{"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Morgen kam der dritte Weihnachtsabend an die Reihe, die Bescherung bei Therese Weichbrodt, und er freute sich darauf als auf ein kleines burleskes Spiel. Therese Weichbrodt hatte im vorigen Jahre ihr Pensionat gänzlich aufgegeben, so daß nun Madame Kethelsen das Stockwerk und sie selbst das Erdgeschoß des kleinen Hauses am Mühlenbrink allein bewohnte. Die Beschwerden nämlich, die ihr mißglückter und gebrechlicher kleiner Körper ihr verursachte, hatten mit den Jahren zugenommen, und in aller Sanftmut und christlichen Bereitwilligkeit nahm Sesemi Weichbrodt an, daß ihre Abberufung nahe bevorstehe. Daher hielt sie auch seit mehreren Jahren schon jedes Weihnachtsfest für ihr letztes und suchte der Feier, die sie in ihren kleinen, fürchterlich überheizten Stuben veranstaltete, so viel Glanz zu verleihen, wie in ihren schwachen Kräften stand. Da sie nicht viel zu kaufen vermochte, so verschenkte sie jedes Jahr einen neuen Teil ihrer bescheidenen Habseligkeiten und baute unter dem Baume auf, was sie nur entbehren konnte: Nippsachen, Briefbeschwerer, Nadelkissen, Glasvasen und Bruchstücke ihrer Bibliothek, alte Bücher in drolligen Formaten und Einbänden, das »Geheime Tagebuch von einem Beobachter Seiner Selbst«, Hebels Alemannische Gedichte, Krummachers Parabeln … Hanno besaß schon von ihr eine Ausgabe der »Pensées de Blaise Pascal«, die so winzig war, daß man nicht ohne Vergrößerungsglas darin lesen konnte.", "en": "And tomorrow there would be a third Christmas party, when presents were opened at Therese Weichbrodt’s—and he looked forward to it as a kind of little burlesque farce. Therese Weichbrodt had closed her boarding school for good the previous year, so that, although Madame Kethelsen continued to live upstairs, Therese had the whole ground floor of the little house on Mühlenbrink to herself. The infirmities caused by her deformed, fragile little body had grown worse in the last few years, and, with meek Christian resignation, Sesame Weichbrodt trusted that she would soon be called to her heavenly reward. Which was why, for several years now, she had assumed that every Christmas would be her last and tried to lend the festivities in her little, dreadfully overheated home all the luster that her diminished energies permitted. She did not have the means to buy much, and so each year she gave away another portion of her modest possessions and set under her tree whatever she could possibly do without: knickknacks, paperweights, pincushions, glass vases, and scraps of her library, old books with odd shapes and whimsical bindings—The Secret Journal of a Student of Himself, Hebel’s Alemannic Poems, Krummacher’s Parables. Hanno had already been given an edition of the Pensées by Blaise Pascal, which was so tiny that you could not read it without a magnifying glass."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Und?« fragte Fridolin trocken, als sie schwieg. In diesem Augenblick aber, um dreiviertel ein Uhr nachts, nach acht Jahren, bestand Nachtigall darauf, dieses Versäumnis unverzüglich gutzumachen, und in genau stimmender Anzahl entnahm er Banknoten einer ziemlich defekten Brieftasche, die übrigens leidlich gefüllt war, so daß Fridolin sich die Rückzahlung mit gutem Gewissen durfte gefallen lassen...", "en": "‘And then?’ asked Fridolin drily, as she fell silent. And now, at quarter to one in the morning eight years later, Nachtigall insisted on making good this oversight, and proceeded to take precisely the right number of banknotes from a wallet which, though somewhat the worse for wear, appeared tolerably well lined, so that Fridolin felt able to accept the repayment in good conscience."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Der ganze Saal, erfüllt von dem Dufte angesengter Tannenzweige, leuchtete und glitzerte von unzähligen kleinen Flammen, und das Himmelblau der Tapete mit ihren weißen Götterstatuen ließ den großen Raum noch heller erscheinen. Die Flämmchen der Kerzen, die dort hinten zwischen den dunkelrot verhängten Fenstern den gewaltigen Tannenbaum bedeckten, welcher, geschmückt mit Silberflittern und großen, weißen Lilien, einen schimmernden Engel an seiner Spitze und ein plastisches Krippenarrangement zu seinen Füßen, fast bis zur Decke emporragte, flimmerten in der allgemeinen Lichtflut wie ferne Sterne. Denn auf der weißgedeckten Tafel, die sich lang und breit, mit den Geschenken beladen, von den Fenstern fast bis zur Türe zog, setzte sich eine Reihe kleinerer, mit Konfekt behängter Bäume fort, die ebenfalls von brennenden Wachslichtchen erstrahlten. Und es brannten die Gasarme, die aus den Wänden hervorkamen, und es brannten die dicken Kerzen auf den vergoldeten Kandelabern in allen vier Winkeln. Große Gegenstände, Geschenke, die auf der Tafel nicht Platz hatten, standen nebeneinander auf dem Fußboden. Kleinere Tische, ebenfalls weiß gedeckt, mit Gaben belegt und mit brennenden Bäumchen geschmückt, befanden sich zu den Seiten der beiden Türen: Das waren die Bescherungen der Dienstboten und der Hausarmen.", "en": "The whole room was fragrant with lightly singed evergreen boughs and glowed and sparkled with the light of countless little flames; the sky-blue wallpaper with its white statues of gods made the large room look even brighter. Set between the dark red of the curtained windows stood the mighty Christmas tree, towering almost to the ceiling—a shining angel at the top, a sculptured manger scene at the base; it was decorated with silvery tinsel and white lilies and flooded by the soft light of the candle flames that flickered like distant stars. A row of smaller trees trimmed with candy and more burning wax candles had been arranged on the table, which extended from the window almost to the door, its whole length covered with a white linen cloth and laden with gifts. The gas jets along the walls were lit, and thick candles were burning on four candelabra, one set in each corner of the room. The larger presents that did not fit on the table had been placed in a long row on the floor. At either side of the door were smaller tables, likewise covered with white linen, each ornamented by a little tree with candles aflame and laden with presents—the gifts for the servants and the “poor.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "— Что? Причаститься? Зачем? Не надо! А впрочем… «Каково, умер; а я вот нет», — подумал или почувствовал каждый. Близкие же знакомые, так называемые друзья Ивана Ильича, при этом подумали невольно и о том, что теперь им надобно исполнить очень скучные обязанности приличия и поехать на панихиду и к вдове с визитом соболезнования. V И опять он весь предался вниманию такому напряженному, что даже боль не развлекала его. В черном ободке было напечатано: «Прасковья Федоровна Головина с душевным прискорбием извещает родных и знакомых о кончине возлюбленного супруга своего, члена Судебной палаты, Ивана Ильича Головина, последовавшей 4-го февраля сего 1882 года. Вынос тела в пятницу, в 1 час пополудни».", "en": "“What? Take communion? Why? There’s no need to! But then . . .” So—he’s dead; but here I am still, each thought or felt. At this point his closer acquaintances, the so-called friends of Ivan Ilyich, involuntarily thought that they now needed to carry out the very tedious requirements of etiquette and go to the requiem service2 and pay a visit of condolence to the widow. V And again he became absorbed with such intense attention that even the pain did not distract him. Within a black border was printed: “ Praskovya Fyodorovna Golovina with deep sorrow informs family and friends of the passing of her beloved spouse Ivan Ilyich Golovin, member of the Court of Justice, which took place on the 4th of February of this year 1882. The funeral will be on Friday at 1 p.m.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Wir Frauen«, sagte Charlotte, »nehmen es nicht so genau; und wenn ich aufrichtig sein soll, so ist es mir eigentlich nur um den Wortverstand zu tun; denn es macht in der Gesellschaft nichts lächerlicher, als wenn man ein fremdes, ein Kunstwort falsch anwendet. Gedenkt man, wieviel Menschen man gesehen, gekannt, und gesteht sich, wie wenig wir ihnen, wie wenig sie uns gewesen, wie wird uns da zumute! Sie säumte nicht, ihn zu eröffnen. Dieses gibt mehr als irgend etwas anders einen Begriff von dem, was er war; es ist der beste Text zu vielen oder wenigen Noten; nur müßte es aber auch in seiner besten Zeit gemacht sein, welches gewöhnlich versäumt wird. Der Komponist selbst hätte seine Freude daran gehabt, sein Werk auf eine so liebevolle Weise entstellt zu sehen.", "en": "‘We women are not so particular about that,’ said Charlotte; ‘and, to be frank, all I am really interested in is knowing what the word means; for nothing makes you look so silly in society as to misapply an unfamiliar coinage. Think how many people we have seen and known and how little we meant to them and how little they meant to us! She opened it at once. It gives a better idea of what he was than anything else can do. It is the best text to the music of his life, whether there was much music or little. Only it has to be painted during his best years, and this is usually neglected. The composer himself would have enjoyed hearing his work distorted in so charming a manner."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Sechzig Taler für tausend Kilo … nicht übel, wie?« Dieses Frühstück freilich mußte Tony, abgesehen von den Sonntagen, ohne Gesellschaft einnehmen, da die Großeltern lange nach Beginn der Schulzeit herunterzukommen pflegten. Wenn sie ihren Kuchen zur Schokolade verzehrt hatte, so ergriff sie die Büchermappe, trippelte die Terrasse hinunter und schritt durch den wohlgepflegten Vorgarten. »Wie originell!«", "en": "“Sixty thalers a thousand kilos. Not bad, is it?” True, except on Sundays, Tony had to eat her breakfast all alone, because it was not her grandparents’ custom to appear until well after school began. And so, after she had devoured her cake and chocolate, she would pick up her school bag, skip across the terrace, and walk down through the well-tended front garden. “How original.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Thomas Buddenbrook nahm das erste Frühstück in seinem hübschen Speisezimmer fast immer allein, denn seine Gattin pflegte sehr spät das Schlafzimmer zu verlassen, da sie während des Vormittags oft einer Migräne und allgemeiner Mißstimmung unterworfen war. Der Konsul begab sich dann sofort in die Mengstraße, wo die Kontors der Firma verblieben waren, nahm das zweite Frühstück im Zwischengeschoß gemeinsam mit seiner Mutter, Christian und Ida Jungmann und traf mit Gerda erst wieder um vier Uhr beim Mittagessen zusammen. »Je, Herr Senater, hunnert Jahr' … un de Ein is arm, und de Anner is riek …«", "en": "THOMAS BUDDENBROOK almost always ate an early breakfast alone in the pretty dining room. His wife usually left her bedroom only later in the day, because most mornings she suffered from a migraine headache, or was generally indisposed. The consul then left at once for Meng Strasse, where the firm’s offices were still located, ate a second, late breakfast with his mother, Christian, and Ida Jungmann, and did not see Gerda until four in the afternoon, at dinner. “Well, sir, Senator Buddenbrook, one hundurd years … Now, the one he’s poor, and t’other, he’s rich, but …”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Verstorben!« rief Petersen, der vom Galgenhumor ergriffen worden war. Und unter Füßescharren, Gegrunz, Gekräh und Hohngelächter wiederholten alle, daß Wasservogel tot sei. Herrn Grünlichs Gesicht war rot gefleckt, aber er war aufs sorgfältigste gekleidet. Er trug einen ähnlichen schwarzen, faltigen, soliden Leibrock, ähnliche erbsenfarbene Beinkleider, wie diejenigen, in denen er einstmals in der Mengstraße seine ersten Visiten gemacht. In einer schlaffen Haltung blieb er stehen und sprach, den Blick zu Boden gerichtet, mit weicher und matter Stimme: »Vater …« »Ja, meinst du, daß ich keine habe? Fürchterlich viel zu tun … Adieu! Gute Besserung übrigens! Laß ihn ausziehen! Immer gleich raus damit, das ist das beste …« Lebrecht Kröger, der à la mode-Kavalier, war bei seinen Vätern.", "en": "Petersen called out in a fit of gallows humor. And, sliding their feet, grunting, crowing, and laughing derisively, they all confirmed that Wasservogel was dead. HERR GRÜNLICH’S FACE was splotched with red, but he was impeccably dressed. He wore a dignified black pleated coat and pea-colored trousers, much like those he had worn for his first visit to Meng Strasse. He stood there in a limp pose, his eyes directed to the floor, and in a faint, languid voice he said, “Father …” “Well, do you suppose I’m not? An awful lot to do. Adieu. And get well, by the way. Let him pull it. Get it out right now—that’s always the best way.” Lebrecht Kröger, the cavalier à la mode, had joined his fathers."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Während man sich setzte und im Verlaufe der ersten darauf folgenden Minuten sprachen abwechselnd der Konsul und der Makler. Herr Gosch bat mit abstoßend falscher Demut, hinter der allen sichtbar die Tücke lauerte, gütigst die Störung zu entschuldigen, doch hege Herr Konsul Hagenström den Wunsch, einen Rundgang durch die Räumlichkeiten des Hauses zu tun, da er eventuell als Käufer darauf reflektiere … Und dann wiederholte der Konsul mit einer Stimme, die Frau Permaneder wiederum an belegte Zitronensemmeln gemahnte, dasselbe noch einmal in anderen Worten. Ja, in der Tat, der Gedanke sei ihm gekommen, und er sei schnell zum Wunsche geworden, den er sich und den Seinen erfüllen zu können hoffe, gesetzt, daß nicht Herr Gosch ein gar zu gutes Geschäft dabei zu machen beabsichtige, ha, ha!… nun, er zweifle nicht, daß sich die Angelegenheit zur allseitigen Zufriedenheit werde ordnen lassen. »Siehe, da kommt der liebe Gott!« sagte Kai. »Er lustwandelt in seinem Garten.«", "en": "They sat there for a few minutes, during which the consul and the broker spoke by turns. With a show of appalling false humility and malicious cunning that deceived no one, Herr Gosch kindly begged them to forgive the inconvenience, but Consul Hagenström had expressed a wish to tour the premises with a view to eventual purchase of the house. And then the consul repeated the same thing in different words, in a voice that once again reminded Frau Permaneder of slathered lemon buns. Yes, indeed, once the idea had occurred to him, it had ripened quickly to a wish that he hoped he might be able to realize for himself and his family, provided, of course, that Herr Gosch did not intend to make all too great a profit from the sale—ha ha. Well, he did not doubt that the matter could be settled to the satisfaction of all parties concerned. “Behold, the Lord God cometh,” Kai said. “He is walking in his garden.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Die beiden setzten sich an dem festgesetzten Abend hin und fingen gleich an, sich Stärkung zuzutrinken, was sie erst sehr gesprächig und dann ziemlich schläfrig machte, worauf sie beide sich an die Sesselrücken lehnten und verstummten. Als die alte Turmuhr drüben zwölf schlug, ermannte sich Sebastian und rief seinen Kameraden an; der war aber nicht leicht zu erwecken; sooft ihn Sebastian anrief, legte er seinen Kopf von einer Seite der Sessellehne auf die andere und schlief weiter. Sebastian lauschte nunmehr gespannt, er war nun wieder ganz munter geworden. Es war alles mäuschenstill, auch von der Straße war kein Laut mehr zu hören. Sebastian entschlief nicht wieder, denn jetzt wurde es ihm sehr unheimlich in der großen Stille, und er rief den Johann nur noch mit gedämpfter Stimme an und rüttelte ihn von Zeit zu Zeit ein wenig. Endlich, als es droben schon ein Uhr geschlagen hatte, war der Johann wach geworden und wieder zum klaren Bewusstsein gekommen, warum er auf dem Stuhl sitze und nicht in seinem Bett liege. Jetzt fuhr er auf einmal sehr tapfer empor und rief: \"Nun, Sebastian, wir müssen doch einmal hinaus und sehen, wie's steht; du wirst dich ja nicht fürchten. Nur mir nach.\"", "en": "First they talked, but soon, getting sleepy, they leaned silently back in their chairs. When the clock from the old church tower struck one, Sebastian awoke and roused his comrade, which was no easy matter. At last, however, John was wide awake, and together they went out into the hall."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Am 29. Junius. Die menschliche Natur«, fuhr ich fort, »hat ihre Grenzen: sie kann Freude, Leid, Schmerzen bis auf einen gewissen Grad ertragen und geht zugrunde, sobald der überstiegen ist. Hier ist also nicht die Frage, ob einer schwach oder stark ist, sondern ob er das Maß seines Leidens ausdauern kann, es mag nun moralisch oder körperlich sein. Und ich finde es ebenso wunderbar zu sagen, der Mensch ist feige, der sich das Leben nimmt, als es ungehörig wäre, den einen Feigen zu nennen, der an einem bösartigen Fieber stirbt.«", "en": "June 29th “Human nature,” I continued, “has its limitations. It can bear joy and suffering, and pain to a certain degree, but perishes when this point is passed. Here there can therefore be no question of whether a man is strong or weak, but of whether he can endure his suffering, be it moral or physical. And I find it just as astonishing to say that a man who takes his own life is a coward, as it would be improper to call a man a coward who dies of a pernicious fever.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "So vergingen Wochen, vier, fünf und sechs Wochen. Der erste Schnee kam, der Winter war da, die Öfen prasselten, und Buddenbrooks überlegten traurig, wie diesmal das Weihnachtsfest vergehen werde … Da plötzlich geschah etwas, etwas Dramatisches, etwas über alle Maßen Überraschendes; der Lauf der Dinge nahm eine Wendung, die das allgemeinste Interesse verdiente und auch erhielt; ein Ereignis trat ein … es schlug ein, es machte, daß Frau Permaneder inmitten ihrer Geschäfte stille stand und erstarrte! »Kommen Sie her, Herr Kesselmeyer«, sagte Tony. »Setzen Sie sich hin. Es ist hübsch, daß Sie kommen … Passen Sie mal auf. Sie sollen Schiedsrichter sein. Ich habe eben einen Streit mit Grünlich gehabt … Nun sagen Sie mal: Muß ein dreijähriges Kind ein Kindermädchen haben oder nicht! Nun?…« »Aber er ist doch ein so stilles und sanftes Kind?« Fünftes Kapitel »Nein!« rief Morten beinahe entrüstet. »Gott sei Dank!«", "en": "Weeks passed—four, five, six weeks. The first snow fell, winter had arrived, the stoves crackled—and the Buddenbrooks’ thoughts turned to the sad topic of how they should celebrate Christmas. Then, suddenly, something happened, something quite dramatic, something so surprising there were no words for it. Events took a turn that would soon engage the interest of the whole town. Something happened—it burst upon them. And Frau Permaneder stopped in the middle of what she was doing—she froze. “Come in, Herr Kesselmeyer,” Tony said. “Sit down here. How nice that you’ve come. Listen here, please. You can be our referee. I’ve been having an argument with Grünlich. Now, tell me: ought a three-year-old child have a governess, or not? Well?” “But he’s still the same quiet, gentle child, isn’t he?” 5 “No!” Morten cried, close to rage. “Thank God!”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Was aber Madame Permaneder anging, so war sie glücklich, so äußerte ihre lichte Gemütsstimmung sich in Aperçus wie dieses, daß das irdische Leben doch hin und wieder auch seine guten Seiten habe. Wahrhaftig, sie erblühte aufs neue in diesen Wochen, die, mit ihrer belebenden Geschäftigkeit, ihren vielfältigen Plänen, ihren Wohnungssorgen und ihrem Ausstattungsfieber, sie allzu deutlich an die Zeit ihres eignen ersten Verlöbnisses gemahnten, als daß sie sie nicht verjüngt und mit grenzenloser Hoffnungsfreudigkeit erfüllt hätten. Viel von dem graziösen Übermut ihrer Mädchentage kehrte in ihre Mienen und ihre Bewegungen zurück, ja, die Stimmung eines ganzen Jerusalemsabends entweihte sie durch eine so ausgelassene Fröhlichkeit, daß selbst Lea Gerhardt das Buch ihres Vorfahren sinken ließ und mit den großen, unwissenden und mißtrauischen Augen der Tauben im Saale umherblickte …", "en": "But, for her part, Madame Permaneder was in such a happy, radiant mood that she was given to brilliant insights—such as: “This earthly life does have its good sides now and then.” And, indeed, she blossomed during these weeks filled with the invigorating bustle of a thousand things to plan, with worries about where the couple would live and the feverish task of putting together a trousseau—all of which so clearly brought to mind the days of her own first engagement that she could not help feeling younger and full of boundless optimism. Much of her earlier girlish charm and high spirits returned to her face and gestures. In fact, her boisterous merriment proved such a profanation of the atmosphere on one particular Jerusalem Evening that even Lea Gerhardt let her ancestor’s book fall to her lap and looked about the room with the large, oblivious, and mistrustful eyes of the deaf."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Er ging an weiteren Häusern vorbei, Häusern voller verschwiegener Wahrheiten, die ans Licht wollten, und er fuhr jetzt alles auf, was er je an Sinnsprüchen über Mut gelesen hatte. Das war eine Menge. Immer, wenn er mit Selma in die Kreisstadt fuhr, weil Selma ihren Wochenendeinkauf erledigen wollte, wartete der Optiker vor einem abgelegenen Geschenkideengeschäft auf sie, denn dort konnte man gut heimlich rauchen, dort wurde man von Selma bestimmt nicht erwischt, nirgends war man vor ihr so sicher wie vor einem Geschenkideengeschäft. Während Selma einkaufte, hatte der Optiker mittlerweile den ganzen immerhin 96-fächrigen Postkartenständer vor dem Geschenkideengeschäft gelesen und vollgequalmt. Auf jeder Postkarte war eine Landschaft abgebildet, die mit der Kreisstadt nicht das Geringste zu tun hatte, nämlich eine mit Meer, Wasserfall oder Wüste, und dazu jeweils ein Sinnspruch, der mit dem Optiker nicht das Geringste zu tun hatte. Jetzt, da er merkte, dass die Stimmen immer kraftvoller und er immer kraftloser wurde, sagte er sich die Sprüche auf, laut und schon kurz vor Selmas Haus.", "en": "He passed more houses, all full of secret truths, and as he walked he dredged up all the sayings about courage he had ever read. There were a lot of them. Whenever he drove Selma to the county seat so she could do her weekend shopping, he waited for her in front of an out-of-the-way gift shop. It was the ideal place to wait for her because she would never catch him smoking there. Nowhere were you safer from Selma than in front of a gift shop. Waiting for Selma to do her errands had given the optician time to read through the gift shop’s entire ninety-six-card display while bathing it in cigarette smoke. Each postcard showed a landscape that had nothing whatsoever to do with the county seat—in other words, an ocean or desert landscape or one with a waterfall—along with an inspirational quote that had nothing whatsoever to do with the optician. Now, having nearly reached Selma’s doorstep, the voices still growing ever stronger and he ever weaker, he began to run through the quotes out loud."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "LiteraryTranslation"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Er passierte die Allee, die zum Städtchen führte, und fuhr die »Vorderreihe« entlang … Hanno drückte den Kopf in die Wagenecke und sah, an Ida Jungmann vorbei, die frischäugig, weißhaarig und knochig ihm gegenüber auf dem Rückplatze saß, zum Fenster hinaus. Der Morgenhimmel war weißlich bedeckt, und die Trave warf kleine Wellen, die schnell vor dem Winde dahereilten. Dann und wann prickelten Regentropfen gegen die Scheiben. Am Ausgange der »Vorderreihe« saßen Leute vor ihren Haustüren und flickten Netze; barfüßige Kinder kamen herbeigelaufen und betrachteten neugierig den Wagen. Die blieben hier …", "en": "They moved down the tree-lined road that led to the village and past Front Row. Across from Hanno on the back seat sat Ida Jungmann, bright-eyed, white-haired, and raw-boned, but he tucked his head into one corner of the carriage and looked out the window, ignoring her. The morning sky was overcast with white clouds, the Trave broken by little waves scurrying before the wind. Now and then little drops pricked at the windowpane. At the entrance to Front Row people were sitting on their stoops and mending nets; barefoot children came running up, curious to have a peek into the carriage. They would be staying here."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Vor wenig Tagen traf ich einen jungen V.. an, einen offnen Jungen, mit einer gar glücklichen Gesichtsbildung. Er kommt erst von Akademien, dünkt sich eben nicht weise, aber glaubt doch, er wisse mehr als andere. Auch war er fleißig, wie ich an allerlei spüre, kurz, er hat hübsche Kenntnisse. Da er hörte, daß ich viel zeichnete und Griechisch könnte (zwei Meteore hierzulande), wandte er sich an mich und kramte viel Wissens aus, von Batteux bis zu Wood, von de Piles zu Winckelmann, und versicherte mich, er habe Sulzers Theorie, den ersten Teil, ganz durchgelesen und besitze ein Manuskript von Heynen über das Studium der Antike. Ich ließ das gut sein.", "en": "A few days ago I met a young man called V., an ingenuous fellow with a very pleasant face. He has just left the university and doesn’t consider himself overly wise, yet thinks he knows more than most people. As far as I can make out, he seems to have been very diligent; in short, he is well informed. He had heard that I sketch a great deal and that I know Greek—staggering accomplishments in these parts—so he came to see me and unloaded his store of wisdom, everything from Batteux to Wood, and De Piles to Winckelmann; and assured me that he had read all of Sulzer’s Theory (Part One) and owned a manuscript of Heyne’s on “The Study of Antiquity.” I let him talk."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Sie wußte, wie sehr das himmlische Kind Eduarden liebte; sie hatte nach und nach die Szene, die dem Unglück vorhergegangen war, herausgeforscht und jeden Umstand teils von Ottilien selbst, teils durch Briefe des Majors erfahren. Eben stand das Ehepaar im Begriff, die neuen Anlagen herunter nach dem Schlosse zu gehen, als ein Bedienter ihnen hastig entgegenstieg und mit lachendem Munde sich schon von unten herauf vernehmen ließ:» kommen Euer Gnaden doch ja schnell herüber!", "en": "She knew how much the ethereal child was in love with Eduard: piece by piece, partly from Ottilie herself, partly from letters from the Major, she had learned every circumstance of the scene which had preceded the calamity. The couple were about to go down to the mansion across the new park when a servant came clambering up towards them laughing, and called out from below: ‘Come along quick, sir! Come along quick, madam!"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– C’est moi qui l’ai tué… Oui, là-bas, sur une barricade… Il se battait d’un côté, moi de l’autre… – Oui, la jambe seulement… Je n’ai pas même senti le coup, j’ai cru que je faisais un faux pas et que je tombais… – Tonnerre de Dieu ! Goliath !", "en": "‘I’ve killed him… Yes, on a barricade somewhere… He was on one side and I was on the other.’ ‘Yes, only my leg… I didn’t even feel it happen, I thought I had stumbled and was falling…’ ‘Fucking hell! It’s Goliath!’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Er stand immer noch am Fenster, unbeweglich. Albertine erhob sich, trat auf ihn zu, ihr Auge war feucht und dunkel, leicht gerunzelt die Stirn. »Wir wollen einander solche Dinge künftighin immer gleich erzählen«, sagte sie. Gerichtliche Obduktion, zuckte es durch Fridolins Hirn. Das könnte wohl noch der Fall sein. Wer weiß, ob ihr Selbstmord überhaupt ein freiwilliger war? Die zwei Herren fielen ihm wieder ein, die so plötzlich aus dem Hotel verschwunden waren, nachdem sie von dem Selbstmordversuch erfahren hatten. Die Angelegenheit könnte sich wohl noch zu einer Kriminalaffäre ersten Ranges entwickeln. Und ob er – Fridolin – nicht gar als Zeuge vorgeladen würde ja, ob er nicht eigentlich verpflichtet wäre, sich freiwillig bei Gericht zu melden?", "en": "He was still standing at the window, motionless. Albertine got up and went over to him, her eyes dark and moist, her brow slightly creased. ‘In future we should always tell each other things like this at once,’ she said. A legal inquest flashed through Fridolin’s mind. It might well come to that. Who knows whether her suicide was really deliberate? He again thought of the two gentlemen who had disappeared so suddenly from the hotel, after they had learned about the suicide attempt. The whole affair might still turn into a criminal case of the first order. And might not he, Fridolin, be summoned as a witness – indeed, wouldn’t he be obliged to report to the law-court of his own free will?"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Herr Sesemann stieg in großer Erregtheit die Treppe hinauf und wanderte mit festem Schritt zum Schlafgemach der Dame Rottenmeier. Hier klopfte er so ungewöhnlich kräftig an die Tür, dass die Bewohnerin mit einem Schreckensruf aus dem Schlaf auffuhr. Sie hörte die Stimme des Hausherrn draußen: \"Bitte sich zu beeilen und im Esszimmer zu erscheinen, es muss sofort eine Abreise vorbereitet werden.\" \"Oh, dem geht's nicht gut, denn der liebe Gott vergisst ihn dann auch und lässt ihn ganz laufen, und wenn es ihm einmal schlecht geht und er jammert, so hat kein Mensch Mitleid mit ihm, sondern alle sagen nur: Er ist ja zuerst vom lieben Gott weggelaufen, nun lässt ihn der liebe Gott auch gehen, der ihm helfen könnte.\" \"Es kommt von selbst so\", erklärte Peter. \"Ach was, komm jetzt! Ich sag dir's ja, du kannst wieder heim, wann du willst. Heut gehen wir bis nach Maienfeld hinunter und morgen früh sitzen wir in der Eisenbahn, mit der bist du nachher im Augenblick wieder daheim, das geht wie geflogen.\" \"Was kann ich der Großmutter heimbringen?\", fragte es nach einer Welle.", "en": "Mr. Sesemann, going upstairs in great agitation, knocked at the housekeeper's door. He asked her to hurry, for preparations for a journey had to be made. \"Oh, he'll get on badly, for God will forget him, too. If he is unhappy and wretched, people don't pity him, for they will say: 'he went away from God, and now the Lord, who alone can help him, has no pity on him'.\" \"It gets that way of itself,\" explained Peter. \"Come now, I told you you could come back. If we get to Mayenfeld today, we can take the train to-morrow. That will make you fly home again in the shortest time!\" After a while she asked: \"What shall I bring to the grandmother?\""}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Hanno war vollständig verwirrt. Bald nach dem Eintritt hatten seine fieberhaft suchenden Augen das Theater erblickt … ein Theater, das, wie es dort oben auf dem Tische prangte, von so extremer Größe und Breite erschien, wie er es sich vorzustellen niemals erkühnt hatte. Aber sein Platz hatte gewechselt, er befand sich an einer der vorjährigen entgegengesetzten Stelle, und dies bewirkte, daß Hanno in seiner Verblüffung ernstlich daran zweifelte, ob dies fabelhafte Theater für ihn bestimmt sei. Hinzu kam, daß zu den Füßen der Bühne, auf dem Boden, etwas Großes, Fremdes aufgestellt war, etwas, was nicht auf seinem Wunschzettel gestanden hatte, ein Möbel, ein kommodenartiger Gegenstand … war er für ihn?", "en": "Hanno was completely confused now. The moment he entered the room, he had spotted the theater that his eyes were seeking so feverishly—there on the table, a splendid theater, looking much larger and grander than he had even dared imagine. But Hanno had ended up in a different place, directly across from where he had stood the year before, and this so disconcerted him that he seriously doubted whether that marvelous theater was really meant for him. Something else bothered him, too—sitting on the floor, right below the stage, was a large, strange object, something that he had not asked for. A piece of furniture, a kind of wardrobe, perhaps? Was that for him?"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Und eines Tages, als die Wunde heftig brannte, fuhr Siddhartha über den Fluss, gejagt von Sehnsucht, stieg aus und war Willens, nach der Stadt zu gehen und seinen Sohn zu suchen. Der Fluss floss sanft und leise, es war in der trockenen Jahreszeit, aber seine Stimme klang sonderbar: sie lachte! Sie lachte deutlich. Der Fluss lachte, er lachte hell und klar den alten Fährmann aus. Siddhartha blieb stehen, er beugte sich übers Wasser, um noch besser zu hören, und im still ziehenden Wasser sah er sein Gesicht gespiegelt, und in diesem gespiegelten Gesicht war etwas, das ihn erinnerte, etwas Vergessenes, und da er sich besann, fand er es: dies Gesicht glich einem andern, das er einst gekannt und geliebt und auch gefürchtet hatte. Es glich dem Gesicht seines Vaters, des Brahmanen. Und er erinnerte sich, wie er vor Zeiten, ein Jüngling, seinen Vater gezwungen hatte, ihn zu den Büßern gehen zu lassen, wie er Abschied von ihm genommen hatte, wie er gegangen und nie mehr wiedergekommen war. Hatte nicht auch sein Vater um ihn dasselbe Leid gelitten, wie er es nun um seinen Sohn litt? War nicht sein Vater längst gestorben, allein, ohne seinen Sohn wiedergesehen zu haben? Musste er selbst nicht dies selbe Schicksal erwarten? War es nicht eine Komödie, eine seltsame und dumme Sache, diese Wiederholung, dieses Laufen in einem verhängnisvollen Kreise?", "en": "And one day, when the wound was burning fiercely, Siddhartha, driven by longing, ferried across the river, disembarked, and wanted to go to town and seek his son. The river flowed softly and gently, it was the dry season of the year, but the river’s voice sounded strange. It was laughing! It was clearly laughing. The river was laughing, it laughed, clear and bright, at the old ferryman. Siddhartha halted, he leaned over the water the better to hear, and in the silently flowing water he saw his own face reflected, and in this reflected face there was something that reminded him, something forgotten, and by pondering it, he found it. This face resembled another face, that he had once known and loved and also feared. It resembled the face of his father, the Brahmin. And he remembered that ages ago, he, a youth, had forced his father to let him join the penitents, he remembered saying good-bye to him, going away, and never returning. Had not his father suffered the same sorrow that Siddhartha was now suffering for his own son? Had his father not died long since, alone, without seeing his son again? Would Siddhartha not have to suffer the same fate? Was it not a comedy, a strange and stupid thing, this repetition, this running in a fateful circle?"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Soudain, comme Jean levait les yeux, il vit Henriette, qui était tranquillement revenue, glisser un sac sous la tête du misérable, en guise d’oreiller, après l’avoir couché sur le dos. Il courut, la ramena violemment derrière l’arbre, où il s’abritait avec Maurice. Lorsque Silvine entra, elle ne fut pas surprise de trouver Goliath, qui était resté assis et qui la regardait avec son bon sourire, un peu gêné pourtant. Elle l’attendait, elle s’arrêta simplement, après avoir franchi le seuil, dans un raidissement de tout son être. Et Charlot qui la rejoignait en courant, se jeta dans ses jupes, étonné d’apercevoir un homme qu’il ne connaissait pas. – Ah ! monsieur, oui ! je puis le dire, l’empereur m’a bien trompé… Car, enfin, ses thuriféraires ont beau plaider les circonstances atténuantes, il est évidemment la cause première, l’unique cause de nos désastres.", "en": "Looking up suddenly Jean saw Henriette who had calmly come back and was slipping a sack under the poor devil’s head by way of a pillow after she had turned him over on to his back. He rushed and pulled her roughly back behind the tree where he was sheltering with Maurice. Silvine was not surprised to see Goliath when she came in. He did not get up from his chair, but sat looking at her with his bland smile, though he was just a little ill at ease. She had been expecting him, and all she did was stop just inside the door, and her whole being stiffened. Chariot ran in after her and hid in her skirts, taken aback to see a man he didn’t know. He addressed Jean, having only this simple man to talk to. ‘Oh yes, sir, I can say that the Emperor has been a bitter disappointment to me… It’s all very well for his flatterers to plead extenuating circumstances, but obviously he is the prime cause, the sole cause of our misfortunes.’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "\"Du kannst mir das Zeug noch tragen bis zum Öhi hinauf, du gehst ja auch den Weg\", sagte die Base Dete jetzt, indem sie sich anschickte, den steilen Abhang zu erklimmen, der gleich hinter der Hütte des Geißenpeter emporragte. Willig übernahm dieser den Auftrag und folgte der Voranschreitenden auf dem Fuße nach, den linken Arm um sein Bündel geschlungen, in der Rechten die Geißenrute schwingend. Das Heidi und die Geißen hüpften und sprangen fröhlich neben ihm her. So gelangte der Zug nach drei Viertelstunden auf die Almhöhe, wo frei auf dem Vorsprung des Berges die Hütte des alten Öhi stand, allen Winden ausgesetzt, aber auch jedem Sonnenblick zugänglich und mit der vollen Aussicht weit ins Tal hinab. Hinter der Hütte standen drei alte Tannen mit dichten, langen, unbeschnittenen Ästen. Weiter hinten ging es nochmals bergan bis hoch hinauf in die alten, grauen Felsen, erst noch über schöne, kräuterreiche Höhen, dann in steiniges Gestrüpp und endlich zu den kahlen, steilen Felsen hinan.", "en": "\"If you are going up to the uncle, as we are, you can carry the pack till we get there,\" said Deta. They still had to climb a steep ascent that lay behind Peter's hut. The boy readily took the things and followed Deta, his left arm holding the bundle and his right swinging the stick. Heidi jumped along gaily by his side with the goats. After three quarters of an hour they reached the height where the hut of the old man stood on a prominent rock, exposed to every wind, but bathed in the full sunlight. From there you could gaze far down into the valley. Behind the hut stood three old fir-trees with great shaggy branches. Further back the old grey rocks rose high and sheer. Above them you could see green and fertile pastures, till at last the stony boulders reached the bare, steep cliffs."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Der Konsul reiste, und er kehrte in zorniger und trüber Stimmung zurück. Da aber aus München noch immer keine Nachricht gekommen war, so sah er sich genötigt, den ersten Schritt zu tun. Er schrieb; schrieb kühl, sachlich und ein wenig von oben herab: Unleugbar sei Antonie im Zusammenleben mit Permaneder schweren Enttäuschungen ausgesetzt gewesen … auch abgesehen von Einzelheiten habe sie im großen und ganzen das erhoffte Glück in dieser Ehe nicht finden können … ihr Wunsch, das Bündnis gelöst zu sehen, müsse dem billig Denkenden berechtigt erscheinen … leider scheine ihr Entschluß, nicht nach München zurückzukehren, unerschütterlich festzustehen … Und es folgte die Frage, wie Permaneder sich diesen Tatsachen gegenüber verhalte …", "en": "The consul left on his trip, and returned in an angry, depressed mood. And since there had been no news from Munich, he felt he had no choice but to take the first step. He wrote—a cool, businesslike, and slightly supercilious letter. He noted that it could not be denied that in her married life with Herr Permaneder Antonie had met with a series of grave disappointments. Without his going into detail, it was clear that she had not found the happiness she had hoped from her marriage. Any reasonable man would see that her wish to dissolve the union was justified. Her decision not to return to Munich appeared, unfortunately, to be irrevocable. And then followed the question as to how Permaneder intended to act in light of these facts."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Dès lors, la vue de ce capitaine, de cette méprisante figure à gifles, lui devint insupportable. D’ailleurs, on entrait dans Sedan, on passait sur le pont de Meuse ; et les scènes de brutalité se renouvelaient, se multipliaient. Une femme, une mère sans doute, qui voulait embrasser un sergent tout jeune, venait d’être écartée d’un coup de crosse, si violemment, qu’elle en était tombée à terre. Sur la place Turenne, ce furent des bourgeois qu’on bouscula, parce qu’ils jetaient des provisions aux prisonniers. Dans la Grande-Rue, un de ceux-ci, ayant glissé en prenant une bouteille qu’une dame lui offrait, fut relevé à coups de botte. Sedan, qui depuis huit jours voyait ainsi passer ce misérable bétail de la défaite, conduit au bâton, ne s’y accoutumait pas, était agité, à chaque défilé nouveau, d’une fièvre sourde de pitié et de révolte. Dehors, Delaherche avait rattrapé Henriette.", "en": "After that he couldn’t bear the sight of this captain, with his supercilious face that cried out to be hit. Now that they were entering Sedan proper over the Meuse bridge, the scenes of brutality recurred, and there were more of them. A woman, probably a mother, wanted to kiss a young sergeant and was pushed away so violently with a rifle-butt that she fell on the ground. On the Place Turenne the townspeople were rough-handled because they threw food to the prisoners. In the Grande-Rue one of the prisoners slipped down as he was taking a bottle a lady gave him, and was kicked to his feet again. For a whole week now Sedan had been witnessing this human livestock from the defeat being driven along with sticks, but could not get used to it, and with each new lot was moved by a sullen fever of pity and revolt. Outside, Delaherche caught up with Henriette."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Tout d’un coup, il y eut une furieuse bousculade, des piétinements, des glissements, au milieu de jurons étouffés et de râles. Sambuc et les deux autres s’étaient rués sur Goliath ; et, malgré leur nombre, ils n’arrivaient pas à maîtriser le colosse, dont le danger décuplait les forces. Dans les ténèbres, on entendait les craquements des membres, l’effort haletant des étreintes. Heureusement, le revolver était tombé. Une voix, celle de Cabasse, bégaya, étranglée : « Les cordes, les cordes ! » tandis que Ducat passait à Sambuc le paquet de cordes dont ils avaient eu la précaution de se pourvoir. Alors, ce fut une opération sauvage, faite à coups de pied, à coups de poing, les jambes attachées d’abord, puis les bras liés aux flancs, puis le corps tout entier ficelé à tâtons, au hasard des soubresauts, avec un tel luxe de tours et de nœuds, que l’homme était comme pris en un filet dont les mailles lui entraient dans la chair. Il continuait de crier, la voix de Ducat répétait : « Ferme donc ta gueule ! » Les cris cessèrent, Cabasse avait noué brutalement sur la bouche un vieux mouchoir bleu. Enfin, ils soufflèrent, ils l’emportèrent ainsi qu’un paquet dans la cuisine, où ils l’allongèrent sur la grande table, à côté de la chandelle. Déjà, Rose, obligeante, s’était précipitée vers l’armoire.", "en": "Suddenly there was a furious scrimmage, with stampings and slippings, muffled oaths and snorts. Sambuc and the two others had fallen upon Goliath, and in spite of their number they could not immediately master the giant, whose strength was increased by danger. In the darkness there could be heard crackings of bones and the panting of men grappling. Fortunately the revolver had fallen on to the floor. A voice, Cabasse’s, gasped: ‘The ropes! The ropes!’ and Ducat passed to Sambuc the bundle of ropes they had taken the precaution of bringing with them. There followed a long, savage operation involving kicks and punches; the legs tied first, then the arms tied to the sides, then the whole body tied up by feel, depending on the man’s jerking struggles, with such a riot of turns and knots that the man was enveloped in a sort of net, some of the meshes of which cut into his flesh. He never stopped shouting and Ducat’s voice went on saying: ‘Shut your jaw!’ The cries stopped. Cabasse had roughly tied an old blue handkerchief over his mouth. Then they regained their breath and carried him like a bale into the kitchen, where they laid him out on the big table beside the candle. Rose was already obligingly running to a cupboard."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Lebe wohl! Es ist ein herrlicher Sommer; ich sitze oft auf den Obstbäumen in Lottens Baumstück mit dem Obstbrecher, der langen Stange, und hole die Birnen aus dem[54] Gipfel. Sie steht unten und nimmt sie ab, wenn ich sie ihr herunterlasse. Am 5. Mai. Ein Nachbar sah den Blick vom Pulver und hörte den Schuß fallen; da aber alles stille blieb, achtete er nicht weiter drauf. Das war eine Nacht! Wilhelm! nun überstehe ich alles. Ich werde sie nicht wiedersehn! O daß ich nicht an deinen Hals fliegen, dir mit tausend Tränen und Entzückungen ausdrücken kann, mein Bester, die Empfindungen, die mein Herz bestürmen. Hier sitze ich und schnappe nach Luft, suche mich zu beruhigen, erwarte den Morgen, und mit Sonnenaufgang sind die Pferde bestellt.", "en": "Farewell. It is a marvelous summer. I often sit in the fruit trees in Lotte’s orchard and with long shears cut the pears from the top of the tree. She stands below and takes them from me one by one as I hand them down to her. May 5th A neighbor saw the flash of gunpowder and heard the shot, but since all remained silent, he paid no further heed to the occurrence. What a dreadful night! William, now I know I can bear anything. I shall not see her again. Oh, why can’t I fall on your neck and, in tears and rapture, confide to you, best of friends, the tumultuous passion that is breaking my heart! Here I sit, breathless, trying to calm down, waiting for the dawn when the horses will stand saddled outside."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Ah ! monsieur, bien sûr que j’aurais filé, sans la maladie de mon petit Auguste… Entrez donc, monsieur, vous le verrez. – Tu ne me dois rien, nous sommes quittes… C’est moi que les Prussiens auraient ramassé, là-bas, si tu ne m’avais pas emporté sur ton dos. Et, hier encore, tu m’as arraché de leurs pattes… Tu as payé deux fois, ce serait à mon tour de donner ma vie… Ah ! que je vais être inquiet de n’être plus avec toi !", "en": "‘Oh sir, of course I should have gone but for my little Auguste’s illness… Come in, sir, and you’ll see.’ ‘You don’t owe me anything, we’re quits. I’m the one the Prussians would have picked up out there if you hadn’t carried me on your back. And only yesterday again you got me out of their clutches. You’ve paid twice over and it should be my turn to give my life for you… Oh I’m going to be miserable at not still being with you!’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Mais, avant d’aller coucher Charlot, Silvine le menait d’habitude dire bonsoir à Jean, avec qui l’enfant était grand ami. Ce soir-là, comme elle entrait, sa chandelle à la main, elle aperçut le blessé assis sur son séant, les yeux grands ouverts au milieu des ténèbres. Tiens, il ne dormait donc pas ? Ma foi, non ! il rêvassait à toutes sortes de choses, seul dans le silence de cette nuit d’hiver. Et, pendant qu’elle bourrait le poêle de charbon, il joua un instant avec Charlot, qui se roulait sur le lit, ainsi qu’un jeune chat. Il connaissait l’histoire de Silvine, il avait de l’amitié pour cette fille brave et soumise, si éprouvée par le malheur, en deuil du seul homme qu’elle eût aimé, n’ayant gardé d’autre consolation que ce pauvre petit, dont la naissance restait son tourment. Aussi, lorsque, le poêle couvert, elle s’approcha pour le lui reprendre des bras, remarqua-t-il, à ses yeux rouges, qu’elle avait pleuré. Quoi donc ? on venait encore de lui faire du souci ? Mais elle ne voulut pas répondre : plus tard, elle lui dirait ça, si ça en valait la peine. Mon Dieu ! est-ce que l’existence, pour elle, maintenant, n’était pas un continuel chagrin ?", "en": "But before putting Chariot to bed Silvine usually took him to say good night to Jean, with whom the child was great friends. That evening as she went in, holding the candle in her hand, she saw the invalid sitting up in bed, staring into the darkness. So he wasn’t asleep? Oh no, he was turning all sorts of things over in his mind, alone in the silent winter night. While she filled up the stove he played for a minute with Charlot, who rolled on the bed like a kitten. He knew Silvine’s story and he was fond of this brave, quiet girl who had been through so much, mourning the one man she had loved and having only the one consolation left of this poor child, whose birth was her lasting torment. And so, when she had shut down the stove and came over to take the child out of his arms, he noticed that her eyes were red with crying. What, had somebody given her more trouble? But she did not want to tell him – she might later on if there was any point. After all, wasn’t life a continual sorrow for her?"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Hanno, nun elfjährig, war zu Ostern ebenso wie sein Freund, der kleine Graf Mölln, mit genauer Not und zwei Nachprüfungen, im Rechnen und in der Geographie, nach Quarta versetzt worden. Es stand fest, daß er die Realklassen besuchen sollte, denn daß er Kaufmann werden und dereinst die Firma übernehmen mußte, war selbstverständlich, und Fragen seines Vaters, ob er Lust zu seinem künftigen Berufe in sich verspüre, beantwortete er mit Ja … einem einfachen, etwas scheuen Ja ohne Zusatz, das der Senator durch weitere drängende Fragen ein wenig lebhafter und ausführlicher zu machen suchte – und zwar meistens vergebens. Er geriet in Begeisterung, er redete in Zungen. Er sprach Englisch, Spanisch, Plattdeutsch und Hamburgisch, er schilderte chilenische Messerabenteurer und Diebsaffären aus Whitechapel, verfiel darauf, einen Blick in seinen Vorrat von Couplets tun zu lassen und sang oder sprach mit mustergültigem Mienenspiel und einem pittoresken Talent in den Handbewegungen: Siebentes Kapitel Meine liebe Mutter!", "en": "Hanno was eleven now, and along with his little friend Count Mölln he had been promoted to the fourth grade, but by the skin of his teeth—it had taken two extra exams in arithmetic and geography. It was decided that he would now take modern, scientific classes, because, of course, he was to be a merchant and would take over the firm someday. In reply to his father’s questions about whether he was excited about the idea of such a future profession, he always answered yes—a simple, somewhat shy yes, nothing more. The senator would always try to elicit a little livelier, fuller answer—but usually to no avail. He waxed enthusiastic, he was speaking in tongues now. He told his stories in English, Spanish, Plattdeutsch, and Hamburg dialect; he described knifings in Chile and robberies in Whitechapel, hit upon the notion of rummaging through his collection of comic songs, and now recited some and sang others, mugging like a professional comedian and displaying an especially whimsical talent for hand gestures. 7 My dear Mother,"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "\"Ach, ist auch das möglich! Ist auch so etwas möglich! So hat uns doch der liebe Gott nicht ganz vergessen!\", rief die Großmutter aus. \"Hast du's gehört, Brigitte, was es ist, hörst du's? Wahrhaftig, es ist ein Hammer! Geh hinaus, Brigitte, und wenn es der Alm-Öhi ist, so sag ihm, er soll doch dann auch einen Augenblick hereinkommen, dass ich ihm auch danken kann.\" \"Von der Großmama, sie hat mir alles erklärt.\" \"Mach auf\", befahl der Alte und steckte nun ein großes Stück Brot und ein ebenso großes Stück Käse hinein. Der Peter machte vor Erstaunen seine runden Augen so weit auf als nur möglich, denn die beiden Stücke waren wohl doppelt so groß wie die zwei, die er als eignes Mittagsmahl drinnen hatte.", "en": "\"Is it possible? Has God not forgotten us after all? Brigida, have you heard it? Surely that is a hammer. Ask him to come in a moment, if it is he, for I must thank him.\" \"Grandmama explained it all to me.\" The grandfather put into the bag a piece of bread and a slice of cheese, that were easily twice as large as those the boy had in the bag himself."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Aber ich bitte Sie, Buddenbrook«, fing Grätjens an, indem er sich lang über das Billard beugte und den Stock auf seiner knochigen Hand sorgsam zielend hin und her bewegte, »dieser Zollverein … ich verstehe das nicht. Unser System ist doch so einfach und praktisch, wie? Die Einklarierung auf Bürgereid …« Man trat auf die Straße hinaus … Wahrhaftig, schon jetzt begann die Sonne durch den Morgendunst zu dringen; sonntäglich läuteten die Glocken von Sankt Marien, und Vogelgezwitscher erfüllte die Luft. Der Kutscher zog den Hut, und mit dem patriarchalischen Wohlwollen, das Thomas manchmal ein bißchen in Verlegenheit brachte, nickte die Konsulin ein überaus herzliches »Guten Morgen, lieber Mann!« zu ihm hinauf. »Also eingestiegen denn nun, ihr Lieben! Es wäre Zeit zur Frühpredigt, aber heut' wollen wir Gott in seiner freien Natur mit unseren Herzen loben, nicht wahr, Herr Permaneder?« Sie dreit sik um so recht", "en": "“Oh, please, Buddenbrook,” Grätjens began, bending over the table and taking careful aim, waving the cue back and forth in his bony hand, “a Customs Union—I don’t understand. Our system is so simple and practical, is it not? All that’s needed is an oath and the ship clears customs.” They stepped out onto the street. And, indeed, the sun now began to pierce the morning fog; the bells of St. Mary’s rang out the Sunday, and birdcalls filled the air. The coachman tipped his hat and Madame Buddenbrook gave a nod of excessive kindness and said, “ Good morning, my good man,” with the sort of patronizing benevolence that Thomas found embarrassing on occasion. “And now let us climb aboard, my dears,” she continued. “Early services are just starting, but we shall lift our hearts and praise God in the glory of nature, isn’t that right, Herr Permaneder?” She turned and eyed me hard"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Quant au lieutenant Rochas, galopé également d’une terrible fringale, il tournait, avec un rire de brave homme, autour de la bienheureuse escouade. Lui, ses hommes l’adoraient, d’abord parce qu’il exécrait le capitaine, ce freluquet sorti de Saint-Cyr, et ensuite parce qu’il avait porté le sac, comme eux tous. Il n’était pas toujours commode pourtant, d’une grossièreté parfois à lui ficher des gifles. Cette peine semblait augmenter encore la douleur grandissante qui lui tordait l’estomac. La bête, en lui, se révoltait : il était à bout de force, il se mourait de faim. Sa vue se troublait, il n’avait même plus conscience du danger où se trouvait le régiment, depuis que la batterie avait dû se replier. D’une minute à l’autre, des masses considérables pouvaient attaquer le plateau. Jean eut un frémissement, d’esprit plus net et plus froid, malgré la révolte qui finissait par le faire rêver aussi d’évasion.", "en": "But as for Lieutenant Rochas, his guts were just as tormented with terrible hunger, and he was prowling round the blissful squad openly laughing. He was worshipped by the men, first because he loathed the captain for being a puppy from Saint-Cyr, and also because he himself had shouldered the knapsack the same as the rest of them. Not that he was always as easy-going as that, being so rude sometimes that you could punch his head. This sorrow seemed to make his gut-twisting pain worse than ever. The animal within him was in revolt, he was at the end of his tether and he was dying of hunger. His eyes were worrying him, and he did not even realize the danger the regiment was now in since the battery had had to retire. At any minute the plateau could be attacked by heavy forces. Jean, whose mind was cooler and clearer, recoiled at the idea in spite of the feeling of revolt that was making him, too, think about escape."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Grund genug, sie genau zu beschreiben«, sagte der Senator. Aber es kommt ein Augenblick, von dem an die Hoffnung der Angehörigen etwas Künstliches und Unaufrichtiges ist. Schon hat sich eine Veränderung mit dem Kranken vollzogen, und etwas der Person Fremdes, die er im Leben darstellte, ist in seinem Benehmen. Gewisse, seltsame Worte kommen aus seinem Munde, auf die wir nicht zu antworten verstehen und die ihm gleichsam den Rückweg abschneiden und ihn dem Tode verpflichten. Und wäre er uns der Liebste, wir können nach all dem nicht mehr wollen, daß er aufstehe und wandle. Würde er es dennoch tun, so würde er Grauen um sich verbreiten wie einer, der dem Sarge entstiegen … »Gut, gut, wir sollen christlich und barmherzig sein, Justus. Wie wir vergeben unseren Schuldigern, heißt es. Gedenke unseres gnädigen Vaters im Himmel.« »Nun und Sie, gehen Sie auch nicht glimpflich mit den Adligen um?« Nun aber kam der Makler Grätjens von seinem Stuhle empor, und das nahm Zeit in Anspruch; als er aber ein Ende genommen hatte, da widmete er mit seiner etwas kreischenden Stimme ein Glas der Firma Johann Buddenbrook und ihrem ferneren Wachsen, Blühen und Gedeihen, zur Ehre der Stadt.", "en": "“Reason enough for a precise description, I suppose,” the senator said. But there comes a moment when the hope of relatives is somehow artificial and dishonest. Some major change occurs in the patient, some alternation in his or her demeanor quite alien to the person we have known in life. Certain odd words come from her mouth, for which we know no reply, which cut off any retreat, as it were, which are themselves a covenant with death. She may be the dearest person on earth, but after all that has happened we can no longer wish for her to rise and walk. And if she should, it would somehow be as horrifying as if she had crawled out of her coffin. “Yes, yes, Justus, but as Christians we must be merciful—as we forgive our debtors, the prayer says. We must always remember our gracious Father in heaven.” “Well, and what about you, don’t you speak highly of the nobility?” Now it was broker Grätjen’s turn to rise from his chair, and his speech took some time. He finally came round to a conclusion, and his somewhat shrill voice dedicated a glass to the firm of Johann Buddenbrook, that it might grow, blossom, and flourish to the greater honor of the town."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Cela ne dura pas trois secondes. Weiss, dont le binocle avait glissé, dans les adieux, venait de le remettre vivement sur son nez, comme s’il avait voulu bien voir la mort en face. Il recula, s’adossa contre le mur, en croisant les bras ; et, dans son veston en lambeaux, ce gros garçon paisible avait une figure exaltée, d’une admirable beauté de courage. Près de lui, Laurent s’était contenté de fourrer les mains dans ses poches. Il semblait indigné de la cruelle scène, de l’abomination de ces sauvages qui tuaient les hommes sous les yeux de leurs femmes. Il se redressa, les dévisagea, leur cracha d’une voix de mépris : Vers une heure du matin, Maurice que la fatigue avait assoupi, se réveilla au milieu d’un véritable lac. Les rigoles, enflées par les averses, venaient de déborder, submergeant le terrain où il s’était étendu. Chouteau et Loubet juraient de colère, tandis que Pache secouait Lapoulle, qui dormait quand même à poings fermés, dans cette noyade. Alors, Jean, ayant songé aux peupliers plantés le long du canal, courut s’y abriter, avec ses hommes, qui achevèrent là cette nuit affreuse, à demi ployés, le dos contre l’écorce, les jambes ramenées sous eux, pour les garer des grosses gouttes. Il se tut, songea un instant. D’une secousse, il se mit sur son séant.", "en": "It lasted less than three seconds. Weiss’s folding glasses had slipped down during the parting, and he quickly replaced them on his nose as though he wanted to look death squarely in the face. He backed against the wall and folded his arms, and the face of this big, good-natured fellow in his tattered jacket shone with radiance, admirable in beauty and courage. Next to him Laurent had simply thrust his hands into his pockets. He looked outraged at this cruel scene, the abomination of these savages killing men before the eyes of their wives. He drew himself up, looked at them insolently and spat out in contempt: At about one in the morning Maurice, who had dozed off exhausted, woke up in an absolute lake. The ditches, swollen by the rain, had overflowed and submerged the ground on which he was lying. Chouteau and Loubet were swearing with rage and Pache was shaking Lapoulle who was sleeping on like a log, lake or no lake. Then Jean remembered the poplars along the canal and ran to take shelter under them with his men, who spent the rest of that fearful night bent nearly double with their backs against the tree trunks and legs bent up under them to avoid the heaviest of the drips. He fell silent and thoughtful for a moment. He sat up with a jerk."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Herr Modersohn blinzelte abermals, er blickte um sich, verzog säuerlich den Mund und sah dann wieder ins Klassenbuch, indem er mit seiner kleinen, ungeschickten Hand auf den Namen zeigte, den er nun aufrufen wollte. So lag er und so blieb er liegen, bis ein paar Leute herangekommen waren und ihn umwandten. »Ich weiß nicht«, sagte Tom mit einer Betonung, die übertrieben gleichgültig war, um nicht ungeduldig zu sein. »Ich kümmere mich jetzt nicht darum.«", "en": "Herr Modersohn blinked again, looked around, pulled a peevish face, and gazed back at his attendance book, running his little, clumsy hand down to the name he now decided to call. There he lay, and he went on lying there until some people happened by and turned him over on his back. “I don’t know,” Tom said, with exaggerated indifference in his voice, trying not to be impatient. “I don’t worry about such things these days.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Frau Permaneder saß an dem Himmelbett, dessen Vorhänge zurückgeschlagen waren, und hielt die Hand ihrer Mutter, die, von Kissen gestützt, den Kopf dem Eintretenden zuwandte und ihm mit ihren hellblauen Augen forschend ins Gesicht sah. Es war ein Blick voll beherrschter Ruhe und von angespannter, unausweichlicher Eindringlichkeit, der, da er ein wenig von der Seite kam, beinahe etwas Lauerndes hatte. Abgesehen von der Blässe der Haut, die auf den Wangen ein paar Flecke von fieberiger Röte hervortreten ließ, zeigte dies Gesicht durchaus keine Mattigkeit und Schwäche. Die alte Dame war sehr aufmerksam bei der Sache, aufmerksamer noch als ihre Umgebung, denn am Ende war sie die zunächst Beteiligte. Sie mißtraute dieser Krankheit und war ganz und gar nicht gewillt, sich aufs Ohr zu legen und den Dingen nachgiebig ihren Lauf zu lassen …", "en": "The curtains of the four-poster were pulled back, and Frau Permaneder was sitting on the bed, holding her mother’s hand. She lay propped up on her pillows, her head turned toward the door, and she searched the senator’s face with her pale blue eyes. It was a sidelong glance, full of both composure and instinctive, tense urgency—almost as if she were lying in ambush for him. Apart from her pallor and a feverish red spot on each cheek, there was no trace of exhaustion or infirmity in her face. The old woman was quite alert, more alert than those around her—she was, after all, the party most directly concerned. She did not trust this illness, and was most definitely not inclined to lie back in her bed and idly let matters take their course."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Adolf Todtenhaupt brachte dienstbeflissen das Klassenbuch herbei, und Petersen erhielt einen Tadel wegen versuchten Betruges, was ihn auf lange Zeit hinaus vernichtete und die Unmöglichkeit seiner Versetzung zu Ostern besiegelte. »Sie sind der Schandfleck der Klasse«, sagte Doktor Mantelsack noch und kehrte dann zum Katheder zurück.", "en": "Adolf Todtenhaupt dutifully brought the class attendance book to him, and Petersen was given a demerit for attempted cheating, which would have devastating repercussions for a long time to come. It sealed his doom—he would be held back at Easter. “You are a discredit to this class,” Dr. Mantelsack said and then returned to his professorial chair."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Seit der Zeit bin ich oft draußen. Die Kinder sind ganz an mich gewöhnt, sie kriegen Zucker, wenn ich Kaffee trinke, und teilen das Butterbrot und die saure Milch mit mir des Abends. Sonntags fehlt ihnen der Kreuzer nie, und wenn ich nicht nach der Betstunde da bin, so hat die Wirtin Ordre, ihn auszuzahlen.", "en": "Since that day, I have visited Wahlheim often. The children have grown accustomed to me. I give them my sugar when I drink my coffee and share my bread and butter and sour milk with them in the evening. Every Sunday they get their penny, and if I don’t happen to be there after vespers, I leave word with the innkeeper to give it to them."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "\"Nun wohl, dies ist doch ein Name, den man sagen kann\", bemerkte Fräulein Rottenmeier. \"Aber, Jungfer Dete, ich muss Ihnen doch sagen, dass mir das Kind für sein Alter sonderbar vorkommt. Ich habe Ihnen mitgeteilt, die Gespielin für Fräulein Klara müsste in ihrem Alter sein, um denselben Unterricht mit ihr zu verfolgen und überhaupt ihre Beschäftigungen zu teilen. Fräulein Klara hat das zwölfte Jahr zurückgelegt; wie alt ist das Kind?\" \"Warum muss es eine Änderung geben, Großmutter?\", fragte Heidi gleich mit Interesse.", "en": "\"Oh well, that is better. But Miss Deta, the child seems peculiar for her age. I thought I told you that Miss Clara's companion would have to be twelve years old like her, to be able to share her studies. How old is Adelheid?\" \"Why should there be a change?\" inquired Heidi with greatest interest."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Pour sûr qu’ils ont pissé dessus ! ajouta Chouteau, en ricanant. Et, d’un coup d’épaule, il lança son sac contre un talus. Merci ! Vingt-cinq kilos sur l’échine, il en avait assez ! On n’était pas des bêtes de somme, pour traîner ça. Dans le crâne étroit de Rochas, cette idée de trahison n’était pas loin de paraître naturelle, car elle expliquait les défaites qu’il ne pouvait admettre.", "en": "‘I expect they’ve pissed on them!’ added Chouteau with a grin. And with a jerk of his shoulder he pitched his pack against a bank. No thank you! Twenty-five kilos on his spine, he’d had enough! They weren’t beasts of burden, to have to carry all that. In Rochas’s limited mind this idea of treason was not far from seeming the obvious thing, for it explained defeats he could not admit to."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Doktor Mantelsack aber setzte den Unterricht fort. Er ging zu den Versen über, die für heute neu zu präparieren waren, und rief Petersen auf. Petersen erhob sich, frisch, munter und zuversichtlich, in tapferer Attitüde, streitbar und bereit, den Strauß zu wagen. Und dennoch war ihm heute der Untergang bestimmt! Ja, die Stunde sollte nicht vorübergehen, ohne daß eine Katastrophe eintrat, weit schrecklicher als diejenige mit dem armen, kurzsichtigen Mumme … »Überlassen Sie alles mir, Herr Senator …«", "en": "Dr. Mantelsack, however, went on with the lesson. He moved now to the verse that they were supposed to have translated for today and called on Petersen. Petersen stood up, bright and cheerful and confident, striking a valiant pose, ready to fight the good fight. But he was doomed to perish today. The class could not come to an end without a catastrophe—one far worse than what had happened to poor myopic Mumme. “Leave it all to me, senator.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "И теперь, когда все устроилось так удачно, и когда они сходились с женою в цели и, кроме того, мало жили вместе, они так дружно сошлись, как не сходились с первых лет женатой своей жизни. Иван Ильич было думал увезти семью тотчас же, но настояния сестры и зятя, вдруг сделавшимися особенно любезными и родственными к Ивану Ильичу и его семье, сделали то, что Иван Ильич уехал один.", "en": "And now, when everything had worked out so well and he and his wife were agreed about their goals (and furthermore weren’t living much together), they got on harmoniously as they hadn’t done since the first years of married life. Ivan Ilyich thought of taking his family away with him immediately but the insistence of his brother-in-law and his wife, who had suddenly become particularly friendly and familial towards Ivan Ilyich and his family, resulted in Ivan Ilyich going away alone."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Siddhartha fuhr fort: »Ein Gedanke, es mag so sein. Ich muss dir gestehen, Lieber: ich unterscheide zwischen Gedanken und Worten nicht sehr. Offen gesagt, halte ich auch von Gedanken nicht viel. Ich halte von Dingen mehr. Hier auf diesem Fährboot zum Beispiel war ein Mann mein Vorgänger und Lehrer, ein heiliger Mann, der hat manche Jahre lang einfach an den Fluss geglaubt, sonst an nichts. Er hatte gemerkt, dass des Flusses Stimme zu ihm sprach, von ihr lernte er, sie erzog und lehrte ihn, der Fluss schien ihm ein Gott, viele Jahre lang wusste er nicht, dass jeder Wind, jede Wolke, jeder Vogel, jeder Käfer genau so göttlich ist und ebensoviel weiß und lehren kann wie der verehrte Fluss. Als dieser Heilige aber in die Wälder ging, da wusste er alles, wusste mehr als du und ich, ohne Lehrer, ohne Bücher, nur weil er an den Fluss geglaubt hatte.«", "en": "Siddhartha went on: “A thought—that may be. I must confess to you, dear friend: I barely distinguish between thoughts and words. Frankly, I have little esteem for thoughts. I have more esteem for things. Here on this ferry, for example, there was a man, my forerunner and teacher, a saintly man; for years he simply believed in the river, and in nothing else. He noticed that the river’s voice spoke to him; he learned from its voice, it raised him and taught him. The river seemed like a god to him. For many years he did not know that every wind, every cloud, every bird, every bug is just as godly and knows and can teach just as much as the venerated river. But when this saint went into the forest, he knew everything, knew more than you and I, without teachers, without books, only because he believed in the river.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Thomas Buddenbrook spie ein wenig Blut in die blaue Schale zu seiner Seite, denn das Zahnfleisch war verletzt. Dann fragte er halb bewußtlos: »Was dachten Sie sich? Was ist mit der Krone?« »Willst du nun die Güte haben, mir dieses gottverdammte Wort mitzuteilen, ja oder nein?« Tom warf die Zigarette fort und nahm sich eine neue aus der Büchse, in deren Deckel eine von Wölfen überfallene Troika kunstvoll eingelegt war: das Geschenk irgendeines russischen Kunden an den Konsul. Die Zigaretten, diese kleinen scharfen Dinger mit gelbem Mundstück waren Toms Leidenschaft; er rauchte sie massenweise und hatte die schlimme Gewohnheit, den Rauch tief in die Lunge zu atmen, so daß er beim Sprechen langsam wieder hervorsprudelte.", "en": "Thomas Buddenbrook spat a little blood into the blue bowl beside him—his gum was gashed. Then he asked, half unconscious now, “What did you think? What about the crown?” “Will you please be good enough to tell me what that damn name was? Yes or no?” Tom threw his cigarette away and took another from his case, its lid decoratively inlaid with a scene of wolves attacking a troika—the gift of one of the consul’s Russian clients. Tom had a passion for these little strong cigarettes with a yellow mouthpiece; he smoked one after another and had the bad habit of inhaling the smoke deep into his lungs and slowly letting it cascade out as he spoke."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "D’un hochement de tête, le père Fouchard continuait à déprécier la marchandise, qu’il affectait de trouver trop avancée. Et il conclut, en entrant dans la cuisine avec les trois hommes : Puis, comprenant que c’étaient encore des idées à coucher dehors, selon son expression, il se fit paternel. – Eh bien, c’est fini, n’est-ce pas ? – Demande-lui donc, à ton bon Dieu, qu’il nous envoie une paire de saucisses et une chopine à chacun. – Nom de Dieu ! qu’il a les os durs !… Tenez-le donc, que je le crève ! Beaudoin, si correct, si joliment tenu d’habitude, était en effet pitoyable, l’uniforme souillé, la face et les mains noires. Exaspéré, il venait de faire route avec des turcos, sans pouvoir s’expliquer comment il avait perdu sa compagnie. Ainsi que tous, il se mourait de faim et de fatigue ; mais ce n’était pas là son désespoir le plus cuisant, il souffrait surtout de ne pas avoir changé de chemise depuis Reims. – Reprenez votre fusil tout de suite, ou vous aurez affaire à moi ! – Vous voyez, Paris brûle…", "en": "Old Fouchard went on shaking his head and running down the goods, which he pretended to find too far gone. But he concluded as he went into the kitchen with the three men: Then, realizing that it was another lot of what he called ‘those ideas’ you should put out to roost, he turned fatherly. ‘Well, it’s all over, isn’t it?’ ‘Why don’t you ask that God of yours to send us each a couple of bangers and half a pint?’ ‘Christ, his bones aren’t half hard! Hold on to him and let me do him in!’ Beaudoin, normally so correct and well groomed, was in fact in a lamentable condition, with dirty uniform and black hands and face. He was exasperated at having fallen in with some Turcos and couldn’t understand how he had lost his own company. Like everybody else, he was dropping with hunger and fatigue, but that was not what caused his most acute misery ; what put him out most of all was not having changed his shirt since Rheims. ‘Pick up that gun at once or you’ll have me to deal with!’ ‘You can see, Paris is burning.’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Sie drückt die flachen Hände, die sie in die Höhe hebt, zusammen und führt sie gegen die Brust, indem sie sich nur wenig vorwärts neigt und den dringend Fordernden mit einem solchen Blick ansieht, daß er gern von allem absteht, was er verlangen oder wünschen möchte. Ich wenigstens habe mir aus allem diesem den ersten wahrhaft fröhlichen Sommer zusammengebaut, den ich in meinem Leben zu genießen dachte«. Schweigend hält sie daher die Liebenden noch immer auseinander, und die Sache wird dadurch nicht besser. Er soll nur absteigen. Das Instrument spielte sie nicht ungeschickt, ihre Stimme war angenehm; was aber die Worte betraf, so verstand man sie so wenig, als wenn sonst eine deutsche Schöne zur Gitarre singt. Wie höchst überrascht war Charlotte, als sie Ottilien vorfahren und Eduarden zu Pferde sogleich in den Schloßhof hereinsprengen sah! An seinem artigsten Kapitel. Die Leidenschaft erhöht und mildert sich durchs Bekennen.", "en": "She presses the palms of her hands together and, raising them in the air, carries them to her breast, at the same time bowing very slightly and bestowing on whoever has made this urgent request such a glance that he is glad to desist. I at least have made for myself out of all this the first truly happy summer of my life, as happy as any I thought to enjoy.’ She continues to keep the lovers apart and to say nothing and this does not improve matters. Ask him to dismount, take care of his horse, invite him in and offer him some breakfast. She was not without skill on the instrument, she had a pleasant voice, but as far as the words were concerned they were as incomprehensible as they usually are when a German young lady sings to a guitar. CHAPTER SEVENTEEN CHARLOTTE was astounded to see Ottilie come driving and Eduard come riding into the courtyard at the same time. , thanks be to God, at its prettiest chapter. Passion is both enhanced and alleviated by confession."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "\"So geh hinunter, wenn wir denn einig sind\", sagte der Alte und folgte dem Kind auf dem Fuß nach. Dann ging er zum Kessel hin, schob den großen weg und drehte den kleinen heran, der an der Kette hing, setzte sich auf den hölzernen Dreifuß mit dem runden Sitz davor hin und blies ein helles Feuer an. Im Kessel fing es an zu sieden, und unten hielt der Alte an einer langen Eisengabel ein großes Stück Käse über das Feuer und drehte es hin und her, bis es auf allen Seiten goldgelb war. Heidi hatte mit gespannter Aufmerksamkeit zugesehen; jetzt musste ihm etwas Neues in den Sinn gekommen sein; auf einmal sprang es weg und an den Schrank und von da hin und her. Jetzt kam der Großvater mit einem Topf und dem Käsebraten an der Gabel zum Tisch heran; da lag schon das runde Brot darauf und zwei Teller und zwei Messer, alles schön geordnet, denn das Heidi hatte alles im Schrank gut wahrgenommen und wusste, dass man das alles nun gleich zum Essen brauchen werde.", "en": "\"Let's go down then, if we agree,\" said the old man, and followed close behind her. Going up to the fireplace, he pushed the big kettle aside and reached for a smaller one that was suspended on a chain. Then sitting down on a three-legged stool, he kindled a bright fire. When the kettle was boiling, the old man put a large piece of cheese on a long iron fork, and held it over the fire, turning it to and fro, till it was golden-brown on all sides. Heidi had watched him eagerly. Suddenly she ran to the cupboard. When her grandfather brought a pot and the toasted cheese to the table, he found it already nicely set with two plates and two knives and the bread in the middle. Heidi had seen the things in the cupboard and knew that they would be needed for the meal."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Darf man fragen«, fuhr sie fort, »was Sie so weit hergeführt hat, lieber Herr? Es ist eine tüchtige Reise von München …« Was war dies? fragte er sich, während er ins Haus ging, die Haupttreppe erstieg und sich im Eßzimmer zu den Seinen setzte … Was ist mir geschehen? Was habe ich vernommen? Was ist zu mir gesprochen worden, zu mir, Thomas Buddenbrook, Ratsherr dieser Stadt, Chef der Getreidefirma Johann Buddenbrook …? War dies für mich bestimmt? Kann ich es ertragen? Ich weiß nicht, was es war … ich weiß nur, daß es zu viel, zu viel ist für mein Bürgerhirn …", "en": "“Might I ask,” she continued, “what has brought you here to us, sir? It’s quite a distance from Munich.” he asked himself as he went into the house and climbed the main staircase to join his family in the dining room. “What happened to me? What did I learn? What did it say to me—to me, Senator Thomas Buddenbrook, head of the firm of Johann Buddenbrook, dealers in wholesale grain? Was it written for me? Can I bear what it says? I don’t know what it was. I only know that it’s too much, too much for my poor average brain.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Nun genügte dieses Geld aber ganz und gar nicht, um die Familie etwa von den Zinsen leben zu lassen; es genügte vielleicht, um die Familie ein, höchstens zwei Jahre zu erhalten, mehr war es nicht. Es war also bloß eine Summe, die man eigentlich nicht angreifen durfte, und die für den Notfall zurückgelegt werden mußte; das Geld zum Leben aber mußte man verdienen. Nun war aber der Vater ein zwar gesunder, aber alter Mann, der schon fünf Jahre nichts gearbeitet hatte und sich jedenfalls nicht viel zutrauen durfte; er hatte in diesen fünf Jahren, welche die ersten Ferien seines mühevollen und doch erfolglosen Lebens waren, viel Fett angesetzt und war dadurch recht schwerfällig geworden. Und die alte Mutter sollte nun vielleicht Geld verdienen, die an Asthma litt, der eine Wanderung durch die Wohnung schon Anstrengung verursachte, und die jeden zweiten Tag in Atembeschwerden auf dem Sofa beim offenen Fenster verbrachte? Und die Schwester sollte Geld verdienen, die noch ein Kind war mit ihren siebzehn Jahren, und der ihre bisherige Lebensweise so sehr zu gönnen war, die daraus bestanden hatte, sich nett zu kleiden, lange zu schlafen, in der Wirtschaft mitzuhelfen, an ein paar bescheidenen Vergnügungen sich zu beteiligen und vor allem Violine zu spielen? Wenn die Rede auf diese Notwendigkeit des Geldverdienens kam, ließ zuerst immer Gregor die Türe los und warf sich auf das neben der Tür befindliche kühle Ledersofa, denn ihm war ganz heiß vor Beschämung und Trauer.", "en": "However, this money was by no means sufficient to support the family on the interest; the principal might support the family for a year, or two at the most. So it was just a sum that should not be touched, put aside for emergencies, and the money to live on would still need to be earned. Now the father was certainly healthy but an old man who had not worked in five years and could not be expected to do much; during these years, the first leisure time in his laborious albeit unsuccessful life, he had gained a lot of weight and become quite sluggish as a result. And how should the elderly mother earn a living, when she suffered from asthma and even a walk through the apartment was trying, leaving her gasping for breath every other day on the sofa by an open window? And should the sister work, still a child of seventeen whose life had been so pleasant until now—dressing nicely, sleeping late, helping with the housework, enjoying a few modest amusements, and above all playing the violin? At first, whenever the conversation turned to the need to earn money, Gregor let go of the door and threw himself onto the cool leather sofa nearby, he felt so flushed with shame and grief."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»So!« sagte Tony. »Nun gedenken Sie wieder mit den Adligen anzufangen, Morten, ich sehe es Ihrem Gesichte an. Es ist nicht schön von Ihnen … Haben Sie jemals einen gekannt?« Eine Woche später ward Direktor Hugo Weinschenk zu einer Gefängnisstrafe von drei Jahren und einem halben verurteilt und sofort in Haft genommen. »Das ist ein Wort!« rief Herr Grünlich und sprang auf die Füße. Sofort aber, als er Tonys erschrockene Bewegung sah, ließ er sich noch einmal nieder und sagte ängstlich beschwichtigend:", "en": "“Oh,” Tony said, “and now you’re about to start in on the nobility again, Morten, I can see it in your face. That’s not very nice of you. Have you ever known a single one?” ONE WEEK LATER, Director Hugo Weinschenk was sentenced to three and a half years in prison and arrested on the spot. Herr Grünlich cried, jumping to his feet. But the moment he saw Tony pull back in shock, he was on his knees again and, to calm her, said in an anxious voice, “Fine, fine.…"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Es mußte verwunden werden, und ihre Familie zu Hause ersah aus ihren Briefen, wie sie resignierte. Ziemlich einförmig lebte sie mit ihrem Manne und Erika, welche die Schule besuchte, dahin, besorgte ihren Hausstand, verkehrte freundschaftlich mit den Leuten, die für das Parterre und den ersten Stock sich als Mieter gefunden hatten, sowie mit der Familie Niederpaur am Marienplatz und berichtete dann und wann von Hoftheaterbesuchen, die sie mit ihrer Freundin Eva vornahm, denn Herr Permaneder liebte dergleichen nicht, und es erwies sich, daß er, der in seinem »liaben« München mehr als vierzig Jahre alt geworden war, noch niemals das Innere der Pinakothek erblickt hatte.", "en": "But she had to make the best of things, and her family at home could see from her letters that she had resigned herself to her fate. Life drifted on rather monotonously with her husband and Erika, who went to school now; she took care of the household, remained on friendly footing with the people they had found to rent the floors above and below them, and with the Niederpaurs on Marienplatz. She wrote now and then about attending the Court Theater with her friend Eva, because Herr Permaneder didn’t like that sort of thing. It also turned out that, although he had lived in his “good ol’ Munich” for more than forty years now, he had never seen the inside of the Pinakothek."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Es gehört durchaus eine gewisse Verschrobenheit dazu, um sich gern mit Karikaturen und Zerrbildern abzugeben. Im ganzen schien ihr etwas zu fehlen, nichts war um sie herum, das wert gewesen wäre, ihren Haß zu erregen. Er hielt die Feder noch in der Hand, er wollte schreiben, wie er dachte; aber der Wagen rollte in den Hof. Es gibt Lagen, in denen Furcht und Hoffnung eins werden, sich einander wechselseitig aufheben und in eine dunkle Fühllosigkeit verlieren. Luciane kam herbeigefahren und fragte: »wovon ist die Rede?« »Von einer Sammlung Kunstwerke«, antwortete der Baron, »welche dieser Herr besitzt und die er uns gelegentlich zeigen will«. Es ward ihr möglich, in diesem Tone fortzufahren. Nach aufgehobener Tafel wurde sie zu einem Spaziergang durch das Dorf eingeladen, um auch hier die neuen Anstalten in Augenschein zu nehmen. Doch könnten wir leicht mit Buchstaben einstweilen das Verhältnis ausdrücken, wovon hier die Rede war«. Indes versicherte jedermann, sie habe mit viel Ausdruck gesungen, und sie konnte mit dem lauten Beifall zufrieden sein. Doch dies hätte er unter keiner Bedingung getan, aus mehr als einer Ursache: er fürchtete sie zu beleidigen, sie zu beschädigen. Charlotte nahm indes die älteren Papiere wieder vor, die sich auf Ottilien bezogen, um sich in Erinnerung zu bringen, was die Vorsteherin, was der Gehülfe über das gute Kind geurteilt, um es mit ihrer Persönlichkeit selbst zu vergleichen.", "en": "It positively requires a certain perverseness to want to devote one’s time to caricatures and grotesques. On the whole she seemed to be lacking something: there was nothing in her vicinity worth her hatred He still had the pen in his hand, he was about to write what he was thinking, but the carriage came rumbling into the courtyard. There are situations in which fear and hope become one, annul one another, and are lost in a black numbness and apathy. Luciane came up and asked: ‘What are you discussing?’ ‘A collection of works of art,’ the Baron replied, ‘which this gentleman owns and which he would like to show us some time.’ He greeted her with a joke, and this vein was one she found it possible to continue in. When they had eaten they were invited to take a walk through the village so as to see the new arrangements there too. Yet in the meantime we could easily express what we have been talking about by means of letters.’ But everyone agreed she had sung with great expression and the loud applause she received was enough to satisfy her. But this he would on no condition have done, and for more than one reason. He feared he might offend or injure her. In the meantime, Charlotte took out again all the old letters and reports referring to Ottilie and refreshed her memory of how the headmistress and the schoolmaster had judged the dear child, so as to compare these opinions with the girl herself."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Liebst du ihn?« fragte Tony. »Mein Schuhband geht einfach nicht auf, bitte Gerda … so! nun! Liebst du ihn, Armgard? Heirate ihn doch; es ist eine sehr gute Partie, er wird Professor am Gymnasium werden.«", "en": "“Are you in love with him?” Tony asked. “I simply can’t get this shoelace untied. Gerda, please. That does it! Now. Are you in love with him, Armgard? Marry him, then; it would be a very good match, he’ll be a professor someday.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Er dankte Gott, als er die Urne auf der Pyramide stehn sah, und fiel unwillkürlich, als die Königin ihren Dank ausdrücken wollte, in ein lustiges Thema, wodurch die Vorstellung zwar ihren Charakter verlor, die Gesellschaft jedoch völlig aufgeheitert wurde, die sich denn sogleich teilte, der Dame für ihren vortrefflichen Ausdruck und dem Architekten für seine künstliche und zierliche Zeichnung eine freudige Bewunderung zu beweisen. Die Schwäche des guten alten Geistlichen hatte ihn gehindert, die Taufhandlung mit mehrerem als der gewöhnlichen Liturgie zu begleiten. »Gestern hätten Sie große Gesellschaft gefunden, heute finden Sie nur kleine«, sagte Charlotte. Der Major hielt es für seine Pflicht, dem Vorsatz Eduards solange als möglich Widerstand zu leisten, und er bediente sich nun gegen seinen Freund einer klugen Wendung, indem er nachzugeben schien und nur die Form, den Geschäftsgang zur Sprache brachte, durch welchen man diese Trennung, diese Verbindungen erreichen sollte.", "en": "The piano-player, who was normally patient enough, no longer knew what key he was supposed to be playing in, and he breathed a thankful prayer when he saw the urn at last standing on top of the tomb and, as the queen was about to express her gratitude, he instinctively struck up a merry tune, so that, if the representation was thereby deprived of its solemn character, the audience was restored to perfect good humour and at once proceeded to applaud the lady for the wonderful expressiveness of her performance and the architect for the elegance and artistry of his drawing. The infirmity of the good old parson had prevented him from accompanying the baptism with anything more than the bare liturgy. ‘Yesterday you would have found a large company here,’ said Charlotte, ‘today you will find only a small one. and I don’t care what the nature of it is.’ The Major regarded it as his duty to oppose Eduard ’s proposal for as long as possible, and he now employed against his friend the shrewd tactic of pretending to acquiesce and speaking only of the formalities and routine by which this divorce and the subsequent unions were to be brought about."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Une briqueterie était là, offrant un refuge. De l’autre côté, une pluie de balles en criblait les murs, et des obus, à chaque seconde, s’abattaient sur la route. Toute l’escorte s’était arrêtée. – C’est stupide ! cria Delaherche, on ne brûle pas une ville qui n’a rien fait pour ça ! Puis, devant le poing levé de Lapoulle, il prit sa course, galopant, dévalant des carrières dans les terres nues, du côté de Donchery. Les trois autres le poursuivaient, haletants, à toutes jambes. Mais il gagnait du terrain, plus léger, pris d’une telle peur, si entêté à garder son bien, qu’il semblait emporté par le vent. Il avait franchi près d’un kilomètre, il approchait du petit bois, au bord de l’eau, lorsqu’il rencontra Jean et Maurice, qui revenaient à leur gîte de la nuit. Au passage, il leur jeta un cri de détresse, tandis que ceux-ci, étonnés de cette chasse à l’homme, dont l’enragé galop passait devant eux, restaient plantés au bord d’un champ. Et ce fut ainsi qu’ils virent tout. – La patte est rouge, cria-t-elle, ah ! je l’aurais parié. – Un autre jour, la soupe ! On part tout de suite !", "en": "There was a brickworks there, affording some protection. On the other side the walls were being pitted with bullets, and every second a shell came down on the road. The whole escort had stopped. ‘It’s ridiculous!’ exclaimed Delaherche. ‘You don’t burn down a town that’s done nothing to deserve it!’ As Lapoulle raised his fist he took to his heels and ran down from the quarry to the open land towards Donchery. The three others gave chase at full speed, breathing hard. But he was leaving them behind, for he was lighter in build and so frightened and so determined to keep what was his own that he seemed to be borne by the wind. He had covered nearly a kilometre and was nearing the little copse by the river when he ran into Jean and Maurice, who were coming back to their place for the night. As he went by he shouted for help, but they were so astonished by this man-hunt galloping past them that they remained rooted at the edge of a field. And so they saw it all. ‘Red shoulder-straps,’ she called out, ‘oh, I could have taken a bet on it!’ ‘Stew another day! We’re off at once!’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Gut, Christian; hättest du das nicht schon früher sagen können? Es steht dir doch frei, dich selbständig oder selbständiger zu machen. Du weißt, daß Vater dir so gut wie mir ein vorläufiges Erbteil von 50000 Kurantmark ausgesetzt hat und daß ich selbstverständlicherweise in jeder Sekunde bereit bin, dir diese Summe zu einer vernünftigen und soliden Verwertung auszuzahlen. Es gibt, in Hamburg oder wo auch immer, sichere, aber beschränkte Geschäfte genug, die einen Kapitalzufluß gebrauchen können und in denen du als Teilhaber eintreten könntest … Laß uns, jeder für sich, die Sache mal überlegen und gelegentlich auch mit Mutter darüber sprechen. Ich habe jetzt zu tun, und du könntest in diesen Tagen die englische Korrespondenz noch erledigen, bitte …« Zuweilen, wenn die Konsulin an Migräne litt, war es Madame Grünlichs Sache, die Wirtschaft zu besorgen und das Menü zu bestimmen. Eines Tages, als eben ein fremder Prediger, dessen Appetit die allgemeine Freude erregte, im Hause zu Gast war, ordnete sie heimtückisch Specksuppe an, das städtische Spezialgericht, eine mit säuerlichem Kraute bereitete Bouillon, in die man das ganze Mittagsmahl: Schinken, Kartoffeln, saure Pflaumen, Backbirnen, Blumenkohl, Erbsen, Bohnen, Rüben und andere Dinge mitsamt der Fruchtsauce hineinrührte, und die niemand auf der Welt genießen konnte, der nicht von Kindesbeinen daran gewöhnt war.", "en": "“Fine, Christian. Couldn’t you have told me that before now? Naturally you’re free to go on your own and be more independent. You know that Father set aside a part of both our inheritances, fifty thousand marks courant apiece, for immediate use, and that of course I’d be ready to pay you your share on the spur of the moment for any reasonably sound investment. There are quite enough solid though financially straitened firms in Hamburg, or wherever, that could use a new flow of capital and would take you on as a partner. So let’s give the matter some thought, each on his own, and speak to Mother, too, when the right moment comes. I have work to do now; and you might spend a few days taking care of the English correspondence.” On those occasions when Elisabeth was suffering from a migraine, it was Madame Grünlich’s task to look after the household and make up the menu. One day, one of these visiting preachers, whose appetite was a source of general mirth, happened to be a guest in their home, and she maliciously ordered “bacon soup,” a local specialty consisting of broth and sour herbs into which an entire dinner was then dumped: ham, potatoes, prunes, pears, cauliflower, peas, beans, beets, plus a kind of fruit sauce and other ingredients—a dish that no one in the world could enjoy unless he had grown up with it."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Direktor Wulicke musterte eine Weile die salutierenden Kolonnen, worauf er die Arme mit den trichterförmigen schmutzigen Manschetten erhob und sie mit weitgespreizten Fingern senkte, wie jemand, der voll in die Tasten greift. »Setzt euch«, sagte er dabei mit seinem Kontrabaßorgan. Er duzte jedermann. »Hat auch gar kein Geld gekostet«, bemerkte trocken Herr Grätjens, der es wissen mußte, und betrachtete durch die hohle Hand eingehend den Golf.", "en": "Director Wulicke reviewed the saluting ranks for a long time, and then he raised his arms with their funnel-shaped, dirty cuffs and lowered them again, fingers spread wide, like someone about to attack a piano keyboard. “Sit down,” he said in his contrabass voice. “And not at all expensive,” Herr Grätjens remarked dryly—and he should know—and went on inspecting the Italian gulf through his telescoped hand."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Il se grandit encore, levant son bras comme la hampe d’un drapeau ! – Ils ne vont pas fermer la porte au moins, avant que tout le monde soit rentré. Silvine, lasse de ces champs de mort, où elle croyait marcher depuis des lieues, regardait autour d’elle, avec une angoisse croissante. Comme s’il n’entendait pas, le jeune homme regardait fixement devant lui, les yeux perdus. Dans l’ivresse de sa fatigue, une fièvre remontait, une surexcitation nerveuse extraordinaire, toutes les souffrances, toutes les révoltes amassées depuis le commencement de la campagne. La vue de son ami agonisant, le sentiment de sa propre défaite, nu, sans armes, bon à rien, la pensée que tant d’héroïques efforts avaient abouti à une pareille détresse, le jetaient dans un besoin frénétique de rébellion contre le destin. Enfin, il parla.", "en": "He drew himself higher still, raising his arm like a flagstaff. ‘Surely they aren’t going to shut the gate before everyone’s got in.’ Weary of these fields of death through which she felt she had been walking for leagues, Silvine looked round her with growing anguish. The young man stared straight in front of him with unseeing eyes, as though he had not heard. In his utterly exhausted state his own feverishness was coming back in the form of abnormal nervous excitement due to all the accumulated sufferings and revulsions since the beginning of the campaign. The sight of his stricken friend, the sense of his own defeat, naked, disarmed, good for nothing, the thought that so many heroic efforts had ended in such distress, all threw him into a frantic need to rebel against fate. Then at length he answered:"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Was stehst du … was starrst du …«, sagte er, indem er die Zähne zeigte, mit den Händen vage Bewegungen in der Luft beschrieb und den Oberkörper hin und her wiegte. Sein rosiges Gesicht besaß nicht die Fähigkeit, völlig bleich zu werden. Es war rot gefleckt, wie das eines Scharlachkranken. »Ja, so sagt man … Ach, es gibt Stunden, Friederike, wo es kein Trost ist, Gott strafe mich, wo man irre wird an der Gerechtigkeit, an der Güte … an allem. Das Leben, wißt ihr, zerbricht so manches in uns, es läßt so manchen Glauben zuschanden werden … Ein Wiedersehen … Wenn es so wäre …« »Wieso?« »Ich mag gar nicht mehr auf der Welt sein«, sagte Christian. Endlich zog er die Hände hervor, bückte sich, ließ die Unterlippe hängen und befreite mühselig ein Kneiferband aus der allgemeinen Verwicklung auf seiner Brust. Dann hieb er sich das Pincenez mit einem Schlag auf die Nase, wobei er die abenteuerlichste Grimasse schnitt, musterte das Ehepaar und bemerkte: »Ahah.« Nichts erfolgte, was einer Antwort ähnlich gewesen wäre. Sie blickte hilfesuchend zu Doktor Langhals auf. Er stand da, hielt seine schönen Augen gesenkt und drückte in seiner Miene, nicht ohne einige Selbstgefälligkeit, den Willen des lieben Gottes aus … Tony geriet in ein nervöses und kicherndes Lachen.", "en": "“Why are you standing there? What are you staring at?” he asked, baring his teeth, tracing vague designs in the air with his hands, rocking his upper body back and forth. His pink face was incapable of turning totally pale. It was splotched with red, as if he had scarlet fever. “Yes, that’s what they say. Oh, there are times, Friederike, when that is no comfort. God strike me, but sometimes I doubt there is any justice, any goodness, I doubt it all. Life, you see, crushes things deep inside us, it shatters our faith. See them again—if only it were so.” “What do you mean?” “I’ve had enough of it,” Christian said. Finally he pulled his hands from his pockets, let his lower lip hang free, and with difficulty freed one of his eyepieces from the general tangle on his chest. Then he set the pince-nez firmly on his nose with a most bizarre grimace, inspected husband and wife, and remarked, “Aha.” There was no response that could have been taken for an answer. She looked up imploringly at Dr. Langhals. He stood there with his beautiful eyes cast down, and his whole manner said, not without a certain smugness, that all this was God’s will. Tony broke into a nervous giggle."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Am 16. Junius. Das Haus, die Nachbarschaft, die Stadt kam in Aufruhr. Albert trat herein. Werthern hatte man auf das Bett gelegt, die Stirn verbunden, sein Gesicht schon wie eines Toten, er rührte kein Glied. Die Lunge röchelte noch fürchterlich, bald schwach, bald stärker; man erwartete sein Ende.", "en": "June 16th The house, the neighborhood, the whole town were filled with commotion. Albert came in. They laid Werther on the bed and bandaged his forehead. His face was already like that of the dead; he did not move a muscle. His breathing was terrible—weak at one moment, then a little stronger. They were waiting for the end to come."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Mes enfants, cria M. de Vineuil, à la garde de Dieu qui n’a pas voulu de nous ! Il y eut une rumeur. Toute la journée, des hommes s’étaient ralliés, les uns seuls, les autres par petits groupes, dans une telle bousculade, que les chefs avaient renoncé même à demander des explications. Ils fermaient les yeux, heureux encore d’accepter ceux qui voulaient bien revenir. En effet, à gauche, une porte, mal fermée, bâillait ; et, par cette fente, on apercevait l’empereur, qui avait repris sa marche chancelante, de la cheminée à la fenêtre. Il piétinait, ne s’arrêtait pas, malgré d’intolérables souffrances. – Lui, un Prussien, non ! un Français, né en France ! – L’oncle, voyons, Jean est un frère. Il s’est arraché pour moi les morceaux de la bouche. Et nous avons tant souffert ensemble ! – Oui, répondit Silvine durement.", "en": "‘Boys, you are in God’s hands, though He hasn’t found much use for us!’ A buzz of conversation arose. All through the day the men had been coming back singly or in dribs and drabs and in such confusion that the officers had given up even asking for explanations. They kept their eyes shut and were glad to welcome those who consented to return. And indeed to his left a door was ajar, and through the opening the Emperor could be seen once again taking his faltering walk between the fireplace and the window. He kept on walking, never stopping in spite of his intolerable pain. ‘A Prussian, him! No! French, born in France!’ ‘A Frenchman! ‘Look, Uncle, Jean is like a brother to me. He went without everything for me. And we’ve been through so much together.’ ‘Yes.’ Silvine’s voice was hard."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Was ich dir neulich von der Malerei sagte, gilt gewiß auch von der Dichtkunst; es ist nur, daß man das Vortreffliche erkenne und es auszusprechen wage, und das ist freilich mit wenigem viel gesagt. Ich habe heute eine Szene gehabt, die, rein abgeschrieben, die schönste Idylle von der Welt gäbe;[17] doch was soll Dichtung, Szene und Idylle? muß es denn immer gebosselt sein, wenn wir teil an einer Naturerscheinung nehmen sollen? Am 12. Oktober. »Am 14. Dezember. Der vergebliche Versuch, den Werther zur Rettung des Unglücklichen gemacht hatte, war das letzte Auflodern der Flamme eines verlöschenden Lichtes; er versank nur desto tiefer in Schmerz und Untätigkeit; besonders kam er fast außer sich, als er hörte, daß man ihn vielleicht gar zum Zeugen gegen den Menschen, der sich nun aufs Leugnen legte, auffordern könnte.", "en": "What I said the other day about painting is true also of poetry. It is simply that one should recognize and try to express only what is excellent, and that is saying a great deal in a few words. Today I experienced something that, simply told, could be a beautiful idyll, but what is poetry, episode, and idyll? Must it always be patchwork when we participate in a revelation of nature? October 12th December 14th Werther’s vain effort to save the unfortunate man was the last flickering flame of a light that was dying. After it, he sank even deeper into pain and lassitude. He became especially overwrought when he heard that he might be asked to testify against the man, who now denied his guilt."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Und endlich, mit gehetztem Atem und trüben Augen, stand er dennoch fertig am Ausziehtische, ergriff die Ledermappe und raffte die Geisteskräfte zusammen, welche die Verzweiflung ihm übrig ließ, um für die Stunden von heute die nötigen Bücher hineinzupacken. Er stand, sah angestrengt in die Luft, murmelte angstvoll: »Religion … Lateinisch … Chemie …« und stopfte die defekten und mit Tinte befleckten Pappbände zueinander … »Ja, – Pneumonia«, sagte Doktor Langhals mit ernster und korrekter Verbeugung. Und mit emporgezogenen Brauen blickte sie durch das Pincenez, das sie jetzt bei Handarbeiten gebrauchen mußte, aber durchaus nicht richtig aufzusetzen verstand, steif und fest auf ihre Nadeln, die mit verwirrender Geschwindigkeit und leisem Geklapper umeinanderwirbelten. »Ja, ja, Tonychen, mein Kindchen«, ließ sich Idas Stimme hören … »Schlaf nur, wirst morgen früh aufstehen müssen, wirst nicht ausgeschlafen haben.«", "en": "Panting and bleary-eyed, he was ready at last and grabbed his leather satchel from the table; gathering together what desperate wits he still had left, he packed the books he would need for the day’s classes. He stood there, staring nervously at nothing and muttering anxiously, “Religion … Latin … chemistry …,” then stuffed the battered, ink-stained paperbound books in his satchel. “Yes—pneumonia,” Dr. Langhals said, with an earnest, correct bow. Raising her brows, she looked down now through her pince-nez—she had to use it for handiwork now, although she had no idea how to put it squarely in place—and fixed her eyes sternly on her needles, which flew and clattered softly at a bewildering tempo. “Yes, yes, Tony, my child,” came Ida’s voice. “Go to sleep now, you have to be up early in the morning and you need your rest.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Durch diese lebhaften, herzlichen Äußerungen hatte sich Eduard wohl erleichtert; aber es war ihm auch auf einmal jeder einzelne Zug seines wunderlichen Zustandes deutlich vor die Augen getreten, daß er, vom schmerzlichen Widerstreit überwältigt, in Tränen ausbrach, die um so reichlicher flossen, als sein Herz durch Mitteilung weich geworden war. Mittler, der sein rasches Naturell, seinen unerbittlichen Verstand um so weniger verleugnen konnte, als er sich durch diesen schmerzlichen Ausbruch der Leidenschaft Eduards weit von dem Ziel seiner Reise verschlagen sah, äußerte aufrichtig und derb seine Mißbilligung. Offiziere von entfernteren Garnisonen, die gebildeten zu ihrem großen Vorteil, die roheren zur Unbequemlichkeit der Gesellschaft, zogen sich herbei; am Zivilstande fehlte es auch nicht, und ganz unerwartet kamen eines Tages der Graf und die Baronesse zusammen angefahren. Ich verlasse mein Haus und kehre nur unter günstigern, ruhigern Aussichten zurück.", "en": "While Eduard had certainly relieved his feelings by this energetic outpouring, it had also all at once brought every detail of his singular situation clearly into focus and, overwhelmed by the painful conflict, he burst into tears and his tears flowed the more freely in that his heart had been softened through disclosing what was in it. Mittler, when he saw himself being deflected far from the object of his journey by Eduard’s painful and passionate outburst, found his natural impetuosity and inexorability of mind even less tractable than usual and he expressed his disapproval bluntly and with candour. Officers from more distant garrisons began to attend, the cultivated ones to their own great advantage, the coarser ones to the embarrassment of the company; there was also no lack of the non-military; and quite unexpectedly the Count and the Baroness one day came driving up together. I am leaving my house and I shall not return to it until prospects are more favourable and more peaceful."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Mais un souvenir, pourtant, restait très net dans la mémoire de Maurice : sa rencontre brusque avec Jean. Depuis trois jours, ce dernier se trouvait à Paris, où il était arrivé sans un sou, hâve encore, épuisé par la fièvre de deux mois qui l’avait retenu au fond d’un hôpital de Bruxelles ; et, tout de suite, ayant retrouvé un ancien capitaine du 106e, le capitaine Ravaud, il s’était fait engager dans la nouvelle compagnie du 124e, que celui-ci commandait. Il y avait repris ses galons de caporal, il venait, ce soir-là, de quitter justement la caserne du Prince-Eugène le dernier, avec son escouade, pour gagner la rive gauche, où toute l’armée avait reçu l’ordre de se concentrer, lorsque, sur le boulevard Saint-Martin, un flot de foule arrêta ses hommes. On criait, on parlait de les désarmer. Très calme, il répondait qu’on lui fichât la paix, que tout ça ne le regardait pas, qu’il voulait simplement obéir à sa consigne, sans faire de mal à personne. Mais il y eut un cri de surprise, Maurice qui s’était approché, se jetait à son cou, l’embrassait fraternellement.", "en": "Yet there was one memory that stayed quite clear in Maurice ’s mind – his sudden meeting with Jean. The latter had been in Paris for three days, having reached there penniless and still emaciated and run down by two months of fever that had kept him in a Brussels hospital, and having found a former captain of the 106th, Captain Ravaud, he had at once joined up in the new company of the 124th under his command. He had regained his corporal’s stripes and that evening had been the last to leave the Prince Eugene barracks, with his squad, to go across to the left bank where the whole army was under orders to concentrate, when a dense crowd had brought them to a halt. There was a lot of shouting and talk of disarming the soldiers. He was quite coolly telling them to bugger off, and all this was nothing to do with him – he was just carrying out orders and doing no harm to anybody – when he uttered a cry of amazement, for Maurice rushed up and threw his arms round him in an affectionate embrace."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Frau Permaneder kam die Haupttreppe herauf, indem sie vorn mit der Hand ihr Kleid emporraffte und mit der anderen die große, braune Muff gegen ihre Wange drückte. Sie stürzte und stolperte mehr als daß sie ging, ihr Kapotthut war unordentlich aufgesetzt, ihre Wangen waren hitzig, und auf ihrer ein wenig vorgeschobenen Oberlippe standen kleine Schweißtropfen. Obgleich ihr niemand begegnete, sprach sie unaufhörlich im Vorwärtshasten, und aus ihrem Flüstern löste sich dann und wann mit plötzlichem Vorstoße ein Wort los, dem die Angst lauten Ton verlieh … »Es ist nichts …« sagte sie. »Es hat gar nichts zu bedeuten … Der liebe Gott wird das nicht wollen … Er weiß, was er tut; den Glauben bewahre ich mir … Es hat ganz sicherlich nichts zu sagen … Ach, du Herr, tagtäglich will ich beten …« Sie plapperte einfach Unsinn vor Angst, stürzte die Treppe zur zweiten Etage hinauf und über den Korridor … »Nun, Christian«, sagte die Konsulin, deren Haar goldig aufleuchtete, »was hast du heute nachmittag gelernt?« Und es ergab sich, daß Christian Schreiben, Rechnen und Singen gehabt hatte.", "en": "GATHERING THE FRONT of her skirt in one hand and pressing her large brown muff to her cheek with the other, Frau Permaneder climbed the main staircase. She lunged and stumbled up the stairs more than she climbed them—the hood of her cloak sat wildly askew, her cheeks were flushed, and little beads of sweat had formed on her slightly protruding upper lip. Although she met no one, she never stopped talking as she sped up the stairs, and now and then, as she suddenly lurched ahead, her whispers would erupt in audible words that betrayed her fears. “It’s nothing,” she said. “It doesn’t mean anything. The Lord can’t want this—He knows what He’s doing. I firmly believe that. It’s nothing serious. Oh, dear God, I’ll pray every day.” Fear had her babbling pure nonsense as she took the stairs to the third floor and rushed down the hall. “Well, Christian,” the consul’s wife said—her hair had taken on a golden sheen now—“what did you learn this afternoon?” And it turned out that Christian had had lessons in writing, arithmetic, and singing."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "À ce moment, Rochas donnait l’ordre de se replier. Une compagnie prussienne n’était plus qu’à deux ou trois cents mètres. On allait être pris. Ah ! quel soulagement immense, sa fabrique sauvée, l’atroce cauchemar dissipé, la vie qui allait reprendre, douloureuse, mais la vie, la vie enfin ! Neuf heures sonnaient, c’était la petite Rose, accourue dans le quartier, chez une tante boulangère, pour avoir du pain, au travers des rues un peu désencombrées, qui venait de lui conter les événements de la matinée, à la Sous-Préfecture. Dès huit heures, le général de Wimpffen avait réuni un nouveau conseil de guerre, plus de trente généraux, auxquels il avait dit les résultats de sa démarche, ses efforts inutiles, les dures exigences de l’ennemi victorieux. Ses mains tremblaient, une émotion violente lui emplissait les yeux de larmes. Et il parlait encore, lorsqu’un colonel de l’état-major prussien s’était présenté en parlementaire, au nom du général de Moltke, pour rappeler que si, à dix heures, une résolution n’était pas prise, le feu serait rouvert sur la ville de Sedan. Le conseil, alors, devant l’effroyable nécessité, n’avait pu qu’autoriser le général à se rendre de nouveau au château de Bellevue, pour accepter tout. Déjà, le général devait y être, l’armée française entière était prisonnière, avec armes et bagages.", "en": "Just then Rochas was ordering them to fall back. There was a Prussian company not more than two or three hundred metres away. They would be caught. Oh, what a tremendous relief, his factory saved, the dreadful nightmare lifted, life going to start up again, painful no doubt, but life, life! It was nine o’clock and young Rose, who had come to this part of the town to get some bread from an aunt who had a baker’s shop – the streets were now somewhat clearer – had told him all that had happened that morning at the Sub-Prefecture. At eight o’clock General de Wimpffen had called a new council of war, more than thirty generals, and told them the outcome of his move, his useless efforts and the harsh demands of the victorious enemy. His hands were shaking and deep emotion filled his eyes with tears. He was still speaking when a colonel from the Prussian headquarters had appeared as an emissary on behalf of General von Moltke to remind them that if a decision was not reached by ten firing would begin again on Sedan. So the council, in the face of dire necessity, could only authorize the general to go again to the Château de Bellevue and accept everything. He must be there by now and the whole French army must be prisoners, together with arms and baggage."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Lorsqu’ils traversèrent Bazeilles, Jean et Maurice songèrent à Weiss, cherchèrent les cendres de la petite maison, si vaillamment défendue. On leur avait conté, au Camp de la Misère, la dévastation du village, les incendies, les massacres ; et ce qu’ils voyaient dépassait les abominations rêvées. Après douze jours, les tas de décombres fumaient encore. Des murs croulants s’étaient abattus, il ne restait pas dix maisons intactes. Mais ce qui les consola un peu, ce fut de rencontrer des brouettes, des charrettes pleines de casques et de fusils bavarois, ramassés après la lutte. Cette preuve qu’on en avait tué beaucoup, de ces égorgeurs et de ces incendiaires, les soulageait. Il avait pris la main de Jean, il l’amenait devant la fenêtre.", "en": "When they went through Bazeilles Jean and Maurice thought of Weiss and looked for the ashes of the little house that had been so valiantly defended. At the Camp of Hell they had been told about the devastation of the village, the fires and the massacres, but what they saw was worse than their most horrible dreams. After twelve days the heaps of ruins were still smoking. Tottering walls had fallen and not ten houses were left intact. They did find some consolation in the numbers of barrows and carts they saw full of Bavarian helmets and rifles picked up after the battle. This proof that they had killed a lot of these murderers and fire-raisers was some comfort. He took Jean’s hand and led him to the window."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Und ich werde nach dem Teewasser sehen«, sagte Frau Grünlich; »ich erwarte euch im Eßzimmer …« Und sie ging dorthin. »Ja, mein Gott … es ist doch hübscher, als wenn Sie Hinz oder Kunz hießen. Es ist etwas Besonderes, etwas Ausländisches …« »Du mußt nun allein arbeiten«, sagte sie. »Mit Christian, das ist wohl nichts Rechtes, und ich bin nun fertig … ich habe abgewirtschaftet … ich kann nichts mehr ausrichten … ja, ihr müßt mir nun schon das Gnadenbrot geben, mir unnützem Weibe. Ich hätte nicht gedacht, daß es mir so gänzlich mißlingen würde, dir ein wenig zur Seite zu stehen, Tom! Nun mußt du ganz allein zusehen, daß wir Buddenbrooks den Platz behaupten … Und Gott sei mit dir.«", "en": "“And I’ll see about the tea,” Frau Grünlich said. “I’ll wait for you in the dining room.” And she left. It’s certainly prettier than if your name was Jack or Joe. There’s something special about it, something exotic.” “You’ll have to do it all by yourself now,” she said. “Christian is probably not going to amount to much, and I’m finished. I’m ruined. I won’t accomplish anything more. Yes, I’ll have to live off your charity, a useless old woman. I never would have thought that I could fail so miserably at being some help to you, Tom. And now you must see to it all alone that we Buddenbrooks hold our ground. God be with you.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "In diesem Augenblick ward die Preußin selbst in der Säulenhalle sichtbar und trat durch die Glastür ein: ein ziemlich großes, knochig gebautes Mädchen in schwarzem Kleide, mit glattem Haar und einem ehrlichen Gesicht. Sie führte die kleine Klothilde an der Hand, ein außerordentlich mageres Kind in geblümtem Kattunkleidchen, mit glanzlosem, aschigem Haar und stiller Altjungfernmiene. Sie stammte aus einer völlig besitzlosen Nebenlinie, war die Tochter eines bei Rostock als Gutsinspektor ansässigen Neffen des alten Herrn Buddenbrook und ward, weil sie gleichaltrig mit Antonie und ein williges Geschöpf war, hier im Hause erzogen. »Um wieviel handelt es sich eigentlich?« fragte sie. Jean Jacques Hoffstede hatte, was die beiden Söhne des Konsuls Buddenbrook anging, sicherlich ein treffendes Urteil gefällt.", "en": "At that moment, the Prussian woman appeared out in the columned hall and now entered through the glass door; a rather tall, bony girl in a black dress, with smooth hair and an honest face. She was leading little Klothilde by the hand, an extraordinarily skinny child in a flowered muslin frock, with dull, ashy hair and the face of a silent old maid. She came from a collateral line of the family, one with no property whatever—was the daughter of a nephew of old Herr Buddenbrook, who now served as overseer of an estate near Rostock—and, being the same age as Antonie and a tractable child, she was being raised here in the house. “How much are we talking about, in fact?” she asked. JEAN JACQUES HOFFSTEDE had hit the nail on the head in his remarks about Consul Buddenbrook’s two sons."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Tony rief ganz außer sich: »Christian! mein Gott, was für dummes Zeug! Du wagst nicht, schlucken zu wollen … Nein, du machst dich ja lächerlich! Was erzählst du uns eigentlich alles …!« Sie nahm es, blätterte darin, geriet ins Lesen und vertiefte sich. Was sie las, waren meistens einfache und ihr vertraute Dinge; aber jeder der Schreibenden hatte von seinem Vorgänger eine ohne Übertreibung feierliche Vortragsweise übernommen, einen instinktiv und ungewollt angedeuteten Chronikenstil, aus dem der diskrete und darum desto würdevollere Respekt einer Familie vor sich selbst, vor Überlieferung und Historie sprach. Für Tony war das nichts Neues; sie hatte sich manchesmal mit diesen Blättern beschäftigen dürfen. Aber noch niemals hatte ihr Inhalt einen Eindruck auf sie gemacht, wie diesen Morgen. Die ehrerbietige Bedeutsamkeit, mit der hier auch die bescheidensten Tatsachen behandelt waren, die der Familiengeschichte angehörten, stieg ihr zu Kopf … Sie stützte die Ellenbogen auf und las mit wachsender Hingebung, mit Stolz und Ernst.", "en": "Quite beside herself now, Tony cried, “Good heavens, Christian, what silly nonsense. You can’t make up your mind whether to swallow. No, you’re just being ridiculous. What are you talking about?” She picked it up, started paging through, and soon found herself absorbed in reading. The entries she read were mostly simple matters that she knew well; yet each writer had picked up where his predecessor had left off, instinctively adopting the same stately, unexaggerated chronicle style, which in its very discretion spoke all the more nobly of a family’s respect for itself, its traditions and history. This was nothing new to Tony; she had been allowed to study these pages several times before. But the contents had never made an impression on her the way they did this morning. The reverent importance given to even the most modest events pertaining to the family’s history was inspiring. Propping her elbows on the secretary, she read with growing enthusiasm, with pride and high seriousness."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Lassen Sie mich mit Ihrem Tische in Ruhe!… In acht Tagen hole ich mir Antwort. Ich gehe zur Stadt; ein bißchen Bewegung wird mir ungeheuer gut tun. Guten Morgen, mein Lieber! Fröhlichen guten Morgen …« »Gut' Nacht, Jean … Courage, du? Das sind so Ärgerlichkeiten … Auf Wiedersehen morgen beim Frühstück!« »Ach, das ist nichts für Sie, Fräulein Buddenbrook! Lauter Blut und Gedärme und Elend … Sehen Sie, hier ist gerade von Lungenödem die Rede, auf deutsch: Stickfluß. Dabei sind nämlich die Lungenbläschen mit einer so wässerigen Flüssigkeit angefüllt … das ist hochgradig gefährlich und kommt bei Lungenentzündung vor. Wenn es schlimm ist, kann man nicht mehr atmen und stirbt ganz einfach. Und das alles ist ganz kühl von oben herab behandelt …«", "en": "“Enough about your table. I’ll come for my answer in eight days. I’m walking into town. A little exercise would do me a great deal of good. Good morning, my friend. A very good morning.” “Good night, Jean. Courage, do you hear? These are mere annoyances. Until breakfast, then.” “Oh, nothing for you, Fräulein Buddenbrook. It’s all blood and guts and misery. Look, this is about edema of the lungs—what people call ‘catarrh.’ And what happens is, the pockets of the lungs fill up with a kind of watery fluid, which is highly dangerous, common in cases of pneumonia. If it gets very bad, the patient can’t breathe, and then simply dies. And it’s all described in a very cool and superior way.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "\"Nein, nun hat sie nichts zu lachen\", bestätigte er. \"Aber weißt was? Am Abend, wenn du heimkommst, da gehst du noch ganz hinein in den Zuber, wie ein Fisch; denn wenn man geht wie die Geißen, da bekommt man schwarze Füße. Jetzt könnt ihr ausziehen.\" \"Was denn?\", fragte er. \"Ich glaube wahrhaftig, Sesemann, es ist deine kleine Wasserträgerin\", sagte der Doktor.", "en": "With a smile the grandfather said: \"No, he can't laugh any more now; but when you come home to-night you must go into the tub like a fish. When one goes about like the goats, one gets dirty feet. Be off!\" \"What?\" he asked. \"Sesemann, this seems to be your little water carrier,\" said the doctor."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Dieser Klub, dem vorwiegend unverheiratete Kaufleute angehörten, besaß im ersten Stock eines Weinrestaurants ein paar komfortable Lokalitäten, woselbst man seine Mahlzeiten nahm und sich zu zwanglosen und oft nicht ganz harmlosen Unterhaltungen zusammenfand: denn es gab eine Roulette. Auch einige ein wenig flatterhafte Familienväter, wie Konsul Kröger und selbstverständlicherweise Peter Döhlmann, waren Mitglieder, und der Polizeisenator Cremer war hier »der erste Mann an der Spritze«. So drückte Doktor Gieseke, Andreas Gieseke, Sohn des Branddirektors, sich aus, Christians alter Schulkamerad, der in der Stadt sich als Rechtsanwalt niedergelassen hatte, und dem sich, trotzdem er für einen ziemlich wüsten Suitier galt, der junge Buddenbrook alsbald in erneuerter Freundschaft anschloß.", "en": "The Club, whose members were primarily unmarried businessmen, occupied a few private rooms on the second floor of a wine restaurant—a place where one could take one’s meals and gather informally for harmless, and often not so harmless, amusements—including roulette. Even several somewhat debonair family men, like Consul Kröger and of course Peter Döhlmann, were members; and Police Chief Cremer was always “Johnny-on-the-spot.” That was Dr. Geiseke’s phrase—Andreas Gieseke, the son of the fire chief and Christian’s old schoolchum, who had set up a law practice in town and with whom the younger Buddenbrook quickly struck up a renewed friendship, despite Andreas’s reputation as a rather wild suitier."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Non, il était de la compagnie Ravaud. Mais il connaissait tout de même le caporal Jean Macquart, il crut pouvoir dire que l’escouade de celui-ci n’avait pas encore été engagée. Et ce renseignement, si vague, suffit pour donner de la joie à la jeune femme : son frère vivait, elle serait tout à fait soulagée, lorsqu’elle aurait embrassé son mari, qu’elle continuait à attendre d’une minute à l’autre. Mais les ordres étaient formels, les officiers durent commander la retraite, désolés de ne pouvoir tirer profit de l’avantage qu’ils venaient de remporter. Évidemment, le général Ducrot, hanté par la crainte du mouvement tournant de l’ennemi, sacrifiait tout à la tentative folle d’échapper à son étreinte. La place de l’Église fut évacuée, les troupes se replièrent de ruelle en ruelle, bientôt la route se vida. Des cris et des sanglots de femmes s’élevaient, des hommes juraient, brandissaient les poings, dans la colère de se voir ainsi abandonnés. Beaucoup s’enfermaient chez eux, résolus à s’y défendre et à mourir.", "en": "No, he was in Ravaud’s. But he did know Corporal Jean Macquart, and thought he was right in saying that his squad had not yet been in action. This very vague piece of information was enough to cheer her up, though; her brother was alive so far, and she would be quite all right when she had embraced her husband, whom she was still expecting at any minute. But the command was clear, officers had to order a retreat, however upset they were at not being able to take advantage of the success they had had. Obviously General Ducrot, haunted by fear of being encircled by the enemy, was sacrificing everything to the crazy attempt to get out of their clutches. The church square was evacuated, the troops fell back from alley to alley and soon the street was empty. Women were heard crying and wailing, men were swearing and brandishing their fists in anger at seeing themselves abandoned in this way. Many shut themselves in their houses, resolved to defend themselves and die."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Ja, Tom, du lachst …«, sagte seine Mutter, und ließ ein paarmal den Mittelfinger ihrer Hand auf das Tischtuch fallen. »Aber mir gefällt es völlig an ihr, daß sie an dem Glauben ihrer Väter festhält und die unevangelischen Schnurrpfeifereien verabscheut. Ich weiß, daß du in Frankreich und Italien eine gewisse Sympathie für die päpstliche Kirche gefaßt hast, aber das ist nicht Religiosität bei dir, Tom, sondern etwas anderes, und ich verstehe auch, was; aber obgleich wir duldsam sein sollen, ist Spielerei und Liebhaberei in diesen Dingen in hohem Grade strafbar, und ich muß Gott bitten, daß er dir und deiner Gerda – denn ich weiß, sie gehört ebenfalls nicht gerade zu den Gefesteten, mit den Jahren den nötigen Ernst darin gibt. Diese Bemerkung wirst du deiner Mutter verzeihen.«", "en": "“Yes, Tom, you may well laugh,” his mother said, giving the tablecloth several raps with her middle finger. “But I am very pleased that she holds to the faith of her fathers and detests such unevangelical gimcrackery. I know that you discovered a certain sympathy for the papish church while you were in France and Italy, but that is not a matter of religion with you , Tom, it’s something else, and I know what it is. We should be forbearing, I know, but making a game or hobby out of such things is reprehensible, and I pray God that as the years go by He may give both you and Gerda—whose faith I know is not exactly of the firmest—the seriousness necessary in such things. You will forgive your mother such remarks, I’m sure.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "En quelques minutes, Jean fut débarrassé de sa marchandise. On se pressait, on riait : en voilà donc un qui était raisonnable, qui ne volait pas le pauvre monde ! Attirés par le bon marché, des Prussiens s’approchèrent aussi, et il dut faire du commerce avec eux. Il avait manœuvré de façon à franchir l’enceinte gardée, il vendit ses deux derniers cigares à un gros sergent barbu, qui ne parlait pas un mot de français. Désespéré de le voir si pâle, le caporal lui demanda paternellement : Le lieutenant Rochas lui-même s’en mêla. D’un geste fou, Maurice l’ajustait déjà. – Mon lieutenant, c’est le capitaine qui vous attendra à trois heures, pour un règlement de service. – Bonsoir ! conclut Bouroche. Je vais tâcher de dormir deux heures, j’en ai grand besoin.", "en": "In a few minutes Jean got rid of his wares. They hurried on, laughing: at any rate there was somebody who sold things cheap and didn’t swindle poor people! Interested by the cheapness, some Prussians came up as well, and he had to have dealings with them. He had manoeuvred so as to pass through the enemy lines, and sold his last two cigars to a big bearded sergeant who couldn’t speak a word of French. Upset at seeing him looking so pale, Jean asked in a fatherly way: Even Lieutenant Rochas joined in. With a furious movement Maurice was already taking aim. ‘Sir, the captain will expect you at three about duty rosters.’ Good night,’ concluded Bouroche. ‘I’m going to try and get a couple of hours’ sleep. I need it badly.’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Stern der dämmernden Nacht, schön funkelst du in Westen, hebst dein strahlend Haupt aus deiner Wolke, wandelst stattlich deinen Hügel hin. Wornach blickst du auf die Heide? Die stürmenden Winde haben sich gelegt; von ferne kommt des Gießbachs Murmeln; rauschende Wellen spielen am Felsen ferne; das Gesumme der Abendfliegen schwärmet übers Feld. Wornach siehst du, schönes Licht? Aber du lächelst und gehst, freudig umgeben dich die Wellen und baden dein liebliches Haar. Lebe wohl, ruhiger Strahl. Erscheine, du herrliches Licht von Ossians Seele! Hier, Lotte! Ich schaudre nicht, den kalten, schrecklichen Kelch zu fassen, aus dem ich den Taumel des Todes trinken soll! Du reichtest mir ihn, und ich zage nicht. All! all! So sind alle die Wünsche und Hoffnungen meines Lebens erfüllt! So kalt, so starr an der ehernen Pforte des Todes anzuklopfen.", "en": "“O star of night descendant! How fair is thy light in the west; how radiantly thy head rises above thy cloud, moving toward thy hill regally! What dost thou seek on the heath? The storm winds have subsided; from far off comes the murmur of the tumbling brook; surf plays on distant rock, and hum of evening insects swarms across the lea. O beautiful light, what dost thou seek? But thou dost only smile and leave, gaily encircled by riplets that lave thy lovely hair. Farewell, calm beam of light! Arise, O magnificent effulgence of Ossian’s soul! Here, Lotte…see, it does not make me shudder to grasp the cold and terrible cup from which I shall drink the transport of death. You hand it to me, and I do not hesitate. All! All of it! Thus all the wishes and hopes I had of life are fulfilled…to knock so coldly, so rigidly, on the brazen gates of death."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Wir spielen mit Voraussagungen und Träumen und machen dadurch das alltägliche Leben bedeutend. Sie ist nach wie vor bescheiden und gefällig gegen andere; aber dieses Zurücktreten, diese Dienstbarkeit will mir nicht gefallen. So geht der Weg auch in ungeschickter Bewegung bald herauf, bald herab, bald durchs Wasser, bald über Steine. Zeit zu gewinnen, zu erforschen, wie es um die Frauen stehe, das war es, was ihm selbst nach seinen eignen Gesinnungen zu tun übrigblieb. Sie bedurfte keiner Gewalt mehr über sich selbst; sie hatte sich in der Tiefe ihres Herzens nur unter der Bedingung des völligen Entsagens verziehen, und diese Bedingung war für alle Zukunft unerläßlich. So verfloß einige Zeit, und Charlotte fühlte, wie sehr Haus und Park, Seen, Felsen- und Baumgruppen nur traurige Empfindungen täglich in ihnen beiden erneuerten. Nach einer langen, stummen Pause, in der sich beide zu fassen suchen, erklärt er ihr mit wenig Worten, warum und wie er hieher gekommen.", "en": "We play with prophecies, intuitions and dreams, and use them to try to give some significance to everyday life. She remains, as heretofore, modest and agreeable to others; but I do not find this retirement and humbleness altogether pleasing. And the road, too, follows its clumsy way now uphill, now down, now through the water, now over the rocks. His own objective must now be to gain time so as to find out what the women were thinking and doing. She no longer needed to impose any constraint on herself; she had in the depths of her heart forgiven herself, but only on condition of complete renunciation, and this condition applied for all the future. Thus time passed, and Charlotte felt how the house and the park, the lakes, rocks and trees served only to renew their sorrow day by day. After a long silence in which both sought to compose themselves, he explained in few words why and how he had come."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Er bemerkte gar bald, daß man ihn und Ottilien auseinanderhielt, daß man ihm erschwerte, sie allein zu sprechen, ja sich ihr zu nähern, außer in Gegenwart von mehreren; und indem er hierüber verdrießlich war, ward er es über manches andere. Sie erstiegen eine Wendeltreppe; oben auf einem engen Ruheplatz deutete Eduard dem Grafen, dem er das Licht in die Hand gab, nach einer Tapetentüre rechts, die beim ersten Versuch sogleich sich öffnete, den Grafen aufnahm und Eduarden in dem dunklen Raum zurückließ. Und so blieb er, wie er wollte, wie er mußte. Ich versprach, dir an der Abschrift zu helfen, und wir dachten es uns so bequem, so artig, so gemütlich und heimlich, die Welt, die wir zusammen nicht sehen sollten, in der Erinnerung zu durchreisen. Ja, der Anfang ist schon gemacht. Ihr Hofstaat vermehrte sich täglich, teils weil ihr Treiben so manchen erregte und anzog, teils weil sie sich andre durch Gefälligkeit und Wohltun zu verbinden wußte. Nun war es ihm eine herrliche Empfindung, mit einem Feldherrn zu ziehen, von dem er sich sagen konnte: unter seiner Anführung ist der Tod wahrscheinlich und der Sieg gewiß. »Nun, ich dächte doch«, versetzte Charlotte, »das verstünde sich von selbst«.", "en": "He noticed right away that he and Ottilie were being kept apart, that it was being made hard for him to talk with her alone, even to get near her except when others were present, and by growing annoyed about this he also grew annoyed about much else. They went up a spiral staircase. At the top they arrived at a narrow landing and, giving the Count the lamp, Eduard pointed out to him a door to the right papered over so as to look like the wall. The door opened at the first attempt and admitted the Count and left Eduard standing in the dark. And so he stayed, as he wanted to, as he had to. I promised to help you copy them out, and we thought to travel in memory, and in comfortable seclusion, through the world we were unable to see together. Indeed, we have already made a start. Her court expanded with every day that passed, in part because her riotous behaviour excited and attracted others, in part because she knew how to grapple others to her by acts of kindness. In his youth he had found the superficialities of military life a burden, it was because of them he had left the service, but now it was a glorious feeling to set out under a general of whom he could say: Under his command death is probable, victory certain. ‘I would have thought the answer to that was obvious,’ Charlotte replied. ‘It is!’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Alors, pendant qu’on revenait vers le camp, Maurice songea à ces compagnies franches, sur lesquelles on avait fondé tant d’espérances, et qui déjà, de partout, soulevaient des plaintes. Elles devaient faire la guerre d’embuscade, attendre l’ennemi derrière les haies, le harceler, lui tuer ses sentinelles, tenir les bois d’où pas un Prussien ne sortirait. Et, à la vérité, elles étaient en train de devenir la terreur des paysans, qu’elles défendaient mal et dont elles ravageaient les champs. Par exécration du service militaire régulier, tous les déclassés se hâtaient d’en faire partie, heureux d’échapper à la discipline, de battre les buissons comme des bandits en goguette, dormant et godaillant au hasard des routes. Dans certaines de ces compagnies, le recrutement fut vraiment déplorable.", "en": "On their way back to camp Maurice thought about these freelance companies on whom so many hopes had been built, and who already were giving rise to complaints on all sides. They were supposed to carry on guerrilla warfare, lie in wait for the enemy behind hedges, harass him, pick off his sentries and keep an eye on the woods from which no Prussian would ever get out alive. But the truth of the matter was that they were becoming the terror of the peasants, whom they were not defending at all and whose fields they were plundering. Out of hatred for regular military service all the drop-outs were rushing to join these gangs and enjoy freedom from discipline, roam at large like a lot of bandits out on the spree, sleeping and guzzling any old where. The recruits in some of these companies were deplorable types."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Als Siddhartha schon lange im Walde unterwegs war, kam ihm der Gedanke, dass sein Suchen nutzlos sei. Entweder, so dachte er, war der Knabe längst voraus und schon in der Stadt angelangt, oder, wenn er noch unterwegs sein sollte, würde er vor ihm, dem Verfolgenden, sich verborgen halten. Da er weiter dachte, fand er auch, dass er selbst nicht in Sorge um seinen Sohn war, dass er im Innersten wusste, er sei weder umgekommen, noch drohe ihm im Walde Gefahr. Dennoch lief er ohne Rast, nicht mehr, um ihn zu retten, nur aus Verlangen, nur um ihn vielleicht nochmals zu sehen. Und er lief bis vor die Stadt. »Freund, das möchten viele wissen. Du musst tun, was du gelernt hast, und dir dafür Geld geben lassen, und Kleider, und Schuhe. Anders kommt ein Armer nicht zu Geld. Was kannst du denn?« Siddhartha betrachtete die Rolle, in welcher ein Kaufvertrag niedergeschrieben war, und begann ihren Inhalt vorzulesen. »Und weißt du,« fuhr Siddhartha fort, »welches Wort er spricht, wenn es dir gelingt, alle seine zehntausend Stimmen zugleich zu hören?« »Und willst lieber sterben, als deinem Vater gehorchen?« »Aber erlaube: wenn du besitzlos bist, was willst du da geben?«", "en": "After Siddhartha had been walking through the forest for a long time, it occurred to him that his seeking was useless. Either, he thought, the boy was far ahead of him and had already reached the town, or, if he was still on the way, he would hide from this man who was following him. Thinking further, he also found that he was no longer worried about his son; deep down he knew that his son neither had perished nor was menaced by any danger in the forest. Nevertheless he ran without resting, no longer to rescue his son; he desired only to see him perhaps. And he ran until he reached the town. “My friend, many people would like to know that. You must do what you have learned and receive money for it and clothes and shoes. There is no other way that a pauper can obtain money. What can you do?” Siddhartha peered at the scroll, on which a bill of sale was written, and he started to read the text aloud. “And do you know,” Siddhartha went on, “what word it speaks when you succeed in hearing all its ten thousand voices at once?” “And would you rather die than obey your father?” “But permit me: If you have no property, what can you give?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– T’as tort, c’est pas à faire, ces coups-là, parce qu’ensuite les camarades se brossent le ventre. – Oh ! moi, n’aie pas peur… J’en ai encore deux. Et Jean se retirait, lorsqu’il entendit le major Bouroche, qu’il n’avait pas vu, debout sur le seuil de l’auberge, gronder de sourdes paroles : plus de discipline, plus de punitions, armée fichue ! Avant huit jours, les chefs recevraient des coups de pied au derrière ; tandis que, si l’on avait tout de suite cassé la tête à quelques-uns de ces gaillards, les autres auraient réfléchi peut-être.", "en": "‘You’re making a mistake, mate, shouldn’t do things like that because later on your pals ’ll have to tighten their belts.’ ‘Me? Oh, never you fear… I’ve still got two left.’ Jean was taking himself off when he heard Major Bouroche, whom he had not noticed standing on the steps of the inn, mutter softly: no more discipline, no more punishment, army done for! Before a week was out the officers would get a few kicks up the backside, whereas if they had coshed one or two of those blighters straight away the rest might have had second thoughts."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Dass die Wunde zu dieser Stunde noch nicht blühte, noch nicht strahlte, machte ihn traurig. An der Stelle des Wunschzieles, das ihn hierher und dem entflohenen Sohne nachgezogen hatte, stand nun Leere. Traurig setzte er sich nieder, fühlte etwas in seinem Herzen sterben, empfand Leere, sah keine Freude mehr, kein Ziel. Er saß versunken, und wartete. Dies hatte er am Flusse gelernt, dies eine: warten, Geduld haben, lauschen. Und er saß und lauschte, im Staub der Straße, lauschte seinem Herzen, wie es müd und traurig ging, wartete auf eine Stimme. Manche Stunde kauerte er lauschend, sah keine Bilder mehr, sank in die Leere, ließ sich sinken, ohne einen Weg zu sehen. Und wenn er die Wunde brennen fühlte, sprach er lautlos das Om, füllte sich mit Om. Die Mönche im Garten sahen ihn, und da er viele Stunden kauerte, und auf seinen grauen Haaren der Staub sich sammelte, kam einer gegangen und legte zwei Pisangfrüchte vor ihm nieder. Der Alte sah ihn nicht. »Wenn ich aber nicht gewollt hätte?«", "en": "It saddened him that the wound was not yet blossoming, not yet radiant. The goal of his wish, which had drawn him here, after the runaway son, was now replaced by emptiness. Sad, he settled down, felt something dying in his heart, felt emptiness, saw no more joy, no goal. He sat there waiting, lost in thought. That was what he had learned on the river, that one thing: to wait, to listen, to have patience. And he sat and listened, in the dust of the street, listened to his sad and weary heart, waited for its voice. For several hours, he squatted there, listening, saw no more images, sank into emptiness, let himself sink, without seeing a way. And whenever he felt the burning wound, he soundlessly uttered the om, filled himself with om. The monks in the garden saw him, and since he squatted for many hours, with the dust collecting on his gray hair, one monk came over and placed two pisang fruits before him. The old man did not see him. “But what if I had not wanted to help you?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Voulez-vous bien reprendre vos sacs, ou je ferai mon rapport ! Le drapeau, le colonel disparurent, noyés sous une nouvelle vague, et le bataillon avançait toujours, sans savoir où, comme dans une ouate humide. On avait descendu une pente, on remontait maintenant par un chemin étroit. Puis, le cri de halte retentit. Et l’on resta là, l’arme au pied, les épaules alourdies par le sac, avec défense de bouger. On devait se trouver sur un plateau ; mais impossible encore de voir à vingt pas, on ne distinguait absolument rien. Il était sept heures, le canon semblait s’être rapproché, de nouvelles batteries tiraient de l’autre côté de Sedan, de plus en plus voisines. Henriette l’avait écoutée, très grave. Ces choses la surprenaient, car elle ne les comprenait pas. Sans doute, elle était autre. Depuis le matin, son cœur était avec son mari, avec son frère, là-bas, sous les balles. Comment pouvait-on dormir si paisible, s’égayer de cet air amoureux, quand les êtres aimés se trouvaient en péril ? Et ce fut son dernier souffle, il expira, la face droite et têtue, les yeux ouverts, regardant toujours la bataille. Des mouches déjà volaient et se posaient sur la tête broyée de Françoise ; tandis que le petit Auguste, dans son lit, pris du délire de la fièvre, appelait, demandait à boire, d’une voix basse et suppliante.", "en": "‘Will you pick up your packs, or I’ll report you!’ Flag and colonel disappeared, swallowed up in a new cloud, and the battalion still advanced without knowing where it was going, as though in damp cotton wool. They had come downhill and were now climbing again up a narrow lane. The command to halt rang out. And there they stood easy, their packs weighing down on their shoulders, forbidden to move. They must be on some high land, but it was still impossible to see twenty paces and nothing could be made out. It was now seven, and the gunfire seemed to have come nearer, fresh batteries were firing on the other side of Sedan, nearer and nearer. Henriette had looked very serious while she was listening. Such things took her aback because she did not understand them. Perhaps she was different. Since first thing that morning her heart had been with her husband and her brother out there under fire. How could anyone sleep so peacefully and go in for such carefree dallying when loved ones were in peril? That was his last breath, and he expired, head up and steadfast, eyes open, still watching the battle. Already the flies were hovering and settling on the smashed face of Françoise, and the child Auguste from his bed in a feverish delirium, kept calling and asking for a drink in a low, imploring voice."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Das Ganze erhielt dadurch einen fremden Ton und bereitete zu einer eigenen Stimmung. »Liebe Freundin«, versetzte der Graf etwas lebhaft, »bekennen wir nur, daß er Ihnen nicht ganz gleichgültig war, und daß Charlotte von Ihnen mehr zu befürchten hatte als von einer andern. Die Kerze will ich selbst auslöschen und für mich zu Bette gehen«. Er wandelt durch die Gärten; sie sind ihm zu enge; er eilt auf das Feld, und es wird ihm zu weit. Charlotte, die darauf ausging, etwas Entscheidendes zu tun, ergriff sogleich die Gelegenheit, als Eduard nicht unmittelbar widersprach, die Abreise Ottiliens, zu der sie schon alles im stillen vorbereitet hatte, auf die nächsten Tage festzusetzen. Doch«, fuhr er fort, »was mich betrifft, so hätte ich alle Ursache, verdrießlich zu sein. Bald darauf setzte er sich hin, es noch einmal zu schreiben; es wollte nicht ganz so zum zweitenmal aus der Feder. Charlotte sah Ottiliens Zustand, sie empfand ihn; aber sie hoffte durch Zeit und Vorstellungen etwas über sie zu gewinnen. Der Graf, ein einsichtsvoller Mann, der gar bald die Gesellschaft, ihre Neigungen, Leidenschaften und Unterhaltungen übersah, brachte Lucianen glücklicher- oder unglücklicherweise auf eine neue Art von Darstellung, die ihrer Persönlichkeit sehr gemäß war.", "en": "A grave many-coloured light was coming through the single high window, which had been set with stained glass, giving the whole interior a strange glow and evoking a peculiar atmosphere. ‘Well, my dear,’ said the Count rather briskly, ‘let us also admit that you were not totally indifferent to him, and that Charlotte had more to fear from you than from anyone else. I will put out the candle myself and get myself ready for bed.’ He wanders through the gardens, they are too confined; he hurries into the field, it is too broad and distant. Charlotte, who wanted to get something definite done, at once seized on the fact that Eduard had not directly objected, to make firm arrangements for Ottilie’s departure in a few days’ time, an event for which she had quietly made all the necessary preparations. But,’ he went on, ‘so far as I am concerned I might have every cause for annoyance. Soon afterwards he sat down to write it again but he found it less easy to write the second time. Charlotte saw the state Ottilie was in and felt it, but she thought that with time and persuasion she might bring her to a different frame of mind. The Count, who was a man of discernment, very quickly took the measure of the company, its inclinations, passions and favoured entertainments, and he suggested to Luciane, fortunately or otherwise, a new kind of performance well suited to her personality."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Sie sah beinahe heroisch aus. Das Wort »Firma« hatte eingeschlagen. Höchst wahrscheinlich wirkte es entscheidender als selbst ihre Abneigung gegen Herrn Grünlich.", "en": "She looked almost heroic. The word “firm” had hit its mark. It was highly likely that it was a more decisive factor than her dislike of Herr Grünlich."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Das könnte man«, sagte er mit einem kalten Lachen, »drucken lassen und allen Hofmeistern empfehlen. Liebe Lotte! lassen Sie mir noch ein klein wenig Ruh, es wird alles werden!« – »Nur das, Werther, daß Sie nicht eher kommen als Weihnachtsabend!