davidstap's picture
add data
09a7245
{"eng": "But when the kindness of God our Savior and his love toward mankind appeared,", "adz": "Da bitsintaꞌ gubuꞌ Anutu, aru rima agi sib, maraampi gan da maran aridan gan kupisa ruan wasi,"}
{"eng": "whom he poured out on us richly through Jesus Christ our Savior;", "adz": "da Arangan irim agi sib, i wain, anungꞌ agi sanabangꞌ bini nangan mangan u, imaꞌ, Arangan nanggan gaiban angu. Irim agi sib i sanab bida ani: i Yisus Kristus, Garam rima agi sib, nanggan mampan angu da Anutu iyats Marapayam Mararam isisungꞌ agi i adzuꞌa agi nanggangꞌ maisan rai da nanga agi wangunggangꞌ suda faꞌ da rima nam maran taꞌan faꞌ da agi."}
{"eng": "Therefore Peter and the other disciple went out, and they went toward the tomb.", "adz": "Ibinigi da Petrus irut garam atsungꞌa i Yisu mangan igi itangin gamp rai da ifa tauf bampun."}
{"eng": "They both ran together. The other disciple outran Peter and came to the tomb first.", "adz": "Rib iruꞌ igi impruꞌ ruan runta fadan, da bitsintaꞌ garam atsungꞌa gin mangan igi irunt iyus Petrus da iwaꞌ tauf bampun mungꞌ."}
{"eng": "After this, Jesus, seeing that all things were now finished, that the Scripture might be fulfilled, said, “I am thirsty!”", "adz": "Raiyi da Yisu isruꞌ gin i gan guman nangan santan iba ntsup sib, da ini, “Dzi wangꞌ itsaraꞌ,” i nanga Anutu nan gan kakaran suda nidzun."}
{"eng": "Now a vessel full of vinegar was set there; so they put a sponge full of the vinegar on hyssop, and held it at his mouth.", "adz": "Gubuꞌ arigi da gur mangan imingꞌ igi da wain gurun ngkiangan imingꞌ gin, da rib igi iyu gai bangin mangan ripida bruꞌ gin da itugu iruꞌ wain gurun igi da yintsi iyab Yisu nifun."}
{"eng": "Simon Peter followed Jesus, as did another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high priest;", "adz": "Saimon Petrus irut Yisu garaman atsungꞌa gin mangan yatsungꞌ Yisu. Garam pumuꞌa Anutu wain tsiraꞌ isruꞌ i Yisu garaman mangan nigi, ibinigi da garam arigi irut Yisu yatangꞌ garam pumuꞌa Anutu wain tsiraꞌ ntiang gan."}
{"eng": "but Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought in Peter.", "adz": "Da bitsintaꞌ Petrus rungꞌ imunti muantsi nifun. Da Yisu garaman atsungꞌa gin aru garam pumuꞌa Anutu wain tsiraꞌ sruꞌa gin igi itip iwaꞌ ba da itip nan da sagat gum muntida tayangꞌ muantsi da iyu Petrus yatangꞌ."}
{"eng": "They answered him, “Jesus of Nazareth.” Jesus said to them, “I am he.” Judas also, who betrayed him, was standing with them.", "adz": "Ribarangan ini Arangan nifunggan mungaꞌ ibiani, “Yisu, Garam Nasaret ugu.” Da Yisu ini binaꞌ, “Dzi Arangan Aruani.” Da Yudas, garam rima Arangan fada da garam ipiap, imunti nigi impruꞌ da rib igi."}
{"eng": "When therefore he said to them, “I am he,” they went backward and fell to the ground.", "adz": "Gubuꞌ Yisu nida binaꞌ, “Dzi Arangan Aruani,” da ribarangan ifa barun barun da iruaꞌ iruꞌ intap."}
{"eng": "Some of his disciples therefore said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me;’ and, ‘Because I go to the Father’?”", "adz": "Da riban atsungꞌa gin fain ini da ruan ibiani, “Nan igi wainggan ibi anungꞌ i nan Arangan nida binaꞌ, ‘Wasaꞌ isiꞌ pas angu da agam wasangꞌ i tsanganda dzi da ruwasaꞌ isiꞌ pas angu da agam bungꞌ atip natsanga dzi,’ da nan uts aruani, ‘i dzi fadan da Ramangꞌ’?”"}
{"eng": "They said therefore, “What is this that he says, ‘A little while’? We don’t know what he is saying.”", "adz": "Da ribarangan rugut i ruan ini binaꞌ, “Nan ‘wasaꞌ isiꞌ pas angu’ wainggan ibi anungꞌ? Agi wadzidziwan i nan Arangan nidan ani u.”"}
{"eng": "I am the vine. You are the branches. He who remains in me and I in him bears much fruit, for apart from me you can do nothing.", "adz": "“Dzi bruꞌ wain, da agam isu bruꞌ wain bangin. Manga antungꞌa ba i dzi da dzi antungꞌa biaꞌ i arangan, da bungꞌ akap nidzun ampi bingan. Da bida agam tirida dzi rai, da agam wasangꞌ nanga nam mangan u."}
{"eng": "If a man doesn’t remain in me, he is thrown out as a branch and is withered; and they gather them, throw them into the fire, and they are burned.", "adz": "Bida garam mangan mamida antungꞌa ba i dzi, da iwaꞌ ibi bruꞌ bangin maringꞌan garam sirida mpruꞌan da tapuda fada dzaf."}
{"eng": "If you remain in me, and my words remain in you, you will ask whatever you desire, and it will be done for you.", "adz": "Bida agam antungꞌa ba i dzi da dzi nan gangꞌ mingꞌa wasaꞌ i agam, da bida agam maram arida i nam idzuwai da wagutin, da Ramangꞌ bungꞌ anang nawaꞌ da agam."}
{"eng": "“In this my Father is glorified, that you bear much fruit; and so you will be my disciples.", "adz": "Bida agam kapa nidzun ampi bingan, da bungꞌ asantingꞌ abi agam rib atsungꞌa i dzi. Da sanab bida nigi bungꞌ arim bingan tsiraꞌ da dzi Ramanggangꞌ."}
{"eng": "Now before the feast of the Passover, Jesus, knowing that his time had come that he would depart from this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.", "adz": "Gubuꞌ mararam tsiraꞌ Angira Atupa Sib iba su uts i waꞌan, da Yisu isruꞌ gin i gubuꞌ Arangan tanginda intap ani rai da fadan da Ramanggan inang i waꞌan. Da maran yari i gan ampanggan mpada intap ani iba isangꞌ aruani, da isantingꞌ nanggan rima wangunggan da rib igi nidzun angu iyus ifawaꞌ i gan ampapan."}
{"eng": "During supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him,", "adz": "Ribarangan iga nam da idziang, da Sadang iraꞌ i Saimon Iskariot narunggan Yudas wangunggan sib i rima Yisu fada garam ipiap banginggan."}
{"eng": "Now is the judgment of this world. Now the prince of this world will be cast out.", "adz": "Aruani da Anutu gubuꞌ gan raruda garam intap inang i waꞌan, da bungꞌ asiat Sadang, garam suda wain i intap ani, nafa manaꞌ."}
{"eng": "And I, if I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”", "adz": "Da gubuꞌ garam raꞌa i dzi sinungꞌ intap da dzi bungꞌ auntap i garam santan naba da runggangꞌ.”"}
{"eng": "But he said this, signifying by what kind of death he should die.", "adz": "Arangan ini nan igi i santingꞌa Arangan bungꞌ amamp nabi anungꞌ."}
{"eng": "Jesus, having found a young donkey, sat on it. As it is written,", "adz": "Yisu iyu dongki naru faꞌ mangan da impa iyab gin ibi profet nan gan kakaran nidan,"}
{"eng": "“Don’t be afraid, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a donkey’s colt.”", "adz": "“O Saion narun finam, watangin ratan. Watsangan! U King gam impa dongki naru faꞌ barun wagungꞌ iba.”"}
{"eng": "But the chief priests conspired to put Lazarus to death also,", "adz": "Ibinigi da garam pumuꞌa Anutu wain gudzun rusan itip nan i isa Ladzarus funub mpruꞌan bida nigi,"}
{"eng": "because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.", "adz": "i arangan nanggan mampan da Yisu isa arangan marataꞌ angu da rib Yuda ampi bingan itiri ribarangan rai da imuaruts Yisu."}
{"eng": "Then they sought for Jesus and spoke with one another as they stood in the temple, “What do you think—that he isn’t coming to the feast at all?”", "adz": "Ibinigi da rib igi isau Yisu da imunti Ungar Mararam da igut i ruan ini binaꞌ, “Agam maram ifur nan ibi anungꞌ? Arangan bungꞌ aba i gubuꞌ mararam tsiraꞌ ani, ma imaꞌ?”"}
{"eng": "Now the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.", "adz": "Da garam pumuꞌa Anutu wain gudzun rusan da garam Farisai ini nan wasi i manga nida tsanganda Yisu mpada anungꞌ da nabani rutin i ribarangan mpunga Yisu."}
{"eng": "Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.", "adz": "Yisu ini da arangan ibiani, “Muntida maran taꞌan da mpada ratar wain dzi. Manga muarutsa dzi da bida mampan, da rubungꞌ ampa maran taꞌan."}
{"eng": "Whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?”", "adz": "Manga mpada marataꞌ da muarutsa dzi da anungꞌ isangꞌ i mampan u, bungꞌ ampa ratar angu. U muaruts nan igi, ma?”"}
{"eng": "It was that Mary who had anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.", "adz": "Garam bits binganggan Ladzarus igingꞌ rinin. Arangan irut nafun rusan Maria da Mata impa gampan Betani. (Maria igi sagat aru raiyi da arangan imus yatsa madamin gaunt bini ruꞌa i Nifutsarif fagan da tiasa i gudzu yafanggan.)"}
{"eng": "If I don’t do the works of my Father, don’t believe me.", "adz": "Bida dzi mamida i nanga Ramangꞌ guman, da agam anungꞌ muarutsa dzi u."}
{"eng": "But if I do them, though you don’t believe me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.”", "adz": "Da bitsintaꞌ bida dzi nanga Arangan guman da bida agam mamida muarutsa dzi, da wamuaruts gum bini dzi nangan igi angu. I sanab bida nigi da agam bungꞌ au uwayant dzidziwandan da nasruꞌ gin nabi Ramangꞌ impa dzi wasaꞌ da dzi impa Ramangꞌ wasaꞌ.”"}
{"eng": "He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep and scatters them.", "adz": "Da bitsintaꞌ garam nanga gum i nam ntsuman anungꞌ dumpa rinunggan da wasu garam rururungan mpada tayangꞌ dumpa u. Gubuꞌ arangan tsanganda iyam buman badan, da itangin dumpa rai da irunt sinungꞌ. Da iyam buman igara dumpa igi da ipuꞌ wasi."}
{"eng": "The hired hand flees because he is a hired hand and doesn’t care for the sheep.", "adz": "Garam nanga gum i nam ntsuman igi irunt an arun, i wain arangan inang gum i nam ntsuman angu da maran anungꞌ ifur dumpa."}
{"eng": "All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.", "adz": "Garam sib angu bada mungꞌ i dzi ugu garam wapa nam da garam mpunga garam i uda nam, da bitsintaꞌ dumpa anungꞌ irim ringan i rib igi u."}
{"eng": "I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out and will find pasture.", "adz": "Dzi su muantsi nifun. Manga bada da dzi da atangꞌa wasaꞌ da bungꞌ ampa bini. Bungꞌ atangꞌ da nawaꞌ da nayu nam gadan."}
{"eng": "The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.", "adz": "Garam wapa nam iba angu i wapa dumpa da isa funub da wayada nidzun angu. Da bitsintaꞌ dzi ba i ribarangan mpada maran taꞌan da mpada ngarubini bingan angu."}
{"eng": "“I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.", "adz": "“Dzi su garam bini mpada tayangꞌ dumpa. Da garam bini mpada tayangꞌ dumpa ini mais i runggan da irim runggan rai i sifa ngants i dumpa."}
{"eng": "“Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, is a thief and a robber.", "adz": "“Nan nidzun bingan dzi nani da agam nabiani, garam mangan mamida atangꞌa ntiangꞌ ririmpa dumpa sib in muantsi gan, da yaba rugan i atangꞌan, da arangan isu garam wapa nam da garam mpunga garam i uda nam."}
{"eng": "But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.", "adz": "Da garam atangꞌa muantsi rururungan da arangan garam mpada tayangꞌ dumpa igi."}
{"eng": "The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.", "adz": "Da garam mpada tayangꞌ muantsi igi itus muantsi i arangan. Da arangan inuꞌ dumpa gan da ifaringꞌ bits bits binganggan, da iringant i nifun da ifuari ruan yatsungꞌ arangan da iyu iwaꞌ manaꞌ."}
{"eng": "Whenever he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.", "adz": "Gubuꞌ uda dumpa gan santan waꞌa sib, da arangan imungꞌ gin da dumpa gan isruꞌ i arangan nifun da yatsungꞌ arangan."}
{"eng": "I must work the works of him who sent me while it is day. The night is coming, when no one can work.", "adz": "Aru gubuꞌ rungꞌ puꞌan da agi nanang Anutu aru tanginda dzi badan ani guman. Nam idziang bungꞌ awaꞌ, da garam mangan wasangꞌ nanga gum mangan u."}
{"eng": "While I am in the world, I am the light of the world.”", "adz": "Gubuꞌ dzi rungꞌ mpada intap ani da dzi isu nam puatsadan i garam intap.”"}
{"eng": "The scribes and the Pharisees brought a woman taken in adultery. Having set her in the middle,", "adz": "Da garam gudzupuꞌ i nan faidagin da garam Farisai iyu sagat gabun bits ruta garam mangan araraꞌa i ruan iba munti ampan maran"}
{"eng": "they told him, “Teacher, we found this woman in adultery, in the very act.", "adz": "da ini da Yisu, “Kidungwaga, sagat ani irut garam mangan yararaꞌ i ruan da rib itsangan arangan."}
{"eng": "Now in our law, Moses commanded us to stone such women. What then do you say about her?”", "adz": "Moses ini i Nan Faidagin i sagat nanga asub bida ani da agi natapu funub i tauf. Da u bungꞌ ani nan idzuwai gin?”"}
{"eng": "They said this testing him, that they might have something to accuse him of. But Jesus stooped down and wrote on the ground with his finger.", "adz": "Ribarangan ini nan bida nigi i intsaꞌa Yisu i nifu nan idzuwai Arangan nidan i suda ribarangan nan gan muntida yaba gin da dzura nan asub da Arangan. Da bitsintaꞌ Yisu idzuangꞌ iruꞌ da yakar nan iruꞌ intap ngaruntsuaf i bangi tsitsin."}
{"eng": "Jesus answered them, “I did one work and you all marvel because of it.", "adz": "Yisu ini rib igi nifunggan mungaꞌ ibiani, “Dzi nang nam maran mangan bitsintaꞌ angu da agam santan igara bangim gin ugu."}
{"eng": "Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.", "adz": "Moses itangin nan faidagin safa rini ubit da agam (da bitsintaꞌ anungꞌ iba imingꞌ Moses u — iba imingꞌ agi tafangꞌ rusangꞌ gin). Ibinigi da bida gubuꞌ safa mamaꞌ mitan marub mangan rini ubitan waꞌa da gubuꞌ Sabat, da agam inang da isaf mamaꞌ mitan igi rini ubitan da gubuꞌ Sabat igi."}
{"eng": "If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?", "adz": "Bida agam safa mamaꞌ mitan rini ubit da gubuꞌ Sabat i anungꞌ isa Moses nan gan faidagin udziꞌ, da ibi anungꞌ da agam nugum iruaꞌ i dzi nanga garam mangan rininggan santan dauman da gubuꞌ Sabat?"}
{"eng": "Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.”", "adz": "Anungꞌ raruda nam yaba i nam maran tsangandan angu u; wararu nam i sanab rururungan."}
{"eng": "There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”", "adz": "Garam ampi bingan igagara i nan da ruan i Arangan, da fain ini binaꞌ, “Arangan garam bini.” Da bitsintaꞌ fain ini binaꞌ, “Imaꞌ, arangan garam iyuꞌa garam ampi bingan.”"}
{"eng": "Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.", "adz": "Da bitsintaꞌ rib igi rat i garam Yuda garam gudzun rusan, ibinigi da gan mangan wani Arangan wasi imingꞌ ampan santan maran u."}
{"eng": "His brothers therefore said to him, “Depart from here and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.", "adz": "Da Yisu rain rusan ini rutin ibiani, “Watangin gamp ani rai da wafa Yudia, da u ribam atsungꞌa agu mpada naga isangꞌ i tsanganda nam maran mangan u nangan."}
{"eng": "For no one does anything in secret while he seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”", "adz": "Garam bits maran fura i garam tsangandan da rima bingan tsiraꞌ rutin anungꞌ inang guman igi imingꞌ mara dzigin u. Bida u nanga nam bida nigi, da wakupis runggam da garam santan natsangan.”"}
{"eng": "For even his brothers didn’t believe in him.", "adz": "I Arangan rain rusan wain anungꞌ imuaruts Arangan u."}
{"eng": "Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, ‘He gave them bread out of heaven to eat.’”", "adz": "Da rib igi igut i Arangan ibiani, “U bungꞌ anang nam maran mangan idzuwai igi i aga tsangandan da muarutsa agu? Agi tafangꞌ rusangꞌ iga nam gadan faringꞌa mana imingꞌ nam manaꞌ dadauntan isangꞌ nan kakaran nida binaꞌ, ‘Arangan irim bret bada mingꞌa gunungun da ribarangan i gadan.’ Da u bungꞌ anang nam idzuwai? ”"}
{"eng": "However, boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.", "adz": "Ida madzung fain mingꞌa gamp Taibirias iba antungꞌ mpui fuꞌ ringan, uts da mumai aru Yisu rima dangki i nam gadan da garam ampi tsiraꞌ gadan ugu."}
{"eng": "When the multitude therefore saw that Jesus wasn’t there, nor his disciples, they themselves got into the boats and came to Capernaum, seeking Jesus.", "adz": "Ibinigi da gubuꞌ ribarangan tsanganda bida Yisu da garaman atsungꞌa gin mamida mpadan nigi, da ribarangan iyab madzung fain igi da ifa Kapenaum i sauda Yisu i nigi."}
{"eng": "When evening came, his disciples went down to the sea.", "adz": "Gubuꞌ nam nufan arigi da gan riban atsungꞌa gin iruꞌ ifa mpui fuꞌ,"}
{"eng": "They entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not come to them.", "adz": "da bitsintaꞌ nam idziang iruꞌ sib da Yisu watip iba sung u, ibinigi da ribarangan iyab i madzung da yis mpui fuꞌ igi udziꞌ i fada Kapenaum."}
{"eng": "Jesus therefore, lifting up his eyes and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip, “Where are we to buy bread, that these may eat?”", "adz": "Gubuꞌ Yisu raꞌa i maran da itsanga garam utup tsiraꞌ bingan bada rutin, da Arangan igut i Filip ini binaꞌ, “Agi nabuyu nam gadan anungꞌ i riman da rib utup tsiraꞌ bingan ani i gadan?”"}
