tibetan
stringlengths 3
309
| phonetic
stringlengths 2
318
| german
stringlengths 3
418
|
---|---|---|
ཕོ་བདུད་དྲེགས་པ་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ | po dü drekpa dzipe den tengdu | arrogante männliche Dämonen niedertrampelnd |
རིག་པའི་རང་ངོ་ཤེས་པར་ཤོག༔ | rigpe rang ngoshepar shok | und mögen sie ihr eigenes Gewahrsein erkennen. |
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ | sampa lhün gyi drubpar jingyi lob | Gewähre deinen Segen so dass all unsere Wünsche spontan in Erfüllung gehen! |
ཟུང་འཇུག་ཐུགས་རྗེ་བཛྲ་ས་དྷུ་སོགས༔ | zungjuk tukje benza sadhu sok | und vor Erscheinung und Leerheit untrennbar in mitfühlender Energie Vajrasādhu: |
སྐུ་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་ཝཱ་ར་ཧཱི།། | ku sum khandrö tsomo wa ra hi | Höchste aller Drei–Kaya-Ḍākinīs Vajravārāhī |
ཤེས་པ་རང་བྱུང་ས་ལེར་གནས༔ | shepa rangjung saler ne | mögen die Herzenswünsche der Mamos und Ḍākinīs erfüllt sein! |
སེམས་ཅན་སྒྱུ་ལུས་འཇིག་པའི་ནད་བྱུང་ཚེ༔ | semchen gyulü jikpe ne jung tse | Wenn Krankheit zuschlägt um die zerbrechlichen Körper der fühlenden Wesen zu zerstören |
བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་གཙོ།། | dechen longchö dzok ku rik nge tso | Herren der fünf Familien der Sambhogakāya der großen Glückseligkeit |
སྭཱ་ཧཱ་ཨོཾ་དང་ཡང་དག་ལྡན་པས།། | soha om dang yangdak denpe | Mit oṃ und svāhā in vollkommener Vereinigung |
ལ་ལས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ༔ | la le sok gi nyingpo pul | Äußere Hindernisse – vertreibe sie äußerlich |
གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔ | sangwe barche ying su sol | Als du den Schützer unter Eid nahmst der sein Versprechen hält |
བློ་གྲོས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས།། | lodrö kyilkhor gyepe özer gyi | erstrahlt das weit reichende Licht der Sonne deiner Intelligenz |
གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་དགྱེས་པར་མཛོད།། | sol lo chö do gyepar dzö | Wir rufen euch an. Wir bringen euch diese Gaben dar. Mögen sie euch befriedigen und erfreuen. |
སྐྱབས་དང་རེ་ས་གཞན་དུ་མ་མཆིས་པས།། | kyab dang resa zhendu machipe | können wir uns nur noch an dich wenden! |
ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་བསྐང༌༔ | zhitro rabjam lhatsok kang | Manifestationen des Mitgefühls die den Wesen nützen |
ཤེས་པ་རང་སོར་ཀློད་པ་ཡིས༔ | shepa rang sor löpa yi | Doch indem sie dem Geist gestatten sich zu entspannen so wie er ist |
ཕྱག་འཚལ་བསྐལ་པ་ཐ་མའི་མེ་ལྟར།། | chaktsal kalpa tame me tar | Verehrung dir in einem Flammenring |
རྟོགས་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔ | tokpa chok dang denpar shok | erhabene Verwirklichung erlangen. |
མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་ངན་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ།། | tsen tsam töpe ngendrö dukngal sel | allein deinen Namen zu hören vertreibt das Leid der niederen Bereiche |
བླ་མེད་གོ་འཕང་འགྲོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།། | lame gopang dröpar jawe chir | Und um zum unübertrefflichen Zustand voranzuschreiten |
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མ་རིག་པ༔ | lhenchik kyepe marikpa | Gleichzeitig entstehendes Nicht-Gewahrsein |
ཕྱི་དང་ནང་དུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ | chi dang nang du tawa tang re che | Wie frustrierend das Festhalten an der Dualität von Welten und Bewohnern! |
བག་ཆགས་དབང་གིས་འཁོར་བ་འདིར་འཁྱམས་ཀྱང༌༔ | bakchak wang gi khorwa dir khyam kyang | und ich in Saṃsāra umherirre getrieben von gewohnheitsmäßigen Tendenzen |
འབྲས་བུའི་རྒྱལ་པོ་བཙན་ས་ཟིན་པར་ཤོག༔ | drebü gyalpo tsensa zinpar shok | mögen alle den Thron dieser majestetischen Frucht ergreifen! |
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | orgyen pemajungne la solwa deb | Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir! |
བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། | jingyi lab tu sol | bitte gewährt euren Segen! |
བྲག་དམར་བྱ་ཁྱུང་ཚལ་གྱི་ཀེའུ་ཚང་དུ༔ | drak mar jakhyung tsal gyi ke'u tsang du | In der Garuda-Hain-Höhle des roten Felsens |
དམ་ཚིག་བརྩེ་གདུང་ཆུང་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས།། | damtsik tse dung chungwa tol lo shak | gestehen wir nun ein: unsere Verpflichtung und unsere Zuneigung waren schwach! |
མྱུར་དུ་དབང་ནི་བསྐུར་བར་འགྱུར་ལ།། | nyurdu wang ni kurwar gyur la | werden ihm rasch Ermächtigung gewähren |
འགྲོ་མགོན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་རྒྱལ་རིགས་བརྩོན་འགྲུས་ཅན།། | dro gön shakya tubpa gyalrik tsöndrü chen | Der Herr der Lebewesen Śākyamuni gewissenhaft aus der Klasse der Krieger |
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ | sampa lhün gyi drubpar jingyi lob | Gewähre deinen Segen so dass all unsere Wünsche spontan in Erfüllung gehen! |
རིན་ཆེན་རྟགས་མཆོག་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ཅན།། | rinchen tak chok gye kyi chaktsen chen | Ihr tragt diese acht höchst kostbaren Wahrzeichen |
གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་ཕྱིར་ཛ་གད་མཆོད་པར་འབུལ༔ | zijin kye chir dzage chöpar bul | A la la! Wir flehen euch an bitte nehmt dies freudig an! |
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | sampa lhün gyi drubpar jingyi lob | Gewähre deinen Segen so dass all unsere Wünsche spontan in Erfüllung gehen! |
རྩ་བ་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོའི་གནས་སུ་ཟུག༔ | tsawa lu yi gyalpö ne su zuk | sein Fuß erstreckt sich tief in das Reich des Nāga-Königs hinab; |
ཉ་སྟོང་དུས་དྲུག་མཆོད་པ་ཆག༔ | nyatong dü druk chöpa chak | wir sind faul abgelenkt und von Schläfrigkeit überwältigt |
ཁོར་ཡུག་ལྗོན་ཤིང་བྲག་རི་མཚོ་གླིང་ལ༔ | khoryuk jönshing drakri tso ling la | genau wie vor kriegerischen Geistern Dākinīs und Dharma-Schützern |
རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། | dorje nampar jom la chaktsal tö | Vajravidāraṇa dir erweisen wir Verehrung und Lob! |
ཡར་ངོ་ཚེས་བཅུའི་དུས་སུ་དངོས་སུ་བྱོན༔ | yarngo tse chü dü su ngö su jön | und erscheinst am zehnten Tag des zunehmenden Mondes in Person. |
ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ | yinyi tetsom mepar solwa deb | beten wir ohne eine Spur von Zweifel oder Zögern: |
ཡི་དམ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་ཤོག༔ | yidam ngödrub terwar shok | mögen Yidam-Gottheiten Errungenschaften gewähren |
གཉིས་མེད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་འོད་གསལ་ཞིང༌།། | nyime tikle chenpor ösal zhing | im großen nicht-dualistischen Bindu herrscht klares Licht |
རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་རིམ་པར་བྱོན༔ | dorje chang ne rimpar jön | Mögen sich nun für all diese Anführer umherirrender Wesen |
འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ།། | drowa chik kyang malüpa | und möge ich jedes einzelne Wesen |
དག་པ་གསུམ་དང་གཙང་སྦྲ་གསུམ་སྤྱོད་ཅིང་༔ | dakpa sum dang tsangdra sum chö ching | Durch das Aufrechterhalten der dreifachen Reinheit |
སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་འཕགས་པའི་ཚོགས།། | sangye chö dang gendün pakpe tsok | wo jede Erscheinung und Existenz vollkommen rein ist ihre Natur spontan vollendet |
གནས་འོག་མིན་བགྲོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ | ne womin dröpar jingyi lob | Inspiriere uns den Bereich des Akaniṣṭha zu erreichen! |
མ་རིག་ལོག་པའི་སེམས་ཅན་འདྲེན་པའི་དཔལ༔ | marik lokpe semchen drenpe pal | großartiger Anführer fühlender Wesen die von Unwissenheit fehlgeleitet wurden |
འོག་མིན་གནས་དང་བདེ་ཆེན་དུར་ཁྲོད་དང༔ | womin ne dang dechen durtrö dang | Im Bereich von Akaniṣṭha und auf den Leichenäckern „große Glückseligkeit“ |
ཁྱེའུ་ཆུང་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ | khye'u chung trulküi cha luk chen | Deine rechte Hand umfasst einen Phurba aus Bronze |
