sourate
float64 1
114
⌀ | verset
float64 1
286
⌀ | translation
dict |
---|---|---|
88 | 11 | {
"fr": "où ils n´entendent aucune futilité.",
"wo": "doo fa degg mukk waxi caaxaan."
} |
88 | 12 | {
"fr": "Là, il y aura une source coulante.",
"wo": "Am na fa, bëtu ndox buy daw-dawaan."
} |
88 | 13 | {
"fr": "Là, des divans élevés",
"wo": "Am na fa, ay lal yu kawe"
} |
88 | 14 | {
"fr": "et des coupes posées",
"wo": "ak ay kopp yu ñu teg"
} |
88 | 15 | {
"fr": "et des coussins rangés",
"wo": "ak ay ngegenaay yu ñu sësële"
} |
88 | 16 | {
"fr": "et des tapis étalés.",
"wo": "ak ay laltu yu ñu lal."
} |
88 | 17 | {
"fr": "Ne considèrent-ils donc pas les chameaux, comment ils ont été créés,",
"wo": "Xanaa dañoo xoolul ci giléem, naka lañu ko binde,(s)"
} |
88 | 18 | {
"fr": "et le ciel comment il est élevé,",
"wo": "ak ci asamaan si naka la nu ko yékëte,"
} |
88 | 19 | {
"fr": "et les montagnes comment elles sont dressées",
"wo": "Saar 88 : Muuraakoon ba 26 - Laaya – Laata Gàddaay ga Ci turu Yàlla Yërëmaakoon bi, Jaglewaakoon bi."
} |
88 | 19 | {
"fr": "et les montagnes comment elles sont dressées",
"wo": "ak ci tund doj yi naka la nu ko sampe"
} |
88 | 20 | {
"fr": "et la terre comment elle est nivelée ?",
"wo": "ak ci suuf si naka la nu ko maasalee ? "
} |
88 | 21 | {
"fr": "Eh bien, rappelle ! Tu n´es qu´un rappeleur,",
"wo": "Na ngay, fàttalee ! Ndax yaw ab fàttalikat nga,"
} |
88 | 22 | {
"fr": "et tu n´es pas un dominateur sur eux.",
"wo": "te nootoo leen."
} |
88 | 23 | {
"fr": "Sauf celui qui tourne le dos et ne croit pas,",
"wo": "Lu ca dul ku dumóoyu tey weddi,"
} |
88 | 24 | {
"fr": "alors Allah le châtiera du plus grand châtiment.",
"wo": "Yàlla dana ko mbugël mbugël mu gëna rëy."
} |
88 | 25 | {
"fr": "Vers Nous est leur retour.",
"wo": "Te ci Nun la ñuy déllusi."
} |
88 | 26 | {
"fr": "Ensuite, c´est à Nous de leur demander compte.",
"wo": "Ba noppi, te nun it nooy warloo laaj leen. "
} |
89 | 1 | {
"fr": "Par l´Aube !",
"wo": "Ci njël Maa ngi giiñ !"
} |
89 | 2 | {
"fr": "et par les dix nuits !",
"wo": "ak ci fukki guddi ya (fukki fani tabaski) !"
} |
89 | 3 | {
"fr": "Par le pair et l´impair !",
"wo": "Ak ci tóolent ak ci lu tóol !"
} |
89 | 4 | {
"fr": "Et par la nuit quand elle s´écoule !",
"wo": "Ak ci guddi gi suy tàmbali !"
} |
89 | 5 | {
"fr": "N´est-ce pas là un serment, pour un doué d´intelligence ?",
"wo": "Moo ndax nekk na ci loolu, ngiñul boroom xel ?"
} |
89 | 6 | {
"fr": "N´as-tu pas vu comment ton Seigneur a agi avec les Aad",
"wo": "Xanaa gisoo naka la sa Boroom def waa Aad"
} |
89 | 7 | {
"fr": "[avec] Iram , [la cité] à la colonne remarquable,",
"wo": "Iram, ma doon boroomi kenu,"
} |
89 | 8 | {
"fr": "dont jamais pareille ne fut construite parmi les villes ?",
"wo": "yoo xam ne kemam amul ci menn réew ?"
} |
89 | 9 | {
"fr": "et avec les Tamud qui taillaient le rocher dans la vallée ?",
"wo": "ak waa Saamud ña daan yatt xeer ya ca xur ya ?"
} |
89 | 10 | {
"fr": "ainsi qu´avec Pharaon, l´homme aux épieux ?",
"wo": "ak Firawna, ma doonoon boroomi dàtt ?"