{"eng": "He said this to test him, for he himself knew what he would do.", "adz": "Ini nan guta gin bida nigi i intsaꞌa Filip nanggan muarutsan, i Arangan runggan isruꞌ gin sib wa i nam Arangan maran furan i nangan."}
{"eng": "A great multitude followed him, because they saw his signs which he did on those who were sick.", "adz": "Da garam utup tsiraꞌ bingan itsanga nam maran mangan ampi bingan Arangan nangan i raꞌa i garam rini gingꞌan dauman, ibinigi da yatsungꞌ gin ifan."}
{"eng": "Jesus went up into the mountain, and he sat there with his disciples.", "adz": "Da Yisu irut riban atsungꞌa gin iyab mamai da impruꞌ ruan impa nigi."}
{"eng": "Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand.", "adz": "Da garam Yuda gubuꞌ gan mararam tsiraꞌ nida Angira Atupa Sib inang i waꞌan."}
{"eng": "for an angel went down at certain times into the pool and stirred up the water. Whoever stepped in first after the stirring of the water was healed of whatever disease he had.", "adz": "Da mingꞌa ungar tsaparang tuas arigi da garam gingꞌa rinin utup tsiraꞌ bingan igingꞌ igi ibafan, maran gampaman da urun gruꞌa ruan da fagan mampan."}
{"eng": "So he came to a city of Samaria called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.", "adz": "Ibinigi da Arangan ibawaꞌ intap Samaria gampan mangan nida Sikar gin, imingꞌ uts angu da intap Yakop yutan da narunggan Yosef."}
{"eng": "Jacob’s well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.", "adz": "Da Yakop mpui gan rafan imingꞌ igi. Yisu ibawaꞌ da impa iruꞌ uts da mpui rafan ringan i rinin iraraiꞌ nidzun angu i sanab guntiꞌ yunga badan. Da gubuꞌ impa wasaꞌ sib ibi 12 kilok."}
{"eng": "A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink.”", "adz": "Da sagat Samaria bits iba i ranguda mpui, da Yisu ini da arangan, “Sagat i, isangꞌ i u rima mpui da dzi numan?”"}
{"eng": "For his disciples had gone away into the city to buy food.", "adz": "I Arangan riban atsungꞌa gin ifa sib gamp igi i uda nam gadan."}
{"eng": "he left Judea and departed into Galilee.", "adz": "Farisai ruas iringantin ibi Yisu riban ruruban da atsungꞌa gin iyus Yowanis riban ruruban da atsungꞌa gin. Da bitsintaꞌ Yisu runggan anungꞌ irurub garam u; riban atsungꞌa gin angu irurub garam. Gubuꞌ Yisu sruꞌa gin bida Farisai ruas ringanta i nan igi, da itangin intap Yudia rai da irut riban ifa intap Galili."}
{"eng": "Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.", "adz": "Garam Farisai mangan binganggan Nikodimus, garam Yuda garam gudzunggan mangan."}
{"eng": "He came to Jesus by night and said to him, “Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him.”", "adz": "Da idziang mangan da arangan iba da Yisu da ini binaꞌ, “Rabai, aga sruꞌ gin i Anutu itangin agu iba ibi kidungwaga. I bida Anutu mamida ruta garam mangan, da garam arigi wasangꞌ i nanga nam maran mangan bida agu nangan igi u.”"}
{"eng": "But Jesus didn’t entrust himself to them, because he knew everyone,", "adz": "Da bitsintaꞌ Yisu wamuaruts rib igi u, i Arangan irarab garam santan ratar."}
{"eng": "and because he didn’t need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.", "adz": "Da Arangan wamami ruan i garam mangan tipa nida garam gar wasi da Arangan u, imaꞌ, i Arangan runggan irarab garam gar wangunggan wasaꞌ sib."}
{"eng": "The third day, there was a wedding in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there.", "adz": "Gubuꞌ iruꞌ fada sib da nam gadan bintsuda garam da sagat iwaꞌ gamp isiꞌ Kana mingꞌa Galili, da Yisu rinanggan impa nigi."}
{"eng": "Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding.", "adz": "Da rib igi irim nan i Yisu da riban atsungꞌa gin i mpada wasaꞌ i nam gadan bintsuda gin igi mpruꞌan."}
{"eng": "One of the two who heard John and followed him was Andrew, Simon Peter’s brother.", "adz": "Garam iruꞌrun ringanta i Yowanis nan gan da atsungꞌa Yisu igi gan bits Andru, Saimon Petrus rainggan."}
{"eng": "He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ).", "adz": "Gubuꞌ arangan tanginda Yisu rai da ifa rururungan da iwaꞌ da rainggan Saimon da ini rutin ibiani, “Aga tsanga Mesia sib wa.” (Bingan Mesia isangꞌ Kristus, da wainggan ibiani, Garam Anutu ragadan.)"}
{"eng": "I didn’t know him, but for this reason I came baptizing in water, that he would be revealed to Israel.”", "adz": "Dzi runggangꞌ anungꞌ isruꞌ i Arangan garam arangan igi u, da bitsintaꞌ dzi ba rurub garam i mpui, i wainggan ibi kupisa Arangan wasi da garam Israil.”"}
{"eng": "John testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.", "adz": "Da Yowanis itip ini nan wasi ibiani, “Dzi tsanga Marapayam Mararam isu busir maran imingꞌ gunungun iruꞌ ibampa iyab i Arangan."}
{"eng": "I didn’t recognize him, but he who sent me to baptize in water said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending and remaining on him is he who baptizes in the Holy Spirit.’", "adz": "Dzi runggangꞌ anungꞌ isruꞌ i Arangan garam arangan igi u, da bitsintaꞌ Anutu aru tanginda dzi badan i ruruba garam i mpui ugu ini wasi da dzi ibiani, ‘Gubuꞌ u tsanganda garam aru Marapayam Mararam ruꞌa bampada yaba gin, da Arangan garam ruruba garam i Marapayam Mararam arigi.’ ”"}
{"eng": "I have seen and have testified that this is the Son of God.”", "adz": "Da dzi runggangꞌ itsangan sib da ini wasi da agam i Anutu Narunggan Arangan igi.”"}
{"eng": "The ones who had been sent were from the Pharisees.", "adz": "Da rib aru tanginda garam badan ugu da rib Farisai igi."}
{"eng": "They asked him, “Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”", "adz": "Da ribarangan itip igut i Yowanis ini binaꞌ, “Bida agu anungꞌ Kristus ma Eliya ma profet igi, da ibi anungꞌ da agu rurub garam?”"}
{"eng": "He was not the light, but was sent that he might testify about the light.", "adz": "Arangan runggan wasu nam puatsadan igi u, imaꞌ. Arangan imungꞌ ba i kupisa nam puatsadan igi wainggan."}
{"eng": "The true light that enlightens everyone was coming into the world.", "adz": "Da nam puatsadan nidzun aru arida wasi i garam santan iba intap."}
{"eng": "Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;", "adz": "Da nan fain ibiani, aga sagat rusangꞌ fain inang aga runt fafun ibiani, tataꞌ maratait aruani da ifa tauf bampun"}
{"eng": "and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.", "adz": "da isau Aranga rini uriatsan, da itip iba da ini da agai i ribarangan itsanga angira iruꞌrun, da angira ini, ‘Arangan imunti marataꞌ sib.’"}
{"eng": "But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.", "adz": "Da aga rim marangꞌ i Arangan aru nigi iba i uda garam Israil sinungꞌ gabman Rom banginggan. Da bitsintaꞌ garam pumuꞌa Anutu wain gudzun rusan da aga garam gudzunggangꞌ impung Arangan, da itangin ifa gabman Rom banginggan da ini Arangan mampan da yis iyab gai mpara i ruan. Da gubuꞌ iruꞌ da bits ifa sib i nam igi."}
{"eng": "While they talked and questioned together, Jesus himself came near, and went with them.", "adz": "Gubuꞌ rungꞌ nida nan da ruan, da Yisu runggan ibawaꞌ da iyung impruꞌ da tuas arangan."}
{"eng": "But their eyes were kept from recognizing him.", "adz": "Da bitsintaꞌ Anutu inang da ribarangan wafaringꞌ Arangan u."}
{"eng": "returned from the tomb, and told all these things to the eleven and to all the rest.", "adz": "Gubuꞌ ribarangan tipa bada sinungꞌ tauf bampun, da ifis i nam santan waꞌa mingꞌa nigi da rib 11 ugu impruꞌ da rib fain."}
{"eng": "Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.", "adz": "Sagat ruas nida nan da aposel ruas igi ibiani: Maria Magadala, Yowana, da Maria Dzems rinanggan, da sagat fain ruta ribarangan."}
{"eng": "Behold, there was a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man", "adz": "Da garam mangan binganggan Yosef, arangan garam bini da rururungan. Arangan Yuda garam gudzunggan manga mingꞌa wasaꞌ i utup nan tipan,"}
{"eng": "(he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for God’s Kingdom.", "adz": "da bitsintaꞌ arangan anungꞌ yatangꞌ warangꞌ i ribarangan uwayantan rantsan da sanaban nangan. Arangan gampan wain Arimatia mingꞌa Yudia, da impa ifangꞌ i Anutu nanggan mpada tayangꞌ gan garaman."}
{"eng": "The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.", "adz": "Gubuꞌ maran ibawaꞌ ibi gubuꞌ muntida wasaꞌ, da gubuꞌ anungꞌ ipuꞌ yari, da nam mimin tsiraꞌ ibuafir intap santan sib isangꞌ 3 kilok nam nufan. Da bruꞌ tsiraꞌ mingꞌa Ungar Mararam wasaꞌ igari ruan farab isu iruꞌrun."}
{"eng": "But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed.", "adz": "Da bitsintaꞌ ribarangan iyaiꞌ da inuꞌ tsiraꞌ bingan irim udzungꞌ i isa Yisu yaba gai mpara i ruan. Da ribarangan nan gan yaiꞌan irasu Pilatus nan gan."}
{"eng": "Pilate decreed that what they asked for should be done.", "adz": "Ibinigi da Pilatus yatsungꞌ ribarangan nan gan."}
{"eng": "Now he had to release one prisoner to them at the feast.", "adz": "Ibinigi da bungꞌ aripi arangan da dzi natangin arangan nafan.”"}
{"eng": "Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?", "adz": "Ida Yisu ini da garam pumuꞌa Anutu wain gudzun rusan da garam singaari mpada tayangꞌ Ungar Mararam gudzun rusan da garam gudzun bada i uda Arangan igi, “Mani dzi garam isa nam da wapa nam, ida agam iba inting da bainat da gai?"}
{"eng": "When I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.”", "adz": "Gubuꞌ sib angu da dzi rut agam impa Ungar Mararam, da agam anungꞌ itsara bangim i dzi u. Da bitsintaꞌ agam gubuꞌ maran gam aruani da nam mimin nampanggan isu wain da aruani.”"}
{"eng": "The Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan asked to have all of you, that he might sift you as wheat,", "adz": "“Saimon, Saimon, waringantin, Sadang igut i Anutu sib i untsianga i agam bida piriangꞌa rais nidzun sinungꞌ piriats."}
{"eng": "but I prayed for you, that your faith wouldn’t fail. You, when once you have turned again, establish your brothers.”", "adz": "Da bitsintaꞌ dzi yugin da Anutu i agu, Saimon, i agu anungꞌ tirida nanggam muarutsan rai u, da gubuꞌ u parima i ruam da warim rini urun da raim rusam.”"}
{"eng": "Satan entered into Judas, who was also called Iscariot, who was counted with the twelve.", "adz": "Da Yudas Iskariot, rib 12 ugu gan mangan, Sadang yatangꞌ gin,"}
{"eng": "He went away and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.", "adz": "da ifan da garam pumuꞌa Anutu wain da garam singaari mpada tayangꞌ Ungar Mararam gudzun rusan. Da irut itip nan i sanab idzuwai rima Yisu fada ribarangan banginggan."}
{"eng": "He said, “Truly I tell you, this poor widow put in more than all of them,", "adz": "Da Yisu ini, “Dzi nani nan nidzun da agam, sagat yaruf sauda runggan aruani irim nam iyus rib fain aga."}
{"eng": "for all these put in gifts for God from their abundance, but she, out of her poverty, put in all that she had to live on.”", "adz": "Garam santan igi irim dangki gan imingꞌ nam bunumpan tsiraꞌ igi isangꞌ maran furan gan. Da bitsintaꞌ sagat sauda runggan ani rim nam bunumpan santan aru rima arangan sib in.”"}
{"eng": "But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage.", "adz": "Da bitsintaꞌ waꞌa gubuꞌ aga da rib Anutu tsanganda bini i tipa muntida marataꞌ mingꞌa badzab gampan wasangꞌ uda ruan. Imaꞌ."}
{"eng": "For they can’t die any more, for they are like the angels and are children of God, being children of the resurrection.", "adz": "Da ribarangan anungꞌ isangꞌ tipa mampan, i ribarangan iwaꞌ ibi angira, da isu Anutu narun rusan, i ribarangan imunti marataꞌ imingꞌ badzab gampan."}
{"eng": "The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.", "adz": "Da rain atsungꞌan itip iyu sagat yaruf igi da bitsintaꞌ imamp sinungꞌ sagat da narun imaꞌ. Da rain ruas santan igi yatsungꞌ ruan i sanab bida nigi da imamp sib ruta narun maꞌan."}
{"eng": "He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time.", "adz": "Yisu ini nan raman ani da ampan, “Garam mangan intang guman wain mangan. Da irim ifa rib faingꞌ banginggan i nanga gum yaba gin. Da itip nan i ribarangan uda nam igi nidzunggan marafaingꞌ da rima faingꞌ da arangan. Ida arangan ifa gamp bingibing mangan isangꞌ gubuꞌ guntiꞌ bingan."}
{"eng": "At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him and sent him away empty.", "adz": "Da waꞌa gubuꞌ wain nidzun dzuban da itangin mamaꞌ guman mangan ifan da garam mpada tayangꞌ gin igi i uda nam nidzun igi arangan gan faingꞌ. Da bitsintaꞌ garam mpada tayangꞌ gum igi yis mamaꞌ gum igi da iwat rai ifa bangi sasaꞌ."}
{"eng": "A widow was in that city, and she often came to him, saying, ‘Defend me from my adversary!’", "adz": "Da sagat yaruf mangan impai gamp igi mpruꞌ, da iti fa rutin maiꞌ maiꞌ i nida wangu barabin gan bida ani, ‘Warim nan rima dzi sib i gangꞌ garam ipiapangꞌ aga.’"}
{"eng": "He wouldn’t for a while; but afterward he said to himself, ‘Though I neither fear God nor respect man,", "adz": "I gubuꞌ fain da garam igi bugin rima sagat igi sib, da raiyi ini i wangunggan, ‘Dzi anungꞌ irat i Anutu ma itsarif garam gar u,"}
{"eng": "yet because this widow bothers me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.’”", "adz": "da bitsintaꞌ sagat yaruf ani iti ba da dzi maiꞌ maiꞌ da dzi raraiꞌ. Dzi bungꞌ arim sib i barabin gan, i maba maiꞌ maiꞌ da dzi da dzi awangꞌ amaꞌ i.’”"}
{"eng": "There will be two grinding grain together. One will be taken and the other will be left.”", "adz": "Sagat iruꞌ mpruꞌa ruan rusa dzangkum, da bungꞌ ayu mangan da manga bungꞌ ampai.”"}
{"eng": "Likewise, even as it was in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;", "adz": "Da isangꞌ ibinigi angu i Lot gubuꞌ gan ugu. Garam igan da inum, isub nam, irants nam, intang nam yamun da irim ungar."}
{"eng": "but in the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulfur from the sky and destroyed them all.", "adz": "Da bitsintaꞌ gubuꞌ Lot tanginda Sodom rai da tauf dzaf imui ibi gamiꞌ imingꞌ gunungun da is ribarangan santan funub."}
{"eng": "As it was in the days of Noah, even so it will also be in the days of the Son of Man.", "adz": "“Nam idzuwai waꞌan da Noa gubuꞌ gan mpadan ugu, da Garam Narunggan gubuꞌ gan bungꞌ awaꞌ nabinigi."}
{"eng": "They ate, they drank, they married, and they were given in marriage until the day that Noah entered into the ship, and the flood came and destroyed them all.", "adz": "Tuas arangan iga nam da inum, da iyu finin da isu gabun isangꞌ gubuꞌ Noa atangꞌa madzung sib da mpui fur tsiraꞌ waꞌan da siata ampan santan."}
{"eng": "One of them, when he saw that he was healed, turned back, glorifying God with a loud voice.", "adz": "Da gubuꞌ ribarangan gan mangan tsanganda rininggan waꞌa bini, da iparim i ruan da itip iba, da iyaiꞌ tsiraꞌ bingan itsarif Anutu."}
{"eng": "He fell on his face at Jesus’ feet, giving him thanks; and he was a Samaritan.", "adz": "Da arangan iba tatapuangꞌ maran iruꞌ Yisu fagan da irim dangki da Arangan. Garam aru nigi garam Samaria."}
{"eng": "I will get up and go to my father, and will tell him, “Father, I have sinned against heaven and in your sight.", "adz": "Dzi bungꞌ atip nafan da ramanggaꞌ da nani rutin nabiani, “Ramangꞌ, dzi nang asub i Anutu da agu,"}
{"eng": "I am no more worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants.”’", "adz": "da dzi anungꞌ rung idaum i u faringꞌa bida u narunggam. Watsanga dzi nabi u mamaꞌ gumam mangan.”’"}
{"eng": "When he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a Sabbath to eat bread, they were watching him.", "adz": "Gubuꞌ Sabat mangan da Yisu ifa i gada nam mingꞌa garam gudzun Farisai mangan ungaran. Da ribarangan itsanga Yisu ragun i bungꞌ anang nam faingꞌ."}
{"eng": "Behold, a certain man who had dropsy was in front of him.", "adz": "Da garam mangan fagan da bangin fupan impa Arangan maran."}
{"eng": "It is like a grain of mustard seed which a man took and put in his own garden. It grew and became a large tree, and the birds of the sky live in its branches.”", "adz": "Nigi sangꞌ gai nidzun isiꞌ angu garam mangan udan da ntanga ruꞌa gan guman. Da iyingꞌ isu gai tsiraꞌ da apu dzuf irim git i bangin.”"}
