tibetan
stringlengths 3
309
| phonetic
stringlengths 2
318
| german
stringlengths 3
418
|
---|---|---|
ཀུན་ནས་མཛེས་རྒུར་བརྒྱན་བྱས་མཁའ་འགྲོའི་སྤྲིན།། | künne dze gur gyen je khandrö trin | eine Vielfalt an unterschiedlichen Sinnesfreuden tragend; |
དད་ལྡན་མཐོ་རིས་འདྲེན་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ | deden tori drenpe tukje chen | Mitfühlender du führst jene mit Hingabe in die höheren Bereiche: |
བཀྲ་ཤིས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ན་བཞུགས་པ་ཡི།། | tashi chok chü zhing na zhukpa yi | allen die in den Glück verheißenden Bereichen der zehn Richtungen weilen |
དབྱིངས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐངས།། | ying yum dorje pakmö tukdam kang | Vajravārāhī Mutter des weiten Raumes mögen deine Wünsche erfüllt sein! |
པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | pemajungne kyi lhatsok la solwa deb | Zu dir Padmakāra und all deinen Gottheiten beten wir! |
གསོལ་བཏབ་ཐུགས་རྗེས་འཁོར་འདས་ཆོས་སོ་ཅོག། | soltab tukje khorde chö so chok | Möge ich kraft dieses Gebets und deines Mitgefühls erkennen dass alle Phänomene von Saṃsāra und Nirvāṇa auch wenn sie sich |
ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། | kili kilaya pé sarva papam hung hung hung | kīli kīlaya sarvapāpān hūṃ hūṃ hūṃ | |
སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་གང་ཟག་ལ།། | nying ne solwa debpe gangzak la | bete ich aus tiefstem Herzen: Gewähre einer Person wie mir |
འཇམ་དཔལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་ཡི་གེར་འབྲིའམ། | jampal dezhin shekpe tsen gya tsa gyepo didak gangla la zhik gi yiger dri am | andere ermutigen sie niederzuschreiben oder |
གནས་རང་སྣང་དོན་གྱི་འོག་མིན་ན༔ | ne rangnang dön gyi womin na | Im selbst-erscheinenden Bereich dem höchsten Akaniṣṭha |
ཕྱག་འཚལ་ཉི་མ་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི།། | chaktsal nyima dawa gyepe | Verehrung dir deren Augen strahlen und glänzen |
རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་བལྟམས་ཏེ་འབུལ༔ | rigpe yeshe marme tam te bul | Wir bringen Amṛta-Nektar mit acht Haupt- und tausend Nebenbestandteilen dar |
དཔལ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོའི་དགོངས་པ་ཡིས༔ | palchen tobden nakpö gongpa yi | Der Segen des Weisheitsgeistes des großen und Ehrfurcht erregenden schwarzen Mahābala |
འབྱུང་པོས་རྒྱུད་དཀྲུགས་སྐྱེ་བོས་ལོག་པར་འཚེ།། | jungpö gyü truk kyewö lokpar tse | in dem die Jungpo-Dämonen unseren Geist verwirren und wir nur Leid zufügen und Missetaten begehen |
བསམ་ཡས་མངའ་གསོལ་རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པ་བསྒྲུབས༔ | samye ngasol gyalpö gongpa drub | mit der Einweihung von Samyé erfülltest du die Vision des Königs |
བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བཅུ་ཁྲ་ཐབས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ | düdul tro chu tra tab khor gyi kor | umgeben von seinem Gefolge: den zehn Zornvollen die die Maras unterwerfen mit ihren Gehilfen den Tratap: |
གཡོན་ན་མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཤ་ར་ར༔ | yön namo gyü tamche sha ra ra | alle weiblichen Gottheiten rücken links vor; |
སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་ལ།། | drubchen kagye lhatsok la | den acht Kagye-Maṇḍalas mit all ihren Gottheiten: |
ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། | om namo bhagawate | aparimita ayurjnana subinischita tejo rajaya | tathagataya arhate samyaksambuddhaya | tadyatha om punye punye maha punye | aparimita punye aparimita punya jnana sambharo pachite | om sarva samskara parishuddha dharmate gagana samudgate svabhava vishuddhe mahanaya parivare svaha | | vernimmt man den Klang der Kraft der Meditation. |
རྫོགས་ཆེན་གཞི་ཡི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ | dzogchen zhi yi neluk tokpar shok | Mögen alle diese Große Vollkommenheit die wahre Natur des Grundes erkennen! |
བཤགས་བྱ་བཤགས་བྱེད་གཉིས་མེད་གྲོལ༔ | shakja shakje nyime drol | Hūṃ! Wenn der absolute Raum der Phänomene jenseits von Ausführlichkeit ist |
ཐུབ་པ་མཆོག་དང་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་དང༌།། | tubpa chok dang jampal pawo dang | Welcher Art die erleuchteten Handlungen des großen Weisen |
