File size: 24,154 Bytes
09a7245
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
{"eng": "For, uttering great swelling words of emptiness, they entice in the lusts of the flesh, by licentiousness, those who are indeed escaping from those who live in error;", "als": "Sepse ata që shpëtuan nga ndyrësitë e botës me anë të njohjes së Zotit dhe Shpëtimtarit Jezu Krisht, nëse përsëri ngatërrohen nga këto dhe munden, gjendja e tyre e fundit është më e keqe se e para."}
{"eng": "promising them liberty, while they themselves are bondservants of corruption; for a man is brought into bondage by whoever overcomes him.", "als": "Sepse do të qe më mirë për ta të mos e kishin njohur udhën e drejtësisë, se sa, pasi e njohën, t’ia kthejnë shpinën urdhërimit të shenjtë që u qe dhënë."}
{"eng": "I command you before God who gives life to all things, and before Christ Jesus who before Pontius Pilate testified the good confession,", "als": "ta ruash këtë urdhërim pa njolla e te meta, derisa të shfaqet Zoti ynë Jezu Krisht,"}
{"eng": "that you keep the commandment without spot, blameless until the appearing of our Lord Jesus Christ,", "als": "që, në kohën e caktuar, do ta tregojë i lumi e i vetmi sundimtar, Mbreti i mbretërve dhe Zot i zotërve,"}
{"eng": "But we are bound to always give thanks to God for you, brothers loved by the Lord, because God chose you from the beginning for salvation through sanctification of the Spirit and belief in the truth,", "als": "tek e cila ju thirri me anë të ungjillit tonë, që të arrini të merrni lavdinë e Zotit tonë Jezu Krisht."}
{"eng": "to which he called you through our Good News, for the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.", "als": "Prandaj, vëllezër, qëndroni dhe mbani porositë që mësuat, me anë të fjalës ose me anë të letrës sonë."}
{"eng": "Or don’t you know that the unrighteous will not inherit God’s Kingdom? Don’t be deceived. Neither the sexually immoral, nor idolaters, nor adulterers, nor male prostitutes, nor homosexuals,", "als": "A nuk e dini ju se të padrejtët nuk do të trashëgojnë mbretërinë e Perëndisë? Mos u gënjeni: as kurvarët, as idhujtarët, as shkelësit e kurorës, as të zhburrëruarit, as homoseksualët,"}
{"eng": "nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor slanderers, nor extortionists, will inherit God’s Kingdom.", "als": "as vjedhësit, as lakmuesit, as pijanecët, as përqeshësit, as grabitësit nuk do të trashëgojnë mbretërinë e Perëndisë."}
{"eng": "Some of you were such, but you were washed. You were sanctified. You were justified in the name of the Lord Jesus, and in the Spirit of our God.", "als": "Dhe të tillë ishit disa nga ju; por u latë, por u shenjtëruat, por u shfajësuat në emër të Zotit Jezus dhe me anë të Frymës së Perëndisë tonë."}
{"eng": "He said, “Brothers and fathers, listen. The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,", "als": "Ai tha: “Vëllezër dhe etër, dëgjoni. Perëndia i lavdisë iu shfaq Abrahamit, atit tonë, kur ai ishte në Mesopotami, përpara se të banonte në Haran,"}
{"eng": "and said to him, ‘Get out of your land and away from your relatives, and come into a land which I will show you.’", "als": "dhe i tha: “Dil prej vendit tënd e prej farefisit tënd dhe shko në vendin që unë do të të tregoj”."}
{"eng": "Then he came out of the land of the Chaldaeans and lived in Haran. From there, when his father was dead, God moved him into this land where you are now living.", "als": "Atëherë ai doli nga vendi i Kaldeasve dhe banoi në Haran; prej andej, mbasi i vdiq i ati, Perëndia e bëri të vijë në këtë vend, ku banoni ju tani."}
{"eng": "“Men of Israel, hear these words! Jesus of Nazareth, a man approved by God to you by mighty works and wonders and signs which God did by him among you, even as you yourselves know,", "als": "Burra të Izraelit, dëgjoni këto fjalë: Jezusi Nazareas, njeriu i dëftuar nga Perëndia ndër ju me vepra të fuqishme, me mrekulli dhe shenja që Perëndia bëri ndër ju me anë të ti tij, siç edhe vet e dini,"}