{"eng": "Again he said, “To what shall I compare God’s Kingdom?", "adz": "Da Arangan itip igutin, “Dzi nabutip naram Anutu nanggan mpada tayangꞌ gan garaman nayab i nam idzuwai?"}
{"eng": "It is like yeast, which a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened.”", "adz": "Isangꞌ yist sagat mangan udan da yatsa mpruꞌan da parawaꞌ tsiraꞌ bingan. Raiyi da iyantsang isangꞌ parawaꞌ santan fupan.”"}
{"eng": "He was teaching in one of the synagogues on the Sabbath day.", "adz": "Gubuꞌ Sabat mangan da Yisu ifis i nan imingꞌ ungar mpruꞌa ruan gin mangan."}
{"eng": "Behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years. She was bent over and could in no way straighten herself up.", "adz": "Da sagat mangan impai nigi; marapayam maisan rima rinin gingꞌan iyantsang arangan isangꞌ udzuf 18, da inang arangan baru urun inguangꞌ da wasangꞌ muntida rururungan u."}
{"eng": "Blessed are those servants whom the lord will find watching when he comes. Most certainly I tell you that he will dress himself, make them recline, and will come and serve them.", "adz": "Da bida garam tsiraꞌ igi badan da tsanganda mamaꞌ guman rungꞌ rima maran da mpada fangꞌa i arangan gubuꞌ gan badan, da ribarangan nugun natsiaꞌ. Da dzi nani nan nidzun bingan da agam; arangan bungꞌ atip runggan i nanga gum da nani da ribarangan i mpada ruꞌan da narim nam gadan rutin."}
{"eng": "They will be blessed if he comes in the second or third watch and finds them so.", "adz": "Da bida arangan badan da gubuꞌ maran bida pas wasaꞌ ma gubuꞌ nanga i pisan, da tsanganda mamaꞌ guman tipa ruan sib da mpada rima maran gin, da ribarangan nugun natsiaꞌ."}
{"eng": "“Let your waist be dressed and your lamps burning.", "adz": "“Watip runggam da waraing bruꞌ gam uts i nanga gum da agam rampi gam runabururung."}
{"eng": "Be like men watching for their lord when he returns from the wedding feast, that when he comes and knocks, they may immediately open to him.", "adz": "Wanang nabi garam mpada fangꞌa i gan garaman gudzun tipa bada i nanggan bintsuda i finin. Da arangan bawaꞌan da didintinga muantsi da ribarangan bungꞌ atus muantsi i arangan sung angu."}
{"eng": "As he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to be terribly angry, and to draw many things out of him,", "adz": "Gubuꞌ Yisu tanginda ungar igi rai, da garam Farisai da garam gudzupuꞌ i nan faidagin nugun itsakia, da mingꞌa gubuꞌ arigi da fadan da irim ipiap i Arangan i nan guta gin ampi bingan."}
{"eng": "lying in wait for him, and seeking to catch him in something he might say, that they might accuse him.", "adz": "Ribarangan yintsaꞌ Arangan i bida Arangan nida nan fain asub da mpungan."}
{"eng": "When the multitudes were gathering together to him, he began to say, “This is an evil generation. It seeks after a sign. No sign will be given to it but the sign of Jonah the prophet.", "adz": "Da garam ampi tsiraꞌ waꞌa sib da fain rungꞌ waꞌa badan, da Yisu ini, “Utup gubuꞌ aruani rib maisan. Ini tsanganda nam maran mangan i santingꞌa bida dzi ba imingꞌ Anutu gin. Da bitsintaꞌ, imaꞌ, nam waꞌan da Yona ugu angu bungꞌ asu nam santingꞌan da ribarangan i tsangandan."}
{"eng": "For even as Jonah became a sign to the Ninevites, so the Son of Man will also be to this generation.", "adz": "Nam idzuwai waꞌan da Yona ugu isu nam santingꞌa garam Niniwe ibi arangan iba imingꞌ Anutu gin, da nam idzuwai waꞌan da Garam Narunggan ibinigi bungꞌ asu nam santingꞌan da utup gubuꞌ aruani."}
{"eng": "He said to them, “Which of you, if you go to a friend at midnight and tell him, ‘Friend, lend me three loaves of bread,", "adz": "Da Arangan ini da ribarangan, “Bida agamam mangan fada da rinunggan da pas wasaꞌ da nuꞌa arangan da nidan, ‘Raingꞌ, warim bret iruꞌ da bits da dzi,"}
{"eng": "for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him,’", "adz": "i dzi rinunggangꞌ mangan iba sanab bingibing, da nam gadan imaꞌ i dzi riman da arangan.’"}
{"eng": "As he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became white and dazzling.", "adz": "Da gubuꞌ Arangan rungꞌ udagin da Arangan maran iwaꞌ maran mangan, da ngarukui gan iningining ibi tsuarip."}
{"eng": "Behold, two men were talking with him, who were Moses and Elijah,", "adz": "Da sung angu garam iruꞌ, Moses da Eliya, iwaꞌ da irut Yisu ini nan."}
{"eng": "who appeared in glory and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.", "adz": "Rib iruꞌ igi imunti ruta nam puatsadan, da ini nan i Yisu nanggan mampan bungꞌ awaꞌ uts angu namingꞌ Yerusalem i sangꞌa Anutu nan gan ragada sib."}
{"eng": "Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men who stood with him.", "adz": "Petrus da rib ruta arangan igingꞌ marampruꞌ, da bitsintaꞌ gubuꞌ ribarangan maran taꞌan da itsanga Yisu nanggan puatsadan da rib iruꞌ muntidan mpruꞌan."}
{"eng": "He sent them out to preach God’s Kingdom and to heal the sick.", "adz": "Gubuꞌ Yisu nuꞌa riban 12 igi mpruꞌan, da Arangan irim nampang rutin da itangin ribarangan ifa ruta nan ragadan i daruda marapayam maisan rai i garam da nanga rini gingꞌan mara maran dauman da fisa i sisingꞌ bini Anutu nanggan mpada tayangꞌ gan garaman."}
{"eng": "When Jesus stepped ashore, a certain man out of the city who had demons for a long time met him. He wore no clothes, and didn’t live in a house, but in the tombs.", "adz": "Gubuꞌ Yisu ruꞌa i madzung igi da iwaꞌ da garam gamp igi mangan marapayam maisan yantsangan. Gubuꞌ guntiꞌ bingan da garam aru nigi anungꞌ yatsuf nam mangan da anungꞌ impa ungar u; imaꞌ, arangan impai imingꞌ tauf bampun rima badzab in."}
{"eng": "For Jesus was commanding the unclean spirit to come out of the man. For the unclean spirit had often seized the man. He was kept under guard and bound with chains and fetters. Breaking the bonds apart, he was driven by the demon into the desert.", "adz": "Da gubuꞌ ampi bingan da garam idzur arangan bangin da fagan i tsen da impa tayangꞌ arangan. Da bitsintaꞌ marapayam maisan intap tsen da iyu arangan ifa nam manaꞌ dadauntan. Gubuꞌ arangan tsanganda Yisu da Yisu yaga marapayam maisan i waꞌa sinungꞌ arangan. Da arangan iyaiꞌ da itatapuang iruꞌ Yisu fagan, da inuꞌ nifun tsiraꞌ bingan da ini, “Yisu, Anutu Mpada Wagungꞌ Narunggan, U buni mantuda i dzi? Dzi gaib runggangꞌ da Agu, anungꞌ rima tsakia da dzi u!”"}
{"eng": "and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out;", "adz": "da sagat fain Yisu siata marapayam maisan da rinin gingꞌan mara maran sinungꞌ ugu irut impruꞌ: Maria (faringꞌa sagat Magadara) aru marapayam maisan 7 waꞌa gin ugu,"}
{"eng": "and Joanna, the wife of Chuzas, Herod’s steward; Susanna; and many others who served them from their possessions.", "adz": "da Yowana — gabunggan Kudza suda gudzun i Herot ungaran — da sagat mangan binganggan Susana, da sagat ampi bingan fain. Sagat igi irim nam bunumpan i rima Yisu da gan riban atsungꞌa gin sib."}
{"eng": "Not finding a way to bring him in because of the multitude, they went up to the housetop and let him down through the tiles with his cot into the middle before Jesus.", "adz": "Da garam faingꞌ ibuaringꞌ garam urungun gruꞌa ruan i tiriang. Da intsaꞌ i dziwara i ampi i fasuda uts da Yisu mingꞌa ungar wasaꞌ, da bitsintaꞌ imami ruan angu gin. Ibinigi da ribarangan iyab ungar gudzun wagungꞌ, da itawaꞌ nam bida intap gur sinungꞌ ungar gudzun. Da itugu garam gingꞌa rinin inting da tiriang iruꞌ wasaꞌ i ampi tsiraꞌ igi da iruꞌ rururungan da Yisu maranggan."}
{"eng": "But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus’ knees, saying, “Depart from me, for I am a sinful man, Lord.”", "adz": "Gubuꞌ Saimon Petrus tsanganda nam bida nigi da arangan idzaꞌ faga gudzun iruꞌ Yisu fagan da ini, “Nifutsarif, watangin dzi rai, i dzi garam maisan bingan.”"}
{"eng": "For he was amazed, and all who were with him, at the catch of fish which they had caught;", "adz": "Ini ibinigi i arangan da gan utupan uda yafas igi irunt fafun i yafas ampi bingan igi."}
{"eng": "There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,", "adz": "Da Ana, Fanuel narun finam imingꞌ utup Aser an, arangan sagat profet mangan uda Anutu nan gan da nida wasi. Gubuꞌ suda gabun da irut impai isangꞌ udzuf 7 angu da gabun imamp. Arangan isu sagat fufi sib."}
{"eng": "and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshiping with fastings and petitions night and day.", "adz": "Da isu sagat yaruf isangꞌ udzufan 84. Da watangin Ungar Mararam rai u. Arangan imingꞌ ruta nanggan paꞌa ruan i nam gadan da uda Anutu gin da gubuꞌ da idziang."}
{"eng": "Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.", "adz": "Da Simion ntsupa nan gan nidan sib, da Ana iwaꞌ ba da irim dangki da Anutu da ini nan iyab i mamaꞌ narun ifan da garam santan mpada fangꞌa i garam idzuwai barima Israil sib."}
{"eng": "“Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;", "adz": "“Nifutsarif nampang wain, u nan gam ragadan ibasu nidzun, da watangin dzi, u garam pumuꞌan gam, nafan ruta nan nufan bini."}
{"eng": "for my eyes have seen your salvation,", "adz": "I dzi maranggangꞌ itsangan u nanggam rima aga sib"}
{"eng": "which you have prepared before the face of all peoples;", "adz": "aru u tipa mungꞌ i garam sib angu tsangandan."}
{"eng": "a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”", "adz": "Da Arangan bungꞌ asu nam puatsadan nadumpu wasi i garam mamida mingꞌa wasaꞌ i utup Yuda da nasu nan tsarifan nafan da u garamam Israil.”"}
{"eng": "and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.”", "adz": "Gubuꞌ nam paꞌa ruan ntsupa sib, da Maria irut Yosef iyu Yisu da ifa Yerusalem i rima dangki ngarumum narufaꞌ ma ngasabusir iruꞌrun atsungꞌa Moses nan gan faidagin i nanga runggan sapan. Da irim Yisu isu Nifutsarif nanggan mararam, isangꞌ Nifutsarif nan gan faidagin nidan bida ani, “Watangin mamaꞌ marub miamun sib angu nafan da Nifutsarif.”"}
{"eng": "For there is born to you today, in David’s city, a Savior, who is Christ the Lord.", "adz": "I gubuꞌ aruani da agam garamam rima sib rinan yapingꞌ imingꞌ Tafit gampan. Arangan Nifutsarif Kristus, Garam Anutu ragadan."}
{"eng": "This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”", "adz": "Agam fawaꞌan da bungꞌ atsangan i nam santingꞌan bida ani: mamaꞌ mitan patiꞌa sib i bruꞌ igingꞌ iruꞌ ibang.”"}
{"eng": "While they were there, the day had come for her to give birth.", "adz": "Bawaꞌa nigi sib da sagat gubuꞌ gan apingꞌan ibawaꞌ."}
{"eng": "She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.", "adz": "Da yapingꞌ narun marub miamun, da ipatiꞌ i bruꞌ da isintungꞌ iruꞌ ibang. I ungar ampi gingꞌa gin wasaꞌ utaꞌ mangan ruwamingꞌ u."}
{"eng": "to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.", "adz": "Ibinigi da Yosef irut Maria, sagat ragada rutin ugu, itangin gamp Nasaret mingꞌa Galili rai da ifa Yudia, i akara bingan. Da iwaꞌ Betlehem, Tafit gampan, i wainggan Yosef imingꞌ Tafit utupan gin. Da gubuꞌ arigi sagat rumpa marabampap."}
{"eng": "Now in those days, a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.", "adz": "Gubuꞌ wasaꞌ aru Yowanis rinan apingꞌa sib igi da King tsiraꞌ Kaisar Augustus itangin nan i kakara garam sib angu mpada gamp santan Rom mpada tayangꞌ gin binganggan."}
{"eng": "This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.", "adz": "Gum akara garam bingan igi iwaꞌ isu miamun da gubuꞌ Kwirinius suda kiap tsiraꞌ i intap Siria."}
{"eng": "All went to enroll themselves, everyone to his own city.", "adz": "Da garam sib angu ifa gampan wain ruga rugan i rima bingan."}
{"eng": "because of the tender mercy of our God, by which the dawn from on high will visit us,", "adz": "wain ibiani Anutu nanggan maran gaiban. I nanggan gaiban igi angu da Puatsadan bungꞌ amingꞌ wagungꞌ naba da agi nabi gubuꞌ yaban"}
{"eng": "to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”", "adz": "i arida wasi i garam gar mpada nam mimin da rata i nam mampan. Da napuatsa nari agi faganggangꞌ i yunga sanab mpada bini.”"}
{"eng": "as he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever.”", "adz": "Arangan irim gan garam guman utup Israil sib, da maran wasamu i maran ntuꞌa Abraham da yangin rusan taptap ntingan, ibi ragadan da agi tafangꞌ rusangꞌ ugu.”"}
{"eng": "Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,", "adz": "Maria itip runggan sib da yuriꞌ da ifa sung angu garam Yuda gampan mangan mingꞌa intap mamai."}
{"eng": "and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.", "adz": "Da ifa atangꞌ Tsakarias ungaran da ifa nuꞌ ini, “Gubuꞌ bini, Elisabet.”"}
{"eng": "He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,", "adz": "Arangan bungꞌ ayu bingan tsiraꞌ ruta nampang. Da Nifutsarif Anutu Wagungꞌ bungꞌ afaringꞌ Arangan nabi Narunggan, da bungꞌ arim tafanggan Tafit bintipan king rutin,"}
{"eng": "and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom.”", "adz": "da bungꞌ asu king i garam Israil namingꞌ ratar nanting, da nanggan mpada tayangꞌ gin wasangꞌ i ntsupan u.”"}
{"eng": "according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.", "adz": "Da iwaꞌ gubuꞌ Abidza utupan nanga gum pumuꞌa Anutu, da yantungꞌ rarub in isangꞌ garam pumuꞌan sanaban da intuang Tsakarias i taida nam gaunt mingꞌa Nifutsarif Ungaran Mararam."}
{"eng": "Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,", "adz": "O garam tsiraꞌ bini Tiofilas, garam ampi bingan yintsaꞌ i akara nan igi ntuanga nam waꞌa wasaꞌ i agai."}
{"eng": "even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,", "adz": "Da yakar yatsungꞌ sisingꞌ garam ruta Yisu mpada miamun da tsangandan da fisagin da agai."}
{"eng": "it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;", "adz": "Ibinigi da dzi runggangꞌ itip sauda nam santan idzuwai waꞌan igi rururungan imingꞌ rib tsangandan suda miamun, da dzi marangꞌ ifur i akara rururungan i ntuanga nam santan biaꞌan da agu, garam tsiraꞌ bini Tiofilas,"}
{"eng": "But Yahweh sent out a great wind on the sea, and there was a mighty storm on the sea, so that the ship was likely to break up.", "adz": "Da bitsintaꞌ Yawe itangin fifing tsiraꞌ iwaꞌ uruts wasaꞌ, da mpui isu iyamiyam da inang i branga madzung."}
{"eng": "Then the mariners were afraid, and every man cried to his god. They threw the cargo that was in the ship into the sea to lighten the ship. But Jonah had gone down into the innermost parts of the ship and he was laying down, and was fast asleep.", "adz": "Garam runta i madzung irat da inuꞌ gan anutu umpuran ruga rugan i rima sib. Da ribarangan itatapu nam bunump ararai iruꞌ uruts i nanga madzung puapapan. Da bitsintaꞌ Yona iruꞌ madzung igi wasaꞌ gan da igingꞌ marampruꞌ mungꞌ raiyi."}
{"eng": "He instructed them, and said to them, “I am to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,", "adz": "Yakop ini nan babampafan da narun rusan ibiani, “Isu uts i dzi mampan. Da agam warim dzi wampruꞌ da dzi ramangꞌ rusangꞌ namingꞌ tauf bampun mingꞌa Efron garam Hit intapan"}
{"eng": "in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite as a burial place.", "adz": "mingꞌa Makpela ugu, Mamri marafain gan gubuꞌ yaban mingꞌa intap Kanan. Tauf bampun da intap igi da Abraham iyu imingꞌ Efron gin, i rima badzab in."}
{"eng": "Joseph placed his father and his brothers, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.", "adz": "Ibinigi da Yosef itangin intap bini Rameses mingꞌa Idzip da ramanggan da rain rusan impa gin ibi king nidan."}
{"eng": "Joseph provided his father, his brothers, and all of his father’s household with bread, according to the sizes of their families.", "adz": "Da Yosef irim nam gadan da ramanggan da rain rusan da ramanggan utupan santan yatsungꞌ narun ruas wayawai ibinigi."}
{"eng": "Then Joseph went in and told Pharaoh, and said, “My father and my brothers, with their flocks, their herds, and all that they own, have come out of the land of Canaan; and behold, they are in the land of Goshen.”", "adz": "Ibinigi da Yosef ifani da King Farau ini binaꞌ, “Dzi ramanggangꞌ da raingꞌ rusangꞌ mpada intap Kanan ugu ibawaꞌ sib. Ribarangan iba inting da dumpa gan da makau gan da nam bunumpan santan, da iba mpa imingꞌ intap Gosen da aruani.”"}
{"eng": "From among his brothers he took five men, and presented them to Pharaoh.", "adz": "Arangan ipiriangꞌ rain rusan 5 da ifa rut imunti King Farau maranggan."}
