{"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Siddhartha trat in die Kammer, wo sein Vater auf einer Matte aus Bast saß, und trat hinter seinen Vater und blieb da stehen, bis sein Vater fühlte, dass einer hinter ihm stehe. Sprach der Brahmane: »Bist du es, Siddhartha? So sage, was zu sagen du gekommen bist.« Noch niemals hatte Vasudeva so viele Worte gesprochen. Freundlich dankte ihm Siddhartha, ging bekümmert in die Hütte, fand lange keinen Schlaf. Vasudeva hatte ihm nichts gesagt, das er nicht selbst schon gedacht und gewusst hätte. Aber es war ein Wissen, das er nicht tun konnte, stärker als das Wissen war seine Liebe zu dem Knaben, stärker seine Zärtlichkeit, seine Angst, ihn zu verlieren. Hatte er denn jemals an irgend etwas so sehr sein Herz verloren, hatte er je irgendeinen Menschen so geliebt, so blind, so leidend, so erfolglos, und doch so glücklich?", "en": "Siddhartha entered the room where his father was sitting on a mat of bast. The son stepped behind the father and stood there until his father sensed that someone was standing behind him. The Brahmin spoke: “Is that you, Siddhartha? Then say what you have come to say.” Never had Vasudeva spoken so many words. Siddhartha thanked him in a friendly fashion, went, worried, into the hut, but found no sleep for a long time. Vasudeva had told him nothing that he himself had not already thought and known. But it was a knowledge he could not act on; stronger than his knowledge was his love for the boy, stronger his tenderness, his fear of losing him. Had he ever lost his heart so greatly, had he ever loved anyone like this, with a love so blind, so painful, so futile, and yet so happy?"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– C’est ça, Goliath !… Ah ! le brigand, il connaît les bois de Dieulet comme ma poche, il est capable de nous faire pincer, un de ces matins ; d’autant plus qu’il s’est vanté, aujourd’hui, à la Croix de Malte, de nous régler notre compte avant huit jours… Un sale bougre qui a pour sûr conduit les Bavarois, la veille de Beaumont, n’est-ce pas ? vous autres ! – Mais non… C’est que j’ai peur, toute seule dans ce vestibule… J’aime bien mieux être dehors. Foudroyé, dégrisé, Jean le regardait. Ils étaient seuls, les autres soldats s’étaient déjà mis à la poursuite des fuyards. Autour d’eux, les incendies flambaient plus haut, les fenêtres vomissaient de grandes flammes rouges, tandis qu’on entendait, à l’intérieur, l’écroulement embrasé des plafonds. Et Jean s’abattit près de Maurice, sanglotant, le tâtant, tâchant de le soulever, pour voir s’il ne pourrait pas le sauver encore. – Ce que j’ai soif ! bégaya Maurice. Il me semble que j’ai de la suie dans la gorge. Tu ne sens pas cette odeur de roussi, de laine brûlée ? Vivement, Maurice enfila son pantalon, pour descendre. Mais Combette parut, un bougeoir à la main, gesticulant. Maurice, qui demeurait anéanti, eut un nouveau geste de désolation.", "en": "‘That’s it, Goliath! Ah, the bastard, he knows the Dieulet woods like the back of his hand, and he can get us pinched one of these mornings, especially as he boasted at the Croix de Malte today that he’d settle our account within a week… A dirty sod who for certain must have guided the Bavarians the day before Beaumont, don’t you think so, you chaps?’ ‘No, of course not… But it makes me frightened, being alone in that hall… I’d rather be outside.’ Jean looked at him, horrified and suddenly sobered. They were alone together, the other soldiers having already gone off in pursuit of the runaways. Round them the fires flared up still more fiercely, windows belched forth great red flames and from inside came the noise of blazing ceilings coming down. Jean collapsed beside Maurice, sobbing, feeling him and trying to lift him and see if he could yet save him. ‘Oh, how thirsty I am!’ muttered Maurice. ‘I feel as if I had some soot down my throat. Can’t you smell scorching, like burning wool?’ Maurice quickly pulled on his trousers to go downstairs, but Combette appeared, holding a candlestick and gesticulating. Maurice was still cast down, and he made a gesture of despair once again."