output
stringlengths 1
1.43k
| target_lang
stringclasses 6
values | source_lang
stringclasses 6
values | text
stringlengths 130
2.46k
| input
stringlengths 35
1.46k
|
---|---|---|---|---|
A civilization is a singular culture shared by a significant large group of people who live and work co-operatively, a society. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 文明是一种由共同生活、合作工作的人群(社会)所共享的单一文化。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{A civilization is a singular culture shared by a significant large group of people who live and work co-operatively, a society.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 文明是一种由共同生活、合作工作的人群(社会)所共享的单一文化。
English: [/INST] |
文明是一种由共同生活、合作工作的人群(社会)所共享的单一文化。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: A civilization is a singular culture shared by a significant large group of people who live and work co-operatively, a society.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{文明是一种由共同生活、合作工作的人群(社会)所共享的单一文化。}<|eot_id|> | [INST] English: A civilization is a singular culture shared by a significant large group of people who live and work co-operatively, a society.
Chinese: [/INST] |
The word civilization comes from the Latin civilis, meaning civil, related to the Latin civis, meaning citizen, and civitas, meaning city or city-state, and that also somehow defines the size of the society. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: “文明”一词来自拉丁语“civilis”(意为“公民的”),与拉丁语"civis"(意为“公民”)及"civitas"(意为“城市”或“城邦”)都有关,这也以某种方式定义了社会的规模。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{The word civilization comes from the Latin civilis, meaning civil, related to the Latin civis, meaning citizen, and civitas, meaning city or city-state, and that also somehow defines the size of the society.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: “文明”一词来自拉丁语“civilis”(意为“公民的”),与拉丁语"civis"(意为“公民”)及"civitas"(意为“城市”或“城邦”)都有关,这也以某种方式定义了社会的规模。
English: [/INST] |
“文明”一词来自拉丁语“civilis”(意为“公民的”),与拉丁语"civis"(意为“公民”)及"civitas"(意为“城市”或“城邦”)都有关,这也以某种方式定义了社会的规模。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: The word civilization comes from the Latin civilis, meaning civil, related to the Latin civis, meaning citizen, and civitas, meaning city or city-state, and that also somehow defines the size of the society.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{“文明”一词来自拉丁语“civilis”(意为“公民的”),与拉丁语"civis"(意为“公民”)及"civitas"(意为“城市”或“城邦”)都有关,这也以某种方式定义了社会的规模。}<|eot_id|> | [INST] English: The word civilization comes from the Latin civilis, meaning civil, related to the Latin civis, meaning citizen, and civitas, meaning city or city-state, and that also somehow defines the size of the society.
Chinese: [/INST] |
City-states are the precursors of nations. A civilizational culture implies the passing on of knowledge across several generations, a lingering cultural footprint and fair dissemination. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 城邦是民族的前身。文明型文化意味着知识的代代相传,文化的足迹萦绕留存,还有文化能够公平地传播。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{City-states are the precursors of nations. A civilizational culture implies the passing on of knowledge across several generations, a lingering cultural footprint and fair dissemination.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 城邦是民族的前身。文明型文化意味着知识的代代相传,文化的足迹萦绕留存,还有文化能够公平地传播。
English: [/INST] |
城邦是民族的前身。文明型文化意味着知识的代代相传,文化的足迹萦绕留存,还有文化能够公平地传播。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: City-states are the precursors of nations. A civilizational culture implies the passing on of knowledge across several generations, a lingering cultural footprint and fair dissemination.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{城邦是民族的前身。文明型文化意味着知识的代代相传,文化的足迹萦绕留存,还有文化能够公平地传播。}<|eot_id|> | [INST] English: City-states are the precursors of nations. A civilizational culture implies the passing on of knowledge across several generations, a lingering cultural footprint and fair dissemination.
Chinese: [/INST] |
Minor cultures often vanish without leaving relevant historic evidence and fail to be recognized as proper civilizations. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 少数民族文化常常没有留下相关的历史证据就消失无踪,而且不被当做是像样的文明。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{Minor cultures often vanish without leaving relevant historic evidence and fail to be recognized as proper civilizations.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 少数民族文化常常没有留下相关的历史证据就消失无踪,而且不被当做是像样的文明。
English: [/INST] |
少数民族文化常常没有留下相关的历史证据就消失无踪,而且不被当做是像样的文明。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: Minor cultures often vanish without leaving relevant historic evidence and fail to be recognized as proper civilizations.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{少数民族文化常常没有留下相关的历史证据就消失无踪,而且不被当做是像样的文明。}<|eot_id|> | [INST] English: Minor cultures often vanish without leaving relevant historic evidence and fail to be recognized as proper civilizations.
Chinese: [/INST] |
During the Revolutionary War, the thirteen states first formed a weak central government—with the Congress being its only component—under the Articles of Confederation. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 在独立战争期间,十三个州最初根据《联邦条例》组成了弱小的中央政府(国会是其唯一的组成部分)。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{During the Revolutionary War, the thirteen states first formed a weak central government—with the Congress being its only component—under the Articles of Confederation.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 在独立战争期间,十三个州最初根据《联邦条例》组成了弱小的中央政府(国会是其唯一的组成部分)。
English: [/INST] |
在独立战争期间,十三个州最初根据《联邦条例》组成了弱小的中央政府(国会是其唯一的组成部分)。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: During the Revolutionary War, the thirteen states first formed a weak central government—with the Congress being its only component—under the Articles of Confederation.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{在独立战争期间,十三个州最初根据《联邦条例》组成了弱小的中央政府(国会是其唯一的组成部分)。}<|eot_id|> | [INST] English: During the Revolutionary War, the thirteen states first formed a weak central government—with the Congress being its only component—under the Articles of Confederation.
Chinese: [/INST] |
Congress lacked any power to impose taxes, and, because there was no national executive or judiciary, it relied on state authorities, who were often uncooperative, to enforce all its acts. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 国会没有征税的权力,而且因为没有国家行政部门或司法部门,国会只能依赖州政府执行所有法案,而州政府又经常不配合。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{Congress lacked any power to impose taxes, and, because there was no national executive or judiciary, it relied on state authorities, who were often uncooperative, to enforce all its acts.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 国会没有征税的权力,而且因为没有国家行政部门或司法部门,国会只能依赖州政府执行所有法案,而州政府又经常不配合。
English: [/INST] |
国会没有征税的权力,而且因为没有国家行政部门或司法部门,国会只能依赖州政府执行所有法案,而州政府又经常不配合。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: Congress lacked any power to impose taxes, and, because there was no national executive or judiciary, it relied on state authorities, who were often uncooperative, to enforce all its acts.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{国会没有征税的权力,而且因为没有国家行政部门或司法部门,国会只能依赖州政府执行所有法案,而州政府又经常不配合。}<|eot_id|> | [INST] English: Congress lacked any power to impose taxes, and, because there was no national executive or judiciary, it relied on state authorities, who were often uncooperative, to enforce all its acts.