{"eng": "These are the names of the children of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob’s firstborn.", "adz": "Israil yangin rusan aru ruta fada gamp Idzip ugu binganggan ibiani: Ruben, Yakop narunggan miamun."}
{"eng": "The sons of Reuben: Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi.", "adz": "Da Ruben narun rusan marub binganggan ibiani, Hanok, Palu, Hetsron da Karmi."}
{"eng": "The sons of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul the son of a Canaanite woman.", "adz": "Simion narun rusan marub binganggan ibiani, Dzemuel, Dzamin, Ohat, Dzakin, Tsohar da Siaul. Siaul rinanggan sagat Kanan."}
{"eng": "The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.", "adz": "Liwai narun rusan marub binganggan ibiani, Gerson, Kohat da Merari."}
{"eng": "The sons of Judah: Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah; but Er and Onan died in the land of Canaan. The sons of Perez were Hezron and Hamul.", "adz": "Yuda narun rusan marub binganggan ibiani, Er, Onan, Sela, Perets da Tsera. (Da bitsintaꞌ Er da Onan imamp da gubuꞌ ribarangan rungꞌ mpada mingꞌa intap Kanan ugu.) Da Perets narun rusan marub binganggan ibiani, Hetsron da Hamul."}
{"eng": "The sons of Issachar: Tola, Puvah, Iob, and Shimron.", "adz": "Isakar narun rusan marub binganggan ibiani, Tola, Pua, Dzasup da Simron."}
{"eng": "The sons of Zebulun: Sered, Elon, and Jahleel.", "adz": "Tsebulun narun rusan marub binganggan ibiani, Seret, Elon da Dzalil."}
{"eng": "These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan Aram, with his daughter Dinah. All the souls of his sons and his daughters were thirty-three.", "adz": "Nigi Lia narun rusan gabunggan Yakop riman da arangan da gubuꞌ mpada mingꞌa Padan-Aram (Mesopotemia). Lia irim narun finam mangan impruꞌ binganggan Daina. Mpruꞌa Yakop narun rusan rima da Lia da rumpun rusan isangꞌ 33."}
{"eng": "The sons of Gad: Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi, and Areli.", "adz": "Gat narun rusan marub binganggan ibiani, Tsefon, Hagi, Suni, Esbon, Eri, Arodi da Areli."}
{"eng": "The sons of Asher: Imnah, Ishvah, Ishvi, Beriah, and Serah their sister. The sons of Beriah: Heber and Malchiel.", "adz": "Aser narun rusan marub binganggan ibiani, Imna, Iswa, Iswi da Beraia. Ribarangan nafunggan Sera. Da Beraia narun rusan marub binganggan ibiani, Heber da Malkiel."}
{"eng": "These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah, his daughter, and these she bore to Jacob, even sixteen souls.", "adz": "Nigi Yakop yangin rusan riman da Tsilpa, sagat gum Laban riman da Lia ugu. Mpruꞌa utup igi santan isangꞌ 16."}
{"eng": "The sons of Rachel, Jacob’s wife: Joseph and Benjamin.", "adz": "Retsel narun rusan Yakop riman da arangan binganggan ibiani: Yosef da Benyamin."}
{"eng": "To Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On, bore to him.", "adz": "Gubuꞌ Yosef mpada gamp tsiraꞌ Idzip da irim narun rusan Manase da Ifraim da fininggan Asenat, Potifera garam pumuꞌan mingꞌa gamp On narunggan finam."}
{"eng": "The sons of Benjamin: Bela, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard.", "adz": "Benyamin narun rusan marub binganggan ibiani: Bela, Beker, Asbel, Gera, Neman, Ehi, Ros, Mupim, Hupim da Art."}
{"eng": "These are the sons of Rachel, who were born to Jacob: all the souls were fourteen.", "adz": "Nigi Yakop narun rusan riman da fininggan Retsel mpruꞌan da rumpun rusan isangꞌ 14."}
{"eng": "The son of Dan: Hushim.", "adz": "Dan narunggan marub bitsintaꞌ angu binganggan Husim."}
{"eng": "The sons of Naphtali: Jahzeel, Guni, Jezer, and Shillem.", "adz": "Naftali narun rusan marub ibiani: Dzatsiel, Guniꞌ, Dzetser da Silem."}
{"eng": "These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel, his daughter, and these she bore to Jacob: all the souls were seven.", "adz": "Nigi Yakop yangin rusan riman da Bilha, sagat gum Laban riman da Retsel ugu. Mpruꞌa utup igi santan isangꞌ 7."}
{"eng": "his sons, and his sons’ sons with him, his daughters, and his sons’ daughters, and he brought all his offspring with him into Egypt.", "adz": "Da Yakop irut narun rusan da rumpun rusan finam da marub santan ifa Idzip. Da ribarangan iyu apu gan mpada tayangꞌ gin da nam bunumpan santan udan mingꞌa Kanan ugu impruꞌ ibinigi."}
{"eng": "it will happen, when he sees that the boy is no more, that he will die. Your servants will bring down the gray hairs of your servant, our father, with sorrow to Sheol.", "adz": "“Aruani da bida aga tipa fadan, da u garam gumam dzi ramanggangꞌ mamida i tsanganda aga rainggangꞌ isiꞌ igi, da nugu barabin bungꞌ ais arangan funub, i wain ibi arangan ifufi sib da aga rainggangꞌ isiꞌ igi ibi arangan nugunggan marafain. Da u garam gumam agai bungꞌ asu wain i aga ramanggangꞌ nanggan mampan igi."}
{"eng": "They prepared the present for Joseph’s coming at noon, for they heard that they should eat bread there.", "adz": "Ribarangan iringant i nan sib ibi Yosef bungꞌ arut ribarangan naga nam da gubuꞌ wasaꞌ namingꞌ arangan ungaran, ibinigi da ribarangan itip ruan i nanggan riman da Yosef."}
{"eng": "When Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves down to the earth before him.", "adz": "Gubuꞌ Yosef bada ungar, da ribarangan irim nanggan uda badan ugu da arangan, da yidzaꞌ fagan da itauf maran iruꞌ intap imingꞌ arangan maran."}
{"eng": "We have brought down other money in our hand to buy food. We don’t know who put our money in our sacks.”", "adz": "Da bitsintaꞌ gubuꞌ aga fadan da fagingꞌa sanab da kiraꞌa bek nam gadan da aga tsanga silva gangꞌ suba nam gadan gin ugu rururungan mingꞌa bek nifun sangꞌa ruan santan. Aga wasruꞌ i manga farangꞌa silva igi ruꞌa aga bekangꞌ. Ibinigi da aga tip iyu silva santan iba. Da aga yu silva fain impruꞌ i tipa suba nam gadan faꞌ gin.”"}
{"eng": "The famine was severe in the land.", "adz": "Gubuꞌ mangits rumingꞌ isu mais nidzun angu imingꞌ intap Kanan."}
{"eng": "When they had eaten up the grain which they had brought out of Egypt, their father said to them, “Go again, buy us a little more food.”", "adz": "Ibinigi da gubuꞌ Yakop da gan utupan gada witan uda i Idzip badan ugu sib, da Yakop ini da narun rusan ibiani, “Agam watip wafan da warim nam ntsuman i suba agi nam gadan gangꞌ faꞌ.”"}
{"eng": "By this you shall be tested. By the life of Pharaoh, you shall not go out from here, unless your youngest brother comes here.", "adz": "Da dzi bungꞌ aintsaꞌ agam nan gam nabiani: dzi ni nan nidzun da agam i Farau nampanggan, agam wasangꞌ i fadan bida agam rainggam isiꞌ igi mamida i badan."}
{"eng": "Send one of you, and let him get your brother, and you shall be bound, that your words may be tested, whether there is truth in you, or else by the life of Pharaoh surely you are spies.”", "adz": "Agam watangin agamam bits nafan da nau agam rainggam isiꞌ igi naba. Da agam santan bungꞌ ampa karabus. Da aga natsangan agam nan gam nidan igi bida nan nidzun ma imaꞌ. Bida maꞌan da dzi ni nan nidzun da agam i King Farau nampanggan, agam garam rima ipiap i agai.”"}
{"eng": "Joseph saw his brothers, and he recognized them, but acted like a stranger to them, and spoke roughly with them. He said to them, “Where did you come from?” They said, “From the land of Canaan, to buy food.”", "adz": "Gubuꞌ aru Yosef tsanganda rain rusan da ifaringꞌ ribarangan sib, da bitsintaꞌ irib inang runggan ibi garam mangan da ini nan nampang da ribarangan da igutin ini binaꞌ, “Agam imingꞌ anungꞌ iba?” Da ribarangan ini, “Aga mingꞌ intap Kanan iba i uda nam gadan.”"}
{"eng": "Joseph recognized his brothers, but they didn’t recognize him.", "adz": "Yosef ifaringꞌ rain rusan sib, da rain rusan wafaringꞌ arangan u."}
{"eng": "When all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread, and Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph. What he says to you, do.”", "adz": "Gubuꞌ rib Idzip rabuba i nam gadan ntsupan da ifa yaiꞌ ruan da King Farau i nam gadan. Da king ini da rib Idzip santan ibiani, “Agam wafan da Yosef da agam wanang nam arangan nidan da agam.”"}
{"eng": "The famine was over all the surface of the earth. Joseph opened all the store houses, and sold to the Egyptians. The famine was severe in the land of Egypt.", "adz": "Gubuꞌ fus tsiraꞌ nam santan maringꞌa sib isangꞌ intap Idzip igi santan. Da ibinigi da Yosef itus muantsi i ungar ufuma nam gadan gin, da irim wit da garam Idzip da iyu nam ntsuman gin."}
{"eng": "To Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore to him.", "adz": "Yosef fininggan Asenat irim arangan narun rusan marub iruꞌrun raiyi da imus waꞌa udzuf mangits tsiraꞌ."}
{"eng": "Joseph called the name of the firstborn Manasseh, “For”, he said, “God has made me forget all my toil, and all my father’s house.”", "adz": "Yosef ifaringꞌ mamaꞌ marub miamun igi binganggan Manase (wainggan ibi maran isamu), da ini, “I Anutu inang da dzi marangꞌ isamu barabin gangꞌ santan da dzi ramanggangꞌ utupan santan mpada dzi gampangꞌ wain.”"}
{"eng": "The name of the second, he called Ephraim: “For God has made me fruitful in the land of my affliction.”", "adz": "Da ifaringꞌ narun marub isiꞌ igi binganggan Ifraim (wainggan ibi kapa nidzun) da ini, “I Anutu inang da dzi kap nidzunggangꞌ bini i mamaꞌ narun iruꞌ imingꞌ intap dzi mpada da barabin gin ani.”"}
{"eng": "Let Pharaoh do this, and let him appoint overseers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt’s produce in the seven plenteous years.", "adz": "Da wapiriangꞌ garam fain nasu gudzun i gamp nasangꞌ intap Idzip santan da nabrang nam gadan ntidan igi nasangꞌ 5, da nayu 5 igi gan bits nasangꞌ udzuf 7."}
{"eng": "Let them gather all the food of these good years that come, and store grain under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it.", "adz": "Da u runggam wani nifum i ribarangan ufuma nam gadan udan da udzuf 7 igi i ungar ufuma nam gadan gin mingꞌa gamp gamp santan, da watangin garam singaari i mpada tayangꞌ gin."}
{"eng": "The food will be to supply the land against the seven years of famine, which will be in the land of Egypt; so that the land will not perish through the famine.”", "adz": "Da gubuꞌ tsiraꞌ muntidan da nam gadan maꞌan sangꞌa udzuf 7 waꞌa intap Idzip, da nam gadan garam gudzun ufuman mingꞌa ungar tsiraꞌ igi bungꞌ arim ampan santan sib i anungꞌ mampa i mangits u.”"}
{"eng": "Seven years of famine will arise after them, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt. The famine will consume the land,", "adz": "Da nigi ntsupan, da gubuꞌ mangits tsiraꞌ bungꞌ amunti nasangꞌ udzuf 7. Garam Idzip maran bungꞌ asamu gubuꞌ bini nam gadan ntidan. Da gubuꞌ tsiraꞌ nam gadan maꞌan bungꞌ awaya intap da garam gar santan."}
{"eng": "and the plenty will not be known in the land by reason of that famine which follows; for it will be very grievous.", "adz": "Garam gar santan maran bungꞌ asamu udzuf bini nam gadan ntidan ugu i gubuꞌ fus tsiraꞌ nam maringꞌa sib igi bungꞌ amais nidzun angu."}
{"eng": "We dreamed a dream in one night, he and I. Each man dreamed according to the interpretation of his dream.", "adz": "Da idziang mangan aga iruꞌ igi iwaꞌ da nam puafuban, da aga nanggangꞌ puafuban igi wainggan da ruga rugan."}
{"eng": "There was with us there a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard, and we told him, and he interpreted to us our dreams. He interpreted to each man according to his dream.", "adz": "Gubuꞌ arigi da garam rinifaꞌ Hibru mangan, garam singaari gudzunggan garam guman, irut agai impai karabus. Aga fis i nanggangꞌ puafuban rutin da arangan idziwar i aga nanggangꞌ igi wainggan da agai."}
{"eng": "After these things, the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord, the king of Egypt.", "adz": "Gubuꞌ fain ifa sib raiyi da king Idzip garam gudzunggan iruꞌrun, mangan mpada tayangꞌ garam tipa wain gurun da mangan mpada tayangꞌ garam taida bret, inang asub imingꞌ king maranggan."}
{"eng": "Pharaoh was angry with his two officers, the chief cup bearer and the chief baker.", "adz": "King Farau nugun iruaꞌ nidzun i garam gudzunggan iruꞌ igi,"}
{"eng": "She caught him by his garment, saying, “Lie with me!” He left his garment in her hand, and ran outside.", "adz": "Potifar fininggan impung arangan ngarukui gan ufiak da ini rutin, “Waba da agi gingꞌ!” Da bitsintaꞌ Yosef isagruꞌ ngarukui gan rai imingꞌ arangan banginggan da irunt iwaꞌ sinungꞌ ungar."}
{"eng": "When she saw that he had left his garment in her hand, and had run outside,", "adz": "Gubuꞌ arangan tsanganda ngarukui rungꞌ mingꞌa arangan banginggan da Yosef runta waꞌan,"}
{"eng": "He left all that he had in Joseph’s hand. He didn’t concern himself with anything, except for the food which he ate. Joseph was well-built and handsome.", "adz": "Ibinigi da Potifar itangin Yosef impa tayangꞌ arangan nanggan santan. Da maran wafur nan mangan i nida yaba i nanggan santan igi mangan u, imaꞌ, da bitsintaꞌ nam gadan arangan gadan angu. Yosef igi iyingꞌ garam mara urun da maran bini angu."}
{"eng": "After these things, his master’s wife set her eyes on Joseph; and she said, “Lie with me.”", "adz": "Gubuꞌ fain fada sib da Potifar fininggan iyafi un nidzun angu i Yosef da ini binaꞌ, “Dzi ni u badan da agi gingꞌan.”"}
{"eng": "Reuben returned to the pit, and saw that Joseph wasn’t in the pit; and he tore his clothes.", "adz": "Da gubuꞌ Ruben batipa fada ntsuf da sauda Yosef wasi da wangun ibarabin nidzun angu da igari ngarukui gan."}
{"eng": "He returned to his brothers, and said, “The child is no more; and I, where will I go?”", "adz": "Da arangan itip ifan da rain rusan da ini, “Ai! Yosef anungꞌ rungꞌ impa ntsuf aga u. Dzi nabu ni nan nabi anungꞌ?”"}
{"eng": "Judah said to his brothers, “What profit is it if we kill our brother and conceal his blood?", "adz": "Yuda ini da rain rusan ini binaꞌ, “Bida agi isa rainggangꞌ funub da buafira agi nanggangꞌ suda bangi biꞌ igi, da nigi nabu rim agi sib nabi anungꞌ?"}
{"eng": "Come, and let’s sell him to the Ishmaelites, and not let our hand be on him; for he is our brother, our flesh.” His brothers listened to him.", "adz": "Agi natangin arangan nafan da rib Ismail badan aga, nasu mamaꞌ gum utaꞌ angu, da agi anungꞌ wayada bangingꞌ i arangan mangan u. Nigi agi rainggangꞌ, agi biꞌ gangꞌ rururungan.” Da rain rusan iyu nan igi iyab."}
{"eng": "Jacob lived in the land of his father’s travels, in the land of Canaan.", "adz": "Yakop impa intap Kanan, gamp arangan ramanggan mpada gin mungꞌ ugu."}
{"eng": "This is the history of the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brothers. He was a boy with the sons of Bilhah and Zilpah, his father’s wives. Joseph brought an evil report of them to their father.", "adz": "Yakop da narun rusan nan gan ibiani: Yosef mamaꞌ faꞌ, udzufan 17, irut rain rusan, Yakop finin rusan Bilha da Tsilpa narun rusan, impa tayangꞌ gan dumpa gan da nuning gan. Da Yosef iba da ini rain rusan igi nanggan maisan nangan wasi da ribarangan ramanggan."}
{"eng": "chief Magdiel, and chief Iram. These are the chiefs of Edom, according to their habitations in the land of their possession. This is Esau, the father of the Edomites.", "adz": "Isau garam Idom tafanggan da yangin rusan utup utup ibiani: Timna, Alwa, Dzetet, Oholibama, Ela, Pinon, Kenats, Teman, Mipsar, Makdiel da Iram. Intap garam utup igi mpada gin iyu bingan yatsungꞌ garam gudzun igi binganggan. Nigi Isau tafan rusan."}
{"eng": "these are the names of Esau’s sons: Eliphaz, the son of Adah, the wife of Esau; and Reuel, the son of Basemath, the wife of Esau.", "adz": "Isau narun rusan marub binganggan ibiani: Elifats, Ada narunggan, da Ruel, Basemat narunggan."}
{"eng": "The sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz.", "adz": "Elifats narun rusan marub ibiani: Teman, Omar, Tsefo, Gatam da Kenats."}
{"eng": "Timna was concubine to Eliphaz, Esau’s son; and she bore to Eliphaz Amalek. These are the descendants of Adah, Esau’s wife.", "adz": "Elifats sagatan mangan Timna irim Amalek. Nigi Isau fininggan Ada rumpun rusan."}
{"eng": "These are the sons of Reuel: Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah. These were the descendants of Basemath, Esau’s wife.", "adz": "Ruel narun rusan marub binganggan ibiani: Nahat, Tsera, Sama da Misa. Nigi Isau fininggan Basemat rumpun rusan."}