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Vierundzwanzig braune Sklaven ruderten die prächtige Galeere, die den Prinzen Amgiad zu dem Palast des Kalifen bringen sollte. Der Prinz aber, in seinen Purpurmantel gehüllt, lag allein auf dem Verdeck unter dem dunkelblauen, sternbesäten Nachthimmel, und sein Blick –« »Na –«, sagte Fridolin mit einem leisen, wie schuldbewußten Lächeln. Es war indes noch etwas wärmer geworden. Der laue Wind brachte in die enge Gasse einen Duft von feuchten Wiesen und fernem Bergfrühling. Wohin jetzt? dachte Fridolin, als wäre es nicht das Selbstverständliche, endlich nach Hause zu gehen und sich schlafen zu legen. Aber dazu konnte er sich nicht entschließen. Wie heimatlos, wie hinausgestoßen erschien er sich seit der widerwärtigen Begegnung mit den Alemannen... Oder seit Mariannens Geständnis? – Nein, länger schon – seit dem Abendgespräch mit Albertine rückte er immer weiter fort aus dem gewohnten Bezirk seines Daseins in irgendeine andere, ferne, fremde Welt.", "en": "‘Twenty-four brown slaves rowed the splendid galley that would bring Prince Amgiad to the Caliph’s palace. But the Prince, wrapped in his purple cloak, lay alone on the deck beneath the deep blue, star-spangled night sky, and his gaze –’ ‘Quite so,’ said Fridolin with a quiet, slightly guilty smile. In the interim it had become even warmer. A gentle breeze brought the scent of watery meadows and spring in the distant mountains down into the narrow street. Where to now? thought Fridolin, as though it were not at all self-evident that he should at last go home and sleep. Somehow he could not make up his mind to do so. Strange how homeless, how rejected he felt since that disagreeable encounter with the Alemannic students… Or was it since Marianne’s confession? No, earlier still – indeed, ever since his evening conversation with Albertine he had been moving away from the habitual sphere of his existence, into some other remote and unfamiliar world."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Während eines Augenblickes?!« rief Tony. Sie sprang auf. Sie trat zwei Schritte zurück und trocknete fieberhaft ihre Augen. »Während eines Augenblickes, Mama?!… Was er mir und unserem Namen schuldig ist, das hat er vergessen … das hat er nicht gewußt von Anfang an! Ein Mann, der sich mit der Mitgift seiner Frau ganz einfach zur Ruhe setzt! Ein Mann ohne Ehrgeiz, ohne Streben, ohne Ziele! Ein Mann, der statt des Blutes einen dickflüssigen Malz- und Hopfenbrei in den Adern hat … ja, davon bin ich überzeugt!… der sich dann noch zu solchen Niedrigkeiten herbeiläßt, wie dies mit der Babett, und, wenn man ihm seine Nichtswürdigkeit vorhält, mit einem Worte antwortet … einem Worte …«", "en": "Tony cried. She jumped up, took two steps back, and feverishly dried her eyes. “In the weakness of the moment, Mama? What he forgot was the respect he owes me and our family name—he never understood that from the very beginning. A man who takes his wife’s dowry and simply retires. A man without any ambition, any drive, any goal in life. A man who has a gooey mixture of malt and hops in his veins instead of blood—yes, I truly believe he does. And then to sink to such a vulgarity as this with Babbit, and, when confronted with his own depravity, he replies by calling me a name … a name …”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Le vent redoublait de violence, la fenêtre craquait comme sous des coups de bélier. Et Henriette, ayant apporté la lampe sur la table, contre le lit, se mit à lire, si près de Jean, que leurs cheveux se touchaient. Il faisait là très doux, très bon, dans cette chambre si calme, au milieu de la tempête du dehors. – Tu n’es pas un soldat, tu ne mérites pas l’honneur de t’en aller avec une balle dans la tête… Non ! tu vas crever comme un sale cochon d’espion que tu es. – Mes enfants, mes enfants, un peu de patience. J’ai envoyé quelqu’un voir… On marche… – Oh ! moi, ce n’est rien, une égratignure… Mais toi, toi ! pourquoi te gardent-ils ? Je ne veux pas qu’ils te tuent !", "en": "The wind redoubled its fury, banging the window like a battering-ram. Henriette stood the lamp on the table by the bed and began to read, so close to Jean that their hair touched. It was so peaceful and happy in that quiet room with the storm roaring outside. ‘You’re not a soldier, you don’t deserve the honour of departing with a bullet in your head. No, you’re going to peg out like the dirty swine of a spy you are.’ ‘Now now, my boys, my boys, be a bit patient. I have sent somebody to find out… we are just going…’ ‘Oh there’s nothing the matter with me, just a scratch. But you, you, why are they holding you? I won’t let them kill you!’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Hanno Buddenbrook schloß seine Bibel und reckte sich zitternd und mit nervösem Gähnen; als er aber die Arme senkte und die Glieder abspannte, mußte er eilig und mühsam aufatmen, um sein Herz, das einen Augenblick schwach und wankend den Dienst versagte, ein wenig in Takt zu bringen. Jetzt kam das Lateinische … Er warf einen hilfesuchenden Seitenblick zu Kai hinüber, der das Ende der Stunde gar nicht bemerkt zu haben schien und immer noch in Versunkenheit seiner Privatlektüre oblag, zog den in marmorierte Pappe gebundenen Ovid aus seiner Mappe und schlug die Verse auf, die für heute auswendig zu lernen waren … Nein, es gab keine Hoffnung, diese schwarzen Zeilen, die sich, mit