tibetan
stringlengths 3
309
| phonetic
stringlengths 2
318
| german
stringlengths 3
418
|
---|---|---|
ཧ་ར་གཉིས་བརྗོད་ཏུཏྟཱ་ར་ཡིས།། | hara nyi jö tuttara yi | Mit zweifach geäußertem hara und tuttāre |
གཟུང་འཛིན་དག་པ་གསལ་སྟོང་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ | zungdzin dakpa saltong lha yi ku | Diese Freiheit von der Falle der Dualität vom Festhalten an Subjekt-Objekt ist die Form der Gottheit – lichtvoll und leer. |
ཡོངས་ཁྱབ་སྡེ་བཞིའི་དཔལ་གྱིས་མངོན་མཐོ་ཞིང་།། | yong khyab de zhi pal gyi ngön to zhing | und die Wesen durch die Herrlichkeit der vier Bestrebungen |
ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། | teyata om mune mune maha munaye soha | tadyathā oṃ mune mune mahāmunaye svāhā |
དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་མཐའ་རྒྱས་པས༔ | de le yeshe ta gyepe | Und durch das weitere Aufblühen der Weisheit |
ཀླད་པ་དུང་ཁང་ཕོ་བྲང་ན༔ | lepa dungkhang podrang na | lodern die Lichtstrahlen natürlich ausstrahlender Wärme auf – |
ཡུལ་ནི་ཚ་བའི་ཚ་ཤོད་དུ༔ | yul ni tsawe tsa shö du | Durch deine Liebe führe uns und andere auf dem Pfad! |
སྔོན་བསུ་རྗེས་དཔྱོད་བློ་ཡིས་བཅོས་མི་གཞུག༔ | ngönsu je chö lo yi chö mi zhuk | lade sie nicht ein jage ihnen nicht nach lass den Geist nichts fabrizieren oder erfinden: |
དམ་ཚིག་སྐོང་བའི་སྨན་ཆེན་འདིས༔ | damtsik kongwe men chen di | Mögen die Herzenswünsche der natürlich verweilenden Buddhas |
མཛད་ཕྲིན་ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་ཕྲིན་ལས་བརྡལ།། | dze trin namkha nyampe trinle dal | deine erleuchtete Aktivität entfaltete sich überall deine Handlungen waren so umfassend wie der Raum |
འཇམ་དཔལ་སེམས་ཅན་གང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེའི་ཡོན་ཏན་དང་བསྔགས་པར་གྱུར་པ་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ། | jampal semchen gangdak dezhin shekpa tse dang yeshe pak tu mepa de yönten dang ngakpar gyurpa yongsu jöpa zhe jawe chö kyi namdrang di yiger dri am | Oh Mañjuśrī wenn Menschen diesen Abschnitt des Dharma in dem die Qualitäten des Buddha des grenzenlosen Lebens und der unendlichen Weisheit gerühmt werden niederschreiben oder |
མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་བརྡ་སྐད་དི་རི་རི༔ | khandro sangwe da ke di ri ri | die verschlüsselte Geheimsprache der Ḍākinīs erklingt; |
རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་གླང་ཆེན་སྨྱོན་པ་བཏུལ།། | gyalpö khab tu langchen nyönpa tul | In Rajagriha zähmtest du einen bösartigen Elefanten |
ཆོས་ཉིད་བར་དོར་རང་སྣང་ངོ་ཤེས་ནས།། | chönyi bardor rangnang ngoshe ne | nachdem ich dann im Chönyi-Bardo (des Dharmata) Erscheinungen als Eigen-Erscheinungen (meines Rigpa) erkannt habe |
དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ | gongpe dak la ngödrup tsol | Durch deine Verwirklichung gewähre uns Siddhis! |
པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ | pema gesar dongpo la | im Herzen einer Lotusblume |
བཟོད་པར་བཞེས་ནས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ | zöpar zhe ne chok gi ngödrub tsol | Bitte vergebt solche Fehler und gewährt mir die höchste Errungenschaft! |
ལམ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་འཇུག་པར་ཤོག། | lam chik dorje tekpar jukpar shok | möge ich diesen einzigartigen Weg des Vajra-Fahrzeugs einschlagen! |