Chinese: [/INST] |
It also had no authority to override tax laws and tariffs between states. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 它也没有权力推翻各州之间的税法和关税。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{It also had no authority to override tax laws and tariffs between states.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 它也没有权力推翻各州之间的税法和关税。
English: [/INST] |
它也没有权力推翻各州之间的税法和关税。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: It also had no authority to override tax laws and tariffs between states.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{它也没有权力推翻各州之间的税法和关税。}<|eot_id|> | [INST] English: It also had no authority to override tax laws and tariffs between states.
Chinese: [/INST] |
The Articles required unanimous consent from all the states before they could be amended and states took the central government so lightly that their representatives were often absent. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 这些条款必须得到所有州的一致同意才能进行修改,而各州对待中央政府的态度十分轻慢,以至于其州立代表经常缺席。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{The Articles required unanimous consent from all the states before they could be amended and states took the central government so lightly that their representatives were often absent.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 这些条款必须得到所有州的一致同意才能进行修改,而各州对待中央政府的态度十分轻慢,以至于其州立代表经常缺席。
English: [/INST] |
这些条款必须得到所有州的一致同意才能进行修改,而各州对待中央政府的态度十分轻慢,以至于其州立代表经常缺席。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: The Articles required unanimous consent from all the states before they could be amended and states took the central government so lightly that their representatives were often absent.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{这些条款必须得到所有州的一致同意才能进行修改,而各州对待中央政府的态度十分轻慢,以至于其州立代表经常缺席。}<|eot_id|> | [INST] English: The Articles required unanimous consent from all the states before they could be amended and states took the central government so lightly that their representatives were often absent.
Chinese: [/INST] |
Italy's national football, along with German national football team is the second most successful team in the world and were the FIFA World Cup champions in 2006. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 意大利国家足球队和德国国家足球队都是世界上第二成功的球队,在 2006 年拿下了足球世界杯冠军。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{Italy's national football, along with German national football team is the second most successful team in the world and were the FIFA World Cup champions in 2006.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 意大利国家足球队和德国国家足球队都是世界上第二成功的球队,在 2006 年拿下了足球世界杯冠军。
English: [/INST] |
意大利国家足球队和德国国家足球队都是世界上第二成功的球队,在 2006 年拿下了足球世界杯冠军。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: Italy's national football, along with German national football team is the second most successful team in the world and were the FIFA World Cup champions in 2006.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{意大利国家足球队和德国国家足球队都是世界上第二成功的球队,在 2006 年拿下了足球世界杯冠军。}<|eot_id|> | [INST] English: Italy's national football, along with German national football team is the second most successful team in the world and were the FIFA World Cup champions in 2006.
Chinese: [/INST] |
Popular sports include football, basketball, volleyball, water-polo, fencing, rugby, cycling, ice hockey, roller hockey and F1 motor racing. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 流行的运动项目包括足球、篮球、排球、水球、击剑、橄榄球、自行车、冰球、轮滑曲棍球和一级方程式赛车。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{Popular sports include football, basketball, volleyball, water-polo, fencing, rugby, cycling, ice hockey, roller hockey and F1 motor racing.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 流行的运动项目包括足球、篮球、排球、水球、击剑、橄榄球、自行车、冰球、轮滑曲棍球和一级方程式赛车。
English: [/INST] |
流行的运动项目包括足球、篮球、排球、水球、击剑、橄榄球、自行车、冰球、轮滑曲棍球和一级方程式赛车。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: Popular sports include football, basketball, volleyball, water-polo, fencing, rugby, cycling, ice hockey, roller hockey and F1 motor racing.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{流行的运动项目包括足球、篮球、排球、水球、击剑、橄榄球、自行车、冰球、轮滑曲棍球和一级方程式赛车。}<|eot_id|> | [INST] English: Popular sports include football, basketball, volleyball, water-polo, fencing, rugby, cycling, ice hockey, roller hockey and F1 motor racing.
Chinese: [/INST] |
Winter sports are most popular in the Northern regions, with Italians competing in international games and Olympic events. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 冬季运动在北部地区最受欢迎,意大利人会在那里参加国际比赛和奥运会比赛。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{Winter sports are most popular in the Northern regions, with Italians competing in international games and Olympic events.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 冬季运动在北部地区最受欢迎,意大利人会在那里参加国际比赛和奥运会比赛。
English: [/INST] |
冬季运动在北部地区最受欢迎,意大利人会在那里参加国际比赛和奥运会比赛。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: Winter sports are most popular in the Northern regions, with Italians competing in international games and Olympic events.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{冬季运动在北部地区最受欢迎,意大利人会在那里参加国际比赛和奥运会比赛。}<|eot_id|> | [INST] English: Winter sports are most popular in the Northern regions, with Italians competing in international games and Olympic events.
Chinese: [/INST] |
Japans holds nearly 7,000 islands (the biggest being Honshu), making Japan the 7th largest island in the world! | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 日本拥有近 7000 个岛屿(最大的是本州岛),这让日本成为了世界第七大岛国!
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{Japans holds nearly 7,000 islands (the biggest being Honshu), making Japan the 7th largest island in the world!}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 日本拥有近 7000 个岛屿(最大的是本州岛),这让日本成为了世界第七大岛国!
English: [/INST] |
日本拥有近 7000 个岛屿(最大的是本州岛),这让日本成为了世界第七大岛国! | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: Japans holds nearly 7,000 islands (the biggest being Honshu), making Japan the 7th largest island in the world!
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{日本拥有近 7000 个岛屿(最大的是本州岛),这让日本成为了世界第七大岛国!}<|eot_id|> | [INST] English: Japans holds nearly 7,000 islands (the biggest being Honshu), making Japan the 7th largest island in the world!