« – Er wollte antworten, und Albert trat in die Stube. Man bot sich einen frostigen Guten Abend und ging verlegen im Zimmer neben einander auf und nieder. Werther fing einen unbedeutenden Diskurs an, der bald aus war, Albert desgleichen, der sodann seine Frau nach gewissen Aufträgen fragte und, als er hörte, sie seien noch nicht ausgerichtet, ihr einige Worte sagte, die Werthern kalt, ja gar hart vorkamen. Er wollte gehen, er konnte nicht und zauderte bis acht, da sich denn sein Unmut und Unwillen immer vermehrte, bis der Tisch gedeckt wurde, und er Hut und Stock nahm. Albert lud ihn zu bleiben, er aber, der nur ein unbedeutendes Kompliment zu hören glaubte, dankte kalt dagegen und ging weg.", "en": "With a cold smile he replied, “That would look well in print and should be recommended to all tutors. Dear Lotte, give me a small respite, and all will be well.” “But just this one thing more, Werther—please do not come again before Christmas Eve.” He was about to reply when Albert entered the room. The men exchanged frosty greetings and walked up and down beside each other in some embarrassment. Werther started a desultory conversation that soon petered out; Albert did the same; then he asked his wife about a few things she was supposed to have attended to, and when he heard that they had not been done, he said something that, to Werther, sounded cold, even harsh. He wanted to leave, but couldn’t seem to do so. He hesitated until eight o’clock, his discouragement and resentment increasing constantly. When he at last took up his hat and cane, the table was already set for supper. Albert asked him to stay, but Werther, who felt that the man’s heart wasn’t in the invitation, thanked him coldly and left."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Jean, qui se taisait, l’interrompit, d’un cri d’angoisse : – Je vais à Bazeilles.", "en": "Jean, who had kept quiet, broke in with a cry of anguish: ‘I’m going to Bazeilles.’ ‘Bazeilles?"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "\"Nicht fürchten, nicht fürchten\", sagte er freundlich im Hinaufsteigen, \"nur ganz ruhig sein, da ist gar nichts Schlimmes dabei, nur getrost sein.\" Der Hausherr hört allerlei in seinem Hause, \"Siehst du wohl? Was versteht so ein Kleines von Aussicht! So, komm nun wieder herunter und läute nie mehr an einem Turm!\" \"Sei doch nicht so dumm und störrig wie eine Geiß; denen hast du's abgesehen. Begreif doch nur, jetzt ist der Großvater bös, du hast's ja gehört, dass er gesagt hat, wir sollen ihm nicht mehr vor Augen kommen, er will es nun haben, dass du mit mir gehst, und jetzt musst du ihn nicht noch böser machen. Du weißt gar nicht, wie schön es ist in Frankfurt und was du alles sehen wirst, und gefällt es dir dann nicht, so kannst du wieder heimgehen; bis dahin ist der Großvater dann wieder gut.\"", "en": "\"Don't be afraid; just be quiet! Everything is all right; don't be frightened.\" THE MASTER OF THE HOUSE HEARS OF STRANGE DOINGS \"There! what could such a little girl know about a view? We'll go down now and you must promise never to ring at my tower any more.\" \"Don't be stupid and obstinate, like a goat. Listen to me. Grandfather is sending us away and we must do what he commands, or he will get more angry still. You'll see how fine it is in Frankfurt. If you do not like it, you can come home again and by that time grandfather will have forgiven us.\""}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Ironie des Schicksals? Ja, Tom, das ist nun deine Art, dich auszudrücken! Ich aber nenne es eine Schmach, einen Faustschlag mitten ins Gesicht, und das wäre es!… Bedenkst du denn nicht, was es bedeutet? So bedenke doch, was es bedeuten würde, Thomas! Es würde bedeuten: Buddenbrooks sind fertig, sie sind endgültig abgetan, sie ziehen ab, und Hagenströms rücken mit Kling und Klang an ihre Stelle … Nie, Thomas, niemals wirke ich mit bei diesem Schauspiele! Niemals biete ich die Hand zu dieser Niederträchtigkeit! Mag er nur kommen, laß ihn nur sich unterstehen, hierher zu kommen, um das Haus zu besichtigen. Ich empfange ihn nicht, das glaube mir! Ich setze mich mit meiner Tochter und meiner Enkelin in ein Zimmer und drehe den Schlüssel um und verwehre ihm den Eintritt, das tue ich …« »Ei, ei, Tonychen; Möbel, mein Kindchen? So spät noch hier?«", "en": "“An irony of fate? Yes, Tom, that’s your way of putting it. But I call it a disgrace, a slap in the face, and that’s precisely what it would be. Don’t you realize what this means? Well, give it some thought, Thomas. It would mean that the Buddenbrooks are finished, over and done with—they’re pulling up stakes, and the Hagenströms are taking their place, with trumpets and drums. Never, Thomas, never will I play a role in this farce. Never will I offer my hand to that abomination. Just let him come, just let him dare come to see the house. I will not receive him, believe me! I shall sit in my room with my daughter and my granddaughter, and I shall turn the key and forbid him to enter —I swear I shall.” “How’s that, Tony my child—old so-and-so? You’re here so late?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Mais, déjà, Silvine, frémissante, l’avait saisi dans ses bras, le serrait contre sa poitrine. – Silence donc ! je mets au rapport le premier qui bouge ! Alors, ce fut une marche folle. Entre deux nuages, le soleil apparut un instant, déjà bas sur l’horizon. Est-ce que la nuit allait tomber et les surprendre, dans ce charnier sans fin ? Une nouvelle averse noya le soleil, il ne resta autour d’eux que l’infini blafard de la pluie, une poussière d’eau qui effaçait tout, les routes, les champs, les arbres. Lui, ne savait plus, était perdu, et il l’avoua. À leur suite, l’âne trottait du même train, la tête basse, traînant la petite charrette de son pas résigné de bête docile. Ils montèrent au nord, ils revinrent vers Sedan. Toute direction leur échappait, ils rebroussèrent chemin à deux reprises, en s’apercevant qu’ils passaient par les mêmes endroits. Sans doute ils tournaient en cercle, et ils finirent, désespérés, épuisés, par s’arrêter à l’angle de trois routes, flagellés de pluie, sans force pour chercher davantage.", "en": "Silvine snatched the boy up indignantly in her arms and clasped him to her breast. ‘Now you shut up! I’ll report the first one to move.’ Then began a frantic hunt. The sun appeared for a moment between two clouds, but it was already low down on the horizon. Were they going to be benighted in this endless graveyard? A new downpour obscured the sun again, and there was nothing round them but the dismal waste of rain, like a dust-storm of water effacing everything, roads, fields. trees. He no longer knew where he was, had lost his bearings and said so. The donkey trotted along behind them at the same even pace, head down and pulling his little cart with his resigned, docile gait. They went north, then came back towards Sedan. They lost all sense of direction, twice went back on their tracks when they realized they were passing the same things again. Probably they were going round in a circle, and ultimately they pulled up, tired and desperate, at a point where three roads met, lashed by the rain and too exhausted to go on looking."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Kaum daß er seinen Triumph in Gegenwart Ottiliens verbarg, so sprach er sich gegen Charlotten laut aus und war der Mann, alle Sorgen zu heben und alle augenblicklichen Hindernisse beiseitezubringen. Gewöhnlich rief er aus: wie glücklich würde die erste Zeit verstreichen! Der Major hatte sich die bekannten Wege hinaufbegeben; er ging um das Haus herum, und indem er einen Bedienten anhielt, der in dem Angebäude etwas zu holen lief, verschaffte er sich nähere Nachricht und ließ den Chirurgen herausrufen. Er lebte viel in sich, und wenn er mit andern war, so verhielt er sich gewöhnlich nur handelnd gegen sie. Der Kampf gegen ihren jungen Nachbar war die erste Leidenschaft gewesen, und dieser heftige Kampf war doch nur, unter der Form des Widerstrebens, eine heftige, gleichsam angeborne Neigung. »Wenn wir nur etwas, das uns Sorge macht, aus unserer Gegenwart verbannen können, da glauben wir schon, nun sei es abgetan. So fanden wir uns wieder. Es erschien so weitläufig als unerfreulich. »Eduarden habe ich doch oft im stillen getadelt«, sagte der Graf, »daß er nicht beharrlicher war; denn am Ende hätten seine wunderlichen Eltern wohl nachgegeben; und zehn frühe Jahre gewinnen ist keine Kleinigkeit«.", "en": "Far from concealing his triumph that Ottilie was still there, he proclaimed it to Charlotte, and assured her she need have no further worries about immediate problems and necessities, since he was the man to take care of them all. He used to say: What a happy time you would have at first! The Major had gone up to the pavilion by the familiar paths; he walked around it, and when he stopped a servant who was running to a side-building to fetch something he learned what had happened in greater detail and asked for the doctor to come out and see him. He was much given to introspection, and when he associated with others it was usually in the sense of actively assisting them. Her struggle against her young neighbour had been her life’s first passion, and this violent struggle had in fact been, in the guise of hostility, only a violent, as it were inborn affection. ‘If we can only banish from our sight whatever gives us sorrow we believe we have abolished it. And so we found one another again. It looked as enormous as it seemed cheerless. ‘I have often thought Eduard was to blame for not being more persistent,’ said the Count. ‘His eccentric parents would have given in in the end, and to gain ten years of youth is no small thing.’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Dann wechselte er einen Händedruck mit Konsul Kröger und nahm, Herrn Marcus gegenüber, Platz an der Tafel, wobei er seine Schwester Tony mit erhobener Augenbraue ziemlich verwundert ansah. Aber sie legte in einer Weise den Kopf zurück und das Kinn auf die Brust, daß er jede Bemerkung über ihre Gegenwart unterdrückte. Zehnter Teil", "en": "Then he shook hands with Consul Kröger, sat down at the table beside Herr Marcus, and, raising an eyebrow, looked across in some surprise at his sister Tony. But the way she tossed her head back and pressed her chin to her chest stifled any comment he might have made about her presence. PART TEN"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Ich schrieb dir neulich, wie ich den Amtmann S.. habe kennen lernen, und wie er mich gebeten habe, ihn bald in seiner Einsiedelei oder vielmehr seinem kleinen Königreiche zu besuchen. Ich vernachlässigte das, und wäre vielleicht nie hingekommen, hätte mir der Zufall nicht den Schatz entdeckt, der in der stillen Gegend verborgen liegt.", "en": "I wrote to you not long ago that I had made the acquaintance of Magistrate S. and how he asked me to visit him soon at his retreat, or rather, in his little private kingdom. I didn’t do anything about it at the time and might never have gone if chance had not given me the opportunity to discover what a treasure lay hidden in that quiet spot."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Oh ! moi, dit brusquement le sergent Sapin à Jean et à Maurice, je serai tué aujourd’hui. Il n’entra pas, mais il allongea le cou et il hocha la tête, en apercevant le gamin dans un lit très blanc, la face empourprée de fièvre, et qui regardait fixement sa mère de ses yeux de flamme. Des hommes de la compagnie, en voyant tomber leur capitaine, se soulevèrent ; et, comme il appelait à l’aide, suppliant qu’on l’emportât, Jean finit par courir jusqu’à lui, suivi aussitôt de Maurice. Il s’était mis à rire, plein de simplicité. Il ajouta :", "en": "‘Oh well,’ Sergeant Sapin said in his matter-of-fact way to Jean and Maurice, ‘I shall be killed today.’ He did not go in, but craned his neck and shook his head on seeing the lad in a spotlessly clean bed, his face flushed with fever, staring at his mother with burning eyes. What you’ve got coming to you, comes.’ The men of his company, seeing their captain fall, leaped up, and as he was crying for help and begging to be taken away, Jean also ran over to him and Maurice after him. He began to laugh in his open-hearted way, and added:"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Mit welchen Ausreden man an jenem ersten Vormittag den Arzt und den Schlosser wieder aus der Wohnung geschafft hatte, konnte Gregor gar nicht erfahren, denn da er nicht verstanden wurde, dachte niemand daran, auch die Schwester nicht, daß er die anderen verstehen könne, und so mußte er sich, wenn die Schwester in seinem Zimmer war, damit begnügen, nur hier und da ihre Seufzer und Anrufe der Heiligen zu hören. Erst später, als sie sich ein wenig an alles gewöhnt hatte – von vollständiger Gewöhnung konnte natürlich niemals die Rede sein –, erhaschte Gregor manchmal eine Bemerkung, die freundlich gemeint war oder so gedeutet werden konnte. »Heute hat es ihm aber geschmeckt,« sagte sie, wenn Gregor unter dem Essen tüchtig aufgeräumt hatte, während sie im gegenteiligen Fall, der sich allmählich immer häufiger wiederholte, fast traurig zu sagen pflegte: »Nun ist wieder alles stehengeblieben.«", "en": "Gregor had no idea what excuse was used that first morning to put off the doctor and locksmith, because as no one could understand him, no one thought, including the sister, that he could understand them, and so he had to content himself, whenever his sister was in the room, with hearing a sigh now and then or an appeal to the saints. A little time later, when she was a bit more at ease—of course it was never a question of being completely at ease—Gregor sometimes caught a remark that was meant kindly or at least could be so considered. “Oh, he enjoyed it today,” she said when Gregor had eaten well, or when he had not, which was more frequently the case, she would say almost sadly, “It’s all been left again.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Justement, j’en ai assez !… Est-ce que ce n’est pas à pleurer des larmes de sang, ces défaites continuelles, ces chefs imbéciles, ces soldats qu’on mène stupidement à l’abattoir comme des troupeaux ?… Maintenant, nous voilà au fond d’une impasse. Vous voyez bien que les Prussiens arrivent de toutes parts ; et nous allons être écrasés, l’armée est perdue… Non, non ! je reste ici, je préfère qu’on me fusille comme déserteur… Jean, tu peux partir sans moi. Non ! je n’y retourne pas, je reste ici. – Mais, vous, pourquoi êtes-vous restée ? – Voyons, qu’est-ce que tu as ? faut pas se faire pour rien un chagrin pareil ! – Ma foi, non, je n’ai pas d’idée, et s’il faut le tuer, sans lui faire du mal… Le lieutenant eut un geste de muette colère. Les fourneaux de mine étaient chargés, raconta-t-il ; seulement, la veille, après s’être battu quatre heures pour reprendre le pont, on avait oublié d’y mettre le feu. – Es-tu fou ? tu vas y rester ! – Ce pauvre Weiss ! il paraît qu’ils l’ont brûlé… Oui, ils ont ramassé les corps des habitants passés par les armes, ils les ont jetés dans le brasier d’une maison qui flambait, arrosée de pétrole.", "en": "‘That’s just what I mean, and I’ve had enough!… Doesn’t it make you weep tears of blood, these continual defeats, these fools of commanders, these soldiers just being led by stupid people to the slaughterhouse like a lot of cattle?… Now look at us here in a blind alley. It is perfectly clear that the Prussians are closing in from every direction and we are going to be crushed, the army is doomed… No, no, I’m staying here , I prefer to be shot as a deserter. Jean, you can go without me. No, I’m staying here.’ ‘But what about yourself? Why have you stayed?’ ‘Now, now, what’s the matter, boy? Mustn’t get yourself into a state like this over nothing!’ ‘Well, really, I’ve no idea, and if we’ve got to kill him without pain…’ The lieutenant made a gesture of silent rage. The blast holes were charged, he explained; only, after fighting the day before for four hours to recapture the bridge, somebody had forgotten to light the fuse! ‘Are you crazy? You’ll leave your body here!’ ‘Poor Weiss! It seems they burned him… Yes, they collected the bodies of the civilians they had shot, poured paraffin on them and threw them into the middle of a burning house.’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Nun, der Effekt der Bäder und der guten Luft wird schon noch nachkommen … schon noch nachkommen!« sagte er, indem er dem kleinen Johann auf die Schulter klopfte, ihn von sich schob und mit einem Kopfnicken gegen die Senatorin und Ida Jungmann – dem überlegenen, wohlwollenden und ermunternden Kopfnicken des wissenden Arztes, an dessen Augen und Lippen man hängt – sich erhob und die Konsultation beendete …", "en": "“Well, the effects of the swimming and good sea air are bound to show themselves in due time,” he said, first clapping little Johann on the shoulder and then shoving him away; with a nod to Madame Buddenbrook and Ida Jungmann—the arrogant, benevolent, and encouraging nod of a wise physician, on whose every word his patients hang—he got to his feet. The examination was over."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Sie bemerkten gestern«, sagte Fridolin, die eine Hand mit gespreizten Fingern auf den Bürotisch gestützt, »daß Ihr Fräulein Tochter geistig nicht ganz normal sei. Die Situation, in der wir sie betrafen, legte diese Vermutung tatsächlich nahe. Und da mich der Zufall nun einmal zum Teilnehmer oder wenigstens zum Zuschauer jener sonderbaren Szene gemacht hat, so möchte ich Ihnen doch nahelegen, Herr Gibiser, einen Arzt zu Rate zu ziehen.«", "en": "‘Yesterday you mentioned,’ said Fridolin, one hand resting on the desk with fingers splayed, ‘that your daughter was not quite normal mentally. The circumstances in which we encountered her actually made this quite clear. And, as chance made me a participant, or at least a witness, to that extraordinary little scene, I wanted to urge you, Herr Gibiser, to consult a doctor.’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Johann Buddenbrook lehnte bleich und mit pochendem Herzen in seinem Armsessel. Zum zweiten Male stürmten die Empfindungen dieses Mannes auf ihn ein, deren Äußerung durchaus das Gepräge der Echtheit trug, wieder mußte er, wie damals, als er Herrn Grünlich den Travemünder Brief seiner Tochter mitgeteilt hatte, dieselbe gräßliche Drohung vernehmen, und wieder durchschauerte ihn die schwärmerische Ehrfurcht seiner Generation vor menschlichen Gefühlen, die stets mit seinem nüchternen und praktischen Geschäftssinn in Hader gelegen hatte. Dieser Anfall aber währte nicht länger als eine Sekunde. Hundertundzwanzigtausend Mark … wiederholte er innerlich, und dann sagte er ruhig und fest: »Antonie ist meine Tochter. Ich werde zu verhindern wissen, daß sie unschuldig leidet.«", "en": "Johann Buddenbrook leaned back in his armchair—he was pale and his heart was pounding. For the second time the storm of this man’s emotions rushed over him, and there certainly seemed something genuine about the way he expressed them; it was the same awful threat he had heard that day when he told Herr Grünlich about the letter his daughter had sent from Travemünde, and once again a shudder passed through him—like any man of his generation, he felt a fanatical reverence for all human emotions that stood at odds with his sober and practical outlook as a man of business. But the attack lasted no longer than a second. “A hundred and twenty thousand marks,” he repeated to himself. And then, calmly and firmly, he said aloud, “Antonie is my daughter. I will see to it that she does not suffer through no fault of her own.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Sprach Siddhartha: »Schon fange ich an, von dir zu lernen. Auch gestern schon habe ich gelernt. Schon habe ich den Bart abgelegt, habe das Haar gekämmt, habe Öl im Haare. Weniges ist, das mir noch fehlt, du Vortreffliche: feine Kleider, feine Schuhe, Geld im Beutel. Wisse, Schwereres hat Siddhartha sich vorgenommen, als solche Kleinigkeiten sind, und hat es erreicht. Wie sollte ich nicht erreichen, was ich gestern mir vorgenommen habe: dein Freund zu sein und die Freuden der Liebe von dir zu lernen! Du wirst mich gelehrig sehen, Kamala, Schwereres habe ich gelernt, als was du mich lehren sollst. Und nun also: Siddhartha genügt dir nicht, so wie er ist, mit Öl im Haar, aber ohne Kleider, ohne Schuhe, ohne Geld?« Siddhartha erhob sich, unerträglich wurde das Treiben des Hungers in seinem Leibe. Hingenommen wanderte er weiter, den Uferpfad hinan, dem Strom entgegen, lauschte auf die Strömung, lauschte auf den knurrenden Hunger in seinem Leibe.", "en": "Siddhartha said: “I am already starting to learn from you. Yesterday I also learned from you. I have already removed my beard, combed my hair, rubbed oil into my hair. There is little that I still lack, you excellent lady: fine clothes, fine shoes, money in my pouch. Listen, Siddhartha has pursued harder goals than such trifles and has attained them. Why should I not attain what I undertook yesterday: to be your friend and to learn the joys of love from you! You will see that I learn easily, Kamala. I have learned harder things than what you are to teach me. And so: Siddhartha is not satisfactory to you as he is, with oil in his hair, but no clothes, no shoes, no money?” Siddhartha stood up; unbearable was the roiling of the hunger in his body. Suffering, he wandered farther, along the bank, upstream, listened to the current, listened to the growling hunger in his body."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Im übrigen gingen, wie sich versteht, die Bestimmungen dahin, daß alles nach Möglichkeit beisammengelassen werden sollte, daß Frau Elisabeth Buddenbrook im Prinzip Universalerbin sei und das ganze Vermögen im Geschäfte verbleibe, wobei Herr Marcus konstatierte, daß er das Betriebskapital als Teilhaber um 120000 Kurant verstärke. Für Thomas waren als vorläufiges Privatvermögen 50000 ausgesetzt und die gleiche Summe für Christian, in dem Falle, daß er sich selbständig etabliere. Justus Kröger war eifrig bei der Sache, als der Passus verlesen ward: »Die Fixierung der Mitgiftsumme für meine inniggeliebte jüngere Tochter Klara im Falle ihrer Verehelichung überlasse ich dem Ermessen meiner inniggeliebten Frau« … »Sagen wir 100000!« schlug er vor, indem er sich zurücklehnte, ein Bein über das andere schlug und mit beiden Händen seinen kurzen grauen Schnurrbart empordrehte. Er war die Kulanz selbst. Aber man setzte die hergebrachte Summe von 80000 Kurantmark fest.", "en": "On the whole, as was to be expected, the will’s provisions were aimed at keeping the estate together as best as possible, making Frau Elisabeth Buddenbrook virtually the universal heir and retaining all assets within the business—in which regard, Herr Marcus gave notice that as a partner he would be strengthening the firm’s capital by 120,000 courant. Thomas’s private fortune was tentatively set at 50,000, and an equal sum was put aside for Christian, should he at some point establish himself independently. Justus Kröger was all ears when the following clause was read: “The fixing of the sum to be applied as a dowry for my dearly beloved younger daughter, Clara, in the event of her marriage is left to the judgment of my dearly beloved wife.” “Let’s say 100,000,” he suggested, leaning back, crossing his legs, and using both hands to turn up the ends of his short mustache. He was fairness personified. But they decided on the traditional sum of 80,000 marks courant."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Au bord du chemin, se trouvait une maison isolée, la demeure de quelque paysan pauvre, dont le maigre bien s’étendait derrière. Celui-là n’avait pas voulu quitter son champ, attaché au sol par des racines trop profondes ; et il restait, ne pouvant s’éloigner, sans laisser là des lambeaux de sa chair. On l’apercevait dans une salle basse, écrasé sur un banc, regardant d’un œil vide défiler ces soldats, dont la retraite allait livrer son blé mûr à l’ennemi. Debout à son côté, sa femme, jeune encore, tenait un enfant, tandis qu’un autre se pendait à ses jupes ; et tous les trois se lamentaient. Mais, tout d’un coup, dans le cadre de la porte violemment ouverte, parut la grand’mère, une très vieille femme, haute, maigre, avec des bras nus, pareils à des cordes noueuses, qu’elle agitait furieusement. Ses cheveux gris, échappés de son bonnet, s’envolaient autour de sa tête décharnée, et sa rage était si grande, que les paroles qu’elle criait, s’étranglaient dans sa gorge, indistinctes.", "en": "By the roadside there was an isolated house, the dwelling of some poor peasant, the whole of whose little property lay stretched out behind it. He had refused to leave his field, where his roots were too deeply sunk in the soil, and there he was, unable to go unless he left some of his very flesh there. He could be seen in a low-ceilinged room, slumped on a seat, staring with unseeing eyes at these passing soldiers, whose retreat would hand his ripe corn over to the enemy. Standing by him his wife, still quite young, was holding a child while another was clinging to her skirt, and all three were wailing. Then suddenly the front door was flung open and the grandmother appeared, a very old woman, tall and skinny, with bare arms like knotted ropes, furiously waving. Wisps of grey hair came out from under her bonnet and blew round her wizened face, and she was in such a rage that the words she was yelling stuck in her throat and could hardly be heard."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Er hatte anfänglich manche Seite ungelesen gelassen und rasch vorwärtsschreitend, unbewußt und eilig nach der Hauptsache, nach dem eigentlich Wichtigen verlangend, sich nur diesen oder jenen Abschnitt zu eigen gemacht, der ihn fesselte. Dann aber stieß er auf ein umfängliches Kapitel, das er vom ersten bis zum letzten Buchstaben durchlas, mit festgeschlossenen Lippen und zusammengezogenen Brauen, ernst, mit einem vollkommenen, beinahe erstorbenen, von keiner Regung des Lebens um ihn her beeinflußbaren Ernst in der Miene. Es trug aber dieses Kapitel den Titel: »Über den Tod und sein Verhältnis zur Unzerstörbarkeit unseres Wesens an sich.« – »Oh, nur für kurze Zeit in Travemünde?« antwortete eine andere Dame …", "en": "At first he had left many pages unread and swiftly plunged ahead, hurrying unconsciously to find the main point, searching for what was important to him, absorbing only a paragraph here or there that happened to engross him. But then he came across a long chapter that he read from the first word to the last, with his lips tightly closed, his eyebrows pursed, concentrating—his face registering a total, almost deathlike look of earnest concentration—oblivious to every trace of life stirring around him. This chapter was entitled: “Concerning Death and Its Relation to the Indestructibility of Our Essential Nature.” “Oh, you’re staying in Travemünde for only a short while?” another lady responded."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Nachdem die Dete verschwunden war, hatte der Öhi sich wieder auf die Bank hingesetzt und blies nun große Wolken aus seiner Pfeife; dabei starrte er auf den Boden und sagte kein Wort. Derweilen schaute das Heidi vergnüglich um sich, entdeckte den Geißenstall, der an die Hütte angebaut war, und guckte hinein. Es war nichts drin. Das Kind setzte seine Untersuchungen fort und kam hinter die Hütte zu den alten Tannen. Da blies der Wind durch die Äste so stark, dass es sauste und brauste oben in den Wipfeln. Heidi blieb stehen und hörte zu. Als es ein wenig stiller wurde, ging das Kind um die kommende Ecke der Hütte herum und kam vorn wieder zum Großvater zurück. Als es diesen noch in derselben Stellung erblickte, wie es ihn verlassen hatte, stellte es sich vor ihn hin, legte die Hände auf den Rücken und betrachtete ihn. Der Großvater schaute auf. \"Was willst du jetzt tun?\", fragte er, als das Kind immer noch unbeweglich vor ihm stand. \"Das ist es\", erwiderte Dete, \"ich will mit ihm hinauf zum Öhi, es muss dort bleiben.\"", "en": "After Deta had disappeared, the Uncle sat down again on the bench, blowing big clouds of smoke out of his pipe. He did not speak, but kept his eyes fastened on the ground. In the meantime Heidi looked about her, and discovering the goat-shed, peeped in. Nothing could be seen inside. Searching for some more interesting thing, she saw the three old fir-trees behind the hut. Here the wind was roaring through the branches and the tree-tops were swaying to and fro. Heidi stood still to listen. After the wind had ceased somewhat, she walked round the hut back to her grandfather. She found him in exactly the same position, and planting herself in front of the old man, with arms folded behind her back, she gazed at him. The grandfather, looking up, saw the child standing motionless before him. \"What do you want to do now?\" he asked her. \"Yes,\" Deta assured her; \"I am taking her up to the Alm-Uncle and there I want her to remain.\""}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Am 25. Mai. Wie er mit sich in ewigem Unfrieden lebte, schien ihm auch der Zustand andrer nur bedenklicher und verworrner, er glaubte, das schöne Verhältnis zwischen Albert und seiner Gattin gestört zu haben, er machte sich Vorwürfe darüber, in die sich ein heimlicher Unwille gegen den Gatten mischte. »Wer sich das nur täglich sagte:« rief ich aus, »du vermagst nichts auf deine Freunde, als ihnen ihre Freuden zu lassen und ihr Glück zu vermehren, indem du es mit ihnen genießest. Vermagst du, wenn ihre innere Seele von einer ängstigenden Leidenschaft gequält, vom Kummer zerrüttet ist, ihnen einen Tropfen Linderung zu geben? Sie ist mir heilig. Alle Begier schweigt in ihrer Gegenwart. Ich weiß nie, wie mir ist, wenn ich bei ihr bin; es ist, als wenn die Seele sich mir in allen Nerven umkehrte. – Sie hat eine Melodie, die sie auf dem Klaviere spielet mit der Kraft eines Engels, so simpel und so geistvoll! Es ist ihr Leiblied, und mich stellt es von aller Pein, Verwirrung und Grillen her, wenn sie nur die erste Note davon greift. Abends. Am 10. Mai.", "en": "May 25th Since he lived in a state of continual dissatisfaction with himself, the condition of others appeared to him as dubious and confused, too. He felt that he had disturbed the good relationship between Albert and Lotte and reproached himself on this score, and a secret resentment against Albert crept into his confusion. “If only man would tell himself daily: You owe your friends nothing but to leave them their joys and increase their happiness by sharing it with them. Can you give them a little comfort when they are tormented by fear? She is sacred to me. All lust is stilled in her presence. I can’t explain how I feel when I am with her. It is as if every nerve in my body were possessed by my soul. There is a certain melody…she plays it on the piano like an angel, so simply yet with so much spirit. It is her favorite song, and I am restored from all pain, confusion, and vagaries with the first note. Evening May 10th"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Écoute, la frontière est trop loin, et puis, décidément, il faudrait un guide… Tandis que, si nous allions à Remilly, chez l’oncle Fouchard, je serais certain de t’y conduire les yeux fermés, tellement je connais les moindres chemins de traverse… Hein ? c’est une idée, je vais te hisser sur ce cheval, et l’oncle Fouchard nous prendra bien toujours. – Tu ne m’aimes donc plus, que tu veux mourir sans moi… Garde-moi, ça les fatiguera, ils nous tueront ensemble. – Ah ! que je suis heureuse de te voir !… Il me semble qu’il y a si longtemps, et l’on vieillit si vite, au milieu de ces vilaines histoires ! Du coup, une joie folle fit danser le gamin, qui trouvait ça très farce. – C’est bien vrai, mon lieutenant, à votre santé et à la santé de tout le monde !", "en": "‘Look here, the frontier is too far away, and besides, we should certainly have to have a guide. But suppose we were to make for Uncle Fouchard’s at Remilly. I could really take you there with my eyes shut, for I know even the little by-roads inside out… Isn’t that an idea? I’m going to lift you up on to this horse, and Uncle Fouchard is sure to take us in.’ ‘So you don’t love me any more, and want to die without me! Hold on to me and they’ll get tired of it and kill us both together!’ ‘Oh I’m so glad to see you! It seems such a long time, and we are getting so old in these horrid times!’ The kid danced about with glee, finding it all a scream. ‘Quite true, sir, here’s to your health and everybody else ’s.’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Siddhartha erwachte wie aus einem Schlafe, als er Govindas Worte vernahm. Lange blickte er in Govindas Gesicht. Dann sprach er leise, mit einer Stimme ohne Spott: »Govinda, mein Freund, nun hast du den Schritt getan, nun hast du den Weg erwählt. Immer, o Govinda, bist du mein Freund gewesen, immer bist du einen Schritt hinter mir gegangen. Oft habe ich gedacht: Wird Govinda nicht auch einmal einen Schritt allein tun, ohne mich, aus der eigenen Seele? Siehe, nun bist du ein Mann geworden und wählst selber deinen Weg. Mögest du ihn zu Ende gehen, o mein Freund! Mögest du Erlösung finden!«", "en": "Siddhartha, upon hearing Govinda’s words, awoke as if from a dream. He gazed and gazed into Govinda’s face. Then he murmured in a voice without mockery: “Govinda, my friend, you have taken the step, you have chosen the path. You have always, O Govinda, been my friend, you have always walked a step behind me. I have often wondered: ‘Will Govinda ever take a step alone, without me, prompted by his own soul?’ Look, now you have become a man and are choosing your own path. May you walk it to its end, O my friend! May you find deliverance!”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Er stand, auf dem linken Beine ruhend, das rechte Knie so gebogen, daß der Fuß leicht auf der Spitze balancierte, und hielt mit einer Hand den Schifferknoten auf seiner Brust umfaßt, während die andere schlaff hinabhing. Sein Kopf mit dem lockig in die Schläfen fallenden hellbraunen Haar war zur Seite geneigt, und unter zusammengezogenen Brauen blickten seine goldbraunen, von bläulichen Schatten umlagerten Augen blinzelnd, mit einem abgestoßenen und grüblerischen Ausdruck in das Antlitz der Leiche. Er atmete langsam und zögernd, denn bei jedem Atemzuge erwartete er den Duft, jenen fremden und doch so seltsam vertrauten Duft, den die Wolken von Blumengerüchen nicht immer zu übertäuben vermochten. Und wenn er kam, wenn er ihn verspürte, so zogen sich seine Brauen fester zusammen, und seine Lippen gerieten einen Augenblick in zitternde Bewegung … Schließlich seufzte er; aber es klang so sehr wie ein tränenloses Schluchzen, daß Frau Permaneder sich zu ihm niederbeugte, ihn küßte und ihn fortführte.", "en": "He stood there, his weight on his left leg, his right knee bent slightly with the foot balanced on the toe; one hand was holding the knot of his nautical tie against his chest, the other hung down limply. He tilted his head to one side, his light-brown hair falling in soft curls down over his temples; and his golden-brown eyes ringed with bluish shadows blinked as he gazed with brooding disgust at the face of the corpse. He breathed slowly, hesitantly, because with each breath he expected to smell that odor, that strange and yet so familiar odor, which the billowing fragrance of the flowers could not always disguise. And each time the odor surfaced and he smelled it, he scowled a little more and his lips trembled for just a second. Finally he sighed; but it sounded so much like a sob—though there were no tears—that Frau Permaneder bent down to him, kissed him, and led him away."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Auch Madame Kethelsen hatte den Frieden. Nachdem sie sich während der letzten Jahre mit der Gicht hatte plagen müssen, war sie sanft, einfältig und kindergläubig dahingegangen, beneidet von ihrer gelehrten Schwester, die immer noch hie und da gegen kleine rationalistische Anfechtungen zu kämpfen hatte und, obgleich sie beständig buckliger und winziger wurde, durch eine zähere Konstitution an diese schlechte Erde gebannt war. Morten führte den Herrn durch die Veranda, öffnete ihm im Korridor rechterhand die Tür zum Bureau, und kehrte ins Wohnzimmer zurück, um seinen Vater zu benachrichtigen. Während Herr Schwarzkopf hinausging, ließ der junge Mensch sich an dem runden Tische nieder, stützte die Ellenbogen darauf und schien sich, ohne seine Mutter anzusehen, die am trüben Fenster mit dem Stopfen von Strümpfen beschäftigt war, in das »klägliche Blättchen« zu vertiefen, das von nichts anderem als der silbernen Hochzeit des Konsuls So und So zu berichten wußte. – Tony befand sich droben in ihrem Zimmer, um auszuruhen.", "en": "Madame Kethelsen had gone to her rest as well. Having spent her last years tormented by gout, she had passed on gently, simply, firm in her childish faith and envied by her educated sister, who still had to do battle with rationalist doubts now and then, and who, although she had grown ever more hunchbacked and tiny, was bound to this sinful earth by a rugged constitution. Morten led the gentleman across the porch and down the hall, opened the door to his father’s office, and returned to the parlor to inform his father, who now left the room. The younger Schwarzkopf sat down at the round table, propped his elbows on it, and, without so much as a glance at his mother, who was busy darning stockings by the dim light of the window, appeared to immerse himself in the “pitiful local rag,” whose only news was Consul Such-and-such’s silver anniversary. Tony was resting upstairs in her room."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Denkst du einmal an eine genauere Ausmessung, so läßt sich dazu wohl auch noch Rat finden«. Deswegen machen wir diesen Grundstein zugleich zum Denkstein. Hier in diese unterschiedlichen gehauenen Vertiefungen soll verschiedenes eingesenkt werden zum Zeugnis für eine entfernte Nachwelt. Er hatte einen sehr verständigen Brief vorausgeschickt, der Charlotten völlig beruhigte. Alle Büßungen, alle Entbehrungen sind keineswegs geeignet, uns einem ahnungsvollen Geschick zu entziehen, wenn es uns zu verfolgen entschieden ist. Sie findet Ottilien an der Erde, und ein Mädchen des Hauses stürzt ihr mit Geschrei und Weinen entgegen. Unter dieser Bedingung machte sie für Kirche und Schule, für den Geistlichen und den Schullehrer ansehnliche Stiftungen. Die Bahre bewegte sich weiter, Nanny folgte zuerst, und man gelangte zur Kirche, zur Kapelle. Man kann wohl sagen, daß durch seine Bemerkungen der Park wuchs und sich bereicherte.", "en": "Should you later think of making a more exact survey it would always be possible to take advice on that.’ That is why this foundation-stone is to be a memorial-stone also. Here in these hollow spaces we shall place various objects as witnesses to a distant posterity. He had sent ahead of him a very judicious letter which altogether calmed down any fears Charlotte may have had. No atonement or self-denial will help us to elude fate if it has resolved to pursue us. She finds Ottilie lying on the floor, and one of the maids runs towards her crying and weeping. With this condition she made large bequests to the church and the school, to the clergy and the teachers. The bier moved on, Nanni followed it at the head of the crowd, and they came to the church and the chapel. It could well be said that his observations enlarged and enriched the park."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Bah ! conclut Jean, elle est très gentille, sa lettre, et ça fait plaisir d’avoir des nouvelles… Il ne faut jamais désespérer.", "en": "‘Ah well,’ Jean concluded, ‘it’s a very nice letter and it’s a pleasure to get news… We mustn’t ever despair.’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Brusquement, il sentit le sol frémir sous le galop d’une charge enragée. Il se retourna, il n’eut que le temps de crier à sa compagne : – Comment, vous ne vous êtes pas couchée ? – Là-bas, regarde ! dit-il en poussant le coude de Jean, qu’il avait à côté de lui. Des uhlans. Dès le réveil, chaque matin, Honoré allait voir sa pièce, la faisait, sous ses yeux, essuyer de la rosée de la nuit, comme s’il eût bouchonné une bête aimée, par crainte des rhumes qu’elle pourrait prendre. Et il était là, paternellement, à la regarder luire dans l’air frais de l’aube, lorsqu’il reconnut Maurice. – Et ça m’embête tout de même, parce que j’allais me marier, en rentrant chez moi. Puis, comme on faisait une courte halte pour laisser souffler les hommes, il lui donna un bon conseil.", "en": "Suddenly he felt the ground shake under the galloping hoofs of a furious charge. He turned round and just had time to shout to Silvine: ‘What, not in bed yet?’ ‘Look over there!’ he said, nudging Jean who was next to him. ‘Uhlans!’ Every morning as soon as he woke up Honoré went to inspect his gun and saw to it that the night’s dew was wiped off, just as he might have rubbed down a beloved horse for fear it might catch a chill. There he was with a fatherly eye, watching it gleaming in the cool morning air, when he caught sight of Maurice. ‘Still, it’s annoying, because I was going to get married when I got home.’ Then, as they called a short halt to let the men get their breath back, he gave him a bit of good advice."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Eh bien ! donne-moi mon fusil, je vais me casser la tête, ce sera plus tôt fait. Tout d’un coup, comme on atteignait la lisière du bois, un cri d’appel retentit. Mais Jean repartit, avec un geste de furieuse impatience. Non ! non ! maintenant qu’il était certain de retrouver Maurice, il n’irait pas coucher sur la terre dure. Et, au fond de lui, un remords l’importunait, car il revoyait le colonel, avec sa haute taille, si dur à la fatigue malgré son âge, dormant comme ses hommes, sous la tente. Tout de suite, il enfila la Grande-Rue, se perdit de nouveau dans le tumulte grandissant de la ville, finit par s’adresser à un petit garçon qui le conduisit rue Maqua. Dans l’effroyable bruit, le major n’entendit pas. – Si l’on attend ici, je reste, déclara Maurice, à qui répugnait l’idée du major et de la voiture d’ambulance.", "en": "‘All right, give me my gun and I’ll blow my brains out, it will be quicker.’ Suddenly, as they were coming to the edge of the wood, a cry was heard. But Jean was off with a gesture of wild impatience. Oh no, now he was sure of finding Maurice he wasn’t going to sleep on the hard ground. But there was a slight feeling of guilt nagging inside him as he conjured up a vision of the colonel with his tall figure, a man so resistant to fatigue in spite of his age, sleeping like his men under canvas. But then he entered the Grande-Rue and finally asked a little boy who took him to the rue Maqua. In the appalling din the major could not hear. ‘If we’re stopping here I shall stay with you,’ declared Maurice, who hated the thought of the M.O. and the ambulance."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Es war sehr still und feierlich hier oben um diese Nachmittagsstunde. Ein paar Vögel schwatzten, und das leise Rauschen der Bäume vermischte sich mit dem des Meeres, das sich dort tief unten ausbreitete und in dessen Ferne das Takelwerk eines Schiffes zu sehen war. Geschützt vor dem Winde, der bislang um ihre Ohren gespielt hatte, empfanden sie plötzlich eine nachdenklich stimmende Stille.", "en": "It was very still and solemn up here at this time of the afternoon. A few birds were chattering and the gentle sough of the trees blended with that of the sea, which lay spread out far below—the rigging of a ship visible in the distance. Protected from the wind that had played about their ears until now, they were suddenly caught up in the mood of pensive silence."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Da, plötzlich, trat dieser Moment ein … ereignete sich etwas Lautloses, Erschreckendes. Die Schwüle schien verdoppelt, die Atmosphäre schien einen, sich binnen einer Sekunde rapide steigernden Druck auszuüben, der das Gehirn beängstigte, das Herz bedrängte, die Atmung verwehrte … drunten flatterte eine Schwalbe so dicht über der Straße, daß ihre Flügel das Pflaster schlugen … Und dieser unentwirrbare Druck, diese Spannung, diese wachsende Beklemmung des Organismus wäre unerträglich geworden, wenn sie den geringsten Teil eines Augenblicks länger gedauert hätte, wenn nicht auf ihrem sofort erreichten Höhepunkt eine Abspannung, ein Überspringen stattgefunden hätte … ein kleiner, erlösender Bruch, der sich unhörbar irgendwo ereignete und den man gleichwohl zu hören glaubte … wenn nicht in demselben Moment, fast ohne daß ein Tropfenfall vorhergegangen wäre, der Regen herniedergebrochen wäre, daß das Wasser im Rinnstein schäumte und auf dem Bürgersteig hoch emporsprang …", "en": "Then suddenly something happened—a soundless, terrifying something. It felt as if the humidity had doubled; in less than a second the atmospheric pressure rose rapidly, alarmingly, oppressing heart and brain and making breathing difficult. A swallow fluttered so low over the street that its wings seemed to brush the cobblestones. And this knot of pressure, this tension, this growing constriction of the body would have been unbearable if it had lasted a split second longer, if the shift, the release had not followed, a break that liberated them, an inaudible crack somewhere—though they all thought they had heard it. And at that same moment, the rain was falling in sheets, almost as if not a single drop had preceded it, and water gushed and foamed in the gutters, lapping up over the sidewalks."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Et, ayant serré une dernière fois les deux mains de Weiss, il fila à grandes enjambées vers le monticule où était parquée l’artillerie de réserve, sans avoir reparlé de son père, sans rien avoir fait dire à Silvine, dont le nom lui brûlait les lèvres. – Silence dans les rangs ! Maurice, qui ne voulait pas parler, ne put réprimer un sourire ; tandis que Jean, gêné par cette conversation sur la politique, craignant de dire des sottises, se contenta de répondre : – Oui, oui… La barque, en effet, semblait portée par un fleuve de braise. Sous les reflets dansants de ces foyers immenses, on aurait cru que la Seine roulait des charbons ardents. De brusques éclairs rouges y couraient, dans un grand froissement de tisons jaunes. Et ils descendaient toujours lentement, au fil de cette eau incendiée, entre les palais en flammes, ainsi que dans une rue démesurée de ville maudite, brûlant aux deux bords d’une chaussée de lave en fusion.", "en": "He gave a final squeeze to both Weiss’s hands and strode rapidly towards the hillock on which the reserve artillery was parked, without another word about his father or message for Silvine, whose name burned his throat. A few more minutes went by and over to the left, where the second brigade would be, a bugle sounded roll-call. Silence in the ranks! Maurice did not want to be drawn in, but could not repress a smile, while Jean, embarrassed by this political talk and afraid of saying something silly, merely said: ‘Yes, yes.’ And indeed the boat seemed to be floating on a river of fire. In the dancing reflections of these huge conflagrations the Seine appeared to be bearing along blazing coals. Sudden red flashes played over it in shimmering patches of flame. And they were still floating downstream on this burning water, between these palaces in flames, as if in an endless street in an accursed city, burning on each side of a roadway of molten lava."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Man wird getragen, siehst du … Wenn ich am Leben bin, werde ich das Geschäft übernehmen, werde eine Partie machen … ja, ich bin offen gegen dich, beim Abschied … Und auch du … das wird so gehen … Ich wünsche dir alles Glück, meine liebe, gute, kleine Anna! Aber wirf dich nicht weg, hörst du?… Denn bis jetzt hast du dich nicht weggeworfen, das sage ich dir …!« Aber in demselben Augenblick sank er mit einem Ächzen des Ekels auf das Polster zurück. Die Musik … die Musik setzte wieder ein, mit einem albernen Lärm, der einen Galopp bedeuten sollte und in welchem Pauke und Becken einen Rhythmus markierten, den die übrigen voreilig und verspätet ineinander hallenden Schallmassen nicht innehielten, einem aufdringlichen und in seiner naiven Unbefangenheit unerträglich aufreizenden Tohuwabohu von Knarren, Schmettern und Quinquilieren, zerrissen von den aberwitzigen Pfiffen der Pikkoloflöte. –", "en": "“Time carries us along. And someday, if I live that long, I’ll take over the firm, and make a good match. You see, I’m being quite frank with you, now that we’re saying goodbye. And things will work out for you, too. I wish you every happiness, my dear, good little Anna. But don’t do anything to demean yourself, you hear? Because you have not so far, indeed you haven’t.” But at that same moment he sank back down onto the sofa, groaning in disgust. The music, the music was starting up again—what an idiotic racket. It was supposed to be a galop, with drum and cymbals to accentuate the strong rhythm, but the other, muddled masses of sound were out of sync, either ahead or behind—a brassy, jangling, insufferable, naïve hullabaloo of growls, blasts, and twitters, and, above it all, the mad fitful tootles of the piccolo."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Ganz recht«, versetzte Eduard; »einige Schritte von hier konnte ich die Leute arbeiten sehen«. Er antwortete deshalb mit Lächeln: »warum nicht? Er soll nicht wirken; er soll sich aufopfern, seine Zeit seine Gesinnungen, seine Art zu sein, und das ist ihm unmöglich. »Sie erlassen uns wohl das siebente Gebot«, sagte Charlotte mit erzwungenem Lächeln. An einem Abende, welcher der kleinen Gesellschaft durch einen lästigen Besuch zum Teil verloren gegangen, tat Eduard den Vorschlag, noch beisammen zu bleiben. Sein ansehnliches Vermögen gab ihm ein Recht, das Beste jeder Art sein eigen zu nennen, und es schien ihm nichts weiter abzugehen als eine vollkommene Frau, um die ihn die Welt so wie um das übrige zu beneiden hätte. Ottilie ward ihr eine liebe Gesellschafterin, und sie hoffte, dereinst an ihr eine zuverlässige Freundin zu finden. Und nun gar das sechste, das finde ich ganz abscheulich!", "en": "‘Quite so,’ said Eduard. ‘I could see the men at work.’ He therefore replied with a smile: ‘Why not? He would not be productive; he would have to sacrifice himself, his time, his convictions, his whole way of life, and that he finds impossible. ‘Perhaps you will spare us the eighth commandment,’ she said with a forced smile. One evening, which had been partly ruined for the little group by the presence of tedious visitors, Eduard suggested staying together for a little longer than usual. His great wealth gave him the right to take the best of everything for his own, and it seemed to him that all he lacked was a perfect wife on whose account he would be the envy of the world as he already was in every other respect. Ottilie became a treasured companion and Charlotte hoped some day to find a dependable friend in her. ‘And as for the seventh, that one I find quite repulsive!"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Sie hegte eine tiefe Abneigung gegen Unternehmungen wie die heutige: zumal im Sommer, und nun gar am Sonntag. Sie, deren Wohnräume meistens verhängt, im Dämmerlicht lagen, und die selten ausging, fürchtete die Sonne, den Staub, die festtäglich gekleideten Kleinbürger, den Geruch von Kaffee, Bier, Tabak … und über alles in der Welt verabscheute sie die Erhitzung, das Derangement. »Mein lieber Freund«, hatte sie beiläufig zu Thomas gesagt, als die Ausfahrt nach Schwartau und dem »Riesebusch« verabredet worden war, damit der Münchener Gast auch ein wenig von der Umgebung der alten Stadt kennenlerne – »du weißt: wie Gott mich gemacht hat, bin ich auf Ruhe und Alltag angewiesen … In diesem Falle ist man für Anregung und Abwechselung nicht geschaffen. Nicht wahr, ihr dispensiert mich …« »Diese doppelte Geschmacksrichtung kleidet jeden Mann aufs beste.«", "en": "She had a deep dislike of the kind of undertaking ahead of them today, especially in summer, and most especially on a Sunday. She lived in the twilight of her curtained rooms, seldom went out, and dreaded the sun, the dust, the common people in their Sunday best, the smell of coffee, beer, and tobacco. And most of all she loathed the dérangement, the heat, and the confusion. And when the arrangements had been made for this trip to Riesebusch Inn in Schwartau to show their guest from Munich a little something of the surrounding countryside, she had remarked offhandedly to Thomas, “Dearest, you know how I am. God made me for the quiet of everyday life, and not for bustle and novelty. You will make apologies for me, won’t you?” But the consul responded with approval: “A combination of qualities quite becoming to any gentleman.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Il est jugé, il est condamné, le brigand !… Si vous savez un jour par où il doit passer, prévenez-moi donc, et sa tête ira rejoindre celle des uhlans dans la Meuse, ah ! tonnerre de Dieu, oui, je vous en réponds ! Mais le général, depuis Vouziers, ne croyait plus à la concentration des deux armées allemandes, dont on lui avait, disait-il, rebattu les oreilles. Et il ne jugea même pas à propos de faire conduire les francs-tireurs au chef du 7e corps, à qui du reste ceux-ci croyaient avoir parlé en sa personne. Si l’on avait écouté tous les paysans, tous les rôdeurs, qui apportaient de prétendus renseignements, on n’aurait plus fait un pas, sans être jeté à droite ou à gauche, dans des aventures impossibles. Cependant, il ordonna aux trois hommes de rester et d’accompagner la colonne, puisqu’ils connaissaient le pays. – Eh bien ! quoi donc ? quoi donc ?", "en": "‘That swine is judged and condemned! If some day you get to know which way he’s going, let me know, and his head will join those of the Uhlans in the Meuse. By God, yes, you can take it from me!’ But since Vouziers the general had given up believing in this concentration of the two German armies which everybody, he said, had been dinning into his ears. He did not even think it worth while having the men taken to the commander of the 7th corps – to whom, actually, they thought they had been talking. If one had paid attention to all the yokels and tramps who brought so-called information, one wouldn’t have advanced a single step without being shunted right and left into absurd adventures. However, he did order the three men to stay and travel with the column because of their local knowledge. ‘Well, what’s up? What’s up?’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Die Geschäfte hatten nach dem Tode des Konsuls ihren ununterbrochenen und soliden Gang genommen. Aber bald wurde bemerkbar, daß, seitdem Thomas Buddenbrook die Zügel in Händen hielt, ein genialerer, ein frischerer und unternehmenderer Geist den Betrieb beherrschte. Hie und da ward etwas gewagt, hie und da ward der Kredit des Hauses, der unter dem früheren régime eigentlich bloß ein Begriff, eine Theorie, ein Luxus gewesen war, mit Selbstbewußtsein angespannt und ausgenützt … Die Herren an der Börse nickten einander zu. »Buddenbrook will mit avec Geld verdienen«, sagten sie. Aber sie fanden es doch ganz gut, daß Thomas den ehrenfesten Herrn Friedrich Wilhelm Marcus wie eine Bleikugel am Fuße hinter sich drein zu ziehen hatte. Herrn Marcus' Einfluß bildete das retardierende Moment im Gang der Geschäfte. Er strich mit zwei Fingern sorgsam über seinen Schnurrbart, rückte mit peinlicher Ordnungsliebe seine Schreibutensilien und das Glas Wasser zurecht, das stets auf seinem Pulte stand, prüfte eine Sache mit abwesendem Gesichtsausdruck von mehreren Seiten und hatte übrigens die Gewohnheit, fünf- oder sechsmal während der Kontorzeit hinaus auf den Hof und in die Waschküche zu gehen, um seinen ganzen Kopf unter den Strahl der Wasserleitung zu halten und sich so zu erfrischen.", "en": "The business had continued on its solid course, uninterrupted by the consul’s death. But it soon became clear that, once the reins had passed into Thomas Buddenbrook’s hands, a fresher, more inventive, more enterprising spirit pervaded the firm. Now and then a little risk was taken, now and then the firm’s credit, which had been merely a theoretical luxury under the old regime, was put to work and made the most of. The gentlemen on the exchange nodded to one another and said, “Buddenbrook is out to make money, and how!” But they thought it was a very good idea that Thomas also had to drag trusthworthy Friedrich Wilhelm Marcus behind him like a ball and chain. Herr Marcus’s influence provided the crucial element of restraint in all their dealings. He would carefully stroke his mustache with two fingers, compulsively rearrange his writing utensils and the glass of water that always stood on his desk, examine each issue from several sides, always with a wool-gathering look on his face; and he also had the habit of crossing the courtyard to the scullery, five or six times a day during office hours—where he would hold his head under the tap to refresh himself."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Le projet d’Henriette fut alors d’atteindre Bazeilles par ces vastes prés bordant la Meuse. Cela, d’ailleurs, n’était pas très net en elle. Soudain, elle resta plantée, au bord d’une petite mer immobile, qui, de ce côté-ci, lui barrait le chemin. C’était l’inondation, les terres basses changées en un lac de défense, auxquelles elle n’avait point songé. Un instant, elle voulut retourner en arrière ; puis, au risque d’y laisser ses chaussures, elle continua, suivit le bord, dans l’herbe trempée, où elle enfonçait jusqu’à la cheville. Pendant une centaine de mètres, ce fut praticable. Ensuite, elle buta contre le mur d’un jardin : le terrain dévalait, l’eau battait le mur, profonde de deux mètres. Impossible de passer. Ses petits poings se serrèrent, elle dut se raidir de toute sa force, pour ne pas fondre en larmes. Après le premier saisissement, elle longea la clôture, trouva une ruelle qui filait entre les maisons éparses. Cette fois, elle se crut sauvée, car elle connaissait ce dédale, ces bouts de sentiers enchevêtrés, dont l’écheveau aboutissait tout de même au village.", "en": "Henriette’s plan was to reach Bazeilles through these stretches of meadow that bordered the Meuse. Not that she was very clear about it herself. Suddenly she stopped, stuck on the edge of a little pool that prevented her from going on in that direction. It was the flooding, this low-lying ground turned into a defensive lake, and she had not thought of that. For a moment she thought of going back, but then, at the risk of leaving her shoes in it, she went on, working along the edge, sinking ankle-deep in the muddy grass. For a hundred metres it was possible, but then she ran up against a garden wall and the land sloped downwards, so that the waters lapped the wall and were two metres deep. Impossible to get through. She clenched her small fists and had to take the firmest grip on herself so as not to burst into tears. When the first shock was over she skirted the wall the other way and found a narrow lane between a few houses. This time she thought she was saved, for she knew this maze of odd, twisting alleys, a tangle that did in the end lead to the village."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Nun berichtete Nachtigall. Er hatte sich, wie Fridolin richtig vermutet, die ganzen Jahre über als Pianist in allen möglichen polnischen, rumänischen, serbischen und bulgarischen Städten und Städtchen fortgebracht, in Lemberg lebte ihm eine Frau mit vier Kindern; – und er lachte hell, als wäre es ausnehmend lustig, vier Kinder zu haben, alle in Lemberg und alle von ein und derselben Frau. Seit dem vergangenen Herbst hielt er sich wieder in Wien auf. Das Varieté, das ihn engagiert hatte, war sofort verkracht, nun spielte er in den verschiedensten Lokalen, wie es sich eben fügte, manchmal auch in zweien oder dreien in derselben Nacht, hier unten zum Beispiel, im Keller – kein sehr vornehmes Etablissement, wie er bemerkte, eigentlich eine Art von Kegelbahn, und was das Publikum anbelangt... »Aber wenn man für vier Kinder zu sorgen hat und eine Frau in Lemberg« – und er lachte wieder, nicht mehr ganz so lustig wie vorher. »Auch privat habe ich manchmal zu tun«, fügte er rasch hinzu. Und als er ein erinnerndes Lächeln auf Fridolins Antlitz gewahrte – »nicht bei Bankdirektoren und soo, nein, in allen mäglichen Kreisen, auch gräßere, äffentliche und gehäime.«", "en": "Then Nachtigall told his story. As Fridolin had correctly surmised, he had spent all these years as a pianist in various Polish, Romanian, Serbian and Bulgarian towns and villages, and had a wife and four children living in Lemberg – here he laughed out loud, as though it were exceptionally amusing to have four children, all in Lemberg and all by one and the same woman. Since last autumn he had again been living in Vienna. The variety theatre that had engaged him had almost at once gone bankrupt, and now he was playing in different night-clubs as the occasion arose, sometimes even in two or three on the same night, like down here for instance in this basement tavern – hardly an elegant establishment, he observed, more like a bowling-alley, really, and as for the clientele… ‘But when one has to provide for a wife and four children in Lemberg’ – and he laughed again, not quite as heartily as before. ‘ Sometimes I also do some private work,’ he added hastily. And he said, as he noticed the smile of recollection on Fridolin’s face, ‘Not with bank-managers and their ilk, no, in all sorts of circles, some of them more fashionable, some open and some secret.’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Ehrst du aber meine Neigung, meine Wünsche, meine Schmerzen, schmeichelst du meinem Wahn, meinen Hoffnungen, so will ich auch der Genesung nicht widerstreben, wenn sie sich mir anbietet«. Sie bestellten sich deshalb auf ihre Kanzlei, wo sie den alten Kopisten müßig fanden. Sehen Sie dieses Glas! Es schien ihr in der Welt nichts mehr unzusammenhängend, wenn sie an den geliebten Mann dachte, und sie begriff nicht, wie ohne ihn noch irgend etwas zusammenhängen könne. »Nur schone dich«, rief er hinzu, »schone dich! Höchst angenehm war auch den Freunden ihre Gegenwart. Eduard und Ottilie wagten nicht, bei diesen Worten einander anzusehen, ob sie gleich nahe gegen einander über standen. Es ruhte dort als das erste Opfer eines ahnungsvollen Verhängnisses.", "en": "But if you respect my affection, my desires, my grief, if you flatter my hopes and illusions, then I for my part will not resist recovery should the power to recover be given me. They arranged to meet in their office, where they found their ancient copy-clerk idling his time away. Look at this cup! All the world seemed to her coherent when she thought of the man she loved, and she could not see how anything could be coherent without him. ‘ Only spare yourself,’ he added ‘spare yourself! They were very happy to be again in the house and the rooms where they had spent so many good days and which they had not seen for a long time. Eduard and Ottilie avoided looking at one another during these words although they were standing quite close together. Charlotte had quite quietly had the child removed to the chapel, and he now lay there, the first victim of an ominous fate."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Man war einen Augenblick ungewiß; Charlotte aber, die geschwind begriff, wovon die Rede sei, lehnte den wohlgesinnten Antrag ab, weil sie nicht gemeint war, in ihrer Umgebung etwas zuzulassen, wovor sie immerfort eine starke Apprehension gefühlt hatte. Da Sie alles so hübsch bereit haben, lassen Sie mich versuchen, ob es mir nicht auch anschlägt«. –»Ich störe dich nicht weiter«, rief sie; »du siehst mich nicht wieder!« Sie sprachs und eilte nach dem Vorderteil des Schiffs, von da sie ins Wasser sprang. Dringt nicht in mich, daß ich reden, daß ich mehr Speise und Trank genießen soll, als ich höchstens bedarf.", "en": "There was a moment’s uncertainty; but Charlotte, who quickly grasped what was meant, refused this well-intentioned offer because she was not minded to allow something about which she had always felt strongly apprehensive. As you have everything so nicely prepared, let me try and see if it will succeed with me.’ ‘I shall not disturb you again,’ she cried, ‘you shall see me no more!’ And so saying, she hastened to the ship’s prow and there leaped into the water. Do not urge me to speak or to take more food and drink than I absolutely need."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Ее одежда, ее сложение, выражение ее лица, звук ее голоса — все сказало ему одно: «Не то. Все то, чем ты жил и живешь, — есть ложь, обман, скрывающий от тебя жизнь и смерть». И как только он подумал это, поднялась его ненависть и вместе с ненавистью физические мучительные страдания и с страданиями сознание неизбежной, близкой погибели. Что-то сделалось новое: стало винтить, и стрелять, и сдавливать дыхание.", "en": "Her clothes, her body, the expression of her face, the sound of her voice—everything said to him one thing: “Wrong. Everything by which you have lived and are living is a lie, a fraud, concealing life and death from you.” And as soon as he thought that, hatred rose up in him, and together with hatred agonizing physical suffering, and with those sufferings an awareness of the end, nearby and unavoidable. Something new happened: his breath started to strain and come in spurts and be squeezed out."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Sie waren ins Nebenzimmer zurückgekehrt und setzten sich an den runden Tisch, während der Senator die Papiere zur Hand nahm, auf welchen die Gegenstände verzeichnet standen, die unter die nächsten Erben verteilt werden sollten … Frau Permaneder ließ das Gesicht ihres Bruders nicht aus den Augen, sie beobachtete es mit erregtem und gespanntem Ausdruck. Es gab etwas, eine schwere unabwendbare Frage, auf die ihr ganzes Denken ängstlich gerichtet war, und die in der nächsten Stunde zur Sprache kommen mußte …", "en": "They had returned to the adjoining room, and as they took their seats at the round table, the senator picked up the papers with the lists of things to be divided among the closest heirs. Frau Permaneder never took her eyes off her brother’s face, and she watched, visibly tense and excited. There was something on her mind, one great, inescapable question that occupied all her anxious thoughts and that would have to be dealt with before many hours had passed."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Ich habe mir angelegen sein lassen, genaue Nachrichten aus dem Munde derer zu sammeln, die von seiner Geschichte wohl unterrichtet sein konnten; sie ist einfach, und es kommen alle Erzählungen davon bis auf wenige Kleinigkeiten miteinander überein; nur über die Sinnesarten der handelnden Personen sind die Meinungen verschieden und die Urteile geteilt. Gegen fünf kam er nach Hause, befahl der Magd, nach dem Feuer zu sehen und es bis in die Nacht zu unterhalten. Den Bedienten hieß er Bücher und Wäsche unten in den Koffer packen und die Kleider einnähen. Darauf schrieb er wahrscheinlich folgenden Absatz seines letzten Briefes an Lotten.[105]", "en": "I made a point of collecting precise reports from those who of necessity had a thorough knowledge of his story. It is simple, and except for a few details, all the accounts tally. Opinions differ only in accordance with the personalities and opinions of the characters involved. He reached home again at about five and told the maid to stoke the fire and keep it going through the night. He ordered his servant to pack his books and linen in a trunk and fold his clothing. Then he must have written the following paragraph of his last letter to Lotte:"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Sie war vonnöten; denn immer wieder galt es, mit einem belebenden und ablenkenden Worte eine Stille zu verscheuchen, die sich an der Familientafel im Eßsaale ausbreitete, wenn etwa der Direktor sich in allzu neckischer Art mit Erikas Wangen und Armen beschäftigte, wenn er sich gesprächsweise erkundigte, ob Orangemarmelade eine Mehlspeise sei, – »Mehlschpeis'« sagte er mit kecker Betonung – oder wenn er der Meinung Ausdruck gab, »Romeo und Julia« sei ein Stück von Schiller … Dinge, die er unter sorglosem Händereiben, den Oberkörper schräg gegen die Stuhllehne zurückgeworfen, mit vieler Frische und Festigkeit hervorbrachte. Herr Grünlich rückte sichtlich nervös auf seinem Stuhl hin und her. Abwechselnd fuhr er mit seinem langen Zeigefinger zwischen Kragen und Hals und ließ hastig seine goldgelben Favoris durch die Hände gleiten …", "en": "And tolerance was needed. For instance, when the family was gathered around the dining-room table, someone would have to make a light, diverting comment to break the silence because the director was all too busy dallying with Erika’s cheeks or arms, or because he had asked whether orange marmalade was some kind of pudding—he said “puddin’,” with a perky stress on the first syllable—or because he ventured the opinion that Romeo and Juliet was a play by Schiller. He would offer such comments with self-assured vigor, while nonchalantly rubbing his hands and leaning back to one side against the arm of his chair. Herr Grünlich fidgeted nervously back and forth in his chair. He alternated between running one long finger inside his collar and letting both hands glide through his golden muttonchops."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Mais elle eut un geste d’indifférence. Dans le village de Balan, la pluie cessa. Prosper décida Silvine à manger un morceau de pain qu’il avait eu la précaution d’emporter. Il était déjà onze heures. Mais, comme ils arrivaient près de Sedan, un poste prussien les arrêta encore ; et, cette fois, ce fut terrible, l’officier s’emportait, refusait même de rendre le laissez-passer, qu’il déclarait faux, en un français très correct, d’ailleurs. Des soldats, sur son ordre, avaient poussé l’âne et la petite charrette sous un hangar. Que faire ? comment continuer la route ? Silvine, qui se désespérait, eut alors une idée, en songeant au cousin Dubreuil, ce parent du père Fouchard, qu’elle connaissait et dont la propriété, l’Ermitage, se trouvait à quelques cents pas, en haut des ruelles dominant le faubourg. Peut-être l’écouterait-on, lui, un bourgeois. Elle emmena Prosper, puisqu’on les laissait libres, à la condition de garder la charrette. Ils coururent, ils trouvèrent la grille de l’Ermitage grande ouverte. Et, de loin, comme ils s’engageaient dans l’allée des ormes séculaires, un spectacle qu’ils aperçurent les étonna beaucoup.", "en": "She made a gesture of indifference. The rain stopped when they were in the village of Balan. Prosper persuaded Silvine to eat a bit of bread that he had had the forethought to bring with him. It was eleven already. As they neared Sedan a Prussian post stopped them once again, and this time it was terrible, for the officer shouted at them and even refused to return their pass, which he said was forged – in very good French, moreover. On his orders soldiers had taken the donkey and trap into a shed. What was to be done? How could they go on? Almost at her wit ’s end, Silvine had an idea; she thought of cousin Dubreuil, a relation of old Fouchard, whom she knew and whose property, L’Ermitage, was only about a hundred paces away up the lanes, overlooking the neighbourhood. Perhaps they would take some notice of him, a local resident. She took Prosper with her, for they were quite free to come and go so long as they left the cart. They hurried up there and found the gate of L’Ermitage wide open. As they began to walk along the avenue of great elms they were amazed at the sight that met their eyes."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Schon hatte sich das Volk auf die oberwärts abgestochenen und vom Rasen entblößten Dämme gedrängt, wo das Erdreich uneben und unsicher war. Die Dörfer lagen nicht zu nah aneinander, das Ganze hatte einen friedlichen Charakter, und die einzelnen Partieen, wenn auch nicht zum Malen, schienen doch zum Leben vorzüglich geeignet zu sein. Auch Ottilien konnte er nicht einen Augenblick verborgen bleiben. »Da Ihr Euch so weit bemüht habt«, rief ihm Eduard entgegen, »so reitet noch vollends herein; wir kommen an einem ernsthaften Orte zusammen; und seht, wie schön Charlotte diese Trauer ausgeschmückt hat!« »Hier herein«, rief der Reiter, »komm ich weder zu Pferde, noch zu Wagen, noch zu Fuße. »Diese habe ich«, rief er aus, »in meiner Jugend selbst gepflanzt.", "en": "The tops of the dams had been staked out and cleared of grass and the soil was uneven and insecure. The people had already crowded on to them. The villages lay not too close together, the place as a whole had a peaceful character and, if its individual parts were not exactly suitable for painting, they seemed eminently suitable for living in. Ottilie too could not fail to see him. ‘Since you’ve taken the trouble to come so far,’ Eduard called up to him, ‘you might as well ride all the way in. We meet in a solemn place. See how Charlotte has beautified this funeral-ground.’ ‘Into that place,’ replied the mounted man, ‘I enter neither on horse, nor by carriage, nor on foot. ‘I planted those myself in my youth,’ he said."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Der erschöpfte Hanno Buddenbrook drückte sich an der Wand entlang und blickte um sich … Nein, gepriesen sei Gott, es sah ihn niemand. Von fernen Korridoren hallte das Gewühl der Schüler- und Lehrermasse zu ihm her, die sich zur Turnhalle wälzte, um dort für die Arbeit der Woche eine kleine religiöse Stärkung zu sich zu nehmen. Hier vorn lag alles tot und still, und auch der Weg über die breite, mit Linoleum gedeckte Treppe war frei. Behutsam, auf den Zehenspitzen, verhaltenen Atems und angespannt lauschend, schlich er hinauf. Sein Klassenzimmer, die Realuntersekunda, war im ersten Stockwerk, der Treppe gegenüber gelegen; die Tür stand offen. Auf der obersten Stufe spähte er, vorgebeugt, den langen Wandelgang entlang, an dessen beiden Seiten sich die mit Porzellanschildern versehenen Eingänge zu den verschiedenen Klassen reihten, tat drei rasche, geräuschlose Schritte vorwärts und befand sich im Zimmer.", "en": "Hanno Buddenbrook wearily edged his way along one wall and looked around him. No, thank God, he saw no one. From a distant corridor he caught the echoing hubbub of students and teachers moving en masse toward the gym, where they would receive a little spiritual uplift for the week of work ahead. But here at the front of the building, everything was deathly silent, and even the wide linoleum-covered staircase was empty. He climbed it cautiously—on tiptoe, holding his breath, listening for any sound. His homeroom, for students in their sophomore year of the modern curriculum, was on the second floor, directly across from the stairs. The door was open. Standing on the last step now, he bent forward to look both ways down the corridor and its rows of classrooms, each with a porcelain plaque above the door; he took three quick, soundless strides forward and was in the room."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Hierbei zog Morten aus einer Tasche seiner Joppe das Ende eines schmalen, buntgestreiften Bandes hervor und sah mit einem Gemisch von Erwartung und Triumph in Tonys Augen. »Tony«, sagte er und setzte sich schräg vor den Mahagonischreibtisch, schlug ein Bein über das andere und stützte den Kopf in die Hand … »Sprich aufrichtig, glaubst du noch an seine Unschuld?« »Im Eßsaal, Herr Konsul …« Ihr Gesicht wurde so rot wie ihre Arme, denn sie war vom Lande und geriet leicht in Verwirrung.", "en": "Morten pulled out the end of a narrow, gaily striped ribbon from his jacket pocket, and gazed with both expectation and triumph into Tony’s eyes. “Tony,” he said, sitting down sideways on his mahogany desk, one leg crossed over the other, and propping his head in his hand. “Be honest with me—do you still think he is innocent?” “In the dining room, sir.” Her face turned as red as her arms, for she was a country girl and easily disconcerted."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Elle ne nommait ni les Prussiens, ni Weiss. Tout le monde devait comprendre. Maurice, en effet, comprit. Il l’adorait, il eut un sanglot. – Mon pauvre garçon, attendez un peu que des brancardiers viennent vous prendre. La jeune femme eut un bel éclat de rire. Mais, devant eux, une longue figure s’était dressée. Ils reconnurent Rochas, drapé encore de son manteau, et que les bruits errants, le souffle de la défaite peut-être venait de tirer de son dur sommeil. Il questionna, voulut savoir. – Du vin ! je n’en ai plus, plus une goutte !… Les autres, ceux de Ducrot, m’ont tout bu, tout mangé, tout pillé ! – Ah ! oui, l’affaire de l’espion, le malheureux qu’on a trouvé dans un sac… Oh ! c’est grave, très grave ! Je crains bien de ne rien pouvoir.", "en": "She never named the Prussians or Weiss. Everybody must understand, and Maurice certainly did. He was devoted to his sister and he burst into tears. ‘Poor old chap, just wait a bit for the stretcher-bearers to come for you.’ Gilberte went into a peal of laughter. At that moment a lanky figure rose up in front of them. It was Rochas, still draped in his greatcoat, who had been awakened out of his heavy sleep by the vague noises, and possibly by the wind of defeat. He questioned them, wanted to know. ‘Wine! I haven’t got any, not a drop left! The other lot, the Ducrot lot, have drunk, eaten and pinched everything.’ ‘Oh yes, that business about the spy, the poor devil they found in a sack… Oh that is serious, very serious – I’m very much afraid there is nothing I can do.’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Die sämtlichen Monumente waren von ihrer Stelle gerückt und hatten an der Mauer, an dem Sockel der Kirche Platz gefunden. Das Gemeinste, was geschah, hatte einen Zug von himmlischem Leben, und eine gottesdienstliche Handlung schien ganz jeder Natur angemessen. Sie scheint Abschied nehmen zu wollen, ihre Gebärden drücken den Umstehenden die zarteste Anhänglichkeit aus, Liebe, Dankbarkeit, Abbitte und das herzlichste Lebewohl. Mittler indessen, voll von dem Gegenstande, gedachte seiner frühern Amtsverrichtungen und hatte überhaupt die Art, sich sogleich in jedem Falle zu denken, wie er nun reden, wie er sich äußern würde. Wie bedenklich ist ein solches Unternehmen! Nach einer kleinen Pause sah der Geselle sich um; aber wie es in solchen Fällen zu gehen pflegt: niemand war vorbereitet, jedermann überrascht, bis endlich ein junger, munterer Offizier anfing und sagte: »wenn ich etwas beitragen soll, das in dieser Schatzkammer noch nicht niedergelegt ist, so muß ich ein paar Knöpfe von der Uniform schneiden, die doch wohl auch verdienen, auf die Nachwelt zu kommen«. In nichts wäre die Mittelstraße vielleicht wünschenswerter als im Vertrauen und Verschweigen gegen die, die wir lieben. Auch auf dem festen Lande gibt es wohl Schiffbruch; sich davon auf das schnellste zu erholen und herzustellen, ist schön und preiswürdig.", "en": "All the gravestones had been moved from their places and set up against the wall and against the base of the church. The commonest action had in it a touch of ethereal life, and the character of each of the figures seemed to be fitted for an act of worship. She seems to be wanting to take her leave, her gestures seem to be expressing the tenderest attachment to those standing about her – love, gratitude, appeal for pardon, and the most heartfelt farewell. But while this was going forward, Mittler, full of the occasion, had called to mind his own former sacerdotal functions, and he was in any event inclined on any occasion to start composing speeches in his head and to imagine himself delivering them. That is a hazardous undertaking! The workman paused and looked around. But, as usual on such occasions, no one was prepared, everyone was taken by surprise, until at length a young officer took the lead and said: ‘If I am to contribute anything to this storehouse that has not been put in there already I will have to cut a couple of buttons off my uniform. I think they too deserve to go down to posterity.’ Perhaps the middle course is nowhere more desirable than in confiding in and keeping quiet before those we love. CHAPTER FIVE Even on dry land it was possible to be shipwrecked; to recover from it as quickly as possible was a fine and praiseworthy thing."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Es ist gut! Wir werden ja sehen!« rief er, und mit verwildertem Schnurrbart und roten Augen, den Rock offen, das Taschentuch in der herabhängenden Hand, hitzig und exaltiert, ging er zur Tür und ließ sie hinter sich ins Schloß fallen. Einige junge Mädchen trennten sich von der Gesellschaft, um mit Tony zu baden, und Peter Döhlmann ließ es sich nicht nehmen, die Damen den Strand entlang zu geleiten. Bei ihrer Stickerei oder ihrem Buche verfolgte Gerda jenseits der Portieren den Gang des Unterrichtes. »Das ist nicht gegenseitig!« sagte sie, immer den Blick auf Herrn Grünlichs Brust geheftet; und nachdem sie diesen fein vergifteten Pfeil abgeschossen, ließ sie ihn stehen, legte den Kopf zurück und ging rot vor Stolz über ihre sarkastische Redegewandtheit nach Hause, woselbst sie erfuhr, daß Herr Grünlich zum nächsten Sonntag auf einen Kalbsbraten gebeten sei …", "en": "“Fine, fine! We shall see!” he shouted and walked to the door—and slammed it behind him. Several young women emerged out of the group, ready for a swim with Tony. And there was no talking Peter Döhlmann out of accompanying the ladies along the beach. Gerda would sit on the other side of the portieres, reading a book or doing needlework, and follow the lessons. “The feeling is not mutual,” she said, her eyes still fixed on Herr Grünlich’s chest; and, having shot her poisoned dart, she left him standing there, simply walked on, her head set back and flushed with pride at her sarcastic rhetorical powers; but upon returning home, she learned that Herr Grünlich had been invited to share a veal roast the next Sunday."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Puis, il se tut, cracha longuement ; et l’artilleur dut reprendre, après un silence : – Fichtre ! reprit Honoré, je vais me faire pincer, moi, si je ne suis pas là pour l’appel… Bonsoir ! adieu à tout le monde ! Prosper, de nouveau, cria : Puis, reprenant son récit : Dans sa révolte, Maurice, lui aussi, disait à Jean : À la Sous-Préfecture, Delaherche ne trouva pas Rose dans la loge du concierge. Toutes les portes étaient ouvertes, la déroute commençait. Alors, il monta, ne se heurtant que dans des gens effarés, sans que personne lui adressât la moindre question. Au premier étage, comme il hésitait, il rencontra la jeune fille.", "en": "Then silence, and he spat very deliberately. After a pause Honoré had to go on: ‘Gosh!’ went on Honoré, ‘I shall get run in if I’m not there for roll-call. Good night, bye-bye all!’ Again Prosper cried: He took up his story again: Maurice too was in a restless state and said to Jean: Delaherche did not find Rose in the porter’s lodge at the Sub-Prefecture. Every door was open and the rout was setting in. So he went up the stairs, every person he ran into was in a panic and nobody asked him any questions. As he was hesitating on the first floor he saw the girl."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Warum nicht? Was ficht Sie an? Seien Sie doch verständig um des Himmels willen! Haben Sie so lange gewartet …« Sie war wieder bei dem Worte angelangt, diesem Worte, das sie nicht wiederholte. Plötzlich aber tat sie einen Schritt vorwärts und sagte mit unvermittelt ruhiger und sanft interessierter Stimme: »Wie allerliebst. Woher ist das, Mama?« »Oh, Kind, was für Torheiten.«", "en": "Not even subject to debate.” “Why not? What’s your rush? Be reasonable, for heaven’s sake. You’ve waited this long …” She had found her way back to the name again, the name she would not repeat. Suddenly, however, she took a step forward and, in a much calmer, gentler tone of voice, she asked with interest, “How sweet—where did you get that, Mama?” “Oh, dear girl, that’s mere foolishness.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Ja, du bist gereizt, Thomas, ich sehe es wohl. Du warst es von Anfang an, und gerade darum habe ich weitergeredet, um dir zu beweisen, daß du dich zu Unrecht beleidigt fühlst. Wenn ich mich aber frage, warum du gereizt bist, so kann ich mir nur sagen, daß du im Grunde doch nicht so ganz abgeneigt bist, dich mit der Sache zu beschäftigen. Denn ein so dummes Weib ich bin, das weiß ich aus mir selbst und von anderen Leuten, daß man im Leben über einen Vorschlag nur dann erregt und böse wird, wenn man sich in seinem Widerstande nicht ganz sicher fühlt und innerlich sehr versucht ist, darauf einzugehen.«", "en": "“Yes, you are angry, Thomas, I can see that well enough. You were from the start, and that’s why I’ve kept on talking, just to prove to you that you have no reason to be offended. But if I were to ask myself why you’re angry, I could only reply that ultimately it’s because you’re not so averse to the idea of getting involved in this. I may be a silly woman, but I’ve learned one thing about myself and others, and that is that one only gets upset and angry when one is not quite sure of one’s own power to resist an idea and is tempted deep down inside to go along with it.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Ihr starkes aschblondes Haar, mit einer dunkelroten Sammetschleife geschmückt, war über der Stirn gelockt. Obgleich, wie sie selbst wohl wußte, ihr Äußeres seinen Höhepunkt bereits erreicht hatte, war der kindliche, naive und kecke Ausdruck ihrer etwas hervorstehenden Oberlippe derselbe geblieben wie ehemals. Die Lider ihrer graublauen Augen waren vom kalten Wasser gerötet. Ihre Hände, die weißen, ein wenig kurzen, aber feingegliederten Hände der Buddenbrooks, deren zarte Gelenke von den Sammetrevers der Ärmel weich umschlossen wurden, handhabten Messer, Löffel und Tasse mit Bewegungen, die heute aus irgendeinem Grunde ein wenig abrupt und hastig waren. »Christian!« rief Frau Permaneder. »Wie unwürdig! Mit einem Streichholz! Fünf Schillinge! Sprich doch wenigstens nicht davon!« Sie war entrüstet, empört, in ihren heiligsten Gefühlen beleidigt; allein das änderte nichts …", "en": "She wore a dark red velvet bow in her heavy, ash-blond hair, which fell in curls over her brow. Although she was quite aware that she had already achieved the highpoint of her beauty, her slightly protruding upper lip had the same childish, naïve, and saucy effect as ever. The lids of her grayish blue eyes were pink from a splash of cold water. Her hands—those white, somewhat short, but delicately shaped fingers of the Buddenbrooks, with small wrists enclosed by the velvet cuffs of her sleeves—handled knife, fork, and cup with movements that for some reason seemed a little abrupt and hasty. “Christian!” Frau Permaneder cried. “How undignified! With a match? Five shillings? Please, don’t speak about it at least.” She was outraged, shocked, it was an insult to her most sacred feelings—but that changed nothing."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Alors, Delaherche se sentit isolé, envahi d’une détresse affreuse. La faim le reprenait, intolérable, et il crut que la faiblesse seule lui ôtait ainsi tout courage. Sur la pointe des pieds, il quitta la chambre, descendit de nouveau dans la cuisine, avec le bougeoir. Mais il y trouva plus de mélancolie encore, le fourneau éteint, le buffet vide, les torchons jetés en désordre, comme si le vent du désastre avait soufflé là aussi, emportant toute la gaieté vivante de ce qui se mange et de ce qui se boit. D’abord, il crut qu’il ne découvrirait pas même une croûte, les restes de pain ayant passé à l’ambulance, dans la soupe. Puis, au fond d’une armoire, il tomba sur des haricots de la veille, oubliés. Et il les mangea sans beurre, sans pain, debout, n’osant remonter pour faire un pareil repas, se hâtant au milieu de cette cuisine morne, que la petite lampe vacillante empoisonnait d’une odeur de pétrole.", "en": "So Delaherche felt isolated and filled with dreadful distress. His unbearable hunger was coming on again, and he thought it must just be weakness that was draining him in this way of all his courage. He tiptoed out of the room and went down to the kitchen again, candlestick in hand. But he found it drearier than ever, with the stove out, the cupboard bare and cloths thrown all over the place as if the wind of disaster had blown through there and taken with it all the life and joy of anything that can be eaten or drunk. At first he thought he would not discover even a crust, for the odd bits of bread had gone down to the ambulance station in the soup. But then in the back of a cupboard he came upon some of yesterday’s beans that had been overlooked. He devoured them with neither butter nor bread, standing there and not daring to go upstairs for such a meal, which he hurried through in this dismal kitchen which the guttering little lamp made stink of paraffin."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Wenn überhaupt das Verhältnis der beiden Buddenbrooks zueinander mit der Zeit sich nicht zum Guten gestaltete, so war Christian dabei nicht derjenige, der es sich beifallen ließ, irgendwelche Gehässigkeit gegen seinen Bruder zu zeigen oder zu hegen, sich irgendeine Meinung, ein Urteil, eine Abschätzung desselben anzumaßen. Er ließ mit stillschweigender Selbstverständlichkeit keinen Zweifel darüber, daß er die Überlegenheit, den größeren Ernst, die größere Fähigkeit, Tüchtigkeit und Respektabilität des Älteren anerkannte. Aber gerade diese unbegrenzte, gleichgültige und kampflose Unterordnung reizte Thomas, denn Christian ging bei jeder Gelegenheit leichten Herzens so weit darin, daß es den Anschein gewann, als lege er überhaupt gar keinen Wert auf Überlegenheit, Tüchtigkeit, Respektabilität und Ernst. »Sie sprechen meine Meinung aus, Herr Konsul«, beeilte sich Herr Grünlich zu antworten, »bevor ich ihr Worte verleihen konnte! Eine schwierige und, wie ich hinzuzufügen vergaß, nicht unanfechtbare Lektüre. Von allem abgesehen, erinnere ich mich einiger direkt anstößiger Stellen in diesen Reden …«", "en": "And if over time the relationship between the two Buddenbrooks did not turn out all that well , Christian was not the one to whom it would have occurred to feel or show any sort of malice toward his brother, to presume to judge him, or even to form a critical opinion about him. In his silent matter-of-factness, he left no doubt that he recognized his elder brother’s superiority, his greater expertise, competence, and respectability. But it was just such unbounded, nonchalant, peaceable subordination that annoyed Thomas, because on any given occasion Christian was so blithely docile that it appeared as if he set no value whatever in superiority, competence, seriousness, or respectability. “My opinion entirely, Herr Buddenbrook,” Herr Grünlich hastened to reply. “You took the words out of my mouth. A difficult text, and as I failed to add, a not unexceptionable one. Quite apart from everything else, I can recall several passages in those speeches that are blatantly offensive.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Regentropfen vereinigen sich gern zu Strömen. Eine solche Nachbildung, wenn sie auch manche mühsame Anordnung erfordert, bringt dagegen auch einen unglaublichen Reiz hervor«. Eduard empfand darüber die größte Freude. Die angenehmsten Gesellschaften sind die, in welchen eine heitere Ehrerbietung der Glieder gegeneinander obwaltet. Sollen wir uns aus irgendeiner Art von Bedenklichkeit dasjenige versagen, was uns die Sitten der Zeit nicht absprechen? »Ich sollte denken, bei meinen Platanen«. Muß sich nicht allgemach auf diese Weise die Kunst von dem Künstler entfernen, wenn das Werk wie ein ausgestattetes Kind nicht mehr auf den Vater zurückwirkt? Wir schelten die Armen, besonders die Unmündigen, wenn sie sich an den Straßen herumlegen und betteln. Der Chirurg bittet die Umstehenden dringend, zurückzubleiben, er will ihr entgegnen, sie vorbereiten; aber schon betritt sie ihr Zimmer. Er fühlte seinen Schmerz nicht mehr, er war ganz außer sich beschäftigt. ›Verstellt sie sich?‹ dachte er.", "en": "‘Raindrops like to join together into streams. Such tableaux demand a great deal of troublesome arrangement, I know, but they produce an unbelievable effect.’ The sight gave Eduard the greatest pleasure. The pleasantest company is that in which a cheerful mutual deference and respect prevails. Are there any scruples of any kind which can compel us to renounce that which the customs of the age do not forbid us? ‘Beside my plane-trees, I should think.’ Must the artist not in this way gradually become alienated from his art, since his work, like a child that has been provided for and left home, can no longer have any effect upon its father? We reproach the poor, especially the youthful poor, if they stand about the streets begging. The doctor entreats those present to stay where they are: he will go to meet and prepare her; but she is already entering the room. He felt the pain no longer, he was altogether occupied with other things. ‘Is she pretending?’ he asked himself."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Um fünf Uhr konnte der Kampf nicht mehr furchtbarer werden. Die Konsulin, im Krampfe aufgerichtet und mit weit geöffneten Augen, stieß mit den Armen um sich, als griffe sie nach einem Haltepunkt oder nach Händen, die sich ihr entgegenstreckten, und antwortete nun unaufhörlich in die Luft hinein nach allen Seiten auf Rufe, die nur sie vernahm, und die immer zahlreicher und dringlicher zu werden schienen. Es war, als ob nicht nur ihr verstorbener Gatte und ihre Tochter, sondern auch ihre Eltern, Schwiegereltern und mehrere andere, ihr im Tode vorangegangene Anverwandte irgendwo anwesend waren, und sie nannte Vornamen, von denen niemand im Zimmer sofort hätte sagen können, welche Verstorbenen damit gemeint seien. »Ja!« rief sie und wandte sich nach verschiedenen Richtungen … »Jetzt komme ich … Sofort … Diesen Augenblick noch … So … Ich kann nicht … Ein Mittel, meine Herren …«", "en": "Five o’clock —the struggle could not get any worse than this. Sitting upright, her eyes wide open for battle, Madame Buddenbrook flailed her arms, as if grasping for support or hands that were reaching out to her, and constantly answered calls that came from all directions, which only she could hear, but which seemed to be growing ever more numerous and urgent. It was as if not only her dead husband and daughter were present now, but also her parents, her parents-in-law, and other relatives who had gone before. She called out names, and no one in the room could say precisely just which of her dead relatives she meant. “Yes,” she cried, turning first in one direction and then another. “I’m coming—soon—just a moment—but —I can’t—Gentlemen, something to help me sleep—”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Maurice ne put lui répondre, hésitant. D’après ce qu’il avait lu à Reims, il lui semblait difficile que la troisième armée, commandée par le prince royal de Prusse, fût à Vouziers, lorsque, l’avant-veille encore, elle devait camper à peine du côté de Vitry-le-François. On avait bien parlé d’une quatrième armée, mise sous les ordres du prince de Saxe, qui allait opérer sur la Meuse : c’était celle-ci sans doute, quoique l’occupation si prompte de Grand-Pré l’étonnât, à cause des distances. Mais ce qui acheva de brouiller ses idées, ce fut sa stupeur d’entendre le général Bourgain-Desfeuilles questionner un paysan de Falaise pour savoir si la Meuse ne passait pas à Buzancy et s’il n’y avait pas là des ponts solides. D’ailleurs, dans la sérénité de son ignorance, le général déclarait qu’on allait être attaqué par une colonne de cent mille hommes venant de Grand-Pré, tandis qu’une autre de soixante mille arrivait par Sainte-Menehould.", "en": "Maurice could not answer him, for he wasn’t sure. From what he had read at Rheims it seemed very unlikely that the IIIrd army, commanded by the Prussian Crown Prince, could be at Vouziers when only two days before it could scarcely have camped nearer than Vitry-le-François. There had of course been talk of a IVth army put under the command of the Crown Prince of Saxony which was to operate on the Meuse; it must be that one, although such an early occupation of Grand-Pré astonished him because of the distances. But what finally muddled him was his amazement when he heard General Bourgain-Desfeuilles interrogating a peasant from Falaise to find out whether or not the Meuse flowed through Buzancy and if there were some strong bridges there. Moreover in his fool’s paradise the general declared that they would be attacked by a force of a hundred thousand men from Grand-Pré whilst another sixty thousand were coming via Sainte-Ménehould."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Ce nom fit sursauter l’artilleur. Il braqua ses yeux ardents. Goliath Steinberg, le garçon de ferme, l’homme qui l’avait fâché avec son père, qui lui avait pris Silvine, toute la vilaine histoire, toute l’abominable saleté dont il souffrait encore ! Il aurait couru, l’aurait étranglé. Mais déjà l’homme, au delà des faisceaux, s’en allait, s’évanouissait dans la nuit. Et, dans la nuit très noire, sur la neige pâle, le petit cortège s’en alla, disparut, sans autre bruit qu’un léger cri plaintif de la brouette. – N’est-ce pas ? caporal, vous en êtes, continua Loubet, parce que plus nous serons, mieux ça vaudra, avec une si grosse bête… Tenez ! il y en a un, là-bas, que nous guettons depuis une heure, ce grand rouge qui a l’air malade. Ce sera plus facile de l’achever. – Que de souffrances, mon Dieu ! On oublie les siennes. Puis, effleurant de ses lèvres les cheveux de sa femme : Le capitaine osa répéter :", "en": "The name made the artilleryman start. He looked with blazing eyes. Goliath Steinberg, the farm-hand, the man who had made trouble between him and his father, who had taken Silvine away from him, the whole nasty story and abominable corruption that still tortured him. He would have liked to rush over and strangle the man, but by now he was beyond the piled arms and disappearing into the night. The little procession disappeared over the snow into the black night, and the only sound to be heard was the melancholy squeaking of the barrow. ‘You will be in on it, won’t you, corporal?’ went on Loubet. ‘Because the more of us there are the better, with such a big animal … Look, there’s one over there we’ve been trailing for an hour, that big chestnut that looks sick. It’ll be easier to finish him off.’ ‘Oh God, what suffering! It makes you forget your own.’ He touched his wife’s hair with his lips. The captain made so bold as to repeat after him:"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Depuis que régnait le silence, en effet, le bruit des détonations semblait grandir. Et elle sauta du lit, elle se fit aider, sans vouloir appeler la femme de chambre, se chaussant, passant tout de suite une robe, pour être prête à recevoir et à descendre, s’il le fallait. Comme elle achevait rapidement de se coiffer, on frappa, et elle courut ouvrir, en reconnaissant la voix de la vieille madame Delaherche. Cette fois, elle resta silencieuse, comme perdue elle-même dans la grande douleur de la défaite. Elle était déjà d’un autre âge, de cette vieille et rude bourgeoisie des frontières, si ardente autrefois à défendre ses villes. Sous la vive clarté de la lampe, son visage sévère, au nez sec, aux lèvres minces, disait sa colère et sa souffrance, toute la révolte qui l’empêchait de dormir.", "en": "Since they had been silent the sound of gunfire had indeed seemed louder. She jumped out of bed, got Henriette to help her, not wanting to call her maid, putting on shoes, getting quickly into a dress so as to be ready to receive anybody or go downstairs if necessary. As she was quickly finishing her hair there was a knock, and recognizing old Madame Delaherche ’s voice she ran to open the door. This time she made no reply, herself lost in the great grief of the defeat. She belonged to an already bygone age, that of the old, sturdy frontier bourgeoisie, so fierce in former days in defence of its towns. In the strong lamplight her severe face with its thin nose and tight lips expressed her anger and suffering, the feeling of revolt which made sleep impossible for her."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Es ist doch Sitzung, Buddenbrook«, wiederholte er, »und du gehst spazieren?« Man nahm seine Plätze wieder ein … Auch Konsul Kröger war eingetroffen und saß, über die Krücke seines Stockes gebeugt, mit geröteten Augen am Bette. »Vortrefflich, vortrefflich, mein lieber Jean!«", "en": "“The senate’s in session, Buddenbrook,” he repeated, “and you’re out taking a walk?” They sat back down. Consul Kröger had arrived as well, and he sat at her bedside now with reddened eyes, bending down over his cane. “Splendid, splendid, my dear Jean!”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Er hatte sich auf einem der Fauteuils niedergelassen, die den großen Tisch umgaben, während Tony auf einem kleinen Sessel, der drei schräg übereinander getürmte seidene Kissen darstellte, zu seinen Füßen saß. Die Finger seiner Rechten spielten behutsam mit den Diamanten an ihrem Halse. »Smolt, töf mal 'n Oogenblick!« rief der Konsul. »Seg mal, hast du den Krögerschen Wagen nich seihn, de Kalesch' vorm Burgtor?« »Leider.«", "en": "He had sat down in one of the easy chairs set around the large table, whereas Tony made a little stool for herself of three silk pillows, piling one atop another, at his feet. The fingers of her right hand toyed carefully with the diamonds at her throat. “Smolt, wait a minute,” the consul shouted. “Tell me, have you seen the Krögers’ carriage, the barouche that should have come in by way of the Burg Gate?” “Unfortunately.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "À cette minute, Jean se décidait à ouvrir doucement sa porte. Bien qu’il ne s’inquiétât jamais des bruits de la ferme, il finissait par être surpris des allées et venues, des éclats de voix qu’il entendait. Et ce fut chez lui, dans sa chambre calme, que Silvine vint s’abattre, échevelée, sanglotante, secouée d’une telle crise de détresse, qu’il ne put saisir d’abord ses paroles bégayées, coupées entre ses dents. Toujours elle répétait le même geste, comme pour écarter l’atroce vision. Enfin, il comprit, il vit à son tour le guet-apens, l’égorgement, la mère debout, le petit dans ses jupes, en face du père saigné à la gorge, dont le sang coulait ; et il en restait glacé, son cœur de paysan et de soldat chaviré d’angoisse. Ah ! la guerre, l’abominable guerre qui changeait tout ce pauvre monde en bêtes féroces, qui semait ces haines affreuses, le fils éclaboussé par le sang du père, perpétuant la querelle des races, grandissant plus tard dans l’exécration de cette famille paternelle, qu’il irait peut-être un jour exterminer ! Des semences scélérates pour d’effroyables moissons !", "en": "It was at that moment that Jean made up his mind to open the door of his room gently. Although he never bothered about the sounds in the house, he was surprised this time by the comings and goings and loud voices he heard. And so it was into his quiet room that Silvine tumbled sobbing and shaken in such a paroxysm of distress that at first he could not make any sense out of the disconnected words she muttered through clenched teeth. She kept repeating the same gesture, as though she were thrusting aside an atrocious vision. But at length he did understand, and he also pieced together the story of the ambush, the mother standing by, the child clinging to her skirt, the face of the father with his throat cut and life-blood ebbing away; it froze him, and the heart of this peasant and soldier was rent with anguish. Oh war, abominable war, that turned all these poor people into wild beasts, sowed dreadful hatreds, the son splashed with his father’s blood, perpetuating national hatred and doomed to grow up in time to execrate his father’s family, whom some day perhaps he would go and exterminate! Murderous seed sown to produce appalling harvests!"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Er stand auf dem großen weiten Platz vor dem Rathaus und blickte nach allen Seiten. Nur wenige Menschen befanden sich innerhalb seiner Sehweite, der verdächtige Herr aus dem Kaffeehaus war nicht unter ihnen. Und wenn auch – die Herren fürchteten sich, der Überlegene war er. Fridolin eilte weiter, auf dem Ring nahm er einen Wagen, ließ sich zuerst zum Hotel Bristol fahren und erkundigte sich bei dem Portier, als wäre er dazu befugt oder beauftragt, ob die Frau Baronin D., die sich heute morgen bekanntlich vergiftet, hier in dem Hotel gewohnt habe. Der Portier schien weiter nicht erstaunt, hielt Fridolin vielleicht für einen Herrn von der Polizei oder sonst eine Amtsperson, in jedem Fall erwiderte er höflich, daß sich der traurige Fall nicht hier, sondern im Hotel Erzherzog Karl zugetragen habe... Bis hierher hatte die Kleine laut gelesen; jetzt, beinahe plötzlich, fielen ihr die Augen zu. Die Eltern sahen einander lächelnd an, Fridolin beugte sich zu ihr nieder, küßte sie auf das blonde Haar und klappte das Buch zu, das auf dem noch nicht abgeräumten Tische lag. Das Kind sah auf wie ertappt. Nach wenigen Sekunden fühlte er eine weiche Hand über seine Haare streichen. Da erhob er sein Haupt, und aus der Tiefe seines Herzens entrang sich's ihm: »Ich will dir alles erzählen.« »Erinnerst du dich noch des Zimmers in der kleinen Villa am Wörthersee, wo ich mit den Eltern im Sommer unserer Verlobung gewohnt habe?«", "en": "He stood in the broad open square in front of the town hall and looked around. There were only a few people in sight, and the suspicious gentleman from the coffee-house was not among them. And what if he were – these men were clearly frightened, and he was more than a match for them. Fridolin hurried on and took a cab from the Ringstrasse, driving first to the Hotel Bristol. There, as if authorized or commissioned to inquire, he asked the porter whether Baroness D., who was said to have poisoned herself that morning, had been staying at this hotel. The porter did not seem especially surprised, perhaps because he took Fridolin to be someone from the police or some official; and he politely replied that the unfortunate event had not occurred here but at the Hotel Archduke Karl. Up to this point the little girl had been reading aloud; now, quite suddenly, her eyes closed. Her parents looked at each other with a smile, and Fridolin bent over her, kissed her flaxen hair, and snapped shut the book that was resting on the table, which had not as yet been cleared. The child looked up as if caught out. A few seconds later he felt a soft hand stroking his hair. He raised his head and from the bottom of his heart cried, ‘I’ll tell you everything.’ ‘Do you remember the room in the little villa on the Wörthersee where I stayed with my parents the summer we became engaged?’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Oh ! c’est bien ça, oui ! c’est bien ça qui me rend folle. Pourquoi ai-je consenti, puisque je ne vous aimais point ?… Je ne puis pas me souvenir, j’étais si triste, si malade du départ d’Honoré, et ç’a été peut-être parce que vous me parliez de lui et que vous aviez l’air de l’aimer… Mon Dieu ! que de nuits j’ai passées à pleurer toutes les larmes de mon corps, en songeant à ça ! C’est abominable d’avoir fait une chose qu’on ne voulait pas faire, sans pouvoir s’expliquer ensuite pourquoi on l’a faite… Et il m’avait pardonné, il m’avait dit que, si ces cochons de Prussiens ne le tuaient pas, il m’épouserait tout de même, quand il rentrerait du service… Et vous croyez que je vais retourner avec vous ? Ah ! tenez ! sous le couteau, je dirai non, non, jamais !", "en": "‘Oh, yes, I know, yes, it’s just that that’s driving me crazy. Why did I let you when I didn’t love you? … I can’t remember, I was so miserable and so ill after Honoré had gone, and it may have been perhaps because you talked about him and seemed to be fond of him. Oh God, how many nights have I spent crying my eyes out thinking about it! It’s horrible to have done something you didn’t mean to do and not to be able to understand afterwards why you did it … And he had forgiven me, he had told me that if those Prussian swine didn’t kill him he would marry me just the same when he came back home from the army. And you think I’m going back with you? Now look, even with a knife at my throat I shall say no, no, never!’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Die Konsulin, Antonie, Herr Permaneder, Erika und Ida Jungmann hatten miteinander gefrühstückt und fanden sich nun einer nach dem anderen reisefertig auf der großen Diele ein, um Gerda und Tom zu erwarten. Frau Grünlich, in cremefarbenem Kleide mit einer Atlaskrawatte unterm Kinn, sah trotz der verkürzten Nachtruhe ganz vortrefflich aus; Zagen und Fragen schienen in ihr ein Ende gefunden zu haben, denn ihre Miene, während sie im Gespräch mit dem Gaste langsam die Knöpfe ihrer leichten Handschuhe schloß, war ruhig, sicher, fast feierlich … Sie hatte die Stimmung wiedergefunden, die ihr aus früheren Zeiten her wohlbekannt war. Das Gefühl ihrer Wichtigkeit, der Bedeutsamkeit der Entscheidung, die ihr anheimgestellt war, das Bewußtsein, daß abermals ein Tag gekommen sei, der es ihr zur Pflicht mache, mit ernstem Entschluß in die Geschichte ihrer Familie einzugreifen, erfüllte sie und machte ihr Herz höher schlagen. Diese Nacht hatte sie im Traume die Stelle in den Familienpapieren vor Augen gesehen, an der sie die Tatsache ihrer zweiten Verlobung zu vermerken gedachte … diese Tatsache, die jenen schwarzen Flecken, den die Blätter enthielten, tilgte und bedeutungslos machte, und nun freute sie sich mit Spannung auf den Augenblick, wo Tom erscheinen und sie ihn mit ernsthaftem Nicken begrüßen würde …", "en": "Madame Buddenbrook, Antonie, Herr Permaneder, Erika, and Ida Jungmann had breakfasted together; and now, ready for their excursion, they gathered one by one in the large entrance hall to wait for Tom and Gerda. Frau Grünlich was wearing a cream-colored dress with a satin scarf tied at the chin, and despite a short night’s rest she looked splendid. The quandaries and questions seemed to be at an end, for as she slowly buttoned up her gloves and chatted with their guest, her face was calm, assured, almost solemn. She had rediscovered the mood that she had once known so well. She was filled with a sense of her own importance, the significance of the decision she was asked to make, the awareness that once again a day had come on which duty demanded that she act earnestly and decisively to alter her family’s history—and her heart beat higher. Last night, in her dreams, she had seen the spot in the family records where she intended to enter the fact of her second engagement—a fact that would erase and render meaningless the black smudge contained within those pages. She was looking forward to the moment when Tom would appear and she would greet him with a dignified nod."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Puis, lorsque le jeune homme s’en alla, en la rassurant, elle l’accompagna, se pencha au-dessus de la rampe. À son tour, il l’interrogea, désireux de savoir ce que le régiment était devenu. Et, comme Jean racontait qu’on venait de voir le colonel traverser la ville, à la tête de ce qu’il lui restait d’hommes, pour aller camper au nord, Gilberte, de nouveau, parla trop vite, avec sa vivacité de jolie femme, qui ne réfléchissait guère. – Tu vois, se contenta de murmurer Jean à l’oreille de Maurice. Mais, en bas, comme il partageait cette provision nouvelle avec le garçon jardinier, un soldat jeta un cri, tomba sur le ventre. Ils n’étaient plus que sept ; et, tout de suite, ils ne furent plus que six, le caporal ayant reçu, dans l’œil gauche, une balle qui lui fit sauter la cervelle. Puis, ils se ruèrent sur une maison de paysan, cassèrent les portes des armoires, arrachèrent le chaume de la toiture. Des officiers qui arrivaient au pas de course, en les menaçant de leurs revolvers, les mirent en fuite. – Et « Pauvre enfant », comment va-t-il, aujourd’hui ?", "en": "When the young man took his leave, trying to cheer her up, she came with him and leaned over the banister. He interrogated Jean in his turn, for he was anxious to know what had happened to the regiment. And as Jean said that the colonel had recently been seen going through the town at the head of his remaining men, on the way to camp to the north, Gilberte once again spoke too quickly with the usual impulsiveness of a pretty young woman not given to much thought. ‘You see what I mean,’ was all Jean murmured in Maurice’s ear. Down below, as he was sharing this new supply with the gardener, a soldier uttered a scream and fell on his face. They were now only seven, and immediately after only six, the corporal getting a bullet through his left eye which blew out his brains. Then they made a rush at a peasant’s cottage, broke off cupboard doors and tore the thatch off the roof. Some officers with revolvers dashed up and drove them away. ‘What about “Poor Kid”, how’s he doing today?’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Alors, Maurice appuya le canon de son chassepot sur un chou qu’il avait devant lui. Mais on ne voyait plus rien, ainsi au ras du sol : des terrains s’étendaient, confus, coupés de verdures. Et il poussa le coude de Jean, allongé à sa droite, en demandant ce qu’on fichait là. Jean, expérimenté, lui montra, sur un tertre voisin, une batterie qu’on était en train d’établir. Évidemment, on les avait postés à cette place pour soutenir cette batterie. Pris de curiosité, Maurice se releva, désireux de savoir si Honoré n’en était pas, avec sa pièce ; mais l’artillerie de réserve se trouvait en arrière, à l’abri d’un bouquet d’arbres. – Non, non. – C’est un oiseau que nous avons rencontré, expliqua Loubet de sa voix de loustic, et qui a voulu faire notre connaissance.", "en": "Maurice supported the barrel of his rifle on a cabbage in front of him. But you couldn’t see anything down at ground level like this, for the earth stretched on and was quite featureless, cut up by greenery. He nudged Jean, who was stretched out on his right, and asked him what the hell they were supposed to be doing. Jean, as an experienced soldier, showed him a battery they were installing on a near-by hillock. Clearly they had been positioned here to support this battery. Out of curiosity he stood up to see whether Honoré and his cannon were involved, but the reserve artillery was in the rear, protected by a clump of trees. ‘No, no.’ ‘It’s a bird we happened to meet,’ explained Loubet in his professional funny-man’s voice, ‘and she wanted to make our acquaintance.’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Du coup, les choses se gâtèrent. Lapoulle serrait les poings, et Pache, malgré sa douceur, affolé par la faim, voulait qu’on s’expliquât. Le plus raisonnable fut encore Loubet, qui se mit à rire, de son air avisé, en disant que c’était bête de se manger entre Français, lorsque les Prussiens étaient là. Lui, n’était pas pour les querelles, ni à coups de poing, ni à coups de fusil ; et, faisant allusion aux quelques centaines de francs qu’il avait touchées, comme remplaçant militaire, il ajouta : – Au revoir, Maurice !", "en": "Then things turned nasty. Lapoulle began clenching his fists, and Pache, for all his meekness, was crazed with hunger and demanding an explanation. The most sensible was Loubet once again, who began laughing his knowing laugh, saying it was daft for Frenchmen to be going for each other when the Prussians were just over there. He didn’t hold with quarrels, whether with fists or guns, and referring to the few hundred francs he had received as a conscript’s replacement, he added: ‘Be seeing you, Maurice!’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Ja, damit habe ich wohl etwas Eindruck gemacht, und der gute Wille ist jedenfalls vorhanden. Ich kann nur dankbar sein, wissen Sie, daß mein Vater, Großvater und Urgroßvater mir die Wege geebnet haben, und daß viel von dem Vertrauen und dem Ansehen, das sie sich in der Stadt erworben haben, ohne weiteres auf mich übertragen wird, denn sonst könnte ich mich gar nicht so regen … Was hat zum Beispiel nach 48 und zu Anfang dieses Jahrzehnts mein Vater nicht alles für die Reformation unseres Postwesens getan! Denken Sie mal, Wenzel, wie er in der Bürgerschaft gemahnt hat, die Hamburger Diligencen mit der Post zu vereinigen, und wie er anno 50 beim Senate, der damals ganz unverantwortlich langsam war, mit immer neuen Anträgen zum Anschluß an den deutsch-österreichischen Postverein getrieben hat … Wenn wir jetzt einen niedrigen Portosatz für Briefe haben und die Kreuzbandsendungen und die Freimarken und Briefkasten und die telegraphischen Verbindungen mit Berlin und Travemünde, er ist nicht der Letzte, dem wir dafür zu danken haben, und wenn er und ein paar andere Leute den Senat nicht immer wieder gedrängt hätten, so wären wir wohl ewig hinter der dänischen und der Thurn- und Taxischen Post zurückgeblieben. Nun, und wenn ich jetzt in solchen Sachen meine Meinung sage, so hört man darauf …«", "en": "“Yes, I probably did make some impression with that, and there’s no lack of good will, at any rate. I can only be grateful, you know, that my father, grandfather, and great-grandfather paved the way for me, and that a great deal of the trust and esteem they gained in this town have automatically fallen to me. Otherwise I couldn’t move a finger. For example, just think of what all my father did after ’48, and on through the beginning of this decade, for the postal system. Think back, Wenzel, how he prodded the council to merge the post with the Hamburg coach system, or in 1850 how he pushed the senate, which was so irresponsibly slow in those days, to join the Austro-German Postal Union. If we have lower postal rates these days—and stamps and book rates and mailboxes and a telegraph connection between Berlin and Travemünde—he’s not the last person we have to thank for it, and if he and a few other people had not constantly urged the senate to act, we would have lagged behind the Danish and Thurn and Taxis postal services forever. And so, when I offer my opinion about such matters now, people listen.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Et elle le serra éperdument dans ses bras, à son cou, tandis qu’Honoré, livide, constatait l’extraordinaire ressemblance de Charlot avec Goliath : c’était la même tête carrée et blonde, toute la race germanique, dans une belle santé d’enfance, souriante et fraîche. Le fils du Prussien, le Prussien, comme les farceurs de Remilly le nommaient ! Et cette mère française qui était là, à l’étreindre sur son cœur, encore toute bouleversée, toute saignante du spectacle de l’invasion ! – Mais oui, mon général, le 5e corps s’est battu en se repliant, et il doit être, cette nuit, à Beaumont… Alors, pendant que des camarades sont allés le renseigner sur les mouvements de l’ennemi, nous autres, nous avons eu l’idée de venir vous dire la situation, pour que vous lui portiez secours, car il va avoir sûrement soixante mille hommes sur les bras, demain matin. – Ah ! le bougre ! en voilà un rude lapin ! Mais à quoi bon ? puisqu’on n’a encore su que nous faire patauger dans la boue ! – Hein ? tout à l’heure, ouvre l’œil, si nous passons dans la rue ! – Pas gais, les camarades ! Et le lieutenant Rochas approuvait du menton. Mais le colonel eut un geste d’impuissance.", "en": "She crushed him wildly in her arms and held him to her, while Honoré, deathly pale, saw the extraordinary likeness between Charlot and Goliath, the same square, blond head, the whole Germanic race in a lovely, healthy child, fresh and smiling. The son of the Prussian, or ‘that Prussian’, as all the jokers in Remilly called him! And here was this French mother holding him to her heart while she was still overwhelmed and haunted by the sight of the invaders! ‘There certainly was, sir. The 5th corps was in a battle and withdrew, and it must be at Beaumont tonight… So while some of our comrades have gone to tell them about the enemy movements, we thought we would come and tell you what the situation is so that you can go to their aid, for they are certainly going to be up against sixty thousand men tomorrow morning.’ ‘The old bugger! He’s one of the best! But what’s the good? All they could think about was making us paddle about in the mud.’ ‘I say, keep your eyes open in a minute if we go along that street!’ ‘Our chums aren’t all that lively!’ Lieutenant Rochas nodded his agreement, but the colonel made a gesture of helplessness."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Monsieur Gotthold – voilà!« Der Alte tat, als bliebe er ganz ruhig angesichts des bläulichen, versiegelte Papieres, das er entgegennahm. »Herrn Johann Buddenbrook sen. Persönlich … Ein Mann von conduite, dein Herr Stiefbruder, Jean! Habe ich seinen zweiten Brief neulich überhaupt beantwortet? Allein er schreibt einen dritten …« Während sein rosiges Gesicht sich mehr und mehr verdüsterte, zerriß er mit einem Finger das Siegel, entfaltete rasch das dünne Papier, wandte sich schräge, daß die Schrift vom Kandelaber aus beleuchtet ward und führte einen energischen Schlag mit dem Handrücken darauf. Selbst in dieser Handschrift schien Abtrünnigkeit und Rebellion zu liegen, denn während die Zeilen der Buddenbrooks sonst winzig, leicht und schräge über das Papier eilten, waren diese Buchstaben hoch, steil und mit plötzlichem Drucke versehen; viele Wörter waren mit einem raschen, gebogenen Federzug unterstrichen.", "en": "“Monsieur Gotthold—voilà!” The old man pretended to remain quite calm as he accepted the bluish paper, still sealed. “Herr Johann Buddenbrook, Sr. Personal. Your good stepbrother is a man of conduite, Jean. Did I ever answer that second letter of his that came the other day? And here he’s written a third.” While his pink face grew more and more somber, he ripped open the seal with one finger, quickly unfolded the thin paper, and leaned over to catch the candlelight, giving the letter a sharp rap with the back of his hand. There seemed to be disloyalty and rebellion even in the handwriting—for whereas the hand of the Buddenbrooks usually hurried lightly across paper in tiny, slanted lines, this large and wildly tilted script had been pressed on the page with eruptive energy. Many words had been underlined with a rapid flourish of the pen."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Frau Stuht aus der Glockengießerstraße hatte wieder einmal Gelegenheit, in den ersten Kreisen zu verkehren, indem sie Mamsell Jungmann und die Schneiderin am Hochzeitstage bei Tonys Toilette unterstützte. Sie hatte, strafe sie Gott, niemals eine schönere Braut gesehen, lag, so dick sie war, auf den Knien und befestigte mit bewundernd erhobenen Augen die kleinen Myrtenzweiglein auf der weißen moirée antique … Dies geschah im Frühstückszimmer. Herr Grünlich wartete in langschößigem Frack und seidener Weste vor der Tür. Sein rosiges Gesicht zeigte einen ernsten und korrekten Ausdruck; auf der Warze an seinem linken Nasenflügel bemerkte man ein wenig Puder, und seine goldgelben Favoris waren mit Sorgfalt frisiert. »Ach, Fru Konsulin, ach nee, nu kamen's man flink … ach Gottes nee, wat heww ick mi verfiert …!« Herr Grünlich blieb einen Augenblick stumm vor Dankbarkeit. »Ich bin Ihnen von ganzer Seele verbunden, Frau Konsulin!« sagte er mit dem Ausdruck der Rührung. »Aber ich darf Ihre Liebenswürdigkeit nicht mißbrauchen. Ich bewohne ein paar Zimmer im Gasthause Stadt Hamburg …«", "en": "Frau Stuht from Glockengiesser Strasse had yet another opportunity to move in the best social circles when she joined Mamselle Jungmann and the seamstress in helping Tony dress for her wedding. She had, God strike her, never seen a more beautiful bride, and, fat as she was, she got down on her knees to tack the little sprays of myrtle to the moiré antique, all the while gazing up at Tony with admiring eyes. This was done in the breakfast room. Herr Grünlich waited in his long-tailed coat and silk vest outside the door. His pink face displayed a serious and correct expression; a little powder was visible on the wart at the left side of his nose, and his tawny, golden whiskers had been painstakingly curled. “Oh, Madame Buddenbrook, oh no. You gotta come quick. Oh, good God, no, I’ve taken such a fright!” Herr Grünlich stood there for a moment, struck dumb with gratitude. “I am deeply obliged to you, Madame Buddenbrook,” he said, his expression underscoring how touched he was. “But I dare not further abuse your kindness. I have taken a couple of rooms at the City of Hamburg Inn.…”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Der einzige Wachende auf dem Posten sah uns verwundert an; wir aber, im jugendlichen Mut und Mutwillen, stiegen ganz gelassen über die ausgestreckten Stiefel weg, ohne daß auch nur einer von diesen schnarchenden Enakskindern erwacht wäre«. Der Kahn treibt fast in der Mitte des Sees, das Ruder schwimmt fern, sie erblickt niemanden am Ufer, und auch was hätte es ihr geholfen, jemanden zu sehen! Der Kahn von der andern Seite schwamm herüber. Wie vielerlei Fälle sind möglich!", "en": "The only one awake in that guardroom looked at us in astonishment; but we, with the courage and wantonness of youth, strode quite calmly over the outstretched boots without waking even one of those snoring children of Enoch.’ The boat is drifting almost into the middle of the lake, the oar is floating off, she can see no one on the bank, and how would it help her if she could! The boat from the other side floated across. How many different things may have happened!"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»So? Ja, ich habe Kopfschmerzen, und die werden nach menschlicher Voraussicht nicht so schnell vorübergehen, denn ich glaube, man wird mich heute etwas in Anspruch nehmen.«", "en": "“Is that right? Yes, I’ve got a headache, and as far as I can see, it won’t be going away all that quickly, because today is going to be something of a drain on me.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Man weiß nicht, was es heißt, alt zu werden!« sagte er. »Ich bekomme einen Kaffeefleck in mein Beinkleid und kann nicht kaltes Wasser daraufbringen, ohne sofort den heftigsten Rheumatismus davonzutragen … Was konnte man sich früher erlauben?« Auch litt er manchmal an Schwindelanfällen.", "en": "“You can’t imagine what it means to grow old,” he said. “I get a coffee stain on my trousers and can’t brush it out with cold water without immediately having a violent attack of rheumatism. And to think of the things I could do when I was young.” He also had occasional dizzy spells."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Mais Jean s’était approché du corps de Maurice. Il le regarda, avec son grand front qui semblait plus grand, sa longue face mince, ses yeux vides, jadis un peu fous, où la folie s’était éteinte. Il aurait bien voulu l’embrasser, son cher petit, comme il l’avait nommé tant de fois, et il n’osa pas. Il se voyait couvert de son sang, il reculait devant l’horreur du destin. Ah ! quelle mort, sous l’effondrement de tout un monde ! Au dernier jour, sous les derniers débris de la Commune expirante, il avait donc fallu cette victime de plus ! Le pauvre être s’en était allé, affamé de justice, dans la suprême convulsion du grand rêve noir qu’il avait fait, cette grandiose et monstrueuse conception de la vieille société détruite, de Paris brûlé, du champ retourné et purifié, pour qu’il y poussât l’idylle d’un nouvel âge d’or.", "en": "Yet Jean went over to Maurice’s body. He looked at him, and his lofty brow looked even more lofty, and from his long, thin face and expressionless eyes, formerly a bit wild, the wildness had gone. He would have liked to kiss his dear kid, as he had called him so many times, but he dared not. He saw himself covered with his blood, and recoiled before the horror of fate. What a death, beneath the ruins of a world! On the last day, amid the last bits of wreckage of the dying Commune, one more victim had been claimed! The poor man had departed still thirsting for justice in the final convulsion of the great dark dream he had dreamed, in the grandiose and monstrous conception of the destruction of the old society, Paris destroyed by fire, the field ploughed up and cleansed so that the idyll of a new golden age might spring up into life."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Dann begann er von neuem. Plötzlich jedoch brach er ab. Ganz unvermittelt wurde er ernst: so überraschend, daß es aussah, als ob eine Maske von seinem Gesicht hinunterfiel; er stand auf, strich mit der Hand durch sein spärliches Haar, begab sich an einen anderen Platz und blieb dort, schweigsam, übellaunig, mit unruhigen Augen und einem Gesichtsausdruck, als horche er auf irgendein unheimliches Geräusch. »Erlauben Sie nur … können Sie nicht?« fragte Herr Kesselmeyer und sah ihn durch seinen Kneifer mit krauser Nase an … »Wenn ich dem Herrn Konsul zu bedenken geben dürfte … dies wäre eigentlich gerade jetzt eine allerliebste Okkasion, die Stärke der Firma Johann Buddenbrook zu beweisen …« Frau Schwarzkopf saß mit ihrem Sohne allein am Kaffeetische, der schon teilweise abgeräumt war. Sie trug eine blaukarierte Küchenschürze über ihrem braunen Kleid. Ein Schlüsselkorb stand vor ihr.", "en": "He started all over again—and then suddenly broke off. He turned serious, abruptly, surprisingly, as if a mask had fallen from his face. He stood up, ran his hand through his sparse hair, moved to another chair, and there he sat, silent, foul-humored, with edgy eyes and a look on his face as if he were listening to some mysterious sound. “If I may be so bold—is it because you cannot pay?” Herr Kesselmeyer asked, wrinkling up his nose and staring through his pince-nez. “If I might make a suggestion, Consul Buddenbrook, this would be an excellent opportunity to prove the strength of the firm of Johann Buddenbrook.” Frau Schwarzkopf was sitting with her son at the coffee table, which had already been partially cleared. She was wearing a blue-checked apron over her brown dress. There was a basket of keys in front of her."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Du gehst mir voran«, sagte Gibiser zu der Kleinen und wies gebieterisch zur Treppe. Pierrette wandte sich um, blickte zum Ende des Gangs und winkte einen wehmütig-heiteren Abschiedsgruß hin. Fridolin folgte ihrem Blick; dort standen keine Femrichter mehr, sondern zwei schlanke junge Herrn in Frack und weißer Krawatte, doch beide noch mit den roten Larven über den Gesichtern. Pierrette schwebte die Wendeltreppe hinab, Gibiser ging hinter ihr, ihnen folgte Fridolin. Im Vorzimmer unten öffnete Gibiser eine Tür, die nach den inneren Räumen führte, und sagte zu Pierrette: »Du gehst augenblicklich zu Bette, verworfenes Geschöpf, wir sprechen uns, sobald ich mit den Herren oben abgerechnet habe.«", "en": "‘You go on ahead of me,’ said Gibiser to the young girl, pointing firmly in the direction of the stairs. The little Pierrette turned towards the far end of the gallery and gaily waved a sad farewell. Fridolin followed her gaze and beheld not two vehmic court judges as before, but two slim young gentlemen in white ties and evening dress, though both were still wearing the red masks over their faces. Then the Pierrette swung down the spiral staircase. Gibiser went next and Fridolin followed on behind. In the hall below Gibiser opened the door leading to the inner rooms and said to the Pierrette, ‘Go straight to bed, you depraved young creature, I’ll deal with you as soon as I’ve settled matters with the gentlemen upstairs.’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Er sagte nichts mehr, griff nach einer Semmel und begann im Stehen, den Hut auf dem Kopfe und die Mappe unterm Arm, den Kakao zu schlucken. Das heiße Getränk tat entsetzlich weh an einem Backenzahn, den gerade Herr Brecht in Behandlung gehabt hatte … Er ließ die Hälfte stehen, verschmähte auch das Ei, ließ mit verzerrtem Munde einen leisen Laut vernehmen, den man als Adieu deuten mochte, und lief aus dem Hause. »Gott soll uns bewahren!« sagte Herr Benthien entrüstet. »Da oben auf den Sitzen kann man von der Straße aus gesehen werden! Die Leute werfen mit Ziegelsteinen! Nee, Gottesdunner, ick heww da nu 'naug von …«", "en": "He said nothing more, just grabbed a roll and, without sitting down, his hat still on his head and his satchel under one arm, began to drink his cocoa. The hot liquid made one molar hurt terribly, the one that Herr Brecht had been working on. He left half his cocoa and refused the egg; his mouth still wrenched with pain, he made some sort of sound that might have been a goodbye and ran out of the house. “Heaven help us,” said Herr Benthien in exasperation. “They can see the top rows of seats from the street. People are throwing bricks. Good God! No, no—I’ve had a bellyful.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Tja, traurig«, sagte der Makler Grätjens; »wenn man bedenkt, welcher Wahnsinn den Ruin herbeiführte … Wenn Dietrich Ratenkamp damals nicht diesen Geelmaack zum Kompagnon genommen hätte! Ich habe, weiß Gott, die Hände über dem Kopf zusammengeschlagen, als der anfing zu wirtschaften. Ich weiß es aus bester Quelle, meine Herrschaften, wie greulich der hinter Ratenkamps Rücken spekuliert und Wechsel hier und Akzepte dort auf Namen der Firma gegeben hat … Schließlich war es aus … Da waren die Banken mißtrauisch, da fehlte die Deckung … Sie haben keine Vorstellung … Wer hat auch nur das Lager kontrolliert? Geelmaack vielleicht? Sie haben da wie die Ratten gehaust, jahraus, jahrein! Aber Ratenkamp kümmerte sich um nichts …«", "en": "“Ah yes, very sad,” Grätjens the broker said, “and when you think what madness led to their ruin—If only Dietrich Ratenkamp hadn’t made Geelmaack a partner. God knows, once he started running things, I simply threw up my hands. I knew from very reliable sources, my friends, the awful risks he was taking behind Ratenkamp’s back, lending money here and taking out credit there, all in the firm’s name. Finally it all came to an end. The banks grew suspicious—nothing left to back him up. You simply have no idea. But, then, who was minding the store? Geelmaack, maybe? They simply ran amok like rats, year in, year out. And Ratenkamp paid no attention whatever.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "\"Komm, Heidi, komm\", rief ihm Klara entgegen. \"Sieh, was ich dir habe einpacken lassen, komm, freut's dich?\"", "en": "\"Heidi, look at the things I had packed for you. Do you like them?\""}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Dem Herrn zu Diensten«, wiederholte Herr Schwarzkopf ein wenig eingeschüchtert. Es entstand eine Pause. »Und alles Wichtige haben ja doch Strunck & Hagenström in Händen«, bemerkte trübe der Makler Gosch, der seinen Ellenbogen weit vor sich hin auf den Tisch gestützt hatte und den bösartigen Greisenkopf in der Hand ruhen ließ.", "en": "“At your service, sir,” Herr Schwarzkopf said again, a little intimidated—and now came a pause. “And Strunck & Hagenström have all the important business in any case,” Gosch remarked gloomily, his elbows spread wide on the table and his wicked old gray head propped in one hand."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Ich will dir eines sagen«, fuhr er nach einer Pause fort, indem er seine Zigarette durch die schmiedeeiserne Gittertür in den Ofen warf … »Ich selbst habe manchmal über diese ängstliche, eitle und neugierige Beschäftigung mit sich selbst nachgedacht, denn ich habe früher ebenfalls dazu geneigt. Aber ich habe gemerkt, daß sie zerfahren, untüchtig und haltlos macht … und die Haltung, das Gleichgewicht ist für mich meinerseits die Hauptsache. Es wird immer Menschen geben, die zu diesem Interesse an sich selbst, diesem eingehenden Beobachten ihrer Empfindungen berechtigt sind, Dichter, die ihr bevorzugtes Innenleben mit Sicherheit und Schönheit auszusprechen vermögen und damit die Gefühlswelt der anderen Leute bereichern. Aber wir sind bloß einfache Kaufleute, mein Kind; unsere Selbstbeobachtungen sind verzweifelt unbeträchtlich. Wir können zur Not hervorbringen, daß das Stimmen von Orchesterinstrumenten uns ein merkwürdiges Vergnügen macht, und daß wir manchmal nicht wagen, schlucken zu wollen … Ach, wir sollen uns hinsetzen, zum Teufel, und etwas leisten, wie unsere Vorfahren etwas geleistet haben …«", "en": "“I want to tell you something,” he continued after a pause, during which he tossed his cigarette through the wrought-iron grate into the stove. “I have occasionally given some thought to that sort of useless curiosity and preoccupation with one’s self—because I tended to be that way myself at one time. But I realized that it left me unstable, erratic, out of control. And for me the important thing is control and balance. There will always be people for whom this sort of interest in oneself, this probing observation of one’s own sensibilities, is appropriate—poets, for instance, who are capable of expressing the inner life, which they prize so much, with assurance and beauty, thereby enriching the emotional life of other people. But we are just simple merchants, my dear; our self-observations are dreadfully petty. At the very best, all we are capable of saying is that we take some special delight in hearing the orchestra tune up, or that we sometimes can’t bring ourselves to swallow. But what we should do, damn it, is to sit ourselves down and accomplish something, just as our forebears did.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Voyons, soyez raisonnable… Écartez-vous, nous n’avons pas envie de vous faire du mal.", "en": "‘Look here, be sensible… Get out of the way, we don’t want to do any harm to you.’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Der Chef der Firma »Johann Buddenbrook« hatte seinen Bruder bei dessen Ankunft mit einem längeren, prüfenden Blick gemessen, er hatte ihm während der ersten Tage eine ganz unauffällige und beiläufige Beobachtung zugewandt, und dann, ohne daß ein Urteil auf seinem ruhigen und diskreten Gesicht zu lesen gewesen wäre, schien seine Neugier befriedigt, seine Meinung abgeschlossen zu sein. Er sprach mit ihm im Familienkreise mit gleichgültigem Tone über gleichgültige Dinge und amüsierte sich wie die übrigen, wenn Christian irgendeine Vorstellung gab … »Wovon soll der Schornstein rauchen«, sagte der Konsul. »Ich gucke alle paar Tage mal ins Kontor. Kurze Haare sind bald gekämmt.«", "en": "THE HEAD OF THE FIRM of Johann Buddenbrook had measured his brother with a long, probing look on his arrival, had watched him in passing during the next few days, quite unobtrusively. And with that, although his conclusions could not be read from his calm and discreet expression, his curiosity had apparently been satisfied, his mind made up. He spoke to him in a casual way about casual matters as a member of the family, and he enjoyed himself as much as the others whenever Christian gave a performance. “Where there’s no smoke, there’s no fire,” the consul said. “I peek into the office every few days. Short hair is soon combed.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Mich liebt! – Und wie wert ich mir selbst werde, wie ich – dir darf ich's wohl sagen, du hast Sinn für so etwas – wie ich mich selbst anbete, seitdem sie mich liebt! »Wilhelm, ich habe zum letzten Male Feld und Wald und den Himmel gesehen. Leb wohl auch du! Liebe Mutter, verzeiht mir! Tröste sie, Wilhelm! Gott segne euch! Meine Sachen sind alle in Ordnung. Lebt wohl! wir sehen uns wieder und freudiger.« Warum ich dir nicht schreibe? – Fragst du das und bist doch auch der Gelehrten einer. Du solltest raten, daß ich mich wohl befinde, und zwar – Kurz und gut, ich habe eine Bekanntschaft gemacht, die mein Herz näher angeht. Ich habe – ich weiß nicht.", "en": "That she loves me. Loves me. And how precious I have become to myself, how I—I can say this to you, who have understanding for such emotions—how I worship at my own altar since I know that she loves me! When night was falling he came home and wrote, “William, I have seen fields, wood, and sky for the last time. Farewell to you, too. Dear Mother, forgive me. Console her, William. God bless you both. All my affairs are in order. Farewell. We shall meet again under happier circumstances. You want to know why I don’t write? You ask me that, you who are supposed to be a learned man? You should know without a word from me that I am well and…oh, let’s not beat about the bush. I have met someone who has touched my heart. I have… oh, I don’t know what I have!"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Prosper, voulant couper au plus court, avait résolu de traverser Sedan. Mais, avant Pont-Maugis, un poste prussien arrêta la charrette, la retint pendant plus d’une heure ; et, lorsque le laissez-passer eut circulé entre les mains de quatre ou cinq chefs, l’âne put reprendre sa marche, à la condition de faire le grand tour par Bazeilles, en s’engageant à gauche dans un chemin de traverse. Aucune raison ne fut donnée, sans doute craignait-on d’encombrer la ville davantage. Quand Silvine passa la Meuse sur le pont du chemin de fer, ce pont funeste qu’on n’avait pas fait sauter et qui du reste avait coûté si cher aux Bavarois, elle aperçut le cadavre d’un artilleur descendant d’un air de flânerie, au fil de l’eau. Une touffe d’herbe l’accrocha, il demeura un instant immobile, puis il tourna sur lui-même, il repartit. Au retour de ses longues stations inutiles devant le hangar, Jean, malgré son calme habituel, s’emportait.", "en": "Prosper had made up his mind to take the shortest route by going straight through Sedan. But just before Pont-Maugis a Prussian post stopped the trap and held it up for over an hour, and when the pass had been through the hands of several officers the donkey was allowed to go on its way on condition that it went the long way round through Bazeilles by taking a side road to the left. No reason was given – perhaps they were afraid of adding to the traffic in the town. When Silvine crossed the Meuse by the railway bridge, that fatal bridge that had not been blown up, and which incidentally had cost the Bavarians so many lives, she saw the body of an artilleryman floating down as though he were having a nice swim. He was caught by a tuft of grass, stayed still a moment, then turned over and set off again. When he got back from these long fruitless waits in front of the shed, Jean, usually so phlegmatic, lost his temper."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "En effet, des poings tapaient à la porte de la cuisine, et Prosper, ennuyé d’être seul, hésitait, parlementait. Quand le maître n’était pas là, il n’aimait guère ouvrir, par crainte des dégâts dont on l’aurait rendu responsable. Mais il eut la chance que, justement, à cette minute, la carriole du père Fouchard dévala par la route en pente, avec le trot assourdi du cheval dans la neige. Et ce fut le vieux qui reçut les hommes. – Tenez ! dit-il brusquement à Chouteau, vous avez raison ! Il venait d’apercevoir la botte gauche de son chef couverte de sang. Le talon avait dû être arraché, et un morceau de la tige était même entré dans les chairs. Puis, brusquement, comme on faisait halte, au bord de la route, le canon tonna, vers la droite. Les coups étaient si nets, si profonds, que le combat ne devait pas être à plus de deux lieues. Sur ces hommes las de se replier, énervés par l’attente, l’effet fut extraordinaire. Tous, debout, frémissaient, oubliant leur fatigue : pourquoi ne marchait-on pas ? ils voulaient se battre, se faire casser la tête, plutôt que de continuer à fuir ainsi à la débandade, sans savoir où, ni pourquoi. – Voyons, il faut en finir, major. Qu’en pensez-vous ? – Monsieur, je vais rejoindre mon frère dont je suis affreusement inquiète. Je vous en supplie, donnez-moi le moyen de continuer ma route.", "en": "By now fists were banging on the kitchen door and Prosper, worried because he was on his own, was gaining time by arguing. When the master was not at home he was not keen on opening the door for fear of damage for which he would be held responsible. But he was fortunate in that just then old Fouchard’s trap came down the hill, the sound of the horse’s feet muffled in the snow. So it was the old man who let them in. ‘Yes,’ he suddenly said to Chouteau, ‘you’re right!’ He had only just noticed the officer’s left boot which was covered with blood. The heel must have been torn off and a piece of the upper had even penetrated the flesh. Then suddenly, as they were halted by the roadside, gunfire thundered to the right. The firing was so clear and loud that the battle could not be more than two leagues away. The effect on these men, so weary of retreating and sick of waiting about, was extraordinary. They all leaped to their feet, full of excitement, forgetting their fatigue: why weren’t they marching? They wanted to fight, to be killed rather than go on running away helter-skelter like this, and without knowing where or why. ‘Look here, it’s got to be faced, major. What do you think?’ ‘Sir, I am joining my brother and I am terribly worried about him. Do please help me to continue my journey.’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Nun merkte er, daß er immer noch ihre Finger mit seinen Händen umfaßt hielt und daß er, wie sehr er diese Frau auch zu hassen gewillt war, für diese schlanken, kühlen, ihm so vertrauten Finger eine unveränderte, nur schmerzlicher gewordene Zärtlichkeit empfand; und unwillkürlich, ja gegen seinen Willen – ehe er diese vertraute Hand aus der seinen löste, berührte er sie sanft mit seinen Lippen. Fridolin schlug die Tür hinter sich zu. Dies wäre nun erledigt, dachte er mit einem Gefühl des Ärgers, das ihn selbst unverhältnismäßig dünkte. Er eilte die Treppen hinab, begab sich ohne besondere Eile auf die Poliklinik und telephonierte vor allem nach Hause, um sich zu erkundigen, ob ein Patient nach ihm geschickt habe, ob Post gekommen sei, was es sonst Neues gebe. Das Dienstmädchen hatte kaum ihre Antworten erteilt, als Albertine selbst an den Apparat kam und Fridolin begrüßte. Sie wiederholte alles, was das Dienstmädchen schon gesagt, dann erzählte sie unbefangen, daß sie eben erst aufgestanden sei und mit dem Kinde gemeinsam frühstücken wolle. »Gib ihr einen Kuß von mir«, sagte Fridolin, »und laßt es euch gut schmecken.«", "en": "He now noticed that he was still holding her fingers in his hand and that, despite his determination to hate this woman, he felt an undiminished though more painful affection for those cool slender fingers that he knew so well; and involuntarily, indeed positively against his will, he softly pressed his lips to her hand before relinquishing it… Fridolin slammed the door behind him. Well, that’s seen to, he thought, with a feeling of exasperation that even to him seemed out of all proportion. He hurried down the stairs, made for the polyclinic without undue haste, and telephoned home at once to inquire whether any of his patients had sent for him, whether the post had come, and whether there was any other news. The maid had scarcely finished answering when Albertine herself came to the phone and greeted him. She repeated everything the maid had just said, and without any awkwardness told him she had just got up and was about to have breakfast with the child. ‘Give her a kiss from me,’ said Fridolin, ‘and enjoy your meal.’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Laut war die Trauer der Helden, am lautesten Armins berstender Seufzer. Ihn erinnerte es an den Tod seines Sohnes, er fiel in den Tagen der Jugend. Carmor saß nah bei dem Helden, der Fürst des hallenden Galmal. ›Warum schluchzet der Seufzer Armins?‹ sprach er, ›was ist hier zu weinen? Klingt nicht Lied und Gesang, die Seele zu schmelzen und zu ergetzen? sie sind wie sanfter Nebel, der steigend vom See aufs Tal sprüht, und die blühenden Blumen füllet das Naß; aber die Sonne kommt wieder in ihrer Kraft, und der Nebel ist gegangen. Warum bist du so jammervoll, Armin, Herrscher des seeumflossenen Gorma?‹ Wie sehr wünscht' ich, daß uns von den letzten merkwürdigen Tagen unsers Freundes so viel eigenhändige Zeugnisse übrig geblieben wären, daß ich nicht nötig hätte, die Folge seiner hinterlaßnen Briefe durch Erzählung zu unterbrechen.", "en": "“Loud was the grief of the heroes; loudest of all, though, was Armin’s heartbreaking sigh. For he was reminded of the death of his son who fell in the days of his youth. Carmor, chieftain of the echoing halls of Galmal, was sitting nearby. ‘Why does Armin’s sigh choke him?’ he asked. ‘What causes him so much grief? Song and voice should melt the heart and delight it. They are the gentle mist that rises from the lake and spreads into the valleys, and the blossoming trees are dampened by it. The sun, though, rises again in all its glory, and the mists are dispelled. Why art thou so wretched, Armin, chieftain of the sea-girt isle of Gorma?’ How I wish there was enough material left, covering our friend’s last strange days, so that it would not be necessary to interrupt with narrative the flow of the letters he left behind."