རྣམ་གསུམ་དད་པའི་ངང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས།། | nam sum depe ngang ne solwa deb | mit den drei Arten von Vertrauen |
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | orgyen pemajungne la solwa deb | Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir! |
ཕར་བལྟས་གཞན་སྣང་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད།། | par te zhennang malü wang du dü | werden äußerlich alle externen Phänomene ausnahmslos unter Kontrolle gebracht. |
འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། | dike dak gi töpa dü chik na | Folgendes habe ich vernommen. |
མོས་པའི་བུ་ལ་སྲུང་སྐྱོབ་མཛད༔ | möpe bu la sung kyop dze | Durch deine Liebe führe uns und andere auf dem Pfad! |
བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔ | tsewe dak sok lam na drong | innere Hindernisse – vertreibe sie innerlich |
ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྗེ།། | ngowo rangzhin tukje daknyi je | Zum Meister der Verkörperung von Essenz Natur und Mitgefühl |
ཕྱོགས་མེད་འགྲོ་དོན་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | chokme dro dön nüpar jingyi lob | Segne mich auf dass ich allen Wesen ausnahmslos nutzen möge! |
དུས་གསུམ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ | dü sum gyün che mepar jingyi lob | in Vergangenheit Gegenwart und Zukunft wissen um deinen beständigen Segen. |
སྐུ་ནི་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད༔ | ku ni lhonub sinpö kha nön dze | Während dein Weisheitskörper die Rakshasas im Süd-Westen unterwirft |
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | orgyen pemajungne la solwa deb | Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir! |
སྙིང་ཁ་ཚིགས་ཀྱིས་བཅད་པའི་སྟེང་༔ | nyingkha tsik kyi chepe teng | Auf dem Knoten im Herzzentrum |
སྤྱན་གཉིས་པོ་ལ་འོད་རབ་གསལ་མ།། | chen nyipo la ö rabsal ma | hell wie Sonne und Vollmond. |
ཡོངས་ཐོབ་བྱམས་བརྩེ་མཛའ་བའི་དཔལ་ལ་སྦྱོར།། | yong top jam tse dzawe pal la jor | und mögen sie gütige und liebevolle Freunde finden! |
བློ་གྲོས་ཐབས་ལྡན་ཀླུ་རྒྱལ་འཇོག་པོ་དང་༔ | lodrö tabden lugyal jokpo dang | dem Rakṣasa Matyaupāyika dem Nāga-König Takṣaka |
བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་སྨིན་པའི་མཛད་བཟང་གིས།། | ten dang dro la minpe dze zang gi | Mit dieser erhabenen Aktivität des Zur-Reife-Bringens zum Wohle des Dharma und der Wesen |
ཡོ་གའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་གཟིགས་པའི༔ | yoge lhatsok nam kyi zhalzikpe | bis die vollständige Versammlung der Yoga-Gottheiten vor deinen Augen erschien: |
གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་ཤོག། | gong ne gong du pelwar shok | möge es weiter und weiter anwachsen! |
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས༔ | changchub sem kyi tendrel gyi | Durch die Ursachen und Bedingungen des Bodhichitta |
དགྲ་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་གཙིགས།། | dra chidak shinje chewa tsik | Unser Gegner Yama Herr des Todes entblößt seine Fänge |
རིག་སྟོང་དོན་གྱི་བླ་མའི་རང་ཞལ་བལྟ༔ | riktong dön gyi lame rang zhal ta | widme ich ohne Rückhalt allen Wesen. |
རང་བྱུང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཀོང་བུ་རུ༔ | rangjung chö kyi ying kyi kongbu ru | angefüllt mit dem brennenden Öl reiner Gewahrseins-Weisheit. |
གང་ཟག་ལས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ | gangzak lechen nam la jinlab te | geht an jene Wesen mit günstigem Karma |
སྟོབས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་དབང་བཅུ་མངའ་བས་ན།། | tob chü wangchuk wang chu ngawe na | Da ihr die zehn Stärken meistert und die zehn Kräfte besitzt |
བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།། | jingyi lab tu sol | Gewähre deinen Segen darum bitte ich! |
དེ་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུས་མངོན་སུམ་དུ་ལུང་སྟོན་པར་མཛད་དེ། | de chiwe dü kyi tse sangye jewa trak guchu tsa gü ngönsum du lungtönpar dze de | bringt dem gesamten Dharma Gaben dar. |
འཁོར་བ་ལུགས་སུ་འཇུག་པ་བྱུང་༔ | khorwa luk su jukpa jung | entfaltet sich Saṃsāra in seinem gewohnten Verlauf. |
སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས།། | ku yi damtsik nyampa tol lo shak | all diese Beeinträchtigungen der Samayas des erleuchteten Körpers gestehen wir nun ein! |
