tibetan
stringlengths 3
309
| phonetic
stringlengths 2
318
| german
stringlengths 3
418
|
---|---|---|
གེགས་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ | gekme drubpar jingyi lab tu sol | so dass es ohne jegliches Hindernis in Erfüllung geht! |
ནམ་ཞིག་གདོད་མའི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པའི་ཚེ།། | namzhik döme lhum su zhukpe tse | wenn ich dann eines Tages in den Schoß des Ursprünglichen eintrete |
མདུན་མཁར་བླ་མ་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ།། | dün khar lama chomden shakya tub | Im Himmel vor mir befindet sich der Guru der Siegreiche Śākyamuni |
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བཤགས།། | ku sung tuk kyi damtsik nyampa shak | Beeinträchtigungen der Samayas des erleuchteten Körpers der erleuchteten Sprache und des erleuchteten Geistes gestehen wir nun ein! |
འདི་ལས་ཆེ་བ་ཉིད་ནི་ཐོབ་ཅིང༌།། | di le chewa nyi ni tob ching | und er wird in dieser Welt Großes erreichen |
སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་གསང་སྔགས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ | drubchen kagye sang ngak kyilkhor du | brachtest du die Glücklichen zur Reife den König und die Untergebenen |
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | orgyen pemajungne la solwa deb | Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir! |
རྫོགས་ཆེན་གཞི་ཡི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ | dzogchen zhi yi neluk tokpar shok | Mögen alle diese Große Vollkommenheit die wahre Natur des Grundes erkennen! |
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | orgyen pemajungne la solwa deb | Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir! |
དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉར་བཅས།། | kyilkhor lhatsok kadö ponyar che | mit all den Gottheiten deines Mandala Gefolgsleuten und Gesandten – |
གྲུབ་པའི་རྟགས་ཐོན་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད།། | drubpe tak tön lha dang nyisu me | Als Zeichen der Errungenschaft wurdest du untrennbar eins mit den Gottheiten; |
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ | güpe chak tsal kyap su chi | geheime Hindernisse – vertreibe sie in den Raum! |
ལྷ་དང་མིའམ་ཅི་ཡིས་བསྟེན་མ།། | lha dang mi'amchi yi ten ma | himmlischer Scharen von Göttern und Kiṃnaras. |
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | orgyen pemajungne la solwa deb | Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir! |
གཡས་པས་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔ | yepe raldri chak gya dze | deine linke in der Mudra des Herbeirufens |
ལམ་འཕོ་བ་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ | lam powa jongpar jingyi lob | Inspiriere uns den Pfad der Übertragung zu vollenden! |
ལམ་བར་དོའི་འཕྲང་ལ་ཅི་འདྲ་ཨང༌།། | lamwar dö trang la chindra ang | wie wird sie aussehen meine Reise durch den Bardo-Bereich? |
ཡ་མཚན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | yatsen trulpe ku la solwa deb | Zur wunderbaren Nirmāṇakāya-Emanation beten wir! |
དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ | kar mar dangden rüpe gyen gyi tre | Meine Hautfarbe ist weiß mit einem deutlichen Hauch von Rot und ich bin mit Knochenornamenten geschmückt |
བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ | kadrin nyamme tsawe lama la | Wurzelmeister in all deiner unvergleichlichen Güte – |
རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀྱིས་ནི།། | dorje chakpa chenpö tuk kyi ni | Mit eurem erleuchteten Geist der großen Vajra-Leidenschaft |
མཐའ་དབུས་མེད་པར་བརྡལ་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན།། | ta ü mepar dalwe long kyil na | der allumfassenden Weite ohne Mittelpunkt oder Grenzen ist [Folgendes] arrangiert: |
རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་མ་ལུས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ | gyalwa khor che malü shek su sol | Kommt jetzt all ihr Siegreichen zusammen mit eurem Gefolge! |
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་ངེས་པར་སྐྱེ༔ | dewachen gyi zhing du ngepar kye | werden wir gewiss im „glückseligen“ reinen Bereich von Dewachen geboren werden: |
རྒྱུ་འབྲས་དོན་སྟོན་གྱི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | gyundre dön tön gyi lama la solwa deb | aus Vergangenheit Gegenwart und Zukunft beten wir! |
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ | sampa lhün gyi drubpar jingyi lob | Gewähre deinen Segen so dass all unsere Wünsche spontan in Erfüllung gehen! |
སྒྲུབ་དང་སྤྱད་བྱའི་དམ་ཚིག་ཉི་ཤུ་ལྔ༔ | drub dang che je damtsik nyishu nga | von Gelübden wie den 25 Verpflichtungen – fünf die es zu erkennen gilt |
གཤིན་རྗེ་ཆུ་གླང་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ | shinje chu lang dzipe den tengdu | Yama den Wasserbüffel niedertrampelnd |
ཕན་ཚུན་བྱམས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་ནས་ཀྱང་།། | pentsün jampe sem dangden ne kyang | Möge der Geist aller von Liebe füreinander erfüllt sein! |
བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང༌།། | sampa yizhin drubpa dang | Lasst all meine Wünsche und Bestrebungen in Erfüllung gehen! |
ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལ༔ | chönyi namdak tröpa mepa la | wie ermüdend ist dann die dualistische Sicht von Schmerz! |
འཇམ་དཔལ་སྟེང་གི་ཕྱོགས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཡོང་དེ། | jampal teng gi chok na jikten gyi kham yönten pak tu mepa zhe jawa zhik yong de | „Oh Mañjuśrī über uns liegt eine Welt namens ‚Grenzenlose Qualitäten’; |
རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་མང་པོའི་རྒྱལ་པོ་མཛད༔ | rigdzin khandro mangpö gyalpo dze | regierst du als Herrscher unter zahllosen Vidyādharas und Ḍākinīs |
རྟེན་འབྲེལ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | tendrel khyepar chen la solwa deb | Zu diesem besonderen und Glück verheißenden Umstand beten wir! |
འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ལས་ཉོན་སྦྱངས༔ | dro druk semchen kün gyi le nyön jang | Licht strömt aus zu allen sechs Klassen von Wesen und reinigt ihr Karma und ihre zerstörerischen Emotionen. |
ཆུ་མིག་བྱང་ཆུབ་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ | chu mik chang chup düdtsi chu | deine rechte Hand hält einen neunspeichigen Vajra |
ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པ་མང་པོའི་ཚོགས༔ | yeshe trulpa mangpö tsok | Eine Schar reiner Weisheits-Emanationen |
པདྨ་འབྱུང་གནས་བར་དུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ | pemajungne bardu jinlab te | weiter an Padmākara: |
བཅོམ་ལྡན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་དགོངས་པ་ཡིས༔ | chomden drekpa kün dul gongpa yi | Der Segen des Weisheitsgeistes des „Bhagavān Bezwinger aller Arroganten“ |
སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཐུགས་བརྒྱུད་ནས༔ | tulku pemajungne tuk gyü ne | ging über den Nirmāṇakāya Padmākara |