Chinese: [/INST] |
Due to the cluster/group of islands Japan has, Japan is often referred to, on a geographical stance, as an "archipelago" | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 由于日本的岛屿群众多,日本从地质学角度上常被称为“列岛”
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{Due to the cluster/group of islands Japan has, Japan is often referred to, on a geographical stance, as an "archipelago"}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 由于日本的岛屿群众多,日本从地质学角度上常被称为“列岛”
English: [/INST] |
由于日本的岛屿群众多,日本从地质学角度上常被称为“列岛” | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: Due to the cluster/group of islands Japan has, Japan is often referred to, on a geographical stance, as an "archipelago"
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{由于日本的岛屿群众多,日本从地质学角度上常被称为“列岛”}<|eot_id|> | [INST] English: Due to the cluster/group of islands Japan has, Japan is often referred to, on a geographical stance, as an "archipelago"
Chinese: [/INST] |
Taiwan beginning start way back in 15th century where European sailors passing by record the island’s name as Ilha Formosa, or beautiful island. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 西方对台湾的了解可以追溯到 15 世纪。当时路过的欧洲水手将该岛命名为“福尔摩沙岛”(Ilha Formosa),意思是美丽的岛屿。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{Taiwan beginning start way back in 15th century where European sailors passing by record the island’s name as Ilha Formosa, or beautiful island.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 西方对台湾的了解可以追溯到 15 世纪。当时路过的欧洲水手将该岛命名为“福尔摩沙岛”(Ilha Formosa),意思是美丽的岛屿。
English: [/INST] |
西方对台湾的了解可以追溯到 15 世纪。当时路过的欧洲水手将该岛命名为“福尔摩沙岛”(Ilha Formosa),意思是美丽的岛屿。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: Taiwan beginning start way back in 15th century where European sailors passing by record the island’s name as Ilha Formosa, or beautiful island.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{西方对台湾的了解可以追溯到 15 世纪。当时路过的欧洲水手将该岛命名为“福尔摩沙岛”(Ilha Formosa),意思是美丽的岛屿。}<|eot_id|> | [INST] English: Taiwan beginning start way back in 15th century where European sailors passing by record the island’s name as Ilha Formosa, or beautiful island.
Chinese: [/INST] |
In 1624,Dutch East India Company establishes a base in southwestern Taiwan, initiating a transformation in aboriginal grain production practices and employing Chinese laborers to work on its rice and sugar plantations. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 1624 年,荷兰东印度公司在台湾地区西南部建立基地,开始改变原住民的粮食生产方式,并雇佣华工在其水稻和蔗糖种植园工作。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{In 1624,Dutch East India Company establishes a base in southwestern Taiwan, initiating a transformation in aboriginal grain production practices and employing Chinese laborers to work on its rice and sugar plantations.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 1624 年,荷兰东印度公司在台湾地区西南部建立基地,开始改变原住民的粮食生产方式,并雇佣华工在其水稻和蔗糖种植园工作。
English: [/INST] |
1624 年,荷兰东印度公司在台湾地区西南部建立基地,开始改变原住民的粮食生产方式,并雇佣华工在其水稻和蔗糖种植园工作。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: In 1624,Dutch East India Company establishes a base in southwestern Taiwan, initiating a transformation in aboriginal grain production practices and employing Chinese laborers to work on its rice and sugar plantations.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{1624 年,荷兰东印度公司在台湾地区西南部建立基地,开始改变原住民的粮食生产方式,并雇佣华工在其水稻和蔗糖种植园工作。}<|eot_id|> | [INST] English: In 1624,Dutch East India Company establishes a base in southwestern Taiwan, initiating a transformation in aboriginal grain production practices and employing Chinese laborers to work on its rice and sugar plantations.
Chinese: [/INST] |
In 1683, Qing dynasty (1644-1912) forces take control of Taiwan’s western and northern coastal areas and declared Taiwan as a province of the Qing Empire in 1885. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 1683 年,清朝(1644年 - 1912年)军队控制了台湾西部和北部沿海地区,1885 年,大清帝国宣布在台湾建省。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{In 1683, Qing dynasty (1644-1912) forces take control of Taiwan’s western and northern coastal areas and declared Taiwan as a province of the Qing Empire in 1885.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 1683 年,清朝(1644年 - 1912年)军队控制了台湾西部和北部沿海地区,1885 年,大清帝国宣布在台湾建省。
English: [/INST] |
1683 年,清朝(1644年 - 1912年)军队控制了台湾西部和北部沿海地区,1885 年,大清帝国宣布在台湾建省。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: In 1683, Qing dynasty (1644-1912) forces take control of Taiwan’s western and northern coastal areas and declared Taiwan as a province of the Qing Empire in 1885.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{1683 年,清朝(1644年 - 1912年)军队控制了台湾西部和北部沿海地区,1885 年,大清帝国宣布在台湾建省。}<|eot_id|> | [INST] English: In 1683, Qing dynasty (1644-1912) forces take control of Taiwan’s western and northern coastal areas and declared Taiwan as a province of the Qing Empire in 1885.
Chinese: [/INST] |
In 1895, after defeat in the First Sino-Japanese War (1894-1895), the Qing government signs the Treaty of Shimonoseki, by which it cedes sovereignty over Taiwan to Japan, which rules the island until 1945. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 1895 年,在甲午战争 (1894-1895 年) 中战败后,清政府签署了《马关条约》,将台湾的主权割让给日本,日本统治台湾直至 1945 年。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{In 1895, after defeat in the First Sino-Japanese War (1894-1895), the Qing government signs the Treaty of Shimonoseki, by which it cedes sovereignty over Taiwan to Japan, which rules the island until 1945.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 1895 年,在甲午战争 (1894-1895 年) 中战败后,清政府签署了《马关条约》,将台湾的主权割让给日本,日本统治台湾直至 1945 年。
English: [/INST] |
1895 年,在甲午战争 (1894-1895 年) 中战败后,清政府签署了《马关条约》,将台湾的主权割让给日本,日本统治台湾直至 1945 年。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: In 1895, after defeat in the First Sino-Japanese War (1894-1895), the Qing government signs the Treaty of Shimonoseki, by which it cedes sovereignty over Taiwan to Japan, which rules the island until 1945.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{1895 年,在甲午战争 (1894-1895 年) 中战败后,清政府签署了《马关条约》,将台湾的主权割让给日本,日本统治台湾直至 1945 年。}<|eot_id|> | [INST] English: In 1895, after defeat in the First Sino-Japanese War (1894-1895), the Qing government signs the Treaty of Shimonoseki, by which it cedes sovereignty over Taiwan to Japan, which rules the island until 1945.