འཕོ་མེད་ནམ་མཁའ་མཛོད་དུ་མངའ་དབང་སྒྱུར༔ | pome namkha dzö du nga wang gyur | und ich erlange Meisterschaft über den unveränderlichen Schatz des Raumes. |
ལྷ་མིའི་དཔལ་འབྱོར་མ་ལུས་འབུལ་ལོ་བཞེས༔ | lhami paljor malü bul lo zhe | und den Reichtum der Götter und Menschen: All dies bringe ich dar. Bitte nehmt es an! |
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་དགོངས།། | solwa deb so tukdam zhalzhe gong | wir beten zu euch: Denkt an uns und die heiligen Versprechen die ihr abgelegt habt! |
ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མཛད་ཡི་གེ་ཧཱུྂ་གིས།། | tronyer chen dze yige hung gi | Mit tiefgefurchter Stirn und der Silbe hūṃ |
འཁྲུལ་སྣང་དངོས་པོར་ཞེན་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་ན༔ | trulnang ngöpor zhen ching dukngal na | und leiden weil wir nach Verblendung als etwas Realem greifen |
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ | güpe chak tsal kyap su chi | Im Tal von Tsawe Tsashö |
སྨིན་མ་གནག་སྣུམ་ཨུ་ཏྤལ་མིག། | minma nak num utpal mik | Mit schwärzlichen Brauen über blauen Lotusaugen. |
བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་རོ་བརྒྱའི་དཔལ་འཛིན་པས༔ | kyilkhor lhatsok nyepe chi du gyur | Dieser großartige Nektar mit herrlichem hundertfachem Geschmack |
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དམར་གསལ་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ | zhal chik chak nyi mar sal dri tö dzin | mit einem Gesicht und zwei Händen flammend rot Krummmesser und Schädel haltend |
ལྷུན་གྲུབ་བརྩེགས་དང་པདྨ་བརྩེགས་ལ་སོགས༔ | lhündrub tsek dang pema tsek lasok | „spontaner Hügel“ „Lotus-Hügel“ und den anderen – |
ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་ཤཱཀྱའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས།། | tabkhe tukje shakye rik su trung | Durch Mitgefühl und geschickte Mittel wurdest du in den Śākya-Klan geboren |
ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་དག་པར་ཤོག༔ | zhingkham tamche dakpar shok | und alle Bereiche in Buddhabereiche gereinigt sind. |
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔ | nüpe dak sok barche sol | Du zeigtest den kostbaren den makellosen Dharmakaya |
མ་རིག་མུན་སེལ་སྡུག་བསྔལ་མྱུ་གུ་ཇི་སྙེད་གཅོད་མཛད་རལ་གྲི་བསྣམས།། | marik münsel dukngal nyugu jinye chödze raldri nam | Die Dunkelheit der Unwissenheit vertreibend schwingst du das Weisheitsschwert um all unser Leid zu durchschneiden. |
གདུག་པའི་སེམས་ཅན་སྐྲོད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ | dukpe semchen tröpar tetsom me | du wirst diese schrecklichen Bestien vertreiben – daran zweifeln wir nicht. |
ཡ་མཚན་གཟུགས་བཟང་ཁ་དོག་ལེགས༔ | ya tsen zuk zang kha dok lek | der Maras und Rakshasas unterwirft. |
དམ་ཚིག་བསྐང་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ | damtsik kang la ngödrub tsol | Hūṃ! Nahrhaftes Essen das die drei Bereiche stärkt |
ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་གསང་ཆེན་མོ༔ | tuk le trulpe sang chenmo | Große geheime Gebieterinnen aus Mitgefühl entsprungen |
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | orgyen pemajungne la solwa deb | Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir! |
རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་བླངས་ཤིང་བསྒྲིལ༔ | dorjei chak gye lang shing dril | du zermalmtest die dunklen Yakshas zu Staub: |
བསྟན་པ་ཉམས་པ་འདི་དག་སོར་ཆུད་ཅིང༌།། | tenpa nyampa didak sorchü ching | müsst ihr mit Sicherheit die Lehren heilen und erneuern. |
དངོས་བཤམས་གཟུངས་རིག་མོས་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི།། | ngö sham zung rik mö tob kyi trulpe | Tatsächliche Opfergaben und solche die durch die Kraft von Mantras Gewahrsein und Bestreben geschaffen wurden |
དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཚུལ༔ | gung lo chu druk lönpe tsul | der deinen hingebungsvollen Söhnen und Töchtern Schutz gewährt |
བདག་གི་བླ་མ་ངོ་མཚར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ | dak gi lama ngo tsar trulpe ku | Wundervoller Nirmanakaya mein Meister |
འགྲོ་དོན་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ | dro dön gyün che mepe tukje chen | Mitfühlender unaufhörlich bringst du uns Hilfe und Wohlergehen: |
སྔགས་ཕྲེང་སྐར་མའི་ཕྲེང་བ་ལྟར༔ | ngak treng karme trengwa tar | Sie ist von einem Mantra umgeben das wie ein Sternenbild angeordnet ist. |