ཧཱུྃ་ཆེན་ཀཱ་རའི་བར་དུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ | hungchenkare bardu jinlab te | weiter an Hūṃchenkara: |
ཅེས་གསུངས་སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་བཞིན།། | che sung ngön gyi tukdam zhalzhe zhin | Genau wie du vor langer Zeit mit diesen Worten dein Versprechen gabst |
སྲིད་པ་སྐྱེད་པ་རྒྱུ་ཡི་ཁྲག༔ | sipa kyepa gyu yi trak | das selbstentstandene Blut des Lotus-Rakta |
ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་སྡེ།། | yul lha zhidak karchok kyongwe de | den lokalen Gottheiten Meistern der Erde allen die bewahren was nutzbringend und heilsam ist |
བུ་འདོད་པས་ནི་བུ་ཐོབ་འགྱུར་ཞིང༌།། | bu döpe ni bu tob gyur zhing | Wer Nachkommen wünscht wird sie bekommen; |
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | orgyen pemajungne la solwa deb | Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir! |
ད་ལྟ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད༔ | data sinpöi kha nön dze | Voller Hingabe erweise ich dir Verehrung und nehme Zuflucht zu dir! |
ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ | tukje dak la chin gyi lop | Als du die Lehre des heiligen Dharma etabliertest |
ཡངས་དོག་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ | yangdok nyisu dzinpa nyön re mong | In der grenzenlosen uneingeschränkten Weite bekennen wir! |
རིག་འཛིན་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ | rigdzin tsok la chaktsal lo | vor den Scharen der Vidyādharas werfen wir uns nieder. |
གུ་རུ་གཞི་བདག་གཉན་པོའི་འཁོར་དང་བཅས།། | guru zhidak nyenpö khor dangche | Oh Guru Rinpoche umgeben von mächtigen lokalen Gottheiten |
ཡིད་དད་བརྒྱའི་འཇའ་གུར་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་༔ | yi de gye ja gur trikpe long | ist eine weite Ausdehnung erfüllt von Regenbogenlicht immenser Hingabe. |
མ་རིག་ལོག་པའི་སེམས་ཅན་འདྲེན་པའི་དཔལ༔ | marik lokpe semchen drenpe pal | Ehrfurcht gebietender Anführer fühlender Wesen die von Unwissenheit fehlgeleitet werden |
རང་ལ་གནས་པར་མ་ཤེས་ལོག༔ | rang la nepar mashe lok | Es gibt fünf Samayas zu befolgen |
དུས་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དམ་པའི་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་འཇིག་རྟེན་མཐུན་འཇུག་གི་བསམ་པ་སྐད་ཅིག་མ་ཙམ་ཡང་སེམས་ལ་མི་སྐྱེ་བར་ཤོག་ཅིག | dü dang nampa tamche du dampe chö mayinpe jikten tün juk gi sampa kechikma tsam yang sem la mikyewar shok chik | Wie immer meine Situation oder meine Umstände möge ich niemals den geringsten Wunsch verspüren weltlichen Wegen zu folgen die im Widerspruch zum Dharma stehen! |
ནོར་འདོད་པས་ནི་ནོར་རྣམས་ཉིད་ཐོབ།། | nor döpe ni nor nam nyi tob | wer sich Reichtümer wünscht wird sie erwerben; |
སརྦ་པཉྩ་རཀྟ་བྷ་ལིངྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ | hrih chö kün mimik zhime tsadral ngang | sarva-pañca rakta baliṅta mahā-sukha pūjā āḥ hūṃ |
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། | orgyen pemajungne la solwa deb | Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir! |
སྐུ་གསུམ་ངང་དུ་མཚམས་བཅད་དོ༔ | benza raksha raksha dzola hung pe | ziehe ich die Grenze aus dem Zustand der drei Kāyas heraus. |
རྣ་ལྟག་གཡས་སུ་ཕག་ཞལ་ངུར༔ | natak ye su pak zhal ngur | auf der rechten Seite ihres Kopfes grunzt der Kopf einer Sau. |
རྗེ་བློན་ཐར་པའི་ལམ་ལ་བཀོད༔ | je lön tarpe lam la kö | geheime Hindernisse – vertreibe sie in den Raum! |
ཟས་ནོར་གོས་དང་གནས་དང་གྲོགས༔ | ze nor gö dang ne dang drok | Nahrung Reichtum Kleidung Heim und Gefährten |
བཛྲ་སྥ་ར་ན་ཁཾ། | benza saparana kham | vajra-spharaṇa khaṃ |
ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ལ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ | tukje zik la ne dir shek su sol | mit all deinem Mitgefühl. Und komm nun an diesen Ort! |
ས་དང་ལམ་རྫོགས་རིག་འཛིན་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ | sa dang lam dzok rigdzin tsok la chaktsal lo | Vor den Vidyādharas die die Pfade und Stufen gemeistert haben werfen wir uns nieder! |
སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞིར་སྐུ་ཡིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ | tengok chok zhir ku yi dro dön dze | und nutzt den Wesen in den vier Richtungen und oben und unten durch seine vollkommene Form |
གུ་རུ་སྨན་གྱི་བླ་དང་དབྱེར་མེད་པས༔ | guru men gyi la dang yerme be | Oh Guru Rinpoche Verkörperung des Medizin-Buddha |
ངན་སོང་དོང་སྤྲུགས་སྲིད་ཞི་མཉམ་གྱུར་ཅིག། | ngensong dongtruk sizhi nyam gyur chik | mögen die niederen Bereiche von Grund auf geleert sein und mögen wir die Gleichheit von Saṃsāra und Nirvāṇa erkennen! |
ལེ་ལོ་གཡེང་བ་གཉིད་ཀྱིས་རྨུགས༔ | lelo yengwa nyi kyi muk | wir horten Dinge und sind aus Geiz kleinlich in unseren Opfergaben |
དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ | gongpe dak la ngödrup tsol | war Samye da spontan und vollendet ohne jemals errichtet werden zu müssen |
མ་ཆགས་བདེ་ལྡན་པདྨའི་རང་བཞིན་ལས།། | machak deden peme rangzhin le | jede auf einem Lotus ihre Natur Glückseligkeit frei von jeglicher Anhaftung |
ཀུན་ལ་བདེ་སྟོང་བསྐྱེད་པའི་གྲོགས་བགྱིད་ཅིང༌།། | kün la detong kyepe drok gyi ching | und die sich jene als Gefährtinnen nehmen die glückselige Leerheit herbeiführen |
ཆོས་ཉིད་རང་གསལ་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ།། | chönyi rangsal gyi chöpa bul | Ich bringe die Gabe der natürlich lichtvollen Dharmatā dar. |
པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | pemajungne kyi lhatsok la solwa deb | Zu dir Padmakāra und all deinen Gottheiten beten wir! |
འབྱུང་བ་དགྲར་ལངས་ས་བཅུད་ཉམས་པའི་ཚེ༔ | jungwa drar lang sachü nyampe tse | Wenn die Natur sich gegen uns stellt und die Schätze der Erde versiegen |
ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་བའི་ཕུང་པོའི་ཤ༔ | zhing chu dralwe pungpö sha | und Branntwein das berauschende Getränk der Krieger – |
འབྱུང་བའི་བཅུད་མར་ཞུན་གྱིས་བཀང༌༔ | jungwe chü marzhün gyi kang | Wir haben diese einhundert hell strahlenden Lampen entzündet |
ཐེག་པ་རིམ་དགུར་ཤར་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ | tekpa rim gur sharwe tukdam kang | sind neun Fahrzeuge erschienen: Mögen die edlen Absichten der Buddhas erfüllt sein! |
ཆོས་མཛད་ལམ་སྣ་འདྲེན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ | chödze lam na drenpar tetsom me | du wirst uns Praktizierende auf den richtigen Pfad führen – daran zweifeln wir nicht. |
ཡང་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུས་དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་སོ།། | yang de tse sangye jewa trak guchu tsa gü gongpa chik dang yang chik gi tse dang yeshe pak tu mepe dode di sung so | Dann zu jener Zeit rezitierten 770 Millionen Buddhas alle in geistigem Einklang und wie aus einem Mund dieses Sūtra grenzenlosen Lebens und unendlicher Weisheit. |
དྲག་སྔགས་བདག་པོ་མང་པོས་བསྐོར༔ | drakngak dakpo mangpö kor | umgeben von Meistern der zornvollen Mantras |
མིང་ཙམ་ཉན་ཏམ། | ming tsam nyen tam | einfach nur seinen Namen hören oder |