Chinese: [/INST] |
Machu Picchu consist of three main structures, namely Intihuatana, the Temple of the Sun, and the Room of the Three Windows. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 马丘比丘古城由三座主要建筑物组成,分别是拴日石 (Intihuatana)、太阳神庙和三窗之屋。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{Machu Picchu consist of three main structures, namely Intihuatana, the Temple of the Sun, and the Room of the Three Windows.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 马丘比丘古城由三座主要建筑物组成,分别是拴日石 (Intihuatana)、太阳神庙和三窗之屋。
English: [/INST] |
马丘比丘古城由三座主要建筑物组成,分别是拴日石 (Intihuatana)、太阳神庙和三窗之屋。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: Machu Picchu consist of three main structures, namely Intihuatana, the Temple of the Sun, and the Room of the Three Windows.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{马丘比丘古城由三座主要建筑物组成,分别是拴日石 (Intihuatana)、太阳神庙和三窗之屋。}<|eot_id|> | [INST] English: Machu Picchu consist of three main structures, namely Intihuatana, the Temple of the Sun, and the Room of the Three Windows.
Chinese: [/INST] |
Most of the buildings on the edges of the complex have been rebuilt in order to give tourists a better idea of how they originally appeared. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 为了让游客更好地了解建筑群的原貌,该建筑群边缘的大部分建筑都经过重建。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{Most of the buildings on the edges of the complex have been rebuilt in order to give tourists a better idea of how they originally appeared.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 为了让游客更好地了解建筑群的原貌,该建筑群边缘的大部分建筑都经过重建。
English: [/INST] |
为了让游客更好地了解建筑群的原貌,该建筑群边缘的大部分建筑都经过重建。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: Most of the buildings on the edges of the complex have been rebuilt in order to give tourists a better idea of how they originally appeared.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{为了让游客更好地了解建筑群的原貌,该建筑群边缘的大部分建筑都经过重建。}<|eot_id|> | [INST] English: Most of the buildings on the edges of the complex have been rebuilt in order to give tourists a better idea of how they originally appeared.
Chinese: [/INST] |
By 1976, thirty percent of Machu Picchu had been restored and restoration continues till today. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 到 1976 年,马丘比丘的百分之三十得到修复,修复工作一直持续到今天。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{By 1976, thirty percent of Machu Picchu had been restored and restoration continues till today.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 到 1976 年,马丘比丘的百分之三十得到修复,修复工作一直持续到今天。
English: [/INST] |
到 1976 年,马丘比丘的百分之三十得到修复,修复工作一直持续到今天。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: By 1976, thirty percent of Machu Picchu had been restored and restoration continues till today.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{到 1976 年,马丘比丘的百分之三十得到修复,修复工作一直持续到今天。}<|eot_id|> | [INST] English: By 1976, thirty percent of Machu Picchu had been restored and restoration continues till today.
Chinese: [/INST] |
For example, the most common still image photography format in the world is 35mm, which was the dominant film size at the close of the analog film era. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 例如,世界上最常见的静态图像摄影格式是 35mm 格式,这是胶片电影时代末期占主导地位的电影尺寸。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{For example, the most common still image photography format in the world is 35mm, which was the dominant film size at the close of the analog film era.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 例如,世界上最常见的静态图像摄影格式是 35mm 格式,这是胶片电影时代末期占主导地位的电影尺寸。
English: [/INST] |
例如,世界上最常见的静态图像摄影格式是 35mm 格式,这是胶片电影时代末期占主导地位的电影尺寸。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: For example, the most common still image photography format in the world is 35mm, which was the dominant film size at the close of the analog film era.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{例如,世界上最常见的静态图像摄影格式是 35mm 格式,这是胶片电影时代末期占主导地位的电影尺寸。}<|eot_id|> | [INST] English: For example, the most common still image photography format in the world is 35mm, which was the dominant film size at the close of the analog film era.
Chinese: [/INST] |
It is still produced today, but more importantly its aspect ratio has been inherited by digital camera image sensor formats. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 时至今日仍有生产,但更重要的是它的长宽比应用到了数码相机图像传感器的格式上。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{It is still produced today, but more importantly its aspect ratio has been inherited by digital camera image sensor formats.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 时至今日仍有生产,但更重要的是它的长宽比应用到了数码相机图像传感器的格式上。
English: [/INST] |
时至今日仍有生产,但更重要的是它的长宽比应用到了数码相机图像传感器的格式上。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: It is still produced today, but more importantly its aspect ratio has been inherited by digital camera image sensor formats.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{时至今日仍有生产,但更重要的是它的长宽比应用到了数码相机图像传感器的格式上。}<|eot_id|> | [INST] English: It is still produced today, but more importantly its aspect ratio has been inherited by digital camera image sensor formats.
Chinese: [/INST] |
The 35mm format is actually, somewhat confusingly, 36mm in width by 24mm in height. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 35 毫米格式的实际尺寸是 36 毫米宽,24 毫米高,这样格式其实有点令人困惑。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{The 35mm format is actually, somewhat confusingly, 36mm in width by 24mm in height.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 35 毫米格式的实际尺寸是 36 毫米宽,24 毫米高,这样格式其实有点令人困惑。
English: [/INST] |
35 毫米格式的实际尺寸是 36 毫米宽,24 毫米高,这样格式其实有点令人困惑。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: The 35mm format is actually, somewhat confusingly, 36mm in width by 24mm in height.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{35 毫米格式的实际尺寸是 36 毫米宽,24 毫米高,这样格式其实有点令人困惑。}<|eot_id|> | [INST] English: The 35mm format is actually, somewhat confusingly, 36mm in width by 24mm in height.
Chinese: [/INST] |
The aspect ratio of this format (dividing by twelve to obtain the simplest whole-number ratio) is therefore said to be 3:2. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 因此,这种格式的宽高比(除以 12 得到最简单的整数比)便是 3:2。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{The aspect ratio of this format (dividing by twelve to obtain the simplest whole-number ratio) is therefore said to be 3:2.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 因此,这种格式的宽高比(除以 12 得到最简单的整数比)便是 3:2。
English: [/INST] |
因此,这种格式的宽高比(除以 12 得到最简单的整数比)便是 3:2。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: The aspect ratio of this format (dividing by twelve to obtain the simplest whole-number ratio) is therefore said to be 3:2.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{因此,这种格式的宽高比(除以 12 得到最简单的整数比)便是 3:2。}<|eot_id|> | [INST] English: The aspect ratio of this format (dividing by twelve to obtain the simplest whole-number ratio) is therefore said to be 3:2.
