|
text_lez,text_ru
|
|
"Авайвал лагьайла, сив патахъ жеда.","Истину скажешь, рот искривится."
|
|
Агъзур халадикай са диде жедач.,Из тысячи теть одна мать не получится.
|
|
Ажалди нубат-нубатда вирибурун варар гатада.,Смерть по очереди постучится во все ворота.
|
|
Ажуз кас акьахай балкIанди кьецIивалда.,Конь под слабым человеком захромает.
|
|
Ажуз ламрал кьвед акьахда.,На слабого осла двое садятся.
|
|
Акуналди устIар жедач.,"Лишь увидев, мастером не сделаешься."
|
|
"Акунани — лагь, акуначни — тапарармир.","Увидел — скажи [что увидел], не увидел — не лги [что увидел]."
|
|
"Акунар — халидин, дад — бурандин.","На вид — дыня, на вкус — тыква."
|
|
Акурдавни кьатIайдав агакьдай затIни авач.,С увиденным и познанным ничего не равнится.
|
|
"Акурди ахквада, квахьайди гахкьада.","Увиденное увидишь вновь, потерянное найдешь снова."
|
|
Акьул авай кьил хазина я.,Умная голова — сокровищница.
|
|
"Акьул бармакда ваъ, кьиле жеда.","Ум не в папахе, а в голове бывает."
|
|
"Акьул геж къведа, фад хъфида.","Ум поздно приходит, рано уходит."
|
|
Акьул куьруьдан мез яргъи жеда.,"У кого короток ум, язык длинен."
|
|
"Акьул маса къачуз жедайтIа, ахмакьрин кьадар тIимил жедай.","Если можно было бы купить ум, глупцов стало бы меньше."
|
|
"Акьулди пул ийиди, пулуни — ахмакь.","Ум делает деньги, а деньги оглупляют."
|
|
Акьуллу гъуьлуь папан сивиз темен гуда.,Умный муж целует жену в губы.
|
|
Акьуллу паб гьамиша гьахъ жеда.,Умная жена всегда будет права.
|
|
"Акьуллу паб хьайила, гъуьл девлетлу жеда.","Когда жена умная, муж становится богатым."
|
|
"Акьуллубур чеб чпихъ галаз душманар жедач, ахмакьбур — дустар жедач.","Умные между собой не станут врагами, а глупые — друзьями."
|
|
"Алакь тийидай кар хиве кьамир, хиве кьурди кьилиз акъуд.","Непосильное дело не бери на себя, а взятое доведи до конца."
|
|
"Алатайдахъ шехьмир, къвезмайди гъиляй ахъаймир.","Об ушедшем не плачь, а грядущее не упускай из рук."
|
|
Алахьай йикъакайни кIани папакай бизар жедач.,Ясный день и любимая жена не надоедают.
|
|
"Алим хьун регьят я, инсан хьун — четин.","Ученым стать легко, человеком стать труднее."
|
|
"Алимди — чирвилерал, девлетлуда хазинадал дамахда.","Ученый — знаньями, богатый сокровищами гордится."
|
|
"Аллагь яргъава, сифте куьмек инсанривай тIалаба.","Всевышний далек, первую помощь проси у людей."
|
|
"Ахмакьвал — ахмакьдан пачагь, акьул акьуллудан лукI я.","Глупость — царица над глупцом, а ум — раб умного человека."
|
|
Ахпа жедай меслятдилай виликамаз жедай дяве хъсан я.,"Чем запоздалое перемирие, заранее начатая война лучше."
|
|
Ацукьай кIвале фу жагъидач.,"Сидя дома, хлеба не найдешь."
|
|
АцIай кIатIал алайдан мез яргъи жеда.,У сидящего на полном ларе язык длиннее.
|
|
Ашкъи авай рикI вилерай аквада.,Влюбленное сердце в глазах видится.
|
|
Ашкъи авачир рикI якIун тике я.,Сердце без любви — лишь кусок мяса.
|
|
Ашкъиди кьецIидав лаш гадариз тада.,Любовь заставит хромого палку бросить.
|
|
Ашна авайда кьве кIвал хуьда.,Имеющий любовницу два дома содержит.
