tibetan
stringlengths 3
309
| phonetic
stringlengths 2
318
| german
stringlengths 3
418
|
---|---|---|
བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔ | tsewe dak sok lam na drong | Durch deine Macht vertreibe die Hindernisse die uns entgegenstehen! |
ཕྱག་འཚལ་ས་གཞིའི་ངོས་ལ་ཕྱག་གི། | chaktsal sa zhi ngö la chak gi | Verehrung dir die das Antlitz der Erde |
ཚུལ་གཅིག་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ལྟ་བ་ཡིས།། | tsul chik khorde yerme tawa yi | und mit der Sicht von nur einer Realität in der Saṃsāra und Nirvāṇa untrennbar sind – |
འོད་གསལ་རྫོགས་ཆེན་ལམ་ལ་ཞུགས་དེའི་མཐུས།། | ösal dzogchen lam la zhuk de tü | dessen Bedeutung über alle neun graduellen Fahrzeuge hinausgeht |
རྟོགས་པས་གཞི་ཡི་དགོངས་པ་ཚད་དུ་ཕྱིན༔ | tokpé zhi yi gongpa tsé du chin | das eigene Verständnis des Grundes seinen Höhepunkt erreichen. |
ནག་ལམ་ཤར་ནས་ཀུན་གཞིའི་ངང་དུ་བརྒྱལ།། | naklam shar ne künzhi ngang du gyal | Es ist der “schwarze Pfad” der aufscheint und ich sinke bewusstlos in die Basis von Allem (kun zhi). |
དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ | gongpe dak la ngödrup tsol | Als du erstrahltest als die Sonne Tibets |
ང་ཆོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་སྒྲུབ།། | nga chöpe tsul gyi jikten drub | Ich gelte als Praktizierender doch meine Praxis ist nichts als ein weltliches Unterfangen; |
སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་མོ་བཞི་རྣམས་ལ༔ | gokyong tromo zhi nam la | um Ewigkeitsdenken und Nihilismus zu reinigen werfen wir uns nieder |
རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། | jetsün jampal yang la chaktsal lo | Gebieter Mañjughoṣa dir bringe ich Verehrung dar! |
གདོལ་པ་བུད་མེད་ཁྱེའུ་དགེ་སྦྱོང་དང༌༔ | dolpa büme khye'u gejong dang | ob als Arbeiter Frau Kind oder Śramaṇa |
འགལ་རྐྱེན་དམག་འཁྲུགས་རང་སར་ཞི་བ་དང་།། | galkyen mak truk rang sar zhiwa dang | Bitte beseitigt die widrigen Umstände des Krieges auf der Stelle; |
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔ | nüpe dak sok barche sol | innere Hindernisse – vertreibe sie innerlich |
དོན་དམ་དམིགས་མེད་སྤྲོས་ལས་འདས་པ་ལ།། | döndam mikme trö le depa la | Im Letztendlichen jenseits von Bezugspunkten und Ausführlichkeit |
ཚུལ་གཅིག་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ལྟ་བ་ཡིས།། | tsul chik khorde yerme tawa yi | und mit der Sicht von nur einer Realität in der Saṃsāra und Nirvāṇa untrennbar sind – |
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | orgyen pemajungne la solwa deb | Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir! |
ཟབ་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། | zablam gyi tokpa khyeparchen gyü la kyewar jingyi lab tu sol | gewähre deinen Segen so dass die außergewöhnliche Verwirklichung des tiefgründigen Pfades in mir geboren werde; |
གཡོན་པས་མཉམ་བཞག་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན།། | yönpe nyamzhak tse yi bumpa dzin | ihre linke Hand ruht in der Mudrā des Gleichmuts und hält eine Langlebensvase. |
ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། | om namo bhagawate | aparimita ayurjnana subinischita tejo rajaya | tathagataya arhate samyaksambuddhaya | tadyatha om punye punye maha punye | aparimita punye aparimita punya jnana sambharo pachite | om sarva samskara parishuddha dharmate gagana samudgate svabhava vishuddhe mahanaya parivare svaha | | „Alle die dieses Sūtra grenzenlosen Lebens und unendlicher Weisheit niederschreiben oder |
མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས།། | mögü dungshuk drakpö solwa deb | mit glühender Sehnsucht und Hingabe beten wir zu dir: |
བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད༔ | chomden gönpo yeshe tsepakme | thront der Erleuchtete der Herr von Weisheit und langem Leben Amitāyus |
དབུ་རྒྱན་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་སྤེལ་མ།། | ugyen ö kyi trengwa pelma | deine prächtige Krone verbreitet Girlanden von Licht. |
བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ | lama rigdzin gyalwa zhitrö kyilkhor gyi lhatsok tamche dün gyi namkhar benza samadza | Alle Vidyādhara-Gurus und Gottheiten der Mandalas der friedvollen und zornvollen Siegreichen sind im Himmel vor mir gegenwärtig. Vajra samāja! |
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | orgyen pemajungne la solwa deb | Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir! |
ཡིད་མོས་གུས་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས༔ | yi mögü dungwe solwa deb | Mit immenser Hingabe beten wir: |
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབུལ༔ | chi nang sangwe chöpa natsok bul | und halten Opfergaben aller Art empor äußere innere und geheime: |
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། | orgyen pemajungne la solwa deb | Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir! |
ལྷ་དང་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་མེད་ཆེན་པོར་རྟོགས༔ | lha dang naljor nyime chenpor tok | werden Gottheit und Yoga als große Nicht-Dualität erkannt |
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ | sampa lhün gyi drubpar jingyi lob | Gewähre deinen Segen so dass all unsere Wünsche spontan in Erfüllung gehen! |
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ།། | dü sum sangye tamche kyi ngowo ku zhi daknyi palden lama dampa la solwa deb so | Essenz der Buddhas der Vergangenheit Gegenwart und Zukunft Verkörperung der vier Kāyas glorreicher kostbarer Lama zu dir bete ich aus der Tiefe meines Herzens: |
བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། | chomdende dezhin shekpa drachompa yangdakpar dzokpe sangye gönpo ö pak tu mepa la chaktsal lo | Bhagavān Tathāgata Arhat vollständiger und vollkommener Buddha Schützer Amitābha dir erweise ich Lobpreis! |
ཡཀྴ་ནག་པོ་རྡུལ་དུ་བརླག༔ | yaksha nakpo dul du lak | Durch deine Verwirklichung gewähre uns Siddhis! |
ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པ་ཡིས༔ | chöku kuntuzangpö gongpa yi | Der Segen des Weisheisgeistes von Samantabhadra dem Dharmakāya |
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | orgyen pemajungne la solwa deb | Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir! |
འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ཉམ་ཐག་གཟིགས༔ | dro druk semchen dukngal nyamtak zik | und die Wesen der sechs Bereiche mit Leiden quälte: |
ཐུགས་སྲས་མཆོག་གྱུར་ཐུབ་བསྟན་ཆོས་རྒྱ་མཚོ།། | tukse chokgyur tubten chö gyatso | wahrer Schatz an Mitgefühl und Weisheit. |
