File size: 33,178 Bytes
6fa4bc9
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
{
    "paper_id": "O03-3005",
    "header": {
        "generated_with": "S2ORC 1.0.0",
        "date_generated": "2023-01-19T08:01:02.261300Z"
    },
    "title": "TotalRecall: A Bilingual Concordance in National Digital Learning Project -CANDLE",
    "authors": [
        {
            "first": "Jian-Cheng",
            "middle": [],
            "last": "Wu",
            "suffix": "",
            "affiliation": {
                "laboratory": "",
                "institution": "National Tsing Hua University",
                "location": {
                    "addrLine": "101, Kuangfu Road",
                    "postCode": "300",
                    "settlement": "Hsinchu",
                    "country": "Taiwan, ROC"
                }
            },
            "email": ""
        },
        {
            "first": "Wen-Chi",
            "middle": [],
            "last": "Shei",
            "suffix": "",
            "affiliation": {
                "laboratory": "",
                "institution": "National Tsing Hua University",
                "location": {
                    "addrLine": "101, Kuangfu Road",
                    "postCode": "300",
                    "settlement": "Hsinchu",
                    "country": "Taiwan, ROC"
                }
            },
            "email": ""
        },
        {
            "first": "Jason",
            "middle": [
                "S"
            ],
            "last": "Chang",
            "suffix": "",
            "affiliation": {
                "laboratory": "",
                "institution": "National Tsing Hua University",
                "location": {
                    "addrLine": "101, Kuangfu Road",
                    "postCode": "300",
                    "settlement": "Hsinchu",
                    "country": "Taiwan, ROC"
                }
            },
            "email": "jschang@cs.nthu.edu.tw"
        }
    ],
    "year": "",
    "venue": null,
    "identifiers": {},
    "abstract": "This paper describes a Web-based English-Chinese concordance system, TotalRecall, being developed in National Digital Learning Project-CANDLE, to promote translation reuse and encourage authentic and idiomatic use in second language learning. We exploited and structured existing high-quality translations from the bilingual Sinorama Magazine to build the concordance of authentic text and translation. Novel approaches were taken to provide high-precision bilingual alignment on the sentence, phrase and word levels. A browser-based user interface also developed for ease of access over the Internet. Users can search for word, phrase or expression in English or Chinese. The Web-based user interface facilitates the recording of the user actions to provide data for further research.",
    "pdf_parse": {
        "paper_id": "O03-3005",
        "_pdf_hash": "",
        "abstract": [
            {
                "text": "This paper describes a Web-based English-Chinese concordance system, TotalRecall, being developed in National Digital Learning Project-CANDLE, to promote translation reuse and encourage authentic and idiomatic use in second language learning. We exploited and structured existing high-quality translations from the bilingual Sinorama Magazine to build the concordance of authentic text and translation. Novel approaches were taken to provide high-precision bilingual alignment on the sentence, phrase and word levels. A browser-based user interface also developed for ease of access over the Internet. Users can search for word, phrase or expression in English or Chinese. The Web-based user interface facilitates the recording of the user actions to provide data for further research.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Abstract",
                "sec_num": null
            }
        ],
        "body_text": [
            {
                "text": "A concordance tool is particularly useful for studying a piece of literature when thinking in terms of a particular word, phrase or theme. It will show how often and where a word occurs, so can be helpful in building up some idea of how different themes recur within an article or a collection of articles. Concordances have been indispensable for lexicographers and increasingly considered instrumental for promoting learning effectiveness and motivation for language instructors and learners. A bilingual concordance tool is like a monolingual concordance, except that each sentence is associated with translation counterpart in a second language. It could be extremely useful for bilingual lexicographers, human translators and second language learners. Pierre Isabelle, in 1993, pointed out: \"existing translations contain more solutions to more translation problems than any other existing resource.\" It is particularly useful and convenient when the resource of existing translations is made available on the Internet. Web based bilingual concordances have proved to be very useful and popular.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "For example, the English-French concordance system, TransSearch (Macklovitch et al. 2000) , provides a familiar interface for the users who only need to type in the expression in question, a list of citations will come up and it is easy to scroll down until one finds one that is useful. In addition to the similar functionalities provided by TransSearch, TotalRecall comes with an additional feature making the solution more easily recognized: the user not only gets all the citations related to the expression in question, but also gets to see the translation counterpart highlighted.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 64,
                        "end": 89,
                        "text": "(Macklovitch et al. 2000)",
                        "ref_id": "BIBREF3"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "TotalRecall extends the translation memory technology and provide an interactive tool intended for translators and non-native speakers trying to find ideas to properly express themselves. TotalRecall empowers the user by allowing her to take the initiative in submitting queries for searching authentic, contemporary use of English. These queries may be single words, phrases, or longer expressions, the system will search a substantial and relevant corpus and return bilingual citations that are helpful to human translators and second language learners.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "Central to TotalRecall is a bilingual corpus and a set of programs that provide the bilingual analyses to yield a translation memory database out of the bilingual corpus. Currently, we are working with a collection of Chinese-English articles from the Sinorama magazine. Two additional bilingual collections: Studio Classroom English lessons and Hansard of Hong Kong Legislative Council are now in the work. That would allow us to offer bilingual texts in both translation directions and with different levels of difficulty. Currently, the articles from Sinaroma seems to be quite usefully by its own, covering a wide range of topics, reflecting the personalities, places, and events in Taiwan for the past three decade.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Aligning the corpus",
