tibetan
stringlengths
3
309
phonetic
stringlengths
2
318
german
stringlengths
3
418
ཕོ་བདུད་དྲེགས་པ་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔
po dü drekpa dzipe den tengdu
arrogante männliche Dämonen niedertrampelnd
རིག་པའི་རང་ངོ་ཤེས་པར་ཤོག༔
rigpe rang ngoshepar shok
und mögen sie ihr eigenes Gewahrsein erkennen.
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
sampa lhün gyi drubpar jingyi lob
Gewähre deinen Segen so dass all unsere Wünsche spontan in Erfüllung gehen!
ཟུང་འཇུག་ཐུགས་རྗེ་བཛྲ་ས་དྷུ་སོགས༔
zungjuk tukje benza sadhu sok
und vor Erscheinung und Leerheit untrennbar in mitfühlender Energie Vajrasādhu:
སྐུ་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་ཝཱ་ར་ཧཱི།།
ku sum khandrö tsomo wa ra hi
Höchste aller Drei–Kaya-Ḍākinīs Vajravārāhī
ཤེས་པ་རང་བྱུང་ས་ལེར་གནས༔
shepa rangjung saler ne
mögen die Herzenswünsche der Mamos und Ḍākinīs erfüllt sein!
སེམས་ཅན་སྒྱུ་ལུས་འཇིག་པའི་ནད་བྱུང་ཚེ༔
semchen gyulü jikpe ne jung tse
Wenn Krankheit zuschlägt um die zerbrechlichen Körper der fühlenden Wesen zu zerstören
བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་གཙོ།།
dechen longchö dzok ku rik nge tso
Herren der fünf Familien der Sambhogakāya der großen Glückseligkeit
སྭཱ་ཧཱ་ཨོཾ་དང་ཡང་དག་ལྡན་པས།།
soha om dang yangdak denpe
Mit oṃ und svāhā in vollkommener Vereinigung
ལ་ལས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ༔
la le sok gi nyingpo pul
Äußere Hindernisse – vertreibe sie äußerlich
གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
sangwe barche ying su sol
Als du den Schützer unter Eid nahmst der sein Versprechen hält
བློ་གྲོས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས།།
lodrö kyilkhor gyepe özer gyi
erstrahlt das weit reichende Licht der Sonne deiner Intelligenz
གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་དགྱེས་པར་མཛོད།།
sol lo chö do gyepar dzö
Wir rufen euch an. Wir bringen euch diese Gaben dar. Mögen sie euch befriedigen und erfreuen.
སྐྱབས་དང་རེ་ས་གཞན་དུ་མ་མཆིས་པས།།
kyab dang resa zhendu machipe
können wir uns nur noch an dich wenden!
ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་བསྐང༌༔
zhitro rabjam lhatsok kang
Manifestationen des Mitgefühls die den Wesen nützen
ཤེས་པ་རང་སོར་ཀློད་པ་ཡིས༔
shepa rang sor löpa yi
Doch indem sie dem Geist gestatten sich zu entspannen so wie er ist
ཕྱག་འཚལ་བསྐལ་པ་ཐ་མའི་མེ་ལྟར།།
chaktsal kalpa tame me tar
Verehrung dir in einem Flammenring
རྟོགས་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔
tokpa chok dang denpar shok
erhabene Verwirklichung erlangen.
མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་ངན་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ།།
tsen tsam töpe ngendrö dukngal sel
allein deinen Namen zu hören vertreibt das Leid der niederen Bereiche
བླ་མེད་གོ་འཕང་འགྲོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།།
lame gopang dröpar jawe chir
Und um zum unübertrefflichen Zustand voranzuschreiten
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མ་རིག་པ༔
lhenchik kyepe marikpa
Gleichzeitig entstehendes Nicht-Gewahrsein
ཕྱི་དང་ནང་དུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔
chi dang nang du tawa tang re che
Wie frustrierend das Festhalten an der Dualität von Welten und Bewohnern!
བག་ཆགས་དབང་གིས་འཁོར་བ་འདིར་འཁྱམས་ཀྱང༌༔
bakchak wang gi khorwa dir khyam kyang
und ich in Saṃsāra umherirre getrieben von gewohnheitsmäßigen Tendenzen
འབྲས་བུའི་རྒྱལ་པོ་བཙན་ས་ཟིན་པར་ཤོག༔
drebü gyalpo tsensa zinpar shok
mögen alle den Thron dieser majestetischen Frucht ergreifen!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungne la solwa deb
Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!
བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།
jingyi lab tu sol
bitte gewährt euren Segen!
བྲག་དམར་བྱ་ཁྱུང་ཚལ་གྱི་ཀེའུ་ཚང་དུ༔
drak mar jakhyung tsal gyi ke'u tsang du
In der Garuda-Hain-Höhle des roten Felsens
དམ་ཚིག་བརྩེ་གདུང་ཆུང་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས།།
damtsik tse dung chungwa tol lo shak
gestehen wir nun ein: unsere Verpflichtung und unsere Zuneigung waren schwach!
མྱུར་དུ་དབང་ནི་བསྐུར་བར་འགྱུར་ལ།།
nyurdu wang ni kurwar gyur la
werden ihm rasch Ermächtigung gewähren
འགྲོ་མགོན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་རྒྱལ་རིགས་བརྩོན་འགྲུས་ཅན།།
dro gön shakya tubpa gyalrik tsöndrü chen
Der Herr der Lebewesen Śākyamuni gewissenhaft aus der Klasse der Krieger
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
sampa lhün gyi drubpar jingyi lob
Gewähre deinen Segen so dass all unsere Wünsche spontan in Erfüllung gehen!
རིན་ཆེན་རྟགས་མཆོག་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ཅན།།
rinchen tak chok gye kyi chaktsen chen
Ihr tragt diese acht höchst kostbaren Wahrzeichen
གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་ཕྱིར་ཛ་གད་མཆོད་པར་འབུལ༔
zijin kye chir dzage chöpar bul
A la la! Wir flehen euch an bitte nehmt dies freudig an!
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།
sampa lhün gyi drubpar jingyi lob
Gewähre deinen Segen so dass all unsere Wünsche spontan in Erfüllung gehen!
རྩ་བ་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོའི་གནས་སུ་ཟུག༔
tsawa lu yi gyalpö ne su zuk
sein Fuß erstreckt sich tief in das Reich des Nāga-Königs hinab;
ཉ་སྟོང་དུས་དྲུག་མཆོད་པ་ཆག༔
nyatong dü druk chöpa chak
wir sind faul abgelenkt und von Schläfrigkeit überwältigt
ཁོར་ཡུག་ལྗོན་ཤིང་བྲག་རི་མཚོ་གླིང་ལ༔
khoryuk jönshing drakri tso ling la
genau wie vor kriegerischen Geistern Dākinīs und Dharma-Schützern
རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།
dorje nampar jom la chaktsal tö
Vajravidāraṇa dir erweisen wir Verehrung und Lob!
ཡར་ངོ་ཚེས་བཅུའི་དུས་སུ་དངོས་སུ་བྱོན༔
yarngo tse chü dü su ngö su jön
und erscheinst am zehnten Tag des zunehmenden Mondes in Person.
ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔
yinyi tetsom mepar solwa deb
beten wir ohne eine Spur von Zweifel oder Zögern:
ཡི་དམ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་ཤོག༔
yidam ngödrub terwar shok
mögen Yidam-Gottheiten Errungenschaften gewähren
གཉིས་མེད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་འོད་གསལ་ཞིང༌།།
nyime tikle chenpor ösal zhing
im großen nicht-dualistischen Bindu herrscht klares Licht
རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་རིམ་པར་བྱོན༔
dorje chang ne rimpar jön
Mögen sich nun für all diese Anführer umherirrender Wesen
འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ།།
drowa chik kyang malüpa
und möge ich jedes einzelne Wesen
དག་པ་གསུམ་དང་གཙང་སྦྲ་གསུམ་སྤྱོད་ཅིང་༔
dakpa sum dang tsangdra sum chö ching
Durch das Aufrechterhalten der dreifachen Reinheit
སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་འཕགས་པའི་ཚོགས།།
sangye chö dang gendün pakpe tsok
wo jede Erscheinung und Existenz vollkommen rein ist ihre Natur spontan vollendet
གནས་འོག་མིན་བགྲོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ne womin dröpar jingyi lob
Inspiriere uns den Bereich des Akaniṣṭha zu erreichen!