{"eng": "These were the sons of Oholibamah, the daughter of Anah, the daughter of Zibeon, Esau’s wife: she bore to Esau Jeush, Jalam, and Korah.", "adz": "Oholibama, Isau finin mangan, Ana narun finam da Tsibion rumpun finam, irim Dzeus, Dzalam da Kora."}
{"eng": "Esau took his wives, his sons, his daughters, and all the members of his household, with his livestock, all his animals, and all his possessions, which he had gathered in the land of Canaan, and went into a land away from his brother Jacob.", "adz": "Raiyi da Isau iyu finin rusan da narun rusan, impruꞌ da garam guman, da makau gan da apu gan santan, da nanggan santan uda mingꞌa Kanan ugu da intsungꞌ iwaꞌ sinungꞌ rainggan Yakop, da ifampa intap wasaꞌ mangan ruguntiꞌ i arangan."}
{"eng": "For their substance was too great for them to dwell together, and the land of their travels couldn’t bear them because of their livestock.", "adz": "I intap arangan da rainggan Yakop mpada gin isisungꞌ ruan i ribarangan makau gan da dumpa gan da nuning gan, da wasangꞌ i rima ribarangan sib u."}
{"eng": "On the third day, when they were sore, two of Jacob’s sons, Simeon and Levi, Dinah’s brothers, each took his sword, came upon the unsuspecting city, and killed all the males.", "adz": "Gubuꞌ iruꞌ da bits ntsupan da garam santan rungꞌ mpadan da tsakia tsiraꞌ da Yakop narun rusan iruꞌ, Simion da Liwai, Daina nafun rusan igi, iyu bainatan da yatangꞌ gamp isu nam runta fafun da yis garam da mamaꞌ marub gamp igi sib angu funub."}
{"eng": "They killed Hamor and Shechem, his son, with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem’s house, and went away.", "adz": "Da yis Hamor da narunggan Sekem funub da iyu nafunggan Daina i Sekem ungaran da irut ifa gan arun."}
{"eng": "Shechem said to her father and to her brothers, “Let me find favor in your eyes, and whatever you will tell me I will give.", "adz": "Da Sekem ini da Daina nafun rusan da ramanggan ini binaꞌ, “Dzi gaib runggangꞌ da agam; dzi ni uda agam nafunggam suda dzi fininggangꞌ. Dzi bungꞌ arim nam ntsuman idzuwai agam gutagin."}
{"eng": "Ask me a great amount for a dowry, and I will give whatever you ask of me, but give me the young lady as a wife.”", "adz": "Warim nam bunump gudzunggan. Bida agam maram fura i rima tsiraꞌ bingan, da wani, da dzi bungꞌ arim, bida agam rima mamaꞌ finam arigi da dzi suda dzi fininggangꞌ.”"}
{"eng": "Jacob said, “Please, no, if I have now found favor in your sight, then receive my present at my hand, because I have seen your face, as one sees the face of God, and you were pleased with me.", "adz": "Da Yakop ini, “Imaꞌ. Dzi gampun runggangꞌ da agu. Dzi yut apu ani ruta wangunggangꞌ santan ibiaꞌ da agu. Bida u maram arida i dzi da wayu. I dzi nugungꞌ itsiaꞌ nidzun angu i tipa tsanganda u maranggam ibi dzi tsanganda Anutu maran, i u yu dzi iyab."}
{"eng": "Please take the gift that I brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough.” He urged him, and he took it.", "adz": "Dzi gaib runggangꞌ da agu i uda nam dzi riman da agu igi. Anutu isu maraampi da dzi, da dzi wasau runggangꞌ i nam mangan u.” Yakop irim udzung da Isau isangꞌ arangan itaga ruan i udan."}
{"eng": "Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau was coming, and with him four hundred men. He divided the children between Leah, Rachel, and the two servants.", "adz": "Yakop iraꞌ i maran da itsangan Isau ruta garaman 400 badan. Da itangin narun rusan yatsungꞌ rinan ruas, Lia, Retsel da gan sagat guman iruꞌ igi."}
{"eng": "He put the servants and their children in front, Leah and her children after, and Rachel and Joseph at the rear.", "adz": "Itangin sagat gum iruꞌ igi impruꞌ da narun rusan imungꞌ miamun. Ida Lia da narun rusan yatsungꞌ ifan. Da Retsel da narunggan Yosef imingꞌ bampan gin."}
{"eng": "two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,", "adz": "nuning rinan 200 da nuning arapuꞌ 20, dumpa rinan 200 da dumpa arapuꞌ 20,"}
{"eng": "thirty milk camels and their colts, forty cows, ten bulls, twenty female donkeys and ten foals.", "adz": "kamir rinan 30 ruta narun ruas, makau rinan 40 da makau arapuꞌ 10, dongki rinan 20 da dongki arapuꞌ 10."}
{"eng": "Please deliver me from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, lest he come and strike me and the mothers with the children.", "adz": "O Yawe, warim dzi sib i dzi rat i dzi rainggangꞌ Isau bungꞌ aba da nais dzi nampruꞌ da sagat da mamaꞌ narun santan."}
{"eng": "You said, ‘I will surely do you good, and make your offspring as the sand of the sea, which can’t be counted because there are so many.’”", "adz": "Da bitsintaꞌ u ni da dzi sib ibiani, ‘Dzi bungꞌ ampa tayangꞌ agu da nanang u nanggam mpadan nawaꞌ ngarubini angu, da nautus u yangin rusam nayus nasangꞌ sasanuai mingꞌa uruts ringan, da garam gar mangan wasangꞌ i farisan fantsupa sib u.’”"}
{"eng": "Laban said to Jacob, “See this heap, and see the pillar, which I have set between me and you.", "adz": "Laban ini da Yakop impruꞌ ibiani, “Watsangan tauf guntiꞌ rung muntidan ani da tauf dzi ufuman suda marabuntup mpruꞌan mingꞌa wasaꞌ i agi iruꞌ ani."}
{"eng": "May this heap be a witness, and the pillar be a witness, that I will not pass over this heap to you, and that you will not pass over this heap and this pillar to me, for harm.", "adz": "Tauf guntiꞌ da tauf marabuntup ani isu nam maran furan nan utusa i ruan gin. Dzi wasangꞌ atupa ampap tauf ani sib i wayada agu u, da agu anungꞌ atupa tauf ani sib bada marafain i wayada dzi u."}
{"eng": "God came to Laban the Syrian in a dream of the night, and said to him, “Be careful that you don’t speak to Jacob either good or bad.”", "adz": "Da Anutu iwaꞌ da Laban (garam Aram) da idziang i nam puafuban da ini da arangan ibiani, “Watsanga runggam sib i nan gam nidan da Yakop.”"}
{"eng": "Laban caught up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mountain, and Laban with his relatives encamped in the mountain of Gilead.", "adz": "Yakop irut utupan yari ungar impai imingꞌ mamai Giliat, da gubuꞌ arigi da Laban irut utupan iba tsangan da impa marafain."}
{"eng": "Then Jacob rose up, and set his sons and his wives on the camels,", "adz": "Ibinigi da Yakop itangin narun rusan da finin rusan iyab kamir,"}
{"eng": "and he took away all his livestock, and all his possessions which he had gathered, including the livestock which he had gained in Paddan Aram, to go to Isaac his father, to the land of Canaan.", "adz": "da itsuts i apu gan santan uda mingꞌa Mesopotemia i fada da ramanggan Isak i gan gampan Kanan."}
{"eng": "Now Laban had gone to shear his sheep; and Rachel stole the teraphim that were her father’s.", "adz": "Da gubuꞌ ribarangan nanga i fadan da Laban ifa sib i trapa dumpa gan rinifufun da Retsel iwap mugus maraganun mingꞌa ramanggan ungaran sib."}
{"eng": "Jacob deceived Laban the Syrian, in that he didn’t tell him that he was running away.", "adz": "Yakop irim umpur i Laban, garam Aram, da idzigin nan gin da irunt ifa gan arun."}
{"eng": "He said, ‘Now lift up your eyes, and behold, all the male goats which leap on the flock are streaked, speckled, and grizzled, for I have seen all that Laban does to you.", "adz": "Da angira ini binaꞌ, ‘Watsangan nuning arapuꞌ rinin umpuar da puatpuatagin runggan angu iyab i rinan. Dzi nang ibinigi, i wain ibiani, dzi tsangan nam santan Laban nanga yaba i agu sib wa."}
{"eng": "I am the God of Bethel, where you anointed a pillar, where you vowed a vow to me. Now arise, get out from this land, and return to the land of your birth.’”", "adz": "Dzi Anutu aru waꞌan da agu mingꞌa Betel, mumai u antungꞌa tauf da yatsa madamin gin da tagada ruam i tsarifa dzi runtaꞌ angu gin ugu. Wauriꞌ da watangin gamp ani rai sung angu da watip wafa gampam wain.’”"}
{"eng": "He set the rods which he had peeled opposite the flocks in the watering troughs where the flocks came to drink. They conceived when they came to drink.", "adz": "Da idamangꞌ uts da piangꞌ numa mpui gin i Laban nuning da dumpa gan bada i numa mpui da raraban. Yakop isruꞌgin i gubuꞌ nuning da dumpa bada i numa mpui da arapuꞌ bungꞌ ayab i rinan."}
{"eng": "The flocks conceived before the rods, and the flocks produced streaked, speckled, and spotted.", "adz": "Ibinigi da gubuꞌ arapuꞌ yaba i rinan uts da gai bangin igi da bungꞌ apingꞌ narun rinin puatpuatagin da umpuar taringꞌan."}
{"eng": "Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the streaked and all the black in Laban’s flock. He put his own droves apart, and didn’t put them into Laban’s flock.", "adz": "Yakop ibibi i apu naru faꞌ rinin ruga rugan ifa munti utup utup da apu santan yaba i ruan maran ifan da apu naru faꞌ marabusung da umpuar taringꞌan igi. Arangan inang ibinigi da runggan isu wain i gan dumpa gan da nuning gan, da wampruꞌ ifan da Laban gan u."}
{"eng": "That day, he removed the male goats that were streaked and spotted, and all the female goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the black ones among the sheep, and gave them into the hand of his sons.", "adz": "Da bitsintaꞌ gubuꞌ arigi da Laban ipiriang nuning gan arapuꞌ da rinan rini maragamp puatpuatagin ma umpuar taringꞌan impruꞌ da dumpa marabusung santan da itangin ifa da narun rusan marub i mpada tayangꞌ gin."}
{"eng": "He set three days’ journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban’s flocks.", "adz": "Laban irut riban iyu apu gan piriangꞌan ugu da ifa guntiꞌ isangꞌ yunga gubuꞌ iruꞌ da bits. Da Yakop rumpa tayangꞌ Laban dumpa gan da nuning gan fain."}
{"eng": "Laban said, “What shall I give you?” Jacob said, “You shall not give me anything. If you will do this thing for me, I will again feed your flock and keep it.", "adz": "Da Laban igut i arangan, “Da u maram ifur nam bunump idzuwai i dzi riman da agu?” Da Yakop ini, “Dzi wani u rima nam mangan da dzi u, imaꞌ. Dzi bungꞌ autus gumangꞌ mpada tayangꞌ u apu gam, bida u uda dzi nan gangꞌ bida ani yaban:"}
{"eng": "I will pass through all your flock today, removing from there every speckled and spotted one, and every black one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats. This will be my hire.", "adz": "Aruani da dzi bungꞌ ayung natsuar u dumpa gam da nuning gam santan da nau dumpa marabusung da rinin puatpuatagin da nuning rinin puatpuatagin nasu dzi nam bunumpangꞌ."}
{"eng": "So my righteousness will answer for me hereafter, when you come concerning my hire that is before you. Every one that is not speckled and spotted among the goats, and black among the sheep, that might be with me, will be considered stolen.”", "adz": "Bida u tsanganda nuning mangan rinin mamida puatpuatagin ma dumpa mangan rinin maragamp mingꞌa dzi gin, da u bungꞌ asruꞌgin nabi dzi wap. Nigi bungꞌ asu gum isiꞌ da agu i u tsangandan dumpa da nuning dzi uda suda nam ntsuman, da u bungꞌ asruꞌgin nabi dzi yatsungꞌ nan gangꞌ rururungan, ma imaꞌ.”"}
{"eng": "Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know my service with which I have served you.”", "adz": "Gubuꞌ Retsel rima Yosef sib da Yakop ini da Laban ibiani, “Dzi nang gum i agu isangꞌ udzuf 14 sib, da dzi ni tipa fada gampangꞌ wain. Da watangin dzi finingꞌ rusangꞌ da narungꞌ rusangꞌ ba i dzi ruta fadan, i dzi nang gum tsiraꞌ i agu iyab i sagat iruꞌ igi. Da u sruꞌgin sib wa.”"}
{"eng": "In the evening, he took Leah his daughter, and brought her to Jacob. He went in to her.", "adz": "Da idziang arigi da Laban iyu Lia iba da Yakop da Yakop irut igingꞌ. ("}
{"eng": "Laban gave Zilpah his servant to his daughter Leah for a servant.", "adz": "Da Laban irim sagat gum mangan, Tsilpa, da Lia.)"}
{"eng": "In the morning, behold, it was Leah! He said to Laban, “What is this you have done to me? Didn’t I serve with you for Rachel? Why then have you deceived me?”", "adz": "Gubuꞌ pisan da Yakop irunt fafun i tsanganda Lia. Da arangan ifa ni da Laban, “Wain idzuwai gan ani da u nang uwayant bida ani da dzi? Dzi nang gum angu i Retsel. Da ibi anungꞌ da u bu iyuꞌ dzi i rima Lia?”"}
{"eng": "He looked, and saw a well in the field, and saw three flocks of sheep lying there by it. For out of that well they watered the flocks. The stone on the well’s mouth was large.", "adz": "Da irunt fafun i tsanganda mpui rafan mangan rumingꞌa intap puatsi manaꞌ bingan igi da dumpa utup iruꞌ da bits gingꞌa wafiꞌa mpui igi i garam inang da irim mpui arigi rutin. Da tauf tsiraꞌ mangan imingꞌ sib i mpui nifun igi."}
{"eng": "There all the flocks were gathered. They rolled the stone from the well’s mouth, and watered the sheep, and put the stone back on the well’s mouth in its place.", "adz": "Maiꞌ maiꞌ dumpa santan bawaꞌa sib, da garam mpada tayangꞌ gin inang da irimpingꞌ tauf igi sinungꞌ mpui rafan nifun da irim mpui da dumpa inum. Numa mpui sib da garam mpada tayangꞌ dumpa itip irimpingꞌ i tauf igi ragun i mpui nifun igi."}
{"eng": "Jacob awakened out of his sleep, and he said, “Surely Yahweh is in this place, and I didn’t know it.”", "adz": "Yakop maran itaꞌ da ini i wangunggan, “Nan nidzun bingan, Yawe impai ani, da dzi wasruꞌ gin u.”"}
{"eng": "He was afraid, and said, “How awesome this place is! This is none other than God’s house, and this is the gate of heaven.”", "adz": "Arangan irat da ini binaꞌ, “Mumai aruani inang dzi rat funub angu. Mumai aruani isu Anutu ungaran da gunungun muantsi nifunggan.”"}
{"eng": "until your brother’s anger turns away from you, and he forgets what you have done to him. Then I will send, and get you from there. Why should I be bereaved of you both in one day?”", "adz": "Ibinigi da dzi narungꞌ, wanang wabi dzi nidan, da wafan da dzi nafunggangꞌ Laban da warut wampai namingꞌ gamp Haran, nasangꞌ u rainggam nugunggan nufan da maran samuda nam u nangan da arangan. Raiyi da dzi bungꞌ atangin rib fain nabiaꞌ i tipa uda agu badan. Dzi bugin i tanginda narungꞌ rusangꞌ agam iruꞌ igi rai da gubuꞌ bitsintaꞌ angu.”"}
{"eng": "Jacob went near to Isaac his father. He felt him, and said, “The voice is Jacob’s voice, but the hands are the hands of Esau.”", "adz": "Yakop ifa uts angu raman maran da Isak igif arangan da ini binaꞌ, “U wanggam nida nan iwaꞌ ibi Yakop. Da bangim ani ibi Isau gan.”"}
{"eng": "He didn’t recognize him, because his hands were hairy, like his brother Esau’s hands. So he blessed him.", "adz": "Isak anungꞌ isruꞌgin ibi Yakop u, i arangan bangin isu rinifufun ibi rainggan Isau banginggan; ibinigi da Isak ifinti arangan."}
{"eng": "Now therefore, please take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field, and get me venison.", "adz": "Wau dampa da biriang gam da wayung apu wap i tipa dzi nifungꞌ gin."}
{"eng": "Make me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat, and that my soul may bless you before I die.”", "adz": "Da wabanga apu nasu ntsits ngarubini tusa dzi wangꞌ da wau waba da dzi nagan da dzi narim nan gangꞌ fintidan da agu nasu miamun, ida dzi namus mampan.”"}
{"eng": "Isaac and Ishmael, his sons, buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron, the son of Zohar the Hittite, which is near Mamre,", "adz": "Da arangan narunggan Isak da Ismail irim arangan i tauf bampun Makpela mingꞌa uts da gamp Mamri, mingꞌa Tsohar narunggan Efron, garam Hit, intapan."}
{"eng": "the field which Abraham purchased from the children of Heth. Abraham was buried there with Sarah, his wife.", "adz": "Abraham runggan irim nam ntsuman i intap arigi da garam Hit. Da arangan narun rusan irim arangan i nigi impruꞌ da fininggan Sara."}
{"eng": "These are the days of the years of Abraham’s life which he lived: one hundred seventy-five years.", "adz": "Mpruꞌa Abraham udzufan mpada rutin isangꞌ 175."}
{"eng": "Abraham gave up his spirit, and died at a good old age, an old man, and full of years, and was gathered to his people.", "adz": "Arangan inang nam santan maran furan intsup sib da ifufi nidzun angu da imamp da ifa da utupan mampa sib ugu."}
{"eng": "She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.", "adz": "Sagat igi irim narun rusan ibiani, Tsimran, Dzoksan, Medan, Midian, Isbak da Sua."}
{"eng": "Jokshan became the father of Sheba, and Dedan. The sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim.", "adz": "Dzoksan isu Siba da Didan ramanggan. Da Didan isu garam Asur da Letus da Leum tafanggan."}
{"eng": "The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.", "adz": "Da Midian narun rusan marub binganggan ibiani, Efa, Efer, Hanok, Abida da Elda. Utup tuas arigi isu Kitura tafan rusan."}