                "sec_num": "2"
            },
            {
                "text": "The concordance database is composed of bilingual sentence pairs. In addition, there are also tables to record additional information, including the source of each sentence pairs, metadata, and the information on phrase and word level alignment. With that additional information, TotalRecall provides various functions, including 1. Viewing of the full text of the source with a simple click.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Aligning the corpus",
                "sec_num": "2"
            },
            {
                "text": "2. Highlighted translation counterpart of the query words or phrases.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Aligning the corpus",
                "sec_num": "2"
            },
            {
                "text": "We are currently running an experimental prototype with Sinorama articles, dated mainly from 1990 to 2000. There are approximately 50,000 bilingual sentences and over 2 million words in total. We also plan to continuously updating the database with newer information from Sinorama magazine so that the concordance is kept up to date and relevant.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Ranking that is pedagogically useful for translation and language learning.",
                "sec_num": "3."
            },
            {
                "text": "The bilingual texts that go into TotalRecall must be rearranged and structured. We describe the main steps below:",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Ranking that is pedagogically useful for translation and language learning.",
                "sec_num": "3."
            },
            {
                "text": "After parsing each article from files and put them into the database, we need to segment articles into sentences and align them into pairs of mutual translation. While the length-based approach (Church and Gale 1991) to sentence alignment produces surprisingly good results for the close language pair of French and English at success rates well over 96%, it does not fair as well for distant language pairs such as English and Chinese. Work on sentence alignment of English and Chinese texts (Wu 1994) , indicates that the lengths of English and Chinese texts are not as highly correlated as in French-English task, leading to lower success rate (85-94%) for length-based aligners. Simard, Foster, and Isabelle (1992) pointed out cognates in two close languages such as English and French can be used to measure the likelihood of mutual translation. However, for the English-Chinese pair, there are no orthographic, phonetic or semantic cognates readily recognizable by the computer. Therefore, the cognate-based approach is not applicable to the Chinese-English tasks.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 493,
                        "end": 502,
                        "text": "(Wu 1994)",
                        "ref_id": "BIBREF6"
                    },
                    {
                        "start": 683,
                        "end": 718,
                        "text": "Simard, Foster, and Isabelle (1992)",
                        "ref_id": "BIBREF5"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Sentence Alignment",
                "sec_num": "2.1"
            },
            {
                "text": "At first, we used the length-based method for sentence alignment. The average precision of aligned sentence pairs is about 95%. We are now using a newer alignment method based on punctuation statistics. Although the average ratio of the punctuation counts in a text is low (less than 15%), punctuations provide valid additional evidence, helping to achieve high degree of alignment precision. It turns out that punctuations alone are telling evidences for sentence alignment, if we do more than hard matching of punctuations and take into consideration of intrinsic sequencing of punctuation in ordered comparison. Experiment results show that the punctuation-based approach outperforms the length-based approach with precision rates approaching 98%.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Sentence Alignment",
                "sec_num": "2.1"
            },
            {
                "text": "After sentences and their translation counterparts are identified, we proceeded to carry out finer-grained alignment on the phrase and word levels. We employ part of speech patterns and statistical analyses to extract bilingual phrases/collocations from a Statistical association between the whole phrase as well as words in phrases are used jointly to link a collocation and its counterpart collocation in the other language. See Table 1 for an example of extracting bilingual collocations. The word and phrase level information is kept in relational database for use in processing queries, highlighting translation counterparts, and ranking citations. Sections 3 and 4 will give more details about that.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 431,
                        "end": 438,
                        "text": "Table 1",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Phrase and Word Alignment",
                "sec_num": "2.2"
            },
            {
                "text": "The goal of the TotalRecall System is to allow a user to look for instances of specific words or expressions. For this purpose, the system opens up two text boxes for the user to enter queries in any one of the languages involved or both. We offer some special expressions for users to specify the following queries: Table 1 The result of Chinese collocation candidates extracted. The shaded collocation pairs are selected based on competition of whole phrase log likelihood ratio and word-based translation probability. Un-shaded items 7 and 8 are not selected because of conflict with previously chosen bilingual collocations, items 2 and 3.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 317,
                        "end": 324,
                        "text": "Table 1",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "The Queries",
                "sec_num": "3"
            },
            {
                "text": "Exact single word query -W. For instance, enter \"work\" to find citations that contain \"work,\" but not \"worked\", \"working\", \"works.\"",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "The Queries",
                "sec_num": "3"
            },
