output
stringlengths 1
1.43k
| target_lang
stringclasses 6
values | source_lang
stringclasses 6
values | text
stringlengths 130
2.46k
| input
stringlengths 35
1.46k
|
---|---|---|---|---|
This became common practice, but the iron caused more wear on the wooden wheels of the wagons. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 这成了普遍做法,但铁片会使木制的马车轮子磨损更严重。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{This became common practice, but the iron caused more wear on the wooden wheels of the wagons.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 这成了普遍做法,但铁片会使木制的马车轮子磨损更严重。
English: [/INST] |
这成了普遍做法,但铁片会使木制的马车轮子磨损更严重。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: This became common practice, but the iron caused more wear on the wooden wheels of the wagons.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{这成了普遍做法,但铁片会使木制的马车轮子磨损更严重。}<|eot_id|> | [INST] English: This became common practice, but the iron caused more wear on the wooden wheels of the wagons.
Chinese: [/INST] |
Eventually, wooden wheels were replaced by iron wheels. In 1767, the first full-iron rails were introduced. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 最终,木轮被铁轮所取代。1767 年,第一条全铁轨道问世。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{Eventually, wooden wheels were replaced by iron wheels. In 1767, the first full-iron rails were introduced.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 最终,木轮被铁轮所取代。1767 年,第一条全铁轨道问世。
English: [/INST] |
最终,木轮被铁轮所取代。1767 年,第一条全铁轨道问世。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: Eventually, wooden wheels were replaced by iron wheels. In 1767, the first full-iron rails were introduced.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{最终,木轮被铁轮所取代。1767 年,第一条全铁轨道问世。}<|eot_id|> | [INST] English: Eventually, wooden wheels were replaced by iron wheels. In 1767, the first full-iron rails were introduced.
Chinese: [/INST] |
The first known transportation was walking, humans began walking upright two million years ago with the emergence of Homo Erectus (meaning upright man). | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 已知的第一种交通方式是步行。200 万年前,随着直立人(Homo Erectus,意思是直立的人)的出现,人类开始直立行走。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{The first known transportation was walking, humans began walking upright two million years ago with the emergence of Homo Erectus (meaning upright man).}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 已知的第一种交通方式是步行。200 万年前,随着直立人(Homo Erectus,意思是直立的人)的出现,人类开始直立行走。
English: [/INST] |
已知的第一种交通方式是步行。200 万年前,随着直立人(Homo Erectus,意思是直立的人)的出现,人类开始直立行走。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: The first known transportation was walking, humans began walking upright two million years ago with the emergence of Homo Erectus (meaning upright man).
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{已知的第一种交通方式是步行。200 万年前,随着直立人(Homo Erectus,意思是直立的人)的出现,人类开始直立行走。}<|eot_id|> | [INST] English: The first known transportation was walking, humans began walking upright two million years ago with the emergence of Homo Erectus (meaning upright man).
Chinese: [/INST] |
Their predecessors, the Australopithecus did not walk upright as habitually. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 他们的祖先南方古猿没有直立行走的习惯。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{Their predecessors, the Australopithecus did not walk upright as habitually.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 他们的祖先南方古猿没有直立行走的习惯。
English: [/INST] |
他们的祖先南方古猿没有直立行走的习惯。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: Their predecessors, the Australopithecus did not walk upright as habitually.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{他们的祖先南方古猿没有直立行走的习惯。}<|eot_id|> | [INST] English: Their predecessors, the Australopithecus did not walk upright as habitually.
Chinese: [/INST] |
Bipedal specializations are found in Australopithecus fossils from 4.2-3.9 million years ago, although Sahelanthropus may have walked on two legs as early as seven million years ago. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 人们在 420 万至 390 万年前的南方古猿化石中发现了双足特化的现象,尽管乍得沙赫人(Sahelanthropus)可能早在 700 万年前就已经用双腿行走了。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{Bipedal specializations are found in Australopithecus fossils from 4.2-3.9 million years ago, although Sahelanthropus may have walked on two legs as early as seven million years ago.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 人们在 420 万至 390 万年前的南方古猿化石中发现了双足特化的现象,尽管乍得沙赫人(Sahelanthropus)可能早在 700 万年前就已经用双腿行走了。
English: [/INST] |
人们在 420 万至 390 万年前的南方古猿化石中发现了双足特化的现象,尽管乍得沙赫人(Sahelanthropus)可能早在 700 万年前就已经用双腿行走了。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: Bipedal specializations are found in Australopithecus fossils from 4.2-3.9 million years ago, although Sahelanthropus may have walked on two legs as early as seven million years ago.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{人们在 420 万至 390 万年前的南方古猿化石中发现了双足特化的现象,尽管乍得沙赫人(Sahelanthropus)可能早在 700 万年前就已经用双腿行走了。}<|eot_id|> | [INST] English: Bipedal specializations are found in Australopithecus fossils from 4.2-3.9 million years ago, although Sahelanthropus may have walked on two legs as early as seven million years ago.
Chinese: [/INST] |
We can start living more friendly to the environment, we can join to the environmental movement, and we can even be activists in order to reduce the future suffering in some degree. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 我们可以开始更环保地生活,加入环保运动,甚至可以成为环保积极分子,在一定程度上减少将来的灾难。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{We can start living more friendly to the environment, we can join to the environmental movement, and we can even be activists in order to reduce the future suffering in some degree.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 我们可以开始更环保地生活,加入环保运动,甚至可以成为环保积极分子,在一定程度上减少将来的灾难。
English: [/INST] |
我们可以开始更环保地生活,加入环保运动,甚至可以成为环保积极分子,在一定程度上减少将来的灾难。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: We can start living more friendly to the environment, we can join to the environmental movement, and we can even be activists in order to reduce the future suffering in some degree.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{我们可以开始更环保地生活,加入环保运动,甚至可以成为环保积极分子,在一定程度上减少将来的灾难。}<|eot_id|> | [INST] English: We can start living more friendly to the environment, we can join to the environmental movement, and we can even be activists in order to reduce the future suffering in some degree.