} |
89 | 11 | {
"fr": "Tous, étaient des gens qui transgressaient dans [leurs] pays,",
"wo": "Ñoom, ñoo gënoona bew ci réew yi,"
} |
89 | 12 | {
"fr": "et y avaient commis beaucoup de désordre.",
"wo": "te ñu bariloon fa lool ag yàq."
} |
89 | 13 | {
"fr": "Donc, ton Seigneur déversa sur eux un fouet du châtiment.",
"wo": "Sa Boroom daldi leen sotti yarum mbugël."
} |
89 | 14 | {
"fr": "Car ton Seigneur demeure aux aguets.",
"wo": "Sa Boroom nag ma ngay fuglu."
} |
89 | 15 | {
"fr": "Quant à l´homme, lorsque son Seigneur l´éprouve en l´honorant et en le comblant de bienfaits, il dit : \"Mon Seigneur m´a honoré\".",
"wo": "Nit nag, moom saa su ko boroomam nattoo teral ko xéewal ko, mu ne : “Sama Boroom teral na ma” ."
} |
89 | 16 | {
"fr": "Mais par contre, quand Il l´éprouve en lui restreignant sa subsistance, il dit : \"Mon Seigneur m´a avili\".",
"wo": "Saa su ko nattoo wàññi wërsagëm, muy wax naan : “Sama Boroom toroxal nama” ."
} |
89 | 17 | {
"fr": "Mais non ! C´est vous plutôt, qui n´êtes pas généreux envers les orphelins;",
"wo": "Déedéet ! Yéen kay, du ngeen teral mukk jirim ak di tabe ci moom ;"
} |
89 | 18 | {
"fr": "qui ne vous incitez pas mutuellement à nourrir le pauvre,",
"wo": "te it du ngeen sonnu mukk ci di leel miskiin,"
} |
89 | 19 | {
"fr": "qui dévorez l´héritage avec une avidité vorace,",
"wo": "te ngeen di lekk alal ndono lekkiin wu ñaaw, "
} |
89 | 20 | {
"fr": "et aimez les richesses d´un amour sans bornes.",
"wo": "te da ngeen bëgg alal bëgg gu tar."
} |
89 | 21 | {
"fr": "Prenez garde ! Quand la terre sera complètement pulvérisée,",
"wo": "(Bàyyileen xel) ! saa su nu walee suuf si ba mu di pëndax,"
} |
89 | 22 | {
"fr": "et que ton Seigneur viendra ainsi que les Anges, rang par rang,",
"wo": "sa Boroom dikk ak malaaka ya, def ay sàppey sàppe,"
} |
89 | 23 | {
"fr": "et que ce jour-là, on amènera l´Enfer; ce jour-là, l´homme se rappellera. Mais à quoi lui servira de se souvenir ?",
"wo": "bu keroogee, danuy indi Safarey jahanama ; bu keroogee it, nit dana fàttaliku. Waaye damaa xamut lu ko fàttaliku ga di jariñ ?"
} |
89 | 24 | {
"fr": "Il dira : \"Hélas ! Que n´ai-je fait du bien pour ma vie future !",
"wo": "Muy wax naan : “ Aka neexoon ! Ca ba muy dundu ma defoon lu baax !"
} |
89 | 25 | {
"fr": "Ce jour-là donc, nul ne saura châtier comme Lui châtie,",
"wo": "Bu keroogee, mbugël ma deefu ko mbugël kenn,"
} |
89 | 26 | {
"fr": "et nul ne saura garrotter comme Lui garrotte.",
"wo": "Saar 89 : Njël 30 - Laaya – Laata Gàddaay ga Ci turu Yàlla Yërëmaakoon bi, Jaglewaakoon bi."
} |
89 | 26 | {
"fr": "et nul ne saura garrotter comme Lui garrotte.",
"wo": "te it kenn du yolomal jéngam ba."
} |
89 | 27 | {
"fr": "ô toi, âme apaisée,",
"wo": "“Éy yaw, bakkan bi dalum xel,"
} |
89 | 28 | {
"fr": "retourne vers ton Seigneur, satisfaite et agréée;",
"wo": "delul ca sa Boroom, di gërëm ñu dila gërëm ;"
} |
89 | 29 | {
"fr": "entre donc parmi Mes serviteurs,",
"wo": "tàbbil ca Samay jaam,"
} |
89 | 30 | {
"fr": "et entre dans Mon Paradis.",
"wo": "tàbbil it ca Sama biir ¨Àjjana”."