Chinese: [/INST] |
Many common formats (APS family of formats, for example) are equal to or closely approximate this aspect ratio. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 许多常见格式(例如 APS 格式系列)都与这个长宽比相同或相当接近。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{Many common formats (APS family of formats, for example) are equal to or closely approximate this aspect ratio.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 许多常见格式(例如 APS 格式系列)都与这个长宽比相同或相当接近。
English: [/INST] |
许多常见格式(例如 APS 格式系列)都与这个长宽比相同或相当接近。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: Many common formats (APS family of formats, for example) are equal to or closely approximate this aspect ratio.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{许多常见格式(例如 APS 格式系列)都与这个长宽比相同或相当接近。}<|eot_id|> | [INST] English: Many common formats (APS family of formats, for example) are equal to or closely approximate this aspect ratio.
Chinese: [/INST] |
The much-abused and often-ridiculed rule of thirds is a simple guideline creating dynamism while keeping a measure of order in an image. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 经常被滥用和嘲笑的三分法,在创造动态时不失为一种简单的指导方法,还能让图像保持有序。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{The much-abused and often-ridiculed rule of thirds is a simple guideline creating dynamism while keeping a measure of order in an image.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 经常被滥用和嘲笑的三分法,在创造动态时不失为一种简单的指导方法,还能让图像保持有序。
English: [/INST] |
经常被滥用和嘲笑的三分法,在创造动态时不失为一种简单的指导方法,还能让图像保持有序。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: The much-abused and often-ridiculed rule of thirds is a simple guideline creating dynamism while keeping a measure of order in an image.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{经常被滥用和嘲笑的三分法,在创造动态时不失为一种简单的指导方法,还能让图像保持有序。}<|eot_id|> | [INST] English: The much-abused and often-ridiculed rule of thirds is a simple guideline creating dynamism while keeping a measure of order in an image.
Chinese: [/INST] |
It states that the most effective place for the main subject is at the intersection of lines dividing the image into thirds vertically and horizontally (see example). | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 它指出,对主体来说最有效的位置是将图像垂直和水平分为三部分的线的交叉点(见示例)。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{It states that the most effective place for the main subject is at the intersection of lines dividing the image into thirds vertically and horizontally (see example).}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 它指出,对主体来说最有效的位置是将图像垂直和水平分为三部分的线的交叉点(见示例)。
English: [/INST] |
它指出,对主体来说最有效的位置是将图像垂直和水平分为三部分的线的交叉点(见示例)。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: It states that the most effective place for the main subject is at the intersection of lines dividing the image into thirds vertically and horizontally (see example).
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{它指出,对主体来说最有效的位置是将图像垂直和水平分为三部分的线的交叉点(见示例)。}<|eot_id|> | [INST] English: It states that the most effective place for the main subject is at the intersection of lines dividing the image into thirds vertically and horizontally (see example).
Chinese: [/INST] |
During this period of European history, the Catholic Church, which had become rich and powerful, came under scrutiny. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 在欧洲历史上的这段时期,已然富有而强大起来的天主教会受到了密切监督。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{During this period of European history, the Catholic Church, which had become rich and powerful, came under scrutiny.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 在欧洲历史上的这段时期,已然富有而强大起来的天主教会受到了密切监督。
English: [/INST] |
在欧洲历史上的这段时期,已然富有而强大起来的天主教会受到了密切监督。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: During this period of European history, the Catholic Church, which had become rich and powerful, came under scrutiny.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{在欧洲历史上的这段时期,已然富有而强大起来的天主教会受到了密切监督。}<|eot_id|> | [INST] English: During this period of European history, the Catholic Church, which had become rich and powerful, came under scrutiny.
Chinese: [/INST] |
For over a thousand years the Christian religion had bound European states together despite differences in language and customs. I | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 尽管欧洲各国语言和习俗各不相同,但一千多年来,基督教把它们联系在了一起。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{For over a thousand years the Christian religion had bound European states together despite differences in language and customs. I}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 尽管欧洲各国语言和习俗各不相同,但一千多年来,基督教把它们联系在了一起。
English: [/INST] |
尽管欧洲各国语言和习俗各不相同,但一千多年来,基督教把它们联系在了一起。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: For over a thousand years the Christian religion had bound European states together despite differences in language and customs. I
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{尽管欧洲各国语言和习俗各不相同,但一千多年来,基督教把它们联系在了一起。}<|eot_id|> | [INST] English: For over a thousand years the Christian religion had bound European states together despite differences in language and customs. I
Chinese: [/INST] |
Its all-pervading power affected everyone from king to commoner. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 从国王到平民,它遍布十方的力量影响着每一个人。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{Its all-pervading power affected everyone from king to commoner.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 从国王到平民,它遍布十方的力量影响着每一个人。
English: [/INST] |
从国王到平民,它遍布十方的力量影响着每一个人。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: Its all-pervading power affected everyone from king to commoner.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{从国王到平民,它遍布十方的力量影响着每一个人。}<|eot_id|> | [INST] English: Its all-pervading power affected everyone from king to commoner.
Chinese: [/INST] |
One of the main Christian tenets is that wealth should be used to alleviate suffering and poverty and that the monetary funds of the church are there specifically for that reason. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 基督教的主要信条之一是财富应该用来减轻痛苦和贫困,而教会的货币基金就是专门为此而设立的。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{One of the main Christian tenets is that wealth should be used to alleviate suffering and poverty and that the monetary funds of the church are there specifically for that reason.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 基督教的主要信条之一是财富应该用来减轻痛苦和贫困,而教会的货币基金就是专门为此而设立的。
English: [/INST] |
基督教的主要信条之一是财富应该用来减轻痛苦和贫困,而教会的货币基金就是专门为此而设立的。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: One of the main Christian tenets is that wealth should be used to alleviate suffering and poverty and that the monetary funds of the church are there specifically for that reason.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{基督教的主要信条之一是财富应该用来减轻痛苦和贫困,而教会的货币基金就是专门为此而设立的。}<|eot_id|> | [INST] English: One of the main Christian tenets is that wealth should be used to alleviate suffering and poverty and that the monetary funds of the church are there specifically for that reason.