|
|
Ашна авайдахъ туькIвей хзан жедач.,У имеющего любовницу не будет лада в семье.
|
|
Ашна авайди гьамиша гишила жеда.,Имеющий любовницу всегда голодным будет.
|
|
Аял авачир кIвал яд галачир регъв я.,Дом без ребенка — мельница без воды.
|
|
"Аял — кьепIинамаз, дана — епинамаз.","Ребенка, пока он в колыбели, а теленка, пока он на привязи, приучай."
|
|
Аялар гзаф авай кIвале шейтIандиз чка амукьдач.,"В доме, где много детей, для шайтана места не останется."
|
|
Аялдал тапшурмиша — жув гуьгъуьниз алад.,Ребенку поручай — сам вслед иди.
|
|
"Аялдиз чан дидеди, фу бубади гуда.","Ребенку душу дает мама, а хлеб — отец."
|
|
"Аялри гъвечIи чIавуз ахвар атIуда, чIехи хьайила — кьарай.","Дети, пока маленькие, сна лишают, а повзрослев — терпения."
|
|
"Багъ-бустандиз дуьа ваъ, керки кIанда.","Саду-огороду не молитва нужна, а мотыга."
|
|
Базарда гьахъ жагъурмир: гузвайдини къачузвайди сада сад алцурариз алахъзава.,На базаре правду не ищи: продавец и покупатель стараются обмануть друг друга.
|
|
"БалкIан багъишзаватIа, пурарни багъиша.","Если коня даришь, то и седло подари."
|
|
БалкIандал алай кIанивал пияда намусдив агакьдач.,Любовь-всадница идущую пешком честь не догонит.
|
|
БалкIандин ахурдал лам кутIунмир.,В стойле коня осла не привязывай.
|
|
"БалкIандин кьулухъай, чIехидан виликай фимир.","Не обходи коня сзади, а начальника спереди."
|
|
Бахт аквадач — ам инсандин рикIе жеда.,Счастье не зримо — оно в сердце человека.
|
|
"Бахт девлет туш, веледриз ирс яз таз жедай.","Счастье — не богатство, которое можно оставить детям в наследство."
|
|
"Бахт кьери хьайила, тахт кьакьан жеда.","Когда счастье редеет, трон становится выше."
|
|
"Бахт кIанзаватIа, инсанар кIан хьухь.",Хочешь счастья — люби людей.
|
|
"Бахт кIвачел хьайила, тур булутрай къведа.","Когда счастье устойчиво, меч достигает облаков."
|
|
"Бахта-бахт: я ви къванер къизилриз элкъведа, я къизилар — къванериз.","Как повезет: или твои камешки превратятся в золото, или золото обернется камешками."
|
|
Бахтлу касдин пар Аллагьди кьезиларда.,Груз счастливого человека Бог облегчит.
|
|
"Бахтлудаз вичин уьмуьр гьинай атана, гьиниз хъфенатIа чир жедач.","Счастливый не узнает, откуда пошла его жизнь и куда ушла."
|
|
"Бахтуни акьуллу ийида, бахтсузвили — кими.","Счастье делает умным, а несчастье — безрассудным."
|
|
"Бахтуни гъайила, ламракайни шив жеда.","Когда везет, и осел становится иноходцем."
|
|
"Бахтуни гъидайла, цIуд стха жагъида, тегъидайла — хайибурни квахьда.","Когда везет, десять братьев найдешь, когда не везет, и родные братья исчезают."
|
|
Бахтуни тум цада — жува бегьер кIватI хъийида.,Везение сеет — ты сам урожай снимаешь.
|
|
"Бахтуни — хъуьрез, бахтсузвили шехьиз чирда.","Счастье учит смеяться, а несчастье — плакать."
|
|
"Бахтунин рехъ яргъи жеда, уьмуьр — куьруь.","Дорога к счастью длинна, а жизнь коротка."
|
|
"Бегьем итимди дустар кьадач, адаз абур чеб жагъида.","Настоящий мужчина не берет себе в друзья, они сами найдутся."
|
|
Бишиди вичиз хийир авачир гафунин гъавурда акьадач.,Глухой бесполезного для себя слова не поймет.
|
|
"Буба амачирла, дидедикай буба жеда.","Когда умирает отец, мать заменяет его."
|
|
"Буба кьейиди садра етим я, диде кьейиди — иридра.","У кого умер отец, сиротеет единожды, а у кого умерла мать — семикратно."
|
|
"Буба кIвалин даях я, диде — куьлег.","Отец — опора дома, а мать — ключ от дома."
|
|
Буба такIандаз дидедин къадирни чир жедач.,"Кто не любит отца, и мать не будет уважать."
|
|
Бубади баладиз авур сепиниз чуруда авай чIарарини кваз «амин» лугьуда.,"Когда отец порицает дитя, даже волосы в его бороде говорят «аминь»."
|
|
"Бубадини дидеди санал эверайла, аялди сифте гьай дидедиз гуда.","Когда отец и мать вместе зовут ребенка, он сначала отвечает матери."
|
|
"Бубади хцин кIвалахар гьисабда, дидеди садакай кьвед ийида.","Отец считает дела сына, а мать их удваивает."
|
|
Бубадиз акси хва баладик акатда.,Отцу противостоящий сын окажется в беде.
|
|
"Бубадилай хциз я балкIан амукьда, я гапур.","От отца сыну достанется либо конь, либо кинжал."
|
|
Бубадин бармак алаз кимел къвемир.,В папахе отца на ким[1] не ходи.
|
|
"Бубадин гаф аялриз къанун я, дидедин гаф — мелгьем.","Для детей слово отца — закон, а слово матери — бальзам."
|
|
Бубадин девлетра вил тунвай хва девлетлу жедач.,Полагающийся на богатства отца сын богатым не станет.
|
|
Бубадин душмандикай хциз дуст жедач.,Из врага отца для сына друг не выйдет.
|
|
"Бубадин кIвал дегишариз жеда, амма ватан — ваъ.","Отцовский дом можно поменять, а родину — нет."
|
|
Бубадин тIварцIел дамахун еке кьегьалвал туш.,Хвалиться именем отца — не такое уж большое геройство.
|
|
Бубани багъманчи са гафар я.,Отец и садовник — одно и то же.
|
|
"Вад кефинихъ галтугмир, са къалдикай ката.","Не гонись за пятью усладами, одну лишь драку избегай."
|
|
Вад чIулав йикъахъ са лацу югъ гала.,За пятью черными днями следует один белый (светлый) день.
|
|
"Ваз ватан кIан тахьайтIа, ватандиз вунни кIан жедач.","Если ты не полюбишь родину, то и родина не полюбит тебя."
|
|
Ваз накь акур валара къе къуьр амач.,"В кустах, где ты вчера увидел зайца, сегодня его нет."
|
|
Вал ихтибар авур сир хуьх.,Доверенную тебе тайну не выдавай.
|
|
"Валарик чинеба фейитIани, хан эквеба ийида.","Хотя в кусты ходят и тайно, родить придется явно."
|
|
Ватан авачирдаз девлетди тIеам гудач.,"У кого нет родины, тому и богатство не доставит удовольствия."
|
|
"Ватан ви кIвал я, халкь — хзан.","Родина — твой дом, народ — семья."
|
|
"Ватан женнет я, гъурбат — жегьеннем.","Родина — рай, чужбина — ад."
|
|
Ватан рикIелай алудайди ватанда кучуддач.,Забывшего родину на родине не хоронят.
|
|
Ватанда чарабур гъурбатда стхаяр жеда.,На родине не ладившие на чужбине станут братьями.
|
|
Ватандал хтана — имандал хтана.,Вернуться на родину — вернуться в веру.
|
|
Ватандиз вафалу хьухь: ам ваз кьейилани герек я.,Будь предан родине: она будет нужна тебе и после смерти.
|
|
Ватандин гум бубадин кIвалин гурмагъдай акъатзавайди я.,"Дым отечества — тот, что выходит из трубы отцовского дома."
|
|
Ватандин гьавади начагъ инсан сагъар хъийида.,Воздух отчизны больного человека излечит.
|
|
Ватандин къадир гъурбат акурдаз жеда.,Цену родины знает лишь познавший чужбину.