Bleistiftzeichen versehen, schnurgerade und zu fünfen numeriert aneinanderreihten und ihn so hoffnungslos dunkel und unbekannt anstarrten, sich jetzt noch ein wenig vertraut zu machen. Er verstand kaum ihren Sinn, geschweige denn hätte er eine einzige davon aus dem Kopfe hersagen können. Und von denjenigen, die sich daran schlossen und die für heute zu präparieren waren, enträtselte er nicht ein Sätzchen.", "en": "Hanno Buddenbrook closed his Bible, yawned nervously, and stretched till his muscles twitched. As he let his arms fall and relax, he automatically took a quick, labored breath to steady the beat of his heart, which had wavered and stopped for a second. Now came Latin. He threw an imploring look Kai’s way, but Kai was still immersed in reading his book and apparently had not even noticed that class was over. Hanno pulled his Ovid from his satchel, a paperbound book with a marbled cover, and opened it to the verses that were to be memorized for today. No, it was hopeless—a long, regular column of black lines, every fifth one numbered, and with little pencil marks scribbled everywhere, and the lines stared back at him, so obscure and unfamiliar that it was useless to try to learn a few of them. He could barely make out what they meant, let alone recite even a single one by heart. And he could not decipher one line of the passage that followed, which they were supposed to have translated for today."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Weil das Gespräch darauf kam. Und dann ist die Hauptsache die, daß Mutter sich über meinen Schritt nicht mehr alterieren kann. Das kann sie heute so wenig wie in einem Jahre … Herr Gott, Thomas, Mutter hatte doch nicht unbedingt recht, sondern nur von ihrem Standpunkt aus, auf den ich Rücksicht genommen habe, solange sie lebte. Sie war eine alte Frau, eine Frau aus einer anderen Zeit, mit einer anderen Anschauungsweise …« »Donnerwetter, Kinder«, sagte er, »das hätte ich beinahe vergessen!« Senator Gieseke sah sie mit verwilderten Augen an. Ich werde leben! flüsterte er in das Kissen, weinte und … wußte im nächsten Augenblick nicht mehr, worüber. Sein Gehirn stand still, sein Wissen erlosch, und in ihm gab es plötzlich wieder nichts mehr als verstummende Finsternis. Aber es wird wiederkehren! versicherte er sich. Habe ich es nicht besessen?… Und während er fühlte, wie Betäubung und Schlaf ihn unwiderstehlich überschatteten, schwor er sich einen teuren Eid, dies ungeheure Glück niemals fahren zu lassen, sondern seine Kräfte zu sammeln und zu lernen, zu lesen und zu studieren, bis er sich fest und unveräußerlich die ganze Weltanschauung zu eigen gemacht haben würde, aus der dies alles hervorgegangen war. »Wie geht es dem guten Jürgen?« begann die Konsulin aufs neue. »Wie fühlt er sich in Wismar?«", "en": "“Because the subject came up. And the main thing is that Mother will not be upset by my taking such a step—no more today than she would be a year from now. Good God, Thomas, Mother wasn’t always absolutely right, merely right from her point of view, and I respected that—as long as she was alive. She was an old woman, a woman from a different time, with a different way of looking at things.” “Damn,” he said, “I almost forgot!” “You almost forgot?” Senator Gieseke watched her with lascivious eyes. “I am going to live,” he whispered to his pillow. And he wept … and in the next moment he no longer knew why he wept. His brain stood still, his hard-won knowledge vanished, and suddenly there was nothing around him but darkness turned mute. “But it will come back,” he assured himself. “Didn’t I possess it?” And, sensing around him the irresistible shadows of sleep and numbness, he swore an oath never to let go of that immense joy, to gather all his energies, and to learn, to read, and to study, until he had made that view of the world—the source of all that he had felt—firmly and inalienably his own. “And how is dear Jürgen doing?” Elisabeth said, picking up the conversation again. “How does he like it in Wismar?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Так шла жизнь Ивана Ильича в продолжение семнадцати лет со времени женитьбы. Он был уже старым прокурором, отказавшимся от некоторых перемещений, ожидая более желательного места, когда неожиданно случилось одно неприятное обстоятельство, совсем было нарушившее его спокойствие жизни. Иван Ильич ждал места председателя в университетском городе, но Гоппе забежал как-то вперед и получил это место. Иван Ильич раздражился, стал делать упреки и поссорился с ним и с ближайшим начальством; к нему стали холодны и в следующем назначении его опять обошли. Герасим вздрогнул, очевидно, испугавшись, не промахнулся ли он в чем, и быстрым движением повернул к больному свое свежее, доброе, простое, молодое