མ་རིག་མུན་སེལ་སྡུག་བསྔལ་མྱུ་གུ་ཇི་སྙེད་གཅོད་མཛད་རལ་གྲི་བསྣམས།། | marik münsel dukngal nyugu jinye chödze raldri nam | Die Dunkelheit der Unwissenheit vertreibend schwingst du das Weisheitsschwert um all unser Leid zu durchschneiden. |
དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་མཐའ་རྒྱས་པས༔ | de le yeshe ta gyepe | Und durch das weitere Aufblühen der Weisheit |
ངོ་བོ་གཅིག་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ | ngowo chik la yeshe nga | ist eins in ihrer Essenz und von fünffacher Weisheit. |
ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། | om namo bhagawate | aparimita ayurjnana subinischita tejo rajaya | tathagataya arhate samyaksambuddhaya | tadyatha om punye punye maha punye | aparimita punye aparimita punya jnana sambharo pachite | om sarva samskara parishuddha dharmate gagana samudgate svabhava vishuddhe mahanaya parivare svaha | | Die Buddhas die die Kraft der Großzügigkeit verkörpern sind vollkommen erhaben. |
མཁས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་རྣམ་དབྱེ་བཟོད།། | khepe sherab kyi ni namye zö | mit der Einsicht die alle Unterscheidungen akzeptiert |
འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེས་རྗེས་ཆགས་གཟུགས།། | jikten wangchuk tukje jechak zuk | Avalokiteśvara Herr der Welt die Verkörperung des Mitgefühls selbst |
སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དྲག་པོ་རྩལ།། | tulku pema jungne drakpo tsal | Nirmāṇakāya Padmasambhava – der zornvolle Drakpo Tsal |
གངས་ཅན་ལྗོངས་འདིར་གནོད་འཚེའི་རིགས་མཐའ་དག། | gangchen jong dir nö tse rik tadak | Mögen alle Arten von Leid und Gewalt in diesen verschneiten Ländern |
ཕྱི་གསལ་ཤེས་པ་ནང་དུ་ལྡོག་པ་ལས༔ | chisal shepa nang du dokpa lé | Der Geist strahlt aus projiziert nach außen und kehrt wieder nach innen |
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ | sampa lhün gyi drubpar jingyi lob | Gewähre deinen Segen so dass all unsere Wünsche spontan in Erfüllung gehen! |
གསང་བཅུ་ལ་སོགས་ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན༔ | sang chu lasok nyamchak dikdrib kün | fünf die es anzunehmen gilt |
རྟོག་པ་དྲུག་ལས་འཁོར་བ་དྲུག༔ | tokpa druk le khorwa druk | Aus sechs Gedankenmustern entstehen die sechs Bereiche von Saṃsāra |
རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་གླིང་ནས་རྙེད་དེ་བྱོན༔ | gyatso chenpö ling ne nye de jön | der dich auf dieser Insel im weiten Ozean fand. |
སེམས་ཅན་སྒྱུ་ལུས་འཇིག་པའི་ནད་བྱུང་ཚེ༔ | semchen gyulü jikpe ne jung tse | Wenn Krankheit zuschlägt um die zerbrechlichen Körper der fühlenden Wesen zu zerstören |
ཕྱག་འཚལ་ཀུན་ནས་བསྐོར་རབ་དགའ་བའི།། | chaktsal künne kor rabga be | Verehrung dir die in verzückter Seligkeit |
འབྱུང་བ་དགྲར་ལངས་ས་བཅུད་ཉམས་པའི་ཚེ།། | jungwa drar lang sachü nyampe tse | Wenn die Natur sich gegen uns stellt und die Schätze der Erde versiegen |
དགྲ་བླ་དམག་དཔོན་ཚེ་རྫི་ཤུགས་མགོན་བཅས།། | drala makpön tsedzi shuk gön che | sowie der Drala Makpön Tsedzi Shuk – |
རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་རིམ་པར་བྱོན༔ | dorje chang ne rimpar jön | Mögen sich nun für all diese Anführer umherirrender Wesen |
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | orgyen pemajungne la solwa deb | Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir! |
གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ། | gangzhik tse dang yeshe pak tu mepe dode di yiger dri am | freuten sich der jugendliche Mañjuśrī die ganze Versammlung und die Welt mit ihren |
ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | long ku tukje chenpo la solwa dep | Sambhogakaya „großer Mitfühlender“ zu dir beten wir! |
ཚད་མེད་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་མངའ་ཞིང༌།། | tse me yönten gyamtsöi pal nga zhing | Ruhmvolle Meister mit ozeangleichen grenzenlosen Qualitäten |
སྐུ་གསལ་འོད་ཟེར་མདངས་དང་ལྡན༔ | ku sal özer dang dang den | deine linke die Bände des Kilaya. |
ཨེ་མ་ཧོ༔ | emaho | Emaho! |
ཕྱོགས་དུས་ཀུན་གྱི་བདེ་གཤེགས་བྱིན་བརླབས་རྨད་བྱུང་བ།། | chok dü kün gyi deshek jinlab mejung ba | wundersamer Segen sämtlicher Sugatas im gesamten Raum und aller Zeit |
བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང༌།། | sampa yizhin drubpa dang | Lasst all meine Wünsche und Bestrebungen in Erfüllung gehen! |
ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་འཕགས་མཆོག་ཀུན་ཏུ་བཟང་།། | namkhe nyingpo pakchok kuntuzang | Ākāśagarbha und Samantabhadra Edelster von allen – |
བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་རྫོགས་ལ༔ | lama yidam lhatsok yongdzok la | Wir bringen die Lampe des natürlich entstehenden Raumes der Phänomene dar |
ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ | yinyi tetsom mepar solwa deb | beten wir ohne eine Spur von Zweifel oder Zögern: |
གང་དག་སྲིད་པའི་བཙོན་རར་མ་རིག་མུན་འཐུམས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བའི།། | gangdak sipe tsönrar marik mün tum dukngal gyi zirwe | Du schaust auf alle Wesen die gefangen sind in Saṃsāra eingehüllt in die tiefe Dunkelheit der Unwissenheit und von Leiden gequält |
གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ཏེ།། | ye kum yön kyang zhab kyi nen te | Dein rechtes Bein angewinkelt und das linke gestreckt |
དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས།། | detar solwa tabpe jinlab kyi | Durch den Segen eines derartigen Gebets |
ཧཱུྂ༔རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་དབང་གི་ལྷ༔ | hung tamdrin gyalpo wang gi lha | Hūṃ! Hayagrīva unumschränkte Gottheit der Macht |
དབྱིངས་ཀྱི་ངང་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ༔ | ying kyi ngang le kyepe gyu | Ursachen geschaffen aus dem alles durchdringenden Raum |
སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འཕྲད་པར་མི་བྱ་ཞེས།། | kechik tsam yang trepar mija zhe | mit einem Samaya-Brecher verkehren.“ |
དུས་ངན་སྙིགས་མའི་འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་ཚེ།། | dü ngen nyikme drowa dukngal tse | Wenn in diesem dekadenten dunklen Zeitalter Wesen leiden |
མཐའ་བྲལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | tadral longchö dzok kur jingyi lob | Segnet mich auf dass ich den Sambhogakāya erlangen möge frei von Extremen! |
མེ་ཏོག་པདྨ་འབར་བའི་སྡོང་པོ་ལ༔ | metok pema barwe dongpo la | auf einer schimmernden Lotusblüte |
ཡང་དག་ལམ་བཟང་མཐོང་བའི་སྣང་བ་སྦྱིན།། | yangdak lam zang tongwé nangwa jin | und du gewährst uns das Licht mit dem wir den wahren Pfad erblicken |
ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔ | nang gi barche nang du sol | warst du ein junger Knabe in Nirmanakaya-Kleidung |
ཧཱུྃ༔ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ | hung orgyen yul gyi nubjang tsam | Hūṃ! Im Nordwesten des Landes Oḍḍiyāna |
ཕྱི་དང་ནང་དུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ | chi dang nang du tawa tang re che | Wie frustrierend das Festhalten an der Dualität von Welten und Bewohnern! |