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "La nuit était complètement venue depuis longtemps, et Rochas continuait d’agiter ses grands membres dans les ténèbres. Il n’avait jamais épelé qu’un volume des victoires de Napoléon, tombé au fond de son sac de la boîte d’un colporteur. Et il ne pouvait se calmer, et toute sa science sortit en un cri impétueux. – Lapoulle ! répéta très haut le sergent. De sa main tremblante, il indiquait l’horizon immense, le Hattoy, les plateaux de Floing et d’Illy, le bois de la Garenne, ces champs exécrables du massacre et de la défaite. – Oh ! je le guérirai, il faut que je le guérisse maintenant !", "en": "For a long time now it had been quite dark, and still Rochas was waving his great limbs about in the night. He had only ever managed to read through one book, the victories of Napoleon, which had found its way from a pedlar’s box into his knapsack. He was thoroughly wound up now, and all his learning gushed forth in one impetuous cry: ‘Lapoulle!’ repeated the sergeant, very loud. With a trembling hand he pointed at the immense horizon, Le Hattoy, the plateaux of Floing and Illy, the Garenne woods, all these hateful scenes of massacre and defeat. ‘Oh, I’ll make him better – I must, now!’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Am Sonntag erschien, gleich einigen anderen Herren, die während der Woche von ihren Geschäften in der Stadt zurückgehalten wurden, der Senator bei den Seinen und blieb bis zum Montagmorgen. Aber obgleich dann Eis und Champagner an der Table d'hote serviert ward, obgleich Eselritte und Segelpartien in die offene See hinaus veranstaltet wurden, liebte der kleine Johann diese Sonntage nicht sehr. Die Ruhe und Abgeschlossenheit des Bades war gestört. Eine Menge von Leuten aus der Stadt, die gar nicht hierher gehörten, »Eintagsfliegen aus dem guten Mittelstande«, wie Ida Jungmann sie mit wohlwollender Geringschätzung nannte, bevölkerte am Nachmittage Kurgarten und Strand, um Kaffee zu trinken, Musik zu hören, zu baden, und Hanno hätte am liebsten im geschlossenen Zimmer den Abfluß dieser festlich geputzten Störenfriede erwartet … Nein, er war froh, wenn am Montag alles wieder ins alltägliche Geleise kam, wenn auch die Augen seines Vaters, diese Augen, denen er sechs Tage lang fern gewesen war und die, er hatte es wohl gefühlt, während des ganzen Sonntages wieder kritisch und forschend auf ihm geruht hatten, nicht mehr da waren …", "en": "On Sunday, like a good many other gentlemen who were kept in town on business during the week, the senator joined his family and stayed until Monday morning. But although there was ice cream and champagne at dinner, although there were donkey rides and sailing parties on the open sea, little Johann was not very fond of Sundays. The peace and seclusion of the resort was disrupted. A lot of people from town, who didn’t really belong here—“middle-class day-trippers” was Ida Jungmann’s patronizing term—crowded the beach and the grounds, to swim, listen to music, and drink coffee; and Hanno would have preferred to shut himself up in his room and wait for all these intruders in their Sunday best to be washed away again. No, he was glad when Monday put everything back on the old track, and he no longer felt his father’s eyes, absent six days of the week, studying him, scrutinizing him critically all day Sunday—and , oh, how he felt them resting on him."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Und nun die Hände in den Schoß zu legen oder noch weiter zu studieren, sich weitere Geschicklichkeit zu verschaffen, da er das nicht brauchen kann, was er in vollem Maße besitzt – genug, liebes Kind, es ist eine peinliche Lage, deren Qual er doppelt und dreifach in seiner Einsamkeit empfindet«. Ottilie konnte dem Mädchen nicht feind sein, denn ihr war es besonders freundlich. Sie lächelte über jenes feindliche Suchen mit den Waffen in der Hand; sie wollte sich des angenehmsten Gefühls erinnern, als er sie entwaffnete; sie bildete sich ein, die größte Seligkeit empfunden zu haben, da er sie band, und alles, was sie zu seinem Schaden und Verdruß unternommen hatte, kam ihr nur als unschuldiges Mittel vor, seine Aufmerksamkeit auf sich zu ziehen. Für solche Verhältnisse ist den Weibern ein besonderer Takt angeboren, und sie haben Ursache sowie Gelegenheit, ihn auszubilden. Alles störende Kleinliche war ringsumher entfernt, alles Gute der Landschaft, was die Natur, was die Zeit daran getan hatte, trat reinlich hervor und fiel ins Auge, und schon grünten die jungen Pflanzungen, die bestimmt waren, einige Lücken auszufüllen und die abgesonderten Teile angenehm zu verbinden. Nichts interessierte sie an allem als diese Betrachtung.", "en": "And now to sit idly with arms folded, or to go on studying and acquiring further skills because he cannot employ those he already possesses in full measure – in short, my dear, it is a painful situation, and he feels it doubly and trebly being all alone.’ Ottilie could not dislike the girl because the girl was always very friendly towards her, seemed drawn towards her and came and went with her whenever she was allowed to. She smiled at the way she had gone after him armed; she wanted to remember what a supremely pleasant sensation it had been when he had disarmed her. She imagined she had felt the greatest bliss when he tied her up and everything she had done to injure and annoy him now appeared to her as no more than an innocent means of attracting his attention. Women have an innate feeling for such things, and they have reason as well as occasion for developing it. Every distracting petty feature had been removed, every good feature of the landscape produced by nature and the passing of time stepped unobstructedly forth, and already the young vegetation intended to fill out certain gaps and bind pleasingly together the separate parts of the terrain was putting on green. This was the only thing that interested her."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Die beiden ergänzen sich«, sagten die Chefs der größeren Häuser zueinander: Konsul Huneus vielleicht zu Konsul Kistenmaker; und unter Schiffsleuten und Speichereiarbeitern wie in den kleinen Bürgersfamilien wiederholte man sich dieses Urteil, denn die Stadt nahm Anteil daran, wie der junge Buddenbrook »de Saak woll befingern« werde … Auch Herr Stuht in der Glockengießerstraße sagte zu seiner Frau, welche in den ersten Kreisen verkehrte: »Die beiden ergänzen sich ganz gaut, will 'k di man vertellen!« War es Unachtsamkeit oder Absicht von des Senators Seite – es fehlte nicht viel, so wäre er über eine Tatsache hinweggegangen, die nun durch Frau Permaneder, welche sich am treuesten und hingebendsten mit den Familienpapieren beschäftigte, aller Welt verkündet ward: die Tatsache, daß in den Dokumenten der 7. Juli des Jahres 1768 als Gründungstag der Firma angenommen war, und daß die hundertste Wiederkehr dieses Tages bevorstand. »Ha! – Und die Frau?«", "en": "“Those two complement one another,” the heads of the larger firms would say—Consul Huneus to Consul Kistenmaker, for instance; and the same opinion was repeated by the dock and warehouse workers or other humbler citizens. The whole town, in fact, took an interest in how young Buddenbrook would “tackle the job.” Even Herr Stuht on Glockengiesser Strasse told his wife, who always moved in the best circles, “Lemme tell you, those two com’lement each other real good.” IT WOULD NOT have taken much, and the senator—out of negligence, or was it intentional?—would simply have passed over a fact that Frau Permaneder, the most faithful and enthusiastic caretaker of the family records, now proclaimed to all the world: those documents assigned July 7, anno domini 1768, as the date on which the firm had been founded. The hundredth anniversary would soon be upon them. “Pooh! And his wife?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Au bruit, elle leva la tête, elle eut un frisson, à voir entrer Jean. Lui, éperdu, allait se précipiter, prendre ses mains, mêler d’une étreinte sa douleur à la sienne. Mais il sentit les petites mains tremblantes, tout l’être frémissant et révolté qui se reculait, qui s’arrachait, à jamais. N’était-ce pas fini entre eux, maintenant ? La tombe de Maurice les séparait, sans fond. Et lui aussi ne put que tomber à genoux, en sanglotant tout bas.", "en": "Hearing a noise she looked up and seeing Jean enter shuddered visibly. He, distraught with grief, was on the point of rushing forward and taking her hands to unite his sorrow and hers in an embrace. But he felt her little trembling hands, her whole being chilled and repelled, recoiling, snatching herself away for ever. Was it not all over between them now? Maurice’s grave separated them for ever, like a bottomless abyss. All he too could do was fall on his knees, quietly sobbing."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Warten wir's ab! Ha, Cäsar geht aus. Mir haben stets Gefahren im Rücken nur gedroht; wenn sie die Stirn des Cäsar werden sehen …« Aber Kai kam mit seiner Deklamation nicht zu Ende. Es war ihm ebenfalls sehr schlecht zumute. Er ging zum Katheder, setzte sich darauf und fing an, sich mit finsterer Miene in dem Armstuhl zu schaukeln. Hanno Buddenbrook ließ seine Stirn noch immer auf den gekreuzten Armen ruhen. So saßen sie sich eine Weile schweigend gegenüber.", "en": "“Let’s wait and see. Aha! Caesar comes to mind: ‘ Though dangers have threatened me constantly from the rear, they need only see Caesar’s face …’ ” But Kai was unable to finish his oration. He was in a rather gloomy mood himself. He went up to the platform, sat down, and with a scowl began to rock in the armchair. Hanno Buddenbrook’s head still lay resting on his crossed arms. They sat like that for a while, opposite one another; neither spoke."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Sie befand sich in bester Laune, wie gesagt, und erzählte Donnerstags, wenn Konsul Buddenbrooks und die Damen Buddenbrook aus der Breitenstraße, Konsul Krögers, Klothilde und Sesemi Weichbrodt mit Erika zu Tische kamen, aufs anschaulichste von München, von dem Biere, den Dampfnudeln, dem Kunstmaler, der sie hatte porträtieren wollen, und den Hofequipagen, die ihr den größten Eindruck gemacht hatten. Sie erwähnte im Vorübergehen auch des Herrn Permaneder, und gesetzt den Fall, daß Pfiffi Buddenbrook eine oder die andere Bemerkung darüber fallen ließ, daß so eine Reise ja recht angenehm sei, daß jedoch irgendein praktischer Erfolg sich nicht scheine eingestellt zu haben, so überhörte Frau Grünlich das mit einer unsäglichen Würde, indem sie den Kopf zurücklegte und trotzdem das Kinn auf die Brust zu drücken suchte …", "en": "She was, as noted, in the best of moods, and every Thursday—when the party around the table included her brother and his wife, the Ladies Buddenbrook from Breite Strasse, Consul Kröger, Klothilde, and Sesame Weichbrodt with little Erika—she provided picturesque descriptions of Munich: the beer, the steamed dumplings, the artist who had wanted to paint her portrait, and the court carriages, which had made the greatest impression on her. She would also mention Herr Permaneder in passing, and if Pfiffi Buddenbrook or one of the others made some remark to the effect that such a journey was quite pleasant, of course, but that apparently it had resulted in nothing of practical consequence, Frau Grünlich would pass this over with unutterable dignity, laying her head back and yet somehow managing to tuck her chin against her chest."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Les autres, de même, commençaient à gronder, et Jean crut devoir intervenir. Madame Delaherche fit un signe de tête affirmatif. Sambuc ne répondit pas. Puis, pour couper court : – Oh ! dit le premier, avec sa vivacité criarde de Provençal, ils n’ont pas plus de trois jours… C’est des bêtes mortes à la ferme des Raffins, où il y a un sale coup de maladie sur les animaux. Mais l’enfant, égayé justement par cette aubaine, gigotait, riait à s’étouffer. Maurice dut emmener à l’écart Honoré, dont le désespoir allait en dire trop long aux camarades, qui n’avaient pas besoin d’entrer dans ces tristes affaires de famille. – Ah ! c’est le général Ducrot !… Et quels sont les ordres ?", "en": "The others were beginning to mutter, and so Jean thought he had better intervene. Delaherche whispered. Madame Delaherche nodded. Sambuc did not answer, but to cut things short: ‘Oh,’ said the first, with his loud southern chatter, ‘they’re not more than three days gone… They died at Raffins farm, where there is a bad epidemic among the animals.’ But the child was delighted with this treat and jumped up and down, choking with giggles. Maurice had to take Honoré away, for in his despair he was going to say too much in front of his mates, who had no need to share in all these miserable family affairs. ‘Oh, so it’s General Ducrot! Well, what are the orders?’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Die Konsulin ließ ein paar Worte fallen über die für Herrn Grünlichs Vaterstadt so furchtbaren zweiundvierziger Maitage … »In der Tat«, bemerkte Herr Grünlich, »ein schweres Unglück, eine betrübende Heimsuchung, dieser Brand. Ein Schade von 135 Millionen, ja, das ist ziemlich genau berechnet. Übrigens bin ich meinerseits der Vorsehung zu hohem Danke verpflichtet … ich bin nicht im geringsten getroffen worden. Das Feuer wütete hauptsächlich in den Kirchspielen Sankt Petri und Nikolai … Welch reizender Garten«, unterbrach er sich, während er sich dankend mit einer Zigarre des Konsuls bediente, »– doch, für einen Stadtgarten ist er ungewöhnlich groß! Und welch farbiger Blumenflor … oh, mein Gott, ich gestehe meine Schwäche für Blumen und für die Natur im allgemeinen! Diese Klatschrosen dort drüben putzen ganz ungemein …«", "en": "The consul’s wife mentioned the dreadful days Herr Grünlich’s hometown had experienced in May of ’42. “Dreadful indeed,” Herr Grünlich responded, “the fire was a terrible calamity, a heartbreaking ordeal. Damages of 135 million, and the figures are a rather precise calculation. Though, for my part, I can only express my deepest gratitude to Providence that I was not inconvenienced in the least. The principal conflagration was in the parishes of St. Peter and St. Nicholas. … What an enchanting garden,” he said, interrupting himself, while thanking the consul for an offered cigar, “and so uncommonly large for a garden in town. And what a burst of floral color. Oh, gracious, I must admit my weakness for flowers and nature in general. Those poppies there add a rare, ornamental touch.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Ja, wenn ich tot bin, kann Erika meinetwegen auch davonziehen«, sagte sie, »aber ich halte es sonst nirgends aus, und solange ich am Leben bin, wollen wir hier zusammenhalten, wir paar Leute, die wir übrigbleiben … Einmal in der Woche kommt ihr zu mir zum Essen … Und dann lesen wir in den Familienpapieren –« Sie berührte die Mappe, die vor ihr lag. »Ja, Gerda, ich übernehme sie mit Dank. – Das ist abgemacht … Hörst du Thilda?… Obgleich nun eigentlich ebensogut du es sein könntest, die uns einlüde, denn im Grunde stehst du dich ja gar nicht mehr schlechter als wir. Ja, so geht es. Man müht sich und nimmt Anläufe und kämpft … und du hast dagesessen und geduldig alles abgewartet. Aber darum bist du doch ein Kamel, Thilda, das nimm mir nicht übel …« … Nun ist der Bürgermeister aufgebrochen – der Konsul hat ihn hinunter zum Wagen geleitet – und das ist das Zeichen zum Abschiede auch für die übrigen Gäste, denn Gerda Buddenbrook bedarf der Schonung. Es wird still in den Zimmern. Die alte Konsulin mit Tony, Erika und Mamsell Jungmann sind die letzten.", "en": "“Yes, when I’m dead, Erika can go away somewhere, too, for all I care,” she said. “But I couldn’t manage anywhere else, and as long as I’m still alive, we’ll stay together here, we few who are still left. You’ll all have to come to dinner once a week. And then we’ll read from the family papers.” And her hand brushed the writing case that lay before her. “Yes, Gerda, I gladly accept them. That’s settled. Did you hear, Thilda? Although you could just as well invite us all to dinner, really, because you’re no worse off than we are now. Yes, that’s how it goes. One struggles and takes another running start and goes into battle again—and all the while you’ve just sat there and waited patiently. You really are a muttonhead, Thilda, if you’ll pardon my saying so.” And now the mayor makes his move to leave, too—the consul escorts him down to his carriage. This is the sign for the other guests to say their goodbyes as well, because Gerda Buddenbrook needs her rest. The rooms quickly grow quiet. Old Madame Buddenbrook, Tony, Erika, and Mamselle Jungmann are the last to leave."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "\"Es weiß, was es sieht, es hat die Augen am rechten Ort\", bemerkte der Großvater vor sich hin, als er nun um die Hütte herumging und hier einen Nagel einschlug und dort einen und dann an der Tür etwas zu befestigen hatte und so mit Hammer und Nägeln und Holzstücken von einem Ort zum anderen wanderte und immer etwas ausbesserte oder wegschlug, je nach dem Bedürfnis. Heidi ging Schritt für Schritt hinter ihm her und schaute ihm unverwandt mit der größten Aufmerksamkeit zu, und alles, was da vorging, war ihm sehr kurzweilig anzusehen.", "en": "\"She knows what is what and has her eyes on the right place,\" the grandfather said to himself, while he walked around the hut, fastening a nail or a loose board here and there. He wandered about with his hammer and nails, repairing whatever was in need of fixing. Heidi followed him at every step and watched the performance with great enjoyment and attention."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Ich halte deswegen dafür, daß mein Prinzipal völlig recht habe, die Stiftung zurückzunehmen; und dies ist noch billig genug, denn die Glieder der Familie sind auf eine Weise verletzt, wofür gar kein Ersatz zu denken ist. Er eilte zu Charlotten, die er wie sonst gefaßt und heiter fand. Er trat von seiner Seite behutsam heran, konnte es aber nicht über sich gewinnen, das Wort Scheidung auch nur im Vorbeigehn auszusprechen.", "en": "‘I therefore consider my client entirely justified in revoking his bequest, and that in so doing he is being more than fair and reasonable, for the members of this family have been injured in a way that precludes all possibility of recompense. He hurried to Charlotte and found her, as usual, cheerful and composed. He cautiously advanced his own view of the matter, but could not bring himself to utter the word divorce even in passing."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Das ist der Tag des Herrn«, sagte er ganz leise, und desto stärker klang die Stimme seines Vaters, der ihn unterbrach: »Einen Vortrag beginnt man mit einer Verbeugung, mein Sohn! Und dann viel lauter. Noch einmal, bitte! ›Schäfers Sonntagslied‹ …« »Nämlich«, fuhr Tony fort, »Grünlich behauptet, ich ruiniere ihn!«", "en": "“This is the Lord’s own day,” he said very softly. Which only made his father’s voice sound that much louder when he interrupted. “A recitation begins with a bow, son. And much louder. Now, start again, please—‘The Shepherd’s Sunday Song.’ ” “You see,” Tony continued, “Grünlich claims I’m driving him to ruin.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Puis, reprenant le journal, lisant : – Non, j’en avais assez ! répéta Prosper, après un silence. Encore si l’on avait tiré de nous quelque chose de bon, comme là-bas, en Afrique ! Mais aller à gauche pour revenir à droite, sentir qu’on ne sert absolument à rien, ça finit par ne pas être une existence… Et puis, maintenant, mon pauvre Zéphir est mort, je serais tout seul, je n’ai plus qu’à me remettre à la terre. N’est-ce pas ? ça vaudra mieux que d’être prisonnier chez les Prussiens… Vous avez des chevaux, père Fouchard, vous verrez si je les aime et si je les soigne ! – Si, si. – Ah ! s’écria Maurice, c’est bien fichu, va ! Nous pouvons nous apprêter à être Prussiens.", "en": "He picked up the paper and read: ‘No, really, I’d had enough,’ Prosper went on after a pause. ‘I wouldn’t have minded so much if they’d put us to some good use as they did in Africa. But to move left just so as to move back right, to feel you’re absolutely no use, it isn’t any sort of existence at all… And now my poor Zephir is dead and I’d be quite alone, so the only thing I can do is go back to the land. Better than being a prisoner with the Prussians, isn’t it?… You’ve got some horses, Monsieur Fouchard, and you’ll see whether I can love them and look after them!’ ‘Oh yes, oh yes.’ ‘Oh,’ exclaimed Maurice, ‘it’s all up – we might as well get ready to be Prussians.’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "3 Man hat auch hier die Namen einiger vaterländischer Autoren weggelassen. Wer teil an Lottens Beifalle hat, wird es gewiß an seinem Herzen fühlen, wenn er diese Stelle lesen sollte, und sonst braucht es ja niemand zu wissen.", "en": "* Here, too, the names of some authors have been omitted. Those of whom Lotte approved will surely know it in their hearts, if they have read this far, and the rest need not know anything about it."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Sein Eifer war groß bei solchen Gesprächen, und er ließ ihm freien Lauf, denn er fühlte sich zu Hause in diesem Salon. Jeden Mittwoch, am Nachmittage, erschien seine große, vierschrötige und ein wenig hochschultrige Gestalt, in einem kaffeebraunen Leibrock, dessen Schöße die Kniekehlen bedeckten, auf der Schwelle, und in Erwartung seiner Partnerin öffnete er liebevoll den Bechstein-Flügel, ordnete die Violinstimmen auf dem geschnitzten Stehpult und präludierte dann einen Augenblick leicht und kunstvoll, indem er seinen Kopf wohlgefällig von einer Schulter auf die andere sinken ließ. »Ja, eben, in ihren Jahren …«, sagte der Senator unruhig und drehte an der langen Spitze seines Schnurrbartes.", "en": "He was passionate about such matters, and he gave his passion free rein, for he felt quite at home here in the salon. Every Wednesday afternoon, this large, square-built man, who carried his shoulders a little too high, would appear on the threshold in his coffee-brown swallowtail coat that fell below the hollows of his knees, and as he waited for his musical partner he would lovingly open the Bechstein grand piano, arrange the violin parts on the carved music stand, and play a brief, light, tasteful prelude, resting his head contentedly first on one shoulder, then the other. “Yes, but that’s the point, at her age …” the senator said uneasily and twirled one long tip of his mustache."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Als Siddhartha den Hain verließ, in welchem der Buddha, der Vollendete, zurückblieb, in welchem Govinda zurückblieb, da fühlte er, dass in diesem Hain auch sein bisheriges Leben hinter ihm zurückblieb und sich von ihm trennte. Dieser Empfindung, die ihn ganz erfüllte, sann er im langsamen Dahingehen nach. Tief sann er nach, wie durch ein tiefes Wasser ließ er sich bis auf den Boden dieser Empfindung hinab, bis dahin, wo die Ursachen ruhen, denn Ursachen erkennen, so schien ihm, das eben ist Denken, und dadurch allein werden Empfindungen zu Erkenntnissen und gehen nicht verloren, sondern werden wesenhaft und beginnen auszustrahlen, was in ihnen ist. Siehe, da trat auch Govinda hervor, der Schüchterne, und sprach: »Auch ich nehme meine Zuflucht zum Erhabenen und zu seiner Lehre,« und bat um Aufnahme in die Jüngerschaft, und ward aufgenommen.", "en": "When he left the grove, where the Buddha, the Perfect One, remained, where Govinda remained, Siddhartha felt that his previous life too was remaining behind in this grove and separating from him. This sensation filled him fully, and he mused about it as he slowly walked away. He mused deeply, descending to the very bottom of this sensation as if through deep water, all the way down to where the causes rest. For, it seemed to him, thinking is recognizing causes, and that is the only way in which sensations become insights: they are not lost, they become substance and begin to radiate what is within them. Lo, now Govinda also stepped forward, the shy youth, and said, “I too take refuge with the Sublime One and his Teaching,” and asked to be accepted into the fellowship of the disciples, and was accepted."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Tony saß bewegungslos. Etwas wie seidene Portièren tauchte plötzlich vor ihr auf, wie es deren im Salon der Großeltern gab … Ob sie als Madame Grünlich morgens Schokolade trinken würde? Es schickte sich nicht, danach zu fragen.", "en": "Tony sat there, frozen in place. Suddenly she saw what looked like silk curtains parting, like the ones in her grandparents’ salon. Would she, as Madame Grünlich, drink chocolate every morning? It probably wasn’t appropriate to ask."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Und sie nannte ihm eine ganze Menge von Dingen, Kleider und Schürzen, Tücher und Nähgerät, \"und sieh hier, Heidi\", und Klara hob triumphierend einen Korb in die Höhe. Heidi guckte hinein und sprang hoch auf vor Freude, denn drinnen lagen wohl zwölf schöne, weiße, runde Brötchen, alle für die Großmutter. Die Kinder vergaßen in ihrem Jubel ganz, dass nun der Augenblick komme, da sie sich trennen mussten, und als mit einem Mal der Ruf erschallte: \"Der Wagen ist bereit!\"--da war keine Zeit mehr zum Traurigwerden. Heidi lief in sein Zimmer, da musste noch ein schönes Buch von der Großmama liegen, niemand konnte es eingepackt haben, denn es lag unter dem Kopfkissen, weil Heidi Tag und Nacht sich nicht davon trennen konnte. Das wurde in den Korb auf die Brötchen gelegt. Dann machte es seinen Schrank auf; noch suchte es nach einem Gute, das man vielleicht auch nicht eingepackt hatte. Richtig--auch das alte rote Tuch lag noch da, Fräulein Rottenmeier hatte es zu gering erachtet, um mit eingepackt zu werden. Heidi wickelte es um einen anderen Gegenstand und legte es zuoberst auf den Korb, so dass das rote Paket sehr sichtbar zur Erscheinung kam. Dann setzte es sein schönes Hütchen auf und verließ sein Zimmer.", "en": "Clara asked. There were a great many lovely things in it, but Heidi jumped for joy when she discovered a little basket with twelve round white rolls for the grandmother. The children had forgotten that the moment for parting had come, when the carriage was announced. Heidi had to get all her own treasures from her room yet. The grandmama's book was carefully packed, and the red shawl that Miss Rottenmeier had purposely left behind. Then putting on her pretty hat, she left her room to say good-bye to Clara."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Christian!« stieß Frau Permaneder entsetzt hervor. »Was sprichst du!… Mein Gott, worüber streitet ihr euch eigentlich? Ihr tut, als sei es eine Ehre, der Kränkere zu sein! Wenn es darauf ankäme, so hätten leider Gerda und ich auch noch ein Wörtchen mitzureden!… Und Mutter liegt nebenan …!« »Herr Permaneder! Sie sind es? Gewiß hat meine Tochter uns von Ihnen erzählt. Ich weiß, wie sehr Sie dazu beigetragen haben, ihr den Aufenthalt in München angenehm und unterhaltend zu machen … Und Sie sind in unsere Stadt verschlagen worden?«", "en": "“Christian!” Frau Permaneder cried in horror. “What are you saying? My Lord, what are you two arguing about, really? You act as if it’s an honor for one to be in worse health than the other. If that’s the issue, Gerda and I might have a word to say, too, unfortunately. And Mother lying in the next room!” “Herr Permaneder. Is it really you? But of course my daughter told us about you. I know how very much you contributed to making her stay in Munich so pleasant and enjoyable. And now you find yourself here in our town?” “Yup, ’nuff t’ floor y’!”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Mais Prosper ne répondait pas, devenait inquiet. Lui, ce qui le bouleversait, plus encore que les cadavres des camarades, c’étaient les corps des chevaux, les pauvres chevaux sur le flanc, qu’on rencontrait en grand nombre. Il y en avait vraiment de lamentables, dans des attitudes affreuses, la tête arrachée, les flancs crevés, laissant couler les entrailles. Beaucoup, sur le dos, le ventre énorme, dressaient en l’air leurs quatre jambes raidies, pareilles à des pieux de détresse. La plaine sans bornes en était bossuée. Quelques-uns n’étaient pas morts, après une agonie de deux jours ; et ils levaient au moindre bruit leur tête souffrante, la balançaient à droite, à gauche, la laissaient retomber ; tandis que d’autres, immobiles, jetaient par instants un grand cri, cette plainte du cheval mourant, si particulière, si effroyablement douloureuse, que l’air en tremblait. Et Prosper, le cœur meurtri, songeait à Zéphir, avec l’idée qu’il allait peut-être le revoir. – Quelqu’un les guide, c’est sûr, déclara l’ancien huissier.", "en": "Prosper made no answer for he was getting worried himself. What upset him even more than the corpses of his mates were the bodies of the horses, poor horses lying on their sides, which they kept meeting in large numbers. There were some really pitiful ones in dreadful attitudes, decapitated or with bellies split open and entrails coming out. Many were on their backs, with bellies swollen and four legs sticking up in the air like snow posts, dotting the plain as far as you could see. Some of them were still not dead after two days of agony, and at the least sound they raised their suffering heads, turned right and left and dropped them again; others did not move but occasionally uttered a loud scream, the plaint of a dying horse, so unmistakable and so terribly grief-stricken that the very air trembled. Prosper’s heart ached as he thought of Zephir and that he might possibly see him again. ‘Somebody is guiding them, for sure,’ declared Ducat."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Erika jubelte über jede Krähe, die aufflog, und Ida Jungmann, die wie immer beim sichersten Wetter einen langen, offenen Regenmantel nebst Regenschirm trug, stimmte als eine richtige Kinderpflegerin, die auf die kindlichen Stimmungen nicht nur äußerlich eingeht, sondern sie ebenso kindlich mitempfindet, mit ihrem ungenierten und etwas wiehernden Lachen ein, so daß Gerda, die sie nicht hatte in der Familie grau werden sehen, sie wiederholt einigermaßen kalt und erstaunt betrachtete … »Ist das Leinenzeug von Lentföhr gekommen, Mama?« Es war still im Hause und auf der Straße. Selten wurden Schritte laut und verhallten. Die Gaslampe puffte leise, ein Name ward gemurmelt, das Papier knisterte. Zuweilen blickten alle einander an und erinnerten sich dessen, was geschehen war.", "en": "Erika reveled at every crow that took wing; and as a dependable governess Ida Jungmann responded to every mood of her young charge, not just outwardly but with childlike empathy. Dressed as always in an open raincoat and carrying an umbrella—even in the most settled weather—she now chimed in with her own frank, somewhat whinnying laughter. Gerda, who had not watched Ida grow old in service to the family, gazed at her with a kind of chilly amazement. “Has the linen come from Lentföhr, Mama?” It was quiet in the house and out on the street. Only seldom did they hear footsteps, which then echoed away. The gas lamp spluttered softly, someone muttered a name, paper rustled. Occasionally they would all look at one another and suddenly recall what had just happened."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Jetzt trat der Großvater aus der Hütte, schaute noch einmal rings um sich und sagte dann mit zufriedenem Ton: \"So, nun können wir gehen.\" \"Ach du mein Gott\", tönte es aus der Ecke hervor, \"so sprang unser Heidi herein, ach, wenn ich es noch ein Mal im Leben bei mir haben könnte! Wer ist hereingekommen?\"", "en": "It was Saturday, and the grandfather had been cleaning the cottage. \"Oh God,\" it sounded from one corner, \"our Heidi used to come in like that. Oh, if I just could have her again with me before I die. Who has come?\" \"Here I am!"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Herr Grünlich goß sich Rotwein ins Glas, erhob die Kristallglocke und ging zum Käse über. Er antwortete durchaus nicht. Als die übrigen Mitglieder der Gesellschaft, bepackt mit mehreren großen Düten voll Pfeffernüssen, wieder im Freien erschienen, ließ der Konsul seine Augen diskret über die Köpfe der beiden hinwegschweifen, denn sie waren in starker Verlegenheit: Herr Permaneder ohne Versuch, das zu verbergen, Tony unter der Maske einer fast majestätischen Würde. Vierter Teil", "en": "Herr Grünlich poured red wine into his glass, lifted the crystal bell, and began on the cheese. He offered no reply whatever. When the rest of the party, laden with large sacks of gingersnaps, emerged from the shop, Thomas let his eyes drift discreetly over their heads—they were both obviously very embarrassed. Herr Permaneder made no attempt to disguise the fact, but Tony hid her confusion behind a mask of almost majestic dignity. PART FOUR"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Dehors, Loubet venait d’apercevoir un champ de pommes de terre, et il s’y était rué avec Lapoulle, fouillant des deux mains, arrachant, s’emplissant les poches. Mais Chouteau, en train de regarder par-dessus un petit mur, eut un sifflement d’appel, qui les fit accourir et s’exclamer : c’était un troupeau d’oies, une dizaine d’oies magnifiques, se promenant majestueusement dans une étroite cour. Tout de suite, il y eut conseil, et l’on poussa Lapoulle, on le décida à enjamber la muraille. Le combat fut terrible, l’oie qu’il avait prise faillit lui couper le nez dans la dure cisaille de son bec. Alors, il lui empoigna le cou, voulut l’étrangler, tandis qu’elle lui labourait les bras et le ventre de ses fortes pattes. Il dut lui écraser la tête du poing, et elle se débattait encore, et il se hâta de filer, poursuivi par le reste du troupeau, qui lui déchirait les jambes.", "en": "Outside, Loubet had spied a field of potatoes, and he and Lapoulle had thrown themselves upon it, digging with both hands, tearing them out and filling their pockets. But then Chouteau, looking over a low wall, gave them a whistle call and they ran over and shouted for joy: it was a flock of geese, ten magnificent geese parading majestically in a narrow yard. At once a council was held and Lapoulle was pushed forward and made to climb over the wall. The combat was fierce, the goose he seized nearly cut his nose off with the snapping scissors of its beak. Then he grasped it by the neck and tried to strangle it, but all the time it beat on his arms and stomach with its powerful legs. He had to smash its head with his fist and yet it was still struggling as he hurried away, pursued by the rest of the gaggle tearing at his legs."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Die Sache war die, daß Kai sich mit Schreiben abgab. Dies war es auch, was er heute morgen gemeint hatte, als er sagte, er habe besseres zu tun, als Schularbeiten zu machen, und Hanno hatte ihn wohl verstanden. Aus der Neigung zum Geschichtenerzählen, die er als kleiner Junge an den Tag gelegt hatte, hatten sich schriftstellerische Versuche entwickelt, und kürzlich hatte er eine Dichtung vollendet, ein Märchen, ein rücksichtslos phantastisches Abenteuer, in dem alles in einem dunklen Schein erglühte, das unter Metallen und geheimnisvollen Gluten in den tiefsten und heiligsten Werkstätten der Erde und zugleich in denen der menschlichen Seele spielte, und in dem die Urgewalten der Natur und der Seele auf eine sonderbare Art vermischt, gewandt, gewandelt und geläutert wurden, – geschrieben in einer innerlichen, deutsamen, ein wenig überschwenglichen und sehnsüchtigen Sprache von zarter Leidenschaftlichkeit … »Herr Buddenbrook!« sagte Doktor Mantelsack und starrte ihn mit seinen saphirblauen, hervorquellenden Augen an, die hinter den scharfen Brillengläsern glänzten .... »Wollen Sie die Güte haben?« Dennoch gelangte Hanno wieder zu einigen Kräften, sein Blick begann die Dinge zu fassen, und wenn auch die überstandenen Strapazen seine Fortschritte im Sprechen und Gehen verlangsamten, so gab es nun doch keine unmittelbare Gefahr mehr zu fürchten.", "en": "The fact was that Kai was trying his hand at writing. That was what he had meant earlier that morning when he said that he had better things than homework to do, and Hanno had understood him well enough. His love of telling stories, so evident when he was a small boy, had continued to grow, and he was trying to become a writer. He had recently finished a piece, a fairy tale, a mad, fantastic tale of adventure, in which everything was bathed in an eerie light; it was set deep within the earth’s most sacred workshops, where ores and mysterious embers glowed, but at the same time within the human soul, so that in some strange way the primal forces of nature and of man’s soul were blended, altered, transformed, and refined—and all of it in a fervent, suggestive, and slightly extravagant language filled with delicate, passionate yearning. “Herr Buddenbrook!” Doctor Mantelsack said, staring at him with bulging, sapphire-blue eyes that sparkled behind his thick glasses. “Would you please be so kind?” But Hanno regained some strength after all, and his eyes began to fasten on objects. Although he made slow progress in learning to walk and talk, there no longer seemed to be any immediate danger."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Da ich das Blatt wieder durchlese, seh' ich, daß ich das Ende der Geschichte zu erzählen vergessen habe, das sich aber leicht hinzudenken läßt. Sie erwehrte sich sein; ihr Bruder kam dazu, der ihn schon lange gehaßt, der ihn schon lange aus dem Hause gewünscht hatte, weil er fürchtet, durch eine neue Heirat der Schwester werde seinen Kindern die Erbschaft entgehn, die ihnen jetzt, da sie kinderlos ist, schöne Hoffnungen gibt; dieser habe ihn gleich zum Hause hinausgestoßen und einen solchen Lärm von der Sache gemacht, daß die Frau, auch selbst wenn sie gewollt, ihn nicht wieder hätte aufnehmen können. Jetzt habe sie wieder einen andern Knecht genommen, auch über den, sage man, sei sie mit dem Bruder zerfallen, und man behaupte für gewiß, sie werde ihn heiraten, aber er sei fest entschlossen, das nicht zu erleben.", "en": "On rereading this page, I see that I have forgotten to tell you the end of the story. It isn’t difficult to guess. She rejected him. Her brother happened upon them. He had always hated the poor fellow and wished him out of the house because he feared his sister might marry again, and his children thereby lose the inheritance that he had high hopes would be theirs, because the woman is childless. The brother threw him out and noised the whole thing abroad to such an extent that she could not possibly have taken him back, even if she had wanted to. Then she took on another servant and it is rumored that she has had trouble with her brother about the new man too, but this time everyone feels sure she will marry him. My poor lad, however, is determined not to live to see it."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Die Kraft der Jugend und die Regsamkeit der Liebe stellten sie in wenigen Augenblicken völlig wieder her, und es fehlte nur die Musik, um sie zum Tanz aufzufordern. Er hatte seinen Apparat von goldnen Ringen, Markasiten und andern metallischen Substanzen, den er in einem schönen Kästchen immer bei sich führte, schon ausgebreitet und ließ nun Metalle, an Fäden schwebend, über liegende Metalle zum Versuche nieder. So unrein ist die Sorge für das Andenken der andern; es ist meist nur ein selbstischer Scherz, wenn es dagegen ein heiliger Ernst wäre, seine Verhältnisse gegen die Überbliebenen immer lebendig und tätig zu erhalten«. Ich wollte auffahren, aufschreien: du solltest ihn nicht mit so frevelhaften Hoffnungen entlassen«. Nicht ich, nicht einmal die Meinigen: fremde Gäste, Neugierige, unruhige Reisende.", "en": "The energy of youth and the agitations of love had in a few minutes altogether restored them, and but for the absence of music they would have begun to dance. He had already set out his apparatus of gold rings and pieces of iron and sulphur ore and other metallic substances which he always carried with him in a handsome little chest, and was now holding pieces of metal attached to thread over other pieces of metal. So impure is our concern for the memory of others: it is mostly no more than a selfish joke; while it is, on the other hand, a deadly serious matter to keep our relations with the living constantly alert and alive.’ CHAPTER TWO I wanted to leap up and cry that you should not send him away with such sinful expectations.’ Not I, not even my family: unfamiliar visitors, inquisitive strangers, travellers passing through."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Знаменитый доктор простился с серьезным, но не с безнадежным видом. И на робкий вопрос, который с поднятыми к нему блестящими страхом и надеждой глазами обратил Иван Ильич, есть ли возможность выздоровления, отвечал, что ручаться нельзя, но возможность есть. Взгляд надежды, с которым Иван Ильич проводил доктора, был так жалок, что, увидав его, Прасковья Федоровна даже заплакала, выходя из дверей кабинета, чтобы передать гонорар знаменитому доктору. Выйдя из Правоведения десятым классом и получив от отца деньги на обмундировку, Иван Ильич заказал себе платье у Шармера, повесил на брелоки медальку с надписью: «respice finem»,[3] простился с принцем и воспитателем, пообедал с товарищами у Донона и с новыми модными чемоданом, бельем, платьем, бритвенными и туалетными принадлежностями и пледом, заказанными и купленными в самых лучших магазинах, уехал в провинцию на место чиновника особых поручений губернатора, которое доставил ему отец.", "en": "The famous doctor said his goodbyes with a serious expression, but one that hadn’t given up hope. And to the timid question Ivan Ilyich put to him, raising eyes that were shining with fear and hope—is there any possibility of recovery?—he answered that though one couldn’t guarantee it, there was a possibility. The look of hope with which Ivan Ilyich said goodbye to the doctor was so pitiful that, when she saw it, Praskovya Fyodorovna burst into tears as she went through the study doors to give the famous doctor his fee. Having left law school in the tenth class and received money from his father for fitting himself out, Ivan Ilyich ordered clothes at Sharmer’s,6 hung on his watch chain a medallion with the inscription respice finem,7 took his leave of the princely patron of the school and his tutor, dined with his schoolmates at Donon’s,8 and, equipped with a new and fashionable trunk, linen, clothes, shaving and toilet things, and traveling rug ordered and bought from the very best shops, he went off to a provincial city to the post of assistant to the governor for special projects, which his father had procured for him."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Nur die nächste Nähe konnte sie beruhigen, aber auch völlig beruhigen, und diese Nähe war genug; nicht eines Blickes, nicht eines Wortes, keiner Gebärde, keiner Berührung bedurfte es, nur des reinen Zusammenseins. Die Leidenschaften sind Mängel oder Tugenden, nur gesteigerte. Wird sie noch dieselbe sein?", "en": "Only the closest proximity to one another could make them tranquil and calm of mind, but then they were altogether tranquil, and this proximity was sufficient: no glance, no word, no gesture, no touch was needed, but only this pure togetherness. Passions are shortcomings or virtues intensified. Will she still be the same?"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Ja, Ida. Da müßte ich lügen, wenn ich das leugnen wollte. Er ist nicht schön, aber darauf kommt es nicht an in diesem Leben, und er ist ein grundguter Mann und keiner Bosheit fähig, das glaube mir. Wenn ich an Grünlich denke … o Gott! er sagte beständig, daß er rege und findig sei, und bemäntelte in tückischer Weise seine Filouhaftigkeit … So ist Permaneder nicht, siehst du. Er ist, möchte ich sagen, zu bequem dazu, und nimmt das Leben zu gemütlich dazu, was übrigens andererseits auch wieder ein Vorwurf ist, denn Millionär wird er sicher nicht werden und neigt, glaube ich, ein bißchen dazu, sich gehen zu lassen und so weiterzuwursteln, wie sie da unten sagen … Denn sie sind alle so dort unten, und das ist es, was ich sagen wollte, Ida, das ist die Sache. Nämlich in München, wo er unter seinesgleichen war, unter Leuten, die so sprachen und so waren wie er, da liebte ich ihn geradezu, so nett fand ich ihn, so treuherzig und behaglich. Und ich merkte auch gleich, daß es gegenseitig war, – wozu vielleicht beitrug, daß er mich für eine reiche Frau hält, für reicher, fürchte ich, als ich bin, denn Mutter kann mir nicht mehr viel mitgeben, wie du weißt … Aber das wird ihm nichts ausmachen, bin ich überzeugt. So sehr viel Geld, das ist gar nicht nach seinem Sinn … Genug … was wollte ich sagen, Ida?«", "en": "“Yes, Ida. I’d be lying if I said I didn’t. He’s not handsome, but that’s of no consequence in this life, and he’s good to the bone, incapable of doing anything mean, believe me. When I think of Grünlich— Oh God! He was always saying how industrious and inventive he was, and cloaked his villainy in the most cunning ways. But Permaneder’s not like that, you see. He is, I would say, too comfortable a man for that, he takes life too easy—which is, however, a fault in its own way, too. Because he’ll certainly never be a millionaire, and he tends to just let things take their course, I think—he’ll always just keep muddlin’ through, as they say down south. But they are all like that down there, and that’s what I wanted to say, Ida, that’s the main thing. Because in Munich, when he was among people just like him, who talked like him and acted like him, I really loved him, thought he was so nice and natural and easygoing. And I noticed at once that the feeling was mutual—although that may have had something to do with his thinking I’m a rich woman, much richer , I’m afraid, than I really am. Because Mother can’t give me much of a dowry, as you know. But that won’t matter to him , I’m sure of that. He’s not the sort of man who is out for a lot of money. But enough of that. What was I saying, Ida?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Eh ! camarades, par ici !… Mais vous êtes du 7e corps, vous ! – Écoutez, mes enfants, au lieu de vous disputer, ça vaudra mieux de boire la goutte… Oui, je vas vous payer la goutte, vous la boirez à ma santé. – Tu t’en vas ? – Fichtre ! déclara Bouroche, ils vous ont bien arrangé ! Des larmes lui emplissaient les yeux, au souvenir de ses folies. Son beau-frère, ému lui-même, coupa court, en s’adressant à Honoré Fouchard, l’artilleur.", "en": "‘Come over here, mates… But you belong to the 7th corps!’ ‘Listen, boys, instead of squabbling it would be better to have a drink. Yes, I’m going to stand you all a drink and you can drink my health!’ ‘You’re off?’ ‘Gosh!’ declared Bouroche. ‘They’ve made a fine old job of you!’ Tears came into his eyes as he thought of his follies. His brother-in-law, deeply moved himself, changed the subject abruptly and talked to Honoré Fouchard, the artilleryman."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Mais la nouvelle, maintenant, courait, certaine. On ne se repliait plus sur Paris, on marchait de nouveau vers la Meuse. Un aide de camp du maréchal venait d’apporter au 7e corps l’ordre d’aller camper à Nouart ; tandis que le 5e, se dirigeant sur Beauclair, prendrait la droite de l’armée, et que le 1er remplacerait au Chesne le 12e, en marche sur la Besace, à l’aile gauche. Et, si, depuis près de trois heures, trente et quelques mille hommes restaient là, l’arme au pied, à attendre, sous les furieuses rafales, c’était que le général Douay, au milieu de la confusion déplorable de ce nouveau changement de front, éprouvait l’inquiétude la plus vive sur le sort du convoi, envoyé en avant, la veille, vers Chagny. Il fallait bien attendre qu’il eût rallié le corps. On racontait que ce convoi avait été coupé par celui du 12e corps, au Chesne. D’autre part, une partie du matériel, toutes les forges d’artillerie, s’étant trompées de route, revenaient de Terron par la route de Vouziers, où elles allaient sûrement tomber entre les mains des Allemands. Jamais désordre ne fut plus grand, et jamais anxiété plus vive.", "en": "By now the news was going round, and it was official. The retreat to Paris was off, and once again they were marching towards the Meuse. An aide-de-camp from the marshal had just brought orders for the 7th corps to go and camp at Nouart, whilst the 5th, heading for Beauclair, would take the right flank and the 1st would replace at Le Chêne the 12th, which was marching on La Besace, on the left wing. The reason why thirty-odd thousand men had been standing about there waiting in the furious gales for three hours was that General Douay, in all the deplorable muddle of this fresh change of plan, was terribly worried about the whereabouts of the baggage train sent on ahead the day before towards Chagny. They had to wait until it had rejoined the main body. It was being said that this convoy had been cut in half by that of the 12th at Le Chêne. On top of that, part of the equipment – all the smithies for the artillery – having taken the wrong road was now on its way back from Terron via the Vouziers road, where it was certain to fall into German hands. Never had there been a greater muddle, nor more anxiety."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Die Zeiger wiesen auf zehn Minuten nach sechs Uhr … Ach, es war sinnlos, nun aufzustehen und zu arbeiten, es war zuviel, es gab beinahe für jede Stunde etwas zu lernen, es lohnte nicht, damit anzufangen, und der Zeitpunkt, den er sich festgesetzt, war sowieso überschritten … War es denn so sicher, wie es ihm gestern erschienen war, daß er heute sowohl im Lateinischen wie in der Chemie an die Reihe kommen würde? Es war anzunehmen, ja, nach menschlicher Voraussicht war es wahrscheinlich. Was den Ovid betraf, so waren neulich die Namen ausgerufen worden, die mit den letzten Buchstaben des Alphabetes begannen, und mutmaßlich würde es heute mit A und B von vorn anfangen. Aber es war doch nicht unbedingt sicher, nicht ganz und gar zweifellos! Es kamen doch Abweichungen von der Regel vor! Was bewirkte nicht manchmal der Zufall, du lieber Gott!… Und während er sich mit diesen trügerischen und gewaltsamen Erwägungen beschäftigte, verschwammen seine Gedanken ineinander, und er entschlief aufs neue. Dies tat Herr Brecht und dann erwiderte er: »Es wäre mir vollkommen lieb, Herr Senator, wenn Sie morgen oder übermorgen zu einer beliebigen Stunde wieder vorsprechen möchten und wir die Operation bis dahin verschöben. Ich muß gestehen, ich selbst … Ich werde mir jetzt erlauben, noch eine Spülung und eine Pinselung vorzunehmen, um den Schmerz vorläufig zu lindern …«", "en": "The hands pointed to ten after six. Oh, it was pointless to get up now and work—there was too much to do, there was something to learn for almost every class, it wasn’t worth trying to start now, and the time he had set for getting up had passed anyway. He had been sure yesterday that it would be his turn to be called on today in Latin and chemistry, but was that really so certain? Yes, it was likely, in fact quite probable. As far as Ovid went, the names that had been called on recently had begun with the last letters of the alphabet, and so presumably it would start all over again today with “A” and “B.” But it was not absolutely certain, not beyond all doubt whatever. There were exceptions to every rule. Good God, chance could work wonders. And as he toyed with these deceptive and farfetched possibilities, his thoughts grew muddled and he fell asleep again. Herr Brecht did as he was asked, and then responded, “It would be perfectly fine with me, Senator Buddenbrook, if you came by any time tomorrow or the day after. We can put off the operation until then. I must admit that I myself am … Well, if you’ll permit me, I’ll rinse it out and paint it a little with something to help ease the pain for now.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Puis, tout d’un coup, il aperçut son uniforme souillé et déchiré, ses mains noires, et il parut souffrir de son état, devant des femmes. Une honte lui vint de s’abandonner ainsi, la pensée qu’il manquait de correction acheva de lui rendre toute une bravoure. Il réussit à reprendre d’une voix gaie : Mais, depuis un instant, Loubet avait avisé, à deux ou trois cents mètres, une petite ferme, une des dernières habitations de Contreuve, où il lui avait semblé distinguer tout un gros commerce. Il appela Chouteau et Lapoulle, en disant : – Rappelle-toi donc ce que tu m’as dit, le lendemain de Sedan, quand tu prétendais que ce n’était pas mauvais, parfois, de recevoir une bonne gifle… Et tu ajoutais que, lorsqu’on avait de la pourriture quelque part, un membre gâté, ça valait mieux de le voir par terre, abattu d’un coup de hache, que d’en crever comme d’un choléra… J’ai songé souvent à cette parole, depuis que je me suis trouvé seul, enfermé dans ce Paris de démence et de misère… Eh bien ! c’est moi qui suis le membre gâté que tu as abattu… – Caporal, demanda Pache, d’une voix un peu tremblante, vous qui avez de l’idée, si vous pouviez le tuer sans lui faire du mal ? Deux infirmiers apportaient sur un brancard le capitaine Beaudoin.", "en": "Then he caught sight of his dirty, torn uniform and black hands and seemed to be embarrassed about being in such a state in front of women. He felt ashamed of letting himself go like this, and the thought that he was lacking in good manners finally gave him back quite a jaunty air. He managed to go on in a joking tone: But a minute or so earlier Loubet had spotted a little farm two or three hundred metres away, one of the last habitations of Contreuve, where he thought he could make out quite a bit of trade going on. He got hold of Lapoulle and said: ‘Remember what you said the day after Sedan when you maintained that it did no harm sometimes to get a good bashing. And you said, too, that if something had gone rotten somewhere, like a poisoned limb, it was better to see it hacked off and lying on the ground than to die of it like the cholera … I’ve often thought about that since I’ve been on my own and shut up in this crazy, starving Paris… Well, I’m the rotten limb you have lopped off…’ ‘Corporal,’ ventured Pache in a slightly quavery voice, ‘you know all about these things, could you kill him without hurting him?’ Two orderlies brought Captain Beaudoin up on a stretcher."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Cette fois, Maurice poussa un cri. De nouveau, en trois coups, les batteries prussiennes venaient de rétablir leur tir, et le troisième obus était tombé droit sur la pièce d’Honoré. On vit celui-ci qui se précipitait, qui tâtait d’une main tremblante la blessure fraîche, tout un coin écorné de la bouche de bronze. Mais elle pouvait être chargée encore, la manœuvre reprit, après qu’on eut débarrassé les roues du cadavre d’un autre servant, dont le sang avait éclaboussé l’affût. – Ah ! tenez, vous, le caporal, prenez tout de même… Dépêchons-nous, à un autre ! Tout, pour lui, depuis qu’il entendait la canonnade, se trouvait effacé : les lenteurs, les incertitudes de la marche, la démoralisation des troupes, le désastre de Beaumont, l’agonie dernière de la retraite forcée sur Sedan. Puisqu’on se battait, est-ce que la victoire n’était pas certaine ? Il n’avait rien appris ni rien oublié, il gardait son mépris fanfaron de l’ennemi, son ignorance absolue des conditions nouvelles de la guerre, son obstinée certitude qu’un vieux soldat d’Afrique, de Crimée et d’Italie ne pouvait pas être battu. Ce serait vraiment trop drôle, de commencer à son âge !", "en": "This time Maurice uttered a cry. Once again, in three rounds, the Prussian batteries had readjusted their fire, and the third shell had fallen right on Honoré’s gun. He was seen leaping forward and feeling the fresh damage with a trembling hand – a big piece chipped off the bronze muzzle. But the gun could still be loaded, and the routine went on after they had cleared the wheels of the body of another of the crew, whose blood had splashed on to the gun-carriage. ‘Oh well, you, the corporal, have some all the same… Hurry up there, next!’ For him, since he had heard the gunfire, everything else was wiped out: the delays, lack of direction on the march, demoralization of the troops, the disaster at Beaumont, the final agony of the forced retreat on Sedan. But since they were actually fighting, wasn’t victory certain? He had learned nothing and forgotten nothing, and he kept his swaggering contempt for the enemy, his total ignorance of modern conditions of warfare, his obstinate certainty that a veteran of Africa, the Crimea and Italy was unbeatable. It really would be too silly to start again at his age!"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Er soll sich in der grausamsten Lage körperlicher und geistiger Bedrängnis noch edel gebärden, um ihren Beifall zu erhalten, und, damit sie ihm beim Verscheiden noch applaudieren, wie ein Gladiator mit Anstand vor ihren Augen umkommen.", "en": "Let a man be tortured, physically and mentally tortured, in the cruellest way imaginable, still he is supposed to bear himself bravely so as to win their applause and so that when he dies they will go on applauding him, as if he were a gladiator perishing with decorum in the arena."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Allein da sie von Tische aufstanden, sahen sie Eduards Reisewagen unter dem Fenster, und als Charlotte einigermaßen unwillig fragte, wer ihn hieher bestellt habe, so antwortete man ihr, es sei der Kammerdiener, der hier noch einiges aufpacken wolle. Dann traten mir alle meine Verbindungen vor die Seele; ich habe sie durchgedacht, durchgefühlt; ich habe mir zugeeignet, ich habe mich abgefunden, zu wiederholten Malen, und nun für immer. Sie suchte daher nach ihrer gewandten Weise das Gespräch abzulenken; da sie es nicht vermochte, tat es ihr leid, daß Ottilie alles so gut eingerichtet hatte, um nicht aufstehen zu dürfen.", "en": "Only when they rose from the table they saw Eduard’s carriage outside the window, and when Charlotte asked somewhat indignantly who had ordered it she was told it was Eduard’s valet, who had a few more things to pack up and take away in it. Then all my ties and obligations stepped before my soul; I have thought them through and felt them through; I have settled my accounts with them, again and again, and now for ever. She tried with all her skill to turn the conversation elsewhere; she was unable to do so, and she was sorry Ottilie had arranged everything so well that she had no occasion to leave the table."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Hanno richtete sich auf. Er strich mit der Hand über das glattpolierte Holz des Flügels, ließ einen scheuen Rundblick über die Anwesenden hingleiten, und ein wenig ermutigt durch die Milde, die ihm aus den Augen Großmamas und Tante Tonys entgegenleuchtete, sagte er mit leiser, ein wenig harter Stimme: »Schäfers Sonntagslied … Von Uhland.« »Ja … er teilte mir mit, er habe dir geschrieben, du würdest kommen … Gut, daß du da bist! Es ist ein bißchen unheimlich … Grünlich hat den grünen Spieltisch hergerichtet … es liegen eine Menge Papiere und Bleistifte darauf … daran sollst du nachher mit ihm und Kesselmeyer eine Beratung abhalten …«", "en": "Hanno stood up straight. He ran his hand over the smooth, polished surface of the piano, let his eyes glide shyly over the faces of all those present, and, encouraged a little by the gentleness shining in his grandmother’s and Aunt Tony’s eyes, he began in a low but slightly hard-edged voice: “ ‘The Shepherd’s Sunday Song’ … by Uhland.” “Oh, my dear boy, that’s not the way,” the senator cried. He told me that he had written you, that you’d be coming. And it’s so good to have you here. It’s all a bit mysterious. Grünlich has set up the big green card table—there are all kinds of papers and pencils on it—where you’re supposed to have a conference with him and Kesselmeyer.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Maurice était ravi. Puis, comme il tâchait d’expliquer à Jean le mouvement de retraite qu’on allait exécuter, un cri de douleur lui échappa : son excitation était tombée, il retrouvait son pied, lourd comme du plomb, au bout de sa jambe.", "en": "Maurice was overjoyed. Then, while he was trying to explain to Jean the manoeuvre of withdrawal they were going to execute, he let out a cry of pain. His state of elation had gone, and he became conscious of his foot again, like a lump of lead on the end of his leg."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "À cette heure, autour de Sedan, de toutes les positions perdues, de Floing, du plateau d’Illy, du bois de la Garenne, de la vallée de la Givonne, de la route de Bazeilles, un flot épouvanté d’hommes, de chevaux et de canons refluait, roulait vers la ville. Cette place forte, sur laquelle on avait eu l’idée désastreuse de s’appuyer, devenait une tentation funeste, l’abri qui s’offrait aux fuyards, le salut où se laissaient entraîner les plus braves, dans la démoralisation et la panique de tous. Derrière les remparts, là-bas, on s’imaginait qu’on échapperait enfin à cette terrible artillerie, grondant depuis bientôt douze heures ; et il n’y avait plus de conscience, plus de raisonnement, la bête emportait l’homme, c’était la folie de l’instinct galopant, cherchant le trou, pour se terrer et dormir.", "en": "Now all round Sedan, from all the lost positions – Floing, the plateau of Illy, the Garenne woods and the valley of the Givonne, the Bazeilles road – a panic-stricken flood of men, horses and cannon was pouring towards the town. This fortress, on which they had had the disastrous idea of depending, was proving to be a terrible snare, a shelter for fugitives, a sanctuary into which even the bravest men let themselves be lured in the general demoralization and panic. Behind those ramparts they imagined they would at last escape from the terrible artillery which had been thundering for nearly twelve hours; all conscience and reason had fled, the animal had run away with the human and there was nothing left but the mad rush of instinct stampeding for the hole in which to go to earth and sleep."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Mais il y eut une diversion. Loubet remarqua que Pache, pendant la querelle, avait, lui aussi, abandonné enfin son fusil, doucement, en le couchant au bas d’un talus. Pourquoi ? Il n’essaya point de l’expliquer, riant en dessous, de la façon gourmande et un peu honteuse d’un garçon sage à qui on reproche son premier péché. Très gai, ragaillardi, il marcha les bras ballants. Et, par les longues routes ensoleillées, entre les blés mûrs et les houblonnières qui se succédaient toujours pareils, la débandade continuait, les traînards n’étaient plus, sans sacs et sans fusils, qu’une foule égarée, piétinante, un pêle-mêle de vauriens et de mendiants, à l’approche desquels les portes des villages épouvantés se fermaient.", "en": "But then there was a diversion. Loubet noticed that during the row Pache, too, had quietly got rid of his rifle, putting it down at the foot of a bank. Why? He didn’t attempt to find an explanation, laughing sheepishly, half pleased with himself and half ashamed like a good little boy being scolded for his first naughtiness. He walked along with arms hanging free, very jolly and cock-a-hoop. Along the interminable sun-baked roads, between the fields of ripe corn or hops, one after another and all looking the same, the stampede went on, and the stragglers, with neither packs nor rifles, were nothing but a wandering rabble tramping along, a hotchpotch of rascals and beggars at whose approach village doors shut in panic."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Und dann erhob sich die Konsulin. Sie ergriff die Hand ihres Enkels Johann und die ihrer Urenkelin Elisabeth und schritt durch das Zimmer. Die alten Herrschaften schlossen sich an, die jüngeren folgten, in der Säulenhalle gesellten sich die Dienstboten und die Hausarmen hinzu, und während alles einmütig »O Tannebaum« anstimmte und Onkel Christian vorn die Kinder zum Lachen brachte, indem er beim Marschieren die Beine hob wie ein Hampelmann und albernerweise »O Tantebaum« sang, zog man mit geblendeten Augen und ein Lächeln auf dem Gesicht durch die weitgeöffnete hohe Flügeltür direkt in den Himmel hinein.", "en": "And now old Madame Buddenbrook stood up. She grasped the hands of her grandson, Johann, and her great-granddaughter, Elisabeth, and strode across the room. The older ladies and gentlemen closed ranks behind her, the younger ones followed and were joined in the columned hall by the servants and the “poor,” and they all lifted their voices in “O, Tannenbaum”—and Uncle Christian made the children laugh by lifting his legs like a funny, marching marionette and singing the silly words “Oh, Tinny Boom.” And, with every eye sparkling and a smile on every face, they marched through the wide-open folding doors into heaven."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "O von dem Felsen des Hügels, von dem Gipfel des stürmenden Berges, redet, Geister der Toten! redet! mir soll es nicht grausen! – Wohin seid ihr zur Ruhe gegangen? In[109] welcher Gruft des Gebirges soll ich euch finden? – Keine schwache Stimme vernehme ich im Winde, keine wehende Antwort im Sturme des Hügels.", "en": "“‘Oh, speak, ye dead, from the rocks on the hill, from the top of the storm-swept mountain. Speak! I shall not shudder. Where did you go to your final rest? In which cave of the hill shall I find you? I hear no weak voice in the wind; no answer is wafted to me by the storm on the hill."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Mais, d’un geste de supplication, elle le fit taire. Réveillé par le bruit, Charlot avait levé la tête. Les yeux vagues, comme au sortir d’un rêve, il se rappela l’injure que lui avait apprise quelque farceur du village, il déclara de son air grave de petit bonhomme de trois ans :", "en": "She made a sign begging him to stop. But the noise had awakened Chariot, and he looked up. His eyes still out of focus as though he were emerging from a dream, he remembered the insult he had been taught by some Clever Dick in the village, and declared with all the solemnity of a young man of three:"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Das Vernünftigste habe ich mißlingen sehen, das Abgeschmackteste gelingen. Der Architekt allein, der als langer, schlanker Hirt von der Seite über die Knieenden hereinsah, hatte, obgleich nicht in dem genauesten Standpunkt, noch den größten Genuß. Es währte indessen nicht lange, als schon eine Sonderung vorging. Sobald der Mangel eintritt, sogleich ist die Selbstbeschränkung wiedergegeben. »Dagegen ist nichts einzuwenden«, sagte der Graf.", "en": "I’ve seen the most judicious plans miscarry, the absurdest succeed. Only the architect, who as a tall slim shepherd looked from the side over the heads of those who were kneeling, derived full pleasure from it, although he was not in the best position to see it. But before long they separated again. As soon as shortages occur, self-restriction at once returns. ‘You cannot take objection to that,’ said the Count. ‘"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Die Schwester eilte zur Mutter und hielt ihr die Stirn. Der Vater schien durch die Worte der Schwester auf bestimmtere Gedanken gebracht zu sein, hatte sich aufrecht gesetzt, spielte mit seiner Dienermütze zwischen den Tellern, die noch vom Nachtmahl der Zimmerherren her auf dem Tische standen, und sah bisweilen auf den stillen Gregor hin.", "en": "The sister rushed to the mother and cradled her forehead. The father’s thoughts seemed to have cleared in the aftermath of the sister’s words; he sat up straight, played with the cap of his uniform among the dishes that still lay on the table from the boarders’ supper, and from time to time glanced over at Gregor’s inert form."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "War der verstorbene Konsul, mit seiner schwärmerischen Liebe zu Gott und dem Gekreuzigten, der erste seines Geschlechtes gewesen, der unalltägliche, unbürgerliche und differenzierte Gefühle gekannt und gepflegt hatte, so schienen seine beiden Söhne die ersten Buddenbrooks zu sein, die vor dem freien und naiven Hervortreten solcher Gefühle empfindlich zurückschreckten. Sicherlich hatte Thomas mit reizbarerer Schmerzfähigkeit den Tod seines Vaters erlebt, als etwa sein Großvater den Verlust des seinen. Dennoch pflegte er nicht am Grabe in die Knie zu sinken, hatte er sich niemals, wie seine Schwester Tony, über den Tisch geworfen, um zu schluchzen wie ein Kind, empfand er als im höchsten Grade peinlich, die großen, mit Tränen gemischten Worte, mit denen Madame Grünlich zwischen Braten und Nachtisch die Charaktereigenschaften und die Person des toten Vaters zu feiern liebte. Solchen Ausbrüchen gegenüber hatte er einen taktvollen Ernst, ein gefaßtes Schweigen, ein zurückhaltendes Kopfnicken … und gerade dann, wenn niemand des Verstorbenen erwähnt oder gedacht hatte, füllten sich, ohne daß sein Gesichtsausdruck sich verändert hätte, langsam seine Augen mit Tränen. »Ja, dann geh mit Gott, Jean … Aber sei vorsichtig, ich bitte dich, nimm dich in acht! Und habe ein Auge auf meinen Vater! Wenn ihm etwas zustieße …«", "en": "Given his fanatical love of God and the crucified Saviour, the late consul was probably the first of his lineage to know and cultivate feelings that were out of the ordinary, more differentiated, alien to his solid middle-class heritage. But his two sons were the first Buddenbrooks who were uneasy and frightened by the naïve and frank display of such feelings. To be sure, Thomas felt the pain of his father’s death more acutely than his grandfather had felt the loss of his. But he was not the sort to sink to his knees beside a grave; no, he was not like his sister, not like Madame Grünlich, who loved to lay her head on the table, after the main course and before dessert, and sob like a child, her words blending with her tears as she recalled the person and personality of her dear, departed father. Tom responded to such effusions with tactful gravity, with reserved nods and composed silence. And yet, at moments when no one had so much as mentioned his dead father, tears would slowly fill his eyes—with no change at all in his facial expression. “Yes, well, then, go with God, Jean. But be careful, I beg you, do take care. And keep an eye on my father. If something were to happen to him …”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "So standen sie sich während eines Augenblicks gegenüber; er in aufrichtig erzürnter und gebietender Haltung, Tony blaß, verweint und zitternd, das feuchte Taschentuch am Munde. Endlich wandte er sich ab und durchmaß, die Hände auf dem Rücken, zweimal das Zimmer, als sei er hier zu Hause. Dann blieb er am Fenster stehen und blickte durch die Scheiben in die beginnende Dämmerung. »Aber ich will ja gerade nicht vergessen!« rief Tony ganz verzweifelt. »Vergessen … ist das denn ein Trost?!« – In diesem Augenblicke wurden die Portieren auseinandergeschlagen und in den Salon kam Herr Grünlich. Mit raschen Schritten, die Arme ausgebreitet und den Kopf zur Seite geneigt, in der Haltung eines Mannes, welcher sagen will: Hier bin ich! Töte mich, wenn du willst! eilte er auf seine Gattin zu und sank dicht vor ihr auf beide Knie nieder. Sein Anblick war mitleiderregend. Seine goldgelben Favoris waren zerzaust, sein Leibrock war zerknittert, seine Halsbinde verschoben, sein Kragen stand offen, und auf seiner Stirn waren kleine Tropfen zu bemerken.", "en": "Tony pale, trembling, tearful, a moist handkerchief pressed to her mouth. Finally he turned around, put his hands behind his back, and paced the length of the room twice, as if he were quite at home here. Then he stopped at the window and gazed out into the early dusk. “But I don’t want to forget!” Tony cried in despair. “Forget? Is that any comfort?” At that moment the portieres were thrown open wide and Herr Grünlich entered the salon. With tripping steps, his arms widespread, his head tilted to one side in the pose of a man who wishes to say, “Here I am! Slay me if you will!,” he flew to his wife and sank on both knees in front of her. He was pitiful to look at. His tawny golden muttonchops were disheveled, his coat was all wrinkled, his necktie askew, his collar stood open, and little drops of sweat stood out on his brow."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Bei ihrer ruhigen, vorurteilsfreien Denkweise ließ sie auch ein solches Verhältnis, wie so viele andre, vor sich liegen; die Teilnahme des verständigen Mannes an Ottilien hielt sie wert; denn sie hatte in ihrem Leben genugsam einsehen gelernt, wie hoch jede wahre Neigung zu schätzen sei in einer Welt, wo Gleichgültigkeit und Abneigung eigentlich recht zu Hause sind.", "en": "and she resolved to let that situation, as she had so many others, evolve how it would. She knew how to appreciate the sensible man’s sympathetic involvement with Ottilie. She had learned sufficiently in the course of her life how highly any true affection is to be esteemed in a world where indifference and antipathy are rightly at home."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Abwärts geht es mit dir!« sagte er zu sich selber, und lachte dazu, und wie er es sagte, fiel sein Blick auf den Fluss, und auch den Fluss sah er abwärts gehen, immer abwärts wandern, und dabei singen und fröhlich sein. Das gefiel ihm wohl, freundlich lächelte er dem Flusse zu. War dies nicht der Fluss, in welchem er sich hatte ertränken wollen, einst, vor hundert Jahren, oder hatte er das geträumt?", "en": "“Things are going downhill with you!” he said to himself and laughed, and as he said it, he looked at the river, and he saw the river also going downhill, always wandering downhill, and yet singing and remaining cheerful. He liked that, he gave the river a friendly smile. Was this not the river in which he had wanted to drown, once, a century ago, or had he merely dreamed it?"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Sie mußte sich dabei der geräuschvollen Geschäftigkeit erinnern, mit welcher Eduard ihr Geburtsfest gefeiert; sie mußte des neugerichteten Hauses gedenken, unter dessen Decke man sich soviel Freundliches versprach. Aber Charlotte wußte sich darein zu finden; sie hielt an und ließ sich wieder von ihm fortreißen und versah also die doppelte Pflicht eines guten Kapellmeisters und einer klugen Hausfrau, die im ganzen immer das Maß zu erhalten wissen, wenn auch die einzelnen Passagen nicht immer im Takt bleiben sollten. Verreisen wir nicht, um wiederzukehren? Sie entwich unter fürchterlichem Schreien, das gleichsam ein Entsetzen vor einem eindringenden Ungeheuren auszudrücken schien. Überhaupt nimmt die gewöhnliche Lebensweise einer Familie, die aus den gegebenen Personen und aus notwendigen Umständen entspringt, auch wohl eine außerordentliche Neigung, eine werdende Leidenschaft in sich wie ein Gefäß auf, und es kann eine ziemliche Zeit vergehen, ehe dieses neue Ingrediens eine merkliche Gärung verursacht und schäumend über den Rand schwillt.", "en": "She could not help recalling the bustling which had attended Eduard’s celebration of her own birthday, she could not help thinking of the newly erected pavilion under whose roof they had promised themselves so much pleasure. But Charlotte knew how to manage it. She would halt and then let him draw her along again and thus she discharged the double duty of proficient conductor and prudent housewife: both know how to keep the whole thing to the correct measure, even if individual passages may not always be in tempo. CHAPTER THREE Do we not travel in order to return? She fled, emitting fearful shrieks that sounded like cries of terror at some approaching demon. As a rule the ordinary life of a family, which has its origin in the nature of the people and the circumstances involved, assimilates an extraordinary inclination, a growing passion, like a vat, and quite a long time may elapse before this new ingredient causes any perceptible fermentation and finally comes foaming over the edge."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Verzeihen Sie mir, daß ich so rede; aber ich habe unglaublich mit jenem armen Mädchen gelitten, als es Luciane aus den verborgenen Zimmern des Hauses hervorzog, sich freundlich mit ihm beschäftigte, es in der besten Absicht zu Spiel und Tanz nötigen wollte, als das arme Kind bange und immer bänger zuletzt floh und in Ohnmacht sank, ich es in meine Arme faßte, die Gesellschaft erschreckt, aufgeregt und jeder erst recht neugierig auf die Unglückselige ward, da dachte ich nicht, daß mir ein gleiches Schicksal bevorstehe; aber mein Mitgefühl, so wahr und lebhaft, ist noch lebendig.", "en": "Forgive me for speaking like this, but I suffered unspeakably with that poor young girl when Luciane brought her out of the private rooms of the house, fussed over her and, with the best of intentions, wanted to make her join in the dancing and games. When the poor child, growing more and more afraid, at last fled and sank unconscious, when I took her in my arms, when the company, at first frightened and excited, then became curious about her , I did not think a similar fate awaited me."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Klara ward gerufen. Schwarz und bleich erschien sie langsam, mit traurig zurückhaltenden Bewegungen. Sie hatte die Zeit nach ihres Vaters Tode fast unaufhörlich mit Beten auf ihrem Zimmer verbracht. Ihre dunklen Augen waren unbeweglich; sie schien erstarrt in Schmerz und Gottesfurcht. »Tony! Mein Gott! Was für ein Urteil!« rief die Konsulin ein wenig entrüstet. »Ein so christlicher junger Mann!« »Aber wozu denn, um alles in der Welt?« »Da, im nämlichen Moment, wen sehe ich mir entgegenkommen? Unsere allverehrte Madame Buddenbrook. Allein in welcher Verfassung? Sie eilt ohne Hut durch den Regen, sie hat kaum einen Schal um die Schultern geworfen, sie stürzt mehr als sie geht, und ihre coiffure ist eine komplette Wirrnis … Nein, das ist wahr, Madame! es war kaum noch die Rede von einer coiffure.« Ein wahrer Sündenkrüppel, »Wie finde ich das forchtbar originell!« – Man sagte »forchtbar«. –", "en": "Clara was called. And when she entered, black and pale, she moved with slow reserve. Since her father’s death, her days had been spent alone in her room in almost ceaseless prayer. Her dark eyes were inert; she seemed frozen with grief and the fear of God. “Tony! Good heavens, what a thing to say!” Elisabeth cried, somewhat shocked. “Such a Christian young man.” “But why, for heaven’s sake?” “And at that very same moment whom do I see coming toward me? Our revered Madame Buddenbrook. But in what a state? She is hurrying through the rain without a hat, has barely managed to toss a shawl over her shoulders, stumbling more than walking, her coiffure in total dishevelment. No, it’s true, madame. One could hardly even call it a coiffure. A crippled, limping sinner, “Yes, it’s simply dradfully original. ”—It was the rage to say “dradfully.” “You’re staying in town?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Comment, petite sœur, c’est toi, si brave !… Tu pleures parce que je vais mourir… – C’est ridicule, ridicule ! répétait le capitaine Beaudoin, qui avait repris sa promenade saccadée. On n’envoie pas ainsi un régiment en l’air, sans l’appuyer tout de suite. – Mon père vous a donc gardée ici ? N’était-ce point l’empereur, avec tout un état-major ? Il hésitait, bien qu’il se vantât de le connaître, depuis qu’il avait failli lui parler, à Baybel ; puis, il resta béant. C’était bien Napoléon III, qui lui apparaissait plus grand, à cheval, et les moustaches si fortement cirées, les joues si colorées, qu’il le jugea tout de suite rajeuni, fardé comme un acteur. Sûrement, il s’était fait peindre, pour ne pas promener, parmi son armée, l’effroi de son masque blême, décomposé par la souffrance, au nez aminci, aux yeux troubles. Et, averti dès cinq heures qu’on se battait à Bazeilles, il était venu, de son air silencieux et morne de fantôme, aux chairs ravivées de vermillon. – Je crains bien que l’amputation ne devienne nécessaire.", "en": "‘What, little sister, you, so brave!… Crying because I’m going to die?’ ‘It’s ridiculous, ridiculous!’ Captain Beaudoin kept on saying as he went on with his jerky walking up and down. ‘You don’t send a regiment up into the air like this without supporting it immediately.’ ‘So Father has kept you on here?’ Surely it was the Emperor with all his staff? For all the personal knowledge he had been boasting about since he nearly spoke to him at Baybel, he hesitated, and then stood gaping. It was indeed Napoleon III, who looked taller now that he was on horseback, and his moustache was so waxed and his cheeks were so rouged that he at once thought he looked much younger, and made up like an actor. Surely he must have had himself made up so as not to go round displaying to the army the horror of his colourless face all twisted with pain, his fleshless nose and muddy eyes. Having been warned at five in the morning that there was fighting at Bazeilles, he had come like a silent, gloomy ghost with its flesh all brightened up with vermilion. ‘I’m afraid there’ll have to be an amputation.’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Monsieur le major, dit Delaherche, il y a là un capitaine, le capitaine Beaudoin… De son bras valide, il évoquait les galas de Gomorrhe et de Sodome, les musiques, les fleurs, les jouissances monstrueuses, les palais crevant de telles débauches, éclairant l’abomination des nudités d’un tel luxe de bougies, qu’ils s’étaient incendiés eux-mêmes. Soudain, il y eut un fracas épouvantable. C’était, aux Tuileries, le feu, venu des deux bouts, qui atteignait la salle des Maréchaux. Les tonneaux de poudre s’enflammaient, le pavillon de l’Horloge sautait, avec une violence de poudrière. Une gerbe immense monta, un panache qui emplit le ciel noir, le bouquet flamboyant de l’effroyable fête. – Nom de Dieu ! put enfin crier Weiss, les voilà maintenant qui tuent les femmes ! – Non, c’est inutile, j’y vais.", "en": "‘Major,’ said Delaherche, ‘there’s a captain here, Captain Beaudoin…’ With his good arm he sketched visions of the galas in Sodom and Gomorrah, with music, flowers and unnatural orgies, palaces bursting with such debaucheries, the disgusting nudities illuminated with such a riot of candles that they themselves were set on fire. Then there was a fearful crash. The fire in the Tuileries had worked its way along from both ends and reached the Salle des Maréchaux. The barrels of gunpowder had caught and the Pavillon de l’Horloge went up like an exploding magazine. An immense fountain of fire rose like a plume and filled the black sky – the final set-piece of the gruesome fête. ‘Oh God,’ Weiss at last managed to say, ‘they’re killing women now!’ ‘No, there’s nothing you can say, I’m going.’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "«Меня не будет, так что же будет? Ничего не будет. Так где же я буду, когда меня не будет? Неужели смерть? Нет, не хочу». Он вскочил, хотел зажечь свечку, пошарил дрожащими руками, уронил свечу с подсвечником на пол и опять повалился назад, на подушку. «Зачем? Все равно, — говорил он себе, открытыми глазами глядя в темноту. — Смерть. Да, смерть. И они никто не знают, и не хотят знать, и не жалеют. Они играют. (Он слышал дальние, из-за двери, раскат голоса и ритурнели.) Им все равно, а они также умрут. Дурачье. Мне раньше, а им после; и им то же будет. А они радуются. Скоты!» Злоба душила его. И ему стало мучительно, невыносимо тяжело. Не может же быть, чтоб все всегда были обречены на этот ужасный страх. Он поднялся. Поздно ночью вернулась жена. Она вошла на цыпочках, но он услыхал ее: открыл глаза и поспешно закрыл опять. Она хотела услать Герасима и сама сидеть с ним. Он открыл глаза и сказал:", "en": "“I won’t exist, so what will exist? Nothing will exist. So where will I be when I don’t exist? Is this really death? No, I don’t want it.” He got up quickly, tried to light a candle, groped with shaking hands, dropped the candle and candlestick on the floor, and slumped back again onto the pillow. “Why? Nothing matters,” he said to himself, looking into the darkness with open eyes. “Death. Yes, death. And none of them knows and they don’t want to know and they have no pity for me. They’re enjoying themselves.” Outside the door he could hear the distant noise of music and singing. “They don’t care but they too will die. Fools. It’ll come to me first, to them later; they too will have the same. But they’re having fun, the beasts!” Anger choked him. And he felt painful, unbearable misery. “It cannot be that we’re all doomed to this terrible fear.” He raised himself. HIS WIFE CAME BACK LATE AT NIGHT. SHE WALKED ON tiptoe but he heard her; he opened his eyes and quickly shut them again. She wanted to send Gerasim away and sit with him herself. He opened his eyes and said:"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Unerhört«, sagte Frau Grünlich, indem sie die Hände im Schoße faltete und zum Plafond emporblickte … »Großvaters Grundstück! Gut, damit ist das Besitztum verpfuscht. Der Reiz bestand gerade in der Weitläufigkeit … die eigentlich überflüssig war … aber das war das Vornehme. Der große Garten … bis zur Trave hinunter … und das zurückliegende Haus mit der Auffahrt, der Kastanienallee … Nun wird es also geteilt. Benthien wird vor der einen Tür stehen und seine Pfeife rauchen, und Sörenson vor der anderen. Ja, ich sage auch ›Gott befohlen‹, Onkel Justus. Es ist wohl niemand mehr vornehm genug, um das Ganze zu bewohnen. Gut, daß Großpapa es nicht mehr zu sehen bekommt …«", "en": "“How outrageous,” Frau Grünlich said, folding her hands in her lap and gazing at the ceiling. “Grandfather’s lot. Well, that certainly makes a botch of the property. The charm was in the extensive grounds—far too extensive, of course, but that was what made it so elegant. The large gardens stretching down to the Trave, and the house set back from the road, and the driveway bordered with chestnuts. So it’s to be divided. Fine. Benthien will stand at his front door, smoking his pipe, and Sörenson at his. Yes, I agree with you, Uncle Justus, it’s in God’s hands. There’s probably no one elegant enough to occupy the whole property. It’s a good thing that Grandpapa never lived to see it.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Man fürchtet sich zu verletzen, und gerade die Furcht war am ersten verletzbar und verletzte am ersten. »Ich kenne die Stärke dieses Arguments auf ein männliches Gemüt. Der Graf verlor sich in vorige Zeiten, gedachte mit Lebhaftigkeit an die Schönheit Charlottens, die er als ein Kenner mit vielem Feuer entwickelte:» ein schöner Fuß ist eine große Gabe der Natur. Diese Anmut ist unverwüstlich.", "en": "They were afraid of wounding one another, but it was precisely this fear which was most easily wounded and most capable of wounding. ‘I know how strongly this argument works on the heart of a man. The Count became lost in memories of earlier times. He reflected on the beauty of Charlotte, on which as a connoisseur he expatiated with much warmth: ‘A beautiful foot is a great gift of nature. This charm is indestructible."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Au bout d’un silence, Delaherche, qui regardait à la fenêtre le jour grandir, se retourna vivement, pour dire aux deux soldats : Tandis que Maurice lisait la lettre, les mains de l’artilleur tremblaient. C’était une lettre de Silvine, la première, la seule qu’elle lui eût jamais écrite. À quel sentiment avait-elle obéi, cette soumise, cette silencieuse, dont les beaux yeux noirs prenaient parfois une fixité de résolution extraordinaire, dans son continuel servage ? Elle disait simplement qu’elle le savait à la guerre et que, si elle ne devait pas le revoir, cela lui faisait trop de peine de penser qu’il pouvait mourir, en croyant qu’elle ne l’aimait plus. Elle l’aimait toujours, jamais elle n’avait aimé que lui ; et elle répétait cela pendant quatre pages, en phrases qui revenaient pareilles, sans chercher d’excuses, sans tâcher même d’expliquer ce qui s’était passé. Et pas un mot de l’enfant, et rien qu’un adieu d’une infinie tendresse. Dès que le général aperçut Sambuc, il cria :", "en": "After a pause Delaherche, who had been at the window watching it getting lighter, turned round quickly to say to the two soldiers: While Maurice was reading the letter Honoré’s hands were trembling. The letter was from Silvine and it was the first and only one she had ever sent him. What emotion had stirred this submissive, silent girl, whose beautiful dark eyes would sometimes take on an expression of extraordinarily fixed determination in her life of continual service? She simply wrote that she knew he was at the war and that should she never see him again it hurt her too much to think he might die believing she didn’t love him. She still loved him, she had never loved anybody else, and she repeated this for four pages in the same sentences that came back again and again, with no attempt to find excuses or even to explain what had happened. And not a word about the child, nothing but an infinitely sad good-bye. As soon as the general saw Sambuc he bawled:"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Mit einem reichen Hause verwandt zu sein, hieß es, kann niemanden helfen; denn man würde sich selbst bei dem größten Vermögen ein Gewissen daraus machen, denjenigen eine ansehnliche Summe zu entziehen, die dem näheren Grade nach ein vollkommeneres Recht auf ein Besitztum zu haben scheinen. Soviel von diesem übrigens so schönen und lieben Kinde«. Das Kind lag ganz nahe daran; es schien an allen Gliedern zerschmettert. Es wird höchst nötig, daß ich zu dem Hauptmann auf den rechten Flügel hinüberziehe. Von seiner Seite blieb alles in einem verständigen, wünschenswerten Maß. Er freute sich daran in Hoffnung, daß der Frühling bald alles noch reichlicher beleben würde. Unterdessen ist es meine Schuldigkeit, mich für eine so liebenswürdige Intention dankbar zu erweisen«. Wieviel wird ihm dadurch geleistet, und wie manches Angenehme wird uns durch seinen Umgang, ja wie mancher Vorteil! Nun aber das fünfte, was soll man dazu sagen?", "en": "To be related to a wealthy house, she had said, was of no help to anyone: for, even in the case of the largest fortune, one would have a conscience about depriving of any considerable sum those who, by virtue of closer relationship, seemed to possess greater right to the property. So much on this otherwise so dear and lovely child. The child lay quite close to it: she seemed to be shattered in every limb. It is most necessary that I should move over to the Captain in the right wing. For his part, all this stayed within sensible and desirable bounds. He said he was pleased by the prospect and hoped that spring would soon render it even more animated than it was at present. However, I can see I do owe it to her to show myself grateful for her kind intentions.’ Think how this will help him, and how much pleasure we shall have from his company! Indeed, we shall profit from it. But what is one to say of the sixth?"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Mon Dieu, bégayait Pache toujours à genoux, secourez-le, ayez-le en votre sainte garde… – Oh ! monsieur Delaherche, ça se gâte… Tenez ! regardez vite, si vous voulez voir l’empereur. Mais la crise du jeune homme éclata, plus violente. – Charlot est là qui dort, dans sa chambre, et bien sûr qu’elle ne va pas tarder. – Paris brûle, rien ne restera… Ah ! cette flamme qui emporte tout, qui guérit tout, je l’ai voulue, oui ! elle fait la bonne besogne… Laissez-moi descendre, laissez-moi achever l’œuvre d’humanité et de liberté… – Comment, de te surprendre ? – Attends, ça viendra peut-être, répondait Jean, paisible. – Mais ce n’est pas Dieu possible ! vous êtes bien le fils Levasseur ? – Tenez ! c’est lui… Là, regardez, à la fenêtre de gauche… Oh ! je ne me trompe pas, je l’ai vu hier de très près, je le reconnais bien… Il a soulevé le rideau, oui, cette figure pâle, contre la vitre. – Voyons, donnez-moi un coup de main. Je suis trop faible, à moi tout seul.", "en": "‘Oh God,’ muttered Pache, still on his knees, ‘succour him, take him into Thy holy keeping…’ As he was hesitating on the first floor he saw the girl. ‘Oh, Monsieur Delaherche, it’s all going to pieces… Look sharp if you want to see the Emperor.’ But at that the young man’s attack burst out more violently than ever. ‘Charlot is asleep in there, in her room, and she won’t be long, I’m sure.’ ‘Paris is burning and there’ll be nothing left… This fire which is taking everything away and healing everything was my idea, yes, it’s doing a good job … Let me go down and finish off the work of humanity and freedom…’ ‘What do you mean, caught you?’ ‘Just wait, it’ll come, I expect,’ said Jean mildly. ‘Good Lord, can it be possible? Surely you are the Levasseur boy?’ ‘Look, there he is!… See, there in the left-hand window… Oh no, I’m making no mistake , I saw him yesterday quite near… He lifted the curtain, yes, that pale face pressed against the window-pane.’ ‘Come on, give me a hand. I’m not strong enough on my own.’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Huit longs jours encore s’écoulèrent. Paris agonisait, sans une plainte. Les boutiques ne s’ouvraient plus, les rares passants ne rencontraient plus de voitures, dans les rues désertes. On avait mangé quarante mille chevaux, on en était arrivé à payer très cher les chiens, les chats et les rats. Depuis que le blé manquait, le pain, fait de riz et d’avoine, était un pain noir, visqueux, d’une digestion difficile ; et, pour en obtenir les trois cents grammes du rationnement, les queues interminables, devant les boulangeries, devenaient mortelles. Ah ! ces douloureuses stations du siège, ces pauvres femmes grelottantes sous les averses, les pieds dans la boue glacée, toute la misère héroïque de la grande ville qui ne voulait pas se rendre ! La mortalité avait triplé, les théâtres étaient transformés en ambulances. Dès la nuit, les anciens quartiers luxueux tombaient à une paix morne, à des ténèbres profondes, pareils à des faubourgs de cité maudite, ravagée par la peste. Et, dans ce silence, dans cette obscurité, on n’entendait que le fracas continu du bombardement, on ne voyait que les éclairs des canons, qui embrasaient le ciel d’hiver.", "en": "Eight more long days dragged on. Paris was in its death-throes, but never complained. Shops no longer opened, and the few people walking about never saw a vehicle in the deserted streets. Forty thousand horses had been eaten, and now dogs, cats and rats were becoming expensive. Since corn had vanished, the bread, made of rice and oats, was black, clammy and most indigestible, and to get the ration of three hundred grammes the interminable queues in front of bakers’ shops were becoming killing. What a painful business these waits were in the siege, when poor women shivered in pouring rain, with their feet in freezing mud! It was the heroic misery of a great city that refused to give in. The death rate had tripled, and theatres had been turned into hospitals. By nightfall the formerly fashionable neighbourhoods fell into a gloomy silence and pitch darkness, like quarters of an accursed city ravaged by plague. In the silence and darkness the only thing to be heard was the ceaseless din of the bombardment, and the only thing to be seen the flashes of guns lighting up the winter sky."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Par cette soirée glacée de décembre, Silvine et Prosper se trouvaient seuls, avec Charlot, dans la grande cuisine de la ferme, elle cousant, lui en train de se fabriquer un beau fouet. Il était sept heures, on avait dîné à six, sans attendre le père Fouchard, qui devait s’être attardé à Raucourt, où la viande manquait ; et Henriette, dont c’était, cette nuit-là, le tour de veillée, à l’ambulance, venait de partir, en recommandant bien à Silvine de ne pas se coucher, sans aller garnir de charbon le poêle de Jean. – Gâcher une balle, ah ! non, par exemple ! Vaut mieux en démolir un autre. – Oui, à la jambe, c’est foutu ! – Reposez-vous, avait chuchoté Delaherche, je reviendrai, quand j’aurai des nouvelles.", "en": "SILVINE and Prosper were alone with Chariot in the big farmhouse kitchen on a cold evening in December, she sewing and he making himself a nice whip. It was seven o’clock, and they had had their dinner at six without waiting for old Fouchard, who must have been delayed at Raucourt, where meat was running short. Henriette, who was then on night duty at the hospital, had just left after telling Silvine not to go to bed without making up Jean’s stove. ‘What, and waste a bullet! Oh no. More use to do in another of them.’ ‘Yes, in the leg. I’m done for!’ ‘Have a rest,’ Delaherche whispered. ‘I’ll come back when I get some news.’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Kurze Zeit nach der Verlobung Hugo Weinschenks mit Erika Grünlich machte der Direktor seinem Schwager den Vorschlag, in das Versicherungsbüro einzutreten, und in der Tat arbeitete Christian vierzehn Tage lang im Dienste der Brandkasse. Leider jedoch zeigte sich dann, daß nicht allein die Qual in seiner linken Seite, sondern auch seine übrigen, schwer bestimmbaren Übel sich hierdurch verstärkten, daß übrigens der Direktor ein überaus heftiger Vorgesetzter war, der gelegentlich eines Mißgriffes keinen Anstand genommen hatte, seinen Schwager einen »Seehund« zu nennen … und Christian war genötigt, diesen Posten wieder zu verlassen. »Das will ich auch nicht!… Nie …!« rief Frau Permaneder, indem sie mit einem Ruck den Kopf erhob, ihrer Mutter aus weinenden Augen ganz wild ins Gesicht blickte und dann ebenso plötzlich ihr Antlitz wieder in den Kleiderfalten verbarg. Die Konsulin überhörte diesen Ausruf.", "en": "Shortly after Hugo Weinschenk’s engagement to Erika Grünlich, he offered his future brother-in-law a position in his insurance office; and, indeed, Christian did spend two weeks in the service of the Municipal Fire Insurance Company. But then, unfortunately, the work caused a flair-up not only of the old ache in his left side, but also of several other of those ailments so difficult to diagnose. There was also the problem that the director was a very stern boss, and if Christian made a mistake he did not hesitate to tell his brother-in-law that he was as dense as a walrus—and Christian felt compelled to quit his job. “But I don’t intend to—never!” Frau Permaneder cried and, jerking her head back, she stared fiercely into her mother’s face with tear-stained eyes, before suddenly dropping her head back into the folds of Elisabeth’s skirt. Madame Buddenbrook ignored this outburst."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Da er die Türe auf diese Weise öffnen mußte, war sie eigentlich schon recht weit geöffnet, und er selbst noch nicht zu sehen. Er mußte sich erst langsam um den einen Türflügel herumdrehen, und zwar sehr vorsichtig, wenn er nicht gerade vor dem Eintritt ins Zimmer plump auf den Rücken fallen wollte. Er war noch mit jener schwierigen Bewegung beschäftigt und hatte nicht Zeit, auf anderes zu achten, da hörte er schon den Prokuristen ein lautes »Oh!« ausstoßen – es klang, wie wenn der Wind saust – und nun sah er ihn auch, wie er, der der Nächste an der Türe war, die Hand gegen den offenen Mund drückte und langsam zurückwich, als vertreibe ihn eine unsichtbare, gleichmäßig fortwirkende Kraft. Die Mutter – sie stand hier trotz der Anwesenheit des Prokuristen mit von der Nacht her noch aufgelösten, hoch sich sträubenden Haaren – sah zuerst mit gefalteten Händen den Vater an, ging dann zwei Schritte zu Gregor hin und fiel inmitten ihrer rings um sie herum sich ausbreitenden Röcke nieder, das Gesicht ganz unauffindbar zu ihrer Brust gesenkt. Der Vater ballte mit feindseligem Ausdruck die Faust, als wolle er Gregor in sein Zimmer zurückstoßen, sah sich dann unsicher im Wohnzimmer um, beschattete dann mit den Händen die Augen und weinte, daß sich seine mächtige Brust schüttelte.", "en": "Since he had to pull the door open in this way, it was opened quite wide while he himself still could not be seen. He first had to slowly circumnavigate one of the double doors and do it very carefully so as not to flop onto his back before entering the room. He was still busy with this involved maneuver and had no time to be distracted by anything else when he heard the head clerk burst out with a loud “Oh!”—it sounded like a gust of wind—and now he also saw the head clerk, standing closest to the door, pressing his hand against his open mouth and backing away slowly as if repelled by an invisible and relentless force.4 The mother—standing there, despite the presence of the head clerk, with her hair still undone and bristling all over—first looked at the father with clasped hands, then took two steps toward Gregor and fell down amid her billowing skirts, her face sinking out of sight onto her breast. The father, furiously shaking his fists as if willing Gregor to go back in his room, looked uncertainly around the living room, covered his eyes in his hands, and sobbed with great heaves of his powerful chest."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Und der zweite Pate? Es ist dieser schneeweiße, würdige, alte Herr, der hier mit seiner hohen Halsbinde und seinem weichen, schwarzen Tuchrock, aus dessen hinterer Tasche stets der Zipfel eines roten Schnupftuches hervorhängt, sich in dem bequemsten Lehnstuhl über seinen Krückstock beugt: Bürgermeister Doktor Överdieck. Es ist ein Ereignis, ein Sieg! Manche Leute begreifen nicht, wie es zugegangen ist. Guter Gott, es ist doch kaum eine Verwandtschaft! Die Buddenbrooks haben den Alten an den Haaren herbeigezogen … Und in der Tat: es ist ein Streich, eine kleine Intrige, die der Konsul zusammen mit Mme. Permaneder eingefädelt hat. Eigentlich, in der ersten Freude, als Mutter und Kind in Sicherheit waren, ist es bloß ein Scherz gewesen. »Ein Junge, Tony! – Der soll den Bürgermeister zum Gevatter haben!« hat der Konsul gerufen; aber sie hat es aufgegriffen und ist mit Ernst darauf eingegangen, worauf auch er sich die Sache wohl überlegt und dann in einen Versuch gewilligt hat. So haben sie sich hinter Onkel Justus gesteckt, der seine Frau zu ihrer Schwägerin, der Gattin des Holzhändlers Överdieck, geschickt hat, die ihrerseits ihren greisen Schwiegervater ein wenig hat präparieren müssen. Dann hat ein ehrerbietiger Besuch Thomas Buddenbrooks bei dem Staatsoberhaupte das Seine getan …", "en": "And the second godparent? It is this dignified old gentleman with snow-white hair, who is sitting in the most comfortable armchair, bent down over his cane and wearing a high neckband and a soft, black cloth coat with the tip of a red handkerchief peeking, as always, from its back pocket—it is Mayor Oeverdieck. What a coup, what a triumph! A great many people cannot understand how it was accomplished—good God, they were hardly related. The Buddenbrooks must have dragged the old man in by the hair. And, indeed, it was the result of a plot, a little scheme contrived by Madame Permaneder and the consul. Actually, it was only a joke at first, born out of the joy that both mother and child were safe and well. “It’s a boy, Tony! He should have the mayor for his godfather,” the consul shouted; but Tony picked up on the idea and developed it in earnest, and after due consideration Tom agreed to make the attempt. And so they hid behind Uncle Justus, who sent his wife to see her sister-in-law, who was the wife of Oeverdieck the lumber merchant, whose job it was to soften up her aged father-in-law. And then Thomas Buddenbrook did his part and paid a reverential visit to the head of state."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Ohne Zweifel war er wider Willen oder doch ohne Liebe zur Sache in die Armee eingetreten, denn trotz seiner Körperstärke war er untüchtig im Dienste und unbeliebt bei seinen Kameraden, deren Interessen und Vergnügungen – die Interessen und Vergnügungen junger Offiziere, die vor kurzem von einem siegreichen Feldzuge zurückgekehrt waren – er zu wenig teilte. Er galt für einen unangenehmen und extravaganten Sonderling unter ihnen, der einsame Spaziergänge machte, der weder Pferde noch Jagd, noch Spiel, noch Frauen liebte, und dessen ganzer Sinn der Musik zugewandt war, denn er spielte mehrere Instrumente und war, mit seinen glühenden Augen und seiner unmilitärischen, zugleich saloppen und schauspielerhaften Haltung, in allen Opern und Konzerten zu sehen, während er Klub und Kasino mißachtete. Individualität!… Ach, was man ist, kann und hat, scheint arm, grau, unzulänglich und langweilig; was man aber nicht ist, nicht kann und nicht hat, das eben ist es, worauf man mit jenem sehnsüchtigen Neide blickt, der zur Liebe wird, weil er sich fürchtet, zum Haß zu werden.", "en": "There was no doubt that he had enlisted reluctantly and without any love of the military, for despite his physical strength he was neither a good officer nor loved by his comrades-in-arms; and he shared few interests and pleasures with other young officers, who had just returned from a brief, victorious campaign. He was considered a disagreeable and extravagant eccentric, who went for long walks by himself, who did not love horses, hunting, gambling, or women, and whose sole interest was music. He played several instruments and could be seen at every opera or concert, sitting there, eyes aglow, in an unmilitary, relaxed pose that was rather theatrical at the same time. He despised clubs and casinos. Individuality! Oh, what a man is, can, and has seems to him so poor, gray, inadequate, and boring. But what a man is not, cannot, and does not have—he gazes at all that with longing envy—envy that turns to love, because he fears it will turn to hate."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Es war eine sehr schöne Szene, als der Konsul zum ersten Male seine Braut ins Landschaftszimmer und zu seiner Mutter führte, die ihr mit ausgebreiteten Armen, den Kopf zur Seite geneigt, entgegenkam. Gerda, die mit freier und stolzer Anmut auf dem hellen Teppich dahinschritt, war hoch und üppig gewachsen. Mit ihrem schweren dunkelroten Haar, ihren nahe beieinander liegenden, braunen, von feinen bläulichen Schatten umlagerten Augen, ihren breiten, schimmernden Zähnen, die sie lächelnd zeigte, ihrer geraden, starken Nase und ihrem wundervoll edel geformten Munde war dieses siebenundzwanzigjährige Mädchen von einer eleganten, fremdartigen, fesselnden und rätselhaften Schönheit. Ihr Gesicht war mattweiß und ein wenig hochmütig; aber sie neigte es dennoch, als die Konsulin ihr Haupt mit sanfter Innigkeit zwischen beide Hände nahm und ihr die schneeige, makellose Stirne küßte … »Ja, nun heiße ich dich willkommen in unserem Hause und unserer Familie, du liebe, schöne, gesegnete Tochter«, sagte sie. »Du wirst ihn glücklich machen … sehe ich es nicht schon, wie glücklich du ihn machst?« Und sie zog mit dem rechten Arme Thomas herbei, um ihn ebenfalls zu küssen. Der junge Schwarzkopf stand auf und legte seine Pfeife auf die Brüstung der Veranda.", "en": "It was a very beautiful scene when for the first time the consul led his fiancée into the landscape room to meet his mother, who rose and greeted her with outstretched arms, her head laid to one side. Gerda, who strode across the pastel carpet with an easy, proud charm, was tall and full-figured. With her heavy chestnut hair, close-set brown eyes amid delicate bluish shadows, and broad shiny teeth that dazzled when she smiled, with her strong, straight nose and a mouth of truly noble shape, she was, at age twenty-seven, a woman of elegant, exotic, enthralling, and enigmatic beauty. Her face was soft and white, its expression a little arrogant; but she bent her head down nevertheless when Madame Buddenbrook took it between both hands with gentle affection and kissed her unblemished, snow-white brow. “Yes, welcome to our house and to our family, as our dear, beautiful, blessed daughter,” she said. “You will make him very happy. I can see already that you have made him happy, can I not?” And with her right hand she pulled Tom to her to give him a kiss as well. Young Schwarzkopf stood up again and laid his pipe on the porch railing."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Là seulement, les obus tombaient. Henriette resta figée, très pâle, dans l’assourdissement d’une effrayante détonation, dont le coup de vent l’enveloppa. Un projectile venait d’éclater devant elle, à quelques mètres. Elle tourna la tête, examina les hauteurs de la rive gauche, d’où montaient les fumées des batteries allemandes ; et elle comprit, se remit en marche, les yeux fixés sur l’horizon, guettant les obus, pour les éviter. La témérité folle de sa course n’allait pas sans un grand sang-froid, toute la tranquillité brave dont sa petite âme de bonne ménagère était capable. Elle voulait ne pas être tuée, retrouver son mari, le reprendre, vivre ensemble, heureux encore. Les obus ne cessaient plus, elle filait le long des murs, se jetait derrière les bornes, profitait des moindres abris. Mais il se présenta un espace découvert, un bout de chemin défoncé, déjà couvert d’éclats ; et elle attendait, à l’encoignure d’un hangar, lorsqu’elle aperçut, devant elle, au ras d’une sorte de trou, la tête curieuse d’un enfant, qui regardait. C’était un petit garçon de dix ans, pieds nus, habillé d’une seule chemise et d’un pantalon en lambeaux, quelque rôdeur de route, très amusé par la bataille. Ses minces yeux noirs pétillaient, et il s’exclamait d’allégresse, à chaque détonation. – Faites, major.", "en": "But there the shells were falling. Henriette stood rooted to the spot, very pale in the deafening noise of a frightful explosion, and hit by the blast. A shell had exploded only a few metres away from her. She looked back at the heights on the opposite side of the river, from which puffs of smoke from the German batteries were rising, and she understood, but went on again, with eyes fixed on the horizon, looking for shells so that she could dodge them. The rash temerity of her journey was not devoid of cool-headedness, indeed it had all the brave calm that a good little housewife can muster. She simply wanted not to be killed, to find her husband and take him home so that they could live happily again. The bombardment was incessant, and she glided along by the walls, taking cover behind stone bollards or any sort of shelter. But then came an open space, a piece of street that had been demolished and was already covered with rubble, and she was pausing at the corner of a barn when, down at ground level sticking out of a sort of hole, she caught sight of a child’s inquisitive face, watching intently. It was a little boy of ten, barefoot and with torn shirt and trousers, some kid on the prowl who was thoroughly enjoying the battle. His little black eyes were sparkling and he uttered exclamations of delight at each explosion. ‘Carry on, major.’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Hanno ging zu seinem Platz, der sich ungefähr inmitten des Zimmers befand, schob die Mappe ins Fach, sank auf den harten Sitz, legte die Arme auf die schräge Platte und bettete seinen Kopf darauf. Ein unsägliches Wohlgefühl durchrieselte ihn. Diese kahle und harte Stube war häßlich und hassenswert, und auf seinem Herzen lastete der ganze drohende Vormittag mit tausend Gefahren. Aber er war doch fürs erste in Sicherheit, war körperlich geborgen und konnte die Dinge an sich herankommen lassen. Auch war die erste, die Religionsstunde bei Herrn Ballerstedt ziemlich harmloser Natur … An dem Vibrieren des Papierzüngleins dort oben vor der kreisrunden Öffnung in der Wand sah man, wie die warme Luft hereinströmte, und auch die Gasflammen heizten den Raum. Ach, man konnte sich strecken und die starr-feuchten Glieder langsam sich lösen und auftauen lassen. Eine wohlige und ungesunde Hitze stieg in seinen Kopf hinauf, summte in seinen Ohren und verschleierte seine Augen …", "en": "Hanno walked over to his desk, more or less in the middle of the room, shoved his satchel in the drawer, and sank down on the hard seat; stretching his arms out over the slanted top, he laid his head down. He felt a shiver of ineffable relief run through him. This bare, hard room was ugly, despicable, and a whole morning full of a thousand ominous dangers lay leaden on his heart. But for the moment he was safe and sound, and all the rest could take its course. And the first hour, religion with Herr Ballerstedt, was a rather harmless affair. The vibrating ribbons of paper tied to the circular opening in the wall above him showed that warm air was streaming into the room, and the gas lamps were helping to heat it as well. Oh, he stretched now and slowly let his sweaty, stiff limbs relax and thaw out. He could feel a delightful, unwholesome warmth rising to his head, making his ears hum and dimming his eyes."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Messieurs, plaida Ducat en se levant, mon client est en effet la plus infecte des canailles, et je n’accepterais pas de le défendre, si je n’avais à faire remarquer, pour son excuse, qu’ils sont tous comme ça, dans son pays… Regardez-le, vous voyez bien, à ses yeux, qu’il est très étonné. Il ne comprend pas son crime. En France, nous ne touchons nos espions qu’avec des pincettes ; tandis que, là-bas, l’espionnage est une carrière très honorée, une façon méritoire de servir son pays… Je me permettrai même de dire, messieurs, qu’ils n’ont peut-être pas tort. Nos nobles sentiments nous font honneur, mais le pis est qu’ils nous ont fait battre. Si j’ose m’exprimer ainsi, quos vult perdere Jupiter dementat… Vous apprécierez, messieurs.", "en": "‘Gentlemen,’ said Ducat, rising to make his plea, ‘my client is indeed the most stinking of rogues, and I would not undertake to defend him were it not my duty to point out in mitigation that they are all like that in his country… ‘Look at him, you can see by his eyes that he is quite amazed. He doesn’t realize his crime. In France we only touch our spies with tongs, but in his country spying is a very honourable career, a meritorious way of serving one’s country… I will even go so far as to say, gentlemen, that they may not be wrong. Our noble sentiments do us honour, but unfortunately they have led us to defeat. If I may so express it, quos vult perdere Jupiter dementat… You will appreciate the point of that, Gentlemen.’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "À bout de force, tombée sur une chaise, elle raconta que, lorsque le 7e corps avait envahi Raucourt, elle s’était réfugiée chez son parrain, le docteur Dalichamp, espérant que le père Fouchard aurait l’idée de venir l’y prendre, avant de repartir. La Grande-Rue était encombrée d’une telle bousculade, qu’un chien ne s’y serait pas risqué. Et, jusque vers quatre heures, elle avait patienté, assez tranquille, faisant de la charpie avec des dames ; car le docteur, dans la pensée qu’on enverrait peut-être des blessés de Metz et de Verdun, si l’on se battait par là, s’occupait depuis quinze jours à installer une ambulance dans la grande salle de la mairie. Du monde arrivait, qui disait qu’on pourrait bien se servir tout de suite de cette ambulance ; et, en effet, dès midi, on avait entendu le canon, du côté de Beaumont. Mais ça se passait loin encore, on n’avait pas peur, lorsque, tout d’un coup, comme les derniers soldats français quittaient Raucourt, un obus était venu, avec un bruit effroyable, défoncer le toit d’une maison voisine. Deux autres suivirent, c’était une batterie allemande qui canonnait l’arrière-garde du 7e corps. Déjà, des blessés de Beaumont se trouvaient à la mairie, on craignit qu’un obus ne les achevât sur la paille, où ils attendaient que le docteur vînt les opérer. Fous d’épouvante, les blessés se levaient, voulaient descendre dans les caves, malgré leurs membres fracassés, qui leur arrachaient des cris de douleur.", "en": "She sank on to a chair, exhausted and then told them her story; that when the 7th corps had overrun Raucourt she had fled to the house of her godfather, Dr Dalichamp, hoping that old Fouchard would think of going there for her before he went home. The main street was jammed with such a crush of people that even a dog would not have ventured along it. She had waited patiently until about four, not too worried, making bandages with some ladies for the doctor who, thinking that they might perhaps send some wounded from Metz and Verdun if there was any fighting round there, had been busy for a fortnight fixing up a casualty station in the big room at the town hall. Some people had come and said that the station might be needed at once, and in fact by noon they had heard gunfire in the direction of Beaumont. But that was still a long way off and nobody was worried; and then all of a sudden, just as the last French soldiers were leaving Raucourt, a shell came down with a terrific noise and smashed in the roof of a house quite near. Two more followed; it was a German battery shelling the rearguard of the 7th. There were already some wounded from Beaumont at the town hall and it was feared that a shell might finish them off as they lay on straw mattresses waiting for the doctor to deal with them. Mad with terror, the wounded men got up and tried to go down into the cellars in spite of their smashed limbs which were making them scream with pain."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Wie kann der Charakter, die Eigentümlichkeit des Menschen, mit der Lebensart bestehen? So wohnten die Frauenzimmer mit dem Kinde nun oben, und von diesem Aufenthalt, als von einem neuen Mittelpunkt, eröffneten sich ihnen unerwartete Spaziergänge. Zu dieser Türe wird sie hereintreten, diesen Brief wird sie lesen, wirklich wird sie wie sonst vor mir dastehen, deren Erscheinung ich mir so oft herbeisehnte. Eduard ließ sichs gefallen, doch nur unter der Bedingung, daß ihn der Freund nicht eher verlassen wolle, als bis sie über die Sache völlig einig geworden und die ersten Schritte getan seien. Ich habe dir bisher auch etwas verborgen. Ich hoffte, durch eine offne Darstellung ihrer Art zu sein einige Gunst zu erregen, und wagte mich daran mit doppeltem Eifer, einmal, weil ich nach meiner Überzeugung sprechen konnte, und sodann, weil ich mich in jüngeren Jahren in eben demselben traurigen Fall befunden hatte.", "en": "How can character, the individuality of a human being, be reconciled with good breeding? And so from then on the women lived with the child up in the pavilion and, with this lodging as a new centre, unexpected paths and walks opened up for them in the country round about. She will come in at this door, she will read this letter, she whom I have so often summoned up in longing will again stand before me in reality. Eduard acquiesced, but only on condition his friend would not desert him until they had come to a complete agreement on the matter and the first steps had been taken. CHAPTER THIRTEEN I too have been keeping something back. I hoped I might inspire some goodwill for her by describing her nature and character to them, and I ventured on this with a twofold fervour, firstly because I could speak according to my own conviction, then because in earlier years I had found myself in precisely the same sad case."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Nein, ich weiß, ehrlich gesagt, nichts von Zuckerwerk. Mir schwebt etwas vor von Zitronensemmeln mit fetter Wurst belegt … einem recht widerlichen Frühstücksbrot … Ich weiß nicht, ob es mir oder Ihnen gehörte … Wir waren Kinder damals … Aber das mit dem Hause heute ist ja ganz und gar Sache des Herrn Gosch …« Sie sah ihm mit demselben Ausdruck nach, mit dem sie ihn empfangen hatte: leidend und schmollend. Herr Köppen warf sich erschöpft auf einen der steifen Stühle, die an den Wänden des weiten, kahl und streng aussehenden Raumes standen. »Ich habe Ernsteres zu bedenken als deine Krankheiten. Übrigens ist meine eigene Gesundheit …« »Sehen Sie sich mit der spröden Stelle vor, Wenzel, Sie lachen … Nun, und jetzt wieder mit unserer direkten Hamburger Eisenbahn! Das hat schon diplomatische Kämpfe gekostet und wird noch welche kosten, bis sie in Kopenhagen die Konzession geben …«", "en": "“No, to be quite honest, I don’t recall anything about sweets. I vaguely remember something about lemon buns with greasy sausage—some sort of truly ghastly morning snack. I don’t know whether it was mine or yours. We were mere children then. But as far as the house goes, that, of course, is entirely in Herr Gosch’s hands.” She watched him go, her face set in the same long-suffering pout with which she had greeted him. Herr Köppen flung himself in exhaustion onto one of the hard chairs that lined the walls of the wide, bare, severe-looking room. “I have more serious things to think about than your ailments. And in any case, my own health is …” I can recall quite well how as a young lad one verse of a hymn always annoyed me, ‘Jesus loves his children all, disdains not one most lowly,’ which I took to mean ‘this Dane’s not one most lowly’ and couldn’t understand why he should be better than I. Don’t laugh so hard, and watch that chapped spot there, Wenzel. Well, and here we are back again to the question of a direct railroad line to Hamburg. It’s already cost a lot of diplomatic blood, and will cost a lot more before Copenhagen gives in.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Es ist Nacht! – Ich bin allein, verloren auf dem stürmischen Hügel. Der Wind saust im Gebirge. Der Strom heult[108] den Felsen hinab. Keine Hütte schützt mich vor Regen, mich Verlaßne auf dem stürmischen Hügel. Am 5. September. »Warum weckst du mich, Frühlingsluft? Du buhlst und sprichst: Ich betaue mit Tropfen des Himmels! Aber die Zeit meines Welkens ist nahe, nahe der Sturm, der meine Blätter herabstört! Morgen wird der Wanderer kommen, kommen der mich sah in meiner Schönheit, ringsum wird sein Auge im Felde mich suchen und wird mich nicht finden. –«[114] Der Herausgeber an den Leser", "en": "“COLMA: ‘Night has fallen. I am alone and lost on the storm-swept hill. The wind howls down the canyon; no hut protects me from the rain. I have been abandoned on this stormy hill. September 5th He took up the papers again and began to read in a broken voice, “Why dost thou awaken me, O zephyr of spring? Thou dost speak of love, saying, ‘I spread the dew with drops from heaven.’ But the time of my fading away is nigh; nigh is the storm that will defoliate me. And in the morn the wanderer will come; the wanderer will come who saw me in my glory. His eyes will seek me in the field but he will not find me….” The full force of the words rained down upon the unfortunate man. EDITOR TO READER"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Sur le plateau de Floing, au petit jour, dans le brouillard épais, le clairon Gaude sonna la diane, de tout son souffle. Mais l’air était si noyé d’eau, que la sonnerie joyeuse s’étouffait. Et les hommes de la compagnie, qui n’avaient pas même eu le courage de dresser les tentes, roulés dans les toiles, couchés dans la boue, ne s’éveillaient pas, pareils déjà à des cadavres, avec leurs faces blêmes, durcies de fatigue et de sommeil. Il fallut les secouer un à un, les tirer de ce néant ; et ils se soulevaient comme des ressuscités, livides, les yeux pleins de la terreur de vivre. Et sa colère tomba, il se mit à pleurer à chaudes larmes. – Oh ! mon petit, mon pauvre petit !", "en": "AT first light on the plateau of Floing, in a thick fog, Gaude’s bugle sounded reveille for all it was worth. But the air was so saturated with moisture that the merry tune was muffled. Nevertheless the men of the company, who had not even had the heart to put up the tents but had rolled themselves up in the canvas and lain in the mud, did not even wake up but were like a lot of corpses already with pallid faces, stiff with fatigue and sleep, and had to be shaken one by one and pulled out of their torpor. They rose up as if from the dead, ghastly looking, with eyes full of the terror of being alive. His anger vanished and he began to cry bitterly. ‘Oh, my dearest boy, my poor dear boy!’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Le lendemain, après le déjeuner, comme le père Fouchard se trouvait seul, il vit entrer Goliath en personne, grand, gros, le visage rose, avec son tranquille sourire. S’il éprouva un saisissement, à cette brusque apparition, il n’en laissa rien paraître. Il clignait les paupières, tandis que l’autre s’avançait et lui serrait rondement la main. Et il repoussait impitoyablement la porte sur Jean, il fallut que Maurice le suppliât. Mais il s’entêtait : non, non ! il n’avait pas besoin d’inconnus, de voleurs chez lui, qui casseraient ses meubles ! Enfin, Honoré, d’un coup d’épaule, fit entrer le camarade, et le vieux dut céder, grognant de sourdes menaces. Il n’avait pas lâché son fusil. Puis, quand il les eut conduits à la salle commune, et qu’il eut posé le fusil contre le buffet, la chandelle sur la table, il tomba dans un obstiné silence.", "en": "The next day, while Fouchard was alone after lunch, he saw Goliath himself come in, tall, big and pink-faced as ever, with his imperturbable smile. If this sudden appearance gave him a shock he didn’t show anything but just blinked, as the man came over and vigorously shook his hand. And he was by way of shutting the door pitilessly on Jean, and Maurice had to entreat him. But he was immovable: no, no, he didn’t want any strangers and thieves in his house and breaking up his furniture. Finally Honoré butted with his shoulder and let their mate in, and the old man had to give way, muttering vague threats. He had hung on to his gun. When he had taken them into the living-room and stood his rifle against the sideboard and put the candle on the table, he fell into a sullen silence."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "À midi, toujours pas un seul Prussien. À une heure, à deux heures, rien encore. Et la lassitude arrivait, le doute aussi. Des voix goguenardes commençaient à blaguer les généraux. Peut-être bien qu’ils avaient vu leur ombre sur le mur. On leur votait des lunettes. De jolis farceurs, si rien ne venait, d’avoir ainsi dérangé tout le monde ! Un loustic cria :", "en": "By noon still not a single Prussian. By one, by two, still nothing. Everybody was getting sick of it, and sceptical as well. Jeering voices began to poke fun at the generals. Perhaps they had seen their own shadows on the wall. They voted to get them some glasses. A fine lot of jokers to have upset everybody like this if nothing was coming! Some wag called out:"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Die abwesenden Mitglieder?« dachte der Konsul, während er sich vor den Gläsern verbeugte, die man ihm entgegenhob. »Sind damit nur die in Frankfurt und vielleicht die Duchamps in Hamburg gemeint, oder hat der alte Wunderlich seine Hintergedanken …?« Er stand auf, um sein Glas an das seines Vaters klingen zu lassen, indem er ihm herzlich in die Augen blickte. Es regnete in Strömen. Himmel, Erde und Wasser verschwammen ineinander, während der Stoßwind in den Regen fuhr und ihn gegen die Fensterscheiben trieb, daß nicht Tropfen, sondern Bäche daran hinunterflossen und sie undurchsichtig machten. Klagende und verzweifelnde Stimmen redeten in den Ofenröhren … Hier mußte der Konsul wieder aufhören, zu essen, und sich lachend in das Sofa zurücklegen. * Allein Doktor Mantelsack überhörte diese unsinnige Lüge, die der Verzweiflung entsprang. Er zog den »Schlüssel« hervor, betrachtete ihn mit einem Gesicht, als hätte er stinkenden Unrat in der Hand, schob ihn in die Tasche und warf den Ovid verächtlich auf Petersens Platz zurück. »Das Klassenbuch«, sagte er dumpf. Herr Grünlich hatte wiederum auf jeden Namen mit einer Verbeugung geantwortet.", "en": "Absent? the consul thought, while returning a bow to the glasses lifted in his honor. Does he just mean those in Frankfurt and perhaps the Duchamps in Hamburg, or does old Wunderlich have something else in mind? He stood up to chink glasses with his father, and their eyes met in a cordial exchange. IT WAS POURING RAIN. Heaven, earth, and sea melted into one another, while gusts of wind picked up the rain and drove it against the windows until drops became streams that ran down the panes, making it impossible to see out. From the chimneys came voices of lament and despair. At this point the consul stopped eating again and lay back against the sofa, laughing. But I fear nothing good will come of this.” Dr. Mantelsack, however, ignored this absurd lie, which was born of desperation alone. He pulled out the “pony,” looked at it as if he had some putrid piece of garbage in his hand, slipped it into his pocket, and disdainfully tossed Petersen’s Ovid back on his desk. “The class attendance book,” he said in a hollow voice. At each name, Herr Grünlich responded with a bow."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Dies gab ihr Mut und Lust, ihn mit etwas Ähnlichem zu empfangen. »Lassen Sie mich Ihnen die Antwort schuldig bleiben«, versetzte Charlotte. »Das Geschick ist nicht sanft mit mir verfahren«, versetzte Ottilie, »und wer mich liebt, hat vielleicht nicht viel Besseres zu erwarten. ›Sagt er das mit Vorsatz?‹ dachte sie bei sich selbst. Er ist sehr wohl und im Zusammenhang unterrichtet. Sie standen voreinander, er hielt ihre Hände, sie sahen einander in die Augen, im Begriff, sich wieder zu umarmen. Es gibt mancherlei Denkmale und Merkzeichen, die uns Entfernte und Abgeschiedene näher bringen. Ottilie war durchaus heiter und gelassen, so daß man sich über sie völlig beruhigen konnte. Das Ruder entfährt ihr nach der einen Seite und, wie sie sich erhalten will, Kind und Buch nach der andern, alles ins Wasser. Brachten die Freunde auf diese Weise ihre Tage zusammen zu, so versäumten sie abends nicht, Charlotten regelmäßig zu besuchen. Besonders hat es in diesem Falle manche Schwierigkeit, einen ernsten Gegenstand zu erheitern und bei einem unerfreulichen nicht ins Unerfreuliche zu geraten. Außer dem Bezirk deines Schlosses, deines Parks, fremden Menschen anvertraut, gehört sie mir, und ich werde mich ihrer bemächtigen.", "en": "This encouraged her to want to receive him with something similar on her own account. ‘Let me leave that question unanswered,’ Charlotte replied. ‘Fate has not dealt gently with me,’ Ottilie replied, ‘and anyone who loves me ought perhaps to expect little better. ‘Is he saying it deliberately?’ she asked herself. He is very well informed, in details and in the thing as a whole. They stood face to face, he holding her hands, they looked into one another’s eyes, they were about to embrace again. There are many kinds of memorial and memento which bring us closer to those who are far away and those who have departed, but none is more meaningful than the portrait. Ottilie was altogether cheerful and relaxed, so that the others began to feel quite at ease about her. The oar slips out of her hand to one side of the boat, and as she is trying to steady herself the child and book slip out to the other side, all into the water. The friends spent their days together but they did not neglect Charlotte in the evenings. In the present case especially there are many difficulties to overcome: it is hard to make a grave subject attractive, or when dealing with a joyless one not to produce something joyless. Outside the confines of your house, of your park, entrusted to strangers, she belongs to me and I shall have her."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Le caporal leva la tête, répondit avec sa même carrure de paysan : Et, au milieu des vociférations, des menaces de le descendre et de mettre le feu à sa cambuse, il n’eut plus que ce cri, il le répéta à vingt reprises : Weiss, à cet instant, reparut, satisfait d’avoir tout barricadé chez lui. Henriette, la première, sauta du wagon, inquiète de ces reflets d’incendie, que les voyageurs avaient aperçus, au travers des champs noirs, par les portières du train en marche. D’ailleurs, des soldats prussiens, qui venaient d’occuper militairement la gare, forçaient tout le monde à descendre, tandis que deux d’entre eux, sur le quai d’arrivée, criaient en un rauque français : – Ah ! si j’avais des yeux ! répétait furieusement Weiss.", "en": "The corporal looked up and answered with the same peasant aplomb: And all through the vociferations and threats to shoot him down and set fire to the whole show he went on with the one cry which he repeated twenty times over: Weiss reappeared at that moment, satisfied that he had barricaded everything in his house. ‘There! Henriette was the first to jump down, for she was worried by these signs of a conflagration that the passengers had seen out of the windows of the train as it sped across the dark fields. In any case Prussian soldiers had taken over the station and were making everybody get out, while two of them on the arrival platform were calling out in guttural French: ‘Oh, if only my eyes were any good!’ Weiss kept saying furiously."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Was Deine geschäftlichen Zukunftspläne angeht, mein Sohn, so erfreuen sie mich durch das lebhafte Interesse, das sich in ihnen ausspricht, ohne zwar, daß ich ihnen vollkommen beizustimmen vermöchte. Du gehst von der Ansicht aus, daß der Absatz derjenigen Produkte, welche die Umgegend unserer Vaterstadt hervorbringe, als: Getreide, Rappsaat, Häute und Felle, Wolle, Öl, Ölkuchen, Knochen usw. das natürlichste, nachhaltigste Geschäft Deiner Vaterstadt sei und denkst Dich neben dem Kommissionshandel vorzugsweise jener Branche zuzuwenden. Ich habe mich zu einer Zeit, als die Konkurrenz in diesem Geschäftszweige noch sehr gering war (während sie jetzt erheblich gewachsen), gleichfalls mit diesem Gedanken beschäftigt und, soweit Raum und Gelegenheit dazu vorlagen, auch einige Experimente gemacht. Meine Reise nach England hatte hauptsächlich den Zweck, auch in diesem Lande Verbindungen für meine Unternehmungen nachzusuchen. Ich ging zu diesem Ende bis Schottland hinauf und machte manche nutzbringende Bekanntschaften, erkannte aber alsbald auch den gefährlichen Charakter, welchen die Exportgeschäfte dorthin an sich trugen, weshalb eine weitere Kultivierung derselben in der Folge auch unterblieb, zumal ich immer des Mahnwortes eingedenk gewesen bin, welches unser Vorfahr, der Gründer der Firma, uns hinterlassen: »Mein Sohn, sey mit Lust bey den Geschäften am Tage, aber mache nur solche, daß wir bey Nacht ruhig schlafen können!«", "en": "As to your future business plans, my son, I am greatly pleased by the lively interest they reveal, though I cannot fully concur in them. You proceed on the assumption that there is a natural and enduring market for the products native to our city’s environs, such as grain, rapeseed, hides and furs, wool, oil, linseed cake, bonemeal, etc., and you would particularly like to apply yourself to that trade, apart from our present consignment venture. At one time, when the competition in that trade was still relatively small (though in the meantime it has grown considerably), I also occupied myself with the same idea and, as time and opportunity permitted, made some experiments in that regard. The primary purpose of my trip to England was to investigate possible connections for such an enterprise. I even traveled as far as Scotland, making the acquaintance there of several people who have since proved valuable to the firm, but I soon recognized the precarious state of the export business there, with the result that I gave up any further cultivation of the idea, particularly because I have always kept in mind the admonition of our forefather and founder of our firm: “My son, show zeal for each day’s affairs of business, but only for such that make for a peaceful night’s sleep.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Et, d’une poche profonde de sa capote, il tira une bouteille d’eau-de-vie, en ajoutant, de son air triomphal, que c’était un cadeau d’une dame. La veille, en effet, on l’avait vu, attablé au fond d’un cabaret de Floing, très entreprenant à l’égard de la servante, qu’il tenait sur ses genoux. Maintenant, les soldats riaient de bon cœur, tendaient leurs gamelles, dans lesquelles il versait lui-même, gaiement. Pendant ses longues veillées à l’ambulance de Remilly, elle était devenue très experte à soigner, à panser les blessures. Et elle voulut tout de suite examiner celles de son frère, qu’elle déshabilla, sans le tirer de son évanouissement. Mais, quand elle défit le pansement sommaire imaginé par Jean, il s’agita, il eut un faible cri, en ouvrant de grands yeux de fièvre. Tout de suite, d’ailleurs, il la reconnut, il sourit.", "en": "And from a pocket deep in his cape he produced a bottle of brandy, adding with his triumphant air that it was a present from a lady. And indeed he had been seen the evening before at a table in a pub at Floing getting very fresh with the barmaid whom he had on his knee. By now the soldiers were laughing like mad, holding out their messtins into which he was gaily pouring. Her long watches at the hospital at Remilly had made her very skilful at nursing and dressing wounds. She insisted on examining her brother’s wound at once, and undressed him, but that did not revive him. Yet as she undid the emergency dressing Jean had improvised he did move, made a little noise, then opened wide, feverish eyes. He recognized her at once and smiled."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Christian hatte sich durchaus nicht verschönt. Er war hager und bleich. Die Haut umspannte überall straff seinen Schädel, zwischen den Wangenknochen sprang die große, mit einem Höcker versehene Nase scharf und fleischlos hervor, und das Haupthaar war schon merklich gelichtet. Sein Hals war dünn und zu lang, und seine mageren Beine zeigten eine starke Krümmung nach außen … Übrigens schien sein Londoner Aufenthalt ihn am nachhaltigsten beeinflußt zu haben, und da er auch in Valparaiso am meisten mit Engländern verkehrt hatte, so hatte seine ganze Erscheinung etwas Englisches angenommen, was nicht übel zu ihr paßte. Es lag etwas davon in dem bequemen Schnitt und dem wolligen, durablen Stoff seines Anzuges, in der breiten und soliden Eleganz seiner Stiefel und in der Art, wie sein rotblonder, starker Schnurrbart mit etwas säuerlichem Ausdruck ihm über den Mund hing. Ja selbst seine Hände, die von jenem matten und porösen Weiß waren, wie die Hitze es hervorbringt, machten mit ihren rund und kurz geschnittenen sauberen Nägeln aus irgendwelchen Gründen einen englischen Eindruck.", "en": "Christian had certainly not grown any handsomer. He was gaunt and pale. His skin was stretched tight across his skull, his large, fleshless nose with its distinct hump protruded sharply between his cheekbones, and his hair had thinned quite noticeably. His neck was thin and too long, and his skinny legs were conspicuously bowed. His stay in London seemed to have influenced him the most, and since he had associated mainly with Englishmen in Valparaiso, his whole look was English somehow—and it suited him rather well. You could see it in the comfortable cut and durable wool of his suits, in the broad, solid style of his boots, and in the way his bushy reddish blond mustache drooped over his mouth, giving him a somewhat sour expression. His hands, with their round, clean, closely clipped nails, had turned the dull, porous white that hot climates can cause—and even they, for some inexplicable reason, looked English."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Mit halbem Lächeln, mit einer unerschütterten Helle und Freundlichkeit sah Gotama dem Fremdling ins Auge und verabschiedete ihn mit einer kaum sichtbaren Gebärde. Sprach Govinda: »So sagst du, o Freund, und weißt doch, dass Siddhartha kein Ochsentreiber ist und ein Samana kein Trunkenbold. Wohl findet der Trinker Betäubung, wohl findet er kurze Flucht und Rast, aber er kehrt zurück aus dem Wahn und, findet alles beim alten, ist nicht weiser geworden, hat nicht Erkenntnis gesammelt, – ist nicht um Stufen höher gestiegen.«", "en": "With a half smile, with an unperturbable brightness and friendliness, Gautama gazed into the stranger’s eyes and bade him good-bye with a barely visible gesture. Govinda said: “You say that, O friend, and yet you know that Siddhartha is no ox driver and a samana no drunkard. The drinker may find numbing, he may find brief flight and rest, but he returns from his illusion, and finds everything unchanged. He has grown no wiser, has gathered no knowledge, has ascended no levels.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Und doch!« versetzte Eduard; »wie diese durch Sitten und Gesetze vereinbar sind, so gibt es auch in unserer chemischen Welt Mittelglieder, dasjenige zu verbinden, was sich einander abweist«. Bedenke, daß unsre Vorsätze, auch was die Unterhaltung betrifft, sich gewissermaßen nur auf unser beiderseitiges Zusammensein bezogen. Charlotte spielte sehr gut Klavier, Eduard nicht ebenso bequem die Flöte; denn ob er sich gleich zuzeiten viel Mühe gegeben hatte, so war ihm doch nicht die Geduld, die Ausdauer verliehen, die zur Ausbildung eines solchen Talentes gehört. Sie erklären sich wechselseitig über Eduards Leidenschaft, sie beraten sich darüber. Ist diese beseitigt, so treten sie gleich wieder zusammen«. »Ohne Frage«, sagte Charlotte beistimmend. Ein Jüngling im vollen Sinne des Wortes, wohlgebaut, schlank, eher ein wenig zu groß, bescheiden ohne ängstlich, zutraulich ohne zudringend zu sein. Euer Gnaden bessere Einsicht, tiefere Menschen- und Weltkenntnis wird aus meinen beschränkten, wohlgemeinten Worten das Beste nehmen.", "en": "‘And yet,’ Eduard replied, ‘just as these can be unified through laws and customs, so in our chemical world too there exist intermediaries for combining together those things which repulse one another.’ Remember that our pleasures too were intended to a certain extent to depend on our being alone together. Charlotte played the piano very well, Eduard played the flute less well. He sometimes made great efforts but he had not been granted the patience and perseverance needed for the cultivation of a talent of this sort. They discuss together Eduard’s passion, they confer on what to do. If this is removed, they immediately come together again.’ ‘Unquestionably,’ Charlotte said, agreeing. He was a young man in every sense, well-built, slim, tall, perhaps a little too tall, modest but not timid, familiar but not importunate. Your Ladyship’s better judgement and knowledge of men and the world will know how to place the best construction on my dull but well-meant words."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "D’un geste vacillant, par-dessus son épaule, il appelait quelqu’un, resté au fond de la salle.", "en": "He waved shakily backwards, summoning somebody still at the back of the room."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "И вдруг ему стало ясно, что то, что томило его и не выходило, что вдруг все выходит сразу, и с двух сторон, с десяти сторон, со всех сторон. Жалко их, надо сделать, чтобы им не больно было. Избавить их и самому избавиться от этих страданий. «Как хорошо и как просто, — подумал он. — А боль? — спросил он себя, — Ее куда? Ну-ка, где ты, боль?» — Да, пошлите Герасима, — ответил он на вопрос Петра. — Тебе, я думаю, неприятно это. Ты извини меня. Я не могу. Она стала говорить о лекарствах. Он перевел свой взгляд на нее. Она не договорила того, что начала: такая злоба, именно к ней, выражалась в этом взгляде. В это самое время Иван Ильич провалился, увидал свет, и ему открылось, что жизнь его была не то, что надо, но что это можно еще поправить. Он спросил себя: что же «то», и затих, прислушиваясь. Тут он почувствовал, что руку его целует кто-то. Он открыл глаза и взглянул на сына. Ему стало жалко его. Жена подошла к нему. Он взглянул на нее. Она с открытым ртом и с неотертыми слезами на носу и щеке, с отчаянным выражением смотрела на него. Ему жалко стало ее.", "en": "And suddenly it became clear to him that what had been oppressing him and not coming to an end—now everything was coming to an end at once, on two sides, on ten sides, on every side. He was sorry for them, he must make it so they had no pain. Free them and free himself from these sufferings. “So good and so simple,” he thought. “And the pain?” he asked himself. “Where’s it gone? Well, where are you, pain?” “Yes, send me Gerasim,” he said in reply to a question Pyotr asked. “I think this must be unpleasant for you. You must forgive me. I can’t manage.” She started talking about medicines. He turned his eyes to her. She didn’t finish what she had begun to say; there was so much anger expressed in those eyes, aimed directly at her. At that very moment Ivan Ilyich fell through and saw a light, and it was revealed to him that his life had been wrong but that it was still possible to mend things. He asked himself, “What is right?” and fell silent, listening. Now he felt someone was kissing his hand. He opened his eyes and looked at his son. He felt sorry for him. His wife came to him. He looked at her. She looked at him, mouth open and tears on her nose and cheeks that she hadn’t wiped away. He felt sorry for her."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Horche du nur, mein Sohn!« sagte er mit mildem Nachdruck, und das Kind betrachtete ein wenig scheu des Organisten großen, beim Sprechen in die Höhe wandernden Kehlkopfapfel, worauf es sich leise und schnell an seinen Platz zurückbegab, als könne es die Fortsetzung des Spieles und der Gespräche kaum erwarten. »Ich sage nicht, daß es möglich ist; ich sage, daß es mir lieber wäre, wir könnten den Tag mit Stillschweigen begehen. Die Vergangenheit zu feiern, ist hübsch, wenn man, was Gegenwart und Zukunft betrifft, guter Dinge ist … Sich seiner Väter zu erinnern ist angenehm, wenn man sich einig mit ihnen weiß und sich bewußt ist, immer in ihrem Sinne gehandelt zu haben … Käme das Jubiläum zu gelegenerer Zeit … Kurz, ich bin wenig aufgelegt, Feste zu feiern.«", "en": "“And now listen, my boy,” he said, with mild but firm emphasis. All the while, the child was shyly watching the way the organist’s Adam’s apple rose whenever he spoke. But then he quickly and quietly returned to his chair, as if he could hardly wait for the music and conversation to continue. “I’m not saying it can be done. I’m just saying I would prefer it if we could observe the day in some quiet fashion. It’s a fine thing to celebrate the past when one is feeling good about the present and the future. It’s pleasant to remember your forefathers when you know that you are of one mind with them and are sure that you have always acted as they would have had you act. If only the anniversary had come at a better time—but, to put it bluntly, I’m not in the mood to celebrate it.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Enfin, on était hors de ce bois d’épouvante. Avec Maurice et Jean, il ne restait de la petite bande que le lieutenant Rochas, Pache et Lapoulle. Gaude, qu’on avait perdu, sortit à son tour d’un fourré, galopa pour rejoindre les camarades, son clairon pendu à l’épaule. Et c’était un vrai soulagement, de se retrouver en rase campagne, respirant à l’aise. Le sifflement des balles avait cessé, les obus ne tombaient pas, de ce côté du vallon.", "en": "At last they were out of this fearful wood. Apart from Maurice and Jean there only remained out of the little group Lieutenant Rochas, Pache and Lapoulle. Gaude, whom they had lost, emerged in his turn from a thicket and ran to rejoin his mates, with his bugle slung over his shoulder. It was a real relief to find themselves in open country and breathing freely. The whistling of bullets had stopped, and shells were not coming down on this side of the valley."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Einen Kuß!« rief Hermann Hagenström, schlang beide Arme um Tony und küßte blindlings darauf los, ohne ihr Gesicht zu berühren, denn sie hielt mit ungeheurer Gelenkigkeit den Kopf zurück, stemmte die linke Hand mit der Büchermappe gegen seine Brust und klatschte mit der rechten drei oder viermal aus allen Kräften in sein Gesicht … Er taumelte zurück; aber im selben Augenblick fuhr hinter einem Baume Schwester Julchen wie ein schwarzes Teufelchen hervor, warf sich, zischend vor Wut, auf Tony, riß ihr den Hut vom Kopf und zerkratzte ihr die Wangen aufs jämmerlichste … Seit diesem Ereignis war es beinahe zu Ende mit der Kameradschaft.", "en": "“A kiss!” Hermann Hagenström cried, throwing both arms around Tony and kissing away blindly; but he never so much as touched her face, because she flung her head back with great skill, thrust her book bag against his chest with her left hand, and, summoning all her strength, gave his face three or four slaps with her right. He stumbled backward, but at just that moment his sister Julie dashed out from behind a tree and, like a little black devil hissing with rage, threw herself at Tony, tore off her hat, and scratched her cheeks unmercifully. That event more or less marked the end of their friendship."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Haben Sie wohl einen Begriff, mein Freund, daß man aus diesem in einen andern, in den vorigen Zustand zurückkehren könne?« »Warum nicht?« versetzte der Gehülfe; »jeder Zustand hat seine Beschwerlichkeit, der beschränkte sowohl als der losgebundene. Was er hier leistet, würde in einem höhern Kreise von viel Bedeutung sein«. Doch sei dies im engsten Vertrauen unter uns gesagt; sie wird sonst irre und verdrießlich. Es hatten sich zwar seit der Zeit die Umstände so verändert, es war so mancherlei vorgefallen, daß jenes vom Augenblick ihm abgedrungene Wort gegen die folgenden Ereignisse für aufgehoben zu achten war; dennoch wollte sie auch im entferntesten Sinne weder etwas wagen noch etwas vornehmen, das ihn verletzen könnte, und so sollte Mittler in diesem Falle Eduards Gesinnungen erforschen. Es war bei dem herrlichen Wetter ein wunderschöner Anblick.", "en": "Do you think, my friend, that we could go back from this state of things to another, earlier state?’ ‘Why not?’ the schoolmaster replied. ‘Every state of things has its difficulties, the restricted as much as the free. What he is doing here would, if performed in higher circles, be of great significance.’ But let this be in strictest confidence between us or it will confuse and upset her. It was true that circumstances had so changed, so much had happened, that that threat wrung from him in the heat of the moment could be regarded as annulled by subsequent events; yet she did not want to venture or undertake anything remotely likely to offend him, so Mittler was to go and discover Eduard’s present attitude. It made a glorious sight in the sunshine."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Mais les Prussiens arrivaient, il s’agissait de ne pas flâner derrière le mur. Déjà, le lieutenant Rochas battait en retraite, avec ses quelques hommes, protégeant le drapeau, que le sous-lieutenant portait toujours sous son bras, roulé autour de la hampe. Lapoulle, très grand, pouvait se hausser, lâchait encore des coups de feu, par-dessus le chaperon ; tandis que Pache avait remis son chassepot en bandoulière, jugeant sans doute que c’était assez, qu’il aurait fallu maintenant manger et dormir. Jean et Maurice, courbés en deux, se hâtèrent de les rejoindre. Ce n’étaient ni les fusils ni les cartouches qui manquaient : il suffisait de se baisser. De nouveau, ils s’armèrent, ayant tout abandonné là-bas, le sac et le reste, quand l’un avait dû charger l’autre sur ses épaules. Le mur s’étendait jusqu’au bois de la Garenne, et la petite bande, se croyant sauvée, se jeta vivement derrière une ferme, puis de là gagna les arbres.", "en": "But the Prussians were coming, and the vital thing was not to dally behind that wall. Lieutenant Rochas was already retreating with his small band of men protecting the flag, still being carried under the second lieutenant’s arm, rolled round its staff. Lapoulle, being very tall, could raise himself and still fire a few more rounds over the coping, but Pache had slung his rifle over his shoulder, presumably deeming that enough was enough and that now some food and sleep would be desirable. Jean and Maurice, bent double, hurried after them. There was no lack of ammunition or rifles, you only had to stoop down. They rearmed themselves, having left everything over there, kit and all, when one had had to carry the other on his shoulders. The wall ran right along to the Garenne wood, and the little band, thinking it was in safety, darted behind a farm building and from there reached the trees."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Gerda, Gerda, was ist!« rief Frau Permaneder. »Was ist geschehen!… Was bedeutet dies!… Gestürzt, sagen sie? Bewußtlos?… Wie ist es mit ihm?… Der liebe Gott wird das Schlimmste nicht wollen … Sage mir doch um aller Barmherzigkeit willen …« »Ich brauche Sie nicht zu versichern«, sagte die Konsulin, »wie sehr es mich freuen würde, wenn Sie während der Dauer Ihres Aufenthaltes am Orte in unserem Hause vorlieb nehmen möchten …«", "en": "“Gerda, Gerda, what is it?” Frau Permaneder cried. “ What’s happened? What does it all mean? They told me he fell—and he’s unconscious? How is he? The Lord can’t want the worst to happen. Tell me, for pity’s sake, tell me.” “I need not tell you,” Elisabeth said, “how very happy it would make us if you could stay in our home during your visit in town.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "C’était vrai, une telle excitation nerveuse le tenait debout, qu’il était comme soulevé de terre. Dire que, de toute la campagne, il n’avait pas encore brûlé une cartouche ! Il était allé à la frontière, il avait passé devant Mulhouse la terrible nuit d’angoisse, sans voir un Prussien, sans lâcher un coup de fusil ; et il avait dû battre en retraite jusqu’à Belfort, jusqu’à Reims, et de nouveau il marchait à l’ennemi depuis cinq jours, son chassepot toujours vierge, inutile. Un besoin grandissant, une rage lente le prenait d’épauler, de tirer au moins, pour soulager ses nerfs. Depuis six semaines bientôt qu’il s’était engagé, dans une crise d’enthousiasme, rêvant de combat pour le lendemain, il n’avait fait qu’user ses pauvres pieds d’homme délicat à fuir et à piétiner, loin des champs de bataille. Aussi, dans l’attente fébrile de tous, était-il un de ceux qui interrogeaient avec le plus d’impatience cette route de Grand-Pré, filant toute droite, à l’infini, entre de beaux arbres. Au-dessous de lui, la vallée se déroulait, l’Aisne mettait comme un ruban d’argent parmi les saules et les peupliers ; et ses regards revenaient invinciblement à la route, là-bas.", "en": "It was true. He was upheld by such nervous excitement that he felt as if he were not touching the ground. To think that all through the campaign he hadn’t yet fired a single round. He had been to the frontier, he had spent the awful night of suspense outside Mulhouse, without setting eyes on a single Prussian or firing a shot, and he had had to retreat to Belfort, to Rheims, and once again he had been marching towards the enemy for five days with his rifle still virgin and useless. He was possessed by a growing need, a dull rage urging him to take aim and fire anyway, to steady his nerves. It was nearly six weeks since he had joined up in a burst of enthusiasm, dreaming of battle the next day, and all he had done was wear out his poor, delicate, civilian feet running away or marking time, miles from any battlefield. That was why, in this universal mood of expectation, he was one of the most impatient watchers of that main road to Grand-Pré stretching away dead straight between its fine trees. Beneath him the valley wound along, the Aisne making a kind of silver ribbon amid the willows and poplars, but his eyes could not help coming back to that road down there."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Thomas, der seit seiner Geburt bereits zum Kaufmann und künftigen Inhaber der Firma bestimmt war und die realwissenschaftliche Abteilung der alten Schule mit den gotischen Gewölben besuchte, war ein kluger, regsamer und verständiger Mensch, der sich übrigens aufs köstlichste amüsierte, wenn Christian, welcher Gymnasiast war und nicht weniger Begabung, aber weniger Ernsthaftigkeit zeigte, mit ungeheurem Geschick die Lehrer nachahmte – im besonderen den tüchtigen Herrn Marcellus Stengel, der im Singen, Zeichnen und derartigen lustigen Fächern den Unterricht erteilte. »Ja, pfui!… Aber wenn man Doktor werden will … Ich werde dafür sorgen, daß Sie bei uns Hausarzt werden, wenn Grabow sich später einmal zur Ruhe setzt, passen Sie auf!« »Thomas«, sagte die Konsulin unter vier Augen zu ihrem Sohne, »ich bitte dich … ich verstehe nichts. Was soll ich von der Sache halten!« »Ein so wohlerzogener und weltläufiger Mann!« ergänzte der Konsul. »Du weißt nicht, was du sagst.« – Es geschah manchmal, daß die Eltern in dieser Weise aus Höflichkeit den Standpunkt wechselten; dann waren sie desto sicherer, einig zu sein.", "en": "Thomas, who was destined from birth to be a merchant and the future owner of the firm, attended modern, scientific classes beneath the Gothic arches of the Old School. He was a clever, alert, and prudent young man, but he took immense enjoyment in Christian’s wonderful gift for imitating the teachers of the humanities classes he attended, where he showed no less talent than his brother, although less seriousness. In particular Thomas enjoyed his imitation of Herr Marcellus Stengel, who worked very hard at instructing his students in singing, drawing, and similar diverting disciplines. “Oh, phooey! But I suppose if one wants to be a doctor … Just you wait, I’ll see to it that you become our family doctor when Grabow retires someday.” “Thomas,” old Madame Buddenbrook said to her son when they were alone, “tell me, please … I don’t understand. What am I to think of all this?” “And so well bred and urbane,” the consul added. “You don’t know what you’re talking about.” It was not unusual for her parents to change roles like this out of courtesy—it only reinforced the unanimity of their opinions."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Nun ging's an, und wir ergetzten uns eine Weile an mannigfaltigen Schlingungen der Arme. Mit welchem Reize,[24] mit welcher Flüchtigkeit bewegte sie sich! und da wir nun gar ans Walzen kamen und wie die Sphären um einander herumrollten, ging's freilich anfangs, weil's die wenigsten können, ein bißchen bunt durcheinander. Wir waren klug und ließen sie austoben, und als die Ungeschicktesten den Plan geräumt hatten, fielen wir ein und hielten mit noch einem Paare, mit Audran und seiner Tänzerin, wacker aus. Nie ist mir's so leicht vom Flecke gegangen. Ich war kein Mensch mehr. Das liebenswürdigste Geschöpf in den Armen zu haben und mit ihr herumzufliegen wie Wetter, daß alles rings umher verging, und – Wilhelm, um ehrlich zu sein, tat ich aber doch den Schwur, daß ein Mädchen, das ich liebte, auf das ich Ansprüche hätte, mir nie mit einem andern walzen sollte als mit mir, und wenn ich drüber zugrunde gehen müßte. Du verstehst mich! Am 12. August.", "en": "So that is how it all began. For a while we were simply delighted with the interlacing of our arms as we danced together. How charming and fleeting was her every move! And when it was time for the waltz and the couples began revolving around each other like spheres there was quite a bit of confusion; at any rate, there was at first, because so few knew how to waltz. We were clever—we left the floor to the others, and when the clumsiest ones had had enough, we joined in and with Andran and his partner were the last couples on the floor. I can’t recall ever having felt so light. I was transported! To hold the dearest creature in the world in my arms and fly through the room with her until everything around me was lost and…William, to be frank, I swore to myself then and there that the girl whom I loved and to whom I therefore had certain rights should never waltz with anyone but me, and if it should prove to be my downfall! Can you understand me? August 12th"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Derrière un des premiers ormes, se tenaient Maurice et Jean. Les troncs centenaires, d’une ampleur géante, pouvaient aisément abriter deux hommes. Plus loin, le clairon Gaude avait rejoint le lieutenant Rochas, qui s’obstinait à garder le drapeau, puisqu’il ne pouvait le confier à personne ; et il l’avait posé près de lui, contre l’arbre, pendant qu’il faisait le coup de feu. Chaque tronc, d’ailleurs, était habité. Les zouaves, les chasseurs, les soldats de l’infanterie de marine, d’un bout de l’allée à l’autre, s’effaçaient, n’allongeaient la tête que pour tirer.", "en": "Maurice and Jean were standing behind one of the nearest elms. The century-old trunks were gigantic and could easily provide cover for two men. Further off bugler Gaude had joined Lieutenant Rochas, who was obstinately hanging on to the flag as there was nobody to entrust it to, and he had set it down next to him against the tree while he fired his rifle. Each tree-trunk had its man, and all along the avenue Zouaves, chasseurs and marines kept behind cover except when they poked out their heads to fire."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Die Stadt selbst ist unangenehm, dagegen rings umher eine unaussprechliche Schönheit der Natur. Das bewog den verstorbenen Grafen von M.., einen Garten auf einem der Hügel anzulegen, die mit der schönsten Mannigfaltigkeit sich kreuzen und die lieblichsten Täler bilden. Der Garten ist einfach, und man fühlt gleich bei dem Eintritte, daß nicht ein wissenschaftlicher Gärtner, sondern ein fühlendes Herz den Plan gezeichnet, das seiner selbst hier genießen wollte. Schon manche Träne hab' ich dem Abgeschiedenen in dem verfallenen Kabinettchen geweint, das sein Lieblingsplätzchen war und auch meines ist. Bald werde ich Herr vom Garten sein; der Gärtner ist mir zugetan, nur seit den paar Tagen, und er wird sich nicht übel dabei befinden.[8] Ich kehrte das Gesicht weg. Sie sollte es nicht tun, sollte nicht meine Einbildungskraft mit diesen Bildern himmlischer Unschuld und Seligkeit reizen und mein Herz aus dem Schlafe, in den es manchmal die Gleichgültigkeit des Lebens wiegt, nicht wecken! – Und warum nicht? – Sie traut mir so! sie weiß, wie ich sie liebe! Ach diese Lücke! diese entsetzliche Lücke, die ich hier in meinem Busen fühle! – Ich denke oft, wenn du sie nur einmal, nur einmal an dieses Herz drücken könntest, diese ganze Lücke würde ausgefüllt sein.", "en": "The town itself is not attractive, but I find ample compensation in the indescribable beauties of nature surrounding it. That was what induced the late Count von M. to set his garden on one of the numerous hillsides that intersect here, forming the loveliest valleys. The garden is not elaborate, and the moment you walk into it you feel that it was designed by a sensitive heart rather than a scientific gardener, a heart that sought to find its enjoyment there. I have shed a few tears myself for the departed gentleman, in the little, broken-down summerhouse that used to be his favorite haunt and now is mine. Soon I will be master of the garden. The gardener seems to think well of me, though I have been here only a few days, and I will see to it that he enjoys working for me. I turned away. She should not have done it. She should not incite my imagination with such exhibitions of heavenly innocence and bliss; she should not rouse my heart, which the indifference of life sometimes rocks to sleep. And yet, why not? She trusts me. She knows how much I love her. Oh, this void, this dreadful void in my breast! Often I think—if just once I could press her to my heart, it would be filled!"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Mittler aber, wohl wissend, daß man das Geschehene sich eher gefallen läßt, als daß man in ein noch zu Geschehendes einwilligt, überredete Charlotten, es sei das beste, Ottilien gleich nach der Pension zu schicken. Warum soll ich mich entfernen? Er ging hinein, fing ein ableitendes Gespräch an und führte die Einbildungskraft von einem Gegenstand auf den andern, bis er endlich den Freund Charlotten vergegenwärtigte, dessen gewisse Teilnahme, dessen Nähe dem Geiste, der Gesinnung nach, die er denn bald in eine wirkliche übergehen ließ. Aber als Eduard des andern Morgens an dem Busen seiner Frau erwachte, schien ihm der Tag ahnungsvoll hereinzublicken, die Sonne schien ihm ein Verbrechen zu beleuchten; er schlich sich leise von ihrer Seite, und sie fand sich, seltsam genug, allein, als sie erwachte. »Eigentlich, meine Beste«, versetzte der Graf, »sind wir selbst schuld, wenn wir auf solche Weise überrascht werden. Die farbigen Scheiben machen den Tag zur ernsten Dämmerung, und jemand müßte eine ewige Lampe stiften, damit auch die Nacht nicht ganz finster bliebe. »Nun sollten nur noch«, rief einer, »die drei Teiche zu einem See vereinigt werden; dann hätte der Anblick alles, was groß und wünschenswert ist«.", "en": "Mittler, however, knowing well that a fait accompli is accepted more readily than a proposition is agreed to, persuaded Charlotte that the best thing to do would be to send Ottilie back to the school straight away. Why should I go, why should I leave her? He went back inside and spoke with her, leading her mind from one thing to another, until he brought up the subject of her friend the Major, and how certain she could be of his sympathy, how close to her he was in spirit, in mind and, as he was now soon able to reveal, in body, in reality. But when Eduard awoke beside his wife next morning the day seemed to be looking in upon him with ominous foreboding, the sun seemed to be lighting up a crime; he stole softly away from his wife and when she awoke she found herself, strangely enough, alone. CHAPTER TWELVE ‘Actually, my dear,’ replied the Count, ‘it is our own fault if we are surprised in this fashion. The stained glass turns the day to solemn twilight, and somebody ought to install an ever-burning lamp, so that the night too should not be wholly dark. ‘What wants doing now,’ one of them said, ‘is to join the three lakes together into one great lake, then the view would have everything you could ask for.’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "C’était vrai, il eut un geste pour s’excuser de sa question sotte. Pourtant, l’idée de cette conversation suprême le tracassait : quel intérêt elle avait dû offrir ! à quel parti avaient-ils pu s’arrêter ? Rochas, cependant, triomphait. Autour de lui, le feu des quelques soldats, qu’il excitait de sa voix tonnante, avait pris une telle vivacité, à la vue des Prussiens, que ceux-ci, reculant, rentraient dans le petit bois. VI – N’importe, ça y est ! dit Loubet. Ah ! ce que je vais vous faire un chouette pot-au-feu !", "en": "Of course it was true, and with a gesture he apologized for his silly question. Yet he was haunted by the thought of this fateful conversation: how important it must have been and what decision had they reached? Meanwhile Rochas was having his moment of triumph. Round him the firing of a handful of soldiers, inspired by his stentorian voice, had so intensified at the sight of the Prussians that the latter fell back into the little wood. 6 ‘Never mind, here it is,’ said Loubet. ‘Now you’ll see the lovely stew I’m going to make you!’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Очень скоро, не далее как через год после женитьбы, Иван Ильич понял, что супружеская жизнь, представляя некоторые удобства в жизни, в сущности есть очень сложное и тяжелое дело, по отношению которого, для того чтобы исполнять свой долг, то есть вести приличную, одобряемую обществом жизнь, нужно выработать определенное отношение, как и к службе. — Что ты, Jean? — Ну что, как? — Ничего, посижу-с. Герасим подошел; сильными руками, так же, как он легко ступал, обнял, ловко, мягко поднял и подержал, другой рукой подтянул панталоны и хотел посадить. Но Иван Ильич попросил его свести его на диван. Герасим, без усилия и как будто не нажимая, свел его, почти неся, к дивану и посадил. Он шел в кабинет, ложился и оставался опять один с нею, с глазу на глаз с нею, а делать с нею нечего. Только смотреть на нее и холодеть. Он услыхал эти слова и повторил их в своей душе. «Кончена смерть, — сказал он себе. — Ее нет больше». Он не переводил дыханья, пока она была в комнате, и тяжело вздохнул, когда она вышла.", "en": "Very soon, not more than a year after their marriage, Ivan Ilyich understood that married life, which offers certain conveniences, in reality is a very complicated and difficult business with which, in order to do one’s duty—that is, to lead a decorous life that is approved of by society—one has to develop a defined relationship as one does with one’s work. “What’s the matter with you, Jean?” “So, how are we?” “It doesn’t matter, sir, I’ll sit a bit longer.” Gerasim came over to him; he put his strong arms around him and, gently and deftly, the same way he walked, lifted and supported him; he pulled up his trousers with one hand and was going to sit him down. But Ivan Ilyich asked Gerasim to take him to the sofa. Effortlessly and with next to no pressure, Gerasim led him, almost carrying him, to the sofa and sat him down. He would go into his study, lie down, and be left alone with It. Face-to-face with It, but nothing to be done with It. Just look at It and turn cold. He heard these words and repeated them in his heart. “Death is finished,” he said to himself. “It is no more.” While she was in the room he was barely able to breathe and he sighed heavily when she went out."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Elles rentrèrent toutes trois, elles se trouvèrent devant le major Bouroche qui avait déjà jeté dans un coin son uniforme, pour revêtir un grand tablier blanc. Sa tête énorme aux durs cheveux hérissés, son mufle de lion flambait de hâte et d’énergie, au-dessus de toute cette blancheur, encore sans tache. Et il leur apparut si terrible, qu’elles lui appartinrent du coup, obéissant à un signe, se bousculant pour le satisfaire. – Prenez garde ! il va se couper ! criait Delaherche. C’est dangereux, ôte-lui donc ça des mains ! – Sales bougres, sales bougres ! répéta-t-il, le poing tendu. Le sergent voulut passer outre, comme avait passé Bouroche. À quoi bon ? Puis, cédant à une impulsion de brave homme, il jeta des pièces sans compter, dans les deux mains déjà froides. – Mais il n’est pas rentré, il ne rentrera que vers neuf heures, je pense… Pourquoi veux-tu qu’il rentre sitôt ?", "en": "All three went in and found themselves confronted by Major Bouroche, the medical officer, who had already thrown his uniform jacket into a corner and put on a big white apron. His huge head with coarse bristling hair and leonine face seemed flaming with urgency and energy above all this still unstained whiteness. He struck them as so terrible that they were instantly subjugated, obeying his every sign and rushing to satisfy him. ‘Look out, he’ll cut himself!’ exclaimed Delaherche. ‘It’s dangerous, take it out of his hands.’ ‘Filthy buggers! Filthy buggers!’ he repeated, shaking his fist. The sergeant was for going on as Bouroche had. What was the point? But then an instinct of kindness prevailed, and without counting he threw some coins into the already cold hands. ‘But he hasn’t come back yet , he won’t before nine, I think. What makes you think he will come home so early?’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Die liebe Frau hatte die letzte Nacht wenig geschlafen; was sie gefürchtet hatte, war entschieden, auf eine Weise entschieden, die sie weder ahnen noch fürchten konnte. Ihr sonst so rein und leicht fließendes Blut war in einer fieberhaften Empörung, tausenderlei Empfindungen zerrütteten das schöne Herz. War es das Feuer von Werthers Umarmungen, das sie in ihrem Busen fühlte? War es Unwille über seine Verwegenheit? War es eine unmutige Vergleichung ihres gegenwärtigen Zustandes mit jenen Tagen ganz unbefangener, freier Unschuld und sorglosen Zutrauens an sich selbst? Wie sollte sie ihrem Manne entgegengehen, wie ihm eine Szene bekennen, die sie so gut gestehen durfte, und die sie sich doch zu gestehen nicht getraute? Sie hatten so lange gegen einander geschwiegen, und sollte sie die erste sein, die das Stillschweigen bräche und eben zur unrechten Zeit ihrem Gatten eine so unerwartete Entdeckung machte? Schon fürchtete sie, die bloße Nachricht von Werthers Besuch werde ihm einen unangenehmen Eindruck machen, und nun gar diese unerwartete Katastrophe! Konnte sie wohl hoffen, daß ihr Mann sie ganz im rechten Lichte sehen, ganz ohne Vorurteil aufnehmen würde? Und konnte sie wünschen, daß er in ihrer Seele lesen möchte? Und doch wieder, konnte sie sich verstellen gegen den Mann, vor dem sie immer wie ein kristallhelles Glas offen und frei gestanden und dem sie keine ihrer Empfindungen jemals verheimlicht noch verheimlichen können? Eins und das andre machte ihr Sorgen und setzte sie in Verlegenheit; und immer kehrten ihre Gedanken wieder zu Werthern, der für sie verloren war, den sie nicht lassen konnte, den sie – leider! – sich selbst überlassen mußte, und dem, wenn er sie verloren hatte, nichts mehr übrig blieb.[118]", "en": "Lotte had slept little during the preceding night. What she had dreaded had been decided for her in a way she could neither have dreamed nor feared. Her blood, which usually coursed so chastely and steadily through her veins, was in a feverish turmoil. A thousand confused sensations disturbed her. Was it the passion of Werther’s embrace that she felt in her breast? Was it resentment of his boldness? Or was it the result of an unpleasant comparison of her present condition with former days of completely unabashed innocence and carefree confidence in herself? How was she to meet her husband? There was nothing to hide, yet how was she to explain the scene to him? She didn’t dare to. They had been silent for such a long time on this subject—should she break the silence and make such an unexpected disclosure, perhaps at the wrong time? She feared that even the mention of Werther’s visit would make a disagreeable impression, and on top of that—this unexpected catastrophe! Could she hope that her husband would see things in their true light and accept what she had to say entirely without bias? And did she want him to look into her soul and read what was there? But then again, could she dissemble before a man to whom she had always been frank and clear as crystal, from whom she had never been able to keep any of her feelings secret? All these things troubled and embarrassed her. Again and again her thoughts reverted to Werther, who was lost to her, whom she could not abandon, yet, alas, had to abandon, to whom—once he had lost her—nothing was left."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Comment ! c’est vous ? s’écria Delaherche, et dans quel état, bon Dieu !", "en": "‘What, you!’ exclaimed Delaherche. ‘Good Lord, what a state you’re in!’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Gesellige Spiele, ja sogar noch Tänze, zuletzt ein freudeloses Herumsitzen und Wiederaufjagen einer schon gesunkenen Lust dauerten diesmal, wie sonst auch, weit über Mitternacht. Es war für Ottilien ein schrecklicher Augenblick. Gegen Höhere und Ältere ist es Schuldigkeit, gegen deinesgleichen Artigkeit, gegen Jüngere und Niedere zeigt man sich dadurch menschlich und gut; nur will es einem Frauenzimmer nicht wohl geziemen, sich Männern auf diese Weise ergeben und dienstbar zu bezeigen«. Man sagt: »es stirbt bald«, wenn einer etwas gern seine Art und Weise tut. Bei ihren Unterhaltungen schienen sie zu bedenken, was Ottiliens Teilnahme zu erregen geeignet sein möchte, was ihren Einsichten, ihren übrigen Kenntnissen gemäß wäre. Sie wurden zurückgerufen in die Welt, um die Verirrten auf den rechten Weg zu führen; und wer konnte es besser als die in den Irrgängen des Lebens schon Eingeweihten! Da es aber einmal nicht in unsern Plan geht und man an seinen Lebensverhältnissen nicht soviel zupfen und zerren, nicht immer was Neues an sie heranziehen soll, so trag ich das lieber, ja ich überwinde die unangenehme Empfindung, wenn meine Tochter, welche recht gut weiß, daß die arme Ottilie ganz von uns abhängt, sich ihrer Vorteile übermütig gegen sie bedient und unsre Wohltat dadurch gewissermaßen vernichtet.", "en": "Party games, more dancing even, finally a joyless sitting around punctuated with efforts to whip up again a mirth that was already extinct went on, this time as on previous occasions, until well after midnight. It was a terrible moment for Ottilie. Towards older women and those in a more exalted station it is a duty, towards your equals it is politeness, towards younger women and those in a lower station it demonstrates kindness and human-feeling; only it is not quite seemly for a woman to display service and submission of this sort to a man.’ People say ‘He will die soon’ when someone does something contrary to his usual habits. When talking together they seemed to bear in mind what subjects might engage Ottilie’s interest and about which she might know and understand something. They were summoned into the world again to lead those who had gone astray back on to the right path, and who could do that better than those already initiated into the sins and errors of life! ‘But since that does not accord with our plans, and one ought not to be for ever chopping and changing and introducing novelties, I prefer to endure the present state of affairs, and I even overcome the unpleasant feeling it gives me when my daughter, who knows very well that poor Ottilie is totally dependent upon us, haughtily parades her advantages before her, and so to some extent nullifies our kindness."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "An einem Zahne … Senator Buddenbrook war an einem Zahne gestorben, hieß es in der Stadt. Aber, zum Donnerwetter, daran starb man doch nicht! Er hatte Schmerzen gehabt, Herr Brecht hatte ihm die Krone abgebrochen, und daraufhin war er auf der Straße einfach umgefallen. War dergleichen erhört?… »Was sagt er denn?« Am folgenden Tage machte ich Besuch bei Arnoldsens, Buitenkant. Ich wurde zunächst von einer alten Gesellschaftsdame empfangen, mit der ich mich französisch unterhalten mußte; dann aber kam Gerda hinzu, und wir plauderten wie tagszuvor wohl eine Stunde lang: nur daß wir uns diesmal noch mehr einander näherten, uns noch mehr bestrebten, einander zu verstehen und kennenzulernen. Es war wieder von Dir, Mama, von Tony, von unserer guten, alten Stadt und meiner Tätigkeit daselbst die Rede … Dann und wann besuchte man den kleinen Johann, legte den Arm um seinen Matrosenkragen und nahm seine Geschenke mit der ironisch übertriebenen Bewunderung in Augenschein, mit der man die Herrlichkeiten der Kinder zu bestaunen pflegt. Nur Onkel Christian wußte nichts von diesem Erwachsenenhochmut, und seine Freude an dem Puppentheater, als er, einen Brillantring am Finger, den er von seiner Mutter beschert bekommen hatte, an Hannos Platz vorüberschlenderte, unterschied sich gar nicht von der seines Neffen.", "en": "A TOOTH—Senator Buddenbrook had died of a toothache, that was the word around town. But, confound it all, people didn’t die of that! He had been in pain, Herr Brecht had broken off the crown, and afterward he had simply collapsed on the street. Had anyone ever heard the like? “And what does he say?” The following day I visited the Arnoldsens on Prinz Hendrik Kade. I was first received by an elderly lady who serves as a social companion and with whom I was forced to speak French; but then Gerda arrived and we chatted away, as we had the evening previous, for a good hour or more; except that this time we found ourselves drawn even closer to one another and strove to understand and know one another better. We spoke again of you, dear Mama, and of Tony, about our fine old town, and about my own occupation. Now and then relatives came over to little Johann, and laying an arm on his shoulder and stroking his sailor-suit collar, they would examine his presents and admire them with the ironic exaggeration adults typically show for the treasures of children. Only Uncle Christian was free of this adult arrogance. He sauntered over to Hanno’s chair—he wore a new diamond ring, a gift from his mother—and he was as delighted with the puppet theater as his nephew."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Er war wie gelähmt«, sagte der Konsul. Sein Gesicht hatte einen düsteren und verschlossenen Ausdruck angenommen. Er bewegte, vornübergebeugt, den Löffel in seiner Suppe und ließ dann und wann einen kurzen Blick seiner kleinen, runden, tiefliegenden Augen zum oberen Tischende hinaufschweifen. Er prüfte sie gespannt, und ihr Mienenspiel erfüllte ihn mit Genugtuung. Es drückte Enttäuschung aus. Beide Flügel der Tür zum Schlafzimmer waren geöffnet, und von dorther vernahm man die Stimme Johann Buddenbrooks, der ganz leise nach einer alten drolligen Melodie vor sich hin summte: Er wandte sich an seine Schwiegertochter, die seinem Geschmacke beizupflichten pflegte, während Mme. Antoinette, mehr aus Klugheit wohl denn aus Überzeugung, meistens die Partei des Konsuls nahm. So reichten sich die beiden Generationen, im chassez croisez gleichsam, die Hände.", "en": "“He was as good as paralyzed,” the consul said. A somber, taciturn look came over his face. Bending forward, he moved his spoon through his soup, letting his little, round, deep-set eyes drift to the head of the table now and then. He watched her intently, and the look on her face filled him with satisfaction—it was a look of disappointment. Both panels of the door to the bedroom were open as well, and through them came the audible voice of Johann Buddenbrook softly singing a comical old song to himself: He turned to his daughter-in-law, who made a habit of concurring in his opinions, whereas Madame Antoinette, more out of tact than conviction, usually took the consul’s side. And so the two generations shook hands, chassé-croisé, as it were."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Ja, Gott weiß es, das darfst du getrost wiederholen, Tom!« sagte Frau Permaneder, indem sie ihre Arbeit sinken ließ und an dem Klemmer vorbei auf ihren Bruder sah … »Was soll auch wohl darin stehen? Ich habe es von jeher gesagt, schon als ganz junges, dummes Ding: Diese Städtischen Anzeigen sind ein klägliches Blättchen! Ich lese sie ja auch, gewiß, weil eben meistens nichts anderes zur Hand ist … Aber daß der Großhändler Konsul so und so seine silberne Hochzeit zu feiern gedenkt, finde ich meinesteils nicht allzu erschütternd. Man sollte andere Blätter lesen, die Königsberger Hartungsche Zeitung oder die Rheinische Zeitung. Da würde man …« »Gegen einen Haufen Mist kann man nicht anstinken«, sagte Konsul Döhlmann mit einer so geflissentlich ordinären Aussprache, daß jedermann wie durch einen hoffnungslosen Zynismus trübe gestimmt werden mußte. »Na, und Sie, Buddenbrook, tun Sie noch was?«", "en": "“Yes, heaven knows, you can say that again, Tom,” Frau Permaneder said, dropping her handiwork and looking up at her brother over her spectacles. “But how could there be anything new there? I’ve always said, even when I was still a silly young thing: This local Advertiser is a pitiful rag, really. I read it, too, of course, because usually there’s nothing else around. But that Consul Such-and-such, wholesaler of whatever, is planning to celebrate his silver anniversary is not exactly earthshaking news. One should read other papers, the Königsberg News or the Rhine Gazette. You’d find things there.…” “It’s hard to outstink a pile of manure,” Consul Döhlmann said with such studied vulgarity that his joyless cynicism only made them all the more gloomy. “Well, what about you, Buddenbrook —you doing anything these days?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "C’était un homme de Remilly, un simple valet de ferme, qu’il avait connu enfant, lorsqu’il allait passer les vacances chez l’oncle Fouchard. Tombé au sort, il était depuis trois ans en Afrique, lorsque la guerre avait éclaté ; et il avait bon air sous la veste bleu de ciel, le large pantalon rouge à bandes bleues et la ceinture de laine rouge, avec sa longue face sèche, ses membres souples et forts, d’une adresse extraordinaire. – Ah ! foutre, oui ! reprit le plus grand, la bouche pleine, ce n’était pas drôle, là-bas !… Faut avoir vu, raconte donc, Coutard. – Soixante mille hommes, fichtre ! pourquoi pas cent mille ?… Vous rêvez, mon garçon. La peur vous a fait voir double. Il ne peut y avoir si près de nous soixante mille hommes, nous le saurions.", "en": "He was a man from Remilly, a simple farm-hand he had known when he was a child and used to spend his holidays at Uncle Fouchard’s. He had drawn a call-up and had served in Africa for three years when the war broke out, and he looked well in his sky-blue tunic, wide red trousers with blue stripes and red worsted belt, with his long sallow face and his supple, strong yet wonderfully graceful limbs. ‘Oh fuck it, yes,’ the taller one began again, with his mouth full, ‘it wasn’t at all funny there… You have to have seen it – you tell him, Coutard.’ ‘Sixty thousand men! Hang it all, why not a hundred thousand? … You’re dreaming, my dear fellow. Fear has made you see double. There can’t be sixty thousand men so near us. We should know if there were!’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Tous se fâchaient. On ne fatiguait pas des hommes de la sorte, pour le plaisir de les promener. Et, par la plaine nue, entre les larges plis de terrain, ils avançaient en colonne, sur deux files, une à chaque bord, entre lesquelles circulaient les officiers ; mais ce n’était plus, ainsi qu’au lendemain de Reims, en Champagne, une marche égayée de plaisanteries et de chansons, le sac porté gaillardement, les épaules allégées par l’espoir de devancer les Prussiens et de les battre : maintenant, silencieux, irrités, ils traînaient la jambe, avec la haine du fusil qui leur meurtrissait l’épaule, du sac dont ils étaient écrasés, ayant cessé de croire à leurs chefs, se laissant envahir par une telle désespérance, qu’ils ne marchaient plus en avant que comme un bétail, sous la fatalité du fouet. La misérable armée commençait à monter son calvaire.", "en": "They were all losing their tempers. You don’t wear men out like this just for the fun of walking them about. Over the bare plain between the gentle ups and downs, they moved on in column in two lines, one on each side of the road, between which the officers move up and down. But gone was the time, as in Champagne the day after Rheims, when the march was cheered with jokes and songs, when their packs were carried gaily and the load on their shoulders was lightened by the hope of racing the Prussians and beating them. Now they dragged their feet in angry silence, hating their rifles which bruised their shoulders and the packs that weighed them down, having lost all faith in their commanders and giving way to such hopelessness that they were only marching ahead like a herd of cattle lashed by the whip of fate. The wretched army was beginning to climb its hill of Calvary."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Die drei jungen Mädchen schlossen rasch einen Freundschaftsbund, sie gehörten der gleichen Unterrichtsklasse an und bewohnten gemeinsam den größten der Schlafräume im oberen Stockwerke. Welche amüsanten und behaglichen Stunden waren das, wenn man um zehn Uhr zur Ruhe ging und beim Auskleiden plauderte – mit halber Stimme nur, denn nebenan begann Mlle. Popinet von Dieben zu träumen … Sie schlief zusammen mit der kleinen Eva Ewers, einer Hamburgerin, deren Vater, ein Kunstschwärmer und Sammler, sich in München angesiedelt hatte. »Was sehr hübsch von dir ist, Tony.« Herr Kistenmaker war Testamentsvollstrecker, Verwalter des Buddenbrookschen Vermögens und Vormund des kleinen Johann, und er hielt diese Ämter in Ehren. Sie verschafften ihm eine höchst wichtige Tätigkeit, sie berechtigten ihn, an der Börse mit allen Anzeichen der Überarbeitung sein Haupthaar zu streichen und zu versichern, daß er sich aufreibe … nicht zu vergessen, daß er für seine Mühewaltung mit großer Pünktlichkeit zwei Prozent der Revenüen bezog. Im übrigen aber hatte er nicht viel Glück bei den Geschäften und zog sich sehr bald die Unzufriedenheit Gerda Buddenbrooks zu.", "en": "The three young girls quickly became fast friends, they attended the same classes and lived together in the largest bedroom on the second floor. They were sent to bed at ten, and what amusing and cozy times they had chatting as they undressed—in low voices, of course, since next door Mademoiselle Popinet was already dreaming of burglars. Her roommate was little Eva Ewers, a native of Hamburg, whose father was a collector and connoisseur of the arts who had moved to Munich. “Which is very pretty of you, Tony.” Herr Kistenmaker was the executor of the will, the administrator of the Buddenbrook estate, and the guardian of little Johann—and he held all three offices with great dignity. They vested him with very important responsibilities and allowed him to move about the exchange with all the hallmarks of overwork, including rubbing his hand through his hair and assuring one and all that he was wearing out. Nor ought it to be forgotten that for his administrative efforts he drew a salary, paid quite punctually, of two percent of the estate’s revenues. On the whole, however, he was not very successful at his tasks and very soon incurred the wrath of Gerda Buddenbrook."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Nein!« sagte Doktor Grabow ebenso leise, aber mit ungeheurer Autorität und legte sein langes, mildes Gesicht in entschiedene Falten … »Das täuscht, glauben Sie mir, liebster Freund, das täuscht! Das Bewußtsein ist sehr getrübt … Es sind allergrößten Teiles Reflexbewegungen, was Sie da sehen … Glauben Sie mir …« Und nimm mich Sündenlümmel »Nein, nein!« brachte sie rasch und angstvoll hervor. Hierauf sagte sie noch: »Ich gebe Ihnen nicht mein Jawort!« Sie bemühte sich fest zu sprechen, aber sie weinte schon. Eures Lebens Fröhlichkeit, »Perlemann«, sagte er ohne viel Zuversicht. Sie kehrten zu ihren Gästen zurück. »Meine Absichten sind dieselben geblieben«, sagte Christian, immer ohne jemanden anzusehen und immer mit dem gleichen Gesichtsausdruck.", "en": "“No!” Dr. Grabow said, just as softly, but with incredible authority, determination in every wrinkle of his long, mild face. “You are mistaken, my friend, you are mistaken. The conscious mind is very clouded. Those are primarily reflex motions that you see there. Please, believe me.” Before this dog so lowly; This bestial sinner first abase, “No, no!” she erupted in dismay. Then she added, “I will not give my consent to your proposal!” She was trying to speak firmly, but she was crying now. Nothing mar the joys ahead, “Perlemann,” he said, without much confidence. They returned to their guests. “My intentions have remained the same,” Christian said, still without looking at any of them, the same expression on his face."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Der im langsamen Dahingehen Denkende blieb stehen, von diesem Gedanken erfasst, und alsbald sprang aus diesem Gedanken ein anderer hervor, ein neuer Gedanke, der lautete: »Dass ich nichts von mir weiß, dass Siddhartha mir so fremd und unbekannt geblieben ist, das kommt aus einer Ursache, einer einzigen: Ich hatte Angst vor mir, ich war auf der Flucht vor mir! Atman suchte ich, Brahman suchte ich, ich war gewillt, mein Ich zu zerstücken und auseinander zu schälen, um in seinem unbekannten Innersten den Kern aller Schalen zu finden, den Atman, das Leben, das Göttliche, das Letzte. Ich selbst aber ging mir dabei verloren.« »Wie bin ich taub und stumpf gewesen!« dachte der rasch dahin Wandelnde. »Wenn einer eine Schrift liest, deren Sinn er suchen will, so verachtet er nicht die Zeichen und Buchstaben und nennt sie Täuschung, Zufall und wertlose Schale, sondern er liest sie, er studiert und liebt sie, Buchstabe um Buchstabe. Ich aber, der ich das Buch der Welt und das Buch meines eigenen Wesens lesen wollte, ich habe, einem im voraus vermuteten Sinn zuliebe, die Zeichen und Buchstaben verachtet, ich nannte die Welt der Erscheinungen Täuschung, nannte mein Auge und meine Zunge zufällige und wertlose Erscheinungen. Nein, dies ist vorüber, ich bin erwacht, ich bin in der Tat erwacht und heute erst geboren.«", "en": "The thinking man, walking along slowly, halted, overcome by that thought; and instantly another thought sprang from that one, a new thought: “There is only one reason, a single one, why I know nothing about myself, why Siddhartha has remained so foreign to myself, so unknown. The reason is that I was afraid of myself, I was fleeing myself! I was seeking Atman, I was seeking Brahma. I was willing to dismember my ego and peel it apart in order to find the core of all peels in its unknown innermost essence: to find Atman, Life, the Divine, the Ultimate. But I myself was lost in the process.” “How deaf and dense I was!” thought the swift walker. “If someone reads a manuscript, trying to find its meaning, he does not scorn the signs and letters, calling them deception, happenstance, and worthless peels. Instead, he reads them, he studies and loves them, letter by letter. But I, who wanted to read the book of the world and the book of my own being, I, for the sake of a presumed meaning, scorned the signs and the letters, I called the world of appearances deception, called my eyes and my tongue random and worthless. No, that is past, I have awakened, I am truly awake, and today is the day of my birth.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Et ce furent alors, jusqu’au milieu de décembre, les journées les plus frissonnantes, les plus navrées de leur solitude. Le froid était devenu si intense, que le poêle n’arrivait pas à chauffer la grande pièce nue. Quand ils regardaient par la fenêtre la neige épaisse qui couvrait le sol, ils songeaient à Maurice, enseveli, là-bas, dans ce Paris glacé et mort, dont ils n’avaient aucune nouvelle certaine. Toujours, les mêmes questions revenaient : que faisait-il, pourquoi ne donnait-il aucun signe de vie ? Ils n’osaient se dire leurs affreuses craintes, une blessure, une maladie, la mort peut-être. Les quelques renseignements vagues qui continuaient à leur parvenir par les journaux, n’étaient point faits pour les rassurer. Après de prétendues sorties heureuses, démenties sans cesse, le bruit avait couru d’une grande victoire, remportée le 2 décembre, à Champigny, par le général Ducrot ; mais ils surent ensuite que, dès le lendemain, abandonnant les positions conquises, il s’était vu forcé de repasser la Marne. C’était, à chaque heure, Paris étranglé d’un lien plus étroit, la famine commençante, la réquisition des pommes de terre après celle des bêtes à cornes, le gaz refusé aux particuliers, bientôt les rues noires, sillonnées par le vol rouge des obus. Et tous deux ne se chauffaient plus, ne mangeaient plus, sans être hantés par l’image de Maurice et de ces deux millions de vivants, enfermés dans cette tombe géante.", "en": "The days from then until the middle of December were the most disturbing and miserable of their solitude. The cold had become so intense that the stove could not heat the big, empty room. When they looked out of the window at the deep snow on the ground they thought of Maurice buried in a frozen, dead Paris, from which there was no reliable news. They always came back to the same questions. What was he doing? Why didn’t he give any sign of life? They dared not express their awful fears, a wound, sickness, perhaps death. The few odd bits of information that still came through to them in the papers were not calculated to reassure them. After claims of successful sorties, which were always proved false, there had been a rumour of a great victory won on 2 December at Champigny by General Ducrot, but later they knew that the very next day he had abandoned the conquered positions and been forced to recross the Marne. Every hour Paris was being held in a tighter stranglehold, famine was setting in, with potatoes being requisitioned as well as cattle, private people’s gas turned off and soon the streets in darkness, a darkness only streaked by the red paths of shells. Now the two of them could not warm themselves or eat anything without being haunted by a vision of Maurice and two million living souls shut up in that gigantic tomb."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Déjà, Loubet allumait un brasier. Pache et Lapoulle plumaient l’oie, violemment. Chouteau, qui était allé chercher en courant un bout de ficelle chez les artilleurs, revint la pendre entre deux baïonnettes, devant le grand feu ; et Maurice fut chargé de la faire tourner de temps à autre, d’une pichenette. En dessous, la graisse tombait dans la gamelle de l’escouade. Ce fut le triomphe du rôtissage à la ficelle. Tout le régiment, attiré par la bonne odeur, vint faire le cercle. Et quel festin ! De l’oie rôtie, des pommes de terre bouillies, du pain, du fromage ! Lorsque Jean eut découpé l’oie, l’escouade s’en mit jusqu’aux yeux. Il n’y avait plus de portions, chacun s’en fourrait tant qu’il pouvait en contenir. Même, on en porta un morceau à l’artillerie qui avait donné la ficelle. Elle le regardait fixement, elle insista. Et il avait laissé tomber les pièces d’or dans le képi que Jean lui tendait. Celui-ci, remué par le chiffre de la somme, près de six cents francs, voulut tout de suite que Maurice en prît la moitié. On ne savait pas, ils pouvaient être brusquement séparés l’un de l’autre.", "en": "Loubet was already blowing up the fire. Pache and Lapoulle were plucking the goose for all they were worth. Chouteau, who had run off to get some string from the artillerymen, came back and hung it between two bayonets in front of the roaring fire, and Maurice was detailed to turn it every now and again with a touch of his finger. The fat dripped down into the communal messtin. It was a triumph of string roasting. The whole regiment, attracted by the lovely smell, came and stood round, and what a feast! Roast goose, boiled potatoes, bread and cheese! When Jean had carved the goose the squad tucked into it up to their eyes. There was no question of portions, each man stuffed as much into him as he could take. They even took a piece over to the artillery who had provided the string. She looked hard at him and insisted. He had dropped the coins into the képi Jean was holding out. Jean, staggered by the amount – nearly six hundred francs – wanted Maurice to have half at once. You never knew, they might get separated."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Ich bemerke dir, mein Sohn, daß du deinerseits in deinem Tone die Ehrfurcht außer acht läßt, die du mir schuldest!« »Ich kann Ihnen nur noch einmal empfehlen, meinen Ruf in der Geschäftswelt meine eigene Sache sein zu lassen«, sagte der Konsul. Mumme versank. Er sah aus wie das Unglück, und es gab in diesem Augenblicke niemanden im Zimmer, der ihn nicht verachtet hätte. Abermals stieg ein Widerwille, eine Art von Brechreiz in Hanno Buddenbrook auf und schnürte ihm die Kehle zusammen. Gleichzeitig aber beobachtete er mit entsetzlicher Klarheit, was vor sich ging. Doktor Mantelsack malte heftig ein Zeichen von böser Bedeutung hinter Mummes Namen und sah sich dann mit finsteren Brauen in seinem Notizbuch um. Aus Zorn ging er zur Tagesordnung über, sah nach, wer eigentlich an der Reihe war, es war klar! Und als Hanno von dieser Erkenntnis gerade gänzlich überwältigt war, hörte er auch schon seinen Namen, hörte ihn wie in einem bösen Traum. Frau Schwarzkopf und ihr Sohn standen in der Tür; die erstere ahnungslos, mit dem Ordnen ihrer Schürze beschäftigt, Morten mit der Miene eines verstockten Sünders … Herr Grünlich hatte sich bei ihrem Eintritt keineswegs erhoben; er verharrte in gerader und ruhevoller Haltung fest in seinen Ülster geknöpft auf der Sofakante.", "en": "“May I remind you, my son, that your tone of voice betrays a lack of the respect you owe me.” “I can only urge upon you once again that my reputation in the business world is my own concern,” the consul said. Mumme foundered and went under. He looked like calamity personified, and at that moment there was no one in the room who did not despise him. But once again Hanno Buddenbrook felt something rebel inside him, sensed a queasiness that made his throat contract. At the same time, however, he realized with terrible clarity what was happening now. With a flourish, Dr. Mantelsack made a mark fraught with doom next to Mumme’s name and scowled as he paged through his notebook. It was only too clear—in his wrath, he had decided to go back to the regular order and was checking whose turn it actually was. And as Hanno sat there overwhelmed by this realization, he heard his name called—it was like a bad dream. Frau Schwarzkopf and her son were standing in the doorway—the former quite unsuspecting and busy setting her apron to rights, Morten with the look of an impenitent sinner. Herr Grünlich had not risen when they entered—by no means—but just sat there calmly in his buttoned-up ulster, holding his straight-backed pose on the edge of the sofa."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Les vastes étendues de terre crayeuse continuaient, se succédaient sans fin. Pas une ferme, pas une âme, rien que des vols de corbeaux tachant de noir l’immensité grise. À gauche, très loin, des bois de pin, d’une verdure sombre, couronnaient les lentes ondulations qui bornaient le ciel ; tandis que, sur la droite, on devinait le cours de la Vesle, à une ligne d’arbres continue. Et là, derrière les coteaux, on voyait, depuis une lieue, monter une fumée énorme, dont les flots amassés finissaient par barrer l’horizon d’une effrayante nuée d’incendie.", "en": "The vast stretches of chalky earth went on and on without end. Never a farm, never a soul, nothing but flights of rooks like specks of black on the grey immensity. Far away to the left some pine woods, almost black, crowned the gentle undulations where the sky began, while to the right the course of the Vesle could be made out by an unbroken line of trees. And in that direction, behind the hills, they had seen for the last league a huge amount of smoke going up in billows that finally united to blot out the horizon with a terrifying cloud of fire."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Sein Inhalt traf ganz nahe mit den Vorstellungen zusammen, welche sie von Ottilien hegte; dabei konnte sie sich eines Lächelns nicht enthalten, indem der Anteil des Lehrers herzlicher zu sein schien, als ihn die Einsicht in die Tugenden eines Zöglings hervorzubringen pflegt. Es konnte niemals fehlen, wenn die Sache zur Sprache kam, daß der Lord nicht seine Gründe dagegen abermals wiederholte, welche der Begleiter bescheiden und geduldig aufnahm, aber doch zuletzt bei seiner Meinung, bei seinen Wünschen verharrte. Du wolltest von allen Unruhen, die du bei Hof, im Militär, auf Reisen erlebt hattest, dich an meiner Seite erholen, zur Besinnung kommen, des Lebens genießen; aber auch nur mit mir allein. Wie sollte nicht alles zu diesem Feste geschmückt sein!", "en": "Its contents agreed with the idea of Ottilie she herself had. But she could not repress a smile. The schoolmaster’s interest seemed to be somewhat warmer than that usually aroused by seeing virtues in a pupil. But she was not one to get ruffled about such a thing When this subject came up for discussion the nobleman never failed to reiterate his arguments against it, which his companion always received with patience and discretion, but still persevered in his opinions and intentions. You wanted to recover at my side from all the distresses you had experienced at court, in the army, on your travels; to come to yourself again, to enjoy life; but to do this with me alone. She had indeed hoped to celebrate it very differently from this: how brightly everything was to have been adorned for this celebration!"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Nun, dachte er, da alle diese vergänglichsten Dinge mir wieder entglitten sind, nun stehe ich wieder unter der Sonne, wie ich einst als kleines Kind gestanden bin, nichts ist mein, nichts kann ich, nichts vermag ich, nichts habe ich gelernt. Wie ist dies wunderlich! Jetzt, wo ich nicht mehr jung bin, wo meine Haare schon halb grau sind, wo die Kräfte nachlassen, jetzt fange ich wieder von vorn und beim Kinde an! Wieder musste er lächeln. Ja, seltsam war sein Geschick! Es ging abwärts mit ihm, und nun stand er wieder leer und nackt und dumm in der Welt. Aber Kummer darüber konnte er nicht empfinden, nein, er fühlte sogar großen Anreiz zum Lachen, zum Lachen über sich, zum Lachen über diese seltsame, törichte Welt. Siddhartha wanderte im Walde, schon fern von der Stadt, und wusste nichts als das eine, dass er nicht mehr zurück konnte, dass dies Leben, wie er es nun viele Jahre lang geführt, vorüber und dahin und bis zum Ekel ausgekostet und ausgesogen war. Tot war der Singvogel, von dem er geträumt. Tot war der Vogel in seinem Herzen. Tief war er in Sansara verstrickt, Ekel und Tod hatte er von allen Seiten in sich eingesogen, wie ein Schwamm Wasser einsaugt, bis er voll ist. Voll war er von Überdruss, voll von Elend, voll von Tod, nichts mehr gab es in der Welt, das ihn locken, das ihn freuen, das ihn trösten konnte.", "en": "“Well,” he thought, “since all these so ephemeral things have slipped away from me again, I am now standing again under the sun, under which I once stood as a little child. I have nothing, I know nothing , I can do nothing, I have learned nothing. How wondrous this is! Now that I am no longer young, now that my hair is already half gray, now that my energy is ebbing—I am starting all over again, like a child!” Again he had to smile. Yes, strange was his fate! Things were going downhill for him, and now he stood again empty and naked and foolish in the world. Yet he could feel no grief, no, he actually felt like laughing, laughing at himself, laughing at this strange and stupid world. Siddhartha wandered through the forest, far from the town, and knew only one thing: that he could not go back, that this life he had led for many years was over and done with. He had drained it, had drunk it to the dregs, to the point of disgust. Dead was the songbird he had dreamed of. Dead was the bird in his heart. He was deeply entangled in samsara, he had sucked in death and disgust from all sides, the way a sponge sucks in water until it is full. He was full of surfeit, full of misery, full of death; there was nothing left in the world that could lure him, that could delight him, that could comfort him."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Ottilie konnte dem Bräutigam, der sich nach dem Verhältnis des Architekten zum Hause erkundigte, die beste Auskunft geben. Nach Gefühl und Gewissen des Augenblicks schwieg ich, verstummt ich vor dem Freunde, und nun habe ich nichts mehr zu sagen. »Von Ottilien, meine Gnädige, hätte ich eigentlich nur zu wiederholen, was in meinen vorigen Berichten enthalten ist.", "en": "The Baron wanted to know what the architect’s position in the house was, and Ottilie was able to tell him precisely. As my feelings and conscience prompted me at that moment I stood silent before him, and now I have nothing more to say. As for Ottilie, Madam, I can only reiterate what is contained in my previous reports."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Dir in der Ordnung zu erzählen, wie's zugegangen ist, daß ich eins der liebenswürdigsten Geschöpfe habe kennen lernen, wird schwer halten. Ich bin vergnügt und glücklich, und also kein guter Historienschreiber. »Sein Kuß«, sagte ich, »ist nicht ganz ohne Begierde, er sucht Nahrung und kehrt unbefriedigt von der leeren Liebkosung zurück.«", "en": "It is not going to be easy for me to tell you what happened chronologically—that I have met a most endearing creature. I am in high spirits and very happy, therefore no good at all for a factual accounting of affairs. “I wouldn’t say that his kiss was entirely without desire,” I said. “He seeks food, and the kiss leaves him unsatisfied.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Mais, ma chère enfant, je n’ai aucun pouvoir… Il ne faut pas s’adresser à moi… Bouroche leva les yeux, grognant : – Beaumont, Beaumont, on ne sait jamais dans ce sacré pays… Et il passa, il s’éteignit, sans hoquet, et son visage tranquille, aminci, garda une expression d’infinie tristesse.", "en": "‘But my dear child, I have no power at all… I’m not the one to ask!’ Bouroche glanced up and growled: ‘Beaumont, Beaumont, you never know in this bloody part of the world.’ And he departed, snuffed out with not even a gasp, and his face, calm but drawn, had kept its expression of infinite sadness."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Puis, comme il revenait vers Bouroche, pour lui rappeler le capitaine, il eut l’étonnement de le trouver par terre, au milieu d’une botte de paille, couché sur le ventre, les deux bras nus jusqu’aux épaules, enfoncés dans deux seaux d’eau glacée. À bout de force morale et physique, le major se délassait là, anéanti, terrassé par une tristesse, une désolation immense, dans une de ces minutes d’agonie du praticien qui se sent impuissant. Celui-ci pourtant était un solide, une peau dure et un cœur ferme. Mais il venait d’être touché par l’« à quoi bon ? » Le sentiment qu’il ne ferait jamais tout, qu’il ne pouvait pas tout faire, l’avait brusquement paralysé. À quoi bon ? puisque la mort serait quand même la plus forte !", "en": "Then as he was making for Bouroche to remind him about the captain, he was astonished to find him on a bale of straw on the ground, lying on his front with both arms bare to the shoulders and thrust into two buckets of ice-cold water. At the end of his moral and physical resources, the major was trying to relax like this, for he was stunned and knocked out by immense sadness and despair – at one of those moments when a practitioner is in agony over his own apparent powerlessness. Yet he was a strong man, thick-skinned and stout-hearted. But he had been struck by the ‘what’s the use?’ and the feeling that he would never do it all, could never do it all, had suddenly paralysed him. What was the use? Death would always come out the strongest!"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Il y eut un silence. Silvine avait blêmi affreusement, tandis que le père Fouchard, saisi, remettait sur la table son verre, où il avait achevé de vider la bouteille. Un soir des premiers jours d’octobre, comme un vent furieux soufflait au dehors, elle revint de l’ambulance, elle entra dans la chambre, très émue, en disant : – Mon lieutenant, je vous assure que j’ai raison… Dites à vos hommes de ne pas lâcher. Vous voyez bien que nous sommes victorieux. Encore un effort, et nous les flanquons à la Meuse ! – Non, laisse-moi, c’est la fin… J’aime mieux crever ici.", "en": "There was a silence. Silvine turned a ghastly white, and old Fouchard looked stunned, then put his glass back on the table, where he had finished off the bottle. One evening at the beginning of October, while a gale was blowing outside, she returned from the hospital and came into the room in great excitement. ‘Sir, I assure you I am right… Tell your men to hold on… You can see we’re winning. One more effort and we’ll chuck them into the Meuse!’ ‘No, leave me here, this is the end… I’d rather peg out here.’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "После обеда, в семь часов, в комнату его вошла Прасковья Федоровна, одетая как на вечер, с толстыми, подтянутыми грудями и с следами пудры на лице. Она еще утром напоминала ему о поездке их в театр. Была приезжая Сарра Бернар, и у них была ложа, которую он настоял, чтоб они взяли. Теперь он забыл про это, и ее наряд оскорбил его. Но он скрыл свое оскорбление, когда вспомнил, что он сам настаивал, чтоб они достали ложу и ехали, потому что это для детей воспитательное эстетическое наслаждение. И Иван Ильич стал умываться. Он с отдыхом умыл руки, лицо, вычистил зубы, стал причесываться и посмотрел в зеркало. Ему страшно стало: особенно страшно было то, как волосы плоско прижимались к бледному лбу. Иван Ильич смотрит на доктора с выражением вопроса: «Неужели никогда не станет тебе стыдно врать?» — Однако, если ехать, то пора, — сказала она, взглянув на свои часы, подарок отца, и чуть заметно, значительно о чем-то, им одним известном, улыбнулась молодому человеку и встала, зашумев платьем. Все встали, простились и уехали. — А дрова-то как же? — Не извольте беспокоиться. Мы успеем.", "en": "After dinner at seven o’clock Praskovya Fyodorovna came into his room dressed for an evening out, her breasts large and lifted and traces of powder on her face. That morning she had reminded him that they were going to the theater. Sarah Bernhardt22 was visiting and they had a box which Ivan Ilyich had insisted they take. Now he had forgotten that, and her clothes outraged him. But he concealed his outrage when he remembered that he himself had insisted they get a box and go because it was a cultural treat for their children. And Ivan Ilyich began to wash. Stopping to rest, he washed his hands, his face, cleaned his teeth, began to brush his hair, and looked in the mirror. He felt frightened, especially frightened by the way his hair stuck flat to his forehead. Ivan Ilyich looks at the doctor, his expression asking, “Will you really never be ashamed of telling lies?” “So, if we are going to go, it’s time,” she said, looking at her watch, a present from her father, and she gave a barely perceptible smile to the young man, which meant something known to them alone, and got up, her dress rustling. They all got up, said goodbye, and went off. “But what about the wood?” “Don’t worry, sir. We’ll manage.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Solche in seinem gegenwärtigen Zustand ganz nutzlose Gedanken gingen ihm durch den Kopf, während er dort aufrecht an der Türe klebte und horchte. Manchmal konnte er vor allgemeiner Müdigkeit gar nicht mehr zuhören und ließ den Kopf nachlässig gegen die Tür schlagen, hielt ihn aber sofort wieder fest, denn selbst das kleine Geräusch, das er damit verursacht hatte, war nebenan gehört worden und hatte alle verstummen lassen. »Was er nur wieder treibt,« sagte der Vater nach einer Weile, offenbar zur Türe hingewendet, und dann erst wurde das unterbrochene Gespräch allmählich wieder aufgenommen.", "en": "Such were the thoughts, utterly useless in his present condition, that went through his head as he stood listening, glued to the door. Sometimes, from general weariness he could listen no longer and carelessly let his head slump against the door, but he promptly recovered because even the small noise he had made had been heard in the next room and had silenced them all. “ What’s he up to now?” the father said after a while, obviously turning toward the door, and only then did the interrupted conversation resume."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Sie sagte das! o Wilhelm, wer kann wiederholen, was sie sagte! Wie kann der kalte, tote Buchstabe diese himmlische Blüte des Geistes darstellen! Albert fiel ihr sanft in die Rede: »Es greift Sie zu stark an, liebe Lotte! ich weiß, Ihre Seele hängt sehr nach diesen Ideen, aber ich bitte Sie...« – »O Albert«, sagte sie, »ich weiß, du vergissest nicht die Abende, da wir zusammensaßen an dem kleinen, runden Tischchen, wenn der Papa verreist war, und wir die Kleinen schlafen geschickt hatten. Du hattest oft ein gutes Buch und kamst so selten dazu, etwas zu lesen – War der Umgang dieser herrlichen Seele nicht mehr als alles? Die schöne, sanfte, muntere und immer tätige Frau! Gott kennt meine Tränen, mit denen ich mich oft in meinem Bette vor ihn hinwarf: er möchte mich ihr gleich machen.«", "en": "That is what she said. But William, who can possibly repeat what she said? How can cold, dead letters express the heavenly revelation of her spirit? Albert interrupted her gently by saying, “Dear Lotte, you take these things too much to heart. I know that such ideas mean a great deal to you, but please…” “Oh, Albert,” she said, “I know you haven’t forgotten the evenings when we sat at the little round table…. Papa was away and we had sent the little ones to bed. You often brought a good book with you, but seldom had the opportunity to read aloud from it because…oh, wasn’t it worth more than anything to listen to her? What a wonderful spirit she had, what a beautiful, gentle soul she was—and never, never idle. God knows the tears I have shed, kneeling at my bedside and praying to God that He might make me like her.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Le colonel de Vineuil vint s’assurer de la bonne position de son régiment, pour la nuit. Il s’étonna de ne pas trouver à son poste le capitaine Beaudoin ; et, comme celui-ci rentrait de Vouziers à cette minute même, donnant l’excuse qu’il y avait déjeuné, chez la baronne de Ladicourt, il reçut une rude réprimande, qu’il écouta d’ailleurs en silence, de son air correct de bel officier. Henriette, quand elle connut toutes ces histoires, fut terriblement inquiète. De nouveau, redoutant de compromettre ses hôtes, Jean voulait partir, bien que le docteur le trouvât trop faible encore ; et elle tenait à ce qu’il attendît une quinzaine de jours, envahie elle-même d’un redoublement de tristesse, devant la nécessité prochaine de la séparation. Lors de l’arrestation du père Fouchard, Jean avait pu s’échapper, en se cachant au fond de la grange ; mais ne restait-il pas en danger d’être pris et emmené d’une heure à l’autre, dans le cas possible de nouvelles recherches ? D’ailleurs, elle tremblait aussi sur le sort de l’oncle. Elle résolut donc d’aller un matin, à Sedan, voir les Delaherche, qui logeaient chez eux, affirmait-on, un officier prussien très puissant.", "en": "Colonel de Vineuil came to make sure that his regiment was in a good position for the night. He was astonished not to find Captain Beaudoin at his post; and as he came back at that very moment from Vouziers, giving the excuse that he had been to lunch with the Baroness de Ladicourt, he received a severe reprimand, which he heard in silence, looking the essence of the good officer. Henriette was terribly worried when she heard about all this business. Once again Jean wanted to go away for fear of compromising the people who had harboured him, although the doctor thought he was still not strong enough, and she insisted that he should wait two more weeks, being herself oppressed with renewed sadness at the coming necessity of a separation. When old Fouchard was arrested Jean had been able to avoid capture by hiding in the depths of the barn, but wasn’t he in constant danger of being discovered and taken away at any moment in the likely event of further searches? And besides, she was worried about her uncle’s fate. So she decided to go into Sedan one morning and see the Delaherches, who had billeted on them, it was said, a very influential Prussian officer."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "C’était, au bas du perron, sur le gravier fin de la terrasse, toute une réunion joyeuse. Autour d’un guéridon à tablette de marbre, des fauteuils et un canapé de satin bleu-ciel formaient le cercle, étalant au plein air un salon étrange, que la pluie devait tremper depuis la veille. Deux zouaves, vautrés aux deux bouts du canapé, semblaient éclater de rire. Un petit fantassin, qui occupait un fauteuil, penché en avant, avait l’air de se tenir le ventre. Trois autres s’accoudaient nonchalamment aux bras de leurs sièges, tandis qu’un chasseur avançait la main, comme pour prendre un verre sur le guéridon. Évidemment, ils avaient vidé la cave et faisaient la fête. – Quoi donc ? – Mon petit, si l’on doit marcher aujourd’hui, tu ferais bien de voir le major et de te faire coller dans une voiture.", "en": "At the bottom of the steps, on the gravel terrace, quite a jolly party was going on. Round a marble-topped table was a circle of armchairs and a settee, covered with sky-blue satin, making a strange open-air drawing room that must have been rained on since the day before. At each end of the settee two Zouaves were lolling, apparently bursting with laughter. A little infantryman in an armchair was leaning forward, holding his sides. Three others were nonchalantly supporting their elbows on the arms of their chairs and a cavalryman was putting out his hand to take up a glass from the table. They had obviously raided the cellar and were having a party. ‘What is it?’ ‘Look, my boy, if we’ve got to march today you’d do well to see the M.O. and get yourself bunged in a van.’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Ach Gott,« dachte er, »was für einen anstrengenden Beruf habe ich gewählt! Tag aus, Tag ein auf der Reise. Die geschäftlichen Aufregungen sind viel größer, als im eigentlichen Geschäft zu Hause, und außerdem ist mir noch diese Plage des Reisens auferlegt, die Sorgen um die Zuganschlüsse, das unregelmäßige, schlechte Essen, ein immer wechselnder, nie andauernder, nie herzlich werdender menschlicher Verkehr. Der Teufel soll das alles holen!« Er fühlte ein leichtes Jucken oben auf dem Bauch; schob sich auf dem Rücken langsam näher zum Bettpfosten, um den Kopf besser heben zu können; fand die juckende Stelle, die mit lauter kleinen weißen Pünktchen besetzt war, die er nicht zu beurteilen verstand; und wollte mit einem Bein die Stelle betasten, zog es aber gleich zurück, denn bei der Berührung umwehten ihn Kälteschauer.", "en": "“Oh God,” he thought, “what a grueling profession I picked! Traveling day in, day out. It is much more aggravating work than the actual business done at the home office, and then with the strain of constant travel as well: the worry over train connections, the bad and irregular meals, the steady stream of faces who never become anything closer than acquaintances. The Devil take it all!” He felt a slight itching up on his belly and inched on his back closer to the bedpost to better lift his head. He located the itching spot, which was surrounded by many tiny white dots that were incomprehensible to him, and tried to probe the area with one of his legs but immediately drew it back, for the touch sent an icy shiver through him."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Heidi jauchzte auf: \"O juhe! Nun muss die Großmutter gar nie mehr hartes, schwarzes Brot essen, und, o Großvater! Nun ist doch alles so schön wie noch gar nie, seit wir leben!\", und Heidi hüpfte hoch auf an der Hand des Großvaters und jauchzte in die Luft hinauf wie die fröhlichen Vögel des Himmels. Aber auf einmal wurde es ganz ernsthaft und sagte: \"Oh, wenn nun der liebe Gott gleich auf der Stelle getan hätte, was ich so stark erbetete, dann wäre doch alles nicht so geworden, ich wäre nur gleich wieder heimgekommen und hätte der Großmutter nur wenige Brötchen gebracht und hätte ihr nicht lesen können, was ihr wohl macht; aber der liebe Gott hatte schon alles ausgedacht, so viel schöner, als ich es wusste; die Großmama hat es mir gesagt, und nun ist alles so gekommen. Oh, wie bin ich froh, dass der liebe Gott nicht nachgab, wie ich so bat und jammerte! Aber jetzt will ich immer so beten, wie die Großmama sagte, und dem lieben Gott immer danken, und wenn er etwas nicht tut, das ich erbeten will, dann will ich gleich denken: Es geht gewiss wieder wie in Frankfurt, der liebe Gott denkt gewiss etwas viel Besseres aus. Aber wir wollen auch alle Tage beten, gelt Großvater, und wir wollen es nie mehr vergessen, damit der liebe Gott uns auch nicht vergisst.\" Heidi stand mit flammenden Augen noch auf derselben Stelle fest und zitterte vor innerer Erregung am ganzen Körper.", "en": "At this the child gave a bound, shouting: \"Oh grandfather, now grandmother won't ever have to eat hard, black bread any more. Oh, everything is so wonderful now! If God Our Father had done immediately what I prayed for, I should have come home at once and could not have brought half as many rolls to grandmother. I should not have been able to read either. Grandmama told me that God would make everything much better than I could ever dream. I shall always pray from now on, the way grandmama taught me. When God does not give me something I pray for, I shall always remember how everything has worked out for the best this time. We'll pray every day, grandfather, won't we, for otherwise God might forget us.\" When the butler came down, he saw Heidi standing near the door with flaming eyes, trembling all over."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Kurz dachte der Optiker über Wahrheiten nach, bei denen jemand der Schlag treffen könnte. Er fand, dass sie alle klangen wie Sätze aus der amerikanischen Vorabendserie, die Selma immer schaute. Im Gegensatz zu Selma fieberte der Optiker bei der Vorabendserie kein bisschen mit, aber bei Selmas Profil, da fieberte er mit, und die Vorabendserie gab ihm Gelegenheit, vierzig Minuten lang aus den Augenwinkeln Selmas Profil zu bestaunen, während Selma ihre Serie bestaunte. Wahrheiten, bei denen einen der Schlag treffen konnte, klangen wie die Sätze, die ganz am Ende der Serie gesagt werden, bevor die Titelmelodie ertönt und Selma eine Woche lang auf die Fortsetzung warten musste, Sätze wie »Ich habe dich nie geliebt« oder »Matthew ist nicht dein Sohn« oder »Wir sind bankrott«.", "en": "The optician briefly mulled over truths capable of causing a stroke. They all seemed to him to be straight out of the American afternoon television show Selma always watched. Unlike Selma, the optician did not get a thrill from watching the show. What did give him a thrill was Selma’s profile, and the show gave him the opportunity to gaze in rapture at Selma’s profile from the corner of his eye for forty minutes while she gazed in rapture at the show. It seemed to him that truths capable of causing a stroke must sound like the sentences delivered at the end of each episode just before the theme music began playing, leaving Selma to wait an entire week for the aftermath—sentences like “I never loved you,” or “Matthew is not your son,” or “We’re bankrupt.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "LiteraryTranslation"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Da öffnete sich die Tür des Schlafzimmers, und Herr Samsa erschien in seiner Livree, an einem Arm seine Frau, am anderen seine Tochter. Alle waren ein wenig verweint; Grete drückte bisweilen ihr Gesicht an den Arm des Vaters. I.", "en": "Just then the bedroom door opened and Herr Samsa appeared in his uniform with his wife on one arm and his daughter on the other. They were all a little teary-eyed, and from time to time Grete pressed her face against her father’s sleeve. I"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Gerne, du Mildtätige, gerne möchten wir erfahren, wo der Buddha weilt, der Ehrwürdigste, denn wir sind zwei Samanas aus dem Walde, und sind gekommen, um ihn, den Vollendeten, zu sehen und die Lehre aus seinem Munde zu vernehmen.« »Allzu kühn ist meine Rede,« fuhr Siddhartha fort, »aber ich möchte den Erhabenen nicht verlassen, ohne ihm meine Gedanken in Aufrichtigkeit mitgeteilt zu haben. Will mir der Ehrwürdige noch einen Augenblick Gehör schenken?« Sprach Siddhartha: »Gestern, o Erhabener, war es mir vergönnt, deine wundersame Lehre zu hören. Zusammen mit meinem Freunde kam ich aus der Ferne her, um die Lehre zu hören. Und nun wird mein Freund bei den Deinen bleiben, zu dir hat er seine Zuflucht genommen. Ich aber trete meine Pilgerschaft aufs neue an.« »Lebe wohl, Govinda,« sagte Siddhartha. Und Siddhartha sprach mit Lächeln: »Ich weiß es nicht, ich bin nie ein Trinker gewesen. Aber dass ich, Siddhartha, in meinen Übungen und Versenkungen nur kurze Betäubung finde und ebenso weit von der Weisheit, von der Erlösung entfernt bin wie als Kind im Mutterleibe, das weiß ich, o Govinda, das weiß ich.« Siddhartha lächelte: »Sogleich kannte ich dich, Kamala, Liebe.«", "en": "“O benevolent lady, we would like to know the whereabouts of the Buddha, the Most Venerable, for we are two samanas from the forest and we have come to see him, the Perfect One, and to hear the Teaching from his lips.” “All too bold are my words,” Siddhartha went on, “but I would not care to leave the Sublime One without sincerely imparting my thoughts to him. Will the Venerable One lend me his ear for one moment more?” Siddhartha said: “Yesterday, O Sublime One, I was granted the privilege of hearing your wondrous Teaching. Together with my friend I came from far away to hear the Teaching. And now my friend will remain with your followers, he has taken refuge with you. But I am resuming my pilgrimage.” “Farewell, Govinda,” said Siddhartha. And Siddhartha said with a smile: “I do not know, I have never been a drinker. But in my exercises and meditations, I have found only brief numbing and I am still as far from wisdom, from redemption as when I was a baby in my mother’s womb—that I know, Siddhartha smiled: “I recognized you immediately, Kamala, my dear.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Как только начиналось то, чего результатом был теперешний он, Иван Ильич, так все казавшиеся тогда радости теперь на глазах его таяли и превращались во что-то ничтожное и часто гадкое.", "en": "As soon as the process began which had resulted in Ivan Ilyich, the man of today, all the things which had seemed joys melted away before his eyes and were changed into something worthless and often vile."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Et, à cette minute, leurs yeux se rencontrèrent, et ils restèrent bouleversés de ce qu’ils pouvaient enfin y lire nettement. Le passé s’évoquait, la chambre perdue de Remilly, où ils avaient vécu des jours si tristes et si doux. Lui, retrouvait son rêve, d’abord inconscient, ensuite à peine formulé : la vie là-bas, un mariage, une petite maison, la culture d’un champ qui suffirait à nourrir un ménage de braves gens modestes. Maintenant, c’était un désir ardent, une certitude aiguë qu’avec une femme comme elle, si tendre, si active, si brave, la vie serait devenue une véritable existence de paradis. Et, elle, qui autrefois n’était pas même effleurée par ce rêve, dans le don chaste et ignoré de son cœur, voyait clair à présent, comprenait tout d’un coup. Ce mariage lointain, elle-même l’avait voulu alors, sans le savoir. La graine qui germait avait cheminé sourdement, elle l’aimait d’amour, ce garçon près duquel elle n’avait d’abord été que consolée. Et leurs regards se disaient cela, et ils ne s’aimaient ouvertement, à cette heure, que pour l’adieu éternel. Il fallait encore cet affreux sacrifice, l’arrachement dernier, leur bonheur possible la veille s’écroulant aujourd’hui avec le reste, s’en allant avec le flot de sang qui venait d’emporter leur frère.", "en": "At that moment they looked into each other’s eyes, and they were heartbroken at what at last they could clearly read in them. The past came to life, the secluded room at Remilly in which they had lived such sad, sweet days together. It brought him back to his daydream, unconscious at first and even later never clearly formulated, life down there, marriage, a little house and work on a plot of land that would suffice to keep a family of honest, humble folk. But now it had become a passionate longing, a painful certainty that with a woman like her, so tender, so active, so brave, life might have become a real paradise. She too, who formerly had not even been touched by this dream, though unconsciously giving her heart in perfect purity, now saw plainly and suddenly understood. This eventual marriage was what she herself had wanted, without realizing it. The seed had quickened and imperceptibly grown and now she loved with real love this man with whom at first she had only found consolation. Their eyes told each other all this, and now they loved each other openly only in time to say an eternal farewell. This one more dreadful sacrifice had to be made, this final tearing asunder; their happiness, still feasible yesterday, was now crumbling into dust like everything else, and being washed away in the stream of blood that had taken their brother."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "В глубине души Иван Ильич знал, что он умирает, но он не только не привык к этому, но просто не понимал, никак не мог понять этого. — Все равно я не мог спать от боли… Это значит знаменитого доктора пригласить и не пожалеть денег. Он ядовито улыбнулся и сказал: «Нет». Она посидела, подошла и поцеловала его в лоб. Выражение лица его, когда он проговорил «да», было ужасно. Проговорив это «да», глядя ей прямо в лицо, он необычайно для своей слабости быстро повернулся ничком и закричал: Прошедшая история жизни Ивана Ильича была самая простая и обыкновенная и самая ужасная. — Не угодно ли перейти на диван?", "en": "Ivan Ilyich knew in the very depths of his soul that he was dying but not only could he not get accustomed to this , he simply didn’t understand it; he just couldn’t understand it. “I just couldn’t sleep from the pain . . .” That meant asking the celebrated doctor regardless of cost. He smiled venomously and said, “No.” She sat for a while, then went over to him and kissed him on the forehead. His expression when he said “yes” was terrible. Having said that yes, he looked her straight in the eye and with unusual strength for his weakness turned himself facedown and cried: IVAN ILYICH’S PAST LIFE HAD BEEN VERY SIMPLE AND ordinary and very awful. “Would you like to move to the sofa?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Dites donc, ils en ont fait une histoire, pour ces deux uhlans qu’ils ont ramassés sans tête, près de Villecourt… Vous savez que Villecourt brûle depuis hier : une sentence, comme ils disent, qu’ils ont portée contre le village, pour le punir de vous avoir accueillis… Faut être prudent, vous savez, et ne pas revenir tout de suite. On vous portera le pain là-bas. – Allons, dit Jean, c’est notre tour. – On ne peut pas manger tranquille ! cria brusquement le général. Qu’est-ce qu’ils ont à brailler comme ça ?… Allez donc voir, l’Alsacien !", "en": "‘By the way, they’ve made quite a thing of those two Uhlans they picked up near Villecourt, with their heads chopped off… You know Villecourt’s been on fire since yesterday, what they call a sentence on the village to punish them for harbouring you … Must be careful, you know, and don’t you come back here too soon. We’ll deliver your bread elsewhere.’ ‘Here we come,’ said Jean. ‘You can’t eat in peace!’ the general shouted. ‘What are they yapping like that for? Go and find out, you.’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Alors, le sergent Sapin, un petit homme pincé et aux grands yeux vagues, commença l’appel. Sa voix grêle jetait les noms, tandis que les soldats qui s’étaient approchés, répondaient sur tous les tons, du violoncelle à la flûte. Mais un arrêt se produisit. – Nous sommes fichus ! dit-il à Jean, pris de désespoir, dans une soudaine et courte lucidité. En effet, Bouroche avait hoché la tête, en ne pouvant rien promettre encore. Peut-être, tout de même, la jeunesse du blessé triompherait-elle des accidents qu’il redoutait. – Pourquoi jamais ? est-ce que tu n’es pas ma femme, est-ce que cet enfant n’est pas à nous ?", "en": "Then Sergeant Sapin, a skinny little man with big cowlike eyes, began roll-call. He snapped out the names in his high-pitched voice, and the soldiers who had gathered round answered on every note from cello to flute. But then there was a hold-up. ‘We’re finished,’ he said to Jean, seized with despair in a sudden brief moment of lucidity. Indeed Bouroche had shaken his head and been unable to make any promise as yet. It was still possible that the patient’s youth would bring him through the complications he was afraid of. ‘What do you mean, never? Aren’t you my wife, and isn’t that child ours?’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Ja, München gefällt mir ganz ausnehmend. Die Luft soll sehr nervenstärkend sein, und mit meinem Magen ist es im Augenblick ganz in Ordnung. Ich trinke mit großem Vergnügen sehr viel Bier, um so mehr, als das Wasser nicht ganz gesund ist; aber an das Essen kann ich mich noch nicht recht gewöhnen. Es gibt zuwenig Gemüse und zuviel Mehl, zum Beispiel in den Soßen, deren sich Gott erbarmen möge. Was ein ordentlicher Kalbsrücken ist, das ahnt man hier gar nicht, denn die Schlachter zerschneiden alles aufs jämmerlichste. Und mir fehlen sehr die Fische. Und dann ist es doch ein Wahnsinn, beständig Gurken- und Kartoffelsalat mit Bier durcheinander zu schlucken! Mein Magen gibt Töne von sich dabei.", "en": "Yes, I am quite taken by Munich. The air here is said to be good for the nerves, and my digestion is doing quite nicely at the moment. I am really enjoying drinking lots of beer, especially since the water here is not all that healthy. There are too few vegetables and they use too much flour—in the sauces, for example, which are deplorable. The people here haven’t the vaguest what a good loin of veal is, because the butchers hack everything into pathetic little pieces. And I miss fish very much. And it really is purest madness, these everlasting pickles and potato salad, all washed down with beer—the sounds that come from my stomach!"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Maurice Levasseur, votre neveu. – Mon pauvre Honoré ! V – Oui, ce sont des choses qui vous retournent… Ah ! le bandit, si j’avais pu l’étrangler !… Enfin, on verra.", "en": "‘Maurice Levasseur, your nephew.’ ‘Poor Honoré!’ 5 ‘Yes, things like that upset you… Oh, the swine! If only I could have strangled him! Oh well, we shall see.’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Zahnschmerzen. Seit gestern schon. Ich habe in der Nacht kein Auge zugetan … Ich war noch nicht beim Arzt, weil ich heute vormittag im Geschäft zu tun hatte und dann die Sitzung nicht versäumen wollte. Nun konnte ich es doch nicht aushalten und bin auf dem Wege zu Brecht …« »Eine kleine Indigestion … nichts von Bedeutung, – Frau Konsulin!« tröstete er. Und dann fuhr er in seinem langsamen, pedantischen Amtstone fort: »Es dürfte das beste sein, ihn zu Bette zu bringen … ein bißchen Kinderpulver, vielleicht ein Täßchen Kamillentee zum Transpirieren … Und strenge Diät, – Frau Konsulin? Wie gesagt, strenge Diät. Ein wenig Taube, – ein wenig Franzbrot …«", "en": "“A toothache. I’ve had it since yesterday. I didn’t sleep a wink last night. I haven’t been to the dentist yet, because I had some business to take care of this morning and I didn’t want to miss the session, either. But I couldn’t stand it any longer. I’m on my way to see Brecht.” “A touch of indigestion—nothing significant, Frau Buddenbrook,” he consoled her. And then he continued in his slow, pedantic, official voice, “The best thing would be to put him to bed. A little soothing syrup, perhaps a cup of camomile tea to induce perspiration. And a strict diet—madame? I repeat, a strict diet. A little squab, a little French bread …”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Auch hier war etwas unschätzbar Würdiges von seiner Höhe herabgestürzt; und wenn dort Tapferkeit, Klugheit, Macht, Rang und Vermögen in einem Manne als unwiederbringlich verloren bedauert wurden, wenn Eigenschaften, die der Nation, dem Fürsten in entscheidenden Momenten unentbehrlich sind, nicht geschätzt, vielmehr verworfen und ausgestoßen worden, so waren hier soviel andere stille Tugenden, von der Natur erst kurz aus ihren gehaltreichen Tiefen hervorgerufen, durch ihre gleichgültige Hand schnell wieder ausgetilgt, seltene, schöne, liebenswürdige Tugenden, deren friedliche Einwirkung die bedürftige Welt zu jeder Zeit mit wonnevollem Genügen umfängt und mit sehnsüchtiger Trauer vermißt. Dieser saß behaglich an seinem Mittagsmahle, stand auf und neigte sich ehrerbietig, ja anbetend vor Eduarden. Eine Vorstellung der alten Völker ist ernst und kann furchtbar scheinen.", "en": "Here too something immeasurably fine had fallen from its heights; and if, in the case of Belisarius, bravery, prudence, power, rank and wealth combined in one man was mourned as irretrievably lost, if qualities indispensable to the nation and its prince in times of crisis had, instead of being valued, been thrown aside and banished, so in the case of Ottilie many other quiet virtues not long since called forth by nature out of its capacious depths had quickly been obliterated again by its own indifferent hand: rare, beautiful virtues, whose peaceful influence the needy world in every age embraces with joy and satisfaction and longingly mourns for when it is gone. The beggar was comfortably enjoying his midday meal. He stood up and bowed respectfully and more than respectfully to Eduard. Ancient peoples had a solemn conception which can seem dreadful to us."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Tony folgte mit den Augen der Richtung seiner Hand; und während nicht viel fehlte, daß beider Hände, die nebeneinander auf der rauhen Holzbank lagen, sich vereinigten, blickten sie gemeinsam in dieselbe Ferne. Sie schwiegen lange, indes das Meer ruhig und schwerfällig zu ihnen heraufrauschte … und Tony glaubte plötzlich einig zu sein mit Morten in einem großen, unbestimmten, ahnungsvollen und sehnsüchtigen Verständnis dessen, was »Freiheit« bedeutete.", "en": "Tony followed the gesture with her eyes, and they gazed together into the same distance— it would not have taken much for their two hands, lying side by side on the bench, to have joined. They said nothing for a long time. And while the sea murmured ponderously and peacefully below, Tony suddenly felt herself united with Morten in a great, vague, yearning, intuitive understanding of what “freedom” meant."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Während er sich ein wenig von dem Sessel erhob und mit gesenktem Kopfe ehrerbietig die Hand entgegennahm, die sie ihm reichte, ließ er mit der Linken schon fest und klar die Quinten erklingen, worauf Gerda die Stradivari ergriff und rasch, mit sicherem Gehör die Saiten stimmte. Die Dame im Schleier traut ihren Augen nicht. Aber rings um sie her sieht man es gleich ihr. Die Leute schieben sich in eben derselben Richtung den Ratsdienern nach, sie sagen einander: »Nee, nee, Buddenbrook! nich Hagenström!« … und schon kommen in angeregten Gesprächen allerlei Herren aus dem Portale, biegen um und gehen geschwinden Schrittes die Breite Straße hinunter, um die ersten bei der Gratulation zu sein.", "en": "Rising slightly from his seat at the piano and respectfully lowering his head to the hand she offered him, he brought his left hand down on the firm, clear chords of a fifth, whereupon Gerda picked up her Stradivarius and quickly tuned the strings with a practiced ear. The veiled lady cannot believe her eyes. But everyone around her sees it, too, and as people jostle to follow the bailiffs in the same direction, they say, “ No, no, it’s Buddenbrook, not Hagenström.” And all sorts of gentlemen are pouring out the doors now, talking excitedly, and they turn to stride rapidly down Breite Strasse, each hoping to be the first to congratulate the new senator."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Ah ! zut ! cria Chouteau, c’est le moment ! Et elle laissa un instant seul Prosper, qui, pour ne pas la gêner en la regardant, avait affecté de se remettre à sculpter soigneusement le manche de son fouet. – Ah ! ce cochon de soleil, le voilà donc qui se couche ! D’un geste menaçant, il avait montré l’horizon envahi de ténèbres, tout cet orient violâtre, qui pour lui était la Prusse. Il y eut un silence, on entendit de nouveau la retraite, mais très lointaine, qui se perdait à l’autre bout du camp, d’une douceur mourante au milieu des choses devenues indécises. – Ah ! les voici, reprit Maurice qui baissa instinctivement la voix, sans nommer les Prussiens. Nous sommes coupés, c’est fichu !", "en": "‘Oh blast it all!’ cried Chouteau. ‘Now’s the time!’ So as not to embarrass her by looking at her, Prosper had made a point of carefully going on with carving his whip-handle. She left him alone for a minute. For the last time, Jean looked up westwards where the sky was filling with a great pink light, and at last he sighed with immense relief: ‘Oh, that bloody sun, at last it’s going down!’ He had made a menacing gesture towards the darkening horizon – all that purplish Orient which for him was Prussia. There was a silence and then retreat was heard once more, but far away, fading out towards the end of the camp with a dying softness in keeping with the deepening haze. ‘Ah, here they come,’ said Maurice, instinctively lowering his voice and not mentioning the Prussians by name. ‘We’re cut off, it’s all up!’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Einmal während des langen Abends wurde die eine Seitentüre und einmal die andere bis zu einer kleinen Spalte geöffnet und rasch wieder geschlossen; jemand hatte wohl das Bedürfnis hereinzukommen, aber auch wieder zu viele Bedenken. Gregor machte nun unmittelbar bei der Wohnzimmertür Halt, entschlossen, den zögernden Besucher doch irgendwie hereinzubringen oder doch wenigstens zu erfahren, wer es sei; aber nun wurde die Tür nicht mehr geöffnet und Gregor wartete vergebens. Früh, als die Türen versperrt waren, hatten alle zu ihm hereinkommen wollen, jetzt, da er die eine Tür geöffnet hatte und die anderen offenbar während des Tages geöffnet worden waren, kam keiner mehr, und die Schlüssel steckten nun auch von außen.", "en": "Once during the long evening, one of the side doors and then the other was opened a small crack and quickly shut again; someone had apparently had the urge to come in but had then thought better of it. Gregor now stationed himself directly before the living room door, determined to persuade the hesitant visitor to come in or at least discover who it might be, but the door was not opened again and Gregor waited in vain. That morning, when the doors had been locked, they all wanted to come in; now after he had opened the one door and the others had been opened during the day, no one came and the keys were now on the other side."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Militärische Halbheiten hatten ihm in seiner Jugend viel zu schaffen gemacht; er hatte deswegen den Dienst verlassen. Es war die bekannte Vorstellung von Poussin: Ahasverus und Esther. Laß uns deswegen einen Blick auf unser gegenwärtiges, auf unser vergangenes Leben werfen, und du wirst mir eingestehen, daß die Berufung des Hauptmannes nicht so ganz mit unsern Vorsätzen, unsern Planen, unsern Einrichtungen zusammentrifft. Sie verbarg ihn unter allerlei Formen; und ob sie den Menschen gleich wunderlich vorkam, so war niemand aufmerksam oder klug genug, die innere, wahre Ursache zu entdecken. Sie brachte die Noten herbei und setzte sich ans Klavier. Fällt die Jugend eines Sohnes gerade in die Zeit der Umwendung, so kann man versichert sein, daß er mit seinem Vater nichts gemein haben wird.", "en": "In his youth he had found the superficialities of military life a burden, it was because of them he had left the service, but now it was a glorious feeling to set out under a general of whom he could say: Under his command death is probable, victory certain. It was Poussin’s famous representation of Esther before Ahasuerus. So let us take a look at our present and past life; you will then grant me that to call the Captain here does not coincide so closely with our intentions, our plans or our arrangements as you have maintained. She concealed it in every way she could and, although people found her behaviour odd, no one was sufficiently attentive or astute to discover the true cause of it. She fetched the scores and sat down at the keyboard. If a son’s youth happens to coincide with an age of transition, you may be sure he will have nothing in common with his father."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Da freute sich Govinda, und voll Freude rief er: »Wohl denn, so ist unser Ziel erreicht und unser Weg zu Ende! Aber sage uns, du Mutter der Pilgernden, kennst du ihn, den Buddha, hast du ihn mit deinen Augen gesehen?« Sprach Govinda: »Vielleicht sechzig Jahre mag unser Ältester zählen.«", "en": "Govinda was delighted, and joyfully he cried: “Fine, then we have reached our goal and our journey is over! But tell us, you mother of the pilgrims, do you know him, the Buddha, have you seen him with your own eyes?” Govinda said: “Our eldest may be sixty years old.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Ein anderer, wer immer es gewesen wäre, er hätte sagen können, was er wollte – es hätte ihm wenig geholfen. Und wärst nicht du es gewesen, der vor dem Fenster stand« – sie lächelte zu ihm auf –, »dann wäre wohl auch der Sommerabend nicht so schön gewesen.« »Und wie oft«, fragte Albertine, vor sich hinsehend und ohne jede Betonung, »bist du nachher noch denselben Weg gegangen?«", "en": "‘Anyone else, whoever it might have been, could have said what he liked, it would have been to little avail. And if you hadn’t been the one to stand before my window,’ she said, smiling up at him, ‘then the summer evening wouldn’t have been so lovely either.’ ‘And how often,’ asked Albertine flatly, looking straight ahead, ‘did you later follow the same path?’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– J’y ai bien songé, c’était ce que j’avais à te dire, en venant ici… Si mon père nous refuse son consentement, nous nous en irons, la terre est grande… Et ton petit, on ne peut pas l’étrangler, mon Dieu ! Il en poussera d’autres, je finirai par ne plus le reconnaître, dans le tas. – S’il a son compte, que voulez-vous y faire ? – Écoute, mon petit, filons toujours d’ici, ce n’est pas sain… Moi, je raconterai à mon lieutenant que des communards m’ont pris et que je me suis échappé. Il se retourna, il demanda poliment : – Alors, j’y vas, répéta Jean, qui emmena Lapoulle. Mais déjà le maréchal des logis renfonçait son émotion. Il remit soigneusement la lettre sur sa poitrine, reboutonna sa veste.", "en": "‘I’ve thought it over a lot, and that was what I had to come here and tell you… If Father won’t consent, well, we’ll go away , the world is a big place… And your child, well, we can’t do him in, can we? There’ll be lots more as well, and I shall end up by not being able to pick him out of the crowd.’ ‘If his number’s up what do you propose to do about it?’ ‘Look, kid, let’s get out of here in any case, it isn’t healthy… I can tell my lieutenant that the Communards captured me and I escaped.’ He turned round and politely asked: ‘All right, I’ll go,’ said Jean again, taking Lapoulle with him. But already the sergeant was fighting down his emotion. He carefully put the letter away in his breast pocket and buttoned up his coat."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Am 27. Mai. Das klare Wetter konnte wenig auf sein trübes Gemüt wirken, ein dumpfer Druck lag auf seiner Seele, die traurigen Bilder hatten sich bei ihm festgesetzt, und sein Gemüt kannte keine Bewegung als von einem schmerzlichen Gedanken zum andern. Morgen gehe ich von hier ab, und weil mein Geburtsort nur sechs Meilen vom Wege liegt, so will ich den auch wiedersehen, will mich der alten, glücklich verträumten Tage erinnern. Zu eben dem Tore will ich hinein gehn, aus dem meine Mutter mit mir heraus fuhr, als sie nach dem Tode meines Vaters den lieben, vertraulichen Ort verließ, um sich in ihre unerträgliche Stadt einzusperren. Adieu, Wilhelm, du sollst von meinem Zuge hören. Endlich ward er mit dem traurigen Gedanken immer mehr verwandt und befreundet und sein Vorsatz fest und unwiderruflich, wovon folgender zweideutige Brief, den er an seinen Freund schrieb, ein Zeugnis abgibt.[100] Wo ich hin will? Das laß dir im Vertrauen eröffnen. Vierzehn Tage muß ich doch noch hier bleiben, und dann habe ich mir weisgemacht, daß ich die Bergwerke im **schen besuchen wollte; ist aber im Grunde nichts dran, ich will nur Lotten wieder näher, das ist alles. Und ich lache über mein eigenes Herz – und tu' ihm seinen Willen.", "en": "May 27th The clear weather had little effect on his dour mood. His heart was heavy, his unhappy view of things was deeply rooted in him, and his spirit could only pass from one painful thought to the next. Tomorrow I leave here, and since the place of my birth lies only six miles away, I want to visit it again and recall those happy, dreamlike days. I want to walk up to the gate through which my mother rode with me when she left that beloved, familiar place after my father’s death to incarcerate herself in the unbearable town she lives in now. Adieu, William. I shall report on the trip. In the end, he became more and more attuned to the melancholy idea; his decision became fixed and irrevocable. The following ambiguous letter, written to his friend, attests to this. You would like to know where I am heading? Let me inform you, confidentially…I have to stay here two weeks more; then, I tell myself, I want to visit the mines in —. Of course there’s nothing to it, really, but that I want to be near Lotte. And I have to laugh at my heart as I do its bidding."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Sicher, Ida! Da ist gar kein Zweifel. Die Gelegenheit wird er nicht verpassen. Wie war's mit Klara? Auch auf solcher Partie … Ich könnte es ja vermeiden, siehst du. Ich könnte mich ja zu den anderen halten und ihn nicht herankommen lassen … Aber damit ist es dann auch vorbei! Er reist übermorgen, das hat er gesagt, und er kann auch unmöglich länger bleiben, wenn morgen nichts daraus wird … Es muß sich morgen entscheiden … Aber was soll ich nur sagen, Ida, wenn er fragt?! Du bist noch nie verheiratet gewesen und kennst daher das Leben eigentlich nicht, aber du bist ein ehrliches Weib und hast deinen Verstand und bist zweiundvierzig Jahre alt. Kannst du mir nicht raten? Ich hab' es so nötig …« Wie alljährlich an diesem Abend war in der Säulenhalle gedeckt worden. Die Konsulin sprach mit herzlichem Ausdruck das hergebrachte Tischgebet: »Nein, mein Kind, aber hier sind zwei Dutzend Teeservietten.« Er verstummte, und sie gingen eine Weile schweigend, während der Springbrunnen in der Stille plätscherte und es in der Krone des Walnußbaumes flüsterte. Dann atmete Frau Permaneder so mühsam auf, daß es wie Schluchzen klang.", "en": "“Of course, Ida. There’s no doubt of it. He won’t pass this chance by. Remember how it was with Clara? It was an excursion just like this. I could avoid it, you see. I could spend my time with the others and not even let him get near. But then it would all be over. He’s leaving the day after tomorrow, he told me so, and he can’t possibly stay on if nothing comes of this tomorrow. It has to be decided tomorrow. But what should I say, Ida, when he asks? You’ve never been married and so you don’t really know about life, but you’re a truthful woman with common sense, and you’re forty-two now. Can’t you give me some advice? I need it so badly.” As always on Christmas Eve, the table had been set in the columned hall. Madame Buddenbrook said the traditional grace with great fervor: “Come, Lord Jesus, be our guest and bless what Thou hast given us.” “No, my child, but here are two dozen tea napkins.” “That’s nice. He fell silent, and they walked for a while, saying nothing, the quiet broken only by the splash of the fountain and the breeze whispering in the crown of the walnut tree. Then Frau Permaneder gave a labored sigh that was close to a sob."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Non, non, lieutenant, ils vont tous me suivre… N’est-ce pas, mes enfants, vous n’allez pas laisser votre vieux colonel se débarbouiller tout seul avec les Prussiens ?… En avant, là-haut !", "en": "‘No, no, lieutenant, they’re all going to follow me … Aren’t you, boys?… You’re not going to let your old colonel have it out with the Prussians on his own! Come on, up and at ’em!’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Mit eben dieser schallenden und groben Stimme erzählte er augenblicklich fragwürdige Anekdoten, die er mit plattdeutschen Wendungen würzte … Die Senatorin Möllendorpf rief, erschöpft und außer sich vor Lachen, einmal über das andere: »Mein Gott, Herr Konsul, hören Sie einen Augenblick auf!« »Wie aufrichtig betrübt war ich, mein Fräulein, Sie zu verfehlen!« sprach Herr Grünlich einige Tage später, als Tony, die von einem Ausgang zurückkehrte, an der Ecke der Breiten- und Mengstraße mit ihm zusammentraf. »Ich erlaubte mir, Ihrer Frau Mama meine Aufwartung zu machen, und ich vermißte Sie schmerzlich … Wie entzückt aber bin ich, Sie nun doch noch zu treffen!« Endlich gab er alles auf und stellte alles Gott anheim. Da er aber mit der Ordnung seiner ewigen Angelegenheiten zu einem so unbefriedigenden Schluß gekommen war, so beschloß er, zum wenigsten einmal seine irdischen gewissenhaft zu bestellen, womit er einen lange gehegten Vorsatz zur Ausführung bringen würde.", "en": "And in that same gruff, reverberating voice he was now telling dubious anecdotes, spiced with dialect idioms. Frau Möllendorpf was beside herself with laughter and kept crying in exhaustion, “Good Lord, Herr Döhlmann, stop that this minute!” A FEW DAYS LATER, at the corner of Breite and Meng Strasse, as she was returning from a walk, Tony ran into Herr Grünlich. “How genuinely distressed I was, Fräulein, to discover I had missed you,” he said. “I took the liberty of paying my respects to your good mother and was grieved to find you weren’t at home. But how delighted I am now to meet you after all.” Finally he gave up and left it all to God. But since he was so dissatisfied with his attempt to give some order to matters eternal, he decided at least he ought conscientiously to arrange his earthly affairs, in particular to take care of something he had long been planning to do."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Entschuldige mich,« sagte er, »aus freundlichem Herzen rede ich zu dir. Ich sehe, dass du dich quälst, ich sehe, dass du Kummer hast. Dein Sohn, Lieber, macht dir Sorge, und auch mir macht er Sorge. An ein anderes Leben, an ein anderes Nest ist der junge Vogel gewöhnt. Nicht wie du ist er dem Reichtum und der Stadt entlaufen aus Ekel und Überdruss, er hat wider seinen Willen dies alles dahinten lassen müssen. Ich fragte den Fluss, o Freund, vielemale habe ich ihn gefragt. Der Fluss aber lacht, er lacht mich aus, mich und dich lacht er aus, und schüttelt sich über unsre Torheit. Wasser will zu Wasser, Jugend will zu Jugend, dein Sohn ist nicht an dem Orte, wo er gedeihen kann. Frage auch du den Fluss, höre auch du auf ihn!«", "en": "“Forgive me,” he said, “but I am talking to you with a friendly heart. I see that you are in torment, I see that you are in anguish. Your son, dear friend, is causing you worry, and he is causing me worry too. The young bird is used to a different life, to a different nest. He did not flee the wealth and the town, as you did, out of disgust and surfeit; he had to leave them against his will. I have asked the river, my friend, I have asked it many times. But the river laughs, it laughs at me, it laughs at me and you, and it shakes with laughter at our folly. Water wants water, youth wants youth, your son is not in a place where he can thrive. You too ask the river, you too listen to its answer!”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Tout d’un coup, dans un petit vallon, l’horreur cessa. Sans doute, la bataille avait passé ailleurs, sans toucher à ce coin de nature délicieux. Pas un arbre n’était effleuré, pas une blessure n’avait saigné sur la mousse. Un ruisseau coulait parmi des lentilles d’eau, le sentier qui le suivait était ombragé de grands hêtres. C’était d’un charme pénétrant, d’une paix adorable, cette fraîcheur des eaux vives, ce silence frissonnant des verdures. Mais, après Saint-Étienne, le chemin devint abominable, un chemin qui montait par ondulations lentes, au milieu de vastes champs stériles, dans lesquels ne poussaient que les éternels bois de pins, à la verdure noire, si triste au milieu des terres blanches. On n’avait pas encore traversé une pareille désolation. Mal empierré, détrempé par les dernières pluies, le chemin était un véritable lit de boue, de l’argile grise délayée, où les pieds se collaient comme dans de la poix. La fatigue fut extrême, les hommes n’avançaient plus, épuisés. Et, pour comble d’ennui, des averses brusques se mirent à tomber, d’une violence terrible. L’artillerie, embourbée, faillit rester en route.", "en": "When they reached a little coomb the horror suddenly came to an end. The battle must have passed over without touching this lovely corner of nature. Not a single tree had been touched, no wound had bled on the mossy bank. A brook swirled its little eddies along and the path that followed it was shaded by lofty beech trees. The cool running water and soft rustle of greenery had a pervasive charm and was delightfully peaceful. Past Saint-Etienne the road became atrocious, climbing by gentle humps amid the vast barren fields in which the only growth was the eternal pinewoods with their black foliage, so depressing against the chalky earth. They hadn’t crossed such a desolate area before. Badly surfaced, soaked by the recent rains, the road was a real sea of mud, diluted grey clay in which your feet stuck as if it were pitch. Everybody was extremely tired, and the exhausted men seemed to make no headway. And then to cap it all, it suddenly began to pour with terrible violence. The artillery almost stuck there in the quagmire."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Oh ! ce canon, ce canon qui ne cesse pas ! Et il s’entêta. Vainement Sambuc appela à son aide les témoignages de Ducat et de Cabasse. Et, comme Maurice, effaré, bégayait une excuse, il reprit : Elle s’arrêta, surprise, en reconnaissant le capitaine, dont un bec de gaz venait d’éclairer le visage. Puis, quand il l’eut pansé, il s’intéressa à Maurice, qu’il avait connu enfant, autrefois.", "en": "‘Oh those guns, those guns, on and on!’ He would not be persuaded. In vain Sambuc called on Ducat and Cabasse for corroboration. As Maurice was nervously trying to apologize he went on: Then she stopped in amazement, recognizing the captain whose face was lit up by the gas-lamp. Having dressed the wound he turned his attention to Maurice, whom he had known as a child long ago."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Ach nein … Was soll wohl darin stehen?… Wissen Sie, diese Städtischen Anzeigen sind ein klägliches Blättchen!« Als Herr Grünlich sich an diesem Abend verabschiedete, hatte er den Eindruck verstärkt, den sein erster Besuch hervorgebracht. »Ein vollkommen erzogener Mann«, sagte die Konsulin. »Ein christlicher und achtbarer Mensch«, sagte der Konsul. Christian konnte seine Bewegungen und Sprache nun noch besser nachahmen, und Tony sagte mit finsteren Brauen gute Nacht, denn sie ahnte undeutlich, daß sie diesen Herrn, der sich mit so ungewöhnlicher Schnelligkeit die Herzen ihrer Eltern erobert hatte, nicht zum letztenmal gesehen habe. »Mit einigen Unterbrechungen – ja«, sprach Frau Permaneder mit jener besonderen Kehlkopfstimme, die ihr manchmal zu Gebote stand. »Das alles ist möglicherweise übertrieben und gefälscht«, sagte Pastor Wunderlich. »Der Herzog mag ein leichtsinniger und aufrührerischer Herr gewesen sein, und was die Gefangenen betrifft, so war ihre Exekution wahrscheinlich der wohlerwogene und notwendige Beschluß eines korrekten Kriegsrates …« Und er erzählte von einem Buche, das vor einigen Jahren erschienen war, und das er gelesen hatte, das Werk eines Sekretärs des Kaisers, das volle Aufmerksamkeit verdiene … Viertes Kapitel", "en": "“ No, no. How could there be anything new there? This local Advertiser is a pitiful rag, really.” When Herr Grünlich departed that evening, he had only strengthened the impression left behind on his first visit. “A man of perfect manners,” Elisabeth Buddenbrook said. “A respectable, Christian gentleman,” her husband said. Christian was even better at imitating his gestures and speech. And Tony scowled as she said good night; she was filled with a vague foreboding that she had not seen the last of this gentleman, who had conquered her parents’ hearts with such unusual dispatch. “With several interruptions—yes,” Frau Permaneder said in that peculiar throaty voice she knew how to use on occasion. “That is all quite possibly an exaggeration or a fabrication,” Pastor Wunderlich said. “The duke may very well have been a licentious and seditious man, and as far as those prisoners go, their execution was surely a duly deliberated and necessary decision made by an official council of war.” And he told them about a book that had been published several years before, a book he had read, written by a secretary of the emperor—a work that was well worth the reading. 4"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Sie bleiben wohl einige Tage auf dem Land«, begann er gezwungen. »Ich hoffe, Sie geben mir Nachricht... Herr Doktor Roediger sagt mir übrigens, daß die Hochzeit bald stattfinden werde. Erlauben Sie mir schon heute Ihnen meinen Glückwunsch auszusprechen.«", "en": "‘I imagine you’ll be spending several days in the country,’ he began awkwardly. ‘I do hope you’ll let me know how you… Dr Roediger tells me that your wedding is to be quite soon, by the way. Allow me to congratulate you both.’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Stünde sie vor mir, in meine Arme würde sie fallen, ich in die ihrigen, und was bedarf es weiter als diese Gewißheit! Man bestieg ein großes, schönes, wohlausgeschmücktes Schiff, eine der Jachten, die einen kleinen Saal und einige Zimmer anbieten und auf das Wasser die Bequemlichkeit des Landes überzutragen suchen. Sie läßt ihr Mädchen, das mit Erquickungen kommt, bei Ottilien und eilt zu Eduarden. Es ist ein Zufall, daß du mich gleich jetzt hier findest.", "en": "If she stood before me now she would fall into my arms and I would fall into hers, and being certain of this what more do I need!’ They boarded a fine, well-appointed ship, a yacht of the sort that provides a small lounge and a number of cabins and seeks to transport the comforts of land on to the water. She leaves her maid with Ottilie and hastens to Eduard. But before all, let me tell you it is by chance that you discover me here now in this room."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Dans la remise, en bas, Jean et Maurice venaient en effet de trouver, assis sur une chaise de la cuisine, protégé par une seule petite table de bois blanc, un officier payeur qui, sans plume, sans reçu, sans paperasse d’aucune sorte, distribuait des fortunes. Il puisait simplement au fond des sacoches débordantes de pièces d’or ; et, ne prenant pas même la peine de compter, à poignées rapides, il emplissait les képis de tous les sergents du 7e corps, qui défilaient devant lui. Ensuite, il était convenu que les sergents partageraient les sommes entre les soldats de leur demi-section. Chacun d’eux recevait ça d’un air gauche, ainsi qu’une ration de café ou de viande, puis s’en allait, embarrassé, vidant le képi dans leurs poches, pour ne pas se retrouver par les rues, avec tout cet or au grand jour. Et pas une parole n’était dite, on n’entendait que le ruissellement cristallin des pièces, au milieu de la stupeur de ces pauvres diables, à se voir accabler de cette richesse, quand il n’y avait plus, dans la ville, un pain ni un litre de vin à acheter.", "en": "Down in the coach-house Jean and Maurice did find a paymaster, sitting on a kitchen chair with only a little whitewood table in front of him, and no pen, no receipts, no papers of any kind, doling out fortunes. All he did was thrust his hands into money-bags bursting with gold coins, and without even bothering to count he quickly put handfuls into the képis of all the sergeants of the 7th corps who were passing him in line. It was understood that the sergeants would share out the sums among the soldiers in their half-sections. Each one received it awkwardly, like a ration of coffee or meat, and went off in embarrassment, emptying the képi into his pockets so as not to be out in the street in broad daylight with all that gold. Not a word was being said, and there was no sound except the clear tinkle of the coins, to the amazement of these poor devils seeing themselves loaded with riches when there wasn’t a loaf of bread or litre of wine left to be bought."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Die Sitzung war nicht eröffnet, aber die Debatte war äußerst rege. Alle Herren verfluchten diesen Skribifax, diesen Redakteur, diesen Rübsam, von dem man wußte, daß er die Menge aufgewiegelt habe … und zwar wozu? Man war hier, um festzustellen, ob das ständische Prinzip in der Volksvertretung beizubehalten oder das allgemeine und gleiche Wahlrecht einzuführen sei. Der Senat hatte bereits das letztere beantragt. Was aber wollte das Volk? Es wollte den Herren an den Kragen, das war alles. Es war, zum Teufel, die faulste Lage, in der sich die Herren jemals befunden hatten! Man umringte die Senatskommissare, um ihre Meinung zu erfahren. Man umringte auch Konsul Buddenbrook, der wissen mußte, wie Bürgermeister Överdieck sich zu der Sache verhielt; denn seitdem im vorigen Jahre Senator Doktor Överdieck, ein Schwager Konsul Justus Krögers, Senatspräsident geworden war, waren Buddenbrooks mit dem Bürgermeister verwandt, was sie in der öffentlichen Achtung beträchtlich hatte steigen lassen … Er ging hinauf, und noch in der dunklen Säulenhalle machte seine Hand eine Bewegung nach der Brusttasche, wo das Papier knisterte. Dann trat er in den Saal, in dessen einem Winkel noch Kerzenreste auf einem der Kandelaber brannten und die abgeräumte Tafel beleuchteten. Der säuerliche Geruch der Chalottensauce lag beharrlich in der Luft.", "en": "The meeting had not yet been opened, but the debate was extraordinarily lively. The gentlemen cursed Rübsam—ink-slinger and editor—who they all knew had incited the mob. But to what end? They had assembled to determine whether to retain restricted voting rights or to introduce universal franchise. The senate had already proposed the latter. But what did the masses want? They wanted their hands on these gentlemen’s throats, that was all. Damn it, this was the unholiest mess in which these gentlemen had ever found themselves. They surrounded members of the senate delegation to hear their opinions. They also surrounded Consul Buddenbrook, who was sure to know how Mayor Oeverdieck felt about the matter, because the previous year Senator Dr. Oeverdieck, a brother-in-law of Consul Justus Kröger, had become president of the senate and mayor—and that meant that the Buddenbrooks were now related to the mayor, which greatly enhanced the esteem in which they were held. He walked upstairs, and as he moved along the dark columned hall, his hand moved to his breast pocket—there was a rustling of paper. Then he entered the dining room. In one corner a few remnants of candles were still burning on one of the candelabra, illuminating the now cleared table. The tart fragrance of shallot sauce lay stubbornly in the air."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Ich fühle wohl, Bester, es gehört Genie zu allem, auch zum Märtyrertum«. Will man weiter Geld und Mühe aufwenden, so wäre von der Mooshütte hinaufwärts und über die Anhöhe noch mancherlei zu tun und viel Angenehmes zu leisten«. Sie sollte diese nicht zuerst sehen; er sprang zurück und holte sie glücklich weg. Ich hörte fragen, warum man von den Toten so unbewunden Gutes sage, von den Lebenden immer mit einer gewissen Vorsicht.", "en": "I well perceive, my dear friend, there can be genius in anything, even in martyrdom.’ If you want to expend more money and effort, there are still plenty of pleasant things to do above the moss-hut and over the high ground.’ She must not come in and see these; he ran back and managed to retrieve them. ‘I once heard it asked why one always speaks well of the dead, but of the living more circumspectly."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Albert ist angekommen, und ich werde gehen; und wenn er der beste, der edelste Mensch wäre, unter den ich mich[41] in jeder Betrachtung zu stellen bereit wäre, so wär's unerträglich, ihn vor meinem Angesicht im Besitz so vieler Vollkommenheiten zu sehen. – Besitz! – Genug, Wilhelm, der Bräutigam ist da! Ein braver, lieber Mann, dem man gut sein muß. Glücklicherweise war ich nicht beim Empfange! Das hätte mir das Herz zerrissen. Auch ist er so ehrlich und hat Lotten in meiner Gegenwart noch nicht ein einzigmal geküßt. Das lohn' ihm Gott! Um des Respekts willen, den er vor dem Mädchen hat, muß ich ihn lieben. Er will mir wohl, und ich vermute, das ist Lottens Werk mehr als seiner eigenen Empfindung; denn darin sind die Weiber fein und haben recht; wenn sie zwei Verehrer in gutem Vernehmen mit einander erhalten können, ist der Vorteil immer ihr, so selten es auch angeht. Am 27. Oktober abends.", "en": "He might be the best, the most noble man in the world, and I would be glad to subordinate myself to him in any capacity whatsoever, but I would find it insufferable to see him take possession of so much perfection. To take possession…let it suffice, William…her betrothed has returned—a worthy, kindly man whom one simply has to like. Fortunately, I was not present when he arrived; it would have torn my heart to shreds. And he is an honorable man. Not once has he kissed Lotte in my presence. May God reward him for it! And I have to love him for the way he respects the girl. He seems to like me and I have the feeling that I have Lotte to thank for this rather than any impression of his own, because in things like that women have great intuition and they are right—it is always to their advantage to keep two admirers in harmony with each other, however rarely it may occur. October 27th, Evening"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Tout de même, reprit-il, ça me fait de la peine pour l’empereur… Les affaires avaient l’air de marcher, le blé se vendait bien… Mais sûrement qu’il a été trop bête, on ne se fourre pas dans des histoires pareilles ! Lorsque l’aube parut, l’un des soldats était mort, l’autre râlait toujours. – Non, non, pas entre parents, pas entre gens qui se connaissent… C’est abominable ! Sa voix était si haute, si tonnante de surprise et d’émotion, qu’elle dominait le bruit de l’artillerie.", "en": "‘All the same,’ he went on, ‘I feel sorry for the Emperor… Things looked as if they were going well and corn was selling. But he has been too stupid, that’s certain, and people shouldn’t get themselves into such a mess.’ When dawn came one of the soldiers was dead and the other still gasping. ‘No, no, not between relations, not between people who know each other… It’s an abomination!’ His voice was so loud and so thunderous with surprise and emotion that it could be heard above the noise of the artillery."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Paris brûle… Tenez ! venez par ici, on voit parfaitement. – Filons de notre côté. J’ai idée qu’il y a du fourbi, là-bas. – Mon pauvre petit !", "en": "‘Paris is burning… come here and have a look, you can see plainly.’ ‘Let’s bugger off on our own. I’ve an idea there ’s something to scrounge over there.’ ‘My poor darling!’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Самый процесс женитьбы и первое время брачной жизни, с супружескими ласками, новой мебелью, новой посудой, новым бельем, до беременности жены прошло очень хорошо, так что Иван Ильич начинал уже думать, что женитьба не только не нарушит того характера жизни легкой, приятной, веселой и всегда приличной и одобряемой обществом, который Иван Ильич считал свойственным жизни вообще, но еще усугубит его. Но тут, с первых месяцев беременности жены, явилось что-то такое новое, неожиданное, неприятное, тяжелое и неприличное, чего нельзя было ожидать и от чего никак нельзя было отделаться. Он открыл широко глаза.", "en": "The actual process of marriage and the first period of married life, with its conjugal caresses, new furniture, new china, and new linen, went very well until his wife’s pregnancy, so that Ivan Ilyich was beginning to think that marriage not only would not destroy the character of an easy, pleasant, cheerful life, one wholly decorous and approved of by society, which Ivan Ilyich thought the true quality of life, but would enhance it further. But then from the first months of his wife’s pregnancy something new appeared, something unexpected, unpleasant, oppressive, and indecorous that one couldn’t expect and from which one couldn’t escape. He opened his eyes wide."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Alles das ist vergänglich, aber keine Ewigkeit soll das glühende Leben auslöschen, das ich gestern auf deinen Lippen genoß, das ich in mir fühle! Sie liebt mich! Dieser Arm hat sie umfaßt, diese Lippen haben auf ihren Lippen gezittert, dieser Mund hat an dem ihrigen gestammelt. Sie ist mein! du bist mein! ja, Lotte, auf ewig.", "en": "“All such things are transient. But no eternity shall erase the glowing life that I experienced at your lips yesterday and that I feel within me now. She loves me. These arms have held her; these lips have trembled on hers; this mouth has stammered a few broken words against hers. She is mine. You are mine, Lotte, forever."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Sie sprang mit ihren Preisen und Zeugnissen in den Zimmern herum und schüttelte sie auch Ottilien vor dem Gesicht. »Alle die übrigen«, versetzte Mittler, »wenn ich nur das rette, worauf die andern beruhen«. Es geschah. »Der Glückliche, der Behagliche hat gut reden«, fuhr Eduard auf; »aber schämen würde er sich, wenn er einsähe, wie unerträglich er dem Leidenden wird. In wie vielen Dingen nimmt der Mensch seinen Vorsatz, seine Tat zurück, und hier gerade sollte es nicht geschehen, wo vom Ganzen und nicht vom Einzelnen, wo nicht von dieser oder jener Bedingung des Lebens, wo vom ganzen Komplex des Lebens die Rede ist!« Der Major verfehlte nicht, auf eine ebenso geschickte als nachdrückliche Weise Eduarden die verschiedenen Bezüge zu seiner Gemahlin, zu den Familien, zu der Welt, zu seinen Besitzungen vorzustellen; aber es gelang ihm nicht, irgendeine Teilnahme zu erregen.", "en": "She ran around the room with her prizes and certificates and waved them in front of Ottilie’s face. ‘All the others,’ Mittler replied, ‘provided I can save that upon which they all rest.’ And this is what happened. ‘It is very well for the happy man to talk,’ he cried, flying into a passion, ‘but he would feel ashamed if he could see how intolerable he is to one who is not happy. In how many things of life does a man not go back on his intentions or his acts, and is that to be impossible here, precisely here, where it is a question not of a part but of the whole, not of this or that condition of life but of the whole life-complex itself!’ The Major did not fail to delineate to Eduard, in a fashion as skilful as it was emphatic, his ties with and obligations towards his wife, his family, his properties: but he did fail to arouse any sympathetic response."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Fräulein Rottenmeier setzte sich neben sie und winkte Heidi, es sollte den Platz ihr gegenüber einnehmen. Sonst kam niemand zu Tische, und es war viel Platz da; die drei saßen auch weit auseinander, so dass Sebastian mit seiner Schüssel zum Anbieten guten Raum fand. Neben Heidis Teller lag ein schönes, weißes Brötchen; das Kind schaute mit erfreuten Blicken darauf. Die Ähnlichkeit, die Heidi entdeckt hatte, musste sein ganzes Vertrauen für den Sebastian erweckt haben, denn es saß mäuschenstill und rührte sich nicht, bis er mit der großen Schüssel zu ihm herantrat und ihm die gebratenen Fischchen hinhielt, dann zeigte es auf das Brötchen und fragte: \"Kann ich das haben?\" Sebastian nickte und warf dabei einen Seitenblick auf Fräulein Rottenmeier, denn es wunderte ihn, was die Frage für einen Eindruck auf sie mache. Augenblicklich ergriff Heidi sein Brötchen und steckte es in die Tasche. Sebastian machte eine Grimasse, denn das Lachen kam ihn an; er wusste aber wohl, dass ihm das nicht erlaubt war. Stumm und unbeweglich blieb er immer noch vor Heidi stehen, denn reden durfte er nicht, und weggehen durfte er wieder nicht, bis man sich bedient hatte. Heidi schaute ihm eine Zeit lang verwundert zu, dann fragte es: \"Soll ich auch von dem essen?\" Sebastian nickte wieder. \"So gib mir\", sagte es und schaute ruhig auf seinen Teller. Sebastians Grimasse wurde sehr bedenklich, und die Schüssel in seinen Händen fing an gefährlich zu zittern.", "en": "Heidi was motioned to sit opposite the lady. In that way they were placed at the enormous table. When Heidi saw a roll on her plate, she turned to Sebastian, and pointing at it, asked, \"Can I have this? \" Heidi had already great confidence in the butler, especially on account of the resemblance she had discovered. The butler nodded, and when he saw Heidi put the bread in her pocket, could hardly keep from laughing. He came to Heidi now with a dish of small baked fishes. For a long time the child did not move; then turning her eyes to the butler, she said: \"Must I eat that?\" Sebastian nodded, but another pause ensued. \"Why don't you give it to me?\" the child quietly asked, looking at her plate. The butler, hardly able to keep his countenance, was told to place the dish on the table and leave the room."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Et il succomba, il s’évanouit, entre les bras de Jean, dont l’inquiétude et l’embarras furent extrêmes. Il en oublia de refermer la porte de la rue, et dut le monter à tâtons, dans cet escalier inconnu, en évitant les chocs, de peur d’amener du monde. Puis, en haut, il se perdit, il lui fallut poser le blessé sur une marche, chercher la porte, à l’aide d’allumettes qu’il avait heureusement ; et ce fut seulement lorsqu’il l’eut trouvée, qu’il redescendit le prendre. Enfin, il le coucha sur le petit lit de fer, en face de la fenêtre, dominant Paris, qu’il ouvrit toute large, dans un besoin de grand air et de lumière. Le jour naissait, il tomba devant le lit, sanglotant, assommé et sans force, sous le réveil de cette affreuse pensée qu’il avait tué son ami.", "en": "Then he collapsed fainting in Jean’s arms, which worried and embarrassed him terribly, so much so that he forgot to shut the street door behind them, and had to grope his way up this unknown staircase, trying not to bump into anything for fear of attracting attention. At the top he was quite lost and had to put the wounded man down on a step and look for the door by striking some matches which fortunately he had on him, and it was only when he had found it that he came down again and picked him up. At last he laid the boy on the little iron bed opposite the window with its view over Paris, and he opened it wide, wanting some light and air. Day was now breaking, and he fell down beside the bed, weeping and utterly broken and exhausted, as the dreadful thought came back that he had killed his friend."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "À Mouzon, malgré cette leçon terrible, Maurice fut de nouveau hanté par son idée fixe de fuir. On était arrivé dans un tel état de lassitude, que les Prussiens durent aider les prisonniers, pour dresser les quelques tentes mises à leur disposition. Le campement se trouvait, près de la ville, dans un terrain bas et marécageux ; et le pis était qu’un autre convoi y ayant campé la veille, le sol disparaissait sous l’ordure : un véritable cloaque, d’une saleté immonde. Il fallut, pour se protéger, étaler à terre de larges pierres plates, qu’on eut la chance de découvrir près de là. La soirée, d’ailleurs, fut moins dure, la surveillance des Prussiens se relâchait un peu, depuis que le capitaine avait disparu, installé sans doute dans quelque auberge. D’abord, les sentinelles tolérèrent que des enfants jetassent aux prisonniers des fruits, des pommes et des poires, par-dessus leurs têtes. Ensuite, elles laissèrent les habitants du voisinage envahir le campement, de sorte qu’il y eut bientôt une foule de marchands improvisés, des hommes et des femmes qui débitaient du pain, du vin, même des cigares. Tous ceux qui avaient de l’argent, mangèrent, burent, fumèrent. Sous le pâle crépuscule, cela mettait comme un coin de marché forain, d’une bruyante animation. – Oh ! j’ai faim ! L’homme, soudainement calmé, se tut, tomba à une immobilité stupide, son pied dans sa main.", "en": "At Mouzon, in spite of this terrible object-lesson, Maurice was once again plagued by his obsession to escape. They were now in such a state of weariness that the Prussians had to help their prisoners to put up the few tents available. The camp site was in a low-lying and marshy position near the town, and the worst of it was that as another party had camped there the day before the ground was almost covered with excrement – it was a real cesspool, disgustingly filthy. They had to keep themselves out of it by putting on the ground some big flat stones which fortunately they discovered not far away. But the evening was not so bad, as the Prussians relaxed their discipline a little now that the captain had disappeared, presumably to some inn. First of all the sentries did not object when some children threw the prisoners some fruit, apples and pears, over their heads. Then they allowed people from round about to come into the camp, and soon there was a crowd of impromptu dealers, men and women, selling bread, wine and even cigars. Everyone who had any money was eating, drinking and smoking. In the fading evening light it looked like the corner of a fair, busy and noisy. ‘Oh, I am famished!’ The man was suddenly calmed, he stopped and relapsed into a motionless lethargy, nursing his foot."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Eine seiner besondern Eigenheiten, die er jedoch vielleicht mit mehrern Menschen teilt, war die, daß es ihm unerträglich fiel, wenn jemand ihm beim Lesen in das Buch sah. »Ich muß mich seiner annehmen«, fiel die Baronesse ein. Dagegen werden andre fremd nebeneinander verharren und selbst durch mechanisches Mischen und Reiben sich keinesweges verbinden; wie Öl und Wasser, zusammengerüttelt, sich den Augenblick wieder auseinander sondert«.", "en": "A particular trait of his, but one which perhaps he was not alone in, was that he could not bear someone else looking over at a book when he was reading from it. ‘I must defend him,’ the Baroness interposed. On the other hand, there are others who will remain obdurate strangers to one another and refuse to unite in any way even through mechanical mixing and grinding, as oil and water shaken together will a moment later separate again.’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Mein liebes Kind«, sagte der Konsul, nachdem er noch einen Augenblick geschwiegen hatte, »die Frage, über die wir mit dir zu reden haben, ist in diesem Briewe enthalten.« Und er pochte nun, statt mit der Zeitung, mit einem großen, bläulichen Kuvert auf den Tisch. »Um kurz zu sein: Herr Bendix Grünlich, den wir alle als einen braven und liebenswürdigen Mann kennengelernt haben, schreibt mir, daß er während seines hiesigen Aufenthaltes eine tiefe Neigung zu unserer Tochter gefaßt habe, und bittet in aller Form um ihre Hand. Was denkt unser gutes Kind darüber?«", "en": "“My dear child,” the consul said after a moment of silence, “the matter about which we want to speak with you is contained in this letter.” And now he tapped the table with a large, bluish envelope instead of with his paper. “To be brief: Herr Bendix Grünlich, whom we have all come to know as an honest and warmhearted man, has written me that during his recent stay he conceived a deep affection for our daughter and now asks formally for her hand. What does our good child think of that?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Der kleine Johann war gehalten, sich von der sterblichen Hülle seiner Großmutter zu verabschieden; sein Vater ordnete dies an, und er ließ keinen Laut des Widerspruches vernehmen, obgleich er sich fürchtete. Am Tage nach dem schweren Todeskampfe der Konsulin hatte der Senator, bei Tische und, wie es schien, geflissentlich in Gegenwart seines Sohnes, gegen seine Gattin mit ein paar harten Worten das Betragen Onkel Christians verurteilt, der, als es der Kranken am schlimmsten ging, davongeschlichen und zu Bette gegangen war. »Das sind die Nerven, Thomas«, hatte Gerda geantwortet; aber mit einem Blick auf Hanno, der dem Kinde keineswegs entgangen war, hatte er ihr in fast strengem Tone zurückgegeben, daß hier kein Wort der Entschuldigung am Platze sei. Die selige Mutter habe so sehr gelitten, daß man sich hätte schämen müssen, allzu schmerzlos dabei zu sitzen, und sich nicht feige dem bißchen Leiden entziehen, das der Anblick ihrer Kämpfe in einem hervorgerufen hätte. Hieraus hatte Hanno geschlossen, daß er es nicht wagen dürfe, gegen den Besuch am offenen Sarge etwas einzuwenden. »Un düs wärn einige Blumens«, schließt Grobleben. »Ja, Frau Konsulin!« sagte Anton. »Kann ich das auch wagen? Ich bin ein Herrschaftsknecht … Wenn sie meine Livree zu sehen kriegen …«", "en": "IT WAS LITTLE JOHANN’S DUTY to say goodbye to his grandmother’s mortal remains —his father had ordered him to do it. He was afraid, but he hadn’t objected, hadn’t said a word, not a peep. The day after old Madame Buddenbrook had wrestled with death, the senator had been sitting at the table with his wife, and he had made some harsh comments—quite deliberately in the presence of his son, it seemed—about the way Uncle Christian had behaved, slinking away to bed just when his mother’s suffering had been at its worst. “Those were just nerves, Thomas,” Gerda had replied; but, with a glance at Hanno, which the boy did not fail to notice, he had responded in an almost stern voice that there could be no excuse for such behavior. His dear mother had suffered so much that it was almost shameful to sit there and feel none of her pain, let alone to be so cowardly as to avoid the comparatively minor distress that came from having to watch her struggles. Hanno concluded from this that he did not dare object to paying his respects at the open casket. “ ’nd here’s some flowers for you, too,” Grobleben concludes. “Yes, Madame Buddenbrook,” Anton said. “But do I dare risk it? I’m a house servant, and if they see me in my livery …”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Es war Direktor Doktor Wulicke, der Leiter der Schule, der auf dem Hofe erschienen war: ein außerordentlich langer Mann mit schwarzem Schlapphut, kurzem Vollbart, einem spitzen Bauche, viel zu kurzen Beinkleidern und trichterförmigen Manschetten, die stets sehr unsauber waren. Er ging mit einem Gesicht, das vor Zorn beinahe leidend aussah, schnell über die Steinfliesen, indem er mit ausgestrecktem Arme auf die Pumpe wies … Das Wasser floß! Eine Anzahl Schüler liefen vor ihm her und überstürzten sich, dem Schaden dadurch abzuhelfen, daß sie die Leitung schlossen. Aber auch dann standen sie noch lange und betrachteten mit verstörten Gesichtern abwechselnd die Pumpe und den Direktor, der sich an den mit rotem Antlitz herbeigeeilten Doktor Goldener gewandt hatte und mit tiefer, dumpfer und bewegter Stimme auf ihn einsprach. Seine Rede war mit brummenden und unartikulierten Lippenlauten durchsetzt …", "en": "It was Director Wulicke, the principal, who now appeared in the courtyard—an extraordinarily tall man with a black slouch hat, a short, full beard, a potbelly, trousers that were much too short, and sleeves with funnel-shaped cuffs that were always very dirty. He strode rapidly across the red bricks of the courtyard—with such anger written on his face that it looked as if he were in pain—and pointed with an outstretched arm to the pump. Water was running! A group of students ran ahead of him, falling over each other in their haste to remedy the situation and turn off the tap. But then they, too, just stood there for a while, looking distraught and staring first at the pump and then the director, who had turned now to speak in a deep, hollow, excited voice to a red-faced Dr. Goldener, who had rushed over to him. What he had to say was shot through with unarticulated mumblings and snarls."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Noch bin ich ein Samana, dachte er, noch immer, ein Asket und Bettler. Nicht so werde ich bleiben dürfen, nicht so in den Hain treten. Und er lachte. »Halt,« unterbrach ihn Kamala. »Du kannst lesen? Und schreiben?« Kamala besaß in einem goldenen Käfig einen kleinen seltenen Singvogel. Von diesem Vogel träumte er. Er träumte: dieser Vogel war stumm geworden, der sonst stets in der Morgenstunde sang, und da dies ihm auffiel, trat er vor den Käfig und blickte hinein, da war der kleine Vogel tot und lag steif am Boden. Er nahm ihn heraus, wog ihn einen Augenblick in der Hand und warf ihn dann weg, auf die Gasse hinaus, und im gleichen Augenblick erschrak er furchtbar, und das Herz tat ihm weh, so, als habe er mit diesem toten Vogel allen Wert und alles Gute von sich geworfen. »Jetzt erkenne ich dich,« sagte er endlich. »Einst hast du in meiner Hütte geschlafen, lange ist es her, wohl mehr als zwanzig Jahre mag das her sein, und bist von mir über den Fluss gebracht worden, und wir nahmen Abschied voneinander wie gute Freunde. Warst du nicht ein Samana? Deines Namens kann ich mich nicht mehr entsinnen.« »Wohl, Lieber, gut hast du beobachtet, alles sieht dein scharfes Auge. Doch habe ich nicht zu dir gesagt, dass ich ein Samana sei. Ich sagte: ich pilgere. Und so ist es: ich pilgere.«", "en": "I am still a samana, he thought, still an ascetic and beggar. I cannot stay like this , I cannot enter the grove like this. And he laughed. “Stop,” Kamala broke in. “You can read? And write?” Kamala kept a small, rare songbird in a gold cage. He dreamed about this bird. He dreamed that this bird, which normally sang in the morning, had grown mute, and noticing this, he went over to the cage and peered inside. The little bird was dead, lying stiff on the bottom. He took it out, weighed it in his hand for a moment and then threw it away, out into the street—and at that same moment, he was terribly frightened, and his heart ached as if, with this dead bird, he had thrown away all value and all goodness. “Now I recognize you,” he finally said. “You once slept in my hut. That was long ago. It must have been more than twenty years ago, and I ferried you across the river, and we said good-bye as good friends. Were you not a samana? I no longer remember your name.” “True, dear friend, you have observed well, your sharp eye sees everything. But I did not say that I am a samana. I said: I am pilgriming. And that is the way it is: I am pilgriming.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Le clairon de Gaude sonnait, impérieux. Ce fut une consternation, une colère sourde. Eh quoi ! partir sans manger, ne pas attendre une heure que la soupe fût possible ! L’escouade voulut quand même boire le bouillon ; mais ce n’était encore que de l’eau chaude ; et la viande, pas cuite, résistait, pareille à du cuir sous les dents. Chouteau grogna des paroles rageuses. Jean dut intervenir, afin de hâter les préparatifs de ses hommes. Qu’y avait-il donc de si pressé, à filer ainsi, à bousculer les gens, sans leur laisser le temps de reprendre des forces ? Et, comme, devant Maurice, on disait qu’on marchait à la rencontre des Prussiens, pour la revanche, il haussa les épaules, incrédule. En moins d’un quart d’heure, le camp fut levé, les tentes pliées, rattachées sur les sacs, les faisceaux défaits, et il ne resta, sur la terre nue, que les feux des cuisines qui achevaient de s’éteindre.", "en": "Gaude blew an imperious call on his bugle. There was consternation and sullen anger. What, leave without food! Not wait even one hour until the stew was eatable! The squad was for drinking the broth anyway, but so far it was nothing but hot water and the uncooked meat was impenetrable, like leather between your teeth. Chouteau muttered terrible oaths. Jean had to intervene and hurry his men on with the preparations. What was all the hurry, then? Clearing off like this, shoving people about with no time to get their strength back! Somebody said in Maurice’s hearing that they were marching to meet the Prussians and take their revenge, but he shrugged his shoulders in disbelief. Camp was struck in less than a quarter of an hour, tents folded and strapped on to packs, piles of arms dismantled, and nothing was left on the bare ground but the cooking fires dying down."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Im Hause des Herrn Sesemann in Frankfurt lag das kranke Töchterlein, Klara, in dem bequemen Rollstuhl, in welchem es den ganzen Tag sich aufhielt und von einem Zimmer ins andere gestoßen wurde. Jetzt saß es im so genannten Studierzimmer, das neben der großen Essstube lag und wo vielerlei Gerätschaften herumstanden und -lagen, die das Zimmer wohnlich machten und zeigten, dass man hier gewöhnlich sich aufhielt. An dem großen, schönen Bücherschrank mit den Glastüren konnte man sehen, woher das Zimmer seinen Namen hatte und dass es wohl der Raum war, wo dem lahmen Töchterchen der tägliche Unterricht erteilt wurde. der mehr Folgen hat \"Keine\", sagte Heidi.", "en": "In a beautiful house in Frankfurt lived a sick child by the name of Clara Sesemann. She was sitting in a comfortable rolling-chair, which could be pushed from room to room. Clara spent most of her time in the study, where long rows of bookcases lined the walls. This room was used as a living-room, and here she was also given her lessons. TWO VISITORS \"None,\" said Heidi."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Schön. – Und er hatte versprochen, es bis heute nachmittag zu schicken. Mein Gott, die Laken müssen gesäumt werden!« Ach, Doktor Langhals habe ihn der Nerven wegen hergeschickt, antwortete Thomas Buddenbrook. Er habe natürlich gehorcht, trotz dieses Hundewetters, denn was tue man nicht aus Furcht vor seinem Arzte! Er fühlte sich ja wirklich ein wenig miserabel. Sie würden eben bleiben, bis es ihm besser gehe …", "en": "But he did promise to send it by this afternoon. Good heavens, the sheets have to be hemmed.” Oh, Dr. Langhals had sent him for his nerves, Thomas Buddenbrook replied. He had obeyed his instructions, of course, despite the abominable weather—what didn’t a man do out of fear of his physician. Actually, he was feeling rather miserable. So they would stay until he was better."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Aber Senator Gieseke war etwas pikiert. Schließlich war er auch nur der Sohn eines Branddirektors … Nein, dem Verdienste seine Krone. Dafür sei man Republikaner. »Übrigens sollten Sie nicht so viele Zigaretten rauchen, Buddenbrook, Sie haben ja gar nichts von der Seeluft.« »Versteht sich, Wenzel. Solche neue Verbindung zwischen Ost- und Nordsee … Und Sie sollen sehn, die Altona-Kieler wird nicht aufhören, zu intriguieren. Sie sind imstande, eine Konkurrenzbahn zu bauen: Ostholsteinisch, Neumünster-Neustadt, ja, das ist nicht ausgeschlossen. Aber wir dürfen uns nicht einschüchtern lassen, und direkte Fahrt nach Hamburg müssen wir haben.«", "en": "But Senator Gieseke was somewhat nettled. After all, he, too, was only the son of a fire chief. No, no —the only crown is the crown of merit. That was what it meant to be a republican. “And by the way, you shouldn’t smoke so many cigarettes, Buddenbrook. What good do you get from the sea air?” “That’s understandable, Wenzel. A new connection like that between the Baltic and North Seas. And just you wait, those Altona-Kiel fellows won’t stop their scheming against it. They’re perfectly capable of building a competing line—East Holstein, Neumünster, Neustadt. No, sir, it’s not out of the question. But we can’t let ourselves be cowed, and we need a direct line to Hamburg.