མ་རིག་ལོག་པའི་སེམས་ཅན་འདྲེན་པའི་དཔལ༔
marik lokpe semchen drenpe pal
großartiger Anführer fühlender Wesen die von Unwissenheit fehlgeleitet wurden
འོག་མིན་གནས་དང་བདེ་ཆེན་དུར་ཁྲོད་དང༔
womin ne dang dechen durtrö dang
Im Bereich von Akaniṣṭha und auf den Leichenäckern „große Glückseligkeit“
ཁྱེའུ་ཆུང་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔
khye'u chung trulküi cha luk chen
Deine rechte Hand umfasst einen Phurba aus Bronze
འབྱུང་ལྔའི་ཐིམ་རིམ་དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་དང༌།།
jung nge timrim duwa mikgyu dang
die fünf Elemente stufenweise auflösen erscheinen Trugbilder
ཀུན་གཞི་སངས་རྒྱས་ང་དང་མཉམ༔
künzhi sangye nga dang nyam
sind mir dem Buddha im All-Grund gleich
གནས་དེར་ཕྱིན་པ་ཙམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ༔
ne der chinpa tsam gyi changchub tob
diesen Bereich zu erreichen heißt Erleuchtung zu erlangen:
དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཀུན་བྱང་ནས༔
damtsik nyamchak kün jang ne
werden alle Verletzungen und Brüche des Samaya heilen
ཕྲ་རགས་རྣམ་རྟོག་གྱ་གྱུའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཅན༔
tra rak namtok gya gyü gyutrul chen
bin ich in der Illusion meiner trügerischen Gedanken – groben und subtilen – gefangen.
ལས་དྲུག་རྨི་ལམ་འཁྲུལ་པ་འདྲ༔
le druk milam trulpa dra
mit sechsfachem Karma als erlägen sie der Täuschung eines Traums.
ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གྱུར༔
yeshe lhün gyi drubpar gyur
allen siegreichen Buddhas.
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།
orgyen pemajungne la solwa deb
Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!
གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
sangwe barche ying su sol
Voller Hingabe erweise ich dir Verehrung und nehme Zuflucht zu dir!
དུས་གསུམ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔
dü sum gyurwa mepe ngang nyi le
ist die Vorstellung von Anfang und Ende so ermüdend!
ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ།།
tamché nyamnyi yeshe dorjé ku
Verkörperung der Vajra-Weisheit allumfassender Gleichheit
འདོད་ཆགས་རང་གྲོལ་གྱི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
döchak rangdrol gyi lama la solwa deb
Zu diesem Lama der Selbst-Befreiung von Begierde und Anhaftung beten wir!
ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་བཀྲག་དང་ལྡན༔
yeshe ö nga trak dangden
mögen die Herzenswünsche der zahllosen Friedvollen und Zornvollen nun erfüllt sein!
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
güpe chak tsal kyap su chi
und einer war Tsokye Dorje der „seegeborene Vajra“.
ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་སོགས།།
trogyal tamdrin jetsün drolma sok
zornvoller König Hayagrīva Jetsün Tārā und ihr anderen –
དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔
deng ne zung te changchub matob bar
mögen wir von diesem Moment an bis wir Erleuchtung erlangen
ངོ་བོ་གཅིག་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔
ngowo chik la yeshe nga
ist eins in ihrer Essenz und von fünffacher Weisheit.
བསད་ཁྱེར་ཇག་པ་ཆོམ་པོས་ཉེན་པ་ན༔
se khyer jakpa chompö nyenpa na
wenn wir von mörderischen Banditen und Räubern angegriffen werden
གཉིས་མེད་དོན་གྱི་ཚངས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ།།
nyime dön gyi tsangpa tsal du sol
gewährt uns endgültige nicht-dualistisch Vergebung!
གནམ་གྱི་དལ་ཁ་ཐེབས་པ་ཟློག།
nam gyi dalkha tebpa dok
Mögen Katastrophen in der Atmosphäre abgewehrt sein!
བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ན༔
kalpa me tar barwe zhalye na
Im Palast der wie das Inferno am Ende eines Kalpa lodert
ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པ་དང་༔
trinle nam zhi drubpa dang
die vier Aktivitäten vollenden
རེ་དོགས་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔
redok mepe changchub sem
kann kein Bruch und keine Verletzung von Wurzel- oder Zweig-Gelübden
འཁོར་དང་བཅས་པ་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ།།
khor dang chepa zhab kyi pemo la
zusammen mit all eurer Gefolgschaft – zu euren Lotusfüßen
ནམ་ཞིག་གདོད་མའི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པའི་ཚེ།།
namzhik döme lhum su zhukpe tse
wenn ich dann eines Tages in den Schoß des Ursprünglichen eintrete
གཉིས་འཛིན་བརྟས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས༔
nyidzin tepe bakchak kyi
Gewohnheitsbedingte Tendenzen heftigen dualistischen Greifens
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་དྲོངས།།
danta nyi du zangdok palrir drong
Führe mich jetzt zum Glorreichen Kupferfarbenen Berg Sangdog Palri!
ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་གམ།
yiger drir juk gam
sie in ein Buch übertragen und zu Hause aufbewahren oder
ཚོགས་དང་བསེ་རུའི་རང་རྒྱལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
tsok dang serü ranggyal ngödrub tsol
Gewährt mir die Vollendung der in Gruppen lebenden und der nashorngleichen Pratyekabuddhas!
བཙུན་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
tsünpa chenrezik la chaktsal lo
Gebieter Avalokiteśvara dir bringe ich Verehrung dar!
མགོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས།།
gönme dukngal gyurpa nam kyi kyab
du bist eine Zuflucht für jene von uns die schutzlos leiden –
འགྲན་སེམས་འཐབ་རྩོད་སྐྱེས་པ་རྣམས༔
drensem tabtsö kyepa nam
jene in denen sich Rivalität und Widerstreit einnisten
ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔
tsombü kyilkhor nga yi tukdam kang
Mögen die edlen Absichten der fünf Versammlungen erfüllt sein!
བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བྱོན་པའི་ཚེ༔
chin gyi lap ne jönpe tse
und es fließt eine Quelle mit dem Nektar der Erleuchtung;
ཡིན་པ་མེད་པའི་ལྟ་བ་རྟོགས༔
yinpa mepe tawa tok
wir erfahren die
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས༔
changchub sem kyi tendrel gyi
Durch die Ursachen und Bedingungen des Bodhichitta
གཞན་ལ་འགྲན་སེམས་སྨད་པའི་བློ༔
zhen la drensem mepe lo
bringt er Gedanken der Konkurrenz und Verachtung hervor
བོད་ཡུལ་ཁ་བ་ཅན་དུ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔
böyul khawachen du tukje zik
und so richte nun deinen mitfühlenden Blick auf die Welt und auf Tibet das Land des Schnees!
སྐྱེ་མེད་ཨ་ཡིག་དཀར་པོ་འོད་འབར་བར།།
kyeme a yikkar po öbar bar
Inspiriere in mir die Fähigkeit meinen Geist unabgelenkt
གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
sangwe barche ying su sol
dort erschienst du auf einer Lotusblüte frisch und strahlend.
རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་བསྒོ་བའི་བཀའ་ཉན་མཛད༔
gyalchen de zhi gowe kanyen dze
halten die vier großen Könige Wache und führen die ihnen übertragenen Befehle aus;
ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
nang gi barche nang du sol
warst du ein junger Knabe in Nirmanakaya-Kleidung
ཡིད་འཕྲོག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།།
yitrok ma la chaktsal tö
Die drei Welten zu fesseln—dir bringe ich Lobpreis dar!
རྩ་གསུམ་སྲུང་མ་དགྲ་བླ་ཟོ་དོར་བཅས།།
tsa sum sungma drala zodor che
Wir beten: Mögen durch dieses Opfer die drei Wurzeln – Guru Deva und Ḍākinī – Schützer Dralas und Götter der Tat
སྐེག་དང་ཕུང་སྲི་ལངས་པ་ཟློག་ཏུ་གསོལ།།
kek dang pungsi langpa dok tu sol
Mögen astrologische Hindernisse und wiederkehrendes Unglück abgewehrt sein!
མྱུར་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག།
nyurdu dzokpe sangye tobpar shok
damit sie rasch zu vollkommener Buddhaschaft gelangen!
མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་བསྒྲལ་བའི་རྫས་བརྒྱད་ལ༔
matram rudra dralwe dze gye la
segneten die acht Objekte aus der Befreiung Matram Rudras
ཕྱི་ནང་མེད་པར་གསལ་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔
chinang mepar salwe zhalye khang
steht der himmlische Palast schimmernd und durchscheinend von innen wie von außen:
འབྲོག་ཆེན་འཇིགས་པའི་འཕྲང་ལ་འགྲིམས་པའི་ཚེ༔
trok chen jikpe trang la drimpe tse
auf unserem Weg durch Furcht einflößende wilde und einsame Orte
ཞལ་བགྲད་མཆེ་གཙིགས་གྱེན་ལ་གཟིགས༔
zhal dre che tsik gyen la zik
oh Gyalwe Dungdzin Beschützer der Wesen: