projects. In these cases, pupils from neighbouring countries participate jointly in a learning ‘adventure’ during which they must solve a series of linguistic problems, alone, together or in tandem. Although the core target group was children aged between six and 12, the platform also engaged the teachers and, often, the parents of the pupils involved. The joint learning tasks succeeded in promoting a general linguistic awareness, self-study and creativity and in motivating the children to learn further foreign languages, while the teachers who worked with these tools had to adopt a new way of teaching, allowing their pupils greater independence, a more flexible timetable and more access to new technologies. The project website currently receives an average of around 120 000 hits a month. Lingoland also attracted positive recognition from experts and received several prizes: the Comenius-Siegel 2005 (for an exemplary multimedia project); Giga-Maus 2005 (for the best online tool for primary school children); the Erfurter Netcode (for a high-quality online tool for children); and the European eLearning Award ‘Eurelia’ (for an outstanding project in the area of eLearning). The project promoters continue to receive specialist enquiries and invitations to present the project. PARTNERSHIP:Charles University of Prague (CZ),", "cs": "Otevřená oblast nabízí hry a obecné informace o jazycích a zemích a formou interaktivních jazykových kvizů a multimediálního slovníku umožňuje prověřovat základní znalosti pěti různých jazyků. Uzavřená oblast je určena pro školy, které si přejí realizovat společné projekty. V těchto případech se žáci ze sousedních zemí společně zapojují do učebního „dobrodružství“, během kterého musí vyřešit řadu jazykových problémů, sami, společně nebo ve dvojicích. Ačkoliv hlavní cílová skupina byly děti ve věku od šesti do dvanácti let, platforma zapojila také učitele a často rodiče zapojených žáků. Společné učební úkoly pomohly prosadit obecné jazykové povědomí, samostudium a tvořivost a motivovaly děti učit se další cizí jazyky, zatímco učitelé, kteří s tímto nástrojem pracovali, museli přijmout nový způsob výuky tím, že svým žákům dali větší nezávislost, pružnější harmonogram a větší přístup k novým technologiím. Internetová stránka projektu v současné době registruje přibližně 120 000 návštěv za měsíc. LINGOLAND také získal kladné hodnocení odborníků a různá ocenění: Comenius-Siegel 2005 (za příkladný multimediální projekt); Giga-Maus 2005 (za nejlepší online nástroj pro děti prvního stupně základní školy); Erfurter Netcode (za kvalitní online nástroj pro děti); a European eLearning Award „Eurelia“ (za vynikající projekt v oblasti eLearningu). Zřizovatelé projektu stále přijímají dotazy odborníků a pozvánky na představení projektu. PARTNERSTVÍ:Karlova univerzita (CZ),"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "He says, if you're trying to solve a really hard problem, really hard, that you should have a diverse group of people, including those with diverse intellects. The example that he gives is the smallpox epidemic. When it was ravaging Europe, they brought together all these scientists, and they were stumped. And the beginnings of the cure to the disease came from the most unlikely source, a dairy farmer who noticed that the milkmaids were not getting smallpox. And the smallpox vaccination is bovine-based because of that dairy farmer. Now I'm sure you're sitting here and you're saying, I don't run a cable company, I don't run an investment firm, I am not a dairy farmer. What can I do? And I'm telling you, you can be color brave. If you're part of a hiring process or an admissions process, you can be color brave. If you are trying to solve a really hard problem, you can speak up and be color brave. Now I know people will say, but that doesn't add up to a lot, but I'm actually asking you to do something really simple: observe your environment, at work, at school, at home. I'm asking you to look at the people around you purposefully and intentionally.", "cs": "Říká, že pokud se snažíte vyřešit skutečně těžký problém skutečně tvrdě, potom byste měli mít skupinu rozmanitých lidí, včetně těch, kteří mají rozmanitý intelekt. Příklad, který dává je epidemie neštovic. Když pustošila Evropu, dali dohromady spoustu vědců a ti byli v koncích. A nápad na lék na tuto nemoc přišel z nejvíce nečekaného zdroje. Mlékař. Mlékař, který si všiml, že dojičky nedostávaly neštovice. Takže vakcína na neštovice je postavena na dobytčí bázi, díky tomuhle mlékaři. Jsem si jistá, že tu teď sedíte a říkáte si, nevedu žádnou televizní společnost, nevedu žádnou investiční firmu, a nejsem žádný mlékař. Co můžu dělat? A já vám říkám, že můžete být rasově stateční. Pokud jste součástí najímacího procesu nebo přijímacího řízení, můžete být rasově stateční. Pokud se snažíte vyřešit skutečně těžký problém, můžete se ozvat a prosadit rasovou rozmanitost. Nyní, vím, že si lidé řeknou, ale tímhle ničeho nedosáhneme. Ale já vás žádám udělat v podstatě něco mnohem jednoduššího: sledujte své okolí, v práci, ve škole, doma. Žádám vás, abyste se dívali na lidi kolem sebe, záměrně a úmyslně."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "A few years ago, with my colleague, Emmanuelle Charpentier, I invented a new technology for editing genomes. It's called CRISPR-Cas9. The CRISPR technology allows scientists to make changes to the DNA in cells that could allow us to cure genetic disease. You might be interested to know that the CRISPR technology came about through a basic research project that was aimed at discovering how bacteria fight viral infections. Bacteria have to deal with viruses in their environment, and we can think about a viral infection like a ticking time bomb -- a bacterium has only a few minutes to defuse the bomb before it gets destroyed. So, many bacteria have in their cells an adaptive immune system called CRISPR, that allows them to detect viral DNA and destroy it. Part of the CRISPR system is a protein called Cas9, that's able to seek out, cut and eventually degrade viral DNA in a specific way. And it was through our research to understand the activity of this protein, Cas9, that we realized that we could harness its function as a genetic engineering technology -- a way for scientists to delete or insert specific bits of DNA into cells with incredible precision -- that would offer opportunities to do things that really haven't been possible in the past. The CRISPR technology has already been used to change the DNA in the cells of mice and monkeys, other organisms as well. Chinese scientists showed recently that they could even use the CRISPR technology to change genes in human embryos.", "cs": "Před pár lety jsme s kolegyní Emmanuelle Charpentiere objevily novou technologii editace genomů. Jmenuje se CRISPR-Cas9. Dovoluje vědcům měnit DNA v buňkách, a tím léčit genetické choroby. K objevu došlo, když jsme v rámci základního výzkumu zkoumaly, jak se bakterie brání virové nákaze. Bakterie mohou být napadeny viry. Virová nákaza je pro ně jako časovaná bomba. Bakterie má jen několik minut, aby bombu zneškodnila. Jinak sama zahyne. Mnoho bakterií má proto v buňkách imunitní systém zvaný CRISPR. Ten detekuje a ničí virální DNA. Částí systému CRISPR je bílkovina Cas9. Ta dokáže najít, odříznout a nakonec rozložit virální DNA. Během výzkumu bílkoviny Cas9 jsme pochopili, že můžeme její schopnosti využít v rámci genetického inženýrství. Vědci s ní mohou neuvěřitelně přesně z buněk odstraňovat či do nich vkládat úseky DNA. To nám umožňuje dělat věci, které dříve nebyly možné. Technologie CRISPR už byla použita ke změně DNA v buňkách myší, opic a dalších organismů. Čínští vědci nedávno prokázali, že takto mohou měnit geny lidských embryí."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "I think there are ways -- and I'm being both very respectful and completely impious -- of stealing from religions. If you don't believe in a religion, there's nothing wrong with picking and mixing, with taking out the best sides of religion. And for me, atheism 2.0 is about both, as I say, a respectful and an impious way of going through religions and saying, \"What here could we use?\" The secular world is full of holes. We have secularized badly, I would argue. And a thorough study of religion could give us all sorts of insights into areas of life that are not going too well. And I'd like to run through a few of these today. I'd like to kick off by looking at education. Now education is a field the secular world really believes in. When we think about how we're going to make the world a better place, we think education; that's where we put a lot of money. Education is going to give us, not only commercial skills, industrial skills, it's also going to make us better people. You know the kind of thing a commencement address is, and graduation ceremonies, those lyrical claims that education, the process of education -- particularly higher education -- will make us into nobler and better human beings. That's a lovely idea. Interesting where it came from. In the early 19th century, church attendance in Western Europe started sliding down very, very sharply, and people panicked. They asked themselves the following question.", "cs": "Myslím, že by šlo (jak v uctivém, tak v bezbožném smyslu) vykrást náboženství. Když náboženství nevěříte, tak není nic špatného, že si z něj vyberete jen jeho nejlepší stránky. A pro mě je ateismus 2.0 o tom podívat se na náboženství, uctivě i bezbožně zároveň, a zeptat se: „Co z toho by se nám hodilo?“ Sekulární svět má mnoho trhlin. Sekularizace se nám moc nepovedla, řekl bych. A důkladná studie náboženství by nám pomohla pochopit oblasti, kde se nám nedaří. Na některé se podíváme. Začnu u vzdělávání. Na vzdělávání se v sekulárním světě hodně věří. Když přemýšlíme, jak zlepšit svět, hned se nám vybaví vzdělávání. Dáváme do něj spostu peněz. Nejen že nás kvalifikuje pro výkon povolání, ale že z nás udělá lepší lidské bytosti. Znáte takové ty projevy na promocích, ve kterých se dojemně prohlašuje, že vzdělání a učení, obzvlášť vyšší vzdělání nás učiní vznešenějšími a lepšími. Překrásná myšlenka. Zajímavé je, kde se vzala. Na začátku 19.století začal v západní Evropě prudce klesat počet lidí, kteří chodili do kostela. Lidé začali panikařit, začali se ptát:"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "In 1998 an assumption of 2 % – 2½ % per annum was made for the mediumterm trend in real potential GDP growth for the euro area, reflecting estimates from both international organisations and the ECB. Various approaches were employed to derive the assumption for velocity of circulation, taking into account simple (univariate) trends as well as information available from more complex money demand models. Taken together, the results of these approaches pointed to a decline of M3 velocity in the range of ½ % – 1 % per annum. The derivation of the reference value is based on the relationship between (changes in) monetary growth ( M), inflation ( P), real GDP growth ( YR) and velocity ( V). According to this identity, which is widely known as the “quantity equation”, the change in money in an economy equals the change in nominal transactions (approximated by the change in real GDP plus the change in inflation) minus the change in velocity (see also Box 4.3).The latter variable can be defined as the speed with which money is transferred between different money holders, and thus determines how much money is required to service a particular level of nominal transactions. CROSS-CHECKING INFORMATION FROM THE TWOPILLARS This reference value (which was set to a value of 4½ % in 1998) refers to the annual rate of M3 growth that is deemed to be compatible with pricestability over the medium term. The reference valuetherefore represents a benchmark for analysing theinformationcontent of monetary developments inthe euro area.", "cs": "V roce 1998 se předpokládalo, že střednědobý trend růstu potenciálního reálného HDP v eurozóně se bude pohybovat v rozmezí 2 – 2 ½ % za rok, tedy na úrovni, kterou v té době odhadovaly mezinárodní organizace i ECB. K odvození předpokladu rychlosti oběhu peněz byly použity různé metody vycházející jak z jednoduchých trendů, tak i z mnohem složitějších modelů vývoje poptávky po penězích. Výsledky těchto přístupů společně poukazovaly na pokles rychlosti oběhu M3 o zhruba ½ – 1 % za rok. Stanovení referenční hodnoty vychází ze vztahu mezi změnami růstu peněžní zásoby ( M), inflace ( P), růstu reálného HDP ( YR) a rychlosti oběhu peněz ( V). Podle vztahu mezi těmito veličinami, který je všeobecně znám jako „kvantitativní rovnice“, se změna objemu peněz v ekonomice rovná změně nominálního objemu transakcí (kterou lze přibližně stanovit jako změnu reálného HDP plus změnu inflace) minus změně rychlosti oběhu peněz (viz také rámeček 4.3). Rychlost oběhu peněz lze přitom definovat jako rychlost, kterou jsou peníze předávány mezi jejich jednotlivými držiteli a která tudíž určuje, jaké POROVNÁNÍ ÚDAJŮ Z OBOU PILÍŘŮ Tato referenční hodnota (která byla v roce 1998 stanovena na 4 ½ %) vyjadřuje roční tempo růstu M3, které je považováno za slučitelné s cenovou stabilitou ve střednědobém horizontu. Poskytuje tedy měřítko pro vyhodnocování údajů o vývoji peněžní zásoby v eurozóně."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Is it fragile? No, it's not really very fragile. I'll end up with saying one thing. There's a story in the sea, in the waters of the sea, in the sediments and the rocks of the sea floor. It's an incredible story. What we see when we look back in time, in those sediments and rocks, is a record of Earth history. Everything on this planet -- everything -- works by cycles and rhythms. The continents move apart. They come back together. Oceans come and go. Mountains come and go. Glaciers come and go. El Nino comes and goes. It's not a disaster, it's rhythmic. What we're learning now, it's almost like a symphony. It's just like music -- it really is just like music. And what we're learning now is that you can't listen to a five-billion-year long symphony, get to today and say, \"Stop! We want tomorrow's note to be the same as it was today.\" It's absurd. It's just absurd. So, what we've got to learn now is to find out where this planet's going at all these different scales and work with it. Learn to manage it. The concept of preservation is futile. Conservation's tougher, but we can probably get there. Thank you very much. Thank you. (Applause)", "cs": "Ano. Je to křehké? Ne, křehké to příliš moc není. Na závěr bych řekl jednu věc. Máme tu příběh z moře, z mořských vod, v usazeninách a ve skalách mořského dna. Je to mimořádný příběh. Co vidíme, pokud se vrátíme zpátky v čase? V těchto usazeninách a skalách je zapsána historie Země. Všechno na této planetě -- všechno -- funguje podle cyklů a rytmů. Kontinenty se nezávisle pohybují. Vracejí se dohromady. Oceány, hory, ledovce - to vše přichází a odchází. El Niño přichází a odchází. Není to katastrofa. Je to rytmické. To co se nyní dozvídáme, zní skoro jako symfonie. Je to jako hudba -- opravdu to je jako hudba. A co jsme se nyní dozvídáme je, že nelze poslouchat pět miliard let dlouhou symfonii, co trvá dodnes a řící, \"Stát! Chceme, aby zítřejší nota byla stejná jako ta dnešní.\" To je absurdní. Zkrátka absurdní. Takže to, co se nyní musíme naučit, je zjistit kam tato planeta směřuje ve všech těch rozličných měřítcích a pracovat s tím. Naučit se to spravovat. Koncept uchování je marný. Ochrana je složitější, ale tam se pravděpodobně můžeme dostat. Děkuji Vám mnohokrát. Děkuji Vám. (Potlesk)"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Evelyn Forget discovered that the people in Dauphin had not only become richer but also smarter and healthier. The school performance of kids improved substantially. The hospitalization rate decreased by as much as 8.5 percent. Domestic violence incidents were down, as were mental health complaints. And people didn't quit their jobs. The only ones who worked a little less were new mothers and students -- who stayed in school longer. Similar results have since been found in countless other experiments around the globe, from the US to India. So ... here's what I've learned. When it comes to poverty, we, the rich, should stop pretending we know best. We should stop sending shoes and teddy bears to the poor, to people we have never met. And we should get rid of the vast industry of paternalistic bureaucrats when we could simply hand over their salaries to the poor they're supposed to help. (Applause) Because, I mean, the great thing about money is that people can use it to buy things they need instead of things that self-appointed experts think they need. Just imagine how many brilliant scientists and entrepreneurs and writers, like George Orwell, are now withering away in scarcity. Imagine how much energy and talent we would unleash if we got rid of poverty once and for all. I believe that a basic income would work like venture capital for the people. And we can't afford not to do it, because poverty is hugely expensive. Just look at the cost of child poverty in the US, for example.", "cs": "Evelyn Forgetová zjistila, že lidé v Dauphinu byli nejen bohatší, ale i chytřejší a zdravější. Školní prospěch dětí se výrazně zlepšil. Příjmy do nemocnic klesly až o 8,5 %. Ubylo případů domácího násilí i stížností na psychické problémy. A lidé nedávali výpověď z práce. O něco méně pracovali jen čerstvé matky a studenti – ti zůstávali déle ve škole. Podobné závěry od té doby po celém světě shledalo množství jiných experimentů, od USA po Indii. Takže... jsem se dozvěděl následující: Co se týká chudoby, měli bychom, my bohatí, přestat předstírat, že víme vše nejlépe. Měli bychom přestat posílat plyšáky a boty chudým lidem, které jsme nikdy neviděli. A měli bychom se zbavit rozsáhlé sítě paternalistických byrokratů, protože jejich platy by mohli dostat chudí, kterým tito lidé mají pomáhat. (potlesk) Protože peníze mají jednu skvělou vlastnost – lidé si za ně mohou koupit to, co opravdu potřebují, ne to, co potřebují podle názoru samozvaných expertů. Představte si, kolik geniálních vědců, podnikatelů nebo spisovatelů jako George Orwell, právě chřadne kvůli nedostatku. Představte si, kolik by se objevilo energie a nadání, kdybychom se napořád zbavili chudoby. Věřím tomu, že základní příjem by fungoval jako riziková investice do lidí. Vlastně nezbývá než ho zavést, protože chudoba je obrovsky nákladná. Podívejme se například, kolik USA stojí dětská chudoba."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "In addition, a DVD is available which features the best material from the television programmes. Berlin (DE), Canal 4 Segovia (ES), CFIE (ES), International School Toulouse (FR), Synthesi Teachers Society (GR), Circolo Didattico Velletri (IT), Prince Willem Alexanderschool (NL), Orsa Kommun (SE),Technical Museum Stockholm (SE), Thorn Grove County Primary School (UK)TARGET LANGUAGES: Bulgarian, Dutch, English, French, German, Greek, Italian, Spanish, Swedish AGE GROUP: 8–12WEBSITE: http://www.speechbubbles.net PROJECT DURATION: Start: 2003End: 2007 The main strengths of this approach are that it produces original and interesting material in nine European languages, the children are able to address each other directly, and a large audience is reached through the television broadcasts. Children are generally very interested in watching children from other countries and cultures and hence, as a motivational method, this works quite well in comparison to a lot of printed material. Schools are following this approach in a more basic way, exchanging the material with each other and through an online video server. In terms of future development, the project partners aim to implement ‘Speech bubbles’ in inner-city multicultural areas and develop a ‘Speech bubbles’ online platform with video material separated into the various languages involved (an outcome of discussions with language resource centres). ‘Staging early foreign language learning’ over grammatical perfection, with the emphasis on spontaneous, natural language. ‘Staging early foreign language learning’ focuses on the involvement of learners in primary classroom activities such as language games, role-play, singing, dancing and rhythmic work. Specific learning materials have been produced based on the concept of staging, which was originally developed through other Lingua projects. Staging involves learning by heart and rehearsal (songs, chants, rhymes, stories). Vocabulary is built up through mime, action and role play. Fluency takes precedence The materials are designed for foreign language learning and teaching in primary schools and are geared specifically to child development and learning with all the senses. There are story-based as well as action-oriented phases involving staging, songs, rhymes, chants, raps and total physical response (TPR). It is the combination of all these elements which is the key to success.", "cs": "Kromě toho je k dispozici DVD, které uvádí nejlepší materiál z televizních programů. Berlin (DE), Canal 4 Segovia (ES), CFIE (ES), International School Toulouse (FR), Synthesi Teachers Society (GR), Circolo Didattico Velletri (IT), Prince Willem Alexanderschool (NL), Orsa Kommun (SE), Technical Museum Stockholm (SE), Thorn Grove County Primary School (UK)CÍLOVÉ JAZYKY: angličtina, bulharština, francouzština, holandština, italština, němčina, řečtina, španělština, švédština VĚKOVÁ SKUPINA: 8–12 let INTERNETOVÁ STRÁNKA: http://www.speechbubbles.net DÉLKA PROJEKTU: Datum zahájení: 2003Datum ukončení: 2005 Nejsilnější stránky tohoto přístupu spočívají v tom, že projekt vytváří originální a zajímavý materiál v devíti evropských jazycích; děti se mohou navzájem přímo oslovit; díky televiznímu vysílání je zasaženo široké publikum. Děti se obecně velice zajímají o pořady, kde mohou sledovat děti z jiných zemí a kultur. Proto tento způsob funguje relativně dobře v porovnání s používáním velkého množství tištěného materiálu. Školy tento přístup následují obecnějším způsobem, vzájemnou výměnou materiálu přes online video server. Z hlediska budoucího rozvoje se partneři projektu snaží zavést Speech Bubbles do multikulturních městských oblastí a rozvinout Speech Bubbles jako online platformu s video materiálem rozděleným podle různých jazyků zahrnutých do projektu (výsledek diskusí s jazykovými centry). Staging Early Foreign Language Learning přednost před perfektní gramatikou s kladením důrazu na spontánní, přirozenou řeč. Projekt Staging Foreign Language Learning (Studium cizího jazyka formou inscenací) se zaměřuje na zapojení studentů do hlavních činností ve třídě, jako jsou jazykové hry, „role play“ (hraní role), zpěv, tanec a rytmická práce. Speciální studijní materiály byly vytvořeny na základě konceptu inscenací, které byly původně vyvinuty jinými projekty Lingua. Vytváření inscenací zahrnuje učení se zpaměti a nácvikem (písně, popěvky, rýmy, povídky). Slovník se vytváří mimikou, akcemi a pomocí „role play“. Plynulé mluvení má Tyto materiály jsou určeny pro studium a výuku cizího jazyka na základních školách a jsou zaměřeny speciálně na rozvoj dětí a jejich výuku při zapojení všech smyslů. Jsou to jednotlivé stupně založené na příběhu a zaměřené na akci, které obsahují inscenace, písně, rytmy, popěvky, rapování a tzv. celkovou fyzickou reakci (Total Physical Response, TPR). Klíčem k úspěchu je kombinace všech těchto prvků."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Put another way, prices are fully flexible in the long run.10 As explained in more detail in Box 3.2, the ex ante real interest rate is the real return which a certain financial asset is expected to deliver. It is defined as the nominal interest rate minus expected inflation over the maturity for which the interest rate is fixed. The impact of monetary policy on shortterm real interest rates is related to two issues: monetary policy controls the shortterm nominal interest rate, and prices are sticky in the short run. Now assume that the central bank increases the supply of money. For example, it prints new money and buys government bonds. People are only prepared to hold a higher amount of money and reduce their holdings of bonds if the return on the bonds, i.e. the interest rate, falls.Thus, if the central bank increases the supply of money, the nominal interest rate must fall in order to induce people to hold a higher amount of money. And as prices are sticky in the short run, this implies that shortterm inflation expectations remain largely unchanged. As a consequence, a change in shortterm nominal interest rates translates into a change in the ex ante expected real interest rate (see also Box 3.2). Therefore, monetary policy can influence expected or ex ante real interest rates on shortterm instruments. 10 With the exception of administered prices, which can only be expected to change very rarely. What is the meaning of “sticky prices”? Empirical evidence tells us that most prices are fixed for some time; very often firms do not instantly adjust the prices they charge in response to changes in supply or demand. In reality, some prices are adjusted very often (e.g. petrol prices), while other prices are adjusted only every month or once a year. There can be various reasons for this. First, prices are sometimes set by long-term contracts between firms and customers to reduce the uncertainties and costs associated with frequent negotiations. Second, firms may hold prices steady in order not to annoy their regular customers with frequent price changes.Third, some prices are sticky because of the way markets are structured; once a firm has printed and distributed a catalogue or price list, FACTORS DETERMINING PRICE BOX 4.2 HOW DO CHANGES IN AGGREGATE DEMAND AFFECT ECONOMIC ACTIVITY AND PRICE DEVELOPMENTS? CHART 1 AGGREGATE DEMAND AND SHORT-RUN AGGREGATE SUPPLY", "cs": "Jinak řečeno, v dlouhém období jsou ceny plně pružné.10 Jak už bylo podrobněji vysvětleno v rámečku 3.2, reálná úroková míra ex ante představuje reálnou výnosnost, jaká se u určitého finančního aktiva očekává. Byla definována jako nominální úroková míra minus očekávaná inflace po dobu, na kterou je úroková míra sjednána. Vliv měnové politiky na krátkodobou reálnou úrokovou míru souvisí se dvěma faktory: měnová politika určuje krátkodobou nominální úrokovou míru, ceny jsou v krátkém období strnulé. Předpokládejme nyní, že centrální banka zvýší nabídku peněz. Vytiskne například nové peníze a nakoupí státní dluhopisy. Lidé jsou ochotní držet více peněz a menší objem dluhopisů, pouze pokud klesne výnosnost dluhopisů, tedy úroková míra. Pokud tedy centrální banka zvýší nabídku peněz, nominální úroková sazba musí klesnout, aby lidé byli ochotní držet větší objem peněz. A vzhledem k tomu, že ceny jsou v krátkém období strnulé, krátkodobá inflační očekávání se prakticky nezmění. V důsledku toho změna krátkodobých nominálních úrokových sazeb vyvolá změnu očekávaných reálných úrokových sazeb (viz také rámeček 3.2). Měnová politika tedy může ovlivnit očekávané reálné úrokové sazby (neboli reálné úrokové sazby ex ante) u krátkodobých nástrojů. 10 S výjimkou regulovaných cen, u nichž lze očekávat jen málo změn. Co to znamená, že ceny jsou strnulé? Zkušenosti ukazují, že ceny jsou většinou stanoveny na určitou dobu. Firmy často neupravují ceny, které si účtují, okamžitě po změně nabídky nebo poptávky. Ve skutečnosti se některé ceny mění velice často (například ceny benzínu), jiné jsou naopak upravovány pouze jednou za měsíc nebo jednou za rok. Pro tuto skutečnost může existovat několik důvodů. Zaprvé, ceny jsou někdy určeny na základě dlouhodobých smluv mezi podniky a zákazníky, čímž se snižuje nejistota a náklady spojené s častým vyjednáváním o nových cenách. Zadruhé, podniky mohou udržovat ceny stabilní, aby si jejich neustálými změnami neodradily pravidelné zákazníky. Zatřetí, ceny jsou strnulé kvůli struktuře trhů – jakmile jednou nějaký FAKTORY OVLIVŇUJÍCÍ RÁMEČEK 4.2 JAK OVLIVŇUJÍ ZMĚNY AGREGÁTNÍ POPTÁVKY HOSPODÁŘSKOU AKTIVITU A VÝVOJ CEN? GRAF 1: AGREGÁTNÍ POPTÁVKA A KRÁTKODOBÁ AGREGÁTNÍ NABÍDKA cenová hladina"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Consequently, monetary analysis at the ECB tries to focus on underlying monetary trends by including a detailed assessment of specialfactors and other shocks influencing money demand. Governing Council takesmonetary policy decisions basedon an overall assessment of therisks to price stability Economic analysis Monetary analysis crosschecking Analysis ofeconomic shocksand dynamics Analysis ofmonetary trends FULL SET OF INFORMATION THE ECB’S MONETARY TRANSPARENCY AND ACCOUNTABILITY reasoning behind the Governing Council’s decisions in a press conference which is held immediately after the first meeting ofthe Governing Councileverymonth. Further details of the Governing Council’s views on the economic situation and theoutlookfor price developmentsare publishedinthe ECB’s Monthly Bulletin.13 Reporting requirements imposed by the Treaty To maintain its credibility, an independent centralbank must be open and clear about the reasons for its actions. It must also be accountable to democratic institutions. Withoutencroaching onthe ECB’s independence, the Treaty establishing the European Community imposes precise reporting obligations on the ECB. The ECB has to draw up an Annual Report on its activities and on the monetary policy of the previous and current year, and present it to the European Parliament, the EU Council, the European Commission and the European Council. The European Parliament may then hold a general debate on the Annual Report of the ECB. The President ofthe ECBandthe other members of the Executive Board may, at the request of the European Parliament or on their own initiative, present their views to the competent committeesof the European Parliament. Such hearings generallytake place each quarter. The ECB has a reciprocal relationship with the EUCouncil. On the one hand, the President of the EUCouncil is invited to the meetings of the Governing Council andthe General Council ofthe ECB. Hemay putforward a motion to be discussedin the Governing Council, but may not vote. On the otherhand, the President of the ECB is invited to the meetings ofthe EU Council whenthe Councilisdiscussing mattersrelatingtothe objectivesandtasks of the ESCB. Apart from the official andinformalmeetings of the ECOFIN Council (which brings together the EU ministers for economic affairs andfinance), the President also takes part in meetings of the Eurogroup (meetings of the ministers for economic affairs andfinanceintheeuro area countries). Furthermore, the ECB must publish reports on theactivities of the ESCB at least once every quarter.Finally, the ECB has to publish a consolidated weekly financial statement of the Eurosystem, which reflects the monetary and financial transactions of the Eurosystem during the preceding week.", "cs": "Proto se měnová analýza ECB snaží zaměřovat na základní trendy měnového vývoje a podrobně vyhodnocuje vliv zvláštních faktorů a ostatních šoků, které se promítají do poptávky po penězích. Rada guvernérů přijímá měnová rozhodnutí na základě celkové analýzy rizik pro cenovou stabilitu Měnová analýza Hospodářská analýza Analýza trendů měnového vývoje porovnání Analýza ekonomických šoků a dynamiky hospodářského vývoje Veškeré dostupné informace MĚNOVÁ TRANSPARENTNOST A ODPOVĚDNOST o stanoviscích Rady guvernérů k hospodářské situaci a k perspektivě vývoje cen jsou zveřejňovány v Měsíčním bulletinu ECB.13 Vztahy s orgány EU Zasedání Rady guvernérů a Generální rady se může účastnit jeden z členů Evropské komise, nemá však právo hlasovat. Zveřejňování dokumentů na základě požadavků Smlouvy Nezávislá centrální banka, která si chce udržet svou důvěryhodnost, musí jasně a otevřeně informovat o důvodech pro svá opatření. Dále musí být odpovědná vůči demokratickým institucím. Aniž by se tím nějak omezovala nezávislost ECB, stanoví Smlouva o založení Evropského společenství, jaké dokumenty a publikace musí ECB zveřejňovat. ECB sestavuje Výroční zprávy o své činnosti a měnové politice za běžný a uplynulý rok a předkládá je Evropskému parlamentu, Radě EU, Evropské komisi a Evropské radě. Evropský parlament může k Výroční zprávě ECB uspořádat všeobecnou debatu. Prezident ECB a další členové Výkonné rady mohou na žádost Evropského parlamentu nebo na základě vlastní iniciativy přednést své názory před příslušnými výbory Evropského parlamentu. Tato slyšení se obvykle konají jednou za čtvrt roku. ECB udržuje dvoustranný vzájemný vztah s Radou EU. Na jedné straně je předseda Rady EU zván na zasedání Rady guvernérů a Generální rady ECB. Na zasedáních Rady guvernérů může předkládat návrhy k diskuzi, ale nemůže hlasovat. Na druhé straně je prezident ECB zván na zasedání Rady EU, když se projednávají záležitosti týkající se cílů a úkolů ESCB. Kromě formálních a neformálních zasedání Rady ECOFIN (ve které zasedají ministři hospodářství a financí EU) se prezident ECB také účastní zasedání Euroskupiny (zasedání ministrů hospodářství a financí zemí eurozóny). Dále musí ECB alespoň jednou za čtvrt roku zveřejňovat zprávy o činnosti ESCB. A v neposlední řadě musí ECB zveřejňovat konsolidovanou týdenní rozvahu Eurosystému, která zachycuje měnové a finanční transakce Eurosystému během předcházejícího týdne."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Therapists can't ethically plant false memories in the mind of their patients even if it would help the patient, but there's nothing to stop a parent from trying this out on their overweight or obese teenager. And when I suggested this publicly, it created an outcry again. \"There she goes. She's advocating that parents lie to their children.\" Hello, Santa Claus. (Laughter) I mean, another way to think about this is, which would you rather have, a kid with obesity, diabetes, shortened lifespan, all the things that go with it, or a kid with one little extra bit of false memory? I know what I would choose for a kid of mine. But maybe my work has made me different from most people. Most people cherish their memories, know that they represent their identity, who they are, where they came from. And I appreciate that. I feel that way too. But I know from my work how much fiction is already in there. If I've learned anything from these decades of working on these problems, it's this: just because somebody tells you something and they say it with confidence, just because they say it with lots of detail, just because they express emotion when they say it, it doesn't mean that it really happened. We can't reliably distinguish true memories from false memories. We need independent corroboration. Such a discovery has made me more tolerant of the everyday memory mistakes that my friends and family members make.", "cs": "Terapeuti nemohou z etického hlediska vložit klamné vzpomínky do myslí jejich pacientů, a to ani v případě, že by to pacientovi pomohlo, ale není tu nic, co by stálo v cestě rodičům zkusit tuto metodu na jejich obézní teenagery. A když jsem to veřejnosti navrhla, vyvolalo to opět rozruch. „Tady ji máme. Ona navádí rodiče, aby lhali svým dětem.\" Ahoj, Santa Clausi. (Smích) Mám na myslí, že jiný způsob, jak se nad tím zamyslet, je, co byste měli radši, dítě s nadváhou, cukrovkou, se zkráceným životem, a vším, co s tím souvisí, nebo dítě s trochou falešných vzpomínek? Vím, co bych si vybrala já pro své dítě. Ale možná se vlivem své práce odlišuji od většiny lidí. Většina lidí schraňuje své vzpomínky s představou, že ty reprezentují jejich identitu, kým jsou, odkud vzešli. A toho si vážím. Cítím to stejně. Ale díky své práci vím, kolik výmyslů už jsme přijali za své. Jestli jsem se za ta desetiletí něčemu naučila při práci s touto problematikou, pak toto: jenom proto, že vám někdo něco řekne a řekne to sebejistě, jenom proto, že to rozebere do detailu, jenom proto, že vyjadřuje emoce, když vám to říká, to neznamená, že se to doopravdy stalo. Nedokážeme spolehlivě rozlišit pravdivé vzpomínky od těch falešných. Potřebujeme nezávisl�� potvrzení. A tento objev zvýšil mou toleranci ke každodennímu chybování paměti, kterého se dopouští mí přátelé a členové mé rodiny."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "The principle of fair procedure requires that the Ombudsman's decision on a complaint must not take into account material which the complainant, or the Community institution or body chooses to send to the Ombudsman, unless the other party has had the opportunity to see and respond to that material.The Ombudsman therefore sends the opinion of the Community institution or body to the complainant with an invitation to submit observations. The same procedure is followed if further inquiries into the complaint need to be conducted.Neither the Treaty nor the Statute provides for appeal or other remedies against the Ombudsman's decisions concerning the handling or outcome of a complaint. However, like all other Community institutions and bodies, the Ombudsman is subject to actions for damages based on Article 288 The European Ombudsman — Annual Report 2008 of the EC Treaty. Article 3(2) of the Statute of the Ombudsman requires the Community institutions and bodies to supply the Ombudsman with any information he has requested from them and to give him access to the files concerned. Following the 2008 revision of the Statute, the institutions and bodies can no longer refuse to disclose documents on \"duly substantiated grounds of secrecy\".The Ombudsman's power to inspect files allows him to verify the completeness and accuracy of the information supplied by the Community institution or body concerned. It is therefore an important guarantee to the complainant and to the public that the Ombudsman can conduct a thorough and complete investigation.", "cs": "Podle zásady korektního postupu nesmí rozhodnutí veřejného ochránce práv o určité stížnosti přihlížet k materiálům, které se stěžovatel, nebo orgán či instituce Společenství rozhodnou zaslat veřejnému ochránci práv, pokud druhá strana neměla možnost se s těmito materiály seznámit a vyjádřit své stanovisko.Veřejný ochránce práv proto stanovisko orgánu či instituce Společenství zasílá stěžovateli spolu s výzvou k podání připomínek. Stejně se postupuje i v případě, že je na základě stížnosti třeba vést další šetření.Ve Smlouvě ani ve statutu není stanovena možnost odvolání ani jiných opravných prostředků, kterými by se bylo možné bránit proti rozhodnutí veřejného ochránce práv, pokud jde o vyřízení stížnosti nebo výsledky šetření. Tak jako na všechny ostatní orgány a instituce Společenství může však být i na veřejného ochránce práv podána žaloba o náhradu škody na základě článku 288 Smlouvy o ES. Evropský veřejný ochránce práv — Výroční zpráva 2008 2 statutu dále vyžadují, aby úředníci a ostatní zaměstnanci orgánů a insti- tucí Společenství na požádání veřejného ochránce práv svědčili. Po revizi statutu v roce 2008 se již od úředníků EU, kteří podávají svědectví veřejnému ochránci práv, nevyžaduje, aby vypovídali „jménem svého úřadu a v souladu s jeho pokyny“."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Do you have any recommendations to give us? President of the European Economic and Social Committee 2004–2006 I think that the current debate on a ‘Living Europe’ is crucial. It will enable us to bring home to people what Europe actually means and to show each and every citizen that he or she has a role to play. (Continued on page 2) IN THIS ISSUE • EESC biannual conference:‘Living Europe: a challenge for civil society’ page 2 • Towards a diversified energy mix with all options open by Ulla Birgitta Sirkeinen page 3 Ljubljana, Slovenia, 15–17 November: EURO-MED summit of economic and social councils and similar institutions • Organised civil society in the fight against climate change page 3 Brussels, 29 and 30 November: Conference entitled ‘Towards a multi-age society: the cultural dimension of age policies’ • European Physical Society receives the EESC’s 2006 prize for organised civil society page 4 The citizens’ right of initiative, as foreseen in the Constitution, was seen as an effective way of ensuring participation. The Committee played a key role here, not only by encouraging permanent dialogue between the public and the institutions, but also by providing a system and structure for the involvement of organised civil society, thus making participatory democracy a European reality. The EESC’s biennial conference, which traditionally marks the end of the EESC president’s term of office, took place on 18 and 19 September 2006.", "cs": "Máte pro nás nějaká doporučení? Předsedkyně Evropského hospodářského a sociálního výboru 2004–2006 Domnívám se, že současné období pro úvahu s cílem„oživit Evropu“ je důležitým prvkem, díky němuž budeme moci nejlépe prokázat význam Evropy a ukázat každému občanu, že zde hraje svoji roli. (pokračování na straně 2) V TOMTO VYDÁNÍ DO ZÁPISNÍKU strana 2 • Bienální konference EHSV „Žít Evropou – výzva pro občanskou společnost“ • Směrem k diversifikovanému energetickému mixu otevřenému všem alternativám • Lublaň, Slovinsko, 15.–17. listopadu: Summit Euromed hospodářských a sociálních rad a podobných institucí Ulla Birgitta Sirkeinen strana 3 strana 3 • Organizovaná občanská společnost v boji proti klimatické změně • Cenu pro organizovanou občanskou společnost za rok 2006 získala Evropská fyzikální společnost • Brusel, 29.–30. listopadu: Konference „Na cestě k mnohagenerační společnosti – kulturní rozměr politik zabývajících se stárnutím populace“ strana 4 Poblahopřál EHSV k jeho činnosti, která podle jeho názoru funguje jako pohotovostní signál pro občanskou společnost. Michel Delebarre, předseda VR, vyzdvihl úlohu místních samospráv a sociálních partnerů při přípravě politik. 18. a 19. září 2006 se na závěr funkčního období předsedkyně EHSV konala tradičně bienální konference."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "The set of Eurosystem instruments and procedures for transacting withthebankingsystem, therebyinitiatingthe process by whichthese conditions are transmittedto households andfirms, is called the operationalframework. Main categories of instruments Broadly speaking, the euro area banking system –partly due to its need for banknotes but partly also because the ECB asks it to hold some minimumreserves on accounts with the NCBs – has a needfor liquidity and is reliant on refinancing from the Eurosystem. Inthis context, the Eurosystem acts as liquidity supplier and – via its operational framework – helps the banks to meet their liquidityneedsin a smooth and well-organised manner. Open market operations Open market operations – the first element of the operationalframework – are conducted in a decentralised manner. While the ECB coordinatesthe operations, the transactions are carried out bythe NCBs. The weekly main refinancing operation isa key element in the implementation of the ECB’smonetary policy. The officialinterest rate setforthese operations signals the stance of the monetary policy decided by the Governing Council of the ECB. Thelonger-termrefinancing operations are also liquidity-providing transactions, butareconducted monthlyand havea maturity ofthreemonths. Fine-tuning operations are executed on an ad hoc basis to smooth the effects on interest rates of unexpected liquidity fluctuations or extraordinary events. THE ECB’S MONETARY Standing facilities and reserve requirements The two major instruments complementing the open market operations – the standing facilities andthe reserve requirements – are applied mainly tocontain volatility in shortterm money market rates. Both the broad counterparty criteria and the decentralised operations are formulated to ensure equal treatment for all institutions across the euro area – so they may participate in the operations carried out by the Eurosystem – and are conducive to anintegratedprimary money market. When the ECB changes itsconditions for banks, theconditions for firms andconsumers are also likelyto change. The rates on the standing facilities are usually significantly less attractive than the interbank market rates (+/– one percentage point from the main refinancing rate). This gives banks an important incentive to transact in the marketand only usestanding facilities when other market alternatives have been exhausted. Since banks always have access to standing facilities, the rates on the twostandingfacilities provide a ceiling and afloor bymarket arbitrage for the overnight market interest rate (the socalled “EONIA”). The two rates therefore determine the corridor in which the EONIA can fluctuate. In this context, the width of the corridor should encourage the use of the market.", "cs": "Jelikož objem povinných rezerv může kolísat a musí pouze odpovídat minimálnímu požadavku v průměru za celý měsíc, slouží minimální rezervy jako rezerva pro případ krátkodobých likviditních šoků na trhu peněz, a tudíž snižují volatilitu krátkodobých úrokových sazeb. Hlavní kategorie nástrojů Bankovní systém v eurozóně obecně potřebuje likviditu (částečně kvůli potřebě bankovek a částečně proto, že ECB vyžaduje držení povinných minimálních rezerv na účtech národních centrálních bank) a je závislý na refinancování poskytovaném Eurosystémem. V této souvislosti funguje Eurosystém jako poskytovatel likvidity a prostřednictvím svého operačního rámce umožňuje bankám získat potřebnou likviditu bezproblémovým a vysoce organizovaným způsobem. Operace na volném trhu Operace na volném trhu, tedy první ze tří prvků operačního rámce, se provádějí decentralizovaně. ECB tyto operace koordinuje, provádějí je však národní centrální banky. Týdenní hlavní refinanční operace mají významné postavení v provádění měnové politiky ECB. Oficiální úroková sazba pro tyto operace ukazuje, jakou orientaci zvolila Rada guvernérů pro měnovou politiku ECB. Také dlouhodobější refinanční operace jsou operace, jejichž cílem je poskytování likvidity, provádějí se však pouze jednou za měsíc a jejich splatnost je tři měsíce. Operace jemného dolaďování se neprovádějí pravidelně, jejich účelem je zmírnit dopady velkých neočekávaných výkyvů v objemu likvidity nebo událostí na úrokové sazby. MĚNOVÁ Stálé facility a povinné minimální rezervy Dva další významné nástroje, které doplňují operace na volném trhu, tedy stálé facility a povinné minimální rezervy, se používají především pro zmírnění výkyvů krátkodobých úrokových sazeb na peněžním trhu. Kritéria pro účasti pro fungování decentralizovaných operací byla sestavena tak, aby zajistila rovné zacházení se všemi institucemi v celé eurozóně (aby se tudíž mohly všechny instituce účastnit operací Eurosystému), a jsou proto předpokladem pro integrovaný primární trh peněz. Když ECB změní podmínky pro banky, změní se s velkou pravděpodobností také podmínky bank vůči podnikům a individuálním spotřebitelům. Sazby, které se používají pro stálé facility (+/jeden procentní bod oproti sazbě pro hlavní refinanční operace), jsou obvykle mnohem méně výhodné než sazby na mezibankovním trhu. Banky jsou tak motivovány k obchodování na trhu a stálé facility používají pouze po vyčerpání všech možností, které trh nabízí. Vzhledem k tomu, že banky mají možnost využívat stálé facility neustále, představují jejich sazby horní a spodní hranici pro úroveň sazeb pro tržní transakce se splatností do druhého dne (tato úroveň sazeb je známá jako EONIA). Sazby pro stálé facility tedy vytvářejí pásmo, uvnitř něhož se může EONIA pohybovat. Šíře tohoto pásma by pak měla vytvářet motivaci k obchodování s tržními subjekty."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "For people under 30, and it looks to me like almost all of you, I would say all of you, are either on the cusp of a magnificent and exciting career or right into a magnificent and exciting career: anything can happen to you. Things change. Accidents happen. Something from childhood comes back to haunt you. You can be thrown off the track. I hope it happens to none of you, but it will probably happen to a small percentage of you. To those to whom it doesn't happen, there will be adversities. If I, with the bleakness of spirit -- with no spirit -- that I had in the 1970s, and no possibility of recovery as far as that group of very experienced psychiatrists thought, if I can find my way back from this, believe me, anybody can find their way back from any adversity that exists in their lives. And for those who are older, who have lived through perhaps not something as bad as this, but who have lived through difficult times, perhaps where they lost everything, as I did, and started out all over again: some of these things will seem very familiar. There is recovery. There is redemption. And there is resurrection. There are resurrection themes in every society that has ever been studied, and it is because not just only do we fantasize about the possibility of resurrection and recovery, but it actually happens. And it happens a lot. Perhaps the most popular resurrection theme, outside of specifically religious ones, is the one about the phoenix, the ancient story of the phoenix, who, every 500 years, resurrects itself from its own ashes to go on to live a life that is even more beautiful than it was before. Richard, thanks very much.", "cs": "Pro vás pod třicet, a připadá mi, že skoro všichni z vás, lépe řečeno všichni z vás, jste buď na prahu nádherné a vzrušující kariéry, nebo už nádhernou a vzrušující kariéru máte - a může se vám stát cokoliv. Věci se mění. Stávají se nehody. Vrátí se něco z vašeho dětství, co vás bude strašit. Něco vás vyhodí ze zajetých kolejí. Doufám, že se to nepřihodí nikomu z vás, ale malá část se tomu nejspíš nevyhne. I těm, kterým se nic nepřihodí, bude život házet klacky pod nohy. A pokud jsem já, beze zbytku odvahy, úplně na dně, kde jsem byl v sedmdesátých letech, a bez naděje na záchranu, jak si myslela ta skupina velmi zkušených psychiatrů, pokud jsem já dokázal najít cestu zpátky, věřte mi, že ji dokáže najít kdokoliv z jakéhokoli neštěstí, které se během jejich života přihodí. A pro ty, kteří jsou starší, kteří prožili něco možná ne tak špatného jako tohle, ale kteří prošli těžkými časy, možná jako já ztratili všechno a museli začít znovu - možná jim budou některé z těch věcí připadat povědomé. Můžete se zotavit. Můžete se spasit. A můžete vstát z mrtvých. Příběhy o vzkříšení existují v každé společnosti, která kdy byla studována, a není to jen proto, že sníme o možnosti zmrtvýchvstání a uzdravení, ale proto, že se to opravdu děje. A děje se to často. Možná nejznámějším příběhem o zmrtvýchvstání, kromě těch náboženských, je příběh o Fénixovi, ten starodávný příběh o Fénixovi, který každých 500 let povstane z vlastního popela, aby prožil život, který je krásnější než byl předtím. Richarde, děkuji ti."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "And it creates a kind of stickiness between the community and the company which is really, really powerful. The best measure of that: so you go into one of his games, you create a character that you develop in the course of the game. If, for some reason, your credit card bounces, or there's some other problem, you lose your character. You've got two options. One option: you can create a new character, right from scratch, but with none of the history of your player. That costs about 100 dollars. Or you can get on a plane, fly to Shanghai, queue up outside Shanda's offices -- cost probably 600, 700 dollars -- and reclaim your character, get your history back. Every morning, there are 600 people queuing outside their offices to reclaim these characters. (Laughter) So this is about companies built on communities, that provide communities with tools, resources, platforms in which they can share. He's not open source, but it's very, very powerful. So here is one of the challenges, I think, for people like me, who do a lot of work with government. If you're a games company, and you've got a million players in your game, you only need one percent of them to be co-developers, contributing ideas, and you've got a development workforce of 10,000 people. Imagine you could take all the children in education in Britain, and one percent of them were co-developers of education.", "cs": "A to vytváří určitou vazbu mezi komunitou a firmou, která je velmi silná. Nejlepší ukázka tohoto: spustíte jednu z jeho her, vytvoříte si postavu, kterou během hry rozvíjíte. Pokud z nějakého důvodu vaše kreditní karta odmítne platbu či nastane nějaký jiný problém, ztratíte svou postavu. Máte dvě možnosti. První možnost je, že si vytvoříte novou postavu, úplně od začátku, ale bez nějaké historie. To stojí asi 100 dolarů. Nebo můžete sednout na letadlo, letět do Šanghaje, vystát si frontu před jejich kancelářemi -- to vás přijde asi na 600, 700 dolarů -- a požádat o obnovení vaší postavy i s její historií. Každé ráno čeká před jejich kancelářemi asi 600 lidí, kteří si chtějí obnovit postavu. (Smích) Je to tedy o společnostech, které vzniknou z komunity, které poskytnou komunitám nástroje, zdroje, platformy, na kterých mohou sdílet. Není to otevřené, ale je to velmi silné. Tohle je výzva, myslím si, pro lidi jako já, kteří často spolupracují s vládou. Pokud jste herní firma a máte milion hráčů ve vaší hře, potřebujete jenom jedno procento z nich, aby byli vašimi spolu vývojáři, dávali nápady, a tím máte vývojovou sílu deseti tisíc lidí. Představte si, že by ze všech dětí ve vzdělávání v Británii bylo jedno procento spolutvůrci vzdělávání."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Source: European Commission, Directorate-General for Fisheries, Socio-economic studies (2000); European Commission, Directorate-General for Fisheries, studyon “The role of women in the fisheriessector” (2001). The overcapacityofthe European Union fleethasputconsiderable pressure on fish stocks. The European Union hastherefore adopted policiesto reduce fleetcapacityand create a better balance between fishing capacityand fish resources. In 2002, the totalnumber ofvesselsstood atabout90 000, down from 100 000 four years earlier. This downward trend also appliesto other characteristicsofthe fleet, such aspower and tonnage. The fishing fleet of Member States(2002) Number ofvessels Share of EU fishing fleet by Member State (2002) The European fishing fleeton a downward trend (1995-2002) Aquaculture Aquaculture, which represents33% ofthe totalvalue of EU fisheryproduction and 17% ofitsvolume, continuesto playan importantrole in alleviating the pressure on fisheryresources. The importance ofaquaculture variesin the EU: in some Member Statesthe value offarmed fisheries products is greater than thatoflanded productswhile in othersaquaculture representsan importantpartoftheir totalproduction. The species most widely produced in the EU are blue mussel, rainbow troutand salmon. Totalaquaculture production by Member State (2001) Totalaquaculture production bynew Member State and candidate country(2001) Totalaquaculture production ofother important producers (2001) (volume in tonnesand value in thousands of EUR) India Top ten speciesproduced in aquaculture in the European Union (2001) (volume in tonnes) Species Rainbow trout Common carp Economicimportance ofaquaculture compared to totalfisheryproduction* (2001)", "cs": "Zdroj: Evropská komise, Generální ředitelství pro rybolova chovryb, Sociálně ekonomické studie(2000);Evropská komise, Generální ředitelství pro rybolova chovryb, studie: \"Úloha žen vrybářském sektoru\" (2001). Nadměrná početnostrybářské flotily Evropské unie vyvíjí významnýtlakna zásobyryb. Evropská unie proto přijala politiku ke snížení kapacityloďstva a vytvoření lepší rovnováhymezi objemem rybolovu a zdroji ryb. Vroce 2002 dosahoval celkový počet lodí zhruba 90 000 oproti 100 000 zaznamenaným vpředchozích čtyřech letech. Tento sestupnýtrend se rovněžvztahuje i na další technické parametrylodí, jako je výkon a tonáž. Rybářská flotila včlenských státech (2002) Počet lodí Podílrybářské flotily EU podlečlenských států (2002) Evropská rybářská flotila vsestupném trendu (1995 - 2002) Vodní hospodářství Vodní hospodářství, které se na celkové hodnotě rybářské produkce v EU podílí 33 % a 17 % zhlediska objemu, hraje i nadále významnou úlohu ve zmírnění tlaku na rybářské zdroje. Význam vodního hospodářství se v EU liší: vněkterých členských státech je hodnota chovu ryb vyšší, nežu rybolovu, zatímco vjiných zemích se vodní hospodářstvívýznamně podílí na jejich celkové produkci. Mezi nejčastěji chované druhy v EU patří slávka jedlá, pstruh duhovýa losos. Celková produkce vodního hospodářství podle členských států (2001)(objem vtunách a hodnota vtisících EUR) Celková produkce vodního hospodářství podle nových členských států a kandidátských zemí (2001)(objem vtunách a hodnota vtisících EUR) Celková produkce dalších významných producentů (2001) (objem vtunách a hodnota vtisících EUR) Indie Desetnejvýznamnějších druhů zhlediska chovu vrámci vodního hospodářství v Evropské unii (2001) (objem vtunách) Druhy Pstruh duhový Kapr obecný Hospodářskývýznam vodního hospodářství vporovnání scelkovou rybářskou produkcí* (2001)"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "And the marketing is that not matter how much you've invested in your brand, one bad week can undermine decades of good work. So be really careful to try and avoid the screw-ups that can undermine your brand. And lastly, to the slightly obscure world of entropy -- the second law of thermodynamics. This says that entropy, which is a measure of the disorder of a system, will always increase. The same is true of marketing. If we go back 20 years, the one message pretty much controlled by one marketing manager could pretty much define a brand. But where we are today, things have changed. You can get a strong brand image or a message and put it out there like the Conservative Party did earlier this year with their election poster. But then you lose control of it. With the kind of digital comment creation and distribution tools that are available now to every consumer, it's impossible to control where it goes. Your brand starts being dispersed, (Laughter) it gets more chaotic. (Laughter) It's out of your control. (Laughter) I actually saw him speak -- he did a good job. But while this may be unsettling for marketers, it's actually a good thing. This distribution of brand energy gets your brand closer to the people, more in with the people. It makes this distribution of energy a democratizing force, which is ultimately good for your brand. So, the lesson from physics is that entropy will always increase; it's a fundamental law.", "cs": "V marketingu nezáleží na tom, kolik jste do značky nalili peněz, jediný týden může poslat do háje desítky let dobré práce. Takže buďte opatrní a vyhněte se škobrtání, která pošlou vaši značku do kytek. A jako poslední, trochu zvláštní říše entropie: druhý termodynamický zákon. Ten říká, že entropie, což je míra neurčitosti v systému, bude vždycky růst. To samé platí pro marketing. Když se vrátíme o 20 let, jedno sdělení pečlivě řízené jedním marketingovým manažerem mohlo celkem hezky definovat značku. Ale dnes se věci mají úplně jinak. Můžete mít skvělý obrázek nebo sdělení a pustit to ven jako to udělala konzervativní strana se svým letošním volebním plakátem. Ale pak nad tím ztratíte kontrolu. S možnostmi digitálního doplňování a šíření dostupnými každému spotřebiteli je nemožné dohlížet na to, kam se co šíří. Vaše značka se začne trousit. (Smích) Bude z ní změť chaosu. (Smích) Dostane se mimo kontrolu. (Smích) Dokonce ho vidím mluvit. Dobrá práce. Ale přestože se marketéři nemusí cítit nejlépe, je to ve skutečnosti fajn věc. Rozšiřování potenciálu značky ji dostává blíže k lidem, spolu s ostatními lidmi. Rozšiřování potenciálu je demokratizující silou, což je pro vaši značku určitě skvělé. Takže poučení z fyziky je, že entropie stále poroste, je to základní princip."