འབྱུང་ལྔའི་ཐིམ་རིམ་དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་དང༌།། | jung nge timrim duwa mikgyu dang | die fünf Elemente stufenweise auflösen erscheinen Trugbilder |
ཀུན་གཞི་སངས་རྒྱས་ང་དང་མཉམ༔ | künzhi sangye nga dang nyam | sind mir dem Buddha im All-Grund gleich |
གནས་དེར་ཕྱིན་པ་ཙམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ༔ | ne der chinpa tsam gyi changchub tob | diesen Bereich zu erreichen heißt Erleuchtung zu erlangen: |
དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཀུན་བྱང་ནས༔ | damtsik nyamchak kün jang ne | werden alle Verletzungen und Brüche des Samaya heilen |
ཕྲ་རགས་རྣམ་རྟོག་གྱ་གྱུའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཅན༔ | tra rak namtok gya gyü gyutrul chen | bin ich in der Illusion meiner trügerischen Gedanken – groben und subtilen – gefangen. |
ལས་དྲུག་རྨི་ལམ་འཁྲུལ་པ་འདྲ༔ | le druk milam trulpa dra | mit sechsfachem Karma als erlägen sie der Täuschung eines Traums. |
ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གྱུར༔ | yeshe lhün gyi drubpar gyur | allen siegreichen Buddhas. |
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། | orgyen pemajungne la solwa deb | Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir! |
གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔ | sangwe barche ying su sol | Voller Hingabe erweise ich dir Verehrung und nehme Zuflucht zu dir! |
དུས་གསུམ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ | dü sum gyurwa mepe ngang nyi le | ist die Vorstellung von Anfang und Ende so ermüdend! |
ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ།། | tamché nyamnyi yeshe dorjé ku | Verkörperung der Vajra-Weisheit allumfassender Gleichheit |
འདོད་ཆགས་རང་གྲོལ་གྱི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | döchak rangdrol gyi lama la solwa deb | Zu diesem Lama der Selbst-Befreiung von Begierde und Anhaftung beten wir! |
ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་བཀྲག་དང་ལྡན༔ | yeshe ö nga trak dangden | mögen die Herzenswünsche der zahllosen Friedvollen und Zornvollen nun erfüllt sein! |
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ | güpe chak tsal kyap su chi | und einer war Tsokye Dorje der „seegeborene Vajra“. |
ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་སོགས།། | trogyal tamdrin jetsün drolma sok | zornvoller König Hayagrīva Jetsün Tārā und ihr anderen – |
དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ | deng ne zung te changchub matob bar | mögen wir von diesem Moment an bis wir Erleuchtung erlangen |
ངོ་བོ་གཅིག་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ | ngowo chik la yeshe nga | ist eins in ihrer Essenz und von fünffacher Weisheit. |
བསད་ཁྱེར་ཇག་པ་ཆོམ་པོས་ཉེན་པ་ན༔ | se khyer jakpa chompö nyenpa na | wenn wir von mörderischen Banditen und Räubern angegriffen werden |
གཉིས་མེད་དོན་གྱི་ཚངས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ།། | nyime dön gyi tsangpa tsal du sol | gewährt uns endgültige nicht-dualistisch Vergebung! |
གནམ་གྱི་དལ་ཁ་ཐེབས་པ་ཟློག། | nam gyi dalkha tebpa dok | Mögen Katastrophen in der Atmosphäre abgewehrt sein! |
བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ན༔ | kalpa me tar barwe zhalye na | Im Palast der wie das Inferno am Ende eines Kalpa lodert |
ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པ་དང་༔ | trinle nam zhi drubpa dang | die vier Aktivitäten vollenden |
རེ་དོགས་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ | redok mepe changchub sem | kann kein Bruch und keine Verletzung von Wurzel- oder Zweig-Gelübden |
འཁོར་དང་བཅས་པ་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ།། | khor dang chepa zhab kyi pemo la | zusammen mit all eurer Gefolgschaft – zu euren Lotusfüßen |
ནམ་ཞིག་གདོད་མའི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པའི་ཚེ།། | namzhik döme lhum su zhukpe tse | wenn ich dann eines Tages in den Schoß des Ursprünglichen eintrete |