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Écoute, recommanda Loubet à Lapoulle, en s’amusant de sa simplicité, quand tu vois arriver une balle, tu n’as qu’à mettre, comme ça, un doigt devant ton nez : ça coupe l’air, la balle passe à droite ou à gauche.", "en": "‘Look here,’ Loubet advised Lapoulle, delighting in his simplicity, ‘when you see a bullet coming all you’ve got to do is put one finger up in front of your nose like this, and that cuts the air and the bullet passes to the right or the left.’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Le seul lieutenant qui ne fût pas mort, jeta le commandement : – Non, non ! ce n’est pas fini, non ! il faut que je m’en aille… Non ! puisque lui, maintenant, en a pour des semaines, pour des mois peut-être, à être là, je ne puis pas rester, je veux m’en aller tout de suite… N’est-ce pas ? docteur, vous m’aiderez, vous me donnerez bien les moyens de m’échapper et de rentrer à Paris. Mais il crut comprendre que d’autres colonnes, à demi cachées derrière la ligne du chemin de fer, filaient vers leur droite, en tâchant de gagner les arbres lointains, de façon à se rabattre ensuite sur Bazeilles par un mouvement oblique. Si elles réussissaient de la sorte à s’abriter dans le parc de Montivilliers, le village pouvait être pris. Il en eut la rapide et vague sensation. Puis, comme l’attaque de front s’aggravait, elle s’effaça. – Le bougre m’a mangé la moitié d’un doigt, gronda Cabasse dont la main saignait. Faut que je lui casse quelque chose ! – Vous savez, ce n’est pas drôle, ça… Faites attention. Un soldat qui n’a plus ses pieds, ça n’est bon qu’à être fichu au tas de cailloux. Mon capitaine, en Italie, disait toujours qu’on gagne les batailles avec ses jambes. – Nom de Dieu ! c’est vexant, de n’avoir qu’un garçon, et qu’on vous le prenne !", "en": "The only lieutenant still alive called the order: ‘No, no! It’s not all over, no! I’ve got to go… No, as he has got to be here for weeks and perhaps months I can’t stay, I must go at once. You will help me, won’t you, doctor? You will give me the means to escape and get back to Paris.’ But he thought he could make out other columns, half hidden behind the railway line, that were making for their right, trying to reach the trees some way off so as to swing back on Bazeilles in an oblique movement. If they succeeded by this means in gaining cover in the park of Montvillers the village could be taken. That was a quick and vague impression, but as the frontal attack grew in intensity it faded from his mind. ‘The bugger’s eaten half my finger,’ growled Cabasse, whose hand was bleeding. ‘I must break something of his.’ ‘You know, this isn’t funny at all … Mind what you do. A soldier who’s lost his feet is no use for anything but the scrap-heap. My captain in Italy always used to say that you win battles with your legs.’ ‘Oh Christ, it makes you wild to have only one boy and then have him taken away!’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Angefahren kamen nun Kammerjungfern und Bediente, Brancards mit Koffern und Kisten; man glaubte schon eine doppelte und dreifache Herrschaft im Hause zu haben; aber nun erschienen erst die Gäste selbst: die Großtante mit Lucianen und einigen Freundinnen, der Bräutigam gleichfalls nicht unbegleitet. Als ihnen die Hausgenossen entgegeneilten, versteckte sich Mittler, ließ sich das Pferd an den Gasthof bringen und ritt verdrießlich davon. Doch wenn er seinem Zwecke sich nähern wollte, so hielt ihn immer eine gewisse innere Scheu zurück. Sein Geschäft war eben vollendet; er legte die Gerätschaften in das Futteral zusammen und betrachtete seine Arbeit mit Vergnügen, als der Gärtner hinzutrat und sich an dem teilnehmenden Fleiße des Herrn ergetzte. Ganz verloren eins ins andere, konnten sie erst nach einiger Zeit an die Angst, an die Sorgen der Zurückgelassenen denken, und fast konnten sie selbst nicht ohne Angst, ohne Sorge daran denken, wie sie jenen wiederbegegnen wollten.", "en": "Maidservants and manservants, baggage-carts with trunks and chests, came driving up; you would have thought you already had a houseful of guests, but the actual guests were only now arriving: the great-aunt with Luciane and her lady friends, the young man likewise not alone. Our friends hurried to meet them and Mittler hid himself and had his horse brought him and rode off in annoyance. She confided to him much that had a bearing on his profession of schoolmaster, but when he thought to advance his own objective in being there a certain inner reserve always held him back. He had just finished and he was putting the tools back in their case and looking with satisfaction at the work he had done when the gardener came up. He was very pleased to see how interested and busy the master was. Utterly lost in one another, it was only after some time that they could think of the fears and worries of those they had left behind, and they themselves could hardly help worrying about how they were to meet them again."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Aber auf einmal sprang Peter auf und setzte in großen Sprüngen den Geißen nach, und das Heidi lief hintendrein; da musste etwas begegnet sein, es konnte da nicht zurückbleiben. Der Peter sprang durch den Geißenrudel durch der Seite der Alm zu, wo die Felsen schroff und kahl weit hinabstiegen und ein unbesonnenes Geißlein, wenn es dorthin ging, leicht hinunterstürzen und alle Beine brechen konnte. Er hatte gesehen, wie der vorwitzige Distelfink nach jener Seite hin gehüpft war, und kam noch gerade recht, denn eben sprang das Geißlein dem Rande des Abgrundes zu. Peter wollte es eben packen, da stürzte er auf den Boden und konnte nur noch im Sturze ein Bein des Tierleins erwischen und es daran festhalten. Der Distelfink meckerte voller Zorn und Überraschung, dass er so am Bein festgehalten und am Fortsetzen seines fröhlichen Streifzuges gehindert war, und strebte eigensinnig vorwärts. Der Peter schrie nach Heidi, dass es ihm beistehe, denn er konnte nicht aufstehen und riss dem Distelfink fast das Bein aus. Heidi war schon da und erkannte gleich die schlimme Lage der beiden. Es riss schnell einige wohlduftende Kräuter aus dem Boden und hielt sie dem Distelfink unter die Nase und sagte begütigend:", "en": "All of a sudden Peter, who had been lying on the ground, jumped up and bounded after the goats. Heidi, knowing that something must have happened, followed him. She saw him running to a dangerous abyss on the side. Peter had noticed how the rash Thistlefinch had gone nearer and nearer to the dangerous spot. Peter only just came in time to prevent the goat from falling down over the very edge. Unfortunately Peter had stumbled over a stone in his hurry and was only able to catch the goat by one leg. The Thistlefinch, being enraged to find himself stopped in his charming ramble, bleated furiously. Not being able to get up, Peter loudly called for help. Heidi immediately saw that Peter was nearly pulling off the animal's leg. She quickly picked some fragrant herbs and holding them under the animal's nose, she said soothingly: \"Come, come, Thistlefinch, and be sensible."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Alors, Jean eut une sensation extraordinaire. Il lui sembla, dans cette lente tombée du jour, au-dessus de cette cité en flammes, qu’une aurore déjà se levait. C’était bien pourtant la fin de tout, un acharnement du destin, un amas de désastres tels, que jamais nation n’en avait subi d’aussi grands : les continuelles défaites, les provinces perdues, les milliards à payer, la plus effroyable des guerres civiles noyée sous le sang, des décombres et des morts à pleins quartiers, plus d’argent, plus d’honneur, tout un monde à reconstruire ! Lui-même y laissait son cœur déchiré, Maurice, Henriette, son heureuse vie de demain emportée dans l’orage. Et pourtant, par delà la fournaise, hurlante encore, la vivace espérance renaissait, au fond du grand ciel calme, d’une limpidité souveraine. C’était le rajeunissement certain de l’éternelle nature, de l’éternelle humanité, le renouveau promis à qui espère et travaille, l’arbre qui jette une nouvelle tige puissante, quand on en a coupé la branche pourrie, dont la sève empoisonnée jaunissait les feuilles.", "en": "Then Jean felt an extraordinary sensation. It seemed to him, as day was slowly dying over this burning city, that a new dawn was already breaking. Yet it was the end of everything, fate pursuing its relentless course in a series of disasters greater than any nation had ever undergone: continual defeats, provinces lost, milliards to pay, the blood-bath of the most dreadful of civil wars, whole districts full of ruins and dead, no money left, no honour left, a whole world to build up again. He himself was leaving his broken heart here, Maurice, Henriette, his happy future life swept away in the storm. And yet, beyond the still roaring furnace, undying hope was reviving up in that great calm sky so supremely limpid. It was the sure renewal of eternal nature, eternal humanity, the renewal promised to all who hope and toil, the tree throwing up a strong new shoot after the dead branch, whose poisonous sap had yellowed the leaves, had been cut away."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "À deux kilomètres de Mulhouse, vers le Rhin, au milieu de la plaine fertile, le camp était dressé. Sous le jour finissant de cette soirée d’août, au ciel trouble, traversé de lourds nuages, les tentes-abris s’alignaient, les faisceaux luisaient, s’espaçaient régulièrement sur le front de bandière ; tandis que, fusils chargés, les sentinelles les gardaient, immobiles, les yeux perdus, là-bas, dans les brumes violâtres du lointain horizon, qui montaient du grand fleuve.", "en": "CAMP had been set up two kilometres from Mulhouse, nearer the Rhine, in the middle of the fertile plain. Towards nightfall on this August evening, under an angry sky with heavy clouds, the shelter-tents stretched out and piled arms gleamed, regularly spaced along the battle front, while the sentries with loaded rifles stood watch, motionless, their unseeing eyes staring out at the purple mists of the distant horizon rising from the river."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Pfühl«, sagte sie, »seien Sie billig und nehmen Sie die Sache mit Ruhe. Seine ungewohnte Art im Gebrauch der Harmonien verwirrt Sie … Sie finden, im Vergleich damit, Beethoven rein, klar und natürlich. Aber bedenken Sie, wie Beethoven seine nach alter Weise gebildeten Zeitgenossen aus der Fassung gebracht hat … und Bach selbst, mein Gott, man warf ihm Mangel an Wohlklang und Klarheit vor!… Sie sprechen von Moral … aber was verstehen Sie unter Moral in der Kunst? Wenn ich nicht irre, ist sie der Gegensatz zu allem Hedonismus? Nun gut, den haben Sie hier. So gut wie bei Bach. Großartiger, bewußter, vertiefter als bei Bach. Glauben Sie mir, Pfühl, diese Musik ist Ihrem innersten Wesen weniger fremd, als Sie annehmen!«", "en": "“Pfühl,” she said, “be reasonable, just take it in calmly. His unusual use of harmony confuses you. You find Beethoven pure, clear, and natural in comparison. But remember how Beethoven disconcerted his contemporaries, whose ears were trained to the old ways. And Bach himself, good Lord, they accused him of being dissonant and muddy. You speak of morality—but what do you mean by morality in art? If I am not mistaken, it is the opposite of every sort of hedonism is it not? Well, fine, you find that here as well. Just as in Bach. But grander, more self-aware, more profound than in Bach. Believe me, Pfühl, this music is much less foreign to your inner nature than you think.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Montags früh, den einundzwanzigsten Dezember, schrieb er folgenden Brief an Lotten, den man nach seinem Tode versiegelt auf seinem Schreibtische gefunden und ihr überbracht hat, und den ich absatzweise hier einrücken will, so wie aus den Umständen erhellet, daß er ihn geschrieben habe. »Ihre Gegenwart, ihr Schicksal, ihre Teilnehmung an dem meinigen preßt noch die letzten Tränen aus meinem versengten Gehirne. Wie mich die Gestalt verfolgt! Wachend und träumend füllt sie meine ganze Seele! Hier, wenn ich die Augen schließe, hier in meiner Stirne, wo die innere Sehkraft sich vereinigt, stehen ihre schwarzen Augen. Hier! ich kann dir es nicht ausdrücken. Mache ich meine Augen zu, so sind sie da; wie ein Meer, wie ein Abgrund ruhen sie vor mir, in mir, füllen die Sinne meiner Stirn. Am 30. Oktober.", "en": "Early on Monday morning, the twenty-first of December, Werther wrote the following letter to Lotte. It was found after his death, lying on his desk, sealed, and was brought to her. I have decided to insert it here, since it throws light on the conditions under which it was written. “Her presence, her fate, her participation in my destiny force the last tears from my parched brain. How the sight of her haunts me! Awake and dreaming, she fills my whole being. Here, when I close my eyes, here, behind my forehead, where we assemble our insight, I see her dark eyes. Here! I cannot express it adequately. I close my eyes and there they are…hers—like an abyss in front of me, inside me. They fill my whole mind. October 30th"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Er sagte, daß er und die hier Anwesenden nicht mehr um das Leben dieses Lieben und Teuren bäten, denn sie sähen, daß es des Herrn heiliger Wille sei, ihn zu sich zu nehmen. Nur um die Gnade einer sanften Erlösung flehten sie noch … Und dann sprach er mit wirksamer Pointierung noch zwei in solchen Fällen übliche Gebete und erhob sich. Er drückte Gerda Buddenbrooks und Frau Permaneders Hand, nahm den Kopf des kleinen Johann zwischen beide Hände und blickte ihm eine Minute lang zitternd vor Wehmut und Innigkeit auf die gesenkten Wimpern, grüßte Fräulein Jungmann, streifte Schwester Leandra nochmals mit einem kalten Blick und hielt seinen Abgang. »Eine schöne alte Institution.« Dies mußte der Konsul zugeben. »Ei, ei, Tonychen, Fieber? Laß mal fühlen, mein Kindchen … Woll'n mal ein Kompreßchen machen …«", "en": "He said that neither he nor the others here assembled any longer importuned for this dear and precious life, for they saw that it was the Lord’s holy will to take it unto Him. They prayed only for the mercy of a gentle passing. And then, after reciting, with striking expressiveness, two prayers appropriate to the occasion, he stood up. He pressed Gerda Buddenbrook’s hand, then Frau Permaneder’s, held little Johann’s head between both hands, and, quivering with sorrow and sincerity, gazed at the boy’s lowered eyelashes for a good minute; he greeted Fräulein Jungmann, let his eyes pass coldly over Sister Leandra one last time, and departed. “A lovely old institution.” The consul had to admit that. “My, my, Tony—fever, you say? Let me feel, my child. I’ll fix a little compress.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Um zur Sache zu kommen, so sah die junge Dame als Walter Tell – sie trug auch in dieser Rolle ihre Brillantbrosche – ganz allerliebst aus und spielte so rührend, daß dem Schüler Buddenbrook vor innerer Begeisterung die Tränen in die Augen traten, ja daß er sich zu einer Handlungsweise hinreißen ließ, wie sie nur aus einem allzu starken Empfinden hervorgehen kann. In einer Pause nämlich erstand er im gegenübergelegenen Blumenladen für 1 Mark 8½ Schilling ein Bukett, mit welchem dieser vierzehnjährige Knirps mit seiner großen Nase und seinen kleinen tiefliegenden Augen den Weg zum Bühnenraum marschierte und, da niemand ihn aufhielt, vor einer Garderobentür auf Fräulein Meyer-de la Grange stieß, die im Gespräche mit Konsul Peter Döhlmann stand. Der Konsul wäre vor Lachen beinahe gegen die Wand gefallen, als er Christian mit dem Bukett daherkommen sah; der neue Suitier aber machte ernsthaft sein bestes Kompliment vor Walter Tell, überreichte ihm die Blumen, schüttelte langsam den Kopf und sagte in einem Tone, der vor Aufrichtigkeit beinahe bekümmert klang:", "en": "The point is that the young lady—who was wearing her diamond brooch on this occasion as well—looked so charming and was so touching in the role of Walter Tell that Christian Buddenbrook was moved to tears; indeed, he was quite swept away, resulting in the kind of gesture that can arise only out of strong emotion. During intermission he paid one mark and eight and a half shillings for a bouquet from the flower shop across the street, and with it in hand, this fourteen-year-old whippersnapper with a big nose and small, deep-set eyes marched backstage and, since no one was there to stop him, discovered Fräulein Meyer–de la Grange engaged in conversation with Consul Peter Döhlmann outside the door to her dressing room. At the sight of Christian waltzing up with his bouquet, the consul almost stumbled into the wall, he laughed so hard."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Vous voulez donc vous faire tuer ? – Non, non ! pas de bêtises !… Nous ne sommes pas des brigands, nous autres, nous sommes des juges… Entends-tu, salop de Prussien, nous allons te juger ; et n’aie pas peur, nous respectons les droits de la défense… Ce n’est pas toi qui te défendras, parce que toi, si nous t’enlevions ta muselière, tu nous casserais les oreilles. Mais, tout à l’heure, je te donnerai un avocat, et un fameux ! Déjà, le docteur Dalichamp, remonté dans son cabriolet, appelait Maurice. Celui-ci, de toute son âme, embrassa enfin sa sœur Henriette, qui le regardait avec des larmes silencieuses, très pâle sous ses noirs vêtements de veuve. En bas, Delaherche causait encore avec Rose, lorsqu’un sergent de service accourut.", "en": "‘Are you trying to get yourself killed?’ ‘No, no! Don’t act silly! We’re not brigands , we’re judges… Do you hear, you Prussian filth, we’re going to give you a trial, and don’t you fear, we respect the right to a defence … You’re not going to defend yourself, though, because if we took your muzzle off you’d shout the place down. But in a minute I’ll give you an advocate, and a first class one!’ Dr Dalichamp was already in his trap and calling Maurice, who put all his soul into a final embrace with his sister Henriette. She looked at him through silent tears, very pale in her widow’s black. Down below Delaherche was still talking to Rose when a duty sergeant rushed in."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Und jetzt?« fragte sich Gregor und sah sich im Dunkeln um. Er machte bald die Entdeckung, daß er sich nun überhaupt nicht mehr rühren konnte. Er wunderte sich darüber nicht, eher kam es ihm unnatürlich vor, daß er sich bis jetzt tatsächlich mit diesen dünnen Beinchen hatte fortbewegen können. Im übrigen fühlte er sich verhältnismäßig behaglich. Er hatte zwar Schmerzen im ganzen Leib, aber ihm war, als würden sie allmählich schwächer und schwächer und würden schließlich ganz vergehen. Den verfaulten Apfel in seinem Rücken und die entzündete Umgebung, die ganz von weichem Staub bedeckt war, spürte er schon kaum. An seine Familie dachte er mit Rührung und Liebe zurück. Seine Meinung darüber, daß er verschwinden müsse, war womöglich noch entschiedener, als die seiner Schwester. In diesem Zustand leeren und friedlichen Nachdenkens blieb er, bis die Turmuhr die dritte Morgenstunde schlug. Den Anfang des allgemeinen Hellerwerdens draußen vor dem Fenster erlebte er noch. Dann sank sein Kopf ohne seinen Willen gänzlich nieder, und aus seinen Nüstern strömte sein letzter Atem schwach hervor.", "en": "“What now?” Gregor wondered, peering around in the darkness. He soon discovered that he could no longer move at all. This did not particularly puzzle him, rather it seemed unnatural to him that he had actually been able to walk on these skinny little legs. Otherwise he felt relatively comfortable. Of course his whole body ached, but it seemed to him that the pain was gradually fading and would eventually disappear altogether. He could hardly feel the rotten apple in his back and the enflamed area around it, which were covered over by soft dust. His thoughts, full of tenderness and love, went back to his family. He was even more firmly convinced than his sister, if possible, that he should disappear. He remained in this state of empty and peaceful reflection until the tower clock struck three in the morning. He hung on to see the growing light outside the window. Then his head sank involuntarily to the floor and his last feeble breath streamed from his nostrils."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Er konnte sich nicht leugnen, daß er Ottilien hier zu sehen wünsche, daß er wünsche, sie hieher zu führen, zu locken, und was er sich sonst noch Erlaubtes und Unerlaubtes zu denken nicht verwehrte. Diese und ähnliche Betrachtungen waren es, unter denen Charlotte zum neuen Gebäude auf der Höhe gelangte, wo sie vollkommen bestätigt wurden. »Ich müßte sehr irren«, sagte Eduard lächelnd, »oder es steckt eine kleine Tücke hinter deinen Reden. Er bittet sie inständig, nur ein Wort zu reden, ihren Willen zu erklären. Sollten sie es noch nicht versucht haben, wirkliche, bekannte Gemälde vorzustellen? Er überließ sie deshalb eine Zeitlang sich selbst; allein zuletzt konnte er es nicht mehr aushalten und eilte, Eduarden aufzusuchen, dem er schon auf die Spur gekommen war.", "en": "He found it impossible to deny that he wanted to have Ottilie there, that he wanted to bring her, entice her there, and he could not deny there were other thoughts too, of things permissible and impermissible, which would not be stilled. It was with these and similar reflections that Charlotte was occupied as she climbed to the top of the hill, where their truth was fully confirmed. ‘Unless I am much mistaken,’ said Eduard with a smile, ‘your remarks carry a double meaning. He implores her to speak but one word, to say what it is she wants; he swears he desires to do only what she wants; but she does not speak. Have you not yet tried representing real well-known pictures? For that reason he left them for a time to their own resources. But at last he could endure it no longer and, since he had already got on to Eduard’s track during his period of inactivity, he now hurried to seek him out."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Was Herrn Brecht persönlich betraf, so sah er ganz ähnlich aus wie Josephus, denn ebenso hart und krumm bog seine Nase sich auf den schwarz und grau melierten Schnurrbart hinab, wie der Schnabel des Papageis. Das Schlimme aber, das eigentlich Entsetzliche an ihm bestand darin, daß er nervös und selbst den Qualen nicht gewachsen war, die zuzufügen sein Amt ihn zwang. »Wir müssen zur Extraktion schreiten, Fräulein«, sagte er zu Ida Jungmann und erblich. Dann, wenn Hanno in einem matten, kalten Schweiße und mit übergroßen Augen, unfähig, zu protestieren, unfähig, davonzulaufen, in einem Seelenzustand, der sich absolut durch nichts von dem eines hinzurichtenden Delinquenten unterschied, Herrn Brecht, die Zange im Ärmel, auf sich zukommen sah, so konnte er bemerken, daß auf der kahlen Stirn des Zahnarztes kleine Schweißtropfen perlten, und daß sein Mund ebenfalls von Angst verzogen war … Und wenn der abscheuliche Vorgang vorüber, wenn Hanno, bleich, zitternd, mit tränenden Augen und entstelltem Gesicht, sein Blut in die blaue Schale zu seiner Seite spie, so mußte Herr Brecht einen Augenblick irgendwo Platz nehmen, sich die Stirn trocknen und ein wenig Wasser trinken …", "en": "As to Herr Brecht himself, he looked very much like Josephus; he had a beak just like the parrot’s—a stiff, lopsided nose that hooked down over his salt-and-pepper mustache. The worst thing, the really horrible thing about him, however, was that he was nervous and unable to cope with the torment his profession demanded he inflict. “We must proceed to an extraction, Fräulein,” he would say to Ida Jungmann—and then turn pale. And Hanno would sit there in a limp cold sweat, unable to protest, unable to run away—in a state no different from that of a felon facing execution—and with enormous eyes he would watch Herr Brecht approach, his forceps held against his sleeve, and he could see the little beads of sweat on the dentist’s brow and that his mouth, too, was twisted in pain. And when the ghastly procedure was over—and Hanno would spit blood in the blue bowl at his side and then sit up pale and trembling, with tears in his eyes and his face contorted with pain—Herr Brecht would have to sit down somewhere to dry his brow and drink a little water."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Nom de Dieu ! dit-il enfin, faudrait savoir… Moi, je m’en fous d’ailleurs ! – Ah ! mon pauvre bougre, je t’ai cru fichu !… Et ce n’est pas pour te le reprocher, mais ce que tu es lourd ! – Écoute, ma chère, je n’ai pas la force de te gronder, et pourtant tu sais si je te blâme ! Mais on m’avait fait une telle peur avec ton Prussien, j’ai redouté des choses si laides, que l’autre histoire, ma foi ! est un soulagement… Calme-toi, tout peut s’arranger. – Oui, je crois. Le général Bourgain-Desfeuilles, à ce chiffre, haussa les épaules.", "en": "‘Good God!’ he said. ‘So long as we know… For my part I don’t give a damn anyway!’ ‘Oh, dear old sod, I thought you were done for… And no offence meant, but you weigh a ton!’ ‘Listen, dear, I haven’t the heart to scold you, and yet you know that I don’t approve at all. But I had been given such a scare over your Prussian, and had dreaded such nasty things that this other affair is really a relief… Cheer up, it will all work out.’ ‘I think so.’ This figure made General Bourgain-Desfeuilles shrug his shoulders."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Jean, sans se mêler de la querelle, trouva au fond qu’il avait raison. Lui non plus, tout en commençant à s’étonner des longs retards et du désordre où l’on était, n’avait jamais douté de la raclée formidable que l’on allait allonger aux Prussiens. C’était sûr, puisqu’on n’était venu que pour ça. Et, baisant Henriette, la serrant dans ses bras tremblants, elle lui dit tout. – Stenay, Mouzon, connais pas, moi ! Comment voulez-vous que je me retrouve, avec tous ces noms nouveaux ? – Pour sûr qu’ils boivent un coup ! cria le petit. Vite, vite ! donnez-moi la main, nous allons nous cavaler ! Donner son pain, pourquoi donc ? Si chétif qu’il fût, une colère le redressa, tandis qu’il serrait le morceau de toutes ses forces sur son cœur. Lui aussi avait faim.", "en": "Without taking part himself in the quarrel Jean thought that really the lieutenant was right, for although he was beginning to be surprised at the long delays and the muddle they were in, he had never had any doubt either about the bloody good hiding they were going to give the Prussians. That was a fact, and that was all they had come here to do. Then she kissed Henriette, held her tight in her trembling arms and told her everything. ‘Stenay, Mouzon, never heard of them! How do you expect me to know where I am with all these new names?’ ‘Bet you they’re having a drink,’ shouted the kid. ‘Quick, quick, let me take your hand and we’ll run for it.’ Give up his bread, why should he? Little shrimp he might be, but anger stiffened him up, and he hugged the bread to his bosom with all his strength. He was hungry too."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Denn wenn der Smaragd durch seine herrliche Farbe dem Gesicht wohltut, ja sogar einige Heilkraft an diesem edlen Sinn ausübt, so wirkt die menschliche Schönheit noch mit weit größerer Gewalt auf den äußern und innern Sinn. Denn auf den bisherigen Wege wäre man leicht ins Grenzenlose geraten und hätte den schönen Zustand reichlicher Glücksgüter, ohne sich zeitig genug zu besinnen, durch ein vordringliches Leben und Treiben, wo nicht zerstört, doch erschüttert. Ungeduld ist es, die den Menschen von Zeit zu Zeit anfällt, und dann beliebt er sich unglücklich zu finden. Der Tag brach an; der Kutscher trieb, die Wirtin schloß auf und trat in das Zimmer.", "en": "For if the emerald is through its loveliness a pleasure to the sight, and indeed exerts a certain healing power on that noble sense, human beauty acts with far greater force on both inner and outer senses, so that he who beholds it is exempt from evil and feels in harmony with himself and with the world. She resolutely reduced the household expenses, and when she looked into them properly she came to consider the emotional events which had taken place a blessing in disguise, because if they had gone on as they had been going on they could easily have got themselves involved in limitless expense and before they knew it their impetuous way of living and working would have, if not destroyed, at any rate seriously undermined their fortune and the comfortable circumstances that went with it. Impatience is what it really is, ever and again people are overcome by impatience, and then they like to think themselves unhappy. Day dawned; the coachman wanted to be off, the innkeeper’s wife unlocked the door and went into the room."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Der Alm-Öhi war unterdessen an die Tür der Studierstube getreten und hatte angeklopft. Der Herr Pfarrer machte auf und trat dem Eintretenden entgegen, nicht überrascht, wie er wohl hätte sein können, sondern so, als habe er ihn erwartet; die ungewohnte Erscheinung in der Kirche musste ihm nicht entgangen sein. Er ergriff die Hand des Alten und schüttelte sie wiederholt mit der größten Herzlichkeit, und der Alm-Öhi stand schweigend da und konnte erst kein Wort herausbringen, denn auf solchen herzlichen Empfang war er nicht vorbereitet. Jetzt fasste er sich und sagte: \"Ich komme, um den Herrn Pfarrer zu bitten, dass er mir die Worte vergessen möchte, die ich zu ihm auf der Alm geredet habe, und dass er mir nicht nachtragen wolle, wenn ich widerspenstig war gegen seinen wohlmeinenden Rat. Der Herr Pfarrer hat ja in allem Recht gehabt und ich war im Unrecht, aber ich will jetzt seinem Rate folgen und auf den Winter wieder ein Quartier im Dörfli beziehen, denn die harte Jahreszeit ist nichts für das Kind dort oben, es ist zu zart, und wenn auch dann die Leute hier unten mich von der Seite ansehen, so wie einen, dem nicht zu trauen ist, so habe ich es nicht besser verdient, und der Herr Pfarrer wird es ja nicht tun.\"", "en": "The clergyman had opened the door and received them with friendly words. \"I have come to ask your forgiveness for my harsh words,\" said the uncle. \"I want to follow your advice to spend the winter here among you. If the people look at me askance, I can't expect any better."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Fridolin fand sich allein, und diese plötzliche Verlassenheit überfiel ihn wie Frost. Er sah um sich. In diesem Augenblick schien sich niemand um ihn zu kümmern. Vielleicht war jetzt noch eine letzte Möglichkeit, sich ungestraft zu entfernen. Was ihn trotzdem in seine Ecke gebannt hielt, wo er sich nun ungesehen und unbeachtet fühlen durfte – die Scheu vor einem ruhmlosen und etwas lächerlichen Rückzug, das ungestillte, quälende Verlangen nach dem wundersamen Frauenleib, dessen Duft noch um ihn strich; oder die Erwägung, daß alles, was bisher geschehen, vielleicht eine Prüfung seines Muts bedeutet hätte und daß ihm die herrliche Frau als Preis zufallen würde – das wußte er selbst nicht. Jedenfalls aber war ihm klar, daß diese Spannung nicht länger zu ertragen war und daß er auf alle Gefahr hin diesem Zustand ein Ende machen mußte. Wozu immer er sich entschlösse, das Leben konnte es nicht kosten. Er befand sich vielleicht unter Narren, vielleicht unter Wüstlingen, gewiß nicht unter Buben oder Verbrechern. Und es kam ihm der Einfall, unter sie hinzutreten, sich selbst als Eindringling zu bekennen und sich ihnen in ritterlicher Weise zur Verfügung zu stellen. Nur in solcher Art, wie mit einem edeln Akkord, durfte diese Nacht abschließen, wenn sie mehr bedeuten sollte als ein schattenhaft wüstes Nacheinander von düsteren, trübseligen, skurrilen und lüsternen Abenteuern, deren doch keines zu Ende gelebt worden war. Und aufatmend machte er sich bereit. Fridolin schwieg.", "en": "Now Fridolin found himself alone, and this sudden abandonment descended on him like a frost. He looked around. For the moment no one seemed in the least concerned about him. Perhaps there was still one last chance that he might escape unpunished. What it was that despite this held him spellbound in his corner, invisible and unobserved – whether it was fear of an ignoble and somewhat ridiculous retreat, or the torment of unsatisfied longing for the mysterious woman’s body, whose fragrance still caressed him, or the notion that everything he had seen so far might have been meant to test his courage, and that the gorgeous woman would fall to him as his reward – he did not rightly know himself. At all events, it was clear to him that this suspense was no longer tolerable, and that no matter what the danger he must bring the situation to a head. Whatever he decided, it could scarcely be a matter of life and death. He might be among fools and perhaps even among profligates, but certainly not among criminals and thugs. And the thought occurred to him that he might go over and join them, acknowledge that he was an intruder, and place himself chivalrously at their disposal. This seemed the only possible way to end the night, with an honourable understanding, as it were – if, that is, it were to be anything more than a barren, shadowy succession of dreary, lurid and scurrilous libidinous adventures, none of which had been pursued to the end. And with a deep breath he prepared himself. Fridolin said nothing."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Tremblante, Henriette l’avait saisi entre ses bras. Prosper le remerciait et s’éloignait pour rejoindre Silvine, lorsqu’il aperçut un chassepot à moitié enterré dans un sillon. D’abord, il se garda bien de l’indiquer. Et, brusquement, il revint, il cria comme malgré lui :", "en": "Terrified, Henriette threw her arms round him. Prosper thanked him and was moving off to go back to Silvine when he caught sight of a rifle half buried in a furrow. At first he took care not to point it out. But then he suddenly turned back and found himself calling:"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Dann schellte Herr Schlemiel und sie gingen hinauf. »Flausen, Jean! Possen! Ein obstinater Junge …« Tony starrte in sein rosiges Gesicht, auf die Warze an seiner Nase, und in seine Augen, die so blau waren wie diejenigen einer Gans.", "en": "Then Herr Schlemiel rang the bell, and they went back upstairs. “Humbug, Jean! The tomfoolery of an obstinate boy.” Tony stared at his pink face, first at the wart beside his nose and then into his eyes, which were as blue as a goose’s."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Sie sind vertraut, erzählen mir allerhand, und besonders ergetze ich mich an ihren Leidenschaften und simpeln Ausbrüchen des Begehrens, wenn mehr Kinder aus dem Dorfe sich versammeln.", "en": "They confide in me, all sorts of things, but what amuses me most is their wildness, and their simple outbursts of self-assertion when they are joined by other children from the village."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "— Да. Прасковья Федоровна выслушивала это и делала вид, что она верит этому, и не противоречила ни в чем, а делала только планы нового устройства жизни в том городе, куда они переезжали. И Иван Ильич с радостью видел, что эти планы были его планы, что они сходятся и что опять его запнувшаяся жизнь приобретает настоящий, свойственный ей, характер веселой приятности и приличия. — Нет.", "en": "“Yes, it is.” Praskovya Fyodorovna listened to all this and appeared to believe it, and she didn’t contradict him in anything but just made plans for their new life in the city to which they were moving. And Ivan Ilyich joyfully saw that these plans were his plans, that the plans were tallying, and that his life which had faltered was again taking on its true and natural character of cheerful pleasantness and decorum. “No.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Ce jour-là était encore un dimanche, des volées de cloche venaient de Sedan, tandis qu’on entendait déjà au loin une musique allemande. Mais le 106e n’avait toujours pas d’ordre, et Jean, effrayé du délire croissant de Maurice, se décida à tenter un moyen qu’il mûrissait depuis la veille. Devant le poste prussien, sur la route, un départ se préparait, celui d’un autre régiment, le 5e de ligne. Une grande confusion régnait dans la colonne, dont un officier, parlant mal le français, n’arrivait pas à faire le recensement. Et, tous deux alors, ayant arraché de leur uniforme le collet et les boutons, pour n’être pas trahis par le numéro, filèrent au milieu de la cohue, passèrent le pont, se trouvèrent dehors. Sans doute, Chouteau et Loubet avaient eu la même idée, car ils les aperçurent derrière eux, avec leurs regards inquiets d’assassin. D’un geste, son beau-frère l’arrêta, les mains frémissantes, sa bonne face tout d’un coup bouleversée et pâlie. C’était comme pour les trois pains, attachés sur les sacs : on ne l’avait pas écouté, les averses venaient de les détremper, à tel point qu’ils s’étaient fondus, une vraie bouillie, impossible à se mettre sous la dent.", "en": "It was another Sunday, and peals of bells came from Sedan, and already a German band could be heard in the distance. But still there were no orders for the 106th and Jean, alarmed at Maurice’s increasingly hysterical condition, made up his mind to try a trick he had been meditating since the day before. In the road, in front of the Prussian post, a party was being assembled for leaving, that of another regiment, the 5th infantry. There was considerable confusion in the ranks, and an officer whose French was not much good was having trouble with checking. So both of them, having first pulled the collar band and buttons off their tunics so as not to be given away by the number, slipped into the middle of the crowd, crossed the bridge and found themselves outside. Evidently the same idea had occurred to Chouteau and Loubet, for they saw them behind, with their furtive, murderers’ eyes. His brother-in-law raised a shaking hand to stop him, and his kindly face suddenly looked tired and pale. And it was just the same over the three loaves that had been tied outside the packs: nobody had listened to him and the rains had soaked them and turned them into a soggy mess you couldn’t bite on at all."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Wenn Luciane, meine Tochter, die für die Welt geboren ist, sich dort für die Welt bildet, wenn sie Sprachen, Geschichtliches und was sonst von Kenntnissen ihr mitgeteilt wird, so wie ihre Noten und Variationen vom Blatte wegspielt; wenn bei einer lebhaften Natur und bei einem glücklichen Gedächtnis sie, man möchte wohl sagen, alles vergißt und im Augenblicke sich an alles erinnert; wenn sie durch Freiheit des Betragens, Anmut im Tanze, schickliche Bequemlichkeit des Gesprächs sich vor allen auszeichnet und durch ein angebornes herrschendes Wesen sich zur Königin des kleinen Kreises macht, wenn die Vorsteherin dieser Anstalt sie als kleine Gottheit ansieht, die nun erst unter ihren Händen recht gedeiht, die ihr Ehre machen, Zutrauen erwerben und einen Zufluß von andern jungen Personen verschaffen wird, wenn die ersten Seiten ihrer Briefe und Monatsberichte immer nur Hymnen sind über die Vortrefflichkeit eines solchen Kindes, die ich denn recht gut in meine Prose zu übersetzen weiß: so ist dagegen, was sie schließlich von Ottilien erwähnt, nur immer Entschuldigung auf Entschuldigung, daß ein übrigens so schön heranwachsendes Mädchen sich nicht entwickeln, keine Fähigkeiten und keine Fertigkeiten zeigen wolle.", "en": "My daughter Luciane was born to live in the world and there she is learning to live in the world. She takes in her languages and her history, and whatever else they teach her, as easily as her piano-playing. With her vivacious nature and lively memory she can, one might almost say, forget everything one minute and remember it again the next. She excels all the others in the freedom of her deportment, the gracefulness of her dancing, the becoming ease of her conversation, and through an innately commanding personality she has made herself queen of her little circle. The headmistress of the establishment regards her as a little goddess who is blossoming only now under her care and who will bring her credit and the confidence of others, which will produce an influx of more young ladies into her school. The opening pages of her letters and monthly reports are never anything but hymns to the excellence of such a child, which I of course know how to translate into my own prose. But when she finally comes to speak of Ottilie there is only excuse upon excuse that a girl otherwise evolving so well should have no wish to develop her talents or display any accomplishments."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Unterfertigter sieht sich in der angenehmen Lage, Sie von der vor einer halben Stunde erfolgten, glücklichen Niederkunft Ihrer Tochter, meiner innig geliebten Gattin Antonie zu benachrichtigen. Es ist nach Gottes Willen ein Mädchen, und finde ich keine Worte, zu sagen, wie freudig bewegt ich bin. Das Befinden der teuren Wöchnerin sowie des Kindes ist ein ausgezeichnetes, und zeigte sich Doktor Klaaßen völligst vom Verlaufe der Sache befriedigt. Auch Frau Großgeorgis, die Hebamme, sagt, es wäre gar nichts gewesen. – Die Erregung zwingt mich, die Feder niederzulegen. Ich empfehle mich den würdigsten Eltern in hochachtungsvoller Zärtlichkeit. »Ja, es gibt noch ein kleines Apres«, sagte die Konsulin hastig … denn ein »nächstes Gericht« war nach dieser Suppe undenkbar, und trotz einiger Armeritter mit Apfelgelee, welche nachfolgten, mußte der betrogene Geistliche, während Tony vor sich hin kicherte und Tom mit Selbstüberwindung eine Braue emporzog, sich ungesättigt vom Tische erheben …", "en": "The undersigned finds himself in the agreeable position of reporting to you the happy news of the birth of a daughter, delivered of his beloved wife, Antonie, some thirty minutes ago. It is a girl, by God’s will, and I can find no words to express the joy that presently moves me. Both the child and her dear mother are in excellent health, and Dr. Klaassen indicated that he was quite satisfied with how matters progressed. Even Frau Grossgeorgis, the midwife, says that it was nothing at all. My elation obliges me to lay down my pen. Commending myself to my most worthy parents, I remain with respectful affection, “Yes, there will be a little dessert,” Elisabeth quickly said, because “a next course” was unthinkable after bacon soup; and, despite a few fritters with apple jelly, the cheated parson had to leave the table still hungry—while Tony sat there giggling to herself and, with amazing self-control, Tom lifted one eyebrow."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Werther«, fing sie an, »und diese Frau sollte dahin sein! Gott! wenn ich manchmal denke, wie man das Liebste seines Lebens wegtragen läßt, und niemand als die Kinder das so scharf fühlt, die sich noch lange beklagten, die schwarzen Männer hätten die Mama weggetragen!« Ich zuckte die Achseln und gab's ihm zu. – »Doch, mein Lieber«, fuhr ich fort, »finden sich auch hier einige Ausnahmen. Es ist wahr, der Diebstahl ist ein Laster; aber der Mensch, der, um sich und die Seinigen vom gegenwärtigen Hungertode zu erretten, auf Raub ausgeht, verdient der Mitleiden oder Strafe? Wer hebt den ersten Stein auf gegen den Ehemann, der im gerechten Zorne sein untreues Weib und ihren nichtswürdigen Verführer aufopfert? Gegen das Mädchen, das in einer wonnevollen Stunde sich in den unaufhaltsamen Freuden der Liebe verliert? Unsere Gesetze selbst, diese kaltblütigen Pedanten, lassen sich rühren und halten ihre Strafe zurück.« Wenn ich nur ihre schwarzen Augen sehe, ist mir es schon wohl! Sieh, und was mich verdrießt, ist, daß Albert nicht so beglückt zu sein scheinet, als er – hoffte – als ich – zu sein glaubte – wenn – Ich mache nicht gern Gedankenstriche, aber hier kann ich mich nicht anders ausdrücken – und mich dünkt deutlich genug. Am 18. August.", "en": "“And this good woman is supposed to be gone from us,” Lotte went on. “Dear God, Werther, when I think how one permits the dearest thing in life to be carried away, and no one feels it as keenly as the children. For a long, long time after it was all over they lamented—how the black men came and carried Mama away.” I shrugged and had to agree with him. “ And yet, my dear fellow,” I went on, “here too you will find your exceptions. To steal is a sin, true, but the poor man who steals to save himself and his dear ones from starvation, what does he deserve? Pity or punishment? Who will cast the first stone against the married man who, in his first fury, murders his faithless wife and her vile seducer? And what about the young girl who in a blissful hour loses herself in the irresistible delights of love? Even our laws, cold-blooded and pedantic as they are, can be moved to withhold punishment.” If only I can look into her dark eyes, then all is well with me again. And do you know what grieves me? I don’t think Albert is as happy as he…hoped to be…as I thought I was when… I don’t like all these pauses, but can’t seem to express myself in any other way at this point…and am expressing myself clearly enough, I think, anyway. August 18th"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Tonnerre de Dieu ! oui, je me battrais, moi, si j’étais libre… Je ne sais pas si c’est parce qu’ils sont maintenant en maîtres dans mon pays, cette Alsace où les Cosaques avaient déjà fait tant de mal, mais je ne puis penser à eux, les voir en imagination chez nous, dans nos maisons, sans qu’aussitôt une furieuse envie me saisisse d’en saigner une douzaine… Ah ! si je n’avais pas été réformé, si j’étais soldat ! Dompté, Maurice avait ramassé le fusil. Des larmes de rage lui voilaient les yeux. Il continua sa marche en chancelant comme un homme ivre, au milieu des camarades qui, à présent, ricanaient de ce qu’il avait cédé. Ah ! ce Jean ! il le haïssait d’une inextinguible haine, frappé au cœur de cette leçon si dure, qu’il sentait juste. Et, Chouteau ayant grogné, à son côté, que des caporaux de cette espèce, on attendait un jour de bataille pour leur loger une balle dans la tête, il vit rouge, il se vit nettement cassant le crâne de Jean, derrière un mur. Sa parole s’embarrassait, il balbutia encore quelques mots inintelligibles, pendant que la vision de bataille, née de la fièvre, se brouillait peu à peu, emportée dans le sommeil. Il dormait, peut-être continuait-il à rêver la victoire.", "en": "‘God, yes, I’d fight if I was free! I don’t know whether it’s because they are now masters in my own part of the country, in Alsace where already the Cossacks had done so much harm before, but I can’t think of them and visualize them here without at once being seized with a furious desire to make a dozen of them bleed to death… Oh, if I hadn’t been turned down on medical grounds, if I were a soldier!’ Maurice picked up the gun, thoroughly cowed. There were tears of rage in his eyes. He marched on, staggering like a drunken man, surrounded by his mates who were now jeering because he had knuckled under. Oh, how he hated that Jean with an undying hate, wounded to the quick by such a hard lesson which he felt he deserved. And when Chouteau muttered at his side that with a corporal like that you waited for a battle and then put a bullet through his head, he saw red and had a clear vision of himself bashing Jean’s head in behind some wall. His words were getting mixed up, he mumbled a few more unintelligible words as his vision of the battle, born of a high fever, gradually faded out and vanished into sleep. In his sleep perhaps he was still dreaming of victory."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Die widerlichen Einzelheiten dieses Todesfalles wurden von der Familie nach Möglichkeit geheimgehalten; aber sie verbreiteten sich rasch in der Stadt und bildeten den Gesprächsstoff an der Börse, im »Klub«, in der »Harmonie«, in den Kontors, in der Bürgerschaft und auf den Bällen, Diners und Abendgesellschaften, denn das Ereignis fiel in den Februar – den Februar des Jahres 62 – und das gesellschaftliche Leben war noch in vollem Gange. Selbst die Freundinnen der Konsulin Buddenbrook erzählten sich am »Jerusalemsabend« von Senator Möllendorpfs Tode, wenn Lea Gerhardt im Vorlesen eine Pause machte, selbst die kleinen Sonntagsschülerinnen flüsterten davon, wenn sie ehrfürchtig über die große Buddenbrooksche Diele gingen, und Herr Stuht in der Glockengießerstraße hatte mit seiner Frau, die in den ersten Kreisen verkehrte, eine ausführliche Unterredung darüber.", "en": "The family kept the gruesome details of his death secret as best they could; but the story spread quickly through town and became the chief topic of conversation on the exchange, at the Club, at the Harmony, in offices, at town-council meetings, and at parties and balls. For the incident had occurred in February—February of 1862—and the social season was still in full swing. Even the women who gathered for Madame Buddenbrook’s Jerusalem Evenings would start to talk about Senator Möllendorpf’s death whenever Lea Gerhardt took a break in her reading; in fact, the little Sunday-school pupils whispered about it as they reverentially crossed the Buddenbrooks’ vast entrance hall; and Herr Stuht in Glockengiesser Strasse had an extended discussion about it with his wife, who moved in the highest social circles."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Autour d’eux, cependant, les hommes s’étaient endormis, malgré les tiraillements des estomacs. La fatigue, trop grande, emportait la peur, les terrassait tous sur le dos, la bouche ouverte, anéantis sous le ciel sans lune. L’attente, d’un bout à l’autre des coteaux nus, était tombée à un silence de mort. Son frère, mon Dieu ! son Maurice adoré par delà la naissance, qui était un autre elle-même, qu’elle avait élevé, sauvé ! son unique tendresse, depuis qu’elle avait vu, à Bazeilles, contre un mur, le corps de son pauvre Weiss troué de balles ! La guerre achevait donc de lui prendre tout son cœur, elle resterait donc seule au monde, veuve et dépareillée, sans personne qui l’aimerait ! Honoré s’approcha de Silvine, et doucement, en face de ces ténèbres, où passaient des frissons farouches :", "en": "But most of the men round them had gone to sleep in spite of the clawing at their stomachs. Excess of fatigue had taken away their fear and knocked them out on their backs, with their mouths gaping, dead to the world under the moonless sky. From end to end of the bare hills the time of waiting had sunk into a deathly silence. Her brother, oh God, her Maurice whom she had worshipped even from their mother’s womb, who was her second self, whom she had brought up and saved! Her only love since she had seen her poor Weiss’s body riddled with bullets against a wall in Bazeilles! So the war was taking her whole heart, and she would be left alone in the world, a lonely widow with no one to love her. Honoré went up to Silvine and said softly, in the frightening darkness:"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Eine herzliche Freude drückte sich in seinem ganzen Wesen aus. Er küßte ihr die Hand, in die er einen Strauß Feldblumen drückte, die er unterwegs zusammengepflückt hatte. Der Glückliche ist nicht geeignet, Glücklichen vorzustehen; es liegt in der menschlichen Natur, immer mehr von sich und von andern zu fordern, je mehr man empfangen hat. »Ich versprech es!« rief er ihr entgegen, doch rief er es ihr nur nach; sie war schon abgeschieden. Durch das einzige hohe Fenster fiel ein ernstes, buntes Licht herein; denn es war von farbigen Gläsern anmutig zusammengesetzt. Man hob es auf; und zufällig oder aus besonderer Fügung lehnte man es über die Leiche, ja es schien selbst noch mit dem letzten Lebensrest seine geliebte Herrin erreichen zu wollen.", "en": "His whole being radiated pleasure. He kissed her hands and pressed into them a bunch of wild flowers he had picked on his walk. The fortunate are not suited to be in charge of the fortunate; it is in human nature to demand more and more from oneself and from others the more one has received. ‘I promise!’ he cried to her – yet he only cried it after her, for she had already departed. A grave many-coloured light was coming through the single high window, which had been set with stained glass, giving the whole interior a strange glow and evoking a peculiar atmosphere. They lifted her up and, either by chance or a dispensation of providence, they rested her over the corpse, indeed she herself seemed to be trying with her last remaining spark of life to reach her beloved mistress."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Mais le lieutenant voulait savoir si Bazaine arrivait. Et Prosper eut un geste vague : est-ce qu’on pouvait dire ? Eux, depuis le 16, avaient passé les journées en marches et contremarches sous la pluie, en reconnaissances, en grand’gardes, sans voir un ennemi. Maintenant, ils faisaient partie de l’armée de Châlons. Son régiment, deux autres de chasseurs de France et un de hussards, formaient l’une des divisions de la cavalerie de réserve, la 1re division, commandée par le général Margueritte, dont il parlait avec une tendresse enthousiaste.", "en": "But the lieutenant meant was Bazaine coming? Prosper made a vague gesture: how could anyone say? Since the 16th they had been spending the days in marches and counter-marches in the rain, reconnaissances, outposts that had never seen an enemy. Now he was attached to the army of Châlons. His regiment, two others of the Chasseurs de France and one of the Hussars, made up one of the reserve cavalry divisions, the first, commanded by General Margueritte, whom he spoke of with enthusiasm and affection."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Capitaine, vous reprendrez bien un petit verre de cognac. – C’est bien vrai, confirma le caporal, monsieur a dit que nous serions battus. Il se calma, il eut un abandon d’épaules, plein d’accablement. La vieille dame, qui l’aimait pourtant, eut un geste de colère.", "en": "‘Captain, do have another little glass of brandy…’ ‘That’s quite true, he said we should be beaten.’ His emotion subsided, and he slumped his shoulders in utter weariness. The old lady, although she was fond of Henriette, made an angry gesture."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Der Konsul barg das Papier in der Brusttasche, bot seiner Mutter den Arm, und nebeneinander überschritten sie die Schwelle zum hellerleuchteten Speisesaal, wo die Gesellschaft mit der Placierung um die lange Tafel soeben fertiggeworden war.", "en": "The consul hid the paper in his breast pocket and offered his mother his arm, and they stepped side by side over the threshold into the brightly lit dining room, where the others had just finished finding their places at the long table."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Ja, es stand schlecht um ihren Magen in dieser Zeit; an den Donnerstagen konnte die gesamte Familie die Verschlimmerung beobachten. Wie man die Klippe zu vermeiden suchte – das Gespräch strandete an dem Prozeß Hugo Weinschenks, Frau Permaneder selbst führte es unwiderstehlich darauf zu; und dann begann sie zu fragen, Gott und alle Welt furchtbar erregt um Antwort anzugehen, wie es möglich sei, daß Staatsanwalt Moritz Hagenström nachts ruhig schlafen könne! Sie begriff es nicht, sie würde es niemals fassen … und dabei wuchs ihre Aufregung bei jedem Worte. »Ich danke, ich esse nichts«, sagte sie und schob alles von sich, indem sie die Schultern erhob, den Kopf zurücklegte und sich einsam auf die Höhe ihrer Entrüstung zurückzog, um nichts als Bier zu sich zu nehmen, kaltes, bayerisches Bier, das sie seit der Zeit ihrer Münchener Ehe zu trinken gewöhnt war, in ihren leeren Magen hinabzugießen, dessen Nerven in Aufruhr waren, und der sich bitter rächte. Denn gegen Ende der Mahlzeit mußte sie sich erheben, in den Garten oder den Hof hinuntergehen und dort, gestützt auf Ida Jungmann oder Riekchen Severin, die fürchterlichsten Übelkeiten erdulden. Ihr Magen entledigte sich seines Inhaltes und fuhr dann fort, sich qualvoll zusammenzuziehen, um in diesem Krampfzustande minutenlang zu verharren; unfähig, noch etwas von sich zu geben, würgte und litt sie so lange Zeit …", "en": "The whole family had watched it grow worse on succeeding Thursdays. Like sailors trying to avoid the rocks, they steered the conversation away from Hugo Weinschenk’s trial—and inevitably foundered on it. Frau Permaneder herself would make straight for it, and then she would ask, excitedly demanding an answer from God or anyone else, how prosecutor Moritz Hagenström could possibly sleep at night. She could not comprehend it, would never understand—and her agitation increased with every word. “Thank you, I’m not eating,” she would say, and shove her food away; raising her shoulders and laying her head back, she would retreat to the lonely heights of her outrage. The only thing she would put in her stomach was beer—the cold Bavarian beer she had been accustomed to drink since the days of her Munich marriage—and each time she poured it down, the nerves of her empty stomach rebelled and took their revenge. Toward the end of the meal she would have to excuse herself, and with the assistance of Ida Jungmann or Rieke Severin, she would go down to the garden or the back courtyard and suffer the most dreadful fits of nausea. Her stomach would empty its contents and then go on cramping, and the spasms could last for long, torturous minutes. Unable to vomit anything more, she would continue to gag miserably for a long time."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Es kam die Geographiestunde und mit ihr das Extemporale, ein sehr wichtiges Extemporale über das Gebiet von Hessen-Nassau. Ein Mann mit rotem Bart und braunem Schoßrock trat ein. Sein Gesicht war bleich, und auf seinen Händen, deren Poren weit offen standen, wuchs nicht ein einziges Härchen. Dies war der geistreiche Oberlehrer, Herr Doktor Mühsam. Er litt zuweilen an Lungenblutungen und sprach beständig in ironischem Tone, weil er sich für ebenso witzig wie leidend hielt. Zu Hause besaß er eine Art Heine-Archiv, eine Sammlung von Papieren und Gegenständen, die sich auf den frechen und kranken Poeten bezogen. Jetzt fixierte er die Grenzen von Hessen-Nassau auf der Wandtafel und bat dann mit einem zugleich melancholischen und höhnischen Lächeln, die Herren möchten in ihre Hefte zeichnen, was das Land an Merkwürdigem biete. Er schien sowohl die Schüler wie das Land Hessen-Nassau verspotten zu wollen; und doch war es ein sehr wichtiges Extemporale, vor dem alle sich fürchteten.", "en": "And now came geography and a test, a very important test about the province of Hesse-Nassau. A man with a red beard and a brown long-tailed coat came in. His face was pasty, and his hands had large pores and not a single hair. This was Dr. Mühsam, the witty professor. He suffered from occasional hemorrhaging of the lungs and always spoke in an ironic tone of voice, because he considered himself as clever as he was sickly. He had set up a kind of Heinrich Heine museum at home, a collection of papers and memorabilia, all of it related in some way to that brash and frail poet. He now drew the borders of Hesse-Nassau on the blackboard and asked the gentlemen please to list in their bluebooks the province’s important features, if any. He seemed to want to mock both his students and the province of Hesse-Nassau; but all the same, this was a very important test, and one they had all dreaded."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Alle übrigen Beschwerden waren ja nur Folgeerscheinungen dieses Mangels an roten Blutkörperchen, »sekundäre Erscheinungen«, wie Doktor Langhals sagte, indem er seine Fingernägel besah. Allein auch diesen sekundären Erscheinungen mußte unnachsichtig zu Leibe gegangen werden. Um die Zähne zu behandeln, zu füllen und gegebenen Falles zu extrahieren, dazu wohnte Herr Brecht mit seinem Josephus in der Mühlenstraße; und um die Verdauung zu regulieren, gab es Rizinusöl auf der Welt, gutes, dickes, silberblankes Rizinusöl, welches, aus einem Eßlöffel genommen, wie ein schlüpfriger Molch durch die Kehle glitschte und das man drei Tage lang roch, schmeckte, im Schlunde spürte, wo man ging und stand … Ach, warum war das alles doch so unüberwindlich widerlich? Ein einziges Mal – Hanno hatte recht krank zu Bette gelegen, und sein Herz hatte sich besondere Unregelmäßigkeiten zuschulden kommen lassen – war Doktor Langhals mit einer gewissen Nervosität zur Verschreibung eines Mittels geschritten, das dem kleinen Johann Freude gemacht und ihm so unvergleichlich wohlgetan hatte: und das waren Arsenikpillen gewesen. Hanno fragte in der Folge oftmals danach, von einem beinahe zärtlichen Bedürfnis nach diesen kleinen, süßen, beglückenden Pillen getrieben. Aber er erhielt sie nicht mehr.", "en": "All his other illnesses were simply a consequence of his lack of red corpuscles—“secondary phenomena,” Dr. Langhals called them, while inspecting his fingernails. It was necessary, however, ruthlessly to attack such secondary phenomena. The care of his teeth—the fillings and extractions, if those were needed—was in the hands of Herr Brecht on Mühlen Strasse, the owner of Josephus; but for the care and regulation of his digestion, there was castor oil—good thick, silvery, shiny castor oil, which was administered with a teaspoon and slid down your throat like a slimy newt. And wherever you went and whatever you did for the next three days, you could still smell, taste, and feel it in your throat. Oh, why were all these things so incredibly repulsive? Only once—Hanno had been so ill that as he lay in bed he could feel his heart pump with unusual irregularity —had Dr. Langhals ever prescribed anything different, and that with some misgiving—a medicine that little Johann had liked and that had done him a world of good: arsenic pills. Hanno often asked for them later, too; he felt something like a tender yearning for the sweet solace of those little pills. But he was not given any more of them."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Oh ! maman, maman, emmène-moi, j’ai peur ! Les yeux du capitaine Beaudoin pâlirent, se troublèrent d’une sorte de petite fumée rousse. Il avait compris. Mais, malgré l’insupportable peur qui l’étranglait, il répondit simplement, avec bravoure : – L’empereur ! – Rue Maqua, presque au coin de la rue au Beurre, une grande belle maison, avec des sculptures.", "en": "‘Oh Mummy, Mummy, take me away, I’m frightened!’ Beaudoin’s eyes lost their lustre and seemed to cloud over with a sort of reddish mist. He had understood. But in spite of the unbearable fear choking him, he answered simply and with courage: ‘The Emperor!’ ‘Rue Maqua, almost at the corner of the rue au Beurre, a nice big house with carvings on it.’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Il partit, disparut avec son escorte, au coude du chemin creux, et le feu redoubla. On l’avait aperçu sans doute. Les obus, qui, jusque-là, n’étaient arrivés que de face, se mirent à pleuvoir par le travers, venant de la gauche. C’étaient les batteries de Frénois, et une autre batterie, installée dans la presqu’île d’Iges, qui croisaient leurs salves avec celles du Hattoy. Tout le plateau de l’Algérie en était balayé. Dès lors, la position de la compagnie devint terrible. Les hommes, occupés à surveiller ce qui se passait en face d’eux, eurent cette autre inquiétude dans leur dos, ne sachant à quelle menace échapper. Coup sur coup, trois hommes furent tués, deux blessés hurlèrent.", "en": "He left, disappearing with his escort round a bend in the sunken road, and the gunfire redoubled its intensity. Perhaps they had spotted him. The shells, which so far had only been coming from straight in front, now began to rain down obliquely from the left. They were the batteries on Frénois and another battery on the Iges peninsula, and they were directing a cross-fire with those on Le Hattoy. The whole plateau of Algérie was being swept by them. From then on the situation of the company became terrible. Men concerned with watching what was happening in front of them had this new worry in their rear and did not know which threat to dodge. Three men were killed in quick succession, and two wounded men were screaming."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Danach setzten sie sich, es ging gegen Sonnenuntergang, auf einem Baumstamm am Ufer, und Siddhartha erzählte dem Fährmann seine Herkunft und sein Leben, wie er es heute, in jener Stunde der Verzweiflung, vor seinen Augen gesehen hatte. Bis tief in die Nacht währte sein Erzählen.", "en": "Then, as the sun was about to go down, they settled at a tree trunk on the bank, and Siddhartha told the ferryman about his background, about his life, and how today, in that hour of despair, he had seen it pass before his eyes. He talked until deep into the night."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Als sie aber die Glocken läuten hörte, ward sie nur allzubald inne, was vorging, und da ihre Wächterin aus Neugierde, den Zug zu sehen, sie verließ, entkam sie zum Fenster hinaus auf einen Gang und von da, weil sie alle Türen verschlossen fand, auf den Oberboden. Sich vom Wasser zur Erde, vom Tode zum Leben, aus dem Familienkreise in eine Wildnis, aus der Verzweiflung zum Entzücken, aus der Gleichgültigkeit zur Neigung, zur Leidenschaft gefunden zu haben, alles in einem Augenblick der Kopf wäre nicht hinreichend, das zu fassen; er würde zerspringen oder sich verwirren. Zum neuen Hause oben war auch schon der Keller mehr gebrochen als gegraben und ein schöner Grundstein mit Fächern und Deckplatten zugehauen. »Indessen werden Sie mir diese Unschicklichkeit vergeben, wenn ich Ihnen sage, wie ich dazu gekommen bin.", "en": "But when she heard the bells she soon realized what was going on, and when the woman who had been left to look after her slipped away to watch the cortége she climbed out of the window into a passageway and, since she found all the doors locked, up into the garret. To have made their way from water to earth, from death to life, from the family circle to the wilderness, from despair to rapture, from indifference to passionate affection, and all in a moment – the head is inadequate to grasp it without bursting. The cellar for the new pavilion on the hill had been dug out rather than properly excavated and a handsome foundation-stone, with panels and covering slabs, had been hewn out. ‘In the meantime, I know you will forgive me when I tell you how I came by it."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Es war vollkommen finster in der winterkalten Stube; er unterschied keinen Gegenstand und konnte die Zeiger der Uhr nicht sehen. Aber er wußte, daß es sechs Uhr war, denn er hatte gestern abend den Wecker auf diese Stunde gestellt … Gestern … gestern … Während er mit angespannten Nerven, um den Entschluß kämpfend, Licht zu machen und das Bett zu verlassen, regungslos auf dem Rücken lag, kehrte ihm nach und nach alles ins Bewußtsein zurück, was ihn gestern erfüllt hatte … Die Abwicklung der Geschäfte also begann unter der Leitung Herrn Kistenmakers und des alten Herrn Marcus und sie nahm einen außerordentlich kläglichen Verlauf. Die gegebene Frist war kurz, sie sollte mit buchstäblicher Genauigkeit innegehalten werden, die Zeit drängte. Die schwebenden Angelegenheiten wurden in übereilter und ungünstiger Weise erledigt. Ein überstürzter und unvorteilhafter Verkauf folgte dem anderen. Das Lager, die Speicher wurden mit großem Schaden zu Gelde gemacht. Und was Herrn Kistenmakers Übereifer nicht verdarb, das vollbrachte die Saumseligkeit des alten Herrn Marcus, von dem man sich in der Stadt erzählte, daß er zur Winterszeit, bevor er ausgehe, nicht nur seinen Paletot und Hut, sondern auch seinen Spazierstock sorgfältig am Ofen wärme, und der, bot sich einmal eine günstige Konjunktur, sicherlich die Gelegenheit vorübergehen ließ … Kurzum, die Verluste häuften sich. Thomas Buddenbrook hatte auf dem Papiere ein Vermögen von sechsmalhundertundfünfzigtausend Mark hinterlassen; ein Jahr nach der Testamentseröffnung stellte sich heraus, daß mit dieser Summe im entferntesten nicht zu rechnen war …", "en": "The room, chilled by winter, lay in total darkness. He could not see anything, not even the hands on the clock. But he knew that it was six o’clock, because he had set his alarm for six the evening before. Yesterday—yesterday. He lay on his back, tense and nervous, trying to bring himself to strike a light and get out of bed, and gradually all of yesterday came back to him. And so, under the direction of Herr Kistenmaker and old Herr Marcus, the firm began to be liquidated—and things went from bad to worse. The prescribed period was very limited, but it had to be observed to the letter and time was growing short. Pending business contracts were sold off much too quickly and on disadvantageous terms. One hasty and unprofitable sale followed another. The warehouses and stored grain were sold off at a considerable loss. And what didn’t fall to Herr Kistenmaker’s excess of zeal was ruined by old Herr Marcus’s procrastination. Word around town had it that the old man carefully warmed not just his overcoat and hat beside the stove before going out in winter, but his walking stick as well. And if an opportunity for selling at a profit did present itself, he was sure to let it slip past. In short, the losses piled up. Thomas Buddenbrook’s estate had been valued on paper at 650,000 marks. Within a year after the reading of the will, it was clear that nothing even close to that sum could be reckoned with."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Mais, depuis un instant, Henriette se trouvait distraite dans sa hâte d’avancer. Elle venait de reconnaître, échouée au bord de la route, toute une famille de Bazeilles, de pauvres tisserands, le mari, la femme, avec trois filles, dont la plus âgée n’avait que neuf ans. Ils étaient tellement brisés, tellement éperdus de fatigue et de désespoir, qu’ils n’avaient pu aller plus loin, tombés contre un mur.", "en": "But for a moment Henriette had had her mind taken off her hurry to get on. She had recognized a Bazeilles family stranded there at the roadside, a family of poor weavers, the man and wife and three girls, the eldest of whom was only nine. They were so shattered and dazed with exhaustion and despair that they could go no further and had collapsed by a wall."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Et, pour rien, pour la rigolade, parce que l’idée de la soupe le rendait gai et farceur, il flanqua la pierre avec la viande dans la marmite pleine d’eau. Elle ne trouva pas un mot, elle le regarda de toute son âme, d’un dernier et long regard, comme il sautait par la fenêtre, pour rejoindre sa batterie, au pas de course. – Eh ! mon brave, fichez-moi la paix ! répondit le général contrarié. Il faudrait en fusiller une douzaine par jour, de ces coquins ! Est-ce qu’on peut ? Mais une servante venait de paraître. – Ah ! oui, foutre ! répondit le lieutenant en agitant ses grands bras. Vous verrez s’il fait chaud, tout à l’heure ! Mais, à ce moment, il y eut des rires, des cris de fille qu’on force et qui plaisante. C’était le lieutenant Rochas, qui, dans la vieille cuisine enfumée, égayée d’images d’Épinal, tenait entre ses bras la jolie servante, en troupier conquérant. Il parut sous la tonnelle, où il se fit servir un café ; et, comme il avait entendu les dernières paroles de Coutard et de Picot, il intervint gaiement :", "en": "And for no reason, except that it was a lark and the thought of the stew made him feel gay and full of fun, he chucked the stone into the pot of water, together with the meat. She could find nothing to say, but put her whole soul into a last long look as he leaped out of the window, racing off to rejoin his battery. ‘Oh, leave us alone, my good man,’ said the general, irritated. ‘I should have to shoot a dozen of these characters everyday. How can I?’ A maid had just come in. ‘Yes, it bloody well is!’ he answered, waving his long arms. ‘You’ll see whether it’s hot enough in a minute.’ But just then there was a noise of laughing and screaming, of a girl struggling with a man and enjoying the fun. It was Lieutenant Rochas in the old dark kitchen with its gay Epinal prints, and he was holding the pretty waitress in his arms, like a conquering hero. He came out into the arbour, where he had a coffee brought to him, and as he had overheard the last words of Coutard and Picot he gaily chipped in:"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "En chemin, le petit fermier ne cessa de gémir sur l’abomination des temps. Il n’avait pas eu le courage de rester à Falaise ; et il regrettait déjà de ne plus y être, répétant qu’il était ruiné, si l’ennemi brûlait sa maison. Sa fille, une grande créature pâle, pleurait. Mais, ivre de fatigue, Maurice n’entendait pas, dormait assis, bercé par le trot vif du petit cheval, qui, en moins d’une heure et demie, franchit les quatre lieues, de Vouziers au Chesne. Il n’était pas sept heures, le crépuscule tombait à peine, lorsque le jeune homme, étonné et frissonnant, descendit au pont du canal, sur la place, en face de l’étroite maison jaune où il était né, où il avait passé vingt ans de son existence. C’était là qu’il se rendait machinalement, bien que la maison, depuis dix-huit mois, fût vendue à un vétérinaire. Et, au fermier qui le questionnait, il répondit qu’il savait parfaitement où il allait, il le remercia mille fois de son obligeance.", "en": "On the road the farmer moaned continuously about the times being out of joint. He had not had the courage to stay at Falaise, and now he was already sorry he wasn’t still there, repeating that he was ruined if the enemy set fire to his house. His daughter, a lanky, colourless creature, was snivelling. But Maurice, who was drunk with fatigue, did not hear, for he was asleep on his seat, lulled by the smart trot of the little horse, which covered the four leagues from Vouziers to Le Chêne in under an hour and a half. It was not yet seven, and dusk was hardly setting in when the young man, startled out of sleep and shivering, got down at the canal bridge on to the open space in front of the narrow yellow house where he was born and where he had lived twenty years of his existence. He made for it automatically although the house had been sold eighteen months before to a veterinary surgeon. When the farmer asked him if he could help he answered that he knew quite well where he was going and thanked him very much for his kindness."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Dort blieb er die ganze Nacht, die er zum Teil im Halbschlaf, aus dem ihn der Hunger immer wieder aufschreckte, verbrachte, zum Teil aber in Sorgen und undeutlichen Hoffnungen, die aber alle zu dem Schlusse führten, daß er sich vorläufig ruhig verhalten und durch Geduld und größte Rücksichtnahme der Familie die Unannehmlichkeiten erträglich machen müsse, die er ihr in seinem gegenwärtigen Zustand nun einmal zu verursachen gezwungen war.", "en": "There he stayed the whole night, sometimes dozing but then waking up with a start from hunger pains; sometimes he worried and entertained vague hopes, but it all led him to the same conclusion: For now he must lie low and try, through patience and the greatest consideration, to help his family bear the inconvenience he was bound to cause them in his present condition."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Die Junge nannte ihm den Namen eines Professors, auf dessen Klinik Fridolin vor einigen Jahren Sekundararzt gewesen war. Und dann fügte sie gutmütig hinzu: »Geben S' es her, die Packerln, ich bring ihr's morgen. Können sich drauf verlassen, daß ich nichts wegnaschen werde. Und grüßen werd' ich sie auch von Ihnen und ihr ausrichten, Sie sein ihr nicht untreu worden.« Fridolin sah vor sich hin. »Es sind wohl – die Verwandten bei Fräulein Marianne?« »Sie lassen mich lange warten«, sagte sie mit einem schwachen Lächeln. »Du bestehst also darauf?«", "en": "The young woman mentioned that of a professor under whom Fridolin had studied several years ago. Then she added good-naturedly, ‘Let me have the little parcel , I’ll bring it her tomorrow. You can trust me not to nibble. And I’ll be sure to send your greetings and to tell her you’ve been true to her.’ Fridolin looked straight ahead. ‘The relatives – are they still with Marianne?’ ‘You’ve taken your time coming,’ she said with a wan smile. ‘So you insist?’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Dites donc, capitaine, c’est moi qui vous ai démoli tant de monde, et qu’on me fusille, ça va bien. D’autant plus que je n’ai personne, ni mère, ni femme, ni enfant… Tandis que monsieur est marié… Dites, lâchez-le donc, puis vous me réglerez mon affaire… – Ah ! mon Dieu ! murmura Henriette oppressée, combien de temps tout cela durera-t-il, et le reverrons-nous jamais ! En effet, le colonel rouvrait les yeux, les fixait sur Delaherche, sans remuer la tête. Il le reconnut, il demanda aussitôt d’une voix que la fièvre faisait trembler : Une douleur croissante serrait le cœur d’Henriette, à l’étouffer, devant l’immensité de la catastrophe. Pendant quelques minutes, son malheur personnel disparut, emporté dans cette expiation de tout un peuple. La pensée du feu dévorant des vies humaines, la vue de la ville embrasée à l’horizon, jetant la lueur d’enfer des capitales maudites et foudroyées, lui arrachaient des cris involontaires. Elle joignit les mains, elle demanda : – Nom de Dieu ! remuez-vous ! cria Bouroche aux infirmiers figés de terreur. Lavez-moi la table, apportez-moi le numéro trois ! Elle l’avait entraînée dans sa chambre, elle la fit asseoir sur la chaise longue, se serra contre elle. Alors, quand elle vit Bouroche s’approcher avec le couteau mince, Gilberte ne put en supporter davantage.", "en": "‘I say, captain, I was the one who bumped off so many of your lot, so let me be shot, that’s all right. And what’s more I’ve got nobody, neither mother, wife nor child… But this gentleman is married… So let him go and then you can settle my account.’ ‘Oh God!’ murmured Henriette, weighed down by grief. ‘How long is it all going to last, and shall we ever see him again?’ The colonel was indeed opening his eyes again, and he gazed at Delaherche without moving his head. Then he recognized him and at once asked in a voice weak with fever: As she took in the immensity of the disaster Henriette felt more and more sick at heart until the pain was unbearable. For a few minutes her own misfortunes vanished, carried away in this expiation of a whole nation. The thought of fire devouring human lives, the sight of this blazing city on the horizon, throwing up the hellish glare of cities accursed and destroyed, made her cry out in spite of herself. She clasped her hands together and asked: ‘For God’s sake, stir your stumps!’ Bouroche bawled to the orderlies. ‘ Come on, wash down the table and bring me number three!’ She dragged her into her own room, sat her down on the couch and hugged her. When she saw Bouroche drawing near with his narrow knife Gilberte could bear it no longer."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Die »Persönlichkeit« im Geschäfte aber, darüber bestand kein Zweifel, war dennoch der jüngere der beiden Kompagnons. Das zeigte sich schon darin, daß er es war, der mit den Bediensteten des Hauses, mit den Kapitänen, den Geschäftsführern in den Speicherkontors, den Fuhrleuten und den Lagerarbeitern zu verkehren wußte. Er verstand es, mit Ungezwungenheit ihre Sprache zu reden und sich dennoch in unnahbarer Entfernung zu halten … Wenn aber Herr Marcus zu einem biederen Arbeitsmann: »Verstahn Sie mich?« sagte, so klang dies so völlig unmöglich, daß sein Sozius, ihm gegenüber am Pulte, einfach anfing zu lachen, auf welches Zeichen das ganze Kontor sich der Heiterkeit überließ.", "en": "But there was no doubt whatever that the “personality” of the business was the younger of the two partners. That was evident, if from nothing else, from his skill in dealing with their employees, with the ship captains, the supervisors in the warehouses, the wagon drivers and warehouse hands. He could speak quite naturally with them in their Plattdeutsch, and still maintain an unapproachable distance. But if Herr Marcus asked some honest laborer, “Catch my drift? ,” it sounded so preposterous that his partner, who sat across the desk from him, would simply start laughing—a sign for the whole office to join in the mirth."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Nichts, nichts. – Ich war zufällig heuer im Sommer an der dänischen Küste. Also steig ein – aber nicht gleich, damit ich Zeit habe, mir drüben einen Wagen zu nehmen.«", "en": "‘Oh, nothing, nothing. It just so happens that I was on the Danish coast last summer. Well, get in – but take your time, so that I have a chance to pick up a cab over there.’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Er führte sie treppauf, treppab und zeigte ihnen die Zimmer der zweiten Etage sowie diejenigen, die am Korridor des ersten Stockwerks gelegen waren, und die Parterreräumlichkeiten, ja selbst Küche und Keller. Was die Büros betraf, so nahm man Abstand davon, einzutreten, da der Rundgang in die Arbeitszeit der Versicherungsbeamtenschaft fiel. Ein paar Bemerkungen über den neuen Direktor wurden gewechselt, den Konsul Hagenström zweimal hintereinander für einen grundehrlichen Mann erklärte, worauf der Senator verstummte. Herr Permaneder protestierte. »I ka Spur! A Bier und a Kaas …«", "en": "He led them upstairs and down, showing them the rooms on the third floor and those that opened off the corridor on the second, as well as the layout of the ground floor, even the kitchen and the cellar. Their tour was during working hours, and they decided not to enter the offices and disturb the employees of the insurance company. They exchanged a few remarks about its new director, and when Consul Hagenström declared him to be an absolutely honest fellow for the second time, the senator fell silent. Herr Permaneder protested, “Damn ’f I am. Some rat-trap and a brew’s fine by me.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Gleichviel«, beharrte der Konsul, indem er eine Kerze putzte, die im Armleuchter vor ihm flackerte. »Ich begreife es nicht, ich begreife nicht die Bewunderung für diesen Unmenschen! Als christlicher Mann, als Mensch von religiösem Empfinden finde ich in meinem Herzen keinen Raum für ein solches Gefühl.« Man hatte ihn noch keine Träne über den Tod des Vaters vergießen sehen. Die lange Entwöhnung allein erklärte dies nicht. Das Merkwürdige aber war, daß er, im Gegensatze zu seinem sonstigen Widerwillen gegen derartige Gespräche, immer wieder seine Schwester Tony ganz allein beiseite nahm, um sich von ihr die Vorgänge jenes fürchterlichen Sterbenachmittages so recht anschaulich und im einzelnen erzählen zu lassen: denn Madame Grünlich erzählte am lebhaftesten.", "en": "“All the same,” the consul persisted, and trimmed a candle flickering in the branched candlestick before him, “I cannot comprehend it, I cannot comprehend this admiration for the monster! As a Christian, as a man of religious feelings, I cannot find room in my heart for such a sentiment.” No one had seen him shed a tear over the death of his father. And his long absence alone did not explain it. The strangest thing was, however, that, in contrast to his customary distaste for such remarks, he was forever pulling his sister Tony aside and asking her again to tell him in vivid, precise detail about the events of that dreadful afternoon—and Madame Grünlich had a wonderful gift for lively narration."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Weg muß es,« rief die Schwester, »das ist das einzige Mittel, Vater. Du mußt bloß den Gedanken loszuwerden suchen, daß es Gregor ist. Daß wir es so lange geglaubt haben, das ist ja unser eigentliches Unglück. Aber wie kann es denn Gregor sein? Wenn es Gregor wäre, er hätte längst eingesehen, daß ein Zusammenleben von Menschen mit einem solchen Tier nicht möglich ist, und wäre freiwillig fortgegangen. Wir hätten dann keinen Bruder, aber könnten weiter leben und sein Andenken in Ehren halten. So aber verfolgt uns dieses Tier, vertreibt die Zimmerherren, will offenbar die ganze Wohnung einnehmen und uns auf der Gasse übernachten lassen. Sieh nur, Vater,« schrie sie plötzlich auf, »er fängt schon wieder an!« Und in einem für Gregor gänzlich unverständlichen Schrecken verließ die Schwester sogar die Mutter, stieß sich förmlich von ihrem Sessel ab, als wollte sie lieber die Mutter opfern, als in Gregors Nähe bleiben, und eilte hinter den Vater, der, lediglich durch ihr Benehmen erregt, auch aufstand und die Arme wie zum Schutze der Schwester vor ihr halb erhob.", "en": "“It has to go,” the sister cried, “that’s the only way, Father. You have to try to stop thinking that this is Gregor. Our true misfortune is that we’ve believed it so long. But how can it be Gregor? Because Gregor would have understood long ago that people can’t possibly live with such a creature, and he would have gone away of his own accord. Then we would have no brother, but we could go on living and honor his memory. But instead this creature persecutes us and drives out the boarders; it obviously wants to take over the whole apartment and throw us out into the gutter. Just look, Father,” she suddenly screamed, “he’s at it again!” And in a state of panic that was totally incomprehensible to Gregor —she even abandoned the mother, she literally bolted from the chair as if she would rather sacrifice the mother than stay in the vicinity of Gregor—she rushed behind the father, who got to his feet only out of agitation from her behavior and half-raised his arms as if to protect her."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Er kam nach Hause, nahm seinem Burschen, der ihm leuchten wollte, das Licht aus der Hand und ging allein in sein Zimmer, weinte laut, redete aufgebracht mit sich selbst, ging heftig die Stube auf und ab und warf sich endlich in seinen Kleidern aufs Bette, wo ihn der Bediente fand, der es gegen eilfe wagte hineinzugehn, um zu fragen, ob er dem Herrn die Stiefeln ausziehen sollte, das er denn zuließ und[103] dem Bedienten verbot, den andern Morgen ins Zimmer zu kommen, bis er ihm rufen würde. Am 16. Julius. Er ließ sich das Essen auf die Stube bringen, und nach Tische ritt er hinaus zum Amtmanne, den er nicht zu Hause antraf. Er ging tiefsinnig im Garten auf und ab und schien noch zuletzt alle Schwermut der Erinnerung auf sich häufen zu wollen.", "en": "He reached his house, took the candle from his servant, who wanted to light his way, and went to his room alone. There he wept, talked wildly to himself, paced savagely up and down, and at last threw himself fully dressed on his bed, where he was found at about eleven by his servant, who at last had dared to enter the room to ask his master whether he should not remove his boots. Werther let the man do it, then forbade the boy to enter his room the next morning until he was called. July 16th He had his meal served in his room. After he had eaten, he rode to the magistrate’s house, but found him not at home. Lost in thought, he walked up and down in the garden for a while, apparently wishing to burden himself with all the melancholy of remembrance."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Liebe Kamala, so rate mir wohin soll ich gehen, dass ich am raschesten jene drei Dinge finde?« Bei den Kindermenschen Kamala hörte ihm zu. Sie liebte seine Stimme, sie liebte den Blick seiner Augen. »Auch mich erfreut es, dich wiederzusehen. Du bist der Wächter meines Schlafes gewesen, nochmals danke ich dir dafür, obwohl ich keines Wächters bedurft hätte. Wohin gehst du, o Freund?« Sprach Siddhartha: »Was sollte ich dir, Ehrwürdiger, wohl zu sagen haben? Vielleicht das, dass du allzu viel suchst? Dass du vor Suchen nicht zum Finden kommst?« Als sie die erste Nachricht von Siddharthas Verschwinden bekam, trat sie ans Fenster, wo sie in einem goldenen Käfig einen seltenen Singvogel gefangen hielt. Sie öffnete die Tür des Käfigs, nahm den Vogel heraus und ließ ihn fliegen. Lange sah sie ihm nach, dem fliegenden Vogel. Sie empfing von diesem Tage an keine Besucher mehr, und hielt ihr Haus verschlossen. Nach einiger Zeit aber ward sie inne, dass sie von dem letzten Zusammensein mit Siddhartha schwanger sei. »Oh, er ist stark, der Samana, und er fürchtet nichts. Er könnte dich zwingen, schönes Mädchen. Er könnte dich rauben. Er könnte dir weh tun.«", "en": "“Dear Kamala, then advise me: where should I go to find those three things as fast as possible?” Among the Child People Kamala heard him out. She loved his voice, she loved the look in his eyes. “I too am joyful to see you again. You have been the sentry of my sleep. Let me thank you again, although I needed no sentry. Where are you going, O friend?” Siddhartha said: “What could I say to you, Venerable One? Perhaps that you are seeking too hard? That you seek so hard that you do not find?” When she heard the first news of Siddhartha’s disappearance, she stepped over to the window, where she kept a rare songbird in a gold cage. She opened the door of the cage, took out the bird, and let it fly. She watched and watched it, the flying bird. From that day on she received no more visitors and kept her house locked. After a time she realized that she was pregnant from her last meeting with Siddhartha. “Oh, but he is strong, the samana, and he fears nothing. He could force himself upon you, beautiful girl. He could abduct you. He could harm you.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Alors, dans l’entêtement héroïque, lorsque la troisième charge se produisit, Prosper se trouva mêlé à des hussards et à des chasseurs de France. Les régiments se confondaient, ce n’était plus qu’une vague énorme qui se brisait et se reformait sans cesse, pour remporter tout ce qu’elle rencontrait. Il n’avait plus notion de rien, il s’abandonnait à son cheval, ce brave Zéphir qu’il aimait tant et qu’une blessure à l’oreille semblait affoler. Maintenant, il était au centre, d’autres chevaux se cabraient, se renversaient autour de lui, des hommes étaient jetés à terre, comme par un coup de vent, tandis que d’autres, tués raides, restaient en selle, chargeaient toujours, les paupières vides. Et, cette fois, derrière les deux cents mètres que l’on gagna de nouveau, les chaumes reparurent couverts de morts et de mourants. Il y en avait dont la tête s’était enfoncée en terre. D’autres, tombés sur le dos, regardaient le soleil avec des yeux de terreur, sortis des orbites. Puis, c’était un grand cheval noir, un cheval d’officier, le ventre ouvert et qui tâchait vainement de se remettre debout, les deux pieds de devant pris dans ses entrailles. Sous le feu qui redoublait, les ailes tourbillonnèrent une fois encore, se replièrent pour revenir acharnées. – Chargez !", "en": "Then, in the heroic determination of the third charge, Prosper found himself involved with hussars and French chasseurs. Regiments no longer meant anything, and now there was simply an enormous wave continually breaking and re-forming to carry away all it met. He no longer had any notion of what was happening, but abandoned himself to his horse, that good old Zephir he loved so much and who seemed to have been driven crazy by a wounded ear. He was in the centre now, other horses were rearing and falling round him, some men were thrown to the ground as though they were blown down, while others, killed instantly, were still in the saddle, still charging with unseeing eyes. And this time, behind the two hundred fresh metres gained, the fields came back into view covered with dead and dying. There were some with their heads rammed into the ground. Others had fallen on their backs and were staring at the sun with terrified eyes starting from their sockets. There was a big black horse, with its belly open and vainly trying to get back on to its feet because its legs were caught in its entrails. Under the increasing fire the wings turned about yet again and gathered themselves together for another furious return. ‘Charge!’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Dann verließen alle drei gemeinschaftlich die Wohnung, was sie schon seit Monaten nicht getan hatten, und fuhren mit der Elektrischen ins Freie vor die Stadt. Der Wagen, in dem sie allein saßen, war ganz von warmer Sonne durchschienen. Sie besprachen, bequem auf ihren Sitzen zurückgelehnt, die Aussichten für die Zukunft, und es fand sich, daß diese bei näherer Betrachtung durchaus nicht schlecht waren, denn aller drei Anstellungen waren, worüber sie einander eigentlich noch gar nicht ausgefragt hatten, überaus günstig und besonders für später vielversprechend. Die größte augenblickliche Besserung der Lage mußte sich natürlich leicht durch einen Wohnungswechsel ergeben; sie wollten nun eine kleinere und billigere, aber besser gelegene und überhaupt praktischere Wohnung nehmen, als es die jetzige, noch von Gregor ausgesuchte war. Während sie sich so unterhielten, fiel es Herrn und Frau Samsa im Anblick ihrer immer lebhafter werdenden Tochter fast gleichzeitig ein, wie sie in der letzten Zeit trotz aller Pflege, die ihre Wangen bleich gemacht hatte, zu einem schönen und üppigen Mädchen aufgeblüht war. Stiller werdend und fast unbewußt durch Blicke sich verständigend, dachten sie daran, daß es nun Zeit sein werde, auch einen braven Mann für sie zu suchen. Und es war ihnen wie eine Bestätigung ihrer neuen Träume und guten Absichten, als am Ziele ihrer Fahrt die Tochter als erste sich erhob und ihren jungen Körper dehnte.", "en": "Then all three left the apartment together, which they had not done in months, and took a trolley to the countryside on the outskirts of town. Their trolley car had no other passengers and was flooded with warm sunshine. Leaning back comfortably in their seats, they discussed their prospects for the future and concluded, on closer inspection, that these were not at all bad; for all three had jobs which, although they had never really questioned each other about this, were entirely satisfactory and seemed to be particularly promising. The greatest immediate amelioration of their circumstances would easily come to fruition with a change of residence: They wanted to take some place smaller and less expensive but better situated and more efficiently designed than the apartment they had, which had been Gregor’s choice. It occurred almost simultaneously to both Herr and Frau Samsa, while they were conversing and looking at their increasingly vivacious daughter, that despite the recent sorrows that had paled her cheeks, she had blossomed into a pretty and voluptuous young woman. Growing quieter and almost unconsciously communicating through exchanged glances, they thought it was time to find her a good husband. And it was like a confirmation of their new dreams and good intentions that at their journey’s end their daughter jumped to her feet and stretched her young body."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Pour être seuls tous deux, il l’emmena vers la petite ferme, que les soldats avaient pillée la veille, et où le paysan, incorrigible, âpre au gain quand même, venait d’installer une sorte de buvette, en mettant en perce un tonneau de vin blanc. Devant la porte, sur une planche, il distribuait sa marchandise, à quatre sous le verre, aidé par le garçon qu’il avait engagé depuis trois jours, le colosse blond, l’Alsacien. Weiss leva ses mains tremblantes. Sa face de bon chien exprimait une douleur profonde. – Bon ! c’est au-dessus de la cheville droite, disait Bouroche, qui causait beaucoup, pour occuper le blessé. Pas mauvais, à cette place. On s’en tire très bien… Nous allons examiner ça. À une de ces stations si courtes, il eut un geste tremblant, il murmura : – Comment ça, monsieur, comment ça ? – Mais, mon colonel, cria soudain Maurice, vous êtes blessé, vous aussi ! D’une voix très basse, le colonel continuait, dans un commencement de délire :", "en": "So that they could be alone together he took him off to the little farmhouse that the soldiers had plundered the day before, and in which the farmer, incorrigibly out for the main chance, had fitted up a sort of bar by broaching a cask of white wine. He was serving it on a plank outside the door at four sous a glass, helped by the farm-hand he had taken on three days earlier, the fair giant, the Alsatian. Weiss’s hands trembled as he raised them. His amiable face expressed the deepest grief. ‘Right, it’s above the right ankle,’ Bouroche was saying, for he always talked a lot to take the patient’s mind off it. ‘ Not too bad in that place, you get over it quite well… Let’s have a look at it.’ At one of these momentary pauses he raised a shaky hand and murmured: ‘Beg pardon, sir, what do you mean?’ ‘Oh, don’t make me lose my temper. ‘But, sir,’ Maurice exclaimed, ‘you are wounded too!’ The colonel went on very softly, beginning to wander again:"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Mais, derrière leur tente, Maurice s’exaltait, répétait à Jean : Mais, dans les journaux que le docteur Dalichamp apportait, Bazaine restait le grand homme, le brave soldat, dont la France attendait encore son salut. Et Jean se faisait relire des passages, pour bien comprendre comment la troisième armée allemande, avec le prince royal de Prusse, avait pu les poursuivre, tandis que la première et la deuxième bloquaient Metz, toutes les deux si fortes en hommes et en canons, qu’il était devenu possible d’y puiser et d’en détacher cette quatrième armée, qui, sous les ordres du prince royal de Saxe, avait achevé le désastre de Sedan. Puis, renseigné enfin, sur ce lit de douleur où le clouait sa blessure, il se forçait quand même à l’espoir. Déjà, Maurice, Jean, d’autres arrivaient, lorsqu’une voix enrouée s’éleva :", "en": "But behind their tent Maurice was getting worked up again, and saying over and over again to Jean: But in the papers brought by Dr Dalichamp Bazaine was still the great man, the gallant soldier by whom France still expected to be saved. Jean made her re-read certain passages in order to grasp how the third German army, with the Crown Prince of Prussia, had been able to pursue them while the first and second were blocking Metz, both of them so strong in men and guns that it had been possible to take some from them and form this fourth army which, under the command of the Crown Prince of Saxony, had made the disaster of Sedan certain. When at last he understood, on this bed of pain to which his wound pinned him down, he forced himself to go on hoping. Maurice, Jean and others were already running up when a hoarse voice croaked:"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "— Я все сама делаю, — сказала она Петру Ивановичу, отодвигая к одной стороне альбомы, лежавшие на столе; и, заметив, что пепел угрожал столу, не мешкая подвинула Петру Ивановичу пепельницу и проговорила: — Я нахожу притворством уверять, что я не могу от горя заниматься практическими делами. Меня, напротив, если может что не утешить… а развлечь, то это — заботы о нем же. — Она опять достала платок, как бы собираясь плакать, и вдруг, как бы пересиливая себя, встряхнулась и стала говорить спокойно: И чем дальше от детства, чем ближе к настоящему, тем ничтожнее и сомнительнее были радости. Начиналось это с Правоведения. Там было еще кое-что истинно хорошее: там было веселье, там была дружба, там были надежды. Но в высших классах уже были реже эти хорошие минуты. Потом, во время первой службы у губернатора, опять появились хорошие минуты: это были воспоминания о любви к женщине. Потом все это смешалось, и еще меньше стало хорошего. Далее еще меньше хорошего, и что дальше, то меньше. — Ну что ж, — сказал он. — Может быть, и точно ничего еще.", "en": "“I do everything myself,” she said to Pyotr Ivanovich, moving some albums lying on the table to one side. Noticing that his ash was posing a threat to the table, she speedily pushed an ashtray towards Pyotr Ivanovich and said, “I find it a pretence to state that because of grief I can’t deal with practical matters. On the contrary, if there is something that can . . . not console . . . but distract me, then it’s bothering about him.” She again took out her handkerchief as if she were going to cry, and suddenly, as if pulling herself together, she shook herself and began to speak quietly: And the further from childhood, the nearer to the present, the more worthless and dubious were the joys. That began with law school. There was still something there truly good: there was gaiety, there was friendship, there were hopes. But in the senior classes these good moments were already less frequent. After that, at the time of his first period of service with the governor, again good moments appeared: there were memories of love for a woman. After that all this became confused and there was even less of what was good. Further on there was still less good, and the further he went the less there was. “Well then,” he said. “Perhaps it’s not so bad.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Ja, Tom, sie liegt, es steht schlimm mit ihr, und der Doktor fürchtet, daß es Tuberkeln sind … Gehirntuberkulose … so schwer es mir fällt, es auszusprechen. Sieh her: dies ist der Brief, den ihr Mann mir schreibt. Diese Einlage, die an Mutter adressiert ist und in der, sagt er, dasselbe steht, sollen wir ihr geben, nachdem wir sie ein bißchen vorbereitet haben. Und dann ist hier noch diese zweite Einlage: auch an Mutter und von Klara selbst sehr unsicher mit Bleistift geschrieben. Und Tiburtius erzählt, daß sie selbst dabei gesagt hat, es seien ihre letzten Zeilen, denn es sei das Traurige, daß sie sich gar keine Mühe gäbe, zu leben. Sie hat sich ja immer nach dem Himmel gesehnt …« schloß Frau Permaneder und trocknete ihre Augen.", "en": "“Yes, Tom, she’s bedridden, and it looks bad. Her doctor is afraid that it’s tuberculosis—of the brain—it’s hard for me even to say the words. Here, this is her husband’s letter. There’s another letter enclosed, addressed to Mother, which says the same thing. We’re to give it to her after we’ve prepared her a little for the news. And then there’s a second enclosure— it’s for Mother, too, from Clara herself, written in pencil in a very shaky hand. And Tiburtius says that she told him that these would be the last lines she would ever write. Because the truly sad part is that she’s not really trying to live at all. She’s always longed to go to heaven,” Frau Permaneder concluded, drying her eyes."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Alors, le cri du capitaine retentit une seconde fois : Il était environ sept heures, et il avait trop tardé. Tant qu’il put marcher le long des maisons, il profita des portes, des bouts de muraille, se collant dans les moindres encoignures, à chaque décharge. Jamais il ne se serait cru si jeune ni si agile, tellement il s’allongeait avec des souplesses de couleuvre. Mais, au bout de Bazeilles, lorsqu’il lui fallut suivre pendant près de trois cents mètres la route déserte et nue, que balayaient les batteries du Liry, il se sentit grelotter, bien qu’il fût trempé de sueur. Un moment encore, il s’avança courbé en deux, dans un fossé. Puis, il prit sa course follement, il galopa droit devant lui, les oreilles pleines de détonations, pareilles à des coups de tonnerre. Ses yeux brûlaient, il croyait marcher dans des flammes. Cela dura une éternité. Subitement, il aperçut une petite maison, sur la gauche ; et il se précipita, il s’abrita, la poitrine soulagée d’un poids énorme. Du monde l’entourait, des hommes, des chevaux. D’abord, il n’avait distingué personne. Ensuite, ce qu’il vit l’étonna.", "en": "Then the captain’s voice rang out a second time: It was now about seven, and he had hung about too long. As long as the houses lasted he took advantage of doorways and bits of wall, squeezing into the tiniest corners at each burst of firing. He would never have believed he was so young and agile as he glided along as lithe as a snake. But at the end of Bazeilles, when he had to negotiate nearly three hundred metres of empty, open road, raked by the batteries at Le Liry, he felt himself shivering although he was soaked in sweat. For one moment he was able to get along bent double in a ditch, but then he had to run for it, madly, straight ahead, his ears full of explosions like peals of thunder. His eyes smarted as though he were walking through fire. It seemed to go on for an eternity. Suddenly he saw a little house on the left, and he leaped for it and shelter, and a huge weight was lifted from him. There were people all round him, men and horses. At first he had not recognized anyone. Then what he saw amazed him."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Nie!« sagte Tony noch einmal. »Nie!« Aber dann erzählte sie, und obgleich man nicht jedes Wort verstand, denn sie sprach in den faltigen Tuchrock der Konsulin hinein, und ihr Bericht war explosiv und von Ausrufen der äußersten Entrüstung zerrissen, so ward doch klar, daß ganz einfach folgender Sachverhalt bestand. »Seht ihr, die ist schon wieder in der Apotheke, und du, Tony, siehst aus, als wolltest du jeden Augenblick einschlafen. Nein, das geht nicht länger. Wenn es auch nur für ein paar Tage ist … wir müssen eine Pflegerin hier haben, meint ihr nicht auch? Wartet, ich lasse jetzt gleich bei meiner Grauen-Schwester-Oberin anfragen, ob eine disponibel ist …« Bei alledem schmerzt es mich, daß Deine Gesundheit sich nicht völlig auf der Höhe befindet. Was Du mir von Nervosität geschrieben, gemahnte mich an meine eigene Jugend, als ich in Antwerpen arbeitete und von dort nach Ems gehen mußte, um die Kur zu gebrauchen. Wenn etwas ähnliches sich für Dich als nötig erweisen sollte, mein Sohn, so bin ich, versteht sich, bereit, Dir mit Rat und Tat zur Seite zu stehen, wiewohl ich für uns andere derartige Ausgaben in diesen politisch unruhigen Zeiten scheue.", "en": "“Never!” Tony repeated. “Never!” But then she told her story, and although not every word was intelligible, because she spoke into the soft folds of her mother’s skirt and would erupt now and then in furious cries of pure outrage, it was clear nevertheless that the facts in the case were as follows: “You see, she’s off running errands again, and you look as if you are going to fall asleep any moment, Tony. No, things can’t go on like this. Even if it’s only for a few days—we have to bring in a nurse, don’t you both think so, too? Wait a moment—why don’t I inquire whether the mother superior of the Gray Sisters has someone free at the moment?” It grieves me, nevertheless, to hear that your health is not of the best. What you write about the state of your nerves reminds me of my own youth, when I was working in Antwerp and was forced to go to Ems for the waters. If something similar should prove necessary for you, my son, I am, but of course, ready to come to your assistance in both word and deed, although I am avoiding such expenses for the rest of us, given the current state of political unrest."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Tout d’un coup, des détonations éclatent, et l’on voit, juste en face, en avant des bois de Dieulet, des obus décrire des courbes dans le ciel… Ça m’a fait, parole d’honneur ! l’effet d’un feu d’artifice qu’on aurait tiré en plein jour… Autour de l’empereur, naturellement, on s’exclame, on s’inquiète. Mon colonel de dragons revient en courant me demander si je puis préciser où l’on se bat. Tout de suite, je dis : « C’est à Beaumont, il n’y a pas le moindre doute. » Il retourne près de l’empereur, sur les genoux duquel un aide de camp dépliait une carte. L’empereur ne voulait pas croire qu’on se battît à Beaumont. Moi, n’est-ce pas ? je ne pouvais que m’obstiner, d’autant plus que les obus marchaient dans le ciel, se rapprochant, suivant la route de Mouzon… Et alors, comme je vous vois, monsieur, j’ai vu l’empereur tourner vers moi son visage blême. Oui, il m’a regardé un instant de ses yeux troubles, pleins de défiance et de tristesse. Et puis, sa tête est retombée au-dessus de la carte, il n’a plus bougé. – Ah ! ouiche ! pour être pincés demain matin !", "en": "‘Suddenly there are shattering explosions, and lo and behold, right opposite, this side of Dieulet woods, shells describe parabolas in the sky… Upon my soul, it looked to me like a firework display let off in broad daylight… Naturally in the Emperor’s entourage there are exclamations, expressions of anxiety. My colonel of dragoons rushes back and asks me if I can say exactly where the fighting is. Without any hesitation I say: ‘At Beaumont, no doubt whatever.’ He returns to the Emperor, across whose knees an aide-de-camp was unfolding a map. The Emperor refused to believe they could be fighting at Beaumont. Well, I couldn’t insist, could I? Especially as the shells were careering through the sky and falling nearer, following the Mouzon road… It was then, just as I am looking at you now, sir, that I saw the Emperor turn his ashen face in my direction. Yes, he, looked at me for a moment with his lack-lustre eyes, full of mistrust and sadness. Then his head was bowed again over the map and he did not move again.’ And get nabbed in the morning?’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Vous êtes donc des voleurs que vous cassez tout ! cria-t-il d’une voix dure. Qu’est-ce que vous voulez ? – Honoré, reprit Maurice, dit que les autres sont des clous, à côté de la sienne… Ah ! la sienne, il coucherait avec, jamais on n’en trouvera la pareille ! Vois donc de quel œil il la couve, et comme il la fait essuyer, pour qu’elle n’ait pas trop chaud ! – Moi, reprit-il, je n’ai pas la prétention de m’y entendre, mais je sens, oui ! je sens que l’armée est très mal plantée à Sedan… Le 12e corps se trouve à Bazeilles, où l’on s’est un peu battu, ce matin ; le 1er est tout le long de la Givonne, du village de la Moncelle au bois de la Garenne ; tandis que le 7e campe sur le plateau de Floing, et que le 5e, à moitié détruit, s’entasse sous les remparts mêmes, du côté du Château… Et c’est cela qui me fait peur, de les savoir tous rangés ainsi autour de la ville, attendant les Prussiens. J’aurais filé, moi, oh ! tout de suite, sur Mézières. Je connais le pays, il n’y a pas d’autre ligne de retraite, ou bien on sera culbuté en Belgique… Puis, tenez ! venez voir quelque chose…", "en": "‘Are you a lot of thieves breaking everything down?’ he shouted in a harsh voice. ‘What do you want?’ ‘Honoré,’ Maurice went on, ‘Honoré says that the others are all old crocks compared with his… Oh, his gun, he’d sleep with it, you’ll never find another like it! Look at his doting eyes, and how he has it wiped in case it should be too hot!’ ‘Of course,’ he went on, ‘I don’t presume to understand, but I have the feeling, yes, I feel that the army is very badly placed in Sedan… The 12th corps is at Bazeilles, where there was a little fighting this morning; the 1st is strung out all along the Givonne from the village of La Moncelle to the Garenne woods; while the 7th is camping on the plateau of Floing and the 5th, already half destroyed, is huddled right under the ramparts of the castle… And that’s what frightens me, knowing that they are all standing round the town like that, just waiting for the Prussians. If it had been me, I’d have got away at once towards Mézières. I know the country, and there’s no other line of retreat, or else we shall be pitched back into Belgium… And then besides, come and see something…’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Il ne put revenir que le soir, vers huit heures, après la nuit tombée. Malgré sa grande inquiétude, il était heureux : son régiment, qui ne se battait plus, venait de passer en seconde ligne, et avait reçu l’ordre de garder le quartier ; de sorte que, bivouaquant avec sa compagnie sur la place du Carrousel, il espérait pouvoir monter, chaque soir, prendre des nouvelles du blessé. Et il ne revenait pas seul, un hasard lui avait fait rencontrer l’ancien major du 106e, qu’il amenait dans un coup de désespoir, n’ayant pu trouver un autre médecin, en se disant que, tout de même, ce terrible homme, à tête de lion, était un brave homme.", "en": "It was evening, at about eight and dark, before he could come back. Although he was so worried he felt happy because his regiment was out of the fighting and had been put on the reserve, with orders to guard this district, so that as he was camping with his company in the Place du Carrousel he hoped to be able to come up every evening for news of the sick man. And he was not alone this time, for by chance he had run into the former medical officer of the 106th, and he brought him in desperation, not having been able to find any other doctor, telling himself that this terrible man with the leonine head was a good chap really."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Bei solchen Verhältnissen waren manche Geschäfte, welche die beiden Freunde zusammen früher vorgenommen, gewissermaßen in Stocken geraten, sodaß sie für nötig fanden, sich wieder eine Übersicht zu verschaffen, einige Aufsätze zu entwerfen, Briefe zu schreiben. Ihr war es nicht unmöglich gewesen, andern sollte das gleiche möglich sein. Das alles war bei Eduarden so fertig geworden, daß er keinen Tag länger anstehen mochte, der Ausführung näherzutreten.", "en": "Under these circumstances much of the business the two friends had been doing together was beginning to come to a halt. They found it necessary to take renewed stock of the situation, draft memoranda, write letters. It had not been impossible for her, it ought to be possible for others. All this had become so firmly complete in Eduard’s mind that he wanted to wait not a single day before beginning to put it into practice."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Oh ! ma chère, s’écria Gilberte, tu as bien tort… Le mien est si prudent, qu’il serait depuis longtemps ici, s’il y avait le moindre danger… Tant que tu ne le verras pas, va ! tu peux être tranquille. – Comment ! reprit Maurice, vous n’avez pas une entière confiance, vous croyez une défaite possible ! Du coup, elle fut si surprise, qu’elle le regarda. – Mon Dieu ! qu’est-ce qu’il y a ? Ils ne vont pas te tuer ! – Seulement, si je meurs, je voudrais mourir les mains propres… Madame, vous seriez bien aimable de mouiller une serviette et de me la donner. – Oh ! maman, oh ! maman, j’ai peur, emmène-moi ! – Mais elle a mon âge, je t’ai dit que nous étions jumeaux.", "en": "‘Oh my dear, you’ve no need to be,’ exclaimed Gilberte. ‘Mine is so cautious that he would have been here hours ago it there had been the slightest danger… Get along with you, so long as he doesn’t come back there ’s ‘What!’ said Maurice. ‘Aren’t you completely confident? Do you think a defeat is possible?’ That surprised her so much that she looked him in the eyes. ‘Oh God, what is it? They aren’t going to kill you?’ ‘Only, if I die I should like to die with clean hands… Madame, it would be so kind of you if you could moisten a towel and give it to me.’ ‘Oh Mummy, Mummy! I’m frightened, take me away!’ ‘But she is the same age as I am. I told you we were twins.’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Петр достал часы, лежавшие под рукой, и подал. Ивана Ильича ценили как хорошего служаку, и через три года сделали товарищем прокурора. Новые обязанности, важность их, возможность привлечь к суду и посадить всякого в острог, публичность речей; успех, который в этом деле имел Иван Ильич, — все это еще более привлекало его к службе. И, спасаясь от этого состояния, Иван Ильич искал утешения, других ширм, и другие ширмы являлись и на короткое время как будто спасали его, но тотчас же опять не столько разрушались, сколько просвечивали, как будто она проникала через все, и ничто не могло заслонить ее. — Да, — сказал он, — чай… хорошо, поставь. Только помоги мне умыться и рубашку чистую. — Нет; а вы уж видели? — Никто не знает. Николаев (это был другой доктор) сказал что-то, но я не знаю. Лещетицкий (это был знаменитый доктор) сказал напротив…", "en": "Pyotr got the watch, which was lying right there, and handed it to him. Ivan Ilyich was valued as a good official and in three years he was made assistant prosecutor. His new responsibilities, their importance, the ability to bring anyone to trial and send him to prison, the public nature of his speeches, the success Ivan Ilyich had in this work—all of this tied him even more closely to his official work. And to rescue himself from this condition, Ivan Ilyich looked for relief—for new screens—and new screens appeared and for a short time seemed to offer him salvation, but very soon they again not so much collapsed as let the light through, as if It penetrated everything and nothing could hide it. “Yes,” he said, “tea . . . good, put it down. Only help me wash and give me a clean shirt.” “No, but have you?” “Nobody knows. Nikolayev [that was the second doctor] said something, but I don’t know what. Leshchetitsky [that was the celebrated doctor] said the opposite . . .”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Mais c’est certain, caporal, dit-il gaiement, nous les rosserons ! – Eh bien ! mon garçon, puisque tu es si gentil, nous boirons un coup. Le malheur voulut que Pache, buttant contre une pierre, s’abattit. Déjà les trois autres arrivaient, jurant, hurlant, fouettés par la course, pareils à des loups lâchés sur une proie. Un homme encore venait d’avoir la tête emportée, deux chevaux d’un caisson râlaient, le ventre ouvert, et le tir ennemi continuait, tellement meurtrier, que la batterie entière allait être démontée, si l’on s’entêtait sur la même position. Il fallait dérouter ce tir terrible, malgré les inconvénients d’un changement de place. Le capitaine n’hésita plus, cria l’ordre :", "en": "‘Yes, that’s a fact, corporal,’ he said perkily. ‘We’ll give them what for!’ All the same, as he was coming very civilly it would be best to be polite in return. ‘Well, my boy, as you are so kind we must have a drink.’ As ill-luck would have it Pache tripped over a stone and went down. Already the three others had caught up, swearing, yelling and worked up by the chase, like a pack of wolves let loose on their prey. Yet another man had had his head blown off, two of the horses on one van were agonizing with their bellies ripped open, and the enemy was keeping up such a murderous fire that the whole battery was going to be put out of action if they hung on to the same position. This terrible bombardment must be foiled in spite of the difficulties of a change of position. Without further hesitation the captain called out the order:"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "À trois reprises déjà, il avait entendu comme un vol d’abeilles. Le général mâchait de sourdes paroles.", "en": "Three times already he had heard what he took for a swarm of bees. The general mumbled some half audible words."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Silvine, après avoir bandé l’oreille de l’âne avec son mouchoir, venait de reprendre la bride. Et le petit cortège lugubre retraversa le plateau, en sens contraire, pour refaire les deux lieues qui le séparaient de Remilly. À chaque pas, Prosper s’arrêtait, regardait les chevaux morts, le cœur gros de s’éloigner ainsi, sans avoir revu Zéphir. – Ah ! bon !… Eh bien ! vous apporterez le trois, la mâchoire. Henriette, en la voyant souriante, dans son engourdissement de sommeil heureux, dut insister. Mais le sergent hocha la tête, dans un branle d’absolue certitude. – Mais tu le vois, je vais à Bazeilles. – J’étais avec Edmond… Alors, à l’instant, madame Delaherche vient de me surprendre…", "en": "Silvine bandaged the donkey’s ear with a handkerchief and took the bridle again. The little funeral procession re-crossed the plain in the opposite direction to start the two leagues between them and Remilly. At every step Prosper paused to look at dead horses, grief-stricken at going away like this without seeing Zephir again. ‘Oh, all right… Well, bring along number three, that’s the jaw.’ Henriette, seeing her smiling away in drowsy contentment, had to insist. You know there’s none for nobody and some for everybody.’ ‘But you can see, I’m going to Bazeilles.’ ‘I was with Edmond… And then, only a moment ago, Madame Delaherche caught me…’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Auch in ihrer eigenen kleinen Vergangenheit fehlte kein Punkt. Ihre Geburt, ihre Kinderkrankheiten, ihr erster Schulgang, ihr Eintritt in Mlle. Weichbrodts Pensionat, ihre Konfirmation … Alles war in der kleinen, fließenden Kaufmannsschrift des Konsuls sorgfältig und mit einer fast religiösen Achtung vor Tatsachen überhaupt verzeichnet: Denn war nicht der geringsten eine Gottes Wille und Werk, der die Geschicke der Familie wunderbar gelenkt?… Was würde hier hinter ihrem Namen, den sie von ihrer Großmutter Antoinette empfangen hatte, in Zukunft noch zu berichten sein? Und alles würde von späteren Familiengliedern mit der nämlichen Pietät gelesen werden, mit der jetzt sie die früheren Begebnisse verfolgte. Plötzlich erweiterten sich seine Augen so sehr, daß jeder, der es gesehen hätte, entsetzt zurückgefahren wäre, und mit einem einzigen, kurzen, krampfhaften Ruck zog er die Luft so heftig ein, daß sie im Nu seine Kehle austrocknete und ihn husten machte. Die Tür zum Vorzimmer stand offen, und dort kam ihre Schwägerin ihr entgegen.", "en": "No event had been omitted from even her own brief past: her birth, her childhood illnesses, her first day of school, her enrollment in Mademoiselle Weichbrodt’s boarding school, her confirmation. All of it had been entered in the consul’s small, hurried commercial hand, with an almost religious respect for facts—for was not even the most insignificant event the will and work of God, who wonderfully guided the destinies of this family? And what else might be recorded here after her own name, given to her in honor of her grandmother Antoinette? Future members of the family would bring to the task the same piety with which she now followed past events. His eyes suddenly grew so wide that anyone watching him would have pulled back in alarm, and he sucked air in a quick, convulsive gasp so violent that his throat dried out instantly and he had to cough. The door to the antechamber was wide open and her sister-in-law came toward her."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Aber er verweilte länger, als er erwartet hatte. Es vergingen acht Tage, und noch immer hatte er diese oder jene Sehenswürdigkeit, den Totentanz und das Aposteluhrwerk in der Marienkirche, das Rathaus, die »Schiffergesellschaft« oder die Sonne mit den beweglichen Augen im Dom nicht besucht. Es vergingen zehn Tage, und er sprach wiederholt von seiner Abreise; infolge des ersten Wörtchens jedoch, das ihn zum Bleiben aufforderte, verzog er aufs neue. »Ja, den Zustand kenne ich ohnehin.« Und Kai bückte sich nach dem Hut und dem Überzieher seines Freundes, die neben der Bank auf dem Boden lagen, nahm die Sachen und trug sie leise auf den Korridor hinaus. »Nein, im Gegenteil. Aber wir wollen ihn deshalb nicht verurteilen. Mein Gott, wir sind alle mit Mängeln behaftet, und ein so tüchtiger, gediegener und arbeitsamer Mann … behüte … Nein, Tom, eine rauhe Außenseite und ein guter Kern, das ist noch nicht das Schlimmste im irdischen Leben. Ich komme soeben aus Verhältnissen, will ich dir sagen, die trauriger sind. Armgard hat, wenn sie mit mir allein war, bitterlich geweint …« »Sie sind in Hamburg zu Hause?« fragte sie, indem sie den Kopf zur Seite neigte und ihre Arbeit im Schoße ruhen ließ.", "en": "But he stayed longer than expected. Eight days passed, and he still had not seen this or that interesting sight—the dance of death and the apostles on the clock of St. Mary’s, the town hall, the Seaman’s Guild, or the sun with movable eyes that hung inside the cathedral. Ten days passed, and he frequently mentioned his departure; but at the first word urging him to stay on, he would delay leaving again. “Yes, I know all about that problem.” And Kai bent down to pick up his friend’s hat and coat, which had fallen to the floor beside the bench, and quietly took them out to hang them in the corridor. “No, quite the contrary. But let us not judge him by things like that. My Lord, we all have our faults, and he is such a competent, high-principled, hardworking man. No, no, we mustn’t judge, Tom. A rough exterior, but good to the core—there are worse things in this earthly life. I’ve just returned from a situation that is much sadder, let me tell you. When we were all alone, Armgard wept bitter tears.” “You’re from Hamburg?” she asked, tilting her head to one side, her handiwork resting in her lap."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Ob man in der wissenschaftlichen Welt noch so darüber denkt, ob es zu den neuern Lehren paßt, wüßte ich nicht zu sagen«. Bei dem angenehmen Gefühle, daß sie für ihn etwas tue, empfand er das lebhafteste Mißbehagen, sie nicht gegenwärtig zu sehen. Der Tag, das Jahr jener Baumpflanzung ist zugleich der Tag, das Jahr von Ottiliens Geburt.", "en": "Whether the scientific world still thinks of it in the same way, or whether it agrees with the latest theories, I cannot say.’ Although it gave him a pleasant feeling to know she was doing something for his sake he also felt an intense displeasure at not being able to see her at once. The day, the year when he planted the trees is also the day, the year when Ottilie was born."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Mon Dieu ! que je meure avant la fin !… Je n’entends pas le canon. Pourquoi ne tire-t-on plus ?… Là-haut, à Saint-Menges, à Fleigneux, nous commandons toutes les routes, nous jetterons les Prussiens à la Meuse, s’ils veulent tourner Sedan pour nous attaquer. La ville est à nos pieds, ainsi qu’un obstacle, qui renforce encore nos positions… En marche ! le 7e corps prendra la tête, le 12e protégera la retraite… Le canon tonnait depuis six heures. En montant sur un coteau, il avait eu deux camarades tués par un obus, à côté de lui ; et, plus loin, trois autres encore étaient restés par terre, la peau trouée de balles, sans qu’on pût savoir d’où elles venaient. C’était exaspérant, cette promenade militaire, inutile et dangereuse, au travers du champ de bataille. Enfin, vers une heure, il comprit qu’on se décidait à les faire tuer au moins proprement. Toute la division Margueritte, trois régiments de chasseurs d’Afrique, un de chasseurs de France et un de hussards, venait d’être réunie dans un pli de terrain, un peu au-dessous du calvaire, à gauche de la route. Les trompettes avaient sonné « Pied à terre ! » Et le commandement des officiers retentit : Il balançait son fusil, d’une main rageuse. Puis, violemment, il le lança aussi de l’autre côté d’une haie. – Au drapeau !", "en": "‘Oh God, let me die before the end! … I can’t hear the guns. Why have they stopped firing? … Up there at Saint-Menges and Fleigneux we’re commanding all the routes, and we’ll throw the Prussians into the Meuse if they try to come round Sedan and attack us. The town is at our feet like an obstacle strengthening our positions… Come on the 7th! We’ll take the lead, the 12th will cover the retreat…’ The guns had been roaring for six hours. As they went up a hill he had had two comrades killed at his side by a shell, and a bit further on three others were left on the ground riddled with bullets coming from nobody knew where. It was exasperating to be out on this useless and dangerous military parade across the battlefield. Finally at about one he realized that they had at any rate made up their minds to have them killed decently. The whole Margueritte division, three regiments of Chasseurs d’Afrique, one of French and one of hussars, had been asembled in a dip of the land slightly below the Calvary, to the left of the road. The trumpets had sounded dismount. And the officers’ command rang out: He swung his rifle impatiently, then he too flung it violently over the hedge. ‘The flag!’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Du bist in Wien, Nachtigall?« rief Fridolin. »Nicht mehr«, erwiderte Doktor Roediger, »jetzt ist sie allein. Es wird sie gewiß freuen, Sie noch zu sehen, Herr Doktor. Morgen bringen wir sie nämlich nach Mödling, meine Mutter und ich«, und auf einen höflich fragenden Blick Fridolins: »Meine Eltern haben nämlich dort ein kleines Häuschen. Auf Wiedersehen, Herr Doktor. Ich habe noch allerlei zu besorgen. Ja, was so ein – Fall zu tun gibt! Ich hoffe, Sie noch oben anzutreffen, Herr Doktor, wenn ich zurückkomme.« Und schon trat er aus dem Haustor auf die Straße.", "en": "‘So you’re in Vienna?’ cried Fridolin. ‘No,’ replied Roediger, ‘she’s alone at present. I’m sure she’ll be pleased to see you again. Tomorrow my mother and I are taking her to Mödling,’ and in response to Fridolin’s polite look of inquiry, ‘You see, my parents have a little house there. Goodbye, doctor. I still have several matters to attend to. The things that have to be seen to in a – case like this! I hope I shall see you upstairs when I get back.’ And he stepped out of the door into the street."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Also ists Ernst?« »Ja«, rief Charlotte, »recht Ernst! Es ist das erstemal, daß wir neuen Gatten in Not und Verwirrung sind, woraus wir uns nicht zu helfen wissen«. Übrigens fand er zu seiner großen Befriedigung nichts auf den Schein und nach außen getan, sondern alles nach innen und für die unerläßlichen Bedürfnisse. Ich suche gefaßter und Ihnen ähnlicher zu werden«. Die Kasse ist unter meinem Beschluß; ich zahle die Zettel, und die Rechnung führe ich selbst«. »Meine Gedichte?« versetzte dieser mit Erstaunen. Sehen Sie jemals diese Gebärde, gnädige Frau, wie es bei Ihrer Behandlung nicht wahrscheinlich ist, so gedenken Sie meiner und schonen Ottilien«. Er fing daher an, gegen das Ende des Akts mit Behaglichkeit sich an die Stelle des Geistlichen zu versetzen, in einer muntern Rede seine Patenpflichten und Hoffnungen zu äußern und um so mehr dabei zu verweilen, als er Charlottens Beifall in ihrer zufriedenen Miene zu erkennen glaubte. Ich will nicht in dich dringen; aber wenn du dich nicht überwinden kannst, so wirst du wenigstens dich nicht lange mehr betriegen können«.", "en": "So you’re serious, then?’ ‘Yes,’ Charlotte cried, ‘quite serious! It is the first time we newly-weds have found ourselves in a difficulty we don’t know how to get out of.’ He found, moreover, to his great satisfaction that nothing had been done for the sake of appearance, but everything was directed towards the most essential necessities. ‘ I will try to be more composed and more like yourself.’ The money-box is in my custody; I shall pay the bills and keep the accounts myself.’ ‘ My poems?’ the poet replied in astonishment. ‘ If your Ladyship should ever observe this gesture – which, in view of the way you will manage her, is not very probable – remember what I have said and spare Ottilie. Consequently, towards the conclusion of the proceedings he commenced complaisantly to substitute himself for the officiating clergyman and to expatiate in a hearty address on his duties as godfather and on the hopes he entertained for the child, upon which hopes and duties he dwelt all the longer in that he thought he saw in Charlotte’s contented expression a sign of her approval. I am not trying to talk you round, but if you are not able to master yourself at least you will no longer be able to deceive yourself.’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Hier wohnte der Geißenpeter, der elfjährige Bube, der jeden Morgen unten im Dörfli die Geißen holte, um sie hoch auf die Alm hinaufzutreiben, um sie da die kurzen kräftigen Kräuter fressen zu lassen bis zum Abend; dann sprang der Peter mit den leichtfüßigen Tierchen wieder herunter, tat, im Dörfli angekommen, einen schrillen Pfiff durch die Finger, und jeder Besitzer holte seine Geiß auf dem Platz. Meistens kamen kleine Buben und Mädchen, denn die friedlichen Geißen waren nicht zu fürchten, und das war denn den ganzen Sommer durch die einzige Zeit am Tage, da der Peter mit seinesgleichen verkehrte; sonst lebte er nur mit den Geißen. Er hatte zwar daheim seine Mutter und die blinde Großmutter; aber da er immer am Morgen sehr früh fortmusste und am Abend vom Dörfli spät heimkam, weil er sich da noch so lange als möglich mit den Kindern unterhalten musste, so verbrachte er daheim nur gerade so viel Zeit, um am Morgen seine Milch und Brot und am Abend ebendasselbe hinunterzuschlucken und dann sich aufs Ohr zu legen und zu schlafen. Sein Vater, der auch schon der Geißenpeter genannt worden war, weil er in früheren Jahren in demselben Berufe gestanden hatte, war vor einigen Jahren beim Holzfällen verunglückt. Seine Mutter, die zwar Brigitte hieß, wurde von jedermann um des Zusammenhangs willen die Geißenpeterin genannt, und die blinde Großmutter kannten weit und breit Alt und Jung nur unter dem Namen Großmutter. \"Ja\", nickte Heidi.", "en": "Here lived Peter the goatherd, a boy eleven years old, who daily fetched the goats from the village and drove them up the mountain to the short and luscious grasses of the pastures. Peter raced down in the evening with the light-footed little goats. When he whistled sharply through his fingers, every owner would come and get his or her goat. These owners were mostly small boys and girls and, as the goats were friendly, they did not fear them. That was the only time Peter spent with other children, the rest of the day the animals were his sole companions. At home lived his mother and an old blind grandmother, but he only spent enough time in the hut to swallow his bread and milk for breakfast and the same repast for supper. After that he sought his bed to sleep. He always left early in the morning and at night he came home late, so that he could be with his friends as long as possible. His father had met with an accident some years ago; he also had been called Peter the goatherd. His mother, whose name was Brigida, was called \"Goatherd Peter's wife\" and his blind grandmother was called by young and old from many miles about just \"grandmother.\" \"Yes,\" Heidi replied."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Ottilie zog sich unter dem Vorwande häuslicher Beschäftigung zurück; eigentlich aber setzte sie sich nieder zur Abschrift. Nun ruht sie wieder so still und sanft; aber ihr habt gesehen, wie sie sich aufrichtete und mit entfalteten Händen mich segnete, wie sie mich freundlich anblickte! Da es aber freilich nicht immer schicklich sein mag und ich«, fuhr sie lächelnd fort, »nicht jederzeit meine Geschichte erzählen kann, so will ich mich künftig mehr zurückhalten«. Der Anblick dieser menschenähnlichen und durch den Künstler noch mehr vermenschlichten abscheulichen Geschöpfe machte Lucianen die größte Freude. Ich für meine Person mag lieber in meinem Kreise Fehler und Gebrechen so lange dulden, bis ich die entgegengesetzte Tugend gebieten kann, als daß ich den Fehler los würde und nichts Rechtes an seiner Stelle sähe. Schmeichle ich mir nicht zu sehr, so soll es mir glücken. Seine tüchtige Natur schien nur zum Wohlsein, zum Behagen anderer zu wirken, und er war in sich, ohne deutliches Bewußtsein, recht glücklich, den einzigen Widersacher verloren zu haben, den die Natur ihm zugedacht hatte. Verläßt uns dann Ihre Fräulein Tochter, wie zu vermuten steht, so sehen wir Ottilien mit Freuden zurückkehren.", "en": "Ottilie stayed behind, saying she had things to do in the house. What she really did was go and get on with her copying. Now again she reposes so still and gentle: but you saw how she raised herself and blessed me with her hands, how she gazed on me with such friendly eyes! But since, I know, it may not always be proper to do so, and since,’ she went on with a smile, ‘I cannot be repeating my story every time it happens, I will restrain myself more in future.’ The sight of these repulsive manlike creatures, made even more manlike by the artist’s brush, gave Luciane the greatest pleasure, but she was transported when she discovered a resemblance between each of these animals and people she knew. Speaking for myself, I prefer to tolerate crimes and errors in my own circle until such time as I am able to suggest a better alternative, rather than abolish the error without having anything to put in its place. Unless I flatter myself too much, I think I shall be successful. He seemed to have nothing but a beneficial and pleasing effect on others and, without formulating the fact clearly in his mind, he was happy to have parted company from the only enemy nature had provided him. If your Ladyship’s daughter does then leave us, as is to be expected, we should be delighted to see Ottilie return to us."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Es war der Hochsommer des Jahres vierundsiebenzig. Silberweiße, rundliche Wolken zogen am tiefblauen Himmel über die zierliche Symmetrie des Stadtgartens hin, in den Zweigen des Walnußbaumes zwitscherten die Vögel mit fragender Betonung, der Springbrunnen plätscherte inmitten des Kranzes von hohen, lilafarbenen Schwertlilien, der ihn umgab, und der Duft des Flieders vermischte sich leider mit dem Sirupgeruch, den ein warmer Luftzug von der nahen Zuckerbrennerei herübertrug. Zum Erstaunen des Personals verließ der Senator jetzt oftmals in voller Arbeitszeit das Kontor, um sich, die Hände auf dem Rücken, in seinem Garten zu ergehen, den Kies zu harken, den Schlamm vom Springbrunnen zu fischen oder einen Rosenzweig zu stützen … Sein Gesicht, mit den hellen Brauen, von denen eine ein wenig emporgezogen war, schien ernst und aufmerksam bei diesen Beschäftigungen; aber seine Gedanken gingen weit fort im Dunklen, ihre eigenen, mühseligen Pfade.", "en": "It was the middle of the summer of 1874. Silver-white, rounded clouds drifted in the deep blue sky above the delicate symmetry of the garden. In the branches of the walnut tree, birds were singing, their chirps ending in questions. The fountain splashed in the center of a wreath of tall, lavender-colored irises, and the scent of lilac was mixed, unfortunately, with a syrupy odor floating in on the warm breeze from a nearby sugar factory. To the amazement of his staff, the senator frequently left his office now in the middle of working hours and strolled about his garden, his hands behind his back; he would rake gravel, fish the algae from the fountain, or prune a rosebush. His face, with one pale eyebrow slightly lifted, was earnest and alert as he went about these tasks; but his thoughts were far away, following their own dark, arduous path."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Immerhin haben Deine Mutter und ich um die Mitte des Junius eine Fahrt nach Hamburg unternommen, um Deine Schwester Tony zu besuchen. Ihr Gatte hatte uns nicht aufgefordert, empfing uns jedoch mit großer Herzlichkeit und widmete sich uns während der zwei Tage, die wir bei ihm verbrachten, so vollständig, daß er sein Geschäft vernachlässigte und mir kaum Zeit zu einer Visite in der Stadt bei Duchamps' ließ. Antonie befand sich im fünften Monat; ihr Arzt versicherte, daß alles in normaler und erfreulicher Weise verlaufen werde. –", "en": "Your mother and I did, however, take a trip to Hamburg in the middle of June to visit your sister Tony. Her husband had not invited us to come, but received us very cordially all the same and was so devoted in his attentions during the two days we spent with him that he neglected his own business and hardly left me time to visit the Duchamps in town. Antonie was then in her fifth month; her doctor assures us that everything is taking a normal and highly satisfactory course."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Albertine – so gibt es etwas, was du mir verschwiegen hast?«", "en": "‘Albertine – is there something you’ve never told me?’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Il n’y a pas à en douter. C’est à coup sûr l’idée du maréchal, qui est venu, cette nuit, nous dire de nous faire tuer jusqu’au dernier, plutôt que de laisser occuper le village. – Qui donc ? demanda Jean. Et il partit, et tous en effet le suivirent, tellement il avait dit cela en brave homme de père, qu’on ne pouvait abandonner, sans être des pas grand-chose. Lui seul, du reste, traversa tranquillement les champs nus, sur son grand cheval, tandis que les hommes s’éparpillaient, se jetaient en tirailleurs, profitant des moindres abris. Les terrains montaient, il y avait bien cinq cents mètres de chaumes et de carrés de betteraves, avant d’atteindre le calvaire. Au lieu de l’assaut classique, tel qu’il se passe dans les manœuvres, par lignes correctes, on ne vit bientôt que des dos arrondis qui filaient au ras de terre, des soldats isolés ou par petits groupes, rampant, sautant soudain ainsi que des insectes, gagnant la crête à force d’agilité et de ruse. Les batteries ennemies avaient dû les voir, les obus labouraient le sol, si fréquents, que les détonations ne cessaient point. Cinq hommes furent tués, un lieutenant eut le corps coupé en deux. Celui-ci le regardait, hébété, les yeux gros, l’estomac déchiré du même besoin. – Monsieur Delaherche ?", "en": "‘No doubt about it. It’s obvious that that was in the marshal’s mind when he came last night to tell us to let ourselves be killed to the last man rather than allow the village to be occupied.’ ‘Who?’ asked Jean. Off he dashed, and they all went after him, for he had said that in such a fatherly way that you couldn’t let him down unless you were a lot of shits. But he was the only one to cross the bare fields quite calmly, on his tall horse, while the men scattered and ducked like snipers, taking advantage of every bit of shelter. The land went uphill and there were a good five hundred metres of stubble and beet patches before the Calvary was reached. Instead of the classical assault as in manoeuvres, in straight lines, all that could soon be seen was humped backs creeping along on the ground, soldiers alone or in little groups crawling or suddenly jumping up like insects and reaching the top by dint of agility and subterfuge. The enemy batteries must have spotted them, for shells were raking the ground so often that the explosions never stopped. Five men were killed; a lieutenant had his body cut in two. Jean was watching him dully, with goggling eyes, for his own stomach was tortured by the same desire. ‘Monsieur Delaherche’s?’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Und warum konnte ich den Eigensinn eines Mannes nicht von wahrer Liebe unterscheiden? »Das scheint mir sehr paradox«, versetzte Charlotte; »sind wir doch fast niemals für uns«. Endlich sprang sie wie begeistert auf und rief mit heiliger Freude: »ja, sie hat mir vergeben! Charlotten war eine solche zufällige Verletzung auch durch Wohlwollende und Gutmeinende nichts Neues; und die Welt lag ohnehin so deutlich vor ihren Augen, daß sie keinen besondern Schmerz empfand, wenngleich jemand sie unbedachtsam und unvorsichtig nötigte, ihren Blick da- oder dorthin auf eine unerfreuliche Stelle zu richten. Denn was wollte er überhaupt Eduarden in diesem Augenblicke noch entgegensetzen? Auf diese Weise können wir uns unmöglich retten, unsre allseitige Ruhe nicht wiederherstellen; und wie sollte ich trösten können, da ich unschuldig die Schuld an allem bin! Aber diesmal ereignete es sich anders: das Glas kam nicht wieder auf den Boden, und zwar ohne Wunder. Ich weiß eine Stelle, an die der Mann vollkommen paßt, und ich kann mir durch eine solche Empfehlung, indem ich ihn glücklich mache, einen hohen Freund auf das allerbeste verbinden«.", "en": "And why was I incapable of distinguishing between a man’s obstinacy and true love? ‘That seems to me very paradoxical,’ Charlotte replied. ‘Surely we women hardly ever live for ourselves.’ At length she sprang up as if inspired and exclaimed in tones of solemn joy: ‘Yes, she has forgiven me! A chance hurt of this sort, even from people who meant no harm, was nothing new to Charlotte, and in any event she saw the world so clearly that she felt no special pain if anyone inconsiderately compelled her to turn her eyes upon this or that unpleasantness. Why should he oppose it? That would certainly not be the way to save ourselves and restore us all to our peace of mind; and how could I ever console myself if we failed, since I am innocently to blame for it all! But on this occasion something else happened: the glass did not come back to earth and yet there was no miracle involved. I know of a position which would suit him perfectly, and if I recommend him for it I shall not only be doing him a favour but doing a very good service for a highly-placed friend of mine.’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "À gauche, c’étaient les Tuileries qui brûlaient. Dès la tombée de la nuit, les communards avaient mis le feu aux deux bouts du palais, au pavillon de Flore et au pavillon de Marsan ; et, rapidement, le feu gagnait le pavillon de l’Horloge, au centre, où était préparée toute une mine, des tonneaux de poudre entassés dans la salle des Maréchaux. En ce moment, les bâtiments intermédiaires jetaient, par leurs fenêtres crevées, des tourbillons de fumée rousse que traversaient de longues flammèches bleues. Les toits s’embrasaient, gercés de lézardes ardentes, s’entr’ouvrant, comme une terre volcanique, sous la poussée du brasier intérieur. Mais, surtout, le pavillon de Flore, allumé le premier, flambait, du rez-de-chaussée aux vastes combles, dans un ronflement formidable. Le pétrole, dont on avait enduit le parquet et les tentures, donnait aux flammes une intensité telle, qu’on voyait les fers des balcons se tordre et que les hautes cheminées monumentales éclataient, avec leurs grands soleils sculptés, d’un rouge de braise. – Mes enfants, les obus, on ne vous défend pas de les saluer. Quant aux balles, c’est inutile, il y en a trop !", "en": "On the left the Tuileries was burning. By nightfall the Communards had set fire to both ends of the palace, the Pavillon de Flore and the Pavillon de Marsan, and the fire was rapidly moving towards the Pavillon de l’Horloge in the middle, where a big explosive charge had been set – barrels of powder piled up in the Salle des Maréchaux. At that moment there were issuing from the broken windows of the connecting blocks whirling clouds of reddish smoke pierced by long blue tongues of fire. The roofs were catching, splitting open into blazing cracks, like volcanic earth from the pressure of the fire within. It was the Pavillon de Flore, the first to be set on fire, which was burning most fiercely, with a mighty roaring from the ground floor to the great roof. The paraffin, with which the floors and hangings had been soaked, gave the flames such an intense heat that the ironwork of balconies could be seen buckling and the tall monumental chimneys burst, with their great carved suns red-hot. ‘No harm in saying hallo to shells, my boys, but it’s no use for bullets – too many of ’em!’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Час, два проходит так. Но вот звонок в передней. Авось доктор. Точно, это доктор, свежий, бодрый, жирный, веселый, с тем выражением — что вот вы там чего-то напугались, а мы сейчас вам все устроим. Доктор знает, что это выражение здесь не годится, но он уже раз навсегда надел его и не может снять, как человек, с утра надевший фрак и едущий с визитами. За ним вполз незаметно и гимназистик в новеньком мундирчике, бедняжка, в перчатках и с ужасной синевой под глазами, значение которой знал Иван Ильич. Эти два настроения с самого начала болезни сменяли друг друга; но чем дальше шла болезнь, тем сомнительнее и фантастичнее становились соображения о почке и тем реальнее сознание наступающей смерти. — Половина девятого. Там не встали? — Да, жить, как я жил прежде: хорошо, приятно. — Прими опиума. — Что изволите?", "en": "An hour, a couple of hours would go by like that. But now there’s a bell in the hall. Maybe it’s the doctor. It is; it’s the doctor, fresh, bright, plump, cheerful, his expression saying, “You’ve gotten frightened of something there but now we’ll fix all that for you.” The doctor knows that this expression isn’t appropriate here, but he has assumed it once and for all and he can’t take it off, like a man who has put on a tailcoat in the morning and is paying visits. After him the schoolboy crept in inconspicuously in a new school uniform, poor fellow, wearing white gloves and with terrible dark patches under his eyes, the meaning of which Ivan Ilyich knew. From the very beginning of his illness these two moods alternated with each other; but the more the illness progressed, the more fantastic and questionable became thoughts about his kidney and the more real the consciousness of approaching death. “Half past eight. Have they got up?” “Yes, to live, as I lived before: well and pleasantly.” “Take some opium.” “Do you need something, sir?