བཟང་པོ་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་ལ་ནན་གྱིས་མཐུད༔ | zang po le kyi tro la nen gyi tü | will mich bemühen die Resultate des guten Karma zu verlängern. |
ཆོས་འཁོར་གཉན་པོ་འཇིག་ལ་ཐུག་པའི་ཚེ༔ | chökhor nyenpo jik la tukpe tse | und die großen Dharma-Zentren mit Zerstörung bedrohen |
འཕགས་མ་ཁྱོད་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་མཆོད་པ་དང༌༔ | pakma khyö la nyendrub chöpa dang | Durch die Kraft und den Segen dieser Praxis der Annäherung und Errungenschaft |
བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་དུ་ཡོད་པ་ན།འཛེ་ཏའི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན། | chomdende nyen du yöpa na dze te tsal gönme ze jin gyi kün ga rawa na | Einst weilte der Erhabene in Śrāvastī in Anāthapiṇḍadas Garten im Jetavana-Hain |
མྱང་འདས་མཐའ་བྲལ་དོན་ཀྱི་དབུ་མ་མཆོག། | nyangde tadral dön kyi uma chok | das ist der erhabene Mittlere Weg Nirvāṇa frei von Extremen. |
འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔས་ཕྱི་ནང་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ | jatsön na nge chinang trin tar tib | Regenbögen in blau und weiß gelb rot und grün die sich wie Wolken auftürmen im Inneren und rundherum |
ལས་དང་བསྐལ་བས་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར།། | le dang kalwe nyalwar kyewar gyur | oder aber in der Hölle wiedergeboren zu werden unserem karmischen Schicksal gemäß. |
རཀྟ་བདུད་རྩིས་ནང་དུ་གཏམས༔ | rakta düdtsi nang du tam | Durch dein Mitgefühl inspiriere uns mit deinem Segen! |
ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་དུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔ | nga den longkü zhing du drolwar shok | möge ich in den reinen Sambhogakāya-Bereich mit seinen fünf Gewissheiten befreit werden! |
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | orgyen pemajungne la solwa deb | Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir! |
བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། | chomdende dezhin shekpa drachompa yangdakpar dzokpe sangye rinchen tsuktor chen la chaktsal lo | Bhagavān Tathāgata Arhat vollkommener und vollendeter Buddha glorreicher Bezwinger Ratnaśikhin vor dir verneige ich mich! Dir bringe ich Verehrung dar! |
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ | sampa lhün gyi drubpar jingyi lob | Gewähre deinen Segen so dass all unsere Wünsche spontan in Erfüllung gehen! |
རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྩོལ་སྒྲུབ་བྲལ་བ་ལ༔ | rangjung yeshe tsoldrub dralwa la | wie ermüdend ist dann die dualistische Sichtweise von Ursache und Wirkung! |
ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་གམ།བསྟི་སྟེང་དུ་བྱས་ཏེ།མཆོད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེས་ | yiger drir juk gam ti tengdu je te chöpa jepar gyurwa de | Göttern Menschen Asuras und Gandharvas und priesen die Worte des Erhabenen. |
རྒྱལ་བས་བསྔགས་པའི་ལམ་བཟང་དེ་ཉིད་ལས།། | gyalwe ngakpe lamzang denyi le | Mögen wir durch seine Stärke niemals auch nur für einen einzigen Augenblick |
ཀ་དག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཤོག། | kadak kuntuzangpor changchub shok | und dadurch innerhalb der uranfänglichen Reinheit als Samantabhadra erwachen! |
ཀུན་ཀྱང་བསྟན་ལ་འདུན་དང་དགེ་བཅུར་སྤྱོད།། | kün kyang ten la dün dang ge chur chö | mögen sie voller Inspiration sein die zehn tugendhaften Handlungen zu praktizieren. |
ཀུན་གྱི་མཐུན་སྣང་གྲུབ་ཏུ་མངོན་པར་ཤོག། | kün gyi tün nang drub tu ngönpar shok | als kollektive Wahrnehmungen für viele sichtbar manifestieren. |