{"eng": "him, being delivered up by the determined counsel and foreknowledge of God, you have taken by the hand of lawless men, crucified and killed;", "als": "ai, pra, sipas këshillit të caktuar dhe të paranjohur të Perëndisë, ju dorëzua juve dhe ju e zutë dhe, me duart e të padrejtëve, e gozhduat në kryq dhe e vratë."}
{"eng": "I will show wonders in the sky above, and signs on the earth beneath: blood, and fire, and billows of smoke.", "als": "Dhe do të bëj mrekulli lart në qiell dhe shenja poshtë mbi tokë: gjak, zjarr e avull tymi."}
{"eng": "The sun will be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and glorious day of the Lord comes.", "als": "Dielli do të kthehet në errësirë dhe hëna në gjak, para se të vijë dita e madhe dhe e lavdishme e Zotit."}
{"eng": "It will be that whoever will call on the name of the Lord will be saved.’", "als": "Dhe do të ndodhë që kush ta ketë thirrur emrin e Zotit, do të shpëtohet”."}
{"eng": "For these things happened that the Scripture might be fulfilled, “A bone of him will not be broken.”", "als": "Këto gjëra në fakt ndodhën që të përmbushet Shkrimi: “Nuk do t’i thyhet asnjë eshtër”."}
{"eng": "Again another Scripture says, “They will look on him whom they pierced.”", "als": "Dhe akoma një Shkrim tjetër thotë: “Do të vështrojnë atë që e kanë tejshpuar”."}
{"eng": "However, boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.", "als": "ndërkaq kishin ardhur barka të tjera nga Tiberiada, afër vendit ku kishin ngrënë bukë, pasi Zoti kishte falënderuar."}
{"eng": "When the multitude therefore saw that Jesus wasn’t there, nor his disciples, they themselves got into the boats and came to Capernaum, seeking Jesus.", "als": "Turma, kur pa se Jezusi nuk ishte më atje dhe as dishepujt e tij, hipi edhe ajo nëpër barka dhe erdhi në Kapernaum, duke kërkuar Jezusin."}
{"eng": "He was not the light, but was sent that he might testify about the light.", "als": "ai nuk ishte drita, por u dërgua për të dëshmuar për dritën."}
{"eng": "The true light that enlightens everyone was coming into the world.", "als": "Ai (fjala) ishte drita e vërtetë, që ndriçon çdo njeri që vjen në botë."}
{"eng": "He said, “Truly I tell you, this poor widow put in more than all of them,", "als": "dhe tha: “Në të vërtetë po ju them se kjo e ve e varfër ka qitur më shumë se gjithë të tjerët."}
{"eng": "for all these put in gifts for God from their abundance, but she, out of her poverty, put in all that she had to live on.”", "als": "Sepse të gjithë këta dhanë nga tepricat e pasurisë së tyre për shtëpinë e Perëndisë, kurse ajo, në varfërinë e vet, dha gjithçka që kishte për të jetuar”."}
{"eng": "When he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a Sabbath to eat bread, they were watching him.", "als": "Dhe ndodhi që një ditë të shtunë, kur ai hyri në shtëpinë e një kryetari të farisenjve për të ngrënë bukë, ata po e përgjonin;"}
{"eng": "Behold, a certain man who had dropsy was in front of him.", "als": "dhe ja, para tij ishte një njeri hidropik."}
{"eng": "Now in those days, a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.", "als": "Tani, në atë ditë u shpall një dekret nga ana e Cezar Augustit, për të kryer regjistrimin e popullsisë të gjithë perandorisë."}
{"eng": "This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.", "als": "Ky regjistrim qe i pari që u krye kur Kuirini ishte guvernatori i Sirisë."}
{"eng": "All went to enroll themselves, everyone to his own city.", "als": "Dhe të gjithë shkonin të regjistroheshin, secili në qytetin e vet."}