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Il pouvait être neuf heures et demie. La lueur rouge, qui incendiait le ciel, grandissait toujours. À l’est, le vol de petits nuages ensanglantés s’était perdu, il ne restait au zénith qu’un tas d’encre, où se reflétaient les flammes lointaines. Maintenant, toute la ligne de l’horizon était en feu ; mais, par endroits, on distinguait des foyers plus intenses, des gerbes d’un pourpre vif, dont le jaillissement continu rayait les ténèbres, au milieu de grandes fumées volantes. Et l’on aurait dit que les incendies marchaient, que quelque forêt géante s’allumait là-bas, d’arbre en arbre, que la terre elle-même allait flamber, embrasée par ce colossal bûcher de Paris. Il s’avançait, menaçant. Pendant l’agonie du capitaine, la canonnade semblait avoir augmenté encore, un deuxième obus était tombé dans le jardin, brisant un des arbres centenaires. Des gens affolés criaient que tout Sedan brûlait, un incendie considérable s’étant déclaré dans le faubourg de la Cassine. C’était la fin de tout, si ce bombardement continuait longtemps avec une pareille violence.", "en": "It must have been about half past nine. The red glow in the sky was still spreading. In the east the flight of little bloodstained clouds had gone and the vault was simply a wall of ink on which distant flames were reflected. Now the whole line of the horizon was ablaze, but in certain places more intense fires could be seen, bright red fountains playing continuously against the dark background of the great billows of smoke. It looked as though the fires themselves were on the move like some gigantic forest with the flames leaping from tree to tree, or as though the earth itself was about to flare up, kindled by the colossal bonfire of Paris. He advanced menacingly. During the death agony of the captain the bombardment seemed to have got still worse, and a second shell had come down in the garden and had snapped one of the century-old trees. Terrified people were screaming that the whole of Sedan was on fire, and indeed a major fire had broken out in the Cassine district. It was the end of everything if this bombardment went on with such violence for long."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Il continua, la main tendue. Le plateau de l’Algérie, une bande de terre rougeâtre, longue de trois kilomètres, descendait en pente douce du bois de la Garenne à la Meuse, dont des prairies le séparaient. C’était là que le général Douay avait rangé le 7e corps, désespéré de n’avoir pas assez d’hommes pour défendre une ligne si développée et pour se relier solidement au 1er corps, qui occupait, perpendiculairement à lui, le vallon de la Givonne, du bois de la Garenne à Daigny. D’un geste, Madame Delaherche l’interrompit. Depuis que le canon tonnait, elle s’inquiétait, guettait le retour de son fils. Mais c’était une mère héroïque. Et elle se ressouvint de ce qu’elle était montée faire. – Dites donc, ça ne vous tente pas, de retourner voir les Prussiens ?", "en": "He went on pointing things out. The plateau of Algérie was a belt of red earth about three kilometres long that sloped gently from the Garenne wood to the Meuse, from which it was separated by the meadows. It was there that General Douay had stationed the 7th corps, in despair at not having enough men to defend such a long drawn-out line and link up firmly with the 1st corps which was at right angles to him, occupying the valley of the Givonne, from the Garenne wood to Daigny. Madame Delaherche cut her short with a gesture. She had been worrying ever since the gunfire began, and watching out for her son’s return. But she was a heroic mother. And then she remembered what she had come to do. ‘Look, aren’t you tempted to go back and see the Prussians again?’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Denn so verhielt es sich. Christians »Qual« in der linken Seite war in letzter Zeit zu London so stark geworden, hatte sich in so reelle Schmerzen verwandelt, daß er alle seine kleineren Beschwerden darüber vergessen hatte. Er hatte sich nicht mehr zu helfen gewußt, hatte seiner Mutter geschrieben, er müsse nach Hause kommen, um sich von ihr pflegen zu lassen, hatte seinen Platz in London fahren lassen und war abgereist. Kaum aber in Hamburg angelangt, hatte er zu Bette gehen müssen, der Arzt hatte Gelenkrheumatismus festgestellt und Christian aus dem Hotel ins Krankenhaus schaffen lassen, da eine Weiterreise fürs erste unmöglich sei. Da lag er nun und diktierte seinem Wärter höchst trübselige Briefe …", "en": "This was indeed the case. Christian’s “ache” in his left side had recently grown so intense that it had turned into real pain, causing him to forget all his minor complaints. He had not known what else to do and had written his mother that he felt he must leave London and come home for her to nurse him; then he had simply quit his job and started on his way. But he had made it no farther than Hamburg and had taken to his bed; the doctor had diagnosed rheumatic fever and ordered Christian transferred from his hotel to a hospital, any further travel being impossible at present. And there he lay now, dictating very mournful letters to the nurse tending him."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Warum kannst du nicht sitzenbleiben?« dachte ich bei mir selbst, »still und in dich gekehrt sitzenbleiben, lange, lange, bis endlich die Freunde kämen, denen du aufstündest und ihren Platz mit freundlichem Neigen anwiesest«. Nun waren es andre Gegenstände, die ihn beschäftigten, andre Schriften, woraus er vorlas, und eben seit einiger Zeit vorzüglich Werke physischen, chemischen und technischen Inhalts. In Erwiderung dagegen wuchs die Dienstbeflissenheit Ottiliens mit jedem Tage. Er hatte selbst viel Handgeschick, und einige Arbeiter, die noch am Hausbau beschäftigt waren, wollte man gern so lange beibehalten, bis auch dieses fromme Werk vollendet wäre. Laß uns freudig und munter in das eingreifen, was die Männer unvollendet zurückgelassen haben; so bereiten wir uns die schönste Aussicht auf ihre Rückkehr, indem wir das, was ihr stürmendes, ungeduldiges Wesen zerstören möchte, durch unsre Mäßigung erhalten und fördern«. Sie sucht Hülfe bei sich selbst.", "en": "‘Why can’t you go on sitting here,’ I thought to myself, ‘go on sitting here quietly and turned in upon yourself, for a long long time, until at last your friends come and you rise for them and show them to their places with a friendly bow?’ Now it was other subjects that engaged him and other books from which he read, and as it happened these had for some time been principally works on physics, chemistry and technical matters. In response, Ottilie’s eagerness to make herself useful increased with every day that passed. He was himself very dextrous and it was agreed to keep on some of the workmen still engaged in building the pavilion until this pious work too should have been completed. Let us cheer up and take in hand what the men have left unfinished. Let our temperance preserve and advance what their impetuousness and impatience would have destroyed. That is the best way we can spend our time until they return.’ She tries to render aid herself."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Adieu ! adieu ! – Enfin, ça continue, Paris brûle ! – Mes enfants, répétait le colonel en passant parmi ses hommes, nous serons sans doute attaqués cette nuit, ou sûrement demain matin à la pointe du jour… Tenez-vous prêts et rappelez-vous que le 106e n’a jamais reculé. Le général Douay, alors, pendant que l’artillerie ennemie préparait de la sorte l’attaque suprême du calvaire, résolut de faire un dernier effort pour le reconquérir. Il envoya des ordres, il se jeta en personne parmi les fuyards de la division Dumont, réussit à former une colonne, qu’il lança sur le plateau. Elle y tint bon pendant quelques minutes ; mais les balles sifflaient si drues, une telle trombe d’obus balayait les champs vides, sans un arbre, que la panique tout de suite se déclara, remportant les hommes le long des pentes, les roulant ainsi que des pailles surprises par un orage. Et le général s’entêta, fit avancer d’autres régiments. – Jamais ils ne tiendront, c’est foutu !", "en": "‘Good-bye, good-bye.’ ‘Well, it’s still going on, Paris is burning!’ ‘My boys,’ the colonel kept saying as he moved about among the men, ‘we may be attacked tonight and certainly shall be tomorrow at dawn… Hold yourselves ready and remember that the 106th has never run away.’ Then, as the enemy artillery was thus preparing for the final attack on the Calvary, General Douay made up his mind to make a last effort to recapture it. He dispatched orders, threw himself in person into the midst of the fugitives from the Dumont division, succeeded in forming a column which he hurled on to the plateau. It held good for several minutes, but the bullets were whistling by so thick and fast, and such a storm of shells was sweeping over the bare fields that panic broke out at once, throwing the men back down the slopes, bowling them along like wisps of straw blown by a sudden squall. The general obstinately sent in more regiments. ‘They’ll never hold out, we’re done for!’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Im Zeichnen hätte sie gewiß den Preis davongetragen; ihre Umrisse waren rein und die Ausführung bei vieler Sorgfalt geistreich. Der Schmuck an Früchten und Blumen, der dieser Zeit eigen ist, ließ glauben, als wenn es der Herbst jenes ersten Frühlings wäre; die Zwischenzeit war ins Vergessen gefallen. Die neuen, modischen Gewänder erhöhten ihre Gestalt; denn indem das Angenehme einer Person sich auch über ihre Hülle verbreitet, so glaubt man sie immer wieder von neuem und anmutiger zu sehen, wenn sie ihre Eigenschaften einer neuen Umgebung mitteilt.", "en": "In drawing she would certainly have carried off the prize: her outlines were clear and the execution of the picture careful and gifted. The adornment of fruit and flower which this season owns gave them to imagine it must be the autumn of that first spring: the time between had fallen into oblivion. The more fashionable dresses improved her figure. Since what is pleasant about you extends even to your clothes, your good qualities seem to appear in a new and more charming light if you provide them with a new background."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Et cette poussée furieuse allait s’écraser plus loin, à l’extrémité méridionale du village, qu’un bouquet d’arbres sépare du fleuve, et où le génie avait, le matin, jeté un pont de bateaux. Un bac se trouvait à droite, la maison du passeur blanchissait, solitaire, dans les hautes herbes. Sur les deux rives, on avait allumé de grands feux, dont les flammes, activées par moments, incendiaient la nuit, éclairant l’eau et les berges d’une lumière de plein jour. Alors apparaissait l’énorme entassement de troupes qui attendaient, pendant que la passerelle ne permettait que le passage de deux hommes à la fois, et que, sur le pont, large au plus de trois mètres, la cavalerie, l’artillerie, les bagages, défilaient au pas, d’une lenteur mortelle. On disait qu’il y avait encore là une brigade du 1er corps, un convoi de munitions, sans compter les quatre régiments de cuirassiers de la division Bonnemain. Et, derrière, arrivait tout le 7e corps, trente et quelques mille hommes, croyant avoir l’ennemi sur les talons, ayant la hâte fébrile de se mettre à l’abri, sur l’autre rive.", "en": "This desperate pressure came up against a stoppage further on, at the southern end of the village, separated by a clump of trees from the river, over which the engineers had thrown a pontoon bridge that morning. To the right there was a ferry, and the ferryman’s house stood white and isolated amid tall weeds. Big fires had been lit on both banks, and the flames leaped up now and again and filled the night with a glare that made the water and banks as light as day. Then it was possible to see the huge pile-up of waiting troops, for the footbridge allowed only two men to cross at once, while on the bridge proper, three metres wide at the most, the cavalry, artillery and baggage-train moved at a mortally slow walking-pace. It was said that a brigade of the 1st corps was coming up, thirty-odd thousand men who, believing the enemy was at their heels, were in feverish haste to reach safety on the opposite bank."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Il n’était pas huit heures. Le canon, qui redoublait du côté de Bazeilles, se faisait aussi entendre à l’est, dans le vallon de la Givonne, qu’on ne pouvait voir : c’était le moment où l’armée du prince royal de Saxe, au sortir du bois Chevalier, abordait le 1er corps, en avant de Daigny. Et, maintenant que le XIe corps prussien, en marche vers Floing, ouvrait le feu sur les troupes du général Douay, la bataille se trouvait engagée de toutes parts, du sud au nord, sur cet immense périmètre de plusieurs lieues.", "en": "It was not yet eight. The gunfire getting stronger in the Bazeilles direction could now be heard eastwards too, out of sight up the Givonne valley – it was just at the moment when the army of the Crown Prince of Saxony, emerging from the Chevalier wood, came up against the 1st corps before Daigny. And now that the Xlth Prussian corps, marching on Floing, was opening fire on General Douay’s troops, the battle was joined in all directions, from north to south round this immense perimeter of many leagues."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Sie nahm seine Hände, streichelte sie und sah zu ihm auf mit umflorten Augen, auf deren Grund er ihre Gedanken zu lesen vermochte. Jetzt dachte sie seiner andern, wirklicherer, dachte seiner Jünglingserlebnisse, in deren manche sie eingeweiht war, da er, ihrer eifersüchtigen Neugier allzu willig nachgebend, ihr in den ersten Ehejahren manches verraten, ja, wie ihm oftmals scheinen wollte, preisgegeben, was er lieber für sich hätte behalten sollen. In dieser Stunde, er wußte es, drängte manche Erinnerung sich ihr mit Notwendigkeit auf, und er wunderte sich kaum, als sie, wie aus einem Traum, den halbvergessenen Namen einer seiner Jugendgeliebten aussprach. Doch wie ein Vorwurf, ja wie eine leise Drohung klang er ihm entgegen. »Albertine –!« »Überlaß mir alles Weitere. Ich weiß schon, daß es ›gefährlich‹ ist – vielleicht lockt mich gerade das.«", "en": "She took his hands, fondled them and looked up at him with tearful eyes, in the depths of which he tried to read her thoughts. She was now thinking about the other, more real experiences of his youth, some of which she was privy to, since during the first years of their marriage he had given way to her jealous curiosity rather too eagerly and revealed, or, as it often seemed to him, surrendered many things he should perhaps have kept to himself. He could tell that various memories were now resurfacing within her with some urgency, and so he was hardly surprised when, as if in a dream, she mentioned the half-forgotten name of one of his youthful loves. Yet to him it came across as a reproach, even as a quiet threat. ‘Albertine!’ ‘Leave everything else to me. I know it’s dangerous – perhaps that’s exactly what attracts me.’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Aus Besorgnis, ihn noch mehr zu reizen, antwortete der Konsul nicht. Der Wagen rollte mit hallendem Geräusch durch das Tor und befand sich drei Minuten später in der breiten Allee vor dem mit vergoldeten Spitzen versehenen Gatter, welches das Krögersche Besitztum begrenzte. Zu beiden Seiten der breiten Gartenpforte, die den Eingang zu einer mit Kastanien besetzten Anfahrt zur Terrasse bildete, brannten hell zwei Laternen mit vergoldeten Knöpfen auf ihren Deckeln. Der Konsul entsetzte sich, als er hier in das Gesicht seines Schwiegervaters sah. Es war gelb und von schlaffen Furchen zerrissen. Der kalte, feste und verächtliche Ausdruck, den der Mund bis dahin bewahrt, hatte sich zu einer schwachen, schiefen, hängenden und blöden Greisengrimasse verzerrt … Der Wagen hielt an der Terrasse.", "en": "Worried that he might upset the old man even more, the consul did not reply. The carriage rolled through the echoing tunnel of the gate and onto the broad avenue; within three minutes they were alongside the wrought-iron fence with gilt-tipped railings that bounded the Kröger estate. Two lanterns topped with golden knobs were burning brightly at each side of the wide entrance to the chestnut-lined drive that led up to the terrace. The consul was horrified by what the light revealed of his father-in-law’s face. It was yellow, ragged, deeply furrowed. The cold, hard, disdainful set of the mouth had given way to the feeble, skewed, limp, stupid grin of an old man. The carriage pulled to a halt by the terrace."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "— Очень страдал? — спросил Петр Иванович. И он ловкими, сильными руками сделал свое привычное дело и вышел, легко ступая. И через пять минут, так же легко ступая, вернулся. Все видят, что ему тяжело, и говорят ему: «Мы можем прекратить, если вы устали. Вы отдохните». Отдохнуть? Нет, он нисколько не устал, они доигрывают роббер. Все мрачны и молчаливы. Иван Ильич чувствует, что он напустил на них эту мрачность и не может ее рассеять. Они ужинают и разъезжаются, и Иван Ильич остается один с сознанием того, что его жизнь отравлена для него и отравляет жизнь других и что отрава эта не ослабевает, а все больше и больше проникает все существо его. После двух лет службы в новом городе Иван Ильич встретился с своей будущей женой. Прасковья Федоровна Михель была самая привлекательная, умная, блестящая девушка того кружка, в котором вращался Иван Ильич. В числе других забав и отдохновений от трудов следователя Иван Ильич установил игривые, легкие отношения с Прасковьей Федоровной.", "en": "“Did he suffer very much?” Pyotr Ivanovich asked. And with strong, dexterous hands he did his usual job and went out, treading lightly. And in five minutes, treading just as lightly, he came back. They all saw he was feeling bad and said to him, “We can stop if you are tired. You must rest.” Rest? No, he wasn’t tired at all, and they finished the rubber. They were all gloomy and silent. Ivan Ilyich felt he had brought down this gloom upon them and he couldn’t dispel it. They had supper and went their ways, and Ivan Ilyich was left alone with the knowledge that his life had been poisoned for him, that it was poisoning the lives of others, and that this poison wasn’t losing its power but was penetrating his whole being more and more. After two years working in the new city Ivan Ilyich met his future wife. Praskovya Fyodorovna Mikhel was the most attractive, cleverest, most brilliant girl of the group in which Ivan Ilyich moved. Among the other amusements and relaxations from the labors of a magistrate Ivan Ilyich developed a playful, easy relationship with Praskovya Fyodorovna."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Es war Sonntag gewesen, und nachdem er sich mehrere Tage hintereinander von Herrn Brecht hatte malträtieren lassen müssen, hatte er zur Belohnung seine Mutter ins Stadttheater begleiten dürfen, um den »Lohengrin« zu hören. Die Freude auf diesen Abend hatte seit einer Woche schon sein Leben ausgemacht. Beklagenswert war nur, daß stets vor solcherlei Festen soviel des Widerwärtigen lagerte und bis zum letzten Augenblick die freie und freudige Aussicht darauf verdarb. Aber endlich war doch am Sonnabend die Schulzeit überstanden gewesen, und die Tretmaschine hatte zum letzten Male in seinem Munde mit schmerzhaftem Summen gebohrt … Nun war alles beiseite geschafft und überwunden gewesen, denn die Schulaufgaben hatte er kurz entschlossen jenseits des Sonntagabends geschoben. Was hatte der Montag bedeutet? War es wahrscheinlich gewesen, daß er jemals anbrechen würde? Man glaubt an keinen Montag, wenn man am Sonntag abend den »Lohengrin« hören soll … Er hatte am Montag frühzeitig aufstehen wollen und diese albernen Sachen erledigen – damit genug! Nun war er frei umhergegangen, hatte die Freude seines Herzens gepflegt, am Flügel geträumt und alle Widrigkeiten vergessen.", "en": "It had been a Sunday, and after several days of abuse at the hands of Herr Brecht he had been allowed to accompany his mother to the municipal theater for a performance of Lohengrin. For over a week his life had been filled with joyful anticipation of the event. The sad part was that, as always just before a festive occasion, so many disagreeable things stood in the way and spoiled the simple enjoyment of anticipation until the very last moment. But at last Saturday had come, another week of school was behind him, and the treadle machine had hummed its painful hum and drilled in his mouth for the last time. He had survived, and everything else could be shoved aside, including his homework, which he had quickly decided to put off until after Sunday evening. What had Monday meant then? Was it even probable that it would ever come? You can’t believe in Monday when you’re going to hear Lohengrin on Sunday evening. His plan was to get up early Monday morning and do his stupid homework then—and that was that. And he had walked about a free man, cherishing the joy in his heart, dreaming at his piano, forgetting all disagreeable things."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Ich glaube deine Gedanken zu erraten, liebe Tony«, sagte er, »und auch ich meinerseits, ich zögere nicht, dir zu bekennen, daß ich den Schritt, der mir vor vier Jahren als klug und heilsam erschien, in dieser Stunde bereue … aufrichtig bereue. Ich glaube, vor Gott nicht schuldig zu sein. Ich glaube, meine Pflicht getan zu haben, indem ich mich bemühte, dir eine deiner Herkunft angemessene Existenz zu schaffen … Der Himmel hat es anders gewollt … du wirst von deinem Vater nicht glauben, daß er damals, leichtfertig und unüberlegt, dein Glück aufs Spiel gesetzt hat! Grünlich trat mit mir in Verbindung, versehen mit den besten Empfehlungen, ein Pastorssohn, ein christlicher und weltläufiger Mann … Später habe ich geschäftliche Erkundigungen über ihn eingezogen, die so günstig lauteten als möglich. Ich habe die Verhältnisse geprüft … Das alles ist dunkel, dunkel und harrt noch der Aufklärung. Aber nicht wahr, du klagst mich nicht an …«", "en": "“I think I can guess your thoughts, dear Tony,” he said. “And I do not hesitate, for my part, to admit that at this moment I sincerely regret the step that seemed to me so wise and beneficial four years ago. I truly believe, before God, that I am guilty of no sin. I believe I did my duty in trying to arrange for you a life suitable to your station. Heaven has decided otherwise. Please don’t think that your father acted out of carelessness or gambled with your happiness without due thought. Grünlich approached me as a man with the best recommendations—a pastor’s son, a Christian and urbane man. Later, I made inquiries as to his business, and the responses sounded as favorable as could be. I examined his circumstances. All that is still murky to me—murky and needs to be explained yet. But you don’t blame me, do you?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Nein!« sagte der Senator plötzlich mit lauter Stimme, erhob mit einem Ruck den Kopf, ließ den Fenstergriff fahren, stieß sich förmlich davon zurück und sagte ebenso laut: »Dies ist zu Ende!« Dann räusperte er sich, um über die unangenehme Empfindung hinwegzukommen, die seine eigene, einsame Stimme ihm verursachte, wandte sich und begann, schnell gesenkten Kopfes, die Hände auf dem Rücken, hin und her durch alle Zimmer zu gehen. Wie ungeschickt! dachte sie. Das muß ich ja bestätigen?… Sie antwortete: »Ja, lieber Herr Permaneder, ich bekenne Ihnen offen, daß es mir schwer fallen würde, noch einmal jemandem mein Jawort fürs Leben zu erteilen, denn ich bin belehrt worden, wissen Sie, was für ein furchtbar ernster Entschluß das ist … und dazu bedürfte es der festen Überzeugung, daß es sich um einen wirklich braven, einen edlen, einen herzensguten Mann handelt …« Die Ehe, aus welcher der kleine Johann hervorgegangen war, hatte, als Gesprächsgegenstand genommen, in der Stadt niemals an Reiz verloren. So gewiß wie jedem der beiden Gatten etwas Extravagantes und Rätselhaftes eigen war, so gewiß trug diese Ehe selbst den Charakter des Ungewöhnlichen und Fragwürdigen. Hier ein wenig hinters Licht zu kommen und, abgesehen von den dürftigen, äußeren Tatsachen, dem Verhältnis ein wenig auf den Grund zu gehen, schien eine schwierige, aber lohnende Aufgabe … Und in Wohn- und Schlafstuben, in Klubs und Kasinos, ja selbst an der Börse sprachen die Leute über Gerda und Thomas Buddenbrook desto mehr, je weniger sie von ihnen wußten.", "en": "“No!” the senator suddenly said in a loud voice, jerking his head up and letting go of the window catch, literally pushing himself back. And then he said, just as loudly, “No more of this!” He cleared his throat now to shake the unpleasant effect of the sound of his own solitary voice, turned around, and began to pace rapidly back and forth through all the rooms, his head lowered, his hands behind his back. “How inept of him,” she thought. “Am I supposed to agree to that?” But she answered, “Yes, dear Herr Permaneder, I will be frank with you. It would be difficult for me ever to consent to a proposal of marriage again, for life has taught me, you see, what a dreadfully serious decision that is. One must have the firm conviction that the gentleman is truly honest, and noble, and kindhearted.” THE MARRIAGE of which little Johann was the issue had never lost its appeal as a topic of conversation among the town’s citizens. Just as both spouses had something extravagant and enigmatic about them, so, too, the marriage itself was considered unusual and problematical. And so the difficult task of getting behind mere appearances and of probing the bedrock of the relationship that lay beneath the few external facts, might very well have its rewards. And, the less people knew about Gerda and Thomas Buddenbrook, the more they spoke about them in parlors, bedrooms, clubs, and casinos—even on the exchange."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Ja, Siddhartha,« sprach er. »Es ist doch dieses, was du meinst: dass der Fluss überall zugleich ist, am Ursprung und an der Mündung, am Wasserfall, an der Fähre, an der Stromschnelle, im Meer, im Gebirge, überall zugleich, und dass es für ihn nur Gegenwart gibt, nicht den Schatten Vergangenheit, nicht den Schatten Zukunft?«", "en": "“Yes, Siddhartha,” he said. “Is this what you mean: that the river is everywhere at once, at its source and at its mouth, at the waterfall, at the ferry, at the rapids, in the sea, in the mountains, everywhere at once, and only the present exists for it, and not the shadow of the future?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Er verstand sie, er verstand, was sie sagte. Aber er vermochte ihr mit dem Gefühl nicht zu folgen und nicht zu begreifen, warum Melodien, die ihn ermunterten oder rührten, null und nichtig sein – und Musikstücke, die ihn herb und verworren anmuteten, den höchsten musikalischen Wert besitzen sollten. Er stand vor einem Tempel, von dessen Schwelle Gerda ihn mit unnachsichtiger Gebärde verwies … und kummervoll sah er, wie sie mit dem Kinde darin verschwand. Dies war die Rede, die Tony hielt, worauf sie sich ziemlich erschöpft in den Stuhl zurücksinken ließ, das Kinn in die Hand vergrub und auf die Fensterscheiben starrte. Nach Travemünde geht es immer geradeaus, mit der Fähre übers Wasser und dann wieder geradeaus; der Weg war beiden wohlbekannt. Die graue Chaussee glitt flink unter den hohl und taktmäßig aufschlagenden Hufen von Lebrecht Krögers dicken Braunen aus Mecklenburg dahin, obgleich die Sonne brannte und der Staub die spärliche Aussicht verhüllte. Man hatte ausnahmsweise um 1 Uhr zu Mittag gegessen, und die Geschwister waren punkt 2 Uhr abgefahren, so würden sie kurz nach 4 Uhr anlangen, denn wenn eine Droschke drei Stunden gebraucht, so hatte der Krögersche Jochen Ehrgeiz genug, den Weg in zweien zu machen.", "en": "He understood her, he understood what she said. But his emotions were unable to follow her—he could not comprehend why melodies that cheered him up or moved him were cheap and worthless, or why music that seemed harsh or chaotic should be of the highest musical value. He stood before a temple, and Gerda stood at the threshold adamantly barring his way. And then he watched in pain as she disappeared inside with his child. This was the speech that Tony made, and when she was done she sank back wearily in her chair, buried her chin in her hand, and stared at the windowpane. THE ROAD TO TRAVEMÜNDE goes straight ahead, then comes a ferry, and then it’s straight ahead again—they both knew the way well. The gray road glided swiftly along as the hoofs of Lebrecht Kröger’s massive Mecklenburg bays rang out hollow and regular, but the sun burned hot and the unexciting landscape was veiled in dust. They had eaten an early dinner at one o’clock and had departed at two on the dot, which meant they would arrive shortly after four—because, if a trip took four hours in a hired carriage, the Krögers’ driver, Jochen, made a point of doing it in two."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Dame ! ça me semble indiqué… Il faudrait qu’il ne fût guère curieux, puisqu’il n’a jamais vu le petit, tout en sachant qu’il existe… Et, en outre, il y a vous, pas plus laide que ça, qui êtes bonne à revoir. La nuit tombait déjà, lorsque le 106e, à la lisière de ce bois, put enfin s’installer, tellement il y avait eu de confusion dans le choix et dans la désignation des emplacements. De nouveau, elle lui coupait la parole, violemment. À la Sous-Préfecture, Henriette connaissait la fille de la concierge, Rose, une petite blonde, l’air délicat et joli, qui travaillait à la fabrique Delaherche. Tout de suite, elle entra dans la loge. La mère n’était pas là, mais Rose l’accueillit avec sa gentillesse. Il s’était remis debout, il montrait le poing aux Bavarois, dont les casques commençaient à reparaître, du côté de l’église. Et la vue du toit de sa maison à moitié crevé par la chute de la cheminée, acheva de le jeter dans une exaspération folle.", "en": "‘Do you think he’ll come here?’ ‘Well of course, it seems obvious to me… He would have to be very lacking in curiosity, as he has never set eyes on the kid, although he knows he exists… And besides, there’s you, and you’re not all that bad-looking, and nice to see again.’ Night was already falling when at last the 106th could settle down on the edge of this wood, for there had been so much confusion about the choice and allocation of sites. She stopped him again, this time angrily. At the Sub-Prefecture Henriette saw the concierge’s daughter Rose, a fair, delicate-looking pretty little thing, who worked at the Delaherche mill. She went straight to the lodge. The mother was not there, but Rose greeted her in her charming way. He was now standing up again and shaking his fist at the Bavarians whose helmets were beginning to reappear by the church. The sight of the roof of his house half stove-in by the falling chimney put the finishing touch to his mad fury."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Elle le faisait taire, lui mettait la main sur la bouche, lorsque Delaherche entra, bouleversé, hors de lui. Il avait fini par descendre de la terrasse, repris d’une fringale, d’une de ces faims nerveuses, que la fatigue exaspère ; et, comme il était retourné dans la cuisine pour boire quelque chose de chaud, il venait de trouver là, avec la cuisinière, un parent à elle, un menuisier de Bazeilles, à qui elle servait justement du vin chaud. Alors, cet homme, un des derniers habitants restés là-bas, au milieu des incendies, lui avait conté que sa teinturerie était absolument détruite, un tas de décombres. – Écoute, Silvine, si ces cochons de Prussiens ne me tuent pas, je veux bien encore de toi, oui ! nous nous marierons ensemble, dès que je rentrerai du service. On s’étonnait, Chouteau cria :", "en": "She stopped him by putting her hand on his mouth, and at that moment Delaherche came in, almost out of his mind with exhaustion. He had finally come down from the roof, ravenous again with one of those nervous hungers made worse still by fatigue, and as he had gone back to the kitchen to get something warm to drink he had come upon the cook with a relation of hers, a carpenter from Bazeilles, whom she was giving some mulled wine. And this man, one of the last to stay behind in the midst of the fires, had told him that his dyeworks was completely destroyed, a heap of rubble. ‘Listen, Silvine my dearest, if those Prussian swine don’t kill me, I still want you – yes, we’ll get married as soon as I’m back home.’ There was general stupefaction. Chouteau shouted:"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Rien ne répondait, pas un souffle. Et il enjamba l’appui, il entra, avec l’idée de se fourrer dans le lit, de l’attendre sous les couvertures, tant il faisait froid. – Mais enfin, monsieur, pourquoi tire-t-on toujours, puisque j’ai fait hisser le drapeau blanc ? D’une blancheur de cire, la voix mourante, le lieutenant eut encore la force de murmurer : – Alors, vous comprenez, j’ai voulu savoir, je suis remontée quatre ou cinq fois cette nuit, j’ai collé mon oreille à la cloison… Il se plaignait toujours, il n’a pas cessé de se plaindre, sans pouvoir fermer l’œil un instant, j’en suis bien sûre… Hein ? c’est terrible, de souffrir de la sorte, avec les tracas qu’il doit avoir dans la tête ! car il y a un gâchis, une bousculade ! Ma parole, ils ont tous l’air d’être fous ! Et toujours du monde nouveau qui arrive, et les portes qui battent, et des gens qui se fâchent, et d’autres qui pleurent, et un vrai pillage dans la maison en l’air, des officiers buvant aux bouteilles, couchant dans les lits avec leurs bottes !… Tenez ! c’est encore l’empereur qui est le plus gentil et qui tient le moins de place, dans le coin où il se cache pour crier.", "en": "No answer, not a breath. He stepped over the sill and went in, meaning to slip into the bed and wait for her under the sheets, for it was so cold. ‘But why, sir, are they still firing, since I had the white flag run up?’ White as wax, and in an expiring voice the lieutenant still found the strength to murmur: ‘So you see, I wanted to find out, so I went up again four or five times during the night and glued my ear to the wall… He was still moaning and hasn’t ever stopped, and hasn’t slept a minute , I’m quite sure… Isn’t it awful to be in such pain, with all the worries he must have on his mind, for it’s a real mess, a madhouse. Upon my word, they all look mad! And always somebody else arriving, and doors banging, and people in a temper and others crying, and the whole building is being pillaged, everything upside down, what with the officers drinking out of bottles and lying in beds with their boots on! When you come to think of it, it is really the Emperor who is the nicest and takes up least room in the corner where he goes off and hides so as he can moan!’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Der Hauptmann hatte alles wohl überlegt und gemessen und brachte jenen Dorfweg, jene Mauer am Bache her, jene Ausfüllung wieder zur Sprache. Aber wie verwundert war er, als er fand, daß Charlotte auch hier für das Gefühl gesorgt habe. Ihnen wäre es unmöglich; das Schickliche ist mit Ihnen geboren«. Wenn dieser in einer Periode lebte, wo man Lust hatte, sich manches zuzueignen, dieses Eigentum zu sichern, zu beschränken, einzuengen und in der Absonderung von der Welt seinen Genuß zu befestigen, so wird jener sodann sich auszudehnen suchen, mitteilen, verbreiten und das Verschlossene eröffnen«. »Meine Ansichten bin ich bereit dir mitzuteilen«, entgegnete ihr Eduard. Ein großes Portefeuille, das er mit sich führte, zeigte er den Damen vor und unterhielt sie teils durch das Bild, teils durch die Auslegung.", "en": "The Captain had carefully considered everything and he again brought up for discussion the village road, the wall beside the stream and the question of building it up. ‘ He was very surprised when he discovered that here too Charlotte had provided for the demands of sensibility. You could not do it, it would be impossible for you to do it: good-breeding and propriety are inborn in you.’ If the father lived in a period in which there was a desire to acquire property and to secure, limit and enclose it and to fortify one’s pleasure in it through seclusion from the world, then the son will try to expand, open out, spread abroad and unlock the gates.’ ‘Well, I am ready to tell you what I think,’ Eduard said. He showed the ladies a big portfolio he carried with him and entertained them with the pictures and his commentary on them."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "C’était, à la lisière du bois, un homme grand et maigre, dont on distinguait mal l’épaisse barbe en broussaille. Il portait une blouse grise, serrée à la taille par une ceinture rouge, et avait un fusil en bandoulière. Tout de suite, il expliqua qu’il était Français, franc-tireur, sergent, et qu’il venait, avec deux de ses hommes, des bois de Dieulet, pour donner des renseignements au général. Quand les deux nouveaux venus se furent assis dans le fossé, l’attente recommença. De temps à autre, un des hommes se levait, s’assurait que le cheval était bien toujours là, tendant le cou vers les souffles frais de la Meuse, vers le soleil couchant, pour en boire encore toute la vie. Puis, enfin, lorsque le crépuscule vint lentement, les six furent debout, dans ce guet sauvage, impatients de la nuit si paresseuse, regardant de toutes parts, avec une inquiétude effarée, si personne ne les voyait.", "en": "On the edge of the wood was a tall, gaunt man whose thick, bushy beard could just be made out. He had on a grey smock pulled in at the waist with a red belt, and carried a rifle slung over his shoulder. He at once explained that he was French, a sergeant in the guerrillas, and that he had come with two of his men from the Dieulet woods to bring some information to the general. The two newcomers sat in the ditch and the wait was resumed. Every so often one of them stood up and made sure that the horse was still there stretching his neck towards where the cool air of the Meuse came from, towards the setting sun, to drink in what life was left there. At last, when dusk had slowly come down, the six stood up; in this savage watch they were impatient with the slowness of nightfall, keeping a look-out in all directions, nerves on edge in case anybody should see them."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Und Schwester Leandra kam. Sie legte still ihre kleine Handtasche, ihren Umhang und die graue Haube ab, die sie über der weißen trug, und ging, während der Rosenkranz, der an ihrem Gürtel hing, leise klapperte, mit sanften und freundlichen Worten und Bewegungen an ihre Arbeit. Sie pflegte die verwöhnte und nicht immer geduldige Kranke Tag und Nacht und zog sich dann stumm und fast beschämt über die menschliche Schwäche, der sie unterlag, zurück, um sich von einer anderen Schwester ablösen zu lassen, zu Hause ein wenig zu schlafen und dann zurückzukehren.", "en": "And Sister Leandra came. She quietly laid aside her little handbag, her cape, and her gray cap, which she wore over her white one, and went to work, full of gentle and friendly words, her rosary dangling from her belt and clicking softly as she moved about. Day and night, she looked after the sick old woman, who was spoiled and not always patient; and then, almost in embarrassment at the human frailty to which she herself was subject, she withdrew silently when her replacement arrived, went home for a bit of rest, and soon returned."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Nun, er hatte sich aufgerichtet, hatte alles ins Auge gefaßt, beruhigt, geregelt, die Stirne geboten … Da aber, mitten im Kampf, mitten unter Depeschen, Briefen, Berechnungen, war noch dies über ihn hereingebrochen: Grünlich, B. Grünlich, der Mann seiner Tochter, war zahlungsunfähig, und in einem langen, verwirrten und unendlich kläglichen Brief erbat, erflehte, erjammerte er eine Aushilfe von hundert- bis hundertzwanzigtausend Mark! Der Konsul hatte kurz, oberflächlich und schonend seiner Gattin Mitteilung gemacht, hatte kalt und unverbindlich geantwortet, er ersuche Herrn Grünlich in Gemeinschaft mit dem erwähnten Bankier Kesselmeyer um eine Unterredung im Hause des ersteren, und war abgereist.", "en": "Well, he had pulled himself erect, had taken stock of the situation, confronted it calmly, and begun to set things in order. But then, in the middle of that battle, in the middle of all the dispatches, letters, and calculations, this had befallen him as well. Grünlich, B. Grünlich, his daughter’s husband, was insolvent, and in a long, confused letter that was one endless lamentation, he had begged, implored, whined for help in the amount of 100,000 to 120,000 marks. The consul had briefly explained the situation to his own wife, though sparing her the worst details, and in a cold, noncommittal letter he informed Herr Grünlich that he would meet with him, together with his banker, Herr Kesselmeyer, at the former’s home—and left for Hamburg."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Retiens bien ce que je vais te dire, Silvine… Je sais tout ce qui se passe ici. Vous recevez les francs-tireurs des bois de Dieulet, ce Sambuc qui est le frère de votre garçon de ferme, un bandit que vous fournissez de pain. Et je sais que ce garçon, ce Prosper, est un chasseur d’Afrique, un déserteur, qui nous appartient ; et je sais encore que vous cachez un blessé, un autre soldat qu’un mot de moi ferait conduire en Allemagne, dans une forteresse… Hein ? tu le vois, je suis bien renseigné… Il poussait son cheval, barrait le chemin aux fuyards, trouvait des paroles pour chacun, parlait de la France, d’une voix où tremblaient des larmes.", "en": "‘Just bear in mind what I’m going to say, Silvine… I know everything that’s going on here. You harbour the guerrillas from the Dieulet woods, that chap Sambuc, the brother of your farm-hand, a bandit you’re supplying with bread. And I know that this labourer Prosper is a Chasseur d’Afrique and a deserter who belongs to us. And I know too that you are hiding a wounded man, another soldier who would be taken off to prison in Germany at a word from me… So you see, I’m well informed.’ He urged on his horse and blocked the way against those who were turning tail, finding some word for each one, talking of France in a voice breaking with emotion."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Le soir, quand Maurice voulut enlever son soulier pour voir son talon qui battait d’une grosse fièvre, il arracha la peau. Le sang jaillit, il eut un cri de douleur. Et, comme Jean se trouvait là, il parut pris d’une grande pitié inquiète. Mais les chasseurs étaient passés, et il y eut encore un brusque galop, un état-major qui dévalait par le chemin en pente. Cette fois, Jean avait reconnu leur général de brigade, Bourgain-Desfeuilles, le bras agité dans un geste violent. Il avait donc daigné quitter enfin l’hôtel de la Croix d’Or ; et sa mauvaise humeur disait assez son ennui de s’être levé si tôt, dans des conditions d’installation et de nourriture déplorables. – Ouvrez donc, ouvrez donc, foutue bête !… C’est un espion, je vous dis que c’est un espion ! – Les chevaux ! les chevaux !", "en": "That evening when Maurice went to take off his boot to look at his heel which was throbbing and burning hot, he tore away the skin. The blood came and he uttered a cry of pain. Jean was close by and seemed full of anxious sympathy. But by now they had gone, and there was a sound of rapid galloping and a staff officer appeared down the hill. This time it was Jean who recognized General Bourgain-Desfeuilles, waving his arms wildly. So he had at last deigned to leave the Hôtel de la Croix d’Or, and from his bad temper it was clear enough that he was annoyed at having been up so early, to say nothing of deplorable conditions of lodging and food. ‘Open the door, open it, you fucking sod! He’s a spy, I tell you he’s a spy!’ ‘The horses! The horses!’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Der schneeweiße gewirkte Damast auf dem runden Tische war von einem grüngestickten Tischläufer durchzogen und bedeckt mit goldgerändertem und so durchsichtigem Porzellan, daß es hie und da wie Perlmutter schimmerte. Eine Teemaschine summte. In einem dünnsilbernen, flachen Brotkorb, der die Gestalt eines großen, gezackten, leicht gerollten Blattes hatte, lagen Rundstücke und Schnitten von Milchgebäck. Unter einer Kristallglocke türmten sich kleine, geriefelte Butterkugeln, unter einer anderen waren verschiedene Arten von Käse, gelber, grünmarmorierter und weißer sichtbar. Es fehlte nicht an einer Flasche Rotwein, welche vor dem Hausherrn stand, denn Herr Grünlich frühstückte warm.", "en": "An embroidered green runner ran across the snow-white cloth of woven damask spread over the round table, which was set with gold-rimmed porcelain of such transparency that here and there it shimmered like mother-of-pearl. A samovar hummed. Rolls and slices of sweet bread lay in a shallow basket of fine silver shaped like a large, jagged-edged leaf rolled back on itself. Under the bell of one crystal dish was a mountain of rippled balls of butter, under another could be seen various kinds of cheese—yellow, white, and marbled green. There was even a bottle of red wine set before the master of the house, for Herr Grünlich ate a full breakfast."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Im Penseezimmer bewegte sie sich mit der kleinen messingnen Brause umher, um die schwarze Erde der Blattgewächse zu tränken. Sie liebte ihre Palmen sehr, die so prachtvoll zur Vornehmheit der Wohnung beitrugen. Sie betastete behutsam einen jungen Trieb an einem der dicken, runden Schäfte, prüfte zärtlich die majestätisch entfalteten Fächer und entfernte hie und da eine gelbe Spitze mit der Schere … Plötzlich horchte sie auf. Die Unterredung im Rauchzimmer, die schon seit mehreren Minuten einen lebhaften Klang angenommen hatte, ward jetzt so laut, daß man hier drinnen jedes Wort verstand, obgleich die Türe stark und die Portiere schwer war. »So, darfst du das? – Sage mal, mein Sohn Filius, wäre es nicht am Ende angebrachter, du setztest dich auf deine Stube und repetiertest deine Nervenstränge? Du hast alles vergessen, bis du wieder nach Göttingen kommst …«", "en": "In the pensée room she wandered about with the little brass sprinkling can, watering the black earth of the various plants. She loved her palm trees very much, they added such splendid elegance to the house. She cautiously fingered a new sprout on one of the thick, round stems, tenderly inspected the majestically spreading fronds, and trimmed a yellow tip here and there with the scissors. Suddenly she stopped to listen. The conversation in the smoking room, which had grown quite lively in the last few minutes, had now become so loud that she could understand every word from here, despite portieres and the heavy door. “Oh, you were, were you? Tell me, my son, might it not be a better plan if you’d go up to your room and memorize your nerve system? By the time you get back to Göttingen you’ll have forgotten everything.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Der Senator bewegte die Fingerspitzen seiner Rechten auf seinem Scheitel hin und her und verzog ein wenig das Gesicht.", "en": "The senator ran the fingertips of his right hand along the part in his hair and scowled slightly."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Von dem Unfall war das Dorf bald erregt worden und die Kunde sogleich bis nach dem Gasthof erschollen. Die Gäste waren bewillkommnet und eingeführt; sie freuten sich, das Haus, die Zimmer wieder zu betreten, wo sie früher so manchen guten Tag erlebt und die sie eine lange Zeit nicht gesehn hatten. »Geben Sie mirs nur!« rief Ottilie mit einiger Hast. Nach so viel wundervollen und unglücklichen Ereignissen war denn auch ein gewisser stiller Ernst über die Freundinnen gekommen, der sich in einer liebenswürdigen Schonung äußerte. Sie quälten sich eine Zeitlang mit Konzipieren und Umschreiben, bis endlich Eduard, dem es am wenigsten vonstatten ging, nach der Zeit fragte. Sie blickte herab auf den Brief, und nach einigem Besinnen nahm sie ihn auf, erbrach und las ihn. Und eben fiel ein rötliches Streiflicht der sinkenden Sonne hinter ihr her und vergoldete Wange und Schulter. Es kann daraus nichts werden und ist für die Zuhörer so lästig.", "en": "The village had soon been aroused by the accident and news of it had at once reached the inn. CHAPTER TEN THE guests were welcomed and conducted in. ‘Just give it to me!’ Ottilie cried suddenly. After so many strange and unhappy events, a certain quiet seriousness, which expressed itself as an affectionate forbearance, had thus also descended upon the two women. asked what the time was. She looked down at the letter and, after some hesitation, picked it up, tore it open and read it. And at that moment a ruddy shaft of light fell upon her from the setting sun and turned her cheek and shoulder to gold. He will never be able to play the thing properly, and it is so boring to listen to.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Wie beliebt?« fragte die Konsulin … »Ach, nicht viel Gutes, Tom!… Nein, das Treppenhaus ist gar zu herrlich!… Übrigens sitzest du hier im Halbdunkeln und schreibst.« »Wohl geruht, Herr Konsul?« »Laß das, mein Kind; diese Dinge werden hier geordnet werden. Nimm nur das Notwendigste … einen Koffer … einen kleinen. Man wird dir dein Eigentum nachschicken. Spute dich, hörst du? Wir haben …« »Oben, mit Thinka, im Kinderzimmer, es geht ihr gut. Sie badet ihre Puppe … natürlich nicht im Wasser … eine Wachspuppe … kurzum, sie tut nur so …« »Einen Adligen?« Tony ließ den Strumpf sinken, den sie in der Hand hielt, und blickte gedankenvoll in Armgards Gesicht. »Na, sollte sie ihn nicht ein bißchen provoziert haben … zur Prüfung? Ich kenne doch Tony! Und jedenfalls hat dieses ›Paar Augen‹ sie köstlich amüsiert … was wohl die Absicht des alten Herrn gewesen ist.«", "en": "“I beg your pardon?” Elisabeth said. “Oh, nothing all that good, Tom. The stairwell is just too magnificent, you know. And here you are sitting in the dark, or close to it, writing a letter.” “Did you sleep well, Consul Buddenbrook?” “Let it be, my child. All those things will be handled here. Take only what you absolutely need. One trunk—a small one. We will send for your things. Step lively, do you hear? We have …” “Upstairs, with Thinka in the nursery. She’s doing very well. She’s giving her doll a bath. Not with water, of course—it’s a wax doll. So she just pretends.” “A nobleman?” Tony was holding a stocking in one hand; she let the hand fall and gazed thoughtfully and directly at Armgard. “Why, you don’t suppose she provoked him a little, just to test him? I know my Tony. And she was immensely amused by that ‘leer’—which was probably all the old gentleman intended.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Ich habe mit diesem Herrn Wichtiges zu arbeiten«, fuhr sein Vater fort. »Du stellst dich, wenn ich bitten darf, vor diese Tür« – er wies auf den Eingang zum Rauchzimmer – »und gibst acht, daß niemand, hörst du? absolut niemand uns stört.«", "en": "“I have some important work to do with this gentleman,” his father continued. “Would you please stand just outside the door, here”—and he pointed to the smoking-room door—“and make sure that no one disturbs us? Do you hear? Absolutely no one.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Als er aber zum Schreibtisch ging und den Brief des Freundes aufnahm, um ihn nochmals durchzulesen, trat ihm sogleich wieder der traurige Zustand des trefflichen Mannes entgegen; alle Empfindungen, die ihn diese Tage gepeinigt hatten, wachten wieder auf, und es schien ihm unmöglich, seinen Freund einer so ängstlichen Lage zu überlassen. Sie rief sich alle Möglichkeiten zusammen. Der regelmäßig aufgeführte Grund wird verschüttet, und sogar bei den Mauern, die wir am Tage aufführen, ist man unser am Ende kaum eingedenk. Charlotte ward gar wohl die Entschlossenheit ihres Gemahls hinter seiner Verstellung gewahr. »Wir können von seiner Nähe uns nur Vorteil und Annehmlichkeit versprechen.", "en": "But when he went to his desk and took up his friend’s letter to read it through again he was instantly overcome once more by the mournful position in which that good man found himself. The painful sensations of which he had been the victim during the past few days came to life again. It seemed impossible he should abandon his friend to so distressing a situation. All that might happen passed through her mind. The square-cut foundation is choked with earth, and even the walls we build in the light of day in the end almost disappear from mind. Charlotte was well aware of the resolution that lay behind her husband’s dissimulation. ‘His presence would promise nothing but profit and pleasantness for us."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Wer auf seinem Stabe ist das? Wer ist es, dessen Haupt weiß ist vor Alter, dessen Augen rot sind von Tränen? Es ist dein Vater, o Morar, der Vater keines Sohnes außer dir. Er hörte von deinem Ruf in der Schlacht, er hörte von zerstobenen Feinden; er hörte Morars Ruhm! Ach! nichts von[111] seiner Wunde? Weine, Vater Morars, weine! Aber dein Sohn hört dich nicht. Tief ist der Schlaf der Toten, niedrig ihr Kissen von Staube. Nimmer achtet er auf die Stimme, nie erwacht er auf deinen Ruf. O wann wird es Morgen im Grabe, zu bieten dem Schlummerer: Erwache! Und da man nun heute gar, wo ich hintrete, mich bedauert, da ich höre, daß meine Neider nun triumphieren und sagen: da sähe man's, wo es mit den Übermütigen hinausginge, die sich ihres bißchen Kopfs überhöben und glaubten, sich darum über alle Verhältnisse hinaussetzen zu dürfen, und was des Hundegeschwätzes mehr ist – da möchte man sich ein Messer ins Herz bohren; denn man rede von Selbständigkeit was man will, den will ich sehen, der dulden kann, daß Schurken über ihn reden, wenn sie einen Vorteil über ihn haben; wenn ihr Geschwätze leer ist, ach da kann man sie leicht lassen. »Nach eilfe.", "en": "“‘Who stands yonder, leaning on his staff? Who is he? His hair is hoary with age; his eyes are reddened from crying. It is thy father, Morar. Thou wert his only son. He knows all about thy fame in battle, about the enemy thou didst scatter; he has heard of Morar’s fame—alas, not of his wound! Weep, father of Morar, weep! But thy son cannot hear thee. The sleep of the dead is deep, and lowly is their pillow of dust. He pays no heed to thy voice; he will ne’er awaken to thy call. Oh, when will it be morning in his grave; when will it be time to bid the slumberer awaken? And now, since everyone commiserates with me wherever I go and I am told that those who used to envy me are triumphing and saying, “There you can see how the presumptuous end, those who try to lift their insignificant heads too high and think they can go where they please and do as they like….” I could run a knife into my heart! Because people can say what they like about being independent—show me the man who can stand being raked over the coals by scoundrels when they have the advantage over him. When their talk is idle nonsense, ah, then it can be easily ignored. After eleven"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "L’autre, le gros mangeur, regardait les mains de Jean, d’un air vorace, révolté de les voir toujours vides à présent. Peut-être, dans sa somnolence, avait-il rêvé que le caporal était allé à la distribution. – Non, ce n’est pas possible, c’est trop. Peut-être te repentirais-tu, un jour… Mais que tu es bon, Honoré, et que je t’aime ! M. de Vineuil se pencha tranquillement sur la selle, regarda un instant son pied, qui devait le brûler et peser lourd, au bout de sa jambe. – Ah ! les pauvres enfants, les pauvres enfants !", "en": "The other one, the big eater, looked voraciously at Jean’s hands, outraged to see them empty at this juncture. Perhaps in his sleepwalking state he had dreamed that the corporal had gone for the issue of rations. ‘No, it isn’t possible, it’s too much. You might live to regret it some day… But how good you are, Honoré! And how I love you!’ M. de Vineuil nonchalantly leaned over in the saddle and glanced at his foot which must have been very painful and weighing down his leg. ‘Oh, poor boys, poor boys!’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Tage der Spannung!… Dann antwortete Herr Permaneder.", "en": "Days of tense waiting followed, and then came Herr Permaneder’s reply, an answer that no one—not Andreas Gieseke, or Elisabeth, or Thomas, not even Antonie herself—had expected."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Tony, deine Haltung ist nicht comme il faut«, bemerkte die Konsulin, worauf Tony, ohne die Augen von ihrem Buche zu erheben, einen Ellbogen vom Tische nahm. »Was soll ich mitnehmen, Papa?« fragte sie ängstlich und erregt … »Alles? Alle Kleider? Einen oder zwei Koffer?… Macht Grünlich wirklich Bankerott?… O Gott!… Aber kann ich dann meine Schmucksachen mitnehmen?… Papa, die Mädchen müssen doch gehen … ich kann sie nicht mehr ablohnen … Grünlich hätte mir heute oder morgen Wirtschaftsgeld geben müssen …«", "en": "“Tony, your pose is not exactly comme il faut,” Elisabeth remarked, and Tony took one elbow from the table, without raising her eyes from her book. “What should I take with me, Papa?” she asked with nervous excitement. “Everything? All my clothes? Or just one or two trunks? Is Grünlich really bankrupt? O God! But I can take my jewelry, can’t I? Papa, the maids will have to be discharged. I can’t pay them. Grünlich was supposed to give me my housekeeping money today or tomorrow.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "In Heidis Zimmer eingetreten, stellte der Doktor seinen Leuchter auf den Tisch, nahm Heidi auf den Arm, legte es in sein Bett hinein und deckte es sorgfältig zu. Dann setzte er sich auf den Sessel am Bett und wartete, bis Heidi ein wenig beruhigt war und nicht mehr an allen Gliedern bebte. Dann nahm er das Kind bei der Hand und sagte begütigend: \"So, nun ist alles in Ordnung, nun sag mir auch noch, wo wolltest du denn hin?\"", "en": "When they had arrived in Heidi's room, the doctor put the little girl to bed, covering her up carefully. Drawing a chair near the couch, he waited till Heidi had calmed down and had stopped trembling. Then taking her hand in his, he said kindly: \"Now everything is all right again. Tell me where you wanted to go?\""}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Dann kam die Fähre, es kam die Israelsdorfer Allee, der Jerusalemsberg, das Burgfeld. Der Wagen passierte das Burgtor, neben dem zur Rechten die Mauern des Gefängnisses aufragten, er rollte die Burgstraße entlang und über den Koberg … Tony betrachtete die grauen Giebelhäuser, die über die Straße gespannten Öllampen, das Heilige-Geist-Hospital mit den schon fast entblätterten Linden davor … Mein Gott, alles das war geblieben, wie es gewesen war! Es hatte hier gestanden, unabänderlich und ehrwürdig, während sie sich daran als an einen alten, vergessenswerten Traum erinnert hatte! Diese grauen Giebel waren das Alte, Gewohnte und Überlieferte, das sie wieder aufgenommen und in dem sie nun wieder leben sollte. Sie weinte nicht mehr; sie sah sich neugierig um. Das Abschiedsleid war beinahe betäubt, angesichts dieser Straßen und dieser altbekannten Gesichter darin. In diesem Augenblick – der Wagen rasselte durch die Breite Straße – ging der Träger Matthiesen vorüber und nahm tief seinen rauhen Zylinder ab mit einem so bärbeißigen Pflichtgesicht, als dächte er: Ich wäre ja wohl ein Hundsfott …!", "en": "THEN CAME THE FERRY, then Israelsdorfer Allee, then Jerusalem Hill, Castle Yard. The carriage passed through the Burg Gate, on its right the towering walls of the prison; it rolled down Burg Strasse and crossed the Koberg. Tony looked at the gray gabled buildings, the oil lamps strung across the streets, the Holy Ghost Hospital—the lindens out front had lost most of their leaves already. Good Lord, it was all just as it had been before. It had stood here, immutable and venerable, and all the while she had thought of it as an old, easily forgotten dream. These gray gables were tradition, something old and trustworthy, and they had taken her back in, and here she would live again. She was not crying now; she looked about her with curiosity. The pain of parting was almost numbed by these streets and these old familiar faces. At that moment—the carriage was rattling along Breite Strasse—Matthiesen the grain hauler passed them and doffed his homely top hat with a deep sweep of his hand, and his gruff face was so full of respect it seemed to say, “I swear I’m at the bottom of the ladder.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Doch wie immer es in diesem Augenblicke mit ihm stand zu welchen Entschlüssen er im Laufe der nächsten Stunden gelangen sollte, das dringende Gebot des Augenblicks für ihn war, sich auf eine Weile wenigstens in Schlaf und Vergessen zu flüchten. Auch in der Nacht, die dem Tod seiner Mutter gefolgt war, hatte er geschlafen, hatte tief und traumlos schlafen können, und er sollte es in dieser nicht? Und er streckte sich an der Seite Albertinens hin, die schon eingeschlummert zu sein schien. Ein Schwert zwischen uns, dachte er wieder. Und dann: wie Todfeinde liegen wir hier nebeneinander. Aber es war nur ein Wort. Das Tor fiel hinter ihm zu, und Fridolin prägte mit einem raschen Blick seinem Gedächtnis die Hausnummer ein, um in der Lage zu sein, dem lieben armen Ding morgen Wein und Näschereien heraufzuschicken. »Ich spielle heute in einem Privathaus, aber wem es gehärt, weiß ich nicht.«", "en": "But however matters stood with him at present, whatever decisions he might reach in the next few hours, what he urgently needed at that moment was to escape, at least for a while, into sleep and oblivion. On the night following his mother’s death he had been able to fall into a deep and dreamless sleep, and should he not succeed in doing so tonight? So he stretched out beside Albertine, who by now appeared to have gone to sleep. As if there were a sword between us, he thought again. And then: we are lying here side by side like mortal enemies. The door fell shut behind him, and Fridolin, with a quick glance, memorized the house number so that he could send wine and food up to the poor creature the following day. ‘I’m playing at a private house tonight, but don’t know whose.’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "— Да, вот вы, больные, всегда так. Ну-с, теперь, кажется, я согрелся, даже аккуратнейшая Прасковья Федоровна ничего бы не имела возразить против моей температуры. Ну-с, здравствуйте. — И доктор пожимает руку. — Как ты жил прежде, хорошо и приятно? — спросил голос. И он стал перебирать в воображении лучшие минуты своей приятной жизни. Но — странное дело — все эти лучшие минуты приятной жизни казались теперь совсем не тем, чем казались они тогда. Все — кроме первых воспоминаний детства. Там, в детстве, было что-то такое действительно приятное, с чем можно бы было жить, если бы оно вернулось. Но того человека, который испытывал это приятное, уже не было: это было как бы воспоминание о каком-то другом.", "en": "“Yes, you patients are always like that. Well, sir, now I’ve warmed up, even our very particular Praskovya Fyodorovna wouldn’t have anything to say against my temperature. So, sir, good morning.” And the doctor shakes his hand. “Yes, to live, as I lived before: well and pleasantly.” “As you lived before, well, pleasantly?” asked the voice. And he began to go over in his imagination the best moments of his pleasant life. But—strange to relate—all these best moments of a pleasant life now seemed quite different from what they had seemed then. All of them—except for his first memories of childhood. There in childhood was something so truly pleasant with which he could live, if it returned. But the person who had experienced those pleasant things no longer existed: it was like a memory of something else."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Il était quatre heures déjà, ils n’avaient rien mangé encore, par ce beau jeudi ensoleillé, lorsqu’ils eurent la joie, tout d’un coup, d’apercevoir Delaherche. Quelques bourgeois de Sedan obtenaient ainsi, à grand-peine, l’autorisation d’aller voir les prisonniers, auxquels ils portaient des provisions ; et Maurice, plusieurs fois déjà, avait dit sa surprise de n’avoir aucune nouvelle de sa sœur. Dès qu’ils reconnurent de loin Delaherche, chargé d’un panier, ayant un pain sous chaque bras, ils se ruèrent ; mais ils arrivèrent encore trop tard, une telle poussée s’était produite, que le panier et un des pains venaient d’y rester, enlevés, disparus, sans que le fabricant de drap eût pu lui-même se rendre compte de cet arrachement. Jean, qui s’efforçait de se remettre debout, étouffa une plainte. Et Maurice le soutint.", "en": "It was already four in the afternoon, and they had still had nothing to eat on this lovely sunny Thursday, when to their great joy they suddenly caught sight of Delaherche. A few of the better-off people in Sedan were managing with much trouble to get an authorization to go and see prisoners and take food to them, and more than once already Maurice had expressed his surprise at having no news of his sister. As soon as they recognized Delaherche a long way off, carrying a basket and with a loaf of bread under each arm, they made a rush, but even then they reached him too late, for there had been such an immediate pushing and shoving that the basket and one of the loaves had stayed in the scrum, been wafted away, done the vanishing trick. Jean tried to stand up and stifled a groan. Maurice held him up."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Auf dem Halm? Oh, o der arme Kerl!« Und der Senator, der mit dem Pincenez auf der Tischdecke spielte, schüttelte den Kopf. »Aber das scheint mir für unsere Verhältnisse ein ziemlich ungewöhnlicher Fall zu sein«, sagte er. »Ich habe von solchen Geschäften hauptsächlich aus Hessen gehört, wo ein nicht kleiner Teil der Landleute in den Händen von Juden ist … Wer weiß, in das Netz welches Halsabschneiders der arme Herr von Maiboom gerät …« »Gut, Kesselmeyer, ich werde schreiben. Aber wenn er sich weigert? Wenn er mich fallen läßt?…« Seit manchem Jahr hatten Buddenbrooks sich der weiteren sommerlichen Reisen entwöhnt, die ehemals üblich gewesen waren, und selbst als im vorigen Frühling die Senatorin dem Wunsche gefolgt war, ihren alten Vater in Amsterdam zu besuchen und nach so langer Zeit einmal wieder ein paar Duos mit ihm zu geigen, hatte ihr Gatte nur in ziemlich wortkarger Weise seine Einwilligung gegeben. Daß aber Gerda, der kleine Johann und Fräulein Jungmann alljährlich für die Dauer der Sommerferien ins Kurhaus von Travemünde übersiedelten, war hauptsächlich Hannos Gesundheit wegen die Regel geblieben …", "en": "“The whole crop? Oh, the poor man!” And the senator shook his head and tapped his pince-nez on the table. “But it would be a very unusual arrangement for our kind of house,” he said. “I’ve heard of such deals, but mainly in Hessia, where quite a few of the gentry have ended up in the hands of Jews. Who knows what sort of cutthroat will get his clutches on poor Herr von Maiboom.” “All right, Kesselmeyer, I’ll write. But what if he refuses? Lets me drop?” OVER THE YEARS, the Buddenbrooks had grown accustomed to not traveling any distance during the summer, and even the previous spring, when Gerda had expressed a wish to visit her father in Amsterdam and play a few duets with him again after so many years, her husband had been rather curt in giving his consent. Granted, Gerda, little Johann, and Fräulein Jungmann spent their entire summer vacation at the hotel in Travemünde every year, but that custom had endured primarily for the sake of Hanno’s health."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Sollte er sie hier nicht besitzen, nicht rechtmäßig besitzen können, so wollte er ihr den Besitz des Gutes zueignen. In dem Augenblick erschien auf dem Verdeck seine schöne Feindin mit einem Blumenkranz in den Haaren. »Und ohne irgendein Zeichen des Andenkens, ohne irgend etwas, das der Erinnerung entgegenkäme, sollte das alles so vorübergehen?« versetzte Ottilie. Um nur zu Atem zu kommen, um das bevorstehende unabsehliche Unheil der Entfernung Ottiliens abzuwenden, entschied er sich, sein Haus zu verlassen, und zwar nicht ganz ohne Vorbewußt Charlottens, die er jedoch durch die Einleitung zu täuschen verstand, daß er bei Ottiliens Abreise nicht gegenwärtig sein, ja sie von diesem Augenblick an nicht mehr sehen wolle. Aber hier hatte die Wirklichkeit als Bild ihre besonderen Vorzüge. Er berief den Arzt und beobachtete, nach seiner gewöhnlichen Fassung, genau die Umstände, in denen man den Verdacht des getroffen hatte. Sie löste darauf die goldne Kette vom Halse, an der das Bild ihres Vaters gehangen hatte, und legte sie mit leiser Hand über die anderen Kleinode hin, worauf Eduard mit einiger Hast veranstaltete, daß der wohlgefugte Deckel sogleich aufgestürzt und eingekittet wurde.", "en": "If he was not to possess her there, if he could not legitimately possess her, then he would make over to her the possession of his estate. At that moment his lovely foe appeared on deck with a wreath of flowers in her hair, which she took off and threw at the helmsman. ‘And are all these people to pass on without any kind of memorial, without anything to be remembered by?’ said Ottilie. Merely so as to get his breath, so as to avert the imminent incalculable disaster of Ottilie’s going away, he resolved to leave home himself. He was not able to conceal his intention entirely from Charlotte, but he explained it by saying he did not want to be there when Ottilie left, indeed from that moment on he wanted never to see her again. But in this case there were particular advantages in presenting actuality in the form of a picture. He called the doctor who, with his usual composure, observed with exactitude the circumstances in which the deceased had been found. Ottilie alone, sunk in contemplation of the offerings, failed to give anything, until a word from Eduard brought her back and then she unfastened from around her neck the gold chain from which her father’s picture had hung and laid it gently on top of the other treasures, and after she had done that Eduard hastily had the covering slab put on and fixed at once."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Alors, Henriette retira ses mains, frissonnante, toute blanche, avec des yeux de terreur qui le regardaient fixement. C’était donc la fin de tout, et rien n’allait donc survivre, dans son cœur broyé ? Ah ! ce Jean, à qui elle pensait le soir même, heureuse du vague espoir de le revoir peut-être ! Et il avait fait cette chose abominable, et il venait pourtant de sauver encore Maurice, puisque c’était lui qui l’avait rapporté là, au travers de tant de dangers ! Elle ne pouvait plus lui abandonner ses mains, sans un recul de tout son être. Mais elle eut un cri, où elle mit la dernière espérance de son cœur combattu. – Faut-il lui casser la gueule ? demanda-t-il. – Tout de même, dit Jean à Maurice, comme ils revenaient plier la tente, ce sont trois bons bougres, d’avoir fait quatre lieues à travers champs pour nous prévenir. – Je vais à Bazeilles rejoindre mon mari, déclara Henriette de sa voix douce, tandis que ses yeux d’un bleu pâle gardaient leur tranquille décision. Rochas, qui était resté debout, s’écria, de sa voix goguenarde : – Ils l’ont fusillé à Bazeilles… Oui, j’étais là… Alors, comme je veux que le corps me soit rendu, j’ai eu une idée…", "en": "Then Henriette withdrew her hands, shuddering, white and staring at him with horrified eyes. So this was the end of it all, and nothing would survive in her broken heart? Oh, Jean, she had been thinking about him that very evening and been so happy in the faint hope of seeing him again! And he had done this unspeakable thing, and yet he had saved Maurice once again, for he had brought him back here through so many dangers! She could not give him her hands again without a revulsion in her whole being. Yet she uttered a cry into which she put the last hope of her divided heart. ‘Shall I blow his face in?’ he asked. ‘All the same,’ Jean said to Maurice as they went back to fold the tent, ‘those three are decent blokes to have done four leagues cross-country to warn us.’ ‘I’m going to Bazeilles to join my husband,’ Henriette declared in her gentle voice, and her light blue eyes kept their quiet determination. Rochas, who had remained standing, called out in his chaffing way: ‘They shot him at Bazeilles… Yes, I was there… So as I want to get his body back I thought…’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Женитьба… так нечаянно, и разочарование, и запах изо рта жены, и чувственность, притворство! И эта мертвая служба, эти заботы о деньгах, итак год, и два, и десять, и двадцать — и всё то же. И что дальше, то мертвее. Точно равномерно я шел под гору, воображая, что иду на гору. Так и было. В общественном мнении я шел на гору, и ровно настолько из-под меня уходила жизнь… И вот готово, умирай!", "en": "Marriage . . . so casually entered, and disillusionment, and the smell that came from his wife’s mouth, and sensuality, hypocrisy! And that deadly work of his and those worries about money, and on for a year, and two, and ten, and twenty—and always the same. And the further he went, the more deadly it became. “As if I were walking downhill at a regular pace, imagining I was walking uphill. That’s how it was. In the eyes of the world I was walking uphill, and to just that extent life was slipping away from under me. . . And now it’s time, to die!"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Der Nebel, der am Morgen geherrscht hatte, war zu Schnee geworden, der in großen weichen Flocken herniedersank und sich in Kot verwandelte. An der Buddenbrookschen Gartenpforte trennten sie sich; aber als Hanno schon den Vorgarten zur Hälfte durchschritten hatte, kam Kai noch einmal zurück und legte den Arm um seinen Hals. »Sei nicht verzweifelt … Und spiele lieber nicht!« sagte er leise; dann verschwand seine schlanke, verwahrloste Gestalt im Schneegestöber.", "en": "The morning’s heavy fog had turned to snow, which fell in large, soft flakes and turned to slush on the ground. They parted at the gate to the Buddenbrooks’ front yard; Hanno was already halfway across the yard when Kai came running back and laid an arm around his neck. “Don’t get too down. Maybe you’d better not play,” he said softly. Then his slender, disheveled figure vanished in a flurry of snow."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Aber ich bitte dich, Tony!« sagte Fräulein Arnoldsen. »Wie sollte ich wohl dazu gekommen sein, dich zu hassen? Darf ich fragen, was du mir eigentlich Greuliches angetan hast?« »Vater«, sagte sie; denn in solchen Gesprächen nannte sie den Konsul niemals »Papa«. »Vater, wie geht unsere Sache vorwärts? Du meinst doch, daß alles gut gehen wird? Der Paragraph ist vollkommen klar; ich habe ihn genau studiert! ›Unfähigkeit des Mannes, seine Familie zu ernähren …‹ Die Herren müssen das einsehen. Wenn ein Sohn da wäre, würde Grünlich ihn behalten …« »Ja …«, brachte er hervor, seine erweiterten Augen starr auf den Doktor gerichtet. Aber Doktor Langhals hatte gar nichts Besonderes bei seiner Frage im Sinne gehabt. Sie lachte so herzlich wie seit langer Zeit nicht mehr, brach dann aber mit einem Seufzer ab und fragte: »Und was machen die Geschäfte?«", "en": "“Oh, please, Tony,” Fräulein Arnoldsen said, “what would ever have caused me to hate you, might I ask? What awful thing did you ever do to me?” “Father,” she said—because during such conversations she never called the consul Papa—“Father, how is our case going? You do think, don’t you, that it will turn out well? The statute is perfectly clear; I’ve studied it myself: ‘the incapacity of the husband to support his family.’ The judges must surely recognize that. If there had been a son, however, Grünlich would retain custody.” “Yes,” he managed to say, his wide eyes fixed on the doctor. But Dr. Langhals had not meant anything in particular by his question. She laughed harder than she had for a long time, but suddenly broke off with a sigh and asked, “And how is business going?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Herr Grünlich saß stumm, steif, fassungslos, und sein Mund bewegte sich ruckweise nach beiden Seiten, ohne daß sich ihm ein Wort zu entringen vermochte. Herrn Kesselmeyers Munterkeit aber kehrte bei dieser abschließenden und endgültigen Bewegung des Konsuls zurück … ja, sie nahm überhand, sie überschritt alle Grenzen und wurde fürchterlich! Das Binokel fiel von seiner Nase, die sich zwischen die Augen hinaufzog, während sein winziger Mund, in dem die beiden Eckzähne gelb und einsam ragten, zu zerreißen drohte. Seine kleinen, roten Hände ruderten in der Luft, seine Flaumfedern flatterten, sein gänzlich verschobenes und vor übermäßiger Fröhlichkeit verzerrtes Gesicht mit dem weißen, geschorenen Backenbart war zinnoberfarben …", "en": "Herr Grünlich sat there silent, stiff, bewildered— his mouth twitched from side to side, but he was unable to wrench a single word from it. But with this final and conclusive action by the consul, Herr Kesselmeyer’s good cheer returned—indeed, it grew more intense and dreadful, until it burst all bounds. His pince-nez fell from his nose, which lurched upward between his eyes, and his tiny mouth, distorted by those two lonely yellow canines, threatened to rip apart. His little red hands rowed in the air, the down on his skull fluttered; and, framed by his white, close-cropped beard, his whole face, twisted and deformed by this excess of mirth, turned vermilion."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Als Gregor schon zur Hälfte aus dem Bette ragte – die neue Methode war mehr ein Spiel als eine Anstrengung, er brauchte immer nur ruckweise zu schaukeln –, fiel ihm ein, wie einfach alles wäre, wenn man ihm zu Hilfe käme. Zwei starke Leute – er dachte an seinen Vater und das Dienstmädchen – hätten vollständig genügt; sie hätten ihre Arme nur unter seinen gewölbten Rücken schieben, ihn so aus dem Bett schälen, sich mit der Last niederbeugen und dann bloß vorsichtig dulden müssen, daß er den Überschwung auf dem Fußboden vollzog, wo dann die Beinchen hoffentlich einen Sinn bekommen würden. Nun, ganz abgesehen davon, daß die Türen versperrt waren, hätte er wirklich um Hilfe rufen sollen? Trotz aller Not konnte er bei diesem Gedanken ein Lächeln nicht unterdrücken.", "en": "When Gregor was sticking halfway out of the bed—the new method was less a struggle than a game, he had only to inch along by rocking back and forth—it struck him how much easier it would be if someone came to help. Two strong people—he thought of his father and the maid—would surely suffice: They would only have to slip their arms under his curved back to lift him from the bed, bend down with their burden, and be patient and watchful while he engineered his swing over to the floor, where he hoped his tiny legs would find some purpose. Now, putting aside the fact that all the doors were locked, should he really call for help? Despite his predicament, he could not suppress a smile at these thoughts."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Doch der Arzt aus natürlichen und Mittler aus sittlichen Gründen wußten sie bald vom Gegenteil zu überzeugen. »Wenn Sie glauben, daß es nicht pedantisch aussieht«, versetzte der Hauptmann, »so kann ich wohl in der Zeichensprache mich kürzlich zusammenfassen. Mit einer Schnelligkeit, die keinesgleichen hat, wirkten Gefühl und Betrachtung in ihr gegeneinander. Sie rezitierte Balladen, Erzählungen und was sonst in Deklamatorien vorzukommen pflegt. Des andern Morgens, als sie sich aus dem obern Stock nach den Gästen umsahen, denen sie entgegenzugehen nicht verfehlen wollten, sagte Eduard: »wer reitet denn so langsam dort die Straße her?« Der Hauptmann beschrieb die Figur des Reiters genauer.", "en": "But the doctor and Mittler were soon able to convince her – the doctor on natural grounds, Mittler on moral – that this could not be the case. ‘Provided it does not seem pedantic,’ the Captain said, ‘I think I can briefly sum up in the language of signs. With a celerity with which nothing else can be compared, feeling and thought reacted one against the other within her. She recited ballads, tales and whatever else is customarily produced at such declamatoria, and she had acquired the unfortunate habit of accompanying whatever she was reciting with gestures, so that what ought to be simply epic and lyrical was unpleasantly confused rather than united with what is dramatic. Next morning, as they were looking out of the upper floor windows so as not to miss seeing their guests arrive and going to meet them, Eduard said: ‘Who is that riding so slowly down the road?’ The Captain described the figure in more detail."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Er lobpries in schwellenden und verhallenden Lauten die Eigenschaften der Dahingeschiedenen, ihre Vornehmheit und Demut, ihre Heiterkeit und Frömmigkeit, ihre Wohltätigkeit und Milde. Er erwähnte des »Jerusalemsabends« und der »Sonntagsschule«, er ließ das ganze lange, reiche und glückselige Erdenleben der Verewigten noch einmal im Glanz seiner Dialektik erstrahlen … und da das Wort »Ende« ein Beiwort haben muß, so sprach er zuletzt von ihrem sanften Ende. »Gelegentlich der freundschaftlichen Teilnahme an dem frohen Einweihungsfeste des neuerworbenen Hauses mit der Familie Buddenbrook. Oktober 1835.« Die Konsulin hatte die Brille abgenommen und stützte sich noch immer in halb stehender Haltung auf das Sofapolster.", "en": "In tones now swelling, now fading away, he praised the qualities of the dear departed—her elegance and humility, her cheerfulness and piety, her charity and gentleness. He mentioned the Jerusalem Evenings and her Sunday school; employing all his rhetorical brilliance, he reviewed the long, rich, and happy life upon earth of her who had now gone to her heavenly reward—even the word “end” had to have its adjective, and he concluded by speaking of her “peaceful end.” “On the Occasion of a Joyous Housewarming, Celebrated among Friends Gathered at the Home Newly Acquired by the Buddenbrook Family. October, 1835.” Madame Buddenbrook had removed her glasses, but was still propped against the sofa cushion in a half-standing position."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Niemals vermochte Thomas Buddenbrook mit dem Blicke matten Mißmutes, mit dem er den Rest seines eigenen Lebens erwartete, auch in die Zukunft des kleinen Johann zu sehen. Sein Familiensinn, dieses ererbte und anerzogene, rückwärts sowohl wie vorwärts gewandte, pietätvolle Interesse für die intime Historie seines Hauses hinderte ihn daran, und die liebevolle oder neugierige Erwartung, mit der seine Freundschaft und Bekanntschaft in der Stadt, seine Schwester und selbst die Damen Buddenbrook in der Breiten Straße seinen Sohn betrachteten, beeinflußte seine Gedanken. Er sagte sich mit Genugtuung, daß, wie aufgerieben und hoffnungslos auch immer er selbst für seine Person sich fühlte, er angesichts seines kleinen Erbfolgers stets belebender Zukunftsträume von Tüchtigkeit, praktischer und unbefangener Arbeit, Erfolg, Erwerb, Macht, Reichtum und Ehren fähig war … ja, daß an dieser einen Stelle sein erkaltetes und künstliches Leben zu warmem und aufrichtigem Sorgen, Fürchten und Hoffen wurde.", "en": "THOMAS BUDDENBROOK was incapable of gazing into little Johann’s future with the same weary dejection that colored his expectations of the rest of his own life. What hindered him from doing so was an inherited and ingrained sense of family, which meant that he looked not only to the past with a reverent interest in its intimate history, but also to the future; his thoughts were influenced as well by the loving, expectant curiosity with which his friends and acquaintances in town, his sister, and even the Ladies Buddenbrook from Breite Strasse regarded his son. He found satisfaction in telling himself that, no matter how hopeless and thwarted he felt his own life to be, when it came to his son, he was capable of exhilarating dreams of a future full of competence and a natural love of hard, practical work—full of success, achievement, power, wealth, honor. Yes, by caring, fearing, and hoping, he could find genuine warmth in his otherwise chilled and artificial life."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Для него все это произошло в одно мгновение, и значение этого мгновения уже не изменялось. Для присутствующих же агония его продолжалась еще два часа. В груди его клокотало что-то; изможденное тело его вздрагивало. Потом реже и реже стало клокотанье и хрипенье. И с сознанием этим, да еще с болью физической, да еще с ужасом надо было ложиться в постель и часто не спать от боли большую часть ночи. А наутро надо было опять вставать, одеваться, ехать в суд, говорить, писать, а если и не ехать, дома быть с теми же двадцатью четырьмя часами в сутках, из которых каждый был мучением. И жить так на краю погибели надо было одному, без одного человека, который бы понял и пожалел его. — Как преувеличиваю? Тебе не видно — он мертвый человек, посмотри его глаза. Нет света. Да что у него? Она все над ним делала только для себя и говорила ему, что она делает для себя то, что она точно делала для себя как такую невероятную вещь, что он должен был понимать это обратно.", "en": "For him all this took place in a moment, and the significance of this moment didn’t change. For those there his death agony lasted two hours more. Something bubbled in his chest; his emaciated body shivered. Then the gurgling and wheezing became less and less frequent. And with this knowledge, with the physical pain, and with the terror, he had to get into bed and often be unable to sleep from the pain the greater part of the night. And the next morning he had to get up again, dress, go to court, talk, write, or if he didn’t go to court he had to stay at home with those twenty-four hours of the day, each one of which was a torment. And he had to live like that on the brink of the abyss, all alone, without a single person who could understand and take pity on him. “Exaggerating? You don’t see—he’s a dead man, look at his eyes. There’s no light in them. What’s the matter with him?” Everything she did for him she did only for herself, and she told him so, as if that was something so unlikely that he had to understand it in the opposite sense."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Du coup, le père Fouchard se leva, soulagé, criant à pleine voix : – Ce n’est pas Dieu possible ! la rivière va prendre feu. Ce fut encore le docteur Dalichamp qui offrit de le conduire à Bouillon, dans son cabriolet. Il était d’un courage, d’une bonté inépuisables. À Raucourt, que ravageait le typhus, apporté par les Bavarois, il avait des malades dans toutes les maisons, en dehors des deux ambulances qu’il visitait, celle de Raucourt même et celle de Remilly. Son ardent patriotisme, son besoin de protester contre les inutiles violences, l’avaient deux fois fait arrêter, puis relâcher par les Prussiens. Aussi riait-il d’un bon rire, le matin où il arriva avec sa voiture, pour prendre Jean, heureux de faire échapper un autre de ces vaincus de Sedan, tout ce pauvre et brave monde, comme il disait, qu’il soignait, qu’il aidait de sa bourse. Jean, qui souffrait de la question d’argent, sachant Henriette pauvre, avait accepté les cinquante francs que le docteur lui offrait pour son voyage. Puis, comme Henriette répétait sa question : – Qui, toi ?", "en": "Old Fouchard jumped up at once, very relieved, and shouted at the top of his voice: ‘Oh God, it isn’t possible! The river itself will catch fire.’ And again it was Dr Dalichamp who offered to take him to Bouillon in his trap. His courage and kindness were inexhaustible. In Raucourt, which was ravaged by typhus brought by the Bavarians, he had patients in all the houses in addition to the two hospitals he visited, the Raucourt one itself and the one at Remilly. His burning patriotism and urge to protest against pointless violence had caused him to be arrested twice and then released by the Prussians. And so he was in a carefree laughing mood on the morning when he came for Jean with his trap, glad to be helping another Sedan victim to escape, one of these poor brave people, as he called those whom he looked after and helped out of his own pocket. Jean, who was embarrassed about money and knew how poor Henriette was, had accepted the fifty francs the doctor gave him for his journey. Then as Henriette repeated her question: Who’s me?’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Unglücklicherweise war niemand da, der diese ganze Wirkung aufzufassen vermocht hätte. Wenn man dem einen ein gewisses Zutrauen nicht versagen konnte, so erregte der andere das vollste Vertrauen; wenn man den einen gern zur Gesellschaft mochte, so wünschte man sich den andern zum Gefährten; und dachte man gar an höhere Teilnahme, an außerordentliche Fälle, so hätte man wohl an dem einen gezweifelt, wenn einem der andere vollkommene Gewißheit gab. Ich will ihn aber gewiß auch malen lassen, und er soll mir nicht von der Seite kommen«.", "en": "Unhappily there was no one present capable of appreciating this effect to the full. You could not help feeling a certain confidence in the one, but the other inspired the most unbounded trust; you would have enjoyed the company of the one, but desired the other for a companion; and if it came to higher interests, exceptional circumstances, you would have had doubts about the one, complete certainty as to the other. I am going to have his portrait done and it shall never leave my side.’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Siddhartha legte seine Hand auf die Schulter Govindas: »Du hast meinen Segenswunsch überhört, o Govinda. Ich wiederhole ihn: Mögest du diesen Weg zu Ende gehen! Mögest du Erlösung finden!«", "en": "Siddhartha placed his hand on Govinda’s shoulder: “You have not really heard my benediction, O Govinda. Let me repeat it: May you walk this path to its end! May you find deliverance!”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Mais ce qui frappa surtout Maurice, ce fut l’attitude des conducteurs, à quinze mètres en arrière, raidis sur leurs chevaux, face à l’ennemi. Adolphe était là, large de poitrine, avec ses grosses moustaches blondes dans son visage rouge ; et il fallait vraiment un fier courage pour ne pas même battre des yeux, à regarder ainsi les obus venir droit sur soi, sans avoir seulement l’occupation de mordre ses pouces pour se distraire. Les servants qui travaillaient, eux, avaient de quoi penser à autre chose ; tandis que les conducteurs, immobiles, ne voyaient que la mort, avec tout le loisir d’y songer et de l’attendre. On les obligeait de faire face à l’ennemi, parce que, s’ils avaient tourné le dos, l’irrésistible besoin de fuite aurait pu emporter les hommes et les bêtes. À voir le danger, on le brave. Il n’y a pas d’héroïsme plus obscur ni plus grand.", "en": "But what struck Maurice most was the attitude of the drivers fifteen metres to the rear, sitting bolt upright on their horses, facing the enemy. Adolphe was there, broad-chested, with his heavy fair moustache in the middle of his red face, and you really had to be jolly brave to watch the shells coming straight at you, without batting an eyelid or even being able to bite your thumbs to take your mind off it. The gun crews who were working had something else to think about, but the drivers, motionless, could see nothing but death and had plenty of leisure to think about it and wait for it to come. They were forced to stand facing the enemy because if they had turned their backs men and beasts might have been seized by an irrestible urge to run away. Seeing the danger you face up to it. There is no heroism less in evidence or greater."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Und wenn es auch nur als Andenken an Mutter wäre«, sagte Christian trotzig. Mit den fremden Gästen traf man nur beim Essen zusammen. Der Senator ging mit dem Makler Gosch in Gummimantel und Galoschen spazieren, indes Christian droben in der Konditorei mit der Büfettdame schwedischen Punsch trank. »Bestellt, teuerste Mama, alles bestellt!« antwortete Herr Grünlich. »Sie haben recht«, erwiderte die Konsulin. Aber er wiederholte es so oft, daß sie ihre hellen blauen Augen in diskreter Prüfung zu ihm hinschweifen ließ und ihn veranlaßte, ein wenig eingehender von seiner Herkunft, seinen Verhältnissen, seinen Aussichten zu erzählen. Es ergab sich, daß er aus einer Kaufmannsfamilie stammte, daß seine Mutter bei Gott sei, daß er Geschwister nicht besitze und daß sein alter Vater zu Riga als Privatier mit einem auskömmlichen Vermögen lebe, welches einstmals ihm selbst, dem Pastor Tiburtius, gehören werde; übrigens sichere sein Amt ihm ein hinreichendes Einkommen.", "en": "“And what if I only want them to remember Mother by?” Christian said stubbornly. Their only contact with other guests was at meals. The senator donned his mackintosh and galoshes and took long walks with Gosch the broker; Christian sat in the pastry shop with the girl who tended the counter and served him brandy smashes. “Already reserved, dear Mama, already reserved,” Herr Grünlich replied. “How right you are,” Elisabeth replied. But he repeated this so often that her pale blue eyes began to look him up and down, discreetly examining him, and she brought him around to speaking in more detail of his family, his circumstances, and his prospects. It turned out that he came from a merchant family, that his mother had gone to her heavenly reward, that he had no brothers or sisters, and that his aged father had retired on an adequate income—the principal of which would one day belong to Pastor Tiburtius, although his ministerial duties alone would assure him a sufficient income."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Als am frühen Morgen die Bedienerin kam – vor lauter Kraft und Eile schlug sie, wie oft man sie auch schon gebeten hatte, das zu vermeiden, alle Türen derartig zu, daß in der ganzen Wohnung von ihrem Kommen an kein ruhiger Schlaf mehr möglich war –, fand sie bei ihrem gewöhnlichen kurzen Besuch bei Gregor zuerst nichts Besonderes. Sie dachte, er liege absichtlich so unbeweglich da und spiele den Beleidigten; sie traute ihm allen möglichen Verstand zu. Weil sie zufällig den langen Besen in der Hand hielt, suchte sie mit ihm Gregor von der Tür aus zu kitzeln. Als sich auch da kein Erfolg zeigte, wurde sie ärgerlich und stieß ein wenig in Gregor hinein, und erst als sie ihn ohne jeden Widerstand von seinem Platze geschoben hatte, wurde sie aufmerksam. Als sie bald den wahren Sachverhalt erkannte, machte sie große Augen, pfiff vor sich hin, hielt sich aber nicht lange auf, sondern riß die Tür des Schlafzimmers auf und rief mit lauter Stimme in das Dunkel hinein: »Sehen Sie nur mal an, es ist krepiert; da liegt es, ganz und gar krepiert!«", "en": "When the charwoman came early in the morning—from sheer energy and impatience she always slammed all the doors, no matter how many times she had been asked not to, so it was impossible for anyone to sleep peacefully after her arrival—she found nothing unusual during her brief customary visit to Gregor’s room. She thought he was lying motionless on purpose, pretending to sulk; she imbued him with all manner of intelligence. Since she happened to be holding the long broom, she tried to tickle him from the doorway. When this produced no response she became annoyed and began to jab at Gregor; it was only when her shoves were met with no resistance and moved him from his place that she became alerted. She soon grasped the truth of the matter; her eyes went wide and she gave a low whistle but did not hesitate to tear open the Samsas’ bedroom door and yell into the dark: “Come and look at this , it’s croaked; it’s lying there, dead as a doornail!”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Siddhartha setzte sich zu dem Greise, langsam begann er zu sprechen. Worüber sie niemals gesprochen hatten, davon erzählte er jetzt, von seinem Gange zur Stadt, damals, von der brennenden Wunde, von seinem Neid beim Anblick glücklicher Väter, von seinem Wissen um die Torheit solcher Wünsche, von seinem vergeblichen Kampf wider sie. Alles berichtete er, alles konnte er sagen, auch das Peinlichste, alles ließ sich sagen, alles sich zeigen, alles konnte er erzählen. Er zeigte seine Wunde dar, erzählte auch seine heutige Flucht, wie er übers Wasser gefahren sei, kindischer Flüchtling, willens nach der Stadt zu wandern, wie der Fluss gelacht habe.", "en": "Siddhartha sat down with the old man; slowly he began to speak. He now talked about things they had never spoken of before: about his trip to the town back then, about the burning wound, about his envy at the sight of happy fathers, about his knowledge of the folly of such feelings, about his futile struggle against them. He reported everything, he could say everything, even the most embarrassing things— everything could be said, everything told, everything disclosed. He showed his wound and told about his flight today: about crossing the water, a childish fleer, willing to walk to town, and he told about the river’s laughing."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Dès le coucher du soleil, l’incendie du Grenier d’abondance avait enflammé les quartiers lointains, en haut de la coulée de la Seine. Aux Tuileries, au Conseil d’État, les plafonds devaient crouler, activant le brasier des poutres qui se consumaient, car des foyers partiels s’étaient rallumés, des flammèches et des étincelles montaient par moments. Beaucoup des maisons qu’on croyait éteintes, se remettaient ainsi à flamber. Depuis trois jours, l’ombre ne pouvait se faire, sans que la ville parût reprendre feu, comme si les ténèbres eussent soufflé sur les tisons rouges encore, les ravivant, les semant aux quatre coins de l’horizon. Ah ! cette ville d’enfer qui rougeoyait dès le crépuscule, allumée pour toute une semaine, éclairant de ses torches monstrueuses les nuits de la semaine sanglante ! Et, cette nuit-là, quand les docks de la Villette brûlèrent, la clarté fut si vive sur la cité immense, qu’on put la croire réellement incendiée par tous les bouts, cette fois, envahie et noyée sous les flammes. Dans le ciel saignant, les quartiers rouges, à l’infini, roulaient le flot de leurs toitures de braise.", "en": "As soon as the sun set, the fire at the Grenier d’Abondance had lit up the districts far away up the Seine. In the Tuileries and the Conseil d’Etat ceilings must have been falling in and reviving the glowing timbers, for small fires had started again and flakes of flame and sparks shot up now and again. Many of the buildings thought to be burnt out flared up again like this. For three days it no sooner got dark than the city seemed to burn up again, as though the darkness itself had blown on the red embers and revived them and scattered them to every point on the horizon. What a hellish city it was, that glowed red when dusk came and illumined with monstrous torches the nights of all that bloody week! On that particular night, when the warehouses of La Villette were burned, the light was so bright all over the great city that this time it was really possible to think it was on fire everywhere, overwhelmed and submerged by the flames… Under a bloody sky the districts of Paris, red as far as the eye could see, were like a rolling sea of fiery roofs."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Weiterhin hatte der Tuchhändler Benthien, ein wohlhabend aussehender Mann, eine große Anzahl anderer Herren um sich versammelt, denen er haarklein erzählte, wie es sich mit seiner Fensterscheibe begeben habe … »Ein Ziegelstein, ein halber Ziegelstein, meine Herren! Krach … hindurch und dann auf eine Rolle grünen Rips … Das Pack!… Nun, es ist Sache des Staates …« »Ich werde wahrscheinlich gar nicht heiraten«, sagte sie ein wenig mühsam, denn das Pfefferminzpulver behinderte sie. »Ich sehe nicht ein, warum. Ich habe gar keine Lust dazu. Ich gehe nach Amsterdam und spiele Duos mit Papa und lebe später bei meiner verheirateten Schwester …« »Und hier sind Telegramme, Tom … nur die ersten, persönlichen natürlich, von der auswärtigen Familie. Die von den Geschäftsfreunden gehen ans Kontor …«", "en": "And then there was Benthien the clothier, a prosperous-looking man, who had gathered a large number of men around him, describing for them in exact detail what had happened to his windowpane. “A brick, half a brick, gentlemen! Crashed right through and landed on a role of green ribbed silk. Riffraff! And now the government will deal with them.” “In all likelihood, I shall never get married,” she said with some effort, because of the peppermint powder in her mouth. “I can’t see why I should. The idea doesn’t appeal to me at all. I’ll go back to Amsterdam and play duets with Papa, and then later I’ll live with my married sister.” “And here are telegrams, Tom, only the first, personal ones, of course, from family members. The ones from business friends have been delivered to the office.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Delaherche se précipita, affolé, pour juger des dégâts. Est-ce qu’on allait lui démolir, lui incendier sa maison, à présent ? Que se passait-il donc ? Puisque l’empereur voulait qu’on cessât, pourquoi avait-on recommencé ?", "en": "Delaherche rushed off in a frenzy to assess the damage. Were they going to burn down and destroy his house now? What on earth was going on, then? If the Emperor wanted it to stop why had they started again?"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Hast du die Schlüssel zum Silberzeug? – Gut. Laß dem übrigen seinen Lauf. Dergleichen ist unvermeidlich, wenn ein Haushalt aufgelöst wird, in dem zuletzt sowieso schon ein bißchen lax regiert wurde. Ich will jetzt keinen Lärm machen. Das Weißzeug ist alt und defekt … Übrigens werden wir ja sehen, was noch da ist. Hast du die Verzeichnisse? Auf dem Tische? Gut. Wir werden ja gleich sehen.«", "en": "“Do you have the keys to the silver?—Good. Let the rest go. That sort of thing is unavoidable when a house is being broken up, particularly when things have been somewhat lax toward the end anyway. I don’t want a lot of uproar now. The linens are old and worn. And we’ll check over what is left in any case. Do you have the inventory? On the desk? Good. We’ll have a look.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Le capitaine Beaudoin, d’ailleurs, arrivait à peine, et le lieutenant Rochas n’avait ramené que vers deux heures la compagnie débandée, réduite des deux tiers. Maintenant, elle se retrouvait à peu près au complet. Quelques soldats étaient ivres, d’autres restaient à jeun, n’ayant pu se procurer un morceau de pain ; et les distributions, une fois de plus, venaient de manquer. Loubet, pourtant, s’était ingénié à faire cuire des choux, arrachés dans un jardin du voisinage ; mais il n’avait ni sel ni graisse, les estomacs continuaient à crier famine. – Dame ! aussi sûr qu’on peut l’être d’une chose qu’on a vue… C’était sur un petit monticule, à côté de trois arbres, et il me semble que j’irais, les yeux fermés. – Mademoiselle, on ne trouve plus rien, je ne puis pas mettre la main sur une bonne… Vous n’auriez pas un linge, un morceau de linge blanc ? – Nom de Dieu ! Comment faire ? – Touché ? demanda Maurice, anxieux.", "en": "As a matter of fact Captain Beaudoin had only just got back, and Lieutenant Rochas had only returned at about two o’clock with the straggling company reduced by two thirds. Now it was more or less up to strength. Some of the soldiers were drunk, others were still famished, not having been able to scrounge a bit of bread. And once again rations had not turned up. Loubet, however, had contrived to cook some cabbages pinched from a garden somewhere, but he had neither salt nor fat and their stomachs were still crying out for something to eat. ‘Yes of course I am, as sure as you can be of anything you’ve seen… It was on a little mound, near three trees, and I think I could go there with my eyes shut.’ ‘Mademoiselle, we can’t find anything and I can’t run a maid to earth… You don’t happen to have any white material, a piece of white cloth?’ ‘Bloody hell! What can we do?’ ‘Got you?’ Maurice anxiously asked."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "So habe ich noch keinen Menschen blicken und lächeln, sitzen und schreiten sehen, dachte er, so wahrlich wünsche auch ich blicken und lächeln, sitzen und schreiten zu können, so frei, so ehrwürdig, so verborgen, so offen, so kindlich und geheimnisvoll. So wahrlich blickt und schreitet nur der Mensch, der ins Innerste seines Selbst gedrungen ist. Wohl, auch ich werde ins Innerste meines Selbst zu dringen suchen. »Sehr hübsch ist dies alles,« rief Kamaswami unwillig, »aber tatsächlich bist du doch ein Händler, sollte ich meinen! Oder bist du denn nur zu deinem Vergnügen gereist?«", "en": "I have never seen anyone gaze and smile like that, sit and stride like that, he thought. Truly, I wish I could gaze and smile, sit and stride like that, so free, so venerable, so concealed, so open, so childlike and mysterious. Truly, a man gazes and strides like that only if he has reached the innermost core of his ego. Fine, I too will try to pierce to the innermost core of my ego. “That is all very nice,” Kamaswami cried indignantly, “but I should think you really are a merchant! Or did you travel purely for your pleasure?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Also auch nicht Chemie und Englisch! All right! Wir sind Herzensfreunde und Waffenbrüder!« Kai war sichtlich erleichtert. »Ich bin in genau derselben Lage«, erklärte er munter. »Ich habe am Sonnabend nicht gearbeitet, weil morgen Sonntag war, und am Sonntag nicht, aus Pietät … Nein, Unsinn … hauptsächlich, weil ich etwas Besseres zu arbeiten hatte, natürlich«, sagte er mit plötzlichem Ernst, indem eine leichte Röte sein Gesicht überflog. »Ja, heute kann es vergnüglich werden, Hanno.« »Sohn von Konsul Buddenbrook?« Dann streichelte sie ihrem neuen Verehrer mit vielem Wohlwollen die Wange. Singend, geblendet und dem altvertrauten Raume ganz entfremdet umschritt man einmal den Saal, defilierte an der Krippe vorbei, in der ein wächsernes Jesuskind das Kreuzeszeichen zu machen schien, und blieb dann, nachdem man Blick für die einzelnen Gegenstände bekommen hatte, verstummend an seinem Platze stehen.", "en": "“No chemistry or English, either, then. All right! Well, that makes us bosom buddies, comrades-in-arms.” Kai was obviously relieved. “We’re in the same boat,” he declared cheerfully. “I didn’t do anything on Saturday, because the next day was Sunday, and nothing on Sunday for religious reasons. No, I’m kidding. Mainly because I had something better to do, of course,” he said, suddenly turning serious and blushing a little. “Yes, things could get lively today, Hanno.” Then she sympathetically patted her newest admirer’s cheek. Dazzled by the light and feeling out of place somehow in the familiar old room, they went on singing as they filed past the manger, where a waxen baby Jesus appeared to be making the sign of the cross; and then, after a quick glance at the various decorations, they took their places and fell silent."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Mais, dans Sedan, leur marche fut singulièrement entravée. Dès qu’ils eurent franchi les fortifications, une puanteur les enveloppa, un lit de fumier leur monta aux genoux. C’était la ville immonde, un cloaque où, depuis trois jours, s’entassaient les déjections et les excréments de cent mille hommes. Toutes sortes de détritus avaient épaissi cette litière humaine, de la paille, du foin, que faisait fermenter le crottin des bêtes. Et, surtout, les carcasses des chevaux, abattus et dépecés en pleins carrefours, empoisonnaient l’air. Les entrailles se pourrissaient au soleil, les têtes, les os traînaient sur le pavé, grouillants de mouches. Certainement, la peste allait souffler, si l’on ne se hâtait pas de balayer à l’égout cette couche d’effroyable ordure, qui, rue du Ménil, rue Maqua, même sur la place Turenne, atteignait jusqu’à vingt centimètres. Des affiches blanches, du reste, posées par les autorités prussiennes, réquisitionnaient les habitants pour le lendemain, ordonnant à tous, quels qu’ils fussent, ouvriers, marchands, bourgeois, magistrats, de se mettre à la besogne, armés de balais et de pelles, sous la menace des peines les plus sévères, si la ville n’était pas propre le soir ; et, déjà, l’on pouvait voir, devant sa porte, le président du tribunal qui raclait le pavé, jetant les immondices dans une brouette, avec une pelle à feu.", "en": "However, in Sedan itself they were very badly held up. As soon as they had passed through the fortifications they were overcome by a foul stench, and a bed of filth came up to their knees. The town was disgusting, an open sewer in which the defecation and urine of a hundred thousand men had been piling up for three days. All sorts of other muck had thickened this human dunghill – straw and hay itself rotting with the droppings of animals. Even worse, the carcasses of horses which had been slaughtered and cut up in the open street poisoned the air. Offal was decaying in the sun, heads and bones were lying in the street, alive with flies. Plague would certainly break out unless this layer of horrible filth was quickly swept down into the drains, for in the rue du Ménil and rue Maqua and even the Place Turenne it was as much as twenty centimetres deep. Moreover white posters had been put up by the Prussian authorities mustering all inhabitants for the next day and ordering all persons, whoever they were, workmen, shopkeepers, professional people, magistrates, to set to work with brooms and shovels under the threat of the severest penalties if the town was not clean by evening. Already the chief magistrate could be seen in front of his home raking over the roadway and shovelling the muck into a wheelbarrow."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Wohl hast du beobachtet, alles hast du gesehen. Du hast Siddhartha gesehen, den Brahmanensohn, welcher seine Heimat verlassen hat, um ein Samana zu werden, und drei Jahre lang ein Samana gewesen ist. Nun aber habe ich jenen Pfad verlassen, und kam in diese Stadt, und die erste, die mir noch vor dem Betreten der Stadt begegnete, warst du. Dies zu sagen, bin ich zu dir gekommen, o Kamala! Du bist die erste Frau, zu welcher Siddhartha anders als mit niedergeschlagenen Augen redet. Nie mehr will ich meine Augen niederschlagen, wenn eine schöne Frau mir begegnet.« »Es mag wohl sein. Dich aber beneide ich um die Deine.« Einstmals, als die beiden Jünglinge gegen drei Jahre bei den Samanas gelebt und ihre Übungen geteilt hatten, da erreichte sie auf mancherlei Wegen und Umwegen eine Kunde, ein Gerücht, eine Sage: Einer sei erschienen, Gotama genannt, der Erhabene, der Buddha, der habe in sich das Leid der Welt überwunden und das Rad der Wiedergeburten zum Stehen gebracht. Lehrend ziehe er, von Jüngern umgeben, durch das Land, besitzlos, heimatlos, weiblos, im gelben Mantel eines Asketen, aber mit heiterer Stirn, ein Seliger, und Brahmanen und Fürsten beugten sich vor ihm und würden seine Schüler.", "en": "“You observed carefully, you saw everything. You saw Siddhartha, the Brahmin’s son, who left his home to become a samana, and who was a samana for three years. But now I have left that path, and I have come to this town, and the first person I encountered before even setting foot in the town was you. I have come to tell you this, O Kamala! You are the first woman to whom Siddhartha has spoken without lowering his eyes. Never again will I lower my eyes when I encounter a beautiful woman.” “That may be. But I envy you for yours.” Once, after the two youths had spent some three years with the samanas, sharing their exercises, a report, a rumor, a legend reached them through various roads and roundabout routes: someone had appeared, named Gautama, the Sublime One, the Buddha. He had supposedly overcome the sorrow of the world in himself and had stopped the wheel of rebirths. Teaching and surrounded by disciples, he was wandering through the land, with no property, with no home, with no wife, in the yellow cloak of an ascetic, but with a serene brow: a blissful man. And Brahmins and princes were bowing to him and becoming his followers."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Gib mir einen Kuß, Tom«, sagte sie und richtete sich auf, um ihm ihre Wange darzubieten und sich dann wieder zurücksinken zu lassen. »Guten Tag, mein guter Junge! Du bist ganz unverändert, wie ich sehe, seit euren Münchener Tagen!« Ihr Haß gegen diese »hergelaufene Familie« wurde durch die bloße Vorstellung genährt, daß die Hagenströms sich nun vielleicht berechtigt fühlen könnten, auf sie herabzusehen, und nicht minder durch das Glück, mit dem dies Geschlecht emporblühte. Der alte Hinrich starb zu Anfang des Jahres 51, und sein Sohn Hermann … Hermann mit den Zitronensemmeln und der Ohrfeige, führte nun an der Seite des Herrn Strunck das glänzend gehende Exportgeschäft fort und heiratete ein kurzes Jahr später die Tochter des Konsuls Huneus, des reichsten Mannes der Stadt, der es mit seinem Holzhandel dahin gebracht hatte, jedem seiner drei Kinder zwei Millionen hinterlassen zu können. Sein Bruder Moritz hatte trotz seiner Brustschwächlichkeit ein ungewöhnlich erfolgreiches Studium hinter sich und ließ sich in der Stadt als Rechtsgelehrter nieder. Er galt für einen hellen, schlauen, witzigen, ja sogar schöngeistigen Kopf und zog rasch eine beträchtliche Praxis an sich. Er hatte nichts Semlingersches in seinem Äußern, besaß aber ein gelbes Gesicht und spitzige, lückenhafte Zähne. Es war Gerda, die Mutter zukünftiger Buddenbrooks.", "en": "“Give me a kiss, Tom,” she said, sitting up to offer him her cheek and then sinking down again. “Hello, my boy. You’ve not changed a bit, I see, since we were last together in Munich.” Her hatred of this particular “upstart family” was nursed by the mere thought that the Hagenströms might now feel justified in thinking they could look down on her, but no less by the family’s flourishing prosperity. Old Hinrich had died at the beginning of 1851, and his son Hermann—Hermann with the lemon buns and the slaps—was now carrying on his father’s very profitable export business at the side of old Herr Strunck; and within a year he married the daughter of Consul Huneus, the richest man in town, whose wholesale lumber business had enabled him to leave each of his three children two million marks. Hermann’s brother, Moritz, had been an unusually successful student—despite his bad lungs—and established a law office in town. He was considered to be very astute and sly— indeed, to be a man of taste and wit—and he quickly built up a sizable practice. There was nothing of his Semlinger heritage about him, but he did have a yellow complexion and pointed gap-teeth. It was Gerda, the mother of future Buddenbrooks."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Ja, das ist nun gut und gern seine zehn Jahre her, seit ich Grünlich nahm … Zehn Jahre! Und nun bin ich wieder so weit und soll wieder jemandem mein Jawort erteilen. Weißt du, Ida, das Leben ist furchtbar ernst!… Aber der Unterschied ist, daß damals ein großes Wesen gemacht wurde und alle mich drängten und quälten, und daß sich jetzt alle ganz still verhalten und es als selbstverständlich nehmen, daß ich Ja sage; denn du mußt wissen, Ida, diese Verlobung mit Alois – ich sage schon Alois, denn es soll ja schließlich doch sein – ist gar nichts Festliches und Freudiges, und um mein Glück handelt es sich eigentlich gar nicht dabei, sondern, indem ich diese zweite Ehe eingehe, mache ich nur in aller Ruhe und Selbstverständlichkeit meine erste Ehe wieder gut, denn das ist meine Pflicht unserem Namen gegenüber. So denkt Mutter, und so denkt Tom …«", "en": "“Yes, it’s over ten years now since I accepted Grünlich. Ten years! And now I’m back in the same position—having to consent to someone’s proposal. You know, Ida, life is dreadfully serious, it really is. But the difference is that back then there was such a to-do about it, and everyone was pushing me and torturing me, and now they’re all so quiet and still about it, simply assuming that I’ll say yes. Because you should know, Ida, that there’s nothing festive or joyous about my engagement to Alois—I’m already calling him Alois, because it simply has to be. It’s not even a matter of my happiness. But by marrying a second time, very calm and cool, simply as a matter of course, I’m making up for my first marriage. It’s my duty, I owe that much to our family name. That’s what Mother thinks, that’s what Tom thinks.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Прасковья Федоровна вошла довольная собою, но как будто виноватая. Она присела, спросила о здоровье, как он видел, для того только, чтоб спросить, но не для того, чтобы узнать, зная, что и узнавать нечего, и начала говорить то, что ей нужно было: что она ни за что не поехала бы, но ложа взята, и едут Элен и дочь и Петрищев (судебный следователь, жених дочери), и что невозможно их пустить одних. А что ей так бы приятнее было посидеть с ним. Только бы он делал без нее по предписанию доктора. Герасим принес стул, поставил не стукнув, враз опустил его ровно до полу и поднял ноги Ивана Ильича на стул; Ивану Ильичу показалось, что ему легче стало в то время, как Герасим высоко поднимал его ноги.", "en": "Praskovya Fyodorovna came in pleased with herself but also with a kind of guilty feeling. She sat down, asked about his health—as he could see, just for the sake of asking rather than to learn, knowing that there was nothing to learn—and began to say what she needed to: that she wouldn’t have gone out for anything but the box was taken and Hélène was going and their daughter and Petrishchev (the examining magistrate, their daughter’s fiancé), and it was impossible to let them go alone. But it would be so much more agreeable for her to sit with him. He must just do what the doctor had ordered without her. Gerasim brought the chair, placed it without making any noise, lowering it in one movement to the floor, and lifted Ivan Ilyich’s legs onto the chair; Ivan Ilyich thought he felt better the moment Gerasim raised up his legs."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Lange noch wandelten die Freunde im Gehölz, lange lagen sie und fanden nicht den Schlaf. Und immer von neuem drang Govinda in seinen Freund, er möge ihm sagen, warum er nicht seine Zuflucht zu Gotamas Lehre nehmen wolle, welchen Fehler denn er in dieser Lehre finde. Siddhartha aber wies ihn jedesmal zurück und sagte: »Gib dich zufrieden, Govinda! Sehr gut ist des Erhabenen Lehre, wie sollte ich einen Fehler an ihr finden?« »Ich habe ihn verloren, oder er mich. Er ist mir abhanden gekommen. Schnell dreht sich das Rad der Gestaltungen, Govinda. Wo ist der Brahmane Siddhartha? Wo ist der Samana Siddhartha? Wo ist der Reiche Siddhartha? Schnell wechselt das Vergängliche, Govinda, du weißt es. »Ich danke dir, Samana, dass du meinen Schlaf behütet hast,« sprach Siddhartha. »Freundlich seid Ihr Jünger des Erhabenen. Nun magst du denn gehen.«", "en": "For a long time the friends walked through the woods, for a long time they lay and found no sleep. And Govinda kept urging his friend to tell him why he did not want to take refuge in Gautama’s Teaching, tell him what failing he found in this Teaching. But each time, Siddhartha waved him off and said: “Let it be, Govinda! The Sublime One’s Teaching is very good; how could I find a failing in it?” “I have lost it, or it has lost me. It has gone astray. The wheel of formations turns swiftly, Govinda. Where is Siddhartha the Brahmin? Where is Siddhartha the samana? Where is Siddhartha the rich man? The ephemeral changes swiftly, Govinda—you know that.” “Thank you, samana, for guarding my sleep,” said Siddhartha. “You disciples of the Sublime One are friendly. Go now.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Ce fut dans le jardin qu’ils firent le partage, devant l’ambulance ; et ils y entrèrent ensuite, en reconnaissant sur la paille, presque à la porte, le tambour de leur compagnie, Bastian, un gros garçon gai, qui avait eu la malchance d’attraper une balle perdue dans l’aine, vers cinq heures, lorsque la bataille était finie. Il agonisait depuis la veille. – Écoute, mon petit, tu m’as dit hier que tu connaissais du monde, là, dans la ville. Tu devrais obtenir la permission du major et te faire conduire en voiture au Chesne, où tu passerais une bonne nuit dans un bon lit. Demain, si tu marches mieux, nous te reprendrons, en passant… Hein ? ça va-t-il ? – Bon ! dit l’autre, tout pâle, après un silence. On se fera au moins casser la gueule ensemble.", "en": "They shared it out in the garden, near the ambulance station, and then they went in there as they recognized their company drummer Bastian lying on the straw almost by the door. He was a fat, jolly chap and he had had the ill-luck to get a stray bullet in the groin at five o’clock, after the battle was over. He had been at death’s door since yesterday. ‘Listen, kid, you told me yesterday that you knew people in that town. You ought to get the major’s permission to get a lift to Le Chêne, where you could get a good night’s sleep in a good bed. Tomorrow, if you are walking all right, we can pick you up as we go through. How does that strike you?’ After a pause Jean, grim-faced, said: ‘All right, anyhow you and I will be knocked out together.’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Niemand weiß eine Medaille am Rand anzufassen; sie betasten das schönste Gepräge, den reinsten Grund, lassen die köstlichsten Stücke zwischen dem Daumen und Zeigefinger hin und her gehen, als wenn man Kunstformen auf diese Weise prüfte. Ihre Empfindungen waren sehr richtig; denn was ein Mädchen wie Ottilie verlangen kann, sollte ein Jüngling wie der Architekt nicht versagen. Denn die Umgebung war viel schöner, als man sichs hatte denken können.", "en": "No one seems to know he should take a medallion by the edges. They all finger the most beautiful impressions and the cleanest backgrounds, and pass the most valuable pieces around between forefinger and thumb, as if this were the way to examine artistic objects. Her feelings were altogether justified, for what a girl like Ottilie is capable of asking for, a young man like the architect ought not to refuse. For the view of the surrounding country was far finer than could ever have been imagined."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "En effet, Maurice se les rappela alors, ces voitures et ces fourgons, tout ce train superbe de la maison impériale, qu’il avait vu à Reims. Madame Delaherche avait regardé son fils baiser les cheveux de la jeune femme. Elle eut un geste, comme pour l’écarter, en songeant à l’autre, à l’homme qui avait dû baiser aussi ces cheveux-là, la nuit dernière. Mais ses vieilles mains tremblèrent, elle murmura :", "en": "Maurice then recalled those carriages and vans, all the grand paraphernalia of the imperial household he had seen at Rheims. Madame Delaherche had watched her son kiss the young woman’s hair. She made a little movement as though to thrust the thing out of sight, thinking of the other one, the man who must also have kissed that hair last night. Her old hands shook and she murmured:"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Es war Winter geworden, Weihnacht war vorüber, man schrieb Januar, Januar 1875. Der Schnee, der die Bürgersteige als eine festgetretene, mit Sand und Asche untermischte Masse bedeckte, lagerte zu beiden Seiten der Fahrdämme in hohen Haufen, die beständig grauer, zerklüfteter und poröser wurden, denn es waren Wärmegrade in der Luft. Das Pflaster war naß und schmutzig, und von den grauen Giebeln troff es. Aber darüber spannte sich der Himmel zartblau und makellos, und Milliarden von Lichtatomen schienen wie Kristalle in dem Azur zu flimmern und zu tanzen … Ach, auch hierin gelangte er nicht zum Frieden. Dieser Mann mit seiner nagenden Sorge um die Ehre seines Hauses, um seine Frau, seinen Sohn, seinen Namen, seine Familie, dieser abgenutzte Mann, der seinen Körper mit Mühe und Kunst elegant, korrekt und aufrecht erhielt, er plagte sich mehrere Tage mit der Frage, wie es nun eigentlich bestellt sei: ob nun eigentlich die Seele unmittelbar nach dem Tode in den Himmel gelange, oder ob die Seligkeit erst mit der Auferstehung des Fleisches beginne … Und wo blieb die Seele bis dahin? Hatte ihn jemals jemand in der Schule oder der Kirche darüber belehrt? Wie war es verantwortbar, den Menschen in einer solchen Unwissenheit zu lassen? – Und er war darauf und daran, Pastor Pringsheim zu besuchen und ihn um Rat und Trost anzugehen, bis er es im letzten Augenblick aus Furcht vor der Lächerlichkeit unterließ.", "en": "WINTER HAD COME, Christmas was past—it was January of the year 1875. The snow on the sidewalks had become a firmly trodden mass of slush mixed with sand and ashes, and the high piles of it lining both sides of the streets were steadily turning grayer, growing more pockmarked and porous. There was thaw in the air. The cobblestones were wet and dirty, water dripped from the gray roofs—and above them the sky was a flawless pale blue. Millions of atoms of light seemed to flicker and dance like crystals in the azure air. Oh, he could find no peace in that, either. This man with his gnawing worries about the honor of his house, about his wife, his son, his good name, his family, this exhausted man, who with only the most painful, meticulous effort kept his body held erect and elegant—this same man tormented himself for several days with the question of how it actually worked: did the soul ascend to heaven immediately after death, or did eternal bliss first begin with the resurrection of the flesh? And where did the soul go until then? Had anyone ever said anything about it at school or in church? How could they justify leaving people in such uncertainty? And he was close to paying Pastor Pringsheim a visit and asking him for advice and consolation, until at the last moment he decided against it for fear of looking ridiculous."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Übrigens verhehlten sie sich nicht – und übernahmen keineswegs die Verantwortung, es zu verschweigen –, daß der kleine Johann zum Erschrecken langsam gehen und sprechen lerne … Sie waren im Rechte damit, und es ist zuzugeben, daß Hanno – dies war der Rufname, den Frau Senator Buddenbrook für ihren Sohn eingeführt hatte – zu einer Zeit, als er alle Mitglieder seiner Familie mit ziemlicher Korrektheit zu nennen vermochte, noch immer außerstande war, die Namen Friederike, Henriette und Pfiffi in verständlicher Weise zu bilden. Was das Gehen betraf, so war ihm jetzt, im Alter von fünf Vierteljahren, noch kein selbständiger Schritt gelungen, und es war um diese Zeit, daß die Damen Buddenbrook mit hoffnungslosem Kopfschütteln erklärten, dieses Kind werde stumm und lahm bleiben für sein ganzes Leben.", "en": "And of course they could not conceal—indeed, found it irresponsible to be silent about— the fact that little Johann was horribly slow learning to walk and talk. They were right about that, and it must be admitted that Hanno—this was Gerda Buddenbrook’s nickname for him, which they all used—found it impossible to make intelligible words of the names Friederike, Henriette, and Pfiffi, even though he was able to pronounce the names of all the other members of the family with passable accuracy. And in terms of walking, at fifteen months he had not yet managed a single independent step. It was at about this time that the Ladies Buddenbrook declared, shaking their heads hopelessly, that the child would be mute and lame for the rest of his life."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Du hast vielleicht von einem schönen, jungen Mädchen gelesen... es sind erst wenige Wochen her, die am Tag vor ihrer Hochzeit Gift nahm.« »Ah, ist das schon geschehen?«", "en": "‘You may have read about a beautiful young girl – it was only a few weeks ago – who took poison the day before her marriage.’ ‘Ah, so that’s already taken place?’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Es war kein Schade, daß Tony auf ihren Gängen durch die Stadt alle Welt kannte und mit aller Welt plauderte; der Konsul zumal war hiermit einverstanden, weil es keinen Hochmut, sondern Gemeinsinn und Nächstenliebe verriet. Sie kletterte, gemeinsam mit Thomas, in den Speichern an der Trave zwischen den Mengen von Hafer und Weizen umher, die auf den Böden ausgebreitet waren, sie schwatzte mit den Arbeitern und den Schreibern, die dort in den kleinen dunklen Kontoren zu ebener Erde saßen, ja, sie half sogar draußen beim Aufwinden der Säcke. Sie kannte die Schlachter, die mit ihren weißen Schürzen und Mulden durch die Breite Straße wanderten; sie kannte die Milchfrauen, die mit ihren Blechkannen vom Lande hereinkamen und ließ sich manchmal ein Stück von ihnen kutschieren; sie kannte die graubärtigen Meister in den kleinen, hölzernen Goldschmiedebuden, die in die Marktarkaden hineingebaut waren, die Fisch-, Obst- und Gemüsefrauen auf dem Markte, sowie die Dienstmänner, die an den Straßenecken ihren Tabak kauten … Gut und schön! »Ja, ja«, schmunzelte Johann Buddenbrook, »aber die kleinen Napoléons waren nicht übel, was? Mein Sohn schwärmt mehr für Louis Philipp«, fügte er hinzu. »Keinen Namen, Kesselmeyer!«", "en": "There was nothing wrong with the fact that Tony knew everyone on the streets of town, and would chat with almost anyone; the consul was quite agreeable to that, because it revealed a sense of community and love of neighbor, rather than conceit. Together with Thomas, she would scramble about among the piles of oats and wheat spread out in the lofts of the warehouses along the Trave, she would chatter away with the workers and the clerks who sat in their little dim offices on the ground floor, she would even help hoist the sacks on the pulleys. She knew the butchers in white aprons who came walking down Breite Strasse carrying trays of meat; she knew the women who came in from the country with their tin cans of milk, and sometimes she even asked for a ride in their carts; she knew the gray-bearded master goldsmiths who worked in little wooden booths built into the arcades along the market square, knew the women who sold fish, fruit, and vegetables at the market and the porters idling on street corners, chewing tobacco. All fine and good. “Yes, yes,” Johann Buddenbrook chuckled, “but the little napoléons weren’t so bad, were they? My son is more inclined to go into raptures for Louis Philipp,” he added. “No names, Kesselmeyer!”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Jean les laissa rire. On n’allait peut-être plus en trouver si souvent l’occasion ; et lui, avec son air de gros garçon sérieux, à la figure pleine et régulière, n’était pourtant pas pour la mélancolie, fermant les yeux volontiers quand ses hommes prenaient du plaisir. Mais un autre groupe l’occupa, un soldat de son escouade encore, Maurice Levasseur, en train, depuis une heure bientôt, de causer avec un civil, un monsieur roux d’environ trente-six ans, une face de bon chien, éclairée de deux gros yeux bleus à fleur de tête, des yeux de myope qui l’avaient fait réformer. Un artilleur de la réserve, maréchal des logis, l’air crâne et d’aplomb avec ses moustaches et sa barbiche brunes, était venu les rejoindre ; et tous les trois s’oubliaient là, comme en famille.", "en": "Jean let them laugh. There might not be many more chances, and for all the serious look of the man, with his full face and regular features, he wasn’t in favour of melancholy and deliberately shut his eyes when the men had their bit of fun. But another group caught his attention, yet another soldier in his squad, Maurice Levasseur, who had been talking for the last hour to a civilian, a red-haired gentleman of about thirty-six, with a face like a good-natured dog, with huge blue popping eyes – the short-sighted eyes that had got him exempted from military service. They had been joined by a reserve artilleryman, a sergeant, smart and self-assured with his dark moustache and goatee beard, and all three were chatting away quite oblivious of time as though they were at home."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Tony sah, wie er in der Säulenhalle seinen Stock ergriff und im Korridor verschwand. Sie stand, völlig verwirrt und erschöpft, inmitten des Zimmers, das feuchte Taschentuch in einer ihrer hinabhängenden Hände.", "en": "Tony watched him pick up his cane in the columned hall and disappear down the corridor. Totally confused and exhausted, she stood there in the middle of the room, her moist handkerchief dangling from a limp hand."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Henriette tardait à répondre, prise d’un grand trouble intérieur. N’était-ce pas, au fond, pour Jean qu’elle venait, pour être certaine que, l’oncle relâché, on n’inquiéterait plus son cher malade ? Cela l’avait emplie de confusion, d’entendre Gilberte parler de lui, et elle n’osait plus dire le motif véritable de sa visite, la conscience désormais souffrante, répugnant à employer l’influence louche qu’elle lui croyait. Mais il branlait la tête, on lui avait toujours fait peur de la République, lorsqu’il était paysan. Et puis, devant l’ennemi, ça ne lui semblait guère bon, de n’être pas d’accord. Enfin, il fallait bien qu’il vînt autre chose, puisque l’Empire était pourri décidément, et que personne n’en voulait plus. – Comment ! hier, on s’est battu ?", "en": "Henriette hesitated to answer, feeling very embarrassed. For wasn’t it really for Jean’s sake that she was coming, in order to make sure that once her uncle was released they wouldn’t worry her beloved invalid any more? Merely hearing Gilberte mention him had filled her with confusion, and she now dared not reveal the real motive of her visit, for her conscience began to worry her and she recoiled from using the questionable influence she believed Gilberte to have. But he shook his head, for he had always been led to fear a republic when he worked on the land. And besides, in the face of the enemy he didn’t think it was a good thing not to be all of one mind. Anyway there would have to be something else because the Empire was thoroughly corrupt, and nobody wanted any more truck with it. ‘What, was there fighting yesterday?’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Ich sehe«, sagte er, indem er fortfuhr, zärtlich ihr Haar zu streicheln, »ich sehe, mein liebes Kind, daß du von guten und lobenswerten Grundsätzen beseelt bist. Allein … ich kann nicht annehmen, daß du die Dinge betrachtest, wie sie, Gott sei's geklagt, betrachtet werden müssen: nämlich als Tatsachen. Ich habe dich nicht gefragt, was du in diesem oder jenem Falle vielleicht tun würdest, sondern was du jetzt, heute, sogleich tun wirst. Ich weiß nicht, inwiefern du die Verhältnisse kennst oder ahnst … ich habe also die traurige Pflicht, dir zu sagen, daß dein Mann sich genötigt sieht, seine Zahlungen einzustellen, daß er sich geschäftlich nicht mehr halten kann … ich glaube, du verstehst mich …« Herr Kistenmaker besorgte auch den Ankauf des neuen Hauses, einer angenehmen kleinen Villa, die vielleicht ein wenig zu teuer erstanden wurde, die aber, vorm Burgtore an einer alten Kastanienallee gelegen und von einem hübschen Zier- und Nutzgarten umgeben, den Wünschen Gerda Buddenbrooks entsprach … Dorthin zog die Senatorin, im Herbst des Jahres sechsundsiebenzig, mit ihrem Sohne, ihren Dienstboten und einem Teile ihres Hausrates, während ein anderer Teil davon unter dem Wehklagen Frau Permaneders zurückgelassen werden und in den Besitz des alternden Junggesellen übergehen mußte.", "en": "“I can see,” he said, continuing to stroke her hair, “I can see, my dear child, that you are moved by fine and worthy principles. All the same … I cannot assume, I’m sorry to say, that you see these matters as they must be seen: that is, as fact. I have not asked you what you might do in such-and-such a case, but, rather, what you will do, here and now. I have no idea what you may know or suspect about the present situation. But it is my sad duty to tell you that your husband has been obliged to stop all payments and is no longer able to carry on his business. You do understand me, don’t you?” Herr Kistenmaker took care of the purchase of the new house as well, a pleasant little villa on a chestnut-lined street just beyond the Burg Gate; he paid somewhat too much for it perhaps, but it was set among lovely orchards and flower gardens and was exactly what the widow Buddenbrook wanted. And so, in the autumn of 1876, Gerda Buddenbrook and her son moved to their new home, taking with them the servants and some of the old furnishings, although many things had to be left behind and became the property of the aging bachelor—much to Frau Permaneder’s distress."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "В сущности же, было то самое, что бывает у всех не совсем богатых людей, но таких, которые хотят быть похожими на богатых и потому только похожи друг на друга: штофы, черное дерево, цветы, ковры и бронзы. Темное и блестящее, — все то, что все известного рода люди делают, чтобы быть похожими на всех людей известного рода. И у него было так похоже, что нельзя было даже обратить внимание; но ему все это казалось чем-то особенным. Когда он встретил своих на станции железной дороги, привез их в свою освещенную готовую квартиру и лакей в белом галстуке отпер дверь в убранную цветами переднюю, а потом они вошли в гостиную, кабинет и ахали от удовольствия, — он был очень счастлив, водил их везде, впивал в себя их похвалы и сиял от удовольствия. В этот же вечер, когда за чаем Прасковья Федоровна спросила его, между прочим, как он упал, он засмеялся и в лицах представил, как он полетел и испугал обойщика.", "en": "In actual fact it was the same as the houses of all people who are not so rich but want to be like the rich and so are only like one another: brocade, ebony, flowers, carpets, and bronzes, everything dark and shiny—everything that all people of a certain type do to be like all people of a certain type. And what he had was so like that that one couldn’t even notice it, but to him it all looked somehow special. When he met his family at the railway station and took them to his apartment, all finished and lit up, and a manservant in a white tie opened the door into the flower-decked hall, and they went into the drawing room and study, he was very happy, he took them everywhere, drank in their praise, and beamed with pleasure. That evening, when over tea Praskovya Fyodorovna asked him among other things how he had fallen, he laughed and in front of them showed how he had gone flying and frightened the decorator."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Babette?« wiederholte die Konsulin fragend … Dann lehnte sie sich zurück und ließ ihre hellen Augen durchs Fenster schweifen. Sie wußte nun, um was es sich handelte. Eine Pause trat ein, die dann und wann von Tonys allmählich seltener werdendem Schluchzen unterbrochen ward. Tony sonnte sich, sie badete, aß Bratwurst mit Pfeffernußsauce und machte weite Spaziergänge mit Morten: den Chausseeweg zum Nachbarort, den Strand entlang zu dem hoch gelegenen »Seetempel«, der eine weite Aussicht über See und Land beherrschte, oder in das Wäldchen hinauf, das hinterm Kurhause lag und auf dessen Höhe die große Table d'hote-Glocke hing … Oder sie ruderten über die Trave zum »Priwal«, wo es Bernstein zu finden gab … »So«, sagte Kai und schlug eine schnellere Gangart an; »nun erzählst du mir ein bißchen von deinem Klavierspiel. Ich will nämlich jetzt etwas Wunderbares schreiben, etwas Wunderbares … Vielleicht fange ich nachher in der Zeichenstunde an. Willst du heute nachmittag spielen?«", "en": "“Babbit?” Elisabeth repeated perplexed. Then she leaned back and let her pale eyes drift off to the world beyond the window. She now knew what the problem was. There was a long pause, interrupted now and then by Tony’s gradually ebbing sobs. Tony swam, sunned, ate bratwurst with ginger gravy, and took long walks with Morten—down the beach road to the next town, along the shore to the Temple of the Sea with its panorama of the coastline, or up the path to the little woods on the hill behind the spa hotel, where the big dinner bell was hung. Or they rowed across the Trave to Priwall, where they looked for amber. “Come on,” Kai said and picked up the pace of their stroll. “And now tell me a little about your piano playing. I have an idea for a wonderful story, you know, absolutely wonderful. Maybe I’ll start on it later, during drawing class. And are you going to play the piano this afternoon?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Am folgenden Tage führte Thomas ihn in die Kontors ein, und Christians Tätigkeit im Dienste der alten Firma begann … Die Sache war die, daß des Konsuls hinterlassenes Vermögen beträchtlicher war, als irgendein Mensch geglaubt hatte. Die Mitgift seiner ältesten Tochter freilich war verlorengegangen, die Einbuße, die die Firma gelegentlich des Bremer Konkurses im Jahre 51 erlitten, war ein schwerer Schlag gewesen. Und auch das Jahr 48 sowie das gegenwärtige Jahr 55 mit ihren Unruhen und Kriegsläuften hatten Verluste gebracht. Aber der Buddenbrooksche Anteil an der Krögerschen Hinterlassenschaft von 400000 Kurantmark hatte, da Justus eine Menge im voraus verbraucht, volle 300000 betragen, und obgleich Johann Buddenbrook nach Kaufmannsart beständig geklagt hatte, war den Verlusten doch durch einen etwa fünfzehnjährigen Verdienst von 30000 Talern Kurant die Waage gehalten worden. Das Vermögen also betrug, abgesehen von jedem Grundbesitz, in runder Zahl 750000 Mark Kurant. »Nun?« fragte er, indem er eine Braue emporzog …", "en": "The next day Thomas introduced him in the office, and Christian’s professional life with the firm began. The truth was that the consul had left behind a much more considerable fortune than anyone would have imagined. To be sure, his eldest daughter’s dowry had been forfeited, and the losses the firm had suffered in that bankruptcy in Bremen in 1851 had been a heavy blow. The unrest and conflicts in both 1848 and the present year of 1855 had cost the firm as well. But the Buddenbrook share in the Kröger estate of 400,000 marks courant had come to 300,000—because Justus had already spent most of his inheritance. And although Johann Buddenbrook was forever complaining in typical businessman’s fashion, all the losses had been balanced out over the past fifteen years by a profit of some 30,000 thalers courant. Apart from real estate, then, the family fortune came to some 750,000 marks courant, in round numbers. “Well?” he asked, lifting one eyebrow."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Mais, d’un geste encore, il invita son état-major à le suivre, sans l’épargner cette fois, pas plus qu’il ne s’épargnait lui-même ; et il monta vers la Moncelle, à travers champs, par les terrains nus de la Rapaille. Un capitaine fut tué, deux chevaux s’abattirent. Les régiments du 12e corps, devant lesquels il passait, le regardaient venir et disparaître comme un spectre, sans un salut, sans une acclamation. – Oh ! le malin, il ne les voit pas !… Ouvre donc tes quinquets, imbécile !… Tiens ! en voici une, tiens ! en voici une autre… Tu ne l’as pas vue, celle-là ? elle était verte. Le père Fouchard s’était rapproché de la fenêtre, criant qu’on partait. Réveillés, frissonnants et engourdis, Jean et Maurice se mirent debout. Vivement, Honoré avait serré les deux mains de Silvine dans les siennes.", "en": "But with another gesture he invited his staff to follow him, without sparing them this time any more than he spared himself, and he rode up towards La Moncelle over the fields and the open ground of La Rapaille. One captain was killed and two horses were brought down. He passed in front of the regiments of the 12th corps, who watched him come and go like a ghost, with no salute, no acclaim. ‘Oh the artful old devil, he can’t see them! Open your optics, you fool! Look, there’s one, there’s another!… Didn’t you spot that one? It was green.’ Old Fouchard had come back to the window shouting that they were off. Jean and Maurice woke up, shivering and aching, and jumped to their feet. Honoré quickly squeezed Silvine’s hand in his."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Alle hatten in sein Lachen eingestimmt, hauptsächlich aus Ehrerbietung gegen das Familienoberhaupt. Mme. Antoinette Buddenbrook, geborene Duchamps, kicherte in genau derselben Weise wie ihr Gatte. Sie war eine korpulente Dame mit dicken, weißen Locken über den Ohren, einem schwarz und hellgrau gestreiften Kleide ohne Schmuck, das Einfachheit und Bescheidenheit verriet, und mit noch immer schönen und weißen Händen, in denen sie einen kleinen, sammetnen Pompadour auf dem Schoße hielt. Ihre Gesichtszüge waren im Laufe der Jahre auf wunderliche Weise denjenigen ihres Gatten ähnlich geworden. Nur der Schnitt und die lebhafte Dunkelheit ihrer Augen redeten ein wenig von ihrer halb romanischen Herkunft; sie stammte großväterlicherseits aus einer französisch-schweizerischen Familie und war eine geborene Hamburgerin. Da war Christian in Hamburg, dessen Sozius, Herr Burmeester, im Frühling dieses Jahres 58 ganz plötzlich einem Schlaganfalle erlag. Seine Erben entzogen der Firma das Kapital des Verstorbenen, und der Konsul widerriet es seinem Bruder dringend, sie mit seinen eigenen Mitteln fortzuführen, denn er wisse wohl, wie schwer es sei, ein größer zugeschnittenes Geschäft mit plötzlich stark vermindertem Kapital zu halten. Aber Christian drang auf die Fortdauer seiner Selbständigkeit, er übernahm Aktiva und Passiva von H. C. F. Burmeester & Comp. … und Unannehmlichkeiten standen zu befürchten. »Geben Sie mir das Buch«, wiederholte der Ordinarius und stampfte mit dem Fuße.", "en": "They had all joined in the laughter, mainly out of respect for the head of the family. Madame Antoinette Buddenbrook, née Duchamps, giggled exactly like her husband. She was a stout lady with thick white curls at her ears, her unadorned black dress with pale gray stripes expressed simplicity and modesty, and her beautiful white hands clasped a small velvet reticule on her lap. Over the years, her features had curiously become very like her husband’s. Only the shape and lively dark hue of her eyes hinted at her half-Latin origins; her grandfather had been French-Swiss, but she was born in Hamburg. There was, for example, Christian in Hamburg, whose partner, Herr Burmeester, had died suddenly of a stroke in that spring of 1858. His heirs had drawn their money out of the business, and the consul strongly advised Christian not to continue with only his own funds, because he knew quite well how difficult it was to keep a large-scale business going once its capital was suddenly reduced. But Christian insisted on remaining independent and assumed both the assets and the liabilities of H. C. F. Burmeester & Co.—and it was to be feared that unpleasant events lay ahead. “Give me the book,” the professor repeated and stamped one foot."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Am Abend aber, als die Hitze sich legte und alles im Lager lebendig ward und sich versammelte, hörten sie den Buddha lehren. Sie hörten seine Stimme, und auch sie war vollkommen, war von vollkommener Ruhe, war voll von Frieden. Gotama lehrte die Lehre vom Leiden, von der Herkunft des Leidens, vom Weg zur Aufhebung des Leidens. Ruhig floss und klar seine stille Rede. Leiden war das Leben, voll Leid war die Welt, aber Erlösung vom Leid war gefunden: Erlösung fand, wer den Weg des Buddha ging. Mit sanfter, doch fester Stimme sprach der Erhabene, lehrte die vier Hauptsätze, lehrte den achtfachen Pfad, geduldig ging er den gewohnten Weg der Lehre, der Beispiele, der Wiederholungen, hell und still schwebte seine Stimme über den Hörenden, wie ein Licht, wie ein Sternhimmel.", "en": "That evening, however, when the heat subsided and everyone in the camp grew lively and gathered together, they heard the Buddha teach. They heard his voice, and it too was perfect, was perfectly calm, was full of peace. Gautama taught the Teaching of suffering, the origin of suffering, the path to the elimination of suffering. Calm and clear flowed his quiet speech. Suffering was life, the world was full of suffering, but deliverance from suffering had been found: deliverance was found by taking the path of the Buddha. In a soft, yet firm voice, the Sublime One spoke, teaching the four principles, teaching the eightfold path; patiently he went the wonted way of teaching, with examples, with repetitions; bright and still, his voice hovered over the listeners like a light, like a starry sky."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Und dann flatterte plötzlich die eilige, zitternde und geheimnisvolle Stimme des Tuchhändlers Benthien über die Versammlung hin … Mutterlos – denn die Gräfin war an seiner Geburt gestorben, und irgendein ältliches Frauenzimmer führte das Hauswesen – war der kleine Kai hier wild wie ein Tier unter den Hühnern und Hunden herangewachsen, und hier hatte – von fern und mit großer Scheu – Hanno Buddenbrook ihn gesehen, wie er gleich einem Kaninchen im Kohle umhersprang, sich mit jungen Hunden balgte und mit seinen Purzelbäumen die Hühner erschreckte. »Ich … sehe mich veranlaßt, Ihnen zu eröffnen«, fuhr er mit leichthin trällernder Betonung fort, indem seine Augen mit ungeheurer Aufmerksamkeit von einem Punkt des Zimmers auf einen anderen und dann zum Fenster sprangen, »daß ich vor einiger Zeit um die Hand eben dieser Demoiselle Buddenbrook angehalten habe, daß ich mich im vollen Besitz der beiderseitigen elterlichen Zustimmung befinde, und daß das Fräulein selbst mir, ohne daß zwar die Verlobung bereits in aller Form stattgefunden hätte, mit unzweideutigen Worten Anrechte auf ihre Hand gegeben hat.