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Linked through the precise timing of atomic clocks, teams of researchers at each of the sites freeze light by collecting thousands of terabytes of data. This data is then processed in a lab right here in Massachusetts. So how does this even work? Remember if we want to see the black hole in the center of our galaxy, we need to build this impossibly large Earth-sized telescope? For just a second, let's pretend we could build a telescope the size of the Earth. This would be a little bit like turning the Earth into a giant spinning disco ball. Each individual mirror would collect light that we could then combine together to make a picture. However, now let's say we remove most of those mirrors so only a few remained. We could still try to combine this information together, but now there are a lot of holes. These remaining mirrors represent the locations where we have telescopes. This is an incredibly small number of measurements to make a picture from. But although we only collect light at a few telescope locations, as the Earth rotates, we get to see other new measurements. In other words, as the disco ball spins, those mirrors change locations and we get to observe different parts of the image. The imaging algorithms we develop fill in the missing gaps of the disco ball in order to reconstruct the underlying black hole image. If we had telescopes located everywhere on the globe -- in other words, the entire disco ball -- this would be trivial. However, we only see a few samples, and for that reason, there are an infinite number of possible images that are perfectly consistent with our telescope measurements. However, not all images are created equal. Some of those images look more like what we think of as images than others. And so, my role in helping to take the first image of a black hole is to design algorithms that find the most reasonable image that also fits the telescope measurements. Just as a forensic sketch artist uses limited descriptions to piece together a picture using their knowledge of face structure, the imaging algorithms I develop use our limited telescope data to guide us to a picture that also looks like stuff in our universe. Using these algorithms, we're able to piece together pictures from this sparse, noisy data.", "cs": "Propojeni skrze přesné načasování atomových hodin, tým vědců na každém z míst zmrazí světlo pomocí sesbírání tisíců terabytů dat. Tato data jsou poté zpracována v laboratoři přímo tady v Massachusetts. Jak tohle vůbec funguje? Vzpomínáte si, že pokud chceme vidět černou díru uprostřed naší galaxie, potřebujeme postavit tento neskutečně velký teleskop velikosti Země? Pojďme na vteřinu předstírat, že můžeme postavit teleskop velikosti Země. To by bylo trochu jako přeměnit Zemi v obrovskou točící se disco kouli. Každé jednotlivé zrcadlo by shromáždilo světlo, které bychom pak mohli spojit a udělat z něj obrázek. Ale, dejme tomu, že teď odstraníme většinu těch zrcadel, aby jich zbylo pouze několik. Stále bychom mohli zkusit spojit tyto informace dohromady, ale teď by tam bylo mnoho děr. Tato zbývající zrcadla představují místa, kde máme teleskopy. To je neskutečně malý počet měření, abychom z nich vytvořili obrázek. Ale ačkoliv sbíráme světlo jen na několika místech, jak se Země otáčí, dostáváme další nová měření. Jinými slovy, jako se disco koule otáčí, tato zrcadla mění umístění a my můžeme pozorovat různé části obrázku. Obrazové algoritmy, které jsme vytvořili, doplní chybějící místa disco koule, čímž zrekonstruujeme obrázek černé díry. Pokud bychom měli teleskopy umístěné všude na planetě -- jinými slovy, na celé disco kouli -- toto by bylo triviální. Ale my vidíme pouze pár snímků, a z toho důvodu je nekonečné množství možných obrázků, které jsou perfektně shodné s měřeními našich teleskopů. Jenže, není obrázek jako obrázek. Několik těchto obrázků vypadá reálněji, než jiné. Tedy má role ve snaze pořídit první snímek černé díry je navrhnout algoritmus, který najde ten nejrozumnější obrázek, který také sedí na měření teleskopu. Tak, jako forenzní expert používá pouze omezený popis, aby vytvořil obrázek s pomocí znalosti struktury obličeje, obrazové algoritmy, které vytvářím, používají pouze omezená data z teleskopů, aby nás dovedly k obrázku, který vypadá jako věci v našem vesmíru. Použitím těchto algoritmů jsme schopni složit dohromady obrázky z těchto řídkých, špinavých dat."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "© European Communities, 2006Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. Printed on recycled paper that has been awarded the EU eco-label for graphic paper(www.europa.eu.int/ecolabel) You may have noticed that there are more and more stories about global warming in the news and that political leaders around the world are discussing it. If we do not take action against climate change, the world we live in will be very different in a few decades. There will be more storms, floods, heat waves and droughts. The climate is changing mainly due to the way we produce and use energy to provide us with electricity, heat our homes, power our factories, run our cars and fuel the planes that fly us to our holiday destinations. By changing these patterns and using energy 2 and other greenhouse gases that more responsibly, we can reduce the emissions of COdrive climate change. This year, the European Commission is conducting an EU-wide campaign to raise awareness of climate change and what we can all do to limit it. As part of the campaign, we have put together a small brochure for students where you will find information about climate change and the role that you can play in controlling it. You are also invited to sign a pledge (see back emissions by making small changes to your daily routine. We hope that you and your school will join us in tackling it now! Kind regards, Stavros Dimas Environment Commissioner This sounds serious! What are we doing about it? The European Union (EU) has been at the forefront of international efforts to combat climate change.", "cs": "Europe Direct je služba, která vám pomůže odpovědět Europe Direct je služba, která vám pomůže odpovědět na otázky týkající se Evropské unie na otázky týkající se Evropské unie Mnoho doplňujících informací o Evropské unii je k dispozici na internetu. Mnoho doplňujících informací o Evropské unii je k dispozici na internetu. Můžete se s nimi seznámit na evropském serveru (http://europa.eu). Můžete se s nimi seznámit na evropském serveru (http://europa.eu). Katalogové údaje jsou uvedeny na konci této publikace. Katalogové údaje jsou uvedeny na konci této publikace. Lucemburk: Úřad pro úřední tisky Evropských společenství, 2006 Lucemburk: Úřad pro úřední tisky Evropských společenství, 2006 Evropská společenství, 2006 Kopírování je povoleno pouze se souhlasem autora. Kopírování je povoleno pouze se souhlasem autora. To je vážné! Co můžeme dělat? Evropská unie zaujímala vždy přední místo v mezinárodních aktivitách boje proti klimatickým změnám."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "So it's 2006. My friend Harold Ford calls me. He's running for U.S. Senate in Tennessee, and he says, \"Mellody, I desperately need some national press. Do you have any ideas?\" So I had an idea. I called a friend who was in New York at one of the most successful media companies in the world, and she said, \"Why don't we host an editorial board lunch for Harold? You come with him.\" Harold and I arrive in New York. We are in our best suits. We look like shiny new pennies. And we get to the receptionist, and we say, \"We're here for the lunch.\" She motions for us to follow her. We walk through a series of corridors, and all of a sudden we find ourselves in a stark room, at which point she looks at us and she says, \"Where are your uniforms?\" Just as this happens, my friend rushes in. The blood drains from her face. There are literally no words, right? And I look at her, and I say, \"Now, don't you think we need more than one black person in the U.S. Senate?\" Now Harold and I -- (Applause) — we still laugh about that story, and in many ways, the moment caught me off guard, but deep, deep down inside, I actually wasn't surprised. And I wasn't surprised because of something my mother taught me about 30 years before. You see, my mother was ruthlessly realistic. I remember one day coming home from a birthday party where I was the only black kid invited, and instead of asking me the normal motherly questions like, \"Did you have fun?\" or \"How was the cake?\" my mother looked at me and she said, \"How did they treat you?\" I was seven. I did not understand. I mean, why would anyone treat me differently? But she knew. And she looked me right in the eye and she said, \"They will not always treat you well.\" Now, race is one of those topics in America that makes people extraordinarily uncomfortable.", "cs": "Takže je rok 2006. Volá mi můj přítel Harold Ford, který kandiduje do amerického senátu za Tennessee a říká: \"Mellody, nutně potřebuji národní tisk. Napadá tě něco?\" A mě něco napadlo. Zavolala jsem přítelkyni, která pracovala v New Yorku v jedné z nejúspěšnějších mediálních společností na světě, a ona říká: \"Proč neuspořádáme oběd s radou editorů pro Harolda? A ty přijdeš s ním.\" Harold a já jsme dorazili do New Yorku. Jsme v těch nejlepších šatech. Úplně naparádění. Dorazíme na recepci a říkáme: \"Přišli jsme na oběd.\" Recepční nám ukáže, abychom ji následovali. Procházíme několika chodbami, a najednou se ocitneme ve strohé místnosti. V tom okamžiku se recepční na nás podívá a říká: \"Kde máte své pracovní uniformy?\" A právě jak to dopoví, má kamarádka vběhne dovnitř. Krev jí pomalu ustupuje z obličeje. Na tohle doslova není co říct, že? Podívám se na ni a říkám: \"Tak co, nemyslíš, že potřebujeme více než jen jednoho černocha v americkém senátě?\" Harold a já -- (Potlesk) se pořád smějeme téhle historce. Tenhle okamžik mě v mnoha ohledech zaskočil, ale hluboko, hluboko uvnitř, mě to v podstatě ani nepřekvapilo. Nepřekvapilo mě to hlavně kvůli tomu, co mě matka naučila o 30 let dříve. Víte, má matka byla tvrdě realistická. Pamatuji si, jak jsem jeden den přišla domů z oslavy narozenin, na kterou jsem byla pozvaná jako jediné černošské dítě a místo toho, aby mi matka dávala normální otázky, jako každá jiná máma dává, například: \"Bavila ses?\" nebo \"Jaký byl dort? \", má matka se na mě podívala a říká: \"Jak se k tobě chovali?\" Bylo mi sedm. Nerozuměla jsem její otázce. Myslím tím, proč by se měl někdo ke mně chovat jinak? Ale ona věděla své. Podívala se mi přímo do očí a říká: \"Ne vždy se k tobě budou lidé chovat dobře.\" V Americe je rasa jedním z témat, při kterém se lidé cítí nepohodlně."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "To allow for a more accurate comparison over the years, these have been counted separately in Figure 3.2 only up to and including the eleventh complaint. Complaints and inquiries Table 3.2 gives an overview of the geographical origin of complaints registered in 2008. Germany, the EU's most populous country, submitted the greatest number of complaints, followed by Spain, Poland, and France. However, relative to the size of their population, most complaints came from Malta, Luxembourg, Cyprus, and Belgium. Table 3.2: Geographical origin of complaints registered in 2008 Country % of EU Population % of Complaints Romania France Italy United Kingdom Lithuania Others Not known The complaint ratio has been calculated by dividing the percentage of total complaints from each Member State by its percentage of the total EU population. Where it is greater than 1.0, this indicates that the country in question submitted more complaints to the Ombudsman than might be expected given the size of its population. All percentages in the table have been rounded to one decimal point. In 2008, 12 Member States submitted more complaints than might have been expected given the size of their population, 12 submitted fewer, while three submitted a number of complaints reflecting the size of their population. The European Ombudsman — Annual Report 2008 The map below provides a graphical illustration of how likely people in each Member State are to complain to the European Ombudsman. It is based on the number of complaints from each Member State relative to the size of its population (see the aforementioned explanation of how the ratio is calculated). Geographical origin of complaints registered in 2008 Ratio (%complaints/ %population) Latvia Lithuania United Kingdom Poland Czech Republic Bulgaria Complaints can be submitted to the European Ombudsman in any of the 23 EU Treaty languages5. Following an agreement signed in November 2006 between the European Ombudsman and the Complaints can be submitted to the European Spanish government, citizens may also complain to the European Ombudsman in any of the 23 EU Treaty languages.Ombudsman in any of the co-official languages in Spain (Catalan/Valencian, Galician and Basque)6. As Figure 3.3 shows, in 2008 most complainants chose to submit their complaint to the Ombudsman in English, followed by", "cs": "Aby bylo možno provést přesnější srovnání v průběhu let, byly v obr. 3.2 započítány zvlášť pouze do jedenácté stížnosti včetně. Stížnosti a šetření Tabulka 3.2 podává přehled o zeměpisném původu stížností zaznamenaných v roce 2008. Německo, nejlidnatější země EU, podalo nejvyšší počet stížností, za ním následovaly Španělsko, Polsko a Francie. Avšak v poměru k počtu obyvatel pochází nejvíce stížností z Malty, Lucemburska, Kypru a Belgie. Tabulka 3.2: Zeměpisný původ stížností zaznamenaných v roce 2008 Země % stížností % obyvatelstva EU Rumunsko Francie Itálie Spojené království Litva Jiná Neznámá Podíl st�žnost� byl vypočítán vydělením procentního podílu celkového počtu st�žnost� z daného členského státu jeho procentním podílem na celkovém počtu obyvatel EU. Pokud je vyšší než 1,0, znamená to, že dotyčná země předložila veřejnému ochránci práv více st�žnost�, než by se očekávalo vzhledem k počtu jejích obyvatel. Všechny procentuální údaje v tabulce byly zaokrouhleny na jedno desetinné místo. V roce 2008 předložilo 12 členských států více stížností, než by se očekávalo vzhledem k počtu jejich obyvatel, 12 členských států však předložilo méně stížností, zatímco tři členské státy předložily počet stížností odpovídající počtu jejich obyvatel. Evropský veřejný ochránce práv — Výroční zpráva 2008 Níže uvedená mapa znázorňuje, s jakou pravděpodobností lidé v jednotlivých členských státech podají stížnost evropskému veřejnému ochránci práv. To je založeno na počtu stížností z jednotlivých členských států v poměru k velikosti jejich obyvatelstva (viz výše uvedené vysvětlení výpočtu podílu). Zeměpisný původ stížností zaznamenaných v roce 2008 Poměr (% stížností / % populace) Lotyšsko Litva Spojené království Polsko Česká republika Itálie St�žnosti je možno evropskému veřejnémuochránci práv předložit v kterémkoli z 23 jazyků Smlouvy o EU. práv a španělskou vládou mohou občané předložit evropskému veřejnému ochránci práv stížnost v kterémkoli ze společných úředních jazyků ve Španělsku (katalánština/valonština, galicij- ština a baskičtina)6. Jak ukazuje obr. 3.3, v roce 2008 se většina stěžovatelů rozhodla podat veřejnému"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "For many months, up to I think two years after that incident, she was so scared she couldn't be in the house when anyone was cleaning. She was quite literally a scaredy cat. She would hide in the closet. She was un-self-confident and shaky, but with the loving support of her family, a lot of a time, and their patience, now, three years later, she's actually a happy, confident cat. Another story of trauma and recovery that I came across was actually a few years ago. I was in Thailand to do some research. I met a monkey named Boonlua, and when Boonlua was a baby, he was attacked by a pack of dogs, and they ripped off both of his legs and one arm, and Boonlua dragged himself to a monastery, where the monks took him in. They called in a veterinarian, who treated his wounds. Eventually, Boonlua wound up at an elephant facility, and the keepers really decided to take him under their wing, and they figured out what he liked, which, it turned out, was mint Mentos and Rhinoceros beetles and eggs. But they worried, because he was social, that he was lonely, and they didn't want to put him in with another monkey, because they thought with just one arm, he wouldn't be able to defend himself or even play. And so they gave him a rabbit, and Boonlua was immediately a different monkey. He was extremely happy to be with this rabbit.", "cs": "Mnoho měsíců poté, snad až dva roky, se natolik bála, že nemohla být v domě, když někdo uklízel. Byla doslova strašpytel. Schovávala se ve skříni. Byla nesebevědomá a roztřesená, ale s milující podporou své rodiny, kteří jí věnovali čas a trpělivost, nyní, o tři roky později, je to veselá a sebevědomá kočka. Na další traumatický příběh a zotavení jsem narazila před několika lety. Prováděla jsem nějaký výzkum v Thajsku. Setkala jsem se tam s opicí jménem Boonlua. Když byl Boonlua mládě, byl napaden smečkou psů, kteří mu utrhli obě nohy a ruku. Boonlua se odplazil do kláštera, kde se ho ujali mniši. Zavolali mu veterináře, který mu ošetřil rány. Nakonec skončil Boonlua ve sloním zařízení, kde se ho tamní chovatelé rozhodli vzít pod svá křídla a zjistili, co má rád, což se ukázalo být mentolové Mentos a nosorožíci a vajíčka. Ale dělalo jim starosti, protože byl společenský, že bude osamělý, ale nechtěli ho dát k jiné opici, protože si mysleli, že jen s jednou rukou se nedokáže bránit ani si hrát. Tak mu pořídili králíka a Boonlua byl okamžitě jako vyměněný. Byl nesmírně šťastný se svým králíkem."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "And he just looked at me and laughed, and he said, he said, \"Adam, that's a really novel idea, but we're an ultraconservative organization. We can't have anything to do with you.\" (Laughter) So I paid for coffee that day — (Laughter) — and his parting comment as we shook hands was, \"Listen, if you happen to raise any money out of this, we'll gladly take it.\" (Laughter) So my lesson that year was persistence. And we persisted, and we got 450 guys growing mustaches, and together we raised 54,000 dollars, and we donated every cent of that to the Prostate Cancer Foundation of Australia, and that represented at the time the single biggest donation they'd ever received. So from that day forward, my life has become about a mustache. Every day -- this morning, I wake up and go, my life is about a mustache. (Laughter) Essentially, I'm a mustache farmer. (Laughter) And my season is November. (Applause) (Applause) So in 2005, the campaign got more momentum, was more successful in Australia and then New Zealand, and then in 2006 we came to a pivotal point. It was consuming so much of our time after hours on weekends that we thought, we either need to close this down or figure a way to fund Movember so that I could quit my job and go and spend more time in the organization and take it to the next level.", "cs": "Podíval se na mě tak, zasmál se a řekl: \"Adame, je to vskutku neotřelá myšlenka, ale my jsme ultrakonzervativní organizace. S tebou nemůžeme mít nic společného.\" (Smích) Tenkrát jsem zaplatil za kafe -- (Smích) -- a jak jsme si potřásli rukama, jeho poslední slova byla: \"Poslyš, pokud se ti podaří vybrat nějaké peníze, rádi je přijmeme.\" (Smích) Ten rok jsem se naučil důležitost vytrvalosti. Vytrvali jsme, přesvědčili jsme 450 mužů, aby si vypěstovali knírek a celkově jsme vybrali 54 000 dolarů, z nichž každý cent byl věnován oné australské Nadaci proti rakovině prostaty, což tehdy představovalo největší částku, kterou kdy obdrželi. Od té doby se můj život točí kolem kníru. Každý den se probudím, vstanu a celý můj život je o kníru. (Smích) V podstatě jsem pěstovatel knírů. (Smích) A sezóna mi začíná v listopadu. (Potlesk) (Potlesk) V roce 2005 nabyla kampaň většího spádu, v Austrálii a pak i na Novém Zélandu sklidila větší úspěch a v roce 2006 jsme dosáhli klíčového bodu. Bylo to natolik časově náročné, že jsme tím trávili celé víkendy a tak jsme se rozhodli, že to buď ukončíme, anebo vymyslíme způsob, jak Movember financovat, abych tak mohl opustit mou práci a víc se věnovat vylepšení organizace."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "In recent years visitors to Parliament have included President Viktor Yushchenko of Ukraine, President Evo Morales of Bolivia, President Ellen Johnson Sirleaf of Liberia, President Pervez Musharraf of Pakistan, President Mahmoud Abbas of the Palestinian Authority, Prime Minister Fouad Siniora of Lebanon, President Gloria Macapa-gal-Arroyo of the Philippines, the Emir of Qatar Hamad Bin Khalifa Al Thani and President Mikhail Saakashvili of Georgia. ■Defending human rights In Europe and around the world, Parliament acts to uphold human rights, freedoms and democracy. It sends observers to the four corners of the planet to monitor elections for irregularities. MEPs ensure that human rights are protected in the EU’s external economic and trade agreements, and each year they award the Sakharov Prize to people who fight for freedom of thought. Parliament ensures that human rights issues are at the top of the European agenda. It takes specic initiatives in a range of areas, such as preventing torture, the protection of minorities, conict prevention, promoting women’s and children’s rights, the protection of human rights activists and the rights of indigenous peoples. Parliament actively supports the establishment and work of international tribunals, such as the International Criminal Court or the tribunals specially set up to judge the perpetrators of war crimes in the former Yugoslavia and Rwanda. Condemning violations of human rights At each plenary session in Strasbourg, MEPs review the human rights situation in various parts of the world. Parliament regularly adopts resolutions calling on the EU institutions or governments to take immediate action to put an end to violations of fundamental rights. Parliament publishes an annual report on the human rights situation around the world. In these reports it has condemned, for example, the genocide in Darfur, violations of freedoms in China and the crimes committed in Chechnya. Parliament strongly opposed to the death penalty The European Parliament strongly condemns the use of the death penalty in all cases and under all circumstances. Its members have repeatedly called for a worldwide, unconditional moratorium on executions, to be established through a UN resolution. They believe this would contribute to the enhancement of human dignity and to the progressive development of human rights. Parliament condemned, for instance, the verdict of the Libyan court sentencing to death five Bulgarian nurses and a Palestinian doctor. Guaranteeing democratic elections Groups of MEPs are often sent on election observation missions to non-EU countries.", "cs": "Mezi osobnostmi, které Evropský parlament navštívily v posledních letech, jmenujme ukrajinského prezidenta Viktora Juščenka, bolivijského prezidenta Eva Moralese, liberijskou prezidentku Ellen Sirleaf Johnsonovou, pákistánského prezidenta Parvíze Mušarafa, prezidenta Palestinské samosprávy Mahmúda Abbáse, libanonského předsedu vlády Fuáda Siniuru, filipínskou prezidentku Glorii Macapaga-lovou-Arroyovou, katarského emíra Hamada Bina Khalifa Al Thaniho či gruzínského prezidenta Michaila Saakašviliho. ■Lidská práva především V Evropě i ve světě bojuje Evropský parlament za lidská práva, svobodu a demokracii.Vysílá pozorovatele po celé planetě, aby dohlíželi na správný chod politických voleb. Poslanci dbají na to, aby byla v hospodářských a obchodních smlouvách, jež EU podepisuje s třetími zeměmi, dorespektována lidská práva a udělují každý rok Sacharovovu cenu osobám bojujícím za svobodu myšlení. Parlament dbá na to, aby otázky týkající se lidských práv byly jednou z hlavních evropských záležitostí. Je zvláště iniciativní v takových oblastech, jako jsou předcházení mučení, ochrana menšin, předcházení koniktům, ochrana práv žen a dětí a ochrana obhájců lidských práv. Evropský parlament aktivně podporuje vytváření a práci mezinárodních soudů, jako je Mezinárodní trestní soud, či soudů vytvářených za účelem souzení válečných zločinců v bývalé Jugoslávii a Rwandě. Odhalování v oblasti porušování lidských práv Při každém plenárním zasedání ve Štrasburku předkládají evropští poslanci přehled o situaci v oblasti lidských práv v různých oblastech světa. Parlament také pravidelně přijímá usnesení, v nichž vyzývá evropské instituce a vlády, aby přijímaly okamžitá opatření k zastavení porušování základních práv. Evropský parlament každoročně zveřejňuje výroční zprávu o situaci v oblasti lidských práv ve světě. Ve svých zprávách například odhalil genocidu v Darfúru, porušování svobod v Číně a zločiny páchané v Čečensku. Evropský parlament je zásadně proti trestu smrti Evropský parlament rozhodně odsuzuje trest smrti ve všech případech a za všech okolností. Jeho členové vícekrát obhajovali celosvětové a bezpodmínečné moratorium poprav, které by mělo být ustanoveno prostřednictvím rezoluce OSN. Parlament se domnívá, že toto opatření by přispělo ke zvýšení lidské důstojnosti a postupnému rozvoji lidských práv. EP například odsoudil rozsudek libyjského soudu, kterým bylo odsouzeno pět bulharských ošetřovatelek a palestinský lékař k smrti. Zajištění demokratické volby Skupiny evropských poslanců jsou pravidelně vysílány do třetích zemí jakožto pozorovatelé voleb."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "The Network serves as a useful mechanism for exchanging information on EU law and best practice through the aforementioned seminars, a biannual Newsletter, an electronic discussion and docu-ment-sharing forum, and an electronic daily news service. In addition to these regular informal exchanges of information through the Network, a special procedure exists through which national or regional ombudsmen may ask for written answers to queries about EU law and its interpretation, including queries that arise in their handling of specific cases. During 2008, eight new queries were received. The European Ombudsman is committed to ensuring that any person or organisation that might have a problem with the EU institutions and bodies is aware of the right to complain to him about The European Ombudsman is committed to ensuring that any person or organisation that might have a problem with the EU institutions and bodies is aware of the right to complain to him about maladministration. maladministration. Section 4.3 of this Report gives an overview of the myriad ways in which the Ombudsman sought to raise awareness about the right to complain in 2008. Around 135 presentations were made by the Ombudsman and his staff to groups interested in his work. The Ombudsman's main media activities in 2008 included press conferences in Brussels, Budapest and Strasbourg, as well as in Athens, Nicosia, Riga, and Vilnius, as part of the aforementioned information visits. Seventeen press releases were issued and distributed to journalists and interested parties throughout Europe during the year.", "cs": "Síť slouží jako užitečný mechanismus pro výměnu informací o právu EU a osvědčených postupů prostřednictvím výše zmíněných seminářů, pololetních bulletinů, elektronického diskusního fóra a fóra pro sdílení dokumentů a každodenní elektronické zpravodajské služby. Kromě těchto pravidelných neformálních výměn informací prostřednictvím sítě existuje zvláštní postup, jehož prostřednictvím mohou národní nebo regionální veřejní ochránci práv požádat o písemné odpovědi na dotazy ohledně práva EU a jeho výkladu, včetně dotazů, které se objeví při projednávání konkrétních případů. V roce 2008 bylo doručeno osm nových dotazů. Povinností evropského veřejného ochránce práv je zajistit, aby všechny osoby nebo organizace, které by mohly mít problémy s orgány a institucemi EU, věděly o právu podat veřejnému ochránci Povinnost� evropského veřejného ochránce práv je zajistit, aby všechny osoby nebo organizace, které by mohly mít problémy s orgány a institucemi EU, věděly o právu podat veřejnému ochránci práv st�žnost na nesprávný úřední postup. práv stížnost na nesprávný úřední postup. Oddíl 4.3 této zprávy informuje o mnoha způsobech, jimiž veřejný ochránce práv během roku 2008 usiloval o zvýšení povědomí o právu stěžovat si. Veřejný ochránce práv a zaměstnanci jeho úřadu uspořádali přibližně 135 prezentací pro skupiny zajímající se o jeho práci. Hlavní činnosti veřejného ochránce práv v oblasti sdělovacích prostředků v roce 2008 zahrnovaly tiskové konference v Bruselu, Budapešti a Štrasburku a rovněž v Aténách, Nikósii, Rize a Vilniusu, kde tvořily součást výše uvedených informačních návštěv. V průběhu roku bylo vydáno sedmnáct tiskových zpráv, které byly rozeslány novinářům a dalším zájemcům po celé Evropě."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "We have to be willing, as teachers and parents and entrepreneurs and scientists, we have to be willing to have proactive conversations about race with honesty and understanding and courage, not because it's the right thing to do, but because it's the smart thing to do, because our businesses and our products and our science, our research, all of that will be better with greater diversity. Now, my favorite example of color bravery is a guy named John Skipper. He runs ESPN. He's a North Carolina native, quintessential Southern gentleman, white. He joined ESPN, which already had a culture of inclusion and diversity, but he took it up a notch. He demanded that every open position have a diverse slate of candidates. Now he says the senior people in the beginning bristled, and they would come to him and say, \"Do you want me to hire the minority, or do you want me to hire the best person for the job?\" And Skipper says his answers were always the same: \"Yes.\" And by saying yes to diversity, I honestly believe that ESPN is the most valuable cable franchise in the world. I think that's a part of the secret sauce. Now I can tell you, in my own industry, at Ariel Investments, we actually view our diversity as a competitive advantage, and that advantage can extend way beyond business. There's a guy named Scott Page at the University of Michigan. He is the first person to develop a mathematical calculation for diversity.", "cs": "Musíme být ochotni, jako učitelé, rodiče, podnikatelé a vědci, musíme být ochotní mít proaktivní rozhovory o rase s upřímností, porozuměním a kuráží. Ne proto, že je to správné, ale proto, že je to chytré. Protože naše byznysy, výrobky, naše věda a naše studie, všechno tohle bude lepší s větší různorodostí. Mým nejoblíbenějším příkladem rasové statečnosti je muž, který se jmenuje John Skipper. Vede ESPN (TV stanice). Narodil se v Severní Karolíně, typický, bílý jižní džentlmen. Připojil se k TV stanici, která již měla kulturu zařazení a různorodosti, ale vzal to o úroveň výš. Požadoval, aby každá otevřená pozice měla rozmanité kandidáty. Říká, že služebně starší lidé se nejprve rozčilovali, přicházeli za ním a říkali: \"Chceš, abychom najali menšinu, nebo chceš, abychom najali nejlepšího člověka pro tuto práci?\" A Skipper říká, že jeho odpovědi byly pokaždé ty samé: \"Ano.\" A proto, že říká \"ano\" na rozmanitost, upřímně věřím, že ESPN je ta nejhodnotnější kabelová firma na světě. Myslím, že je to část tajného receptu. Nyní vám můžu říct, že v mé vlastní firmě Ariel Investments se díváme na rozmanitost jako na konkurenční výhodu. A tahle výhoda může sahat daleko za byznys. Na Michiganské univerzitě pracuje muž jménem Scott Page. Je prvním člověkem, který rozvinul matematickou kalkulaci na rozmanitost."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Aggregate supply and the price level in the short run As indicated by its name, aggregate supply deals with the supply of goods and services produced by firms.We first need to understand how the overall level of prices is related to the overall level of output in the short run, i.e. assuming that all other factors (production technology, nominal wages, etc.) remain the same. How does a change in the price level affect the real production or the real output of firms? In essence, if nominal wages are given, a higher price level will lead to a decline in real wages.With lower real wages it becomes more profitable for firms to hire more workers and to increase production. In other words, real wages area key determinant of employment. DEVELOPMENTS With higher prices and all other factors, such as production technology and nominal wages, remaining unchanged, firms will thus raise employment and increase production.The short-run aggregate supply curve is therefore upward sloping. The intersection of the two curves determines what economists call the “equilibrium”. The concept of equilibrium is crucial in economics.This is because, in such a situation, the wishes of both market sides coincide and, therefore, there is no tendency for further change. In this case, the equilibrium determines the price level and the level of real output prevailing in an economy at the same time. Aggregate supply in the long run Why do we speak above of the short-run supply curve? The positive impact of a higher price level on real output will only last as long as nominal and, therefore also real, wages remain unchanged.", "cs": "Agregátní nabídka a poptávka – krátkodobá rovnováha Následující graf ukazuje vztah mezi agregátní nabídkou (AS, podle anglického aggregate supply) a agregátní poptávkou (AD, podle anglického aggregate demand) zachycených na grafu, kde svislá osa představuje cenovou hladinu a vodorovná osa reálný produkt (výstup). Použijme příklad nabídky a poptávky reálných peněžních zůstatků. Pokud se zvýší ceny, avšak nominální nabídka peněz je pevně dána, pocítí lidé snížení reálných peněžních zůstatků, což znamená, že budou mít peníze pouze k financování menšího objemu transakcí. Naopak pokud cenová hladina klesne, reálné peněžní zůstatky vzrostou, což umožní větší objem transakcí – po reálném produktu tedy bude větší poptávka. VÝVOJ CEN Jinými slovy, reálné mzdy jsou hlavním faktorem, který určuje zaměstnanost. Pokud se zvýší ceny, ale všechny ostatní faktory (jako např. výrobní technologie nebo nominální mzdy) zůstanou beze změny, zvýší podniky počty svých zaměstnanců i objem výroby. Průsečík těchto dvou křivek označuje takzvaný rovnovážný bod. V ekonomii je koncept rovnováhy naprosto zásadní. Rovnovážný bod označuje situaci, kdy se shodují přání subjektů na straně nabídky i na straně poptávky, a nikdo se proto nesnaží o další změnu. V takovém případě rovnovážný bod zároveň určuje objem reálného produktu a cenovou hladinu v dané ekonomice. Agregátní nabídka v dlouhém období Proč jsme doposud mluvili o nabídkové křivce v krátkém období? Příznivý vliv vyšší cenové hladiny na reálný produkt potrvá, dokud se nezmění nominální (a s nimi i reálné) mzdy."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "In Ireland’s referendums, women’s votes shi ed drastically towards the ‘yes’: in 2009, 66 % of women voted ‘yes’, compared with 44 % in 2008; this represents one of the greatest increases in the proportion of ‘yes’ voters, in terms of the various socio-demographic groups. than men, and in precarious jobs. For example, sectors with a predominantly female workforce are health, education, hotels and restaurant services. More than half of the women in employment hold jobs in these sectors where career prospects and employment security are not ideal. If we could improve the working conditions and especially the salaries in these sectors it would have a considerable impact on the employment of women. On top of that, even women who are working part time actually work more hours in total than men working full time, especially if they have children. Men must be encouraged to take up their responsibilities as regards domestic tasks. Do you think that gender equality is respected within the EESC? Do you mean that the gender gap is still alive and well? EESC Info: What is the current situation in Europe regarding gender quality and what should be a priority for the EU? Let me finish by sharing a dream with you, which was also my grandmother’s dream, and I hope that it will not be just a dream for my daughter.", "cs": "Paní Leila Kurki jako členka EHSV a předsedkyně specializované sekce Zaměstnanost, sociální věci, občanství hodnotí současný stav v otázkách rovnosti žen a mužů a diskriminace žen v Evropě a podává přehled oblastí, kde stále zbývá mnoho práce. muži ocitají v nízkopříjmových skupinách a v nejistých zaměstnáních. Odvětvími s převládajícím podílem žen jsou například zdravotnictví, vzdělávání a hotelové a restaurační služby. Více než polovina žen je zaměstnána v těchto odvětvích, kde nejsou kariérní vyhlídky ani jistota zaměstnání ideální. Pokud bychom mohli zlepšit pracovní podmínky a hlavně mzdy v těchto odvětvích, mělo by to na zaměstnanost žen značný vliv. Kromě toho i ženy, které pracují na částečný úvazek, ve skutečnosti celkem odpracují více hodin než muži zaměstnaní na plný úvazek, a to zejména tehdy, pokud mají děti. Musíme muže pobízet k tomu, aby plnili své povinnosti, pokud jde o domácí práce. Myslíte si, že v EHSV se dodržuje zásada rovnosti žen a mužů? Domníváte se, že nepoměr mezi ženami a muži stále přetrvává? EHSV info: Jaká je v Evropě v současnosti situace, pokud jde o rovnost žen a mužů, a co by si měla EU vytknout jako prioritu? Dovolte mi skončit tím, že se s vámi podělím o svůj sen, který byl také snem mé babičky, a doufám, že nebude pouhým snem pro mou dceru."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "And yesterday, I went to one of the local supermarkets that I often visit to inspect, if you like, what they're throwing away. I found quite a few packets of biscuits amongst all the fruit and vegetables and everything else that was in there. And I thought, well this could serve as a symbol for today. So I want you to imagine that these nine biscuits that I found in the bin represent the global food supply, okay? We start out with nine. That's what's in fields around the world every single year. The first biscuit we're going to lose before we even leave the farm. That's a problem primarily associated with developing work agriculture, whether it's a lack of infrastructure, refrigeration, pasteurization, grain stores, even basic fruit crates, which means that food goes to waste before it even leaves the fields. The next three biscuits are the foods that we decide to feed to livestock, the maize, the wheat and the soya. Unfortunately, our beasts are inefficient animals, and they turn two-thirds of that into feces and heat, so we've lost those two, and we've only kept this one in meat and dairy products. Two more we're going to throw away directly into bins. This is what most of us think of when we think of food waste, what ends up in the garbage, what ends up in supermarket bins, what ends up in restaurant bins. We've lost another two, and we've left ourselves with just four biscuits to feed on.", "cs": "Včera jsem byl v v jednom z místních supermarketů. Často chodím do různých obchodů, můžete říct, že na inspekci, abych viděl, kolik toho vyhazují. Mezi tím ovocem a zeleninou a dalšími vyhozenými věcmi jsem tam našel i docela dost balíčků sušenek. A řekl jsem si, no, tohle by mohlo sloužit jako symbol pro dnešní přednášku. Chci, abyste si představili, že těch devět sušenek, které jsem našel v popelnici, představuje globální zásobu potravin. Připraveni? Začneme s devíti. To je to co se za jeden rok sklidí na polích celého světa. O první sušenku přijdeme, ještě dřív než opustíme farmu. To je problém, který souvisí hlavně s tím, jak je zemědělská výroba organizována. Může jít o nedostatečnou infrastrukturu, chlazení, pasterizaci skladování obilí v silech, nebo i v přepravkách na ovoce. To všechno způsobuje, že potraviny se zkazí ještě předtím, než opustí farmu. Další tři sušenky, to je jídlo, které určíme jako krmení pro zvířata. Kukuřice, pšenice a sója. Bohužel, naše zvířata jsou neefektivní, takže dvě třetiny toho, co spotřebují, přemění na výkaly a teplo, takže tím jsme přišli o tyhle dvě a jenom jedna nám zbývá na výrobu masa a mléčných výrobků. Dvě další vyhodíme do popelnice přímo. To je to, co má většina z nás na mysli, když hovoříme o plýtvání potravinami, které skončí v popelnicích v kontejnerech supermarketů a restaurací. Přišli jsme o další dvě sušenky a zbyly nám jen čtyři sušenky, které sníme."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "We dance, we kiss, we sing, we just goof around. We're designed by nature to play from birth to old age. We're designed to do that continuously -- to play and play a lot and not stop playing. It is a huge benefit. Just like there's benefits to animals, there's benefits to humans. For example, it's been shown to stimulate neural growth in the amygdala, in the area where it controls emotions. It's been shown to promote pre-frontal cortex development where a lot of cognition is happening. As a result, what happens? We develop more emotional maturity if we play more. We develop better decision-making ability if we play more. These guys are facts. It's not fiction, it's not story tales, it's not make-believe; it's cold, hard science. These are the benefits to play. It is a genetic birthright that we have, like walking or speaking or seeing. And if we handicap ourselves with play, we handicap ourselves as if we would with any other birthright that we have. We hold ourselves back. Little exercise just for a second: close your eyes and try to imagine a world without play. Imagine a world without theater, without the arts, without song, without dancing, without soccer, without football, without laughter. What does this world look like? It's pretty bleak. It's pretty glum. Now imagine your workplace. Is it fun? Is it playful? Or maybe the workplace of your friends -- here we're forward thinking.", "cs": "Tancujeme, líbáme, zpíváme, děláme blbosti. Jsme stvořeni k hraní od přírody, od narození až do stáří. Jsme určeni si hrát neustále -- hrát si, a hrát si hodně a nepřestávat si hrát. Je to obrovská výhoda. Stejně jako jsou zde výhody pro zvířata, jsou tu výhody i pro lidi. Například se ukázalo, že hraní stimuluje růst nervů v amygdale, oblasti, která ovládá emoce. Ukazuje se, že hraní prospívá vývoji přední kůry mozkové, kde se odehrává mnoho kognitivních procesů. Co se ve výsledku děje? Rozvíjíme emocionální zralost, když si více hrajeme. Rozvíjíme schopnost se rozhodovat, když si více hrajeme. Tohle jsou fakta, lidi. Tohle není fikce, tohle není pohádka, tohle není výmysl; to je chladná, nelítostná věda. Tohle jsou výhody hraní. Je to naše přirozené genetické právo, stejně jako chůze, řeč nebo zrak. A pokud si upíráme hraní, omezujeme se stejně, jako bychom si upírali jakákoli jiná přirozená práva. Držíme sami sebe zpátky. Drobné cvičení jen na chvilku: zavřete oči a zkuste si představit svět bez hraní. Představte si svět bez divadla, bez umění, bez zpěvu, bez tance, bez fotbalu, bez amerického fotbalu, bez smíchu. Jak tento svět vypadá? Je dost pochmurný. Je dost zasmušilý. A teď si představte své pracoviště. Je zábavné? Je hravé? Nebo třeba pracoviště vašich přátel -- a teď se díváme kupředu."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Universities, research centres, multinational corporations, SMEs, public administrations, funding bodies, even individuals – all have the opportunity to participate in FP7. However, the same conditions as apply to Member States apply also to countries associated to FP7 through a variety of legal instruments (S & T agreement, EEA agreement and Memoranda of Understanding)13 From 1 January 2007, EC FP7 agreements with Switzerland, Israel, Norway, Iceland, Liechtenstein, Turkey, Croatia, Former Yugoslav Republic of Macedonia and Serbia are in force. Another important group are the International Cooperation Partner Countries (e.g. Russia and other Eastern European and Central Asian states, developing countries, Mediterranean partner countries, Western Balkans countries). Participants from these countries are entitled to funding under the same conditions as EU Member States. The only restriction for them is that consortia must first have the required minimum number of participants from Member States or associated countries. Participation from industrialised high-income countries is also possible on a self-financing basis, with EU funding granted only in exceptional cases. Specifically, transnational partnerships are the norm for the Cooperation and Capacities Specific Programmes and some of the People Programme Actions will also fund transnational partnerships (Initial Training Networks and Industry-Academia Partnerships & Pathways). Individual researchers and research organisations are eligible to apply under the Ideas and People programmes as well as parts of the Capacities programme. FP7 FUNDING FOR COMPANIES It is important to underline that FP7 is not just for researchers in research entities or the education sector.", "cs": "Zvláštní důraz je kladen na vznikající a rychle rostoucí oblasti na hranicích znalostí a na výzkum na rozhraní disciplín. Na rozdíl od programu Spolupráce neexistuje povinnost přeshraničních partnerství. Je prováděn prostřednictvím soudržných akcí „Marie Curie“, které mají pomoci výzkumným pracovníkům rozvíjet jejich dovednosti a schopnosti na všech stupních kariéry. Program Kapacity – budování znalostní ekonomiky Program Kapacity má pomoci posílit a optimalizovat kapacity v oblasti znalostí, které Evropa potřebuje, pokud se má stát prosperující znalostní ekonomikou. Program Euratom na základě ustanovení Smlouvy o Euratomu týkajících se výzkumu podporuje rozvoj mírového využití jaderné vědy a technologie posílením výzkumu založeného na spolupráci v celé Evropě. Vzhledem k povaze Smlouvy o Euratomu, která je z právního hlediska odlišná, není mnoho z činností a služeb ve čtyřech zvláštních programech ES v rámci Euratomu k dispozici (např. RSFF) nebo nejsou snadno dostupné, pokud se má za to, že výzkum spadá převážně do oblasti působnosti Smlouvy o Euratomu (např. akce „Marie Curie“ a režimy v rámci programu Kapacity). Významné rozdíly existují rovněž s ohledem na mezinárodní spolupráci a možný přístup k financování Euratomu ze strany třetích zemí. Projekty založené na spolupráci Projekty založené na spolupráci jsou zaměřeny na výzkumné projekty s jednoznačně stanovenými vědeckými a technologickými cíli a zvláštními očekávanými výsledky (např. vývoj nových poznatků nebo technologie ke zvýšení evropské konkurenceschopnosti)."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Endorsed by the EU–Brazil summit in Rio in December 2008, the first meeting of the round table should be held during 2009. ese regular meetings will help ensure civil society is better engaged in the development of relations between the EU and Brazil, and that issues of common interest are considered by policymakers. As it develops relationships with counterparts in the Union’s partner countries and regions,the EESC is oen instrumental in encouraging the strengthening of civil society organisations. Brazil’s Economic and Social Development Council (CDES) was set up in 2003 following an initiative of the country’s President, Lula da Silva, just a couple of months aer his election. e n u l l ‘Our first priority is enlargement, to develop relations with civil society in those countries which are currently formal candidates for EU membership, or are expected to take on that status in the coming years,’ underlines Hamro-Drotz. ‘We are also working with civil society organisations in other neighbouring countries. Beyond them, our relations are mainly governed by the EU’s institutional commitments: we work with counterparts in, for example, the Mediterranean countries, China and the African, Caribbean and Pacific (ACP) countries because links between civil society organisations are included in political and/or trade agreements between the Union and those countries.’ Resources are focused on establishing contacts with civil society organisations in partner countries and working on topics of common interest.", "cs": "Summit EU-Brazílie v Riu v prosinci 2008 podpořil tento kulatý stůl, jehož první schůze by se měla konat v průběhu roku 2009. Tyto pravidelné schůze umožní lepší zapojení občanské společnosti do rozvíjení vztahů mezi EU a Brazílií a zohlednění oblastí společných zájmů politickými činiteli. EHSV rozvíjí vztahy s protějšky Unie v partnerských zemích a regionech, a tak často napomáhá posílení organizací občanské společnosti. Brazilská Rada pro hospodářský a sociální rozvoj byla zřízena v roce 2003 v návaznosti na iniciativu brazilského prezidenta Luly da Silvy pouze pár měsíců po jeho zvolení. „Naší hlavní prioritou je rozšíření, tedy rozvoj vztahů s občanskou společností v zemích, jež jsou v současnosti oficiálními kandidátskými zeměmi na členství v EU nebo se očekává, že tento status získají v nadcházejících letech,“ zdůrazňuje pan Hamro-Drotz. „Spolupracujeme rovněž s organizacemi občanské společnosti v dalších sousedních zemích. Mimo těchto zemí se naše vztahy řídí především institucionálními závazky EU: spolupracujeme se svými protějšky například ve Středomoří, v Číně a v afrických, karibských a tichomořských státech (AKT), neboť vazby mezi organizacemi občanské společnosti jsou zahrnuty do politických a/nebo obchodních dohod mezi Unií a těmito zeměmi.“ Zdroje jsou vyčleněny především na navázání vztahů s organizacemi občanské společnosti v partnerských státech a na činnost související s tématy společného zájmu. Politickým orgánům v EU a v partnerských zemích jsou adresována prohlášení učiněná společně s partnerskými organizacemi občanské společnosti."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Among the most methodologically challenging areas inmonitoring drug use is the task of estimating the numbersof people using drugs in a chronic and particularlydamaging fashion. The EMCDDA problem drug useindicator has been developed to estimate this type of druguse, and in the majority of EU countries, problem drug useindicators principally reflect the use of opiates andinjecting use. Current estimates suggest there are probablybetween 1.2 and 2.1 million problem drug users in the EU,of whom 850000 to 1.3 million are likely to be recentinjectors. Problem drug use prevalence estimates over timeare patchy, making it difficult to identify longterm trends.However, in the EU-15 Member States, indicators broadlysuggest that the rapid recruitment into heroin use that mostcountries had been experiencing peaked at some time inthe early 1990s and was followed by a more stablesituation thereafter. Europe remains a major market for stimulant drugs, andindicators suggest that for Europe as a whole the trend inamphetamine, ecstasy and cocaine use continues to beupwards. Ecstasy has, on many measures, overtakenamphetamines as Europe’s second most used drug aftercannabis. However, in the United Kingdom, which sincethe 1990s has on most measures had the highestprevalence rates of ecstasy and amphetamine use, bothgeneral and school population recent survey data suggestthat rates of use of both drugs may be falling, quitedramatically for amphetamine and to a more limited extentfor ecstasy. Nevertheless, prevalence rates in the UnitedKingdom remain relatively high in comparison with othercountries, although the difference is now less marked, as anumber of countries now report similar rates of use,resembling the picture described above for cannabis.", "cs": "Jedním z metodicky nejnáročnějších úkolů v oblastimonitorování užívání drog je odhadnout počet lidí, kteříužívají drogy chronicky a zvláště škodlivým způsobem. Pro odhad tohoto typu užívání drog byl vyvinut indikátorproblémového užívání drog Evropského monitorovacíhocentra pro drogy a drogovou závislost. Indikátoryproblémového užívání drog ve většině zemí EU odrážejípředevším užívání opiátů a nitrožilní užívání drog. Odhady prevalenceproblémového užívání drog v čase jsou nespolehlivé, což znesnadňuje identifikaci dlouhodobých trendů. V původních patnácti členských státech EU však indikátoryzjevně dokládají, že rychlý přírůstek nových uživatelůheroinu, k němuž v mnoha zemích došlo, vyvrcholilpočátkem 90. let 20. století a že po té byla situacestabilnější. Analýza úmrtí souvisejících s drogami(nejčastěji v důsledku předávkování opiáty) svědčí o tom,že oběti jsou ze starší populace. Hlášená úmrtí uživatelůdrog mladších 25 let od roku 1996 klesají. Důležitouskutečností je, že údaje z novějších členských států EU, byťomezené, až do nedávné doby dokládaly rostoucí trendpodílu úmrtí uživatelů mladších 25 let, i když se zdá, že v současné době došlo k určité stabilizaci. Celkově platí,že i když počet úmrtí souvisejících s drogami v EU zůstávána historicky vysoké úrovni, zdá se pravděpodobné, že vrchol má již za sebou."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Although he considered that there had been a slight delay in replying to two of the requests for information, the Ombudsman found no maladministration overall. In case 111/2008/TS, dealt with through the simplified inquiry procedure, Europol apologised for its delay in handling an application and gave access to the requested document.In case 2681/2007/PB, the Ombudsman criticised the Commission for denying the existence of a certain document during an earlier inquiry. It subsequently acknowledged the document's existence after the complainant received a copy from another source. The Ombudsman pointed out that the presumption of truthfulness of the administration's factual statement that a certain requested document does not exist implies a particularly strict duty of care to ensure the accuracy of such statements. The Ombudsman dealt with six complaints concerning refusal of access. In case 3824/2006/IP, the Commission accepted the Ombudsman's proposal for a friendly solution, which involved giving access to the requested documents. The Commission also settled case 1452/2007/PBby giving access. In case 3398/2006/PB, the European Anti-Fraud Office (OLAF) agreed to give partial access to the document in question. The Ombudsman consulted the European Data Protection Supervisor (EDPS) on these complaints, pursuant to the Memorandum of Understanding signed on 30 November 2006.In case 152/2007/GG, OLAF refused the complainant's application for access to a document concerning the extension of the secondment of a national civil servant to OLAF.", "cs": "Ačkoli veřejný ochránce práv měl za to, že došlo k mírným průtahům v odpovědích na dvě žádosti o informace, celkově nezjistil žádné nesprávné úřední postupy. V případu 111/2008/TS, projednaném zjednodušeným postupem při šetření, se Europol omluvil za zpoždění při vyřízení žádosti a zpřístupnil požadovaný dokument.V případu2681/2007/PB veřejný ochránce práv kritizoval Komisi za popření existence určitého dokumentu během předchozího šetření. Ta následně existenci dokumentu připustila poté, co stěžovatel obdržel jeho kopii z jiného zdroje. Veřejný ochránce práv poukázal na to, že předpoklad pravdivosti věcného prohlášení úřadu, že určitý požadovaný dokument neexistuje, znamená zvlášť přísnou povinnost zajistit správnost těchto prohlášení.Veřejný ochránce práv se zabýval šesti stížnostmi týkajícími se odmítnutí přístupu. V případu 3824/2006/IP Komise přijala návrh veřejného ochránce práv na smírné řešení, které zahrnovalo poskytnutí přístupu k požadovaným dokumentům. Komise rovněž vyřešila případ 1452/2007/PB tím, že umožnila přístup. V případu 3398/2006/PB Evropský úřad pro boj proti podvodům (Olaf) souhlasil s částečným zpřístupněním dotyčného dokumentu.Tři případy se týkaly čl. Veřejný ochránce práv konzultoval ohledně těchto stížností evropského inspektora ochrany údajů na základě memoranda o porozumění, jež bylo podepsáno dne 30. listopadu 2006.V případu 152/2007/GG Olaf odmítl žádost stěžovatele o přístup k dokumentu týkajícímu se prodloužení doby dočasného přeložení státního zaměstnance členského státu k Olaf."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "They extend the reach of their tribes by connecting them, not just to myself, so that my following is greater, but I connect people who don't know each other to something greater than themselves. And ultimately that adds to their values. But we're not done yet. Because then how do we go from Stage Four, which is great, to Stage Five? The story that I like to end with is this. It comes out of a place called the Gallup Organization. You know they do polls, right? So it's Stage Four. We're great. Who is not great? Pretty much everybody else who does polls. If Gallup releases a poll on the same day that NBC releases a poll, people will pay attention to the Gallup poll. Okay, we understand that. So, they were bored. They wanted to change the world. So here is the question someone asked. \"How could we, instead of just polling what Asia thinks or what the United States thinks, or who thinks what about Obama versus McCain or something like that, what does the entire world think?\" And they found a way to do the first-ever world poll. They had people involved who were Nobel laureates in economics, who reported being bored. And suddenly they pulled out sheets of paper and were trying to figure out, \"How do we survey the population of Sub-Saharan Africa?", "cs": "Propojují dosah svých kmenů tím, že je propojují nejen sami k sobě, aby jejich vlastní dosah byl větší. Ale propojují další, co se navzájem neznají a vzniká tak něco většího, než jsou oni sami. A to zároveň zvyšuje jejich hodnotu. Ale ještě jsme neskončili. Protože jak se dostat z úrovně čtyři která je skvělá, na úroveň pět? Příběh, kterým bych rád skončil, je tento. Pochází z Gallupovy organizace. Dělají veřejné průzkumy. Takže úroveň čtyři. Jsme skvělí. Kdo není skvělý? Prakticky kdokoliv jiný kdo dělá průzkumy. Když Gallup zveřejní průzkum ve stejný den jako NBC, lidé budou věnovat pozornost průzkumu od Gallupa. A tak se nudili. Ale chtěli změnit svět. Takže si položili otázku: \"Jak bychom se mohli namísto zkoumání, co si myslí Asie nebo Spojené státy nebo co si kdo myslí o Obamovi a McCainovi Jak bychom se mohli zeptat co si myslí celá planeta? A vymysleli způsob, jak uspořádat první celosvětový průzkum veřejného mínění Zapojili laureáty Nobelovy ceny za ekonomii, kteří se také nudili a najednou stáli před čistým papírem a lámali si hlavu \"Jak budeme dotazovat populaci Subsaharské Afriky?\""}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "The same principle applies if we're building a building, if we're diagnosing and caring for a patient, or if we are teaching a class to a roomful of high schoolers. As our tools improve, technology magnifies our leverage and increases the importance of our expertise and our judgment and our creativity. And that brings me to the second principle: never get enough. You may be thinking, OK, O-ring, got it, that says the jobs that people do will be important. They can't be done by machines, but they still need to be done. But that doesn't tell me how many jobs there will need to be. If you think about it, isn't it kind of self-evident that once we get sufficiently productive at something, we've basically worked our way out of a job? In 1900, 40 percent of all US employment was on farms. Today, it's less than two percent. Why are there so few farmers today? It's not because we're eating less. (Laughter) A century of productivity growth in farming means that now, a couple of million farmers can feed a nation of 320 million. That's amazing progress, but it also means there are only so many O-ring jobs left in farming. So clearly, technology can eliminate jobs. Farming is only one example. There are many others like it. But what's true about a single product or service or industry has never been true about the economy as a whole. Many of the industries in which we now work -- health and medicine, finance and insurance, electronics and computing -- were tiny or barely existent a century ago. Many of the products that we spend a lot of our money on -- air conditioners, sport utility vehicles, computers and mobile devices -- were unattainably expensive, or just hadn't been invented a century ago. As automation frees our time, increases the scope of what is possible, we invent new products, new ideas, new services that command our attention, occupy our time and spur consumption. You may think some of these things are frivolous -- extreme yoga, adventure tourism, Pokémon GO -- and I might agree with you. But people desire these things, and they're willing to work hard for them.", "cs": "Stejné zásady platí ve chvíli, kdy stavíme budovu, když stanovujeme diagnózu a staráme se o pacienta, nebo když vyučujeme místnost plnou středoškoláků. Jak se nástroje vyvíjí, technologie zvyšuje páku k našim schopnostem, zvyšuje důležitost našich znalostí, našeho úsudku a naší kreativity. A to mě přivádí k druhému principu: nikdy nemít dost. Možná si říkáte: \"OK, chápu O-kroužek, tedy že práce, kterou dělají lidé, bude důležitá. Nemůžou ji zastat stroje, a přesto ji musí někdo udělat. To mi však neříká, kolik pracovních míst tu bude muset být.