{"eng": "Then if anyone tells you, ‘Look, here is the Christ!’ or, ‘Look, there!’ don’t believe it.", "als": "Atëherë, nëse dikush do t’ju thotë: “Ja, Krishti është këtu!”; ose “Éshtë atje”, mos e besoni."}
{"eng": "For false christs and false prophets will arise and will show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, even the chosen ones.", "als": "Sepse do të dalin krishtër të rremë dhe profetë të rremë dhe do të bëjnë shenja e çudi për të gënjyer, po të jetë e mundur, edhe të zgjedhurit."}
{"eng": "The next day, when they had come out from Bethany, he was hungry.", "als": "Të nesërmen, kur dolën nga Betania, ai kishte uri."}
{"eng": "Seeing a fig tree afar off having leaves, he came to see if perhaps he might find anything on it. When he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs.", "als": "Dhe, duke parë nga larg një fik që kishte gjethe, shkoi për të parë në se mund të gjente diçka atje; por, kur iu afrua, s’gjeti asgjë përveç gjetheve, sepse nuk ishte koha e fiqve."}
{"eng": "There is nothing from outside of the man that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.", "als": "Nuk ka asgjë jashtë njeriut që, duke hyrë në të, mund ta ndotë atë; përkundrazi janë ato gjëra që dalin prej tij që e ndotin."}
{"eng": "If anyone has ears to hear, let him hear!”", "als": "Kush ka veshë për të dëgjuar, le të dëgjojë!"}
{"eng": "But you say, ‘If a man tells his father or his mother, “Whatever profit you might have received from me is Corban,”’” that is to say, given to God,", "als": "Por ju thoni: “Në qoftë se dikush i thotë atit të vet ose nënës së vet: Gjithçka që mund të bëjë për ty është kurban, domethënë një ofertë Perëndisë”,"}
{"eng": "“then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,", "als": "nuk e lejoni atë të bëjë asgjë për atin e vet ose për nënën e vet,"}
{"eng": "The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.", "als": "Fillimi i Ungjillit të Jezu Krishtit, Birit të Perëndisë."}
{"eng": "As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:", "als": "Ashtu si është shkruar tek profetët: “Ja, unë po dërgoj lajmëtarin tim para fytyrës tënde, i cili do të përgatit udhën tënde përpara teje."}
{"eng": "the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”", "als": "Ka një zë që bërtet në shkretëtirë: “Përgatitni udhën e Zotit, drejtoni shtigjet e tij””."}
{"eng": "“Behold, the days come,” says Yahweh, “that I will punish all those who are circumcised only in their flesh:", "als": "“Ja, po vijnë ditët”, thotë Zoti, “në të cilat do të ndëshkoj të gjithë të rrethprerët që janë të parrethprerë:"}
{"eng": "Egypt, Judah, Edom, the children of Ammon, Moab, and all who have the corners of their hair cut off, who dwell in the wilderness, for all the nations are uncircumcised, and all the house of Israel are uncircumcised in heart.”", "als": "Egjiptin, Judën, Edomin, bijtë e Amonit, Moabin dhe tërë ata që presin cepat e mjekrës dhe banojnë në shkretëtirë; sepse tërë kombet janë të parrethprerë dhe tërë shtëpia e Izraelit është me zemër të parrethprerë”."}
{"eng": "I had heard of you by the hearing of the ear, but now my eye sees you.", "als": "Veshi im kishte dëgjuar të flitej për ty por tani syri im të sheh."}
{"eng": "Therefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.”", "als": "Prandaj ndjej neveri ndaj vetes dhe pendohem mbi pluhurin dhe hirin”."}
{"eng": "in Hazar Shual, in Beersheba and its towns,", "als": "në Atsar-Shual, në Beer-Sheba dhe në fshatrat e tij,"}
{"eng": "in Ziklag, in Meconah and in its towns,", "als": "në Tsiklag, në Mekona dhe në fshatrat e tij,"}
{"eng": "in En Rimmon, in Zorah, in Jarmuth,", "als": "në En-Rimon, në Tsorah, në Jarmuth,"}
{"eng": "The remnant of the sodomites, that remained in the days of his father Asa, he put away out of the land.", "als": "Ai zhduku nga vendi mbeturinat e atyre që merreshin me kurvëri dhe, që kishin mbetur nga koha e Asas, atit të tij."}