Chinese: [/INST] |
This is just like symptomatic treatment in many cases. However, if we do not only want a temporary solution, then we should find the root of the problems, and we should deactivate them. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 很多情况下这和症状疗法很相似。但是,如果我们不仅仅想要一个临时的解决方案的话,那么我们就应该找到问题的根源,并把它彻底根除。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{This is just like symptomatic treatment in many cases. However, if we do not only want a temporary solution, then we should find the root of the problems, and we should deactivate them.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 很多情况下这和症状疗法很相似。但是,如果我们不仅仅想要一个临时的解决方案的话,那么我们就应该找到问题的根源,并把它彻底根除。
English: [/INST] |
很多情况下这和症状疗法很相似。但是,如果我们不仅仅想要一个临时的解决方案的话,那么我们就应该找到问题的根源,并把它彻底根除。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: This is just like symptomatic treatment in many cases. However, if we do not only want a temporary solution, then we should find the root of the problems, and we should deactivate them.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{很多情况下这和症状疗法很相似。但是,如果我们不仅仅想要一个临时的解决方案的话,那么我们就应该找到问题的根源,并把它彻底根除。}<|eot_id|> | [INST] English: This is just like symptomatic treatment in many cases. However, if we do not only want a temporary solution, then we should find the root of the problems, and we should deactivate them.
Chinese: [/INST] |
It is obvious enough that the world has changed much because of humankind's scientific and technological advancements, and problems have become greater because of overpopulation and mankind's extravagant lifestyle. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 显而易见,由于人类的科学和技术进步,世界发生了很大的变化,而人口过剩和人类奢侈的生活方式使问题变得更为严重。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{It is obvious enough that the world has changed much because of humankind's scientific and technological advancements, and problems have become greater because of overpopulation and mankind's extravagant lifestyle.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 显而易见,由于人类的科学和技术进步,世界发生了很大的变化,而人口过剩和人类奢侈的生活方式使问题变得更为严重。
English: [/INST] |
显而易见,由于人类的科学和技术进步,世界发生了很大的变化,而人口过剩和人类奢侈的生活方式使问题变得更为严重。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: It is obvious enough that the world has changed much because of humankind's scientific and technological advancements, and problems have become greater because of overpopulation and mankind's extravagant lifestyle.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{显而易见,由于人类的科学和技术进步,世界发生了很大的变化,而人口过剩和人类奢侈的生活方式使问题变得更为严重。}<|eot_id|> | [INST] English: It is obvious enough that the world has changed much because of humankind's scientific and technological advancements, and problems have become greater because of overpopulation and mankind's extravagant lifestyle.
Chinese: [/INST] |
After its adoption by Congress on July 4, a handwritten draft signed by the President of Congress John Hancock and the Secretary Charles Thomson was then sent a few blocks away to the printing shop of John Dunlap. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 由议长约翰·汉考克和秘书长查尔斯·汤姆逊签署的手写草案在7月4日得到大陆议会批准,之后被送到几个街区以外的约翰·邓拉普印刷厂付印。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{After its adoption by Congress on July 4, a handwritten draft signed by the President of Congress John Hancock and the Secretary Charles Thomson was then sent a few blocks away to the printing shop of John Dunlap.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 由议长约翰·汉考克和秘书长查尔斯·汤姆逊签署的手写草案在7月4日得到大陆议会批准,之后被送到几个街区以外的约翰·邓拉普印刷厂付印。
English: [/INST] |
由议长约翰·汉考克和秘书长查尔斯·汤姆逊签署的手写草案在7月4日得到大陆议会批准,之后被送到几个街区以外的约翰·邓拉普印刷厂付印。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: After its adoption by Congress on July 4, a handwritten draft signed by the President of Congress John Hancock and the Secretary Charles Thomson was then sent a few blocks away to the printing shop of John Dunlap.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{由议长约翰·汉考克和秘书长查尔斯·汤姆逊签署的手写草案在7月4日得到大陆议会批准,之后被送到几个街区以外的约翰·邓拉普印刷厂付印。}<|eot_id|> | [INST] English: After its adoption by Congress on July 4, a handwritten draft signed by the President of Congress John Hancock and the Secretary Charles Thomson was then sent a few blocks away to the printing shop of John Dunlap.
Chinese: [/INST] |
Through the night between 150 and 200 copies were made, now known as "Dunlap broadsides". | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 一夜之间印刷了 150 到 200 份,就是现在众所周知的“邓拉普宽边”(Dunlap broadsides) 版。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{Through the night between 150 and 200 copies were made, now known as "Dunlap broadsides".}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 一夜之间印刷了 150 到 200 份,就是现在众所周知的“邓拉普宽边”(Dunlap broadsides) 版。
English: [/INST] |
一夜之间印刷了 150 到 200 份,就是现在众所周知的“邓拉普宽边”(Dunlap broadsides) 版。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: Through the night between 150 and 200 copies were made, now known as "Dunlap broadsides".
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{一夜之间印刷了 150 到 200 份,就是现在众所周知的“邓拉普宽边”(Dunlap broadsides) 版。}<|eot_id|> | [INST] English: Through the night between 150 and 200 copies were made, now known as "Dunlap broadsides".
Chinese: [/INST] |
The first public reading of the document was by John Nixon in the yard of Independence Hall on July 8. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 7 月 8 日,约翰·尼克松 (John Nixon) 在独立大厅的院子里首次公开宣读了这份文件。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{The first public reading of the document was by John Nixon in the yard of Independence Hall on July 8.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 7 月 8 日,约翰·尼克松 (John Nixon) 在独立大厅的院子里首次公开宣读了这份文件。
English: [/INST] |
7 月 8 日,约翰·尼克松 (John Nixon) 在独立大厅的院子里首次公开宣读了这份文件。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: The first public reading of the document was by John Nixon in the yard of Independence Hall on July 8.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{7 月 8 日,约翰·尼克松 (John Nixon) 在独立大厅的院子里首次公开宣读了这份文件。}<|eot_id|> | [INST] English: The first public reading of the document was by John Nixon in the yard of Independence Hall on July 8.