Chinese: [/INST] |
The central authority of the church had been in Rome for over a thousand years and this concentration of power and money led many to question whether this tenet was being met. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 教会中央集权制在罗马存在了一千多年,这种权力和金钱的集中让许多人开始质疑,他们是否遵守了这一信条。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{The central authority of the church had been in Rome for over a thousand years and this concentration of power and money led many to question whether this tenet was being met.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 教会中央集权制在罗马存在了一千多年,这种权力和金钱的集中让许多人开始质疑,他们是否遵守了这一信条。
English: [/INST] |
教会中央集权制在罗马存在了一千多年,这种权力和金钱的集中让许多人开始质疑,他们是否遵守了这一信条。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: The central authority of the church had been in Rome for over a thousand years and this concentration of power and money led many to question whether this tenet was being met.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{教会中央集权制在罗马存在了一千多年,这种权力和金钱的集中让许多人开始质疑,他们是否遵守了这一信条。}<|eot_id|> | [INST] English: The central authority of the church had been in Rome for over a thousand years and this concentration of power and money led many to question whether this tenet was being met.
Chinese: [/INST] |
Soon after the outbreak of hostilities, Britain initiated a naval blockade of Germany. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 敌对行动爆发后不久,英国开始对德国实施海上封锁。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{Soon after the outbreak of hostilities, Britain initiated a naval blockade of Germany.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 敌对行动爆发后不久,英国开始对德国实施海上封锁。
English: [/INST] |
敌对行动爆发后不久,英国开始对德国实施海上封锁。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: Soon after the outbreak of hostilities, Britain initiated a naval blockade of Germany.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{敌对行动爆发后不久,英国开始对德国实施海上封锁。}<|eot_id|> | [INST] English: Soon after the outbreak of hostilities, Britain initiated a naval blockade of Germany.
Chinese: [/INST] |
The strategy proved effective, cutting off vital military and civilian supplies, although this blockade violated generally accepted international law codified by several international agreements of the past two centuries. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 他们切断了生死攸关的军事和民用物资供应。事实证明这一战略是有效的,尽管这样的封锁违反了在过去的两个世纪里,根据几项国际协定制定的已为大家普遍接受的国际法。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{The strategy proved effective, cutting off vital military and civilian supplies, although this blockade violated generally accepted international law codified by several international agreements of the past two centuries.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 他们切断了生死攸关的军事和民用物资供应。事实证明这一战略是有效的,尽管这样的封锁违反了在过去的两个世纪里,根据几项国际协定制定的已为大家普遍接受的国际法。
English: [/INST] |
他们切断了生死攸关的军事和民用物资供应。事实证明这一战略是有效的,尽管这样的封锁违反了在过去的两个世纪里,根据几项国际协定制定的已为大家普遍接受的国际法。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: The strategy proved effective, cutting off vital military and civilian supplies, although this blockade violated generally accepted international law codified by several international agreements of the past two centuries.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{他们切断了生死攸关的军事和民用物资供应。事实证明这一战略是有效的,尽管这样的封锁违反了在过去的两个世纪里,根据几项国际协定制定的已为大家普遍接受的国际法。}<|eot_id|> | [INST] English: The strategy proved effective, cutting off vital military and civilian supplies, although this blockade violated generally accepted international law codified by several international agreements of the past two centuries.
Chinese: [/INST] |
Britain mined international waters to prevent any ships from entering entire sections of ocean, causing danger to even neutral ships. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 英国在国际水域布雷,防止任何船只进入整片海域,甚至对中立国船只也构成威胁。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{Britain mined international waters to prevent any ships from entering entire sections of ocean, causing danger to even neutral ships.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 英国在国际水域布雷,防止任何船只进入整片海域,甚至对中立国船只也构成威胁。
English: [/INST] |
英国在国际水域布雷,防止任何船只进入整片海域,甚至对中立国船只也构成威胁。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: Britain mined international waters to prevent any ships from entering entire sections of ocean, causing danger to even neutral ships.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{英国在国际水域布雷,防止任何船只进入整片海域,甚至对中立国船只也构成威胁。}<|eot_id|> | [INST] English: Britain mined international waters to prevent any ships from entering entire sections of ocean, causing danger to even neutral ships.
Chinese: [/INST] |
Since there was limited response to this tactic, Germany expected a similar response to its unrestricted submarine warfare. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 因为对这一战略的响应有限,德国期望其无限制潜艇战也能有类似的响应。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{Since there was limited response to this tactic, Germany expected a similar response to its unrestricted submarine warfare.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 因为对这一战略的响应有限,德国期望其无限制潜艇战也能有类似的响应。
English: [/INST] |
因为对这一战略的响应有限,德国期望其无限制潜艇战也能有类似的响应。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: Since there was limited response to this tactic, Germany expected a similar response to its unrestricted submarine warfare.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{因为对这一战略的响应有限,德国期望其无限制潜艇战也能有类似的响应。}<|eot_id|> | [INST] English: Since there was limited response to this tactic, Germany expected a similar response to its unrestricted submarine warfare.
Chinese: [/INST] |
During the 1920s, the prevailing attitudes of most citizens and nations was that of pacifism and isolation. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 在 20 世纪 20 年代,大多市民的主流态度是和平主义的、分离主义的。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{During the 1920s, the prevailing attitudes of most citizens and nations was that of pacifism and isolation.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 在 20 世纪 20 年代,大多市民的主流态度是和平主义的、分离主义的。
English: [/INST] |
在 20 世纪 20 年代,大多市民的主流态度是和平主义的、分离主义的。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: During the 1920s, the prevailing attitudes of most citizens and nations was that of pacifism and isolation.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{在 20 世纪 20 年代,大多市民的主流态度是和平主义的、分离主义的。}<|eot_id|> | [INST] English: During the 1920s, the prevailing attitudes of most citizens and nations was that of pacifism and isolation.
Chinese: [/INST] |
After seeing the horrors and atrocities of war during World War I, nations desired to avoid such a situation again in the future. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 目睹第一次世界大战中的肆虐残暴后,各国都渴望避免重蹈覆辙。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{After seeing the horrors and atrocities of war during World War I, nations desired to avoid such a situation again in the future.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 目睹第一次世界大战中的肆虐残暴后,各国都渴望避免重蹈覆辙。
English: [/INST] |
目睹第一次世界大战中的肆虐残暴后,各国都渴望避免重蹈覆辙。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: After seeing the horrors and atrocities of war during World War I, nations desired to avoid such a situation again in the future.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{目睹第一次世界大战中的肆虐残暴后,各国都渴望避免重蹈覆辙。}<|eot_id|> | [INST] English: After seeing the horrors and atrocities of war during World War I, nations desired to avoid such a situation again in the future.