{"eng": "There was no king in Edom. A deputy ruled.", "als": "Në atë kohë nuk kishte asnjë mbret në Edom, por vetëm një përfaqësues i mbretit."}
{"eng": "Jehoshaphat made ships of Tarshish to go to Ophir for gold, but they didn’t go, for the ships wrecked at Ezion Geber.", "als": "Jozafati bëri që të ndërtohen anije në Tarshish për të vajtur në Ofir, që të kërkohej ar, por anijet nuk arritën kurrë të dalin në det, sepse u shkatërruan në Etsion-Geber."}
{"eng": "Then Ahaziah the son of Ahab said to Jehoshaphat, “Let my servants go with your servants in the ships.” But Jehoshaphat would not.", "als": "Atëherë Ashaziahu, bir i Ashabit, i tha Jozafatit: “Lejo që shërbëtorët e mi të hipin mbi anijet bashkë me shërbëtorët e tu”. Por Jozafati nuk pranoi."}
{"eng": "Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in his father David’s city. Jehoram his son reigned in his place.", "als": "Jozafatin e zuri gjumi bashkë me etërit e tij dhe u varros bashkë me ta në qytetin e Davidit, atit të tij. Në vend të tij mbretëroi i biri Jehoram."}
{"eng": "He had a helmet of bronze on his head, and he wore a coat of mail; and the weight of the coat was five thousand shekels of bronze.", "als": "Kishte në kokë një helmetë prej bronzi, ishte veshur me një parzmore, pesha e të cilit ishte pesë mijë sikla bronzi;"}
{"eng": "He had bronze shin armor on his legs and a bronze javelin between his shoulders.", "als": "në këmbë kishte këmbore prej bronzi dhe mbi sup mbante një ushtë prej hekuri."}
{"eng": "Now this is the history of the generations of Perez: Perez became the father of Hezron,", "als": "Ja pasardhësit e Peretsit: Peretsit i lindi Hetsroni;"}
{"eng": "and Hezron became the father of Ram, and Ram became the father of Amminadab,", "als": "Hetsronit i lindi Rami; Ramit i lindi Aminadabi;"}
{"eng": "and Amminadab became the father of Nahshon, and Nahshon became the father of Salmon,", "als": "Aminadabit i lindi Nahshoni; Nahshonit i lindi Salmoni;"}
{"eng": "and Salmon became the father of Boaz, and Boaz became the father of Obed,", "als": "Salmonit i lindi Boazi; Boazit i lindi Obedi;"}
{"eng": "and Obed became the father of Jesse, and Jesse became the father of David.", "als": "Obedit i lindi Isai dhe Isait i lindi Davidi."}
{"eng": "Yet in this thing you didn’t believe Yahweh your God,", "als": "Megjithatë ju nuk patët besim tek Zoti, Perëndia juaj,"}
{"eng": "who went before you on the way, to seek out a place for you to pitch your tents in: in fire by night, to show you by what way you should go, and in the cloud by day.", "als": "që shkonte në rrugë para jush për t’ju gjetur një vend ku të ngrinit çadrat, me zjarrin e natës dhe me renë e ditës, për t’ju treguar cilën rrugë duhet të ndiqnit."}
{"eng": "The sons of Benjamin after their families: of Bela, the family of the Belaites; of Ashbel, the family of the Ashbelites; of Ahiram, the family of the Ahiramites;", "als": "Bijtë e Beniaminit simbas familjeve të tyre qenë: nga Bela, familja e Belaitëve; nga Ashbeli, familja e Ashbelitëve; nga Ahirami, familja e Ahiramitëve;"}
{"eng": "of Shephupham, the family of the Shuphamites; of Hupham, the family of the Huphamites.", "als": "nga Shufami, familja e Shufamitëve; nga Hufami, familja e Hufamitëve."}
{"eng": "The sons of Bela were Ard and Naaman: the family of the Ardites; and of Naaman, the family of the Naamites.", "als": "Bijtë e Belas qenë: Ardi dhe Naamani; nga Ardi rrjedh familja e Arditëve; nga Naamani, familja e Naamitëve."}
{"eng": "These are the sons of Benjamin after their families; and those who were counted of them were forty-five thousand six hundred.", "als": "Këta janë bijtë e Beniaminit simbas familjeve të tyre. Ata që u regjistruan ishin dyzet e pesë mijë e gjashtëqind."}