དེ་སྐད་བདག་གིས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་འདི༔ | deke dak gi mönlam tabpa di | Möge dies mein inständiges Wunschgebet |
རྫོགས་ཆེན་གཞི་ཡི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ | dzogchen zhi yi neluk tokpar shok | Mögen alle diese Große Vollkommenheit die wahre Natur des Grundes erkennen! |
ཁྱེའུ་ཆུང་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ | khye'u chung trulküi cha luk chen | Deine rechte Hand umfasst einen Phurba aus Bronze |
འཆི་བའི་ལམ་ལ་མི་ལྟོས་པར༔ | chiwe lam la mi töpar | und unbeeinflusst vom Sterbeprozess |
ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་བཀོད༔ | indrabhuti changchub lam la kö | und führtest den König Indrabhūti auf den Pfad der Erleuchtung: |
ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་འགྲོ་བའི་མགོན་གྱུར་པའི།། | chö kyi gyaltsab drowe gön gyurpe | Dharma-Regent Schützer aller Lebewesen |
སྡང་བའི་བག་ཆགས་བརྟས་པ་ལས༔ | dangwe bakchak tepa le | werden gewohnheitsmäßige Tendenzen der Abneigung verstärkt |
འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔ | dreltse dön dang denpar shok | mögen all unsere Verbindungen zutiefst nützlich und bedeutungsvoll sein. |
ཡ་མཚན་གཟུགས་བཟང་ཁ་དོག་ལེགས༔ | ya tsen zuk zang kha dok lek | der Maras und Rakshasas unterwirft. |
ཕྱག་འཚལ་ཏུཏྟཱ་ར་ཧཱུྂ་ཡི་གེ། | chaktsal tuttara hung yige | Verehrung dir die mit tuttāra und hūṃ |
དུས་ངན་སྐྱོ་བས་ཞུམ་པ་ཅི་ལ་མངའ།། | dü ngen kyowe zhumpa chi la nga | Warum solltet ihr euch vom traurigen Zustand dieser üblen Zeiten entmutigen lassen? |
ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་པ་དང་༔ | lü ngak yi sum minpa dang | meinen Körper meine Sprache und meinen Geist zur Reife bringen |
ཐུགས་རྗེས་འདུལ་མཛད་ཐུབ་དྲུག་ལ༔ | tukje duldze tub druk la | um Verblendung zu reinigen werfen wir uns nieder |
མེད་པ་མ་ཡིན་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་གཞི༔ | mepa mayin khordé kün gyi zhi | Sie ist jedoch auch nicht nicht-existent da sie der Grund des gesamten Samsara und Nirvana ist. |
ཕྲ་མེན་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ | tramen gye la chaktsal lo | vor den acht Tramen-Göttinnen werfen wir uns nieder. |
གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔ | sangwe barche ying su sol | innere Hindernisse – vertreibe sie innerlich |
དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་སུན་ཁ་བཟློག། | pawo khandrö sünma dok | Wendet den Ruf der Ḍākas und Ḍākinīs ab! |
ལས་ཅན་སྐྱེས་བུའི་སྙིང་ལ་བསྐུར་བ་ལས༔ | lechen kyebü nying la kurwa le | in die Herzen glückbedachter Wesen mit karmischer Verbindung |
ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིས།། | trinle nam zhi lhün gyi drubpa yi | Durch die spontane Vollendung der vier Aktivitäten |
མཁའ་འགྲོས་བསུ་བའི་སྣང་བ་ཤར་བར་ཤོག། | khandrö suwe nangwa sharwar shok | sondern mögen stattdessen Dakinis erscheinen die mich willkommen heißen! |
ཡིད་ཆོས་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ | yi chö dak chir chaktsal lo | vor Samantabhadra und seiner Gefährtin. |
ཞེ་སྡང་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ༔ | zhedang drebu minpe tse | Wenn die Früchte der Aggression zur Reife kommen |
བཻ་ཌཱུརྱ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ | baidurya le drubpe zhalye khang | ist ein unermessliches prachtvolles Gebäude aus Lapislazuli |
བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི།། | changchub bardu dak ni kyab su chi | nehme ich Zuflucht bis ich Erleuchtung erlange. |
དུར་ཁྲོད་རི་ཁྲོད་གངས་ཁྲོད་སོགས༔ | durtrö ritrö gang trö sok | Auf Leichenäckern in Einsiedeleien in Retreats inmitten von Schnee |
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ༔ | chok dang tünmong ngödrub tsal du sol | Gewährt uns gewöhnliche und höchste Errungenschaften! |
བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ཏིང་འཛིན་སྒོ་འབྱེད་པ།། | jewa trak gye tingdzin gojepa | durch das Empfangen des Dharma Zugang zu Milliarden von Samadhis zu haben. |
གཡོན་གཉིས་འབར་བའི་མེ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ཀ། | yön nyi barwe me dang khatamka | die letzten beiden rollen und schwingen einen Phurba von der Größe des Berges Meru. |
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་གནས་དེར་ཐོབ༔ | chakgya chenpö ngödrub ne der tob | und an diesem heiligen Ort erlangtest du die Siddhi der Mahāmudrā: |
མཆོག་གསུམ་ངོ་བོ་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་ལྷར༔ | nying ne dungshuk drakpö kyab su chi | Aus tiefstem Herzen und mit brennender Sehnsucht |
ཤར་དུ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ | shar du jetsün drolma kudok kar | im Osten die Ehrwürdige Tārā ihr Körper von weißer Farbe |
མཁས་གྲུབ་མདོ་སྔགས་བསྟན་འཛིན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། | khedrub dongak tendzin la solwa deb | wir beten zum gelehrten Siddha Dongak Tendzin |
ཚད་མེད་བཞི་ཡིས་འགྲོ་ཀུན་ཐར་ལམ་འདྲེན༔ | tseme zhi yi dro kün tarlam dren | Mit den vier Unermesslichen führst du alle Wesen auf dem Pfad der Befreiung. |
ཡོངས་ཤར་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་སོགས༔ | yong shar gyutrul zhitro kagye sok | als unendliche Reinheit der äußeren Welt und ihres Inhalts: |
སྐུ་གསུམ་ཡོངས་གྲོལ་ཆེན་པོའི་བ་ལིང་ཏ༔ | ku sum yong drol chenpö baling ta | das Balingta der großen und völligen Freiheit der drei Kāyas |
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། | orgyen pemajungne la solwa deb | Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir! |
ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ | om ara pa tsana dhih | oṃ arapacana dhīḥ |
བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | tenpa rinpoche la solwa deb | Zu dieser kostbaren Lehre beten wir! |
ལྷ་མོ་ལ་གུས་ཡང་དག་ལྡན་པའི།། | lhamo la gü yangdak denpe | Ein weiser Mensch der diese Worte aufrichtig rezitiert |
ངག་ཏུ་མཐོལ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་བཤགས༔ | ngak tu tol la yi kyi shak | in Worten offenbaren und geistig bekennen |
དེ་བས་བཀའ་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ | hrih nangsi tamche dorje gur | Daher widersetzt euch diesem Befehl nicht! |
རྣམ་མང་རིན་ཆེན་རྒྱན་སྤྲས་རླུང་ལྟར་འཕྱོ།། | nam mang rinchen gyen tre lung tar cho | geschmückt mit vielerlei Juwelen schwingt er sich empor wie der Wind |
ཕྱག་འཚལ་བསྐལ་པ་ཐ་མའི་མེ་ལྟར།། | chaktsal kalpa tame me tar | Verehrung dir in einem Flammenring |
རྟགས་དང་རྟེན་འབྲེལ་ངན་པ་ཟློག། | tak dang tendrel ngenpa dok | Mögen alle ungünstigen Vorzeichen und Umstände entkräftet sein! |
སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་འགྲུབ་གྱུར་ནས།། | se che gyalwa drub gyur ne | der Buddhas und ihrer Bodhisattva-Erben erlangen |