лицо, только что начинавшее обрастать бородой. В деревне, без службы Иван Ильич в первый раз почувствовал не только скуку, но тоску невыносимую, и решил, что так жить нельзя и необходимо принять какие-нибудь решительные меры. Он поехал к приятелю, у которого был приятель доктор. И с ним к доктору. Он застал его и долго беседовал с ним. Шварц, неопределенно поклонившись, остановился, очевидно, не принимая и не отклоняя этого предложения. Прасковья Федоровна, узнав Петра Ивановича, вздохнула, подошла к нему вплоть, взяла его за руку и сказала:", "en": "THAT WAS IVAN ILYICH’S LIFE FOR SEVENTEEN YEARS after his marriage. He was now a senior prosecutor, having refused various promotions in the expectation of a more desirable position, when something very unpleasant happened which completely destroyed the tranquility of his life. Ivan Ilyich was expecting the position of president of the tribunal in a university town, but somehow Hoppe overtook him and got the place. Ivan Ilyich was angry, started to make accusations, and quarreled with him and his closest superiors; they cooled towards him and passed him over for the next appointment. Gerasim started, obviously scared he had made some mistake, and with a quick movement turned toward the sick man his fresh, kind, simple, young face, which was just beginning to grow a beard. In the country, without his work, Ivan Ilyich for the first time felt not just boredom but unbearable depression, felt that he could not live like that and that he absolutely had to take some decisive action. He went to his friend who had a friend who was a doctor. He found him at home and had a long conversation with him. Schwarz stopped, making a vague bow—clearly neither accepting nor rejecting this proposal. Praskovya Fyodorovna, recognizing Pyotr Ivanovich, sighed, went right up to him, took him by the hand, and said:"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Oui, je savais, Honoré est mort. C’était un très gentil garçon. Seulement, que voulez-vous ? il y en a d’autres qui sont morts, c’est la guerre… Et puis, il me semblait que, du moment où il était mort, il n’y avait plus d’obstacle ; car, enfin, Silvine, laissez-moi vous le rappeler, je n’ai pas été brutal, vous avez consenti… – C’est notre chance, dit-il de sa voix brève. – Trop tard, nom d’un chien !", "en": "‘Yes, I knew Honoré was dead. He was a very nice chap. Still, after all, others have been killed, there’s a war on… And then I thought that as he was dead there was no obstacle left between us. Because, as a matter of fact, Silvine, let me remind you, I didn’t use force, you consented…’ ‘Just our luck,’ he snapped. ‘Too late, dammit!’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Henriette acheva la lettre, qui finissait en signalant l’approche des Allemands. Le 13, le jour même où une délégation du gouvernement de la Défense nationale s’installait à Tours, on les avait vus, à l’est de Paris, s’avancer jusqu’à Lagny. Le 14 et le 15, ils étaient aux portes, à Créteil et à Joinville-le-Pont. Mais, le 18, le matin où il avait écrit, Maurice ne paraissait pas croire encore à la possibilité d’investir Paris complètement, repris d’une belle confiance, regardant le siège comme une tentative insolente et hasardée qui échouerait avant trois semaines, comptant sur les armées de secours que la province allait sûrement envoyer, sans parler de l’armée de Metz, en marche déjà, par Verdun et Reims. Et les anneaux de la ceinture de fer s’étaient rejoints, avaient bouclé Paris, et Paris maintenant, séparé du monde, n’était plus que la prison géante de deux millions de vivants, d’où ne venait qu’un silence de mort.", "en": "Henriette finished reading the letter, which ended by mentioning the approach of the Germans. On the 13th, the very day when a delegation from the Government of National Defence established itself in Tours, they had been sighted east of Paris, as far forward as Lagny. On the 14th and 15th they were on the outskirts, at Créteil and Joinville-le-Pont. Yet on the morning of the 18th, when he had written, Maurice still did not seem to believe it would be possible to invest Paris completely, and had recovered a superb confidence, considering a siege as an insolent and hazardous gamble which would collapse in less than three weeks, and counting on the relieving armies the provinces would certainly send, to say nothing of the army of Metz, already on the move via Verdun and Rheims. Thus the links in the iron belt had closed up and shut Paris in a gigantic prison for two million living souls, whence nothing came out but the silence of death."