{"eng": "you shall take five shekels apiece for each one; according to the shekel of the sanctuary you shall take them (the shekel is twenty gerahs);", "als": "do të marrësh pesë sikla për frymë, simbas siklit të shenjtërores; sikli ka njëzet gere."}
{"eng": "and you shall give the money, with which their remainder is redeemed, to Aaron and to his sons.”", "als": "Paratë do t’ia japësh Aaronit dhe bijve të tij për të shpenguar ata që e kalojnë numrin e tyre”."}
{"eng": "“Those who encamp on the east side toward the sunrise shall be of the standard of the camp of Judah, according to their divisions. The prince of the children of Judah shall be Nahshon the son of Amminadab.", "als": "Në krahun lindor, ndaj diellit që po ngrihet, do të vendoset flamuri i kampit të Judës simbas renditjes së tij; prijësi i bijve të Efraimit është Nashoni, bir i Aminadabit;"}
{"eng": "His division, and those who were counted of them, were seventy-four thousand six hundred.", "als": "ata që u regjistruan në divizionin e tij ishin shtatëdhjetë e katër mijë e gjashtëqind."}
{"eng": "and out of the basket of unleavened bread that was before Yahweh, he took one unleavened cake, one cake of oiled bread, and one wafer, and placed them on the fat and on the right thigh.", "als": "dhe nga shporta e bukëve të ndorme, që ndodhej para Zotit mori një kulaç pa maja, një kulaç buke me vaj dhe një revani, dhe i vuri mbi dhjamin dhe mbi kofshën e djathtë."}
{"eng": "He put all these in Aaron’s hands and in his sons’ hands, and waved them for a wave offering before Yahweh.", "als": "Pastaj i vuri tërë këto gjëra në duart e Aaronit dhe në duart të bijve të tij dhe i tundi si ofertë e tundur përpara Zotit."}
{"eng": "Moses, Aaron, and his sons washed their hands and their feet there.", "als": "Dhe me këtë ujë, Moisiu, Aaroni dhe bijtë e tij lanë duart dhe këmbët;"}
{"eng": "When they went into the Tent of Meeting, and when they came near to the altar, they washed, as Yahweh commanded Moses.", "als": "kur hynin në çadrën e mbledhjes dhe kur i afroheshin altarit, ata laheshin, ashtu si e kishte urdhëruar Zoti Moisiun."}
{"eng": "He raised up the court around the tabernacle and the altar, and set up the screen of the gate of the court. So Moses finished the work.", "als": "Ndërtoi gjithashtu oborrin rreth tabernakullit dhe altarit dhe vuri perden në hyrje të oborrit. Kështu Moisiu e përfundoi punën e tij."}
{"eng": "Joseph saw his brothers, and he recognized them, but acted like a stranger to them, and spoke roughly with them. He said to them, “Where did you come from?” They said, “From the land of Canaan, to buy food.”", "als": "Jozefi pa vëllezërit e tij dhe i njohu, por u suall me ta si një i huaj dhe përdori fjalë të ashpra me ta, duke u thënë: “Nga vini?”. Ata u përgjigjën: “Nga vendi i Kanaanit për të blerë ushqime”."}
{"eng": "Joseph recognized his brothers, but they didn’t recognize him.", "als": "Kështu Jozefi njohu vëllezërit e tij, por ata nuk e njohën atë."}
{"eng": "Let Pharaoh do this, and let him appoint overseers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt’s produce in the seven plenteous years.", "als": "Faraoni duhet të veprojë kështu: të emërojë në vend mbikqyrës për të mbledhur një të pestën e prodhimeve të vendit të Egjiptit, gjatë shtatë viteve të bollëkut."}
{"eng": "Let them gather all the food of these good years that come, and store grain under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it.", "als": "Ata të grumbullojnë të gjitha ushqimet e këtyre viteve të mbara që po vinë dhe të grumbullojnë grurin nën autoritetin e Faraonit dhe ta ruajnë për furnizimin e qyteteve."}