\" Když se nad tím zamyslíte, není to přece jasné? Jak se staneme v určité věci dostatečně produktivní, už tu práci nemusíme dělat. V roce 1900, pracovalo v USA 40% všech zaměstnaných na farmách. Dnes je to méně než 2%. Proč je tu tak málo zemědělců? Není to proto, že bychom jedli méně. (Smích) Století růstu produktivity v zemědělství znamená, že pár milionů zemědělců dokáže nasytit národ o 320 milionech obyvatel. To je neskutečný posun, ale také to vysvětluje, poč je tu málo O-kroužkových prací v zemědělství. Očividně, technologie může redukovat pracovní místa. Farmaření je pouze jeden příklad. Je tu mnoho podobných. Ale co je pravda o jednom produktu, službě nebo průmyslu není pravda o ekonomice jako celku. Mnoho odvětví, ve kterých pracujeme -- zdraví a medicína, finance a pojišťovnictví, elektronika a programování -- stěží existovalo před 100 lety. Mnoho věcí, za které utrácíme peníze -- klimatizace, sportovní vozy, počítače a mobilní telefony -- byly před 100 lety příliš drahé nebo ještě nebyly vynalezeny. Jak nám automatizace uvolňuje čas, rozšiřuje se rozsah toho, co je možné. Vynalézáme nové produkty, myšlenky a služby, které ovládají naši pozornost, zabírají náš čas a přimějí nás ke spotřebě. Možná si myslíte, že některé z těchto věcí jsou zbytečné -- \"extrémní\" jóga, dobrodružné cestování, Pokémon GO -- a já bych s vámi souhlasil. Ale lidé po tom touží a jsou ochotní pro tyto věci tvrdě pracovat."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "(\"Do architects have ears?\") (Laughter) Now, that's a little unfair. Some of my best friends are architects. (Laughter) And they definitely do have ears. But I think sometimes they don't use them when they're designing buildings. Here's a case in point. This is a 32-million-pound flagship academy school which was built quite recently in the U.K. and designed by one of Britain's top architects. Unfortunately, it was designed like a corporate headquarters, with a vast central atrium and classrooms leading off it with no back walls at all. The children couldn't hear their teachers. They had to go back in and spend 600,000 pounds putting the walls in. Let's stop this madness of open plan classrooms right now, please. It's not just these modern buildings which suffer. Old-fashioned classrooms suffer too. A study in Florida just a few years ago found that if you're sitting where this photograph was taken in the classroom, row four, speech intelligibility is just 50 percent. Children are losing one word in two. Now that doesn't mean they only get half their education, but it does mean they have to work very hard to join the dots and understand what's going on. This is affected massively by reverberation time, how reverberant a room is. In a classroom with a reverberation time of 1.2 seconds, which is pretty common, this is what it sounds like. (Inaudible echoing voice) Not so good, is it?", "cs": "\"Mají architekti uši?\" (Smích) Dobře, je to trochu nefér. Někteří mí nejlepší kamarádi jsou architekti. A rozhodně uši mají. Ale myslím si, že je někdy nepoužívají, když navrhují budovy. Toto je příklad. Toto je školní budova za 32 miliónů liber, která byla nedávno postavena ve Velké Británii (VB) a navržena jedním z předních britských architektů. Bohužel byla navržena jako sídlo korporace s velkým centrálním átriem, kde třídy neměly zadní stěnu. Žáci měli problém slyšet učitele. Museli to tedy předělat a utratit tak 600 tisíc liber za zadní zdi. Zastavme prosím toto šílenství s otevřenými třídami hned teď. Nejen tyto moderní budovy škodí, staromódní třídy škodí také. Před pár lety jedna ze studií na Floridě zjistila, že pokud sedíte v místě, odkud byla tato fotografie pořízena, tj. ve čtvrté řadě, srozumitelnost projevu učitele je jen 50-ti procentní. Žáci nerozumí jednomu slovu ze dvou. To však neznamená, že jsou vyučováni jen z poloviny, musejí však velice tvrdě pracovat, aby si spojili souvislosti a pochopili, o čem se vlastně mluví. To je ovlivněno hlavně ozvěnou, jak moc se zvuk v místnosti ozývá. Ve třídě s dobou ozvěny 1,2 sekundy, což je docela běžné, to zní takto. (Nerozlišitelný odraz zvuku) Nic moc, že?"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "It is extremely unlikely the Taliban would ever be able to take over the country -- extremely unlikely they'd be able to seize Kabul. They simply don't have a conventional military option. And even if they were able to do so, even if I'm wrong, it's extremely unlikely the Taliban would invite back Al-Qaeda. From the Taliban's point of view, that was their number one mistake last time. If they hadn't invited back Al-Qaeda, they would still be in power today. And even if I'm wrong about those two things, even if they were able to take back the country, even if they were to invite back Al-Qaeda, it's extremely unlikely that Al-Qaeda would significantly enhance its ability to harm the United States or harm Europe. Because this isn't the 1990s anymore. If the Al-Qaeda base was to be established near Ghazni, we would hit them very hard, and it would be very, very difficult for the Taliban to protect them. Furthermore, it's simply not true that what went wrong in Afghanistan is the light footprint. In my experience, in fact, the light footprint was extremely helpful. And these troops that we brought in -- it's a great picture of David Beckham there on the sub-machine gun -- made the situation worse, not better. When I walked across Afghanistan in the winter of 2001-2002, what I saw was scenes like this. A girl, if you're lucky, in the corner of a dark room -- lucky to be able to look at the Koran. But in those early days when we're told we didn't have enough troops and enough resources, we made a lot of progress in Afghanistan. Within a few months, there were two and a half million more girls in school. In Sangin where I was sick in 2002, the nearest health clinic was within three days walk. Today, there are 14 health clinics in that area alone. There was amazing improvements. We went from almost no Afghans having mobile telephones during the Taliban to a situation where, almost overnight, three million Afghans had mobile telephones. And we had progress in the free media. We had progress in elections -- all of this with the so-called light footprint.", "cs": "Je velmi nepravděpodobné, že by Tálibán byl kdy schopen opět ovládnout zemi -- velice nepravděpodobné, že by se zmocnil Kábulu. Jednoduše na to nejsou vojensky vybaveni. A i kdyby to snad byli schopni udělat, i když se třeba mýlím, je velmi nepravděpodobné, že by Tálibán přivolal zpět Al-Kajdu. Z pohledu Tálibánu to byla posledně jejich největší chyba. Kdyby nepřizvali zpět Al-Kajdu, pořád by dnes byli u moci. A i kdybych se v těchto dvou věcech mýlil, i kdyby byli schopni znovu ovládnout zemi, i kdyby přizvali zpět Al-Kajdu, je velmi nepravděpodobné, že by Al-Kajda nějak výrazně zvýšila svou schopnost poškodit Spojené státy nebo Evropu. Protože už nejsme v 90. letech. Pokud by základna Al-Kajdy měla být postavena blízko Ghazni, zasáhli bychom je velmi tvrdě a pro Tálibán by bylo velmi těžké je nějak ochránit. Navíc jednoduše není pravda, že to, co se bylo špatně v Afghánistánu, byla malá účast. Z mojí zkušenosti byla naopak malá účast obrovsky prospěšná. A tihle vojáci, které jsme nasadili -- tady je velký obrázek Davida Beckhama se samopalem -- situaci jenom zhoršili. Když jsem procházel Afghánistánem v zimě 2001-2002, viděl jsem scény, jako je tato. Dívka, pokud máte štěstí, v rohu tmavé místnosti -- je ráda za to, že se může dívat na Korán. Ale v těchto prvních dnech, kdy nám říkali, že nemáme dostatek vojáků a zdrojů, jsme udělali v Afghánistánu velký pokrok. Během pár měsíců bylo ve školách o 2,5 milionu více dívek. V Sanginu, kde jsem onemocněl v roce 2002, byla nejbližší klinika vzdálena tři dny chůze. Dnes je 14 zdravotních klinik jen v té oblasti. Došlo k úžasnému zlepšení. Za vlády Tálibánu neměl skoro žádný Afghánec mobilní telefon a téměř přes noc měly najednou mobilní telefon tři miliony Afghánců. Pokrok byl i ve svobodných médiích. Sledovali jsme pokrok ve volbách -- všechno tohle s tou takzvanou malou účastí."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "•yearly screening examination for cancer for women from the age of 20 and men from the age of 45; Medicines, therapeutic aids and appliances •every two years, a general medical screening examination for, in particular, heart, circulatory and kidney diseases or diabetes for insured persons from the age of 35. Furthermore, preventive and rehabilitation measures (inpatient and outpatient) are also covered by the sickness insurance funds. Medicines are available on prescription from a sickness insurance fund doctor and may be obtained from all pharmacies. As a general rule, every medicine bought in a pharmacy entails an extra charge corresponding to 10% of the sale price, with a minimum of EUR 5 and a maximum of EUR 10. The extra charge may not, however, exceed the price of the medicine. Medical care For as long as you are insured, you and the members of your family are entitled to treatment by general practitioners, specialists and dentists. Insured persons are also entitled to therapy (physiotherapy, massage, etc.). From the age of 18, insured persons are obliged to pay an additional charge of 10% of the sale price, plus EUR 10 per prescription, but not exceeding the cost of the treatment. Before any treatment, you must present the doctor concerned with a health insurance card (Krankenversicherung-skarte). In an emergency, the doctor will treat you without requiring this card; in this case, you should provide him with the name and address of the sickness insurance fund with which you are insured.", "cs": "• každoroční diagnostiku rakoviny žen od 20 let věku a rakoviny mužů od 45 let věku, Pojištěnci mají také nárok na další zdravotní péči (rehabilitační cvičení, masáže atd.). • lékařskou prohlídku od 35 let věku pojištěnců za účelem diagnostiky týkající se zejména kardiovaskulárních nemocí, onemocnění ledvin a diabetu. Zdravotní pojišťovny hradí rovněž rehabilitační opatření a preventivní lékařskou péči ambulantní i v léčebních zařízeních. Zdravotní pojišťovna obvykle hradí brýlové čočky a jiné pomůcky a protézy, a to v případě potřeby do stanovené výše. I v tomto případě se musí uhradit příplatek ve výši 10 % prodejní ceny, nejméně však 5 EUR a nejvíce 10 EUR, přičemž příplatek nesmí přesahovat cenu léku. Zubní péče Po celou dobu, kdy jste pojištěni, máte vy a vaši rodinní příslušníci nárok na péči poskytovanou všeobecnými lékaři, odbornými lékaři a dentisty. Před ošetřením musíte lékaři předložit svůj zdravotní průkaz (Krankenversicherungskarte). V naléhavém případě vás lékař ošetří, aniž by tento průkaz vyžadoval, ale musíte uvést název a adresu své zdravotní pojišťovny. Pojištěnec se podílí na nákladech na úkony týkající se zubních náhrad a korunek do výše 50 % běžného tarifu. Tato částka může být snížena až na 15 %, pokud pojištěnec každý rok dochází na preventivní prohlídky a pokud je ze stavu jeho chrupu patrné, že mu věnuje pravidelnou péči."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "And indeed, if you look further down the list, I don't have the slide here, you will see something that made me very happy indeed, that Kenya is in the top 30, and that demonstrates one very, very important thing. This is not about money. This is about attitude. This is about culture. This is about a government and a people that care about the rest of the world and have the imagination and the courage to think outwards instead of only thinking selfishly. I'm going to whip through the other slides just so you can see some of the lower-lying countries. There's Germany at 13th, the U.S. comes 21st, Mexico comes 66th, and then we have some of the big developing countries, like Russia at 95th, China at 107th. Countries like China and Russia and India, which is down in the same part of the index, well, in some ways, it's not surprising. They've spent a great deal of time over the last decades building their own economy, building their own society and their own polity, but it is to be hoped that the second phase of their growth will be somewhat more outward-looking than the first phase has been so far. And then you can break down each country in terms of the actual datasets that build into it. I'll allow you to do that. From midnight tonight it's going to be on goodcountry.org, and you can look at the country. You can look right down to the level of the individual datasets.", "cs": "Vlastně, pokud se podíváte na další příčky, nemám zde slajd, uvidíte něco, co mě udělalo velmi šťastným. To je, že Keňa je v top 30. To ukazuje jednu velmi, velmi důležitou věc. Není to o penězích. Je to o přístupu. Je to o kultuře. Je to o vládě a lidech, kteří se starají o zbytek světa a mají představivost a odvahu myslet na druhé, a ne pouze na sebe. Ukáži vám další slajdy, jen abyste viděli některé země na nižších pozicích žebříčku. Německo je 13., USA jsou 21., Mexiko je 66., a pak máme pár velkých rozvojových zemí, jako Rusko na 95. místě, Čínu na 107. Země jako Čína, Rusko a Indie, které jsou na podobných místech žebříčku, což určitým způsobem není překvapení. V posledních desetiletích strávili spoustu času budováním své ekonomiky, budovali vlastní společnost a vlastní politické zřízení, dávají však naději, že druhá fáze jejich vývoje bude trošku více než první fáze zaměřena na okolí. Dále je možnost podívat se na každou zemi podle dílčích výsledků indexu. Umožním vám to. Od dnešní půlnoci bude vše na goodcountry.org a můžete se kouknout. Můžete se podívat na jednotlivá data."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "So I wanted to tell a story that really obsessed me when I was writing my new book, and it's a story of something that happened 3,000 years ago, when the Kingdom of Israel was in its infancy. And it takes place in an area called the Shephelah in what is now Israel. And the reason the story obsessed me is that I thought I understood it, and then I went back over it and I realized that I didn't understand it at all. Ancient Palestine had a -- along its eastern border, there's a mountain range. Still same is true of Israel today. And in the mountain range are all of the ancient cities of that region, so Jerusalem, Bethlehem, Hebron. And then there's a coastal plain along the Mediterranean, where Tel Aviv is now. And connecting the mountain range with the coastal plain is an area called the Shephelah, which is a series of valleys and ridges that run east to west, and you can follow the Shephelah, go through the Shephelah to get from the coastal plain to the mountains. And the Shephelah, if you've been to Israel, you'll know it's just about the most beautiful part of Israel. It's gorgeous, with forests of oak and wheat fields and vineyards. But more importantly, though, in the history of that region, it's served, it's had a real strategic function, and that is, it is the means by which hostile armies on the coastal plain find their way, get up into the mountains and threaten those living in the mountains. And 3,000 years ago, that's exactly what happens. The Philistines, who are the biggest of enemies of the Kingdom of Israel, are living in the coastal plain. They're originally from Crete. They're a seafaring people. And they may start to make their way through one of the valleys of the Shephelah up into the mountains, because what they want to do is occupy the highland area right by Bethlehem and split the Kingdom of Israel in two. And the Kingdom of Israel, which is headed by King Saul, obviously catches wind of this, and Saul brings his army down from the mountains and he confronts the Philistines in the Valley of Elah, one of the most beautiful of the valleys of the Shephelah.", "cs": "Chtěl jsem vyprávět příběh, kterým jsem byl posedlý, když jsem psal svoji poslední knihu, je to příběh o tom, co se stalo před 3000 lety, když bylo Izraelské království ještě v plenkách. Odehrává se na místě zvaném Šefela, tam, kde je dnes Izrael. Tím příběhem jsem byl posedlý proto, že jsem myslel, že mu rozumím, a pak jsem se k němu vrátil a zjistil jsem, že mu nerozumím vůbec. Ve staré Palestině, podél její východní hranice, leží pohoří. To platí i dnes pro Izrael. A v tom pohoří se nacházejí nejrůznější starobylá města toho regionu, čili Jeruzalém, Betlém, Hebron A pak je tam pobřežní planina, podél Středozemního moře, tam kde je dnes Tel Aviv. A to pohoří s pobřežní planinou spojuje místo s názvem Šefela, které tvoří několik údolí a horských hřbetů, které se táhnou z východu na západ, a můžete projít Šefelou, dostanete se z pouštní pláně do hor. A pokud jste někdy byli v Izraeli, tak víte, že Šefela je jedno z nejkrásnějších míst v Izraeli. Je tam nádherně, dubové lesy, pšeničná pole a vinice. Ale ještě důležitější je historie toho regionu, měl svůj účel, svoji strategickou funkci, tudy pochodovaly nepřátelské armády z pobřežní planiny, aby se dostali se do hor a ohrožovali ty, kteří v horách žili. A přesně to se před 3000 lety stalo. Filištíni, kteří byli největší nepřátelé Izraelského království, žili na pobřežní planině. Původně pocházeli z Kréty. Byl to námořní národ. A mohli začít s průnikem přes jedno Šefelahské údolí do hor, protože chtěli okupovat horské oblasti kousek od Betléma a rozdělit Izraelské království ve dví. Království Izraelské, kterému vládl král Saul, si toho samozřejmě byl vědom a tak povolal svoji armádu z hor a utkal se s Filištíny v Élově údolí, jednom z nejkrásnějších Šefelahských údolí."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "However, in the short run many individual prices are sticky and will remain at their current levels for some time (see Box 4.1). The other curve that determines the state of equilibrium of the economy is the aggregate demand curve. As we have seen, a number of factors can lead to increases in aggregate demand. Among them are increases in government expenditures, in external demand for exports, and in improved expectations of future productivity developments which might have an impact on current consumption and investment. It is obvious, however, that although many of these factors can increase even for a protracted period, a sustained increase in the general price level can, in the long run, only be driven by a sustained and ongoing expansionary monetary policy.This point is often made in terms of the famous statement according to which “inflation is always and everywhere a monetary phenomenon”. Indeed, a number of empirical studies have provided evidence in favour of this hypothesis.The ultimate reason for an inflationary process in the longer run is, therefore, a sustained increase in money supply which is equivalent to a sustained expansionary monetary policy. DEVELOPMENTS 4 increases the money supply by too much, the price level will ultimately also increase.This basic result is illustrated by the fundamental economic concept which addresses in more detail the relationship between money and prices, namely the quantity theory of money (see Box 4.3 below). In a longerterm perspective, monetary policy actions thus determine whether inflation is allowed to rise or is kept low. In other words, a central bank that controls the money supply and the shortterm interest rate has ultimate control over the rate of inflation over longerterm horizons. If the central bank keeps shortterm interest rates too low and BOX 4.3 THE QUANTITY THEORY OF MONEY According to an identity which is widely known as the quantity equation, the change in the money stock ( M) in an economy equals the change in nominal transactions (approximated by the change in real activity ( YR) plus the change in the price level ( P)), minus the change in velocity ( V).The latter variable can be defined as the speed with which money is transferred between different money holders and thus determines how much money is required to serve a particular level of nominal transactions.12 In short:", "cs": "V krátkém období je však naopak řada jednotlivých cen strnulá a tyto ceny se po určitou dobu nemění (viz rámeček 4.1). Další křivka, která určuje rovnovážný stav ekonomiky, je křivka agregátní poptávky. Ukázali jsme si, že zvýšení agregátní poptávky mohou způsobit různé faktory. Jedná se například o zvýšení vládních výdajů nebo vnější poptávky po vývozech, nebo o vyšší očekávání budoucího růstu produktivity, které může mít vliv na současnou spotřebu a investice. I když mnoho z těchto ukazatelů může vzrůst i na poměrně dlouhou dobu, je zřejmé, že trvalé zvýšení cenové hladiny může v dlouhém období způsobovat pouze trvale expanzivní měnová politika. Tato skutečnost se často připomíná, když se zmiňuje známé tvrzení, že „inflace je vždy a všude peněžní jev“. Řada empirických studií tuto hypotézu potvrdila. Základním důvodem pro inflační tlaky v dlouhém období je tedy trvalý růst nabídky peněz neboli trvale expanzivní měnová politika. VÝVOJ CEN 4 nakonec také k růstu cenové hladiny. Tento důsledek lze dobře ilustrovat pomocí kvantitativní teorie peněz, jednoho ze základních ekonomických vztahů, který podrobněji vysvětluje vztah mezi penězi a cenami (viz rámeček 4.3 níže). Měnová politika tedy v dlouhodobějším horizontu určuje, zda inflace vzroste, nebo bude udržena na nízké úrovni. Jinými slovy, centrální banka, která ovládá nabídku peněz a krátkodobé úrokové sazby, v konečném důsledku také určuje míru inflace v delším časovém období. Pokud centrální banka udržuje krátkodobé úrokové sazby na příliš nízké úrovni a nadměrně zvyšuje nabídku peněz, dojde RÁMEČEK 4.3 KVANTITATIVNÍ TEORIE PENĚZ Podle vztahu, který se obecně označuje jako kvantitativní rovnice, se změna objemu peněžní zásoby v ekonomice ( M) rovná změně nominálních transakcí (odvozené přibližně jako změna reálné hospodářské aktivity ( YR) plus změna cenové hladiny ( P)) minus změně rychlosti oběhu peněz ( V)."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "(Laughter) It is human nature to look away from illness. We don't enjoy a reminder of our own fragile mortality. That's why writing on the Internet has become a lifesaver for me. My ability to think and write have not been affected. And on the Web, my real voice finds expression. I have also met many other disabled people who communicate this way. One of my Twitter friends can type only with his toes. One of the funniest blogs on the Web is written by a friend of mine named Smartass Cripple. (Laughter) Google him and he will make you laugh. All of these people are saying, in one way or another, that what you see is not all you get. So I have not come here to complain. I have much to make me happy and relieved. I seem, for the time being, to be cancer-free. I am writing as well as ever. I am productive. If I were in this condition at any point before a few cosmological instants ago, I would be as isolated as a hermit. I would be trapped inside my head. Because of the rush of human knowledge, because of the digital revolution, I have a voice, and I do not need to scream. RE: Wait. I have one more thing to add. A guy goes into a psychiatrist. The psychiatrist says, \"You're crazy.\" The guy says, \"I want a second opinion.\" The psychiatrist says, \"All right, you're ugly.\"", "cs": "(Smích) \"Je přirozené nedívat se na bolest. Neradi si připomínáme naši vlastní smrtelnost. Proto mi psaní na Internetu zachraňuje život. Má schopnost myslet a psát nebyla narušena. A na webu se můj skutečný hlas projevuje. Potkal jsem plno dalších postižených lidí, kteří takto komunikují. Jeden z mých přátel na Twitteru může psát pouze prsty na nohou. Jeden z nejvtipnějších blogů na webu píše jeden můj kamarád Smartass Cripple (\"vychytralý kripl\") (Smích) \"Najděte si ho na Googlu a budete se smát. Všichni tito lidé nějakým způsobem dokazují, že to, co vidíte, není vše. Takže jsem si sem nepřišel stěžovat. Mám dostatek, abych byl šťastný a spokojený. Zdá se, alespoň zatím, že nemám rakovinu. Píšu jako nikdy. Jsem produktivní. Kdybych byl v tomto stavu jen o pár kosmických okamžiků dřív, byl bych izolovaný jako poustevník. Byl bych uvězněn ve své hlavě. Díky prudkému rozvoji lidských znalostí, díky digitální revoluci mám hlas a nemusím křičet.\" \"Počkejte. Chtěl bych říct ještě jednu věc. Chlápek přijde k psychiatrovi. Psychiatr říká: \"Jste blázen.\" Chlápek říká: \"Chci nový posudek.\" Psychiatr řekne: \"Dobře, jste škaredý.\""}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "So please raise your hand if you don't like the sound of your voice when you hear it on a recording machine. (Laughter) Yeah, thank you, indeed, most people report not liking the sound of their voice recording. So what does that mean? Let's try to understand that in the next 10 minutes. I'm a researcher at the MIT Media Lab, part of the Opera of the Future group, and my research focuses on the relationship people have with their own voice and with the voices of others. I study what we can learn from listening to voices, from the various fields, from neurology to biology, cognitive sciences, linguistics. In our group we create tools and experiences to help people gain a better applied understanding of their voice in order to reduce the biases, to become better listeners, to create more healthy relationships or just to understand themselves better. And this really has to come with a holistic approach on the voice. Because, think about all the applications and implications that the voice may have, as we discover more about it. Your voice is a very complex phenomenon. It requires a synchronization of more than 100 muscles in your body. And by listening to the voice, we can understand possible failures of what happens inside. For example: listening to very specific types of turbulences and nonlinearity of the voice can help predict very early stages of Parkinson's, just through a phone call. Listening to the breathlessness of the voice can help detect heart disease.", "cs": "Zvedněte prosím ruku, jestli nemáte rádi zvuk vašeho hlasu, když ho slyšíte na zvukovém záznamu. (smích) Ano, děkuji, přesně tak, většina lidí hlásí, že nemají rádi zvuk svého vlastního hlasu. Ale co to znamená? Zkusme tohle pochopit během dalších 10 minut. Já jsem výzkumník v MIT Media Lab, člen skupiny Opera of the Future, a můj výzkum se soustřeďuje na vztah, jaký lidé mají s hlasem vlastním a hlasem ostatních. Studuji, co všechno se můžeme dozvědět poslechem hlasů v různých odvětvích, od neurologie po biologii, kognitivních vědách, lingvistice. V naší skupině vytváříme nástroje a zkušenosti, protože chceme pomoci lidem lépe pochopit jejich hlas, aby se snížily naše předsudky, aby se z nás stali lepší posluchači, abychom vytvářeli zdravější vztahy, nebo jen abychom lépe pochopili sebe sami. A to musíme k hlasu přistoupit holisticky. Zvažte jaké všechny dopady a použití může hlas mít, když se o něm naučíme více. Hlas je velmi komplexní fenomén. Vyžaduje synchronizaci víc než 100 svalů ve vašem těle. A posloucháním hlasu můžeme rozeznat poruchy toho, co se děje uvnitř. Například: poslouchání specifických typů otřesů a nelinerárnosti hlasu pomáhá předpovědět brzké známky Parkinsonovy choroby, skrz pouhý telefonát. Posloucháním dýchání při mluvení může pomoct vypátrat srdeční poruchu."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "He was elected European Ombudsman on 15 January 2003. He took office on 1 April 2003 and was re-elected for a five-year term on 11 January 2005.From 1998 to 2003, he was the first National Ombudsman of Greece. He has also been Professor of comparative politics at the Department of Political Science and Public Administration of the University of Athens since 1993 (currently on leave). From 1995 to 1998 he served as Director and Chairman of the Greek National Centre for Social Research (EKKE). Resources He received his B.A. degree in political science from Indiana University (1963) and his M.A. (1965), M.Phil. (1969), and Ph.D. (1972) degrees in the same field from Columbia University. Prior to joining the faculty of the University of Athens in 1988, he held teaching and research appointments at the State University of New York and Columbia University respectively (1973-78). From 1980 to 1983, he served as Director of Development at Athens College, Athens, Greece. From 1983 to 1988, he was Program Director for Western Europe, as well as the Middle East and North Africa at the Social Science Research Council, New York. From 1988 until 1991, he was the Director of the Greek Institute for International and Strategic Studies, Athens, a policy-oriented research think tank established with joint funding from the Ford and MacArthur Foundations. In 1997, he held an appointment as Visiting Professor of political science at the Juan March Centre for Advanced Studies in the Social Sciences (Madrid).He has served as President of the Greek Political Science Association (1992-98) and of the Modern Greek Studies Association of the United States (1985-88). Between 1999 and 2003, he served as a member of Greece's National Commission on Human Rights, while from 2000 to 2003 he was a member of the Greek National Council for Administrative Reform. From 1988 to 1995, he was co-chair of the Subcommittee on Southern Europe of the Social Science Research Council, New York, whose activities are funded by a grant from the Volkswagen Foundation. He is also joint General Editor of the Series on the New Southern Europe and the recipient of Fulbright and National Endowment for the Humanities research grants.He has written extensively on the politics and history of Greece, Southern Europe and Southeastern Europe and, more specifically, on democratisation, state- and nation-building, and the relationship between culture and politics. ", "cs": "Dne 15. ledna 2003 byl zvolen evropským veřejným ochráncem práv a své funkce se ujal dne 1. dubna 2003. Dne 11. ledna 2005 byl opětovně zvolen na pětileté funkční období V letech 1998 až 2003 byl prvním národním veřejným ochráncem práv v Řecku. Od roku 1993 je také profesorem srovnávací politiky na katedře politologie a veřejné správy Aténské univerzity (v současné době uvolněn). V letech 1995 až 1998 byl ředitelem a předsedou Řeckého národního střediska pro sociální výzkum (Ekke). Zdroje Bakalářský titul z politologie získal na Univerzitě v Indianě (1963) a magisterský titul (1965) i tituly M.Phil. (1969) a Ph.D (1972) ve stejném oboru na Kolumbijské univerzitě. Před t�m, než se stal vyučujícím na Aténské univerzitě v roce 1988, vyučoval a prováděl výzkum na Státní univerzitě v New Yorku a na Kolumbijské univerzitě (1973-1978). V letech 1980 až 1983 byl ředitelem vývoje na Aténské akademii v Řecku. V letech 1983 až 1988 byl programovým ředitelem pro západní Evropu a pro Blízký východ a severní Afriku Rady pro výzkum ve společenských vědách v New Yorku. V letech 1988 až 1991 byl ředitelem řeckého Institutu pro mezinárodní a strategická studia v Aténách, politicky orientované výzkumné organizace zřízené za společné finanční podpory Fordovy a MacArthurovy nadace. V roce 1997 byl jmenován hostujícím profesorem politologie v Centru Juana Marche pro vyšší studia společenských věd (Madrid).Byl předsedou řecké Asociace pro politologii (1992-1998) a Asociace moderních řeckých studií ve Spojených státech (1985-1988). V letech 1999 až 2003 působil jako člen řecké Národní komise pro lidská práva, od roku 2000 do roku 2003 byl zároveň členem řecké Národní rady pro správní reformu. V letech 1988 až 1995 byl spolupředsedou podvýboru pro jižní Evropu Rady pro výzkum ve společenských vědách v New Yorku, jehož činnost je financována z grantu Nadace Volkswagenu. Je také jedním z hlavních editorů řady o nové jižní Evropě a příjemcem výzkumných grantů Fulbrightovy nadace a Národní nadace pro společenské vědy.Často publikuje na téma politika a dějiny Řecka, jižní Evropy a jihovýchodní Evropy, konkrétně na téma demokratizace, budování státu a národa a vztah mezi kulturou a politikou. "}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "During 2009, the European Union held summit meetings with key global players such as China, India and Russia. e EU Food Facility put in place at the end of 2008 to deal with the food price crisis provided one platform for concrete action. Of the €1 billion pledged under the facility, €837 million were allocated by the end of 2009. e aim of the facility is to bridge the critical gap between emergency aid and medium to long-term development assistance. e economic and financial crisis which began in the second half of 2008 made matters worse, especially in the poorer countries. It is estimated that between 40 million and 80 million people in developing countries will be forced into absolute poverty because of the crises. On the basis of proposals from the European Commission in April 20091, a set of comprehensive, timely, targeted and coordinated measures were agreed. As a result, €215 million were already committed by the end of the year under the so-called Vulnerability FLEX (V-FLEX) mechanism to help 11 African and two Caribbean countries reduce funding shortfalls in their 2009 government budgets. €160 million were paid by the end of 2009 with the remaining €55 million due in the first quarter of 2010. In addition, the 2009 mid-term review of Country Strategy Papers was particularly timely, enabling the EU to adapt its individual cooperation programmes to evolving realities. e European Commission played a proactive role in various international fora (notably within the G8, the G20 and the UN) to ensure that the effects ects Political relations with Latin America continued to strengthen in 2009. In September, the Commission adopted a Communication setting out a new policy framework for relations between the EU and Latin America. e Latin America Investment Facility was adopted in December with funding of €10.8 million to attract additional investments in favour of transport, energy 2 COM(2009)475 final of 10.09.20093 COM(2009)84 final of 23.02.2009 1 In a document entitled “Supporting developing countries in coping with the crisis” Several initiatives, including a Communication on tax governance in developing countries and a review of ématique policies in the field of food security were also included. e Commission supported health, education, employment, social protection and culture through a variety of instruments and channels, including budget support, with the aim of strengthening national systems and adapting aid to national policies.", "cs": "V průběhu roku 2009 uspořádala Evropská unie vrcholné schůzky s hlavními globálními hráči, jako je Čína, Indie a Rusko. Jednu platformu pro konkrétní opatření představoval potravinový nástroj EU, který byl zaveden koncem roku 2008 k řešení krize v oblasti cen potravin. Cílem tohoto nástroje je překlenout kritickou mezeru mezi mimořádnou pomocí a střednědobou až dlouhodobou rozvojovou pomocí. Hospodářská a finanční krize, která začala v druhém pololetí roku 2008, situaci zhoršila, zejména v nejchudších zemích. Odhaduje se, že v důsledku krize se do absolutní chudoby dostane 40 až 80 milionů osob v rozvojových zemích. Na základě návrhů Evropské komise předložených v dubnu 2009 1 byl schválen soubor ucelených, včasných, cílených a koordinovaných opatření. V důsledku toho byla do konce roku v rámci tzv. mechanismu FLEX pro ohrožené země přislíbena částka ve výši 215 milionů EUR s cílem pomoci 11 africkým a dvěma karibským zemím snížit nedostatek finančních prostředků v jejich státních rozpočtech na rok 2009. Do konce roku 2009 byla vyplacena částka ve výši 160 milionů EUR, přičemž zbývající částka ve výši 55 milionů EUR má být vyplacena v prvním čtvrtletí roku 2010. Přezkum strategických dokumentů jednotlivých zemí v polovině období, který se uskutečnil v roce 2009, byl proveden obzvláště včas, což EU umožnilo přizpůsobit jednotlivé programy spolupráce vyvíjející se skutečnosti. V roce 2009 byly dále posilovány politické vztahy s Latinskou Amerikou. V září přijala Komise sdělení, které stanoví nový rámec politiky pro vztahy mezi EU a Latinskou Amerikou. V prosinci byla přijata latinskoamerická investiční facilita s finančními prostředky ve výši 10,8 milionu EUR s 2 KOM(2009)475 v konečném znění ze dne 10.9.2009.3 KOM(2009)84 v konečném znění ze dne 23.2.2009. 1 V dokumentu s názvem „Podpora rozvojových zemí při zvládání krize“. Dokumenty zahrnovaly rovněž řadu iniciativ, včetně sdělení o řádné správě v daňové oblasti v rozvojových zemích a přezkumu tematických politik v oblasti zajišťování potravin. V rámci společné strategie EU-Afrika se dále zlepšovaly strategické vztahy s Afrikou v zájmu společného řešení kontinentálních i celosvětových problémů. Zintenzivnil se politický dialog a vytvoření prováděcích plánů v osmi tematických partnerstvích vedlo ke konkrétnímu pokroku, který přinesl prospěch oběma kontinentům."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Anthropomorphizing well, however, I believe is based on accepting our animal similarities with other species and using them to make assumptions that are informed about other animals' minds and experiences, and there's actually an entire industry that is in some ways based on anthropomorphizing well, and that is the psychopharmaceutical industry. One in five Americans is currently taking a psychopharmaceutical drug, from the antidepressants and antianxiety medications to the antipsychotics. It turns out that we owe this entire psychopharmaceutical arsenal to other animals. These drugs were tested in non-human animals first, and not just for toxicity but for behavioral effects. The very popular antipsychotic Thorazine first relaxed rats before it relaxed people. The antianxiety medication Librium was given to cats selected for their meanness in the 1950s and made them into peaceable felines. And even antidepressants were first tested in rabbits. Today, however, we are not just giving these drugs to other animals as test subjects, but they're giving them these drugs as patients, both in ethical and much less ethical ways. SeaWorld gives mother orcas antianxiety medications when their calves are taken away. Many zoo gorillas have been given antipsychotics and antianxiety medications. But dogs like my own Oliver are given antidepressants and some antianxiety medications to keep them from jumping out of buildings or jumping into traffic. Just recently, actually, a study came out in \"Science\" that showed that even crawdads responded to antianxiety medication. It made them braver, less skittish, and more likely to explore their environment. It's hard to know how many animals are on these drugs, but I can tell you that the animal pharmaceutical industry is immense and growing, from seven billion dollars in 2011 to a projected 9.25 billion by the year 2015. Some animals are on these drugs indefinitely. Others, like one bonobo who lives in Milwaukee at the zoo there was on them until he started to save his Paxil prescription and then distribute it among the other bonobos. (Laughter) (Applause) More than psychopharmaceuticals, though, there are many, many, many other therapeutic interventions that help other creatures.", "cs": "Správné antropomorfizování je založeno, domnívám se, na přijetí vlastních zvířecích podobností s jinými druhy a jejich využití k vyvození závěrů, které jsou poučené o myšlení a prožívání jiných zvířat. Existuje vlastně celý průmysl, svým způsobem založený na antropomorfizování, a tím je průmysl s psychofarmaky. Jeden z pěti Američanů v současnosti užívá psychofarmaceutické léky, od antidepresiv a léků proti úzkosti k antipsychotikům. Vlastně vděčíme za celý psychofarmaceutický arzenál ostatním zvířatům. Tyto léky byly nejprve testovány na ostatních zvířatech, a to nejen na jedovatost, ale i dopady na chování. Velmi oblíbené antipsychotikum Thorazine nejprve zklidňovalo krysy než zklidňovalo lidi. Lék proti úzkosti Librium byl podáván v 50. letech kočkám, vybraným pro jejich zlou povahu, a udělal z nich mírumilovné šelmy. A dokonce i antidepresiva byla nejprve testována na králicích. Dnes však nedáváme tyto léky zvířátům jako pokusným objektům, ale dáváme jim tyto léky jako pacientům, z více i méně morálních důvodů. V Mořském světě dávají kosatkám léky proti úzkosti, když jim odebírají mladé. Mnohým gorilám v zoo se dávají antipsychotika a léky proti úzkosti. Ale psům jako mému Oliverovi jsou podávána antidepresiva a některé léky proti úzkosti, aby nevyskakovali z budov nebo neskákali do dopravního provozu. Nedávno vyšla v časopisu Science studie, která ukázala, že dokonce sladkovodní korýši reagovali na léky proti úzkosti. Stali se odvážnější, méně plaší a ochotnější prozkoumávat své okolí. Je těžké zjistit, kolik zvířat bere tyto léky, ale můžu vám říct, že zvířecí farmaceutický průmysl je obrovský a rozrůstá se. Ze sedmi miliard dolarů v roce 2011 k očekávaným 9,25 miliardám za rok 2015. Některá tato zvířata berou tyto léky na dobu neurčitou. Jiní, jako jeden bonobo žijící v Milwaukee v zoo, je bral do doby, než si začal schovávat své Paxily a distribuovat je mezi ostatní bonoby. (Smích) (Potlesk) Ale více než psychofarmaka, existuje mnoho, mnoho, mnoho jiných terapeutických intervencí, které pomáhají jiným tvorům."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "This boy is called Messoud. He killed 28. The Taliban are running suicide schools, preparing a generation of boys for atrocities against civilians. Do you want to carry out a suicide attack? Boy: I would love to. But only if I get permission from my dad. When I look at suicide bombers younger than me, or my age, I get so inspired by their terrific attacks. SOC: What blessing would you get from carrying out a suicide attack? Boy: On the day of judgment, God will ask me, \"Why did you do that?\" I will answer, \"My Lord! Only to make you happy! I have laid down my life fighting the infidels.\" Then God will look at my intention. If my intention was to eradicate evil for Islam, then I will be rewarded with paradise. Singer: ♫ On the day of judgment ♫ ♫ My God will call me ♫ ♫ My body will be put back together ♫ ♫ And God will ask me why I did this ♫ SOC: I leave you all with this thought: If you grew up in these circumstances, faced with these choices, would you choose to live in this world or in the glorious afterlife? As one Taliban recruiter told me, \"There will always be sacrificial lambs in this war.\" Thank you. (Applause)", "cs": "Tento chlapec se jmenuje Messoud. Zabil 28 lidí. Taliban provozuje sebevražedné školy a připravuje generace chlapců na zvěrstva proti civilistům. Chtěl bys provést sebevražedný útok? Chlapec: Hrozně rád. Ale jenom pokud dostanu svolení od táty. Když se podívám na sebevražedné atentátníky, kteří jsou mladší než já a nebo jsou stejně staří, jsem jejich velkolepými útoky velmi inspirovaný. SOC: Jakého požehnání by se ti dostalo, kdybys provedl sebevražedný atentát? Chlapec: V soudný den se mě Bůh zeptá: \"Proč jsi to udělal?\" Odpovím: \"Můj pane! Jenom abych tě potěšil! Položil jsem svůj život v boji proti bezvěrcům.\" Pak se Bůh podívá na můj záměr. Pokud bylo mým záměrem vymýtit ve jménu islámu zlo, pak budu odměněn nebem. Zpěvák: ♫ V soudný den ♫ ♫ Můj Bůh mě zavolá ♫ ♫ Mé tělo bude znovu obnoveno ♫ ♫ A Bůh se mě zeptá, proč jsem to udělal ♫ SOC: Rozloučím se s vámi touto myšlenkou: Kdybyste vy vyrůstali v těchto podmínkách, čelili těmto volbám, vybrali byste si život na tomto světě, nebo ve velkolepém posmrtném životě? Jak mi řekl jeden talibanský náborář: \"V téhle válce budou vždycky obětní beránci.\" Děkuji vám. (Potlesk)"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "(Laughter) So I decided to move on to working with big machines, ones that didn't fit in my living room. I love the exact and the custom work I can do with all kinds of fashion technologies, like knitting machines and laser cutting and silk printing. One summer break, I came here to New York for an internship at a fashion house in Chinatown. We worked on two incredible dresses that were 3D printed. They were amazing -- like you can see here. But I had a few issues with them. They were made from hard plastics and that's why they were very breakable. The models couldn't sit in them, and they even got scratched from the plastics under their arms. With 3D printing, the designers had so much freedom to make the dresses look exactly like they wanted, but still, they were very dependent on big and expensive industrial printers that were located in a lab far from their studio. Later that year, a friend gave me a 3D printed necklace, printed using a home printer. I knew that these printers were much cheaper and much more accessible than the ones we used at my internship. So I looked at the necklace, and then I thought, \"If I can print a necklace from home, why not print my clothes from home, too?\" I really liked the idea that I wouldn't have to go to the market and pick fabrics that someone else chose to sell -- I could just design them and print them directly from home. I found a small makerspace, where I learned everything I know about 3D printing. Right away, they literally gave me the key to the lab, so I could experiment into the night, every night. The main challenge was to find the right filament for printing clothes with. So what is a filament? Filament is the material you feed the printer with. And I spent a month or so experimenting with PLA, which is a hard and scratchy, breakable material. The breakthrough came when I was introduced to Filaflex, which is a new kind of filament. It's strong, yet very flexible. And with it, I was able to print the first garment, the red jacket that had the word \"Liberté\" -- \"freedom\" in French -- embedded into it.", "cs": "(smích) Takže jsem se rozhodla posunout k práci na velkých strojích, co se nevejdou do mého obýváku. Miluji přesnost a práci na míru, kterou mohu dělat díky módním technologiím jako jsou pletací stroje, laserové řezání a tisk na hedvábí. Jedny letní prázdniny jsem byla na stáži v New Yorku v módním ateliéru v čínské čtvrti. Pracovali jsme na dvou neuvěřitelných šatech tištěných ve 3D. Jsou úžasné -- jak můžete vidět zde. Ale měla jsem k nim pár výhrad. Byly vytvořeny z tvrdého plastu, proto se hodně lámaly. Modelky v nich nemohly sedět a plast je pod pažemi škrábal. S 3D tiskem měli návrháři volnost vytvořit vzhled šatů přesně jak chtěli, nicméně byli závislí na velkých a drahých průmyslových tiskárnách, umístěných v laboratořích daleko od jejich studia. Později mi kamarád dal 3D náhrdelník vytištěný na domácí tiskárně. Věděla jsem, že tyto tiskárny jsou mnohem levnější a snáze dostupnější než ty, které jsem používala na stáži. Podívala jsem se na náhrdelník a pomyslela si, \"Když můžu vytisknout z domu náhrdelník, proč si nevytisknout doma i své šaty?\" Líbila se mi myšlenka, že nebudu muset do obchodu a zvolit si z látek, které někdo vybral k prodeji -- mohu je navrhnout a vytisknout přímo doma. Našla jsem malou dílnu, kde jsem se naučila vše, co vím o 3D tisku. Doslova mi dali klíče k laboratoři, takže jsem mohla experimentovat do noci, každou noc. Největší výzvou bylo nalézt správný filament pro tisk oblečení. Co je filament? Je to materiál, ze kterého tisknete. Strávila jsem měsíc experimentováním s PLA, který je tvrdý, škrábající, lámavý materiál. Průlom přišel po objevení Filaflexu, který je novým druhem filamentu. Je pevný, přesto velmi flexibilní. A s tímto jsem byla schopná vytisknout první oblečení, červené sako se slovem \"Liberté\" -- francouzsky \"svoboda\" -- zakomponovaným v sobě."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Moreover, the evaluation of the EU strategy and action plan 2000–04 represents the firstoutcome of an important process in which Member States,EU institutions and specialised agencies are workingtogether to measure progress in the field of drugs.Otherpolicy developments taking place over the reportingperiod include reduction in some countries in penaltiesfordrug use and an increase in the severity of penaltiesfordrug trafficking and drugrelated offences threateningminors. In February 2005, the European Commission presentedthe European Parliament and the European Council with acommunication on an EU drug action plan for the period2005–08. The EMCDDA and Europol were consulted inthe drafting of this action plan. The Commission alsoconsulted civil society. The action plan, which takesaccount of the results of the evaluation of the previousplan, is designed in such a way that, for each action, theactors involved are clearly identified and assessment tools,indicators and dates for achievement are specified. Thisshould facilitate follow-up monitoring of the actions as wellas providing more effective guidance regarding theimplementation of the plan. The Commission will carry outannual progress reviews of the action plan, as well as animpact assessment, before proposing a plan for 2009–12. The EU drug strategy 2005–12, adopted by the European Council in December 2004, takes into account the resultsof the final evaluation of progress made during theprevious period (2000–04). It aims to add value to thenational strategies while respecting the principles ofsubsidiarity and proportionality set out in the treaties. Itsets out two general goals for the EU with regard to drugs: Following the lead of the EU, national drug strategies havebeen adopted in most Member States.", "cs": "Kromě toho hodnocení strategie a akčního plánu EU na období 2000–2004 představuje první výsledekdůležitého procesu, v němž členské státy, instituce EU a specializované agentury spolupracují, aby posoudilypokrok v oblasti drog. V únoru 2005 Evropská komise předložila Evropskémuparlamentu a Evropské radě Sdělení o Protidrogovémakčním plánu EU (2005–2008). Při vypracování návrhutohoto akčního plánu byly konzultovány EMCDDA a Europol. Komise rovněž konzultovala občanskouspolečnost. Akční plán, který bere v úvahu výsledkyhodnocení předchozího plánu, je navržen tak, aby bylypro každý krok jasně označeny zainteresované subjekty a specifikovány nástroje, ukazatele a údaje hodnocenípotřebné pro jeho dosažení. Takový postup by mělusnadnit následné monitorování kroků a zároveňposkytnout účinnější vodítko při realizaci plánu. Přednavržením plánu na období 2009–2012 Komise akčníplán každoročně zreviduje a posoudí jeho důsledky. Protidrogová strategie EU na období 2005–2012 přijatá Evropskou radou v prosinci roku 2004 bere v úvahuvýsledky závěrečného hodnocení pokroku dosaženého za předchozí období (2000–2004). Jejím cílem je zvýšithodnotu národních strategií. Při tom respektuje principysubsidiarity a proporcionality stanovené ve smlouvách. Pro EU stanoví dva obecné cíle, které se týkají drog: Většina členských států přijala po vzoru EU národníprotidrogové strategie."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "In cases where it is possible for the institution concerned to eliminate the instance of maladministration, or in cases where the maladministration is particularly serious, or has general implications, the Ombudsman normally makes a draft recommendation to the institution or body concerned. During 2008, 23 draft recommendations were issued. In addition, four draft recommendations from 2007 led to decisions in 2008, while two further cases were closed, following draft recommendations made in 2004 and 2006. Eight cases were closed during the year when a draft recommendation was accepted by the institution (see illustrative example below). One case led to a special report to the European Parliament. Ten cases were closed with critical remarks. At the end of 2008, 12 draft recommendations were still under consideration, including two made in 2007 and ten made in 2008. Alleged denial of justice by the Board of Governors of the European Schools A lawyer lodged a complaint against the Commission concerning two decisions of the Board of Governors of the European Schools to increase school fees in the School in Luxembourg. He alleged that there was a denial of justice by the Board of Governors because the Parents' Associations were denied the right to appeal to the Complaints Board against decisions of the Board of Governors concerning school fees. The Ombudsman's inquiry led him to call on the Commission to support, in the context of its role on the Board of Governors, the view that the jurisdiction of the Complaints Board covers appeals against acts of the Board of Governors, such as the one in question.", "cs": "V případech, kdy je možné, aby dotčený orgán nesprávný úřední postup napravil, nebo v případech, kdy je nesprávný úřední postup zvláště závažný nebo má obecné důsledky, obvykle veřejný ochránce práv dotčenému orgánu nebo instituci podá návrh doporučení. V roce 2008 bylo podáno 23 návrhů doporučení. Čtyři návrhy doporučení z roku 2007 vedly k rozhodnutí v roce 2008, zatímco dva další případy byly uzavřeny na základě návrhů doporučení podaných v roce 2004 a 2006. V daném roce bylo uzavřeno osm případů, kdy byl dotyčným orgánem přijat návrh rozhodnutí (viz názorný příklad níže). Jeden případ vedl ke zvláštní zprávě pro Evropský parlament. Deset případů bylo uzavřeno s kritickou poznámkou. Na konci roku 2008 bylo dosud zvažováno 12 návrhů doporučení, včetně dvou návrhů doporučení podaných v roce 2007 a deseti podaných v roce 2008. Údajné odepření spravedlnosti Nejvyšší radou evropských škol Jeden právník podal na Komisi st�žnost týkající se dvou rozhodnut� Nejvyšší rady evropských škol o zvýšení školného na škole v Lucemburku. Tvrdil, že ze strany Nejvyšší rady došlo k odepření spravedlnosti, jelikož sdružením rodičů bylo odepřeno právo podat k Radě pro st�žnosti odvolání proti rozhodnut� Nejvyšší rady ohledně školného. Šetření veřejného ochránce práv jej vedlo k tomu, že Komisi vyzval, aby v rámci své úlohy v Nejvyšší radě podpořila názor, že pravomoc Rady pro st�žnosti zahrnuje odvolání proti aktům Nejvyšší rady, jako tomu bylo v daném případě."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Conditions seem to favour this, as there is a growing realisation that, as the title of World Bank reports put it,‘gender equality is smart economics’. (mb) sage is that gender equality must be mainstreamed into labour market policies. Equality between men and women is a serious issue, and a matter of upholding fundamental rights and social justice. is year is particularly important because we are celebrating the 30th anniversary of the UN Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women, and the 15th anniversary of the Beijing Platform for Action. However, we must move further and faster. e Committee is now discussing the opinion on e European roadmap for gender equality and follow-up strategy drawn up by Ms Laura Gonzalez (Employees Group, Spain), with which we will help the European Commission to adopt the new strategy on gender equality in the framework of the EU 2020 strategy. Women may have something important to learn from men, especially their knack of being team players and good networkers. Let’s just support each other more! (ds, mp) At the behest of the European Economic and Social Commit- e economic crisis makes it all the more urgent to make the most of existing growth possibilities. Europe has to take the plunge and fully e EESC has issued 15 opinions on the topic of gender equality in the past 10 years. Gender equality key item on EESC agenda on reducing the lack of equality in the distribution of family, care and domestic responsibilities between men and women specifically and, more generally, between all social stakeholders.", "cs": "Letošní rok je obzvláště důležitý, protože slavíme třicáté výročí Úmluvy OSN o odstranění všech forem diskriminace žen a patnácté výročí Pekingské akční platformy. Musíme však postupovat dále a také rychleji. Výbor v současnosti projednává stanovisko k evropskému plánu pro rovnost žen a mužů a navazující strategii, které vypracovala paní Laura Gonzálezová (Zaměstnanci, Španělsko). Napomůžeme díky němu Evropské komisi v tom, aby přijala novou strategii pro rovnost žen a mužů v rámci strategie EU 2020. Ženy se možná mohou od mužů něco důležitého přiučit – hlavně jejich schopnost být týmovými hráči a dobře využívat své kontakty. Musíme se navzájem více podporovat! (ds, mp) Na žádost Evropského hospodářského a sociálního výboru a dalších subjektů, které neustále požadovaly EHSV v uplynulých 10 letech vydal 15 stanovisek k tématu rovnosti žen a mužů. Rovnost žen a mužů je klíčovým bodem agendy EHSV s vypracováním strategie monitorování."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "The Conciliation Committee adopts a joint text ➋based abc on the common position and the EP’s second reading amendments. If the Council and Parliament ➌ approve the joint text in its entirety, the act ➍ is adopted. If the Conciliation Committee cannot agree on a joint text, or if Parliament or the Council The other legislative procedures In the consultation procedure Parliament is simply asked for its opinion on proposed legislation before it is adopted by the Council. This is the procedure applied in areas such as competition, and taxation and for revision of the treaties. In certain areas of legislation the European Parliament can be asked to give its assent. This procedure, applied in areas including the ratication of certain agreements negotiated by the EU, such as enlargements, gives the European Parliament a right of veto. ■How the EU budget is adopted Each spring the Commission submits a preliminary draft budget for the following year. An initial vote is taken by the Council, representing the Member States, on this preliminary draft in the summer, and Parliament has its first reading in early autumn. Thereafter a second reading is held in the Council and then in Parliament to arrive at an agreement between the representatives of the governments and the citizens. At present the budget distinguishes between‘compulsory expenditure’, which is directly based on the treaties and Community laws and mainly relates to agricultural spending, and‘non-compulsory expenditure’, which covers all other spending (regional development, social policy, research, culture, training, the environment, external action, etc.).", "cs": "Dohodovací výbor přijme ➋ společný návrh vycházející ze společného postoje a pozměňovacích návrhů EP ve druhém abc čtení. Pokud jej Rada a ➌ Parlament schválí, je ➍legislativní text přijat. Pokud dohodovací výbor nedospěje ke společnému postoji, návrh není přijat Ostatní legislativní postupy V postupu konzultace je Parlament pouze vyzván, aby předložil své stanovisko k legislativnímu návrhu dříve, než jej Rada přijme. Tento postup se provádí zejména v oblastech, jako je hospodářská soutěž, daňové otázky a revize smluv. Úlohou Evropského parlamentu může být také v některých legislativních oblastech udělení souhlasu. Jde o právo veta, které může využívat zejména v oblasti ratikace určitých dohod uzavřených Evropskou unií. To se týká například rozšiřování EU. ■Jak se schvaluje rozpočet EU? Každý rok na jaře předkládá Evropská komise předběžný návrh rozpočtu na následující rok. Jako první o tomto předběžném návrhu hlasuje v létě Rada ministrů zastupující členské státy a pak je na řadě Evropský parlament, aby se vyjádřil v prvním čtení na počátku podzimu. Poté se koná druhé čtení v Radě a pak v Parlamentu, aby bylo dosaženo shody mezi zástupci vlád a zástupci občanů. Rozpočet nyní rozlišuje tak zvané povinné výdaje, které vyplývají přímo ze smluv a nařízení Společenství a týkají se hlavně výdajů na zemědělství, a tzv. nepovinné výdaje, což jsou všechny ostatní výdaje (regionální rozvoj, sociální politika, výzkum, kultura, vzdělávání, životní prostředí, vnější vztahy atd.)