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Einst aber wurde ihr ein noch größerer Triumph zuteil. Pastor Trieschke nämlich, Tränen-Trieschke aus Berlin, der diesen Beinamen führte, weil er allsonntäglich einmal inmitten seiner Predigt an geeigneter Stelle zu weinen begann … Tränen-Trieschke, der sich durch ein bleiches Gesicht, rote Augen und wahre Pferdekinnbacken auszeichnete und acht oder zehn Tage lang bei Buddenbrooks wechselweise mit der armen Klothilde um die Wette aß und Andachten abhielt, verliebte sich bei dieser Gelegenheit in Tony … nicht etwa in ihre unsterbliche Seele, o nein, sondern in ihre Oberlippe, ihr starkes Haar, ihre hübschen Augen und ihre blühende Gestalt! Und dieser Gottesmann, der zu Berlin ein Weib und viele Kinder besaß, entblödete sich nicht, durch den Bedienten Anton in Madame Grünlichs Schlafzimmer im zweiten Stock einen Brief niederlegen zu lassen, der aus Bibelextrakten und einer sonderbar anschmiegsamen Zärtlichkeit wirksam gemischt war … Sie fand ihn beim Zubettegehen, sie las ihn und ging festen Schrittes die Treppen hinunter ins Zwischengeschoß und ins Schlafzimmer der Konsulin, woselbst sie ihrer Mutter beim Kerzenscheine das Schreiben des Seelsorgers völlig ungeniert und mit lauter Stimme vortrug, so daß Tränen-Trieschke fortan in der Mengstraße unmöglich war.", "en": "She once had an even greater triumph—over Pastor Trieschke from Berlin, whose nickname was Teary Trieschke, because every Sunday he would begin to weep at some point in his sermon. Teary Trieschke, who was notable for a pale face, red eyes, and the facial bone-structure of a horse, had spent eight or ten days at the Buddenbrooks’, taking turns with Klothilde as the winner in the eating contest, and now found occasion to fall in love with Tony. Not with her immortal soul, oh no, but with her upper lip, her full head of hair, her pretty eyes, and her fine figure. And this man of God, who had a wife and numerous children in Berlin, was impudent enough to commission Anton to climb to Madame Grünlich’s bedroom on the third floor and deliver a letter, a persuasive hodgepodge of Bible verses and strangely obsequious endearments. She found it as she was preparing for bed, read it, and marched with a firm stride downstairs to Madame Buddenbrook’s bedroom on the mezzanine, where, without the least embarrassment, she read the cleric’s epistle in a loud voice. From then on, Teary Trieschke was no longer welcome on Meng Strasse."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Hier, auf einer Art von Scheideweg, überlege nochmals: kannst du mein sein, willst du mein sein? Hätte jemand ihre Empfindungen, die sie ganz geheimhielt, entwickeln und mit ihr teilen können, so würde er sie nicht gescholten haben; denn freilich konnte der Bräutigam die Vergleichung mit dem Nachbar nicht aushalten, sobald man sie nebeneinander sah. Auch von den spätern Ereignissen und Gesinnungen hatte sie das Nötige mitgeteilt, und nun war freilich Mittlern die schwierige Aufgabe übertragen, auf eine Veränderung des Zustandes Eduarden vorzubereiten.", "en": "Here, at a sort of crossroads, consider once more : can you be mine, will you be mine? If anyone could have unearthed these feelings of hers, which she kept entirely to herself, he could not have blamed her for them: for indeed, when you saw them together her future bridegroom could not endure comparison with her young neighbour. She had also communicated the essentials of subsequent events and intentions, and now Mittler was charged with the admittedly difficult task of preparing Eduard for a change in the situation."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Sie hielt ihm die Hand hin, und siehe da: Herr Permaneder schlug ohne Bedenken ein; ebenso rasch und bereitwillig wie diejenige zum Frühstück nahm er auch diese Einladung an, küßte den beiden Damen die Hand, was ihm ziemlich merkwürdig zu Gesichte stand, holte Hut und Stock aus dem Landschaftszimmer, versprach nochmals, sogleich seinen Koffer herbeischaffen zu lassen und um vier Uhr, nach Erledigung seiner Geschäfte, wieder zur Stelle zu sein und ließ sich vom Konsul die Treppe hinunterbegleiten. Am Windfang aber wendete er sich noch einmal um und sprach mit einem stillbegeisterten Kopfschütteln: »Nix für ungut, Herr Nachbohr, Ihre Frau Schwester, dös is scho a liaber Kerl! Pfüaht Ihna Gott!« … Und immer noch kopfschüttelnd verschwand er.", "en": "She held her hand out to him, and—lo and behold— Herr Permaneder accepted without a second thought. As quickly and eagerly as he had accepted her invitation to breakfast, he now agreed to this proposal and kissed the hands of both ladies—and what an odd figure he made. He collected his hat and cane from the landscape room and promised once again to have his bags brought here at once and to return at four o’clock after taking care of that bit of business. With the consul in the lead, he descended the stairs now; but as they stood in the vestibule he turned and, shaking his head with quiet fervor, said, “No offense, neighbor, but your sister is one sweet customer. You take care, now.” And, still shaking his head, he departed."