|
|
Вафалу дишегьлини намуслу итим са терезда ава.,Преданная женщина и честный мужчина — на одних весах.
|
|
"Вафалу паб итимдин лувар я, вафалу итим — папан лабар.","Верная жена — крылья мужа, а верный муж — якорь жены."
|
|
"Вафалу папа эвел кIвал, ахпа хуьр, ахпа дуьнья къени ийида.","Верная жена сначала благоустраивает дом, потом село, затем весь мир."
|
|
"ВацI гьикьван яргъи хьайитIани, а кьил гьуьл я.","Какой бы длинной ни была река, ее конец — море."
|
|
"Веледар гьуьрметсузбур ятIа, бубадинни дидедин никIе къалгъанар экъечIда.","Если дети неуважительные, то родительское поле зарастет чертополохом."
|
|
"Веледди таб авун са гунагь я, бубади таб авун — агъзур гунагь.","Ложь ребенка — один грех, ложь отца — тысяча грехов."
|
|
Веледрикай рикI динж дидени буба кьуьзуь жедач.,"Родители, чье сердце спокойно за детей, не стареют."
|
|
"Верч жуванди я, кака къуншидин.","Курица — своя, а яйцо — чужое."
|
|
"Верчерихъ галаз къатук, кIекерихъ галаз къарагъ.","Ложись спать с курами, вставай с петухами."
|
|
"ВикIегь душмандикай кичIе жемир, ажуз дустуникай кичIе хьухь.","Не бойся отважного врага, а бойся трусливого друга."
|
|
ВикIегьдаз бахтуни куьмекда.,Отважному счастье поможет.
|
|
ВикIиник квай яцрахъ тIвал галукьда.,Находящегося под ярмом быка палкой ударят.
|
|
"Вил авачиз яшамиш жеда, ватан авачиз — ваъ.","Без глаза можно прожить, без родины — нет."
|
|
Вил пата авай инсан виляй аватда.,"Человек, чей глаз смотрит в сторону, упадет в глазах (т. е. склонный к измене в семье упадет в глазах людей)."
|
|
Вилериз такурди рикIизни аквадач.,Не увиденное глазами и сердце не увидит.
|
|
"Вилериз такуртIа, чиниз регъуь жедач.","Если глаза не увидят, лицо не застыдится."
|
|
Вилиз акуна — гъилиз атанач.,Глаза увидели — в руки не пришло.
|
|
"Вилиз такурди рикIиз аквада, амма рикIиз такурди вилиз аквадач.","Не увиденное глазами увидит сердце, но неувиденное сердцем глаза не увидят."
|
|
"Виликди фейитIа — пая, кьулухъди фейитIа — къая.","Вперед пойдешь — получишь удар палкой, назад пойдешь — ударишься об скалу."
|
|
"Вири са тара, буьркьуь бедев — маса тара.","Все — на одном дереве, отщепенец — на другом дереве."
|
|
Виридалайни четинди ахмакьди гъавурда тун я.,Самое трудное — заставить дурака понять.
|
|
Вирт гъидай чIиж яргъа амаз чир жеда.,Медоносная пчела узнаваема издалека.
|
|
Вирт кIандайда чIижрен мизмизни эхда.,"Тот, кто любит мед, и жало пчелиное потерпит."
|
|
"Вич гъвечIи я, жибинар — еке.","Сам мал, а карманы велики."
|
|
Вичин далдамдин гъиляй масадан зуьрнедин ван къвезвач.,Из-за собственного барабана он не слышит зурны другого.
|
|
Виш балкIан авайди са тIвалунихъ муьгьтеж жеда.,"Тот, у кого сто лошадей, нуждается в одной палке."
|
|
"Вун къуватлу ятIа, ажуздал хъуьремир.","Если ты силен, над слабым не смейся."
|
|
"Вуна ви кьил твана кьецIилмир, гьар гьи гачалдихъ хьайитIани бахт жедач.","Не делай свою голову лысой, не всякий плешивый — счастливец."
|
|
"Гам тупIаралди храда, нехишар рикIелди атIуда.","Ковер ткут пальцами, а узоры выводят сердцем."
|
|
Гатун тавур дуьгуьдикай аш жедач.,Из небитого риса плов не получится.