{"eng": "Abraham gave all that he had to Isaac,", "adz": "Abraham itangin nam santan arangan suda wain gin ugu sib angu da narunggan Isak."}
{"eng": "but Abraham gave gifts to the sons of Abraham’s concubines. While he still lived, he sent them away from Isaac his son, eastward, to the east country.", "adz": "Da aru arangan rumpada marataꞌ da ifab nam bunump pas pas angu isangꞌ narun rusan riman da sagat iruꞌ ugu, Hagar da Kitura. Da Abraham itangin ribarangan santan ifa intap mingꞌa gubuꞌ yaban i mpada guntiꞌ i Isak."}
{"eng": "My master made me swear, saying, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live,", "adz": "Da dzi garamangꞌ tsiraꞌ Abraham ini da dzi da dzi tsarif ruangꞌ i atsungꞌa arangan nan gan bida ani, ‘Agu anungꞌ uda sagat mangan da dzi narunggangꞌ mingꞌa intap Kanan aru dzi mpada gin ani u."}
{"eng": "but you shall go to my father’s house, and to my relatives, and take a wife for my son.’", "adz": "Da bitsintaꞌ watip wafa dzi gampangꞌ wain da wau sagat mangan namingꞌ dzi utupangꞌ i suda dzi narunggangꞌ Isak fininggan.’"}
{"eng": "When he saw the ring, and the bracelets on his sister’s hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, “This is what the man said to me,” he came to the man. Behold, he was standing by the camels at the spring.", "adz": "Rebeka nafunggan binganggan Laban. Arangan itsangan ring gol ruguda i nafunggan yun da gol iruꞌrun atsufa i bangin bida tsipu, da iringant i nafunggan Rebeka fisa i nam santan garam igi nidan da nanga rutin ugu, da sung angu irunt ifa mpui rafan da itsangan garam igi da kamiran rungꞌ muntidan."}
{"eng": "Before he had finished speaking, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother, with her pitcher on her shoulder.", "adz": "Gubuꞌ arangan rumingꞌa i nan udagin, da aruf mangan nida Rebeka gin yantungꞌ gur ranguda mpui gin i sias ibawaꞌ. Arangan ramanggan Betuel, Abraham rainggan Nahor da fininggan Milka narunggan marub."}
{"eng": "The young lady was very beautiful to look at, a virgin. No man had known her. She went down to the spring, filled her pitcher, and came up.", "adz": "Rebeka igi aruf mamaꞌ mara rifirif bingan da garam manga wawaꞌ da arangan u. Arangan iruꞌ mpui rafan da irangu mpui i gur da itip yantungꞌ i sias iyab iba."}
{"eng": "Abraham said to his servant, the elder of his house, who ruled over all that he had, “Please put your hand under my thigh.", "adz": "Gubuꞌ mangan da Abraham ini da gan garam guman miamun gan mpada tayangꞌ arangan nanggan santan ini binaꞌ, “Warim bangim waruꞌ dzi faga rampuat"}
{"eng": "I will make you swear by Yahweh, the God of heaven and the God of the earth, that you shall not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I live.", "adz": "da wani nan nidzun da wataga ruam da Yawe, Anutu suda wain i gunungun da intap, i agu anungꞌ uda sagat intap Kanan ani gan mangan da dzi narunggangꞌ u."}
{"eng": "But you shall go to my country, and to my relatives, and take a wife for my son Isaac.”", "adz": "Da bitsintaꞌ watip wafa dzi gampangꞌ wain da wau sagat mangan namingꞌ dzi utupangꞌ i suda dzi narunggangꞌ Isak fininggan.”"}
{"eng": "Ephron answered Abraham, saying to him,", "adz": "Efron ini Abraham nan gan mungaꞌ ibiani,"}
{"eng": "“My lord, listen to me. What is a piece of land worth four hundred shekels of silver between me and you? Therefore bury your dead.”", "adz": "“Dzi garam tsiraꞌ gangꞌ, ariꞌ waringantin: intap igi nam bunumpan gudzunggan isangꞌ 400 silva, da bitsintaꞌ nam bunump igi nam utaꞌ bingan i garam tsiraꞌ bida agu da dzi. Warim fininggam gin.”"}
{"eng": "Now Ephron was sitting in the middle of the children of Heth. Ephron the Hittite answered Abraham in the hearing of the children of Heth, even of all who went in at the gate of his city, saying,", "adz": "Efron impa wasaꞌ i gan garaman Hit igi imingꞌ gamp tsiraꞌ muantsi nifunggan da ini Abraham nan gan mungaꞌ imingꞌ santan igi maranggan ibiani,"}
{"eng": "“No, my lord, hear me. I give you the field, and I give you the cave that is in it. In the presence of the children of my people I give it to you. Bury your dead.”", "adz": "“Garam tsiraꞌ, dzi marangꞌ ifur ibiani: dzi bungꞌ arim intap mungaꞌ arigi santan nampruꞌ da tauf bampun mingꞌa gin ani namingꞌ dzi ampan gangꞌ maran da agu. Da warim fininggam gin.”"}
{"eng": "The children of Heth answered Abraham, saying to him,", "adz": "Da garam Hit ini binaꞌ,"}
{"eng": "“Hear us, my lord. You are a prince of God among us. Bury your dead in the best of our tombs. None of us will withhold from you his tomb. Bury your dead.”", "adz": "“Garam tsiraꞌ, aga marangꞌ ifur ibiani: U garam nifutsarif impa wasaꞌ i agai. Bida u wangunggam uda tauf bampun rima badzabin mangan mingꞌa aga gin, da warim fininggam in. Aga manga wasangꞌ i nida nan intiꞌ i tauf bampun u rima fininggam in u.”"}
{"eng": "Sarah lived one hundred twenty-seven years. This was the length of Sarah’s life.", "adz": "Sara impai udzufan isangꞌ 127."}
{"eng": "Sarah died in Kiriath Arba (also called Hebron), in the land of Canaan. Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.", "adz": "Da arangan imamp imingꞌ gamp Kiriat-Arba (nida Hibron), imingꞌ intap Kanan. Abraham irang igampun ruan i fininggan imingꞌ ungar wasaꞌ."}
{"eng": "After these things, Abraham was told, “Behold, Milcah, she also has borne children to your brother Nahor:", "adz": "Raiyi da rib fain iragi Abraham rainggan Nahor narun rusan rutin ibiani, “U rainggam Nahor fininggan Milka irim narun rusan binganggan ibiani:"}
{"eng": "Uz his firstborn, Buz his brother, Kemuel the father of Aram,", "adz": "mamaꞌ miamun Uts, da rainggan Buts, da Kemuel— Aram ramanggan,"}
{"eng": "Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel.”", "adz": "Keset, Hatso, Pildas, Dzitraf da Betuel.”"}
{"eng": "Bethuel became the father of Rebekah. These eight Milcah bore to Nahor, Abraham’s brother.", "adz": "Betuel isu Rebeka ramanggan. Milka, Abraham rainggan Nahor fininggan, irim Nahor narun rusan 8 igi."}
{"eng": "and said, “‘I have sworn by myself,’ says Yahweh, ‘because you have done this thing, and have not withheld your son, your only son,", "adz": "da ini, “Yawe ini ibiani, ‘U atangꞌ warangꞌ i Dzi nan nidzun angu da u wagantsi narunggam bitsintaꞌ aru u maram aridagin yusan igi i Dzi u. Ibinigi da dzi Yawe ini nan nidzun bingan da agu:"}
{"eng": "that I will bless you greatly, and I will multiply your offspring greatly like the stars of the heavens, and like the sand which is on the seashore. Your offspring will possess the gate of his enemies.", "adz": "Dzi bungꞌ afinti agu nidzun angu da u yangin rusam nawaꞌ nasisungꞌ nasangꞌ ngantam narun mingꞌa wagungꞌ da nasangꞌ sasanuai mingꞌa uruts ringan. U yangin rusam bungꞌ adaru gan garam ipiapan rai da nasu wain i gan gampan."}
{"eng": "All the nations of the earth will be blessed by your offspring, because you have obeyed my voice.’”", "adz": "Da mingꞌa u yangin rusam rururungan da Dzi bungꞌ afinti garam intap utup utup santan, i u atangꞌ warangꞌ nidzun angu i Dzi.’”"}
{"eng": "At that time, Abimelech and Phicol the captain of his army spoke to Abraham, saying, “God is with you in all that you do.", "adz": "Gubuꞌ mangan da Abimelek (garam Gerar king gan ugu) da Fikol, garaman singaari gudzunggan, ifa tsanga Abraham da ini rutin, “Dzi tsanga Anutu irut agu i nam santan u nangan."}
{"eng": "Now, therefore, swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son’s son. But according to the kindness that I have done to you, you shall do to me, and to the land in which you have lived as a foreigner.”", "adz": "Ibinigi da mingꞌa Anutu maranggan da wani nan nidzun da dzi i agu anungꞌ tipa suda umpur da dzi ma dzi narungꞌ rusangꞌ ma dzi tafangꞌ rusangꞌ u. Wasantingꞌ maraampi aru dzi nangan da agu ugu da dzi, nampruꞌ da garam gar intap aru u bampada suda garam marawampua gin ani.”"}
{"eng": "He lived in the wilderness of Paran. His mother got a wife for him out of the land of Egypt.", "adz": "Anutu impa tayangꞌ mamaꞌ igi isangꞌ arangan suda garam tsiraꞌ. Arangan impa nam dadauntan Paran da isu garam bangi tatiꞌ nidzun i dampa. Impai nigi da gan rinanggan iyu sagat Idzip mangan da arangan isu i fininggan."}
{"eng": "Abraham called his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.", "adz": "Abraham inuꞌ mamaꞌ narun igi binganggan Isak (wainggan irubungꞌ)."}
{"eng": "Abraham circumcised his son, Isaac, when he was eight days old, as God had commanded him.", "adz": "Gubuꞌ 8 ifa sib da Abraham isaf mamaꞌ narun igi riniubit ibi Anutu nidan."}
{"eng": "Abraham was one hundred years old when his son, Isaac, was born to him.", "adz": "Abraham udzufan iwaꞌ 100 da fininggan Sara irim arangan narunggan Isak."}
{"eng": "Yahweh visited Sarah as he had said, and Yahweh did to Sarah as he had spoken.", "adz": "Da Yawe inang nam ngarubini iwaꞌ da Sara ibi arangan nidan da ragadan ugu."}
{"eng": "Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.", "adz": "Ibinigi da Sara iwangun da irim Abraham narunggan marub da gubuꞌ Anutu ragadan ugu. Da gubuꞌ arigi da Abraham ifufi sib."}
{"eng": "Abraham prayed to God. So God healed Abimelech, his wife, and his female servants, and they bore children.", "adz": "Da Abraham yugin da Anutu, da Abimelek rinin idaum da isiat barabin udzuda arangan fininggan da sagat guman santan wangun i mamida rima narun ruas ugu."}
{"eng": "For Yahweh had closed up tight all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham’s wife.", "adz": "I Yawe yudzu sagat santan mpada Abimelek ungaran wangun sib i wain iruꞌ, arangan iyu Sara, Abraham fininggan."}
{"eng": "The firstborn bore a son, and named him Moab. He is the father of the Moabites to this day.", "adz": "Narun finam miamun irim narun marub da ifaringꞌ i binganggan Moab. Moab isu garam Moab tafanggan rung faringꞌan da gubuꞌ aruani."}
{"eng": "The younger also bore a son, and called his name Ben Ammi. He is the father of the children of Ammon to this day.", "adz": "Da narun finam isiꞌ ibinigi irim narun marub da ifaringꞌ i binganggan Ben-Ami. Ben-Ami isu garam Amon tafanggan rungꞌ faringꞌan da gubuꞌ aruani."}
{"eng": "He overthrew those cities, all the plain, all the inhabitants of the cities, and that which grew on the ground.", "adz": "Da Yawe itangin dzaf tauf bururungꞌan imui iruꞌ da iga gamp Sodom da Gomora sib impruꞌ da bump igi santan da garam gar da nam ntapan santan."}
{"eng": "Hurry, escape there, for I can’t do anything until you get there.” Therefore the name of the city was called Zoar.", "adz": "Ariꞌ! Wafa sung angu, i dzi wasangꞌ nanga nam mangan nasangꞌ u waꞌan nigi.” (Lot ini gamp igi isiꞌ angu, i wain igi da garam ifaringꞌ gamp igi Tsoar, wainggan ibi isiꞌ ma nam utaꞌ angu.)"}
{"eng": "The sun had risen on the earth when Lot came to Zoar.", "adz": "Gubuꞌ Lot waꞌa gamp Tsoar da gubuꞌ ibarunt iyab."}
{"eng": "Lot said to them, “Oh, not so, my lord.", "adz": "Da bitsintaꞌ Lot ini binaꞌ, “O dzi nifutsarifangꞌ. Dzi maragab wasangꞌ nanga bida u nidan igi u!"}
{"eng": "See now, your servant has found favor in your sight, and you have magnified your loving kindness, which you have shown to me in saving my life. I can’t escape to the mountain, lest evil overtake me, and I die.", "adz": "Agu nang nam maran aridan tsiraꞌ i rima gam garam gumam dzi sib, da bitsintaꞌ dzi wasangꞌ i fawaꞌa sung mamai aga u. Bida barabin igi waꞌan da bungꞌ asiat dzi rai namingꞌ sanab."}
{"eng": "The men said to Lot, “Do you have anybody else here? Sons-in-law, your sons, your daughters, and whomever you have in the city, bring them out of the place:", "adz": "Garam iruꞌ igi ini da Lot ini binaꞌ, “Bida u narum rusam marub da finam ma bum rusam ma ribam fain mpada gamp ani mpruꞌan, da wani rutin i ribarangan uriꞌan da tanginda gamp ani rai,"}
{"eng": "for we will destroy this place, because the outcry against them has grown so great before Yahweh that Yahweh has sent us to destroy it.”", "adz": "i aga bungꞌ asiat gamp ani rai, i Yawe iringantin nam rangan ampi bingan i raruda garam gamp ani i nanggan maisan da itangin agai iba i siata rai.”"}
{"eng": "Now Abraham and Sarah were old, well advanced in age. Sarah had passed the age of childbearing.", "adz": "Abraham da Sara ifufi sib da Sara gubuꞌ gan rima narun intsup sib."}
{"eng": "Sarah laughed within herself, saying, “After I have grown old will I have pleasure, my lord being old also?”", "adz": "Sara irubungꞌ da ini imingꞌ wangunggan ibiani, “Mai, dzi da gabunggangꞌ ifufi sib, da aga rininggangꞌ iraraiꞌ wa. Da aga bu waꞌa da nam nugun tsiaꞌan igi bida anung?”"}
{"eng": "God said to Abraham, “As for you, you shall keep my covenant, you and your offspring after you throughout their generations.", "adz": "Da Anutu ini da Abraham ibiani, “Agu wampa tayangꞌ dzi nan gangꞌ utusa i ruan gin, agu da yangin rusam taptap nabinigi."}
{"eng": "He who is born in your house, and he who is bought with your money, must be circumcised. My covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant.", "adz": "Aruani da fada sangꞌa u yanginggam taptap, mamaꞌ marub sib angu gubuꞌ gan suda 8 sib, da nasaf i riniubit. Agu da narum rusam da sagat gum narun rusan da garam gum u uda mingꞌa rib fain da rima nam ntsuman gin sib angu nasaf riniubit nasu bir namingꞌ nanting."}
{"eng": "Sarai, Abram’s wife, took Hagar the Egyptian, her servant, after Abram had lived ten years in the land of Canaan, and gave her to Abram her husband to be his wife.", "adz": "Gubuꞌ aru Abram mpada Kanan sangꞌa udzuf 10 sib da arangan fininggan Sarai warim narun mangan u. Ibinigi da Sarai ini da Abram ibiani, “Yawe yudzu dzi wangunggangꞌ sib da dzi warim narungꞌ mangan u. Da dzi rim Hagar, sagat Idzip dzi sagat gumangꞌ ugu, da agu i u ruta gingꞌan. Da bida arangan rima narun rusan da nigi bungꞌ autus i ruan i dzi binganggangꞌ.” Ibinigi da Abram iringant i fininggan nan gan da iyu Hagar isu i fininggan"}
{"eng": "In that day Yahweh made a covenant with Abram, saying, “I have given this land to your offspring, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates:", "adz": "Da gubuꞌ arigi, Yawe inang nan utusa i ruan gin da Abram da ini, “Dzi tangin intap ani da u yangin rusam, da ampapan imingꞌ mpui Idzip da ifawaꞌ mpui tsiraꞌ Yufretis—"}
{"eng": "the land of the Kenites, the Kenizzites, the Kadmonites,", "adz": "intap garam Ken da Kenis, Kadmun,"}
{"eng": "the Hittites, the Perizzites, the Rephaim,", "adz": "Hit, Peris, Refa,"}
{"eng": "the Amorites, the Canaanites, the Girgashites, and the Jebusites.”", "adz": "Amor, Kanan, Girgas da Dzebus gin isu ribarangan nanggan.”"}
{"eng": "He said to Abram, “Know for sure that your offspring will live as foreigners in a land that is not theirs, and will serve them. They will afflict them four hundred years.", "adz": "Da Yawe ini da arangan imingꞌ nam puafuban ibiani, “Waringantin! U yangin rusam bungꞌ ampa nabi garam marawampua namingꞌ garam gamp mangan intapan. Da garam intap igi bungꞌ arasu da nanang i nanggan mpadan namais, da nabuaringꞌ gum barabin tsiraꞌ nasangꞌ udzuf 400."}
{"eng": "I will also judge that nation, whom they will serve. Afterward they will come out with great wealth;", "adz": "Da bitsintaꞌ dzi bungꞌ arim barabin tsiraꞌ mungaꞌ da garam intap igi nanga yaba i u yangin rusam. Da u yangin rusam tanginda intap igi rai da bungꞌ aba nanting da nam bunump tsiraꞌ."}
{"eng": "but you will go to your fathers in peace. You will be buried at a good old age.", "adz": "Da bitsintaꞌ Abram, u bungꞌ ampa gubuꞌ guntiꞌ bingan ruta nan nufan bini nasangꞌ agu fufida funub da wamus mampan da narim agu."}
{"eng": "In the fourth generation they will come here again, for the iniquity of the Amorite is not yet full.”", "adz": "Da udzuf 400 ba ntsupa sib da u yangin rusam bungꞌ atip abau intap ani, da gubuꞌ bampan aga garam Amor nanggan maisan bawaꞌa ampapan da Dzi bungꞌ asiat ribarangan rai.”"}
{"eng": "Abram said, “Lord Yahweh, what will you give me, since I go childless, and he who will inherit my estate is Eliezer of Damascus?”", "adz": "Da bitsintaꞌ Abram ini binaꞌ, “O dzi Nifutsarifangꞌ Yawe, u nanggam bini u nida rima da dzi igi burima dzi sib bida anungꞌ i dzi garam yami bingan ani? Da dzi garam gumangꞌ Elieser, garam Damaskus ugu, bungꞌ asu wain i dzi nam bunumpangꞌ santan da gubuꞌ dzi mampan."}