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Und Kai wußte, daß er in Hannos Lage genau so empfunden haben würde. Onkel Justus, galant wie er war, schritt ihr entgegen und verbeugte sich beinahe, als er ihr die Hand drückte; dann richtete er einige wohlgesetzte Worte an sie, und sie ging wieder, nachdem sie von der Konsulin einen Kuß auf ihre unbeweglichen Lippen entgegengenommen hatte. Was? Wie war das? Edgar … Das war Lüders, der dicke Lüders dort, am Fenster, der Buchstabe L, der nicht im entferntesten an der Reihe war! Nein, war es möglich? Doktor Mantelsack war so guter Laune, daß er einfach einen Liebling herausgriff und sich gar nicht darum kümmerte, wer heute ordnungsmäßig vorgenommen werden mußte …", "en": "And Kai knew he would have felt exactly the same in Hanno’s shoes. Uncle Justus, still a gallant man, strode toward her and almost bowed as he took her hand and spoke a few well-chosen words. After returning her mother’s kiss with rigid lips, she left again. What? What was this? Edgar— that was Lüders, fat Lüders, there, by the window, the letter “L”, and it wasn’t even close to being his turn. No—could it really be? Dr. Mantelsack was in such a good mood that he had simply singled out one of his favorites and paid no attention whatever to whose turn it actually was today."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Et, sur une nouvelle question de Maurice, il dit leur débarquement à Toulon, leur long et pénible voyage jusqu’à Lunéville. C’était là qu’ils avaient appris Wissembourg et Frœschwiller. Ensuite, il ne savait plus, confondait les villes : de Nancy à Saint-Mihiel, de Saint-Mihiel à Metz. Le 14, il devait y avoir eu une grande bataille, l’horizon était en feu ; mais lui n’avait vu que quatre uhlans, derrière une haie. Le 16, on s’était battu encore, le canon faisait rage dès six heures du matin ; et on lui avait dit que, le 18, la danse avait recommencé, plus terrible. Seulement, les chasseurs n’étaient plus là, parce que, le 16, à Gravelotte, comme ils attendaient d’entrer en ligne, le long d’une route, l’empereur, qui filait dans une calèche, les avait pris en passant, pour l’accompagner à Verdun. Une jolie trotte, quarante-deux kilomètres au galop, avec la peur, à chaque instant, d’être coupés par les Prussiens !", "en": "Answering a fresh question from Maurice, he told of their disembarking at Toulon and long and difficult journey to Lunéville, where they had heard about Wissembourg and Froeschwiller. After that he wasn’t sure, he got the towns all mixed up: from Nancy to Saint-Mihiel, from Saint-Mihiel to Metz. On the 14th there must have been a big battle, the horizon was on fire, but all he had seen was four Uhlans behind a hedge. On the 16th more fighting and heavy gunfire from six in the morning, and he had been told that on the 18th the dance had started up again, more terrible still. But the Chasseurs weren’t there then because on the 16th, while they were waiting by the roadside at Gravelotte to go up to the line, the Emperor, tearing off in his carriage, had picked them up to escort him to Verdun. A nice ride that was, forty-two kilometres at the gallop for fear of being cut off by the Prussians at every moment."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Hunderttausend Kurantmark sind doch das wenigste, Tom!« sagte sie noch, die Tür in der Hand, als ihr Bruder und seine Frau schon die Treppe hinunterstiegen. Dann, allein geblieben, stand sie inmitten des Zimmers still, und die hinabhängenden Hände vor sich gefaltet, derart, daß die Flächen nach unten gewandt waren, blickte sie mit großen, ratlosen Augen rund um sich her. Ihr mit einem Häubchen aus schwarzen Spitzen geschmückter Kopf, den sie unaufhörlich leise schüttelte, sank, von Gedanken beschwert, langsam tiefer und tiefer auf eine Schulter hinab.", "en": "“A hundred thousand marks courant is really the minimum,” she said, her hand on the door, as her brother and his wife started down the stairs. Then, left alone, she stood quietly in the middle of the room, her folded hands hanging in front of her, but with palms facing downward, her perplexed eyes searching all around her. She kept shaking her head—a little cap of black lace sat prettily atop it—and then, under the burden of thoughts, she slowly let it sink farther and farther down onto one shoulder."