} |
90 | 1 | {
"fr": "Non ! ... Je jure par cette Cité !",
"wo": "Déet !... Ma ngi giiñ ci dëkk bii !(r)"
} |
90 | 2 | {
"fr": "et toi, tu es un résident dans cette cité -",
"wo": "te yaw, sax ci dëkk bi nga dëkk"
} |
90 | 3 | {
"fr": "Et par le père et ce qu´il engendre !",
"wo": "Ak ci baay ak la mu jur !"
} |
90 | 4 | {
"fr": "Nous avons, certes, créé l´homme pour une vie de lutte.",
"wo": "Noo, bind nit muy jànkonteeki coono."
} |
90 | 5 | {
"fr": "Pense-t-il que personne ne pourra rien contre lui ?",
"wo": "Moo ndax dafa defe ni kenn manul ci moom dara ?"
} |
90 | 6 | {
"fr": "Il dit : \"J´ai gaspillé beaucoup de biens\".",
"wo": "Ma ngay wax naan : “Sànk naa alal ju bari” ."
} |
90 | 7 | {
"fr": "Pense-t-il que nul ne l´a vu ?",
"wo": "Moo ndax dafa defe ne kenn da koo gisul ?"
} |
90 | 8 | {
"fr": "Ne lui avons Nous pas assigné deux yeux,",
"wo": "Moo ndax defalunu ko ñaari gët,"
} |
90 | 9 | {
"fr": "et une langue et deux lèvres ?",
"wo": "ak aw làmmiñ ak ñaari tuñ ?"
} |
90 | 10 | {
"fr": "Ne l´avons-Nous pas guidé aux deux voies .",
"wo": "Nu gindi ko tegtal ko ñaari yoon yi, mbaax, mbon."
} |
90 | 11 | {
"fr": "Or, il ne s´engage pas dans la voie difficile ! ",
"wo": "Te, moom moo lànka soobu yoon wu tënku wa (mitti) !"
} |
90 | 12 | {
"fr": "Et qui te dira ce qu´est la voie difficile ?",
"wo": "Ana lan moo lay xamal yoon wu tënku wa ?"
} |
90 | 13 | {
"fr": "C´est délier un joug [affranchir un esclave],",
"wo": "Moo di [goréel jaam],"
} |
90 | 14 | {
"fr": "ou nourrir, en un jour de famine,",
"wo": "mbaa joxe lekk, ci bisub xondooñ, xiif bu tar"
} |
90 | 15 | {
"fr": "un orphelin proche parent",
"wo": "ab jirim mba mbokk mu jige"
} |
90 | 16 | {
"fr": "ou un pauvre dans le dénouement.",
"wo": "walla ab miskiin bu fondóoñ."
} |
90 | 17 | {
"fr": "Et c´est être, en outre, de ceux qui croient et s´enjoignent mutuellement l´endurance, et s´enjoignent mutuellement la miséricorde.",
"wo": "Ba noppi, bokk ca, ña gëm tey dénkante ci muñ, di dénkante it ci yërmaande."
} |
90 | 18 | {
"fr": "Ceux-là sont les gens de la droite;",
"wo": "Ñooñee ñoo di waa ndeyjoor ;"
} |
90 | 19 | {
"fr": "alors que ceux qui ne croient pas en Nos versets sont les gens de la gauche.",
"wo": "ñay weddi sunuy Laaya ñoom ñoo di waa càmmoñ."
} |
90 | 20 | {
"fr": "Le Feu se refermera sur eux.",
"wo": "Safara waa ngi di gand. "
} |
91 | 1 | {
"fr": "Par le soleil et par sa clarté !",
"wo": "Ci jant beek leeram. Maa ngi giñ !"
} |
91 | 2 | {
"fr": "Et par la lune quand elle le suit !",
"wo": "Ak ci weer wi su ko dee topp !"
} |
91 | 3 | {
"fr": "Et par le jour quand il l´éclaire !",
"wo": "Ak ci bëcëg bi su ko muuree !"
} |
91 | 4 | {
"fr": "Et par la nuit quand elle l´enveloppe !",
"wo": "Ak ci guddi gi su ko muuree !"
} |
91 | 5 | {
"fr": "Et par le ciel et Celui qui l´a construit !",
"wo": "Ak ci asamaan seek ka ko tabax !"
} |
91 | 6 | {
"fr": "Et par la terre et Celui qui l´a étendue !",
"wo": "Ak ci suuf sek ka ko maasale !"