Chinese: [/INST] |
In 1884, Tesla moved to the United States of America to accept a job with the Edison Company in New York City. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 1884 年,特斯拉搬到了美国,接受了纽约市爱迪生公司的一份工作。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{In 1884, Tesla moved to the United States of America to accept a job with the Edison Company in New York City.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 1884 年,特斯拉搬到了美国,接受了纽约市爱迪生公司的一份工作。
English: [/INST] |
1884 年,特斯拉搬到了美国,接受了纽约市爱迪生公司的一份工作。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: In 1884, Tesla moved to the United States of America to accept a job with the Edison Company in New York City.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{1884 年,特斯拉搬到了美国,接受了纽约市爱迪生公司的一份工作。}<|eot_id|> | [INST] English: In 1884, Tesla moved to the United States of America to accept a job with the Edison Company in New York City.
Chinese: [/INST] |
He arrived in the US with 4 cents to his name, a book of poetry, and a letter of recommendation from Charles Batchelor (his manager in his previous job) to Thomas Edison. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 他在抵达美国时,身上带着 4 美分、一本诗集,还有一封查尔斯•巴舍勒(Charles Batchelor)(他前份工作的经理)写给托马斯•爱迪生(Thomas Edison)的推荐信。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{He arrived in the US with 4 cents to his name, a book of poetry, and a letter of recommendation from Charles Batchelor (his manager in his previous job) to Thomas Edison.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 他在抵达美国时,身上带着 4 美分、一本诗集,还有一封查尔斯•巴舍勒(Charles Batchelor)(他前份工作的经理)写给托马斯•爱迪生(Thomas Edison)的推荐信。
English: [/INST] |
他在抵达美国时,身上带着 4 美分、一本诗集,还有一封查尔斯•巴舍勒(Charles Batchelor)(他前份工作的经理)写给托马斯•爱迪生(Thomas Edison)的推荐信。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: He arrived in the US with 4 cents to his name, a book of poetry, and a letter of recommendation from Charles Batchelor (his manager in his previous job) to Thomas Edison.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{他在抵达美国时,身上带着 4 美分、一本诗集,还有一封查尔斯•巴舍勒(Charles Batchelor)(他前份工作的经理)写给托马斯•爱迪生(Thomas Edison)的推荐信。}<|eot_id|> | [INST] English: He arrived in the US with 4 cents to his name, a book of poetry, and a letter of recommendation from Charles Batchelor (his manager in his previous job) to Thomas Edison.
Chinese: [/INST] |
Ancient China had a unique way of showing different time periods; each stage of China or each family that was in power was a distinctive dynasty. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 中国古代的不同时期各有特点;中国的每个时期或每个执掌天下的家族都是一个特点鲜明的王朝。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{Ancient China had a unique way of showing different time periods; each stage of China or each family that was in power was a distinctive dynasty.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 中国古代的不同时期各有特点;中国的每个时期或每个执掌天下的家族都是一个特点鲜明的王朝。
English: [/INST] |
中国古代的不同时期各有特点;中国的每个时期或每个执掌天下的家族都是一个特点鲜明的王朝。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: Ancient China had a unique way of showing different time periods; each stage of China or each family that was in power was a distinctive dynasty.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{中国古代的不同时期各有特点;中国的每个时期或每个执掌天下的家族都是一个特点鲜明的王朝。}<|eot_id|> | [INST] English: Ancient China had a unique way of showing different time periods; each stage of China or each family that was in power was a distinctive dynasty.
Chinese: [/INST] |
Also between each dynasty was an unstable age of divided provinces. The best-known of these periods was the Three Kingdoms epoch taking place for 60 years between the Han and the Jin Dynasty. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 同样,历朝历代更迭期间都是一段小国分立的不稳定时代。其中最有名的便是长达 60 年的三国时期,该时期处于汉晋两代的更迭之间。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{Also between each dynasty was an unstable age of divided provinces. The best-known of these periods was the Three Kingdoms epoch taking place for 60 years between the Han and the Jin Dynasty.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 同样,历朝历代更迭期间都是一段小国分立的不稳定时代。其中最有名的便是长达 60 年的三国时期,该时期处于汉晋两代的更迭之间。
English: [/INST] |
同样,历朝历代更迭期间都是一段小国分立的不稳定时代。其中最有名的便是长达 60 年的三国时期,该时期处于汉晋两代的更迭之间。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: Also between each dynasty was an unstable age of divided provinces. The best-known of these periods was the Three Kingdoms epoch taking place for 60 years between the Han and the Jin Dynasty.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{同样,历朝历代更迭期间都是一段小国分立的不稳定时代。其中最有名的便是长达 60 年的三国时期,该时期处于汉晋两代的更迭之间。}<|eot_id|> | [INST] English: Also between each dynasty was an unstable age of divided provinces. The best-known of these periods was the Three Kingdoms epoch taking place for 60 years between the Han and the Jin Dynasty.
Chinese: [/INST] |
During these periods fierce warfare took place between many nobles fighting for the throne. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 在这些动乱时期,各路诸侯为争夺王位而发生激烈战争。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{During these periods fierce warfare took place between many nobles fighting for the throne.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 在这些动乱时期,各路诸侯为争夺王位而发生激烈战争。
English: [/INST] |
在这些动乱时期,各路诸侯为争夺王位而发生激烈战争。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: During these periods fierce warfare took place between many nobles fighting for the throne.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{在这些动乱时期,各路诸侯为争夺王位而发生激烈战争。}<|eot_id|> | [INST] English: During these periods fierce warfare took place between many nobles fighting for the throne.
Chinese: [/INST] |
The Three Kingdoms was one of the bloodiest eras in Ancient China’s history thousands of people died fighting to sit in the highest seat in the grand palace at Xi’an. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 三国是中国古代历史上最血腥的时代之一。成千上万的人为了争夺西安豪华宫殿最高的权力而死去。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{The Three Kingdoms was one of the bloodiest eras in Ancient China’s history thousands of people died fighting to sit in the highest seat in the grand palace at Xi’an.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 三国是中国古代历史上最血腥的时代之一。成千上万的人为了争夺西安豪华宫殿最高的权力而死去。
English: [/INST] |
三国是中国古代历史上最血腥的时代之一。成千上万的人为了争夺西安豪华宫殿最高的权力而死去。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: The Three Kingdoms was one of the bloodiest eras in Ancient China’s history thousands of people died fighting to sit in the highest seat in the grand palace at Xi’an.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{三国是中国古代历史上最血腥的时代之一。成千上万的人为了争夺西安豪华宫殿最高的权力而死去。}<|eot_id|> | [INST] English: The Three Kingdoms was one of the bloodiest eras in Ancient China’s history thousands of people died fighting to sit in the highest seat in the grand palace at Xi’an.