."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "New organizational models coming about, mixing closed and open in tricky ways. It won't be so clear-cut; it won't be Microsoft versus Linux -- there'll be all sorts of things in between. And those organizational models, it turns out, are incredibly powerful, and the people who can understand them will be very, very successful. Let me just give you one final example of what that means. I was in Shanghai, in an office block built on what was a rice paddy five years ago -- one of the 2,500 skyscrapers they've built in Shanghai in the last 10 years. And I was having dinner with this guy called Timothy Chan. Timothy Chan set up an Internet business in 2000. Didn't go into the Internet, kept his money, decided to go into computer games. He runs a company called Shanda, which is the largest computer games company in China. Nine thousand servers all over China, has 250 million subscribers. At any one time, there are four million people playing one of his games. How many people does he employ to service that population? 500 people. Well, how can he service 250 million people from 500 employees? Because basically, he doesn't service them. He gives them a platform; he gives them some rules; he gives them the tools and then he kind of orchestrates the conversation; he orchestrates the action. But actually, a lot of the content is created by the users themselves.", "cs": "Vzniknou nové organizační modely, které budou různě míchat uzavřené a otevřené. Nebude to tak jasně oddělitelné jako Microsoft versus Linux -- spousta věcí bude mezi tím. A ty organizační modely, jak se ukazuje, jsou velmi silné, a lidé, kteří jim rozumí, budou velmi úspěšní. Dám vám poslední příklad, co tohle znamená. Byl jsem v Šanghaji v kancelářské budově postavené o pět let dříve na bývalém rýžovém poli -- v jednom z 2500 mrakodrapů, které byly v Šanghaji v posledních 10 letech postaveny. A večeřel jsem s člověkem jménem Timothy Chan. Timothy Chan vytvořil Internetovou firmu v roce 2000. Ale nešel na Internet, nechal si peníze a rozhodl se vytvářet počítačové hry. Řídí společnost Shanda, která je největším výrobcem počítačových her v Číně. Má 9000 serverů po celé Číně a 250 milionů uživatelů. V každý moment hrají nějakou jeho hru čtyři miliony lidí. Kolik lidí zaměstnává, aby obsluhovali takovou populaci? 500 lidí. Jak může obsluhovat 250 milionů lidí s 500 zaměstnanci? Protože je v podstatě neobsluhuje. Dává jím platformu. Dá ji nějaká pravidla, dá jim nástroje a pak tak nějak organizuje konverzaci, organizuje akci. Ale v reálu je většina obsahu vytvořena samotnými uživateli."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "‘We would also start trading again, in livestock in particular. There was a lively livestock trade between Spain and Portugal at this site in the 1930s,’ explains Carlos Brito. More generally, over the past 10 to 15 years, European aid — the ERDF and Cohesion Fund in particular — has enabled a considerable improvement in the major regional and inter-regional road systems, the IC27 being the second north–south route linking the Algarve with the rest of Portugal. Roughly speaking, modernisation of the regional road network is centred on two axes, the one perpendicular to the other: the lengthening to the Algarve of the A2 motorway, which runs north–south across the country, and the construction, in an east–west direction along the very urbanised coastal strip, of the ‘Via do Infante’, a four-lane highway that now links Lagos with the Spanish border. Rail links Despite the absence of a bridge, Alcoutim has experienced a genuine economic revolution over the past year, a kind of small-scale model of what the Algarve as a whole has experienced over the last 30 years. Protected by virtue of its isolation, the wild and natural environment of the Guadiana is now a major asset. Since the spring of 2005, two cruise companies, one Portuguese and the other Belgo-French, call in at Alcoutim. Departing from Portimão in the former case and from Seville in the latter, they bring several hundred visitors a week to the area and are proving a real boon for local commerce. The railways have not been neglected either. Co-financed by the Cohesion Fund (over EUR 320 million out of a total of some EUR 400 million), the ‘Modernisation of the Algarve link’ is part of trans-Europe transport network (TEN-T) priority project No 8, the ‘Portugal–Spain–central Europe multimodal axis’, completed in 2004. The works were carried out in four phases corresponding to four sections totalling 339km and also including station renovation. Renovation of the track foundation, route correction at certain points, the erection or modification of bridges (including", "cs": "„Také bychom rádi znovu začali obchodovat, hlavně s dobytkem,“ říká Carlos Brito a pokračuje: „Takový obchod mezi Španělskem a Portugalskem byl v tomto místě ve třicátých letech minulého století velmi čilý.“ Ze všeobecnějšího hlediska lze konstatovat, že v uplynulých deseti až patnácti letech umožnila evropská pomoc – zejména EFRV a Fond soudržnosti – výrazné zlepšení hlavních regionálních i meziregionálních silničních systémů, kdy IC27 se vlastně stala druhým tahem ve směru sever-jih spojující Algarve s ostatním Portugalskem. Modernizace regionální silniční sítě vychází zhruba ze dvou os, které jsou k sobě kolmé: tou první je prodloužení dálnice A2, která vede zemí od severu k jihu, tedy až do Algarve, tou druhou pak výstavba tzv. Via do Infante, čtyřproudové rychlostní komunikace, která zatím spojuje Lagos se španělskou hranicí z východu na západ podél vysoce urbanizovaného pásu při pobřeží. Silnice a řeka Most tedy dosud chybí, ovšem Alcoutim i tak v uplynulém roce prošel opravdovou ekonomickou revolucí, jakousi miniaturní obdobou toho, co v uplynulých třiceti letech zažilo Algarve jako celek. Díky své izolovanosti je totiž příroda v povodí Guadiany panenská až divoká, což je v současné době jeho hlavní předností. Od jara 2005 tak v Alcoutimu zastavují lodě hned dvou společností, které pořádají okružní plavby – ta první (portugalská) se vydává na cestu z Portimão, ta druhá (belgicko-francouzská) ze Sevilly. Každý týden přivezou do oblasti několik stovek návštěvníků a jsou tedy skutečným požehnáním pro místní obchodníky. Ani železnice však nebyly zanedbány. „Modernizace spojnice Algarve“, kterou spolufinancoval Fond soudržnosti (přes 320 milionů EUR z celkové částky zhruba 400 milionů), je součástí Transevropské dopravní sítě (TEN-T), a to konkrétně prioritního projektu č. 8, tedy „Multimodální trasy Portugalsko-Španěl-sko-střední Evropa“, který byl dokončen v roce 2004. Práce probíhaly ve čtyřech etapách, odpovídajících čtyřem úsekům v celkové délce 339 km, a zahrnovaly i renovaci nádražních stanic."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "So when I began to dive, in 2005, I realized scuba gear extends your range of activity in just the same way as a wheelchair does, but the associations attached to scuba gear are ones of excitement and adventure, completely different to people's responses to the wheelchair. So I thought, \"I wonder what'll happen if I put the two together?\" (Laughter) (Applause) And the underwater wheelchair that has resulted has taken me on the most amazing journey over the last seven years. So to give you an idea of what that's like, I'd like to share with you one of the outcomes from creating this spectacle, and show you what an amazing journey it's taken me on. (Music) (Applause) It is the most amazing experience, beyond most other things I've experienced in life. I literally have the freedom to move in 360 degrees of space and an ecstatic experience of joy and freedom. And the incredibly unexpected thing is that other people seem to see and feel that too. Their eyes literally light up, and they say things like, \"I want one of those,\" or, \"If you can do that, I can do anything.\" And I'm thinking, it's because in that moment of them seeing an object they have no frame of reference for, or so transcends the frames of reference they have with the wheelchair, they have to think in a completely new way. And I think that moment of completely new thought perhaps creates a freedom that spreads to the rest of other people's lives. For me, this means that they're seeing the value of difference, the joy it brings when instead of focusing on loss or limitation, we see and discover the power and joy of seeing the world from exciting new perspectives. For me, the wheelchair becomes a vehicle for transformation. In fact, I now call the underwater wheelchair \"Portal,\" because it's literally pushed me through into a new way of being, into new dimensions and into a new level of consciousness. And the other thing is, that because nobody's seen or heard of an underwater wheelchair before, and creating this spectacle is about creating new ways of seeing, being and knowing, now you have this concept in your mind.", "cs": "Takže když jsem se v roce 2005 začala potápět, došlo mi, že potápěčská výstroj zvětšuje rozsah lidské aktivity, stejně tak, jako to dělá vozík, ale s potápěčskou výstrojí si spojujeme věci jako vzrušení a dobrodružství, což je naprosto odlišné od reakcí na vozík. Tak jsem si řekla: \"Co by se asi tak stalo, kdybych ty dvě věci spojila dohromady?\" (Smích) (Potlesk) A podvodní vozík, který z toho vznikl, mě vzal na tu nejúžasnější cestu za posledních sedm let. Takže abyste měli představu, jaké to je, ráda bych s vámi sdílela jeden z okamžiků, který vznikl při této podívané, a ukázala vám, na jak ohromující cestu jsem se vydala. (Hudba) (Potlesk) Je to ten nejúžasnější zážitek, který přesahuje většinu toho, co jsem ve svém životě zažila. Mám úplnou svobodu pohybovat se všemi směry v prostoru a extatický zážitek plný radosti a svobody. A ta neuvěřitelná, nečekaná věc je, že ostatní lidé to zřejmě vidí a cítí také. Jejich oči se doslova rozzáří, a říkají věci jako: \"Já chci taky jeden takový,\" nebo, \"když ty můžeš dělat tohle, tak já můžu dělat cokoli.\" A já si říkám, že to je proto, protože v tom momentu, kdy vidí objekt, pro který nemají žádnou škatulku, na kterou by odkazoval, nebo když objekt natolik přesahuje hranice toho, do čeho si zaškatulkovali právě vozík, musí pak začít přemýšlet úplně jinak. A já si myslím, že ten moment úplně nového myšlení snad vytváří svobodu, která se šíří i do zbytku života lidí. Pro mě to znamená, že vidí rozdíl a jeho hodnotu, a radost, kterou přináší, když se místo soustředění na ztrátu a omezení rozhlédneme a najdeme tu moc a radost z toho, že vidíme svět z nových a vzrušujících perspektiv. Pro mě je vozík prostředek pro transformaci. Vlastně teď říkám podvodnímu vozíku \"Portál\", protože mě doslova dotlačil do nového způsobu bytí, do nových dimenzí, a do nové úrovně vědomí. A další věc je, že protože nikdo předtím nikdy neviděl nebo neslyšel o podvodním vozíku, a vytvoření takové podívané je o vytvoření nových možností vidění, bytí a vědění, máte nyní tuto představu ve vaší mysli."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Biology itself, if you think of molecular biology, seems to have done very well in describing all the processes of life in terms of chemistry -- chemical reactions. And these are reductionist, deterministic chemical reactions, showing that, essentially, life is made of the same stuff as everything else, and if we can forget about quantum mechanics in the macro world, then we should be able to forget about it in biology, as well. Well, one man begged to differ with this idea. Erwin Schrödinger, of Schrödinger's Cat fame, was an Austrian physicist. He was one of the founders of quantum mechanics in the 1920s. In 1944, he wrote a book called \"What is Life?\" It was tremendously influential. It influenced Francis Crick and James Watson, the discoverers of the double-helix structure of DNA. To paraphrase a description in the book, he says: At the molecular level, living organisms have a certain order, a structure to them that's very different from the random thermodynamic jostling of atoms and molecules in inanimate matter of the same complexity. In fact, living matter seems to behave in this order, in a structure, just like inanimate matter cooled down to near absolute zero, where quantum effects play a very important role. There's something special about the structure -- the order -- inside a living cell. So, Schrödinger speculated that maybe quantum mechanics plays a role in life. It's a very speculative, far-reaching idea, and it didn't really go very far. But as I mentioned at the start, in the last 10 years, there have been experiments emerging, showing where some of these certain phenomena in biology do seem to require quantum mechanics. I want to share with you just a few of the exciting ones. This is one of the best-known phenomena in the quantum world, quantum tunneling. The box on the left shows the wavelike, spread-out distribution of a quantum entity -- a particle, like an electron, which is not a little ball bouncing off a wall. It's a wave that has a certain probability of being able to permeate through a solid wall, like a phantom leaping through to the other side. You can see a faint smudge of light in the right-hand box.", "cs": "Biologie jako taková, pokud se bavíme o té molekulární, je docela úspěšná v tom, jak popisuje životní procesy z pohedu chemie ‒ chemických reakcí. Jsou to redukcionistické a deterministické chemické reakce, které ukazují, že život je v podstatě vyroben ze stejné hmoty jako vše ostatní a když zapomeneme na kvantovou mechaniku v makrosvětě, tak bychom se jí nemuseli asi zabývat ani v biologii. No, ale jeden člověk si dovolil s touhle představou nesouhlasit. Erwin Schrödinger, proslavený svojí „Schrödingerovou kočkou“, byl rakouský fyzik. Byl jedním ze zakladatelů kvantové mechaniky ve 20. letech. V roce 1944 napsal knihu „Co je život?“. Měla nesmírný vliv. Ovlivnila Francise Cricka a Jamese Watsona, objevitele dvoušroubovice DNA. Když budu parafrázovat popis v knize, tak říká: Živé organismy mají na molekulární úrovni určitý řád, vlastní strukturu, která se velmi liší od náhodného termodynamického pošťuchování atomů a molekul v neživé hmotě o stejném stupni složitosti. Vlastně se zdá, že živá hmota se tímto řádem a strukturou řídí stejně jako neživá hmota ochlazená až k absolutní nule, kde kvantové jevy hrají velmi důležitou roli. Je tedy něco zvláštního na struktuře – na řádu – uvnitř živé buňky. Schrödinger se domníval, že kvantová mechanika možná hraje v životě roli. Je to velmi spekulativní a dalekosáhlá myšlenka a opravdu nešla příliš do hloubky. Ale jak jsem na začátku zmínil, v posledních deseti letech se začaly rozvíjet experimenty, které ukazují, jak některé konkrétní jevy v biologii zdá se kvantovou mechniku vyžadují. Chci se s vámi podělit jen o pár opravdu vzrušujících případů. Toto je jeden z nejznámějších jevů kvantového světa, kvantové tunelování. V rámečku vlevo je vidět vlnovité, rozprostírající se rozložení kvantové entity – částice, jako je elektron, která nevypadá jako míček odrážející se ode zdi. Je to vlna, u které existuje určitá pravděpodobnost, že projde pevnou stěnou, jako přelud, který proskočí na druhou stranu. V pravé části rámečku vidíte slabou světelnou mlhu."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "We are pleased to note that once again this year there hasbeen an increase in the data available from the new Member States of the European Union. As well asreporting on the situation in the enlarged Union, whenavailable, we also include data from Bulgaria, Romaniaand Turkey and some analysis on important internationaldevelopments. The global nature of the drug problemmeans that we must locate our European analysis withinabroader context. The trafficking and use of drugs areinextricably linked with many of today’s most pressingconcerns. Drug use impacts on global health anddevelopment, crime and personal safety, and internationalsecurity. Our report is focused very much on the Europeanpicture, but we cannot afford to ignore the fact that we areaddressing a problem with global dimensions. The EMCDDA has been working with the Member States ofthe European Union for more than 10 years to develop acomprehensive picture of the European drug phenomenon.The quantity and quality of the data now available toinform the analysis in this year’s annual report reflect notonly the technical achievements of the scientific workinggroups that provide the information, but also thecommitment of policy-makers across Europe to invest inand support the data collection process. Member States differ not only in respect ofthe drug problems they face, but also in the ways in whichthey have responded to these challenges. Despite thesedifferences, there has also now emerged what can beregarded as a European perspective on the drugs issue.Astrong consensus now exists on the need to base actionson a sound understanding of the situation, to shareexperiences on what works and to act together whenever itis possible to achieve common benefits.", "cs": "Jsme rádi, že letos opět vzrostl počet údajů poskytnutýchnovými členskými státy Evropské unie. Zpráva poskytujepřehled nejenom o situaci v rozšířené Evropské unii, alezahrnuje i údaje z Bulharska, Rumunska a Turecka, jsou-lidispozici, a uvádí několik analýz důležitých změn namezinárodní úrovni. Vzhledem k tomu, že problematikadrog má globální charakter, je třeba evropskou analýzupojmout v širším kontextu. Nezákonné obchodování s drogami a jejich užívání je neoddělitelně spjato s řadounejpalčivějších problémů dneška. Užívání drog má dopadna celkové zdraví a vývoj, kriminalitu, bezpečnostjednotlivců i na mezinárodní bezpečnost. Tato zpráva sezaměřuje především na situaci v Evropě, ale nemůžeme si dovolit ignorovat skutečnost, že stojíme před problémemglobálního rozsahu. Již 10 let spolupracuje Evropské monitorovací centrum prodrogy a drogovou závislost s členskými státy Evropské uniena zmapování drogového fenoménu v Evropě. Dosažené výsledkyjsou konkrétním příkladem přínosu spolupráce na evropskéúrovni. Členské státy se liší nejenom drogovými problémy,kterým čelí, ale i způsobem, jakým na ně reagují.Navzdory těmto rozdílům však vzniká cosi, co lzepovažovat za evropský pohled na drogovou problematiku.V současnosti panuje široká shoda, co se týče nutnostijednat na základě velmi dobrého pochopení situace, sdíletosvědčené postupy a, je-li to možné, společně podniknoutkroky, které jsou přínosem pro všechny."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "This can be our legacy, but only if we dare to explore. Now, finally, if somebody tells you that looking for alien microbes is not cool because you cannot have a philosophical conversation with them, let me show you why and how you can tell them they're wrong. Well, organic material is going to tell you about environment, about complexity and about diversity. DNA, or any information carrier, is going to tell you about adaptation, about evolution, about survival, about planetary changes and about the transfer of information. All together, they are telling us what started as a microbial pathway, and why what started as a microbial pathway sometimes ends up as a civilization or sometimes ends up as a dead end. Look at the solar system, and look at the Earth. On Earth, there are many intelligent species, but only one has achieved technology. Right here in the journey of our own solar system, there is a very, very powerful message that says here's how we should look for alien life, small and big. So yeah, microbes are talking and we are listening, and they are taking us, one planet at a time and one moon at a time, towards their big brothers out there. And they are telling us about diversity, they are telling us about abundance of life, and they are telling us how this life has survived thus far to reach civilization, intelligence, technology and, indeed, philosophy. Thank you. (Applause)", "cs": "Toto může být náš odkaz, ale pouze pokud se odvážíme prozkoumávat. A nakonec: až vám někdo řekne, že hledání mimozemských mikrobů není zábava, protože s nimi nemůžete vést filozofickou konverzaci, ukážu vám, proč a jak jim můžete říct, že se mýlí. Organický materiál vám poví o prostředí, o komplexnosti a o rozmanitosti. DNA, nebo jiný nosič informace, svědčí o adaptaci, o evoluci, o přežití, o planetárních změnách a o přenosu informací. Vše dohromady nám říká, že co začalo mikrobiální cestou, a proč něco začalo mikrobiální cestou, někdy končí jako civilizace a někdy je to slepá ulička. Podívejte se na sluneční soustavu, podívejte se na Zemi. Na Zemi je mnoho inteligentních druhů, ale pouze jeden dosáhl technologie. Právě zde, na cestě naší sluneční soustavou, je zde opravdu velmi silný vzkaz, který říká, jak bychom se na mimozemský život měli dívat. Na malý i velký. Takže ano! Mikroby mluví a my posloucháme, a oni nás berou jednu planetu a jeden měsíc po druhém, směrem ke svým velkým bratrům tam venku. A povídají nám o rozmanitosti, povídají nám o hojnosti života, a povídají nám, jak tenhle život mohl přežít tak dlouho, dosáhnout civilizace, inteligence, technologie a v neposlední řadě i filosofie. Díky. (potlesk)"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Many of you could ask the question, you know, why is a flying car, or maybe more accurately, a roadable aircraft, possible at this time? A number of years ago, Mr. Ford predicted that flying cars of some form would be available. Now, 60 years later, I'm here to tell you why it's possible. When I was about five years old, not very much -- about a year after Mr. Ford made his predictions, I was living in a rural part of Canada, on the side of a mountain in a very isolated area. Getting to school, for a kid that was actually pretty short for his age, through the Canadian winter, was not a pleasant experience. It was a trying and scary thing for a young kid to be going through. At the end of my first year in school, in the summer of that year, I discovered a couple hummingbirds that were caught in a shed near my home. They'd worn themselves out, beating themselves against the window, and, well, they were easy to capture. I took them outside and as I let them go, that split second, even though they were very tired, that second I let them go they hovered for a second, then zipped off into the distance. I thought, what a great way to get to school. (Laughter) For a kid at that age, this was like infinite speed, disappearing, and I was very inspired by that. And so the next -- over the next six decades, believe it or not, I've built a number of aircraft, with the goal of creating something that could do for you, or me, what the hummingbird does, and give you that flexibility. I've called this vehicle, generically, a volantor, after the Latin word \"volant,\" meaning, to fly in a light, nimble manner. Volantor-like helicopter, perhaps. The FAA, the controlling body above all, calls it a \"powered lift aircraft.\" And they've actually issued a pilot's license -- a powerlift pilot's license -- for this type of aircraft. It's closer than you think. It's kind of remarkable when you consider that there are no operational powered lift aircraft. So for once, perhaps, the government is ahead of itself.", "cs": "Mnoho z vás by si mohlo položit otázku, zda je létajicí auto či možná přesněji jezdicí letadlo v současnosti uskutečnitelné? Před mnoha lety pan Ford předpovídal, že létajicí auta budou v nějaké formě dostupná. Dnes, o 60 let později, jsem zde, abych vám pověděl, zda a díky čemu mohou být uskutečnitelná. Když mi bylo zhruba pět let, nijak dlouho--přibližně rok po tom, co pan Ford vyřknul svoji předpověď, jsem žil na kanadském venkově, pod horami na velmi odlehlém místě. Cesta do školy kanadskou zimou byla pro dítě, které bylo na svůj věk i poměrně malé, ne úplně příjemným zážitkem. Pro dítě snažící se tím vším projít to byla namáhavá a děsivá cesta. Na konci mého prvního roku ve škole, bylo to v létě, jsem narazil na pár kolibříků, kteří byli lapeni v kůlně blízko našeho domu. Nedokázali sami vyletět, naráželi do oken, bylo je proto snadné chytit. Vynesl jsem je ven a jakmile jsem je pustil, během sekundy, i když byli vyčerpaní, na sekundu se vznášeli na místě a pak zmizeli v dálce. Pomyslel jsem si, jaký by to byl skvělý způsob, jak se dostat do školy. (Smích) Pro dítě v mém věku to bylo, jako kdyby mizeli nekonečnou rychlostí, a velmi mě to inspirovalo. A tak jsem během dalších šedesáti let, věřte nebo ne, postavil několik letadel s cílem vytvořit takové, které by mohlo mně nebo vám umožnit to, čím se vyznačují kolibříci, a dát vám tak flexibilitu. Toto vozidlo jsem nazval, obecně, volantor, z latinského slova „volant\", které znamená letět ladným a hbitým způsobem. Něco na způsob ladné a hbité helikoptéry. Federální letecký úřad (FAA), který zastřešuje vše týkající se létání, jej označil za „konvertoplán\". A dokonce vytvořili zvláštní skupinu leteckých průkazů -- pilotní licence pilota konvertoplánu -- speciálně pro tento typ letadla. Je to trefnější než si myslíte. Je totiž pozoruhodné, když uvážíte, že letadla tohoto druhu nejsou v operačním provozu. Jednou je tak konečně vláda o krok napřed."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "This, in turn, maybe due to a switch from heroin to cocaine use by someopiate clients (Ouwehand et al., 2004), differentiation of thetreatment system, which has become more accessible forother problematic drug users, or the reduced recruitment ofnew problem users (Dutch national report). Many new clients use opiates as well as another drug,often cannabis (47%) or alcohol (24%). However, Figure 14: New outpatient clients injecting opiates as a proportionof the total number of new opiates clients by country, 2003 Kingdom and Bulgaria (112 Data analysis on new clients attending outpatient treatmentcentres allows a more detailed description of the profile ofopiate users. There are 2.8 men for every woman askingfor new treatment for primary opiate use; however, genderratios vary considerably by country, from 5:1 to 2:1, withthe exceptions of Cyprus, where the male to female ratio isvery high (11:1), and Sweden, where it is very low (0.9:1) Most opiate users are aged between 20 and 34 years, and inthe age group 30–39 years more than half the clients seektreatment for opiate use. The reported trend is towards anageing opiate clientele; for example, in the Netherlandsaround 40%of new opiates clients are over 40 years old.The exceptions are Slovenia and Romania, where a very 1 14 young population (15–19 years) of opiate clients is found(", "cs": "Na druhé straně to může býtdůsledek přechodu některých opiátových klientů z heroinuna kokain (Ouwehand a kol., 2004), diferencovánímsystému léčby, který se stal dostupnějším pro jinéproblematické uživatele drog nebo snížením počtu novýchproblémových uživatelů (holandská národní zpráva). Mnozí noví klienti užívají opiáty a rovněž další drogu,často konopí (47%) nebo alkohol (24%). Mezi zeměmi Obrázek 14:Podíl nových klientů ambulantní léčby, kteří sinitrožilně aplikují opiáty, z celkového počtu nových klientůužívajících opiáty v jednotlivých zemích v roce 2003 V posledním desetiletí byly v různých zemích zjištěnyrozdílné trendy, se silným poklesem klientů, kteří užívajíheroin, v Dánsku, Německu, Nizozemsku, Slovensku a Finsku a určitým vzestupem v Bulharsku a Spojeném království (112 Rozbor údajů o nových klientech navštěvujících ambulantníléčebná střediska umožňuje podrobnější popis profiluuživatelů opiátů. Poměry pohlaví se však v jednotlivých zemích značně liší – od 5:1 do 2:1.Zvláště výjimečný je Kypr, kde je poměr mužů k ženámvelmi vysoký (11:1), a Švédsko, kde je velmi nízký (0,9:1)a ženy muže mezi uživateli opiátů početně převyšují (113). 0 Většině uživatelů opiátů je 20 až 34 let a ve věkové skupině30–39 let více než polovina klientů vyhledá léčení kvůliužívání opiátů. Podle údajů směřuje trend ke starší opiátovéklientele; např. v Nizozemsku je asi 40% nových klientůužívajících opiáty ve věku přes 40 let. Výjimkou jsou Rumunsko a Slovinsko, kde zjistili klienty léčené ze závislostina opiátech ve velmi mladé populaci (15–19 let) (114)."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Clubs also took place in a variety of formal and non-formal locations. The project’s main objectives were to increase language-learner autonomy and to raise language users’ awareness of cultural differences among various countries and nationalities. To be able to give club facilitators a sound theoretical foundation to run such clubs, an online course developed by Hull University was offered, resulting in the production of multilingual language learners’ packs and club facilitator packs. These enable people who were not part of the initial project to start and run their own clubs. The project successfully started 40 language clubs in Germany, Spain, France, Latvia, Lithuania, Finland, Sweden and the United Kingdom, attracting people of all ages and occupations. Some clubs were open to the general public and some The methodology and network developed by ‘Join the club!’ is being extended through a new Lingua project called ‘The language café’, which seeks to build on the concept of café culture in order to provide a supportive environment in which language learning can take place. Like its predecessor, this project will target mainly adult learners and offer a nontraditional but structured approach in which learners will meet to learn in publicly accessible social spaces such as cafés, libraries, community centres or college or university premises. Lapin Yliopisto (FI), TV5 Monde (FR), Public Service Language Centre (LT), Public Service Language Centre (LV), Järfälla Kommun (SE), University of Southampton (UK)TARGET LANGUAGES: English, French, German, Lithuanian, Luxembourgish, Spanish, Swedish AGE GROUP: 16 and above PROJECT DURATION: Start: 2001End: 2004 JOYFLL capitalised on the close intergenerational relationship between grandparents and grandchildren, with each motivating the other to learn languages through shared activities. It achieved considerable success with grandparents, for whom almost no language learning opportunities were previously available. In addition, it demonstrated to reluctant learners that the process of learning a foreign language can be fun, and did much to dispel the stereotype that languages can only be learned when you are young. In many European countries children are looked after by their grandparents while their parents are at work. This is certainly the case in Bulgaria, Greece, Italy and Spain. Grandparents are expected to help out not only with everyday activities at home, but also increasingly with their grandchildren’s homework.", "cs": "Kluby byly také založeny na různých formálních a neformálních místech. Hlavním záměrem projektu bylo zvýšit samostatnost studenta cizího jazyka a zvýšit povědomí uživatele jazyka o kulturních odlišnostech mezi různými zeměmi a národnostmi. Projekt úspěšně spustil 40 jazykových klubů ve Finsku, Francii, Litvě, Lotyšsku, Německu, Spojeném království, Španělsku a Švédsku, které přitahují lidi všech věkových kategorií i povolání. Některé kluby byly otevřeny pro širokou veřejnost Aby zřizovatelé klubů mohli dostat řádné teoretické základy pro chod klubu, Hull University vyvinula kurz, který byl nabízen on-line. Výsledkem se stal vícejazyčný balíček pro studenta cizího jazyka a pro zřizovatele klubu. To umožnilo lidem, kteří nebyli na začátku projektu, zahájit a provozovat jejich vlastní kluby. Metodika a síť vyvinuté v rámci projektu Join the Club! se rozšiřují pomocí nového jazykového projektu nazývaného „The Language Café“ (Jazyková kavárna), který se snaží stavět na konceptu kultury kaváren, aby mohl poskytnout podpůrné prostředí, ve kterém může probíhat studium jazyka. Stejně jako jeho předchůdce, bude i tento projekt zaměřen hlavně na dospělé studenty a bude nabízet netradiční, avšak strukturovaný přístup, při kterém se studenti budou scházet k učení na veřejně přístupných společenských místech, jako jsou kavárny, knihovny, kulturní centra nebo budovy kolejí či vysokých škol. Lapin Yliopisto (FI), TV5 Monde (FR), Public Service Language Centre (LT), Public Service Language Centre (LV), Järfälla Kommun (SE), University of Southampton (UK)CÍLOVÉ JAZYKY: angličtina, francouzština, litevština, lucemburština, němčina, španělština, švédština VĚKOVÁ SKUPINA: 16 let a více DÉLKA PROJEKTU: Datum zahájení: 2001Datum ukončení: 2004 JOYFLL (Join Your Grandchildren in Foreign Language Learning) využíval těsný mezigenerační vztah mezi prarodiči a vnoučaty, kdy se tyto generace navzájem společnými činnostmi motivují ke studiu. Projekt dosáhl značného úspěchu u prarodičů, kteří předtím neměli ke studiu jazyka téměř žádnou příležitost. Kromě toho zdráhavým studentům ukázal, že proces studia cizího jazyka může být zábavný a silně naboural představu, že člověk se může naučit cizí jazyk jen, když je mladý. V mnoha evropských zemích se o děti starají jejich prarodiče, zatímco rodiče jsou v práci. Je tomu tak zejména v Bulharsku, Itálii, Řecku a Španělsku. Očekává se, že prarodičové pomohou nejen při každodenních činnostech doma, ale v rostoucí míře také s domácími úkoly dětí."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "In simple terms, the options available for the treatment ofproblem opiate use can be divided into three generalcategories: medically assisted treatment (MAT), drug-freetreatment and withdrawal treatment (the last mentionedwill not be explored here). However, addressing issues ofdependence and withdrawal is only one aspect ofsuccessfully treating opiate problems. Helping theindividual re-enter society through social integration, i.e.finding work and secure housing, and developing thenecessary social and coping skills to avoid relapse, arelikely to be equally important in ensuring a positiveoutcome in the longer term. Numerous studies have notedthat those with opiate drug problems often have multipletreatment contacts and that therapeutic goals, especiallyabstinence, may not necessarily be achieved in anindividual’s first treatment contact, but may be gainedthrough repeated therapeutic interventions. A major intervention in terms of its impact on drug-relateddeaths is adequate provision of treatment, especiallysubstitution treatment (WHO, 1998; ACMD, 2000; Brugalet al., 2005). During the 1980s, and to an even greaterextent in the 1990s, substitution treatment underwent arapid expansion in Europe, especially in EU Member States with a high prevalence of heroin injecting.Currently, more than half a million heroin users in the EU— which is between one quarter and half of the estimatedtarget group of heroin users — are enrolled in substitutiontreatment programmes. Medically assisted treatment (MAT) includes bothsubstitution treatment with agonists (methadone,buprenorphine, dihydrocodeine, heroin, slow-releasemorphine) and, although much less widely used, treatmentwith antagonists (for example, naltrexone). Methadone is available in almost all Member States (see Table 3) and continues to be the most commonly prescribedsubstitution treatment in Europe. However, in recent years,treatment options have widened. Buprenorphine is nowavailable in 18 of the 26 countries for which information isavailable. Treatment with other agonists, as well as treatmentwith antagonists (naltrexone, naloxone or clonidine), is lessfrequently used across the EU. A study on the introduction ofcontrolled heroin prescriptions is currently under way in Belgium, and Austria has received an expert opinion onheroin-assisted treatment of chronic opiate addicts, based onthe results of existing international programmes. In 2003, the European Council recommended to EUMember States a number of measures to reduce thenumber of drugrelated deaths(162).", "cs": "Jednoduše řečeno lze možnosti léčby problémovéhoužívání opiátů rozdělit do tří obecných kategorií: léčba s farmakologickou podporou, abstinenčně orientovanáléčba a detoxifikace (posledně uvedená kategorie zdenebude zkoumána). Avšak pojmenování problémůzávislosti a abstinence je jen jeden aspekt úspěšného léčeníproblémů s opiáty. Pomoci jednotlivci znovu se začlenit dospolečnosti přes sociální integraci, tj. najít práci a jistébydlení a rozvíjet nutné sociální a jiné dovednostiumožňující zabránit návratu do původního stavu, jepravděpodobně stejně důležité pro dosažení kladnéhovýsledku v delším období. Četné studie uváděly, že osoby s problémy s opiáty mají často četné léčebné kontakty a že terapeutických cílů, zejména abstinence, nemusí býtnutně dosaženo v prvním léčebném kontaktu jednotlivce,ale lze k nim dospět opakovanými terapeutickými zásahy. Počet klientů, kteří byli v roce2003 prostřednictvím svého praktického lékaře léčenipomocí metadonu, činil ve Francii 8 500, v Irsku 2 682, v Lucembursku 851 a v Nizozemsku 930. Odhaduje se, že v těchto pěti zemích se léčbyu praktického lékaře účastnilo celkem 81 743 klientů.Uvědomíme-li si, že se více než 450 000 klientů účastnísubstituční léčby ve specializovaných zařízeních, celkovýpočet klientů, kterým je poskytována substituční léčba, nynípřekročil půlmilionovou hranici a dosáhl 530 000. Léčba s farmakologickou podporou zahrnuje jak substitučníléčbu pomocí agonistů (metadonu, buprenorfinu,dihydrokodeinu, heroinu, morfinu s prodlouženýmuvolňováním), tak léčbu pomocí antagonistů (např.naltrexonu), ačkoli tato metoda se používá v mnohemmenším rozsahu. Metadon je k dispozici téměř ve všech členských státech(viz tabulka 3) a je i nadále nejběžněji předepisovanousubstituční léčbou v Evropě. V posledních letech se všakmožnosti léčby rozšířily. Buprenorfin je nyní k dispozici v 18 z 26 zemí, které o této skutečnosti informovaly. Léčeníjinými agonisty a rovněž léčení antagonisty (naltrexonem,naloxonem nebo klonidinem) se v EU používá méně často.V Belgii v současné době probíhá studie o zavedenířízených předpisů heroinu a Rakousko obdrželo odbornýposudek na léčení osob chronicky závislých na opiátechpomocí heroinu. Tento posudek vychází z výsledkůexistujících mezinárodních programů. Úroveň dostupnosti substituční léčby se značně liší mezizeměmi evropské patnáctky a novými členskými státy čikandidátskými zeměmi."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Two twin domes, two radically opposed design cultures. One is made of thousands of steel parts, the other of a single silk thread. One is synthetic, the other organic. One is imposed on the environment, the other creates it. One is designed for nature, the other is designed by her. Michelangelo said that when he looked at raw marble, he saw a figure struggling to be free. The chisel was Michelangelo's only tool. But living things are not chiseled. They grow. And in our smallest units of life, our cells, we carry all the information that's required for every other cell to function and to replicate. Tools also have consequences. At least since the Industrial Revolution, the world of design has been dominated by the rigors of manufacturing and mass production. Assembly lines have dictated a world made of parts, framing the imagination of designers and architects who have been trained to think about their objects as assemblies of discrete parts with distinct functions. But you don't find homogenous material assemblies in nature. Take human skin, for example. Our facial skins are thin with large pores. Our back skins are thicker, with small pores. One acts mainly as filter, the other mainly as barrier, and yet it's the same skin: no parts, no assemblies. It's a system that gradually varies its functionality by varying elasticity. So here this is a split screen to represent my split world view, the split personality of every designer and architect operating today between the chisel and the gene, between machine and organism, between assembly and growth, between Henry Ford and Charles Darwin. These two worldviews, my left brain and right brain, analysis and synthesis, will play out on the two screens behind me. My work, at its simplest level, is about uniting these two worldviews, moving away from assembly and closer into growth. You're probably asking yourselves: Why now? Why was this not possible 10 or even five years ago? We live in a very special time in history, a rare time, a time when the confluence of four fields is giving designers access to tools we've never had access to before.", "cs": "Dvě totožné kopule, dvě naprosto odlišné designérské tradice. První se skládá z tisíců ocelových dílů, druhou tvoří jediné hedvábné vlákno. První je syntetická, druhá organická. První jsme do prostředí uměle vsadili, druhá je jeho součástí. Jednu jsme pro přírodu zkonstruovali, druhou navrhla sama příroda. Michelangelo říkal, že v neopracovaném mramoru vidí postavy bojující o svobodu. Jediným jeho nástrojem bylo dláto. Živé organismy dláto nepotřebují. Jednoduše rostou. V nejmenších jednotkách života, našich buňkách, nosíme veškeré informace, které jsou nutné k tomu, aby fungovaly a dál se množily. Použití nástrojů má ale své důsledky. Přinejmenším od dob průmyslové revoluce design ovládala pevná pravidla výroby a masové produkce. Montážní linky předjímaly, že svět je vyrobený z dílů a utvářely představy designérů a architektů, kteří se učili uvažovat o objektech jako o seskupení jednotlivých součástek se specifickými funkcemi. V přírodě ale seskupení homogenních materiálů nenajdete. Například lidská kůže. Pokožka na obličeji je tenká a má velké póry. Na zádech je kůže silnější a póry menší. První funguje především jako filtr, druhá hlavně jako bariéra, a přitom jde o stejnou kůži: nemá žádné díly ani seskupení dílů. Jedná se o systém, jehož funkce se mění zároveň s jeho elasticitou. Za mnou vidíte rozdělenou obrazovku, dva moje rozdílné pohledy na svět, rozpolcenou osobnost každého designéra a architekta, který se pohybuje někde mezi dlátem a genem, mezi strojem a organismem, mezi kompletováním a růstem, mezi Henry Fordem a Charlesem Darwinem. Tyto dva světonázory, moje levá a pravá hemisféra, analýza a syntéza, se odehrávají na dvou obrazovkách za mnou. Na základní úrovni spočívá má práce ve sjednocování těchto dvou pohledů, odpoutávám se od montáže dílů a blížím se k výrobě vyrůstáním. Nejspíš si říkáte: \"Proč právě teď?\" \"Proč tohle nebylo možné před 5 nebo 10 lety?\" Žijeme v naprosto jedinečné době, výjimečné době, která designérům umožňuje využít poznatky ze čtyř různých oborů a dává jim do rukou nástroje jako nikdy předtím."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "iwslt16"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Thirty-two partners from five countries — United Kingdom, France, Belgium, the Netherlands, and Germany — are involved in this project, which is co-financed by the ERDF. The ‘HST4i’ (high-speed train integration) project focuses on the implementation of best practice investment associated with the high speed rail network. With 18 partners from the five aforementioned countries and a budget of EUR 29 million, including 14 million from the ERDF, it is the largest Interreg IIIB North-West Europe project approved by the European Commission. These two projects are making it possible to investigate and validate investments aimed at optimising the contribution of HST stations to internal cohesion as well as to the external strength and competitiveness of northwestern Europe. They also promote a sound and complementary transport infrastructure for northwestern Europe to support polycentric spatial development. The new stations must serve as major drivers for the regeneration of neglected urban areas while preserving a high quality environment interwoven with the surrounding urban fabric. A key objective is to improve station design and functionality for travellers as well as to fully integrate stations into the local community. The station and immediate station vicinity are seen as spatial, social and economic crossroads for urban areas. Closely linked to the HST4i, the ‘HSTconnect’ project aims to improve connections between the secondary regional transport network and the primary transEuropean high-speed train (HST) network. The project has 14 international strategic and investment partners and a budget of EUR 19 million, including 8 million from the European Union. Two examples of HST investment The two HST projects are funding very diverse investments, ranging from multi-billion euro developments connected to the 2012 Olympic Games to improvements to cross-border links at the Lille Europe HST station. To expand the knowledge base of the partners and inform the wider community, both the HST4i and HST-connect projects include a varied programme of international activities in the form of studies, workshops and best practice visits, one of which — the HST design workshop — was held in Utrecht on 10 November on the subject of HST station design, access planning and layout of the immediate vicinity. The workshop conclusions have been published in the form of an HST design guide. Another joint activity of the two projects is production of an HST impact study that aims to demonstrate the added value of the HST4i and HSTconnect projects in terms of their socioeconomic and environmental impacts.", "cs": "V tom druhém, spolufinancovaném EFRV, je zapojeno 32 partnerů z pěti států – Spojeného království, Francie, Belgie, Nizozemska a Německa. Projekt HST4i čili Integrace vysokorychlostních vlaků se zaměřuje na realizaci co nejefektivnějšího investování do takovýchto železničních sítí. Zahrnuje 18 partnerů z pěti výše uvedených zemí, disponuje rozpočtem ve výši 29 milionů EUR (včetně 14 milionů od EFRV) a je to největší projekt Interreg IIIB severozápadní Evropa schválený Evropskou komisí. Zmíněné dva projekty umožňují zkoumat a vyhodnocovat investice, jejichž cílem je optimalizovat přínos HST stanic k interní soudržnosti i externí síle a konkurenceschopnosti severozápadní Evropy. Kromě toho projekty podporují kvalitní, vzájemně se doplňující dopravní infrastrukturu pro tuto část našeho kontinentu s cílem pomoci vytvořit polycentrický rozvoj prostoru. Nová nádraží se musejí stát rozhodujícími faktory při regeneraci zanedbaných urbanistických území, zároveň je však nutné, aby byla zachována i vysoká kvalita životního prostředí, které by bylo úzce propojeno s okolní městskou zástavbou. Klíčovým úkolem je navíc i zlepšení designu stanic a jejich účelnosti pro cestující, ale také plně je integrovat do místních komunit. Jak nádraží samotná, tak jejich bezprostřední okolí by se měla stát jakýmisi prostorovými, sociálními a ekonomickými křižovatkami urbanizovaných oblastí. S HST4i je pak úzce spojen projekt HSTconnect, který se snaží zlepšit spojení mezi primární sítí transevropských vysokorychlostních vlaků (HST) a sekundární sítí regionální dopravy. Tento projekt, kterého se účastní 14 mezinárodních strategických a investičních partnerů, má k dispozici 19 milionů EUR, z toho 8 milionů poskytla Evropská unie. Dva příklady HST investic Ze zmíněných HST projektů jsou financovány značně rozlišné investice sahající od mnohamiliardových částek v souvislosti s olympijskými hrami v roce 2012 po zlepšení přeshraničního spojení ze stanice vysokorychlostních vlaků Lille Europe. Projekty HST4i a HSTconnect si mj. kladou za cíl rozšiřovat znalosti partnerů a informovat i širší veřejnost, takže zahrnují různorodý program mezinárodních aktivit ve formě studií, seminářů a návštěv, při kterých jsou popisovány nejvhodnější postupy. V Utrechtu se v této souvislosti 10. listopadu konal tzv. HST Design Workshop na téma vzhledu HST stanic, plánování přístupových cest a úpravy bezprostředního okolí; závěry jednání vyšly v příručce HST Design Guide. Další společnou činností obou projektů je vypracování studie o vlivu vysokorychlostních vlaků (HST Impact Study). Ta chce poukázat na přidanou hodnotu jak HST4i, tak HSTconnect, a to z hlediska jejich sociálně-ekonomického i ekologického dopadu."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "95 percent of the people we kill need to be killed, right? That is one of the most extraordinary records in the history of modern warfare. But do you know what the crucial thing is? In that exact same period that we've been using these drones with devastating accuracy, the number of attacks, of suicide attacks and terrorist attacks, against American forces in Afghanistan has increased tenfold. As we have gotten more and more efficient in killing them, they have become angrier and angrier and more and more motivated to kill us. I have not described to you a success story. I've described to you the opposite of a success story. And this is the problem with our infatuation with the things we make. We think the things we make can solve our problems, but our problems are much more complex than that. The issue isn't the accuracy of the bombs you have, it's how you use the bombs you have, and more importantly, whether you ought to use bombs at all. There's a postscript to the Norden story of Carl Norden and his fabulous bombsight. And that is, on August 6, 1945, a B-29 bomber called the Enola Gay flew over Japan and, using a Norden bombsight, dropped a very large thermonuclear device on the city of Hiroshima. And as was typical with the Norden bombsight, the bomb actually missed its target by 800 ft. But of course, it didn't matter. And that's the greatest irony of all when it comes to the Norden bombsight. the air force's 1.5 billion dollar bombsight was used to drop its three billion dollar bomb, which didn't need a bombsight at all. Meanwhile, back in New York, no one told Carl Norden that his bombsight was used over Hiroshima. He was a committed Christian. He thought he had designed something that would reduce the toll of suffering in war. It would have broken his heart. (Applause)", "cs": "95 procent lidí, které zabijeme, bylo třeba zabít, že ano? Tohle je jeden z největších úspěchů v historii moderního boje. Ale víte co je podstatné? V tom stejném časovém období kdy jsme používali tyto drony s ničivou přesností, se počet útoků, sebevražedných útoků a dalších teroristických útoků proti americkým jednotkám v Afgánistánu desetinásobně zvýšil. Čím jsme stále více a více efektivnější v jejich zabíjení, tím se jsou více a více rozzuření a více a více motivovaní nás zabít. Nepopsal jsem vám příběh úspěchu. Popsal jsem vám opak úspěšného příběhu. A to je ten problém s naší posedlostí vynalézat takovéto věci. Myslíme si, že dokážou vyřešit naše problémy, ale naše problémy jsou mnohem komplikovanější. Problém není přesnost bomb, které máme, problém je, jak tyto bomby použít a navíc ještě, zda je vůbec použít. K Nordenovu příběhu Carla Nordena a jeho skvělého zaměřovače je ještě takový dovětek. A tím je 6. říjen, 1945, bombardér B-29 zvaný Enola Gay přeletěl přes Japonsko a pomocí zaměřovače Norden shodil obrovské termonukleární zařízení na město Hirošima. A jak bylo u zaměřovače Norden typické, tak bomba minula svůj cíl o 250 m. To však samozřejmě nebylo důležité. A to je právě největší ironie ze všech, které provázejí zaměřovač Norden. Letecký zaměřovač za 1.5 miliardy dolarů byl použit na shození bomby za 3 miliardy dolarů, která ani žádné zaměřovaní nepotřebovala. Mezitím, zpátky v New Yorku, nikdo Carlu Nordenovi neřekl, že jeho zaměřovač byl použit v Hirošimě. Byl zasvědceným křesťanem. Myslel si, že vynalezl něco, co může snížit vlnu utrpení ve válce. Zlomilo by mu to srdce. (Potlesk)"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "You bring it up at a dinner party or in a workplace environment, it is literally the conversational equivalent of touching the third rail. There is shock, followed by a long silence. And even coming here today, I told some friends and colleagues that I planned to talk about race, and they warned me, they told me, don't do it, that there'd be huge risks in me talking about this topic, that people might think I'm a militant black woman and I would ruin my career. And I have to tell you, I actually for a moment was a bit afraid. Then I realized, the first step to solving any problem is to not hide from it, and the first step to any form of action is awareness. And so I decided to actually talk about race. And I decided that if I came here and shared with you some of my experiences, that maybe we could all be a little less anxious and a little more bold in our conversations about race. Now I know there are people out there who will say that the election of Barack Obama meant that it was the end of racial discrimination for all eternity, right? But I work in the investment business, and we have a saying: The numbers do not lie. And here, there are significant, quantifiable racial disparities that cannot be ignored, in household wealth, household income, job opportunities, healthcare. One example from corporate America: Even though white men make up just 30 percent of the U.S. population, they hold 70 percent of all corporate board seats. Of the Fortune 250, there are only seven CEOs that are minorities, and of the thousands of publicly traded companies today, thousands, only two are chaired by black women, and you're looking at one of them, the same one who, not too long ago, was nearly mistaken for kitchen help. So that is a fact. Now I have this thought experiment that I play with myself, when I say, imagine if I walked you into a room and it was of a major corporation, like ExxonMobil, and every single person around the boardroom were black, you would think that were weird.", "cs": "Nadhodíte tohle téma při večeři nebo v práci, je to velmi sporné a citlivé téma. Přijde šok, po kterém následuje dlouhé ticho. A i dnes, předtím než jsem sem přišla, jsem řekla svým přátelům a kolegům, že plánuji mluvit o rase a oni mě varovali a řekli: \"Nedělej to. Je to riskantní, když budeš mluvit o tomhle tématu.\" Lidé by si mohli myslet, že jsem militantní černoška a mohlo by to zničit moji kariéru. Musím vám říct, že jsem se tohoto okamžiku opravdu trochu obávala. Ale potom jsem si uvědomila, že prvním krokem k vyřešení kteréhokoliv problému, je neschovávat se před ním. Prvním krokem k učinění jakékoliv činnosti, je uvědomění. A proto jsem se rozhodla mluvit právě o rase. A rozhodla jsem se, že když přijdu sem a podělím se s vámi o tyto zážitky, možná my všichni budeme trochu méně nervózní a trochu více smělí v konverzaci o rase. Já jsem si vědoma, že jsou tu i lidé, kteří řeknou, že volba Baracka Obamy znamenala konec rasové diskriminace navždy, že ano? Ale, já pracuji v investiční společnosti, a my máme tohle přísloví: \"Čísla nelžou.\" A existuje významný, kvantifikovatelný, rasový rozdíl, který nemůže být ignorován v majetku domácnosti, v příjmu domácnosti, v pracovních příležitostech, ve zdravotní péči. Jeden příklad z amerických firem: i přesto, že bílí muži tvoří jenom 30% americké populace, drží 70% všech míst ve správních radách. Z 250 největších firem má pouze 7 firem generálního ředitele, který pochází z menšiny. Z tisíců veřejně obchodovaných společností - z tisíců - jenom dvě mají černošky jako předsedkyně správní rady a vy se právě díváte na jednu z nich, tu samou, která ani ne tak dávno, byla skoro zaměněna za pomocnici v kuchyni. Tohle je realita. Mám tenhle myšlenkov�� experiment, kde si hraju se sebou, když říkám: \"Představte si, kdybych vás zavedla do místnosti jedné z největší společností, jako je ExxonMobil, a každý člověk v zasedací místnosti byl černý\", pomysleli byste si, že je to divné."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "If we're not here in 10,000 years, it's going to be because we could not take advantage of the gift given to us by a young Dutch fellow in 1738, because we underestimated the odds of our future pains and overestimated the value of our present pleasures. Thank you. (Applause) Chris Anderson: That was remarkable. We have time for some questions for Dan Gilbert. One and two. Bill Lyell: Would you say that this mechanism is in part how terrorism actually works to frighten us, and is there some way that we could counteract that? Dan Gilbert: I actually was consulting recently with the Department of Homeland Security, which generally believes that American security dollars should go to making borders safer. I tried to point out to them that terrorism was a name based on people's psychological reaction to a set of events, and that if they were concerned about terrorism they might ask what causes terror and how can we stop people from being terrified, rather than -- not rather than, but in addition to stopping the atrocities that we're all concerned about. Surely the kinds of play that at least American media give to -- and forgive me, but in raw numbers these are very tiny accidents. We already know, for example, in the United States, more people have died as a result of not taking airplanes -- because they were scared -- and driving on highways, than were killed in 9/11. OK?", "cs": "Pokud zde za 10 tisíc let nebudeme, bude to proto protože jsme nedokázali využít tohoto daru mladého holanďana z roku 1738, protože jsme podcenili pravděpodobnost našich budoucích bolestí a přecenili hodnotu našich současných potěšení. Děkuji za pozornost. (potlesk) Chris Anderson: To bylo úchvatné. Máme čas na nějaké otázky pro Dana Gilberta. Jednu nebo dvě. Bill Lyell: Řekl by ste, že tento mechanismus je součástí toho, jak terorismus skutečně funguje a zastrašuje nás, a je nějaký způsob jak s tím bojovat? Dan Gilbert: Toto jsem nedávno řešil s Ministerstvem obrany, které obecně věří, že dolary na Americkou bezpečnost by měly jít na bezpečnější hranice. Chtěl jsem jim vysvětlit, že terorismus je název vytvořený na základě psychologické reakce lidí na určité události, a že když je zajímá terorismus, měli by se ptát co způsobuje teror (děs) a jak můžeme zabránit, aby se lidé báli, spíše než -- ne spíše než, ale paralelně k zabraňování ohavnostem, které nám všem vadí. Samozřejmě roli v tom hrají i Americká media -- promiňte, ale v hrubých číslech jsou to velmi drobné nehody. Například už víme, že ve Spojených státech, více lidí zemřelo kvůli tomu, že nenastoupili do letadla -- protože se báli -- a tak jeli po dálnici, než kolik bylo zabito 11 září."