Chinese: [/INST] |
One was sent to George Washington on July 6, who had it read to his troops in New York on July 9. A copy reached London on August 10. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 其中一封于 7 月 6 日寄给了乔治·华盛顿,华盛顿于 7 月 9 日在纽约向他的军队宣读了这封信。一份副本于 8 月 10 日抵达伦敦。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{One was sent to George Washington on July 6, who had it read to his troops in New York on July 9. A copy reached London on August 10.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 其中一封于 7 月 6 日寄给了乔治·华盛顿,华盛顿于 7 月 9 日在纽约向他的军队宣读了这封信。一份副本于 8 月 10 日抵达伦敦。
English: [/INST] |
其中一封于 7 月 6 日寄给了乔治·华盛顿,华盛顿于 7 月 9 日在纽约向他的军队宣读了这封信。一份副本于 8 月 10 日抵达伦敦。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: One was sent to George Washington on July 6, who had it read to his troops in New York on July 9. A copy reached London on August 10.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{其中一封于 7 月 6 日寄给了乔治·华盛顿,华盛顿于 7 月 9 日在纽约向他的军队宣读了这封信。一份副本于 8 月 10 日抵达伦敦。}<|eot_id|> | [INST] English: One was sent to George Washington on July 6, who had it read to his troops in New York on July 9. A copy reached London on August 10.
Chinese: [/INST] |
The 25 Dunlap broadsides still known to exist are the oldest surviving copies of the document. The original handwritten copy has not survived. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 尚存的 25 份当列普单面印刷版( Dunlap broadsides)是该文件现存最早的版本。手写原稿未能保留下来。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{The 25 Dunlap broadsides still known to exist are the oldest surviving copies of the document. The original handwritten copy has not survived.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 尚存的 25 份当列普单面印刷版( Dunlap broadsides)是该文件现存最早的版本。手写原稿未能保留下来。
English: [/INST] |
尚存的 25 份当列普单面印刷版( Dunlap broadsides)是该文件现存最早的版本。手写原稿未能保留下来。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: The 25 Dunlap broadsides still known to exist are the oldest surviving copies of the document. The original handwritten copy has not survived.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{尚存的 25 份当列普单面印刷版( Dunlap broadsides)是该文件现存最早的版本。手写原稿未能保留下来。}<|eot_id|> | [INST] English: The 25 Dunlap broadsides still known to exist are the oldest surviving copies of the document. The original handwritten copy has not survived.
Chinese: [/INST] |
Many paleontologists today believe that one group of dinosaurs survived and is alive today. We call them birds. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 许多古生物学家相信有一群恐龙存活了下来,并一直存活至今,也就是我们所称的“鸟类”。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{Many paleontologists today believe that one group of dinosaurs survived and is alive today. We call them birds.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 许多古生物学家相信有一群恐龙存活了下来,并一直存活至今,也就是我们所称的“鸟类”。
English: [/INST] |
许多古生物学家相信有一群恐龙存活了下来,并一直存活至今,也就是我们所称的“鸟类”。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: Many paleontologists today believe that one group of dinosaurs survived and is alive today. We call them birds.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{许多古生物学家相信有一群恐龙存活了下来,并一直存活至今,也就是我们所称的“鸟类”。}<|eot_id|> | [INST] English: Many paleontologists today believe that one group of dinosaurs survived and is alive today. We call them birds.
Chinese: [/INST] |
Many people don't think about them as dinosaurs because they have feathers and can fly. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 很多人认为它们并非恐龙,因为它们有羽毛,会飞。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{Many people don't think about them as dinosaurs because they have feathers and can fly.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 很多人认为它们并非恐龙,因为它们有羽毛,会飞。
English: [/INST] |
很多人认为它们并非恐龙,因为它们有羽毛,会飞。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: Many people don't think about them as dinosaurs because they have feathers and can fly.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{很多人认为它们并非恐龙,因为它们有羽毛,会飞。}<|eot_id|> | [INST] English: Many people don't think about them as dinosaurs because they have feathers and can fly.
Chinese: [/INST] |
But there are a lot of things about birds that still look like a dinosaur. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 但鸟类还是有很多地方跟恐龙相似。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{But there are a lot of things about birds that still look like a dinosaur.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 但鸟类还是有很多地方跟恐龙相似。
English: [/INST] |
但鸟类还是有很多地方跟恐龙相似。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: But there are a lot of things about birds that still look like a dinosaur.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{但鸟类还是有很多地方跟恐龙相似。}<|eot_id|> | [INST] English: But there are a lot of things about birds that still look like a dinosaur.
Chinese: [/INST] |
They have feet with scales and claws, they lay eggs, and they walk on their two back legs like a T-Rex. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 它们脚上有鳞片和爪子,会产卵,还像霸王龙一样用两条后腿走路。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{They have feet with scales and claws, they lay eggs, and they walk on their two back legs like a T-Rex.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 它们脚上有鳞片和爪子,会产卵,还像霸王龙一样用两条后腿走路。
English: [/INST] |
它们脚上有鳞片和爪子,会产卵,还像霸王龙一样用两条后腿走路。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: They have feet with scales and claws, they lay eggs, and they walk on their two back legs like a T-Rex.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{它们脚上有鳞片和爪子,会产卵,还像霸王龙一样用两条后腿走路。}<|eot_id|> | [INST] English: They have feet with scales and claws, they lay eggs, and they walk on their two back legs like a T-Rex.
Chinese: [/INST] |
Virtually all computers in use today are based on the manipulation of information which is coded in the form of binary numbers. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 当今,几乎所有投入使用的计算机都是以处理二进制编码的信息为基础的。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{Virtually all computers in use today are based on the manipulation of information which is coded in the form of binary numbers.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 当今,几乎所有投入使用的计算机都是以处理二进制编码的信息为基础的。
English: [/INST] |
当今,几乎所有投入使用的计算机都是以处理二进制编码的信息为基础的。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: Virtually all computers in use today are based on the manipulation of information which is coded in the form of binary numbers.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{当今,几乎所有投入使用的计算机都是以处理二进制编码的信息为基础的。}<|eot_id|> | [INST] English: Virtually all computers in use today are based on the manipulation of information which is coded in the form of binary numbers.