            {
                "text": "Exact single lemma query -W+. For instance, enter \"work+\" to find citations that contain \"work\", \"worked\", \"working\", \"works.\" Exact string query. For instance, enter \"in the work\" to find citations that contain the three words, \"in,\" \"the,\" \"work\" in a row, but not citations that contain the three words in any other way.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "The Queries",
                "sec_num": "3"
            },
            {
                "text": "Conjunctive and disjunctive query. For instance, enter \"give+ advice+\" to find citations that contain \"give\" and \"advice.\" It is also possible to specify the distance between \"give\" and \"advice,\" so they are from a VO construction. Similarly, enter \"hard | difficult | tough\" to find citations that involve difficulty to do, understand or bear something, using any of the three words.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "The Queries",
                "sec_num": "3"
            },
            {
                "text": "Once a query is submitted, TotalRecall displays the results on Web pages. Each result appears as a pair of segments, usually one sentence each in English and Chinese, in side-by-side format. The words matching the query are highlighted, and a \"context\" hypertext link is included in each row. If this link is selected, a new page appears displaying the bilingual paragraph or article, containing query.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "The Queries",
                "sec_num": "3"
            },
            {
                "text": "It is well known that the typical user has no patient to go beyond the first or second pages returned by a search engine. Therefore, ranking and putting the most useful information in the first one or two pages is of paramount importance for search engines. This is also true for a concordance.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Ranking",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "Experiments with a focus group indicate that the following ranking strategies are important:",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Ranking",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "Citations with a translation counterpart should be ranked first.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Ranking",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "Citations with a frequent translation counterpart appear before ones with less frequent translation Citations with same translation counterpart should be shown in clusters. The cluster can be called out entirely on demand.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Ranking",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "Ranking by nonlinguistic features should also be provided, including date, sentence length, query position in citations, relevancy as indicated via within document term frequency, etc.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Ranking",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "With various ranking options available, the users can choose one that is most convenient and productive for the work at hand.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Ranking",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "In this paper, we describe a bilingual concordance designed as a computer assisted translation and language learning tool. Currently, TotalRecall uses Sinorama Magazine corpus as the translation memory and will be continuously updated as new issues of the magazine becomes available. We have already put a beta version on line and experimented with a focus group of second language learners. The learners as well as their instructors seems to enjoy the novel features of TotalRecall including highlighting of query and corresponding translations, clustering and ranking of search results according translation and frequency.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Conclusion",
                "sec_num": "5"
            },
            {
                "text": "TotalRecall enables the non-native speaker who is looking for a way to express an idea in English or Chinese. We are also adding on the basic functions to include a log of user activities, which will record the users' query behavior and their background. We could then analyze the data and find useful information for future research.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Conclusion",
                "sec_num": "5"
            }
        ],
        "back_matter": [
            {
                "text": "We acknowledge the support for this study through grants from National Science Council and Ministry of Education, Taiwan (NSC 90-2411-H-007-033-MC and MOE EX-91-E-FA06-4-4) and a special grant for preparing the Sinorama Corpus for distribution by the Association for Computational Linguistics and Chinese Language Processing.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Acknowledgement",
                "sec_num": null
            }
        ],
        "bib_entries": {
            "BIBREF0": {
                "ref_id": "b0",
                "title": "Adaptive Sentence Alignment Based on Length and Lexical Information",
                "authors": [
                    {
                        "first": "T",
                        "middle": [
                            "C"
                        ],
                        "last": "Chuang",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [
                            "S"
                        ],
                        "last": "Chang",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2002,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "91--93",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Chuang, T.C. and J.S. Chang (2002), Adaptive Sentence Alignment Based on Length and Lexical Information, ACL 2002, Companion Vol. P. 91-2.",
                "links": null
            },
            "BIBREF1": {
                "ref_id": "b1",
                "title": "A Program for Aligning Sentences in Bilingual Corpora",
                "authors": [
                    {
                        "first": "W",
                        "middle": [
                            "K W"
                        ],
                        "last": "Gale",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "",
                        "middle": [],
                        "last": "Church",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": null,
                "venue": "Proceedings of the 29th",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Gale, W. & K. W. Church, \"A Program for Aligning Sentences in Bilingual Corpora\" Proceedings of the 29th",
                "links": null
            },
            "BIBREF2": {
                "ref_id": "b2",
                "title": "Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics",