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "To cover this specific situation, a Directive wasadopted to lay down a core of mandatory rules on the minimum protection tobe guaranteed in the host country by employers who post workers to performtemporary work there8. Directive 96/71/EC of the European Parliament and of the Council of 16 December 1996concerning the posting of workers in the framework of the provision of services:http://ec.europa.eu/employment_social/labour_law/postingofworkers_en.htm Access to employment What if I want to look for a job in another country? If you are a national of a Member State you have the right to look for a job inanother Member State. You will receive the same assistance from the national employment offices as nationals of that country. If you are a jobseeker, according to the case-law of the Court of Justice youmay stay in the host Member State for a \"reasonable period of time, sufficientto enable you to apprise yourself of offers of employment and to take the necessary steps to be engaged\". After expiry of such period, you cannot beexpelled if you prove that you are still seeking employment and have chancesof being engaged (for example, if you have job interviews scheduled).", "cs": "K řešení této zvláštní situ a ce bylapři ja ta směr ni ce, která sta no ství základní povinná pra vid la mini mál ní ochra ny,kte rou musí v hos ti tel ské zemi zaručit zaměs tna va te lé, kteří do ní vysí la jípra covní ky za účelem pro vá dě ní práce po pře chod nou dobu (8). Směrnice Evropského parlamentu a Rady 96/71/ES ze dne 16. prosince 1996 o vysílání pracovníků v rámci poskytování služeb http://ec.europa.eu/employment_social/labour_law/postingofworkers_en.htm Přístup k zaměstnání 5.Co když chci hledat zaměs tná ní v jiné zemi? Pokud jste stát ním pří sluš ní kem jed noho z členských států, máte právo hle -dat zaměs tná ní v jiném členském státě. Bude vám poskyt nu ta stejná pomocod vnit ro stát ních úřadů práce jako stát ním pří sluš ní kům dané země. Pokud jste ucha ze čem o zaměs tná ní, můžete podle judi ka tu ry Soudníhodvora zůstat v hos ti tel ském členském státě po „při mě ře nou dobu, dosta teč nědlou hou k tomu, abyste se mohli infor mo vat o nabídkách zaměs tná ní a pod -nik nout nez byt né kroky k nástupu do zaměs tná ní“. Po uply nu tí toho to obdo -bí nemůže te být ze země vypo vě ze ni, pokud pro ká že te, že stále hle dá tezaměs tná ní a máte naději na jeho získá ní (pokud máte například sjed na népra covní poho vo ry)."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "And we've made huge progress in that direction, and that's why I'm confident we'll actually beat natural gas. CA: So your current proposition to consumers is, don't pay so much up front. EM: Zero.CA: Pay zero up front. We will install panels on your roof. You will then pay, how long is a typical lease? EM: Typical leases are 20 years, but the value proposition is, as you're sort of alluding to, quite straightforward. It's no money down, and your utility bill decreases. Pretty good deal. CA: So that seems like a win for the consumer. No risk, you'll pay less than you're paying now. For you, the dream here then is that -- I mean, who owns the electricity from those panels for the longer term? I mean, how do you, the company, benefit? EM: Well, essentially, SolarCity raises a chunk of capital from say, a company or a bank. Google is one of our big partners here. And they have an expected return on that capital. With that capital, SolarCity purchases and installs the panel on the roof and then charges the homeowner or business owner a monthly lease payment, which is less than the utility bill. CA: But you yourself get a long-term commercial benefit from that power. You're kind of building a new type of distributed utility. EM: Exactly. What it amounts to is a giant distributed utility. I think it's a good thing, because utilities have been this monopoly, and people haven't had any choice. So effectively it's the first time there's been competition for this monopoly, because the utilities have been the only ones that owned those power distribution lines, but now it's on your roof. So I think it's actually very empowering for homeowners and businesses. CA: And you really picture a future where a majority of power in America, within a decade or two, or within your lifetime, it goes solar? EM: I'm extremely confident that solar will be at least a plurality of power, and most likely a majority, and I predict it will be a plurality in less than 20 years. I made that bet with someone —CA: Definition of plurality is?", "cs": "A taky jsme v tomto směru hodně pokročili, a proto jsem přesvědčen, že se nám podaří překonat zemní plyn. CA: Takže vaše současná nabídka zákazníkům je neplatit tolik předem. EM: Nic. CA: Neplatit nic předem. Nainstalujeme solární panely na vaši střechu. A vy pak budete platit -- jak dlouhá je typická smlouva o pronájmu? EM: Typická smlouva trvá 20 let, ale princip návrhu, ke kterému pomalu míříte, je vlastně jednoduchý. Žádné peníze předem a účet za elektřinu se zmenšuje. Docela dobrá nabídka. CA: To vypadá jako výhra pro zákazníka. Žádné riziko, bude platit méně, než platí teď. A vám to přináší co? Chci říct, kdo bude vlastnit elektřinu z těch panelů v dlouhodobém horizontu? Myslím, jak vy jakožto společnost tvoříte zisk? EM: No, v podstatě, SolarCIty získá nějaký investovaný kapitál od řekněme, společnosti nebo banky. Google je jedním z našich největšich partnerů v tomto ohledu. A tito očekávají návrat své investice. S tímto kapitálem SolarCity nakoupí a nainstaluje panely na střechy a poté účtuje majiteli domu nebo společnosti měsíční poplatek za pronájem, který činí méně, než běžný účet za elektřinu. CA: Ale co vy získáte v dlouhodobém výhledu z komerčního pohledu? Budujete určitý nový typ rozdělené produkční sítě elektřiny. EM: Přesně. Jde o obrovskou produkční síť elektřiny. Myslím si, že to je dobře, protože v energetice je dlouhou dobu monopol a zákazníci neměli žádnou možnost volby. Takže fakticky je to poprvé, co existuje konkurence vůči tomuto monopolu, protože energetické společnosti byly jediné, které vlastnily distribuční sítě, ale nyní je nebudete potřebovat. Takže si myslím, že je to velké posílení pozice majitelů domů a společností. CA: A Vy si opravdu představujete, že většina elektřiny v Americe bude solární, během dekády nebo dvou, nebo během Vašeho života? EM: Jsem si velmi jistý, že solární energie bude přinejmenším plurálním zdrojem energie, ne-li většinovým. A předpokládám, že bude pluralitním, za méně než 20 let. S někým jsem se vsadil -- CA: Definice plurality je?"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "(iv) The Ombudsman went to Vilnius, from 1 to 3 October, for an information visit organised by the Seimas (Parliamentary) Ombudsmen, Mr Romas VALeNTUKeVIČIUS, Ms Albina RADZeVIČIŪTĖ, Mr Augustinas NORMANTAS, Ms Virginija PILIPAVIČIeNĖ, Ms Zita ZAMŽICKIeNĖ, and their staff. He met with several committees of the Seimas, as well as with the Minister of Justice, Mr Petras BAGUŠKA. LIThUANIA — The European Ombudsman carried out an information visit to Lithuania, from 1 to 3 October 2008. The visit was co-organised with the Seimas (Parliamentary) Ombudsmen. Pictured here with Mr DIAMANDOUROS are, from left to right, Ms Virginija PILIPAVIČIENĖ, Ms Albina RADZEVIČIŪTĖ, Mr Augustinas NORMANTAS, Ms Zita ZAMŽICKIENĖ, and Mr Romas VALENTUKEVIČIUS. The European Ombudsman — Annual Report 2008 (v) Mr DIAMANDOUROS also travelled to Budapest, on 15 September, to participate in an information event organised by his Hungarian ombudsman colleagues, Mr Máté SZABÓ, Mr Sándor FÜLÖP, and Mr Ernö KÁLLAI.All of these visits were extremely valuable in terms of raising awareness about citizens' rights under EU law, increasing the public profile of the European Ombudsman and his national counterparts, and providing information about the right to complain. GREECE — During his information visit to Greece from 23 to 28 May, the European Ombudsman met with many high level officials, including the President, the Prime Minister and the Speaker of Parliament. He is pictured here with the Chair of Parliament's Committee on European Affairs, Ms Elsa PAPADEMETRIOU.", "cs": "(iv) Ve dnech 1.–3. října pobýval veřejný ochránce práv ve Vilniusu na návštěvě uspořádané veřejnými ochránci práv Seimas (parlamentu) panem Romasem ValentUkevIčIUsem, paní Albinou RaDzevIčIūtėovoU, panem Augustinasem Normantasem, paní Virginijí PIlIpavIčIenėovoU, paní Zitou ZamžIckIenėovoU a jejich zaměstnanci. Setkal se se zástupci několika výborů Seimas (parlamentu), jakož i s ministrem spravedlnosti panem Petrasem BagUškoU. Veřejný ochránce práv uspořádal veřejnou přednášku pro státní úředníky a vysokoškolské studenty a sešel se se zástupci litevské podnikatelské obce a zástupci nevládních organizací. Evropský veřejný ochránce práv — Výroční zpráva 2008 (v) Pan DIamanDoUros odcestoval také do Budapešti, kde se dne 15. září zúčastnil informativní schůzky organizované jeho maďarskými kolegy veřejnými ochránci práv panem Mátém Szabó, panem Sándorem Fülöpem a panem Ernöem KállaIem. Všechny tyto návštěvy byly velmi cenné z hlediska zlepšování informovanosti o právech občanů v rámci právních předpisů EU, zvyšujícího se zájmu veřejnosti o funkci evropského veřejného ochránce práv a jeho národních protějšků a poskytování informací o právu stěžovat si. Řecko — Při informační návštěvě Řecka ve dnech 23.–28. května se evropský veřejný ochránce práv setkal s mnoha vysokými představiteli, včetně prezidenta, ministerského předsedy a předsedy parlamentu. Zde je vyfotografován s předsedkyní parlamentního výboru pro evropské záležitosti paní Elsou Papademetriouovou."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Figure 19: Trends in mean age of acute drugrelated deathsvictims in some of the EU-15 Member States, 1990–2001/03 Figure 20: Overall trend in acute drugrelated deaths in the EU-15 Member States and trend in the proportion of drug-relateddeath victims under 25 years old, 1990–2003 Age(years) Overall index Index < 25 NB:The figure represents data from countries that reported mean age of victimsin most years during the reporting period.Information based on ‘national definitions’ as presented in Table DRD-6in the 2005 statistical bulletin. In England and Wales, the ‘drug strategydefinition’ is used.Sources: Reitox national reports (2004), taken from national mortality registries orspecial registries (forensic or police). (1) The figure for 2003 is provisional, since only 10 countries provided datafor 2003. The figure for 2003 is based on those countries which provideddata for both 2002 and 2003.NB:Index: 1990 = 100. Numbers of cases per country per year are presentedin Table DRD-2 (parts i and v) in the 2005 statistical bulletin.Belgium did not provide data for 1998–2001 and Ireland for 2002. Acomputation method, defined in EMCDDA (2001), has been used to makecorrections for this situation.Sources: Reitox national reports (2004), taken from general mortality registries orspecial registries (forensic or police), based on national definitions aspresented in Table DRD-6 in the 2005 statistical bulletin. Since 2000, however, many EU countries have reported adecline in the numbers of drugrelated deaths.", "cs": "Úmrtí související s fentanylem a buprenorfinem Obrázek 19:Trendy průměrného věku obětí náhlých úmrtísouvisejících s drogami v některých z 15 původních členskýchstátů EU v letech 1990–2001/2003 Věk(vletech) Celkový index Index < 25 Uživatelé opiátů mají celkovou úmrtnost až dvacetkrát i vícekrát vyšší než je úmrtnost běžné populace stejného věku.Tato zvýšená úmrtnost je obzvláště vysoká u osob, kterédrogy užívají nitrožilně. Navzdory nízké prevalenci závislostina opiátech má tento stav významný dopad na úmrtnostmladých dospělých v Evropě (Bargagli a kol., 2004). (1)Obrázek pro rok 2003 je provizorní, neboť údaje za rok 2003 poskytlopouze deset zemí. Obrázek pro rok 2003 je založen na těch zemích,jež poskytly údaje za rok 2002 a 2003.Poznámka:Index: 1990 = 100. Počet případů/země/rok je uveden v tabulce DRD-2 (části i a v) ve Statistickém věstníku 2005.Belgie neposkytla údaje za období 1998–2001 a Irsko za rok 2002.Pro úpravu této situace byla použita metoda výpočtu definovaná v EMCDDA (2001).Zdroje:Národní zprávy zemí zapojených do sítě Reitox (2004), převzato z evidencí celkové úmrtnosti nebo specializovaných evidencí (soudníchnebo policejních) na základě národních definic tak, jak jsou uvedenyv tabulce DRD-6 ve Statistickém věstníku 2005. roku 2000 se týkal hlavně mužů (pokles o 21,9%)."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "And sometimes I get teenagers who promise me that they won't join a gang and just start robbing people, if I only buy some magazine subscriptions from them. So normally, I just ignore the doorbell, but on this day, I answered. And there stood two boys, each about 19, in white, starched short-sleeved shirts, and they had little name tags that identified them as official representatives of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints, and they said they had a message for me, from God. I said, \"A message for me? From God?\" And they said, \"Yes.\" Now, I was raised in the Pacific Northwest, around a lot of Church of Latter-day Saints people and, you know, I've worked with them and even dated them, but I never really knew the doctrine, or what they said to people when they were out on a mission, and I guess I was sort of curious, so I said, \"Well, please, come in.\" And they looked really happy, because I don't think this happens to them all that often. (Laughter) And I sat them down, and I got them glasses of water -- Ok, I got it, I got it. Don't touch my hair, that's the thing. (Laughter) You can't put a video of myself in front of me and expect me not to fix my hair. Ok.", "cs": "A občas přicházejí teenageři, kteří mi slibují, že se nepřidají ke gangu a nezačnou okrádat lidi, jenom když si od nich koupím předplatné nějakého časopisu. Takže většinou zvonek ignoruji, ale ten den jsem otevřela. A stáli tam dva chlapci, oba okolo 19, oblečení v bílých škrobených košilých s krátkými rukávy, a měli cedulky se jmény, které je označovaly za oficiální zástupce Církve Ježíše Krista Svatých posledních dnů. Řekli, že pro mě mají zprávu od Boha. A já na to: \"Zprávu pro mě? Od Boha?\" A oni řekli: \"Ano.\" Vyrůstala jsem na pacifickém severozápadě kolem mnoha lidí z Církve Ježíše Krista Svatých posledních dnů a, víte, pracovala jsem s nimi a dokonce s nimi i chodila, ale nikdy jsem tak úplně neznala jejich doktrínu nebo to, co říkají lidem, když jsou na misiích a hádám, že jsem byla tak trochu zvědavá, tak jsem řekla: \"Dobře, pojďte dál, prosím.\" A oni vypadali opravdu potěšeně, protože si myslím, že toto se jim vůbec nestává tak často. (Smích) Posadila jsem je a donesla jim sklenice vody. OK, mám to. Donesla jsem jim sklenice vody. Nedotýkat se svých vlasů, to je základ. (Smích) Nemůžete přede mě dát video, na kterém jsem, a čekat, že si nebudu upravovat vlasy. (Smích)"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "So the European Parliament provides a mailbox to which anyone can send questions, requests for information or suggestions concerning areas of EU activity. Each year Parliament replies to around 27 500 messages from the public. As well informed as the journalists Perhaps you have found a lot of information on the Internet and now you’d like to see in practice how the European Parliament works and what it does for you. Nearly 275 000 people visit Parliament’s places of work in Strasbourg, Brussels and Luxembourg each year, either individually or in groups, to attend plenary sittings and meet their MEPs. If you would like to gain a deeper insight into the workings and role of the European Parliament and have your questions answered, all you have to do is contact the Visits and Seminars Unit, which organises year-round visits in all the EU’s ocial languages. Information oces providing a service to European citizens The European Parliament has an information oce in all EU capitals and in a number of other big cities. They serve as a point of contact between European citizens and the institution which represents them. The information oces distribute publications and other material (DVDs, CD-ROMs, etc.) and run information campaigns on various European issues. They organise visits to Parliament’s places of work, particularly for schoolchildren, university students and other visitor groups. The information oces are behind a series of forums at which MEPs, local authorities, individual citizens and representatives of various occupations debate the major issues concerning the future of Europe. They organise meetings between MEPs and national authorities, the press and the public. Debates intended to bring citizens closer to the European Union In the context of the ‘period of reection’ following the French and Dutch rejections of the draft European Constitution, the European Parliament recommended a series of initiatives to help bridge the gap between the EU institutions and the public. As part of that process, MEPs called for a number of conferences and meetings to be held at local and national levels — called citizens’ forums and parliamentary forums — as a way of moving discussion on the future of the EU forward by focusing on subjects of common interest. Contacting your MEP Parliament, above all else, is the MEPs.", "cs": "Evropský parlament má proto k dispozici elektronickou schránku, do níž může každý zaslat své otázky, požádat o informace nebo předložit návrhy týkající se oblasti činnosti Evropské unie. Každoročně tak Parlament odpoví přibližně na 27 500 dotazů občanů. Informovaní jako novináři Našli jste mnoho informací na internetu, ale rádi byste viděli, jak konkrétně pracuje Evropský parlament a co dělá pro vás? Stejně jako přibližně 275 000 osob každoročně máte i vy možnost navštívit ve skupině či samostatně pracovní místa ve Štrasburku, Bruselu či Lucemburku a zúčastnit se plenárního zasedání či setkat se se svými poslanci. Stačí kontaktovat oddělení návštěv a seminářů, které organizuje v průběhu celého roku návštěvy ve všech úředních jazycích Evropské unie, a udělat si přehled o fungování a úloze Parlamentu a najít odpověď na všechny otázky. Informační kanceláře ve službách občanů Ve všech hlavních městech a některých velkých městech Evropské unie se nacházejí informační kanceláře Evropského parlamentu. Slouží ke zjednodušení přímého kontaktu občanů s orgánem, který je zastupuje. Informační kanceláře šíří publikace a jiné materiály (DVD, CD-ROM atp.) a pořádají informační kampaně o různých evropských otázkách. Organizují návštěvy na pracovištích Parlamentu, zejména pro žáky, studenty vysokých škol a skupiny návštěvníků. Informační kanceláře jsou také fórem, v rámci něhož evropští poslanci, představitelé orgánů místní správy, občané a zástupci socioprofesních kategorií diskutují o hlavních otázkách týkajících se budoucnosti Evropy. Organizují také setkání poslanců a státních představitelů, tisku a veřejnosti. Diskuse, které mají Evropskou unii přiblížit občanům V rámci „období reexe“, které následovalo po negativních výsledcích referenda ve Francii a Nizozemsku ohledně návrhu Evropské ústavy, doporučil Parlament řadu iniciativ pro překlenutí propasti oddělující orgány EU od veřejného mínění. Poslanci například navrhli uspořádat konference a setkání na vnitrostátní a místní úrovni – občanská a parlamentní fóra – aby byla vedena diskuse o budoucnosti Evropy zaměřená na témata společného zájmu. Kontaktujte své poslance Parlament, to jsou především poslanci."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "In many patriarchal societies and tribal societies, fathers are usually known by their sons, but I'm one of the few fathers who is known by his daughter, and I am proud of it. (Applause) Malala started her campaign for education and stood for her rights in 2007, and when her efforts were honored in 2011, and she was given the national youth peace prize, and she became a very famous, very popular young girl of her country. Before that, she was my daughter, but now I am her father. Ladies and gentlemen, if we glance to human history, the story of women is the story of injustice, inequality, violence and exploitation. You see, in patriarchal societies, right from the very beginning, when a girl is born, her birth is not celebrated. She is not welcomed, neither by father nor by mother. The neighborhood comes and commiserates with the mother, and nobody congratulates the father. And a mother is very uncomfortable for having a girl child. When she gives birth to the first girl child, first daughter, she is sad. When she gives birth to the second daughter, she is shocked, and in the expectation of a son, when she gives birth to a third daughter, she feels guilty like a criminal. Not only the mother suffers, but the daughter, the newly born daughter, when she grows old, she suffers too. At the age of five, while she should be going to school, she stays at home and her brothers are admitted in a school. Until the age of 12, somehow, she has a good life. She can have fun. She can play with her friends in the streets, and she can move around in the streets like a butterfly. But when she enters her teens, when she becomes 13 years old, she is forbidden to go out of her home without a male escort. She is confined under the four walls of her home. She is no more a free individual. She becomes the so-called honor of her father and of her brothers and of her family, and if she transgresses the code of that so-called honor, she could even be killed.", "cs": "V mnoha patriarchálních a kmenových společnostech jsou otcové obvykle známí podle svých synů, ale já jsem jedním z mála otců, který je známý díky své dceři a jsem na to hrdý. (Potlesk) Malala začala se svým bojem za vzdělání a stála si za svými právy v roce 2007, a když bylo v roce 2011 její úsilí oceněno, dostala národní cenu míru pro mladé a stala se velmi slavnou, velmi populární mladou dívkou ve své zemi. Předtím to byla ona má dcera, ale teď jsem já její otec. Dámy a pánové, pokud se podíváme do historie lidstva, je příběh žen příběhem nespravedlnosti, nerovnosti, násilí a využívání. Víte, v patriarchálních společnostech hned od začátku, když se dívka narodí, se její narození neoslavuje. Není vítána, ani otcem ani matkou. Sousedé přijdou a litují matku a otci nikdo negratuluje. A matce je velmi nepříjemné, že se jí narodila holčička. Když se jí narodí první holčička, první dcera, je smutná. Když se jí narodí druhá dcera, je v šoku, a když čeká syna a narodí se jí třetí dcera, cítí se provinile jako zločinec. Netrpí jen matka, ale dcera, novorozená dcera, když vyroste také trpí. V pěti letech, kdy by měla jít do školy, zůstává doma a do školy jsou přijati její bratři. Do 12 let má docela dobrý život Může se bavit. Může si hrát s kamarády v ulicích a může se pohybovat po ulicích jako motýlek. Ale když přijde do puberty, když jí je 13 let, je jí zakázáno chodit z domu bez mužského doprovodu. Je uvězněna mezi čtyřmi stěnami svého domova. Už není svobodným jedincem. Stane se takzvanou ctí svého otce a svých bratrů a své rodiny, a pokud překročí řád takzvané cti může být dokonce zabita."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "We connect the dots: A is connected to B; B is connected to C. And sometimes A really is connected to B, and that's called association learning. We find patterns, we make those connections, whether it's Pavlov's dog here associating the sound of the bell with the food, and then he salivates to the sound of the bell, or whether it's a Skinnerian rat, in which he's having an association between his behavior and a reward for it, and therefore he repeats the behavior. In fact, what Skinner discovered is that, if you put a pigeon in a box like this, and he has to press one of these two keys, and he tries to figure out what the pattern is, and you give him a little reward in the hopper box there -- if you just randomly assign rewards such that there is no pattern, they will figure out any kind of pattern. And whatever they were doing just before they got the reward, they repeat that particular pattern. Sometimes it was even spinning around twice counterclockwise, once clockwise and peck the key twice. And that's called superstition, and that, I'm afraid, we will always have with us. I call this process \"patternicity\" -- that is, the tendency to find meaningful patterns in both meaningful and meaningless noise. When we do this process, we make two types of errors. A Type I error, or false positive, is believing a pattern is real when it's not. Our second type of error is a false negative.", "cs": "Spojujeme body: A si spojíme s B, B pak s C. No a někdy je A spojeno s B i ve skutečnosti. Tomuhle se říká asociační učení. Hledáme vzorce, vytváříme si tyhle vztahy, jako třeba Pavlovův pes, který si spojil zvuk zvonce s podáváním žrádla a slinil, když slyšel zvonění nebo třeba Skinnerův potkan, který asociuje své chování s odměnou za něj a proto toto chování opakuje. Skinner dokonce objevil, že pokud do krabice jako je tato dáte holuba a necháte ho mačkat jedno ze dvou tlačítek, bude se snažit najít vzorec, pokud mu budete dávat do košíku odměnu. Když ho budete odměňovat náhodně tak, aby neexistovala žádná správná sekvence, naučí se jakýkoliv jiný vzorec. Zapamatují si, co dělali těsně předtím, než dostali odměnu a opakují to. Někdy se třeba dvakrát otočili doprava, jednou doleva a pak dvakrát klovli do tlačítka. A tomuhle se říká pověrčivost. Bojím se, že s tou se budeme potkávat pořád. Říkám tomuto procesu \"patternicity\" - hledání vzorců, tedy snaha nacházet smysluplné vzorce jak ve smysluplných věcech, tak v nesmyslném šumu. Když tohle děláme, dopouštíme se dvou druhů chyb. Chyba prvního typu, falešná pozitivita, je víra ve vzorec, který ve skutečnosti neplatí. Druhým typem chyby je falešná negativita."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Our face is hugely important because it's the external, visual part that everybody else sees. Let's not forget it's a functional entity. We have strong skull bones that protect the most important organ in our body: the brain. It's where our senses are located, our special senses -- our vision, our speech, our hearing, our smell, our taste. And this bone is peppered, as you can see, with the light shining through the skull with cavities, the sinuses, which warm and moisten the air we breathe. But also imagine if they were filled with solid bone -- our head would be dead weight, we wouldn't be able to hold it erect, we wouldn't be able to look at the world around us. This woman is slowly dying because the benign tumors in her facial bones have completely obliterated her mouth and her nose so she can't breathe and eat. Attached to the facial bones that define our face's structure are the muscles that deliver our facial expression, our universal language of expression, our social-signaling system. And overlying this is the skin drape, which is a hugely complex three-dimensional structure -- taking right-angled bends here and there, having thin areas like the eyelids, thick areas like the cheek, different colors. And then we have the sensual factor of the face. Where do we like to kiss people? On the lips. Nibble the ears maybe. It's the face where we're attracted to with that. But let's not forget the hair.", "cs": "Náš obličej je neuvěřitelně důležitý, protože je to vnější vizuální část, kterou každý vidí. Nezapomeňme, že je to také funkční prvek. Máme silné kosti lebky, která chrání nejdůležitější část našeho těla: mozek. Je to místo, kde jsou uloženy naše smysly -- náš zrak, náš jazyk, náš sluch, náš čich, naše chuť. A tato kost je, jak vidíte, poseta světlem prosvítajícím skrz lebku s dutinami, nosní dutinou, která zahřívá a zvlhčuje vzduch, který dýcháme. Představte si ale, že by ty kosti byly vyplněny celistvou kostí, naše hlava by byla velké závaží a my bychom nebyli schopni ji držet zpříma, nebo se otáčet a dívat se na svět okolo nás. Tato žena pomalu umírá, protože nezhoubné nádory v kostech obličeje kompletně zničily její ústa a nos, takže nemůže dýchat a jíst. Ke kostem obličeje, které udávají strukturu našeho obličeje, jsou napojeny svaly, které určují výrazy tváře, což je náš universální vyjadřovací jazyk, náš společenský signální systém. A přes toto všechno je vrstva kůže, která je neuvěřitelně složitá, prostorová struktura, která se místy otáčí v pravých úhlech, má svá tenká místa jako oční víčka, silná místa jako tváře a také různé barvy. A pak máme smyslný faktor tváře. Kde nejradši líbáme ostatní? Na rty. Možná jemně okusujeme uši. Právě obličej je to místo, ke kterému jsme přitahováni. Ale nezapomeňme ani na vlasy."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "When somebody goes and looks at -- they see that someone, an anonymous IP number, made an edit to my page. That sounds suspicious. Who is this person? Somebody looks at it -- they can immediately see highlighted in red all of the changes that took place -- to see, OK, well, these words have changed, things like this. So that's one tool that we can use to very quickly monitor the history of a page. Another thing that we do within the community is we leave everything very open-ended. Most of the social rules and the methods of work are left completely open-ended in the software. All of that stuff is just on Wiki pages. And so there's nothing in the software that enforces the rules. The example I've got up here is the Votes for Deletion page. So, I mentioned earlier, people type \"ASDFASDF\" -- it needs to be deleted. Cases like that, the administrators just delete it. There's no reason to have a big argument about it. But you can imagine there's a lot of other areas where the question is, is this notable enough to go in an encyclopedia? Is the information verifiable? Is it a hoax? Is it true? Is it what? So we needed a social method for figuring out the answer to this. And so the method that arose organically within the community is the Votes For Deletion page.", "cs": "Když se na ni někdo podívá - uvidí, že někdo s anonymní IP adresou mou stránku upravil - zní to podezřele - kdo je ta osoba? Někdo se na to podívá a okamžitě vidí červeně všechny změny, vidí 'Dobrá, tahle slova se změnila' a takové věci. To je jeden nástroj, který můžeme velmi rychle použít ke sledování historie stránky. Dalším co v rámci komunity děláme je, že necháváme vše velmi otevřené, pevně nestanovené. Většina sociálních pravidel a metod práce je ponechána v softwaru naprosto otevřená. Všechen ten materiál je jen tak na Wiki stránkách. V softwaru tedy není nic, co by vnucovalo pravidla. Mám tu příklad stránky Hlasů pro smazání. Už jsem to zmínil, lidé napíší ASDFASDF - je třeba to smazat. Tyto případy administrátoři prostě smažou. O nich není třeba se moc dohadovat. Dovedete si ale představit, že je i spousta jiných oblastí, kde vyvstává otázka, zda je to dostatečně významné pro to, aby to vstoupilo do encyklopedie? Je ta informace ověřitelná? Je to žertík? Je pravdivá? Jaká je? Potřebovali jsme tedy sociální metodu, jak na to najít odpověď. A metodou, která organicky vzešla z komunity, je stránka Hlasy pro smazání."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "The green dye is not environmentally dangerous, but it obviously looks really rather frightening. And it's on the other side also, I think, quite beautiful, as it somehow shows the turbulence in these kind of downtown areas, in these different places of the world. The \"Green river,\" as a kind of activist idea, not a part of an exhibition, it was really about showing people, in this city, as they walk by, that space has dimensions. A space has time. And the water flows through the city with time. The water has an ability to make the city negotiable, tangible. Negotiable meaning that it makes a difference whether you do something or not. It makes a difference whether you say, \"I'm a part of this city. And if I vote it makes a difference. If I take a stand, it makes a difference.\" This whole idea of a city not being a picture is, I think, something that art, in a sense, always was working with. The idea that art can actually evaluate the relationship between what it means to be in a picture, and what it means to be in a space. What is the difference? The difference between thinking and doing. So these are different experiments with that. I won't go into them. Iceland, lower right corner, my favorite place. These kinds of experiments, they filter into architectural models. These are ongoing experiments. One is an experiment I did for BMW, an attempt to make a car.", "cs": "Tato barva neškodí životnímu prostředí, ale určitě to vážně vypadá poněkud hrozivě. A myslím, že na druhou stranu je to docela hezké, jak to ukazuje víření v těchto městských centrech v rozdílných částech světa. \"Zelená řeka\" byla spíš akce aktivistická než umělecká, chtěl jsem ukázat lidem, v tomto městě, když jdou kolem, že prostor má jisté rozměry. Prostor má čas. A voda protéká městem v čase. Voda má schopnost tvořit město použitelným, uchopitelným. Použitelný znamená, že má určitý význam, jestli něco uděláte nebo ne. Má to význam, když řeknete: \"Jsem součást tohoto města. A má to význam, když jdu volit. Pokud zaujmu nějaké stanovisko, má to význam.\" Celá tato myšlenka města, které není obrazem, je podle mě něco, s čím jaksi umění vždycky pracovalo. Myšlenka, že umění vlastně může zhodnotit vztah mezi tím, co to znamená být na nějakém obrázku a co to znamená být v nějakém prostoru. V čem je rozdíl? Je to rozdíl, něco si myslet nebo něco udělat. Tady mám různé experimenty na toto téma. Trochu vám je ukážu. Island, v pravém dolním rohu, mé oblíbené místo. Tyto experimenty zasahují do oblasti architektonických modelů. Tyto experimenty stále trvají. Jeden z nich jsem udělal pro BMW, jakýsi pokus o vyrobení auta."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "The ECB refers to this as the “economic analysis”. The second perspective, referred to as the “monetary analysis”, focuses on a longerterm horizon, exploiting the long-term link between the quantity of money in circulation and prices. The monetary analysis serves mainly as a means of cross-checking, over a medium to long-term perspective, the short to mediumterm indications for monetary policy stemming from the economic analysis. Based on this assessment, the Governing Council of the ECB decides on the level of shortterm interest rates to ensure that inflationary and deflationary pressures are counteracted and that price stability is maintained over the medium term. When asked about general economic conditions in opinion polls, European citizens usually express their desire to live in an environment without inflation or deflation. The Treaty establishing the European Community has given the Eurosystem the mandate to maintain price stability.This makes good economic sense. It reflects the lessons we have learnt from history and is supported by economic theory and empirical research, which suggest that, by maintaining price stability, monetary policy will contribute most to general economic welfare, including high levels of economic activity and employment. The benefits of price stability, or the costs associated with inflation or deflation, are closely linked to money and its functions. Chapter 2 is therefore devoted to the functions and history of money. The chapter explains that in a world without money, i.e. in a barter economy, the transaction costs associated with the exchange of goods and services are very high. It also illustrates that money helps to achieve a more efficient exchange of goods and thereby enhances the welfare of consumers. These considerations are followed by a more detailed discussion of the role and the basic functions of money in Section 2.1.The forms of money used in societies have changed over time. The main historical developments are briefly reviewed and explained in Section 2.2. This book consists of various chapters: each of them contains basic information and can be referred to individually, as and when required. The degree of complexity is, however, higher in Chapters 4 and 5 than in the first few chapters. In order to understand fully Chapter 5, it is necessary to have read Chapter 3 and, in particular, Chapter 4 carefully. Additional boxes are provided to address some specific issues in more detail.", "cs": "ECB pro tuto část používá označení hospodářská analýza. Druhé hledisko, tzv. měnová analýza, se zaměřuje na dlouhodobější výhled a zkoumá dlouhodobý vztah mezi množstvím peněz v oběhu a cenami. Ve střednědobém až dlouhodobém výhledu slouží měnová analýza zejména jako prostředek k ověření krátkodobých až střednědobých ukazatelů pro měnovou politiku, které pocházejí z hospodářské analýzy. Na základě těchto hodnocení Rada guvernérů ECB určuje, jaká úroveň úrokových sazeb může eliminovat vliv inflačních a deflačních tlaků a zajistit cenovou stabilitu ve střednědobém horizontu. Občané evropských států v průzkumech veřejného mínění na otázky týkající se hospodářské situace často uvádějí, že chtějí žít v prostředí, kde neexistuje inflace ani deflace. Smlouva o založení Evropského společenství pověřila Eurosystém udržováním cenové stability. Péče o cenovou stabilitu dává z ekonomického hlediska smysl. Toto pověření odráží zkušenosti z minulosti a vychází z ekonomické teorie i výzkumů, jež ukazují, že měnová politika, která udržuje cenovou stabilitu, nejvíce přispívá k hospodářskému blahobytu včetně vysoké úrovně hospodářské aktivity a zaměstnanosti. Výhody cenové stability a náklady spojované s inflací nebo deflací úzce souvisejí s penězi a jejich funkcemi. Kapitola 2 se proto zabývá funkcemi a historií peněz. Popisuje se v ní, že ve světě bez peněz, tedy v barterové ekonomice (neboli ekonomice se směnným obchodem), jsou transakční náklady související se směnou zboží a služeb velmi vysoké. Dále tato kapitola ukazuje, jak peníze usnadňují směnu zboží, a tím zvyšují blahobyt spotřebitelů. Tyto informace jsou podrobněji rozebrány v popisu role a základních funkcí peněz v části 2.1. Podoba peněz používaných v různých společnostech se v dějinách měnila. Základní historický vývoj peněz je stručně popsána vysvětlen v části 2.2. Tato kniha je tematicky rozdělena do kapitol, které lze číst odděleně, bez nutnosti studovat ostatní části. Kapitoly 4 a 5 jsou však oproti těm předcházejícím poněkud složitější a pro úplné pochopení kapitoly 5 je třeba si pečlivě pročíst kapitolu 3 a zejména kapitolu 4. Některým konkrétním tématům jsou věnovány zvláštní rámečky."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "It will be produced in a wide variety of languages ranging from those more commonly learnt and spoken, such as French and German, to lesser-used/taught languages such as Latvian, Norwegian and Polish.Lolipop helps learners develop an awareness of their intercultural skills through a set of can-do descriptors for the intercultural dimension which match the existing linguistic can-do statements in the ELP.Another aim of Lolipop is to develop descriptors, examples and interactive activities online, for use in the ELP’s biography and dossier sections. Edwarda Lipinskiego (PL)TARGET LANGUAGES: English, French, German, Latvian, Norwegian, Polish, Spanish AGE GROUP: Young adults WEBSITE: http://lolipop-portfolio.eu PROJECT DURATION: Start: 2004End: 2007 A number of specific teaching approaches are supported by the project. These include:•integration of the profile and goals of the individual learner into course design and materials,•learner autonomy,•self-evaluation, goal setting, monitoring of progress, and active engagement with the learning process,•student-centred and task-based learning,•collaborative learning,•computer-mediated communication to enhance learning potential and reach a wider audience,•commitment to lifelong learning,•awareness-raising among students and employers of the transferable skills developed through language learning. Lost in … — An interactive language learning adventure on DVD ‘lost in …’ is an interactive lan-guage-learning computer game for players who understand German or English and want to learn Czech, Danish, Dutch or Polish. It is suitable for beginners, for those with little previous knowledge of the language, and for more advanced learners. He has to make contact with people, listen and understand, ask and provide information, in Dutch (Polish, Danish, and Czech)! Gradually his knowledge of the language increases as he collects evidence which brings him ever closer to his goal. As he searches, on foot, by bus, by taxi, the trail leads him to a hotel, a supermarket a private house, leading to an unexpected conclusion … The player is entrusted with a secret mission — to hand over a case and its extremely valuable contents to a local contact person. But criminal elements are at large and the valuables fall into the wrong hands. The player, alone, in a country whose language he does not speak", "cs": "To bude vytvořeno v širokém spektru jazyků od těch, které se vyučují a používají nejčastěji, jako je francouzština a němčina, až po méně používané/vyučované jazyky, jako je norština, lotyština a polština. Edwarda Lipinskiego (PL)CÍLOVÉ JAZYKY: angličtina, francouzština, lotyština, norština, němčina, polština, španělština VĚKOVÁ SKUPINA: mladí dospělí INTERNETOVÁ STRÁNKA: http://lolipop-portfolio.eu DÉLKA PROJEKTU: Datum zahájení: 2004Datum ukončení: 2007 Projekt podporuje řadu speciálních učebních přístupů: •začlenění profilu a cílů jednotlivého studenta do návrhu a materiálů kurzu; •samostatnost studenta;•sebehodnocení, stanovení cílů, sledování pokroku a aktivní zapojení do procesu studia;•učení zaměřené na studenta a založené na úkolech;•studium ve spolupráci;•komunikaci přes počítač pro zvýšení možností studia a dosažení většího množství účastníků;•závazek k dlouhodobému studiu;•zvýšení povědomí mezi studenty a zaměstnavateli o přenosných dovednostech vyvinutých při studiu jazyka.Elektronické portfolio LOLIPOP bude zájemcům nabízeno zdarma. Lost in… – Interaktivní dobrodružství pro studium jazyka na DVD Lost in… je interaktivní počítačová hra pro studium jazyka určená pro hráče, kteří umí německy nebo anglicky a chtějí se naučit česky, dánsky, holandsky nebo polsky. Je vhodná pro začátečníky, pro ty, kteří již mají předchozí malou znalost jazyka, i pro pokročilejší studenty. a rozumět jim, ptát se a poskytovat informace, v holandštině (polštině, dánštině a češtině)! Jeho znalost jazyka se postupně zvyšuje protože sbírá důkazy, které ho přibližují k cíli. Protože hledá, pěšky, autobusem, v taxi, stopa ho přivádí do hotelu, supermarketu, soukromého domu, dochází k neočekávaným závěrům… … Hráč je pověřen tajným úkolem: předat skříňku a její mimořádně cenný obsah místní kontaktní osobě. Avšak na svobodě jsou kriminální živly a cennost padne do špatných rukou. Musí se spojit s lidmi, poslouchat"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "I'm going to talk about a failure of intuition that many of us suffer from. It's really a failure to detect a certain kind of danger. I'm going to describe a scenario that I think is both terrifying and likely to occur, and that's not a good combination, as it turns out. And yet rather than be scared, most of you will feel that what I'm talking about is kind of cool. I'm going to describe how the gains we make in artificial intelligence could ultimately destroy us. And in fact, I think it's very difficult to see how they won't destroy us or inspire us to destroy ourselves. And yet if you're anything like me, you'll find that it's fun to think about these things. And that response is part of the problem. OK? That response should worry you. And if I were to convince you in this talk that we were likely to suffer a global famine, either because of climate change or some other catastrophe, and that your grandchildren, or their grandchildren, are very likely to live like this, you wouldn't think, \"Interesting. I like this TED Talk.\" Famine isn't fun. Death by science fiction, on the other hand, is fun, and one of the things that worries me most about the development of AI at this point is that we seem unable to marshal an appropriate emotional response to the dangers that lie ahead. I am unable to marshal this response, and I'm giving this talk. It's as though we stand before two doors. Behind door number one, we stop making progress in building intelligent machines. Our computer hardware and software just stops getting better for some reason. Now take a moment to consider why this might happen. I mean, given how valuable intelligence and automation are, we will continue to improve our technology if we are at all able to. What could stop us from doing this? A full-scale nuclear war? A global pandemic? An asteroid impact? Justin Bieber becoming president of the United States? (Laughter) The point is, something would have to destroy civilization as we know it. You have to imagine how bad it would have to be to prevent us from making improvements in our technology permanently, generation after generation.", "cs": "Budu mluvit o selhání intuice, kterým trpí mnozí z nás. Vlastně jde o neschopnost odhalit určitý typ nebezpečí. Popíšu vám situaci, kterou považuji za děsivou a zároveň pravděpodobnou. A jak se ukazuje, tohle není dobrá kombinace. Ovšem i přesto si bude většina z vás myslet, že mluvím spíš o zajímavých než o děsivých věcech. Popíšu vám, jak nás pokroky v umělé inteligenci mohou nakonec úplně vyhubit. Vlastně myslím, že lze jen stěží nevidět, že nás vyhubí nebo že nás k sebezničení navedou. A pokud jste na tom podobně jako já, bude vám připadat zábavné o těchto věcech přemýšlet. Naše reakce je součástí toho problému. Tahle reakce by nás měla znepokojovat. Kdybych vás teď přesvědčoval, že lidstvo pravděpodobně zasáhne globální hladomor, buď kvůli klimatickým změnám nebo kvůli jiné katastrofě, a že vaše vnoučata či jejich vnoučata budou nejspíš žít takhle, určitě si neřeknete: „Zajímavé! To je ale hezká přednáška.“ Hladomor není legrace. Na druhou stranu, smrt ve sci-fi zábavná je. Jednou z věcí, které se teď na vývoji umělé inteligence nejvíc obávám, je to, že zřejmě nejsme schopní přiměřeně emocionálně reagovat na nebezpečí ležící před námi. Já sám toho nejsem schopný, i když o tom právě přednáším. Je to jako volit cestu na rozcestí. Vstoupit prvními dveřmi znamená zastavit rozvoj inteligentních strojů. Počítačový software a hardware se prostě z nějakého důvodu přestane rozvíjet. Zastavme se chvilku nad tím, kdy by taková situace mohla nastat. S ohledem na to, jakým jsou pro nás inteligence a automatizace přínosem, budeme technologie stále zlepšovat, pokud toho vůbec budeme schopni. Co by nás mohlo zastavit? Celosvětová nukleární válka? Globální pandemie? Dopad asteroidu? Justin Bieber prezidentem USA? (smích) Jde o to, že by naši současnou civilizaci muselo něco zničit. Představte si, co hrozného by se muselo stát, abychom nebyli schopni dále zdokonalovat naše technologie, neustále, generaci za generací."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Then I tried typing words on my laptop and using its built in voice. This was faster, and nobody had to try to read my handwriting. I tried out various computer voices that were available online, and for several months I had a British accent, which Chaz called Sir Lawrence.\" (Laughter) \"It was the clearest I could find. Then Apple released the Alex voice, which was the best I'd heard. It knew things like the difference between an exclamation point and a question mark. When it saw a period, it knew how to make a sentence sound like it was ending instead of staying up in the air. There are all sorts of html codes you can use to control the timing and inflection of computer voices, and I've experimented with them. For me, they share a fundamental problem: they're too slow. When I find myself in a conversational situation, I need to type fast and to jump right in. People don't have the time or the patience to wait for me to fool around with the codes for every word or phrase. But what value do we place on the sound of our own voice? How does that affect who you are as a person? When people hear Alex speaking my words, do they experience a disconnect? Does that create a separation or a distance from one person to the next? How did I feel not being able to speak? I felt, and I still feel, a lot of distance from the human mainstream. I've become uncomfortable when I'm separated from my laptop. Even then, I'm aware that most people have little patience for my speaking difficulties. So Chaz suggested finding a company that could make a customized voice using my TV show voice from a period of 30 years. At first I was against it. I thought it would be creepy to hear my own voice coming from a computer. There was something comforting about a voice that was not my own. But I decided then to just give it a try. So we contacted a company in Scotland that created personalized computer voices. They'd never made one from previously-recorded materials. All of their voices had been made by a speaker recording original words in a control booth. But they were willing to give it a try.", "cs": "Pak jsem zkusil psát slova na laptopu a používat vestavěný hlas. To bylo rychlejší a nikdo nemusel číst můj rukopis. Vyzkoušel jsem různé počítačové hlasy, které byly k dispozici na Internetu, a několik měsíců jsem měl britský přízvuk, kterému Chaz říkala pan Lawrence.\" (Smích) \"Bylo to nejčistší, co jsem našel. Pak Apple vydal hlas Alex, který byl nejlepší, co jsem slyšel. Uměl například rozlišovat mezi vykřičníkem a otazníkem. Když viděl tečku, věděl, co udělat, aby věta zněla, že končí, místo toho, aby zůstala viset ve vzduchu. Je spousta druhů HTML kódů, které můžete použít pro kontrolu času a inflexe počítačového hlasu, a já jsem je vyzkoušel. Pro mě mají všechny jeden zásadní problém: jsou příliš pomalé. Když jsem uprostřed konverzace, musím psát rychle, abych se do ní zapojil. Lidé nemají čas nebo trpělivost, aby čekali, až si pohraji s kódy pro každé slovo nebo frázi. Ale jakou hodnotu klademe na zvuk našeho vlastního hlasu? Jak to ovlivňuje, kdo jste jako člověk? Když lidé slyší, jak Alex hovoří má slova, cítí odcizení? Odděluje to nebo vzdaluje jednu osobu od jiné? Jak jsem se cítil, když jsem nemohl mluvit? Cítil jsem se a stále se cítím velmi vzdálen od hlavního proudu lidí. Cítím se nejistý, když u sebe nemám laptop. I přesto vidím, že většina lidí nemá trpělivost s mými řečovými obtížemi. Tak Chaz navrhla, abychom našli firmu, která by vytvořila upravený hlas pomocí mého hlasu z televizních show za posledních 30 let. Nejprve jsem byl proti tomu. Myslel jsem si, že to bude hrozné, když uslyším svůj vlastní hlas z počítače. Na hlase, který nebyl můj, bylo něco uklidňujícího. Ale rozhodl jsem se, že to zkusím. Tak jsem našli firmu ve Skotsku, která vytváří upravené počítačové hlasy. Nikdy předtím netvořili z předem nahraných materiálů. Všechny jejich hlasy byly vytvořeny řečníkem, který nahrával původní slova v kontrolní kabince. Ale chtěli to zkusit."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "The legal basis for LIFE+ is Regulation (EC) No 614/2007 of the European Parliament and of the Council of 23 May 2007, published in the Official Journal of the European Union L 149 of 9 June 2007. REPLY OF THE COMMISSION The Commission agrees with the Court thatthelength ofthe award granting processislargely duetotheinterin-stitutional proceduresestablishedin the LIFE+ Regulation. Although LIFE is indeed the mostimpor-tant European fundinginstrument specifically dedicated to the environment, other Communityfundssuchasthestructural funds or the EAFRD (European Agricultural Fund for Rural Development) provide a very important financial contribution to the protection ofthe environment. (b) Greaterattentionisbeinggivento monitoringprojectresultsandtheir sustainability,as wellasto management plans since LIFE+ came into effect. Requirements on these aspects are now stricter and clearer, as reflected in the application forms and the related guidelinesissued. The Commission welcomes the Court's observation that since the LIFE instrument startedin 1992,it has progressively improvedits managementandcontrol systems, acknowledgingthatit hastaken into account the result of the Court's previous audits. The Commission takes note of the Court's positive and constructive appraisal of the LIFE programmeinfavour of naturecon-servation. (c)The Commission has gradually strength-enedtherequirements on dissemination for project beneficiaries, and, foritspart,hasbeenimprovingthe quantity and quality of the information available on the LIFE website. The Commission agrees that there is potentialtofurtherimprovethe dissemination of projectresults. The Commission doesits outmost to ensure that only appropriately designed project proposalsareapprovedandthat they areimplemented as planned.It also checks on the adequacy of the applicants' organisational andfinancialstructures. (d) The Commission is currently setting up mechanismsforcarrying out more systematicex-postvisitsfrom2009 to assess sustainability andis placing greater emphasis onindicators.", "cs": "Právním základem nástroje LIFE+ je nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 614/2007 ze dne 23. května 2007 zveřejněné v Úředním věstníku Evropské unie L 149 ze dne 9. června 2007. ODPOVĚDI KOMISE Komise souhlasí s Účetním dvorem, že délka procesu přidělování grantů je do značné míry způsobenainterinstituci-onálními postupy stanovenými v nařízení o LIFE+. LIFEjesicezákladním evropskýmfinanč-ním nástrojem speciálně určeným pro oblast životního prostředí, další fondy Spole-čenství,jako například strukturálnífondy nebo EZFRV (Evropský zemědělský fond pro rozvoj venkova), rovněž významně přispívají na ochranu životního prostředí. Od vstupu nástroje LIFE+ v platnost sevěnujezvýšená pozornost monitorování projektových výsledků, udržitelnosti projektů,jakoži plánům péče. Požadavkyjsouvtomtoohledunyní přísnější a jasnější, jak vyplývá z formulářů žádosti a ze souvisejících vydání pokynů. Komise vítá poznámku Účetního dvora, že odzahájenísvého prováděnívroce 1992 nástroj LIFE postupně zlepšoval své řídící a kontrolnísystémy, a uznává,žezohled-nilavýsledky předchozíchauditů Účetního dvora. Komise bere na vědomí kladné a konstruktivní hodnocení programu LIFE na ochranu přírody zestrany Účetního dvora. Komise postupnězvyšovala požadavky na příjemce prostředků na projekty ohledněrozšiřováníinformacíasama zlepšovalajak kvantitutak kvalituin-formací dostupných nainternetových stránkách LIFE. Komisesouhlasí,žeje stále možnézlepšovatrozšiřováníin-formací o projektových výsledcích. Komise maximálnědbánato,abybyly schvalovány pouze návrhy projektů,kte-réjsou vhodně koncipované, a aby se tyto projektyrealizovalyvsouladus plánem. Rovněž kontroluje přiměřenost organizační afinančnístruktury žadatelů. Komise právě zřizuje mechanismy pro provádění systematičtějších návštěv ex post, které od roku 2009 umožní zhodnotit udržitelnost s větším zaměřením na ukazatele."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "We see suffering as a necessary act of the capitalism that is our god, we take the text of technological progress to be infallible truth. And we hardly realize the human price we pay when we fail to question one brick, because we fear it might shake our whole foundation. But if you are disturbed by the unconscionable things that we have come to accept, then it must be questioning time. So I have not a gospel of disruption or innovation or a triple bottom line. I do not have a gospel of faith to share with you today, in fact. I have and I offer a gospel of doubt. The gospel of doubt does not ask that you stop believing, it asks that you believe a new thing: that it is possible not to believe. It is possible the answers we have are wrong, it is possible the questions themselves are wrong. Yes, the gospel of doubt means that it is possible that we, on this stage, in this room, are wrong. Because it raises the question, \"Why?\" With all the power that we hold in our hands, why are people still suffering so bad? This doubt leads me to share that we are putting my organization, MBAs Across America, out of business. We have shed our staff and closed our doors and we will share our model freely with anyone who sees their power to do this work without waiting for our permission.", "cs": "Vidíme utrpení jako nezbytný jev kapitalismu, který je naším bohem. Bereme text technického pokroku za neomylnou pravdu. A jen ztěžka si uvědomujeme lidskou cenu, kterou platíme. Pokud jedna část nezapadne do celku, začínáme mít strach, že se základy naší víry zhroutí. Ale pokud jste zneklidněni těmito nevyslovenými předpoklady, které jsme si zvykli brát za dané, musíme je začít zpochybňovat. Takže vám nepřináším svatou pravdu o rozrušení či inovaci, nebo o trojnásobných výsledcích. Po pravdě řečeno, nemám pro vás dnes evangelium žádné víry. Co mohu nabídnout, je evangelium pochybování. A toto evangelium pochybností vás nežádá, abyste přestali věřit. Žádá vás o víru v novou věc. V to, že je možné nevěřit. Je možné, že odpovědi, které máme, jsou chybné. Je možné, že otázky, které klademe, jsou chybné. Ano. Evangelium pochyb, které hlásá, že možná i my, na tomto pódiu, v této místnosti, se pleteme. Protože vyvstává otázka: \"Proč?\" Proč, při veškeré té moci, kterou máme v rukách, proč lidé stále tolik trpí? Tato pochybnost mě vede k tomu, že má organizace MBAs Across America ukončuje svou činnost. Propustili jsme náš personál a zavřeli dveře a budeme sdílet náš model zdarma s kýmkoliv, kdo věří ve svou schopnost dělat tuto práci. Bez čekání na naše svolení."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Part of the bank’s appraisal process is to verify these factors as well as to examine the regulatory frame-work, sector planning and programming. The EIB plays an important role in providing advice to project promoters during the appraisal process, which is one aspect of the bank’s added value, especially in the EU’s most disadvantaged regions. When EU institutions work hand in hand The EIB also finances urban transport projects. Over the last five years it has allocated EUR 10.7 billion to projects of this kind, with an overwhelming 92 % going to public sector operations. By promoting a shift from private to public transport and seeking to reduce congestion, such projects not only aim to improve air quality and decrease noise nuisance, but also help to tackle climate change by enhancing energy efficiency and limiting COst emissions. Over the years, the EIB’s ties with the Commission have deepened, in particular in regional development. In 2000, the Bank and the Commission signed a framework cooperation agreement to formalise these ties and to set out how the EIB’s loans and the Commission’s resources can be mutually complementary. The major investments in transport in the EU regions contribute to territorial cohesion and boost the competitiveness of the regions of the enlarged EU. Transport (1995–2004): breakdown of loans in the EU-25 on the basis of area category (billion EUR) The EIB assists in the preparation and execution of regional development programmes with a view to making better use of available resources.", "cs": "V rámci příslušného vyhodnocování proto EIB ověřuje i tyto faktory, zkoumá ovšem také regulační rámec, sektorové plánování a programování. Banka navíc během tohoto vyhodnocovacího procesu sehrává významnou úlohu tím, že radí propagátorům projektů, což je vlastně jedna z forem přidané hodnoty EIB, zejména v těch nejvíce znevýhodněných regionech Unie. Když instituce EU postupují ruku v ruce Evropská investiční banka financuje také projekty týkající se městské dopravy. V uplynulých pěti letech na ně vyčlenila 10,7 miliard EUR, přičemž převažujících 92 % částky směřovalo do veřejného sektoru. Tím, že tyto projekty podporují přesun od dopravy individuální k veřejné a snaží se snížit dopravní zácpy, usilují také o zlepšení kvality ovzduší a snížení hlučnosti; navíc přispívají i k boji proti klimatických změnám, jelikož prosazují energetické úspory a omezují emise kysličníku uhličitého, jinými slovy hrají roli při zlepšování kvality života. Vazby EIB na Evropskou komisi se během let prohloubily, obzvláště na poli regionálního rozvoje. V roce 2000 podepsaly banka a Komise dohodu o rámcové spolupráci, jejímž cílem bylo tyto vazby formálně stvrdit a také vytyčit, jak se úvěry EIB a zdroje Komise mohou vzájemně doplňovat. Rozsáhlé investice v dopravě v regionech EU přispívají k územní soudržnosti a podporují konkurenceschopnost jednotlivých oblastí rozšířené Unie. Doprava (1995–2004): rozložení půjček v evropské pětadvacítce na základě kategorizace jednotlivých oblastí (v milionech EUR) Banka se podílí na přípravě i plnění programů regionálního rozvoje, a to s cílem ještě lépe využít zdroje, které jsou k dispozici."