Chinese: [/INST] |
A binary number can have only one of two values, i.e. 0 or 1, and these numbers are referred to as binary digits - or bits, to use computer jargon. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 二进制数只能占两个值里的其中一个,即0或者1,而这样的数被称为二进制数字,即计算机术语中的“位”。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{A binary number can have only one of two values, i.e. 0 or 1, and these numbers are referred to as binary digits - or bits, to use computer jargon.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 二进制数只能占两个值里的其中一个,即0或者1,而这样的数被称为二进制数字,即计算机术语中的“位”。
English: [/INST] |
二进制数只能占两个值里的其中一个,即0或者1,而这样的数被称为二进制数字,即计算机术语中的“位”。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: A binary number can have only one of two values, i.e. 0 or 1, and these numbers are referred to as binary digits - or bits, to use computer jargon.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{二进制数只能占两个值里的其中一个,即0或者1,而这样的数被称为二进制数字,即计算机术语中的“位”。}<|eot_id|> | [INST] English: A binary number can have only one of two values, i.e. 0 or 1, and these numbers are referred to as binary digits - or bits, to use computer jargon.
Chinese: [/INST] |
Internal poisoning may not be immediately apparent. Symptoms, such as vomiting are sufficiently general that an immediate diagnosis cannot be made. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 体内中毒可能不会立即显现出来,呕吐等症状十分普遍,因此不能立即作出诊断。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{Internal poisoning may not be immediately apparent. Symptoms, such as vomiting are sufficiently general that an immediate diagnosis cannot be made.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 体内中毒可能不会立即显现出来,呕吐等症状十分普遍,因此不能立即作出诊断。
English: [/INST] |
体内中毒可能不会立即显现出来,呕吐等症状十分普遍,因此不能立即作出诊断。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: Internal poisoning may not be immediately apparent. Symptoms, such as vomiting are sufficiently general that an immediate diagnosis cannot be made.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{体内中毒可能不会立即显现出来,呕吐等症状十分普遍,因此不能立即作出诊断。}<|eot_id|> | [INST] English: Internal poisoning may not be immediately apparent. Symptoms, such as vomiting are sufficiently general that an immediate diagnosis cannot be made.
Chinese: [/INST] |
The best indication of internal poisoning may be the presence of an open container of medication or toxic household chemicals. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 摄入毒物的最有力指示物可能是现场被打开的容器,里面装有药物或家用有毒化学品。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{The best indication of internal poisoning may be the presence of an open container of medication or toxic household chemicals.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 摄入毒物的最有力指示物可能是现场被打开的容器,里面装有药物或家用有毒化学品。
English: [/INST] |
摄入毒物的最有力指示物可能是现场被打开的容器,里面装有药物或家用有毒化学品。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: The best indication of internal poisoning may be the presence of an open container of medication or toxic household chemicals.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{摄入毒物的最有力指示物可能是现场被打开的容器,里面装有药物或家用有毒化学品。}<|eot_id|> | [INST] English: The best indication of internal poisoning may be the presence of an open container of medication or toxic household chemicals.
Chinese: [/INST] |
Check the label for specific first aid instructions for that specific poison. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 查看毒药上的标签,获得具体急救指引。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{Check the label for specific first aid instructions for that specific poison.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 查看毒药上的标签,获得具体急救指引。
English: [/INST] |
查看毒药上的标签,获得具体急救指引。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: Check the label for specific first aid instructions for that specific poison.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{查看毒药上的标签,获得具体急救指引。}<|eot_id|> | [INST] English: Check the label for specific first aid instructions for that specific poison.
Chinese: [/INST] |
The term bug is used by entomologists in a formal sense for this group of insects. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 昆虫学家们用“虫子 (bug)”一词来正式称呼这一类的昆虫。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{The term bug is used by entomologists in a formal sense for this group of insects.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 昆虫学家们用“虫子 (bug)”一词来正式称呼这一类的昆虫。
English: [/INST] |
昆虫学家们用“虫子 (bug)”一词来正式称呼这一类的昆虫。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: The term bug is used by entomologists in a formal sense for this group of insects.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{昆虫学家们用“虫子 (bug)”一词来正式称呼这一类的昆虫。}<|eot_id|> | [INST] English: The term bug is used by entomologists in a formal sense for this group of insects.
Chinese: [/INST] |
This term derives from ancient familiarity with Bed-bugs, which are insects highly adapted to parasitize humans. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 这个术语源于人们对臭虫的熟悉,臭虫是一种非常适应寄生于人类的昆虫。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{This term derives from ancient familiarity with Bed-bugs, which are insects highly adapted to parasitize humans.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 这个术语源于人们对臭虫的熟悉,臭虫是一种非常适应寄生于人类的昆虫。
English: [/INST] |
这个术语源于人们对臭虫的熟悉,臭虫是一种非常适应寄生于人类的昆虫。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: This term derives from ancient familiarity with Bed-bugs, which are insects highly adapted to parasitize humans.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{这个术语源于人们对臭虫的熟悉,臭虫是一种非常适应寄生于人类的昆虫。}<|eot_id|> | [INST] English: This term derives from ancient familiarity with Bed-bugs, which are insects highly adapted to parasitize humans.
Chinese: [/INST] |
Both Assassin-bugs and Bed-bugs are nidicolous, adapted to living in nest or housing of their host. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 猎蝽和臭虫都是留巢昆虫,适应在宿主的巢穴或住房中生活。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{Both Assassin-bugs and Bed-bugs are nidicolous, adapted to living in nest or housing of their host.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 猎蝽和臭虫都是留巢昆虫,适应在宿主的巢穴或住房中生活。
English: [/INST] |
猎蝽和臭虫都是留巢昆虫,适应在宿主的巢穴或住房中生活。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: Both Assassin-bugs and Bed-bugs are nidicolous, adapted to living in nest or housing of their host.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{猎蝽和臭虫都是留巢昆虫,适应在宿主的巢穴或住房中生活。}<|eot_id|> | [INST] English: Both Assassin-bugs and Bed-bugs are nidicolous, adapted to living in nest or housing of their host.