ཡོ་གའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་གཟིགས་པའི༔ | yoge lhatsok nam kyi zhalzikpe | bis die vollständige Versammlung der Yoga-Gottheiten vor deinen Augen erschien: |
བསམ་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | sampa nyurdu drubpar jingyi lob | Gewähre deinen Segen so dass all unsere Wünsche rasch in Erfüllung gehen! |
སྐུ་གསུམ་ཡོངས་གྲོལ་ཆེན་པོའི་བ་ལིང་ཏ༔ | ku sum yong drol chenpö baling ta | das Balingta der großen und völligen Freiheit der drei Kāyas |
རེ་དོགས་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ | redok mepe changchub sem | kann kein Bruch und keine Verletzung von Wurzel- oder Zweig-Gelübden |
འཁོར་དང་བཅས་པ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ།། | khor dang chepa ne dir shek su sol | kommt jetzt an diesen Ort zusammen mit eurer Gefolgschaft darum bitten wir! |
དུས་གསུམ་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ | dü sum kyegak mepa chö kyi ku | ist der Dharmakāya der weder entsteht noch vergeht – in Vergangenheit Gegenwart oder Zukunft – |
ལོག་འདྲེན་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་གཏུམ་རོལ་པའི་སྟབས༔ | lokdren dul chir trotum rolpe tab | und der Entfaltung zornvoller Raserei die in die Irre führende Kräfte unterwirft |
འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ | dro druk semchen tamche kyi | alle fühlenden Wesen der sechs Bereiche |
འབྲུ་དང་ཤིང་ཏོག་རོ་དྲུག་ཟས༔ | dru dang shingtok ro druk ze | Fleisch von den Körpern der zehn die befreit sind |
ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་དྲན་ཅིང་གསོལ་འདེབས་ན༔ | khyö kyi namtar dren ching soldeb na | wenn wir an dein Leben denken wenn wir zu dir beten |
བཀྲ་ཤིས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ན་བཞུགས་པ་ཡི།། | tashi chok chü zhing na zhukpa yi | allen die in den Glück verheißenden Bereichen der zehn Richtungen weilen |
ཡོད་པ་མ་ཡིན་རྒྱལ་བས་འདི་མ་གཟིགས༔ | yöpa mayin gyalwé di ma zik | Sie existiert nicht da noch nicht einmal die Siegreichen sie sehen. |
ནམ་མཁའི་གློག་ལས་ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར༔ | namkhe lok le tukje trinle nyur | Dein mitfühlendes Handeln ist schneller als ein Blitzstrahl am Himmel |
རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | Dorjé tötreng tsal la solwa deb | Zu Dorjé Tötreng Tsal beten wir! |
བཟང་པོ་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་ལ་ནན་གྱིས་མཐུད༔ | zang po le kyi tro la nen gyi tü | will mich bemühen die Resultate des guten Karma zu verlängern. |
བརྫུས་ཏེ་སྐྱེས་ནས་དབུགས་དབྱུང་གྲོལ་བར་ཤོག། | dzü te kye ne ukyung drolwar shok | und im Herzen eines Lotus in einem Reinen Land des natürlichen Nirmanakaya Bereiches |
འཁྲུལ་སྣང་ཉིང་འཁྲུལ་སྡུག་བསྔལ་ཉེན་པ་ན༔ | trulnang nying trul dukngal nyenpa na | unsere verblendeten Erfahrungen und unsere weiteren Verblendungen entstehen und zu Leiden führen |
ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ | tukje dak la chin gyi lop | Voller Hingabe erweise ich dir Verehrung und nehme Zuflucht zu dir! |
ཤི་རི་ཤ་ཡི་ཤིང་དྲུང་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པ།། | shi ri sha yi shingdrung ngönpar sangye pa | und erlangte vollkommene Erleuchtung unter einem Śirīsa-Baum – |
ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ | tuk kyi daknyi benza heruka | ist Vajra Heruka Verkörperung des Weisheitsgeistes |