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "She and her husband John were warm and affectionate people, and they had a profoundly autistic daughter named Susie. Lorna and John knew how hard it was to raise a child like Susie without support services, special education, and the other resources that are out of reach without a diagnosis. To make the case to the National Health Service that more resources were needed for autistic children and their families, Lorna and her colleague Judith Gould decided to do something that should have been done 30 years earlier. They undertook a study of autism prevalence in the general population. They pounded the pavement in a London suburb called Camberwell to try to find autistic children in the community. What they saw made clear that Kanner's model was way too narrow, while the reality of autism was much more colorful and diverse. Some kids couldn't talk at all, while others waxed on at length about their fascination with astrophysics, dinosaurs or the genealogy of royalty. In other words, these children didn't fit into nice, neat boxes, as Judith put it, and they saw lots of them, way more than Kanner's monolithic model would have predicted. At first, they were at a loss to make sense of their data. How had no one noticed these children before? But then Lorna came upon a reference to a paper that had been published in German in 1944, the year after Kanner's paper, and then forgotten, buried with the ashes of a terrible time that no one wanted to remember or think about. Kanner knew about this competing paper, but scrupulously avoided mentioning it in his own work. It had never even been translated into English, but luckily, Lorna's husband spoke German, and he translated it for her. The paper offered an alternate story of autism. Its author was a man named Hans Asperger, who ran a combination clinic and residential school in Vienna in the 1930s. Asperger's ideas about teaching children with learning differences were progressive even by contemporary standards. Mornings at his clinic began with exercise classes set to music, and the children put on plays on Sunday afternoons. Instead of blaming parents for causing autism, Asperger framed it as a lifelong, polygenetic disability that requires compassionate forms of support and accommodations over the course of one's whole life.", "cs": "Ona a její manžel John byli vřelí a srdeční lidé a měli výrazně autistickou dceru jménem Susie. Lorna a John věděli, jak je těžké vychovat dítě jako Susie bez podpory, speciálního vzdělávání a dalších možností, které jsou nedostupné bez řádné diagnózy. Aby přiměly National Health Service k tomu, aby pro autistiké děti a jejich rodiny bylo zajištěno zázemí, Lorna a její kolegyně Judith Gouldová udělaly něco, co se mělo odehrát o třicet let dříve. Provedly studii prevalence autismu v celé populaci. Prochodily londýnské předměstí Camberwell, aby v populaci vyhledaly autistické děti. Zjistily, že Kannerův model byl příliš úzce vymezený, zatímco realita byla pestřejší a různorodější. Někeré děti neuměly vůbec mluvit, kdežto jiné sáhodlouze vyprávěly o svém zájmu o astrofyziku, dinosaury nebo genealogii královské rodiny. Jinýmy slovy: tyto děti nezapadají do krásných škatulek, jak Judith zjistila, a to jich viděla mnoho, mnohem více, než jich předpokládal Kannerův model. Nejprve měly problém s interpretací dat. Jak to, že si těchto dětí nikdo dříve nevšimnul? Ale potom Lorna našla citaci článku, který byl publikován v Německu v roce 1944, rok po Kannerově článku, a pak zapomenut, pohřben popelem té zlé doby, kterou si nikdo nechtěl připomínat a myslet na ni. Kanner věděl o konkurenčním článku, ale důsledně se bránil tomu, aby jej zmiňoval ve svých pracích. Také nikdy nebyl přeložen do angličtiny, ale naštěstí Lornin manžel uměl něměcky a článek jí přeložil. Článek nabízel alternativní podobu autismu. Jeho autorem byl muž jménem Hans Asperger, který provozoval kliniku s internátní školou ve Vídni ve třicátých letech 20. stol. Aspergerovy metody výuky dětí s odchylkami učení byly progresivní i na dnešní dobu. Ráno na jeho klinice začínala cvičení s hudbou a neděli odpoledne děti hrály divadlo. Místo obviňování rodičů, jako původců, Asperger definoval nemoc jako celoživotní postižení s multigenetickou příčinou, které vyžaduje starostlivou podporu a zacházení po celou dobu života."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "iwslt16"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "And I did go out, and I did this picture of grasses coming through in the spring, along a roadside. This rebirth of grass. And then I went out for years trying to photograph the pristine landscape. But as a fine-art photographer I somehow felt that it wouldn't catch on out there, that there would be a problem with trying to make this as a fine-art career. And I kept being sucked into this genre of the calendar picture, or something of that nature, and I couldn't get away from it. So I started to think of, how can I rethink the landscape? I decided to rethink the landscape as the landscape that we've transformed. I had a bit of an epiphany being lost in Pennsylvania, and I took a left turn trying to get back to the highway. And I ended up in a town called Frackville. I got out of the car, and I stood up, and it was a coal-mining town. I did a 360 turnaround, and that became one of the most surreal landscapes I've ever seen. Totally transformed by man. And that got me to go out and look at mines like this, and go out and look at the largest industrial incursions in the landscape that I could find. And that became the baseline of what I was doing.", "cs": "A tak jsem šel ven a vyfotil tady ty trávy, které se na jaře derou ven podél silnice. Toto znovuzrození trávy. A pak jsem se vydal ven na několik let a snažil se fotografovat panenskou krajinu. Ale jako umělecký fotograf jsem jaksi cítil, že s tímto bych se neuchytil, že bych měl problém založit na tomto uměleckou kariéru. A mezitím mě pohlcoval žánr kalendářových obrázků nebo něco podobného a nemohl jsem z toho uniknout. A tak jsem začal přemýšlet, jak mohu znovuobjevit krajinu? Rozhodl jsem se znovuobjevit krajinu jako krajinu, kterou jsme přetvořili. Jednou, když jsem zabloudil v Pensylvánii, jsem měl tak trochu zjevení a zatočil jsem doleva ve snaze dostat se zpátky na dálnici. A skončil jsem v městečku zvaném Frackville. Vylezl jsem z auta, postavil se a bylo to město uhelných dolů. Rozhlédl jsem se po okolí a naskytl se mi pohled na jednu z nejvíce surrealistických krajin, jaké jsem kdy viděl. Zcela přeměněná člověkem. A to mě přimělo vydat se na cestu a prohlédnout si doly jako byl tento, prohlédnout si největší průmyslové zásahy do krajiny, jaké jsem mohl najít. A to se stalo pilířem mé práce."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "It's not one of the first things people would say, if you asked a modern cosmologist, \"What are the problems we're trying to address?\" One of the people who did understand that this was a problem was Richard Feynman. 50 years ago, he gave a series of a bunch of different lectures. He gave the popular lectures that became \"The Character of Physical Law.\" He gave lectures to Caltech undergrads that became \"The Feynman Lectures on Physics.\" He gave lectures to Caltech graduate students that became \"The Feynman Lectures on Gravitation.\" In every one of these books, every one of these sets of lectures, he emphasized this puzzle: Why did the early universe have such a small entropy? So he says -- I'm not going to do the accent -- he says, \"For some reason, the universe, at one time, had a very low entropy for its energy content, and since then the entropy has increased. The arrow of time cannot be completely understood until the mystery of the beginnings of the history of the universe are reduced still further from speculation to understanding.\" So that's our job. We want to know -- this is 50 years ago, \"Surely,\" you're thinking, \"we've figured it out by now.\" It's not true that we've figured it out by now. The reason the problem has gotten worse, rather than better, is because in 1998 we learned something crucial about the universe that we didn't know before. We learned that it's accelerating. The universe is not only expanding. If you look at the galaxy, it's moving away. If you come back a billion years later and look at it again, it will be moving away faster. Individual galaxies are speeding away from us faster and faster so we say the universe is accelerating. Unlike the low entropy of the early universe, even though we don't know the answer for this, we at least have a good theory that can explain it, if that theory is right, and that's the theory of dark energy. It's just the idea that empty space itself has energy.", "cs": "Není to jedna z prvních věcí, kterou by jmenoval, kdybyste se zeptali moderního kosmologa: \"Jaké problémy se snažíme řešit?\" Jedním z lidí, kteří pochopili, že to je problém, byl Richard Feynman. Před 50 lety uspořádal sérii různých přednášek. Uspořádal populární přednášky, které vyšly jako kniha O povaze fyzikálních zákonů. Přednášel bakalářům Kalifornského technologického institutu, které se staly Feynmanovými přednáškami z fyziky. Pořádal přednášky pro studenty vyšších ročníků, které se staly Feynmanovými přednáškami o gravitaci. V každé z těchto knih, v každém z tohoto souboru přednášek, klade důraz na hádanku: Proč měl raný vesmír tak nízkou entropii? Takže říká -- nebudu napodobovat jeho přízvuk -- říká: \"Z nějakého důvodu měl vesmír v nějakém čase velmi nízkou entropii vzhledem k obsahu energie a od té doby se entropie zvětšuje. Šipce času nemůžeme plně porozumět, dokud není tajemství počátku historie vesmíru dále redukováno od spekulace až k porozumění.\" Takže to je naše práce. Chceme vědět -- bylo to před 50 lety, \"Jistě,\" myslíte si, \"jsme to už vyřešili.\" Pravda je však taková, že jsme na to doteď nepřišli. Důvodem, proč se ten problém zhoršil, spíše než zjednodušil, je to, že v roce 1998 jsme se dozvěděli o vesmíru něco klíčového, co jsme dříve nevěděli. Zjistili jsme, že se pohybuje stále rychleji. Vesmír se nejen rozpíná. Pokud se podíváte na galaxii, pohybuje se pryč. Pokud přijdete zpět o miliardu let později a opět se na ni podíváte, bude se vzdalovat rychleji. Jednotlivé galaxie se od nás vzdalují čím dál tím rychleji, takže říkáme, že vesmír zrychluje. Na rozdíl od nízké entropie raného vesmíru, přestože na tohle neznáme odpověď, máme alespoň dobrou teorii, která to může vysvětlit -- pokud je tato teorie správná. A tou teorií je teorie temné energie. Je to myšlenka, že i samotný prázdný prostor má energii."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Raise your hand if you've ever been asked the question \"What do you want to be when you grow up?\" Now if you had to guess, how old would you say you were when you were first asked this question? You can just hold up fingers. Three. Five. Three. Five. Five. OK. Now, raise your hand if the question \"What do you want to be when you grow up?\" has ever caused you any anxiety. Any anxiety at all. I'm someone who's never been able to answer the question \"What do you want to be when you grow up?\" See, the problem wasn't that I didn't have any interests -- it's that I had too many. In high school, I liked English and math and art and I built websites and I played guitar in a punk band called Frustrated Telephone Operator. Maybe you've heard of us. This continued after high school, and at a certain point, I began to notice this pattern in myself where I would become interested in an area and I would dive in, become all-consumed, and I'd get to be pretty good at whatever it was, and then I would hit this point where I'd start to get bored. And usually I would try and persist anyway, because I had already devoted so much time and energy and sometimes money into this field.", "cs": "Zvedněte ruku, pokud vám někdy byla položena otázka \"Čím chceš být, až vyrosteš?\" A teď zkuste hádat, kolik vám bylo let, když se vás na to zeptali poprvé? Stačí jenom ukázat prsty. Tři, pět, tři, pět, pět; dobrá. A teď zvedněte ruku, pokud ve vás ta otázka \"Čím chceš být, až vyrosteš?\" vyvolala někdy nějakou obavu. Jakoukoliv obavu. Já sama jsem nikdy neuměla odpovědět na otázku, \"Čím chceš být, až budeš velká?\" Víte, problém nebyl v tom, že bych neměla žádné zájmy, měla jsem jich příliš mnoho. Na střední škole jsem měla ráda angličtinu a matematiku a umění a dělala jsem weby a hrála na kytaru v punkové kapele s názvem Frustrovaný telefonní operátor. Možná jste o nás slyšeli. Takhle to šlo dál i po škole, až jsem si najednou u sebe začala všímat takového vzorce, že se vždy začnu zajímat o nějakou oblast, ponořím se do toho, úplně mě to pohltí, a začnu v tom být docela dobrá, a pak narazím na ten bod, kdy mě to začne nudit. A obvykle zkouším vydržet v tom dál, protože jsem té věci věnovala už tolik času a energie a někdy i peněz."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "iwslt16"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Once acquired, the right of permanent residence can be lost only if you leavethe country for a period of more than two consecutive years. 16Continuity of residence shall not be affected by temporary absences not exceeding a total ofsix months a year, or by absences of a longer duration for compulsory military service, orby one absence of a maximum of twelve consecutive months for important reasons such aspregnancy and childbirth, serious illness, study or vocational training, or a posting in another Member State or a third country. Right of entry and residence The right of permanent residence can also be acquired by your family members (see question 20). This gives you and your family a more stable status inthe host Member State. You will no longer be subject to any conditions on theexercise of your right of residence and will receive virtually equal treatmentcompared with nationals. And you will be better protected against expulsionon grounds of public policy or public security. In some specific circumstances you (and your family members, see question 20)can acquire this status earlier: If you stopped working because you reached retirement age (or you tookearly retirement) provided you had been working in the host Member State for at least the preceding twelve months and you have resided therecontinuously for more than three years;", "cs": "Po získá ní práva trvalé ho pobytu je možno toto právo ztratit pouze v pří pa -dě, že dot če nou zemi opus tí te na dobu delší než dva po sobě jdoucí roky. Na nepřetržitý pobyt nemá vliv dočasná nepřítomnost nepřekračující celkem šest měsíců v roce nebo delší nepřítomnost z důvodu povinné vojenské služby nebo jedna nepřítomnostv maximální délce dvanácti po sobě jdoucích měsíců ze závažných důvodů, jako je těhotenství a porod, vážná nemoc, studium nebo odborná příprava, nebo vyslání do jinéhočlenského státu nebo třetí země. Právo vstupu a pobytu Právo trvalé ho pobytu mohou získat i vaši rodinní pří sluš ní ci (viz otázka 20).Tím získá te vy i vaše rodina sta bil něj ší posta ve ní v hos ti tel ském člen skémstátě. Nebudete nadále pod lé hat pod mín kám pro výkon práv pobytu a bude s vámi zachá ze no prak tic ky stejně jako s vlastní mi stát ní mi pří sluš ní ky.Budete rovněž lépe chrá ně ni před vyhoš tě ním z důvodu ochrany veřejné hopořád ku nebo veřejné bez peč nos ti. Za určitých zvláštních okol nos tí můžete (včetně vašich rodinných pří sluš ní -ků, viz otázka 20) tento status získat dříve: • pokud jste přes ta li pra co vat, nebo jste dosáhli důcho do vé ho věku (nebojste odešli do před čas ného důchodu), a pokud jste pra co va li v hos ti tel -ském členském státě po dobu nej mé ně dva nác ti před cho zích měsíců a nepře tr ži tě v něm pobý va li déle než tři roky;"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "We had this dream of staging this small concert around the time of the G20 with local Aussie artists, and it suddenly exploded one day when we got a phone call from Bono, the Edge and Pearl Jam, who all agreed to headline our concert. I got a little bit excited that day, as you can see. (Laughter) But to our amazement, the Australian government heard our collective voices, and they agreed to double investment into global health and development -- an additional 6.2 billion dollars. It felt like -- (Applause) It felt like this incredible validation. By rallying citizens together, we helped persuade our government to do the unthinkable, and act to fix a problem miles outside of our borders. But here's the thing: it didn't last. See, there was a change in government, and six years later, all that new money disappeared. What did we learn? We learned that one-off spikes are not enough. We needed a sustainable movement, not one that is susceptible to the fluctuating moods of a politician or the hint of an economic downturn. And it needed to happen everywhere; otherwise, every individual government would have this built-in excuse mechanism that they couldn't possibly carry the burden of global action alone. And so this is what we embarked upon. And as we embarked upon this challenge, we asked ourselves, how do we gain enough pressure and build a broad enough army to win these fights for the long term? We could only think of one way. We needed to somehow turn that short-term excitement of people involved with the Make Poverty History campaign into long-term passion. It had to be part of their identity. So in 2012, we cofounded an organization that had exactly that as its goal. And there was only one name for it: Global Citizen. But this is not about any one organization. This is about citizens taking action. And research data tells us that of the total population who even care about global issues, only 18 percent have done anything about it. It's not that people don't want to act. It's often that they don't know how to take action, or that they believe that their actions will have no effect.", "cs": "Plánovali jsme malý koncert v době summitu G20, kde měli vystoupit australští umělci, a celé to najednou explodovalo, když mi zavolal Bono, the Edge a Pearl Jam a všichni souhlasili, že na našem koncertu vystoupí. Celkem mě to tehdy potěšilo, jak vidíte. (Smích) Ale k našemu překvapení australská vláda náš kolektivní hlas vyslyšela a odsouhlasila zdvojnásobení investic do zdravotní péče a rozvoje -- čímž přibylo 6,2 miliardy dolarů. Bylo to -- (Potlesk) Bylo to neuvěřitelné zadostiučinění. Tím, že jsme shromáždili lidi, pomohli jsme přesvědčit naši vládu, aby udělala nemyslitelné, začala jednat a řešila problém, který je míle daleko od našich hranic. Ale má to háček: nevydrželo to. Změnila se vláda a o šest let později všechny ty nové peníze zmizely. Co jsme se naučili? Naučili jsme se, že jednorázové vzepětí nestačí. Potřebovali jsme udržitelné hnutí, které nepodlehne kolísavé náladě politika ani prvnímu náznaku ekonomického poklesu. Zároveň bylo potřeba, aby se to dělo všude, jinak by každá jednotlivá vláda měla zabudovaný mechanismus výmluv na to, že není možné, aby sama nesla břímě globálních kroků. A tak jsme se do toho pustili. A když jsme se téhle výzvě postavili, kladli jsme si otázku, jak vytvoříme dostatečný tlak a vybudujeme dost velkou armádu na to, aby naše vítězství byla dlouhodobá? Napadl nás jediný způsob. Potřebovali jsme to krátkodobé nadšení lidí, kteří se zapojili do kampaně Make Poverty History, proměnit v dlouhodobou vášeň. Musí se to stát součástí jejich identity. Proto jsme v roce 2012 založili organizaci přesně s tímto cílem. Mohla dostat jen jeden název: Global Citizen. Ale nejde tady o jednu organizaci. Jde o aktivní občany. A data z výzkumů ukazují, že z celkového počtu lidí, kteří se o globální problémy zajímají, jen 18 procent někdy něco podniklo. Nejde o to, že by lidé nechtěli být aktivní. Často jen nevědí, co by měli dělat, nebo mají pocit, že jejich činy nebudou mít žádný význam."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "The Ombudsman concluded that the Commission had taken the appropriate measures and that there were not sufficient grounds to open an inquiry.87/2008/VAV  The Ombudsman's procedures All complaints sent to the Ombudsman are registered and acknowledged, normally within one week of receipt. The acknowledgement informs the complainant of the procedure and includes a reference number, as well as the name and telephone number of the person who is dealing with the complaint. The complaint is analysed to determine whether an inquiry should be opened and the complainant is informed of the result of the analysis, normally within one month. If no inquiry is opened, the complainant is informed of the reason. Whenever possible, the complaint is transferred, or the complainant is given appropriate advice about a competent body to which he or she could turn.During an inquiry, the complainant is informed of each new step taken. When the Ombudsman decides to close the inquiry, he informs the complainant of the results of the inquiry and of his conclusions. The Ombudsman's decisions are not legally binding and do not create legally enforceable rights or obligations for the complainant, or for the institution or body concerned. Simplified inquiry procedures As an alternative to opening a written inquiry into possible maladministration, and with the aim of solving the relevant problem rapidly, the Ombudsman makes use of informal, flexible procedures, with the agreement and co-operation of the institution or body concerned.", "cs": "Veřejný ochránce práv dospěl k závěru, že Komise přijala odpovídající opatření a že neexistují důvody pro zahájení šetření.87/2008/VAV  Postupy veřejného ochránce práv Veškeré stížnosti zaslané veřejnému ochránci práv jsou zaznamenány a potvrzeny obvykle do týdne po obdržení. Dopis potvrzující přijetí informuje stěžovatele o postupu a obsahuje referenční číslo, jakož i jméno a telefonní číslo pracovníka, který se stížností zabývá.Stížnost je analyzována, aby se zjistilo, zda má být zahájeno šetření, a stěžovatel je obvykle do jednoho měsíce o výsledcích analýzy informován. Pokud šetření není zahájeno, je stěžovatel informován o důvodech. Kdykoli je to možné, je stížnost postoupena jinému orgánu, nebo stěžovateli je doporučeno, na který příslušný orgán by se mohl obrátit.Během šetření je stěžovatel informován o každém novém kroku. Jakmile veřejný ochránce práv rozhodne o uzavření šetření, informuje stěžovatele o jeho výsledcích a o svých závěrech. Rozhodnutí veřejného ochránce práv nejsou právně závazná a stěžovateli ani dotčenému orgánu nebo instituci nevznikají na jejich základě práva ani závazky, které by byly právně vymahatelné. ■■Zjednodušené postupy při šetření Místo zahájení písemného šetření možného nesprávného úředního postupu a s cílem vyřešit příslušný problém rychle využívá veřejný ochránce práv neformální, pružné postupy, a to se souhlasem a ve spolupráci s dotyčným orgánem nebo institucí.V roce 2008 bylo 101 případů vyřešeno poté, co se po zásahu veřejného ochránce práv podařilo získat rychlou odpověď na nezodpovězenou korespondenci (podrobnosti o tomto postupu viz oddíl 2.9 Výroční zprávy za rok 1998)."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Onearea of service provision that has clearly expanded duringthe last decade is that of opioid drug substitution treatment,especially in those countries with relatively high levels ofinjecting heroin use. Methadone accounts for just under80%of substitution treatment in Europe, and more than90%of substitution treatment in specialist services, butbuprenorphine is becoming an increasingly popularpharmacological option and probably accounts for about20%of substitution treatment in Europe. (For moreinformation on the use of this drug see ‘Buprenorphine:treatment, misuse and prescription practices’ in the selectedissues section that accompanies this report.) It is currentlyestimated that the number of people in drug substitutiontreatment in Europe is in excess of 500000, which wouldsuggest that between one quarter and one half of those withopiate problems may be enrolled in substitution treatment. Bucking the global trend — no sign of significantmethamphetamine problems in Europe Substitution treatment is not the only option for those withopiate problems, but there are insufficient data on othertherapeutic approaches to make reliable estimates of theprovision of these services at EU level. Considerableprogress has been made in developing models of care forthose with opiate problems, and the evidence base forjudging effectiveness in this area is relatively robust. This isnot the case with users of other types of drug, who arepresenting in increasing numbers at European treatmentservices. The consensus is far weaker on the mostappropriate therapeutic options for those seeking help forstimulant or cannabis problems, for example, anddeveloping effective treatment options for these sorts ofclients is likely to become an increasingly importantchallenge. Methamphetamine is a drug known to be particularlyassociated with health and social problems.", "cs": "Jednou z oblastí poskytování služeb,která se během uplynulého desetiletí výrazně rozvinula, je opiátová substituční léčba, a to zvláště v zemích s relativně vysokou úrovní nitrožilního užívání heroinu.Metadon se v Evropě podílí téměř na 80% substitučníléčby a více než 90% substituční léčby vespecializovaných zařízeních. Stále populárnější variantoufarmakologické léčby se však stává buprenorfin a v Evropěse na substituční léčbě pravděpodobně podílí asi 20%.(Další informace o užívání této drogy naleznete v části„Buprenorfin: léčba, zneužívání a postupy při výdeji napředpis“ – „Buprenorphine: treatment, misuse andprescription practices“, tj. v části vybraných témat, která jedoplňkem této zprávy.) V současné době se odhaduje, žepočet osob, které se účastní drogové substituční léčby, v Evropě činí více než 500 000. Uvedený odhad bysvědčilo tom, že do substituční léčby může být zapojenačtvrtina až polovina uživatelů s problémovou závislostínaopiátech. Nepodlehnout světovému trendu: v Evropě se neprojevují známky významných problémů s metamfetaminem Substituční léčba není jedinou možností pro osoby s problémovou závislostí na opiátech, o dalších léčebnýchpřístupech však nejsou k dispozici údaje postačující prozpracování spolehlivých odhadů poskytování této léčby naúrovni EU. Při vývoji modelů péče o osoby s problémovouzávislostí na opiátech bylo dosaženo významného pokrokua rozsah důkazů pro posouzení účinnosti v této oblasti jerelativně velký. Situace je odlišná u uživatelů dalších typůdrog, kteří se v Evropě léčby účastní stále více. Podstatněmenší konsensus panuje v otázce odpovídajících možnostíléčby uživatelů, kteří vyhledají léčbu z důvodu problémůnapříklad s užíváním stimulantů nebo konopí. Jepravděpodobné, že vývoj možností účinné léčby pro tytotypy klientů bude stále důležitějším úkolem. Užívání drog, infekce HIV a AIDS – intervence jsoustále dostupnější a mohou ovlivňovat celkové trendy"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "He created a farm right outside of Mogadishu, and started growing tulips and lilies, which he said could survive the harsh Mogadishu climate. And he began delivering flowers to weddings, creating gardens at homes and businesses around the city, and he's now working on creating Mogadishu's first public park in 22 years. There's no public park in Mogadishu. He wants to create a space where families, young people, can come together, and, as he says, smell the proverbial roses. And he doesn't grow roses because they use too much water, by the way. So the first step is to inspire young people, and in that room, Mohamed's presence had a really profound impact on the youth in that room. They had never really thought about starting up a business. They've thought about working for an NGO, working for the government, but his story, his innovation, really had a strong impact on them. He forced them to look at their city as a place of opportunity. He empowered them to believe that they could be entrepreneurs, that they could be change makers. By the end of the day, they were coming up with innovative solutions to some of the biggest challenges facing their city. They came up with entrepreneurial solutions to local problems. So inspiring young people and creating a culture of entrepreneurship is a really great step, but young people need capital to make their ideas a reality. They need expertise and mentorship to guide them in developing and launching their businesses.", "cs": "Založil farmu přímo u Mogadišu a začal pěstovat tulipány a lilie, které, jak říkal, dokážou přežít drsné mogadišské klima. A tak začal dodávat květiny pro svatby, dělat zahrady u domů a podniků po celém městě a nyní v Mogadišu pracuje na vytvoření prvního veřejného parku za posledních 22 let. V Mogadišu není žádný veřejný park. Chce vytvořit místo, kde se rodiny a mladí lidé mohou sejít a, jak říká, přičichnout k příslovečným růžím. On samozřejmě růže nepěstuje, protože ty spotřebují příliš spoustu vody. Takže první krok je inspirovat mladé lidi a na tom shromáždění měla Mohamedova přítomnost opravdu hluboký dopad na ostatní přítomné. Ti opravdu nikdy sami neuvažovali o založení vlastního podniku. Napadlo je pracovat pro nějakou nevládní organizaci, pracovat pro vládu, ale jeho příběh, jeho novátorství, mělo na ně opravdu silný dopad. Přinutil je vidět jejich město jako místo příležitostí. Umožnil jim uvěřit, že i oni mohou být podnikatelé, že mohou udělat změnu. Ke konci už přicházeli s inovativními řešeními pro některé z největších výzev, kterým čelí jejich město. Přišli s podnikatelskými řešeními pro místní problémy. Takže inspirování mladých lidí a vytváření kultury podnikání je opravdu velký krok, ale mladí lidé potřebují kapitál, aby mohli své nápady přetvořit do reality. Potřebují odborné znalostí a mentorství, aby je vedly ve vývoji a počátku jejich podnikání."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "And by doing that, we converted these signals into digital commands that any mechanical, electronic, or even a virtual device can understand so that the subject can imagine what he, she or it wants to make move, and the device obeys that brain command. By sensorizing these devices with lots of different types of sensors, as you are going to see in a moment, we actually sent messages back to the brain to confirm that that voluntary motor will was being enacted, no matter where -- next to the subject, next door, or across the planet. And as this message gave feedback back to the brain, the brain realized its goal: to make us move. So this is just one experiment that we published a few years ago, where a monkey, without moving its body, learned to control the movements of an avatar arm, a virtual arm that doesn't exist. What you're listening to is the sound of the brain of this monkey as it explores three different visually identical spheres in virtual space. And to get a reward, a drop of orange juice that monkeys love, this animal has to detect, select one of these objects by touching, not by seeing it, by touching it, because every time this virtual hand touches one of the objects, an electrical pulse goes back to the brain of the animal describing the fine texture of the surface of this object, so the animal can judge what is the correct object that he has to grab, and if he does that, he gets a reward without moving a muscle.", "cs": "Přečtené signály jsme převedli do podoby digitálních příkazů, kterým může rozumět libovolné mechanické, elektronické nebo virtuální zařízení. Člověk si pak představí, čím chce pohnout a ono zařízení poslechne jeho příkaz. Tato zařízení jsou vybavena různými čidly, jak za chvilku uvidíte, abychom mohli poslat zprávu zpět do mozku pro potvrzení, že vědomý motorický příkaz byl proveden – kdekoli na místě, ve vedlejší místnosti, na druhé straně planety. Jakmile tato zpětná vazba dorazila do mozku, mozek splnil svůj cíl: způsobit pohyb. Toto je jeden z experimentů publikovaný před několika lety, ve kterém se opice, aniž by se pohnula, naučila řídit pohyby virtuální ruky, ruky, která fyzicky neexistuje. Teď slyšíte zvuky mozku této opice, který zkoumá tři rozdílné vzhledově identické koule ve virtuálním prostoru. Aby dostalo odměnu – kapku pomerančového džusu, který miluje – musí toto zvíře objevit a vybrat jeden tento objekt hmatem, ne zrakem, ale dotykem, protože pokaždé, když se virtuální ruka dotkne jednoho z těch objektů, je vyslán zpět do mozku zvířete elektrický signál popisující jemnou texturu na povrchu objektu, takže zvíře pozná, který předmět uchopit, a pokud to udělá, dostane odměnu, aniž by pohnulo svalem."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Throughout the animal kingdom, for example: ants. Ants play. Maybe you didn't know that. But when they're playing, they're learning the social order and dynamics of things. Rats play, but what you might not have known is that rats that play more have bigger brains and they learn tasks better, skills. Kittens play. We all know kittens play. But what you may not know is that kittens deprived of play are unable to interact socially. They can still hunt, but they can't be social. Bears play. But what you may not know is that bears that play more survive longer. It's not the bears that learn how to fish better. It's the ones that play more. And a final really interesting study -- it's been shown, a correlation between play and brain size. The more you play, the bigger the brains there are. Dolphins, pretty big brains, play a lot. But who do you think with the biggest brains are the biggest players? Yours truly: humans. Kids play, we play -- of every nationality, of every race, of every color, of every religion. It's a universal thing -- we play. And it's not just kids, it's adults too. Really cool term: neoteny -- the retention of play and juvenile traits in adults. And who are the biggest neotenists? Humans. We play sports. We do it for fun, or as Olympians, or as professionals. We play musical instruments.", "cs": "Napříč zvířecí říší například: Mravenci. Mravenci si hrají. Možná jste to nevěděli. Ale když si opravdu hrají, učí se sociální řád a dynamiku. Krysy si hrají, ale, co jste možná nevěděli, je to, že krysy, které si hrají více, mají větší mozky a učí se dovednostem lépe. Koťata si hrají. Všichni víme, že koťata si hrají. Ale, co možná nevíte, je, že koťata, kterým je hraní upíráno, nejsou schopna společensky interagovat. Stále mohou lovit, ale nemohou se socializovat. Medvědi si hrají. Ale, co asi nevíte, je, že medvědi, kteří si hrají, se dožívají vyššího věku. Nejsou to ti, co umí lépe lovit ryby. Jsou to ti, kteří si víc hrají. A poslední opravdu zajímavá studie -- byla zpozorována korelace mezi hraním a velikostí mozku. Čím víc si hrajete, tím jsou vaše mozky větší. Delfíni, ti maji docela velké mozky, si hrají hodně. Ale kdo si myslíte, že jsou největší hráči s největšími mozky? Vaše maličkost: lidé. Děti si hrají, my si hrajeme -- jakýkoli národ, jakékoli rasy, jakékoli barvy, jakéhokoli vyznání. Je to univerzální záležitost -- hrajeme si. A to nejen děti, ale i dospělí. Fakt cool pojem: neotenie - zachování si hravosti a dětských rysů u dospělých A kdo jsou největši neotenisté? Lidé. My sportujeme. Děláme to pro zábavu, nebo jako olympionici, nebo jako profesionálové. Hrajeme na hudební nástroje."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "The more recent the guidancedocuments are, the more likely they are to take intoaccount research showing the benefits for drug users of amultidisciplinary approach to treatment by teams ofhepatologists and drug use specialists. The recent increasein national guidance is likely to improve treatment optionsand enhance outcomes for drug users. Those who inject drugs are at very high risk of acquiring HBV and HCV infection, and 50–80% of drug usersbecome infected within five years of starting to inject,which can result in chronic infections that can damage andultimately destroy the liver (EMCDDA, 2004b). In this section, the term ‘drug-related deaths’ is used torefer to deaths caused directly by the consumption of oneor more drugs and generally occurring shortly after theconsumption of the substance or substances. These deathsare known as ‘overdoses’, ‘poisonings’ or ‘drug-induced deaths’ (146). Several EU countries have introduced or reintroducedhepatitis B into national immunisation programmes in thepast decade, and the vaccination is now part of the routinevaccination schedules for children in most EU countries.Sofar, only Denmark, the Netherlands, Sweden, the United Kingdom and Norway have not followed the Opiates are present in most cases of ‘drug-related deaths’caused by illegal substances reported in the EU, althoughin many cases other substances are also identified duringthe toxicological examination, in particular alcohol, benzodiazepines and, in some countries, cocaine(147). Between 1990 and 2002, EU countries reported 7 000– Although it will be some decades until no substantial at-riskpopulations are left, targeted vaccination programmes for 9 000 deaths due to overdoses each year(148), adding up (140)See the EMCDDA website for an overview of national responses to infectious diseases (http://www.emcdda.eu.int/?nnodeid=10212).(141)See the EMCDDA website for a list of key reviews (http://www.emcdda.eu.int/?nnodeid=5777).(142)Formore information on hepatitis, see the EMCDDA website (http://www.emcdda.eu.int/?nnodeid=10192).(143)Report on the 14th global advisory group: expanded programme on immunisation, 14–18 October 1991, Antalya, Turkey, endorsed by the World Health Assembly in 1992.", "cs": "Jejich služby jsou zaměřeny na „těžko dostupné“skupiny, skupiny uživatelů ohrožené konkrétním rizikem a též na experimentující uživatele (napříkladprostřednictvím poskytování služeb v klubech a nadiskotékách nebo v jiných místech, kde se konají párty).Termín nízkoprahové zařízení lze použít pro terénníinstituce, denní kontaktní centra a terénní centra zdravotnípéče, ale i pro azylová zařízení. V rámci komplexníhosystému péče mají tyto instituce díky své snadné dostupnostidůležitou úlohu při zajištění kontaktu se „skrytější“ nebo„obtížněji dosažitelnou“ populací uživatelů drog. Kromětoho, že motivují uživatele drog, aby vyhledali léčbu a doporučují je k ní, často poskytují služby „zaměřené napřežití“, včetně jídla, oblečení, přístřeší, sterilních injekčníchpotřeb a lékařské péče. Tato zařízení hrají stěžejní roli přišíření zdravotní osvěty a zvyšování znalostí a dovednostíbezpečného užívání mezi těmi, kdo užívají drogy buďexperimentálně, nebo problematickým či závislýmzpůsobem. Stále více též poskytují služby ve formě léčby. Ačkoli to potrvá několik desetiletí, než nezbude žádnápodstatná riziková populace, cílené programy vakcinace senyní realizují pro uživatele drog ve většině zemí EU a v Norsku. Aby se dostala k cílovým populacím, zpřístupňujese vakcinace pro uživatele drog ve snadno dosažitelnýchkontaktních místech a také stále více i ve věznicích (144). Kampaně zaměřené na imunizaci proti hepatitidě typu B se často kombinují s vakcinací proti hepatitidě typu A a s poradenstvím o viru hepatitidy typu C, testováním a doporučením k vyšetření. Ačkoli léčbu hepatitidy typu Cnabízejí všechny země, pro uživatele drog může býtobtížně dostupná. Vzhledem k tomu, že jsou oficiálnízdravotnické směrnice považovány za důležitý nástroj v řízení poskytování léčby hepatitidy typu C, byly v letech2003–2004 předmětem rozboru prováděného ze strany EMCDDA (145). Čím budou pokyny novější, tím bude pravděpodobnější, uživateli drog se datuje do 80. let 20. století (141). (141)Viz webová stránka EMCDDA se seznamem key reviews(hlavních přehledů) (http://emcdda.eu.int/?nnodeid=5777).(142)Další informace o hepatitidě viz webová stránka EMCDDA (http://www.emcdda.eu.int/?nnodeid=10192).(143)Zprávu o 14. globální poradenské skupině: Rozšířený program imunizace, 14. – 18. října 1991, Antalya, Turecko, schválilo Světové shromáždění o zdraví v roce 1992."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "What you're seeing here right now is a superposition of an electron in the lower three orbitals of a hydrogen atom. You're actually hearing and seeing the electron flow with the lines. The white dots are the probability wave that will show you where the electron is in any given point of time and space in this particular three-orbital configuration. In a minute we're going to move to a two-orbital configuration, and you're going to notice a pulsing. And you're going to hear an undulation between the sound. This is actually a light emitter. As the sound starts to pulse and contract, our physicists can tell when a photon is going to be emitted. They're starting to find new mathematical structures in these calculations. And they're understanding more about quantum mathematics. We're going to move even further down, and go to one single electron spin. This will be the final project that I show you. Our colleagues in the Center for Quantum Computation and Spintronics are actually measuring with their lasers decoherence in a single electron spin. We've taken this information and we've made a mathematical model out of it. You're actually seeing and hearing quantum information flow. This is very important for the next step in simulating quantum computers and information technology. So these brief examples that I've shown you give you an idea of the kind of work that we're doing at the University of California, Santa Barbara, to bring together, arts, science and engineering into a new age of math, science and art.", "cs": "To, co zde nyní vidíte, je superpozice elektronu na spodních třech orbitách atomu vodíku. Můžete vidět a slyšet, jak se elektron pohybuje. Ty bílé tečky jsou pravděpodobnostní vlny, které ukazují, kde se elektron v této tří-orbitální konfiguraci v daném časoprostorovém okamžiku nachází. Za okamžik se přesuneme ke konfiguraci se dvěma orbity. Zde si všimněte pulzování. Nyní můžete mezi zvuky slyšet určité vlnění. Jde vlastně o světelný zářič. Jakmile začne zvuk pulzovat, naši fyzici jsou schopni poznat, kdy bude emitován foton. Začínají v těchto kalkulacích objevovat nové matematické struktury. A více a více tak rozumí kvantové matematice. Ponořme se nyní ještě hlouběji. Pojďme se podívat na rotaci jednoho elektronu. Toto je poslední projekt, který vám dnes ukážu. Naši kolegové v Centru pro kvantové výpočty a spintroniku měří pomocí laserů nesoudržnosti během rotace elektronu. My jsme vzali tyto informace a vytvořili z nich matematický model. To, co tady vidíte a slyšíte, je kvantový tok informací. Toto je velice důležité pro další krok v simulacích kvantových počítačů a dalších výpočetních technologií. Ukázala jsem vám krátké příklady, které by vám měly dát určitou představu o práci, kterou děláme na Kalifornské Univerzitě v Santa Barbaře. Práci, která přivádí umění, vědu a inženýrství, do nového věku matematiky, vědy a umění."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Also, it damaged the nuclear power plant of Fukushima, the nuclear power plant just by the water. And today, I read the reports and an average of 300 tons are leaking from the nuclear power plant into the Pacific Ocean. And today the whole Pacific Ocean has traces of contamination of cesium-137. If you go outside on the West Coast, you can measure Fukushima everywhere. But if you look at the map, it can look like most of the radioactivity has been washed away from the Japanese coast, and most of it is now -- it looks like it's safe, it's blue. Well, reality is a bit more complicated than this. So I've been going to Fukushima every year since the accident, and I measure independently and with other scientists, on land, in the river -- and this time we wanted to take the kids. So of course we didn't take the kids, the parents wouldn't allow that to happen. But every night we would report to \"Mission Control\" -- different masks they're wearing. It could look like they didn't take the work seriously, but they really did because they're going to have to live with radioactivity their whole life. And so what we did with them is that we'd discuss the data we collected that day, and talk about where we should be going next -- strategy, itinerary, etc... And to do this, we built a very rough topographical map of the region around the nuclear power plant.", "cs": "Také byla poškozena jaderná elektrárna Fukušima, jaderná elektrárna blízko vody. A dnes se noviny přináší zprávy, že v průměru 300 tun [radioaktivní vody] uniká z jaderné elektrárny do Tichého oceánu. Dnes už jsou v celém Tichém oceánu stopy po kontaminaci césiem-137. Když vyrazíte na Západní pobřeží, všude naměříte Fukušimu. Ale když se podíváte na mapu, zdálo by se, že většina radioaktivity byla odplavena dál od japonského pobřeží, které je dnes většinou – jak se zdá – bezpečné. Jenže realita je o něco komplikovanější. Jezdím do Fukušimy každý rok od chvíle té havárie a spolu s dalšími vědci nezávisle provádíme měření na zemi i v řece – a tentokrát jsme chtěli s sebou vzít i děti. Pochopitelně jsme je nevzali, rodiče to nedovolili. Ale každý večer jsme se hlásili \"Řídícímu středisku\" – vidíte, jaké mají na sobě masky. Mohlo by se zdát, že neberou svou práci vážně, ale to není pravda, berou ji vážně, protože oni budou muset žít s radioaktivitou celý život. Takže jsme s nimi prodiskutovali data sebraná za ten den a mluvili jsme o tom, kam bychom měli vyrazit příště – strategie, itinerář a podobně. Abychom to mohli udělat, vytvořili jsme hrubou topografickou mapu oblasti v okolí jaderné elektrárny."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "iwslt16"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "And there's tens of thousands of those mountains out there that haven't been mapped yet. This is a volcanic ridge. We're getting down further and further in scale. And eventually, we can come up with something like this. This is an icon of our robot, Jason, it's called. And you can sit in a room like this, with a joystick and a headset, and drive a robot like that around the bottom of the ocean in real time. One of the things we're trying to do at Woods Hole with our partners is to bring this virtual world -- this world, this unexplored region -- back to the laboratory. Because we see it in bits and pieces right now. We see it either as sound, or we see it as video, or we see it as photographs, or we see it as chemical sensors, but we never have yet put it all together into one interesting picture. Here's where Bill's cameras really do shine. This is what's called a hydrothermal vent. And what you're seeing here is a cloud of densely packed, hydrogen-sulfide-rich water coming out of a volcanic axis on the sea floor. Gets up to 600, 700 degrees F, somewhere in that range. So that's all water under the sea -- a mile and a half, two miles, three miles down. And we knew it was volcanic back in the '60s, '70s.", "cs": "A tam dole jsou desetitisíce hor, které dosud nebyly zmapovány. Toto je vulkanický hřbet. Dostáváme se více a více dolů a přibližujeme se v měřítku. A nakonec se můžeme vrátit nahoru s něčím, jako je toto. Ta ikonka je náš robot - říkáme mu Jason. Můžete sedět v místnosti, jako je tato s joystickem, náhlavní soupravou a řídit takovéhoto robota v oblasti dna oceánu a v reálném čase. Jedna z věcí, kterou s našimi partnery zkoušíme ve Woods Hole je přinést tento virtuální svět -- tento svět, toto neobjevené území -- zpět do laboratoře. Protože my to vidíme v podobě chvilek a střípků právě teď. Vnímáme to jednak prostřednictvím zvuku, jednak máme video, vidíme to jako fotografie, nebo sledujeme chemické senzory - ale dosud nikdy jsme to vše nedali dohromady, do jednoho poutavého obrazu. Zde se Billova kamera opravdu vyznamenala. Toto je takzvaný hydrotermální výron. A to, co sledujete tady je hustě napěchovaný oblak sirovodíkem obohacené vody vyvěrající z vulkanické osy na mořském dně. S teplotou dosahující 600 - 700 stupňů Fahrenheita (315 - 370 °C). Takže to vše je voda pod hladinou -- v hloubce půldruhé míle, dvě míle, tři míle. Víme, že tam byl vulkanismus, v 60. a 70. letech."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "For some partners, the project gave their institutions an opportunity to work in the local community, which for some universities was a new experience. In other cases, it helped create public–private partnerships where none previously existed. Formación (ES), Cambridge University Press (HU), National University of Ireland (IE), Vilnius University (LT), Sydnärkes Utbildningsförbund (SE)TARGET LANGUAGES: Dutch, English, Hungarian, Irish, Lithuanian, Spanish, Swedish AGE GROUP: 16 and above WEBSITE: http://www.opendoor2languages.net PROJECT DURATION: Start: 2002End: 2005 ‘Oneness’ — Online language courses for less-used and less-taught languages ‘Oneness’ provides online courses for five of Europe’s less frequently taught languages — Estonian, Finnish, Lithuanian, Polish and Portuguese. The curricula and methodology are based on the Common European Framework of Reference for Languages. All five languages have a common course structure and learning materials at A1 level — with a user-friendly virtual classroom called ‘Oneness city’. In addition to the ‘language school’, students can browse through the ‘library’ and its dictionaries, grammar compendium, laboratory of phonetics (pronunciation, intonation and accentuation), and compendium of phrases. The ‘information centre’ contains a sociocultural introduction in English. The ‘entertainment park’ offers the student an original interactive computer game for self assessment. Finally, students and teachers can relax in the ‘Internet café’ chat room and forum.", "cs": "V případě některých partnerů dal projekt jejich ústavům příležitost pracovat v místní komunitě, což byla pro některé univerzity nová zkušenost. V jiných případech projekt pomohl vytvořit partnerství mezi státním a soukromým sektorem, která předtím neexistovala. Formación (ES), Cambridge University Press (HU), National University of Ireland (IE), Vilnius University (LT), Sydnärkes Utbildningsförbund (SE)CÍLOVÉ JAZYKY: angličtina, holandština, irština, litevština, maďarština, španělština, švédština VĚKOVÁ SKUPINA: 16 let a více INTERNETOVÁ STRÁNKA: http://www.opendoor2languages.net DÉLKA PROJEKTU: Datum zahájení: 2002Datum ukončení: 2005 ONENESS – Online jazykové kurzy pro méně používané jazyky Projekt ONENESS (Jedinečnost) poskytuje online kurzy pro pět méně často vyučovaných evropských jazyků: estonštinu, finštinu, litevštinu, polštinu a portugalštinu. Učební osnovy a metodika jsou založeny na Společném evropském referenčním rámci pro jazyky (CEFR). Kurzy všech pěti jazyků mají společnou strukturu a učební materiály na úrovni A1 – s uživatelsky přívětivou třídou nazývanou „Oneness city“ (město jedinečnosti). Kromě „jazykové školy“ mohou studenti brouzdat „knihovnou“ a jejími slovníky, přehledem gramatiky, fonetickou laboratoří (výslovnost, intonace a přízvuk) nebo přehledem frází. „Informační středisko“ obsahuje sociálně-kulturní úvod v angličtině. „Zábavný park“ studentům nabízí originální interaktivní počítačovou hru pro sebehodnocení. A nakonec mohou studenti a učitelé odpočívat v chatovací místnosti a fóru internetové kavárny."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "The Lisbon Treaty is designed to give the EU the tools to achieve them. KEY PROVISIONS OF THE LISBON TREATY More democracy, more openness The Treaty gives you a stronger voice in decision-making. A new Citizens Initiative means that one million people — out of the EU’s population of 500 million — from a number of Member States can petition the European Commission to bring forward new policy proposals. This gives you a direct say in the EU’s lawmaking for the first time. To improve information about how the EU reaches decisions, the Council of Ministers will now have to meet in public when it is considering and voting on draft laws. The Treaty increases the number of areas where the European Parliament shares decisionmaking with the Council of Ministers. That means that the MEPs you elect directly will have much more say in lawmaking and the EU budget. At home, the national parliaments will have greater opportunities to make a direct input into EU decision-making. A new early warning system gives national parliaments the right to comment on draft laws and to check that the EU does not overstep its authority by involving itself in matters best dealt with nationally or locally. Faster, more efficient decisionmaking The Lisbon Treaty streamlines the EU’s decisionmaking procedures. In the Council of Ministers, qualified majority voting, instead of unanimous decisions, will be extended. This will help to make action faster and more efficient. cient. Qualified majority voting means that, from 2014, decisions of the Council of Ministers will need the support of 55% of the Member States, representing at least 65% of the European population. This system gives double legitimacy to decisions. Strict rules will apply to any proposals to move new policy areas to majority voting. Every Member State must agree to any such change and the national parliaments will have a right of veto. But important policy areas such as taxation and defence will continue to require a unanimous vote. Modernising the EU’s institutions A key aim of the Lisbon Treaty is to modernise the institutions that run the EU’s business and makes them more democratic. A new position of High Representative of the Union for Foreign Affairs and Security Policy/ Vice-President of the Commission has been created in order to promote the EU action on the international scene and to be better able to defend its interests and values abroad.", "cs": "Lisabonská smlouva má EU poskytnout nástroje k jejich dosažení. HLAVNÍUSTANOVENÍ LISABONSKÉ SMLOUVY Větší demokracie, větší otevřenost Smlouva vám dává silnější hlas při rozhodování. Nová iniciativa občanů znamená, že jeden milion osob – z celkového počtu 500 milionů občanů EU – z několika členských států může Evropskou komisi požádat, aby předložila nové legislativní návrhy. To vám poprvé zajišťuje možnost zapojit se přímo do procesu tvorby právních předpisů EU. V zájmu zvýšení informovanosti o tom, jak EU přijímá rozhodnutí, bude muset Rada ministrů nyní zasedat veřejně, bude-li projednávat návrh legislativního aktu a hlasovat o něm. Smlouva zvyšuje počet oblastí, v nichž se Evropský parlament podílí na rozhodování spolu s Radou ministrů. To znamená, že členové Evropského parlamentu, kteří jsou přímo voleni vámi, budou mít větší právo rozhodovat o právní úpravě a rozpočtu EU. Doma budou mít vnitrostátní parlamenty větší možnost přímo přispět k rozhodování na úrovni EU. Nový systém včasného varování uděluje vnitrostátním parlamentům právo předkládat připomínky k předlohám právních předpisů a ověřovat, zda EU nepřekračuje svou pravomoc tím, že zasahuje do záležitostí, jež lze nejlépe vyřešit na úrovni členského státu nebo na místní úrovni. Rychlejší a účinnější rozhodování Lisabonská smlouva zjednodušuje rozhodovací postupy EU. V Radě ministrů se rozšíří hlasování kvalifikovanou většinou namísto jednomyslných rozhodnutí. To zajistí rychlejší a účinnější jednání. Hlasování kvalifikovanou většinou znamená, že od roku 2014 budou rozhodnutí Rady ministrů vyžadovat podporu 55 % členských států, které představují nejméně 65 % evropského obyvatelstva. Tento systém zajišťuje rozhodnutím dvojí legitimitu. Na jakékoli návrhy týkající se přesunutí nových oblastí politiky do většinového hlasování se budou vztahovat přísná pravidla. S touto změnou musí souhlasit všechny členské státy a vnitrostátní parlamenty budou mít právo veta. Důležité oblasti politiky, jako jsou daně a obrana, budou i nadále vyžadovat jednomyslné hlasování. Modernizace orgánů EU Hlavním cílem Lisabonské smlouvy je modernizace orgánů, které řídí činnost EU, a zajištění jejich větší demokratičnosti. Byla vytvořena nová funkce vysokého představitele Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku / místopředsedy Komise s cílem podporovat jednání EU na mezinárodní úrovni a moci lépe hájit její zájmy a hodnoty v zahraničí."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "As a representative of the Romanian ESC, I believe it is very important to be able after accession to participate, using our experience, in supporting the position of European civil society and also to draw on the positive experience of the members. The EESC is the platform from which civil society expresses its opinions and tries to influence EU policies. Thus, I believe it is extremely important, taking into account the implications, for the future EESC Romanian members to express their points of view in a professional manner. Personally, I do not consider myself an expert in European issues, but the participation in EESC work itself offers me the possibility to acquire knowledge in the field and try to use this both in the country and in the EESC. While we can say that unions and employers’ associations are organised at present, with the observation that this organisation could still be improved, other interest groups are not yet sufficiently organised in Romania, which even generates problems as regards finding partners to replace the government representatives on the Economic and Social Council. A great problem Romania has had to face over these 15 years is legal instability. Through the negotiation of the accession chapters, this situation has significantly improved. On the other hand, the importance granted in the European Union to civil society has also had a positive effect on social dialogue. The accession process has also had the effect of much better information. We can therefore definitely say that the effects have been positive. Interview with Mr Jeliazko Hristov, Co-President of the EU–Bulgaria JCC How was the participation of organised civil society in the negotiations for joining the EU and, more generally, in your country’s political processes? If Bulgarian society is questioned, then it is areas such as corruption, the struggle against organised crime, reforms in the legal system, improvement of ecological standards and completing work in the field of the joint agricultural policy with the EU. There are impending challenges for workers, employees and the trade unions, and these will become stronger after EU accession. Unfortunately, there will be a reduction in employment in some sectors, particularly where compliance with EU standards requires additional investment, and this will lead to a new restructuring of employment.", "cs": "Jako zástupce Hospodářské a sociální rady Rumunska se domnívám, že je velmi důležité, abychom se po přistoupení mohli zapojit s našimi zkušenostmi do podpory pozice evropské občanské společnosti a rovněž abychom mohli využít pozitivních zkušeností členů. EHSV představuje platformu, na níž občanská společnost vyjadřuje své názory a snaží se ovlivnit politiky Společenství. Domnívám se proto, že vzhledem k důsledkům bude pro budoucí rumunské členy EHSV velmi důležité, aby mohli své názory profesionálně vyjádřit. Osobně se nepovažuji za odborníka na evropské otázky, nicméně samotná účast na pracích EHSV mi dává možnost získat znalosti v této oblasti, které mohu využít jak v naší zemi, tak v EHSV. Zatímco o odborech a sdruženích zaměstnavatelů můžeme říct, že jsou v současnosti organizované s tím, že tuto organizaci lze stále zlepšovat,„třetí strany“ v Rumunsku ještě nejsou dostatečně organizované, což způsobuje problémy při hledání partnerů, kteří by nahradili vládní představitele ve strukturách rumunské Hospodářské a sociální rady. Velký problém, s nímž se Rumunsko potýká posledních 15 let, je právní nejistota. Nicméně se tato situace díky vyjednávání o přístupových kapitolách významně zlepšila. Pozitivní dopad na sociální dialog m�� rovněž význam, který připisuje Evropská unie občanské společnosti. Proces přistoupení má také vliv na mnohem lepší informovanost. Můžeme tudíž s jistotou tvrdit, že vliv je pozitivní. Jaké bylo zapojení organizované občanské společnosti do jednání o přistoupení k EU a obecně do politického procesu ve Vaší zemi? Rozhovor s panem Jeliazko Hristovem, spolupředsedou Smíšeného poradního výboru EU–Bulharsko Co se týče bulharské společnosti, jde o oblasti jako korupce, boj proti organizovanému zločinu, reformy v právním systému, zlepšení ekologických standardů a dokončení práce v oblasti společné zemědělské politiky s EU. Před pracujícími, zaměstnanci a odbory stojí různé úkoly a ty po přistoupení k EU ještě zesílí. V některých odvětvích dojde bohužel ke snížení zaměstnanosti, zejména tam, kde soulad s normami Společenství vyžaduje další investice, a to způsobí novou restrukturalizaci zaměstnanosti."