{"eng": "Abram said, “Behold, you have given no children to me: and, behold, one born in my house is my heir.”", "adz": "I Agu anungꞌ irim mamaꞌ narun bits da dzi u, ibinigi da dzi garam gumangꞌ mangan bungꞌ asu wain i dzi nanggangꞌ santan.”"}
{"eng": "Abram said to the king of Sodom, “I have lifted up my hand to Yahweh, God Most High, possessor of heaven and earth,", "adz": "Da bitsintaꞌ Abram ini da king Sodom ibiani, “Dzi tsaf ruangꞌ da dzi ni nan nidzun imingꞌ Yawe, Anutu Garam Nampang Wain Wagungꞌ tanginda gunungun da intap maranggan,"}
{"eng": "that I will not take a thread nor a sandal strap nor anything that is yours, lest you should say, ‘I have made Abram rich.’", "adz": "i dzi wasangꞌ uda u nanggam mangan, bida fufuai udzuda faga gangkang gin ma nam isiꞌ mangan u, imaꞌ. Wain ibiani, u mani u nanga dzi Abram suda garam nam bunump tsiraꞌ i."}
{"eng": "He blessed him, and said, “Blessed be Abram of God Most High, possessor of heaven and earth.", "adz": "Melkisedek ifinti Abram da ini ibiani, “Anutu Garam Nampang Wain Wagungꞌ tanginda gunungun da intap nafinti agu."}
{"eng": "Blessed be God Most High, who has delivered your enemies into your hand.” Abram gave him a tenth of all.", "adz": "Da agi natsarif Anutu Garam Nampang Wain Wagungꞌ aru rima agu sib i u yaba ragun i garam ipiap.” Da Abram ibrang nam santan uda mingꞌa nam isan ugu da ifab isangꞌ 10 da irim 10 igi gan bits ifan da Melkisedek."}
{"eng": "One who had escaped came and told Abram, the Hebrew. At that time, he lived by the oaks of Mamre, the Amorite, brother of Eshcol and brother of Aner. They were allies of Abram.", "adz": "Da Abram impai uts da Mamri gai gan tsiraꞌ tsiraꞌ ugu. Mamri igi garam Amur, Eskol da Anir rainggan. Rib iruꞌ da bits igi yudzu nan mangan impruꞌ da Abram i rima ruan sib. Da garam bits runta sinungꞌ adziang igi ibawaꞌ da Abram, garam Hibru, da ini rutin i king 4 ugu idaru garam Sodom da Gomora rai sib da iyu Lot da ifan."}
{"eng": "When Abram heard that his relative was taken captive, he led out his three hundred eighteen trained men, born in his house, and pursued as far as Dan.", "adz": "Gubuꞌ Abram uda nan i garam ipiap mpunga Lot da uda fada sib, da inuꞌ gan garaman singaari 318 waꞌa mingꞌa arangan garam guman ruta mpadan ugu impruꞌ. Da imungꞌ i ribarangan ifan da idaru garam ipiap ifan isangꞌ waꞌa gamp Dan."}
{"eng": "In the days of Amraphel, king of Shinar; Arioch, king of Ellasar; Chedorlaomer, king of Elam; and Tidal, king of Goiim,", "adz": "Mingꞌa gubuꞌ arigi da king nampang 4, Amrafel mingꞌa Sinar, Ariok mingꞌa Elasar, Kedoraumer mingꞌa Elam, da Tidal mingꞌa Goim, yatangꞌ i ruan"}
{"eng": "they made war with Bera, king of Sodom; Birsha, king of Gomorrah; Shinab, king of Admah; Shemeber, king of Zeboiim; and the king of Bela (also called Zoar).", "adz": "da impruꞌ ruan ifan i isa nam mpruꞌan da king gamp isiꞌ isiꞌ 5 bida ani: Bera mingꞌa Sodom, Birsa mingꞌa Gomora, Sinab mingꞌa Adma, Simeber mingꞌa Tseboim, da king mingꞌa gamp Bela (gamp Bela igi binganggan mangan Tsoar)."}
{"eng": "In the fourteenth year Chedorlaomer and the kings who were with him came and struck the Rephaim in Ashteroth Karnaim, the Zuzim in Ham, the Emim in Shaveh Kiriathaim,", "adz": "Da waꞌa udzuf 14, King Kedoraumer irut king iruꞌ da bits ugu impruꞌ da gan garaman singaari impruꞌ ruan ifan da yis garam Refa mpada Astirot Karnaim, garam Tsuts mpada Ham da garam Em mpada Bump Kiriataim,"}
{"eng": "and the Horites in their Mount Seir, to El Paran, which is by the wilderness.", "adz": "da garam Hur mpada mamai Seir, da idaru ribarangan ifan isangꞌ waꞌa El Paran mingꞌa uts da nam dadauntan."}
{"eng": "They returned, and came to En Mishpat (also called Kadesh), and struck all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that lived in Hazazon Tamar.", "adz": "King Kedoraumer ruta king fain ugu itip yitam i ruan da ifa gamp En Mispat (nida Kades gin) da yis garam mpada intap Amalek sib impruꞌ da garam Amor mpada Hatsatson Tamar."}
{"eng": "The king of Sodom, and the king of Gomorrah, the king of Admah, the king of Zeboiim, and the king of Bela (also called Zoar) went out; and they set the battle in array against them in the valley of Siddim", "adz": "Mingꞌa gubuꞌ arigi da king mingꞌa gamp 5 ugu, Sodom, Gomora, Adma, Tseboim da Bela iyu garaman singaari santan impruꞌ ruan ifan da irants ruan imunti mungꞌ i isa nam mingꞌa Bump Sidim."}
{"eng": "against Chedorlaomer king of Elam, Tidal king of Goiim, Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings against the five.", "adz": "Ribarangan irut king nampang 4 ugu, Kedoraumer, Tidal, Amrafel, da Ariok, yis ruan."}
{"eng": "Lot lifted up his eyes, and saw all the plain of the Jordan, that it was well-watered everywhere, before Yahweh destroyed Sodom and Gomorrah, like the garden of Yahweh, like the land of Egypt, as you go to Zoar.", "adz": "Ibinigi da Lot iraꞌ i maran da irarab ifan da itsangan intap bump Yordan da nam sib angu mingꞌa fadan da waꞌa gamp Tsoar. Intap igi da mpui irunt wasaꞌ gin da nam santan maran irangarang ibi Yawe guman Iden ugu da isangꞌ intap Idzip mingꞌa uts da mpui Nail. (I gubuꞌ arigi da Yawe wawarip itias gamp Sodom da Gomora rai u.)"}
{"eng": "So Lot chose the Plain of the Jordan for himself. Lot traveled east, and they separated themselves from one other.", "adz": "Ibinigi da Lot runggan ipiriangꞌ intap bump santan mingꞌa Yordan mingꞌa gubuꞌ yaban da iyu nanggan santan da irut utupan da gan garam guman da itangin Abram rai da ifan."}
{"eng": "Abram lived in the land of Canaan, and Lot lived in the cities of the plain, and moved his tent as far as Sodom.", "adz": "Da Abram rungꞌ impai imingꞌ intap Kanan, da Lot ifa mpa wasaꞌ wasaꞌ i gamp fain mingꞌa bump Yordan, raiyi da ifamus arida ungar apu rini gangan uts da gamp Sodom."}
{"eng": "Now the men of Sodom were exceedingly wicked and sinners against Yahweh.", "adz": "Da garam Sodom irim barun nidzun angu da Yawe da inang nam maisan tsiraꞌ tsiraꞌ ampi bingan iyus."}
{"eng": "The land was not able to bear them, that they might live together; for their possessions were so great that they couldn’t live together.", "adz": "Abram da Lot isangꞌ ruan i apu ampi bingan angu da intap sai wasangꞌ i rima rib iruꞌ igi apu gan sib i bida rumpruꞌa ruan mpadan u."}
{"eng": "There was strife between the herdsmen of Abram’s livestock and the herdsmen of Lot’s livestock. The Canaanites and the Perizzites lived in the land at that time.", "adz": "Ibinigi da ufuai imunti wasaꞌ i Lot da Abram garam guman mpada tayangꞌ i ribarangan apu gan. Da gubuꞌ arigi da garam gamp Kanan da Peris rungꞌ impai imingꞌ intap igi."}
{"eng": "Lot also, who went with Abram, had flocks, herds, and tents.", "adz": "Da Lot, aru Abram ruta mpruꞌa ruan badan ugu, ibinigi isangꞌ ruan i apu mpada tayangꞌ gin bida nuning da dumpa da makau impruꞌ da garam da sagat gum."}
{"eng": "Pharaoh called Abram and said, “What is this that you have done to me? Why didn’t you tell me that she was your wife?", "adz": "Ibinigi da king yaga Abram iba munti i maranggan da ini, “Ibi anungꞌ da u iyuꞌ dzi? U sangꞌ nida nan wasi da dzi i u fininggam Sarai, ma?"}
{"eng": "Why did you say, ‘She is my sister,’ so that I took her to be my wife? Now therefore, see your wife, take her, and go your way.”", "adz": "Wain idzuwai da u ni arangan u nafunggam da dzi yu arangan isu dzi fininggangꞌ? U fininggam aruani! Wau ya warut wafan!”"}
{"eng": "Abram took Sarai his wife, Lot his brother’s son, all their possessions that they had gathered, and the people whom they had acquired in Haran, and they went to go into the land of Canaan. They entered into the land of Canaan.", "adz": "Abram udzufan waꞌa 75 sib da itangin gamp Haran rai isangꞌ Yawe nan gan nida rutin ugu. Da iyu fininggan Sarai da rainggan Haran narunggan Lot da nam bunumpan da garam guman santan uda mingꞌa Haran ugu, da irut impruꞌ ruan ifa intap Kanan. Gubuꞌ ribarangan waꞌa intap Kanan sib,"}
{"eng": "Yahweh came down to see the city and the tower, which the children of men built.", "adz": "Da bitsintaꞌ Yawe iruꞌ ba i tsanganda gamp tsiraꞌ da ungar guntiꞌ garam gar rungꞌ rima yaban igi."}
{"eng": "Yahweh said, “Behold, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.", "adz": "Da Yawe ini, “Aitsangan! Bida garam ani garam utup bitsintaꞌ da nifu-nan bitsintaꞌ da nanga nam bida ani, da nam mangan wasangꞌ i barabindan da ribarangan u, imaꞌ. Da pas angu da bungꞌ anang nam mara maran i gan maranggan furan."}
{"eng": "They said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.", "adz": "Da ribarangan ini da ruan, “Ariꞌ! Wauriꞌ da agi nau intap gur da natip brik gin da natai i dzaf i babampafan.” Ribarangan inang ibinigi da iwaꞌ da brik i rafa ungar gin, da iyu kolta i amitsa brik mpruꞌan da ruan."}
{"eng": "They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”", "adz": "Da itip ini da ruan ini binaꞌ, “Ariꞌ! Wasiri wampruꞌ ruam waba, da agi naraf gampangꞌ tsiraꞌ mangan da narim ungar guntiꞌ bingan angu, gudzun waꞌa gunungun, i nanga runggangꞌ binganggangꞌ muntida piapan da anungꞌ dzarangan da mpada sangꞌa intap bafadan u.”"}
{"eng": "Ophir, Havilah, and Jobab. All these were the sons of Joktan.", "adz": "Dzoktan isu Almodat, Selef, Hatsarmawet, Tsera, da Hadoram, Utsal, Dikla, da Obal, Abimael, Seba, da Ofir, Hawila da Dzobap ramanggan."}
{"eng": "the Arvadites, the Zemarites, and the Hamathites. Afterward the families of the Canaanites were spread abroad.", "adz": "da Arwat da Tsemar da Hamat. Raiyi da utup Kanan igi idzarang da impa ruga rugan ifan."}
{"eng": "The border of the Canaanites was from Sidon—as you go toward Gerar—to Gaza—as you go toward Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboiim—to Lasha.", "adz": "Rib Kanan intapan ampapan mpada gin imingꞌ gamp tsiraꞌ Saidon da iragi uruts ringan ifa iwaꞌ Gatsa da Gerar da ifa ibi gubuꞌ yaban da iwaꞌ Sodom da Gomora da Adma da Tseboim da ifa iwaꞌ Lasa."}
{"eng": "Pathrusim, Casluhim (which the Philistines descended from), and Caphtorim.", "adz": "Mitsraim isu garam Lud da Anam da Lehap da Naftu da Patrus da Kaslu da Kaftor tafanggan. Da garam Filistia iwaꞌ i tafan Kaslu."}
{"eng": "and Resen between Nineveh and the great city Calah.", "adz": "I mingꞌa nigi da arangan ifa Asiria da iraf gamp Niniwe, Rihobot-Ir da Kala, da Resen. I gamp Resen igi imingꞌ wasaꞌ i gamp Niniwe da gamp tsiraꞌ Kala."}
{"eng": "The sons of Japheth were: Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meshech, and Tiras.", "adz": "Yafet narun rusan binganggan ibiani, Gomer, Magok, Madai, Dzawan, Tubal, Mesek da Tiras."}
{"eng": "The sons of Gomer were: Ashkenaz, Riphath, and Togarmah.", "adz": "Gomer irim narun rusan ibiani: Askenats, Rifat da Togarma."}
{"eng": "The sons of Javan were: Elishah, Tarshish, Kittim, and Dodanim.", "adz": "Dzawan irim narun rusan: Elisa, Tarsis da Kit da Rodan."}
{"eng": "Of these were the islands of the nations divided in their lands, everyone after his language, after their families, in their nations.", "adz": "Mingꞌa garam utup ani yangin rusan da tafan rusan idzarang impa intap ruga rugan ibafan imingꞌ uruts ringan da intap isiꞌ isiꞌ mingꞌa uruts wasaꞌ da impa utup utup da ini nan nifun ruga rugan."}
{"eng": "The sons of Noah who went out from the ship were Shem, Ham, and Japheth. Ham is the father of Canaan.", "adz": "Noa narun rusan ruta mpruꞌa ruan waꞌa madzung ba ibiani, Sem, Ham da Yafet. (Da Ham isu Kanan ramanggan.)"}
{"eng": "These three were the sons of Noah, and from these the whole earth was populated.", "adz": "Da garam mpada sangꞌa intap sib angu wainggan iruꞌ Noa narun rusan iruꞌ da bits igi gin."}
{"eng": "When I bring a cloud over the earth, that the rainbow will be seen in the cloud,", "adz": "Gubuꞌ dzi tanginda maraum buafira intap da umpum bungꞌ ampar i ruan namingꞌ wasaꞌ,"}
{"eng": "I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh, and the waters will no more become a flood to destroy all flesh.", "adz": "da dzi marangꞌ bungꞌ afur dzi nan gangꞌ udzudan mpruꞌan da agam da apu marantaꞌan, i wasangꞌ i mpui tsiraꞌ tipa waꞌan da wayada nam marantaꞌan santan u."}
{"eng": "The rainbow will be in the cloud. I will look at it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is on the earth.”", "adz": "Da bida gubuꞌ dzi tsanganda umpum waꞌa maraum da dzi marangꞌ bungꞌ afur dzi nan gangꞌ udzudan mingꞌa ratar tingan aru mingꞌa wasaꞌ i dzi da nam marantaꞌan mara maran sib angu mpada intap.”"}
{"eng": "God said to Noah, “This is the token of the covenant which I have established between me and all flesh that is on the earth.”", "adz": "Ibinigi da Anutu ini da Noa ibiani, “Watsangan! Nigi Dzi birangꞌ nan utusa i ruan dzi tanginda muntida wasaꞌ i dzi Anutu da nam marantaꞌan sib angu mingꞌa intap.”"}
{"eng": "I set my rainbow in the cloud, and it will be a sign of a covenant between me and the earth.", "adz": "Da Anutu ini, “Dzi tangin umpum impar i ruan imingꞌ maraum isu bir i nan utusa i ruan gin, dzi nanga mingꞌa wasaꞌ i dzi da agam da gam yanginggam taptap, mpruꞌa da apu sib angu mingꞌa intap, da bungꞌ amingꞌ ratar nanting angu."}
{"eng": "God spoke to Noah and to his sons with him, saying,", "adz": "Da Anutu ini da Noa da narun rusan ibiani,"}
{"eng": "“As for me, behold, I establish my covenant with you, and with your offspring after you,", "adz": "“Waringantin! Aruani da dzi runggangꞌ dzi ni udzuda nan gangꞌ utusa i ruan gin da agam da yanginggam taptap"}
{"eng": "and with every living creature that is with you: the birds, the livestock, and every animal of the earth with you, of all that go out of the ship, even every animal of the earth.", "adz": "mpruꞌan da apu mara maran, dzufan da mpada intap, pagraꞌ da buman, ruta agam mpruꞌa ruam waꞌa madzung ba igi, nampruꞌ da apu santan narun rusan taptap nautus i ruan namingꞌ intap nabinigi."}
{"eng": "I will surely require accounting for your life’s blood. At the hand of every animal I will require it. At the hand of man, even at the hand of every man’s brother, I will require the life of man.", "adz": "Da bida garam mangan ma apu mangan yatsa garam manga biꞌgan rai, da dzi bungꞌ arim nam mungaꞌ da arangan nasangꞌ i gan asuban nangan."}
{"eng": "Whoever sheds man’s blood, his blood will be shed by man, for God made man in his own image.", "adz": "“Bida manga yatsa garam manga biꞌ gan rai, da namamp i gan mungaꞌ gan namingꞌ garam gar banginggan, i arangan iyats garam Anutu tipa sangꞌa maraganunggan ugu biꞌ gan rai."}
{"eng": "Be fruitful and multiply. Increase abundantly in the earth, and multiply in it.”", "adz": "“Mingꞌa agam da agam warim narum rusam nayus, i agam narum rusam yangin rusan utusa i ruan da mpada sisungꞌa sangꞌa intap santan.”"}
{"eng": "Yahweh smelled the pleasant aroma. Yahweh said in his heart, “I will not again curse the ground any more for man’s sake because the imagination of man’s heart is evil from his youth. I will never again strike every living thing, as I have done.", "adz": "Yawe itungis Noa dangki gan riman igi da gauntan iwaꞌ ngarubini iyus, da Arangan ini i unggan ibiani, “Dzi wasangꞌ i tipa wayada intap i garam gar nanggan maisan mungaꞌ gan u. Nan nidzun, mingꞌa ribarangan marafaꞌ gan da maran ifur nam maisan iyus angu, da bitsintaꞌ dzi wasangꞌ i tipa siata nam marantaꞌan sib angu bida dzi nangan ugu u, imaꞌ."}
{"eng": "While the earth remains, seed time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night will not cease.”", "adz": "“Da gubuꞌ intap rungꞌ mingꞌan, da bungꞌ awaꞌ gubuꞌ ntanga nam gadan da gubuꞌ yunga nam gadan, gubuꞌ rangarang da gubuꞌ sasus, gubuꞌ fus da gubuꞌ gamiꞌ, nam idziang da gubuꞌ pisan. Gubuꞌ mara maran gubuꞌ gan bida nigi wasangꞌ i ntsupan.”"}
{"eng": "Noah went out, with his sons, his wife, and his sons’ wives with him.", "adz": "Ibinigi da Noa itangin madzung da irut fininggan da narun rusan da narun rusan finin rusan impruꞌ ruan waꞌan."}
{"eng": "Every animal, every creeping thing, and every bird, whatever moves on the earth, after their families, went out of the ship.", "adz": "Apu mara maran yunga intap da dzufan impruꞌ ruan i utup utupan da itangin madzung rai da iwaꞌ."}