{"eng": "The food will be to supply the land against the seven years of famine, which will be in the land of Egypt; so that the land will not perish through the famine.”", "als": "Këto ushqime do të jenë një rezervë për vendin në parashikim të shtatë viteve të zisë së bukës që do të bjerë në vendin e Egjiptit; kështu vendi nuk do të humbasë nga zija”."}
{"eng": "We dreamed a dream in one night, he and I. Each man dreamed according to the interpretation of his dream.", "als": "Po atë natë, unë dhe ai pamë një ëndërr; secili pa një ëndërr që kishte kuptimin e tij."}
{"eng": "There was with us there a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard, and we told him, and he interpreted to us our dreams. He interpreted to each man according to his dream.", "als": "Me ne ishte edhe një hebre i ri, shërbëtor i kreut të rojeve; atij i treguam ëndrrat tona dhe ai na i interpretoi, duke i dhënë secilit interpretimin e ëndrrës së tij."}
{"eng": "Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau was coming, and with him four hundred men. He divided the children between Leah, Rachel, and the two servants.", "als": "Jakobi ngriti sytë, vështroi dhe pa që po vinte Esau, që kishte me vete katërqind burra. Atëherë i ndau bijtë e tij midis Leas, Rakelës dhe dy shërbyeseve të tij."}
{"eng": "He put the servants and their children in front, Leah and her children after, and Rachel and Joseph at the rear.", "als": "Në krye vuri shërbyeset dhe bijtë e tyre, pastaj Lean dhe bijtë e saj dhe së fundi Rakelën dhe Jozefin."}
{"eng": "Ephron answered Abraham, saying to him,", "als": "Efroni iu përgjegj Abrahamit, duke i thënë:"}
{"eng": "“My lord, listen to me. What is a piece of land worth four hundred shekels of silver between me and you? Therefore bury your dead.”", "als": "“Zoti im, dëgjomë! Toka vlen katërqind monedha argjendi. Ç’është kjo midis meje dhe teje? Varrose, pra, të vdekurën tënde”."}
{"eng": "and said, “‘I have sworn by myself,’ says Yahweh, ‘because you have done this thing, and have not withheld your son, your only son,", "als": "“Unë betohem për veten time, thotë Zoti, se ti e bëre këtë dhe nuk kurseve tët bir, të vetmin bir që ke,"}
{"eng": "that I will bless you greatly, and I will multiply your offspring greatly like the stars of the heavens, and like the sand which is on the seashore. Your offspring will possess the gate of his enemies.", "als": "unë me siguri do të të bekoj fort dhe do të shumoj pasardhësit e tu si yjet e qiellit dhe si rëra që ndodhet në brigjet e detit dhe trashëgimtarët e tu do të zotërojnë portat e armiqve të tij."}
{"eng": "All the nations of the earth will be blessed by your offspring, because you have obeyed my voice.’”", "als": "Dhe tërë kombet e tokës do të bekohen te pasardhësit e tu, sepse ti iu binde zërit tim”."}
{"eng": "Abram was very rich in livestock, in silver, and in gold.", "als": "Abrami ishte shumë i pasur me bagëti, argjend dhe ar."}
{"eng": "He went on his journeys from the South as far as Bethel, to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai,", "als": "Nga Negevi ai vazhdoi udhëtimin e tij deri në Bethel, në vendin ku më parë ndodhej çadra e tij, midis Bethelit dhe Ait,"}
{"eng": "to the place of the altar, which he had made there at the first. There Abram called on Yahweh’s name.", "als": "në vendin e altarit që kishte ndërtuar në krye, dhe aty Abrami i bëri thirrje emrit të Zotit."}
{"eng": "Lot also, who went with Abram, had flocks, herds, and tents.", "als": "Edhe Loti, që udhëtonte bashkë me Abramin, kishte kope bagëtish dhe çadra."}
{"eng": "Clean animals, unclean animals, birds, and everything that creeps on the ground", "als": "Nga kafshët e pastra dhe nga kafshët jo të pastra, nga zogjtë e nga të gjitha llojet që zvarriten mbi tokë,"}
{"eng": "went by pairs to Noah into the ship, male and female, as God commanded Noah.", "als": "erdhën dy nga dy para Noeut, në arkë, një mashkull e një femër, ashtu si e kishte porositur Perëndia atë."}