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "They include the recruitment and management of staff, dealing with incoming and outgoing correspondence, the telephone switch- The Administration and Personnel Unit's tasks are broad. They include the recruitment and management of staff. board, the office infrastructure, co-ordination of document translation, the organisation and management of the legal reference library, and the institution's documentation and archive policy. This Unit is also responsible for the information technology policy of the institution and for meeting the office's IT needs, a task it carries out in close co-operation with the European Parliament. This Unit is headed by Mr Alessandro DeL BON, who is of dual German-Italian nationality, and who joined the Ombudsman's office in 1998. — Budgetary and Financial Unit The Budgetary and Financial Unit is charged with ensuring that the Ombudsman's Office complies with the applicable financial rules and with guaranteeing that available resources are used econom- The Budgetary and Financial Unit is charged with ensuring that the Ombudsman's Office complies with the applicable financial rules and with guaranteeing that available resources are used economically and efficiently, and are adequately protected. ically and efficiently, and are adequately protected. This Unit is also responsible for establishing and implementing the appropriate internal control mechanisms necessary for attaining these goals. These responsibilities derive from the fact that the European Ombudsman has an independent budget. Financial Officers, under the responsibility of the Authorising Officer by Delegation, prepare and execute the budget. The Head of this Unit is Mr Loïc JULIeN, who is French, and who started working for the Ombudsman in 2005. — Communication Unit The Communication Unit is responsible for producing the Ombudsman's publications and promotional material, for maintaining and developing the Ombudsman's websites, and for establishing a The Communication Unit is responsible for producing the Ombudsman's publications and promotional material, for maintaining and developing the Ombudsman's websites, and for establishing a visual identity for the institution. visual identity for the institution. This Unit also co-ordinates the European Network of Ombudsmen and, more generally, relations with ombudsman associations in Europe and beyond. The Head of this Unit is Mr Ben HAGARD, a British national, who joined the Ombudsman's office in 1998. The European Ombudsman — Annual Report 2008 — Media, Enterprise and Civil Society Unit The Media, Enterprise and Civil Society Unit is responsible for assisting the Ombudsman in reaching out to individuals and organisations who might need his services. It helps raise awareness", "cs": "Zajišťuje nábor a personální řízení, zabývá se příchozí a odchozí poštou, je odpovědný za telefonní ústřednu a kancelářskou Úkoly administrativního a personálního oddělení jsou rozsáhlé. Zajišťuje nábor a personální řízení. infrastrukturu, koordinuje překlady dokumentů, organizuje a spravuje právní referenční knihovnu a odpovídá za koncepci dokumentace a archivů úřadu. Toto oddělení má rovněž odpověd- nost za koncepci informačních technologií úřadu a zajišťuje potřeby úřadu v oblasti IT, přičemž tuto úlohu plní v úzké spolupráci s Evropským parlamentem. Vedoucím tohoto oddělení je pan Alessandro Del Bon, který má německé a italské občanství a který nastoupil do úřadu veřejného ochránce práv v roce 1998. — Rozpočtové a finanční oddělení Rozpočtové a finanční oddělení zajišťuje, aby úřad veřejného ochránce práv dodržoval platná finanční pravidla a zajišťoval hospodárné a účinné používání dostupných prostředků a jejich nále- Rozpočtové a finanční oddělení zajišťuje, aby úřad veřejného ochránce práv dodržoval platná finanční pravidla a zajišťovalhospodárné a účinné používání dostupnýchprostředků a jejich náležité kryt�. žité krytí. Toto oddělení je rovněž odpovědné za vytváření a uplatňování příslušných mechanismů vnitřní kontroly, které jsou pro dosažení těchto cílů nezbytné. Tyto povinnosti vyplývají ze skutečnosti, že evropský veřejný ochránce práv má samostatný rozpočet. Rozpočet připravují a plní finanční referenti pod vedením pově- řené schvalující osoby. Vedoucím oddělení je pan Loïc JUlIen, který je Francouz a zaměstnancem úřadu veřejného ochránce práv se stal v roce 2005. — Oddělení komunikací Oddělení komunikací je odpovědné za vytváření publikací a propagačních materiálů veřejného ochránce práv, za údržbu a vývoj jeho internetových stránek a za vizuální identitu instituce. Oddě- Oddělení komunikací je odpovědné zavytváření publikací a propagačních materiálůveřejného ochránce práv, za údržbu a vývojjeho internetových stránek a za vizuální identitu instituce. lení rovněž koordinuje Evropskou síť veřejných ochránců práv a obecněji vztahy se sdruženími veřejných ochránců práv v Evropě i jinde. Vedoucím tohoto oddělení je pan Ben HagarD, britský státní příslušník, který nastoupil do úřadu veřejného ochránce práv v roce 1998. Evropský veřejný ochránce práv — Výroční zpráva 2008 — Oddělení pro sdělovací prostředky, podniky a občanskou společnost Oddělení pro sdělovací prostředky, podniky a občanskou společnost pomáhá veřejnému ochránci práv komunikovat s občany a organizacemi, kteří by mohli potřebovat jeho služby. Pomáhá zvyšovat"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "And how we see is by continually redefining normality. So, how can we take this incredible capacity of plasticity of the brain and get people to experience their world differently? Well, one of the ways we do it in my lab and studio is we translate the light into sound, and we enable people to hear their visual world. And they can navigate the world using their ears. Here's David on the right, and he's holding a camera. On the left is what his camera sees. And you'll see there's a faint line going across that image. That line is broken up into 32 squares. In each square, we calculate the average color. And then we just simply translate that into sound. And now he's going to turn around, close his eyes, and find a plate on the ground with his eyes closed. (Continuous sound) (Sound changes momentarily) (Sound changes momentarily) (Sound changes momentarily) (Sound changes momentarily) (Sound changes momentarily) Beau Lotto: He finds it. Amazing, right? So not only can we create a prosthetic for the visually impaired, but we can also investigate how people literally make sense of the world. But we can also do something else. We can also make music with color. So, working with kids, they created images, thinking about what might the images you see sound like if we could listen to them. And then we translated these images. And this is one of those images. And this is a six-year-old child composing a piece of music for a 32-piece orchestra. And this is what it sounds like. (Electronic representation of orchestral music) So, a six-year-old child. Okay? Now, what does all this mean? What this suggests is that no one is an outside observer of nature, okay? We're not defined by our central properties, by the bits that make us up. We're defined by our environment and our interaction with that environment, by our ecology. And that ecology is necessarily relative, historical and empirical. So, what I'd like to finish with is this over here. Because what I've been trying to do is really celebrate uncertainty. Because I think only through uncertainty is there potential for understanding.", "cs": "A my vidíme tak, že bez přestání předefinováváme normálnost. Jak tedy můžeme vzít tuto neuvěřitelnou tvárnost mozku a přimět lidi, aby prožívali svět odlišně? No, jedním ze způsobů, který provádíme v mé laboratoři a studiu, je, že převádíme světlo na zvuk a umožňujeme lidem slyšet jejich vizuální svět. A oni jsou schopní vyznat se ve světě za pomoci svých uší. Toto napravo je David. Drží kameru. Nalevo je to, co je vidět na kameře. A vidíte, že je tam čára, tenká čára, která jde napříč obrazem. Tato čára je rozdělena do 32 čtverečků. V každém čtverečku vypočítáme průměrnou barvu. A tu potom jednoduše převedeme na zvuk. A on se teď otočí, zavře oči a na zemi najde se zavřenýma očima talíř. Našel ho. Úžasné. Nemyslíte? A tak nejenže můžeme vytvořit jakousi protézu pro zrakově postižené, můžeme také zkoumat, jak si lidé vykládají svět. Ale můžeme také udělat něco jiného. Z barvy můžeme dělat i hudbu. A tak jsme pracovali s dětmi. Děti vytvořily obrázky, přemýšleli jsme, jak by ty obrázky, které vidíte, zněly, kdybychom je mohli poslouchat. A potom jsme tyto obrázky převedli. A tohle je jeden z těch obrázků. A takhle skladá šestileté dítě hudební dílo pro 32členný orchestr. A takhle to zní. Tak to je šestileté dítě. Dobrá? A teď, co to všechno znamená? Ukazuje to, že nikdo není jen pozorovatel okolí zvenčí. Je to tak? Neurčují nás naše hlavní vlastnosti, části, které nás utvářejí. Určuje nás naše prostředí a naše interakce s tímto prostředím - náš způsob života. A tento způsob života je nutně relativní, historický a empirický. Nakonec bych vám chtěl ukázat toto. Protože to, oč jsem zde skutečně usiloval, byla oslava nejistoty. Protože si myslím, že jen skrze nejistotu existuje potenciál pro porozumění."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "The full speech is available at: http://ec.europa.eu/comm/commission_barroso/hubner/ speeches/speeches_en.htm Ms Hübner welcomed the draft CoR opinion on the working paper and said that many of the issues raised would be taken on board in the forthcoming communication on cities and cohesion policy. She particularly welcomed comments on the need to take account of the urban dimension across EU policies. She told CoR members that the Commission had recently established an interservice working group on urban affairs with the specific goal of ensuring cooperation between Commission services and promoting dialogue with other EU institutions and associations. Commissioners join forces to bridge the broadband gap The EU Commissioner for Regional Policy, Danuta Hübner, and fellow Commissioners for the Information Society and Media, Competition, and Agriculture and Rural Development have jointly presented a new European Commission communication on‘Bridging the broadband gap’. Her colleague, the Commissioner for Competition, Neelie Kroes, also underlined the importance of EU State aid rules in helping to address market failures in rural and remote areas. ‘In such cases, well-targeted State aid may be appropriate, e.g. in the form of public-private partnerships to support the construction of open networks,’she said. The communication highlights the importance of broadband to boosting growth and jobs in the EU and underlines the need to mobilise all available instruments, including EU telecoms, legislation, and EU structural and rural policy instruments, in a joint effort to bring high-speed broadband access to all Europeans, particularly those in rural and lessdeveloped areas. The take-up of broadband Internet access in the EU has risen fast in recent years, with growth rates of around 70 %. The broadband penetration rate at the end of 2005 was estimated at 13 % of the population or about 25 % of households, reaching almost 60 million lines throughout the EU. However, the EU is still lagging behind its main competitors, such as the USA, where broadband take-up stood at 14.5 % at the end of 2005, Japan, with a rate of 16.4 %, and South Korea, with a rate of 25.5 %. The Commission strategy establishes two targets for 2010: 50 % of households should be equipped with broadband and there should be 100 % coverage in Europe.", "cs": "Celý projev je k dispozici na adrese: http://ec.europa.eu/comm/commission_barroso/hubner/speeches/speeches_en.htm Paní Hübner přivítala návrh stanoviska Výboru regionů k této pracovní verzi dokumentu a řekla, že mnoho zmíněných problémů bude zahrnuto do připravovaného Sdělení o městech a politice soudržnosti. Uvítala zejména poznámky týkající se toho, že by politiky EU měly přihlížet k městským rozměrům. Sdělila členům Výboru regionů, že Komise nedávno sestavila pracovní skupinu zabývající se městskými záležitostmi se zvláštním záměrem zajistit spolupráci mezi útvary Komise a podpořit dialog s ostatními institucemi EU a městskými sdruženími. Komisaři spojují síly, aby překlenuli širokopásmovou propast Komisařka EU pro regionální politiku Danuta Hübner společně s kolegy komisaři pro informační společnost a média, hospodářskou soutěž a zemědělství a rozvoj venkova představila nové sdělení Evropské komise k„Překlenutí širokopásmové propasti“. Komisařka Danuta Hübner tímto novým Sdělením zdůraznila významnou úlohu strukturálních fondů při podpoře investic do širokopásmové infrastruktury a služeb v regionech EU. Její kolegyně, komisařka pro hospodářskou soutěž Neelie Kroes, rovněž zdůraznila význam pravidel státních dotací zemí EU při řešení tržních nedostatků v zemědělských a vzdálených oblastech. „V takových případech může být vhodná dobře mířená státní dotace, např. ve formě veřejně-soukromého partnerství při podpoře výstavby otevřené sítě,“ řekla. K rychlému nárůstu širokopásmového internetového přístupu v EU došlo v posledních letech, kdy ukazatel růstu dosáhl přibližně 70 %. Koeficient širokopásmové penetrace byl na konci roku 2005 odhadován na 13 % populace nebo přibližně 25 % domácností, a v celé EU dosahuje takřka 60 milionů linek. EU však stále zaostává za hlavními konkurenty jako jsou USA, kde dosáhl širokopásmový internet v roce 2005 koeficientu 14,5 %, Japonsko s 16,4 % a Jižní Korea s 25,5 %. Strategie Komise stanoví pro rok 2010 dva cíle: 50 % domácností by mělo být vybaveno širokopásmovým internetem a mělo by být dosaženo 100% pokrytí Evropy."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "A prompt apology may be all that is needed to satisfy the complainant, or at least to avoid the need for the Ombudsman to make any formal criticism of the institution concerned. Europol apologises in access to documents case A Danish journalist complained to the Ombudsman, alleging that Europol had not properly implemented its new rules on access to documents in his case. Europol apologised for whatever inconvenience its failure to reply within the stipulated timeframe may have caused, stating that it took full responsibility for the delay. Furthermore, it offered reassurances that future requests to Europol would be answered without delay. 111/2008/TS  In more complex cases in which the Ombudsman makes a preliminary finding of maladministra- The Ombudsman tries, if possible, to promote a \"friendly solution\" that will be acceptable both to the complainant and to the institution or body concerned. tion, he tries, if possible, to promote a \"friendly solution\" that will be acceptable both to the complainant and to the institution or body concerned. It is important to note, however, that the relevant provisions of the Statute (Article 3.56) and the Implementing Provisions (Article 6.17) apply only if there appears to be maladministration and if it appears possible that it can be eliminated. 6.\"As far as possible, the Ombudsman shall seek a solution with the institution or body concerned to eliminate the instance of maladministration and satisfy the complaint.\"7.\"If the Ombudsman finds maladministration, as far as possible he co-operates with the institution concerned in seeking a friendly solution to eliminate it and to satisfy the complainant.\" The Ombudsman's mandate and procedures The European Code of Good Administrative Behaviour On 6 September 2001, the European Parliament approved a Code of Good Administrative Behaviour which European Union institutions and bodies, their administrations and their officials should respect in their relations with the public. The Code takes account of the principles of European administrative law contained in the case-law of the European courts and draws inspiration from national laws. Parliament also called on the Ombudsman to apply the Code of Good Administrative Behaviour.", "cs": "Rychlá omluva může postačit k uspokojení stěžovatele, nebo alespoň k tomu, aby veřejný ochránce práv nemusel provést formální kritiku dotčené instituce. Omluvy Europolu v případu týkajícím se přístupu k dokumentům Dánský novinář si stěžoval u veřejného ochránce práv a tvrdil, že v jeho případě Europol neprovedl náležitě nová pravidla týkající se přístupu k dokumentům. Europol se omluvil za případné pot�že, jež mohly být způsobeny t�m, že neodpověděl ve stanovené lhůtě, a uvedl, že plně přebírá odpovědnost za průtahy. Mimoto poskytl ujištění, že budoucí žádosti směrované Europolu budou zodpovězeny bezodkladně. 111/2008/TS  Ve složitějších případech, v nichž veřejný ochránce práv předběžně zjistí nesprávný úřední Veřejný ochránce práv se snaží, pokud možno, prosadit „smírné řešení“, které bude přijatelné jak pro stěžovatele, tak pro dotčený orgán nebo instituci. postup, se snaží pokud možno prosadit „smírné řešení“, které bude přijatelné jak pro stěžovatele, tak pro dotčený orgán nebo instituci. Je však třeba poznamenat, že se příslušná ustanovení statutu (čl. 3 odst. 56) a prováděcích předpisů (článek 6.17) použijí pouze v případě, že se zřejmě jedná o nesprávný úřední postup a zřejmě existuje možnost jeho nápravy. 6.„Podle možností hledá veřejný ochránce práv společně s dotyčným orgánem nebo s dotyčnou institucí řešení, jímž by se dal nesprávný úřední postup napravit a stížnost se uspokojivě vyřídila.“7.„Pokud veřejný ochránce práv zjistí nesprávný úřední postup, usiluje ve spolupráci s dotyčným orgánem pokud možno o smírné řešení, aby pochybení napravil a uspokojil stěžovatele.“ Působnost a postupy veřejného ochránce práv ■■Evropský kodex řádné správní praxe Dne 6. září 2001 schválil Evropský parlament tzv. kodex řádné správní praxe, který musí orgány a instituce Evropské unie, jejich správní útvary a úředníci dodržovat při jednání s veřejností. Kodex bere ohled na zásady evropského správního práva obsažené v judikatuře evropských soudů a čerpá inspiraci z vnitrostátních právních řádů. Parlament také vyzval veřejného ochránce práv, aby uplatňoval kodex řádné správní praxe."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "But falling in love is not the same thing as staying in love. Falling in love is the easy part. So at the end of my article, I wrote, \"Love didn't happen to us. We're in love because we each made the choice to be.\" And I cringe a little when I read that now, not because it isn't true, but because at the time, I really hadn't considered everything that was contained in that choice. I didn't consider how many times we would each have to make that choice, and how many times I will continue to have to make that choice without knowing whether or not he will always choose me. I want it to be enough to have asked and answered 36 questions, and to have chosen to love someone so generous and kind and fun and to have broadcast that choice in the biggest newspaper in America. But what I have done instead is turn my relationship into the kind of myth I don't quite believe in. And what I want, what perhaps I will spend my life wanting, is for that myth to be true. I want the happy ending implied by the title to my article, which is, incidentally, the only part of the article that I didn't actually write. (Laughter) But what I have instead is the chance to make the choice to love someone, and the hope that he will choose to love me back, and it is terrifying, but that's the deal with love. Thank you.", "cs": "Ale zamilovat se není totéž jako milovat. Zamilovat se je ta jednodušší část. V závěru svého článku jsem napsala: \"Láska se nám nepřihodila. Milujeme se, protože jsme se pro to rozhodli.\" Trochu mě mrazí, když to teď čtu. Ne protože to není pravda, ale protože tehdy jsem opravdu nezvážila, co všechno znamenala ta volba. Nezvážila jsem, kolikrát budeme muset to rozhodnutí udělat, kolikrát si sama budu muset vybrat, aniž bych věděla, jestli si on vždy vybere mě. Přála bych si, aby stačilo, že jsem položila a zodpověděla 36 otázek, že jsem se rozhodla milovat někoho tak velkorysého a laskavého a zábavného, a že jsem zveřejnila toho rozhodnutí v největších novinách v Americe. Místo toho jsem svůj vztah přetvořila v jakýsi mýtus, na který ani sama nevěřím. Nicméně chci, a asi budu chtít celý život, aby ten můj mýtus byl pravdivý. Chci ten šťastný konec, který naznačuje nadpis mého článku. Mimochodem, ten nadpis je to jediné, co jsem vlastně sama nenapsala. (smích) Místo toho mám možnost rozhodnout se někoho milovat a naději, že on se rozhodne mě milovat také. Je to děsivé, ale tak už to s láskou chodí. Děkuji vám."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "We're at a tipping point in human history, a species poised between gaining the stars and losing the planet we call home. Even in just the past few years, we've greatly expanded our knowledge of how Earth fits within the context of our universe. NASA's Kepler mission has discovered thousands of potential planets around other stars, indicating that Earth is but one of billions of planets in our galaxy. Kepler is a space telescope that measures the subtle dimming of stars as planets pass in front of them, blocking just a little bit of that light from reaching us. Kepler's data reveals planets' sizes as well as their distance from their parent star. Together, this helps us understand whether these planets are small and rocky, like the terrestrial planets in our own Solar System, and also how much light they receive from their parent sun. In turn, this provides clues as to whether these planets that we discover might be habitable or not. Unfortunately, at the same time as we're discovering this treasure trove of potentially habitable worlds, our own planet is sagging under the weight of humanity. 2014 was the hottest year on record. Glaciers and sea ice that have been with us for millennia are now disappearing in a matter of decades. These planetary-scale environmental changes that we have set in motion are rapidly outpacing our ability to alter their course. But I'm not a climate scientist, I'm an astronomer. I study planetary habitability as influenced by stars with the hopes of finding the places in the universe where we might discover life beyond our own planet. You could say that I look for choice alien real estate. Now, as somebody who is deeply embedded in the search for life in the universe, I can tell you that the more you look for planets like Earth, the more you appreciate our own planet itself. Each one of these new worlds invites a comparison between the newly discovered planet and the planets we know best: those of our own Solar System. Consider our neighbor, Mars. Mars is small and rocky, and though it's a bit far from the Sun, it might be considered a potentially habitable world if found by a mission like Kepler. Indeed, it's possible that Mars was habitable in the past, and in part, this is why we study Mars so much.", "cs": "Nacházíme se ve zlomovém okamžiku historie našeho druhu, můžeme jednou dosáhnout ke hvězdám a zároveň přijít o svou domovskou planetu. Dokonce i během několika posledních let jsme si hodně rozšířili povědomí o tom, kam Země patří v rámci vesmíru. Mise Kepler objevila okolo dalších hvězd tisíce potenciálních planet, což svědčí o tom, že Země je jen jednou z miliard planet v naší galaxii. Kepler je vesmírný dalekohled, který měří mírné snížení jasu hvězd, když před nimi přeletí planeta, která zablokuje trochu z toho světla, jež k nám doletí. Data z Keplera odhalují rozměry planet a také vzdálenost od jejich rodičovské hvězdy. Současně nám to pomáhá usuzovat, jestli jsou ty planety malé a skalnaté, jako terestrické planety v naší sluneční soustavě, a také to, kolik světla přijímají od svého slunce. To zase napovídá o tom, jestli planety, které objevujeme, mohou být obyvatelné nebo ne. Bohužel, zatímco odhalujeme pokladnici potenciálně obyvatelných světů, naše vlastní planeta se prohýbá pod tíhou lidské činnosti. Rok 2014 byl dosud nejteplejším zaznamenaným rokem. Ledovce a led v mořích, které tu s námi byly po tisíce let, nyní mizí během desetiletí. Enviromentální změny celosvětového měřítka, které jsme uvedli do pohybu, velmi rychle snižují naši schopnost změnit jejich kurs. Já ale nejsem klimatolog, já jsem astronom. Zabývám se tím, jak hvězdy ovlivňují obyvatelnost planet a doufám přitom, že ve vesmíru najdeme místa, kde bychom mohli objevit mimozemský život. Dalo by se říci, že jsem taková mimozemská realitní makléřka. A jako někdo, kdo je hluboce ponořen do pátrání po životě ve vesmíru, vám mohu říci, že čím více hledáte planety podobné Zemi, tím více si ceníte naší planety samotné. Každý z těchto nových světů nás vybízí ke srovnání s planetami, které známe nejlépe: těmi z naší sluneční soustavy. Vezměte si třeba Mars, našeho souseda. Mars je malý a skalnatý, a přestože je moc daleko od Slunce, mohl by být považován za potenciálně obyvatelný svět, kdyby jej našla mise, jako je Kepler. Je opravdu možné, že byl Mars v minulosti obyvatelný, a to je z části důvod, proč jej tolik studujeme."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "iwslt16"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "The elephant has the same skeleton, the killer whale has the same skeleton, as do we. We see helping where help is needed. We see curiosity in the young. We see the bonds of family connections. We recognize affection. Courtship is courtship. And then we ask, \"Are they conscious?\" When you get general anesthesia, it makes you unconscious, which means you have no sensation of anything. Consciousness is simply the thing that feels like something. If you see, if you hear, if you feel, if you're aware of anything, you are conscious, and they are conscious. Some people say well, there are certain things that make humans humans, and one of those things is empathy. Empathy is the mind's ability to match moods with your companions. It's a very useful thing. If your companions start to move quickly, you have to feel like you need to hurry up. We're all in a hurry now. The oldest form of empathy is contagious fear. If your companions suddenly startle and fly away, it does not work very well for you to say, \"Jeez, I wonder why everybody just left.\" (Laughter) Empathy is old, but empathy, like everything else in life, comes on a sliding scale and has its elaboration. So there's basic empathy: you feel sad, it makes me sad. I see you happy, it makes me happy.", "cs": "Sloni či třeba kosatky mají stejnou strukturu kostry jako my. Vidíme, že si navzájem pomáhají. Vidíme zvídavost mláďat. Vidíme u nich sílu rodinných pout. Rozpoznáváme u nich city. Námluvy vypadají jako námluvy. A pak se ptáme: \"Mají vědomí?\" Když podstoupíte celkovou anestezii, jste v bezvědomí. Necítíte vůbec nic. Vědomí je, když cítíte \"něco\". Když něco vidíte, slyšíte, cítíte, když jste si něčeho vědomi, tak máte vědomí. A oni ho mají. Někdo tvrdí, že člověka dělá člověkem mimo jiné schopnost empatie. Empatie je schopnost přizpůsobit svou náladu těm, kdo jsou okolo. To je velmi užitečné. Když se ti okolo rozeběhnou, máme nutkání se přidat a všichni běžíme. Nejstarší formou empatie je nakažlivý strach. Když se všichni kolem vyplaší a uletí, nevyplatí se přemítat: \"Jejda, před čím asi prchají?\" (Smích.) Empatie je stará, ale jak už to v životě chodí, nabývá škály rozmanitých podob. Máme základní empatii. Jsem smutný, protože ty jsi smutný. Jsem veselý, protože vidím, že ty jsi veselý."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "(Laughter) We've been playing Warcraft since 1994. That was the first real-time strategy game from the World of Warcraft series. That was 16 years ago. They played dice games for 18 years, we've been playing Warcraft for 16 years. I say we are ready for our own epic game. Now, they had half the civilization go off in search of a new world, so that's where I get my 21 billion hours a week of game-play from. Let's get half of us to agree to spend an hour a day playing games, until we solve real-world problems. Now, I know you're asking, \"How are we going to solve real-world problems in games?\" Well, that's what I've devoted my work to over the past few years, at the Institute for the Future. We have this banner in our offices in Palo Alto, and it expresses our view of how we should try to relate to the future. We do not want to try to predict the future. What we want to do is make the future. We want to imagine the best-case scenario outcome, and then we want to empower people to make that outcome a reality. We want to imagine epic wins, and then give people the means to achieve the epic win. I'm just going to very briefly show you three games that I've made that are an attempt to give people the means to create epic wins in their own futures. We made this game in 2007. This is an online game in which you try to survive an oil shortage. The oil shortage is fictional, but we put enough online content out there for you to believe that it's real, and to live your real life as if we've run out of oil. So when you come to the game, you sign up, tell us where you live, and then we give you real-time news videos, data feeds that show you exactly how much oil costs, what's not available, how food supply is being affected, how transportation is being affected, if schools are closed, if there's rioting, and you have to figure out how you would live your real life as if this were true. And then we ask you to blog about it, to post videos, to post photos.", "cs": "Warcraft hrajeme od roku 1994. Byla to první realtimová strategie ze série World of Warcraft. To bylo před 16 lety. Oni hráli kostky 18 let, my hrajeme Warcraft 16 let. Tvrdím, že jsme připraveni na naši vlastní epickou hru. Oni nechali půlku civilizace odejít hledat nový svět. Odtud pochází mých 21 milard hodin hraní týdně. Pojďme se polovina z nás domluvit, že strávíme hodinu denně hraním her, dokud nevyřešíme problémy skutečného světa. Vím, že se teď ptáte: \"Jak máme vyřešit problémy skutečného světa pomocí her?\" Právě tomu jsem se věnovala několik posledních let na Institutu pro budoucnost. Tenhle nápis máme v našich kancelářích v Palo Alto. Vyjadřuje náš pohled na to, jaký bychom měli mít vztah k budoucnosti. Nechceme se pokoušet budoucnost předpovídat. Chceme budoucnost vytvářet. Chceme si představit scénář s nejlepším výsledkem a pak lidem umožnit tento výsledek realizovat. Chceme si představit epická vítězství a pak dát lidem prostředky, kterými jich dosáhnou. Teď vám stručně představím tři hry, které jsem vytvořila a které jsou pokusem dát lidem prostředky k vytvoření epických vítězství v jejich vlastní budoucnosti. Tohle je Svět bez ropy, který jsme vytvořili v roce 2007. Je to online hra, kde se snažíte přežít nedostatek ropy. Nedostatek ropy je fiktivní, ale dodali jsem tam dostatek online obsahu, abyste uvěřili, že je skutečný, a žili svůj skutečný život, jakoby nám ropa docházela. Připojíte se do hry, zaregistrujete se, řeknete nám, kde bydlíte a my vám poskytneme videa s aktuálními zprávami, datové zdroje, které vám přesně ukazují kolik ropa stojí, co není k dostání, jak jsou ovlivněny zásoby potravin, jak je ovlivněna přeprava, zda jsou zavřené školy, jestli dochází k výtržnostem. A vy musíte přijít na to, jak byste žili ve skutečném životě, kdyby to byla skutečnost. Pak vás požádáme, abyste o tom napsali na blog, zaslali videa a fotky."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "And this stayed this way until about the 1980s, when this concept was challenged by the medical community and by the public health policymakers when they realized that by excluding women from all medical research studies we actually did them a disservice, in that apart from reproductive issues, virtually nothing was known about the unique needs of the female patient. Since that time, an overwhelming amount of evidence has come to light that shows us just how different men and women are in every way. You know, we have this saying in medicine: children are not just little adults. And we say that to remind ourselves that children actually have a different physiology than normal adults. And it's because of this that the medical specialty of pediatrics came to light. And we now conduct research on children in order to improve their lives. And I know the same thing can be said about women. Women are not just men with boobs and tubes. But they have their own anatomy and physiology that deserves to be studied with the same intensity. Let's take the cardiovascular system, for example. This area in medicine has done the most to try to figure out why it seems men and women have completely different heart attacks. Heart disease is the number one killer for both men and women, but more women die within the first year of having a heart attack than men. Men will complain of crushing chest pain -- an elephant is sitting on their chest. And we call this typical. Women have chest pain, too. But more women than men will complain of \"just not feeling right,\" \"can't seem to get enough air in,\" \"just so tired lately.\" And for some reason we call this atypical, even though, as I mentioned, women do make up half the population. And so what is some of the evidence to help explain some of these differences? If we look at the anatomy, the blood vessels that surround the heart are smaller in women compared to men, and the way that those blood vessels develop disease is different in women compared to men. And the test that we use to determine if someone is at risk for a heart attack, well, they were initially designed and tested and perfected in men, and so aren't as good at determining that in women.", "cs": "Tak to bylo až do osmdesátých let, kdy tento koncept zpochybnila lékařská komunita i tvůrci veřejné zdravotní politiky. Uvědomili si, že vyloučením žen z veškerého lékařského výzkumu jim ve skutečnosti prokazují medvědí službu. Až na otázky reprodukce nebylo o jedinečných potřebách pacientek známo vůbec nic. Od té doby jsme získali ohromné množství důkazů, jak moc se ve všech aspektech ženy liší od mužů. V medicíně platí takové motto: Dítě nerovná se malý dospělý. Tím si připomínáme, že děti mají jinou fyziologii než dospělí. A právě proto vznikla nová specializace – pediatrie. V současnosti provádíme výzkum na dětech a zlepšujeme tak kvalitu jejich života. Vím, že to samé můžeme říct o ženách. Žena není muž, který má prsa a dělohu. Ženy mají vlastní anatomii a fyziologii, které si zaslouží stejně intenzivní studium. Například kardiovaskulární systém. [typický nebo atypický] Kardiologie učinila velký pokrok, aby odhalila, proč u mužů a žen zřejmě probíhá infarkt naprosto odlišně. Onemocnění srdce jsou nejčastější příčinou úmrtí u mužů i žen, ale v prvním roce po infarktu umírá více žen. Muži si stěžují na prudkou bolest na hrudi – jako kdyby jim někdo drtil hrudník. Tomu říkáme typické příznaky. Ženy mají také bolest na hrudi. Ale ženy spíše řeknou: „Necítím se ve své kůži.“ ,„Nemůžu se pořádně nadechnout.“ „V poslední době jsem dost unavená.“ Z nějakého důvodu to označujeme za atypické, ačkoliv, jak jsme řekli, ženy tvoří polovinu populace. Co by nám mohlo pomoci tyto rozdíly vysvětlit? Zaměřme se na anatomii. Cévy, které obklopují srdce, jsou u žen menší než u mužů a také způsob, jakým se onemocnění rozvíjí, se u žen a mužů liší. Test, který určuje riziko infarktu u pacientů, byl původně navržen, testován a zdokonalen pro muže, a proto u žen tak dobře nefunguje."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "DG: Well, go to Israel. You know, go to Israel. And a mall blows up, and then everybody's unhappy about it, and an hour-and-a-half later -- at least when I was there, and I was 150 feet from the mall when it blew up -- I went back to my hotel and the wedding that was planned was still going on. And as the Israeli mother said, she said, \"We never let them win by stopping weddings.\" I mean, this is a society that has learned -- and there are others too -- that has learned to live with a certain amount of terrorism and not be quite as upset by it, shall I say, as those of us who have not had many terror attacks. CA: But is there a rational fear that actually, the reason we're frightened about this is because we think that the Big One is to come? DG: Yes, of course. So, if we knew that this was the worst attack there would ever be, there might be more and more buses of 30 people -- we would probably not be nearly so frightened. I don't want to say -- please, I'm going to get quoted somewhere as saying, \"Terrorism is fine and we shouldn't be so distressed.\" That's not my point at all. What I'm saying is that, surely, rationally, our distress about things that happen, about threats, should be roughly proportional to the size of those threats and threats to come.", "cs": "DG: No, jděte do Izraele. Víte, jděte do Izraele. Tam vybuchne obchod a všichni jsou z toho nešťastní, a tak hodinu a půl později -- teda aspoň co já jsem tam byl, a byl jsem 45 metrů od obchodu když vybuchnul -- jsem šel zpátky do hotelu a plánovaná svatba dál pokračovala. Jak říkala jedna Izraelská matka: \"Nenecháme je vyhrát tím, že by jsme zastavili svatby.\" Chci říct, tato společnost se už naučila -- a jsou i další -- kteří se naučili ž��t s určitou úrovní terorismu a nevadí jim to zas až tolik, jako těm, kteří nezažili mnoho teroristických útoků. CA: Ale je zde racionální obava, že skutečně, důvod proč se bojíme je, že si myslíme, že jednou přijde den D ? Ano, samozřejmě. Kdybychom věděli, že toto byl nejhorší útok, který zde kdy bude, mohlo by být více autobusů s 30 pasažéry -- asi by nás to tolik neděsilo. Nechci říct -- prosím, nechci být někde citován že říkám, \"Terorismus je v pořádku a netřeba se tolik rozčilovat.\" To vůbec nechci říct. Chci říct, že, samozřejmě, racionálně, náš strach z věcí, které se stanou, z hrozeb, by měl být zhruba přiměřený rozsahu těchto hrozeb a hrozeb budoucích."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "If you assign a different parameter to each finger as you play the piano -- such as facial expression, body movement, speed, hand shape and so on, as you play the piano -- English is a linear language, as if one key is being pressed at a time. However, ASL is more like a chord -- all 10 fingers need to come down simultaneously to express a clear concept or idea in ASL. If just one of those keys were to change the chord, it would create a completely different meaning. The same applies to music in regards to pitch, tone and volume. In ASL, by playing around with these different grammatical parameters, you can express different ideas. For example, take the sign TO-LOOK-AT. This is the sign TO-LOOK-AT. I'm looking at you. Staring at you. Oh -- busted. Uh-oh. What are you looking at? Aw, stop. I then started thinking, \"What if I was to look at ASL through a musical lens?\" If I was to create a sign and repeat it over and over, it could become like a piece of visual music. For example, this is the sign for \"day,\" as the sun rises and sets. This is \"all day.\" If I was to repeat it and slow it down, visually it looks like a piece of music. All... day. I feel the same holds true for \"all night.\" \"All night.\" This is ALL-NIGHT, represented in this drawing.", "cs": "Když si s každým prstem hrajícím na piáno asociujete jeden z nich - výraz tváře, pohyb těla, rychlost, tvar ruky a tak dál - hra na piáno v angličtině, která je lineární jazyk, by znamenala mačkat klávesy jednu po druhé. Naproti tomu ASL je spíše jako akordy: všech deset prstů musí zahrát najednou, aby byl ve znakovém jazyce vyjádřen čistý koncept nebo myšlenka. A tak jako jedna jediná klávesa mění celý akord, malá změna výrazu vytváří úplně odlišný význam. Totéž platí o muzice, když bereme v potaz výšku, barvu a sílu. Když si budete hrát s různými parametry, můžete ve znakovém jazyce, vyjádřit různé pojmy. Vezměte si například znak DÍVAT SE. Toto je znak pro DÍVAT SE. Dívám se na vás. Zírám na vás. A je to v háji. A jé. Na co se díváš? Hmm, nech toho. Pak mě napadlo: \"Co kdybych se podívala na ASL skrze hudební optiku?\" Kdybych vytvořila znak a opakovala ho pořád dokola, mohla by se z toho stát skladba vizuální hudby. Toto je například znak pro \"den\", kdy slunce vycháí a zase zapadá. Tohle je \"celý den\". Když to budu opakovat a zpomalím, bude to napohled připomínat hudební dílko. Celý... den. A přijde mi, že totéž platí i pro \"celou noc\". \"Celou noc.\" Na tomhle obrázku je zachyceno \"CELOU NOC\"."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "iwslt16"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "(Laughter) Now, in my lab at Stanford, we've been working on autonomous cars too, but with a slightly different spin on things. You see, we've been developing robotic race cars, cars that can actually push themselves to the very limits of physical performance. Now, why would we want to do such a thing? Well, there's two really good reasons for this. First, we believe that before people turn over control to an autonomous car, that autonomous car should be at least as good as the very best human drivers. Now, if you're like me, and the other 70 percent of the population who know that we are above-average drivers, you understand that's a very high bar. There's another reason as well. Just like race car drivers can use all of the friction between the tire and the road, all of the car's capabilities to go as fast as possible, we want to use all of those capabilities to avoid any accident we can. Now, you may push the car to the limits not because you're driving too fast, but because you've hit an icy patch of road, conditions have changed. In those situations, we want a car that is capable enough to avoid any accident that can physically be avoided. I must confess, there's kind of a third motivation as well. You see, I have a passion for racing. In the past, I've been a race car owner, a crew chief and a driving coach, although maybe not at the level that you're currently expecting. One of the things that we've developed in the lab -- we've developed several vehicles -- is what we believe is the world's first autonomously drifting car. It's another one of those categories where maybe there's not a lot of competition. (Laughter) But this is P1. It's an entirely student-built electric vehicle, which through using its rear-wheel drive and front-wheel steer-by-wire can drift around corners. It can get sideways like a rally car driver, always able to take the tightest curve, even on slippery, changing surfaces, never spinning out.", "cs": "(Smích) V mé laboratoři ve Stanfordu jsme teď pracovali na nezávislém autě také, ale s malinko odlišným rozložením věcí. Vyvíjeli jsme robotická závodní auta, auta, která vlastně mohou sebe sama posunout až na samotné hranice fyzikální výkonnosti. Proč bychom chtěli takovou věc dělat? No, jsou pro to dva velmi dobré důvody. Za prvé, věříme, že než lidé odevzdají řízení nezávislému autu, mělo by ono auto být nejméně tak dobrým řidičem jako ti nejlepší z lidí. Pokud jste teď jako já a dalších 70 procent populace, kdož víme, že jsme nadprůměrní řidiči, chápete, že je to velmi vysoká laťka. Existuje také další důvod. Stejně jako závodní řidiči dokážou využít veškeré tření mezi pneumatikou a vozovkou, všechny možnosti auta jet tak rychle jak jen to jde, my chceme využít všechny tyto možnosti k zabránění jakékoliv nehodě, které zabránit můžeme. Možná teď doženete auto na hranice možností, ne protože jedete příliš rychle, ale protože jste narazili na ledovku na silnici, když se vnější podmínky změnily. V takových situacích chceme auto, které je dostatečně schopné zabránit jakékoliv havárii, které se dá fyzicky vyhnout. Musím se přiznat, že je ještě třetí druh motivace. Vidíte, vášnivě rád závodím. Dříve jsem vlastnil závodní auto, byl jsem vedoucí posádky a trenér řidičů, ačkoliv možná ne na takové úrovni, jakou právě předpokládáte. Jednou z věcí, kterou už jsme v laboratoři vyvinuli -- vyvinuli jsme už několik vozů -- je jak se domníváme první auto na světě, které umí samo driftovat. (projíždět zatáčky s prokluzem kol; pozn. překl.) To je další z těch kategorií, kde možná není s kým soutěžit. (Smích) Ale tohle je P1. Je to vůz na elektřinu, postavený výhradně studenty, který pomocí ovládání pohonu zadních kol a natáčení předních kol lankem, může driftovat do zatáček. Může řezat zatáčky bokem jako jezdec s autem pro rally, který vždycky zvládne i tu nejtěžší zatáčku, dokonce na kluzkých, střídajících se površích, a nikdy nedostane hodiny."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "And he said, \"K = okay.\" And so I tap back, \"FU.\" (Laughter) And then he texts back, and he asks me why was I cussing him out. And I said, \"LOL FU,\" as in, I finally understand. (Laughter) And so fast forward three years, I'm doing relatively good. I have a fellowship at MIT Media Lab, I work for an amazing company called BMe, I teach at the University of Michigan, but it's been a struggle because I realize that there are more men and women coming home who are not going to be afforded those opportunities. I've been blessed to work with some amazing men and women, helping others reenter society, and one of them is my friend named Calvin Evans. He served 24 years for a crime he didn't commit. He's 45 years old. He's currently enrolled in college. And one of the things that we talked about is the three things that I found important in my personal transformation, the first being acknowledgment. I had to acknowledge that I had hurt others. I also had to acknowledge that I had been hurt. The second thing was apologizing. I had to apologize to the people I had hurt. Even though I had no expectations of them accepting it, it was important to do because it was the right thing. But I also had to apologize to myself. The third thing was atoning. For me, atoning meant going back into my community and working with at-risk youth who were on the same path, but also becoming at one with myself. Through my experience of being locked up, one of the things I discovered is this: the majority of men and women who are incarcerated are redeemable, and the fact is, 90 percent of the men and women who are incarcerated will at some point return to the community, and we have a role in determining what kind of men and women return to our community. My wish today is that we will embrace a more empathetic approach toward how we deal with mass incarceration, that we will do away with the lock-them-up-and-throw-away-the-key mentality, because it's proven it doesn't work. My journey is a unique journey, but it doesn't have to be that way.", "cs": "On mi odepsal: \"K = OK.\" A já odpověděl: \"FU.\" [Naznačuje \"fuck you.\"] Tak mi odepsal, proč mu nadávám. A já na to: \"LOL FU,\" jakože to konečně chápu [finally understand.] Když se teď posunu o tři roky dopředu, mám se relativně dobře. Jsem členem MIT Media Lab, pracuji ve skvělé společnosti zvané BMe, učím na University of Michigan. Nicméně je to boj, protože si uvědomuji, že je mnoho mužů a žen, jež přichází domů a nejsou jim nabídnuty takové příležitosti. Měl jsem to štěstí a pracoval jsem s vynikajícími lidmi na pomoci těm, kteří se potřebují opětovně začlenit do společnosti. Jedním z nich je můj přítel Calvin Evans. Strávil ve vězení 24 let za zločin, který nespáchal. Je mu 45 let a momentálně studuje vysokou školu. Mluvili jsme spolu mimo jiné o třech věcech, jež považuji za důležité pro svou osobní změnu. Tou první je přijetí. Musel jsem si přiznat, že jsem ublížil ostatním. Také bylo zapotřebí přiznat si, že to poškodilo i mě. Druhou věcí byla omluva. Bylo nutné omluvit se lidem, kterým jsem ublížil. I když jsem neočekával, že omluvu přijmou, bylo důležité to udělat, protože je to správné. Ale omluvit jsem se musel i sám sobě. Třetí věcí bylo odčinění. V mém případě odčinění znamenalo návrat do naší komunity a práci s mládeží, ohroženou podobným způsobem jako jsem byl já. Součástí však bylo také usmíření se sebou samotným. Skrze svou zkušenost s uvězněním jsem zjistil mimo jiné toto: většina uvězněných mužů a žen je napravitelná. Skutečnost je taková, že 90 % vězňů se někdy v budoucnu vrátí do společnosti. A naše role spočívá v určování toho, jaký typ lidí se k nám vrací. Mým dnešním přáním je, abychom si osvojili empatičtější přístup k zacházení s lidmi, kteří jsou hromadně uvězňováni. Abychom se dokázali oprostit od smýšlení typu \"zavřít je a zahodit klíč\", protože je prokázáno, že to nefunguje. Moje cesta je ojedinělá, ale nemusí to tak být."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Education and training activities represent generalprevention strategies. In most EU and candidate countries,such activities have been carried out for both drug users inprisons and prison staff. Among the countries reportingsuch activities are Estonia, Spain, Cyprus, Hungary,Slovenia and Romania (Reitox national reports). In all Member States and candidate countries, there aresystems of one kind or another in place to ensure thatassistance for drug users in prison is available, althoughthe variety of services and their availability differsconsiderably. A notable trend is the increasingacknowledgement of the fact that prisoners have the samerights as the rest of the population concerning access tohealthcare, including assistance and treatment for drugusers (WHO Regional Office for Europe, 2002; Irish,Lithuanian and Finnish national reports). Among theservices that should be made available to prisoners arestrategies for prevention, including drugfree programmes,detoxification treatments, methadone and other substancestreatments, counselling and education. However, countries report various problems with theprovision of adequate assistance. For instance, theavailability of services is precarious in Estonia; no specificservices are available for drug users in Latvia; Poland has Another preventive element is the establishment of drugfree units within prisons. Participation is on a voluntarybasis, generally after written declarations to accept certainconditions, for example periodic urine testing, have beensigned by imprisoned drug users. Such units exist in all EU-15 Member States.", "cs": "Taková oddělení existují ve všechpůvodních 15 členských státech EU. V „nových“ členskýchstátech jsou oddělení s bezdrogovým režimem zřizovánave většině zemí. Hodnocení zóny s bezdrogovým režimemprovedené v jednom rakouském vězení prokázalo, že vězni propuštění z této zóny byli znovu odsuzovánipodstatně méně než vězni propuštění z normálníchvězeňských oddělení (35% oproti 62%). Uváděná celoživotní prevalence nitrožilního užívání drogmezi vězni se obecně pohybuje v rozsahu 15–50%.Některé studie však uvádějí i minimální (1%) nebo naopakmaximální hodnoty (69%). Tam, kde jsou k dispozicisrovnatelné údaje (Rakousko 1999, Anglie a Wales1997–1998), data dokládají, že u mladých pachatelůtrestných činů je nižší pravděpodobnost nitrožilní aplikacedrog než u dospělých a že mezi vězeňskou populací je pravděpodobnost nitrožilní aplikace u žen vyšší než u mužů (187). Na základě několika studií provedených v EUBird a Rotily (2002) bylo zjištěno, že asi třetina dospělýchvězněných mužů si aplikuje drogy nitrožilně. V této souvislosti se naskýtá otázka přístupuke sterilním potřebám pro nitrožilní aplikaci drog,hygienických postupů pro jejich sdílení vězeňskou populacía možnosti šíření infekčních nemocí. Léčebná centra v rámci komunity poskytujípodporu a léčbu a zároveň následnou péči v mnohazemích, např. v Belgii, České republice, Řecku,Lucembursku a ve Spojeném království. Pomoc a léčba poskytovaná uživatelům drog ve věznicích Ve většině zemí není dostupnost substituční udržovací léčby ve věznicích stejná jako její dostupnost mimo ně. Pouze ve Španělsku je udržovací léčba velmi rozšířená, účastní se jí 18% všech vězňů, neboli 82% problémových uživatelůdrog ve vězení. Rozsah této léčby je značný též v Lucembursku."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "A critical remark is also made if the Ombudsman considers that a draft recommendation would serve no useful purpose or in cases where the institution or body concerned fails to accept a draft recommendation but the Ombudsman does not deem it appropriate to submit a special report to Parliament. The European Ombudsman — Annual Report 2008 A critical remark confirms to the complainant that his or her complaint is justified and indicates to the institution or body concerned what it has done wrong, so as to help it avoid maladministration in the future. Unjustified restriction of languages to be used in proposals A German association wanted to participate in the Commission's call for proposals for a rehabilitation project for torture victims, which formed part of the programme entitled \"European Initiative for Democracy and Human Rights\". The NGO turned to the Ombudsman, claiming that the Commission insisted that applications had to be submitted in English, French or Spanish. It argued that the Commission had a legal obligation to accept the use of any of the official EU languages in applications submitted in response to its calls for proposals. The Commission stated that a restricted use of language had been chosen for pragmatic reasons. The Ombudsman closed the case with a critical remark, concluding that the Commission's insistence that English, French or Spanish be used for project applications constituted an instance of maladministration.259/2005/(PB)GG  Questionable eligibility of staff costs in agricultural project A German university, which participated in a project co-financed by the Community, turned to the Ombudsman, arguing that the Commission should have claimed back advance payments made to a Spanish university which was originally in charge of co-ordi-nating the project. The Ombudsman's inquiry revealed that there were reasonable doubts as regards staff costs amounting to Eur 38 000, which should have induced the Commission to carry out further checks. As the Commission refused to do so, the Ombudsman closed the case with a critical remark, stating that the institution had failed to examine, in a sufficiently thorough and proper manner, the complainant's strong arguments concerning the staff costs which had been accepted.576/2005/GG  Alleged systematic exclusion from tenders for electronic publications A Dutch company developed navigation and retrieval software for electronic publications of the EU.", "cs": "Kritická poznámka se učiní také tehdy, když se veřejný ochránce práv domnívá, že by návrh doporučení byl zbytečný nebo že k případu, v němž dotčený orgán nebo instituce nepřijme návrh doporučení, není vhodné předložit zvláštní zprávu Parlamentu. Evropský veřejný ochránce práv — Výroční zpráva 2008 Kritická poznámka je potvrzením stěžovateli, že jeho stížnost je oprávněná, a ukazuje dotyčnému orgánu nebo instituci, co učinil nesprávně, aby se v budoucnu mohl nesprávných úředních postupů vyvarovat. Neodůvodněné omezení jazyků používaných v návrzích Německé sdružení se chtělo zúčastnit výzvy Komise k předkládání návrhů na rehabilitační projekt pro oběti mučení, který byl součást� programu s názvem „Evropská iniciativa pro demokracii a lidská práva“. Nevládní organizace se na veřejného ochránce práv obrátila s t�m, že Komise trvala na tom, aby žádosti byly předloženy v angličtině, francouzštině nebo španělštině. Tvrdila, že Komise má právní povinnost uznat použit� kteréhokoli z úředních jazyků EU v žádostech podaných na základě výzev k předkládání návrhů. Komise uvedla, že o omezeném použit� jazyků bylo rozhodnuto z praktických důvodů. Veřejný ochránce práv případ uzavřel s kritickou poznámkou se závěrem, že trvání Komise na tom, aby v projektových žádostech byla použita angličtina, francouzština nebo španělština, představovalo příklad nesprávného úředního postupu.259/2005/(PB)GG  Sporná způsobilost nákladů na zaměstnance v zemědělském projektu Německá univerzita, jež se zúčastnila projektu spolufinancovaného Společenstvím, se na veřejného ochránce práv obrátila s tvrzením, že by Komise měla požadovat vrácení zálohových plateb vyplacených španělské univerzitě, která byla původně pověřena koordinací projektu. Ze šetření veřejného ochránce práv vyplynulo, že existovaly důvodné pochybnosti, co se týká nákladů na zaměstnance ve výši 38 000 eur, které by měly Komisi podnítit k provedení dalších kontrol. Jelikož Komise toto odmítla, veřejný ochránce práv případ uzavřel s kritickou poznámkou a uvedl, že orgán neověřil dostatečně důkladně a řádně přesvědčivá tvrzení stěžovatele ohledně uznaných nákladů na zaměstnance.576/2005/GG  Údajné systematické vylučování z výběrových řízení pro elektronické publikace Nizozemská společnost vyvinula programové vybavení pro navigaci a vyhledávání určené pro elektronické publikace EU."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "And I also like to say she's the only person who actually knows all the rules of Wikipedia, so ... And then there's monarchy, and that's my role on the community, so ... (Laughter) I was describing this in Berlin once, and the next day in the newspaper the headline said, \"I am the Queen of England.\" (Laughter) And that's not exactly what I said, but -- (Laughter) the point is my role in the community -- Within the free software world, there's been a long-standing tradition of the \"benevolent dictator\" model. So if you look at most of the major free software projects, they have one single person in charge who everyone agrees is the benevolent dictator. Well, I don't like the term \"benevolent dictator,\" and I don't think that it's my job or my role in the world of ideas to be the dictator of the future of all human knowledge compiled by the world. It just isn't appropriate. But there is a need still for a certain amount of monarchy, a certain amount of -- sometimes we have to make a decision and we don't want to get bogged down too heavily in formal decision-making processes. So as an example of how this can be important: we recently had a situation where a neo-Nazi website discovered Wikipedia, and they said, \"Oh, well, this is horrible, this Jewish conspiracy of a website, and we're going to get certain articles deleted that we don't like.", "cs": "Rád vám také povím, že je jediným člověkem, který vlastně všechna pravidla Wikipedie zná. No a pak je monarcha, a to je moje úloha v komunitě. Kdysi jsem to popisoval v Berlíně a příští den stálo v novinách: \"Já jsem králem Anglie.\" Není to úplně to, co jsem řekl (Smích), ale - mojí úlohou v komunitě - v rámci světa svobodného softwaru panuje dlouholetá tradice modelu \"benevolentního diktátora\". Podíváte-li se na většinu hlavních projektů svobodného softwaru, mají jednu osobu v čele, se kterou každý souhlasí coby benevolentním diktátorem. Výraz \"benevolentní diktátor\" se mi nelíbí a nemyslím si, že je mým úkolem nebo mojí rolí ve světě myšlenek být diktátorem budoucnosti všelidského vědění, které svět shromáždil. Není to zkrátka adekvátní. Přesto tu ale je jistá potřeba určité míry monarchie, jisté míry - někdy se musí rozhodnout a nechceme se bořit do hlubokých bažin formálních rozhodovacích procesů. Jako příklad toho, proč to bylo nebo může být důležité: nedávno jsme řešili situaci, kdy neonacistický web objevil Wikipedii, a řekli si 'No teda, to je hrůza tenhle web židovskýho spiknutí, smažeme konkrétní články, co se nám nelíbí."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Here's a question for you: how many different scents do you think you can smell, and maybe even identify with accuracy? 