|
|
Гаф сивяй чурурна акъуд.,"Прежде чем сказать, испеки слово."
|
|
"Гафар — еке, крар — гъвечIи.","Слова — большие (громкие), дела — маленькие."
|
|
Гзаф балкIанар дегишардайди эхирдай ламран иеси жеда.,"Кто меняет много лошадей, тот в конце станет хозяином осла."
|
|
Гзаф вечер алай къур хада.,"Насест, где много кур, сломается."
|
|
Гзаф жакьвай кIашкIум пичIи жеда.,Многократно прожеванная жвачка теряет свое качество.
|
|
Гзаф ксудай папан гъуьл фад кьуьзуь жеда.,У долго спящей жены муж быстро постареет.
|
|
"Гзаф къекъвердавай ваъ, гзаф акурдавай хабар яхъ.","Спрашивай не у много странствующего, а у много увидевшего."
|
|
Гзаф кьинер кьазвайда гзаф тапарарни ийида.,"Кто много клянется, тот много и врет."
|
|
Гзаф рахадай инсан гъалатIни гзаф жеда.,Много говорящий человек и ошибается больше.
|
|
Гзаф тIуьн жанавурдизни зиян жеда.,Много еды и для волка вредно.
|
|
Гзаф тIуьр яцравай цан цаз жедач.,Наевшийся бык пахать не сумеет.
|
|
Гзаф чидайди тIимил рахада.,Много знающий мало говорит.
|
|
"Гзаф яб це, тIимил рахух.","Больше слушай, меньше говори."
|
|
"Гишила къекъведалди, тухдиз кьин хъсан я.","Чем ходить голодным, лучше умереть сытым."
|
|
"Гишиндан дарман — фу, фан дарман тIуьн я.","Для голодного лекарство — хлеб, а для хлеба лекарство — поедание его."
|
|
"Гишинди фуахъ къекъведа, тухди — бахтунихъ.","Голодный ищет хлеба, а сытый — счастья."
|
|
Гужуналди къазанмишай муьгьуьббат эхирдай туькьуьл жеда.,С трудом добытая любовь в конце станет горькой.
|
|
"Гуьзел паб — гъуьлуьз, пул квай гъуьл папаз бала я.",Для мужа красивая жена и для жены денежный муж — беда.
|
|
Гуьрчег паб къуншидин кIвале хьуй.,Красивая жена в доме у соседа пусть будет.
|
|
Гъавурда авачиз рахадайди азарлу жедач.,"Говорящий, не имея понимания, не захворает."
|
|
Гъавурда авачирди тапаррин чIалахъ жеда.,Не понимающий поверит лжи.
|
|
"Гъавурда тун регьят я, гъавурда такьун — четин.","Ввести в понимание — легко, то, что не дается понимание, — трудно."
|
|
ГъвечIи инсандизни чIехи ахварар аквада.,И маленький человек видит большие сны.
|
|
ГъвечIи тараз акьахна чIехи хел юзурда.,"Залезши на маленькое дерево, большую ветку шатают."
|
|
ГъвечIи якIу чIехи тар ярхарда.,Маленький топор большое дерево свалит.
|
|
"ГъвечIиди течидайдаз, чIехидини чир жедач.","Кто младшего не признаёт, тот и старшего не призна́ет."
|
|
ГъвечIиди-чIехиди авачир кIвал тIал я.,"Болен дом, где нет младшего-старшего (т. е. где нет субординации)."
|
|
Гъиле кьунвай кIвалах пакадал вегьемир.,Начатое дело на завтра не откладывай.
|
|
Гъилик тийизвай чирвал марф галачир циф я.,Неиспользуемое знание — туман без дождя.
|
|
Гъилин вад тIубни сад хьтинбур жедач.,Пять пальцев руки одинаковыми не бывают.
|
|
Гъурбатда авайдаз дидед чIалакай панагь жеда.,Находящемуся на чужбине родной язык будет поддержкой.
|
|
Гъурбатда виридалайни багьа затI ватан я.,На чужбине самое драгоценное — это родина.
|
|
Гъурбатда кицIизни икрам авуна кIан жеда.,На чужбине приходится поклоняться даже собаке.