Chinese: [/INST] |
Across the United States of America, there are approximately 400,000 known cases of Multiple Sclerosis (MS), leaving it as the leading neurological disease in younger and middle aged adults. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 在美国的各个地区,约有 40 万例多发性硬化症 (MS) 病例,这一疾病已经成为中青年的主要神经系统疾病。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{Across the United States of America, there are approximately 400,000 known cases of Multiple Sclerosis (MS), leaving it as the leading neurological disease in younger and middle aged adults.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 在美国的各个地区,约有 40 万例多发性硬化症 (MS) 病例,这一疾病已经成为中青年的主要神经系统疾病。
English: [/INST] |
在美国的各个地区,约有 40 万例多发性硬化症 (MS) 病例,这一疾病已经成为中青年的主要神经系统疾病。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: Across the United States of America, there are approximately 400,000 known cases of Multiple Sclerosis (MS), leaving it as the leading neurological disease in younger and middle aged adults.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{在美国的各个地区,约有 40 万例多发性硬化症 (MS) 病例,这一疾病已经成为中青年的主要神经系统疾病。}<|eot_id|> | [INST] English: Across the United States of America, there are approximately 400,000 known cases of Multiple Sclerosis (MS), leaving it as the leading neurological disease in younger and middle aged adults.
Chinese: [/INST] |
MS is a disease that affects the central nervous system, which is made up of the brain, the spinal cord and the optic nerve. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 多发性硬化是一种影响中枢神经系统(由脑、脊髓和视神经组成)的疾病。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{MS is a disease that affects the central nervous system, which is made up of the brain, the spinal cord and the optic nerve.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 多发性硬化是一种影响中枢神经系统(由脑、脊髓和视神经组成)的疾病。
English: [/INST] |
多发性硬化是一种影响中枢神经系统(由脑、脊髓和视神经组成)的疾病。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: MS is a disease that affects the central nervous system, which is made up of the brain, the spinal cord and the optic nerve.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{多发性硬化是一种影响中枢神经系统(由脑、脊髓和视神经组成)的疾病。}<|eot_id|> | [INST] English: MS is a disease that affects the central nervous system, which is made up of the brain, the spinal cord and the optic nerve.
Chinese: [/INST] |
Research has found that females are two times more likely to have MS then males. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 研究发现,女性患多发性硬化症 (MS) 的几率是男性的两倍。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{Research has found that females are two times more likely to have MS then males.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 研究发现,女性患多发性硬化症 (MS) 的几率是男性的两倍。
English: [/INST] |
研究发现,女性患多发性硬化症 (MS) 的几率是男性的两倍。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: Research has found that females are two times more likely to have MS then males.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{研究发现,女性患多发性硬化症 (MS) 的几率是男性的两倍。}<|eot_id|> | [INST] English: Research has found that females are two times more likely to have MS then males.
Chinese: [/INST] |
A couple may decide it is not in their best interest, or in the interest of their child, to raise a baby. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 一对夫妻可能出于自己的利益,或者为其子女利益着想,因而决定不进行生育。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{A couple may decide it is not in their best interest, or in the interest of their child, to raise a baby.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 一对夫妻可能出于自己的利益,或者为其子女利益着想,因而决定不进行生育。
English: [/INST] |
一对夫妻可能出于自己的利益,或者为其子女利益着想,因而决定不进行生育。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: A couple may decide it is not in their best interest, or in the interest of their child, to raise a baby.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{一对夫妻可能出于自己的利益,或者为其子女利益着想,因而决定不进行生育。}<|eot_id|> | [INST] English: A couple may decide it is not in their best interest, or in the interest of their child, to raise a baby.
Chinese: [/INST] |
These couples may choose to make an adoption plan for their baby. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 这些夫妇可能会为他们的孩子制定收养计划。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{These couples may choose to make an adoption plan for their baby.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 这些夫妇可能会为他们的孩子制定收养计划。
English: [/INST] |
这些夫妇可能会为他们的孩子制定收养计划。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: These couples may choose to make an adoption plan for their baby.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{这些夫妇可能会为他们的孩子制定收养计划。}<|eot_id|> | [INST] English: These couples may choose to make an adoption plan for their baby.
Chinese: [/INST] |
In an adoption, the birth parents terminate their parental rights so that another couple may parent the child. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 在收养过程中,亲生父母终止了自己作为父母的权利,这样另一对夫妇才能抚养孩子。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{In an adoption, the birth parents terminate their parental rights so that another couple may parent the child.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 在收养过程中,亲生父母终止了自己作为父母的权利,这样另一对夫妇才能抚养孩子。
English: [/INST] |
在收养过程中,亲生父母终止了自己作为父母的权利,这样另一对夫妇才能抚养孩子。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: In an adoption, the birth parents terminate their parental rights so that another couple may parent the child.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{在收养过程中,亲生父母终止了自己作为父母的权利,这样另一对夫妇才能抚养孩子。}<|eot_id|> | [INST] English: In an adoption, the birth parents terminate their parental rights so that another couple may parent the child.
Chinese: [/INST] |
Science’s main goal is to figure out the way the world works through the scientific method. This method in fact guides most scientific research. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 科学的主要目的是通过科学方法找出世界的运行方式。实际上,这种方法可为大多数科学研究提供指导。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{Science’s main goal is to figure out the way the world works through the scientific method. This method in fact guides most scientific research.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 科学的主要目的是通过科学方法找出世界的运行方式。实际上,这种方法可为大多数科学研究提供指导。
English: [/INST] |
科学的主要目的是通过科学方法找出世界的运行方式。实际上,这种方法可为大多数科学研究提供指导。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: Science’s main goal is to figure out the way the world works through the scientific method. This method in fact guides most scientific research.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{科学的主要目的是通过科学方法找出世界的运行方式。实际上,这种方法可为大多数科学研究提供指导。}<|eot_id|> | [INST] English: Science’s main goal is to figure out the way the world works through the scientific method. This method in fact guides most scientific research.