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་ཆེན་ཕོབས།། | solwa deb so jin chen pob | zu euch bete ich! Lasst euren Segen herabströmen! |
ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ | tukje dak la chin gyi lop | Als du die Lehre des heiligen Dharma etabliertest |
རྔམས་བརྗིད་དྲེགས་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ | ngam ji drekpe khor gyi kor | umgeben von Schrecken erregenden Heerscharen hochmütiger Dämonen |
དགྲ་བགེགས་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ | dragek dul la chaktsal lo | vor den Unterwerfern der Feinde und hinderlichen Kräfte werfen wir uns nieder. |
ལོག་པར་འདྲེན་པའི་བཀྲག་མདངས་བཅུད༔ | lokpar drenpe trakdang chü | Die Strahlkraft Ausstrahlung und Lebenskraft der irreführenden Geister |
ངོམས་པ་མེད་པའི་དཔལ་ལ་མིང་ཆགས་པ།། | ngompa mepe pal la ming chakpa | dass man sie als „Pracht derer man niemals müde wird“ bezeichnet. |
ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། | om namo bhagawate | aparimita ayurjnana subinischita tejo rajaya | tathagataya arhate samyaksambuddhaya | tadyatha om punye punye maha punye | aparimita punye aparimita punya jnana sambharo pachite | om sarva samskara parishuddha dharmate gagana samudgate svabhava vishuddhe mahanaya parivare svaha | | Oh Mañjuśrī alle die diese einhundertundacht Namen des Buddha der ‚Grenzenloses Leben und unendliche Weisheit’ genannt wird des glanzvollen Königs höchster Unterscheidungskraft niederschreiben oder |
སྐྱེ་འགྲོ་མ་ལུས་དབང་བསྡུས་ནས༔ | kyendro malü wang dü ne | möge ich ein jedes Lebewesen erreichen und anziehen |
སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས༔ | sangye ku yi trulpa jampal yang | ist Mañjughoṣa Emanation des Weisheitskörpers der Buddhas |
འབུལ་ལོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ༔ | bul lo choktün ngödrub gyatsor kyil | all das bringe ich dar: Lasst einen Ozean an höchsten und gewöhnlichen Siddhis zusammenkommen! |
དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དཔའ་བོའི་སྐུ༔ | palchen dorje zhönnu pawö ku | ist der große und glorreiche Vajrakumāra seine Form einem Krieger gleichend |
ལས་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས།། | le dre luwa mepe den tob kyi | und durch die Stärke der Unfehlbarkeit von Karma und seinen Ergebnissen |
བརྡ་ཚིག་བློ་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ | da tsik lo le depe kyilkhor ne | in einem Maṇḍala das Symbole Worte und den begrifflichen Geist übersteigt: |
སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་ཤོག༔ | sangye tenpa dar zhing gyepar shok | möge die Lehre des Buddha sich ausbreiten und gedeihen |
བཻ་ཌཱུརྻ་ཡི་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། | baindurya yi ö la chaktsal lo | Lapislazuli-Licht dir bringe ich Verehrung dar! |
བོད་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ | bö kyi nöjin tamche dam latak | bandest du alle schädlichen Kräfte unter Eid; |
ཕྲིན་ལས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ | trinle dze la chaktsal lo | vor der „Erleuchteten Aktivität“ werfen wir uns nieder. |
ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། | kili kilaya pé sarva papam hung hung hung | kīli kīlaya sarvapāpān hūṃ hūṃ hūṃ | |
དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། | yangchenma la chaktsal tö | Süße ausdrucksreiche Dame dir bringe ich Lobpreis dar! |
ལམ་རྣལ་མ་བསྒྲུབས་པ་གཅིག་མ་དྲན།། | lam nalma drubpa chik ma dren | niemals kam es mir in den Sinn nicht ein einziges Mal dem wahren Pfad zu folgen. |
གཡོན་དུ་སེམས་དཔའ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་རྣམས་ལ༔ | yöndu sempa tuchen tob nam la | und dem Bodhisattva Mahāsthāmaprāpta zu seiner Linken |
ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་འབེབས༔ | chi dö ngödrub char tar beb | und die ersehnten Verwirklichungen strömen hernieder wie Regen – |
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མོས་པས་འབུལ༔ | chö kyi ying su möpe bul | den friedvollen Gottheiten bringen wir wunderschöne Opfergaben dar |
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ | sampa lhün gyi drubpar jingyi lob | Gewähre deinen Segen so dass all unsere Wünsche spontan in Erfüllung gehen! |