|
|
Гъурбатда кьейиди сурани ватандихъ шехьда.,Умерший на чужбине и в могиле будет плакать по родине.
|
|
Гъурбатда хумраврини тIеам гудач.,На чужбине даже финики никакого вкуса не имеют.
|
|
"Гъуьл къакъатайла, лал папал чIал акьалтда.","Оставшись без мужа, немая жена заговорит."
|
|
"Гъуьл — кIвале, гъуьр — кIатIа.","В доме — муж, в ларе — мука."
|
|
"Гъуьлни паб меслят хьайила, кIвалин цларни хъуьреда.","Когда муж и жена живут в согласии, и стены"
|
|
дома улыбаются.,Гъуьлягъди вичин гъуьлягъвал гьина хьайитIани къалурда.
|
|
"Змея, где бы ни находилась, покажет свою змеиную натуру.",Гъуьлягъдизни хандиз далу ягъмир.
|
|
К змее и к хану не поворачивайся спиной.,Гьавая каци кьифни кьадач.
|
|
Бесплатно кошка и мышь не поймает.,Гьалал фу тIеамлу жеда.
|
|
Честный хлеб вкуснее.,Гьар са карда хийирдихъ гелкъвемир.
|
|
В каждом деле выгоду не ищи.,Гьар са устад вич вичин аллагь я.
|
|
Каждый мастер — сам себе бог.,Гьарам малди гардан чуькьведа.
|
|
Нечестное имущество шею давит.,"Гьарда са чIар гайитIа, квасадихъ чуру жеда."
|
|
С каждого по волосу — у шута будет борода.,Гьахъ авачир чкада намусдихъ къекъвемир.
|
|
"Там, где нет правды, не ищи чести.",Гьахъ гьуьлени батмиш жедач.
|
|
Правда и в море не утонет.,Гьахъунихъ къекъведайдаз гьахъ жагъидалди чан туьтуьнай акъатда.
|
|
"Пока правдоискатель правду найдет, душа его через горло вырвется.",Гьиллебаздиз багьна жагъида.
|
|
Проходимец повод найдет [чтобы увильнуть,от чего-либо].
|
|
Дабагъ тавур лидикай шаламар жедач.,Из недубленой шкуры быка чарыки не получатся.
|
|
"Далу — дустуни, хур стхади хуьда.","Спина — другом, а грудь защищается братом."
|
|
"Дарвили кесиб дагъдиз акъудда, девлет авайди — арандиз.","Нужда поведет бедняка в гору, а богача — на равнину."
|
|
Дарман авачир дерт авач.,Нет горя без лекарства.
|
|
Девлет бул авайдаз кесибар алчах аквада.,"Тому, у кого много богатств, бедняки кажутся недостойными."
|
|
"Девлет еке къуват я, амма къуватди инсан рекьяй акъудда.","Богатство — большая сила, но сила сводит человека с пути."
|
|
Девлетди инсан вагьши гьайвандиз элкъуьрда.,Богатство превращает человека в дикого зверя.
|
|
"Девлетлу хьанани — дамах къачумир, кесиб хьанани — умуд атIумир.","Разбогател — не возгордись, обеднел — надежду не теряй."
|
|
"Девлетлудахъ иман авач, кесибдахъ — аман.","У богатого нет веры, у бедного — силы."
|
|
Девлетлуди кьейила фекьидиз хвеши жеда.,"Когда умирает богач, мулла радуется."
|
|
Дерт авачир касни жедач.,Нет человека без горя.
|
|
"Дерт сад хьайитIа, дарман жагъида.","Если горе — одно, то исцеление найдется."
|
|
Диде акьахай тарциз рушни акьахда.,"На то дерево, на которое залезла мать, залезет и дочь."
|
|
Диде вине кьурда ватанни вине кьада.,"Кто возвысит мать, и родину возвысит."
|
|
"Диде рикIин экв я, буба — уьмуьрдин рекIв.","Мать — сердца свет, а отец — жизни сияние."
|
|
Дидеди биши аялни лай-лай ягъиз-ягъиз ксурда.,"Мать и глухого ребенка уложит спать, напевая колыбельную."