Chinese: [/INST] |
It isn’t alone though, experimentation, and an experiment is a test that is used to eliminate one or more of the possible hypotheses, asking questions, and making observations also guide scientific research. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 实验是一种用来消除一个或多个可能性假设的试验,不过,实验并不是唯一的方法。提出问题及进行观察也可以指导科学研究。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{It isn’t alone though, experimentation, and an experiment is a test that is used to eliminate one or more of the possible hypotheses, asking questions, and making observations also guide scientific research.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 实验是一种用来消除一个或多个可能性假设的试验,不过,实验并不是唯一的方法。提出问题及进行观察也可以指导科学研究。
English: [/INST] |
实验是一种用来消除一个或多个可能性假设的试验,不过,实验并不是唯一的方法。提出问题及进行观察也可以指导科学研究。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: It isn’t alone though, experimentation, and an experiment is a test that is used to eliminate one or more of the possible hypotheses, asking questions, and making observations also guide scientific research.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{实验是一种用来消除一个或多个可能性假设的试验,不过,实验并不是唯一的方法。提出问题及进行观察也可以指导科学研究。}<|eot_id|> | [INST] English: It isn’t alone though, experimentation, and an experiment is a test that is used to eliminate one or more of the possible hypotheses, asking questions, and making observations also guide scientific research.
Chinese: [/INST] |
Naturalists and philosophers focused on classical texts and, in particular, on the Bible in Latin. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 自然主义者和哲学家关注古典文本,特别是拉丁文版的《圣经》。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{Naturalists and philosophers focused on classical texts and, in particular, on the Bible in Latin.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 自然主义者和哲学家关注古典文本,特别是拉丁文版的《圣经》。
English: [/INST] |
自然主义者和哲学家关注古典文本,特别是拉丁文版的《圣经》。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: Naturalists and philosophers focused on classical texts and, in particular, on the Bible in Latin.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{自然主义者和哲学家关注古典文本,特别是拉丁文版的《圣经》。}<|eot_id|> | [INST] English: Naturalists and philosophers focused on classical texts and, in particular, on the Bible in Latin.
Chinese: [/INST] |
Accepted were Aristotle's views on all matters of science, including psychology. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 亚里士多德就所有科学领域的问题(包括心理学在内)所发表的观点都被一一接纳。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{Accepted were Aristotle's views on all matters of science, including psychology.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 亚里士多德就所有科学领域的问题(包括心理学在内)所发表的观点都被一一接纳。
English: [/INST] |
亚里士多德就所有科学领域的问题(包括心理学在内)所发表的观点都被一一接纳。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: Accepted were Aristotle's views on all matters of science, including psychology.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{亚里士多德就所有科学领域的问题(包括心理学在内)所发表的观点都被一一接纳。}<|eot_id|> | [INST] English: Accepted were Aristotle's views on all matters of science, including psychology.
Chinese: [/INST] |
As knowledge of Greek declined, the West found itself cut off from its Greek philosophical and scientific roots. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 随着希腊知识的衰落,西方脱离了其希腊哲学和科学根源。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{As knowledge of Greek declined, the West found itself cut off from its Greek philosophical and scientific roots.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 随着希腊知识的衰落,西方脱离了其希腊哲学和科学根源。
English: [/INST] |
随着希腊知识的衰落,西方脱离了其希腊哲学和科学根源。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: As knowledge of Greek declined, the West found itself cut off from its Greek philosophical and scientific roots.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{随着希腊知识的衰落,西方脱离了其希腊哲学和科学根源。}<|eot_id|> | [INST] English: As knowledge of Greek declined, the West found itself cut off from its Greek philosophical and scientific roots.
Chinese: [/INST] |
Many observed rhythms in physiology and behavior often crucially depend on the presence of endogenous cycles and their production through biological clocks. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 研究者观察到的许多生理节律和行为节律很大程度上往往取决于通过生物钟而产生的内生周期及其存在。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{Many observed rhythms in physiology and behavior often crucially depend on the presence of endogenous cycles and their production through biological clocks.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 研究者观察到的许多生理节律和行为节律很大程度上往往取决于通过生物钟而产生的内生周期及其存在。
English: [/INST] |
研究者观察到的许多生理节律和行为节律很大程度上往往取决于通过生物钟而产生的内生周期及其存在。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: Many observed rhythms in physiology and behavior often crucially depend on the presence of endogenous cycles and their production through biological clocks.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{研究者观察到的许多生理节律和行为节律很大程度上往往取决于通过生物钟而产生的内生周期及其存在。}<|eot_id|> | [INST] English: Many observed rhythms in physiology and behavior often crucially depend on the presence of endogenous cycles and their production through biological clocks.
Chinese: [/INST] |
Periodic rhythms, which are not simply responses to external periodic cues, have been documented for most living beings, including bacteria, fungi, plants, and animals. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 周期性的节奏不仅仅是对外部周期信号的简单反应。这种节奏在包括细菌、真菌、植物和动物等大多数生物中都有记录。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{Periodic rhythms, which are not simply responses to external periodic cues, have been documented for most living beings, including bacteria, fungi, plants, and animals.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 周期性的节奏不仅仅是对外部周期信号的简单反应。这种节奏在包括细菌、真菌、植物和动物等大多数生物中都有记录。
English: [/INST] |
周期性的节奏不仅仅是对外部周期信号的简单反应。这种节奏在包括细菌、真菌、植物和动物等大多数生物中都有记录。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: Periodic rhythms, which are not simply responses to external periodic cues, have been documented for most living beings, including bacteria, fungi, plants, and animals.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{周期性的节奏不仅仅是对外部周期信号的简单反应。这种节奏在包括细菌、真菌、植物和动物等大多数生物中都有记录。}<|eot_id|> | [INST] English: Periodic rhythms, which are not simply responses to external periodic cues, have been documented for most living beings, including bacteria, fungi, plants, and animals.