100? 300? 1,000? One study estimates that humans can detect up to one trillion different odors. A trillion. It's hard to imagine, but your nose has the molecular machinery to make it happen. Olfactory receptors -- tiny scent detectors -- are packed into your nose, each one patiently waiting to be activated by the odor, or ligand, that it's been assigned to detect. It turns out we humans, like all vertebrates, have lots of olfactory receptors. In fact, more of our DNA is devoted to genes for different olfactory receptors than for any other type of protein. Why is that? Could olfactory receptors be doing something else in addition to allowing us to smell? In 1991, Linda Buck and Richard Axel uncovered the molecular identity of olfactory receptors -- work which ultimately led to a Nobel Prize. At the time, we all assumed that these receptors were only found in the nose. However, about a year or so later, a report emerged of an olfactory receptor expressed in a tissue other than the nose. And then another such report emerged, and another. We now know that these receptors are found all over the body, including in some pretty unexpected places -- in muscle, in kidneys, lungs and blood vessels. But what are they doing there? Well, we know that olfactory receptors act as sensitive chemical sensors in the nose -- that's how they mediate our sense of smell. It turns out they also act as sensitive chemical sensors in many other parts of the body. Now, I'm not saying that your liver can detect the aroma of your morning coffee as you walk into the kitchen. Rather, after you drink your morning coffee, your liver might use an olfactory receptor to chemically detect the change in concentration of a chemical floating through your bloodstream. Many cell types and tissues in the body use chemical sensors, or chemosensors, to keep track of the concentration of hormones, metabolites and other molecules, and some of these chemosensors are olfactory receptors. If you are a pancreas or a kidney and you need a specialized chemical sensor that will allow you to keep track of a specific molecule, why reinvent the wheel?", "cs": "Mám pro vás otázku: kolik si myslíte, že dokážete ucítit různých pachů a možná je i přesně určit? 100? 300? 1 000? Jedna studie odhaduje, že lidé dokáží zaznamenat až jeden bilion různých pachů. Bilion. Je těžké si to představit, ale ve vašem nose je molekulární zařízení, které to zvládne. Čichové receptory -- droboučké detektory pachu -- jsou napěchované ve vašem nose a každý z nich trpělivě čeká, až bude aktivován pachem či spíše ligandem, který má za úkol detekovat. Ukazuje se, že my lidé, tak jako všichni obratlovci, máme spoustu čichových receptorů. Vlastně je genům pro různé čichové receptory vyhrazena větší část DNA než jakémukoliv jinému typu proteinů. Proč tomu tak je? Mohly by čichové receptory dělat něco dalšího, kromě toho, že nám umožňují cítit? Roku 1991 Linda Bucková a Richard Axel odhalili molekulární podstatu čichových receptorů -- práce, za kterou nakonec dostali Nobelovu cenu. V té době jsme všichni předpokládali, že se tyto receptory nalézají jen v nose. Nicméně asi za rok nebo tak nějak se objevila zpráva o čichovém receptoru exprimovaném v jiné tkáni než nosní. A pak se objevila další podobná zpráva, a další. Nyní víme, že se tyto receptory nacházejí po celém těle, dokonce i na některých dost nečekaných místech -- ve svalech, v ledvinách, plicích a krevních cévách. Ale co tam dělají? No, víme, že čichové receptory fungují jako citlivé chemické senzory v nose -- tak totiž vytvářejí náš smysl pro čich. Ukazuje se, že také fungují jako citlivé chemické senzory v mnoha jiných částech těla. Neříkám, že vaše játra dokáží rozpoznat aroma vaší ranní kávy, když vcházíte do kuchyně. Je to spíš tak, že poté, co svou ranní kávu vypijete, vaše játra patrně použijí čichový receptor, aby chemicky zjistily změnu koncentrace chemikálií vznášejících se ve vašem krevním oběhu. Mnoho druhů buněk a tkání ve vašem těle používá chemické senzory neboli chemosenzory, aby sledovalo koncentraci hormonů, metabolitů a jiných molekul a některé z těchto chemosenzorů jsou čichové receptory. Když jste játra nebo ledviny a potřebujete specializovaný chemický senzor, který vám umožní sledovat určitou molekulu, proč znovu objevovat Ameriku?"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "You've encoded an entire human language into a software program. But if you look at what's inside the engine, it's actually not very complicated. It's not very complicated code. And what's more interesting is the fact that the vast majority of the code in that engine is not really English-specific. And that gives this interesting idea. It might be very easy for us to actually create these engines in many, many different languages, in Hindi, in French, in German, in Swahili. And that gives another interesting idea. For example, supposing I was a writer, say, for a newspaper or for a magazine. I could create content in one language, FreeSpeech, and the person who's consuming that content, the person who's reading that particular information could choose any engine, and they could read it in their own mother tongue, in their native language. I mean, this is an incredibly attractive idea, especially for India. We have so many different languages. There's a song about India, and there's a description of the country as, it says, (in Sanskrit). That means \"ever-smiling speaker of beautiful languages.\" Language is beautiful. I think it's the most beautiful of human creations. I think it's the loveliest thing that our brains have invented. It entertains, it educates, it enlightens, but what I like the most about language is that it empowers. I want to leave you with this.", "cs": "Zakódování celého lidského jazyka do softwarového programu. Ale podíváme-li se, co je uvnitř toho motoru, vlastně to není nijak komplikované. Nejde o složitý kód. Zajímavější je fakt, že převážná většina kódu uvnitř motoru není specifická pro angličtinu. A díky tomu mě napadla zajímavá věc. Mohlo by být pro nás velmi snadné tyto motory vytvořit v mnoha různých jazycích, v hindu, francouzštině, němčině, svahilštině. A s tím souvisí další zajímavá myšlenka. Například, kdybych byl novinář a psal pro noviny nebo časopis, mohl bych napsat článek v jediném jazyce - FreeSpeech, a ten, kdo si chce článek přečíst, by si mohl zvolit jakýkoliv motor, který by text přečetl v jejich jazyce, v jejich rodném jazyce. Toto je dle mě velice lákavá myšlenka, obzvláště v Indii. Máme tolik různých jazyků. O Indii existuje píseň, která tuto zemi popisuje jako (v sanskrtu). To znamená \"stále se usmívající mluvčí nádherných jazyků\". Jazyk je nádherný. Myslím, že je to vůbec nejkrásnější lidský vynález. Myslím, že je to nejhezčí věc, jakou naše mozky stvořily. Baví nás, vzdělává, informuje, ale co já mám na jazyku nejraději je to, že lidi obohacuje. A tímto bych rád skončil."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Well, that's the blood fountain. To the left, you have Jesus and the locusts. There's a cave where all these animal-headed creatures travel between two worlds. They go from the representational world, to this analog-mesh underworld, where they're hiding. This is where the animal-headed creatures are by the lighthouse, and they're all about to commit mass suicide into the ocean. The ocean is made up of thousands of elements. This is a bird god tied up to a battleship. Billy Graham is in the ocean; the Horizon from the oil spill; Waldo; Osama Bin Laden's shelter -- there's all kinds of weird stuff that you can find if you look really hard, in the ocean. Anyway, this is a lady creature. She's coming out of the ocean, and she's spitting oil into one hand and she has clouds coming out of her other hand. Her hands are like scales, and she has the mythological reference of the Earth and cosmos in balance. So that's one side of \"The Triptych.\" It's a little narrative thing. That's her hand that she's spitting into. And then, when you go to the other side, she has like a trunk, like a bird's beak, and she's spitting clouds out of her trunk. Then she has an 18-foot-long serpent's tail that connects \"The Triptych.\" Anyway, her tail catches on fire from the back of the volcano. I don't know why that happened. That happens, you know.", "cs": "No, může za to ta krvavá fontána. Nalevo máte Ježíše s kobylkami. Je tam jeskyně, kde všechny ty bytosti se zvířecími hlavami putují mezi dvěma světy. Přecházejí z reprezentativního světa do této analogie síťovaného podsvětí, kde se ukrývají. Je to tam, kde se bytosti se zvířecími hlavami nachází u majáku, a jsou připraveny spáchat hromadnou sebevraždu skokem do oceánu. Oceán je vytvořený z tisíců elementů. Tohle je ptačí bůh přivázaný k bitevní lodi. V oceánu je Billy Graham, Horizont z ropné skvrny, Waldo, přístřešek Usámy bin Ládina — všechny možné podivnosti, které se tam dají najít, pokud se opravdu soustředíte. Tohle je prostě dámská bytost. Vystupuje z oceánu a chrlí ropu do jedné ruky a z druhé ruky jí vystupují oblaka. Její ruce připomínají váhy a je mytologickým odkazem na rovnováhu mezi zemí a vesmírem. Tak to je jedna strana \"Triptychu\". Je to trochu povídková záležitost. To je její ruka, do které plive. A když půjdete na druhou stranu, má cosi jako chobot, jakýsi ptačí zoban a z něho vyvrhuje oblaka. Má 11metrový hadí ocas, který \"Triptych\" propojuje. Každopádně ocas jí chytil od ohně ze zadní části sopky. Nevím, proč k tomu došlo. Víte, to se stává."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "iwslt16"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "(Laughter) Unfortunately, such emotions are either fleeting or hidden. Therefore, it's mostly invisible to us. So in the last five years, we have been trying to figure out a way to reveal these hidden emotions. Then we made a discovery. We know that underneath our facial skin, there's a rich network of blood vessels. When we experience different emotions, our facial blood flow changes subtly. And these changes are regulated by the autonomic system that is beyond our conscious control. By looking at facial blood flow changes, we can reveal people's hidden emotions. Unfortunately, such emotion-related facial blood flow changes are too subtle to detect by our naked eye. So to help us reveal people's facial emotions, we have developed a new imaging technology we call \"transdermal optical imaging.\" To do so, we use a regular video camera to record people when they experience various hidden emotions. And then, using our image processing technology, we can extract transdermal images of facial blood flow changes. By looking at transdermal video images, now we can easily see facial blood flow changes associated with the various hidden emotions. And using this technology, we can now reveal the hidden emotions associated with lying, and therefore detect people's lies. We can do so noninvasively, remotely, inexpensively, with an accuracy at about 85 percent, which is far better than chance level. And in addition, we discovered a Pinocchio effect. No, not this Pinocchio effect. (Laughter) This is the real Pinocchio effect. When people lie, the facial blood flow on the cheeks decreases, and the facial blood flow on the nose increases. Of course, lying is not the only situation that will evoke our hidden emotions. So then we asked ourselves, in addition to detecting lies, how can our technology be used? One application is in education. For example, using this technology, we can help this mathematics teacher to identify the student in his classroom who may experience high anxiety about the topic he's teaching so that he can help him. And also we can use this in health care. For example, every day I Skype my parents, who live thousands of miles away.", "cs": "(smích) Většina emocí je bohužel buď prchavá, nebo dovedně skrytá. A proto je pro nás obvykle neviditelná. Během posledních pěti let jsme se proto snažili najít způsob, jak tyto skrývané emoce odkrýt. Načež jsme dospěli k objevu. Víme, že pod kůží pokrývající obličej se nachází bohatá síť cév. Když prožíváme různorodé emoce, průtok krve v těchto cévách se nepatrně mění. A tyto změny jsou způsobeny automatickým systémem, který je mimo kontrolu našeho vědomí. Zkoumáním změn průtoku krve můžeme pozorovat jinak skryté lidské emoce. Změny vztahující se k jednotlivým emocím jsou bohužel příliš nepatrné na to, abychom je mohli pozorovat pouhým okem. Abychom zkoumání emocí v lidské tváři byli schopni, vytvořili jsme novou technologii spočívající ve snímání, již jsme nazvali \"transdermální optické snímání\". K tomuto jsme využili běžnou kameru, na níž jsme snímali lidi, když zažívali různé skryté emoce. A následně, s využitím naší obrazy zpracovávající technologie, jsme dokázali vyextrahovat snímky oněch průtokových změn. Pouhým pohledem na transdermální záběry nyní můžeme snadno rozeznat změny v průtoku krve, spojené s jednotlivými těžko odhalitenými emocemi. Za použití této metody můžeme nyní odhalit emoce spojené se lhaním, a na základě toho přistihnout osoby při lži. Můžeme tak učinit nenásilně, bez bližšího kontaktu, bez výdajů, s přesností kolem 85 procent, což dalece přesahuje procento náhodného odhadu. K tomu všemu jsme objevili Pinokiův efekt. Nikoli tento Pinokiův efekt. (smích) Tohle je opravdový Pinokiův efekt. Když lidé lžou, tok krve v jejich tvářích klesá, zatímco průtok v nose narůstá. Lhaní samozřejmě není jedinou příčinou vyvolávající naše skryté emoce. Proto si pokládáme otázku, zda je možné, krom detekce lži, využít naši technologii i k jiným účelům. Jedna možnost aplikace je ve vzdělávání. Prostřednictvím této metody můžeme např. pomoci tomuto učiteli matematiky rozpoznat studenty, kteří zažívají silnou úzkost, vyvolanou tématem, o němž hovoří. Pokud si toho učitel bude vědom, může jim pomoci. Dále se nabízí využití v oblasti lékařské péče. Denně např. skypuji svým rodičům, kteří žijí tisíce mil ode mě."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "The success of the new funding period 2007-2013 is achallenge for all those involved: first of all, the beneficiariesthemselves, who will use the funds to carry out their projects;the European Parliament, who gave its crucial support to theprocess of modernisation of the financial management rules;the Member States, which actually manage almost 80% of the EU funds; and finally the European Commission, which holdsthe ultimate responsibility for how these funds are spent. The new rules will provide better, simpler and more practicalsolutions for all those working with EU funds, while ensuringeffective control over public spending. Funding opportunities foryou Are you a newcomer to EU funding and feel a bit lost among the different funding mechanisms, players involved andprogrammes? Then this guide is for you. In this section you will find: • tips on how to get started• a brief look at different forms of EU funding• practical examples for selected groups of EU funds beneficiaries Getting started… Depending on the type of funding and the profile of your project, there are people and networks whose task it is to provideyou with all the information you need to get started! A lot of useful information is also available on the internet. Funding o pp or Contact EU information networks for y ou Companies and SMEs Other potential beneficiaries t un itie s More than 300 centresinmore than 45 countries. •call: 00800 6 7 8 9 10 11•visityour local Europe Direct centre:http://ec.europa.eu/europedirect•send an e-mailor contactan operatoron-line:http://ec.europa.eu/europedirect Information available in anyof the official EU languages. The Commission's portal on publiccontracts:http://ec.europa.eu/public_contracts/index_en.htm ...Funding opportunities for you Contact your national, regional or local authorities As a majority of EU funds are managed at national or regional level,the national, regional or local authorities often provide thenecessary information and support facilities. For a list of managing authoritiesfor structural funds in everyregion go to:http://ec.europa.eu/regional_policy/manage/authority/authority_en.cfm A list of links to national ministries for agricultureis available at:http://ec.europa.eu/agriculture/use/index_en.htm Contact your professional association If your project is linked to your professional activity, you may findsupport from your professional organisation.", "cs": "Úspěšnost nového finančního období 2007–2013 jevýzvou pro všechny zúčastněné strany: především prosamotné příjemce, kteří budou využívat danéprostředky k provádění svých projektů; Evropskýparlament, který zásadně podpořil proces modernizacepravidel finančního řízení; členské státy, které spravujítéměř 80 % finančních prostředků EU, a konečně pro Evropskou komisi, jež má konečnou odpovědnost za to,jak jsou tyto finanční prostředky vynaloženy. Nová pravidla poskytnou lepší, jednodušší a praktičtějšířešení pro všechny osoby hospodařící s finančnímiprostředky EU a zároveň zajistí nad veřejnými výdajiúčinnou kontrolu. Možnosti financování pro vás Přicházíte poprvé do styku s finančními prostředky EU a cítíte se poněkud ztraceni mezi různými mechanismy,účastníky a programy financování? Pak je tato příručka určena právě vám. V tomto oddíle najdete: • tipy jak začít• stručný přehled různých forem financování EU• praktické příklady pro vybrané skupiny příjemců finančních prostředků EU Začínáme… Podle druhu financování a profilu vašeho projektu existují osoby a sítě, jejichž úkolem je poskytnout vám všechnyinformace, které pro začátek potřebujete. Mnoho užitečných informací je rovněž k dispozici na internetu. Možnostifinancování Kontaktujte informační sítě EU provás Ostatní možní příjemci Společnosti a malé a střední podniky Více než 300 středisek vevíce než 45 zemích. •volejte: 00800 6 7 8 9 10 11•navštivte místnístředisko Europe Direct:http://ec.europa.eu/europedirect•zašlete e-mailnebokontaktujte operátoraon-line:http://ec.europa.eu/europedirect Informace jsou dostupnéve všech úředních jazycích EU. Portál Komise týkající se veřejných zakázek:http://ec.europa.eu/public_contracts/index_en.htm ...Možnosti financovánípro vás Kontaktujte své vnitrostátní, regionální nebo místní orgány Jelikož většina finančních prostředků EU je spravována navnitrostátní nebo regionální úrovni, potřebné informace a podporu poskytují často vnitrostátní, regionální nebomístní orgány. Seznam řídících orgánů pro strukturální fondy v jednotlivých regionech lze najít na adrese:http://ec.europa.eu/regional_policy/manage/authority/authority_en.cfm Seznam odkazů na ministerstva zemědělství v jednotlivýchčlenských státech je k dispozici na adrese:http://ec.europa.eu/agriculture/use/index_en.htm Obraťte se na své profesní sdružení Jestliže váš projekt souvisí s vaší profesní činností, můžetepodporu nalézt u své profesní organizace."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "UK scientist Joseph Farman discovers ‘ozone hole’over Antarctica, leading to the 1987 Montreal Protocol, banning the production of CFCs by the year 2000. Paris Summit’s call for environmental action leads to setting up of the European Commission’s Environment and Consumer Protection Service in 1973, and launch of the first European Environment Action Programme. World Meteorological Organisation sponsors the first World Climate Conference. Single European Act incorporates environmental protection into theTreaty of Rome: a turning point for EU environment policy. Barcelona Convention sets out to reduce pollution and protect the marine environment in the Mediterranean Sea. Directive on the conservation of wild birds is the first major European nature conservation law. The Brundtland Report, Our Common Future, defines sustainable development as“a form of development that meets the needs of the present without compromising the ability of future generations to meet their own needs”. World population reaches 5 billion. European Environment Agency (EEA) starts work in Copenhagen and publishes the first pan-European review of the state of the environment in 1995. - Rio principles: 20/25 guidelines to promote sustainability. World Meteorological Organisation and UNEP establish the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC). Directive on packaging and packaging waste focuses on collection and recovery. Directive on the conservation of natural habitats and of wild fauna and flora: the basis – together with the Birds Directive – for the Natura 2000 network. Adoption of two Directives limiting the use and deliberate release of genetically modified organisms (GMOs) – revised in 2001.", "cs": "Britský vědec Joseph Farman objevuje nad Antarktidou ozonovou díru, což vede roku 1987 k p��ijetí Montrealského protokolu zakazujícího produkci freonů (CFC) do roku 2000. Výzva Pařížského summitu k přijetí opatření na ochranu životního prostředí vede roku 1973 ke zřízení útvaru pro ochranu spotřebitele a životního prostředí při Evropské komisi a k zahájení prvního evropského Akčního programu na ochranu životního prostředí. Jednotný evropský akt začleňuje ochranu životního prostředí do Římské smlouvy: bod zlomu v evropské politice ochrany životního prostředí. Světová meteorologická organizace financuje první Světovou klimatickou konferenci. Barcelonská konvence stanovuje pravidla pro omezení znečištění a ochranu mořského prostředí ve Středozemním moři. Směrnice o ochraně volně žijících druhů ptáků je prvním významným evropským zákonem o ochraně přírody. Zpráva Brundtlandové Naše společná budoucnost definuje udržitelný rozvoj jako „formu rozvoje, který uspokojuje potřeby přítomnosti, aniž by oslaboval možnosti budoucích generací naplňovat jejich vlastní potřeby“. “. Světová populace dosahuje 5 miliard. V Kodani zahajuje svou činnost Evropská agentura pro životní prostředí (EEA) a roku 1995 vydává první panevropský přehled o stavu životního prostředí. celosvětové omezení emisí CO2 Světová meteorologická organizace a UNEP zakládají Mezivládní panel pro změnu klimatu (IPCC). Směrnice o obalech a odpadech z obalů se soustřeďuje na sběr a opětovné použití. Přijetí dvou směrnic omezujících použití a záměrné rozšiřování geneticky modifikovaných organismů (GMO) – aktualizovány v roce 2001. Směrnice o velkých spalovnách směřuje k redukci okyselení, přízemní hladiny ozonu a emisí pevných částic z velkých spaloven po celé Evropě."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "I [did] a master's degree in economics. And the most important thing in my life also happened in this time. I met an incredible girl who became my lifelong best friend, and my associate in everything that I have done till now, my wife, Lélia Wanick Salgado. Brazil radicalized very strongly. We fought very hard against the dictatorship, in a moment it was necessary to us: Either go into clandestinity with weapons in hand, or leave Brazil. We were too young, and our organization thought it was better for us to go out, and we went to France, where I did a PhD in economics, Léila became an architect. I worked after for an investment bank. We made a lot of trips, financed development, economic projects in Africa with the World Bank. And one day photography made a total invasion in my life. I became a photographer, abandoned everything and became a photographer, and I started to do the photography that was important for me. Many people tell me that you are a photojournalist, that you are an anthropologist photographer, that you are an activist photographer. But I did much more than that. I put photography as my life. I lived totally inside photography doing long term projects, and I want to show you just a few pictures of -- again, you'll see inside the social projects, that I went to, I published many books on these photographs, but I'll just show you a few ones now. In the '90s, from 1994 to 2000, I photographed a story called Migrations. It became a book. It became a show. But during the time that I was photographing this, I lived through a very hard moment in my life, mostly in Rwanda. I saw in Rwanda total brutality. I saw deaths by thousands per day. I lost my faith in our species. I didn't believe that it was possible for us to live any longer, and I started to be attacked by my own Staphylococcus. I started to have infection everywhere. When I made love with my wife, I had no sperm that came out of me; I had blood. I went to see a friend's doctor in Paris, told him that I was completely sick.", "cs": "Získal jsem titul z ekonomie. A také ta nejdůležitější věc v mém životě se stala v této době. Potkal jsem úžasnou dívku, která se stala mou celoživotně nejlepší kamarádkou a společnicí ve všem, co jsem doposud udělal, svou ženu, Léliu Wanick Salgado. Brazílie se silně zradikalizovala. Tvrdě jsme bojovali proti diktátorství a najednou bylo nutné se rozhodnout: jít do ilegality se zbraní v ruce, nebo opustit Brazílii. Byli jsme příliš mladí a naše organizace se domnívala, že bude lepší, když odjedeme, a tak jsme šli do Francie, kde jsem získal doktorát z ekonomie a Lélia se stala architektkou. Poté jsem pracoval pro investiční banku. Hodně jsme cestovali, financovali rozvoj, ekonomické projekty v Africe ve spolupráci se Světovou bankou. A jednoho dne do mého života vtrhla fotografie. Stal se ze mě fotograf, opustil jsem všechno, stal se fotografem a začal jsem fotografovat to, co pro mne bylo důležité. Mnoho lidí říká, že jsem fotoreportér, že jsem fotograf antropolog, že jsem fotograf aktivista. Ale já jsem dělal mnohem víc, než to. Fotografii jsem pojal jako svůj život. Žil jsem cele uvnitř fotografie, pracoval na dlouhodobých projektech a chci teď ukázat jen pár obrázků, a zase v nich poznáte mnoho sociálních projektů, kterých jsem se účastnil, o těchto fotografiích jsem sepsal mnoho knih, ale ukáži vám teď jen některé. V 90. letech, v letech 1994 až 2000, jsem fotil příběh nazvaný Migrace. Vznikla z toho kniha. Vznikl z toho pořad. Ale v průběhu doby, kdy jsem to fotil jsem zažil velice těžkou chvilku svého života, zejména ve Rwandě. Ve Rwandě jsem byl svědkem obrovské brutality. Viděl jsem tisíce úmrtí každý den. Ztratil jsem víru v člověka. Nevěřil jsem, že máme právo nadále žít, a začal jsem být atakován svým vlastním stafylokokem. Infekci jsem měl všude. Když jsem se miloval se svou ženou, nevyšlo ze mě žádné sperma, jen krev. Zašel jsem za přítelovým doktorem v Paříži a řekl mu, že jsem zcela nemocný."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "At the moment, Europe depends on importing millions of tons of soy from South America, where its production contributes to global warming, to deforestation, to biodiversity loss, to feed livestock here in Europe. At the same time we throw away millions of tons of food waste which we could and should be feeding them. If we did that, and fed it to pigs, we would save that amount of carbon. If we feed our food waste which is the current government favorite way of getting rid of food waste, to anaerobic digestion, which turns food waste into gas to produce electricity, you save a paltry 448 kilograms of carbon dioxide per ton of food waste. It's much better to feed it to pigs. We knew that during the war. (Laughter) A silver lining: It has kicked off globally, the quest to tackle food waste. Feeding the 5,000 is an event I first organized in 2009. We fed 5,000 people all on food that otherwise would have been wasted. Since then, it's happened again in London, it's happening internationally, and across the country. It's a way of organizations coming together to celebrate food, to say the best thing to do with food is to eat and enjoy it, and to stop wasting it. For the sake of the planet we live on, for the sake of our children, for the sake of all the other organisms that share our planet with us, we are a terrestrial animal, and we depend on our land for food. At the moment, we are trashing our land to grow food that no one eats. Stop wasting food. Thank you very much. (Applause) (Applause)", "cs": "V současnosti je Evropa závislá na dovozu milionů tun sóji z Jižní Ameriky. Tam její pěstování přispívá ke globálnímu oteplování, odlesňování a ztrátě biodiverzity. A to všechno proto, aby se nakrmila hospodářská zvířata v Evropě. Zároveň ovšem vyhazujeme miliony tun potravin, kterými bychom mohli a měli ta zvířata nakrmit. Pokud bychom to udělali a krmili prasata vyhazovaným jídlem, snížili bychom množství uhlíku. Pokud používáme potravinový odpad k anaerobnímu vyhnívání (digesci), což je oblíbený způsob současné vlády, jak se zbavit vyhozených potravin. Při anaerobním vyhnívání vzniká bioplyn, který se používá k výrobě elektřiny. Uspoří se tím ubohých 448 kilogramů oxidu uhličitého na jednu tunu potravinového odpadu. Je mnohem lepší krmit tím prasata. To už jsme věděli za války. (Smích) Můžeme zahlédnout světýlko na konci tunelu: po celém světě lidé přemýšlejí o tom, jak přestat plýtvat jídlem. Nasytit 5 000, to je akce, kterou jsem organizoval poprvé v roce 2009. Připravili jsme jídlo pro 5 000 lidí, z potravin, které by se jinak vyhodily. Od té doby se podobná akce konala v Londýně, pořádá se i v jiných zemích a na jiných místech. Je to možnost, jak se sejít, jak uctít jídlo užít si ho tím nejlepším způsobem, pochutnat si a přestat s jeho plýtváním. Pro zachování planety, na které žíjeme, pro dobro našich dětí, i kvůli všem dalším organizmům, se kterými se dělíme o naši planetu. My jsme pozemní živočichové a závisíme na naší půdě, která nás živí. V současnosti ničíme naši půdu tím, že na ní pěstujeme jídlo, které nikdo nejí. Přestaňte plýtvat jídlem. Velice vám děkuji. (Potlesk) (Potlesk)"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "And as she made her way to the altar, I snuck right in behind her, because I knew for sure that my grandmother was going to heaven. And I thought that if I held on to her hand during this prayer, I might go right on with her. So I held on and I closed my eyes to listen, to wait. And the prayers got louder. And the shouts of response to the call of the prayer went up higher even still. And the organ rolled on in to add the dirge. And the heat came on to add to the sweat. And my hand gripped firmer, so I wouldn't be the one left in the field. My eyes clenched tighter so I wouldn't see the wheat being separated from the chaff. And then a voice rang out above us: \"Amen.\" It was over. I looked at the clock. It was after midnight. I looked at the elder believers whose savior had not come, who were too proud to show any signs of disappointment, who had believed too much and for too long to start doubting now. But I was upset on their behalf. They had been duped, hoodwinked, bamboozled, and I had gone right along with them. I had prayed their prayers, I had yielded not to temptation as best I could. I had dipped my head not once, but twice in that snot-inducing baptism pool. I had believed. Now what?", "cs": "A jak šla má babička k oltáři, plížil jsem se za ní, protože jsem věděl, že má babička se dostane do nebe. A myslel jsem si, že pokud se budu držet přímo za ní během modlitby, dostanu se do nebe s ní. Tak jsem čekal a zavřel oči a naslouchal a čekal. A modlitby byly hlasitější a výkřiky se šířily v odpověď na výzvu k modlitbě a stále rostly. Do toho zněly varhany, doprovázející žalozpěvy, a bylo horko, lidé se potili. Má ruka se sevřela pevněji. Nechtěl jsem tam zůstat sám. Ještě pevněji jsem zavřel oči, abych neviděl zrno oddělované od plev. A pak nad námi zazněl hlas: \"Amen.\" Bylo po všem. Podíval jsem se na hodiny. Bylo po půlnoci. Podíval jsem se na starší věřící, jejichž spasitel nepřišel a kteří byli příliš hrdí, než aby projevili nějaké zklamání. Věřili příliš silně a dlouho, aby teď začali pochybovat. Ale já byl naštvaný za ně. Byli podvedeni. oklamáni, doběhnuti, a já byl podveden spolu s nimi. Modlil jsem se jejich modlitby. Odolával jsem pokušení ze všech sil. Hlavu jsem do studené křtitelnice ponořil ne jednou, ale dvakrát. Věřil jsem. Co teď?"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "And using this technology, I can not only find out what's going on in their lives but also simultaneously monitor their heart rate, their stress level, their mood and whether or not they are experiencing pain. And perhaps in the future, their risks for heart attack or hypertension. And you may ask: Can we use this also to reveal politicians' emotions? (Laughter) For example, during a debate. Well, the answer is yes. Using TV footage, we could detect the politicians' heart rate, mood and stress, and perhaps in the future, whether or not they are lying to us. We can also use this in marketing research, for example, to find out whether or not people like certain consumer products. We can even use it in dating. So for example, if your date is smiling at you, this technology can help you to determine whether she actually likes you or she is just trying to be nice to you. And in this case, she is just trying to be nice to you. (Laughter) So transdermal optical imaging technology is at a very early stage of development. Many new applications will come about that we don't know today. However, one thing I know for sure is that lying will never be the same again. Thank you very much. Xiè xie. (Applause)", "cs": "Za pomoci této technologie mohu nejenom zjistit, jak se jim daří, ale zároveň monitorovat jejich tep, míru stresu, jejich náladu či zda v onu chvíli pociťují bolest či nikoli. A možná, v budoucnu, též potenciální riziko infarktu či vysoký krevní tlak. Krom toho se můžete ptát, zda je metoda využitelná i k odhalování emocí politiků. (smích) Např. během debat. Odpověď zní ano. Prostřednictvím televizních nahrávek můžeme pozorovat jejich tep, rozpoložení i míru stresu, v budoucnu možná i fakt, zda nám lžou či nelžou oni. Metoda je též využitelná v průzkumech trhu, např. pro zjišťování zda lidé mají či nemají rádi určitý produkt. Za zmínění stojí i randění. Tak kupříkladu pokud se na vás váš doprovod usmívá, naše metoda vám pomůže určit, zda se mu opravdu líbíte, či zda se jen chová mile. A v tomto konkrétním příkladě... ...se slečna pouze snaží být milá. (smích) Metoda transdermálního optického snímání je dnes na počátku vývoje. Objeví se mnoho nových možností využití, o nichž dnes nevíme. Ale jedním jsem si jistý. Lhaní již nikdy nebude stejné. Děkuji vám. (čínština) Děkuji. (potlesk)"}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Steve Ramirez: My first year of grad school, I found myself in my bedroom eating lots of Ben & Jerry's watching some trashy TV and maybe, maybe listening to Taylor Swift. I had just gone through a breakup. (Laughter) So for the longest time, all I would do is recall the memory of this person over and over again, wishing that I could get rid of that gut-wrenching, visceral \"blah\" feeling. Now, as it turns out, I'm a neuroscientist, so I knew that the memory of that person and the awful, emotional undertones that color in that memory, are largely mediated by separate brain systems. And so I thought, what if we could go into the brain and edit out that nauseating feeling but while keeping the memory of that person intact? Then I realized, maybe that's a little bit lofty for now. So what if we could start off by going into the brain and just finding a single memory to begin with? Could we jump-start that memory back to life, maybe even play with the contents of that memory? All that said, there is one person in the entire world right now that I really hope is not watching this talk. (Laughter) So there is a catch. There is a catch. These ideas probably remind you of \"Total Recall,\" \"Eternal Sunshine of the Spotless Mind,\" or of \"Inception.\" But the movie stars that we work with are the celebrities of the lab. Xu Liu: Test mice. (Laughter) As neuroscientists, we work in the lab with mice trying to understand how memory works. And today, we hope to convince you that now we are actually able to activate a memory in the brain at the speed of light. To do this, there's only two simple steps to follow. First, you find and label a memory in the brain, and then you activate it with a switch. As simple as that. (Laughter) SR: Are you convinced? So, turns out finding a memory in the brain isn't all that easy. XL: Indeed. This is way more difficult than, let's say, finding a needle in a haystack, because at least, you know, the needle is still something you can physically put your fingers on.", "cs": "Steve Ramirez: Během prvního roku na vysoké škole jsem posedával na posteli, jedl hromady sladkostí Ben & Jerry's, sledoval hlouposti v televizi a možná, možná jsem poslouchal Taylor Swift. Zrovna jsem za sebou měl rozchod. (Smích) Jediné, co jsem po dlouhou dobu dokázal dělat, bylo stále dokola vzpomínat na onu osobu a přitom si přát, abych se zbavil toho nepříjemného úzkostného pocitu na zvracení. Jsem ale neurovědec, takže jsem věděl, že vzpomínka na tuto osobu a její strašný, emocionální podtext jsou z velké části důsledkem práce různých částí mozku. A tak mě napadlo, jestli bychom se mohli dostat do mozku a odstranit tyto pocity, ale přitom ponechat nedotčené vzpomínky na danou osobu. Pak jsem si uvědomil, že to je asi velké sousto. Proč se ale pro začátek nepodívat do mozku a nezačít s pouhou jednou vzpomínkou? Mohli bychom ji přivést zpět k životu, možná si dokonce pohrát s jejím obsahem? Chci říct, že na celém světě je jedna osoba, o níž doufám, že tuhle přednášku nesleduje. (Smích) Ale je v tom háček. Je v tom háček. Tyto nápady vám asi připomínají filmy „Total Recall\", „Věčný svit neposkvrněné mysli\" nebo „Počátek\". Filmovými hvězdami, se kterými pracujeme, jsou celebrity naší laboratoře. Xu Liu: Laboratorní myši. (Smích) My neurovědci pracujeme v laboratořích s myšmi, abychom pochopili, jak funguje paměť. A jak doufáme, dnes vás snad přesvědčíme o tom, že dokážeme v mozku aktivovat vzpomínku rychlostí světla. K tomu, abychom to dokázali, stačí jen dva prosté kroky. Za prvé, najdete a označíte paměť v mozku, a poté ji aktivujete spínačem. Tak jednoduché to je. (Smích) SR: Už jste přesvědčení? Ukazuje se, že nalézt v mozku vzpomínku není vůbec tak snadné. XL: Vskutku. Je to mnohem obtížnější než například nalezení jehly v kupce sena, protože alespoň víte, že jehla je něco, čeho se můžete fyzicky dotknout."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "April 1951 — Based on the Schuman Plan, Germany, France, Italy, the Netherlands, Belgium and Luxembourg establish the European Coal and Steel Community (ECSC) in the Treaty of Paris. March 1957 — The six founding members sign the Treaties of Rome, creating the European Economic Community (EEC), or ‘common market’, and the European Atomic Energy Community (Euratom). The treaties enter into force on 1 January 1958. March 1958 — Constituent session of the European Parliamentary Assembly. March 1962 — The European Parliamentary Assembly is renamed the European Parliament. July 1968 — Customs duties on industrial goods are completely abolished 18 months ahead of schedule, and a common external tariff is introduced. January 1973 — The first enlargement of the Community: Denmark, Ireland and the United Kingdom join the EEC. June 1979 — The first direct elections to the European Parliament are held. Members were previously delegated by national parliaments. Nine countries elect 410 MEPs. January 1981 — Greece joins the EEC. June 1984 — European Parliament elections: 10 countries elect 434 MEPs. January 1986 — Spain and Portugal join the EEC. July 1987 — The Single European Act enters into force, enhancing Parliament’s legislative powers. June 1989 — European Parliament elections: 12 countries elect 518 MEPs. January 1993 — The single market and its four freedoms are established: free movement of goods, services, people and capital is now a reality. November 1993 — The Treaty on European Union signed at Maastricht comes into force. It sets out plans for a future single currency as well as for foreign and security policy and closer cooperation in justice and home aairs. The name ‘European Union’ ocially replaces that of ‘European Community’. The ‘co-decision’ procedure is introduced, giving real legislative power to the European Parliament. June 1994 — European Parliament elections: 12 countries elect 567 MEPs. January 1995 — Austria, Finland and Sweden join the EU. May 1999 — The Treaty of Amsterdam enters into force. It lays down plans to reform EU institutions, give Europe a stronger voice in the world and concentrate more resources on employment and the rights of citizens. June 1999 — European Parliament elections: 15 countries elect 626 MEPs.", "cs": "Duben 1951 – Německo, Francie, Itálie, Nizozemsko, Belgie a Lucembursko vycházejí ze Schumanova plánu a zakládají Evropské společenství uhlí a oceli (ESUO) prostřednictvím Pařížské smlouvy. Březen 1957 – Šest zakládajících zemí podepisuje Římskou smlouvu, kterou se zakládá Evropské hospodářské společenství (EHS) čili„společný trh“ a Evropské společenství pro atomovou energii (EURATOM) a jež vstupuje v platnost dne 1. ledna 1958. Březen 1958 – Zakládající schůze Evropského parlamentního shromáždění. Březen 1962 – Evropské parlamentní shromáždění je přejmenováno na Evropský parlament. Červenec 1968 – 18 měsíců před stanoveným datem jsou zcela zrušena cla na průmyslové výrobky a je zaveden společný vnější tarif. Leden 1973 – První rozšíření Společenství: Dánsko, Irsko a Spojené království vstupují do EHS. Červen 1979 – Jsou uspořádány první všeobecné volby do Evropského parlamentu. Dříve byli poslanci delegováni národními parlamenty. Devět zemí zvolilo 410 evropských poslanců. Leden 1981 – Řecko vstupuje do EHS. Červen 1984 – Volby do Evropského parlamentu: deset zemí zvolilo 434 evropských poslanců. Leden 1986 – Do EHS vstupuje Španělsko a Portugalsko. Červenec 1987 – Vstupuje v platnost Jednotný evropský akt. Jsou posíleny pravomoci Parlamentu. Červen 1989 – Volby do Evropského parlamentu: 12 zemí zvolilo 518 evropských poslanců. Leden 1993 – Je vytvořen jednotný trh se čtyřmi svobodami: volný pohyb zboží, služeb, osob a kapitálu se stává skutečností. Listopad 1993 – Vstupuje v platnost Smlouva o Evropské unii podepsaná v Maastrichtu. Stanoví návrhy týkající se budoucí jednotné měny, zahraniční politiky a bezpečnosti a užší spolupráce v oblasti soudnictví a vnitřních záležitostí. Název „Evropská unie“ nahrazuje ociálně název „Evropské společenství“. Je zaveden postup „spolurozhodování“, který svěřuje Evropskému parlamentu skutečnou legislativní pravomoc. Červen 1994 – Volby do Evropského parlamentu: 12 zemí zvolilo 567 evropských poslanců. Leden 1995 – Do EU vstupuje Finsko, Rakousko a Švédsko. Květen 1999 – V platnost vstupuje Amsterodamská smlouva. Stanoví opatření na reformu orgánů Společenství, na posílení vlivu Evropy ve světě a na vyčlenění většího množství prostředků na zaměstnanost a na občanská práva. Červen 1999 – Volby do Evropského parlamentu: 15 zemí zvolilo 626 evropských poslanců."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "CA: Let's show that second video showing the Tesla in action on ice. Not at all a dig at The New York Times, this, by the way. What is the most surprising thing about the experience of driving the car? EM: In creating an electric car, the responsiveness of the car is really incredible. So we wanted really to have people feel as though they've almost got to mind meld with the car, so you just feel like you and the car are kind of one, and as you corner and accelerate, it just happens, like the car has ESP. You can do that with an electric car because of its responsiveness. You can't do that with a gasoline car. I think that's really a profound difference, and people only experience that when they have a test drive. CA: I mean, this is a beautiful but expensive car. Is there a road map where this becomes a mass-market vehicle? EM: Yeah. The goal of Tesla has always been to have a sort of three-step process, where version one was an expensive car at low volume, version two is medium priced and medium volume, and then version three would be low price, high volume. So we're at step two at this point. So we had a $100,000 sports car, which was the Roadster. Then we've got the Model S, which starts at around 50,000 dollars. And our third generation car, which should hopefully be out in about three or four years will be a $30,000 car.", "cs": "CA: Pusťme si druhé video, které ukazuje Teslu v akci na ledě. Mimochodem tohle v žádém případě není narážka na New York Times. Co je nejvíce překvapující na zážitku z řízení Tesly? EM: V elektrickém autě je citlivost řízení úplně jiná. Chtěli jsme, aby se lidé cítili, jako by se jejich mysl přímo spojila s autem, takže se cítíte, jako byste vy a auto byli jedno a když zatáčíte nebo přidáváte, tak se to prostě stane, jako by to auto mělo ESP. Tohle je možné s elektrickým autem udělat díky jeho citlivosti. S benzínovým autem to nejde. Myslím si, že to je opravdu zásadní rozdíl, a člověk jej může zažít pouze při testovací jízdě. CA: Je to nádherné, ale drahé auto. Je v plánu, že se někdy stane masově prodávaným? EM: Ano. Cílem Tesly vždy bylo mít určitý třífázový proces, kdy by první verzí bylo drahé auto malé velikosti druhou verzí středně drahé a středně velké auto, a poté třetí verzí velké auto s nízkou cenou. Právě jsme ve druhé fázi. Měli jsme tu sportovní auto za $100 000 (2 000 000 CZK), což byl Roadster. Teď máme Model S, jehož cena začíná na $50 000 (1 000 000 CZK). Naše třetí generace, která by se snad měla objevit během tří až čtyř let bude stát $30 000USD (600 000 CZK)."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "TED2020"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "In this context, Cohesion Policy must remain a central Union policy, in particular with respect to its historical task of matching the further development of the Single Market through the strengthening of economic, social and territorial cohesion across the Community as a whole. Three different policy implications can be derived from this. Firstly, when talking about the need for an integrated approach, an in-depth evaluation on the way Structural Funds are currently implemented should be carried out. It should in particular focus on the recent separation of rural development from European Cohesion Policy. Further, it should be discussed whether better alignment between implementing modes of ERDF, ESF and Cohesion Fund would not contribute to more coherent strategic development. This, perhaps, should be the first step addressing the issue of territorial cohesion. Secondly, it should be examined how to reinforce the regional and local dimension both in the planning and implementation of programmes. The moment is opportune, as the new EU Treaty provides for a new definition of European subsidiarity, emphasizing the role of the regional and local actors. In particular, there are still large unused growth resources at the local levels, which could be tapped by a more widespread use of instruments such as local grants and governance mechanisms such as local partnerships. Finally, Cohesion Policy must focus more on results, with performance criteria reflecting the nature of the interventions and policy objectives. THE WAY AHEAD BOX 4 Upcoming Legislative Procedures and Communications of the European Commission t h Cohesion policy and of situation and trends in European regions in certain key areas and on the basis of the latest statistics. • EU Solidarity Fund - Annual Report 2008: the report will inform on the mobilisation of the EU Solidarity Fund for disasters in Member States and candidate countries and on the implementation of the related financial assistance during the preceding year. Annual Report on the Implementation of the Structural Funds (2008): report on the implementation of Regula- tion (EC) n° 1260/1999 during the preceding year. • Annual Report on the Cohesion Fund (2008): the report will focus on the implementation of projects adopted under the 2000-2006 programming period: financial execution; closure of projects; implementation in the beneficiary Member States; conditionality; inspections; irregularities; evaluation; information and communication activities.", "cs": "Nyní je k tomu vhodná chvíle, protože nová Smlouva o EU přináší novou definici subsidiarity v EU, která klade důraz na úlohu regionálních a místních subjektů. Stále nevyužity však zůstávají především možnosti rozvoje na místních úrovních. Tyto výzvy ovlivní rozvoj evropského hospodářství a společnosti v nadcházejících letech. Samotné teritoriální přerozdělení finančních prostředků k vyrovnání náskoku v globalizovaném světě nestačí. Potřebujeme plnohodnotnou rozvojovou politiku, jejímž cílem je vnitřní rozvoj regionů. V tomto kontextu musí politika soudržnosti zůstat ústřední politikou EU, především s ohledem na její historickou roli dále rozvíjet jednotný trh tím, že bude posilovat hospodářskou, sociální a územní soudržnost v celém Společenství. Z toho lze vyvodit tři různé politické úkoly: Politika soudržnosti se musí více zaměřit na výsledky a kritéria úspěšnosti, musí zohlednit povahu činností a politických cílů. Shodnout se na nových kritériích a ukazatelích pro hodnocení bude obtížné mimo jiné proto, že různá regionální hospodářství se od sebe podstatně liší. Nové mechanismy a ukazatele by však měly být vytvořeny tak, aby lépe ukazovaly politickou úspěšnost, přínos a výsledky politiky. Pozornost by se měla věnovat především stávaj��címu oddělení rozvoje venkova od evropské politiky soudržnosti. CESTA VPŘED RÁMEČEK 4 Budoucí legislativní postupy a sdělení Evropské komise • Šestá zpráva o pokroku hospodářské a sociální soudržnosti: zpráva nabízí aktuální vývoj veřejné diskuse ohledně politiky soudržnosti a situace a trendů v Evropských regionech v určitých klíčových oblastech na základě nejnovějších statistik. • Fond solidarity EU – výroční zpráva za rok 2008: zpráva informuje o uvolnění prostředků z Fondu solidarity EU na odstranění následků katastrof v členských státech a kandidátských zemích a o poskytnuté finanční podpoře v uplynulém roce. • Dvacátá výroční zpráva o provádění strukturálních fondů (2008): zpráva o provádění nařízení č. 1260/1999 v uplynulém roce. • Výroční zpráva o fondu soudržnosti (2008): zpráva se zaměří na provádění projektů v programovém období 2000–2006: finanční provádění, uzavírku projektů, provádění v členských státech, které přijímají pomoc, podmíněnost, inspekce, nesrovnalosti, hodnocení, informační a sdělovací činnost."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "5.2 elaborates on the institutional framework. 5.3 focuses on the ECB’s monetary policy strategy. 5.4 sheds some light on the Eurosystem’s operational framework. THE ECB’S MONETARY 5.1 A short historical overview 5.2 The institutional framework 5.3 The ECB’s monetary policy strategy 5.4 Overview of the Eurosystem’s operational framework Stage One of EMU Following the Delors Report, the European Council, in June 1989, decided that the first stage of EMU should be launched on 1 July 1990.At the same time, the Committee of Governors of the central banks of the Member States of the European Economic Community, which had played an increasingly important role in monetary cooperation since it was established in May 1964, was given additional responsibilities. History – the three stages of Economic and Monetary Union The idea that Europe should have a single, unified and stable monetary system has its roots far back in history (see Box 5.1). After one unsuccessful attempt in the early 1970s, a decisive impetus to the integration process came about in June 1988, when the European Council reconfirmed the objective to gradually achieve economic and monetary union. A committee chaired by Jacques Delors, the then President of the European Commission, was set up to study and propose concrete stages leading to this union.The committee’s report (the socalled “Delors Report”), presented in April 1989, proposed the introduction of an Economic and Monetary Union (EMU) in three discrete but evolutionary steps. In order for Stages Two and Three to take place, the Treaty establishing the European Community (the socalled “Treaty of Rome”) had to be revised so that the required institutional structure could be established. For this purpose, an Intergovernmental Conference on EMU was held in 1991 in parallel with the Intergovernmental Conference on political union.The Committee of Governors submitted the draft Statute of the ESCB and of the ECB to the Intergovernmental Conference. The negotiations resulted in the Treaty on European Union, which was agreed in December 1991 and signed in Maastricht on 7 February 1992. However, owing to delays in the ratification process, it did not come into force until 1 November 1993. 1962 The European Commission makes its first proposal (Marjolin-Memorandum) for economic and monetary the single currency and sets out the scenario for its union. adoption and the cash changeover. A Committee of Governors of central banks of the", "cs": "5.1 se zabývá institucionálním rámcem. 5.3 se zaměřuje na strategii měnové politiky ECB. popisuje operační rámec Eurosystému. MĚNOVÁ 5.1 Stručný historický přehled 5.2 Institucionální rámec 5.3 Strategie měnové politiky ECB 5.4 Popis operačního rámce Eurosystému První etapa Hospodářské a měnové unie Po Delorsově zprávě rozhodla Evropská rada v červnu 1989, že první etapa HMU bude zahájena 1. července 1990. Zároveň byly Výboru guvernérů centrálních bank členských států Evropského hospodářského společenství, který od svého vzniku v květnu 1964 hrál stále významnější úlohu v měnové spolupráci, svěřeny další úkoly. Historie – tři etapy Hospodářské a měnové unie Myšlenka společného, jednotného a stabilního měnového systému v Evropě není žádnou novinkou (viz rámeček 5.1). Po neúspěšném pokusu začátkem 70. let 20. století přišel rozhodný podnět k integraci v červnu 1988, když Evropská rada opětovně potvrdila záměr postupně dosáhnout hospodářské a měnové unie. Zpráva tohoto výboru (tzv. Delorsova zpráva) předložená v dubnu 1989 navrhovala zavedení Hospodářské a měnové unie (HMU) ve třech samostatných, avšak na sebe navazujících krocích. K realizaci druhé a třetí etapy HMU a zavedení potřebné institucionální struktury bylo třeba změnit Smlouvu o založení Evropského společenství (tzv. Římskou smlouvu). Za tímto účelem se v roce 1991 konala mezivládní konference o HMU, která probíhala souběžně s mezivládní konferencí o politické unii. Výbor guvernérů předložil mezivládní konferenci návrh statutu ESCB a ECB. Jednání vyústila ve Smlouvu o Evropské unii. Smlouva pak byla dojednána v prosinci 1991 a 7. února 1992 byla podepsána v Maastrichtu. Vzhledem ke zdlouhavému ratifikačnímu procesu však nabyla účinnosti až 1. listopadu 1993. Evropská komise předkládá svůj první návrh prosinec Evropská rada na zasedání v Madridu rozhoduje hospodářské a měnové unie (tzv. Marjolinův plán). o názvu jednotné měny a určuje scénář jejího květen Vzniká Výbor guvernérů centrálních bank členských zavedení a výměny hotovosti."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"} +{"src_lang": "en", "tgt_lang": "cs", "translation": {"en": "Maastricht Treaty: assent procedure for the vote on the General Regulation; Amsterdam Treaty: co-decision with the Council for the vote on the implementing measures applicable to the General Regulation; Lisbon Treaty: co-decision with the Council for the vote on the General Regulation. Today, the European Parliament is a major actor in the Structural Funds decision-making, implementation and monitoring. A list of the most prominent initiatives of the Committee on Regional Development during this Parliamentary term is set out below. PARLIAMENTARY ACTIVITIES BOX 3 Competencies of the Committee on Regional Development The Committee on Regional Development plays an important role in informing the European Parliament’s approach to the development of the regions of the EU-27. It is in charge of overseeing and advising the Parliament about the implementation of the key EU regional development funding instruments. The Committee’s responsibilities include in particular: • the ERDF, the Cohesion Fund and the other instruments of the Union’s regional policy, • assessing the impact of other Union policies on economic and social cohesion, • coordination of the Union’s structural instruments, • outermost regions and islands as well as trans-frontier and inter-regional cooperation, • relations with the Committee of the Regions, inter-regional cooperation organisations and local and regional authorities; • the urban dimension of regional policy. In addition to its role in bringing forward reports such as those listed in the next section, the Committee has been tasked with coordinating the European Parliament’s relations with other important actors in the area of regional development. The Committee therefore seeks to have an active dialogue with the key organisations, and to ensure that its work is widely accessible to, and understood by, citizens and actors with related activities. The Committee receives the European Commissioner responsible for Regional Development on a regular basis. It also maintains links on behalf of the Parliament with the Committee of the Regions and the Economic and Social Committee. Their members are regularly invited to give evidence during public hearings organised by the Committee on Regional Development. Source: Author’s data processing EU Funding for Better Housing Regional Solidarity Support: European Parliament Approves EUR 308 billion for Regional Development Decent and affordable housing for EU citizens has been given a boost by the ERDF, which allows new Member States to apply for EU support for certain housing renovation projects.", "cs": "Maastrichtská smlouva: postup souhlasu při hlasování o obecném nařízení; Amsterodamská smlouva: postup spolurozhodování s Radou při hlasování o prováděcích opatřeních obecnéhonařízení; Lisabonská smlouva: postup spolurozhodování s Radou při hlasování o obecném nařízení. V dnešní době má Evropský parlament významný podíl na procesu rozhodování, provádění a sledování v oblasti strukturálních fondů. Níže uvádíme seznam nejvýznamnějších iniciativ Výboru pro regionální rozvoj v tomto volebním období Parlamentu. ČINNOST PARLAMENTU RÁMEČEK 3 Pravomoci Výboru pro regionální rozvoj Výbor pro regionální rozvoj hraje důležitou roli při utváření přístupu Evropského parlamentu k rozvoji regionů EU-27. Odpovídá za dohled a poradenství Parlamentu v otázce uplatňování zásadních nástrojů financování regionálního rozvoje EU. Do oblasti působnosti výboru patří především: • Evropský fond pro regionální rozvoj (EFRR), Fond soudržnosti a další nástroje regionální politiky Unie, • vyhodnocení dopadů jiných politik Unie na hospodářskou a sociální soudržnost, • koordinace strukturálních nástrojů Unie, • nejvzdálenější regiony a ostrovy a přeshraniční a meziregionální spolupráce, • vztahy s Výborem regionů, organizacemi pro meziregionální spolupráci a s orgány místní a regionální samosprávy, • městská dimenze v regionální politice. Kromě úlohy spojené s předkládáním zpráv, např. zpráv uvedených v následující části, byl výbor rovněž pověřen koordinací vztahů Evropského parlamentu s dalšími významnými činiteli regionálního rozvoje. Výbor se proto snaží rozvinout aktivní dialog s významnými organizacemi a zajistit, aby výsledky jeho práce byly přístupné a srozumitelné široké veřejnosti i subjektům, jejichž činnost s prací výboru souvisí. Výbor se pravidelně setkává s evropským komisařem pro regionální politiku. Jménem Parlamentu také udržuje vztahy s Výborem regionů a Hospodářským a sociálním výborem. Členové těchto výborů jsou pravidelně zváni na veřejná slyšení pořádaná Výborem pro regionální rozvoj, aby zde vystoupili a poskytli informace. Zdroj: údaje zpracované autorkou Finanční prostředky EU na lepší bydlení Podpora regionální solidarity: Evropský parlament schválil 308 miliard eur na regionální rozvoj V červnu roku 2006 Parlament schválil balíček pomoci v ob- lasti regionálního rozvoje, známý jako strukturální fondy1."}, "task_type": "doc_trans", "data_name": "EUbookshop"}