ཀུན་སྤངས་དོན་ཡོད་རྒྱལ་མཚན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། | künpang dönyö gyaltsen la solwa deb | wir beten zu dem der Entsagung übte Dönyö Gyaltsen |
སྒྱུ་ལུས་ཉེན་ཅིང་འཇིག་པའི་དུས་བྱུང་ཚེ༔ | gyulü nyen ching jikpe dü jung tse | und diese unsere illusorischen Körper mit Vernichtung bedrohen |
གནས་ལུགས་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ | neluk mingyur dorje ku la chaktsal lo | Vor dem Vajrakāya des unwandelbaren natürlichen Zustands werfen wir uns nieder! |
འཛད་པ་མེད་པའི་རིང་བསྲེལ་ཆ་བརྒྱད་དུ།། | dzepa mepe ringsel cha gye du | ihre Übung in allem Positiven und Tugendhaften stärken können |
ཧཱུྂ༔རང་རིག་རང་ཤེས་འཁྲུལ་པ་བྲལ༔ | hung rangrig rangshe trulpadral | Hūṃ! Selbstgewahr selbsterkennend und unverblendet |
སྒྲ་དང་ས་གཡོས་བྱུང་བའམ༔ | dra dang sayö jungwa am | wann immer die Erde grollt oder bebt |
ཐུགས་དམ་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་བསྐང༌༔ | tukdam gyatso malü kang | Vollende jede einzelne deines Meeres von Aktivitäten! |
འབྲུག་ལྟར་ཆེར་སྒྲོགས་ཉོན་མོངས་གཉིད་སློང་ལས་ཀྱི་ལྕགས་སྒྲོགས་འགྲོལ་མཛད་ཅིང༌།། | druk tar cher drok nyönmong nyi long le kyi chak drok droldze ching | erweckt uns wie das donnernde Gebrüll eines Drachen aus dem Schlaf der zerstörerischen Emotionen und befreit uns von den Ketten des Karma. |
སེམས་ཅན་ཡིད་མི་བདེ་བའི་ནད་རྣམས་ཀུན།། | semchen yi midewe ne nam kün | wie Unheil durch Geister Krankheit und die Elemente – |
ཐབས་མགོན་ཚེ་བདག་འཇམ་དཔལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ | tab gön tse dak jampal ku la chaktsal lo | Vor dem „Körper sanfter Pracht“ dem Herrn der Mittel und Meister über das Leben werfen wir uns nieder! |
ཚོམ་བུ་འབུམ་དང་བཅས་ཏེ་མངོན་སངས་རྒྱས༔ | tsombu bum dangche te ngön sangye | und Einhunderttausend erlangten wahre Erleuchtung: |
མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་མ་མོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ | khandro de nga mamö khor gyi kor | umgeben von seinem Gefolge den fünf Klassen von Ḍākinīs: |
གངས་ལྗོངས་ལྷ་གཅིག་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་རྗེའི།། | gang jong lha chik ngadak trisong jei | Der Herrscher und die „einzige Gottheit“ im Land des Schnees war der Gebieter Trisong Detsen: |
དགྲ་བླ་ཝེར་མ་ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་དང་།། | drala werma norlha terdak dang | den Dralas Wermas Reichtumsgottheiten und Schatzhütern |
ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ | ha ha ha ha | Ho! Der Ausruf der Freude über diese Vollkommenheit. |
གྲུ་ཆད་གློ་འབུར་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོས་ཁེངས༔ | druche lo bur rigdzin khandrö kheng | quellen die Höfe Winkel und Torbögen über von Vidyādharas und Ḍākinīs |
སྔར་མ་གྲགས་པ་མི་ཕྱུགས་དལ་ཡམས་ནད།། | ngar madrakpa mi chuk dalyam ne | deuten an dass Krankheit und Pestilenz in vergangenen Zeiten unbekannt Menschen und Tiere gleichermaßen bedrohen. |
རྟོགས་པས་གཞི་ཡི་དགོངས་པ་ཚད་དུ་ཕྱིན༔ | tokpé zhi yi gongpa tsé du chin | das eigene Verständnis des Grundes seinen Höhepunkt erreichen. |
མཐིལ་གྱིས་བསྣུན་ཅིང་ཞབས་ཀྱིས་བརྡུང་མ།། | til gyi nün ching zhab kyi dung ma | mit Händen schlägt und mit Füßen trampelt. |