«", "en": "And suddenly the trembling, hasty, furtive voice of Benthien the clothier floated out over the assembly: “Gentlemen, gentlemen. Little Kai was motherless—the countess had died giving birth to him, and some old woman kept house for them—and he had grown up like a wild animal among the chickens and dogs; the first time that Hanno Buddenbrook saw him, he watched shyly from a distance as Kai bounded about like a rabbit in a cabbage patch, roughhousing with puppies and frightening chickens with his somersaults. “I … find myself constrained to reveal to you”—his voice took on a casual lilt now, and his eyes wandered about the room, fixing briefly with great attention on each point before taking a final leap to the window—“that some time ago I asked for the hand of Demoiselle Buddenbrook in marriage, that I possess the fullest consent of both parental parties, and that, although a formal betrothal has not yet taken place, the young lady has acknowledged in unambiguous terms my claim to her hand.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Ah!« sagte der Senator kurz, wobei er mit einem kleinen Ruck den Kopf erhob und eine Sekunde lang hell, fest und freundlich in das Gesicht Frau Iwersens blickte. Und ohne ein Wort hinzuzufügen, verabschiedete er sich mit einer verbindlichen Handbewegung. Diederich Schwarzkopf reichte ihm keineswegs die Hand: Er ließ nur kurz und ruckartig seinen schweren Oberkörper ein wenig nach vorne fallen, als wollte er sagen: So macht man es ja wohl!", "en": "“Oh,” the senator said, raising his head with a little jerk, and with clear, friendly eyes gazed straight into Frau Iwersen’s face for a second. And then, without saying another word, he took his leave with a polite wave of his hand. Diederich Schwarzkopf did not offer to shake hands; he simply let his heavy frame jerk forward briefly, as if to say: “That’s how it’s done.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Die dunkle Tracht fiel wie durch einen Zauber von ihr ab, im Glanz ihres weißen Leibes stand sie da, sie griff nach dem Schleier, der ihr um Stirn, Haupt und Nacken gewunden war, und mit einer wundersamen runden Bewegung wand sie ihn los. Er sank zu Boden, dunkle Haare stürzten ihr über Schultern, Brust und Lenden – doch ehe noch Fridolin das Bild ihres Antlitzes zu erhaschen vermochte, war er von unwiderstehlichen Armen erfaßt, fortgerissen und zur Türe gedrängt worden; im Augenblick darauf befand er sich im Vorraum, die Türe hinter ihm fiel zu, ein verlarvter Bedienter brachte ihm den Pelz, war ihm beim Anziehen behilflich, und das Haustor öffnete sich. Wie von einer unsichtbaren Gewalt fortgetrieben eilte er weiter, er stand auf der Straße, das Licht hinter ihm erlosch, er blickte sich um und sah das Haus schweigend daliegen mit verschlossenen Fenstern, aus denen kein Schimmer drang. Daß ich mir nur alles genau einpräge, dachte er vor allem. Ich muß das Haus wiederfinden, alles Weitere ergibt sich.", "en": "Her dark costume fell away from her as if by magic, so that she stood there in all the radiance of her white body, and, taking hold of the veil wound about her brow, head and neck, with a wonderful circular movement she removed it. It sank to the ground, and her dark hair cascaded over her shoulders, breast and hips – but before Fridolin managed to catch a glimpse of her face, he was seized by irresistibly strong arms, dragged away and thrust towards the door. A moment later he found himself in the hall, the door behind him closed, a masked servant brought him his fur coat and helped him into it, and the front door opened. As if propelled by some invisible force, he hurried out and, regaining the street as the light went out behind him, turned round and saw the house lying there in silence, with not a glimmer of light escaping from the closed windows. All I have to do is remember everything precisely, was his first thought. If I can find the house again, everything else will follow in due course."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Dies alles war der hauptsächlichste Inhalt der Geständnisse, die Madame Permaneder in die Kleiderfalten ihrer Mutter hinein verlauten ließ. Über das »Wort« aber, dieses »Wort«, das sie in jener fürchterlichen Nacht bis in ihr Innerstes hinein hatte erstarren lassen, kam sie nicht hinweg, sie wiederholte es nicht, oh, bei Gott, sie wiederholte es nicht, beteuerte sie, obgleich die Konsulin durchaus nicht in sie drang, sondern nur, kaum merklich, langsam und nachdenklich mit dem Kopfe nickte, während sie auf Tonys schönes, aschblondes Haar herniedersah. »Nun, es ist nicht der Mühe wert, zwei Worte darüber zu verlieren«, sagte der Senator kurz und fest, ergriff sein Pincenez, schob es in die Westentasche, knöpfte seinen Rock zu, erhob sich und fing an, mit raschen, starken und freien Bewegungen, die jedes Zeichen von Nachdenklichkeit geflissentlich ausschlossen, im Zimmer hin und her zu gehen.", "en": "These were the main facts of the tale that Madame Permaneder divulged to the folds of her mother’s skirt. But as to that “name,” the “name” that had frozen within her very core since that awful night—no, she could not get over that, no, by God, she swore she would not repeat it, although her mother certainly did not press her to do so, but merely moved her head in slow, barely noticeable, thoughtful nods as she gazed down on Tony’s beautiful ash-blond hair. “Well, it’s not worth wasting two words over,” the senator said firmly and curtly, picking up his pince-nez and shoving it into his vest pocket; he buttoned his coat, stood up, and began to pace back and forth in quick, strong, easy strides purposely designed to show that any further serious thought about the matter was out of the question."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Frau Permaneder schwieg. »Gut«, sagte sie dann und stand auf. »Du sollst recht haben, Tom, und wie ich schon sagte, ich will nicht in dich dringen. Du mußt wissen, was du zu tun und zu lassen hast, und damit Punktum. Wenn du mir nur glaubst, daß ich in guter Absicht gesprochen habe … Abgemacht! Gute Nacht, Tom!… Oder nein, warte. Ich muß zuvor deinem Hanno einen Kuß geben und die gute Ida begrüßen … Ich gucke dann hier noch einmal herein …«", "en": "Frau Permaneder was silent. “Fine,” she said at last and stood up. “You may be right, Tom, and, as I already said, I don’t wish to press you. You surely know what you must do and what you must leave undone, and that’s that. If only you’ll believe that I mentioned this with the best intentions. So, then, that’s agreed. Good night, Tom. Or no— wait —I have to give Hanno a kiss first and say hello to dear Ida. I’ll look in on you again before I go.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Endlich ruft er aus: »soll ich deine Stimme nicht wieder hören? Denn nun blühten die Blumen, dergleichen man in jenen ersten Tagen auch gesäet hatte; nun reiften Früchte an den Bäumen, die man damals blühen gesehen. Der Kammerdiener ward ins Vertrauen gezogen und erforschte sogleich Tag und Stunde, wann Ottilie reisen würde. Der Hauptmann wollte das gefährlich finden. Sie hatte sich nicht gefaßt, sich nicht ergeben, aber sie war nach so großem Verluste noch da und hatte noch mehr zu befürchten. Die Fremden hatten sich entfernt und, ungeachtet man von ihnen auf eine sonderbare Weise berührt worden war, doch den Wunsch zurückgelassen, daß man sie irgendwo wieder antreffen möchte. Zur barmherzigen Schwester ist sie zu gut. Eine gute Aufnahme erhöhte seine Hoffnungen. Man frage sich, ob nicht ein jedes fremde, aus seiner Umgebung gerissene Geschöpf einen gewissen ängstlichen Eindruck auf uns macht, der nur durch Gewohnheit abgestumpft wird. Der junge Wirt, der niemals untätig bleiben konnte, hatte sich ans Steuer gesetzt, den alten Schiffsmeister abzulösen, der an seiner Seite eingeschlafen war; und eben brauchte der Wachende alle seine Vorsicht, da er sich einer Stelle nahte, wo zwei Inseln das Flußbette verengten und, indem sie ihre flachen Kiesufer bald an der einen, bald an der andern Seite hereinstreckten, ein gefährliches Fahrwasser zubereiteten. Charlotte macht ihm Hoffnung, verspricht ihm, in die Scheidung zu willigen.", "en": "At last he cries: ‘Shall I never hear your voice again? For now there bloomed such flowers as they had planted in those first days too; now those trees bore fruit which then they had seen in blossom. He took his valet into his confidence and his valet at once discovered the day and hour of Ottilie’s departure. The Captain said there might be danger in that, but Eduard exclaimed: ‘You just be careful of the D, my friend! But she had not overcome her feelings, she had not acquiesced in her situation; although she had suffered so great a loss she was still there and had more still to fear. The visitors had departed and, notwithstanding they had caused strange confusion in the house, left behind them the desire for a reunion. She is too good to be a sister of charity. A friendly reception raised his hopes. Consider whether every strange creature torn from its natural surroundings does not produce in us an uneasy feeling, dulled only by familiarity. The young host, who could never remain idle, had taken the tiller to relieve the aged ship’s captain, who had fallen asleep at his side; and at this time he needed all his wits about him, for they were approaching a spot where a pair of islands narrowed the river bed and their flat, pebbly banks, extending out into the water, produced a dangerous channel. Charlotte offers him hope and promises to agree to the divorce."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Oh ! mon petit, est-ce que tu vis encore ? est-ce que j’aurai cette chance, sale brute que je suis ?… Attends, laisse-moi voir. – Ils nous embêtent à la fin ! répétaient Pache et Lapoulle eux-mêmes. Ça soulagerait de leur envoyer des pruneaux ! L’empereur, revenu devant la fenêtre, se remit à trembler, en levant les mains. Mais un galop, à leur gauche, leur fit tourner la tête. Ils reconnurent le général Douay, suivi de son état-major, accouru pour se rendre compte de la solidité de ses troupes, sous le feu terrible du Hattoy. Il sembla satisfait, il donnait quelques ordres, lorsque, débouchant d’un chemin creux, le général Bourgain-Desfeuilles parut à son tour. Ce dernier, tout soldat de cour qu’il était, trottait insouciamment au milieu des projectiles, entêté dans sa routine d’Afrique, n’ayant profité d’aucune leçon. Il criait et gesticulait comme Rochas.", "en": "‘Oh my dear boy, you’re still alive then! Is it possible I could be so lucky, foul brute that I am?… Just a moment, let’s have a look.’ Even Pache and Lapoulle were saying: ‘They’re beginning to get us down and it would do us good to slosh ’em one or two!’ The Emperor came back to the window and again raised his trembling hands: A galloping on their left made them look up. They recognized General Douay, followed by his staff, who had hurried over to gauge the morale of his troops under the murderous fire from Le Hattoy. He seemed satisfied, and was giving some orders when General Bourgain-Desfeuilles also appeared, emerging from a sunken road. The latter, although a court soldier, was trotting quite unruffled amid the shells, hidebound in his African colonial routine and having learned nothing. He was shouting and gesticulating like Rochas."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Was heißt denn ›deciderant, patula Jovis arbore, glandes‹?« wandte er sich mit verzweifelter Stimme an Adolf Todtenhaupt, der neben ihm im Klassenbuch arbeitete. »Das ist ja alles Unsinn! Nur um einen zu schikanieren …« Gewimmel, Verstörung und Spannung überall! Die Mannschaften ziehen zum Tore hinaus, neue rücken ein, überfluten die Stadt, essen, schlafen, erfüllen die Ohren der Bürger mit Trommelwirbeln, Trompetensignalen und Kommandorufen und marschieren wieder ab. Königliche Prinzen werden begrüßt; Durchmarsch folgt auf Durchmarsch. Dann Stille und Erwartung. »Liebste, ich bitte dich, du echauffierst dich auf eine Weise … die Leute werden vorm Rathaus oder auf dem Markt ein bißchen spektakeln … Vielleicht wird es dem Staat noch ein paar Fensterscheiben kosten, das ist alles.«", "en": "“What does ‘deciderant, patula Jovis arbore, glandes’ mean?” he asked in a forlorn voice, turning to Adolf Todtenhaupt, who was busy beside him with the attendance book. “It’s all gibberish! They just want to trick us.” Confusion, commotion, and tension everywhere. Troops march out through the gates, new troops arrive, overrun the town, eat, sleep, fill the citizens’ ears with the din of drum rolls, trumpet blasts, and shouted commands—then they march off again. Royal princes are extended a warm welcome. Wave after wave of soldiers come and go. Then silence and suspense. “Dearest, I beg you, don’t get overwrought like this. The people will kick up a bit of a rumpus in front of the town hall or on the market square. And it may cost the government a few windowpanes, that’s all.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "\"Barmherzigkeit, das Kind ist übergeschnappt!\", rief Fräulein Rottenmeier aus und stürzte mit Schrecken die Treppe hinauf, wo sie sehr unsanft gegen den Sebastian rannte, der eben hinunter wollte. \"Holen Sie auf der Stelle das unglückliche Wesen herauf!\", rief sie ihm zu, indem sie sich den Kopf rieb, denn sie war hart angestoßen. So wurde getan, und wie nun später Heidi auf seinem hohen Stuhl saß vor seinem Milchschüsselchen und der Großvater neben ihm, da kam das Kind gleich wieder mit seiner Frage: \"Warum krächzt der Raubvogel so und schreit immer so herunter, Großvater?\" Der Herr Pfarrer schwieg und schaute auf Heidi, das an der Tür stand und die neue Erscheinung aufmerksam betrachtete.", "en": "\"For mercy's sake, the child is crazy!\" exclaimed Miss Rottenmeier, running up the stairs. In her hurry she had bumped into Sebastian, who was just then coming down. \"Bring the unlucky child up!\" she called to him, rubbing her head. They did as was proposed, and when Heidi sat on her high chair before her milk, she asked the same question as before. The clergyman here looked at Heidi, who was standing near the door."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Ja, sicher, um diese Zeit. Und auch übermorgen früh noch, wenn ich mich irgend losmachen kann … Aber jetzt will ich dir eines sagen, Anna … Ich gehe nun ziemlich weit fort, ja, es ist immerhin recht weit, Amsterdam … und du bleibst hier zurück. Aber wirf dich nicht weg, hörst du, Anna?… Denn bis jetzt hast du dich nicht weggeworfen, das sage ich dir!« So wanderten die Jahre vorbei, und es war, alles in allem, eine glückliche Jugendzeit, die Tony verlebte.", "en": "“Yes, sure, at about the same time. And the day after, early in the morning, if I can get away somehow. But now I just want to say one thing, Anna. I’m going rather far away— it’s true , Amsterdam is a long way off. And you’ll be staying here. But don’t do anything to demean yourself, Anna, do you hear? Because you haven’t so far, indeed you haven’t.” And so the years meandered along, and, all in all, Tony’s adolescence was a happy time."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Schwere Vergiftung... Aber sie lebte... In dem Augenblick, da man sie aufgefunden hatte, lebte sie noch. Und es war am Ende kein Grund, anzunehmen, daß sie nicht gerettet war. Jedenfalls, ob sie lebte oder tot war – er würde sie finden. Und er würde sie sehen – in jedem Fall –, ob tot oder lebendig. Sehen würde er sie; kein Mensch auf der Erde konnte ihn daran hindern, die Frau zu sehen, die seinetwegen, ja, die für ihn in den Tod gegangen war. Er war schuldig an ihrem Tod – er allein – wenn sie es war. Ja, sie war es. Um vier Uhr morgens nach Hause gekommen in Begleitung zweier Herren! Wahrscheinlich derselben, die ein paar Stunden später Nachtigall zur Bahn gebracht hatten. Sie hatten kein sonderlich reines Gewissen, diese Herren.", "en": "A serious case of poisoning. But she was alive… At the time they had discovered her, she was still alive. And, after all, there was no reason to assume that they had not rescued her in time. In any event, dead or alive, he was going to find her. He was going to see her – come hell or high water – whether she were alive or dead. He simply had to see her; nobody on earth could prevent him seeing the woman who had gone to her death for his sake, indeed in place of him! He was to blame for her death – he alone – if she indeed it was. Yes, it was her without a doubt. She had come home at four in the morning in the company of two gentlemen. Probably the same two who had escorted Nachtigall to the station a few hours later. They could scarcely have a very clear conscience, either of them."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Honoré, depuis qu’il était là, malgré sa grosse faim, s’arrêtait parfois, tournait la tête, à un bruit qu’il croyait entendre. Si, après tout un combat, il avait manqué à son serment de ne plus jamais remettre les pieds dans cette maison, c’était poussé par l’irrésistible désir de revoir Silvine. Il gardait sous sa chemise, contre sa peau même, la lettre qu’il avait reçue d’elle à Reims, cette lettre si tendre où elle lui disait qu’elle l’aimait toujours, qu’elle n’aimerait jamais que lui, malgré le cruel passé, malgré Goliath et le petit Charlot qu’elle avait eu de cet homme. Et il ne pensait plus qu’à elle, et il s’inquiétait de ne pas l’avoir encore vue, tout en se raidissant, pour ne pas montrer son anxiété à son père. Mais la passion l’emporta, il demanda, d’une voix qu’il s’efforçait de rendre naturelle : Ce gros homme, si brave, avec ses lunettes, avait fini par l’intéresser, tout en le faisant sourire ; et, comme il entendait venir un obus, il l’avait fraternellement écarté. Le projectile tomba à une dizaine de pas, éclata en les couvrant tous les deux de mitraille. Le bourgeois restait debout, sans une égratignure, tandis que le lieutenant avait eu les deux jambes brisées.", "en": "Ever since he had been there Honoré had stopped now and again, in spite of his great hunger, and looked round thinking he heard a noise. The reason why after a great struggle he had broken his oath never to set foot in this house again was that he was urged on by an irresistible desire to see Silvine once more. He had kept under his shirt, in fact next to his body, the letter he had had at Rheims, that affectionate letter in which she told him she still loved him, and that she would never love anyone but him in spite of Goliath and the baby, little Charlot, she had had by this man. And now he could think of nothing but her and was worried because he had not seen her yet, while at the same time holding himself in check so as not to betray his anxiety to his father. But passion won, and he asked in a voice he tried to make sound natural: This stout man in his spectacles, so courageous, had ended by rousing his interest, though he had to smile; and as he heard a shell coming he had pushed him aside in a brotherly way. The projectile fell some ten metres away and burst, covering them both with shrapnel. The civilian was still standing, but the lieutenant had both legs broken."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Tous deux se turent, un silence épouvanté régna. En effet, des crues subites de flammes montaient sans cesse, débordaient dans le ciel, en ruissellements de fournaise. À chaque minute, la mer de feu élargissait sa ligne d’infini, une houle incandescente d’où s’exhalaient maintenant des fumées qui amassaient, au-dessus de la ville, une immense nuée de cuivre sombre ; et un léger vent devait la pousser, elle s’en allait lentement à travers la nuit noire, barrant la voûte de son averse scélérate de cendre et de suie. Elle eut un frémissement, elle bégaya davantage. – Alors, elle est couchée ?", "en": "They said no more, and there was a terrified silence. And indeed sudden new bursts of flame were continually rising, filling the sky like a furnace overflowing. Every minute the sea of fire went on broadening to infinity like an incandescent tide from which there were now going up columns of smoke that gathered together above the city into an immense dark copper-coloured cloud. A light wind must be blowing it, for it was slowly moving away through the black night, filling the vault of heaven with its foul rain of ash and soot. A shudder ran through her and her speech became even more confused. ‘Well, has she gone to bed?’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Et ils se baisèrent, et comme dans le bois, la veille, il y avait, au fond de ce baiser, la fraternité des dangers courus ensemble, ces quelques semaines d’héroïque vie commune qui les avaient unis, plus étroitement que des années d’ordinaire amitié n’auraient pu le faire. Les jours sans pain, les nuits sans sommeil, les fatigues excessives, la mort toujours présente, passaient dans leur attendrissement. Est-ce que jamais deux cœurs peuvent se reprendre, quand le don de soi-même les a de la sorte fondus l’un dans l’autre ? Mais le baiser, échangé sous les ténèbres des arbres, était plein de l’espoir nouveau que la fuite leur ouvrait ; tandis que ce baiser, à cette heure, restait frissonnant des angoisses de l’adieu. Se reverrait-on, un jour ? et comment, dans quelles circonstances de douleur ou de joie ? – Notre général… Vengeons-le, vengeons-le !", "en": "They kissed each other, and as in the woods the day before there was in this kiss a brotherly love born of dangers shared, of these few weeks of heroic life in common which had united them more intimately than years of ordinary friendship could have done. Days without food, nights without sleep, exhaustion, ever-present death, all played a part in their affection. Can two hearts ever take themselves back again when a mutual gift has thus welded them to each other? But the kiss exchanged in the darkness among the trees had been full of the new hope opened up by escape, whereas this one now was full of the anguish of parting. Would they see each other again some day? And how, in what circumstances of grief or joy? ‘Our general! Revenge, revenge!’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Das Gespräch floß in einen Gegenstand zusammen, als Jean Jacques Hoffstede auf sein Lieblingsthema zu sprechen kam, auf die italienische Reise, die er vor fünfzehn Jahren mit einem reichen Hamburger Verwandten gemacht hatte. Er erzählte von Venedig, Rom und dem Vesuv, er sprach von der Villa Borghese, wo der verstorbene Goethe einen Teil seines Faust geschrieben habe, er schwärmte von Renaissance-Brunnen, die Kühlung spendeten, von wohlbeschnittenen Alleen, in denen es sich so angenehm lustwandeln lasse, und jemand erwähnte des großen, verwilderten Gartens, den Buddenbrooks gleich hinter dem Burgtore besaßen … Er richtete sich auf und entzündete die Kerze auf dem Nachttische. Da aber in der eiskalten Luft seine Arme und Schultern sofort heftig zu frieren begannen, ließ er sich rasch wieder zurücksinken und zog die Decke über sich.", "en": "The conversation coalesced again when Jean Jacques Hoffstede began to speak on a favorite topic, the trip to Italy he had taken with a rich Hamburg relative some fifteen years before. He talked about Venice, Rome, and Vesuvius; he talked about the Villa Borghese, where the recently deceased Goethe had written part of his Faust; he waxed enthusiastic about Renaissance fountains lavishing cool refreshment, about pleasant strolls down tree-lined avenues; and then someone mentioned the large overgrown garden that the Buddenbrooks owned just outside the Burg Gate. He sat up and lit the candle on his nightstand. But his arms and shoulders were so terribly chilled by the icy cold that he quickly sank back down and pulled his blanket up over him."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Le vieux restait méfiant. Qu’est-ce qu’il venait faire, celui-là ? Avait-il su la visite des francs-tireurs à la ferme, la veille ? Il fallait voir. Tout de même, comme il se présentait poliment, le mieux était de lui rendre sa politesse. Puis, après s’être assuré qu’il n’avait pas réveillé sa mère, il s’esquiva, il disparut. Elle s’égayait, elle ajouta :", "en": "The old man stayed on his guard. What was this fellow up to, coming here? Had he heard about the guerrillas coming to the farm yesterday? He would have to watch it. All the same, as he was coming very civilly it would be best to be polite in return. After making sure that he had not awakened his mother he made his escape and disappeared. She thought this was very funny, and went on:"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Est-ce qu’ils vont me la démolir, ces brigands ! Et Maurice resta planté sur une marche, dans les ténèbres de l’escalier. Le cou tordu, il apercevait, par une imposte vitrée, un spectacle dont il emporta l’inoubliable souvenir.", "en": "‘Are those bastards going to demolish it for me?’ Maurice stayed rooted to a step on the dark staircase. By craning his neck he could see through a fanlight a sight that remained stamped on his mind for ever."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Thomas Buddenbrook ging die Mengstraße hinunter bis zum »Fünfhausen«. Er vermied es, oben herum durch die Breitestraße zu gehen, um nicht der vielen Bekannten wegen den Hut beständig in der Hand tragen zu müssen. Beide Hände in den weiten Taschen seines warmen, dunkelgrauen Kragenmantels schritt er ziemlich in sich gekehrt über den hartgefrorenen, kristallisch aufblitzenden Schnee, der unter seinen Stiefeln knarrte. Er ging seinen eigenen Weg, von dem niemand wußte … Der Himmel leuchtete hell, blau und kalt; es war eine frische, herbe, würzige Luft, ein windstilles, hartes, klares und reinliches Wetter von fünf Grad Frost, ein Februartag sondergleichen. Sie ging schwer, denn sie war guter Hoffnung wie gewöhnlich. Ihre Erscheinung im allgemeinen war mit den Jahren ein bißchen gemein geworden, aber die schmalgeschnittenen schwarzen Augen sowie die malaiischen Wangenknochen waren reizvoll, und man sah wohl, daß sie einstmals außerordentlich hübsch gewesen sein mußte. – Sie wurde in den Salon eingelassen, denn dort lag Thomas Buddenbrook aufgebahrt. »Bitte Madame Grünlich herunterzukommen«, befahl der Konsul.", "en": "THOMAS BUDDENBROOK walked down Meng Strasse as far as “Five Houses.” He avoided going around by way of Breite Strasse, because he didn’t want to be constantly tipping his hat to all the acquaintances he would have to greet. With both hands in the wide pockets of his warm, dark gray overcoat, he walked along, deep in thought, and the hard crystalline crust of the snow sparkled and crunched under his boots. Where he was going and why, was something no one else knew anything about. The sky was a cold, bright blue, and the air had a sharp, crisp bite to it, twenty degrees—still, clear, wintry weather, a perfect February day. She climbed the stairs heavily—she was expecting, as usual. Over the years her looks had grown a bit more common, but her narrow black eyes and those Malaysian cheekbones were still attractive, and it was quite apparent that she must have been extraordinarily pretty at one time. She was admitted into the salon, where Thomas Buddenbrook had been laid out. “Ask Madame Grünlich to come down,” the consul ordered."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Так шло месяц и два. Перед Новым годом приехал в их город его шурин и остановился у них. Иван Ильич был в суде. Прасковья Федоровна ездила за покупками. Войдя к себе в кабинет, он застал там шурина, здорового сангвиника, самого раскладывающего чемодан. Он поднял голову на шаги Ивана Ильича и поглядел на него секунду молча. Этот взгляд все открыл Ивану Ильичу. Шурин раскрыл рот, чтоб ахнуть, и удержался. Это движение подтвердило все. Главным занятием Ивана Ильича со времени посещения доктора стало точное исполнение предписаний доктора относительно гигиены и принимания лекарств и прислушиванье к своей боли, ко всем своим отправлениям организма. Главными интересами Ивана Ильича стали людские болезни и людское здоровье. Когда при нем говорили о больных, об умерших, о выздоровевших, особенно о такой болезни, которая походила на его, он, стараясь скрыть свое волнение, прислушивался, расспрашивал и делал применение к своей болезни.", "en": "A MONTH WENT BY LIKE THAT AND THEN ANOTHER. Before the new year his brother-in-law came to the city and stayed with them. Ivan Ilyich was in court. Praskovya Fyodorovna had gone out shopping. When Ivan Ilyich went into his study he found his brother-in-law, a healthy, full-blooded fellow, unpacking his suitcase himself. He raised his head when he heard Ivan Ilyich’s footsteps and looked at him for a second in silence. That look revealed everything to Ivan Ilyich. His brother-in-law opened his mouth to say “oh” and stopped himself. That movement confirmed everything. From the time he visited the doctor Ivan Ilyich’s chief occupations became the precise following of the doctor’s directions about hygiene and the monitoring of his pain and all his bodily functions. Ivan Ilyich’s chief interests became human illness and human health. When others talked in front of him about people who were ill or had died or had gotten better, and in particular about any illness that resembled his own, he would listen, trying to conceal his agitation, ask questions, and apply what was said to his own illness."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Ja das Feuerwerk rauschte ihr wieder vor Augen und Ohren, je einsamer sie war, desto mehr vor der Einbildungskraft; aber sie fühlte sich auch nur um desto mehr allein. Es waren vielleicht die zwei schönsten Hände, die sich jemals zusammenschlossen. Sie wußte recht gut, daß nichts gefährlicher sei als ein allzufreies Gespräch, das einen strafbaren oder halbstrafbaren Zustand als einen gewöhnlichen, gemeinen, ja löblichen behandelt; und dahin gehört doch gewiß alles, was die eheliche Verbindung antastet. Wir bekennen uns dadurch ihm gleichsam dienstpflichtig; nur ist in der größern Welt dabei zu bedenken, wenn man eine solche Ergebenheit bezeigt. Zu ihr zog es sich, mit ihr ging und lief es, wenn sie es erlaubte. – Und was sagen Sie hierzu?« richtete sie ihre Frage an den Architekten. Man hat über ihre Handschrift geklagt, über ihre Unfähigkeit, die Regeln der Grammatik zu fassen. Lassen wir aber diese Betrachtungen, die uns hier nicht berühren!", "en": "The fireworks exploded again before her eyes and in her ears; the lonelier she was, the more she lived in imagination; yet the more she lived in imagination, the more alone she felt. It was perhaps the loveliest pair of hands that had ever been clasped together. She knew well nothing is more dangerous than too free conversation in which a culpable or semiculpable situation is treated as normal, commonplace, or even praiseworthy; and anything that impugns the marriage tie certainly comes into this category. We thus as it were acknowledge that we are at their service; but in wider society one has to consider to whom one displays such submissiveness. Ottilie could not dislike the girl because the girl was always very friendly towards her, seemed drawn towards her and came and went with her whenever she was allowed to. What do you think?’ she asked the architect. Complaint has been made about her handwriting and about her inability to grasp the rules of grammar. But let us leave these reflections, which here do not concern us."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Nun kam, in zwei großen Kristallschüsseln, der »Plettenpudding«, ein schichtweises Gemisch aus Makronen, Himbeeren, Biskuits und Eiercreme; am unteren Tischende aber begann es aufzuflammen, denn die Kinder hatten ihren Lieblings-Nachtisch, den brennenden Plumpudding bekommen. »Ja, Morten. Ich halte große Stücke auf Sie. Ich habe Sie sehr gern. Ich habe Sie lieber als alle, die ich kenne.« Hanno Buddenbrook erschrak zuinnerst. Wie jeden Morgen zogen sich bei dem jähen Einsetzen dieses zugleich boshaften und treuherzigen Lärmes, auf dem Nachttische, dicht neben seinem Ohre, vor Grimm, Klage und Verzweiflung seine Eingeweide zusammen. Äußerlich aber blieb er ganz ruhig, veränderte seine Lage im Bette nicht und riß nur rasch, aus irgendeinem verwischten Morgentraume gejagt, die Augen auf. »Wasservogel«, sagte er.", "en": "AND NOW CAME two large crystal bowls of “flat-iron pudding,” a layered mixture of macaroons, raspberries, ladyfingers, and custard; meanwhile, at the other end of the table, there was a burst of flame— the children were being served plum pudding, their favorite dessert. “Yes, Morten. I think a great deal of you, too. I’m very fond of you, fonder than of anyone else I know.” Hanno Buddenbrook panicked. It was the same every morning—this ugly and yet familiar sound would erupt on the nightstand, right beside his ear, and his insides would cramp in rage, protest, and despair. To look at him, he appeared quite calm; without changing his position in bed, he merely opened his eyes suddenly, rousing himself from some shadowy morning dream. “Wasservogel,” he said. “Deceased!”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Jean, qui se calmait, proposa les carrières. Elles n’étaient pas à plus de trois cents mètres, il y avait là des trous cachés, où l’on pouvait allumer du feu, sans être vu. Mais, quand ils y furent, toutes sortes de difficultés se présentèrent. D’abord, la question du bois ; et heureusement qu’ils découvrirent la brouette d’un cantonnier, dont Lapoulle fendit les planches, à coups de talon. Ensuite, ce fut l’eau potable qui manquait absolument. Dans la journée, le grand soleil avait séché les petits réservoirs naturels d’eau de pluie. Il existait bien une pompe, mais elle était trop loin, au château de la Tour à Glaire, et l’on y faisait queue jusqu’à minuit, heureux encore lorsqu’un camarade, dans la bousculade, ne renversait pas du coude votre gamelle. Quant aux quelques puits du voisinage, ils étaient taris depuis deux jours, on n’en tirait plus que de la boue. Restait seulement l’eau de la Meuse, dont la berge se trouvait de l’autre côté de la route.", "en": "Jean, who was beginning to feel better now, suggested the quarries. They weren’t more than three hundred metres away, and there were hidden caves where you could light a fire without being seen. But when they got there all sorts of difficulties cropped up. First there was the question of wood; fortunately they found a quarryman’s wheelbarrow, and Lapoulle kicked the planks apart with his heel. Then there was absolutely no drinking water. During the day the hot sun had dried up the little pools of rainwater. There was a pump, but it was too far away, at the manor of La Tour à Glaire, and you queued there until midnight and thought yourself lucky if, in the scrimmage, some comrade didn’t knock the lot out of your can with his elbow. The little wells in the neighbourhood had been exhausted for two days and you got nothing out of them but mud. That left only the water of the Meuse, and the banks were just across the road."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Puis, il y a trop de travail ici, maintenant. Voilà les grands labours qui viennent, ensuite ce seront les semailles. Faut aussi songer à la terre, n’est-ce pas ? parce que ça va bien de se battre, mais qu’est-ce qu’on deviendrait, si l’on ne labourait plus ?… Vous comprenez, je ne peux pas lâcher l’ouvrage. Ce n’est pas que le père Fouchard soit raisonnable, car je me doute que je ne verrai guère la couleur de son argent ; mais les bêtes commencent à m’aimer, et ma foi ! ce matin, pendant que j’étais, là-haut, dans la pièce du Vieux-Clos, je regardais au loin ce sacré Sedan, je me sentais quand même tout réconforté, d’être tout seul, au grand soleil, avec mes bêtes, à pousser ma charrue !", "en": "‘Besides, there’s too much work to do here. The big ploughing is coming soon, and then there will be the sowing. You’ve got to think of the land as well, haven’t you? Because of course it’s all very well to fight, but what would become of us all if we didn’t plough the fields? … You see, I can’t just leave the job. It isn’t that old Fouchard is much good, for I very much doubt whether I shall ever see the colour of his money, but the animals are beginning to take to me, and really this morning when I was up there in the Vieux-Clos and looked down at that bloody old Sedan in the distance I felt jolly glad to be on my own again in the bright sunshine with my animals and pushing my plough!’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Da er durch die Linden mußte, um nach der Schenke zu kommen, wo sie den Körper hingelegt hatten, entsetzt' er sich vor dem sonst so geliebten Platze. Jene Schwelle, worauf die Nachbarskinder so oft gespielt hatten, war mit Blut besudelt. Liebe und Treue, die schönsten menschlichen Empfindungen, hatten sich in Gewalt und Mord verwandelt. Die starken Bäume standen ohne Laub und bereift, die schönen Hecken, die sich über die niedrige Kirchhofmauer wölbten, waren entblättert, und die Grabsteine sahen mit Schnee bedeckt durch die Lücken hervor. Sie war einige Tage verreist, Alberten abzuholen. Heute trat ich in ihre Stube, sie kam mir entgegen, und ich küßte ihre Hand mit tausend Freuden. Als er sich der Schenke näherte, vor welcher das ganze Dorf versammelt war, entstand auf einmal ein Geschrei. Man erblickte von fern einen Trupp bewaffneter Männer, und ein jeder rief, daß man den Täter herbeiführe. Werther sah hin und blieb nicht lange zweifelhaft. Ja, es war der Knecht, der jene Witwe so sehr liebte, den er vor einiger Zeit mit dem stillen Grimme, mit der heimlichen Verzweiflung umhergehend angetroffen hatte. So viel Einfalt bei so viel Verstand, so viel Güte bei so viel Festigkeit, und die Ruhe der Seele bei dem wahren Leben und der Tätigkeit. –", "en": "He had to pass under the linden trees to get to the inn where the body had been laid out and was horrified when he saw the beloved spot. Where the neighbor’s children had played once it was befouled with blood. Love and faithfulness—the most beautiful human emotions—had been transformed into violence and murder. The sturdy trees stood barren and thick with hoarfrost; the pretty hedges, arched over the low wall of the churchyard, were leafless; the snowcapped gravestones were visible through the gaps. She was away for a few days. She left to fetch Albert. Today I walked into her room, she came to meet me, and I kissed her hand, my heart overflowing with joy. As Werther approached the inn in front of which the whole village had assembled there was a sudden hubbub of voices. A group of armed men was approaching from a distance, shouting that they had the murderer. Werther saw him and at once his doubts were dispelled. It was the boy who had loved the widow so much, whom Werther had met some time ago in his tacit fury and despair. She is naïve yet very sensible; she is kind yet firm, and tranquillity personified as she goes about her daily tasks."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Lentement, Maurice s’était relevé. Il se tâtait, n’avait rien, pas une égratignure. Pourquoi donc ne fuyait-il pas ? Il était temps encore, il pouvait atteindre le petit mur en quelques sauts, et ce serait le salut. La peur renaissait, l’affolait. D’un bond, il prenait sa course, lorsque des liens plus forts que la mort le retinrent. Non ! ce n’était pas possible, il ne pouvait abandonner Jean. Toute sa chair en aurait saigné, la fraternité qui avait grandi entre ce paysan et lui, allait au fond de son être, à la racine même de la vie. Cela remontait peut-être aux premiers jours du monde, et c’était aussi comme s’il n’y avait plus eu que deux hommes, dont l’un n’aurait pu renoncer à l’autre, sans renoncer à lui-même.", "en": "But he slowly got up again, felt himself all over, nothing wrong, not a scratch. Why not run away? There was still time, he could reach that low wall in a few bounds and would be safe. His fear came back and was turning into panic. He took one leap and was rushing away when he was checked by a bond stronger than death. No, it was impossible, he couldn’t abandon Jean. His whole body would have bled, the brotherly love that had grown up between this peasant and himself went down into the depths of his being, the very root of life itself. Perhaps it went back to the earliest days of the world, and it was as if there were only two men left in existence, and the one could not abandon the other without abandoning himself."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Et, très haut, elle se décida à crier sa marchandise : « Du pain ! du pain ! qui achète du pain ? » Mais, quand Maurice voulut lui glisser vingt francs, elle retira la main d’un geste brusque, elle se sauva, après leur avoir laissé le panier. Ils la virent pourtant qui se retournait encore, qui leur jetait le rire tendre et ému de ses beaux yeux. – Où donc, le poulet ? Sur le carreau, Henriette restait immobile. – Elles étaient saines comme l’œil, monsieur, et si vos soldats ont eu la colique, c’est peut-être qu’ils en ont trop mangé ; à moins que des malfaiteurs n’aient mis de la drogue dans la marmite… Vivement, de son adorable bras nu, Gilberte écarta l’affreuse image. Fouchard avait fini par se planter derrière Jean, étonné de voir les bouchées disparaître. Et, froidement goguenard : Elles accoururent, laissant le soin de rouler des bandes à deux servantes. Les infirmiers qui avaient saisi le capitaine, l’emportaient dans la salle ; et ils allaient le coucher en travers d’un tas de paille, lorsque Delaherche aperçut, sur un matelas, un soldat qui ne bougeait plus, la face terreuse, les yeux ouverts. Mais le canon de Bazeilles tonnait plus haut, et Jean, debout, écoutait.", "en": "Then she made up her mind to cry her wares very loud: ‘Bread! Bread! Who wants to buy bread?’ But when Maurice tried to slip her twenty francs she quickly drew back her hand and ran off, leaving the basket behind. But they saw her look back and give them an affectionate and deeply concerned smile with her beautiful eyes. ‘Chicken, where?’ Henriette remained motionless on the floor. ‘Those cows were as healthy as I am, sir, and if your soldiers had the colic it may be that they ate too much – unless it was that some evil-intentioned persons put some chemicals into the saucepan.’ With a quick movement of her adorable bare arm Gilberte thrust away the awful vision. Fouchard had finally come to a halt behind Jean, astounded to see the chunks disappearing, and coldly sarcastic: They rushed up, leaving the bandage-rolling to two maids. The orderlies who had seized the captain were carrying him into the shed and were about to lay him on a heap of straw when Delaherche noticed on a mattress a soldier motionless, with ashen face and staring eyes. This time, they all felt, it was the inevitable battle."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Klothilde war zum Sterben erstaunt. »Gott! Tom –?« machte sie, und es war unbegreiflich, wie lang sie diese kurzen Silben zu ziehen vermochte. Tony duldete schweigend, denn Tom war ihr überlegen, da half nichts; er würde wieder eine Antwort finden und die Lacher auf seiner Seite haben. Sie zog nur mit geöffneten Nasenflügeln heftig die Luft ein und hob die Schultern empor. Als aber die Konsulin von dem bevorstehenden Ball bei Konsul Huneus zu sprechen begann und etwas über neue Lackschuhe fallen ließ, nahm Tony auch den anderen Ellenbogen vom Tisch und zeigte sich lebhaft bei der Sache.", "en": "Klothilde was embarrassed to death. “O Lord, Tom—?” she said, and it was unbelievable how she could draw out those three brief syllables. Tony endured the remark in silence—it was no use, Tom was quicker than she. He would be sure to have a comeback that would make them all laugh. She merely took a deep breath through her flared nostrils and shrugged. But when her mother began to talk about the ball coming up at Consul Huneus’s and mentioned something about new patent-leather shoes, Tony took her other elbow off the table and joined eagerly in the conversation."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Nun so laßt mich denn, weil ihr doch einmal im Zug seid, ein paar solche Fälle wissen!« »So schließen wir uns denn gleich«, sagte der Hauptmann, »an dasjenige wieder an, was wir oben schon benannt und besprochen haben. Jedes Bedürfnis, dessen wirkliche Befriedigung versagt ist, nötigt zum Glauben. Aber der Brief war geschrieben; die Pferde standen vor der Tür; jeden Augenblick mußte er fürchten, Ottilien irgendwo zu erblicken und zugleich seinen Entschluß vereitelt zu sehen. ›O wie viel zu früh kommt ihr! sagte er zu sich selbst. Es war der Abend vor Eduards Geburtstage. Die Beeren- und Kirschenzeit ging zu Ende, deren Spätlinge jedoch Nanny sich besonders schmecken ließ. Die Schönheit des Gewölbes und der Wände ward durch die Zierde des Fußbodens erhöht, der aus besonders geformten, nach einem schönen Muster gelegten, durch eine gegossene Gipsfläche verbundenen Ziegelsteinen bestand.", "en": "– But now you are in the vein for once, let me hear of a few such cases.’ ‘Let us then go straight ahead,’ said the Captain, ‘and connect this idea with what we have already defined and discussed. Every need to which reality denies satisfaction compels to belief. But the letter was written, the horses were standing at the door. At any moment he might catch sight of Ottilie somewhere in the house and have his resolution brought to nothing. ‘Not at all, you have come back too soon, oh how much too soon!’ he said to himself. It was the eve of Eduard’s birthday. The season for cherries and berries was coming to an end, although there was still enough left for Nanni to enjoy the last of them. The beauty of the vault and the walls was enhanced by the decoration of the floor, which now consisted of tiles specially shaped and laid after a handsome pattern and joined together with plasterwork."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Tonys Tränen versiegten allmählich. Ihr Kopf war heiß und voll von Gedanken … Gott! was für eine Angelegenheit! Sie hatte es ja gewußt, daß sie eines Tages die Frau eines Kaufmannes werden, eine gute und vorteilhafte Ehe eingehen werde, wie es der Würde der Familie und der Firma entsprach … Aber nun geschah es ihr plötzlich zum ersten Male, daß jemand sie wirklich und allen Ernstes heiraten wollte! Wie sollte man sich dabei benehmen? Für sie, Tony Buddenbrook, handelte es sich plötzlich um alle diese furchtbar gewichtigen Ausdrücke, die sie bislang nur gelesen hatte: um ihr »Jawort«, um ihre »Hand« … »fürs Leben« … Gott! Was für eine gänzlich neue Lage auf einmal! Herr Grünlich machte die Honneurs mit den stillen, taktvollen und zurückhaltenden Mienen und Bewegungen, mit denen man die Gäste bei einem Begräbnis komplimentiert.", "en": "Tony’s tears gradually dried. Her head was hot and crowded with thoughts. Lord, what a predicament! She had always known, of course, that someday she would be the wife of a businessman, would make a good, advantageous match worthy of her family and the firm. But now suddenly, for the first time, someone was serious about actually wanting to marry her. How was she supposed to act? Suddenly she, Tony Buddenbrook, was dealing with all those terribly momentous phrases that she had only read about: “consent to a proposal,” “hand in marriage,” “for as long as ye both shall live.” … Lord! All at once it was a totally new situation. Herr Grünlich did the honors with the silent, tactful, reticent gestures of someone directing guests at a funeral."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Ja, er war nun schon ziemlich lang, der kleine Johann. Er war mehr als fünfzehnjährig und trug kein Kopenhagener Matrosenhabit mehr, sondern einen hellbraunen Jackettanzug mit blauer, weißgesprenkelter Krawatte. Auf seiner Weste war die lange und dünne goldene Uhrkette zu sehen, die von seinem Urgroßvater auf ihn gekommen war, und an dem vierten Finger seiner ein wenig zu breiten, aber zartgegliederten Rechten stak der alte Erbsiegelring mit grünem Stein, der nun ebenfalls ihm gehörte … Er zog die dicke, wollige Winterjacke an, setzte den Hut auf, riß die Mappe an sich, löschte die Kerze und stürzte die Treppe hinunter ins Erdgeschoß, an dem ausgestopften Bären vorbei, zur Rechten ins Speisezimmer. Sie begriff nicht, womit sie Leid verdient habe; denn, obgleich sie sich über die große Frömmigkeit ihrer Mutter mokierte, war sie selbst so voll davon, daß sie an Verdienst und Gerechtigkeit auf Erden inbrünstig glaubte … arme Tony! Der Tod ihres zweiten Kindes war weder der letzte noch der härteste Schlag, der sie treffen sollte …", "en": "Yes, little Johann was actually quite tall now. He was well past his fifteenth birthday and no longer wore Danish sailor outfits, but a tan suit and a blue tie with white polka dots. The long, thin watch chain he had inherited from his grandfather dangled across his vest, and on the fourth finger of his somewhat broad but delicately formed right hand was the old family signet ring with the green gemstone, which likewise belonged to him now. He pulled on his thick wool winter coat, donned his hat, grabbed his satchel, blew out the candle, stormed downstairs to the ground floor, and, passing the stuffed bear, turned right to enter the dining room. She did not understand what she had done to deserve her suffering; for, although she sneered at her mother’s great piety, she shared in it, believing that justice is rewarded on this earth. Poor Tony! The death of her second child was neither the last nor the hardest blow that she would have to bear."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Wer aber, seitdem er sie zum ersten Male auf der Straße erschaut, Thomas Buddenbrooks Braut mit einer ingrimmigen Begeisterung verehrte, das war der Makler Gosch. »Ha!« sagte er im Klub oder in der »Schiffergesellschaft«, indem er sein Punschglas emporhielt und sein Intrigantengesicht in greulicher Mimik verzerrte … »Welch ein Weib, meine Herren! Here und Aphrodite, Brünhilde und Melusine in einer Person … Ha, das Leben ist doch schön!« fügte er unvermittelt hinzu; und keiner der Bürger, die um ihn her auf den schweren geschnitzten Holzbänken des alten Schifferhauses unter den Seglermodellen und großen Fischen, die von der Decke herabhingen, saßen und ihren Schoppen tranken, keiner verstand, welches Ereignis das Erscheinen Gerda Arnoldsens in dem bescheidenen und nach Außerordentlichem sehnsüchtigen Leben des Maklers Gosch bedeutete …", "en": "The one person, however, who worshipped Thomas Buddenbrook’s fiancée with a fierce passion from the first moment he saw her on the street was Gosch the broker. “Ah!” he would exclaim at the Club or at the Seaman’s Guild, lifting his glass of punch and screwing his crafty, villainous face into a horrible grimace. “ What a woman, gentlemen. Hera and Aphrodite, Brunhilda and Melusina all wrapped up in one.” And then he would abruptly add, “Ah, life is truly beautiful!” and stare up at the model sailboats and huge fish hanging from the ceiling of the old guild hall. And none of the good citizens sitting near him on the heavy, carved wooden benches, drinking their pints, understood what the advent of a Gerda Arnoldsen meant in the modest life of Gosch the broker, who longed for extraordinary events."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Eh bien, was stehst du, was sagst du? Du mußt doch irgend etwas sagen!« Es gibt viele häßliche Dinge auf Erden, dachte die Konsulin Buddenbrook, geborene Kröger. Auch Brüder können sich hassen und verachten; das kommt vor, so schauerlich es klingt. Aber man spricht nicht davon. Man vertuscht es. Man braucht nichts davon zu wissen. Gleich darauf tat in irgendeinem Winkel ein dumpfes und entrüstetes Organ den Ausspruch: »Unerhörte Infamje!« Zum Sommer, im Mai vielleicht schon, oder im Juni, zog Tony Buddenbrook immer zu den Großeltern vors Burgtor hinaus, und zwar mit heller Freude. »Ös tuats enk leicht!« sagte Herr Permaneder, als er sich niederließ und die Auswahl an kalter Küche auf dem Tische überblickte … Hie und da, in der Mehrzahl wenigstens, bediente er sich mit dem harmlosesten Gesichtsausdruck der zweiten Person bei der Anrede.", "en": "“How do you see it, then? What do you say? You have to say something, you know!” “There are so many ugly things in this world,” Elisabeth Buddenbrook, née Kröger, thought to herself. “Even brothers can hate or despise each other; that does happen, as awful as it may sound. But no one ever speaks of it. They gloss over it. It’s best to know nothing about it.” And from some other corner, a hollow, indignant voice echoed, “Outrageous iffamy!” EACH SUMMER—in June, or maybe even in May—Tony Buddenbrook would join her maternal grandparents in their house beyond the Burg Gate, and for her that was pure joy. “Y’all got things right nice here,” Herr Permaneder said as he sat down, gazing out over the selection of cold delicacies on the table. Now and then, at least in the plural, he addressed them with familiar pronouns—but his face was all innocence."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "— Что, переменился? — Вот, не может мне простить, что я живу за рекой, — улыбаясь на Шебека, сказал Петр Иванович. И заговорили о дальности городских расстояний, и пошли в заседание. Когда его уложили после причастия, ему стало на минуту легко, и опять явилась надежда на жизнь. Он стал думать об операции, которую предлагали ему. «Жить, жить хочу», — говорил он себе. Жена пришла поздравить; она сказала обычные слова и прибавила: — Не прикажете ли чаю? VIII — В чем же мы виноваты? — сказала Лиза матери. — Точно мы это сделали! Мне жалко папа, но за что же нас мучать? Когда переменяли ему рубашку, он знал, что ему будет еще страшнее, если он взглянет на свое тело, и не смотрел на себя. Но вот кончилось все. Он надел халат, укрылся пледом и сел в кресло к чаю. Одну минуту он почувствовал себя освеженным, но только что он стал пить чай, опять тот же вкус, та же боль. Он насильно допил и лег, вытянув ноги. Он лег и отпустил Петра.", "en": "“So, I’ve changed, haven’t I?” “He just can’t forgive me for living on the other side of the river,” said Pyotr Ivanovich, smiling at Shebek. And they started talking about distances in the city,1 and went back into the courtroom. When, after communion, he was put to bed, for a moment he felt comfortable and hope for life appeared again. He began to think of the operation being suggested to him. “To live, I want to live,” he said to himself. His wife came to congratulate him on taking communion; she said the usual words and added: “Would you like some tea?” VIII “What can we be blamed for?” Liza said to her mother. “As if we’d done this! I’m sorry for Papa, but why must he torment us?” When his shirt was being changed, he knew that he would be even more frightened if he looked at his body, and so he didn’t look at himself. But now it was all done. He put on a dressing gown, covered himself with a blanket, and sat in an armchair to have his tea. For one minute he felt refreshed, but as soon as he began to drink the tea, again the same taste, the same pain. With an effort he finished the tea and lay down, stretching out his legs. He lay down and sent Pyotr away."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Dans la confusion de la retraite, le long du canal du Rhône au Rhin, près du pont, le 106e dut s’arrêter, au premier kilomètre de l’étape. Les ordres de marche, mal donnés et plus mal exécutés encore, venaient d’accumuler là toute la 2e division ; et le passage était si étroit, un passage de cinq mètres à peine, que le défilé s’éternisait. La nuit, de nouveau, on n’eut pas besoin de les bercer. Les six digérèrent la bête, à poings fermés. Et ils eurent à remercier le caporal de la façon solide dont il avait planté la tente, car ils ne s’aperçurent même pas d’un violent coup de vent qui souffla vers deux heures, accompagné d’une rafale de pluie : des tentes furent emportées, des hommes réveillés en sursaut, trempés, forcés de courir au milieu des ténèbres ; tandis que la leur résistait et qu’ils étaient bien à couvert, sans une goutte d’eau, grâce aux rigoles où ruisselait l’averse.", "en": "In the confusion of the retreat, along the Rhône–Rhine canal, the 106th had to halt after only one kilometre. Marching orders, badly expressed and even more badly carried out, had jammed the whole 2nd division at this point, and the way through was so narrow, scarcely five metres wide, that the procession looked like going on for ever. They didn’t need rocking to sleep that night either. All six were digesting the bird for all they were worth. And they had the corporal to thank for the solid way he had pitched the tent, for they didn’t even notice a violent squall at about two in the morning, with a deluge of rain; tents were blown away, men woke up in a panic, soaked to the skin and forced to run for it in the dark, but theirs stood up to it and they were perfectly sheltered, without a single drop of wet, thanks to the gulleys that took away the storm water."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Und nun begann ein ausführliches Gespräch über die großen und kleinen Anordnungen des Testamentes, ein Gespräch, an dem sich alle beteiligten, und in welchem Konsul Kröger die gute Laune vertrat, indem er von Thomas beständig als von »Seiner Hoheit dem nunmehr regierenden Fürsten« sprach. »Der Speicher-Grundbesitz bleibt der Tradition gemäß ohne weiteres bei der Krone«, sagte er.", "en": "And now began a lengthy discussion of the larger and smaller bequests in the will, in which they all took part—with Consul Kröger keeping everyone in a good mood by constantly calling Tom “His Highness the Reigning Prince” or saying things like: “But of course the warehouses will remain with the Crown, as tradition dictates.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Na, assez, Jean«, sagte der alte Buddenbrook und legte seinen Löffel aus der Hand. »Das ist so eine von deinen idées …« »Sie sind eine Romantikerin, Mademoiselle Buddenbrook; Sie haben zuviel Hoffmann gelesen … Ja, die Sache ist ganz einfach die: Mein Großvater war ein halber Norweger und hieß Morten. Nach ihm bin ich getauft worden. Das ist alles …« Freuen, ja unendlich freuen Venus Anadyomene", "en": "“Well, assez, Jean,” the senior Buddenbrook said, laying his spoon aside. “That’s merely another one of your idées.” “You’re a romantic, Mademoiselle Buddenbrook. You’ve been reading too much Hoffmann. Well, it’s actually very simple. My grandfather was half Norwegian, and his name was Morten. And I was christened after him. That’s the whole story.” Ever will I find elation Foam-born Venus and her gallant"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Et, à partir de ce moment, Jean perdit la conscience nette des choses. On était dans la salle à manger, il y avait du pain et de la viande sur la table ; mais il n’aurait pas eu la force de porter les morceaux à sa bouche. Un homme était là, assis sur une chaise. Puis, il reconnut Weiss, qu’il avait vu à Mulhouse. Mais il ne comprenait pas ce que l’homme disait, d’un air de chagrin, avec des gestes ralentis. Dans un lit de sangle, dressé devant le poêle, Maurice dormait déjà, la face immobile, l’air mort. Et Henriette s’empressait autour d’un divan, sur lequel on avait jeté un matelas ; elle apportait un traversin, un oreiller, des couvertures ; elle mettait, les mains promptes et savantes, des draps blancs, d’admirables draps blancs, d’un blanc de neige. Et Loubet ajouta :", "en": "From that moment onwards Jean lost any clear consciousness of events. They were in the dining-room, there was bread and meat on the table, but he couldn’t even have found the strength to carry the pieces to his mouth. There was a man sitting on a chair. Then he realized it was Weiss, whom he had seen at Mulhouse. But he could not take in what the man was saying in such a worried voice and with slow, weary gestures. On a camp-bed set up in front of the stove Maurice was already fast asleep, his face motionless, looking like a corpse. Henriette was busying herself round a divan, on which she had put a mattress, and was now bringing a bolster, pillow and blankets, and then with quick skilful hands white sheets, lovely white sheets, white as snow. Loubet added:"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Mit Papa ist es zum Heulen«, sagte Tony, indem sie nach ihrer Gewohnheit starke Worte wählte. »Kann er jemals zur festgesetzten Zeit fertig sein? Er sitzt an seinem Pult und sitzt … und sitzt … dies und das muß noch fertig werden … großer Gott, vielleicht ist es wirklich notwendig, ich will nichts gesagt haben … obgleich ich nicht glaube, daß wir geradezu Bankerott ansagen müßten, wenn er die Feder eine Viertelstunde früher weggelegt hätte. Gut … wenn es schon zehn Minuten zu spät ist, fällt ihm sein Versprechen ein, und er kommt die Treppen herauf, indem er immer zwei Stufen überspringt, obgleich er weiß, daß er oben Kongestionen und Herzklopfen bekommt … So ist es vor jeder Gesellschaft, vor jedem Ausgang! Kann er sich nicht Zeit lassen? Kann er nicht rechtzeitig aufbrechen und langsam gehen? Es ist unverantwortlich. Ich würde meinem Manne einmal ernstlich ins Gewissen reden, Mama …« Aber sie erhielt nicht sogleich eine Antwort, sondern fühlte nur, wie Gerdas ganze Gestalt sich in einem Schauer dehnte. Und dann vernahm sie an ihrer Schulter ein Flüstern …", "en": "“Papa can drive a person to tears,” Tony said, choosing strong words as was her habit. “Why can’t he ever be ready on time for things? He sits there at his desk, and sits, and sits, he simply must finish this or that. Good Lord, perhaps it really is necessary, I’m not saying it isn’t—although I doubt we would have to declare bankruptcy if he would lay down his pen fifteen minutes sooner. Fine, and then, when he’s already ten minutes late, he remembers what he’s promised and comes bounding up the stairs, taking them two at a time, although he knows that it causes him heart congestion and palpitations. It’s the same for every party, every time we go out. Can’t he remember to leave himself some time? Can’t he break off work when he’s supposed to and then walk slowly up the stairs? It’s quite irresponsible of him. I would give my husband a serious talking-to, Mama.” She received no immediate reply, but she could feel Gerda’s whole body swell with a shudder. She managed to catch something of what the voice was whispering at her shoulder."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Schweig eine Weile, o Wind! still eine kleine Weile, o Strom, daß meine Stimme klinge durchs Tal, daß mein Wanderer mich höre. Salgar! ich bin's, die ruft! Hier ist der Baum und der Fels! Salgar! mein Lieber! hier bin ich; warum zauderst du zu kommen?", "en": "“‘Be silent a while, O wind; be silent for one small while, O stream, so that my voice may resound in the valley and my wanderer hear me. Salgar, it is I calling. Here is the tree and the rock, and I am here, Salgar, my beloved. Why dost thou tarry?"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Silvine, qui était restée assise, avec Charlot sur les genoux, n’avait pas quitté Prosper des yeux. Lorsqu’elle le vit se lever, pour se rendre tout de suite à l’écurie et faire la connaissance des bêtes, elle demanda de nouveau : – Voyons, avec des bons bougres comme vous, est-ce qu’on ne passe pas où l’on veut ?… Je trouverai bien cinquante bons bougres pour se faire encore casser la gueule. Mais Delaherche s’étonnait d’entendre toujours le canon. Pourquoi donc ne se taisait-il pas ? La nappe de Rose, maintenant, devait être hissée sur la citadelle. Et on aurait dit, au contraire, que le tir des batteries prussiennes augmentait d’intensité. C’était un vacarme à ne pas s’entendre, un ébranlement secouant les moins nerveux de la tête aux pieds, dans une angoisse croissante. Cela ne devait guère être bon, pour les opérateurs et pour les opérés, ces secousses qui vous arrachaient le cœur. L’ambulance entière en était bousculée, enfiévrée, jusqu’à l’exaspération.", "en": "Silvine was still sitting there with Chariot on her lap, and she had never taken her eyes off Prosper. When she saw him getting up to go straight off to the stable and get to know the horses, she asked him once again: ‘Come on, with some good chaps like you couldn’t we get anywhere we wanted? I can surely find fifty stalwart fellows ready to fight it out.’ Delaherche was amazed that he could still hear the guns. Why hadn’t they stopped? Surely Rose’s tableloth must now be hoisted above the citadel. It seemed, on the contrary, that the Prussians’ fire was growing in intensity. The ear-splitting din shook even the least nervous from head to foot in growing distress. It could hardly be good for operators or patients, for these explosions pulled your insides out. The whole ambulance station was upset by them and being strained to breaking-point."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Donnerstags um vier Uhr aber kamen die gewohnten Gäste: Justus Kröger kam mit seiner schwachen Gattin, mit der er sehr in Unfrieden lebte, weil sie selbst nach Amerika noch dem ungeratenen und enterbten Jakob Geld über Geld sandte … sie ersparte es ganz einfach vom Wirtschaftsgelde und aß mit ihrem Manne beinahe nichts als Buchweizengrütze, da war nichts zu machen. Es kamen die Damen Buddenbrook aus der Breiten Straße, die denn doch der Wahrheit die Ehre geben und feststellen mußten, daß Erika Grünlich wieder nicht zugenommen habe, daß sie ihrem Vater, dem Betrüger, noch ähnlicher geworden sei, und daß des Konsuls Braut eine ziemlich auffällige Frisur trage … Und auch Sesemi Weichbrodt kam, stellte sich auf die Zehenspitzen, küßte Gerda mit leise knallendem Geräusch auf die Stirn und sagte bewegt: »Sei glöcklich, du gutes Kend!« Viertes Kapitel »Moirée antique, Mama!… Ich lasse mich nicht trauen ohne moirée antique!«", "en": "The usual guests, however, appeared on Thursday at four o’clock. Justus Kröger and his weak-willed wife came. They continued to live very much at odds, because she was still supporting her spoiled and disinherited son, Jakob, in America with money she saved from her household allowance—and served her husband almost nothing but buckwheat porridge. There was nothing anyone could do. The Ladies Buddenbrook from Breite Strasse arrived, and their love of truth demanded that they point out that Erika Grünlich had still not grown, that she looked more and more like her swindler father, and that there was something rather showy about the way the consul’s future bride did her hair. And even Sesame Weichbrodt came—who stood on her tiptoes, kissed Gerda’s brow with a soft popping sound, and said with deep emotion, “Be heppy, you good chawld!” 4 “Moiré antique, Mama! I’ll not get married unless it’s moiré antique.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– À quoi bon ? puisque, demain, il n’y aura plus là-bas que des décombres ! Sans doute, les deux hommes avaient eu peur, et ils s’approchèrent pourtant, Ducat petit et gros, blême, les cheveux rares, Cabasse grand et sec, la face noire, avec un long nez en lame de couteau. Mais, cédant à son excitation fiévreuse, Maurice questionnait Jean, voulait savoir. Celui-ci ne disait pas tout, évitait de conter l’enragée colère qui montait contre la Commune agonisante, dans Paris délivré. On était déjà au mercredi. Depuis le dimanche soir, depuis deux grands jours, les habitants avaient vécu au fond de leurs caves, suant la peur ; et, le mercredi matin, lorsqu’ils avaient pu se hasarder, le spectacle des rues défoncées, les débris, le sang, les effroyables incendies surtout, venaient de les jeter à une exaspération vengeresse. Le châtiment allait être immense. On fouillait les maisons, on jetait aux pelotons des exécutions sommaires le flot suspect des hommes et des femmes qu’on ramassait. Dès six heures du soir, ce jour-là, l’armée de Versailles était maîtresse de la moitié de Paris, du parc de Montsouris à la gare du Nord, en passant par les grandes voies. Et les derniers membres de la Commune, une vingtaine, avaient dû se réfugier boulevard Voltaire, à la mairie du XIe arrondissement.", "en": "‘What’s the use, because by tomorrow there won’t be anything left but rubble?’ The two men had probably been scared, but now they came up. Ducat was short and stocky, pasty-looking with thinning hair, Cabasse tall and wiry, swarthy faced with a long, thin nose. Giving in to his nervous excitement Maurice kept questioning Jean and trying to find out things. Jean did not tell him everything, avoiding the blind hatred rising against the expiring Commune now that Paris was free again. It was already Wednesday. Since Sunday evening, that is for two whole days, the residents had been living in cellars sweating with terror, and on the Wednesday morning when they had been able to venture out, the sight of dug-up streets, ruins, blood and above all the terrible fires, had filled them with a terrible lust for vengeance. The reprisals were going to be tremendous. Houses were being searched and crowds of men and women suspects were being chucked in front of summary firing squads. By six in the evening of that day the Versailles army was in control of half Paris, from the Montsouris park to the Gare du Nord, including the main arteries. The last members of the Commune, a score or so of them, had had to take refuge in the town hall of the XIth arrondissement in the Boulevard Voltaire."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Ja, Mamsell soll sehen, daß sie sich hier herausmacht«, sagte die Hausfrau. »Sie sieht ein bißchen strap'ziert aus, wenn ich mich so ausdrücken darf; das macht die Stadtluft, und dann sind da die vielen Fêten …« »Nun, Timm«, sagte Doktor Mantelsack … »Jetzt geht es auf einmal nicht mehr?«", "en": "“Yes, Mamselle will see, she’ll get to feeling better here,” the mistress of the house said. “She’s looking just a tad peaked, if I might put it that way. That’s what comes of city air, and, then, all those balls and parties.…” “Well, now, Timm,” Dr. Mantelsack said. “You’ve suddenly come to a halt, have you?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Ja, Papa … und ich habe Erika sehr lieb … obgleich Grünlich behauptet, ich sei nicht kinderlieb … Ich würde mich nie von ihr trennen, das sage ich dir … aber Grünlich – nein!… Grünlich – nein!… Nun macht er auch noch Bankerott!… Ach Papa, wenn du mich und Erika nach Hause nehmen willst … mit Freuden! Nun weißt du es!« »Kein Wort, Morten! Nein, auf mich können Sie zählen!… Aber ich weiß gar nichts davon … Sind Sie alle gegen die Adligen verschworen?… Was wollen Sie?« Auf diesem Punkte wäre die Angelegenheit sicherlich noch lange Zeit stehengeblieben, wenn sich nicht, zehn Tage vielleicht nach jener Unterredung im Frühstückszimmer – man stand in der Mitte des Juli –, das Folgende ereignet hätte … »Ich habe ihn mir zugelegt«, antwortete die alte Dame; »ich hatte ihn nötig.« »Du kannst sie eine halbe Stunde draußen spazierenfahren, Thinka«, sagte Tony. »Aber nicht länger, und in der dickeren Jacke, hörst du?… Es nebelt.« – Sie blieb mit ihrem Gatten allein.", "en": "“Yes, Papa. And I love Erika very much. Although Grünlich claims I’m not fond of children. I would never part with her, never. But Grünlich—no! Grünlich— no! And now he’s bankrupt. Oh, Papa, if you want to take me and Erika home with you, I’d be so happy! So now you know.” “Not a word, Morten. No, you can count on me. But I don’t really know anything about what it means. Have you all sworn to overturn the nobility? What is it you want?” And the whole affair would probably have remained stuck right there for some time, if it had not been for an event that occurred in the middle of July, some ten days after the conversation in the breakfast room. “I bought it,” the old woman answered. “You can take her for a half-hour walk outside, Thinka,” Tony said. “But no longer than that, and put on her heavier jacket, do you hear? It’s wet and foggy.” And now she was alone with her husband."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Als aber Siddhartha schwieg, und eine lange Stille gewesen war, da sagte Vasudeva: »Es ist so, wie ich dachte. Der Fluss hat zu dir gesprochen. Auch dir ist er Freund, auch zu dir spricht er. Das ist gut, das ist sehr gut. Bleibe bei mir, Siddhartha, mein Freund. Ich hatte einst eine Frau, ihr Lager war neben dem meinen, doch ist sie schon lange gestorben, lange habe ich allein gelebt. Lebe nun du mit mir, es ist Raum und Essen für beide vorhanden.« »Du siehst in mein Herz,« sprach Siddhartha traurig. »Oft habe ich daran gedacht. Aber sieh, wie soll ich ihn, der ohnehin kein sanftes Herz hat, in diese Welt geben? Wird er nicht üppig werden, wird er nicht sich an Lust und Macht verlieren, wird er nicht alle Irrtümer seines Vaters wiederholen, wird er nicht vielleicht ganz und gar in Sansara verloren gehen?«", "en": "When Siddhartha fell silent, there was a long stillness. And then Vasudeva said: “It is as I thought. The river spoke to you. It is your friend too, it speaks to you too. That is good, that is very good. Stay with me, Siddhartha, my friend. I once had a wife, her pallet was next to mine, but she died long ago , I have long lived alone. Live with me now, there is room and food for both of us.” “You see into my heart,” said Siddhartha sadly. “I have often thought of that. But look, he has no gentle heart—so how I can put him in that world? Will he not become haughty , will he not surrender to pleasure and power, will he not repeat all his father’s mistakes, will he not perhaps lose himself entirely in samsara?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Wie schwer ist es, daß der Mensch recht abwäge, was man aufopfern muß gegen das, was zu gewinnen ist, wie schwer, den Zweck zu wollen und die Mittel nicht zu verschmähen! »Wie grob, wie unanständig! Indem nun Charlotte mit dem Hauptmann eine gemeinsame Beschäftigung fand, so war die Folge, daß sich Eduard mehr zu Ottilien gesellte.", "en": "How hard it is for a man to weigh aright what must be sacrificed against what is to be gained! How hard to will the end and not despise the means! – ‘Thou shalt not commit adultery,’ Mittler went on: ‘How coarse, how improper! CHAPTER SEVEN As Charlotte and the Captain had now found a common occupation Eduard was thrown more into the company of Ottilie."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Frau Antonie hatte bei Tische über Hugo Weinschenk gesprochen, dessen Gemütszustand äußerst traurig sein sollte, und dann war die Frage erörtert worden, wann man wohl, mit einiger Aussicht auf Erfolg, dem Senate ein Gnadengesuch werde einreichen können. Nun hatten sich die drei Verwandten im Wohnzimmer um den runden Mitteltisch unter der großen Gaslampe niedergelassen. Gerda Buddenbrook und ihre Schwägerin saßen, mit Handarbeiten beschäftigt, einander gegenüber. Die Senatorin hielt ihr schönes weißes Gesicht über eine Seidenstickerei gebeugt, daß ihr schweres Haar, vom Lichte beschienen, dunkel zu erglühen schien, und Frau Permaneder, den Klemmer gänzlich schief und zweckwidrig auf der Nase, befestigte mit sorglichen Fingern eine große, wunderbar rote Atlasschleife an einem winzigen gelben Körbchen. Das wurde ein Geburtstagsgeschenk für irgendeine Bekannte. Der Senator aber saß seitwärts vom Tische in einem breiten Polsterfauteuil mit schräger Rückenlehne und las mit gekreuzten Beinen die Zeitung, während er dann und wann den Rauch seiner russischen Zigarette einzog und ihn als einen hellgrauen Strom durch den Schnurrbart wieder ausatmete …", "en": "At dinner Frau Antonie had mentioned Hugo Weinschenk and said that she had been told he was very depressed; they then had discussed how one might, with some hope of success, go about petitioning the senate to get him pardoned. The three relatives had then moved to the living room and were seated now at the round table directly under the large gas lamp. Gerda Buddenbrook and her sister-in-law were sitting opposite one another, both busy with their needlework. Gerda’s lovely white face was bent down over her silk embroidery, and in the soft light her heavy hair seemed almost to glow like dark embers; Frau Permaneder, her pince-nez set impractically awry on her nose, was carefully attaching a large, beautiful red satin bow to a tiny yellow basket. It was to be a birthday present for a friend. The senator, however, was sitting to one side of the table in a big upholstered easy chair with a slanted back, reading his newspaper; his legs were crossed and now and then he would take a puff on his Russian cigarette and exhale the smoke in a pale gray stream across his mustache."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Indes die Herrschaft speiste, setzten sie ihren jauchzenden Zug weiter fort, und nachdem sie sich eine Zeitlang im Dorfe aufgehalten und daselbst Frauen und Mädchen gleichfalls um manches Band gebracht, so kamen sie endlich, begleitet und erwartet von einer großen Menge, auf die Höhe, wo das gerichtete Haus stand. Gönne mir noch einige Tage, entscheide nicht!« Menschen, die ihren Grund und Boden zu nutzen genötigt sind, führen schon wieder Mauern um ihre Gärten auf, damit sie ihrer Erzeugnisse sicher seien. Toren und gescheite Leute sind gleich unschädlich. Sie sollte das, denke ich manchmal, sie könnte das. Als Mittler gekommen war, sich mit Eduarden über die Sache zu unterhalten, fand er ihn allein, den Kopf in die rechte Hand gelehnt, den Arm auf den Tisch gestemmt. »Ich glaube wohl«, versetzte Ottilie, »daß es gehen wird«. Mit einer notdürftigen Verbeugung wandte sie sich weg und eilte hinunter nach der Mooshütte. Die Ehe ist der Anfang und der Gipfel aller Kultur.", "en": "They continued with their triumphal procession while the ladies and gentlemen were dining, and after stopping for a time in the village, where they also deprived the women and girls of many ribbons, they at last came to the hill where the completed pavilion stood, accompanied by a great crowd and with a great crowd awaiting them. Give it a few days more: do not decide now!’ Men who are compelled to make use of their land again erect walls around their gardens to secure to themselves its produce. Fools and clever people are both harmless. I often think that is what she ought to do, that is what she could do if she wanted to. WHEN Mittler arrived to discuss the situation with Eduard, he found him alone with his head on his right hand and his arm propped on the table. ‘I think I might manage it,’ Ottilie replied. With a perfunctory bow she turned away and hurried down to the moss-hut. Marriage is the beginning and the pinnacle of all culture."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "… Was Christian betraf, so schien er sich zunächst mit wirklichem Eifer und Vergnügen seiner Tätigkeit zu widmen; ja, er schien sich ausnehmend wohl und zufrieden darin zu befinden und hatte während mehrerer Tage eine Art, mit Appetit zu essen, seine kurze Pfeife zu rauchen und seine Schultern in dem englischen Jackett zurechtzuschieben, die seiner behaglichen Genugtuung Ausdruck gab. Er ging morgens ungefähr gleichzeitig mit Thomas ins Kontor hinunter und nahm neben Herrn Marcus und seinem Bruder schräg gegenüber in seinem verstellbaren Armsessel Platz, denn er hatte wie die beiden Chefs einen Armsessel. Zunächst las er die »Anzeigen«, wobei er in Gemütlichkeit seine Morgenzigarette zu Ende rauchte. Dann holte er sich aus dem unteren Pultschranke einen alten Kognak, streckte die Arme aus, um sich Bewegungsfreiheit zu verschaffen, sagte »Na!« und ging, während er die Zunge zwischen den Zähnen umherwandern ließ, guten Mutes zur Arbeit über. Seine englischen Briefe waren ganz außerordentlich gewandt und wirksam, denn wie er das Englische sprach, schlechthin, ungewählt, gleichgültig und mühelos dahinplätschernd, so schrieb er es auch.", "en": "That sort of thing was quite foreign to his partner. As for Christian, he appeared at first to throw himself into his work with zest and pleasure; indeed, he seemed to take increasing satisfaction in it; for several days he ate with a good appetite and had a way of smoking his stubby pipe and squaring his shoulders inside his English jacket that expressed just how comfortable and satisfied he felt. He would go down to the office at about the same time as Thomas and take his seat beside Herr Marcus and catercorner from his brother—in the same kind of adjustable armchair the two partners used. First he read the Advertiser and contentedly finished smoking his morning cigarette. Then he pulled a bottle of old cognac from his lower desk drawer, stretched his arms to give himself a little more elbowroom, said, “ Well, now,” and went to work in the best of moods, while his tongue wandered here and there among his teeth. His English correspondence was exceptionally polished and effective, for he wrote English just as he spoke it—it rolled along in an effortless, simple, unconstrained, nonchalant stream."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Dans le bois, dans le grand silence noir des arbres immobiles, quand ils n’entendirent plus rien, que plus rien ne remua et qu’ils se crurent sauvés, une émotion extraordinaire les jeta aux bras l’un de l’autre. Maurice pleurait à gros sanglots, tandis que des larmes lentes ruisselaient sur les joues de Jean. C’était la détente de leur long tourment, la joie de se dire que la douleur allait peut-être avoir pitié d’eux. Et ils se serraient d’une étreinte éperdue, dans la fraternité de tout ce qu’ils venaient de souffrir ensemble ; et le baiser qu’ils échangèrent alors leur parut le plus doux et le plus fort de leur vie, un baiser tel qu’ils n’en recevraient jamais d’une femme, l’immortelle amitié, l’absolue certitude que leurs deux cœurs n’en faisaient plus qu’un, pour toujours.", "en": "In the wood, in the great dark stillness of the trees, when they could not hear a sound and nothing stirred and they thought they were secure, an extraordinary emotion made them fall into each other’s arms. Maurice was crying like a child, and tears rolled slowly down Jean’s cheeks. It was the reaction after their long torment, the joy of telling themselves that suffering might perhaps take pity on them at last. They hugged each other in a passionate embrace, made brothers by all they had gone through together, and the kiss they exchanged seemed the gentlest yet the strongest in their lives, a kiss the like of which they would never have from a woman, undying friendship and absolute certainty that their two hearts were henceforth one for ever."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Ein paar Minuten darauf war er im Krankensaal. Der Chefarzt hatte melden lassen, daß er eines Konsiliums wegen plötzlich habe verreisen müssen, die Herren Assistenten möchten ohne ihn Visite machen. Fridolin fühlte sich beinahe glücklich, als er, von den Studenten gefolgt, von Bett zu Bett ging, Untersuchungen vornahm, Rezepte schrieb, mit Hilfsärzten und Wärterinnen sich fachlich besprach. Es gab allerlei Neuigkeiten. Der Schlossergeselle Karl Rödel war in der Nacht gestorben. Sektion nachmittag halb fünf. Im Weibersaal war ein Bett frei geworden, aber schon wieder belegt. Die Frau von Bett siebzehn hatte man auf die chirurgische Abteilung transferieren müssen. Zwischendurch wurden auch Personalfragen berührt. Die Neubesetzung der Augenabteilung sollte übermorgen entschieden werden; Hügelmann, jetzt Professor in Marburg, vor vier Jahren noch zweiter Assistent bei Stellwag, hatte die meisten Chancen. Rasche Karriere, dachte Fridolin. Ich werde nie für die Leitung einer Abteilung in Betracht kommen, schon weil mir die Dozentur fehlt. Zu spät. Warum eigentlich? Man müßte eben wieder wissenschaftlich zu arbeiten anfangen oder manches Begonnene mit größerem Ernst wieder aufnehmen. Die Privatpraxis ließ immer noch Zeit genug.", "en": "A few minutes later he was on the ward. The head physician had left word that he had been suddenly called away for a consultation, and his colleagues were to do the rounds without him. Fridolin felt almost happy as he went from bed to bed followed by the students, examining patients, writing prescriptions and consulting professionally with registrars and nurses. There were all sorts of new developments. The locksmith Karl Rödel had died during the night. The post-mortem was at five that afternoon. In the women’s ward a bed had become vacant, but had already been filled. The woman from bed no. 17 had had to be transferred for surgery. Now and then questions to do with personnel were touched on too. The new director of the clinic was to be appointed the day after tomorrow; Hügelmann, who was currently a professor at Marburg and four years ago had still only been Stellwag’s second assistant, had the best chance. A rapid career, thought Fridolin. I shall never be considered for the headship of a department, because I don’t have my dissertation in hand. Too late. But how so? One would have to start doing research again, or pick up work already embarked on much more seriously. Private practice did still leave one enough free time."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Da er schon jetzt seinem Gefühl nach nicht gern ohne dich leben mag, so wird er auch künftig, wenn er einmal deine Mitwirkung gewohnt ist, ohne dich sein Geschäft nicht mehr verwalten können. Wo jeder Trost niederträchtig und Verzweiflung Pflicht ist. Er hatte sich die leeren Flächen nach seiner Neigung schon verziert gedacht und freute sich, dabei sein malerisches Talent zu üben; allein er machte seinen Hausgenossen fürs erste ein Geheimnis davon. Man bediente sich der französischen Sprache, um die Aufwartenden von dem Mitverständnis auszuschließen, und schweifte mit mutwilligem Behagen über hohe und mittlere Weltverhältnisse hin. Kaum war er allein, so stand er auf und ging in dem Zimmer hin und wider. Mit diesen und andern Bildern beschäftigte man sich sehr ernstlich.", "en": "Since he already dislikes living without you, once he has grown accustomed to having you with him he will no longer be capable of carrying on with his work if you leave him. – when all consolation is base and it is a duty to despair. In his mind’s eye he had already decorated the blank walls according to his own inclination, and he looked forward to being able in this connection to exercise his talents as a painter. Only for the moment he kept all this a secret from the others. They spoke French so as to exclude the servants, they chattered gaily about the affairs of the great world and the not so great. Scarcely was he alone, however, when he rose and paced up and down the room. They occupied themselves very seriously with this and other pictures."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Wie zu erwarten stand, erstreckten sich Frau Permaneders Proteste auch auf den Verkauf des von ihrem Bruder erbauten Hauses. Sie jammerte laut über den üblen Eindruck, den dies hervorrufen könne, und klagte, daß es für den Namen der Familie eine neue Einbuße an Prestige bedeuten werde. Aber sie mußte doch einräumen, daß es unpraktisch gewesen wäre, das weitläufige und prächtige Haus, das Thomas Buddenbrooks kostspielige Liebhaberei gewesen war, fernerhin zu bewohnen und instand zu halten, und daß Gerdas Wunsch nach einer bequemen kleinen Villa, vorm Tore, im Grünen, seine Berechtigung hatte … Nachdem Herr Hugo Weinschenk acht oder zehn Tage lang sich lediglich mit Rauchen beschäftigt hatte, fing er an, Zeitungen zu lesen und Briefe zu schreiben. Und dies hatte nach dem Verlaufe weiterer acht oder zehn Tage zur Folge, daß er in unbestimmten Wendungen erklärte, in London scheine sich ihm eine neue Position zu bieten, doch wolle er zunächst allein dorthin reisen, um die Sache persönlich zu regeln und erst, wenn alles in Richtigkeit sei, Frau und Kind zu sich rufen.", "en": "As might have been expected, Frau Permaneder also had her objections to the sale of the house her brother had built. She complained loudly of the awful impression such a sale would leave and that it would lead to yet another loss of family prestige. But she did have to admit that it would be impractical to continue to keep up the spacious and noble house, which had proved to be Thomas Buddenbrook’s most expensive hobby, and that there was some justification in Gerda’s desire to have a comfortable little villa with a pleasant yard somewhere beyond the town gates. After eight to ten days spent doing nothing but smoking cigars, Hugo Weinschenk began to read newspapers and write letters. After another eight or ten days, he declared in a roundabout way that there appeared to be a new position open for him in London, that he would be going there to arrange matters—traveling alone for now, but once everything was in order he would send for his wife and child."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Fridolin trat ans Waschbecken. »Du erlaubst«, sagte er und reinigte seine Hände sorgfältig mit Lysol und Seife. Indes schien Doktor Adler ohne weiteres seine unterbrochene Arbeit wieder aufnehmen zu wollen. Er hatte die entsprechende Lichtvorrichtung neu eingeschaltet, drehte die Mikrometerschraube und blickte ins Mikroskop. Als Fridolin zu ihm trat, um sich zu verabschieden, war Doktor Adler völlig in seine Arbeit vertieft. Nun meldeten sich von neuem die Femrichter. »Sie werden uns unverzüglich hinauslassen, Herr Chibisier«, sie sprachen den Namen Gibiser zu Fridolins Befremden französisch aus. Sie nahm seinen Kopf in beide Hände und bettete ihn innig an ihre Brust. »Nun sind wir wohl erwacht«, sagte sie – »für lange.« »Siebzehn«, sagte sie, setzte sich auf seinen Schoß und schlang wie ein Kind den Arm um seinen Nacken. »Ich habe meinen Wagen«, sagte Fridolin. Der Bediente schüttelte den Kopf. » Sollte er davongefahren sein, so werde ich zu Fuß nach der Stadt zurückkehren.« So lagen sie beide schweigend, beide wohl auch ein wenig schlummernd und einander traumlos nah – bis es wie jeden Morgen um sieben Uhr an die Zimmertür klopfte und mit den gewohnten Geräuschen von der Straße her, einem sieghaften Lichtstrahl durch den Vorhangspalt und einem hellen Kinderlachen von nebenan der neue Tag begann.", "en": "Fridolin went over to the washbasin. ‘ May I?’ he said, and washed his hands thoroughly with soap and Lysol. Meanwhile Adler seemed eager to resume his interrupted work without delay. He had switched his light on again, adjusted the micrometer and was peering into the microscope. When Fridolin came over to take his leave, he was already engrossed in his work. Here the judges again came forward. ‘You must let us out at once, Herr Ghibisier,’ they said, to Fridolin’s surprise giving the name Gibiser its French pronunciation. She took his head in both her hands and pillowed it tenderly against her breast. ‘Now we’re truly awake,’ she said, ‘at least for a good while.’ ‘Seventeen,’ she said, and seated herself on his lap, throwing her arm round his neck like a child. ‘I have my own coach,’ said Fridolin. The servant shook his head. ‘If it has driven away, I shall return to the city on foot.’ And so they both lay there in silence, both dozing now and then, yet dreamlessly close to one another – until, as every morning at seven, there was a knock upon the bedroom door and, with the usual noises from the street, a triumphant sunbeam coming in between the curtains, and a child’s gay laughter from the adjacent room, another day began."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Erstes Kapitel »Wie furchtbar sie leiden muß!« flüsterte er.", "en": "1 “She must be suffering so terribly,” he whispered."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Wollen Sie wissen, wie dumm ich früher war?« sagte Tony. »Ich wollte die bunten Sterne aus den Quallen heraus haben. Ich trug eine ganze Menge Quallen im Taschentuche nach Hause und legte sie säuberlich auf den Balkon in die Sonne, damit sie verdunsteten … dann mußten die Sterne doch übrigbleiben! Ja, schön … Als ich nachsah, war da ein ziemlich großer nasser Fleck. Es roch nur ein bißchen nach faulem Seetang …«", "en": "“Do you want to know just how stupid I used to be?” Tony asked. “I wanted some of those pretty, colored stars that jellyfish have inside. So I wrapped a whole bunch of jellyfish in my handkerchief and laid them out neatly in the sun on the balcony, so that they’d dry up. And then only the stars would be left. Right … And when I went back to look, there was just a big wet spot that smelled like rotting seaweed.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Pfui!« schaltete die Konsulin bekümmert ein. Diese Armgard hatte vom ersten Augenblicke an den größten Eindruck auf Tony gemacht, und zwar als das erste adelige Mädchen, mit dem sie in Berührung kam. Von Schilling zu heißen, welch ein Glück! Die Eltern hatten das schönste alte Haus der Stadt, und die Großeltern waren vornehme Leute; aber sie hießen doch ganz einfach »Buddenbrook« und »Kröger«, und das war außerordentlich schade. Die Enkelin des noblen Lebrecht Kröger erglühte in Bewunderung für Armgards Adel, und im geheimen dachte sie manchmal, daß für sie selbst dieses prächtige »von« eigentlich viel besser gepaßt haben würde, – denn Armgard, mein Gott, sie wußte ihr Glück nicht einmal zu schätzen, sie ging umher mit ihrem dicken Zopf, ihren gutmütigen blauen Augen und ihrer breiten mecklenburgischen Aussprache und dachte gar nicht daran; sie war durchaus nicht vornehm, sie machte nicht den geringsten Anspruch darauf, sie hatte keinen Sinn für Vornehmheit. Dieses Wort »vornehm« saß erstaunlich fest in Tonys Köpfchen, und sie wandte es mit anerkennendem Nachdruck auf Gerda Arnoldsen an.", "en": "“Shame, shame!” Elisabeth interjected in outrage. From the first moment, it was Armgard who made the greatest impression on Tony, and that was because Armgard was the first girl she had ever actually known from a noble family. To be called von Schilling, how wonderful that must be! Her parents had the most beautiful old house in town, and her grandparents were prominent people; but their names were simply “Buddenbrook” and “Kröger,” and that was a dreadful shame. Armgard’s noble status made the granddaughter of the stylish Lebrecht Kröger flush with admiration; but secretly she sometimes thought that that splendid syllable von would actually suit her far better—because, good heavens, Armgard hadn’t the vaguest how lucky she was. She walked around with those good-natured blue eyes, that heavy braid, that broad Mecklenburg accent—and never gave it a thought. She wasn’t at all elegant, didn’t make the slightest claim to be, hadn’t any notion what elegance was. But the word “elegant” was firmly fixed in Tony’s little head, and she was most emphatic about applying it to Gerda Arnoldsen."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Wie bis zur Unkenntlichkeit verändert sein Gesicht sich ausnahm, wenn er sich allein befand! Die Muskeln des Mundes und der Wangen, sonst diszipliniert und zum Gehorsam gezwungen, im Dienste einer unaufhörlichen Willensanstrengung, spannten sich ab, erschlafften; wie eine Maske fiel die längst nur noch künstlich festgehaltene Miene der Wachheit, Umsicht, Liebenswürdigkeit und Energie von diesem Gesichte ab, um es in dem Zustande einer gequälten Müdigkeit zurückzulassen; die Augen, mit trübem und stumpfem Ausdruck auf einen Gegenstand gerichtet, ohne ihn zu umfassen, röteten sich, begannen zu tränen – und ohne Mut zu dem Versuche, auch sich selbst noch zu täuschen, vermochte er von allen Gedanken, die schwer, wirr und ruhelos seinen Kopf erfüllten, nur den einen, verzweifelten festzuhalten, daß Thomas Buddenbrook mit zweiundvierzig Jahren ein ermatteter Mann war.", "en": "How almost unrecognizable his face became when he was alone. The muscles of his mouth and cheeks, usually so disciplined and obedient to his will, relaxed and slackened; the alert, prudent, kind, energetic look, which he had preserved for so long now only with great effort, fell away like a mask and reverted to a state of anguished weariness; his dull, somber eyes would fix on some object without seeing it, would redden and begin to water—and, lacking the courage to deceive even himself, he could hold fast to only one of the many heavy, confused, restless thoughts that filled his mind: that, at age forty-two, Thomas Buddenbrook was an exhausted man."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Sie las die altvertrauten Worte langsam und mit einfacher, zu Herzen gehender Betonung, mit einer Stimme, die sich klar, bewegt und heiter von der andächtigen Stille abhob. »Und den Menschen ein Wohlgefallen!« sagte sie. Kaum aber schwieg sie, so erklang in der Säulenhalle dreistimmig das »Stille Nacht, heilige Nacht«, in das die Familie im Landschaftszimmer einstimmte. Man ging ein wenig vorsichtig zu Werke dabei, denn die meisten der Anwesenden waren unmusikalisch, und hie und da vernahm man in dem Ensemble einen tiefen und ganz ungehörigen Ton … Aber das beeinträchtigte nicht die Wirkung dieses Liedes … Frau Permaneder sang es mit bebenden Lippen, denn am süßesten und schmerzlichsten rührt es an dessen Herz, der ein bewegtes Leben hinter sich hat und im kurzen Frieden der Feierstunde Rückblick hält … Madame Kethelsen weinte still und bitterlich, obgleich sie von allem fast nichts vernahm.", "en": "She read the familiar old words slowly, stressing each in a clear, stirring voice, her joy rising above the pious hush—and all hearts were touched. “And on earth peace, good will toward men,” she said. And no sooner did she fall silent than the columned hall was filled with harmonious voices singing “Silent night, holy night,” and the family in the landscape room joined in. They went about it rather cautiously, because most of them were not musical, and now and then a deep voice would sound a note quite inappropriate to the ensemble. But that did not detract from the effect. Frau Permaneder’s lips quivered as she sang, for the carol sounded sweetest and saddest to a woman whose heart had known a troubled life and who could cast an eye back over it now in this brief, peaceful, solemn hour. Madame Kethelsen wept silent, bitter tears, although she could hear almost nothing."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Ottilie wollte sich der beiden noch als des schönsten Hofpaares erinnern; und wenn Eduard ihr ein solches Gedächtnis aus ganz früher Jugend absprach, so behauptete sie doch, besonders einen Fall noch vollkommen gegenwärtig zu haben, wie sie sich einmal bei seinem Hereintreten in Charlottens Schoß versteckt, nicht aus Furcht, sondern aus kindischer Überraschung. Bei der Wendung des Weges war ein erhöhter Felsenplatz eingerichtet; dort ließ der Hauptmann Charlotten und die Gäste ausruhen. Sie eilten, besonders abends, nicht so bald von Tische weg. Charlotte bemerkte das wohl und ließ beide nicht unbeobachtet. Sie suchte zu erforschen, ob einer vor dem andern hiezu den Anlaß gäbe; aber sie konnte keinen Unterschied bemerken. Durch die Liebe zu ihm in allem Guten gestärkt, um seinetwillen freudiger in ihrem Tun, aufgeschlossener gegen andre, findet sie sich in einem Himmel auf Erden. Almosen muß man einmal geben; man tut aber besser, wenn man sie nicht selbst gibt, besonders zu Hause. Schon bei den Anstalten zur Verheiratung ihrer Tochter war Charlotten die Abwesenheit ihres Gemahls höchst fühlbar gewesen; nun sollte der Vater auch bei der Geburt des Sohnes nicht gegenwärtig sein; er sollte den Namen nicht bestimmen, bei dem man ihn künftig rufen würde. Der erste von allen Freunden, die sich beglückwünschend sehen ließen, war Mittler, der seine Kundschafter ausgestellt hatte, um von diesem Ereignis sogleich Nachricht zu erhalten.", "en": "Ottilie claimed to remember them as being the handsomest couple at court, and when Eduard denied she could remember anything so early she asserted she could still perfectly well recall how once, when Eduard had come into the room, she had hidden her face in Charlotte’s lap, not because she was afraid but out of childish confusion. A raised rock-platform had been set up where the path turned; here the Captain conducted Charlotte and the guests. They did not hurry so quickly away from the table, especially in the evenings. Charlotte noticed all this and kept both men under observation. She wanted to know which one was the instigator of this change of behaviour, but could see no distinction between them. Fortified in all that is good by her love for him, because of him happier in all that she does, more open towards other people, she lives in a heaven on earth. Certainly one has to give alms, but it is better not to give them in person, especially when one is at home. Charlotte had already sorely missed the presence of her husband during the arrangements for her daughter’s wedding; now the father was not to be present at the birth of his son either, he was not to decide on the name by which the boy would be known. The first of all their friends to put in an appearance to offer congratulations was Mittler, who had made special arrangements to be informed of the event as soon as it had happened."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Der Sohn des Lotsenkommandeurs?« fragte Julchen Hagenström und blickte mit ihren blanken schwarzen Augen scharf zu Morten hinüber, der seinerseits mit einer gewissen Melancholie die elegante Gesellschaft musterte. Tony aber sagte mit lauter Stimme: »Eines bedaure ich: nämlich, daß zum Beispiel August Möllendorpf nicht hier ist … Es muß doch alltags recht langweilig am Strande sein!«", "en": "“The harbor pilot’s son?” Julie Hagenström asked, her bright black eyes sending a sharp glance over to where Morten was sitting and watching the elegant swimming party, his face betraying a certain melancholy. But in a loud voice Tony said, “What a shame that August Möllendorpf isn’t here. Afternoons on the beach must be awfully boring.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Pierrette war verschwunden, der alte Maskenverleiher sperrte hinter ihr ab. Dann öffnete er die Wohnungstür und drängte Fridolin ins Stiegenhaus. »Du hast es richtig erraten«, sagte er dann, »ich bin wirklich müd, und ich finde es sehr angenehm, hier im Schaukelstuhl zu sitzen und dir einfach zuzuhören. Du hast so eine liebe, sanfte Stimme. Red' nur, erzähl' mir was.« Adler deutete mit humoristisch gestrecktem Zeigefinger auf Fridolin. »Unglückliche Liebe zu Euer Hochwohlgeboren?« »Wie?« fragte Fridolin. »Vielleicht Professor der Chirurgie geworden im geheimen?« »Es handelt sich hier nicht um Genugtuung«, sagte der rotgekleidete Kavalier, der bisher noch nicht gesprochen hatte, »sondern um Sühne.« Fridolin schüttelte sich angewidert. »Du rührst dich nicht von meiner Seite«, sagte Gibiser und wies auf eine dunkle Kutte, die zwischen einem Landsknecht und einem venezianischen Senator hing. »Dieses entspricht Ihrer Größe, hier der passende Hut, nehmen Sie, rasch.«", "en": "The little Pierrette had vanished and the old costumier locked the door behind her. Then he opened the door of the apartment and hurried Fridolin out into the main stairwell. ‘You’ve guessed right,’ he said then. ‘I’m really tired, and I find it very pleasant just sitting here in the rocking-chair and listening to you. You’ve such a sweet voice. Go on, talk to me, tell me something.’ Adler humorously pointed a finger at Fridolin. ‘Out of unrequited love for your lordship?’ ‘How have you managed that?’ asked Fridolin. ‘Perhaps you’ve become Professor of Surgery on the quiet?’ ‘It’s not a question here of satisfaction,’ said a courtier dressed in red, who had not spoken before, ‘but of expiation.’ Fridolin shook himself angrily. ‘ ‘Don’t you dare move from my side,’ said Gibiser and, pointing to a monk’s cowl hanging between the costumes of a yeoman and a Venetian senator, observed, ‘This should be your size, sir, here’s the matching hat, take them quickly, now!’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "So lobte er sich, hatte Freude an sich, hörte neugierig seinem Magen zu, der vor Hunger knurrte. Ein Stück Leid, ein Stück Elend hatte er nun, so fühlte er, in diesen letzten Zeiten und Tagen ganz und gar durchgekostet und ausgespien, bis zur Verzweiflung und bis zum Tode ausgefressen. So war es gut. Lange noch hätte er bei Kamaswami bleiben können, Geld erwerben, Geld vergeuden, seinen Bauch mästen und seine Seele verdursten lassen, lange noch hätte er in dieser sanften, wohlgepolsterten Hölle wohnen können, wäre dies nicht gekommen: der Augenblick der vollkommenen Trostlosigkeit und Verzweiflung, jener äußerste Augenblick, da er über dem strömenden Wasser hing und bereit war, sich zu vernichten. Dass er diese Verzweiflung, diesen tiefsten Ekel gefühlt hatte, und dass er ihm nicht erlegen war, dass der Vogel, die frohe Quelle und Stimme in ihm doch noch lebendig war, darüber fühlte er diese Freude, darüber lachte er, darüber strahlte sein Gesicht unter den ergrauten Haaren.", "en": "He praised himself, felt joy in himself, listened curiously to his stomach, which was growling with hunger. In these past few times and days he had, he felt, thoroughly savored and spit out a portion of agony, a portion of misery, which he had devoured to the point of despair and of death. Now all was good. He could have remained with Kamaswami for years, acquiring money, squandering money, fattening his belly and letting his soul go thirsty; he could have gone on living for years in that gentle, well-cushioned hell—if this had not come: the moment of utter hopelessness and helplessness, that extreme moment, when he had hung over the rushing water and had been ready to destroy himself. He had felt that despair, that deepest disgust, and he had not succumbed: the bird, the cheerful source and voice in him were still alive; and that was why he felt this joy, why he laughed, why his face beamed under his graying hair."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Die Familie selbst aß in der Küche. Trotzdem kam der Vater, ehe er in die Küche ging, in dieses Zimmer herein und machte mit einer einzigen Verbeugung, die Kappe in der Hand, einen Rundgang um den Tisch. Die Zimmerherren erhoben sich sämtlich und murmelten etwas in ihre Bärte. Als sie dann allein waren, aßen sie fast unter vollkommenem Stillschweigen. Sonderbar schien es Gregor, daß man aus allen mannigfachen Geräuschen des Essens immer wieder ihre kauenden Zähne heraushörte, als ob damit Gregor gezeigt werden sollte, daß man Zähne brauche, um zu essen, und daß man auch mit den schönsten zahnlosen Kiefern nichts ausrichten könne. »Ich habe ja Appetit,« sagte sich Gregor sorgenvoll, »aber nicht auf diese Dinge. Wie sich diese Zimmerherren nähren, und ich komme um!«", "en": "The family itself ate in the kitchen. Nevertheless the father came into the living room before retiring to the kitchen, bowed deeply, hat in hand, and made the rounds of the table. The boarders stood up as one and mumbled something into their beards. When they were alone again they ate in virtual silence. It seemed odd to Gregor that out of the myriad noises from the meal, he could always distinguish the mashing teeth, as if to indicate to Gregor that teeth were needed in order to eat and even the best of toothless jaws could do nothing. “I’m hungry enough,” said Gregor to himself mournfully, “but not for these things. How these boarders stuff themselves and here I am starving to death!”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "In der Nacht, da er in der strohernen Hütte eines Fährmanns am Flusse schlief, hatte Siddhartha einen Traum: Govinda stand vor ihm, in einem gelben Asketengewand. Traurig sah Govinda aus, traurig fragte er: Warum hast du mich verlassen? Da umarmte er Govinda, schlang seine Arme um ihn, und indem er ihn an seine Brust zog und küsste, war es nicht Govinda mehr, sondern ein Weib, und aus des Weibes Gewand quoll eine volle Brust, an der lag Siddhartha und trank, süß und stark schmeckte die Milch dieser Brust. Sie schmeckte nach Weib und Mann, nach Sonne und Wald, nach Tier und Blume, nach jeder Frucht, nach jeder Lust. Sie machte trunken und bewusstlos. – Als Siddhartha erwachte, schimmerte der bleiche Fluss durch die Tür der Hütte, und im Walde klang tief und wohllaut ein dunkler Eulenruf. »Worauf wartest du?« fragte der Vater.", "en": "During the night, as he slept in the thatched hut of a ferryman by the river, Siddhartha had a dream: Govinda was standing before him, in an ascetic’s yellow robe. Govinda looked sad, and sadly he asked: “Why did you leave me?” Siddhartha then hugged Govinda, wound his arms around him, and as he drew him to his breast and kissed him, it was no longer Govinda, it was a woman, and full breasts welled out from the woman’s garment, and Siddhartha lay on her breast and drank. The milk from that breast tasted sweet and strong. It tasted of woman and man, of sun and woods, of creature and flower, of every fruit, of every pleasure. Her milk left him drunk and senseless. When Siddhartha awoke, the pale river was shimmering through the door of the hut, and the dark hooting of an owl sounded deep and melodious in the woods. “What are you waiting for?” asked the father."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Weiss, dès huit heures, s’était trouvé enfermé là, séparé des troupes qui se repliaient. Tout de suite, le retour à Sedan était devenu impossible, car les Bavarois, débordant par le parc de Montivilliers, avaient coupé la ligne de retraite. Il était seul, avec son fusil et les cartouches qui lui restaient, lorsqu’il aperçut devant sa porte une dizaine de soldats, demeurés comme lui en arrière, isolés de leurs camarades, cherchant des yeux un abri, pour vendre au moins chèrement leur peau. Vivement, il descendit leur ouvrir, et la maison dès lors eut une garnison, un capitaine, un caporal, huit hommes, tous hors d’eux, enragés, résolus à ne pas se rendre.", "en": "Weiss had been marooned there since eight in the morning, cut off from the withdrawing troops. Suddenly his return to Sedan had become impossible, for the Bavarians, who had come out through the park of Montvillers, had cut the line of retreat. He was alone with his gun and the remaining rounds of ammunition, when he saw ten soldiers in front of his door who like him had been left behind, isolated from their comrades, and they were looking round for some shelter where they could at least sell their lives as dearly as possible. He at once ran downstairs and opened the door to them, and from then on the house had a garrison, a captain, a corporal and eight men, all in a fury of desperation and determined never to surrender."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Plaudernd, befriedigt und in bester Laune Wünsche in betreff einer gesegneten Mahlzeit austauschend, verfügte man sich durch die große Flügeltür ins Landschaftszimmer zurück. Aber der Konsul ging nicht erst hinüber, sondern versammelte sofort die billardlustigen Herren um sich. »Ich sage natürlich nicht, daß Ihre liebe Frau Mutter wird morgen wieder spazierengehen können«, fuhr Doktor Grabow sanftmütig fort. »Diesen Eindruck wird die Patientin nicht auf Sie gemacht haben, lieber Senator. Es ist ja nicht zu leugnen, daß der Katarrh seit vierundzwanzig Stunden eine ärgerliche Wendung genommen hat. Der Schüttelfrost gestern abend gefiel mir nicht recht, und heute gibt es da nun wahrhaftig ein bißchen Seitenstechen und Kurzluftigkeit. Etwas Fieber ist auch vorhanden – oh, unbedeutend, aber es ist Fieber. Kurz, lieber Senator, man muß sich wohl mit der vertrakten Tatsache abfinden, daß die Lunge ein bißchen affiziert ist …«", "en": "They were in the best of moods as they moved back through the large folding doors into the landscape room, chatting contentedly and telling one another what a fine meal it had been. The consul did not immediately follow, but instead gathered gentlemen interested in billiards around him. “I’m not saying, of course, that your good mother will be taking a stroll tomorrow morning,” Dr. Grabow went on meekly. “And I’m sure that’s not the impression the patient made on you, my dear Senator. One cannot deny that her catarrh has taken a nasty turn in the last twenty-four hours. I did not like those chills yesterday evening, and today there is in fact a little pain in one side and a shortness of breath. And a light fever now, too—oh, insignificant, but fever nonetheless. In brief, my dear Senator, one must probably reconcile oneself with the pesky fact that the lung has been affected.” “The lung is affected?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Lange noch brannte die Wunde. Manchen Reisenden musste Siddhartha über den Fluss setzen, der einen Sohn oder eine Tochter bei sich hatte, und keinen von ihnen sah er, ohne dass er ihn beneidete, ohne dass er dachte: »So viele, so viel Tausende besitzen dies holdeste Glück – warum ich nicht? Auch böse Menschen, auch Diebe, und Räuber haben Kinder, und lieben sie, und werden von ihnen geliebt, nur ich nicht.« So einfach, so ohne Verstand dachte er nun, so ähnlich war er den Kindermenschen geworden.", "en": "The wound burned for a long time. Siddhartha had to ferry many travelers who had a son or a daughter along, and he saw none of them without envying them, without thinking: “So many, so many thousands have this sweetest happiness— why not I? Even wicked people, even thieves and robbers, have children, and love them and are loved by them, but not I.” His thoughts were that simple, without understanding: he had grown that similar to the child people."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Mon petit, répétait Jean à Maurice, attention ! c’est le coup de chien… Ne montre pas le bout de ton nez, car pour sûr on te le démolirait… Et ramasse bien tes os sous ta peau, si tu ne veux pas en laisser en route. Ceux qui en reviendront, cette fois, seront des bons. – Dites donc, demanda Maurice, dont la curiosité se réveillait, c’est peut-être bien des nouvelles de Bazaine que vous apportez ?", "en": "‘Mind how you go, young fellow-me-lad!’ Jean said more than once to Maurice. ‘This is the crunch… Don’t show the tip of your nose or it’ll get blown off! Keep your bones well inside unless you want to leave a few on the road. The ones who get back after this lot will be pretty good.’ ‘I say,’ asked Maurice, whose curiosity was aroused, ‘perhaps it’s news of Bazaine you’ve brought?’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Der Konsul kam. Er hatte das Frühstückszimmer leer gefunden und erschien im Kontorrock, eilig, ein wenig abgespannt und überhäuft, um zu einem flüchtigen Imbiß zu mahnen … Aber kaum war er der fremden Erscheinung des Gastes mit seinen ungeheuren Uhrgehängen und seiner Lodenjacke sowie des Gemsbartes auf dem Harmonium gewahr geworden, als er aufmerksam den Kopf erhob, und kaum war der Name genannt worden, den er aus Frau Antoniens Munde oft genug gehört hatte, als er einen raschen Blick zu seiner Schwester hinüberwarf und Herrn Permaneder mit seiner gewinnendsten Liebenswürdigkeit begrüßte … Er nahm nicht erst Platz. Man ging sofort ins Zwischengeschoß hinunter, wo Mamsell Jungmann den Tisch gedeckt hatte und den Samowar summen ließ – einen echten Samowar, ein Geschenk des Pastors Tiburtius und seiner Gattin.", "en": "The consul arrived. Having found no one in the breakfast room, he entered in haste, still wearing his office coat and looking a little weary and overworked—he wanted to remind them that it was time for a quick snack. But, lifting his head now, he was all attention. One look at their exotic guest with his outlandish watch chain and his loden jacket and the chamois-tufted hat on the harmonium, one mention of a name he had often heard on Tony’s lips, and one quick sidelong glance at his sister—and he turned on all his charm to greet Herr Permaneder. He did not even sit down, but immediately joined them to go down to the mezzanine, where Mamselle Jungmann had set the table and started the samovar humming—a genuine samovar, a gift from Pastor Tiburtius and his wife."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Le père Fouchard, toujours sur la route, s’était approché, debout devant la fenêtre, pour écouter ; et le récit de ce pillage le rendait soucieux : on lui avait dit que les Prussiens payaient tout, est-ce qu’ils allaient se mettre à être des voleurs, maintenant ? Maurice et Jean, eux aussi, se passionnaient, à ces détails sur un ennemi que cette fille venait de voir, et qu’eux n’avaient pu rencontrer, depuis un mois qu’on se battait ; tandis que, pensif, la bouche souffrante, Honoré ne s’intéressait qu’à elle, ne songeait qu’au malheur ancien qui les avait séparés. IV – Tonnerre de bon Dieu ! jura l’homme, les yeux pleins de grosses larmes, qu’est-ce que nous allons devenir ? II", "en": "Old Fouchard, who had stayed out in the road, had come and stood by the window to listen, and this tale gave him food for thought; he had been told that the Prussians paid for everything, were they going to start thieving now? Maurice and Jean were also listening intently to all these details about the enemy that this girl had just seen, and whom they had never succeeded in setting eyes on in a whole month of war. But Honoré, lost in thought and betraying his emotions by the expression of his mouth, was only interested in her, and thinking of nothing but the old trouble that had separated them. 4 ‘God Almighty!’ swore the man, with big tears in his eyes. ‘What’s going to become of us?’ 2"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Bringe ein paar Tassen Kaffee und Zigarren in den Billardsaal«, sagte er zu dem Folgmädchen, das über den Vorplatz ging. »Und Mamsell hat gut geschlafen die erste Nacht? Ja, mein Gott, die Matratze ist mit Seegras gefüllt … wir sind einfache Leute … Aber nun wünsche ich guten Appetit und einen vergnügten Vormittag. Mamsell wird sicher mancherlei Bekannte am Strande treffen … Wenn es angenehm ist, begleitet mein Sohn Sie hin. Um Verzeihung, daß ich nicht länger Gesellschaft leiste, aber ich muß nach dem Essen sehen. Ich habe eine Bratwurst … Wir geben es so gut, wie wir können.« »Hm … zurückgelegt. Du gedenkst also Mutters Erbe mit den Ersparnissen dieser Dame zu vermischen …«", "en": "“Bring a few cups of coffee and more cigars to the billiard room,” he said to the kitchen maid, who was just crossing the hallway. “And Mamselle slept well her first night here? Heaven knows, the mattress is just seaweed —we’re simple folk. But now enjoy your breakfast and the rest of the morning. I’m sure Mamselle had plans to meet some of her friends on the beach? If you’d like, my son can walk you there. I’m sorry I can’t spend more time with you, but I really must look after lunch. We’ll be having bratwurst. We’ll do our best to feed you.” “Hmm—‘put aside.’ It is your intention, then, to merge Mother’s inheritance with this lady’s savings?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Sprach Siddhartha: »Mit deiner Erlaubnis, mein Vater. Ich bin gekommen, dir zu sagen, dass mich verlangt, morgen dein Haus zu verlassen und zu den Asketen zu gehen. Ein Samana zu werden ist mein Verlangen. Möge mein Vater dem nicht entgegen sein.« Beim Aufgang der Sonne sahen sie mit Erstaunen, welch große Schar, Gläubige und Neugierige, hier genächtigt hatte. In allen Wegen des herrlichen Haines wandelten Mönche im gelben Gewand, unter den Bäumen saßen sie hier und dort, in Betrachtung versenkt – oder im geistlichen Gespräch, wie eine Stadt waren die schattigen Gärten zu sehen, voll von Menschen, wimmelnd wie Bienen. Die Mehrzahl der Mönche zog mit der AImosenschale aus, um in der Stadt Nahrung für die Mittagsmahlzeit, die einzige des Tages, zu sammeln. Auch der Buddha selbst, der Erleuchtete, pflegte am Morgen den Bettelgang zu tun. Das Brahman ist des Pfeiles Ziel,", "en": "Siddhartha spoke: “With your permission, my father. I have come to say that I long to leave your house tomorrow and join the ascetics. My longing is to become a samana. May my father have nothing against it.” At sunrise they were amazed to see the multitude of the faithful and the curious who had spent the night here. On all paths of the glorious grove, monks in yellow cloaks were walking; they sat here and there under the trees, absorbed in contemplation or in spiritual conversation; the shady gardens looked like a city, filled with people swarming like bees. Most of the monks went into town with alms bowls to gather food for lunch, the only meal of the day. Buddha himself, the Illuminated One, would also go begging in the morning. Brahma is the arrow’s goal,"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Ja, Tom«, sagte sie, und ihre verweinten Augen zwinkerten mit ernstem und gefaßtem Ausdruck zum Fenster hinüber, »ich will auch verständig sein … ich bin es schon. Du mußt verzeihen … und du auch, Gerda … daß ich geweint habe. Das kann einem ankommen … es ist eine Schwäche. Aber es ist nur äußerlich, glaubt mir. Ihr wißt sehr wohl, daß ich im Grunde eine vom Leben gestählte Frau bin … Ja, Tom, das mit dem toten Kapital leuchtet mir ein, so viel Verstand habe ich. Ich kann nur wiederholen, daß du tun mußt, was du für richtig hältst. Du mußt für uns denken und handeln, denn Gerda und ich sind Weiber, und Christian … nun, Gott sei mit ihm!… Wir können dir nicht Widerpart halten, denn was wir vorbringen können, sind keine Gegengründe, sondern Sentiments, das liegt auf der Hand. An wen wirst du es wohl verkaufen, Tom? Meinst du, daß es bald vonstatten gehen wird?« »Es passiert leicht, daß du ratlos bist!« warf Johann Buddenbrook mit böser Betonung hin, obgleich er selbst wußte, daß diese Bemerkung nicht viel Wahres enthielt, und daß sein Sohn und Associé ihm manches Mal im entschlossenen Ergreifen des Vorteils überlegen gewesen war.", "en": "“Yes, Tom,” she said, and with blinking, tear-stained eyes she stared out the window now, serious and composed. “I will be sensible—I already am. You must forgive me—and you, too, Gerda—for crying like that. It just comes over me—it’s a weakness. But they are only outward tears, believe me. You know very well that I’m a woman who has been steeled by life. Yes, Tom, I can see what you mean by dead capital, I’m intelligent enough for that. I can only repeat that you must do what you think is right. You will have to think and act for us all, because Gerda and I are just women, and Christian— well, God bless him. We cannot oppose you, because any objections we might raise aren’t arguments, just sentimentalities, that’s clear as day. Whom do you suppose you’ll sell it to, Tom? Do you think the sale will move along quickly?” In his rage Johann Buddenbrook let it fly, although he knew that there was little truth in the remark and that his son and partner often outdid him when it came to seizing the advantage."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Nun, mein Lieber, laß uns das auf den Geist anwenden. Sieh den Menschen an in seiner Eingeschränktheit, wie Eindrücke auf ihn wirken, Ideen sich bei ihm festsetzen, bis endlich eine wachsende Leidenschaft ihn aller ruhigen Sinneskraft beraubt und ihn zugrunde richtet.", "en": "Well, my dear fellow, let us apply this precept to the spirit of man. Look at man, with all his limitations—how impressions affect him, how ideas take hold of him until finally a passion grows within him to such an extent that it robs him of his peace of mind and ruins him."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Jedoch! Ja, du hast meiner Treu recht, ›jedoch‹ zu sagen, Jean! Wie verhalten sich die Dinge denn eigentlich? Damals, als er für seine Mamsell Stüwing inflammiert war, als er mir Szene für Szene machte und am Ende, meinem strengen Verbot zum Trotz, diese Mesalliance einging, da schrieb ich ihm: Mon très cher fils, du heiratest deinen Laden, Punktum. Ich enterbe dich nicht, ich mache kein spectacle, aber mit unserer Freundschaft ist es zu Ende. Hier hast du 100000 als Mitgift, ich vermache dir andere 100000 im Testamente, aber damit basta, damit bist du abgefertigt, es gibt keinen Schilling mehr. – Dazu hat er geschwiegen. Was geht es ihn an, wenn wir Geschäfte gemacht haben? Wenn du und deine Schwester eine tüchtige Portion mehr bekommen werden? Wenn von dem Erbteil, das euer ist, ein Haus gekauft wurde …« »Oh, wie sollten wir nicht zufrieden sein …« In der plötzlichen Stille stand der Senator noch einen Augenblick aufrecht und sah dorthin, wo sein Bruder verschwunden war. Dann setzte er sich schweigend, nahm mit kurzen Bewegungen die Papiere wieder zur Hand und erledigte mit trockenen Worten, was noch zu erledigen war, worauf er sich zurücklehnte, die Spitzen seines Bartes durch die Finger gleiten ließ und in Gedanken versank.", "en": "“And yet! How right you are to add ‘and yet,’ Jean. Egad! How do things really stand? Back when he was so infatuated with Mamselle Stüwing, making scene after scene and entering into this mésalliance despite my strictest prohibition, I wrote him a letter: Mon très cher fils, marry your shop. Fine. I shall not disinherit you, there will be no melodramatics, but our friendship is at an end. Here is 100,000 as a dowry, and I’ll leave another 100,000 in my will, and that’s all. That takes care of you, there’ll not be a penny more. And he didn’t say a word. What concern is it of his if we’ve had success in business? If you and your sister get a sizable amount more? If a house is bought from an inheritance that is yours to begin with?” “Oh, how could we not be satisfied?” In the sudden silence, the senator stood tall and erect for a moment, staring at the door through which his brother had vanished. Then he sat down without saying anything, hastily gathered the papers together, and in a few dry words took care of what still had to be taken care of. Now he leaned back and ran the tips of his mustache through his fingers, lost in thought."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Durch die weit geöffnete Tür floss ein bleicher Mondschein herein und beleuchtete eine weiße Gestalt, die regungslos auf der Schwelle stand. \"Das ist der Herr Doktor\"--\"Das ist mein alter Doktor\", sagten Klara und ihr Vater wie aus einem Munde, und Herr Sesemann lachte noch ein wenig in sich hinein im Gedanken an seinen Freund und dessen Betrachtungen über diese neue Weise, seinen Wasserbedarf sich zuführen zu lassen. \"Ist denn das nicht eine schöne Geschichte, Großvater?\", fragte Heidi, als dieser immer noch schweigend dasaß und es doch erwartet hatte, er werde sich freuen und verwundern. \"Hat er denn einmal mehr gehabt?\", fragte die Barbel. Das Kind zeigte ruhig den Berg hinunter und sagte: \"Dort!\" Die Base folgte seinem Finger. Richtig, dort lag etwas und obenauf war ein roter Punkt, das musste das Halstuch sein. Peter erhob sich auf den Ruf und schaute mit Heidi dem Vogel nach, der sich nun höher und höher hinaufschwang ins Himmelsblau und endlich über grauen Felsen verschwand.", "en": "On the threshhold stood a motionless white form, lighted up by the moon. \"Oh, that was the doctor—\" \"That was my old doctor,\" exclaimed father and daughter at the same time. \"Isn't it a beautiful story, grandfather?\" asked Heidi, when he sat silently beside her. \"Did he once have more?\" asked Barbara. The child quietly pointed down and said \"There.\" The aunt followed the direction of her finger and descried a little heap with a small red dot in the middle, which she recognized as the shawl. Peter got wide wake, and then they both watched the bird breathlessly. It rose higher and higher into the azure, till it disappeared at last behind the mountain-peak."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Dans Bazeilles, l’estafette galopait toujours, cherchant les chefs pour leur donner les ordres. Et les nouvelles galopaient aussi, le maréchal de Mac-Mahon blessé, le général Ducrot nommé commandant en chef, toute l’armée se repliant sur Illy. – Alors, mon lieutenant, c’est sérieux, ce coup-ci ? se permit de demander Maurice à Rochas. – À votre santé, père Fouchard. – Silvine ! Silvine !… Il y a quelqu’un pour toi !", "en": "In Bazeilles the dispatch-rider went on galloping, looking for officers to give orders to. And the news galloped too – Marshal MacMahon wounded, General Ducrot appointed commander-in-Chief, the whole army falling back on Illy. ‘So this is really it this time, sir?’ Maurice ventured to ask Rochas. ‘Your good health, Monsieur Fouchard.’ ‘Silvine! Silvine! Someone to see you!’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Ha! Schön! Gut!« schrie er. »Geh' nur! Meinst du, daß ich dir nachheule, du Gans? Ach nein, Sie irren sich, meine Teuerste! Ich habe dich nur deines Geldes wegen geheiratet, aber da es noch lange nicht genug war, so mach' nur, daß du wieder nach Hause kommst! Ich bin deiner überdrüssig … überdrüssig … überdrüssig …!«", "en": "“Ha! Fine! Fine!” he screamed. “Get out! Do you think I’ll weep great tears for you , you goose? No, no, you’re wrong there, my dear. I only married you for your money, but since it wasn’t nearly enough, you can just go on home. I’m fed up with you— fed up—fed up!”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Nom de Dieu ! nom de Dieu ! Et, tout éclopé qu’il était, les cheveux collés encore par le sang de son éraflure, il se redressa, dans un besoin vivace de vivre, de reprendre l’outil ou la charrue, pour rebâtir la maison, selon sa parole. Il était du vieux sol obstiné et sage, du pays de la raison, du travail et de l’épargne. II – N’importe, c’est terrible, ces blessures au pied, reprit-il. Le voilà au lit pour longtemps, n’est-ce pas ? I – Es-tu fou ! ils tireront, nous y resterons tous les deux. – Non, non… Est-ce fini, là-bas ? a-t-on signé avec les Prussiens ? Jean avait réveillé Maurice. On ne répondit pas. Il menaça de tirer, répétant sa question. Alors, une voix haletante, oppressée, parvint à dire :", "en": "‘Christ Almighty! Christ Almighty!’ And, although he was wounded, his hair still matted with blood from the graze, he struggled up in an unquenchable urge to live, to handle a tool or a plough and rebuild his house, as he put it. He came from the old, unchanging, careful soil, from the land of reason, hard work and savings. 2 ‘All the same, it’s terrible, those wounds in the foot,’ he went on. ‘ He’ll be a long time in bed, won’t he?’ 1 ‘Are you crazy? They’ll shoot us, and there we’ll both stay.’ ‘Never mind that… Is it over? Have they signed with the Prussians?’ Jean had roused Maurice. No answer. He threatened to fire and repeated his question. Then a breathless, scared voice managed to say:"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Na, Kind, amüsiere dich damit«, sagte er, indem er über Hannos Haar strich. »Aber nicht zu viel … und vergiß deine ernsten Arbeiten nicht darüber, hörst du? Ich habe viele Fehler gemacht … Jetzt will ich aber in den Klub … Ich gehe ein bißchen in den Klub!« rief er den Erwachsenen zu. »Da feiern sie auch Weihnachten heut. Auf Wiedersehn.« Und mit steifen, krummen Beinen ging er durch die Säulenhalle von dannen.", "en": "“Well, my boy, have fun with it,” he said, stroking Hanno’s hair. “But not too much. And don’t neglect your schoolwork because of it, do you hear? I’ve made my share of mistakes. … But now I’m off to the Club. I’m going to the Club for a bit,” he called to the other adults. “They’re having a Christmas party, too. Until later.” And he left, walking down the columned hall on stiff, bowed legs."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Leider hatte sie etwas zu Großes unternommen und war nicht fertig geworden. Nur über ein kleines, lebhaftes Mädchen wurde immer geklagt, daß sie ohne Geschick sei und im Hause nun ein für allemal nichts tun wolle. Wie verändert ist ihm die Ansicht von allen Zimmern, von allen Umgebungen! Zur feierlichen Abendstunde war deshalb alles fertig und bereit. »Du sollst nicht ehebrechen«, fuhr Mittler fort. Der Knabe sah die Welt schon so verständig an; er schien die beiden zu kennen, die vor ihm standen. Charlotte tritt hinzu und bittet ihn, ein Vergnügen zu verschieben, das jetzt nicht am Platze sei, das in dem gegenwärtigen Augenblick nicht genossen werden könne; sie erinnert ihn, was man dem Geretteten und dem Retter schuldig sei. Wie lieblich bewegt sie mit niedergeschlagenen Augen ihr Haupt zu einem sanften Nein! Bei der Schnelligkeit ihres Wesens war ihr nicht leicht zu widersprechen.", "en": "Unfortunately she attempted something too big and was unable to complete it. But there was one lively little girl about whom she heard nothing but complaints that she was without any aptitude and would never do anything about the house. His rooms, his surroundings have all changed, they all look different. So that when the solemn evening came all was finished and ready. – ‘Thou shalt not commit adultery,’ Mittler went on: ‘How coarse, how improper! The boy already regarded the world with so steady a gaze, and it was as if he knew the two who were standing before him. Charlotte goes up to him and asks him to postpone an entertainment which is now out of place, which cannot properly be enjoyed at that present time. She asks him to show some consideration for the boy and his rescuer. With downcast eyes she gently shakes her head. With the vivacity of her temperament she was not easy to contradict."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Dans la salle à manger, cependant, la cuisinière venait de servir des bols de café au lait pour tout le monde. Henriette et Gilberte s’étaient réveillées, cette dernière reposée par un bon sommeil, le visage clair, les yeux gais ; et elle embrassait tendrement son amie, qu’elle plaignait, disait-elle, du plus profond de son âme. Maurice se plaça près de sa sœur, tandis que Jean, un peu gauche, ayant dû accepter lui aussi, se trouva en face de Delaherche. Jamais madame Delaherche ne consentit à venir s’attabler, on lui porta un bol, qu’elle se contenta de boire. Mais, à côté, le déjeuner des cinq, d’abord silencieux, s’anima bientôt. On était délabré, on avait très faim, comment ne pas se réjouir de se retrouver là, intacts, bien portants, lorsque des milliers de pauvres diables couvraient encore les campagnes environnantes ? Dans la grande salle à manger fraîche, la nappe toute blanche était une joie pour les yeux, et le café au lait, très chaud, semblait exquis.", "en": "Meanwhile in the dining-room cook had served bowls of coffee for everybody. Henriette and Gilberte were up, the latter refreshed after a good night’s sleep, with bright face and laughing eyes, and she tenderly embraced her friend Henriette, saying she felt for her from the depths of her heart. Maurice sat next to his sister while Jean, feeling a bit awkward, had to accept coffee, too, and sat opposite Delaherche. Madame Delaherche would not hear of sitting down at table, and she was taken a bowl which she agreed to drink. But the breakfast of the five people there, at first silent, soon livened up. They were all the worse for wear and very hungry, and how could they help being glad to be there alive and well when thousands of poor devils were still lying all over the countryside? In the big cool dining-room the snow-white cloth was a joy to look at, and the piping hot coffee and milk seemed delicious."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Ihr redet und redet«, rief Christian kläglich, »und dies ist so fürchterlich schwer! Ich wollte, ich wäre auch Kaufmann –!« Aber schon in der nächstfolgenden Nacht, kurze Zeit nachdem Gerda und ihr Gatte zu Bette gegangen waren, wurden sie von seiten Frau Permaneders in die Mengstraße berufen, da die Kranke mit dem Tode kämpfe. Der Wind fuhr in den kalten Regen, der herniederging, und trieb ihn prasselnd gegen die Fensterscheiben.", "en": "“Talk, talk, talk,” Christian wailed pitifully. “I’m having a terrible time with this. I wish I were a businessman, too.” But the next night, shortly after Gerda and her husband had gone to bed, Frau Permaneder sent word from Meng Strasse that their mother was struggling with death. A cold rain was falling, and with each gust of wind it rattled against the windowpanes."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Heinricy, dickfellig und trotzig, setzte sich mit Scharren und Knarren, raunte seinem Nachbar eine Frechheit zu und zog sein griffestes Messer wieder hervor. Der Schüler Wasservogel stand auf, ein Junge mit entzündeten Augen, aufgestülpter Nase, abstehenden Ohren und zerkauten Fingernägeln. Er vollendete mit weichlicher Quetschstimme die »Übersicht« und fing an, von Hiob, dem Manne im Lande Uz, zu erzählen, und was sich mit ihm begeben. Er hatte das Alte Testament hinter dem Rücken seines Vordermannes aufgeschlagen, las darin mit dem Ausdruck vollendeter Unschuld und hingebender Nachdenklichkeit, starrte dann auf einen Punkt der Wand und sprach, indem er das Erschaute unter Stocken und quäkendem Husten in ein hilfloses, modernes Deutsch übersetzte … Er hatte etwas äußerst Widerliches an sich, aber Herr Ballerstedt lobte ihn sehr für alle seine Bemühungen. Der Schüler Wasservogel hatte es insofern gut im Leben, als die meisten Lehrer ihn gern und über seine Verdienste lobten, um ihm, sich selbst und den anderen zu zeigen, daß sie sich durch seine Häßlichkeit keineswegs zur Ungerechtigkeit verführen ließen …", "en": "Thick-skinned and defiant, Heinricy sat down again with loud creaks and scrapes, muttered a wisecrack to his neighbor, and pulled out his handy jackknife again. Wasservogel stood up—a boy with inflamed eyes, a pug nose, cauliflower ears, and badly chewed fingernails. He completed the “synopsis” in his insipid nagging voice, and began to tell about Job, the man from the land of Uz and what had happened to him. He had placed an opened Old Testament against the back of the boy in front of him, and he read from it now with a look of total innocence and thoughtful concentration, then stared at a spot on the wall and provided a wretched modern German translation of what he had read, pausing frequently to give a squeaky cough. There was something absolutely repulsive about the boy, but Herr Ballerstedt praised him for his efforts. Wasservogel had it easy in life, because most of the teachers were quick to praise him for his achievements—just to prove to themselves and the other boys that they would never let his ugliness tempt them to be unjust."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "À chaque instant, pendant qu’Henriette lisait, Jean l’interrompait pour dire : – Nous sommes là, il n’y a que nous deux… Que le bon Dieu ait pitié de nous, c’est trop de misère ! Et il répéta son geste, comme pour dire qu’il était trop tard. – Ça y est, cette fois ! Le général de Wimpffen est reparti, pour signer la capitulation.", "en": "Over and over again as Henriette was reading Jean broke in and said: ‘Here we are, only two of us left… Oh God have mercy on us, it’s too awful!’ He made the same gesture again, as though to say it was too late. ‘This time it really is it! General de Wimpffen has gone off again to sign the capitulation.’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Eduard hörte mit Entzücken, daß Ottilie noch schreibe. Sie sagte sich alles, was man sich sagen kann, ja sie antizipierte, wie man gewöhnlich pflegt, den leidigen Trost, daß auch solche Schmerzen durch die Zeit gelindert werden. »Das Bewußtsein, mein Liebster«, entgegnete Charlotte, »ist keine hinlängliche Waffe, ja manchmal eine gefährliche für den, der sie führt; und aus diesem allen tritt wenigstens soviel hervor, daß wir uns ja nicht übereilen sollen. Sie war bewegt, verletzt, verdrießlich; sie konnte das Alte nicht fahren lassen, das Neue nicht ganz abweisen; aber entschlossen wie sie war, stellte sie sogleich die Arbeit ein und nahm sich Zeit, die Sache zu bedenken und bei sich reif werden zu lassen. Sie trat in die Kirche, die sie offen fand. »Mit wie wenig Worten«, rief er aus, »ließe sich das ganze Erziehungsgeschäft aussprechen, wenn jemand Ohren hätte zu hören!« »Mögen Sie es nicht mit mir versuchen?« sagte freundlich Ottilie.", "en": "Eduard was overjoyed to hear Ottilie was still writing. She told herself everything a woman can tell herself, she even looked ahead to the common but sorry consolation that time would heal even such torments as these. ‘Awareness, my dear,’ Charlotte rejoined, ‘is no sufficient weapon for him who wields it; it is often, indeed, a dangerous one; and this much at least emerges from all our talk, that we should not be precipitate. She was agitated, hurt, upset. She could not relinquish the old ideas nor entirely reject the new. But she was a resolute woman and she had the work stopped at once and gave herself time to reflect and let the thing mature within her. She found the church door open and went in. In how few words,’ he exclaimed, ‘might the whole business of education be summed up if anyone had ears to hear.’ ‘Would you not like to try if I have ears to hear?’ Ottilie asked amiably."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Et il lui passa un quartier de pain et une gamelle, où il y avait une cuisse de l’oie, sur six grosses pommes de terre.", "en": "And he slipped him half a loaf of bread and a messtin in which he put a thigh of the goose sitting on six large potatoes."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Mit raschen Schritten, die Arme ausgebreitet und den Kopf zur Seite geneigt, in der Haltung eines Mannes, welcher sagen will: Hier bin ich! Töte mich, wenn du willst! kam Herr Grünlich auf sie zu. »Welch eine Fügung!« rief er. »Ich finde Sie, Antonie!« Er sagte »Antonie«. »J–ja! Sie spielten immer die Boshafte«, sagte Julchen mit mitleidigem Lächeln.", "en": "Herr Grünlich approached her now, with tripping steps, his arms widespread, his head tilted to one side in the pose of a man who wishes to say, “Here I am! Slay me if you will!” Instead he cried, “What a stroke of Providence! To find you here, Antonie!” He called her “Antonie.” “Y-yes. And you were always doing something naughty,” Julie said with an indulgent smile."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Le 23 août, un mardi, à six heures du matin, le camp fut levé, les cent mille hommes de l’armée de Châlons s’ébranlèrent, coulèrent bientôt en un ruissellement immense, comme un fleuve d’hommes, un instant épandu en lac, qui reprend son cours ; et, malgré les rumeurs qui avaient couru la veille, ce fut une grande surprise pour beaucoup, de voir qu’au lieu de continuer le mouvement de retraite, on tournait le dos à Paris, allant là-bas, vers l’est, à l’inconnu. – Où l’on se bat ? c’est à Bazeilles qu’on se bat depuis ce matin !… Un soldat à cheval est venu le dire au maréchal, qui tout de suite s’est rendu chez l’empereur, pour l’avertir… Voici dix minutes déjà que le maréchal est parti, et je crois bien que l’empereur va le rejoindre, car on l’habille, là-haut… Je viens de voir à l’instant qu’on le peignait et qu’on le bichonnait, avec toutes sortes d’histoires sur la figure.", "en": "ON 23 August, a Tuesday, at six in the morning, camp was struck and a hundred thousand men of the army of Châlons were on the move and soon flowing in an immense stream, a river of men momentarily spreading out into a lake and then resuming its course. In spite of yesterday’s rumours it came as a great surprise to many of them that instead of continuing the retreat they were turning their backs on Paris and going somewhere eastwards into the unknown. ‘Where the fighting is? At Bazeilles, they’ve been fighting there since first thing. A soldier on horseback came to report it to the marshal who went straight to the Emperor to warn him… It’s already ten minutes since the marshal went off, and I think the Emperor must be joining him because up there they’re dressing him… I saw just now they were combing his hair and dolling him up with all sorts of stuff on his face.’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Cette lettre toucha beaucoup Maurice, que son cousin, autrefois, avait pris pour confident. Il leva les yeux, le vit en larmes, l’embrassa fraternellement. Il balbutiait, ne trouvant pas même un remerciement, dans son émotion d’être si fraternellement reçu. D’ailleurs, ses paupières se fermaient, il ne l’apercevait qu’à travers le sommeil invincible dont il était pris, une sorte de brume où elle flottait, vague, détachée de terre. N’était-ce donc qu’une apparition charmante, cette jeune femme secourable, qui lui souriait avec tant de simplicité ? Il lui sembla bien qu’elle touchait sa main, qu’il sentait la sienne, petite et ferme, d’une loyauté de vieil ami. – Vous en êtes bien sûr ? reprit-elle d’une voix étranglée. Éperdue, Henriette se précipita, avec sa petite valise, demanda des renseignements. On se battait depuis deux jours dans Paris, la ligne ferrée était coupée, les Prussiens restaient en observation. Mais elle voulait passer quand même, elle avisa sur le quai le capitaine qui commandait la compagnie occupant la gare, elle courut à lui. Elle dit non d’abord de la tête ; puis, à demi-voix :", "en": "The letter touched Maurice deeply, for his cousin had told him the whole story long ago. He looked up and saw that he was in tears, and he put a brotherly arm round him. He made vague sounds and could not even find words to thank her in his emotion at being welcomed just like a brother. In any case his eyes were closing of their own accord and he could only see her through the invincible sleepiness which was overtaking, him like a sort of mist through which she floated like a wraith not touching the ground. Was she only a beguiling vision, this woman who was offering help and smiling at him with such simplicity? He thought she was taking his hand and that he felt hers, small, strong and as reliable as an old friend’s. ‘Are you sure?’ she gasped. Distracted, Henriette rushed along with her little case, asking for information. Fighting had been going on inside Paris for two days, the railway was cut, and the Prussians were keeping the situation under observation. But still she wanted to get through, and noticing on the platform the officer in command of the company occupying the station, she ran up to him. She first shook her head and then whispered:"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Mais, à ce moment, Maurice s’aperçut avec joie que Jean rouvrait les yeux ; et, comme il courait à un ruisseau voisin, voulant lui laver la figure, il fut très surpris de revoir, à sa droite, au fond du vallon écarté, protégé par des pentes rudes, le paysan qu’il avait vu le matin et qui continuait à labourer sans hâte, poussant sa charrue attelée d’un grand cheval blanc. Pourquoi perdre un jour ? Ce n’était pas parce qu’on se battait, que le blé cesserait de croître et le monde de vivre.", "en": "And then Maurice saw with joy that Jean’s eyes were opening, and as he ran over to a little stream for water to wash his face, he was very surprised to see once again on his right, down in a quiet valley, sheltered by the steep hills, the same peasant he had seen in the morning, who was still slowly ploughing, guiding his plough behind a big white horse. Why lose a day? They might be fighting, but that was no reason why the corn should stop growing and the world stop living."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Oh, es tut nichts«, sagte Fridolin. Am liebsten wäre er dageblieben oder hätte die Kleine gleich mitgenommen, wohin immer – und was immer daraus gefolgt wäre. Sie sah lockend und kindlich zu ihm auf, wie gebannt. Die Femrichter am Ende des Ganges unterhielten sich aufgeregt miteinander. Gibiser wandte sich sachlich an Fridolin mit der Frage: »Sie wünschen eine Kutte, mein Herr, einen Pilgerhut, eine Larve?«", "en": "‘Oh, no harm done,’ said Fridolin. What he would have liked most was to stay on there, or failing that to have taken the girl away with him at once, wherever – or whatever the consequences. She gazed up at him enticingly, and yet like a child, as if under his spell. The judges at the end of the gallery were talking animatedly to one another, and Gibiser turned to Fridolin in a businesslike manner and asked, ‘You wanted a cowl, sir, a pilgrim’s hat, a mask?’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Was für ein sonderbarer Mensch, dachte der Konsul. Thomas, seine Zigarette im Munde, blickte ein wenig ratlos auf die Chaussee hinaus. Der Himmel, an dem unbeweglich ein paar weiße Wolken standen, begann langsam blasser zu werden. Das Stadtgärtchen lag mit symmetrisch angelegten Wegen und Beeten bunt und reinlich in der Nachmittagssonne. Der Duft der Reseden, die die Beete umsäumten, kam dann und wann durch die Luft daher.", "en": "“What an odd man,” the consul thought. Thomas gazed somewhat helplessly out onto the road, a cigarette in his mouth. The sky and its few white stagnant clouds began to pale. The late-afternoon sun enhanced the color of the garden’s tidy symmetry of paths and flower beds. The fragrance of mignonettes lining the beds ebbed and flowed on the breeze."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Ich sehe fürs erste zu!« rief er und klopfte die feinen Regentropfen von seinem Leibrock. »Hole mich der Teufel, was ist das für eine Reise durch Euer Haus, Buddenbrook!«", "en": "“I’ll watch for now,” he exclaimed, brushing the fine drops of rain from his tailcoat. “Damned if that isn’t quite a hike through your house, Buddenbrook!”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Unser Haus!« murmelte sie … »Ich weiß noch, wie wir es einweihten … Wir waren nicht größer als so damals. Die ganze Familie war da. Und Onkel Hoffstede trug ein Gedicht vor … Es liegt in der Mappe … Ich weiß es auswendig … Venus Anadyomene … Das Landschaftszimmer! Der Eßsaal! Fremde Leute …!«", "en": "“Our house,” she murmured. “I can remember the housewarming. We weren’t any bigger than this. The whole family was there. And Uncle Hoffstede read a poem. It’s still in the family papers. I know it by heart—‘foam-born Venus.’ And the landscape room. And the dining room. And now strangers …”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Jean eut toutes les peines du monde à le remettre au lit, tandis qu’Henriette, en larmes, lui parlait de leur enfance, le suppliait de se calmer, au nom de leur adoration. Et, sur Paris immense, le reflet de braise avait encore grandi, la mer de flammes semblait gagner les lointains ténébreux de l’horizon, le ciel était comme la voûte d’un four géant, chauffé au rouge clair. Et, dans cette clarté fauve des incendies, les grosses fumées du ministère des Finances, qui brûlait obstinément depuis l’avant-veille, sans une flamme, passaient toujours en une sombre et lente nuée de deuil. – Oui, oui, ne t’inquiète pas. J’arriverai toujours, mort ou vivant. – Surtout, insista Fouchard, collez-lui deux bons cailloux aux pattes, que le bougre ne remonte pas !", "en": "Jean had all the trouble in the world to get him back into bed, while Henriette in tears went on talking to him about their childhood together, begging him to calm down in the name of their love for each other. Over the vast space of Paris the fiery glow had spread still more, and the sea of flame seemed to be reaching the dark limits of the horizon, the sky was like the vault of a gigantic furnace, heated up to bright red. The dense smoke clouds from the Ministry of Finance, which had been steadily burning for two days without any flames, still floated across this lurid background of fires like a stately cloud of deepest mourning. ‘Yes, yes, don’t you worry. I shall get there somehow, dead or alive.’ ‘Above all,’ insisted Fouchard, ‘tie two big stones to the feet so that the bugger doesn’t come up again!’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Daß ich des Glückes hätte teilhaftig werden können, für dich zu sterben! Lotte, für dich mich hinzugeben! Ich wollte mutig, ich wollte freudig sterben, wenn ich dir die Ruhe, die Wonne deines Lebens wiederschaffen könnte. Aber ach! das ward nur wenigen Edeln gegeben, ihr Blut für die Ihrigen zu vergießen und durch ihren Tod ein neues, hundertfältiges Leben ihren Freunden anzufachen. Es war eine Gesellschaft draußen unter den Linden, Kaffee zu trinken. Weil sie mir nicht ganz anstand, so blieb ich unter einem Vorwande zurück.", "en": "That I was granted the good fortune to die for you, Lotte, to sacrifice myself for you…I would die courageously, joyously, if only I could re-establish the repose and bliss of your existence. But oh, it has been granted to only a few noble men to shed their life’s blood for those they love and, by their death, kindle a new life for their friends. A group of people were taking coffee under the linden trees. They did not appeal to me, so I made up an excuse for not joining them."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Très poliment, M. de Gartlauben continuait à hocher la tête d’un air d’approbation, en répétant : – Ah ! non, je file, moi ! bégaya Delaherche. Si vous ne venez pas, je file tout seul. Mais la tactique de Bouroche était de ne jamais demander directement à un blessé l’autorisation d’usage, quand la nécessité d’une amputation s’imposait. Il préférait que le blessé s’y résignât de lui-même. – Vous croyez qu’il viendra ? Maurice dit non, de la tête. Son pied allait tout à fait mieux, dans les larges souliers. Et il emmena son compagnon, qui s’abandonnait. La petite ferme du père Fouchard se trouvait au sortir du défilé d’Haraucourt, près du plateau où l’artillerie de réserve avait pris position. C’était une maison basse, avec d’assez grandes dépendances, une grange, une étable, une écurie ; et, de l’autre côté de la route, dans une sorte de remise, le paysan avait installé son commerce de boucher ambulant, son abattoir où il tuait lui-même les bêtes, qu’il promenait ensuite au travers des villages, dans sa carriole.", "en": "Very politely Captain von Gartlauben went on nodding his approval and repeating: ‘Oh no, I’m off!’ stammered Delaherche. ‘If you’re not coming, I’m going on my own.’ Bouroche’s tactics were never to ask a wounded man directly for the usual permission when an amputation was clearly necessary. He preferred the patient to come round to it himself. ‘Do you think he’ll come here?’ Maurice shook his head. His foot was now quite all right with these wide boots. He took his friend away, and Jean let himself be led. Old Fouchard’s little farmhouse was at the end of the Haraucourt defile, near the plateau on which the reserve artillery had taken up its position. It was a low house with a fair number of outbuildings, a barn, cowshed and stable, and on the opposite side of the road, in a sort of coach-house, he had set up his business as a travelling butcher, his own abattoir where he slaughtered the animals himself, which he then hawked round the villages in his cart."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Mais, plus loin, les abominables chansons, les cris sauvages recommencèrent. Et il arriva ainsi, un peu après Chaumont, que le train en croisa un autre, chargé d’artilleurs, que l’on devait conduire à Metz. La marche venait d’être ralentie, les soldats des deux trains fraternisèrent dans une effroyable clameur. Du reste, ce furent les artilleurs, plus ivres sans doute, debout, les poings hors des wagons, qui l’emportèrent, en jetant ce cri, avec une telle violence désespérée, qu’il couvrait tout :", "en": "Yet a little further on the filthy songs and savage yellings began again. A little beyond Chaumont the train happened to pass another one full of artillerymen being taken to Metz. Speed had been reduced, and the soldiers in the two trains fraternized in an infernal din. And possibly because they were more drunk, it was the artillerymen who won as they stood waving their fists out of the trucks and shouting everything else down with the violence of desperation:"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "C’était encore une charge des chevaux errants, libres et affamés. Ils arrivaient cette fois par un vaste chaume plat, en une masse profonde, les crinières au vent, les naseaux couverts d’écume ; et un rayon oblique du rouge soleil projetait à l’autre bout du plateau le vol frénétique de leur course. Tout de suite, Silvine s’était jetée devant la charrette, les deux bras en l’air, comme pour les arrêter, d’un geste de furieuse épouvante. Heureusement, ils dévièrent à gauche, détournés par une pente du terrain. Ils auraient tout broyé. La terre tremblait, leurs sabots lancèrent une pluie de cailloux, une grêle de mitraille qui blessa l’âne à la tête. Et ils disparurent, au fond d’un ravin. – Comment, c’est toi ! Pourquoi donc ? puisque nous allions te reprendre !", "en": "It was another charge of the horses roaming at large and famished. This time they were coming across a huge flat field in a solid mass, manes flying and nostrils flecked with foam, and a slanting ray of the red sun sent the shadow of their frantic race right across the plain. Silvine at once threw herself in front of the trap with her arms in the air as though to stop them with a gesture of fury and fear. Mercifully they swerved to the left, turned aside by the slope of the land. They would have pounded everything to pieces. The earth shook and their hoofs sent up a shower of stones like a hail of shrapnel that hurt the donkey’s head. Then they vanished into a deep ravine. ‘What, you! Why? We were going to pick you up!’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Nur vielleicht Ottilie war in dem Fall, sich unter ihresgleichen zu fühlen. Man sah in ihm ein wunderbares, ja ein Wunderkind, höchst erfreulich dem Anblick, an Größe, Ebenmaß, Stärke und Gesundheit; und was noch mehr in Verwunderung setzte, war jene doppelte Ähnlichkeit, die sich immer mehr entwickelte. »Gewiß«, versetzte der Architekt, »würden alsdann Kustoden und Liebhaber ihre Seltenheiten fröhlicher mitteilen«. Es gibt tausenderlei Formen, die man ihnen vorschreiben, tausenderlei Zieraten, womit man sie ausschmücken kann«. Aber ich bin doch gequält, unbefriedigt und zerrüttet. Dort leuchtet das Licht des Tages nicht so hell, und die Sterne scheinen ihren Glanz zu verlieren. Tue jetzt, was du deinen Zuständen am gemäßesten hältst; prüfe dich, ja verändre lieber deinen gegenwärtigen Entschluß: aber aus dir selbst, aus freiem, wollendem Herzen.", "en": "Perhaps Ottilie alone was situated to feel she was among her own kind. He was regarded as a little marvel, indeed a prodigy, and in size, proportions, strength and health a delight to behold; and what aroused even greater wonder and amazement was that twofold resemblance, which was growing ever more striking. ‘Custodians and art lovers would then certainly be happier to show their rareties,’ said the architect. They might assume a thousand forms, and be ornamented in a thousand ways.’ Sometimes she teases and torments me in a way quite unlike her, and then straightway her image alters, her heavenly little round face grows longer, and she is somebody else; but still that does not appease me, my torment continues, and I am thrown into confusion. The light of day is not so bright there, and the stars seem to lose their lustre. Do now what you think most fitting; test yourself, indeed even alter your present resolve, but of your own free will, out of a free heart."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Es war etwa 3 Uhr nachmittags, ein windiger, regnerischer Januartag. Als Frau Permaneder zur Ecke der Fischergrube gelangt war, bog sie ein und eilte die abschüssige Straße hinunter und in das Haus ihres Bruders. Nach hastigem Klopfen trat sie vom Flur aus in das Kontor, ließ ihren Blick über die Pulte hin zu dem Fensterplatz des Senators fliegen und machte eine so bittende Kopfbewegung, daß Thomas Buddenbrook unverzüglich die Feder beiseite legte und ihr entgegenging.", "en": "It was three in the afternoon of a windy, rainy January day. When Frau Permaneder reached the corner of Fischer Grube, she turned and hurried down the steep slope to her brother’s house. A quick knock—and she went straight from the hallway to her brother’s office. Her eyes flew across the desks to where the senator was sitting at the window, and she gave such a bitter shake of her head that Thomas Buddenbrook immediately laid down his pen and came toward her."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Eine weitere Folge dieses Sterbefalles war diejenige, daß des Konsuls Schwager Justus, sobald er den Rest seines Erbteiles in Händen hatte, müde seiner beständigen geschäftlichen Mißerfolge, liquidierte und sich zur Ruhe setzte. Justus Kröger, der Suitier, des à la mode-Kavaliers lebensfroher Sohn, war kein sehr glücklicher Mensch. Er hatte, mit seiner Kulanz und seiner heiteren Leichtlebigkeit, es niemals zu einer sicheren, soliden und zweifellosen Position in der Kaufmannswelt bringen können, er hatte einen bedeutenden Teil seines elterlichen Erbes im voraus eingebüßt, und neuerdings kam hinzu, daß Jakob, sein ältester Sohn, ihm schwere Kümmernisse bereitete.", "en": "A second result of her death was that the consul’s brother-in-law, Justus Kröger, who was weary of a long string of business setbacks, sold out and retired the moment he had his inheritance in hand. Justus Kröger, the debonair suitier, the son of the old cavalier à la mode, was not a very happy man. He was too easygoing, too generous of heart ever to attain a solid and undisputed position in the world of business; he had already spent a considerable portion of the money he had now inherited from his parents; and of late, his elder son, Jakob, was seriously adding to his worries."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Was für ihn zu erreichen gewesen war, hatte er erreicht, und er wußte wohl, daß er den Höhepunkt seines Lebens, wenn überhaupt, wie er bei sich hinzufügte, bei einem so mittelmäßigen und niedrigen Leben von einem Höhepunkte die Rede sein konnte, längst überschritten hatte. »Echt Tony!« sagte der Konsul. »Habe ich vorhin nicht auch gesagt, was ›patula Jovis arbore, glandes‹ heißt?« antwortete Hanno. »Das ist nun schon so, Kai, laß es gut sein. Man muß es gut sein lassen.« »Ja, so, der pavor …« wiederholte Frau Permaneder. »Wacht er nun?«", "en": "He had achieved whatever he would achieve, and he knew quite well that he had long ago passed the highpoint of his life—if, as he told himself, one could speak of a highpoint at all in such a mediocre and shabby life. “That’s Tony all over,” the consul said. “Didn’t I answer what patula Jovis arbore, glandes means?” Hanno replied. “It’s just how things are, Kai. It doesn’t matter. Forget it.” “Oh, I see, yes, pavor nocturnus,” Frau Permaneder repeated. “Will he wake up now?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Une décharge, partie du grenier et du premier étage, coucha par terre trois des Bavarois qui s’avançaient, en rasant les murs. Les autres se replièrent, s’embusquèrent à tous les angles de la route ; et le siège de la maison commença, une telle pluie de balles fouetta la façade qu’on aurait dit un ouragan de grêle. Pendant près de dix minutes, cette fusillade ne cessa pas, trouant le plâtre, sans faire grand mal. Mais un des hommes que le capitaine avait pris avec lui dans le grenier, ayant commis l’imprudence de se montrer à une lucarne, fut tué raide, d’une balle en plein front.", "en": "A volley from the attic and the first floor laid low three Bavarians who were creeping along by the walls. The others fell back and took cover in all the corners along the road; the siege of the house began, such a rain of bullets lashed the front that it was like a hailstorm. For nearly ten minutes this fusillade went on, making holes in the plaster but not doing much harm. But one of the men the captain had taken up with him into the attic was imprudent enough to show himself at a dormer window, and he was killed instantly with a bullet through the forehead."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Sobald die Uhr zehn schlug, suchte die Mutter durch leise Zusprache den Vater zu wecken und dann zu überreden, ins Bett zu gehen, denn hier war es doch kein richtiger Schlaf und diesen hatte der Vater, der um sechs Uhr seinen Dienst antreten mußte, äußerst nötig. Aber in dem Eigensinn, der ihn, seitdem er Diener war, ergriffen hatte, bestand er immer darauf, noch länger bei Tisch zu bleiben, trotzdem er regelmäßig einschlief, und war dann überdies nur mit der größten Mühe zu bewegen, den Sessel mit dem Bett zu vertauschen. Da mochten Mutter und Schwester mit kleinen Ermahnungen noch so sehr auf ihn eindringen, viertelstundenlang schüttelte er langsam den Kopf, hielt die Augen geschlossen und stand nicht auf. Die Mutter zupfte ihn am Ärmel, sagte ihm Schmeichelworte ins Ohr, die Schwester verließ ihre Aufgabe, um der Mutter zu helfen, aber beim Vater verfing das nicht. Er versank nur noch tiefer in seinen Sessel. Erst bis ihn die Frauen unter den Achseln faßten, schlug er die Augen auf, sah abwechselnd die Mutter und die Schwester an und pflegte zu sagen: »Das ist ein Leben. Das ist die Ruhe meiner alten Tage.« Und auf die beiden Frauen gestützt, erhob er sich, umständlich, als sei er für sich selbst die größte Last, ließ sich von den Frauen bis zur Türe führen, winkte ihnen dort ab und ging nun selbständig weiter, während die Mutter ihr Nähzeug, die Schwester ihre Feder eiligst hinwarfen, um hinter dem Vater zu laufen und ihm weiter behilflich zu sein.", "en": "As soon as the clock struck ten, the mother tried to rouse the father with gentle words and then persuade him to go to bed, for he simply was not getting any proper rest where he was, something he sorely needed since he had to go on duty at six. But, with this stubbornness that he had acquired since becoming a bank messenger, he always insisted on staying longer at the table even though he nodded off regularly, and it was then a monumental task to coax him into exchanging the chair for the bed. However much the mother and sister prodded him with admonishments, he would go on shaking his head slowly with his eyes closed for another quarter of an hour and refuse to get up. The mother plucked at his sleeve, cajoling softly in his ear, and the sister left her lessons to help the mother, all to no avail. The father only ensconced himself farther in the chair. Not until the two women pulled him up under the arms would he open his eyes and look back and forth from the mother to the sister, with the customary remark: “What a life. This is the rest of my old age.” And supported by the two women, he rose haltingly to his feet as if he himself were his greatest burden and allowed the women to steer him to the door, where he shrugged them off and labored on alone, while the mother dropped her sewing and the sister her pen to run after him and aid him further."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Wenn Herr Hugo Weinschenk, seit einiger Zeit Direktor im Dienste der städtischen Feuerversicherungsgesellschaft, mit seinem geschlossenen Leibrock, seinem schmalen, schwarzen, auf männliche und ernste Art in die Mundwinkel hineingewachsenen Schnurrbart und seiner etwas hängenden Unterlippe, wiegenden und selbstbewußten Schrittes über die große Diele schritt, um sich von den vorderen Büros in die hinteren zu begeben, wobei er seine beiden Fäuste vor sich hertrug und die Ellenbogen in legerer Weise an den Seiten bewegte, bot er das Bild eines tätigen, wohlsituierten und imponierenden Mannes. Grüße Papa, Christian, Klara, Thilda und Ida Jungmann innig von mir. An Thomas, nach Amsterdam, habe ich kürzlich geschrieben.", "en": "HERR HUGO WEINSCHENK had been employed as director of the Municipal Fire Insurance Company for some time now, and whenever he crossed the large entrance hall to pass from the outer to the inner office—striding with a swinging self-assured gait, elbows nonchalantly bobbing at his sides, clenched fists held in front of him—he cut a striking figure; and, indeed, dressed in his buttoned-up frock coat and sporting a small black mustache shaped in manly fashion to frame the corners of his earnest mouth and reveal his drooping lower lip, he seemed the epitome of a busy, prosperous gentleman. My fondest greetings to Papa, Christian, Clara, Thilda, and Ida Jungmann. I recently wrote a letter to Thomas in Amsterdam."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Dieser Paroxysmus von Entrüstung entsprach nicht den Umständen! Nein, es waren nicht diese 127500 Kurantmark, die ihn in einen Zustand versetzten, wie ihn noch niemals irgend jemand an ihm beobachtet hatte! Es war vielmehr dies, daß in seinem vorher schon gereizten Empfinden sich auch dieser Fall noch der Kette von Niederlagen und Demütigungen anreihte, die er während der letzten Monate im Geschäft und in der Stadt hatte erfahren müssen … Nichts fügte sich mehr! Nichts ging mehr nach seinem Willen! War es so weit gekommen, daß man im Hause seiner Väter in den wichtigsten Angelegenheiten »über ihn hinwegging« …? Daß ein Rigaer Pastor ihn rücklings übertölpelte?… Er hätte es verhindern können, aber sein Einfluß war gar nicht erprobt worden! Die Ereignisse waren ohne ihn ihren Gang gegangen! Aber ihm schien, daß das früher nicht hätte geschehen können, daß es früher nicht gewagt haben würde, zu geschehen! Es war eine neue Erschütterung des eigenen Glaubens an sein Glück, seine Macht, seine Zukunft … Und es war nichts als seine innere Schwäche und Verzweiflung, die vor Mutter und Schwester während dieses Auftrittes hervorbrach.", "en": "This paroxysm of fury was out of proportion to the real circumstances. No, it wasn’t the 127,500 marks courant that had reduced him to a state in which no one had ever seen him before. It was, rather, that, given his general irritable mood, this was the last link in a chain of defeats and humiliations to which he had been subjected in his business and in civic affairs over the last few months. Nothing was going right. Nothing was turning out the way he wanted. Had things gone so far now that, when it came to the most crucial matters, people simply “went right over his head,” here in the house of his forefathers? That a pastor from Riga could swindle him behind his back? He could have prevented it, but his influence had not even been put to the test. Events had taken their course without him. But it seemed to him that this sort of thing could not have happened in the past, that it would not have dared happen in the past. It was another shock to his faith in his own good fortune, his authority, his future. And it was nothing more than his own inner weakness and desperation that erupted here in this scene with his mother and sister."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Klappe halten«, sagte der Optiker noch einmal lauter und ging schneller, »Selma findet nur sehr selten etwas bedrohlich oder unansehnlich.« Damit hatte er völlig recht, und damit hatte er leider mehr gesagt, als er den Stimmen eigentlich hätte antworten sollen. Aber die Liebe fände sie womöglich ausgerechnet doch unansehnlich, zischelten die Stimmen, es habe ja einen Grund, sagten sie, dass die Wahrheit so lange verborgen wurde. »Feigheit war das«, sagte der Optiker und schob die Ledertasche auf die andere Hüfte, weil das Rempeln der Tasche und das Rempeln der Stimmen langsam begannen wehzutun. »Besonnenheit war das«, sagten die Stimmen, »Angst ist ja manchmal doch ein guter Ratgeber«, sagten sie und summten die Titelmelodie der Vorabendserie. Der Optiker wurde jetzt langsamer. Der Weg zu Selmas Haus, der eigentlich zehn Minuten dauerte, kam ihm plötzlich vor wie eine Tagesreise, eine Tagesreise mit sehr, sehr viel Gepäck.", "en": "“Shut up,” the optician repeated even louder as he picked up his pace. “Selma rarely finds anything threatening or unsightly.” He was entirely correct but had unfortunately revealed more to the voices than he should have. “That doesn’t mean she won’t think your love unsightly,” the voices hissed. “After all, there are reasons you’ve kept the truth hidden so long,” they continued. “Cowardice,” the optician said, and shifted the leather bag to his other hip because the bumping of the bag and the jostling of the voices had started to hurt. “It was prudence,” the voices retorted. “Fear sometimes gives good advice,” they said, and hummed the show’s theme music. The optician’s steps slowed. The walk to Selma’s house, which only took ten minutes, suddenly seemed like a day’s journey, a long day’s journey with piles and piles of luggage."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "LiteraryTranslation"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Viertel vor acht«, antwortete sie und wies mit ihrer dünnen, roten Hand, die aussah wie gichtisch, auf die Wanduhr. »Sie müssen wohl zusehen, daß Sie fortkommen, Hanno …« Damit setzte sie die dampfende Tasse an seinen Platz und schob ihm Brotkorb und Butter, Salz und Eierbecher zu. Seine Hände waren groß, weich, scheinbar knochenlos und mit Sommersprossen bedeckt – und weich und hohl, gleichsam als stäke ein Bissen in seiner Speiseröhre, war die Stimme, mit welcher er Gerda Buddenbrook begrüßte, wenn sie die Portieren zurückschlug und vom Wohnzimmer aus eintrat: »Ihr Diener, gnädige Frau!« Auch Lebrecht Kröger sprach. Er erlaubte sich, sitzen zu bleiben dabei, weil das einen noch kulanteren Eindruck machte, und nur aufs gefälligste mit Kopf und Händen zu gestikulieren, während er seinen Trinkspruch den beiden Damen des Hauses, Mme. Antoinette und der Konsulin, gelten ließ. »Morten? Das ist hübsch!«", "en": "“A quarter till eight,” she answered, her thin, red hand—it looked gouty—pointing at the wall clock. “You’d better be getting on your way, Hanno.” And at the same time she set a steaming cup in front of him and shoved the breadbasket, butter, salt, and eggcup his way. His hands were large, soft, seemingly boneless, and heavily freckled—and when he greeted Gerda Buddenbrook as she drew back the portieres and entered the salon, his voice would be soft and hollow, almost as if something were stuck in his throat. “Your servant, madam,” he would say. Lebrecht Kröger spoke as well. He took the liberty of remaining seated, because that created a handsomer effect, and, with the addition of just a few chivalrous gestures of hands and head, he toasted the two ladies of the house, Madame Antoinette and the consul’s wife. “Morten? That’s a pretty name.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Am liebsten und längsten aber plauderte Tony, nach dem Mittagessen oder morgens beim ersten Frühstück, mit ihrem Vater. Ihr Verhältnis zu ihm war mit einem Schlage weit inniger geworden als früher. Sie hatte bislang, bei seiner Machtstellung in der Stadt, bei seiner emsigen, soliden, strengen und frommen Tüchtigkeit, mehr ängstliche Ehrfurcht als Zärtlichkeit für ihn empfunden; während jener Auseinandersetzung aber in ihrem Salon war er ihr menschlich nahegetreten, und es hatte sie mit Stolz und Rührung erfüllt, daß er sie eines vertrauten und ernsten Gespräches über diese Sache gewürdigt, daß er die Entscheidung ihr selbst anheim gestellt und daß er der Unantastbare, ihr fast mit Demut gestanden, er fühle sich nicht schuldlos ihr gegenüber. Es ist sicher, daß Tony selbst niemals auf diesen Gedanken gekommen wäre; da er es aber sagte, so glaubte sie es, und ihre Gefühle für ihn wurden weicher und zarter dadurch. Was den Konsul selbst anging, so änderte er seine Anschauungsweise nicht und glaubte seiner Tochter mit verdoppelter Liebe ihr schweres Geschick entgelten zu müssen.", "en": "But most of all Tony loved to chat with her father over dinner, or at breakfast early each morning. Her attachment to him had suddenly become much deeper than ever before. She had always been in awe of his powerful position in the town, of his diligent, sober, stern, and pious competence, had felt more respect than tenderness for him, but during the stormy scene in her salon, he had shown her his human side; it had touched her and filled her with pride that he had found her worthy of a serious, confidential discussion of the matter, that he had put the decision in her hands, and that he, who had always been so unimpeachable, had admitted almost humbly that he did not feel guiltless in what had happened to her. Certainly such a thought would never have occurred to Tony on her own; but since he had said it, she believed it, and her feelings for him had grown softer and tenderer. The consul’s view of the matter had not changed, either—in the wake of this terrible misfortune, he believed he owed his daughter twice as much love."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Il y a près d’une heure qu’il est passé, répondit le voisin. Je l’ai accompagné, je l’ai vu sortir par la porte de Balan… Le bruit court qu’un boulet lui a emporté la tête. – Ah ! ces musiques ! finit par crier Maurice exaspéré. Elles m’entrent dans la peau ! C’était un petit troupier, un soldat du 5e de ligne, engagé volontaire, qui n’avait pas vingt ans. Le surnom de « Pauvre enfant » lui était resté, parce que, sans cesse, il répétait ces mots en parlant de lui ; et, comme, un jour, on lui en demandait la raison, il avait répondu que c’était sa mère qui l’appelait toujours ainsi. Pauvre enfant en effet, car il se mourait d’une pleurésie, déterminée par une blessure au flanc gauche.", "en": "‘He went by nearly an hour ago,’ answered the neighbour. ‘I went along with him and saw him go out by the Balan gate. There’s a rumour that his head has been shot off.’ ‘Oh that music!’ Maurice almost screamed in exasperation. ‘It’s getting under my skin!’ This was a young trooper in the fifth regiment of the line, who had enlisted as a volunteer and was not yet twenty. The nickname ‘Poor Kid’ had stuck to him because he constantly used these words about himself, and when one day somebody had asked him why, he had answered that his mother always called him that. Poor kid, indeed, for he was dying of pleurisy, the aftermath of a wound in his left side."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Die Erinnerung einer solchen Szene, wobei ich gegenwärtig war, fiel mit ganzer Gewalt bei diesen Worten über mich. Ich nahm das Schnupftuch vor die Augen und verließ die Gesellschaft, und nur Lottens Stimme, die mir rief, wir wollten fort, brachte mich zu mir selbst. Und wie sie mich auf dem Wege schalt über den zu warmen Anteil an allem, und daß ich drüber zugrunde gehen würde! daß ich mich schonen sollte! – O der Engel! Um deinetwillen muß ich leben!", "en": "As I spoke, the memory of such a scene overwhelmed me. I covered my face with my handkerchief and left the little group and was only able to control myself again when Lotte called out to me that we had to leave. On the way back, she scolded me for my too intense participation in all things going on around me and warned that it would lead to my ruination. I was, please, she begged, to think of myself. Angel! For you I have to live!"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Es war ein erster Oktobertag des Jahres achtundvierzig, ein blauer Himmel mit einigen leichten, schwebenden Wolken daran, silberweiß durchleuchtet von einer Sonne, deren Kraft freilich nicht mehr so groß war, daß nicht hinter dem hohen, blanken Gitter im Landschaftszimmer schon der Ofen geknistert hätte. »Alles Glück, – du? Jean? Und immer courage!« »Niemals, Thomas! Niemals werde ich es mit meinen Lippen wiederholen! Ich weiß, was ich mir und dir in diesen Räumen schuldig bin …« »Ich muß gestehen«, sagte der Konsul und rückte ein wenig unbehaglich hin und her, »daß dieser Gedanke mir fremd ist. Wir besuchen jetzt weder Gesellschaften, noch geben wir selbst welche …«", "en": "It was an early October day in 1848; a few light clouds drifted across a blue sky and were turned silvery white by a sun that had lost much of its strength—indeed, the fire was crackling behind the tall, shiny grate of the stove in the landscape room. And one night, as his family was gathered about his bed, the time had come for him to say to the consul, “Good luck—you hear, Jean? And chin up, courage!” “Never, Thomas. These lips shall never repeat it. I know full well what I owe you and myself within these walls.” “I must admit,” the consul said, shifting somewhat uneasily back and forth, “that the whole idea comes as a surprise. We’ll not be going out in society for a while, and we’re not giving any dinners ourselves.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Charlotte widersetzte sich nicht; auch sie eilte schon in Gedanken aus diesen Umgebungen weg, nur wollte sie noch die Zimmer, die Ottilie im Schloß bewohnt hatte, wieder für Eduarden einrichten, gerade so wie vor der Ankunft des Hauptmanns gewesen. Der Hauptmann nahm das Wort und sagte:» mit den Gefühlen der Hochachtung, der Verehrung ist es doch auch etwas Ähnliches. Wie sehnlich wünschte sie den Gatten weg; denn die Luftgestalt des Freundes schien ihr Vorwürfe zu machen. Er ging in das Wirtshaus zurück, wohin er sein Pferd gestellt hatte. Charlotte, die Urheberin dieser Veränderung, wollte den jungen Mann selbst sprechen, der zwar lebhaft, aber nicht allzu vorlaut seine und seines Prinzipals Gründe darlegte und der Gesellschaft manches zu denken gab. Eduard ist beschäftigt, jedermann zuzureden: man soll bleiben; in kurzem gedenkt er das Zeichen zu geben, und das Feuerwerk soll beginnen. Sie stand in ihrem besten Wachstum, frisch, gesund, empor und in die Breite strebend. Im innern Herzen beharrt indessen Charlotte bei dem, was sie bedacht und sich vorgesetzt, und männlich steht ihr der Freund mit gleichem Sinn zur Seite.", "en": "Charlotte did not resist. In her mind she too was hastening away from these surroundings, only she still wanted to arrange for Eduard the rooms Ottilie had occupied in the mansion and to restore them to exactly what they were before the Captain’s arrival. The Captain took up the conversation and said: ‘It is somewhat the same with feelings of respect and admiration. She wished intensely her husband were not there: the figure of her friend seemed to stand and reproach her for his presence. He returned to the inn where he had installed his horse. Charlotte, the originator of this change, wanted to talk to the young man herself. He stated his and his client’s case firmly but politely and gave them all much to think about. Eduard is telling everyone to stay where they are, he is soon going to give the signal for the fireworks to start. In many places there stood out isolated clumps of trees, and in particular a mass of poplars and plane-trees, green and full-grown, their branches striving up and outward, on the edge of the middle lake at the feet of our friends as they stood gazing down. While this is going on Charlotte remains in her inmost heart faithful to what she has proposed for herself; and her friend, of the same mind as she, stands manfully by her."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Heidi erwachte am frühen Morgen an einem lauten Pfiff, und als es die Augen aufschlug, kam ein goldener Schein durch das runde Loch hereingeflossen auf sein Lager und auf das Heu daneben, dass alles golden leuchtete ringsherum. Heidi schaute erstaunt um sich und wusste durchaus nicht, wo es war. Aber nun hörte es draußen des Großvaters tiefe Stimme, und jetzt kam ihm alles in den Sinn: Woher es gekommen war und dass es nun auf der Alm beim Großvater sei, nicht mehr bei der alten Ursel, die fast nichts mehr hörte und meistens fror, so dass sie immer am Küchenfenster oder am Stubenofen gesessen hatte, wo dann auch Heidi hatte verweilen müssen oder doch ganz in der Nähe, damit die Alte sehen konnte, wo es war, weil sie es nicht hören konnte. Da war es dem Heidi manchmal zu eng drinnen, und es wäre lieber hinausgelaufen. So war es sehr froh, als es in der neuen Behausung erwachte und sich erinnerte, wie viel Neues es gestern gesehen hatte und was es heute wieder alles sehen könnte, vor allem das Schwänli und das Bärli. Heidi sprang eilig aus seinem Bett und hatte in wenig Minuten alles wieder angelegt, was es gestern getragen hatte, denn es war sehr wenig. Nun stieg es die Leiter hinunter und sprang vor die Hütte hinaus. Da stand schon der Geißenpeter mit seiner Schar, und der Großvater brachte eben Schwänli und Bärli aus dem Stall herbei, dass sie sich der Gesellschaft anschlossen. Heidi lief ihm entgegen, um ihm und den Geißen guten Tag zu sagen.", "en": "Heidi was awakened early next morning by a loud whistle. Opening her eyes, she saw her little bed and the hay beside her bathed in golden sunlight. For a short while she did not know where she was, but when she heard her grandfather's deep voice outside, she recollected everything. She remembered how she had come up the mountain the day before and left old Ursula, who was always shivering with cold and sat near the stove all day. While Heidi lived with Ursula, she had always been obliged to keep in the house, where the old woman could see her. Being deaf, Ursula was afraid to let Heidi go outdoors, and the child had often fretted in the narrow room and had longed to run outside. She was therefore delighted to find herself in her new home and hardly could wait to see the goats again. Jumping out of bed, she put on her few things and in a short time went down the ladder and ran outside. Peter was already there with his flock, waiting for Schwänli and Bärli, whom the grandfather was just bringing to join the other goats."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Der Tatortkommissar ahnte von Anfang an, dass Maschke kriminell war, er hatte ein anonymes Schreiben erhalten, in dem stand: »Maschke hat was vor.« Seither sah ich immer, wenn mein Vater sagte, »Ich geh jetzt zu Doktor Maschke, bis später«, das anonyme Schreiben an den Kommissar vor mir, in dem stand, dass Maschke etwas vorhabe, und zwar immerhin etwas, das ein anonymes Schreiben erforderte. Selma war es unangenehm, dass mein Vater Doktor Maschke von ihr erzählte. Er musste das tun, denn Mütter sind die Hauptverdächtigen in einer Psychoanalyse. Nicht nur Selma, auch mir war es unrecht, dass mein Vater die ganze vollständige Selma erzählte, weil ich fürchtete, dass Maschke auch mit ihr etwas vorhatte. Den Tatort hatte ich nicht zu Ende schauen können, weil Selma mich entdeckt und zurück ins Bett geschickt hatte. Erst viele Jahre später habe ich deshalb erfahren, dass Maschke, der erklärte Hauptverdächtige, am Ende des Tatorts doch völlig unschuldig war, dass ihn nicht die geringste Schuld traf an allem Schrecklichen, das passiert war; Maschke hatte niemandem nach dem Leben getrachtet. Maschke hatte überhaupt nichts vorgehabt. Maschke war, vom Ende her gesehen, einer der Guten gewesen.", "en": "The Tatort police detective sensed that Maschke was a criminal from the very beginning. He’d received an anonymous letter that said, “Maschke is planning something.” Since then, whenever my father said, “I’m off to Dr. Maschke’s, see you later,” I pictured the anonymous letter claiming Maschke was planning something, something serious enough to warrant an anonymous letter. Knowing that my father talked about her to Dr. Maschke made Selma uncomfortable. Of course, he had to talk about her, since mothers are the main suspects in psychoanalysis. I didn’t like the idea that my father was telling him absolutely everything about Selma either, because I worried that Maschke was planning something against her. I hadn’t been able to see the whole Tatort episode because Selma caught me watching and sent me back to bed. So I only found out many years later that Maschke, the apparent prime suspect, was in fact completely innocent of all the terrible things that had occurred; Maschke had not tried to take anyone’s life. Maschke hadn’t been planning anything at all. In the end, it turned out that Maschke was one of the good guys."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "LiteraryTranslation"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Mein Gott! O mein Gott!« rief die Konsulin, indem sie die Hände neben ihrem Gesichte faltete und hinauseilte … »Werden Sie uns nicht das Vergnügen machen bei der nächsten Reunion?« fragte seine Gattin … »Nun?« fragte der Senator.", "en": "“My God! Oh my God!” Elisabeth cried, pressing her hands to her face and dashing out. “So we’ll not have the pleasure of your company at the next gala?” his wife asked. “Well?” the senator asked."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Die Neueintretenden, welche unmittelbar aus der Welt kamen, wie man sogar an ihren Kleidern, Gerätschaften und allen Umgebungen sehen konnte, machten gewissermaßen mit unsern Freunden, ihrem ländlichen und heimlich leidenschaftlichen Zustande eine Art von Gegensatz, der sich jedoch sehr bald verlor, indem alte Erinnerungen und gegenwärtige Teilnahme sich vermischten und ein schnelles, lebhaftes Gespräch alle geschwind zusammenverband. Es schob sich heraus und fiel, ohne von ihm bemerkt zu werden, auf den Boden.", "en": "The new arrivals had come straight from the great world, as you could see from their dress, their effects and everything else about them, and they supplied a kind of contrast to our friends, with their country ways and their secluded passions. But this was soon dissipated as old memories and present interests mingled, and they were quickly united in lively conversation. It slipped out and fell to the floor without his noticing."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Ein paar Stunden später, als Heidi längst im tiefen Schlafe lag, stieg der Großvater die kleine Leiter hinauf; er stellte sein Lämpchen neben Heidis Lager hin, so dass das Licht auf das schlafende Kind fiel. Es lag da mit gefalteten Händen, denn zu beten hatte Heidi nicht vergessen. Auf seinem rosigen Gesichtchen lag ein Ausdruck des Friedens und seligen Vertrauens, der zu dem Großvater reden musste, denn lange, lange stand er da und rührte sich nicht und wandte kein Auge von dem schlafenden Kinde ab. Jetzt faltete auch er die Hände, und halblaut sagte er mit gesenktem Haupte: \"Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir und bin nicht mehr wert, dein Sohn zu heißen!\" Und ein paar große Tränen rollten dem Alten die Wangen herab.--", "en": "A few hours later, when Heidi was sleeping soundly, the old man climbed up the ladder. Placing a little lamp beside the sleeping child, he watched her a long, long time. Her little hands were folded and her rosy face looked confident and peaceful. The old man now folded his hands and said in a low voice, while big tears rolled down his cheeks: \"Father, I have sinned against Heaven and Thee, and am no more worthy to be Thy son!\""}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Wir blicken so gern in die Zukunft, weil wir das Ungefähre, was sich in ihr hin und her bewegt, durch stille Wünsche so gern zu unsern Gunsten heranleiten möchten.", "en": "The reason we so much like to look into the future is that we would so much like to deflect to our own advantage the as yet undetermined events which hover there."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Mon ami…, mon ami… – Tenez ferme, mes enfants ! ne lâchez pas !… Ah ! les capons, les voilà qui filent ! nous allons leur régler leur compte ! Brusquement, à gauche, sur une crête nue, la batterie venait de s’arrêter ; et ce fut l’affaire d’une minute, les servants sautèrent des coffres, décrochèrent les avant-trains, les conducteurs laissèrent les pièces en position, firent exécuter un demi-tour à leurs bêtes, pour se porter à quinze mètres en arrière, face à l’ennemi, immobiles. Déjà les six pièces étaient braquées, espacées largement, accouplées en trois sections que des lieutenants commandaient, toutes les six réunies sous les ordres d’un capitaine maigre et très long, qui jalonnait fâcheusement le plateau. Et l’on entendit ce capitaine crier, après qu’il eut rapidement fait son calcul : – Pour l’empereur tout seul, justement ! répondit-elle de son bel air de gaieté, heureuse de montrer ses dents fraîches.", "en": "‘My darling, my darling.’ ‘Stick to it, boys! Don’t slack off!… Look at those fat pigs doing a bunk! We’ll settle their hash!’ The battery suddenly came to a halt on a bare hilltop to the left, and in a matter of a minute the gunners jumped down from their boxes and uncoupled the limbers, the drivers left the guns in position, wheeled their horses to move fifteen metres to the rear and remain motionless, facing the enemy. The six guns were already trained, spaced well apart in three pairs commanded by lieutenants, all six being under the orders of a captain, a very tall thin man who paced fussily up and down the plateau. ‘Yes, just that, for the Emperor all by himself,’ she answered in her jolly way, glad to be showing her white teeth."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Ja, Jean, das Erste, das davongeht. – Glaubst du, daß sie glücklich ist mit ihm?« Mit Christian stand es ähnlich wie mit der armen Klothilde. Er hatte noch nicht eine Träne vergossen und schämte sich dessen ein wenig. Das Gefühl der Blamiertheit überwog in ihm jegliche andere Empfindung. Auch hatte die beständige Beschäftigung mit den eigenen Zuständen und Sonderbarkeiten ihn abgenutzt und stumpf gemacht. Hie und da richtete er sich auf, strich mit der Hand über seine kahle Stirn und sagte mit gepreßter Stimme: »Ja, es ist furchtbar traurig!« Er sagte dies zu sich selbst, hielt es sich gewaltsam vor und nötigte seine Augen, ein wenig feucht zu werden … Die weite, hallende Diele drunten war mit großen, viereckigen Steinfliesen gepflastert. Bei der Windfangtüre sowohl wie am anderen Ende lagen Kontorräumlichkeiten, während die Küche, aus der noch immer der säuerliche Geruch der Chalottensauce hervordrang, mit dem Weg zu den Kellern links von der Treppe lag. Ihr gegenüber, in beträchtlicher Höhe, sprangen seltsame, plumpe aber reinlich lackierte Holzgelasse aus der Wand hervor: die Mädchenkammern, die nur durch eine Art freiliegender, gerader Stiege von der Diele aus zu erreichen waren. Ein Paar ungeheurer alter Schränke und eine geschnitzte Truhe standen daneben.", "en": "“Yes, Jean, the first to leave us. Do you think she’ll be happy with him?” Christian was in much the same state as poor Klothilde. He had not shed a single tear and was a little ashamed of the fact. His sense of shame outweighed everything else he felt. His constant preoccupation with his own condition, with his physical and mental quirks, had left him exhausted and lethargic. Now and then he would sit up straight and rub his hand across his bald head and say in a choked voice, “Yes, it’s terribly sad.” He said this to himself, as a kind of stern reprimand, and forced his eyes to moisten a little. The wide, echoing passageway below was paved with large, square stones. There were offices both to one side of the vestibule door and at the far end of the passage, whereas the doors to the cellar and the kitchen, still fragrant with tart shallot sauce, were to the left of the stairway. On the far side, somewhat higher up, newly painted wooden galleries jutted from the wall: the servants’ quarters, the only access a flight of open stairs rising from the passageway. Next to the stairs stood a couple of enormous old cupboards and a carved chest."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Delaherche, indigné, intervint. Mais, déjà, l’empereur avait disparu. Le gros bruit de la Meuse continuait, une plainte d’infinie tristesse semblait avoir passé dans l’ombre croissante. D’autres clameurs éparses grondaient au loin. Était-ce le : Marche ! marche ! l’ordre terrible crié de Paris, qui avait poussé cet homme d’étape en étape, traînant par les chemins de la défaite l’ironie de son impériale escorte, acculé maintenant à l’effroyable désastre qu’il prévoyait et qu’il était venu chercher ? Que de braves gens allaient mourir par sa faute, et quel bouleversement de tout l’être, chez ce malade, ce rêveur sentimental, silencieux dans la morne attente de la destinée ! – Je vais mourir, je vais mourir… Ah ! c’est affreux…", "en": "Delaherche intervened in great indignation. But the Emperor had already disappeared. The loud swash of the Meuse went on and an unspeakably doleful moan seemed to have passed by in the deepening shadows. Other vague sounds could be heard far away. Was it the terrible order: March on! March on! shouted from Paris, which had hounded this man on from stage to stage, dragging the irony of his imperial escort along the roads of defeat until he was now cornered in the frightful disaster he had foreseen and come deliberately to meet? How many decent, ordinary people were about to die through his fault, and what an utter breakdown of this sick man’s whole being, this sentimental dreamer, silent while dully awaiting his doom! ‘I’m going to die, I’m going to die… Oh it’s awful!’ Then he caught sight of his dirty, torn uniform and black hands and seemed to be embarrassed about being in such a state in front of women."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Ce fut, chez les Delaherche, une surprise presque joyeuse. Leur visage, pâli de pitié, s’éclaira, tandis que des gestes, heureux de la rencontre, leur échappaient. Et Gilberte tint à jeter elle-même le dernier pain dans les bras de Jean, ce qu’elle fit avec une si aimable maladresse, qu’elle en éclata d’un joli rire. – Est-ce que tu es blessée ?… C’est fou d’être venue… – Mais, nom de Dieu ! nous allons y rester tous ! On ne peut pas se laisser détruire ainsi !", "en": "It was almost a happy surprise for the Delaherches. Their sombre, compassionate faces lit up and they could not restrain gestures of joy at the meeting. Gilberte insisted on throwing the last loaf into Jean’s arms, which she did with such charming clumsiness that she burst into a peal of pretty laughter. ‘Are you wounded, dear?… You were mad to come.’ ‘But fucking hell, we shall stay here for good, the whole lot of us. We can’t just let ourselves be done in like this!’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Петр Иванович подал руку, и они направились во внутренние комнаты, мимо Шварца, который печально подмигнул Петру Ивановичу: «Вот те и винт! Уж не взыщите, другого партнера возьмем. Нешто впятером, когда отделаетесь», — сказал его игривый взгляд.", "en": "Pyotr Ivanovich gave his hand and they went off into the inner rooms, past Schwarz who winked sadly at Pyotr Ivanovich. “There’s your vint gone! Don’t take it out on us; we’ll find another partner. Maybe you can cut in once you’ve gotten free,” said his playful look."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Un hasard fit alors que Maurice reconnut Prosper, qui avait poussé son cheval au bord d’une mare ; et ils purent causer un instant. Le chasseur paraissait étourdi, hébété, ne sachant rien, n’ayant rien vu depuis Reims : si pourtant, il avait vu deux uhlans encore, des bougres qui apparaissaient, qui disparaissaient, sans qu’on sût d’où ils sortaient ni où ils rentraient. Déjà, on contait des histoires, quatre uhlans entrant au galop dans une ville, le revolver au poing, la traversant, la conquérant, à vingt kilomètres de leur corps d’armée. Ils étaient partout, ils précédaient les colonnes d’un bourdonnement d’abeilles, mouvant rideau derrière lequel l’infanterie dissimulait ses mouvements, marchait en toute sécurité, comme en temps de paix. Et Maurice eut un grand serrement au cœur, en regardant la route encombrée de chasseurs et de hussards, qu’on utilisait si mal.", "en": "By sheer chance Maurice caught sight of Prosper, who had taken his horse to a pond, and they could talk for a moment. He seemed quite lost and dazed, knowing nothing and having seen nothing since Rheims. Oh, but yes, he had seen two Uhlans, chaps who appeared and disappeared and nobody knew where they came from or where they went. Stories were already going round about four Uhlans galloping into a town with revolvers in their hands, dashing through it, conquering it, and twenty kilometres away from their own army corps at that. They were everywhere, they preceded the enemy columns like a swarm of buzzing bees, a moving curtain behind which the infantry could disguise its movements, marching with complete security as in peace time. Maurice felt sick at heart as he saw the road jammed with cavalry and hussars being so badly employed."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Einst gab ihm jedoch Charlotte hierzu Gelegenheit, indem sie in Beisein Ottiliens zu ihm sagte:» nun, Sie haben alles, was in meinem Kreise heranwächst, so ziemlich geprüft; wie finden Sie denn Ottilien? Eine bedeutende Musik spannte die Erwartung. »Sehen Sie«, wandte er sich zu Ottilien, die er einige Schritte vorführte, indem er hinabwies »diese Bäume habe ich selbst gepflanzt«. Ja, wie er sie auf dem Papier sah, fing er bitterlich an zu weinen. Hatte bei jener Äußerung Charlottens sich Ottilie die Männer, besonders Eduarden, wieder herandenken können, so war es ihr um desto auffallender, als Charlotte von einer bevorstehenden Heirat des Hauptmanns wie von einer ganz bekannten und gewissen Sache sprach, wodurch denn alles ein andres Ansehn gewann, als sie nach Eduards frühern Versicherungen sich vorstellen mochte. Beide haben viel Gutes.", "en": "But one day Charlotte gave him an opportunity by saying in Ottilie’s presence: ‘Well, now you have examined pretty well everything going on in my circle, what do you think of Ottilie? Solemn music heightened the sense of expectancy. Look’ – turning to Ottilie and leading her a few steps forward and pointing down – ‘I planted those trees myself.’ This last phrase came from his pen not his heart, and when he saw it on the page he began to weep bitterly. If this remark of Charlotte’s had given Ottilie occasion for thinking about the men again and particularly about Eduard, another remark did so all the more strikingly: Charlotte said the Captain would be getting married soon, and spoke of this eventuality as of something altogether certain and well-known, and this gave everything a very different complexion from what Ottilie had been led to imagine by Eduard’s earlier assurances. Both have much to recommend them."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Pitoyable en somme, Delaherche frémissait de compassion, lorsque l’entrée d’un landau, sous le porche, l’intéressa. On n’avait plus trouvé sans doute que cette voiture de maître, et l’on y avait entassé des blessés. Ils y tenaient huit, les uns sur les autres. Le fabricant eut un cri de surprise terrifiée, en reconnaissant, dans le dernier qu’on descendit, le capitaine Beaudoin. – Oui, oui ! la mort ! Ce samedi-là, d’ailleurs, la disette cessa. Comme on était moins nombreux et que des vivres arrivaient de toutes parts, on passa d’un coup de l’extrême dénuement à l’abondance la plus large. On eut à volonté du pain, de la viande, du vin même, on mangea du lever au coucher du soleil, à en mourir. La nuit tomba, qu’on mangeait encore, et l’on mangea jusqu’au lendemain matin. Beaucoup en crevèrent. – Mais, mon général, dit un sergent, on ne peut plus passer, il y a des Prussiens partout… C’était bon ce matin, de filer. IV", "en": "A kindly man at bottom, Delaherche was shuddering with pity when his attention was caught by a landau coming through the gateway. Presumably this grand carriage was all they had managed to find, and it was piled with wounded, eight of them one on top of the other. Delaherche uttered a cry of astonishment and horror when he saw that the last one to be carried out was Captain Beaudoin. ‘Yes, yes, death!’ And yet that Saturday saw the end of the famine. As they were fewer and provisions were coming in from all directions, they went abruptly from extreme deprivation to the most generous abundance. They had as much bread, meat and even wine as they wanted, and ate from morn till night enough to kill themselves. Night came and they were still eating, and went on until the next morning. Many died of it. ‘But sir,’ said a sergeant, ‘you can’t get through now, there are Prussians everywhere. It was all right this morning, you could have done a bunk then.’ 4"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Zweite Warnung? Wieso? Ach ja, in der Nacht war die erste an ihn ergangen. Warum aber zweite – und nicht letzte? Wollten sie seinen Mut nochmals erproben? Sollte er eine Prüfung zu bestehen haben? Und woher kannten sie seinen Namen? Nun, das war weiter nicht sonderbar, wahrscheinlich hatte man Nachtigall gezwungen, ihn zu verraten. Und überdies – er lächelte unwillkürlich über seine Zerstreutheit – im Futter seines Pelzes war sein Monogramm und seine genaue Adresse eingenäht. »Unmeglich, zu gefährlich.« »Weißt du das auch ganz gewiß?« fragte er. »Ah«, sagte Fridolin und wollte eine Art Glückwunsch anbringen, aber das schien ihm wenig angemessen in diesem Augenblick und in dieser Umgebung. Er warf einen Blick nach dem geschlossenen Fenster und, ohne vorher um Erlaubnis zu fragen, wie in Ausübung eines ärztlichen Rechtes öffnete er beide Flügel und ließ die Luft herein, die, indes noch wärmer und frühlingshafter geworden, einen linden Duft aus den erwachenden fernen Wäldern mitzubringen schien. Als er sich wieder ins Zimmer wandte, sah er die Augen Mariannens wie fragend auf sich gerichtet. Er trat näher zu ihr hin und bemerkte: »Die frische Luft wird Ihnen hoffentlich wohl tun. Es ist geradezu warm geworden, und gestern nacht« – er wollte sagen: fuhren wir im Schneegestöber von der Redoute nach Hause, aber er formte rasch den Satz um und ergänzte: »Gestern abend lag der Schnee noch einen halben Meter hoch in den Straßen.«", "en": "A second warning? Why? Ah, yes, the first had been the one issued to him the previous night. But why a second – and not a final warning? Did they want to try his courage yet again? Did he have to pass some sort of test? And how did they know his name? There was nothing strange about that, they had probably forced Nachtigall to reveal it. And besides – he smiled at his own forgetfulness – his monogram and full address were sewn into the lining of his coat. ‘Impossible. Too dangerous.’ ‘Are you quite sure of that?’ he asked. ‘Ah,’ said Fridolin, and wanted to congratulate her in some way, but this hardly seemed the appropriate moment. He glanced at the closed window and, as if exercising his prerogative as a physician, opened both wings without asking her permission and let in the breeze, which, having by now become even warmer and more springlike, seemed to bring with it a mild fragrance from the distant wakening woods. When he turned back towards the room, he saw Marianne’s eyes turned on him questioningly. He moved closer to her and remarked, ‘The fresh air will do you good, I hope. It’s become quite warm, and last night –’ He was going to say: we drove home from the masked ball in a flurry of snow, but he hastily reformulated his sentence and concluded, ‘Last night the snow in the streets was still half a metre deep.’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Willkommen sei dein Sohn auch mir. Nun aber, Siddhartha, lass uns an die Arbeit gehen, viel ist zu tun. Auf demselben Lager ist Kamala gestorben, auf welchem einst mein Weib gestorben ist. Auf demselben Hügel auch wollen wir Kamalas Scheiterhaufen bauen, auf welchem ich einst meines Weibes Scheiterhaufen gebaut habe.« Den nächsten Menschen, der des Weges kam, fragte er nach dem Hain und nach dem Namen dieser Frau, und erfuhr, dass dies der Hain der Kamala war, der berühmten Kurtisane, und dass sie außer dem Haine ein Haus in der Stadt besaß.", "en": "“Your son is welcome to me too. But now, Siddhartha, let us get to work, there is a lot to do. Kamala has died on the same pallet where once my wife died. Let us also build Kamala’s funeral pyre on the same hill where once I built my wife’s funeral pyre.” He stopped the very next person he met, inquired about the grove, and asked for that woman’s name, and he learned that this was the grove of Kamala, the renowned courtesan, and that aside from the grove she owned a house in town."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "В большом здании судебных учреждений во время перерыва заседания по делу Мельвинских члены и прокурор сошлись в кабинете Ивана Егоровича Шебек, и зашел разговор о знаменитом красовском деле. Федор Васильевич разгорячился, доказывая неподсудность, Иван Егорович стоял на своем, Петр же Иванович, не вступив сначала в спор, не принимал в нем участия и просматривал только что поданные «Ведомости». — А я так и не был у него с самых праздников. Все собирался. IV", "en": "DURING A BREAK IN THE HEARING OF THE MELVINSKY case, the members of the court and the prosecutor met in Ivan Yegorovich Shebek’s room in the big law courts building and began talking about the famous Krasovsky case. Fyodor Vasilyevich became heated, contending that it didn’t come under their jurisdiction; Ivan Yegorovich held his ground; while Pyotr Ivanovich, not having joined in the argument at the beginning, took no part in it and was looking through the Gazette, which had just been delivered. “And I didn’t go and see him after the holidays. I kept meaning to.” IV"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Ce fut, au delà du canal, à l’entrée du village de Courcelles, qu’il trouva le déjeuner rêvé. La veille, on lui avait dit que l’empereur était descendu dans une maison bourgeoise de ce village ; et il y était venu flâner par curiosité, il se souvenait d’avoir vu, à l’angle de deux routes, ce cabaret avec sa tonnelle, d’où pendaient de belles grappes de raisin, déjà dorées et mûres. Sous la vigne grimpante, il y avait des tables peintes en vert, tandis que, dans la vaste cuisine, par la porte grande ouverte, on apercevait l’horloge sonore, les images d’Épinal collées parmi les faïences, l’hôtesse énorme activant le tournebroche. Derrière, s’étendait un jeu de boules. Et c’était bon enfant, gai et joli, toute la vieille guinguette française. Et, avisant Lapoulle et Pache, les deux camarades de l’escouade :", "en": "It was past the canal, as you enter the village of Courcelles, that he found the meal of his dreams. He had been told the day before that the Emperor was putting up in one of the grander houses of the village, and he had gone that way for a walk out of curiosity. He remembered noticing this inn on a corner, its arbour hanging with fine bunches of grapes already golden and ripe. Beneath this climbing vine there were some tables painted green, and through the open door could be seen the huge kitchen with its ticking clock, Epinal prints gummed to the walls amidst the crockery, and the massive hostess turning the spit. Behind the inn there was a bowling alley. It was friendly, gay and pretty, the typical old-fashioned French eating-house. Catching sight of Lapoulle and Pache, two of their mates in the squad:"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Der Andrang zu der Sitzung, welche die Plaidoyers gebracht hatte, war sehr groß gewesen, und Rechtsanwalt Doktor Breslauer aus Berlin hatte geredet, wie man niemals einen Menschen hatte reden hören. Der Makler Sigismund Gosch ging wochenlang zischend vor Begeisterung über diese Ironie, dieses Pathos, diese Rührung umher, und Christian Buddenbrook, der ebenfalls zugegen gewesen war, stellte sich im Klub hinter einen Tisch, legte ein Paket Zeitungen als Akten vor sich hin und lieferte eine vollendete Kopie des Verteidigers. Übrigens erklärte er zu Hause, die Jurisprudenz sei der schönste Beruf, ja, das wäre ein Beruf für ihn gewesen … Selbst Staatsanwalt Doktor Hagenström, der ja ein Schöngeist war, tat private Äußerungen, die dahin gingen, daß Breslauers Rede ihm einen wirklichen Genuß bereitet habe. Aber das Talent des berühmten Advokaten hatte nicht gehindert, daß die Juristen der Stadt ihm auf die Schulter geklopft und ihm in aller Bonhomie mitgeteilt hatten, sie ließen sich nichts weis machen … Es vergingen lange, furchtbare Minuten des Schweigens. In dem unruhigen Kerzenlicht saßen die drei Herren, eingeschlossen von vier dunklen Wänden, dicht beieinander. Man vernahm keine Bewegung als das Rascheln des Papieres, mit dem der Konsul hantierte. Sonst war draußen der fallende Regen das einzige Geräusch. »Lungenentzündung also?« fragte der Senator und blickte von einem Arzte zum andern …", "en": "The courtroom had been packed on the day when the lawyers had made their final statements. And Dr. Breslauer from Berlin had delivered a speech for the defense the like of which no one had ever heard before. Siegismund Gosch went around for weeks afterward sputtering with enthusiasm about its irony, its pathos, its touching emotion; and Christian Buddenbrook, who had also been present, sat down behind a table at the Club, stacked newspapers like legal documents in front of him, and in perfect imitation delivered the speech for the defense verbatim. And once he got home, he expressed his opinion that law was the finest of professions—yes, it would have been the profession for him. Even Dr. Hagenström, the prosecutor, who was a man of taste and wit, let it be known in private that Breslauer’s speech had been an absolute pleasure to listen to. But the famous lawyer’s talents had not prevented his local colleagues from clapping him on the shoulder and explaining good-naturedly that they weren’t about to be taken in. Long, dreadful minutes passed in silence. The three gentlemen sat huddled in the flickering candlelight, hemmed in by four dark walls. There was no perceptible movement except the rustle of papers under the consul’s hand. The only other sound was the rain falling outside. the senator asked, looking from doctor to doctor."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Von dem Grafen war indessen ein Brief an den Hauptmann angekommen, und zwar ein doppelter, einer zum Vorzeigen, der sehr schöne Aussichten in die Ferne darwies; der andre hingegen, der ein entschiedenes Anerbieten für die Gegenwart enthielt, eine bedeutende Hof- und Geschäftsstelle, den Charakter als Major, ansehnlichen Gehalt und andre Vorteile, sollte wegen verschiedener Nebenumstände noch geheimgehalten werden. Auch hatte der Hauptmann, geschwind umgekleidet, an der nötigen Vorsorge tätigen Anteil genommen; alles war beruhigt, und er fand sich mit Charlotten allein. Deswegen ist es so schwer, Rat zu pflegen, besonders mit der Menge, die im Täglichen ganz verständig ist, aber selten weiter sieht als auf morgen. Diese Gleichnisreden sind artig und unterhaltend, und wer spielt nicht gern mit Ähnlichkeiten! Ein Leben ohne Liebe, ohne die Nähe des Geliebten ist nur eine »comedie a tiroir«, ein schlechtes Schubladenstück. Charlotte war überzeugt, Ottilie werde auf jenen Tag wieder zu sprechen anfangen; denn sie hatte bisher eine heimliche Geschäftigkeit bewiesen, eine Art von heiterer Selbstzufriedenheit, ein Lächeln, wie es demjenigen auf dem Gesichte schwebt, der Geliebten etwas Gutes und Erfreuliches verbirgt. Eine wichtigere Ursache ist noch die, weil sie bestimmt sind, ihr ganzes Leben allein zu stehen und allein zu handeln«.", "en": "CHAPTER FOURTEEN MEANWHILE a letter from the Count had arrived for the Captain. Two letters in fact. One, for letting the others read, described vaguely the prospects opening up for the Captain, which were said to be very fair; the other, which contained a definite present offer of an important court and administrative post, the rank of major, a considerable salary and other benefits, was on account of various attendant circumstances to be kept secret for the time being. The Captain had quickly changed and he too had taken an active part in the first-aid operation. Now it was all quiet, and he found himself alone with Charlotte. That is why it is so hard to work through consultation, especially with the crowd, which is quite judicious with respect to day-to-day affairs but seldom sees further than tomorrow. These figures of speech are pretty and amusing, and who does not like to play with analogies? A life without love, without the presence of the beloved, is only a comédie à tiroir. Charlotte was convinced that Ottilie would start to speak again on that coming day, for she now seemed to be secretly occupied and she wore an air of cheerful self-content, a smile such as appears on the face of one who is concealing something good and gratifying from those he loves. A more important reason is this: because women are destined to stand alone and act alone their whole life long.’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Vater, … wir haben hier heute so heiter beieinander gesessen, wir haben einen schönen Tag gefeiert, wir waren stolz und glücklich in dem Bewußtsein, etwas geleistet zu haben, etwas erreicht zu haben … unsere Firma, unsere Familie auf eine Höhe gebracht zu haben, wo ihr Anerkennung und Ansehen im reichsten Maße zuteil wird … Aber, Vater, diese böse Feindschaft mit meinem Bruder, deinem ältesten Sohne … Es sollte kein heimlicher Riß durch das Gebäude laufen, das wir mit Gottes gnädiger Hilfe errichtet haben … Eine Familie muß einig sein, muß zusammenhalten, Vater, sonst klopft das Übel an die Tür …« So klagte er manchmal, und darum waren es im Grunde seine liebsten Geschäfte, wenn er ganz gelegentlich, auf einem Familienspaziergange vielleicht, in eine Mühle eintrat, mit dem Besitzer, der sich geehrt fühlte, plauderte und leichthin, en passant, in guter Laune, einen guten Kontrakt mit ihm abschloß … Dergleichen lag seinem Sozius fern. Hanno stellte sich auf die Schwelle zum Wohnzimmer und ließ die Arme hängen. Gehorsam erhob er den Kopf, aber die Wimpern hielt er so tief gesenkt, daß nichts von seinen Augen zu sehen war. Wahrscheinlich schwammen schon Tränen darin.", "en": "“Father—we sat here so cheerful this evening, it was such a lovely celebration, we were so happy and proud of our accomplishments, of having achieved something, of having brought our firm and our family to new heights, to a full measure of recognition and respect. But this acrimony with my brother, your eldest son, Father—let us not have a hidden crack that runs through the edifice we have built with God’s gracious help. A family has to be united, to hold together, Father; otherwise evil will come knocking at the door.” Those were his sentiments, and for just that reason he loved the kind of business that sometimes came his way when he was out for a walk with his family, for instance, and he would drop by a mill for a casual chat with the miller, who felt quite honored by the visit, and en passant concluded a profitable deal with him. That sort of thing was quite foreign to his partner. Hanno took a position on the threshold to the sitting room and let his arms hang down, but he lowered his eyelashes until the others could no longer see his eyes. More than likely, they were already swimming with tears."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Fridolin sah, daß von einer anderen Ecke her ihn zwei Edelleute scharf ins Auge gefaßt hatten, und er vermutete, daß das Geschöpf an seiner Seite – es war knabenhaft und schlank gewachsen – zu ihm gesandt war, ihn zu prüfen und zu versuchen. Trotzdem breitete er die Arme nach ihr aus, um sie an sich zu ziehen, als ein anderes der Weiber sich von ihrem Tänzer löste und geradewegs zu Fridolin gelaufen kam. Er wußte sofort, daß es seine Warnerin von früher war. Sie stellte sich an, als erblicke sie ihn zum erstenmal, und flüsterte, doch so vernehmlich, daß man sie auch in jener anderen Ecke hören mußte: »Bist du endlich zurück?« Und heiter lachend: »Es ist alles vergeblich, du bist erkannt.« Und zu der Knabenhaften gewandt: »Laß mir ihn nur für zwei Minuten. Dann sollst du ihn gleich wieder, wenn du willst, bis zum Morgen haben.« Und leiser zu ihr, wie freudig: »Er ist es, ja, er.« Die andere erstaunt: »Wirklich?« und schwebte fort in die Ecke zu den Kavalieren.", "en": "Fridolin noticed that two noblemen were eyeing him sharply from the other corner, and he suspected that the creature at his side – she was slim of build and boyish – had been sent to test and entice him. Despite this he extended his arms towards her and was about to draw her to him, when one of the other women disengaged herself from her dancing-partner and came running over towards Fridolin. He realized at once that it was the person who had warned him earlier. She pretended she had just caught sight of him for the first time, and whispered, though sufficiently distinctly for them to have heard her in the other corner, ‘So you’re back at last?’ And laughing gaily, ‘It’s no use, you’ve been recognized.’ And turning to the boyish woman, ‘Leave him to me for just two minutes. Then you can have him again, until morning if you wish.’ And then more softly to her, and as if elated, ‘It’s him, yes, him.’ With surprise, the other woman said, ‘Really?’ and glided off to join the courtiers in the other corner."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Oh ! un enragé ! Jamais il n’a voulu me suivre, et je l’ai lâché, naturellement. En chemin, Maurice, sans une parole, saisissant le bras de Jean, l’avait entraîné par un sentier de traverse. Les camarades lui causaient une sorte de dégoût furieux, il venait de faire un projet, celui d’aller coucher dans le petit bois, où il avait passé la première nuit. C’était une bonne idée, que Jean approuva beaucoup, lorsqu’il se fut allongé sur le sol en pente, très sec, abrité par d’épais feuillages. Ils y restèrent jusqu’au grand jour, ils y dormirent même d’un profond sommeil, ce qui leur rendit quelque force.", "en": "‘Fighting – but why?’ ‘Oh, he’s quite off his head. He simply wouldn’t come with me, so I left him, naturally.’ On the way Maurice, without a word, had taken Jean’s arm and pulled him down a side path. The others filled him with a kind of furious disgust, and he had made a plan which was to go and sleep in the little copse where he had spent the first night. It was a good idea, and Jean strongly approved of it when he had lain down on sloping ground quite dry and sheltered by dense foliage. They stayed there until broad daylight and even slept a deep sleep which somewhat restored their strength."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Gilberte courut, revint avec la serviette, voulut lui en frotter les mains elle-même. À partir de ce moment, il montra un très grand courage, soucieux de finir en homme de bonne compagnie. Delaherche l’encourageait, aidait sa femme à l’arranger d’une façon convenable. Et la vieille madame Delaherche, devant ce mourant, lorsqu’elle vit le ménage s’empresser ainsi, sentit s’en aller sa rancune. Une fois encore elle se tairait, elle qui savait et qui s’était juré de tout dire à son fils. À quoi bon désoler la maison, puisque la mort emportait la faute ? – Eh bien ! qu’est-ce que ça leur fout d’être vendus ?… Est-ce que ça les regarde ?… Ça n’empêche pas que les Prussiens sont là et que nous allons leur allonger une de ces raclées dont on se souvient.", "en": "Gilberte ran off and came back with the towel and insisted on wiping his hands herself. From then on he displayed very great courage, anxious to end like a man of good breeding. Delaherche said comforting things and helped his wife to make him presentable. As she watched this dying man, and both husband and wife busying themselves for him in this way, old Madame Delaherche felt her resentment melt away. Once again she would hold her peace, though she knew and had sworn to tell her son everything. What was to be gained by casting a blight on the home since death was washing away the sin? ‘Well, what the fuck does it matter to them if we are sold? What business is it of theirs? It doesn’t alter the fact that the Prussians are here and that we’ve got to give them one of those thrashings you don’t forget in a hurry.’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Was ist mit mir geschehen?« dachte er. Es war kein Traum. Sein Zimmer, ein richtiges, nur etwas zu kleines Menschenzimmer, lag ruhig zwischen den vier wohlbekannten Wänden. Über dem Tisch, auf dem eine auseinandergepackte Musterkollektion von Tuchwaren ausgebreitet war – Samsa war Reisender –, hing das Bild, das er vor kurzem aus einer illustrierten Zeitschrift ausgeschnitten und in einem hübschen, vergoldeten Rahmen untergebracht hatte. Es stellte eine Dame dar, die, mit einem Pelzhut und einer Pelzboa versehen, aufrecht dasaß und einen schweren Pelzmuff, in dem ihr ganzer Unterarm verschwunden war, dem Beschauer entgegenhob.", "en": "“What has happened to me?” he thought. It was no dream. His room, a regular human bedroom, if a little small, lay quiet between the four familiar walls. Above the desk, on which a collection of fabric samples was unpacked and spread out—Samsa was a traveling salesman—hung the picture that he had recently cut out of an illustrated magazine and put in a pretty gilt frame. It showed a lady, sitting upright, dressed in a fur hat and fur boa; her entire forearm had vanished into a thick fur muff which she held out to the viewer.2"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Er lachte und hörte sich, wie man sich im Traume hört. »Ich sehe ja, wo ich bin. Ihr seid doch nicht nur darum da, ihr alle, damit man von euerm Anblick toll wird! Du treibst nur einen besondern Spaß mit mir, um mich völlig verrückt zu machen.«", "en": "He laughed and could hear himself as one hears oneself in dreams. ‘I know exactly where I am. You’re not here, all of you, simply to arouse by your appearance. You’re deliberately playing games with me, so as to drive me completely mad.’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Und was die »Partie« betrifft?… Ach, ich ängstige mich beinahe davor, daß Stephan Kistenmaker und Hermann Hagenström und Peter Döhlmann und Onkel Justus und die ganze Stadt mich pfiffig anblinzeln wird, wenn man von der Partie erfährt; denn mein zukünftiger Schwiegervater ist Millionär … Mein Gott, was läßt sich darüber sagen? Es gibt so viel Halbes in uns, das so oder so gedeutet werden kann. Ich verehre Gerda Arnoldsen mit Enthusiasmus, aber ich bin durchaus nicht gesonnen, tief genug in mich selbst hinabzusteigen, um zu ergründen, ob und inwiefern die hohe Mitgift, die man mir gleich bei der ersten Vorstellung in ziemlich zynischer Weise ins Ohr flüsterte, zu diesem Enthusiasmus beigetragen hat. Ich liebe sie, aber es macht mein Glück und meinen Stolz desto größer, daß ich, indem sie mein eigen wird, gleichzeitig unserer Firma einen bedeutenden Kapitalzufluß erobere. »Du stirbst ja nicht«, sagte der Senator verächtlich.", "en": "And as far as the “match” goes—ah, I’m almost afraid that Stephen Kistenmaker and Hermann Hagenström and Peter Döhlmann and Uncle Justus and the whole town will all give me sly winks when they hear of this match—because my future father-in-law is a millionaire. Good Lord, what is there to say? There are so many mixed emotions in all of us that can be read one way or the other. I adore Gerda Arnoldsen, ardently adore her, but I am not in the least inclined to delve deeper into myself to determine whether and to what extent the large dowry—a sum that someone cynically whispered in my ear on that first evening—contributed to my adoration. I love her, but it only makes me that much happier and prouder that at the same time I shall be gaining a significant source of capital for our firm. “You’re not going to die,” the senator said scornfully."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Also, das siehst du ein!« rief Thomas, indem er stehenblieb und die Arme auf der Brust kreuzte. »Das gibst du kleinlaut zu, und dennoch läßt du alles beim alten! Bist du denn ein Hund, Christian?! Man hat doch seinen Stolz, Herrgott im Himmel! Man führt doch nicht ein Leben fort, das man selbst nicht einmal zu verteidigen wagt! Aber so bist du! Das ist dein Wesen! Wenn du eine Sache nur einsiehst und verstehst und sie beschreiben kannst … Nein, meine Geduld ist zu Ende, Christian!« Und der Konsul tat einen raschen Schritt rückwärts, wobei er mit dem Arme waagrecht eine heftige Bewegung machte … »Sie ist zu Ende, sage ich dir! Du beziehst deine Prokura, aber du kommst niemals ins Kontor … das ist es nicht, was mich aufbringt. Gehe hin und verjökele dein Leben, wie du es bisher getan! Aber du kompromittierst uns, uns alle, wo du gehst und stehst! Du bist ein Auswuchs, eine ungesunde Stelle am Körper unserer Familie! Du bist vom Übel hier in dieser Stadt, und wenn dies Haus mein eigen wäre, so würde ich dich hinausweisen, da hinaus, zur Türe hinaus!« schrie er, indem er eine wilde und weite Bewegung über den Garten, den Hof, die große Diele hin vollführte … Er hielt nicht mehr an sich. Eine lange aufgespeicherte Menge von Wut entlud sich …", "en": "“So, then, you do understand!” Thomas shouted, stopping in his tracks and crossing his arms on his chest. “You admit it to your own shame, and yet you go on in the same old way. Are you a dog, Christian? Good God in heaven, a man has his pride! One doesn’t go on living a life that one wouldn’t even think of defending. But that’s what you do. That’s who you are. It’s enough for you just to perceive something and understand it and describe it. No, my patience is at an end, Christian.” And the consul took a step backward, lifting his arms violently so that they stood straight out at his sides. “It’s at an end, I tell you. You draw your salary and never come to the office—although that’s not what exasperates me. Go ahead and piddle your life away, just as you’ve done so far. But you compromise us, all of us, no matter where you are, where you go. You’re an abscess, an unhealthy growth on the body of our family. You’re a scandal to the whole town, and if this house were mine I would turn you out, I would show you the door!” he shouted, gesturing wildly across the garden, the courtyard, the large entryway. He could no longer contain himself—it was an explosion of all the rage he had stored up inside him."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Du meinst Aline … Ja, für diese Dinge hast du wenig Sinn, Thomas, und es ist vielleicht mein Unglück, daß ich zuviel Sinn dafür habe; denn darin hast du recht, daß es mich zuviel gekostet hat und noch immer ziemlich viel kosten wird, denn ich will dir eines sagen … wir sind hier unter uns Brüdern … Das dritte Kind, das kleine Mädchen, das seit einem halben Jahre da ist … es ist von mir.« Viertes Kapitel", "en": "“You mean Aline, don’t you? Yes, your tastes don’t run in that direction, and perhaps it’s my misfortune that mine do, far too much. Because you’re right, it does cost me a lot of money and will continue to do so, because I have to tell you something—this is just between us brothers—her third child, the little girl, the one born about six months ago, she’s mine.” 4"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Ich habe deinen Vater in einem Zettelchen gebeten, meine Leiche zu schützen. Auf dem Kirchhofe sind zwei Lindenbäume, hinten in der Ecke nach dem Felde zu; dort wünsche ich zu ruhen. Er kann, er wird das für seinen Freund tun. Bitte ihn auch. Ich will frommen Christen nicht zumuten, ihren Körper neben einen armen Unglücklichen[122] zu legen. Ach, ich wollte, ihr begrübt mich am Wege, oder im einsamen Tale, daß Priester und Levit vor dem bezeichneten Steine sich segnend vorübergingen und der Samariter eine Träne weinte.", "en": "In another note I have asked your father to take care of my remains. There are two linden trees in the cemetery, back in a corner, near the field. That is where I wish to rest. He can—he will do it for his friend. Please ask him, too, to do so. It would be too much to expect a faithful Christian to lie beside a poor unfortunate like me. Oh, how I wish you could bury me by the wayside or in a lonely valley, so that priest and Levite might bless themselves as they pass the stone marker and the Samaritan could shed a tear there."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Wenn ich zum Tor hinausgehe, den Weg, den ich zum erstenmal fuhr, Lotten zum Tanze zu holen, wie war das so ganz anders! Alles, alles ist vorübergegangen! Kein Wink der vorigen Welt, kein Pulsschlag meines damaligen Gefühles. Mir ist es, wie es einem Geiste sein müßte, der in das ausgebrannte, zerstörte Schloß zurückkehrte, das er als blühender Fürst einst gebaut und mit allen Gaben der Herrlichkeit ausgestattet, sterbend seinem geliebten Sohne hoffnungsvoll hinterlassen hätte.", "en": "When I walk out of the gate, the way I drove when I went to fetch Lotte for the dance—how different things were then! All past, all over and done with! Not a trace left of that bygone world, not a heartbeat of my former emotions. I feel like a ghost who returns to the burnt-out, ruined castle he built when he was a virile prince, and furnished with all the treasure of a glorious life, and left hopefully to his beloved son."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Et il tourna sur les talons, il s’en alla comme il était venu, sans qu’elle pût savoir d’où il sortait ni où il rentrait. Elle l’avait trouvé dans un trou, elle le perdit des yeux au coin d’un mur ; et jamais plus elle ne devait le revoir. Sambuc, que Ducat et Cabasse ne lâchaient pas d’une semelle, écouta, examina un instant sans répondre le vaste horizon. Et Maurice, près de lui, regardait également, saisi de l’immense déroulement des vallons et des bois. On aurait dit une mer sans fin, aux vagues énormes et lentes. Les forêts tachaient de vert sombre les terres jaunes, tandis que les coteaux lointains, sous l’ardent soleil, se noyaient dans une vapeur rousse. Et, sans qu’on aperçût rien, pas même une petite fumée au fond du ciel clair, le canon tonnait toujours, tout un fracas d’orage éloigné et grandissant.", "en": "He turned on his heel and went off as he had come, without her knowing where he came from or where he was going. She had found him in a hole in the ground, she lost sight of him at the corner of a wall, and would never see him again. Sambuc, with Ducat and Cabasse always at his heels, listened and scanned the wide horizon without answering. Maurice, who was standing by him, looked too and was impressed by the immense stretch of valleys and hills, like an endless sea with huge, slow waves. Forests made patches of dark green on the yellow earth, and in the blazing sun the distant hilltops faded into a russet haze. Although nothing could be seen, not even a single puff of smoke in the pale sky, the guns were still booming like the sound of a distant but approaching storm."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Sogar in der Familie selbst galt es den Kopf hochzuhalten. Seit Onkel Gotthold fern den Geschäften lebte, mit seinen kurzen Beinen und weiten Hosen sorglos in seiner bescheidenen Wohnung umherging und aus einer Blechbüchse Brustbonbons aß, denn er liebte sehr die Süßigkeiten … war seine Stimmung gegen den bevorzugten Stiefbruder mit den Jahren immer milder und resignierter geworden, was freilich nicht ausschloß, daß er angesichts seiner drei unverheirateten Töchter einige stille Genugtuung über Tonys mißglückte Ehe empfand. Um aber vor seiner Frau, der geborenen Stüwing, und besonders von den drei nun schon sechs-, sieben- und achtundzwanzig Jahre alten Mädchen zu reden, so bewiesen sie für das Unglück ihrer Cousine und den Scheidungsprozeß ein beinahe übertriebenes, ein weitaus lebhafteres Interesse, als sie damals für die Verlobung und Hochzeit selbst offenbart hatten. An den »Kindertagen«, die seit dem Tode der alten Madame Kröger Donnerstags wieder in der Mengstraße abgehalten wurden, hatte Tony keinen leichten Stand ihnen gegenüber … »Im Leinenschrank auf der Diele rechts, Tonychen, mein Kindchen.« »Aber was heißt … Sie müssen mir noch eines sagen … was heißt: Das putzt ganz ungemein?«", "en": "She even had to keep her head held high in her own family. Ever since Uncle Gotthold had retired from business to spend his days walking around his modest home in trousers that were too short and too baggy, eating cough drops from a tin box—he loved his sweets—his attitude toward his more privileged stepbrother had grown milder and more tolerant with the years, though that did not preclude his taking a certain quiet satisfaction in Tony’s ill-fated marriage, inasmuch as he himself had three unmarried daughters. And speaking of his wife, née Stüwing, and particularly of those three young women—now aged twenty-six, twenty-seven, and twenty-eight—they showed an almost extravagant interest in their cousin’s misfortunes and divorce—indeed, a much livelier one than they had exhibited at the time of her engagement and marriage. On “children’s day,” which since the death of Madame Kröger was held each Thursday on Meng Strasse, Tony had no easy time of it holding her own against them. “In the linen cupboard in the entrance hall, dearest Tony.” What does … what does ‘Those add a rare, ornamental touch’ mean?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Les préparatifs avaient traîné, il était près de sept heures, lorsque Silvine et Prosper, derrière l’étroite charrette que le petit âne gris tirait, la tête basse, descendirent les pentes raides de Remilly. Il avait plu abondamment pendant la nuit, les chemins se trouvaient changés en fleuves de boue ; et de grandes nuées livides couraient dans le ciel, d’une tristesse morne.", "en": "Preparations had taken a long time, and it was nearly seven when Silvine and Prosper, walking behind the little trap drawn by the grey donkey with its head down, descended the steep slopes of Remilly. It had rained heavily during the night, and the roads had turned into rivers of mud, and great angry clouds were racing across the dreary, depressing sky."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Kann ich mich denn von ihm trennen?« sagte er leise, beschämt. »Lass mir noch Zeit, Lieber! Sieh, ich kämpfe um ihn, ich werbe um sein Herz, mit Liebe und mit freundlicher Geduld will ich es fangen. Auch zu ihm soll einst der Fluss reden, auch er ist berufen.«", "en": "“Can I part with him?” he asked softly, embarrassed. “Give me more time, dear friend! Look, I am fighting for him, I am wooing his heart, I want to capture it with love and friendly patience. Let the river speak to him too someday; he too is called.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Christian erschien nicht oft zu den Andachten. Ein Einwand, den Thomas bei Gelegenheit ganz vorsichtig und halb im Scherze gegen die Übungen erhoben hatte, war mit Milde und Würde zurückgewiesen worden. Was Madame Grünlich anging, so benahm sie sich leider nicht immer völlig korrekt dabei. Eines Morgens – es war gerade ein fremder Prediger bei Buddenbrooks zu Gast – war man genötigt, zu einer feierlichen, glaubensfesten und innigen Melodie die Worte zu singen: »Oh! wirf mir nicht meine gute Erziehung vor! Ich habe bei meinen Eltern nicht nötig gehabt, einen Finger zu rühren. Jetzt habe ich mich mühsam in den Haushalt einleben müssen, aber ich kann verlangen, daß du mir nicht die einfachsten Hilfsmittel verweigerst. Vater ist ein reicher Mann; er konnte nicht erwarten, daß es mir jemals an Personal fehlen würde …«", "en": "Christian did not often attend services. Thomas seized an opportunity one day to raise a cautious objection to the practice, half in jest, but was rebuffed with gentle dignity. And as for Madame Grünlich, her behavior, unfortunately, was not always quite correct. A visiting preacher happened to be a guest in the Buddenbrook household one morning when a solemn, devout, and heartfelt tune was struck up to which they were required to sing the following words: “Oh, don’t criticize me just because I was raised properly! I never had to lift a finger at my parents’ home. And I’ve worked very hard to learn how to run a house, and the least I can demand is that you not deny me the most basic kind of assistance. Father is a rich man; he would never have dreamed that I could lack for domestic help.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Ce fut sûrement à cette heure de la journée que le canon tonna le plus fort. Il était trois heures, et Delaherche, désappointé, exaspéré, déclarait n’y plus rien comprendre. Maintenant, il devenait hors de doute que, loin de se taire, les batteries prussiennes redoublaient leur feu. Pourquoi ? que se passait-il ? C’était un bombardement d’enfer, le sol tremblait, l’air s’embrasait. Autour de Sedan, la ceinture de bronze, les huit cents pièces des armées allemandes tiraient à la fois, foudroyaient les champs voisins d’un tonnerre continu ; et ce feu convergent, toutes les hauteurs environnantes frappant au centre, aurait brûlé et pulvérisé la ville en deux heures. Le pis était que des obus recommençaient à tomber sur les maisons. Des fracas plus fréquents retentissaient. Il en éclata un rue des Voyards. Un autre écorna une cheminée haute de la fabrique, et des gravats dégringolèrent devant le hangar.", "en": "It was certainly at this hour of the day that the thunder of the guns was at its worst. It was now three, and Delaherche, feeling let down and exasperated, declared that it was beyond his comprehension. For now there was no doubt about it that, far from stopping, the Prussian batteries were redoubling their fire. Why? What was going on? It was a hellish bombardment, the ground shook and the very air was on fire. All round Sedan the eight hundred pieces of German equipment, a girdle of bronze, were firing at once, blasting the fields with a continuous thunder, and this converging fire, all these surrounding heights aiming at the centre, would burn and pulverize the town within two hours. The worst of it was that shells were beginning to come down on houses again. More and more crashes could be heard. One shell went off in the rue des Voyards. Another knocked a bit off one of the tall chimneys of the mill and rubble came down outside the shed."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Das Blatt, das er in Händen hielt, war allerliebst kunterbunt, und von einem Oval, das auf der Außenseite von roten Blumen und vielen goldenen Schnörkeln gebildet ward, verlas er die Worte: »Sie kennen«, fuhr er fort, »verehrter Vater, die tiefe Hochachtung, die ich ehrwürdigen Überlieferungen und Prinzipien entgegenbringe! Allein … sollte im gegenwärtigen Falle diese schöne Rücksicht nicht eine Übertreibung bedeuten?… Ein Geschäft vergrößert sich … eine Familie blüht empor … kurzum die Bedingungen werden andere und bessere …« Sich vor unsrem Blick verband: Man bediente sich, man trank einen Schluck und begann zu spielen. Dann aber begann man vom Zollverein zu sprechen … oh, Konsul Buddenbrook war begeistert für den Zollverein!", "en": "The page he held in both hands was a thing of pied beauty, in its center an oval framed in red flowers and a mass of gold curlicues, containing the following words: “Dear Father,” he continued, “you know, I’m sure, the deep respect in which I hold time-honored traditions and principles. But in the present case, is not this fine regard for tradition somewhat exaggerated? A firm grows, a family prospers; in short, conditions change and improve.” Grace your children, and we view They helped themselves, took a sip, and began to play. But then the conversation turned to the Customs Union— oh, Consul Buddenbrook was enthusiastic about the Customs Union!"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Das ist unser Sohn, so entwickelt er sich …« Tony, die, ihren Roman in der Rechten, aufgerichtet an ihrem Stuhle stand, schob die Lippen hervor, und indem sie bei jedem Worte eine Kopfbewegung von unten nach oben machte und jedes dieser Worte mit einer tiefen Entrüstung betonte, stieß sie hervor:", "en": "“He’s our son, and look how he’s turning out.” Tony was standing in front of the window seat, her book still in her right hand, and, pouting her lips and raising her head a little more with each word to emphasize her outrage, she said, “What—do—you—think—you’re—doing!”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Ah ! non, elle est trop drôle ! bégayait Loubet, la bouche pleine, en agitant sa cuiller. Comment ! c’est là l’ennemi qu’on nous menait combattre ? Il n’y avait personne !… Douze lieues en avant, douze lieues en arrière, et pas un chat devant nous ! Tout ça pour rien, pour le plaisir d’avoir eu peur ! – Écoutez bien, monsieur… Si les Prussiens osent venir, nous les reconduirons chez eux à coups de pied dans le cul… Vous entendez, à coups de pied dans le cul, jusqu’à Berlin ! Alors, lui-même reconnut madame Combette, la femme du pharmacien, dont la boutique était sur la place. Comme il lui expliquait qu’il allait demander un lit à la bonne madame Desroches, elle l’entraîna, agitée. – Mon colonel, s’écria le capitaine Beaudoin, sans attendre l’avis de son chef, il faut fusiller une demi-douzaine de ces bandits.", "en": "‘No, really, it’s beyond a joke!’ spluttered Loubet with his mouth full, waving his spoon. ‘ What! Is that the enemy we were marched against? Nobody there!… Twelve leagues forwards, twelve leagues backwards, and not even a cat to be seen! All that for nothing, just for the fun of getting the wind up!’ ‘Just you listen, Mister… If the Prussians dare to come here we’ll send them back home with kicks up the arse. You understand, kicks up the arse all the way to Berlin!’ Then he recognized Madame Combette, the chemist’s wife on the square. As he was telling her that he was going to beg for a bed for the night from that nice Madame Desroches, she pulled him away, obviously disturbed. ‘Sir,’ said Captain Beaudoin, without waiting for his commanding officer’s opinion, ‘we must shoot half a dozen of these thugs.’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Und dann erkundigte er sich, obgleich Tony ihm schon bei Niederpaurs in München die Geschichte ihrer Ehe ziemlich genau erzählt hatte, noch einmal genau nach allem und erfragte eingehend und mit einem ängstlich teilnehmenden Blinzeln alle Einzelheiten bei dem Bankerott … »Das weiß ich noch nicht; aber ein großes Gut muß er haben … Ach, wie freue ich mich darauf, Kinder! Ich werde um fünf Uhr aufstehen und wirtschaften …« Sie zog die Bettdecke über sich und sah träumend zum Plafond empor.", "en": "And although Tony had told him the story of her marriage in some detail when she was visiting the Niederpaurs in Munich, he queried her once again about the whole affair, squinting in anxious sympathy and inquiring in particular about the specifics of the bankruptcy. “I don’t know yet. But he’ll have to have a large estate. Oh, you don’t know how I look forward to that, girls. I’ll be up at five, and I’ll oversee everything.” She pulled her blanket up and gazed dreamily at the ceiling."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Wirst du nicht mit einem Wort für mich ins Leben zurückkehren? Sie spricht aufs liebevollste mit ihrem Gemahl. Der Hauptmann stand schon im Hinterteile des Kahns und hatte ein Ruder ergriffen. Ein Tischer, ein Tapezier, ein Maler, der mit Patronen und leichter Vergoldung sich zu helfen wußte, nur dieser bedurfte man, und in kurzer Zeit war das Gebäude im Stande. Die gewöhnlichen Besuchsunterhaltungen dünkten ihr bald ganz unschmackhaft. So bleibt er lange. Man ließ den Knaben eine Art von heiterer Montierung machen, die sie in den Abendstunden anzogen, nachdem sie sich durchaus gereinigt und gesäubert hatten. Die Gesinnungen des guten, vernünftigen, frommen Gehülfen sind dir bekannt; auf dem Wege, den du gehst, wirst du ihm jeden Tag werter und unentbehrlicher sein. Als sie das übrige mit Beihülfe Nannys wieder einpacken wollte, konnte sie kaum damit zustande kommen; der Raum war übervoll, obgleich schon ein Teil herausgenommen war.", "en": "Will you never return to this life with a word for me? She speaks most lovingly to her husband. The Captain was already standing at the stern of the boat with one of the oars in his hand. A joiner, an upholsterer, a painter who knew how to handle stencils and gilding: that was all that was needed, and soon the building was ready for use. She soon began to find insipid the entertainment and conversation which commonly attended neighbourly visiting. For long he remains thus, without moving. A kind of cheerful uniform was made for them which they put on in the evening after they had scrubbed themselves thoroughly. You are aware of the feelings of our good, sensible schoolmaster; if you follow the path you propose, you will become daily more valuable and indispensable to him. When she tried with Nanni’s help to pack it away again she could hardly manage it: the casket was over-full, even though part of its contents had been removed."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Ich hatte mich etwa eine halbe Stunde in den schmachtenden, süßen Gedanken des Abscheidens, des Wiedersehens geweidet, als ich sie die Terrasse heraufsteigen hörte. Ich lief ihnen entgegen, mit einem Schauer faßte ich ihre Hand und küßte sie. Wir waren eben heraufgetreten, als der Mond hinter dem buschigen Hügel aufging; wir redeten mancherlei und kamen unvermerkt dem düstern Kabinette näher. Lotte trat hinein und setzte sich, Albert neben sie, ich auch; doch meine Unruhe ließ mich nicht lange sitzen; ich stand auf, trat vor sie, ging auf und ab, setzte mich wieder: es war ein ängstlicher Zustand. Sie machte uns aufmerksam auf die schöne Wirkung des Mondenlichtes, das am Ende der Buchenwände die ganze Terrasse vor uns erleuchtete: ein herrlicher Anblick, der um so viel frappanter war, weil uns rings eine tiefe Dämmerung einschloß. Wir waren still, und sie fing nach einer Weile an: »Niemals gehe ich im Mondenlichte spazieren, niemals, daß mir nicht der Gedanke an meine Verstorbenen begegnete, daß nicht das Gefühl von Tod, von Zukunft über mich käme. Wir werden sein!« fuhr sie mit der Stimme des herrlichsten Gefühls fort; »aber, Werther, sollen wir uns wieder finden? wieder erkennen? Was ahnen Sie? Was sagen Sie?«", "en": "I had languished for about half an hour in the bitter-sweet thought of reunion and separation when I heard the two of them coming up the terrace steps. I ran to meet them, and I shivered as I took her hand and kissed it. We reached the terrace just as the moon rose above the wooded hills. We talked about this and that and without noticing it, drew nearer to the gloomy enclosure. Lotte entered it and sat down; Albert sat on one side of her, I on the other. But I could not remain seated; I was much too restless. So I rose and stood in front of them, walked up and down, sat down again. I was in a miserable state. Lotte drew our attention to the beautiful effect of the moonlight. Beyond the beeches, it was illuminating the entire terrace for us, a marvelous sight, made all the more striking by the fact that we were sitting in profound darkness. We were silent, and after a little while she said, “I never walk in the moonlight, never, without being reminded of my dead. In the moonlight I am always filled with a sense of death and of the hereafter. We live on”—and now she spoke with glorious feeling—“but, Werther, do we meet again? Shall we recognize each other? What do you feel? What do you believe?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Nun scheint es ihr eine glückliche Fügung, daß Luciane ein so ausgezeichnetes Lob in der Pension erhalten; denn die Großtante, davon unterrichtet, will sie nun ein für allemal zu sich nehmen, sie um sich haben, sie in die Welt einführen. Sie genossen vergnüglich in einer höheren Region der freien, frischen Luft bei dem schönsten Wetter. Sie hub ihn auf und ergriff seinen Arm, um sich darauf zu stützen, und so kamen sie stillschweigend nach dem Schlosse. Sie begriff wohl die Absicht, sie mehr als einmal vom Kopf bis auf den Fuß zu kleiden; es war aber alles so kostbar und fremd, daß sie sichs in Gedanken nicht zuzueignen getraute. Auch hier war sie der Baronesse zum zweitenmal und mehr als das erstemal im Wege.", "en": "It now seems providential that Luciane has received such exceptional commendation at the boarding-school: her great-aunt, informed of this, now wants to take her into her home for good, have her with her, introduce her into society. The weather was beautiful and now they breathed the free fresh air of a higher region. She lifted him up and took his arm and supported herself on it, and they went back to the mansion in silence. She could see she had been given enough to clothe her from head to foot several times over, but it was all so costly and unfamiliar she did not dare to think it hers. Here too, for a second time and more dangerously than the first time, she was in the Baroness’s way."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Gotthold ging … Zum Begräbnis jedoch, als die Menge der Verwandten, Bekannten, Geschäftsfreunde, der Deputationen, Kornträger, Kontoristen und Speicherarbeiter Zimmer, Treppen und Korridore füllte und die sämtlichen Mietkutschen der Stadt die ganze Mengstraße hinunterstanden, – zum Begräbnis kam er zur aufrichtigen Freude des Konsuls aufs neue; ja, er brachte sogar seine Gattin, die geborene Stüwing, und seine drei schon erwachsenen Töchter mit: Friederike und Henriette, die beide sehr lang und hager waren, und Pfiffi, die achtzehnjährige Jüngste, die allzu klein und beleibt erschien.", "en": "Gotthold departed. But when it came time for the funeral—when the whole crowd of relatives, acquaintances, business friends, delegations of grain haulers, office personnel, and warehouse workers filled the rooms, stairwells, and corridors, and every hired carriage in the city stood below on Meng Strasse—he reappeared, to the genuine delight of the consul, even bringing along his wife and his three grown daughters: Friederike and Henriette, both very tall and very lanky, and Pfiffi, the youngest at eighteen, who was very short and very plump."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "trällerte er leise im Schlafzimmer. Bedauerlich, wie wenig Sinn er für alle diese alten Aufzeichnungen und Papiere besaß. Er stand mit beiden Beinen in der Gegenwart und beschäftigte sich nicht viel mit der Vergangenheit der Familie, wenngleich er ehemals dem dicken Goldschnittheft immerhin ein paar Notizen in seiner etwas schnörkeligen Handschrift hinzugefügt hatte, und zwar hauptsächlich in betreff seiner ersten Ehe. Tom fing an zu lachen. »Mein Gott … man wird sich mit ihnen einrichten müssen, weißt du. Wie Papa neulich sagte: Sie sind die Heraufkommenden … Während zum Beispiel Möllendorpfs … Und dann kann man den Hagenströms die Tüchtigkeit nicht absprechen. Hermann ist schon sehr nützlich im Geschäft und Moritz hat trotz seiner schwachen Brust die Schule glänzend absolviert. Er soll sehr gescheut sein und studiert Jura.«", "en": "he was still warbling softly in the bedroom. It was regrettable that he had little use for all these old records and papers. He stood with both feet in the present and worried little about the family’s past, although at one time he had contributed a few entries to the heavy gilt-edged notebook in his own somewhat ornate hand, most of them, however, concerning his first marriage. Tom began to laugh. “Good Lord, we’ll have to get used to them all the same, you know. As Papa said recently, they’re the up-and-coming families—whereas the Möllendorpfs, for example. And one can’t deny that the Hagenströms are hard workers. Hermann is already indispensable in the firm, and Moritz graduated at the top of his class, despite his bad lungs. They say he’s very clever and is going to study law.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Plötzlich stand eine der Frauen neben Fridolin und flüsterte – denn niemand, als müßten auch die Stimmen Geheimnis bleiben, sprach ein lautes Wort : »Warum so einsam? Warum schließest du dich vom Tanze aus?« »Verzeihen Sie, Fräulein Marianne, ich hatte heute einen besonders angestrengten Tag.« Sie saß auf dem Bett und schüttelte den Kopf. »No, wie wir i denn heißen? Mizzi natürlich.« Schon hatte sie den Schlüssel im Haustor umgedreht, trat in den Flur und wartete, daß Fridolin ihr folgte. Sie nickte und blickte mit einem sonderbaren Lächeln vor sich hin. Aber was nun? Nach Hause? Wohin sonst! Heute konnte er ja doch nichts mehr unternehmen. Und morgen? Was? Und wie? Er fühlte sich ungeschickt, hilflos, alles zerfloß ihm unter den Händen; alles wurde unwirklich, sogar sein Heim, seine Frau, sein Kind, sein Beruf, ja, er selbst, wie er so mit schweifenden Gedanken die abendlichen Straßen mechanisch weiterging.", "en": "Suddenly one of the women was standing next to Fridolin and whispered – for no one spoke a word aloud, as though their voices too must remain a secret – ‘Why so lonely? Won’t you join the dance?’ ‘My apologies, Marianne, but it’s been an unusually busy day.’ She sat down on the bed and shook her head. ‘What’s your name?’ asked Fridolin. ‘Mizzi, of course, what else?’ She had already turned the key in the door to the apartment block, and stepping into the entrance-hall she waited for Fridolin to follow her. ‘Hurry up!’ She nodded with a strange smile and looked straight ahead. But what now? Home again? What else! After all, he couldn’t embark on anything more today. What about tomorrow? And how should he set about things? He felt helpless and inept, and everything seemed to be slipping from his grasp; everything was becoming increasingly unreal, even his home, his wife, his child, his profession, his very identity, as he trudged on mechanically through the evening streets, turning things over in his mind."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Wir haben uns den ganzen Tag nicht allein gesprochen, wir haben uns solange nicht gesehen, und nichts ist natürlicher, als daß man sich nach einer vertraulichen Stunde sehnt. Jene größere und weitere Lage verspricht aber mehr, wenn ich bedenke, was sie werden soll«. »Es möchte jetzt der Zeitpunkt nicht sein«, versetzte der Architekt. Aus allen Gestalten blickte nur das reinste Dasein hervor; alle mußte man, wo nicht für edel, doch für gut ansprechen. Sie vergaß Zeit und Stunde und dachte nicht, daß sie zu Lande noch einen weiten Rückweg nach dem neuen Gebäude habe; aber sie saß versenkt in ihr Buch, in sich selbst, so liebenswürdig anzusehen, daß die Bäume, die Sträuche ringsumher hätten belebt, mit Augen begabt sein sollen, um sie zu bewundern und sich an ihr zu erfreuen.", "en": "We have not been alone together the whole day, we have not seen one another for so long, and nothing could be more natural than for us to want to spend an intimate hour together. But the wider sphere promises more when I consider what she ought to become,’ She thereupon described the two possibilities in detail and concluded with the words: ‘If it were left to me I would prefer the house of that lady, for several reasons but especially because I do not want to encourage the affection ‘This may not be the right moment for it,’ the architect replied. Purity radiated from all the figures: if they were not all noble, it was clear they were all good. She forgot the time and that she still had a long way to go around the lake back to the new pavilion; she sat lost in her book and in herself, so lovely a sight that the trees and bushes around her should have come alive and been given eyes so as to admire and take delight in her."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "— Да, — прошептала она, — до последней минуты. Он простился с нами за четверть часа до смерти и еще просил увести Володю. — Уведи… жалко… и тебя… — Он хотел сказать еще «прости», но сказал «пропусти», и, не в силах уже будучи поправиться, махнул рукою, зная, что поймет тот, кому надо. Так прошло две недели. В эти недели случилось желанное для Ивана Ильича и его жены событие: Петрищев сделал формальное предложение. Это случилось вечером. На другой день Прасковья Федоровна вошла к мужу, обдумывая, как объявить ему о предложении Федора Петровича, но в эту самую ночь с Иваном Ильичом свершилась новая перемена к худшему. Прасковья Федоровна застала его на том же диване, но в новом положении. Он лежал навзничь, стонал и смотрел перед собою остановившимся взглядом. — Да ведь вот он, не слушается! Не принимает вовремя. А главное — ложится в такое положение, которое, наверное, вредно ему — ноги кверху. Когда пришел священник и исповедовал его, он смягчился, почувствовал как будто облегчение от своих сомнений и вследствие этого от страданий, и на него нашла минута надежды. Он опять стал думать о слепой кишке и возможности исправления ее. Он причастился со слезами на глазах.", "en": "“Yes,” she whispered, “till the final moment. He said goodbye to us a quarter of an hour before he died and asked as well for Volodya to be taken out.” He wanted to add “forgive” but said “give,” and not having the strength to correct himself, waved his hand, knowing that He who needed to understand would understand. TWO WEEKS WENT BY LIKE THAT. IN THOSE WEEKS AN event took place that had been desired by Ivan Ilyich and his wife: Petrishchev made a formal proposal. It happened in the evening. The next day Praskovya Fyodorovna went in to her husband, wondering how to announce Fyodor Petrovich’s proposal to him, but that very night Ivan Ilyich had taken a turn for the worse. Praskovya Fyodorovna found him on the same sofa, but in a new position. He was lying on his back, groaning and looking ahead with a fixed gaze. “He just doesn’t listen. He doesn’t take his medicine when he should. And above all—he lies in a position that has to be bad for him—with his legs up.” When the priest came and took his confession, he was calmed; he felt a kind of relief from his doubts and, as a consequence of that, from his sufferings, and a moment of hope came to him. He again began to think of his appendix and the possibility of curing it. He received communion with tears in his eyes."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Charlotte war nicht ganz ohne Schuld, nicht ganz rein von allem Umhersehen, und ob sie gleich Eduarden von Herzen liebte und sich ihn auch heimlich zum Gatten bestimmte, so war ich doch Zeuge, wie sehr sie ihn manchmal quälte, sodaß man ihn leicht zu dem unglücklichen Entschluß drängen konnte, zu reisen, sich zu entfernen, sich von ihr zu entwöhnen«. Wir wurden wieder frei; du früher, indem dich dein Mütterchen im Besitz eines großen Vermögens ließ; ich später, eben zu der Zeit, da du von Reisen zurückkamst. »Warum sind Sie nicht gestern gekommen?« rief ihm Eduard entgegen. Und so war ihr Sitzen, Aufstehen, Gehen, Kommen, Holen, Bringen, Wiederniedersitzen ohne einen Schein von Unruhe, ein ewiger Wechsel, eine ewige angenehme Bewegung. Er sah Ottilien allein oder so gut als allein auf wohlbekanntem Wege, in einem gewohnten Wirtshause, dessen Zimmer er so oft betreten; er dachte, er überlegte, oder vielmehr er dachte, er überlegte nicht; er wünschte, er wollte nur. »Für dich allein war es bestellt, Ottilie, und nun sollst du es auch allein sehen! Das Zutrauen vermehrte sich, und zuletzt war niemand so alt und so schwach, der sich nicht an dieser Stelle eine Erquickung und Erleichterung gesucht hätte.", "en": "‘Charlotte was not entirely free from blame, not entirely innocent of looking elsewhere. And even though she was in love with Eduard and had secretly determined to make him her husband, yet I was myself a witness to how much she sometimes tormented him, so that it was not hard to persuade him to his unhappy decision to travel and get away and get used to being without her.’ We became free again; you earlier, when your little mother left you in possession of a considerable fortune; I later, just at the time you came back from your travels. ‘Why didn’t you come yesterday?’ Eduard called to him. And so her sitting and standing, her coming and going, her fetching and carrying and sitting again without any appearance of restlessness, was a perpetual change, perpetual exquisite motion. He saw Ottilie alone, or as good as alone, on the familiar roadway, in the familiar inn whose rooms he had so often frequented; he thought, he reflected, or rather he thought without reflecting, he only longed and desired. ‘It was for you alone I got them Ottilie, and now you alone shall see them! Faith and confidence increased, until at length there was no one so old or weak but he had sought refreshment and relief at this shrine."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Beim Aufgang zur zweiten Etage bildete der Korridor ein Knie, um sich nun in der Richtung der Saallänge bis zur Gesindetreppe hinzuziehen, bei der sich ein Nebeneingang zum Saale befand. Der Treppe zum zweiten Stockwerk gegenüber war die Öffnung zum Schacht der Winde, mit der die Speisen aus der Küche heraufbefördert wurden, und dabei stand an der Wand ein größerer Tisch, an welchem das Folgmädchen Silberzeug zu putzen pflegte. Hier blieb der Senator stehen, indem er dem buckligen Lehrling den Rücken zuwandte, und erbrach die Depesche. »Ich habe Ihnen schon ausgesprochen«, sagte der Konsul, »daß ich es nicht verantworten kann, mein Kind so ganz unverschuldet dem Unglück zu überlassen, und ich füge hinzu, daß auch Sie das nicht können. Nein, mein Herr, Sie haben den Besitz meiner Tochter verscherzt. Und danken Sie Ihrem Schöpfer dafür, daß er das Herz dieses Kindes so rein und ahnungslos erhalten hat, daß sie sich ohne Abscheu von Ihnen trennt! Leben Sie wohl.«", "en": "At the foot of the stairs to the third floor, the corridor made a little dogleg, passing then along the length of the grand hall to the servants’ stairs, next to which was a side door leading back into the grand hall. Across from the stairs was the door to the shaft of the dumbwaiter that brought food up from the kitchen, and next to it, against the wall, stood a large table, which the housemaid used when she was polishing silver. The senator stopped here, turned his back on the hunchbacked apprentice, and broke open the telegram. “I have already told you,” the consul said, “that I cannot be responsible for allowing my child to suffer such misfortune through no fault of her own. And, might I add, neither can you. No, sir, you have forfeited your rights to my daughter. And you should thank your Creator that the heart of this child has remained so pure and unsuspecting that, in leaving you, she does not despise you. Farewell.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Je le tiens de ces bourgeois du conseil municipal, qui sont là-bas en permanence… Un officier était venu de la Sous-Préfecture leur tout dire. Ils ne répondaient plus, ils sanglotaient entre leurs mains jointes. Et elle resta dans une anxiété atroce, sans faiblir, debout, les lèvres seulement agitées d’un petit frisson. Que devait-elle croire ? Elle avait beau se dire que l’enfant s’était trompée, elle voyait son mari en travers de la rue, la tête trouée d’une balle. Puis, c’était cette maison hermétiquement close qui l’inquiétait : pourquoi ? il ne s’y trouvait donc plus ? La certitude qu’il était tué lui glaça tout d’un coup le cœur. Mais peut-être n’était-il que blessé ; et le besoin d’aller là-bas, d’y être, la reprit si impérieusement, qu’elle aurait tenté encore de se frayer un passage, si, à cette minute, les clairons n’avaient sonné la marche en avant. Déjà, le général Bourgain-Desfeuilles s’éloignait, lorsque le général Douay, qui venait de recevoir un nouveau message, apporté par un hussard couvert de poussière, le rappela violemment. – Vous savez, reprit Delaherche, que la teinturerie sera vigoureusement défendue… J’ai toute une section. Venez donc voir.", "en": "‘I had it from those gentry in the town council who are having a permanent session… An officer had come in from the Sub-Prefecture and told them all about it.’ They made no further answer, but sobbed into their clasped hands. She stood there in atrocious anguish, firm, but her lips were quivering slightly. What was she to believe? However much she told herself that the child was mistaken, she could see her husband lying there in the street with a bullet-hole in his head. And then she was worried about this hermetically sealed house. Why? Wasn’t he still there, then? Suddenly the certainty that he had been killed struck a cold fear into her heart. But perhaps he was only wounded; and her need to go there and be there returned so inexorably that she would have tried once again to force a way through, there and then, if the bugles had not sounded the advance. General Bourgain-Desfeuilles was already moving off when General Douay, who had just received a new message delivered by a dust-stained hussar, recalled him in stentorian tones. ‘You know,’ Delaherche went on, ‘the dyeworks will be strongly defended… I have a whole section. Come and look.’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Die Leute im Dorf waren beunruhigt, man sah es ihnen an, auch wenn sie größtenteils versuchten, sich nichts anmerken zu lassen. Heute Morgen, wenige Stunden nach Selmas Traum, bewegten sich die Leute im Dorf, als habe sich auf allen Wegen Blitzeis gebildet, nicht nur draußen, sondern auch in den Häusern, Blitzeis in den Küchen und Wohnzimmern. Sie bewegten sich, als seien ihnen die eigenen Körper ganz fremd, als seien all ihre Gelenke entzündet und auch die Gegenstände, mit denen sie hantierten, hochentzündlich. Den ganzen Tag lang beargwöhnten sie ihr Leben und, soweit möglich, das aller anderen. Immer wieder schauten sie hinter sich, um zu überprüfen, ob da jemand angesprungen käme mit Mordlust, jemand, der den Verstand verloren und deshalb nichts Nennenswertes mehr zu verlieren hatte, und sie schauten rasch wieder nach vorne, weil jemand ohne Verstand schließlich auch frontal angreifen konnte. Sie schauten nach oben, um herabfallende Dachziegel, Äste oder schwere Lampenschirme auszuschließen. Sie mieden alle Tiere, weil es aus denen, glaubten sie, schneller herausbrechen konnte als aus Menschen. Sie machten einen Bogen um die gutartigen Kühe, die heute womöglich austreten würden, sie mieden die Hunde, auch die ganz alten, die kaum noch stehen konnten, ihnen aber heute vielleicht trotzdem an die Gurgel gehen würden. An solchen Tagen war alles möglich, da konnten einem auch vergreiste Dackel die Kehle durchbeißen, viel abwegiger als ein Okapi war das schließlich nicht.", "en": "The villagers were unsettled, you could tell, even though most of them tried not to let anything show. That morning, a few hours after Selma’s dream, everyone moved through the village as if black ice had formed beneath their feet, not only outside, but inside their homes as well, black ice in their kitchens and living rooms. They moved as if their own bodies suddenly felt foreign to them, as if all their joints were inflamed and all the objects they handled were highly flammable. All day long, they eyed their lives suspiciously and, as far as possible, the lives of others as well. They kept looking around to check if someone filled with bloodlust were about to pounce—someone who had lost his reason and had nothing much to lose—and then they quickly looked straight ahead again because anyone who was out of his mind could very well attack from the front. They looked up to rule out falling roof tiles, branches, or heavy light fixtures. They avoided all animals because they believed animals were even more likely to lose it than their fellow humans. They kept clear of the good-natured cows who, they believed, might go berserk that day. They avoided all dogs, even the very old ones who could barely stand. On such days anything was possible, a senile dachshund could bite clean through one’s throat, something which, in the end, was no more incongruous than an okapi."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "LiteraryTranslation"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Cependant, là-bas, devant Vouziers, Jean n’avait point dormi. Depuis que Maurice lui avait expliqué comment cette retraite allait tout sauver, il veillait, empêchant ses hommes de s’écarter, attendant l’ordre de départ, que les officiers pouvaient donner d’une minute à l’autre. Vers deux heures, dans l’obscurité profonde, que les feux étoilaient de rouge, un grand bruit de chevaux traversa le camp : c’était la cavalerie qui partait en avant-garde, vers Ballay et Quatre-Champs, afin de surveiller les routes de Boult-aux-Bois et de la Croix-aux-Bois. Une heure plus tard, l’infanterie et l’artillerie se mirent à leur tour en branle, quittant enfin ces positions de Falaise et de Chestres, que depuis deux grands jours elles s’entêtaient à défendre contre un ennemi qui ne venait point. Le ciel s’était couvert, la nuit restait profonde, et chaque régiment s’éloignait dans le plus grand silence, un défilé d’ombres se dérobant au fond des ténèbres. Mais tous les cœurs battaient d’allégresse, comme si l’on eût échappé à un guet-apens. On se voyait déjà sous les murs de Paris, à la veille de la revanche.", "en": "And just outside Vouziers Jean had not slept either. Since Maurice had explained how the retreat was going to save the whole situation, he had kept awake, preventing his men from straying too far away, waiting for the order to leave which the officers might give at any moment. At about two, in the pitch darkness starred with red fires, a great noise of horses went through the camp: it was the cavalry setting off as advance guard for Ballay and Quatre-Champs so as to keep an eye on the roads from Boult-aux-Bois and La Croix-aux-Bois. One hour later the infantry and artillery began to move in their turn, finally giving up their positions at Falaise and Chestres, which they had obstinately defended for two whole days against an enemy who never appeared. The sky was overcast and it was still dark night as each regiment went off with the utmost silence, a procession of men disappearing into the blackness. But all hearts were beating with joy, as though they had escaped from an ambush. They already saw themselves at the walls of Paris and on the eve of taking their revenge."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Ich glaube, nun muß ich mich erst recht übergeben, Ida.«", "en": "“I think I’m really going to have to throw up now, Ida.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Madame Kethelsen, die ungefähr 48 Jahre zählte, war von ihrem verstorbenen Gatten mittellos im Leben zurückgelassen worden, bewohnte bei ihrer Schwester im oberen Stockwerk eine kleine Stube und beteiligte sich an der allgemeinen Tafel. Sie kleidete sich ähnlich wie Sesemi, war aber im Gegensatz zu ihr außerordentlich lang; an ihren hageren Handgelenken trug sie wollene Pulswärmer. Sie war nicht Lehrerin, sie wußte nichts von Strenge, und in Harmlosigkeit und stillem Frohsinn bestand ihr Wesen. Hatte ein Zögling Fräulein Weichbrodts einen Streich vollführt, so stieß sie darüber ein gutmütiges und vor Herzlichkeit beinahe klagendes Lachen aus, bis Sesemi auf den Tisch pochte und so eindringlich »Nelly!« rief, daß es wie »Nally« klang; dann verstummte sie eingeschüchtert. Sechstes Kapitel", "en": "Madame Kethelsen, who was somewhere in the vicinity of forty-eight, had been left penniless by her late husband, and now lived in a little room on the top floor of her sister’s house and took her meals with the students. She dressed in much the same fashion as Sesame, but unlike her was extremely tall. She wore woolen warmers at her gaunt wrists. She was not a teacher, had not the least notion of how to be strict —she was harmless and quietly cheerful by nature. If one of Fräulein Weichbrodt’s charges played a joke on someone, she would laugh aloud in her amiable way, so heartily that it almost sounded like a wail, until Sesame would rap insistently on the table and cry, “Nelly!”—though it sounded more like “Nally!”—intimidating her into silence. 6"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Irgendwo in der Welt wächst ein Knabe auf, gut ausgerüstet und wohlgelungen, begabt, seine Fähigkeiten zu entwickeln, gerade gewachsen und ungetrübt, rein, grausam und munter, einer von diesen Menschen, deren Anblick das Glück der Glücklichen erhöht und die Unglücklichen zur Verzweiflung treibt: – Das ist mein Sohn. Das bin ich, bald … bald … sobald der Tod mich von dem armseligen Wahne befreit, ich sei nicht sowohl er wie ich …", "en": "A boy is growing up somewhere in the world, and he is well equipped and well formed, capable of developing his talents, tall and straight and untroubled, pure and fierce and vigorous—just to look at him increases the joy of the joyful and drives the unhappy to despair. That boy is my son. He is me—or will be soon, soon, as soon as death frees me from this wretched delusion that I am not both him and me."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Das Gefühl, etwas für den Freund getan zu haben, hatte ihr ganzes Wesen über sich selbst gehoben. »Nur eines habe ich zu erinnern«, setzte er hinzu, »die Hütte scheint mir etwas zu eng«. Und so eilte sie auch, als die Fremden sich spät entfernten, sogleich auf ihr Zimmer. Man war schon tief in die Anstalten verwickelt, als man erst bemerkte, daß ein solches Unternehmen einen ansehnlichen Aufwand verlangte und daß auf dem Lande mitten im Winter gar manches Erfordernis abging. Wie es wissenschaftlich damit zusammenhänge, wollen wir den Gelehrten überlassen, die übrigens, wie ich habe bemerken können, sich wohl schwerlich jemals vereinigen werden«. Er konnte den Anblick, er konnte die Stellung Ottiliens nicht ertragen. Auf den goldnen Thron hatten sie, um den Zeus gleichen König vorzustellen, den rüstigsten und schönsten Mann der Gesellschaft gewählt , sodaß dieses Bild wirklich eine unvergleichliche Vollkommenheit gewann.", "en": "The feeling of having done something for her friend had exalted her whole being. ‘The only thing I would say,’ he said, ‘is that the moss-hut seems to me a little too small.’ When the visitors left later in the day she hurried at once to her room. They were already deeply involved in the arrangements before they realized that such an undertaking would demand considerable expenditure and that very many of their requirements were not to be had in the country in the middle of winter. Let us leave what its scientific status may be to the scientists, who are in any case, as I have been able to observe, hardly ever in agreement.’ He could not bear to watch her as she stood there. To represent the king, a very Zeus on his golden throne, she had chosen the handsomest and most robust-looking man in the company, so that this tableau really did attain an incomparable perfection."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Ja, mein Herr«, antwortete Morten, indem er sich anstrengte, einen festen Gesichtsausdruck zu gewinnen. »Abends spät, Jean. Komm nun, man wartet …« »Oh, richtig, das hatte ich vergessen!… War es so schön?« »Kommen wir zur Sache?« bemerkte der Konsul, indem er sich suchend hin und her wandte … Der Hausherr beeilte sich zu antworten: »Ich bitte die Herren …« Hierauf antwortete Christian nicht, sondern fuhr langsam mit der Hand über sein schon spärliches rötlichblondes Haar und ließ, einen unruhigen Ernst auf dem Gesichte, seine Augen haltlos und abwesend umherschweifen. Ohne Zweifel beschäftigte er sich noch mit dem, was er zuletzt gesagt hatte. Es herrschte eine Pause. Thomas schritt in stiller Verzweiflung daher.", "en": "“Yes, sir,” Morten replied, trying to give his face a stern, determined look. “Later this evening, Jean. Come now, they’re all waiting.” “Oh, right, I’d forgotten about that. Was it beautiful?” “Shall we get down to business?” the consul remarked, turning from one to the other. Their host hastened to respond, “Gentlemen, please …” Christian offered no response to this, except that he slowly ran his hand through his thinning reddish-blond hair and his face turned serious and anxious, his eyes drifting about absent-mindedly, seeing nothing. He was doubtless still preoccupied with what he himself had last said. There was a long pause. Thomas stalked away in silent desperation."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Als Konsul Buddenbrook mit Siegismund Gosch in die Versammlung zurückkehrte, bot der Saal ein behaglicheres Bild als vor einer Viertelstunde. Er war von zwei großen Paraffinlampen erleuchtet, die auf dem Wortführertisch standen, und in ihrem gelben Licht saßen und standen die Herren beieinander, gossen sich Flaschenbier in blanke Seidel, stießen an und plauderten geräuschvoll in fröhlichster Stimmung. Frau Suerkringel, die Witwe Suerkringel war dagewesen, sie hatte sich treuherzig ihrer eingeschlossenen Gäste angenommen, mit beredten Worten, da die Belagerung ja noch lange dauern könne, eine kleine Stärkung in Vorschlag gebracht und sich die erregten Zeiten zunutze gemacht, um eine bedeutende Quantität ihres hellen und ziemlich spirituösen Bieres abzusetzen. Soeben, beim Wiedereintritt der beiden Unterhändler, schleppte der Hausknecht in Hemdärmeln und mit wohlmeinendem Lächeln einen neuen Vorrat von Flaschen herbei, und obgleich der Abend vorgeschritten, obgleich es zu spät war, der Verfassungsrevision noch Aufmerksamkeit zu schenken, war niemand geneigt, schon jetzt dies Beisammensein zu unterbrechen und nach Hause zu gehen. Mit dem Kaffee war es in jedem Fall für heute vorbei …", "en": "WHEN CONSUL BUDDENBROOK and Siegismund Gosch returned to the meeting room, it presented a much cozier scene than fifteen minutes before. Two large paraffin lamps had been lit on the speaker’s table, and the yellow light revealed gentlemen standing in groups, pouring bottles of beer into shiny mugs, toasting one another, and chatting noisily and jovially. Frau Suerkringel—the widow Suerkringel—had paid them a call, adopting them all in her openhearted fashion and persuading them that, since the siege could last a while yet, a little refreshment might be in order—and she made good use of the troubled times to sell a considerable quantity of her pale but strong beer. And just as the two negotiators entered, the serving boy, clad in shirtsleeves and a good-natured smile, was dragging in another round of bottles; and although the evening was now well advanced and it was much too late to give any attention to the revision of the constitution, no one was inclined to interrupt the get-together and go home. It was too late for coffee in any case."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Sie lauschten beide. Leise, aber ganz deutlich hörten sie, wie der Balken zurückgeschoben, dann der Schlüssel zweimal im Schloss umgedreht, jetzt die Tür geöffnet wurde. Herr Sesemann fuhr mit der Hand nach seinem Revolver. Fräulein Rottenmeier lief hinaus und die Treppe hinunter. Hier, unter der geöffneten Haustür, stand Heidi und guckte ganz verblüfft die Straße auf und ab. \"Wer da?\", donnerte jetzt der Doktor heraus, dass es durch den ganzen Korridor hallte, und beide Herren traten nun mit Lichtern und Waffen an die Gestalt heran. Sie kehrte sich um und tat einen leisen Schrei. Mit bloßen Füßen im weißen Nachtkleidchen stand Heidi da, schaute mit verwirrten Blicken in die hellen Flammen und auf die Waffen und zitterte und bebte wie ein Blättlein im Winde von oben bis unten. Die Herren schauten einander in großem Erstaunen an. \"Sollte das Kind Heidi etwa lesen gelernt haben, Herr Kandidat?\", setzte hier Frau Sesemann ein. \"Da, jetzt guck hinunter\", sagte er.", "en": "While they both listened, the bar was unfastened, the key was turned, and the door flew open. Mr. Sesemann seized his revolver. When Miss Rottenmeier went down-stairs to look for the child, she saw her standing at the open door, looking down the street. \"Who is there?\" thundered the doctor, approaching the figure. It turned and uttered a low shriek. There stood Heidi, with bare feet and in her white night-gown, looking bewildered at the bright light and the weapons. She was shaking with fear, while the two men were looking at her in amazement. Being called to the lady's room, he began: \"Mrs. Sesemann, something has happened that I never expected,\" and with many more words the happy grandmama was told that Heidi had suddenly learned to read with the utmost correctness, most rare with beginners. \""}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Soeben in den Besitz Deines inhaltreichen Schreibens gelangt, beeile ich mich, Dir auf das herzlichste für die Aufmerksamkeit zu danken, die darin liegt, daß Du in der bewußten Angelegenheit meine Zustimmung einziehst; ich erteile selbstverständlicherweise nicht nur sie, sondern füge auch meine freudigsten Glückwünsche hinzu, vollauf überzeugt, daß Ihr, Du und Klara, eine gute Wahl werdet getroffen haben. Der schöne Name Tiburtius ist mir bekannt, und ich glaube bestimmt, daß Papa mit dem Alten in geschäftlicher Verbindung stand. Klara kommt jedenfalls in angenehme Verhältnisse, und die Position als Pastorin wird ihrem Temperamente zusagen. Ein scharfer Wind trieb den Regen seitwärts herunter, und die alten Krögers krochen, in dicke Pelzmäntel gewickelt, eiligst in ihre majestätische Equipage, die schon lange wartete. Das gelbe Licht der Öllampen, die vorm Hause auf Stangen brannten und weiter unten an dicken, über die Straße gespannten Ketten hingen, flackerte unruhig. Hie und da sprangen die Häuser mit Vorbauten in die Straße hinein, die abschüssig zur Trave hinunterführte, und einige waren mit Beischlägen oder Bänken versehen. Feuchtes Gras sproß zwischen dem schlechten Pflaster empor. Die Marienkirche dort drüben lag ganz in Schatten, Dunkelheit und Regen gehüllt.", "en": "Your informative letter has just reached me, and I hasten to thank you most warmly for the consideration you have shown in asking my consent in the matter at hand; it goes without saying that I am not only happy to give it, but wish also to add my heartiest congratulations, being fully confident as I am that both you and Clara have made an excellent choice. I am familiar with the fine old name Tiburtius, and I am almost certain that Papa had business relations with Herr Tiburtius senior. Clara will at any rate find herself in pleasant surroundings, and the duties of a pastor’s wife are well suited to her temperament. A cutting wind was blowing the rain aslant, and the old Krögers, wrapped in thick fur coats, crept hastily into their majestic equipage, which had been waiting for some time. An unsteady flicker came from the yellow light of the oil lamps burning on poles outside the house—and of those suspended from thick chains across the pavement farther down the street. Here and there the houses, some with bays, some with stoops and benches, protruded into the street as it sloped down toward the Trave. Wet grass sprouted up between the cracked cobblestones. Across the way, St. Mary’s Church lay wrapped in shadows, darkness, and rain."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Man muß diese tot scheinenden und doch zur Tätigkeit innerlich immer bereiten Wesen wirkend vor seinen Augen sehen, mit Teilnahme schauen, wie sie einander suchen, sich anziehen, ergreifen, zerstören, verschlingen, aufzehren und sodann aus der innigsten Verbindung wieder in erneuter, neuer, unerwarteter Gestalt hervortreten : dann traut man ihnen erst ein ewiges Leben, ja wohl gar Sinn und Verstand zu, weil wir unsere Sinne kaum genügend fühlen, sie recht zu beobachten, und unsre Vernunft kaum hinlänglich, sie zu fassen«.", "en": "One has to have these entities before one’s eyes, and see how, although they appear to be lifeless, they are in fact perpetually ready to spring into activity; one has to watch sympathetically how they seek one another out, attract, seize, destroy, devour, consume one another, and then emerge again from this most intimate union in renewed, novel and unexpected shape: it is only then that one credits them with an eternal life, yes, with possessing mind and reason, because our own minds seem scarcely adequate to observing them properly and our understanding scarcely sufficient to comprehend them.’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Heidi war ins Zimmer getreten. Fräulein Rottenmeier blickte nicht auf; Klara sagte auch nichts, es war eine etwas unheimliche Stille. Sebastian rückte Heidi den Sessel zurecht. Jetzt, wie es auf seinem Stuhl saß, begann Fräulein Rottenmeier mit strengem Gesicht und einem ganz feierlich-ernsten Ton: \"Adelheid, ich werde nachher mit dir sprechen, jetzt nur so viel: Du hast dich sehr ungezogen, wirklich strafbar benommen, dass du das Haus verlässt, ohne zu fragen, ohne dass jemand ein Wort davon wusste, und herumstreichst bis zum späten Abend; es ist eine völlig beispiellose Aufführung.\" \"Jetzt gehst du ins Wasser und ich in den Stall und hole Milch, und nachher kommen wir hinein zusammen in die Hütte und essen zu Nacht, dann sag ich dir's.\" Herr Sesemann trat mit seinem Brief ins Esszimmer ein, wo das Frühstück bereitstand, und rief: \"Wo ist das Kind?\" Die Brigitte ging noch mit Heidi vor die Tür hinaus, und hier sagte sie ein wenig geheimnisvoll zu ihm: \"Den Rock hättest du schon anbehalten können, er hätte dich doch gekannt; aber sonst musst du dich in Acht nehmen; der Peterli sagt, der Alm-Öhi sei jetzt immer bös und rede kein Wort mehr.\"", "en": "Heidi sat down quietly on her chair. Nobody said a word, and there was an uncomfortable silence. At last Miss Rottenmeier began with a severe and solemn voice: \"I shall speak with you later, Adelheid. \"First go and take a bath, while I go into the shed to get your milk. Afterwards we'll go inside together and I'll tell you all about it during supper-time.\" Mr. Sesemann called her now. \" Brigida accompanied the child outside and said mysteriously: \"He would have known you in your frock; you ought to have kept it on. Please be careful, child, for Peter tells us that the uncle never says a word to anyone and always seems so angry.\""}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Indem er nun bald mit Charlotten und Ottilien, bald mit Gärtnern und Jägern, öfters mit seinem Begleiter und manchmal allein die Gegend durchstrich, so konnte man seinen Bemerkungen wohl ansehen, daß er ein Liebhaber und Kenner solcher Anlagen war, der wohl auch manche dergleichen selbst ausgeführt hatte. Alles Vollkommene in seiner Art muß über seine Art hinausgehen, es muß etwas anderes, Unvergleichbares werden. Wie überrascht war sie aber, als der Graf fortfuhr: »diese Bekanntschaft kommt mir sehr zu gelegener Zeit.", "en": "As he now went around the domain, sometimes with Ottilie and Charlotte, sometimes with the gardeners and local huntsmen, sometimes with his companion and sometimes alone, the observations he made showed him to be an amateur and connoisseur of such landscape parks, of which he must himself have laid out many. Everything perfect of its kind must transcend its kind: it must become something other, something incomparable. But she was overcome by surprise when the Count went on: ‘I have met him at a very opportune moment."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "La dépêche du maréchal, datée du 19, après Saint-Privat, dans laquelle il parlait de reprendre son mouvement de retraite, par Montmédy, cette dépêche qui avait décidé la marche en avant de l’armée de Châlons, ne paraissait être que le rapport d’un général battu, désireux d’atténuer sa défaite ; et plus tard, le 29 seulement, lorsque la nouvelle de cette approche d’une armée de secours lui était parvenue, au travers des lignes prussiennes, il avait bien tenté un dernier effort, sur la rive droite, à Noiseville, mais si mollement, que, le 1er septembre, le jour même où l’armée de Châlons était écrasée à Sedan, celle de Metz se repliait, définitivement paralysée, morte pour la France. Le maréchal, qui, jusque-là, avait pu n’être qu’un capitaine médiocre, négligeant de passer lorsque les routes restaient ouvertes, véritablement barré ensuite par des forces supérieures, allait devenir maintenant, sous l’empire de préoccupations politiques, un conspirateur et un traître. – Je ne sais pas, je n’ai pas compris… Me voilà dans l’inquiétude, tant que je n’aurai pas de nouvelles.", "en": "The dispatch from the marshal dated the 19th, after Saint-Privat, in which he talked of resuming his retreat via Montmédy, and which had determined the advance of the army of Châlons, now appeared to be nothing but the report of a beaten general anxious to tone down his defeat, and only later, on the 29th, when the news of the approach of a rescuing army reached him through the Prussian lines, had he tried one last effort at Noiseville on the right bank, but so half-heartedly that on 1 September, the very day on which the army of Châlons was crushed at Sedan, that of Metz fell back, definitely paralysed and dead as far as France was concerned. By neglecting to move while routes were still open and then being genuinely halted by superior forces, the marshal, who until then might have been an indifferent commander, but nothing worse, from now on, under the influence of his political calculations, was going to become a conspirator and a traitor. ‘I don’t know, I didn’t understand… Now I shall be worried so long as I don’t get any news.’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Tony!« sagte sie, »ich glaube, daß mich Gott –« »Kurz, Tony, was hältst du von der Sache! Die Wendeltreppe zum Badezimmer ist ja ganz spaßhaft, aber im Grunde ist das Ganze doch bloß eine Schachtel. Es ist so wenig repräsentabel, wie? Und jetzt, wo du es richtig dahin gebracht hast, daß ich Senator geworden bin … Mit einem Worte: Bin ich's mir schuldig …?«", "en": "“Tony!” she said. “I believe that God made me—” “Well, Tony, what do you think? The spiral staircase down to the bathroom is amusing, I grant. But when you come down to it, the house is just a box. Not much to make one’s mark with, is it? And now that you’ve managed to make a senator of me—in other words, do I owe it to myself?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Lorsque Henriette rentra, elle s’efforça de sourire, malgré le coup qu’elle venait de recevoir en plein cœur. Est-ce qu’elle ne le sauverait pas, est-ce qu’elle n’allait pas empêcher cette affreuse chose, leur éternelle séparation à tous les trois, qui étaient là réunis encore, dans leur ardent souhait de vie ? De la journée, elle n’avait pas quitté cette chambre, une vieille voisine s’était chargée obligeamment de ses commissions. Et elle revint reprendre sa place, près du lit, sur une chaise. Cette question qui revenait si brusquement, le fit tressaillir, comme si elle éclairait d’une lumière subite un coin obscur de sa mémoire. Il hésita encore, se décida pourtant.", "en": "Coming back Henriette forced herself to smile in spite of the blow her heart had received. Would she not save him yet , wasn’t she going to prevent this awful thing, the eternal separation of the three of them who were now still united in their ardent longing for life? She had never left that room all day, and an elderly neighbour had kindly undertaken to do her errands. Now she took her place again on a chair by the bed. The question, suddenly hitting him again, made him jump, as though it had shone a sudden ray of light into a dark corner of his memory. He hesitated again and then made up his mind."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Le général Bourgain-Desfeuilles venait précisément de monter, à droite, sur un mamelon, emmenant avec lui le colonel de Vineuil, afin de reconnaître le pays. On les voyait là-haut, entre deux petits bois, leurs lorgnettes braquées ; et, tout de suite, ils dépêchèrent un aide de camp qui se trouvait avec eux, pour dire qu’on leur envoyât les francs-tireurs, s’ils étaient là encore. Quelques hommes, Jean, Maurice, d’autres, accompagnèrent ceux-ci, dans le cas où l’on aurait besoin d’une aide quelconque.", "en": "General Bourgain-Desfeuilles had just gone up a hill to the right, with Colonel de Vineuil, to reconnoitre the country. They could be seen on the top, between two clumps of trees, field-glasses raised, and at once they sent down an aide-de-camp who was with them to ask for the guerrillas to be sent up if they were still there. A few men, Jean, Maurice and some others, went up with them in case any help should be needed."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Zu Hause erzählte er mit besonderer Vorliebe von seinem Kontor in Valparaiso, von der unmäßigen Temperatur, die dort geherrscht, und von einem jungen Londoner namens Johnny Thunderstorm, einem Bummelanten, einem unglaublichen Kerl, den er, »Gott verdamm' mich, niemals hatte arbeiten sehen«, und der doch ein sehr gewandter Kaufmann gewesen sei … »Du lieber Gott!« sagte er. »Bei der Hitze! Na, der Chef kommt ins Kontor … wir liegen, acht Mann, wie die Fliegen umher und rauchen Zigaretten, um wenigstens die Moskitos wegzujagen. Du lieber Gott! ›Nun‹, sagt der Chef, ›Sie arbeiten nicht, meine Herren?!‹ … ›No, Sir!‹ sagt Johnny Thunderstorm. ›Wie Sie sehen, Sir!‹ Und dabei blasen wir ihm alle unseren Zigarettenrauch ins Gesicht. Du lieber Gott!«", "en": "At home, his favorite stories were about his office in Valparaiso, about the extreme heat that was the rule there, and about a young fellow from London named Johnny Thunderstorm, a gentleman of leisure, whom he had “never seen do a lick of work, goddamn if I did,” but who nevertheless had been a very clever businessman. “Good God,” he said, “you wouldn’t believe the heat. Well, the boss would come into the office, and there we were, all eight of us, lying around like flies and smoking cigarettes to keep the mosquitoes away at least. Good God, ‘Well, gentlemen?’ said the boss. ‘You’re not working today?’ ‘No, sir,’ Johnny Thunderstorm said. ‘As you can see, sir.’ And then we’d all blow cigarette smoke in his face. Good God!”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Heidi lief vom Dörfli bergan, so schnell es nur konnte; von Zeit zu Zeit musste es aber plötzlich stille stehen, denn es hatte ganz den Atem verloren; sein Korb am Arm war doch ziemlich schwer, und dazu ging es nun immer steiler, je höher hinauf es ging. Heidi hatte nur noch einen Gedanken: \"Wird auch die Großmutter noch auf ihrem Plätzchen sitzen am Spinnrad in der Ecke, ist sie auch nicht gestorben unterdessen?\" Jetzt erblickte Heidi die Hütte oben in der Vertiefung an der Alm, sein Herz fing an zu klopfen, Heidi rannte noch mehr, immer mehr und immer lauter schlug ihm das Herz. Jetzt war es oben--vor Zittern konnte es fast die Tür nicht aufmachen-- doch jetzt--es sprang hinein bis mitten in die kleine Stube und stand da, völlig außer Atem, und brachte keinen Ton hervor.", "en": "Heidi, in the meantime, was running up the path; from time to time she was obliged to stop, for her basket was heavy and she lost her breath. Her one idea was: \" If only grandmother still sits in her corner by her spinning wheel!—Oh, if she should have died!\" When the child caught sight of the hut at last, her heart began to beat. The quicker she ran, the more it beat, but at last she tremblingly opened the door. She ran into the middle of the room, unable to utter one tone, she was so out of breath."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Cette réflexion frappa beaucoup Henriette. En effet, Delaherche n’était pas un homme à s’exposer inutilement. Elle en fut toute rassurée, elle alla tirer les rideaux, rabattre les persiennes ; et la chambre s’éclaira de la grande lumière rousse du ciel, où le soleil commençait à percer et à dorer le brouillard. Une des fenêtres était restée entr’ouverte, on entendait maintenant le canon, dans cette grande pièce tiède, si close et si étouffée tout à l’heure. – Bien le bonsoir, au plaisir ! – À Bazeilles… Ah ! non, ça n’est pas mon affaire… Moi, je vas ailleurs. Bien le bonsoir ! – Ah ! ouiche ! répondit Chouteau, puisqu’on a de tout, on nous en donnera d’autre, à l’étape. – En voilà un qui est dans le vrai, murmura Chouteau.", "en": "no need to worry.’ This thought made a strong impression on Henriette, for it was quite true that Delaherche was not the sort of man to take pointless risks. She was quite reassured, went over and pulled back the curtains and pushed open the shutters, and the room was lit up by the bright pinkish light from the sky in which the sun was beginning to pierce the fog with gold. One of the windows was half open and you could now hear the gunfire in this big warm room, so close and shut in until a moment ago. ‘Good night, see you again soon!’ ‘Bazeilles… Oh no, I don’t want that, I’m off somewhere else. Ta-ta!’ ‘Don’t you believe it,’ answered Chouteau. ‘As they’ve got everything, they’ll give us some more at the next stop.’ ‘There’s somebody with some sense,’ murmured Chouteau."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"}