གཉིས་འཛིན་བརྟས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས༔ | nyidzin tepe bakchak kyi | Gewohnheitsbedingte Tendenzen heftigen dualistischen Greifens |
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་དྲོངས།། | danta nyi du zangdok palrir drong | Führe mich jetzt zum Glorreichen Kupferfarbenen Berg Sangdog Palri! |
ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་གམ། | yiger drir juk gam | sie in ein Buch übertragen und zu Hause aufbewahren oder |
ཚོགས་དང་བསེ་རུའི་རང་རྒྱལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ | tsok dang serü ranggyal ngödrub tsol | Gewährt mir die Vollendung der in Gruppen lebenden und der nashorngleichen Pratyekabuddhas! |
བཙུན་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། | tsünpa chenrezik la chaktsal lo | Gebieter Avalokiteśvara dir bringe ich Verehrung dar! |
མགོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས།། | gönme dukngal gyurpa nam kyi kyab | du bist eine Zuflucht für jene von uns die schutzlos leiden – |
འགྲན་སེམས་འཐབ་རྩོད་སྐྱེས་པ་རྣམས༔ | drensem tabtsö kyepa nam | jene in denen sich Rivalität und Widerstreit einnisten |
ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ | tsombü kyilkhor nga yi tukdam kang | Mögen die edlen Absichten der fünf Versammlungen erfüllt sein! |
བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བྱོན་པའི་ཚེ༔ | chin gyi lap ne jönpe tse | und es fließt eine Quelle mit dem Nektar der Erleuchtung; |
ཡིན་པ་མེད་པའི་ལྟ་བ་རྟོགས༔ | yinpa mepe tawa tok | wir erfahren die |
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས༔ | changchub sem kyi tendrel gyi | Durch die Ursachen und Bedingungen des Bodhichitta |
གཞན་ལ་འགྲན་སེམས་སྨད་པའི་བློ༔ | zhen la drensem mepe lo | bringt er Gedanken der Konkurrenz und Verachtung hervor |
བོད་ཡུལ་ཁ་བ་ཅན་དུ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ | böyul khawachen du tukje zik | und so richte nun deinen mitfühlenden Blick auf die Welt und auf Tibet das Land des Schnees! |
སྐྱེ་མེད་ཨ་ཡིག་དཀར་པོ་འོད་འབར་བར།། | kyeme a yikkar po öbar bar | Inspiriere in mir die Fähigkeit meinen Geist unabgelenkt |
གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔ | sangwe barche ying su sol | dort erschienst du auf einer Lotusblüte frisch und strahlend. |
རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་བསྒོ་བའི་བཀའ་ཉན་མཛད༔ | gyalchen de zhi gowe kanyen dze | halten die vier großen Könige Wache und führen die ihnen übertragenen Befehle aus; |
ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔ | nang gi barche nang du sol | warst du ein junger Knabe in Nirmanakaya-Kleidung |
ཡིད་འཕྲོག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། | yitrok ma la chaktsal tö | Die drei Welten zu fesseln—dir bringe ich Lobpreis dar! |
རྩ་གསུམ་སྲུང་མ་དགྲ་བླ་ཟོ་དོར་བཅས།། | tsa sum sungma drala zodor che | Wir beten: Mögen durch dieses Opfer die drei Wurzeln – Guru Deva und Ḍākinī – Schützer Dralas und Götter der Tat |
སྐེག་དང་ཕུང་སྲི་ལངས་པ་ཟློག་ཏུ་གསོལ།། | kek dang pungsi langpa dok tu sol | Mögen astrologische Hindernisse und wiederkehrendes Unglück abgewehrt sein! |
མྱུར་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག། | nyurdu dzokpe sangye tobpar shok | damit sie rasch zu vollkommener Buddhaschaft gelangen! |
མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་བསྒྲལ་བའི་རྫས་བརྒྱད་ལ༔ | matram rudra dralwe dze gye la | segneten die acht Objekte aus der Befreiung Matram Rudras |
ཕྱི་ནང་མེད་པར་གསལ་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ | chinang mepar salwe zhalye khang | steht der himmlische Palast schimmernd und durchscheinend von innen wie von außen: |
འབྲོག་ཆེན་འཇིགས་པའི་འཕྲང་ལ་འགྲིམས་པའི་ཚེ༔ | trok chen jikpe trang la drimpe tse | auf unserem Weg durch Furcht einflößende wilde und einsame Orte |
ཞལ་བགྲད་མཆེ་གཙིགས་གྱེན་ལ་གཟིགས༔ | zhal dre che tsik gyen la zik | oh Gyalwe Dungdzin Beschützer der Wesen: |