                "authors": [],
                "year": 1991,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, Berkeley, CA, 1991.",
                "links": null
            },
            "BIBREF3": {
                "ref_id": "b3",
                "title": "TransSearch: A Free Translation Memory on the World Wide Web",
                "authors": [
                    {
                        "first": "E",
                        "middle": [],
                        "last": "Macklovitch",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "M",
                        "middle": [],
                        "last": "Simard",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "P",
                        "middle": [],
                        "last": "Langlais",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2000,
                "venue": "Proc. LREC 2000 III",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "1201--1208",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Macklovitch, E., Simard, M., Langlais, P.: TransSearch: A Free Translation Memory on the World Wide Web. Proc. LREC 2000 III, 1201--1208 (2000).",
                "links": null
            },
            "BIBREF4": {
                "ref_id": "b4",
                "title": "Cross-Language Information Retrieval based on Parallel Texts and Automatic Mining of Parallel Texts in the Web",
                "authors": [
                    {
                        "first": "J.-Y",
                        "middle": [],
                        "last": "Nie",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "M",
                        "middle": [],
                        "last": "Simard",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "P",
                        "middle": [],
                        "last": "Isabelle",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "R",
                        "middle": [],
                        "last": "Durand",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1999,
                "venue": "Proceedings of SIGIR '99",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Nie, J.-Y., Simard, M., Isabelle, P. and Durand, R.(1999) Cross-Language Information Retrieval based on Parallel Texts and Automatic Mining of Parallel Texts in the Web. Proceedings of SIGIR '99, Berkeley, CA.",
                "links": null
            },
            "BIBREF5": {
                "ref_id": "b5",
                "title": "Using cognates to align sentences in bilingual corpora",
                "authors": [
                    {
                        "first": "M",
                        "middle": [],
                        "last": "Simard",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "G",
                        "middle": [],
                        "last": "Foster",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "&",
                        "middle": [
                            "P"
                        ],
                        "last": "Isabelle",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1992,
                "venue": "Proceedings of TMI92",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "67--81",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Simard, M., G. Foster & P. Isabelle (1992), Using cognates to align sentences in bilingual corpora. In Proceedings of TMI92, Montreal, Canada, pp. 67-81.",
                "links": null
            },
            "BIBREF6": {
                "ref_id": "b6",
                "title": "Aligning a parallel English-Chinese corpus statistically with lexical criteria",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Dekai",
                        "middle": [],
                        "last": "Wu",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1994,
                "venue": "The Proceedings of the 32nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "80--87",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Wu, Dekai (1994), Aligning a parallel English-Chinese corpus statistically with lexical criteria. In The Proceedings of the 32nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, New Mexico, USA, pp. 80-87.",
                "links": null
            },
            "BIBREF7": {
                "ref_id": "b7",
                "title": "Bilingual Collocation Extraction Based on Syntactic and Statistical Analyses, ms",
                "authors": [
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [
                            "C"
                        ],
                        "last": "Wu",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [
                            "S"
                        ],
                        "last": "Chang",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2003,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Wu, J.C. and J.S. Chang (2003), Bilingual Collocation Extraction Based on Syntactic and Statistical Analyses, ms.",
                "links": null
            },
            "BIBREF8": {
                "ref_id": "b8",
                "title": "Using Punctuations for Bilingual Sentence Alignment-Preparing Parallel Corpus for Distribution by the ACLCLP, ms",
                "authors": [
                    {
                        "first": "K",
                        "middle": [
                            "C"
                        ],
                        "last": "Yeh",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "T",
                        "middle": [
                            "C"
                        ],
                        "last": "Chuang",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [
                            "S"
                        ],
                        "last": "Chang",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2003,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Yeh, K.C., T.C. Chuang, J.S. Chang (2003), Using Punctuations for Bilingual Sentence Alignment-Preparing Parallel Corpus for Distribution by the ACLCLP, ms.",
                "links": null
            }
        },
        "ref_entries": {
            "FIGREF0": {
                "text": "parallel corpus. The preferred syntactic patterns are obtained from idioms and collocations in the machine readable English-Chinese version of Longman Dictionary of Contemporary of English.",
                "num": null,
                "uris": null,
                "type_str": "figure"
            },
            "FIGREF1": {
                "text": "The results of searching for \"hard\" with citation ranking by counts of word and translation pairs.Phrases matching the patterns are extract from aligned sentences in a parallel corpus.Those phrases are subsequently matched up via cross linguistic statistical association.",
                "num": null,
                "uris": null,
                "type_str": "figure"
            }
        }
    }
}