Chinese: [/INST] |
There are a lot of social and political effects such as the use of metric system, a shift from absolutism to republicanism, nationalism and the belief the country belongs to the people not to one sole ruler. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 还有许多社会和政治影响,例如度量单位的使用、从专制到共和制的转变、民族主义、相信国家不属于唯一的统治者而是属于人民。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{There are a lot of social and political effects such as the use of metric system, a shift from absolutism to republicanism, nationalism and the belief the country belongs to the people not to one sole ruler.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 还有许多社会和政治影响,例如度量单位的使用、从专制到共和制的转变、民族主义、相信国家不属于唯一的统治者而是属于人民。
English: [/INST] |
还有许多社会和政治影响,例如度量单位的使用、从专制到共和制的转变、民族主义、相信国家不属于唯一的统治者而是属于人民。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: There are a lot of social and political effects such as the use of metric system, a shift from absolutism to republicanism, nationalism and the belief the country belongs to the people not to one sole ruler.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{还有许多社会和政治影响,例如度量单位的使用、从专制到共和制的转变、民族主义、相信国家不属于唯一的统治者而是属于人民。}<|eot_id|> | [INST] English: There are a lot of social and political effects such as the use of metric system, a shift from absolutism to republicanism, nationalism and the belief the country belongs to the people not to one sole ruler.
Chinese: [/INST] |
Also after the Revolution occupations were open to all male applicants allowing the most ambitious and successful to succeed. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 此外,在革命之后,官职面向全体男性开放申请,这使得最有抱负、最成功之人有机会飞黄腾达。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{Also after the Revolution occupations were open to all male applicants allowing the most ambitious and successful to succeed.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 此外,在革命之后,官职面向全体男性开放申请,这使得最有抱负、最成功之人有机会飞黄腾达。
English: [/INST] |
此外,在革命之后,官职面向全体男性开放申请,这使得最有抱负、最成功之人有机会飞黄腾达。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: Also after the Revolution occupations were open to all male applicants allowing the most ambitious and successful to succeed.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{此外,在革命之后,官职面向全体男性开放申请,这使得最有抱负、最成功之人有机会飞黄腾达。}<|eot_id|> | [INST] English: Also after the Revolution occupations were open to all male applicants allowing the most ambitious and successful to succeed.
Chinese: [/INST] |
Same goes for the military because instead of army rankings being based on class they were now based on cailaber. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 军队亦然,因为军衔的高低不再基于等级,而是基于才干。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{Same goes for the military because instead of army rankings being based on class they were now based on cailaber.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 军队亦然,因为军衔的高低不再基于等级,而是基于才干。
English: [/INST] |
军队亦然,因为军衔的高低不再基于等级,而是基于才干。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: Same goes for the military because instead of army rankings being based on class they were now based on cailaber.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{军队亦然,因为军衔的高低不再基于等级,而是基于才干。}<|eot_id|> | [INST] English: Same goes for the military because instead of army rankings being based on class they were now based on cailaber.
Chinese: [/INST] |
The French Revolution also inspired many other repressed working class people of other country's to began their own revolutions. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 法国大革命也鼓舞了许多其他国家被压迫的工人阶级,开始他们自己的革命。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{The French Revolution also inspired many other repressed working class people of other country's to began their own revolutions.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 法国大革命也鼓舞了许多其他国家被压迫的工人阶级,开始他们自己的革命。
English: [/INST] |
法国大革命也鼓舞了许多其他国家被压迫的工人阶级,开始他们自己的革命。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: The French Revolution also inspired many other repressed working class people of other country's to began their own revolutions.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{法国大革命也鼓舞了许多其他国家被压迫的工人阶级,开始他们自己的革命。}<|eot_id|> | [INST] English: The French Revolution also inspired many other repressed working class people of other country's to began their own revolutions.
Chinese: [/INST] |
Muhammad was deeply interested in matters beyond this mundane life. He used to frequent a cave that became known as “Hira‘” on the Mountain of “Noor” (light) for contemplation. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 穆罕默德对尘世生活之外的事十分感兴趣。他以前经常到“努尔”(光明)山上一个叫做”希拉“的山洞里去冥想。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{Muhammad was deeply interested in matters beyond this mundane life. He used to frequent a cave that became known as “Hira‘” on the Mountain of “Noor” (light) for contemplation.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 穆罕默德对尘世生活之外的事十分感兴趣。他以前经常到“努尔”(光明)山上一个叫做”希拉“的山洞里去冥想。
English: [/INST] |
穆罕默德对尘世生活之外的事十分感兴趣。他以前经常到“努尔”(光明)山上一个叫做”希拉“的山洞里去冥想。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: Muhammad was deeply interested in matters beyond this mundane life. He used to frequent a cave that became known as “Hira‘” on the Mountain of “Noor” (light) for contemplation.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{穆罕默德对尘世生活之外的事十分感兴趣。他以前经常到“努尔”(光明)山上一个叫做”希拉“的山洞里去冥想。}<|eot_id|> | [INST] English: Muhammad was deeply interested in matters beyond this mundane life. He used to frequent a cave that became known as “Hira‘” on the Mountain of “Noor” (light) for contemplation.
Chinese: [/INST] |
he cave itself, which survived the times, gives a very vivid image of Muhammad’s spiritual inclinations. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 该洞穴本身,不仅经受住时间考验而保留下来,还为穆罕默德的灵性意向带来极其生动的形象。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{he cave itself, which survived the times, gives a very vivid image of Muhammad’s spiritual inclinations.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 该洞穴本身,不仅经受住时间考验而保留下来,还为穆罕默德的灵性意向带来极其生动的形象。
English: [/INST] |
该洞穴本身,不仅经受住时间考验而保留下来,还为穆罕默德的灵性意向带来极其生动的形象。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: he cave itself, which survived the times, gives a very vivid image of Muhammad’s spiritual inclinations.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{该洞穴本身,不仅经受住时间考验而保留下来,还为穆罕默德的灵性意向带来极其生动的形象。}<|eot_id|> | [INST] English: he cave itself, which survived the times, gives a very vivid image of Muhammad’s spiritual inclinations.
Chinese: [/INST] |