Chinese: [/INST] |
Biological clocks are self sustaining oscillators which will continue a period of free-running cycling even in the absence of external cues. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 生物钟是能够自我维持的摆动装置,即使在没有外界提示的情况下,也会持续一段时间自由运转的周期。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{Biological clocks are self sustaining oscillators which will continue a period of free-running cycling even in the absence of external cues.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 生物钟是能够自我维持的摆动装置,即使在没有外界提示的情况下,也会持续一段时间自由运转的周期。
English: [/INST] |
生物钟是能够自我维持的摆动装置,即使在没有外界提示的情况下,也会持续一段时间自由运转的周期。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: Biological clocks are self sustaining oscillators which will continue a period of free-running cycling even in the absence of external cues.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{生物钟是能够自我维持的摆动装置,即使在没有外界提示的情况下,也会持续一段时间自由运转的周期。}<|eot_id|> | [INST] English: Biological clocks are self sustaining oscillators which will continue a period of free-running cycling even in the absence of external cues.
Chinese: [/INST] |
The Hershey and Chase experiment was one of the leading suggestions that DNA was a genetic material. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 赫希及崔斯(Hershey and Chase)的实验,是说明 DNA 是遗传物质的主要迹象依据之一。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{The Hershey and Chase experiment was one of the leading suggestions that DNA was a genetic material.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 赫希及崔斯(Hershey and Chase)的实验,是说明 DNA 是遗传物质的主要迹象依据之一。
English: [/INST] |
赫希及崔斯(Hershey and Chase)的实验,是说明 DNA 是遗传物质的主要迹象依据之一。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: The Hershey and Chase experiment was one of the leading suggestions that DNA was a genetic material.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{赫希及崔斯(Hershey and Chase)的实验,是说明 DNA 是遗传物质的主要迹象依据之一。}<|eot_id|> | [INST] English: The Hershey and Chase experiment was one of the leading suggestions that DNA was a genetic material.
Chinese: [/INST] |
Hershey and Chase used phages, or viruses, to implant their own DNA into a bacterium. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 赫尔希和蔡斯利用噬菌体或病毒,将他们自己的 DNA 植入到细菌之中。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{Hershey and Chase used phages, or viruses, to implant their own DNA into a bacterium.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 赫尔希和蔡斯利用噬菌体或病毒,将他们自己的 DNA 植入到细菌之中。
English: [/INST] |
赫尔希和蔡斯利用噬菌体或病毒,将他们自己的 DNA 植入到细菌之中。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: Hershey and Chase used phages, or viruses, to implant their own DNA into a bacterium.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{赫尔希和蔡斯利用噬菌体或病毒,将他们自己的 DNA 植入到细菌之中。}<|eot_id|> | [INST] English: Hershey and Chase used phages, or viruses, to implant their own DNA into a bacterium.
Chinese: [/INST] |
They did two experiments marking either the DNA in the phage with a radioactive phosphorus or the protein of the phage with radioactive sulfur. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 他们做了两个实验,一个是用放射性磷标记噬菌体的 DNA,一个是用放射性硫标记噬菌体的蛋白质。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{They did two experiments marking either the DNA in the phage with a radioactive phosphorus or the protein of the phage with radioactive sulfur.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 他们做了两个实验,一个是用放射性磷标记噬菌体的 DNA,一个是用放射性硫标记噬菌体的蛋白质。
English: [/INST] |
他们做了两个实验,一个是用放射性磷标记噬菌体的 DNA,一个是用放射性硫标记噬菌体的蛋白质。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: They did two experiments marking either the DNA in the phage with a radioactive phosphorus or the protein of the phage with radioactive sulfur.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{他们做了两个实验,一个是用放射性磷标记噬菌体的 DNA,一个是用放射性硫标记噬菌体的蛋白质。}<|eot_id|> | [INST] English: They did two experiments marking either the DNA in the phage with a radioactive phosphorus or the protein of the phage with radioactive sulfur.
Chinese: [/INST] |
Mutations can have a variety of different effects depending on the type of mutation, the significance of the piece of genetic material affected and whether the cells affected are germ-line cells. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 突变会产生各种各样不同的影响,这取决于突变的类型、受影响遗传物质的重要性以及受影响的细胞是否为生殖系细胞。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{Mutations can have a variety of different effects depending on the type of mutation, the significance of the piece of genetic material affected and whether the cells affected are germ-line cells.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 突变会产生各种各样不同的影响,这取决于突变的类型、受影响遗传物质的重要性以及受影响的细胞是否为生殖系细胞。
English: [/INST] |
突变会产生各种各样不同的影响,这取决于突变的类型、受影响遗传物质的重要性以及受影响的细胞是否为生殖系细胞。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: Mutations can have a variety of different effects depending on the type of mutation, the significance of the piece of genetic material affected and whether the cells affected are germ-line cells.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{突变会产生各种各样不同的影响,这取决于突变的类型、受影响遗传物质的重要性以及受影响的细胞是否为生殖系细胞。}<|eot_id|> | [INST] English: Mutations can have a variety of different effects depending on the type of mutation, the significance of the piece of genetic material affected and whether the cells affected are germ-line cells.
Chinese: [/INST] |
Only mutations in germ-line cells can be passed on to children, while mutations elsewhere can cause cell-death or cancer. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 只有生殖细胞的突变才会遗传给孩子,而其他细胞的突变则会导致细胞死亡或癌症。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{Only mutations in germ-line cells can be passed on to children, while mutations elsewhere can cause cell-death or cancer.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 只有生殖细胞的突变才会遗传给孩子,而其他细胞的突变则会导致细胞死亡或癌症。
English: [/INST] |
只有生殖细胞的突变才会遗传给孩子,而其他细胞的突变则会导致细胞死亡或癌症。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: Only mutations in germ-line cells can be passed on to children, while mutations elsewhere can cause cell-death or cancer.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{只有生殖细胞的突变才会遗传给孩子,而其他细胞的突变则会导致细胞死亡或癌症。}<|eot_id|> | [INST] English: Only mutations in germ-line cells can be passed on to children, while mutations elsewhere can cause cell-death or cancer.