} |
91 | 7 | {
"fr": "Et par l´âme et Celui qui l´a harmonieusement façonnée;",
"wo": "Ak ci ruu geek Ka ko yemale ;"
} |
91 | 8 | {
"fr": "et lui a alors inspiré son immoralité, de même que sa piété !",
"wo": "moom mi ko ràññatleel mbaax, ak mbon !"
} |
91 | 9 | {
"fr": "A réussi, certes celui qui la purifie.",
"wo": "képp ku ko sellal, daldi nay texe."
} |
91 | 10 | {
"fr": "Et est perdu, certes, celui qui la corrompt.",
"wo": "te it, képp ku ko sàggane, daldi nay sooy."
} |
91 | 11 | {
"fr": "Les Tamud, par leur transgression, ont crié au mensonge,",
"wo": "Waa Saamuud, seen bewte, tax na ñu weddi,"
} |
91 | 12 | {
"fr": "lorsque le plus misérable d´entre eux se leva (pour tuer la chamelle)",
"wo": "ba ca ña gën weddi potoxlóo"
} |
91 | 13 | {
"fr": "Le Messager d´Allah leur avait dit : \"La chamelle d´Allah ! Laissez-la boire\"",
"wo": "Yonentub Yàlla ba ne leen : “Bàyyileen giléemug Yàlla gi ! mu naan”"
} |
91 | 14 | {
"fr": "Mais, ils le traitèrent de menteur, et la tuèrent. Leur Seigneur les détruisit donc, pour leur péché et étendit Son châtiment sur tous.",
"wo": "Ñu weddi ko, rey ko. Seen Boroom, maasale na mbugël ma.ca kaw nit ñépp"
} |
91 | 15 | {
"fr": "Et Allah n´a aucune crainte des conséquences :",
"wo": "Te ragalul dara ca la cay mujj : "
} |
92 | 1 | {
"fr": "Par la nuit quand elle enveloppe tous !",
"wo": "Ci guddi gi saa su muuree lépp ! maa ngi giñ(s)"
} |
92 | 2 | {
"fr": "Par le jour quand il éclaire !",
"wo": "Ak ci bëcëg bi saa su leeree !"
} |
92 | 3 | {
"fr": "Et par ce qu´Il a créé, mâle et femelle !",
"wo": "Ak ci ki sàkk, góor ak jigéen !"
} |
92 | 4 | {
"fr": "Vos efforts sont divergents.",
"wo": "Seen jëf wuute na."
} |
92 | 5 | {
"fr": "Celui qui donne et craint (Allah) ",
"wo": "Képp kuy joxe te ragal (Yàlla)"
} |
92 | 6 | {
"fr": "et déclare véridique la plus belle récompense",
"wo": "te mu dëggël yoolub àllaaxira"
} |
92 | 7 | {
"fr": "Nous lui faciliterons la voie au plus grand bonheur.",
"wo": "Dananu ko jàppandalal yoon wu yomb wa."
} |
92 | 8 | {
"fr": "Et quand à celui qui est avare, se dispense (de l´adoration d´Allah),",
"wo": "Képp ku nay, te dumóoyu boroomam,"
} |
92 | 9 | {
"fr": "et traite de mensonge la plus belle récompense,",
"wo": "te muy weddi yoolub àllaaxira,"
} |
92 | 10 | {
"fr": "Nous lui faciliterons la voie à la plus grande difficulté,",
"wo": "Dananu ko jàppandalal yoon wu jafe wa,"
} |
92 | 11 | {
"fr": "et à rien ne lui serviront ses richesses quand il sera jeté (au Feu).",
"wo": "te alalam du ko jariñ dara saa su ñu ko mbaqee (Safara)."
} |
92 | 12 | {
"fr": "C´est à Nous, certes, de guider;",
"wo": "Gindee, nun la war ;"
} |
92 | 13 | {
"fr": "à Nous appartient, certes, la vie dernière et la vie présente.",
"wo": "te Noo moom, dundug àddinaak àllaaxira."
} |
92 | 14 | {
"fr": "Je vous ai donc avertis d´un Feu qui flambe",
"wo": "Xuppnaa leen ci Safara wuy bérëx-bérëxi"
} |
92 | 15 | {
"fr": "où ne brûlera que le damné,",
"wo": "Saar 92 : Guddi ga 21 - Laaya – Laata Gàddaay ga Ci turu Yàlla Yërëmaakoon bi, Jaglewaakoon bi."
} |
92 | 15 | {
"fr": "où ne brûlera que le damné,",
"wo": "ku texedi ka rekka cay xoyomu,"
} |
92 | 16 | {
"fr": "qui dément et tourne le dos;",
"wo": "kay weddi tey dumóoyu ;"
} |