|
|
"Дидеди велед патал ризкьи, мецин кIаник кутуна, хуьда.",Пищу для ребенка мать сбережет под своим языком.
|
|
Дидеди тариф авур рушан къимет хкаж жеда.,Хвала матери возвысит цену дочери.
|
|
"Дидеди тербия гайи аялар викIегьбур, бубади тербия гайи аялар акьуллубур жеда.","Дети, воспитанные матерью, будут шустрыми, дети, воспитанные отцом, — умными."
|
|
"Дидеди цIийи либас алукIайла, рушан гъиляй чам акъатда.","Когда мать надевает обновку, дочь теряет жениха."
|
|
"Дидедивай цIуд аял хуьз жеда, цIуд аялдивай са диде хуьз жедач.","Мать может заботиться о десяти детях, а десять детей не могут заботиться об одной матери."
|
|
"Дидедиз килигна — руш, кализ килигна, дана къачуда.","Смотря на мать, сватают дочку, смотря на корову, покупают теленка."
|
|
Дидедин гъилелай тIуьр фу виридалайни тIеамлу я.,Хлеб с рук матери вкуснее всего.
|
|
Дидедихъ галаз хцин жегьилвални рекьида.,Вместе с матерью и молодость сына умирает.
|
|
"Дишегьлидал меслят гъваш, кар жуваз чидайвал ая.","С женщиной советуйся, а дело делай, как знаешь."
|
|
"Дувулрихъ галаз дуствал авуна, пешерихъ галаз душманвал ийидач.","Подружившись с корнями, с кроной не враждуют."
|
|
Дуст авачирди вич вичин душман я.,Не имеющий друга сам себе враг.
|
|
Дуст авачирдини тек тар са гафар я.,Не имеющий друга и одинокое дерево — одно и то же.
|
|
Дуст галачиз душман рекьиз жедач.,Без друга врага невозможно убить.
|
|
Дуст далудихъ галай дагъ я.,Друг — гора за спиной.
|
|
"Дуст жагъурун регьят я, дуствал хуьн — четин.","Найти друга легко, а сберечь дружбу трудно."
|
|
"Дуст — куьгьнеди, партал — цIийиди.","Друг — старый, а одежда — новая [да будут]."
|
|
"Дуст къакъатна кIанзаватIа, адав бурж вугуда.","Если хочешь потерять друга, дай ему в долг."
|
|
"Дуст чинай чир жеда, душман — вилерай.","Друга можно узнать по лицу, а врага — по глазам."
|
|
"Дуст — чинал, душман кьулухъай рахада.","Друг скажет в лицо, а враг — в спину."
|
|
"Дуст — чиниз, душман кIвачериз килигда.","Друг смотрит в глаза, а враг — на ноги."
|
|
Дустар гьикьван аватIа четин юкъуз чир жеда.,"Сколько есть друзей, можно узнать в трудный день."
|
|
"Дуствал авай чкада гьуьрметни жеда, берекатни.","Там, где дружба, будет и уважение, и благодать."
|
|
"Дустуни туьгьметда, душманди — фитне.","Друг упрекает, а враг клевещет."
|
|
"Дустунин кIвал шуткук, душмандин ракIар гатамир.","Подмети дом друга, а в дверь врага не стучись."
|
|
Душман авачир чкада вири кьегьалар жеда.,"Там, где нет врага, все становятся героями."
|
|
"Душман аквада, хаин — ваъ.","Враг виден, а предатель — нет."
|
|
"Душман — валара, дуст — пурара.","Враг — в кустах, друг — в седле."
|
|
Душман фалди йикь.,Врага хлебом убивай.
|
|
"Душман хъуьрезватIа, адаз ви сир чир хьанва.","Если враг улыбается, то он узнал твою тайну."
|
|
Душман язух атана — жув баладик акатна.,Пожалел врага — сам попал в бедствие.
|
|
Душманди игитдин кьилихъ ваз дуьнья гуда.,Враг за голову героя тебе весь мир отдаст.
|
|
"Душмандин мукай гъуьлягъ экъечIда, дустунин мукай — лиф.","Из гнезда врага выползет змея, а из гнезда друга вылетит голубь."
