|
{"eng": "For these things happened that the Scripture might be fulfilled, “A bone of him will not be broken.”", "adz": "Nam igi iwaꞌ i nanga nan kakaran suda nidzun bida ani, “Rib igi wasangꞌ i isa arangan urun mangan udziꞌ u,”"} |
|
{"eng": "Again another Scripture says, “They will look on him whom they pierced.”", "adz": "da nan kakaran mangan ini ibiani, “Rib igi bungꞌ ararab garam aru ribarangan ntangan.”"} |
|
{"eng": "I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;", "adz": "“Dzi garam bini mpada tayangꞌ dumpa. Dzi sruꞌ i gangꞌ dumpa gangꞌ da dzi dumpa gangꞌ isruꞌ i dzi,"} |
|
{"eng": "even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.", "adz": "ibi Ramangꞌ isruꞌ i dzi da dzi sruꞌ i Ramangꞌ. Da dzi bungꞌ arim runggangꞌ rai i dumpa igi."} |
|
{"eng": "After the two days he went out from there and went into Galilee.", "adz": "Gubuꞌ Yisu mpadan nigi gubuꞌ iruꞌrun sib, da Arangan itangin nigi rai da iyung ifa Galili."} |
|
{"eng": "For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.", "adz": "Da mungꞌ da Arangan runggan ini binaꞌ, “Wasangꞌ tsarifa profet mangan mingꞌa gan gampan wain u.”"} |
|
{"eng": "So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.", "adz": "Gubuꞌ Arangan fawaꞌa Galili, da garam gamp igi yis yaring gin, i ribarangan ibinigi ifa i gubuꞌ mararam tsiraꞌ Angira Atupa Sib mingꞌa Yerusalem da itsangan nam santan Arangan nangan mingꞌa nigi."} |
|
{"eng": "John answered them, “I baptize in water, but among you stands one whom you don’t know.", "adz": "Yowanis ini rib igi nan gan mungaꞌ ibiani, “Dzi rurub garam i mpui, da bitsintaꞌ garam mangan impa wasaꞌ i agam da agam wafaringꞌ u."} |
|
{"eng": "He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.”", "adz": "Arangan garam atsungꞌa dzi ba. Da dzi wadaum i piraꞌa fufuai i Arangan faga gangkang gan u.”"} |
|
{"eng": "They were glad, and agreed to give him money.", "adz": "Da ribarangan nugun inuf da itaga ruan i rima moni da arangan."} |
|
{"eng": "He consented and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.", "adz": "Da Yudas yis yaring gin da ifangꞌ i gubuꞌ bini mangan ampi tsiraꞌ mamida i waꞌan da rima Yisu da ribarangan."} |
|
{"eng": "and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,", "adz": "Da gubuꞌ mararam igi gubuꞌ gan ntsupan, da ramanggan da rinanggan itip iyung ifa gan gampan, da bitsintaꞌ anungꞌ isruꞌ i Yisu rumpada Yerusalem u."} |
|
{"eng": "but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they looked for him among their relatives and acquaintances.", "adz": "Maran ifur Arangan yunga wasaꞌ i ribarangan utupan, da iyung isangꞌ gubuꞌ bits raiyi da isau Arangan imingꞌ wasaꞌ i gan utupan."} |
|
{"eng": "Pharaoh called Joseph’s name Zaphenath-Paneah. He gave him Asenath, the daughter of Potiphera priest of On as a wife. Joseph went out over the land of Egypt.", "adz": "Da Farau irim bingan Tsafenat Pania da Yosef. Da irim Asenat, Potifera narun finam, da Yosef, isu i fininggan. (Da Potifera igi isu garam anutu wain i anutu umpur imingꞌ gamp On, nida Heliopolis gin.) Da Yosef binganggan imunti isangꞌ intap Idzip santan."} |
|
{"eng": "Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.", "adz": "Gubuꞌ Yosef uda king Idzip guman da udzufan isangꞌ 30. Yosef itangin king rai da iyung itsuar gamp santan mingꞌa intap Idzip igi."} |
|
{"eng": "In the seven plenteous years the earth produced abundantly.", "adz": "Da mingꞌa udzuf bini 7 aru Yosef nidan ugu da nam gadan inti iyus angu."} |
|
{"eng": "Hamor the father of Shechem went out to Jacob to talk with him.", "adz": "Da Sekem ramanggan Hamor ifa i ruta Yakop tipa nan igi."} |
|
{"eng": "The sons of Jacob came in from the field when they heard it. The men were grieved, and they were very angry, because he had done folly in Israel in lying with Jacob’s daughter, a thing that ought not to be done.", "adz": "Gubuꞌ Yakop narun rusan mingꞌa gum bawaꞌan da ba ringanta i nan da nugun itsakia tsiraꞌ bingan, i Sekem nanga sanab asub i ribarangan nafunggan da nigi isu miaꞌ tsiraꞌ bingan da Israil utupan. Uwayant bida nigi anungꞌ sanab bini mangan u."} |
|
{"eng": "He rose up that night, and took his two wives, and his two servants, and his eleven sons, and crossed over the ford of the Jabbok.", "adz": "Idziang arigi da Yakop yuriꞌ da iyu finin rusan iruꞌ da sagat guman iruꞌ igi impruꞌ da narun rusan marub 11 da yis mpui Dzabok udziꞌ ifa marafain."} |
|
{"eng": "He took them, and sent them over the stream, and sent over that which he had.", "adz": "Arangan itangin rib igi ifa sib marafain da itip iba da ini da garam gum i uda nam bunump santan fada marafain mpruꞌan."} |
|
{"eng": "since Abraham will surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth will be blessed in him?", "adz": "Abraham tafan rusan bungꞌ awaꞌ nasu garam utup tsiraꞌ mangan ruta nampang, da mingꞌa Abraham da Dzi bungꞌ afinti garam intap wain wain sib angu."} |
|
{"eng": "For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of Yahweh, to do righteousness and justice; to the end that Yahweh may bring on Abraham that which he has spoken of him.”", "adz": "I dzi piriangꞌ arangan sib i santingꞌa Dzi sanabangꞌ da narun rusan da tafan rusan waꞌa bampan i atsungꞌa gin da nanga Dzi sanabangꞌ dauman da rururungan angu. Da Dzi bungꞌ anang nam santan dzi ragada arangan gin ugu nasu nidzun.”"} |
|
{"eng": "Abram and Nahor married wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, who was also the father of Iscah.", "adz": "Nan ani intuang Tera utupan nan gan. Tera isu Abram da Nahor da Haran ramanggan. Da Haran irim narunggan marub Lot da narun rusan finam iruꞌ, Milka da Iska. Gubuꞌ Tera rungꞌ mpadan da narunggan Haran imamp imingꞌ Ur, gan gampan wain mingꞌa Kaldia ugu. Nahor iyu Haran narunggan finam Milka isu i gan fininggan, da Abram iyu Sarai."} |
|
{"eng": "The ship rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, on Ararat’s mountains.", "adz": "Gubuꞌ 150 nanga i ntsupan da mpui isasariꞌ iruꞌ isangꞌ madzung iba mpa iyab mamai mangan mingꞌa Ararat da ukam 7 gubuꞌ gan 17."} |
|
{"eng": "went by pairs to Noah into the ship, male and female, as God commanded Noah.", "adz": "Da apu Anutu maran aridagin i tsaradan suda dangki da apu bubumpuadan mingꞌa apu mara maran dzufan da yunga intap rinan da arapuꞌ ifuari i ruan iruꞌ iruꞌ yatangꞌ da Noa i madzung wasaꞌ ibi Anutu nidan da arangan."} |
|
|