{"eng": "God spoke to Noah, saying,", "adz": "Ida Anutu ini da Noa ibiani,"}
{"eng": "“Go out of the ship, you, your wife, your sons, and your sons’ wives with you.", "adz": "“Watangin madzung rai da warut fininggam da narum rusam da gan finin rusan nawaꞌ."}
{"eng": "Bring out with you every living thing that is with you of all flesh, including birds, livestock, and every creeping thing that creeps on the earth, that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply on the earth.”", "adz": "Wayu apu mara maran santan, apu dzufan da yungan da sruakan, ruta agu mpadan igi nawaꞌ manaꞌ i rima narun rusan da utusa i ruan da mpada sangꞌa intap santan.”"}
{"eng": "He himself sent out a dove to see if the waters were abated from the surface of the ground,", "adz": "Da Noa itip itangin ngasabusir ifan i tsanganda bida mpui iriꞌ iruꞌ sib, ma imaꞌ."}
{"eng": "but the dove found no place to rest her foot, and she returned into the ship to him, for the waters were on the surface of the whole earth. He put out his hand, and took her, and brought her to him into the ship.", "adz": "Da bitsintaꞌ mpui rungꞌ imunti, ibinigi da ngasabusir isau gan mpada gin, da itip idzuf iba madzung da Noa yintsi bangin iwaꞌ ifan da iyu apu arangan yatangꞌ ifan."}
{"eng": "At the end of forty days, Noah opened the window of the ship which he had made,", "adz": "Mamai fain gudzun iwaꞌ sib da gubuꞌ 40 mangan ntsupan da Noa itus muantsi isiꞌ mangan mingꞌa wagungꞌ"}
{"eng": "and he sent out a raven. It went back and forth, until the waters were dried up from the earth.", "adz": "da itangin ngampuaꞌ mangan idzuf ifan. Da ngampuaꞌ igi idzuf iyung ifa iba isangꞌ mpui riꞌan da intap waꞌan."}
{"eng": "All flesh died that moved on the earth, including birds, livestock, animals, every creeping thing that creeps on the earth, and every man.", "adz": "Da nam marantaꞌan santan mingꞌa intap sib angu imamp sib— apu mpada intap, marapagraꞌ da buman, yungan da afafan da dzufan, impruꞌ da garam gar."}
{"eng": "All on the dry land, in whose nostrils was the breath of the spirit of life, died.", "adz": "Nam santan mpada intap tsaraꞌ uda asap i yun sib angu imamp sib."}
{"eng": "Every living thing was destroyed that was on the surface of the ground, including man, livestock, creeping things, and birds of the sky. They were destroyed from the earth. Only Noah was left, and those who were with him in the ship.", "adz": "Yawe isiat nam marantaꞌan mingꞌa intap rai: garam gar da apu mpada intap da dzufa maranguntung wasaꞌ. Noa runtaꞌ angu da utupan da apu ruta mpada madzung igi angu rungꞌ impa marataꞌ."}
{"eng": "The waters rose fifteen cubits higher, and the mountains were covered.", "adz": "Da mpui igi rungꞌ yusu iyab iyus mamai guntiꞌ santan isangꞌ 7 mitas."}
{"eng": "In the same day Noah, and Shem, Ham, and Japheth—the sons of Noah—and Noah’s wife and the three wives of his sons with them, entered into the ship—", "adz": "Da gubuꞌ arigi da Noa da fininggan da narunggan Sem da Ham da Yafet irut finin rusan impruꞌ ruan atangꞌa madzung."}
{"eng": "they, and every animal after its kind, all the livestock after their kind, every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and every bird after its kind, every bird of every sort.", "adz": "Da apu mara maran santan— marapagraꞌ da buman, tsiraꞌ da isiꞌ, yunga intap da dzufan— yatangꞌ madzung impruꞌ da Noa da utupan."}
{"eng": "Those who went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him; then Yahweh shut him in.", "adz": "Da apu marantaꞌan mara maran sib angu, arapuꞌ da rinan, ifuari ruan iruꞌ iruꞌ yatangꞌ madzung da Noa ibi Anutu nidan. Yatangꞌ sib da Yawe runggan itsungin muantsi sib in."}
{"eng": "Noah was six hundred years old when the flood of waters came on the earth.", "adz": "Noa udzufan isangꞌ 600 da gubuꞌ aru mpui furan tsiraꞌ waꞌa samada intap sib."}
{"eng": "Noah went into the ship with his sons, his wife, and his sons’ wives, because of the floodwaters.", "adz": "Noa irut fininggan da narun rusan impruꞌ da finin rusan yatangꞌ madzung i rima runggan sib i mpui tsiraꞌ."}
{"eng": "You shall take seven pairs of every clean animal with you, the male and his female. Of the animals that are not clean, take two, the male and his female.", "adz": "Wau apu Dzi marangꞌ aridagin i tsaradan suda dangki maran ruga rugan arapuꞌ 7 da rinan 7 da apu bubumpuadan i Dzi maranggangꞌ iruꞌrun, rinan da arapuꞌ."}
{"eng": "Also of the birds of the sky, seven and seven, male and female, to keep seed alive on the surface of all the earth.", "adz": "Da nabinigi angu i apu dzuf maran ruga rugan; wapiriangꞌ arapuꞌ 7 da rinan 7. Wanang wabinigi i apu igi rungꞌ mpada marataꞌ da utusa i ruan mingꞌa intap."}
{"eng": "Of the birds after their kind, of the livestock after their kind, of every creeping thing of the ground after its kind, two of every sort will come to you, to keep them alive.", "adz": "Da apu santan marantaꞌan mara maran sib angu iruꞌrun, arapuꞌ da rinan, naba da agu da natangꞌ madzung nampruꞌ i mpada marataꞌ."}
{"eng": "You shall make a roof in the ship, and you shall finish it to a cubit upward. You shall set the door of the ship in its side. You shall make it with lower, second, and third levels.", "adz": "Ibinigi da watip madzung i runggam i gai riniurun bini, da wasi kolta i wasaꞌ da manaꞌ. Da watip madzung igi guntiꞌ gan nasangꞌ 140 mitas da maradza gan 23 mitas da yaban gan 14 mitas. Warim i gudzun sib da warim pangꞌ wasaꞌ i gudzun da ringampa gan nasangꞌ 45 sentimitas. Wais tiriang farab nasangꞌ iruꞌ da bits, manga warangꞌ da wasaꞌ da wagungꞌ. Da wais mumai igi wasaꞌ farab farab in i apu mpada gin. Da warim muantsi namingꞌ i ringampa gan."}
{"eng": "The earth was corrupt before God, and the earth was filled with violence.", "adz": "Garam intap santan nanggan maisan nangan isu mais imingꞌ Anutu maranggan. Da nam isa ruan idasangꞌ isangꞌ intap santan garam mpada gin."}
{"eng": "God saw the earth, and saw that it was corrupt, for all flesh had corrupted their way on the earth.", "adz": "Anutu irarab intap da itsangan nam maisan tsiraꞌ suda gudzufugun i garam gar da tanginda sanab bini rai."}
{"eng": "God said to Noah, “I will bring an end to all flesh, for the earth is filled with violence through them. Behold, I will destroy them and the earth.", "adz": "Ibinigi da Anutu ini da Noa ibiani, “Dzi marangꞌ ifur i siata garam gar santan rai, i ribarangan isu gudzu uris i ruan iyus. Hai, nan nidzun! Dzi bungꞌ asiat garam gar da nam santan mingꞌa intap nampruꞌ."}
{"eng": "But Noah found favor in Yahweh’s eyes.", "adz": "Da bitsintaꞌ Yawe nugun inuf i Noa angu."}
{"eng": "This is the history of the generations of Noah: Noah was a righteous man, blameless among the people of his time. Noah walked with God.", "adz": "Noa nan gan ani. Noa runtaꞌ garam rururungan imingꞌ wasaꞌ i garam santan da gan gubuꞌ gan mpadan da garam watsanga sanab asub mangan wayab i arangan, da arangan itsuwir Anutu i sanaban mararam."}
{"eng": "Noah became the father of three sons: Shem, Ham, and Japheth.", "adz": "Noa irim narun rusan iruꞌ da bits: Sem da Ham da Yafet."}
{"eng": "When men began to multiply on the surface of the ground, and daughters were born to them,", "adz": "Gubuꞌ garam gar yusan da dzarangan mpada sangꞌa intap santan da rima narun ruas finam yusan,"}
{"eng": "God’s sons saw that men’s daughters were beautiful, and they took any that they wanted for themselves as wives.", "adz": "da Anutu narun rusan itsangan garam intap narun rusan finam igi mara rifirif runggan angu da iyu isu i finin rusan isangꞌ maranggan aridagin."}
{"eng": "Yahweh said, “My Spirit will not strive with man forever, because he also is flesh; so his days will be one hundred twenty years.”", "adz": "Da Yawe itsangan da ini ibiani, “Dzi nifu pauꞌ gangꞌ marantaꞌan wasangꞌ i mingꞌa da garam gar ntingan u, i ribarangan garam gar intap angu. Da gan udzufan mpadan wasangꞌ i fayusa 120 u.”"}
{"eng": "The Nephilim were in the earth in those days, and also after that, when God’s sons came in to men’s daughters and had children with them. Those were the mighty men who were of old, men of renown.", "adz": "Mingꞌa gubuꞌ igi da yaba badan da garam yingꞌa maraurun tsiraꞌ tsiraꞌ bingan impai intap. Garam igi Anutu narun rusan rima da sagat intap. Rib igi garam ngifa ngants nidzun da miamun bingan ugu."}
{"eng": "Yahweh saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of man’s heart was continually only evil.", "adz": "Da Yawe itsangan garam gar santan i nanggan maisan nangan da maran fura nam maisan nidzun angu bida nam bini isu gudzufugun i ribarangan."}
{"eng": "Yahweh was sorry that he had made man on the earth, and it grieved him in his heart.", "adz": "Da Yawe nugun ibarabin nidzun bingan angu da maran ifur, “Dzi damami tipa garam gar mpada intap da madadaum.”"}
{"eng": "Yahweh said, “I will destroy man whom I have created from the surface of the ground—man, along with animals, creeping things, and birds of the sky—for I am sorry that I have made them.”", "adz": "Ibinigi da Arangan ini, “Dzi bungꞌ asiat garam gar santan dzi tangindan rai sinungꞌ intap, garam gar da apu marantaꞌan santan mpada intap da dzufan. Dzi wangungꞌ ibarabin i dzi tangin ribarangan.”"}
{"eng": "After Methuselah’s birth, Enoch walked with God for three hundred years, and became the father of more sons and daughters.", "adz": "Gubuꞌ Metusela waꞌa sib, da Inok itsuwir Anutu i sanaban isangꞌ udzuf 300, da irim narun rusan marub da finam fain."}
{"eng": "All the days of Enoch were three hundred sixty-five years.", "adz": "Da mpruꞌa arangan udzufan mpada marataꞌ rutin da isangꞌ 365."}
{"eng": "Enoch walked with God, and he was not found, for God took him.", "adz": "Inok itsuwir Anutu i sanaban isangꞌ gubuꞌ gan santan, da watip itsanga arangan u, i Anutu iyu arangan."}
{"eng": "This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, he made him in God’s likeness.", "adz": "Adam tafan rusan yanginggan binganggan ibiani. Mingꞌa gubuꞌ Anutu tipa garam gar da Arangan itip ribarangan isangꞌ Runggan maraganunggan."}
{"eng": "He created them male and female, and blessed them. On the day they were created, he named them Adam.", "adz": "Gubuꞌ tipa ribarangan da itip garam da sagat da ifinti da ifaringꞌ ibi “garam gar.”"}
{"eng": "Cain said to Yahweh, “My punishment is greater than I can bear.", "adz": "Kein ini da Yawe ini binaꞌ, “Dzi asubangꞌ mungaꞌ gan u riman da dzi ani tsiraꞌ bingan iyus dzi."}
{"eng": "Behold, you have driven me out today from the surface of the ground. I will be hidden from your face, and I will be a fugitive and a wanderer in the earth. Whoever finds me will kill me.”", "adz": "Da waringantin! Aruani da u wat dzi rai i intap gum da gam maranggam. Da dzi bungꞌ asu garam kupa i asub rampan angu yungan, da bida manga tsanganda dzi da bungꞌ ais dzi funub.”"}
{"eng": "To Adam he said, “Because you have listened to your wife’s voice, and have eaten from the tree, about which I commanded you, saying, ‘You shall not eat of it,’ the ground is cursed for your sake. You will eat from it with much labor all the days of your life.", "adz": "Da itip ini da garam ini binaꞌ, “U ringant i fininggam nan gan da u ga gai nidzun dzi paꞌa agu gin ugu, da intap bungꞌ asu mais da agu. U bungꞌ anang gum tsiraꞌ bingan i waꞌa da nanggam gadan da gubuꞌ santan nasangꞌ u nanggam mampan."}
{"eng": "You will eat bread by the sweat of your face until you return to the ground, for you were taken out of it. For you are dust, and you shall return to dust.”", "adz": "Sai titipu da gantsuats maradantang bungꞌ antap da nari u gumam sib da u bungꞌ aga nam ntapa puatsi. Da u bungꞌ anang gum uwats uwats tsiraꞌ i waꞌa da nam gadan gam, nasangꞌ u tipa fadan da intap aru dzi tipa agu gin ugu. I dzi tip agu i intap da gubuꞌ u mampan da u bungꞌ atip nafan da intap.”"}
{"eng": "Yahweh God said to the serpent, “Because you have done this, you are cursed above all livestock, and above every animal of the field. You shall go on your belly and you shall eat dust all the days of your life.", "adz": "Ibinigi da Anutu Yawe ini da mur ini binaꞌ, “U nang nam bida ani da dzi bungꞌ apupuarap da agu namingꞌ wasaꞌ i apu marapagraꞌ da buman santan, agu bungꞌ asruak i wangum da waga ngaruntsuaf da gubuꞌ sib angu nasangꞌ u gubuꞌ gam mampan."}
{"eng": "I will put hostility between you and the woman, and between your offspring and her offspring. He will bruise your head, and you will bruise his heel.”", "adz": "Dzi bungꞌ atangin agu da sagat narim ipiap i ruam da namingꞌ wasaꞌ i agu yanginggam da sagat yanginggan. Da arangan yanginggan bungꞌ ayab i u gudzum, da u bungꞌ agara arangan yanginggan faga mutun.”"}
{"eng": "The woman said to the serpent, “We may eat fruit from the trees of the garden,", "adz": "Da sagat ini mur nifunggan mungaꞌ ibiani, “Imaꞌ, aga sangꞌ i gada gai sib angu muntida gum wasaꞌ ani nidzunggan,"}
{"eng": "but not the fruit of the tree which is in the middle of the garden. God has said, ‘You shall not eat of it. You shall not touch it, lest you die.’”", "adz": "da bitsintaꞌ Anutu ifai nan babampafan i agai i gai bits muntida wasaꞌ i gum ani aga anungꞌ gadan ma ngifan u, bida aga nanga bida nigi da aga bungꞌ amamp.”"}
{"eng": "Out of the ground Yahweh God formed every animal of the field, and every bird of the sky, and brought them to the man to see what he would call them. Whatever the man called every living creature became its name.", "adz": "Ibinigi da Arangan iyu intap da itip apu yunga intap da dzufan sib angu gin da iyu iba da garam i tsanganda garam rima bingan bida anungꞌ gin. Da bingan idzuwai arangan nuꞌa gin, da nigi isu i binganggan."}
{"eng": "The man gave names to all livestock, and to the birds of the sky, and to every animal of the field; but for man there was not found a helper comparable to him.", "adz": "Ibinigi da garam irim bingan da apu dzuf da apu buman da marapagraꞌ mingꞌa intap sib angu, da bitsintaꞌ apu igi gan bits anungꞌ ifasangꞌ i sarimpa garam igi da rima arangan sib u."}
{"eng": "Yahweh God commanded the man, saying, “You may freely eat of every tree of the garden;", "adz": "Da ifai nan i arangan ini ibiani, “Gai nidzun mingꞌa gum ani sib angu da u bungꞌ ayu da wagan,"}
{"eng": "but you shall not eat of the tree of the knowledge of good and evil; for in the day that you eat of it, you will surely die.”", "adz": "da bitsintaꞌ gai bits rima uwayant i nam bini da maisan, agu anungꞌ gada i nidzunggan u, i gubuꞌ aru u gadan igi da u bungꞌ amamp.”"}
{"eng": "The heavens, the earth, and all their vast array were finished.", "adz": "Ibinigi da gunungun da intap da nam sib angu Anutu tangindan da mingꞌa gin ugu intsup ibi aru nigi angu."}
{"eng": "God blessed the seventh day, and made it holy, because he rested in it from all his work of creation which he had done.", "adz": "Anutu intsup gum santan nangan ugu sib, da waꞌa gubuꞌ 7 da arangan impa asap i gan guman santan arangan tangindan ugu. Ibinigi da ifinti gubuꞌ 7 da iraga isu gubuꞌ mararam."}
{"eng": "God made the two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night. He also made the stars.", "adz": "Ibinigi da Anutu itangin nam puatsadan tsiraꞌ iruꞌrun, gubuꞌ i mpada tayangꞌ gubuꞌ pisan da ukam i mpada tayangꞌ idziang. Da itangin ngantam narun impruꞌ ibinigi angu."}
{"eng": "God set them in the expanse of the sky to give light to the earth,", "adz": "Anutu itangin nam puatsadan sib angu igi imingꞌ maranguntung i arida intap sib,"}
{"eng": "and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness. God saw that it was good.", "adz": "da mpada tayangꞌ gubuꞌ da idziang, da tsafa dzidziwandan i nam mimin. Da arangan itsanga nam igi iwaꞌ bini i maranggan."}
{"eng": "God said, “Let there be lights in the expanse of the sky to divide the day from the night; and let them be for signs to mark seasons, days, and years;", "adz": "Da Anutu ini, “Nam puatsadan nawaꞌ namingꞌ maranguntung wasaꞌ i tsafa gubuꞌ i idziang da santingꞌa gubuꞌ da udzuf da gan gubuꞌ gan mararam mara maran mingꞌa wasaꞌ gin,"}
{"eng": "and let them be for lights in the expanse of the sky to give light on the earth;” and it was so.", "adz": "da napuatsa nari namingꞌ maranguntung i arida intap sib.” Da nam igi iwaꞌ ibinigi."}