ཚོགས་རྫོགས་སྒྲིབ་དག་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཤོག༔ | tsok dzok drib dak khorwa dongtruk shok | Verdienst und Weisheit ansammeln Verdunkelungen reinigen und alle Wesen befreien. |
ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་མེད་བདེན་པ་ཡིས༔ | chöchen gyundre lume denpa yi | und der unfehlbaren Realität von Ursache und Wirkung |
དེ་ལྟར་བསྟོད་པའི་དགེ་བའི་མཐུས།། | detar töpe gewe tü | Möge durch die edle Kraft dieser Lobpreisung |
ལྷན་ཅིག་ཀུན་བཏགས་མ་རིག་གཉིས༔ | lhenchik küntak marik nyi | Diese beiden gleichzeitig entstehendes und benennendes Nicht-Gewahrsein |
ཆོས་མཛད་ལམ་སྣ་འདྲེན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ | chödze lam na drenpar tetsom me | du wirst uns Praktizierende auf den richtigen Pfad führen – daran zweifeln wir nicht. |
ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་གནོད་པར་མ་གྱུར་གཅིག། | lüchen kün la nöpar magyur chik | als würde man die Klauen Yamas des Herrn des Todes spüren. |
ཁྱབ་བརྡལ་དགོངས་པ་གུད་དུ་བཅད་པ་དང་༔ | khyabdal gongpa güdu chepa dang | meines eigenen reinen Gewahrseins abzuweichen das seit Anbeginn Samantabhadra war und ist |
སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་བྱིན་བརླབས་ཏེ།། | tulku pemajungne jinlab te | und er segnete seine Emanation Padmasambhava |
ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས༔ | tuk kyi damtsik nyampa nam | bekennen wir vor den Siegreichen den friedvollen und zornvollen. |
གང་ཟག་སྙན་ཁུང་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | gangzak nyen khung gyüpa la solwa deb | den Haltern dieser mündlichen Übertragung die von verwirklichten Wesen von Mund zu Ohr weitergegeben wird! |
སྙེམས་མེད་ཞི་བ་གཞན་ཕན་སྙིང་བརྩེ་དང༌།། | nyemmé zhiwa zhenpen nying tsé dang | und über Demut Gelassenheit Altruismus liebevolle Güte und Vertrauen verfügen |
ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་འོད་མི་འགྱུར༔ | tokme sangye ö mingyur | dem ursprünglichen Buddha unwandelbarer Lichtheit erfüllt sein. |
ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ | tsombü kyilkhor nga yi tukdam kang | Mögen die edlen Absichten der fünf Versammlungen erfüllt sein! |
ཕྲིན་ལས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | trinle gyüpe lama la solwa deb | aus Vergangenheit Gegenwart und Zukunft beten wir! |
སྙིང་ནས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ | ho pama rik druk nyingje yul gyur kün | nehme ich Zuflucht zur Verkörperung der drei Juwelen – dem äußerst edlen Herrn des Mitgefühls. |
ཕྱག་འཚལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཚོན་ཕྱག་རྒྱའི།། | chaktsal könchok sum tsön chakgye | Verehrung dir deren Finger anmutig |
རིང་ལུགས་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག། | ringluk tenpa dargye tashi shok | sich ausbreiten gedeihen und wachsen! |
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | orgyen pemajungne la solwa deb | Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir! |
འབྱུང་པོས་རྒྱུད་དཀྲུགས་སྐྱེ་བོས་ལོག་པར་འཚེ།། | jungpö gyü truk kyewö lokpar tse | in dem die Jungpo-Dämonen unseren Geist verwirren und wir nur Leid zufügen und Missetaten begehen |
སྣང་ཡང་བདག་འཛིན་མེད་པའི་ངང་ལ་ཞོག༔ | nang yang dakdzin mepe ngang la zhok | während du sie siehst verweile ohne zu greifen. |