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Pourtant, rien n’arrivait. Les hommes, toujours immobiles, l’arme au pied, n’avaient d’autre amusement que de regarder la belle ordonnance de la 2e division, rangée devant Floing, et dont la gauche, placée en potence, était tournée vers la Meuse, pour parer à une attaque de ce côté. Vers l’est, se déployait la 3e division, jusqu’au bois de la Garenne, en dessous d’Illy, tandis que la 1re, très entamée à Beaumont, se trouvait en seconde ligne. Pendant la nuit, le génie avait travaillé à des ouvrages de défense. Même, sous le feu commençant des Prussiens, on creusait encore des tranchées-abris, on élevait des épaulements.", "en": "‘This is our turn.’ And yet nothing happened, the men were still just standing easy, and had nothing else to do except look at the fine arrangement of the second division drawn up in front of Floing with its left wing running at right-angles towards the Meuse to hold off an attack from that side. Eastwards the third division stretched as far as the Garenne woods below Illy, while the first, which had been very depleted at Beaumont, was a second line of defence. During the night the engineers had run up some defence works. Even now, under the opening fire of the Prussians, they were still making dug-outs and throwing up breastworks."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Cependant, lorsque Henriette eut examiné le bras traversé, les côtes atteintes, elle s’assombrit, ses yeux se troublèrent. Vivement, elle prenait possession de la chambre, parvenait à trouver un peu d’huile, déchirait de vieilles chemises pour en faire des bandes, tandis que Jean descendait chercher une cruche d’eau. Il n’ouvrait plus la bouche, il la regarda laver les blessures, les panser adroitement, incapable de l’aider, anéanti, depuis qu’elle était là. Quand elle eut fini, voyant son inquiétude, il offrit pourtant de se mettre en quête d’un médecin. Mais elle avait toute son intelligence nette : non, non ! pas le premier médecin venu, qui livrerait peut-être son frère ! Il fallait un homme sûr, on pouvait attendre quelques heures. Enfin, comme Jean parlait de s’en aller, pour rejoindre son régiment, il fut entendu que, dès qu’il lui serait possible de s’échapper, il reviendrait, en tâchant de ramener un chirurgien avec lui.", "en": "But when she examined the gashed arm and punctured ribs she went very serious and her eyes looked worried. She quickly took the room over, managed to find a little oil, tore up some old shirts for bandages, while Jean went downstairs for a jug of water. He never opened his mouth, but watched her washing the wounds and skilfully bandaging them, but he was powerless to help her, for since she had been there he had been utterly exhausted. Yet when she had finished and he saw how worried she was he did offer to go and look for a doctor. But she kept all her clearheadedness— oh no, not the first doctor he could find, who might denounce her brother! It must be somebody safe, and they could wait a few hours. Finally when Jean talked of going back to his regiment it was understood that as soon as he could get away he would come back and try to bring a surgeon with him."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Der Hauptmann bemerkte die dazu getroffenen Vorrichtungen nicht mit Vergnügen; er wollte wegen des zu erwartenden Andrangs der Zuschauer mit Eduard sprechen, als ihn derselbe etwas hastig bat, er möge ihm diesen Teil der Feierlichkeit doch allein überlassen. Gewaltsamer hatte sie kein dumpfer Schmerz ergriffen als diese Klarheit, die sie sich noch klarer zu machen strebte, wie man es zu tun pflegt, daß man sich selbst peinigt, wenn man einmal auf dem Wege ist, gepeinigt zu werden.", "en": "The Captain regarded the arrangements made for this entertainment with misgiving and he was going to speak to Eduard about the pressure of spectators that was to be expected when Eduard asked him somewhat brusquely to leave this part of the celebrations to him. None of the dull vague pain she had felt had seized on her more violently than did this clarity of vision, which she strove to make even clearer to herself – for when we are tormented from without we usually react by also tormenting ourselves."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Es ist mit den Geschäften wie mit dem Tanze: Personen, die gleichen Schritt halten, müssen sich unentbehrlich werden, ein wechselseitiges Wohlwollen muß notwendig daraus entspringen, und daß Charlotte dem Hauptmann, seitdem sie ihn näher kennengelernt, wirklich wohlwollte, davon war ein sicherer Beweis, daß sie ihn einen schönen Ruheplatz, den sie bei ihren ersten Anlagen besonders ausgesucht und verziert hatte, der aber seinem Plane entgegenstand, ganz gelassen zerstören ließ, ohne auch nur die mindeste unangenehme Empfindung dabei zu haben. Aber Eduard ließ ihm in den ersten Tagen keine Ruhe; er führte ihn überall herum, bald zu Pferde, bald zu Fuße, und machte ihn mit der Gegend, mit dem Gute bekannt; wobei er ihm zugleich die Wünsche mitteilte, die er zu besserer Kenntnis und vorteilhafterer Benutzung desselben seit langer Zeit bei sich hegte. Ich habe diese Beschwerde näher untersucht: es ist wahr, sie schreibt langsam und steif, wenn man so will, doch nicht zaghaft und ungestalt.", "en": "Working together is like dancing together: if you keep in step you become indispensable to one another. Mutual goodwill must necessarily develop. A sure proof that, since she had got to know him better, Charlotte felt genuine goodwill towards the Captain was that she let him destroy a fine resting-place, which in her original designs for the park she had specially chosen and decked out but which now got in the way of his plans, without the slightest feeling of resentment. But during the first few days Eduard would not leave him in peace. He showed him around everywhere, on horseback and on foot, and familiarized him with the neighbourhood and the estate. While doing so he confided to him that he had for a long time wanted to get to know it better himself and learn how to make better use of it. I have gone into these difficulties more closely: it is true her writing is slow and stiff, if you will, but not irresolute or clumsy."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Gewiß, du hast deine Überlieferungen, Tom, und jederlei Achtung davor! Sicherlich, Vater hätte sich hierauf nicht eingelassen; bewahre; wer behauptet das?… Aber, so dumm ich bin, das weiß ich, daß du ein ganz anderer Mensch bist als Vater, und daß, als du die Geschäfte übernahmst, du einen ganz anderen Wind wehen ließest als er, und daß du unterdessen manches getan hast, was er nicht getan haben würde. Dafür bist du jung und ein unternehmender Kopf. Aber ich fürchte immer, du hast dich in letzter Zeit durch ein und das andere Mißgeschick einschüchtern lassen … und wenn du jetzt nicht mehr mit so gutem Erfolge arbeitest wie früher, so liegt das daran, daß du dir aus lauter Vorsicht und ängstlicher Gewissenhaftigkeit die Gelegenheit zu guten Coups entschlüpfen läßt …«", "en": "“Of course you have a tradition behind you, Tom, and I certainly respect it. To be sure, Father would never have got involved in something like this—heaven forbid. But who said he would? But, as stupid as I am, I know one thing: that you are a very different man from Father, and that when you took over the business you set quite a different breeze blowing, and that since then you have done many things he would never have done. That’s because you are young and enterprising. But I’m afraid that of late you’ve let yourself be intimidated by one setback or another. And if you’re not having the great success you had before, the reason is that you’ve been so cautious and conscientious and anxious that you let every chance for a coup slip through you fingers.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Va chercher le champagne, va chercher les truffes… Il prit les deux mains de son ami, et à voix plus basse : Mais, soudain, tous trois se levèrent. Un galop descendait la route, et ils venaient d’entendre le vieux qui armait son fusil. En effet, Loubet et Chouteau le révoltaient par leur égoïsme sournois, volant ce qu’ils pouvaient, ne partageant jamais avec les camarades ; de même qu’il n’y avait rien à tirer de bon de Lapoulle, la brute, ni de Pache, le cafard. Il s’était mis debout, il montrait du geste la vallée de la Meuse. Toute une flamme allumait ses gros yeux de myope qui l’avaient empêché de servir. À Sedan, rue Maqua, chez les Delaherche, la vie avait repris, après les terribles secousses de la bataille et de la capitulation ; et, depuis bientôt quatre mois, les jours suivaient les jours, sous le morne écrasement de l’occupation prussienne. Delaherche l’écoutait, pâlissant.", "en": "‘Go and find the champagne, go and fetch the truffles…’ He took both his friend’s hands and lowered his voice: Suddenly all three jumped to their feet. A sound of running feet was coming down the road, and they heard the old man loading his gun. As a matter of fact he was disgusted by the sly selfishness of Loubet and Chouteau, who stole everything they could and never shared anything with their mates. Neither was there anything to be got out of Lapoulle, who was a clod, or Pache, who was a worm. He stood up and waved his arm over the whole valley of the Meuse. There was a flame in those bulging, short-sighted eyes that had disqualified him for military service. AT the Delaherches’s house in the rue Maqua in Sedan, life had started up again after the terrible upheavals of the battle and capitulation, and for nearly four months day followed day under the dreary yoke of the Prussian occupation. This made Delaherche go very pale."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"}