Chinese: [/INST] |
Nature-based tourism attracts people interested in visiting natural areas for the purpose of enjoying the scenery, including plant and animal wildlife. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 自然风光旅游业吸引了那些对自然地区感兴趣的游客,他们前来观赏包括野生动植物在内的自然风景。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{Nature-based tourism attracts people interested in visiting natural areas for the purpose of enjoying the scenery, including plant and animal wildlife.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 自然风光旅游业吸引了那些对自然地区感兴趣的游客,他们前来观赏包括野生动植物在内的自然风景。
English: [/INST] |
自然风光旅游业吸引了那些对自然地区感兴趣的游客,他们前来观赏包括野生动植物在内的自然风景。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: Nature-based tourism attracts people interested in visiting natural areas for the purpose of enjoying the scenery, including plant and animal wildlife.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{自然风光旅游业吸引了那些对自然地区感兴趣的游客,他们前来观赏包括野生动植物在内的自然风景。}<|eot_id|> | [INST] English: Nature-based tourism attracts people interested in visiting natural areas for the purpose of enjoying the scenery, including plant and animal wildlife.
Chinese: [/INST] |
Examples of on-site activities include hunting, fishing, photography, bird watching, and visiting parks and studying information about the ecosystem. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 现场活动包括打猎、钓鱼、摄影、观鸟、参观公园和研究生态系统。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{Examples of on-site activities include hunting, fishing, photography, bird watching, and visiting parks and studying information about the ecosystem.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 现场活动包括打猎、钓鱼、摄影、观鸟、参观公园和研究生态系统。
English: [/INST] |
现场活动包括打猎、钓鱼、摄影、观鸟、参观公园和研究生态系统。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: Examples of on-site activities include hunting, fishing, photography, bird watching, and visiting parks and studying information about the ecosystem.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{现场活动包括打猎、钓鱼、摄影、观鸟、参观公园和研究生态系统。}<|eot_id|> | [INST] English: Examples of on-site activities include hunting, fishing, photography, bird watching, and visiting parks and studying information about the ecosystem.
Chinese: [/INST] |
An example is visiting, photographing, and learning about organgatuangs in Borneo. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 例如,在婆罗洲参观、拍摄和了解红毛猩猩。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{An example is visiting, photographing, and learning about organgatuangs in Borneo.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 例如,在婆罗洲参观、拍摄和了解红毛猩猩。
English: [/INST] |
例如,在婆罗洲参观、拍摄和了解红毛猩猩。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: An example is visiting, photographing, and learning about organgatuangs in Borneo.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{例如,在婆罗洲参观、拍摄和了解红毛猩猩。}<|eot_id|> | [INST] English: An example is visiting, photographing, and learning about organgatuangs in Borneo.
Chinese: [/INST] |
Every morning, people leave small country towns in cars to go their workplace and are passed by others whose work destination is the place they have just left. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 每天早上,人们驾车离开小乡镇上班,路上和他们擦肩而过的人的工作地点正是他们离开的地方。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{Every morning, people leave small country towns in cars to go their workplace and are passed by others whose work destination is the place they have just left.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 每天早上,人们驾车离开小乡镇上班,路上和他们擦肩而过的人的工作地点正是他们离开的地方。
English: [/INST] |
每天早上,人们驾车离开小乡镇上班,路上和他们擦肩而过的人的工作地点正是他们离开的地方。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: Every morning, people leave small country towns in cars to go their workplace and are passed by others whose work destination is the place they have just left.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{每天早上,人们驾车离开小乡镇上班,路上和他们擦肩而过的人的工作地点正是他们离开的地方。}<|eot_id|> | [INST] English: Every morning, people leave small country towns in cars to go their workplace and are passed by others whose work destination is the place they have just left.
Chinese: [/INST] |
In this dynamic transport shuttle everyone is somehow connected with, and supporting, a transport system based on private cars. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 在这种动态交通穿梭中,每个人都以某种方式与基于私家车的交通系统相连接,并对其提供支持。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{In this dynamic transport shuttle everyone is somehow connected with, and supporting, a transport system based on private cars.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 在这种动态交通穿梭中,每个人都以某种方式与基于私家车的交通系统相连接,并对其提供支持。
English: [/INST] |
在这种动态交通穿梭中,每个人都以某种方式与基于私家车的交通系统相连接,并对其提供支持。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: In this dynamic transport shuttle everyone is somehow connected with, and supporting, a transport system based on private cars.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{在这种动态交通穿梭中,每个人都以某种方式与基于私家车的交通系统相连接,并对其提供支持。}<|eot_id|> | [INST] English: In this dynamic transport shuttle everyone is somehow connected with, and supporting, a transport system based on private cars.
Chinese: [/INST] |
Science now indicates that this massive carbon economy has dislodged the biosphere from one of its stable states that has supported human evolution for the past two million years. | en | zh | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{Chinese: 如今,科学表明,这种大规模的碳经济,再也无法让过去 200 万年来支持人类进化发展的生物圈保持稳定状态。
English:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{Science now indicates that this massive carbon economy has dislodged the biosphere from one of its stable states that has supported human evolution for the past two million years.}<|eot_id|> | [INST] Chinese: 如今,科学表明,这种大规模的碳经济,再也无法让过去 200 万年来支持人类进化发展的生物圈保持稳定状态。
English: [/INST] |
如今,科学表明,这种大规模的碳经济,再也无法让过去 200 万年来支持人类进化发展的生物圈保持稳定状态。 | zh | en | <|start_header_id|>user<|end_header_id|>{English: Science now indicates that this massive carbon economy has dislodged the biosphere from one of its stable states that has supported human evolution for the past two million years.
Chinese:}<|eot_id|><|start_header_id|>assistant<|end_header_id|>{如今,科学表明,这种大规模的碳经济,再也无法让过去 200 万年来支持人类进化发展的生物圈保持稳定状态。}<|eot_id|> | [INST] English: Science now indicates that this massive carbon economy has dislodged the biosphere from one of its stable states that has supported human evolution for the past two million years.
Chinese: [/INST] |