|
|
Дяве са кIамаш кьилин бегьер я.,Война — урожай дурной головы.
|
|
Дявекар пачагьдин тIвар кицIел эцигда.,Имя поджигающего войну царя дают собаке.
|
|
"Езне аватIа, лам герек туш.","Если есть зять, осел не нужен."
|
|
Ери течирдаз агъни атIлас я.,Для не разбирающегося в качестве и бязь — атлас.
|
|
Етимдиз шехьиз чирмир.,Сироту не учи плакать.
|
|
Жув ацукьнавай луьткведин кIаняй тIеквен акъудмир.,"В лодке, где сидишь, дно не дырявь."
|
|
"Жув къапарай акъатайла, чкадал хквез тади ая.","Когда выходишь из себя, спеши вернуться на место (в себя)."
|
|
Жув кIасдай гъуьлягъ жуван якIай экъечIда.,"Змея, которая укусит тебя, выйдет из твоей же плоти."
|
|
Жув тийижирдаз жуван бубани чир жедач.,"Кто не знает себя, тот и своего отца не признает."
|
|
Жуваз писвал авурдаз жува хъсанвал ая.,"Тому, кто тебе сделал зло, сделай добро."
|
|
Жуван ватан женнет хьиз жеда.,Своя родина кажется раем.
|
|
Жуван гъиле авай лаш тIурур алаз аквада.,"Палка, что в своей руке, кажется сучковатой."
|
|
Жуван дагълар аскIан яз кьамир.,Свои горы низкими не считай.
|
|
"Жуван къапунавайди аквадач, масадан тIурунавайди аквада.","То, что в своей лохани, не видим, а то, что в чужой ложке, видим."
|
|
Жуван кьел жуван хамуниз яда.,"Свою соль посыпают на свою же шкуру (т. е. применяют против кого-либо его же оружие, средства и т. д.)."
|
|
Жуван кIвале жув тамада.,В своем доме сам тамада.
|
|
Жуван кIуртIуни жуваз чими ийида.,Своя шуба лучше греет.
|
|
"Жуван мехъер туна, къуншидин мелез фидач.","Оставив свою свадьбу, на мел[2] к соседу не ходят."
|
|
Жуван перем жувал алайди я.,"Своя рубашка та, что на тебе."
|
|
"Жуванда жув хуьда, патанда — вич.","Свой тебя защитит, а чужой — себя."
|
|
Жувахъ шехьдайди жуван кьве вил я.,О тебе будут плакать твои же два глаза.
|
|
Зайиф кас винел акьалтун гъалибвиляй гьисабдач.,"Если слабый человек возьмет верх, то за победу не сочтут."
|
|
Зайиф хьанвай асландин тум ялдайбур гзаф жеда.,Ослабшего льва за хвост многие потянут.
|
|
Зирек инсандин хурук дагъларивайни дурум гуз жедач.,Перед смелым человеком и горы не выстоят.
|
|
Иеси авачир сиви вуч хьайитIани лугьуда.,"Рот, не имеющий хозяина, скажет всё что попало."
|
|
Ийиз кIанзавай хъсанвал яргъал вегьимир.,"Добро, которое хочешь совершить, надолго не откладывай."
|
|
Илим авай чкада къайдани жеда.,"Там, где наука, и порядок будет."
|
|
"Инсандилай дуьньяда сад хъсанвал, садни писвал амукьда.","От человека в мире останется или добро, или зло."
|
|
Ислягь пачагьдихъ ислягь везирарни жеда.,У миролюбивого царя и министры бывают миролюбивыми.
|
|
Ислягьвал виридалай чIехи девлет я.,Мир — самое большое богатство.
|
|
Ислягьвални сагъламвал жагъин тийир бахтар я.,Мир и здоровье — недосягаемое счастье.
|
|
"Ислягьвили фу гуда, дяведи — каш.","Мир хлебом кормит, а война голодом морит."
|
|
"Итимдин гъил папаз далу я, папан гъил — гъуьлуьз дарман.","Рука мужа для жены — тыл, а рука жены для мужа — лекарство."
|
|
Итимни паб — рабни гъал.,Муж и жена — иголка и нитка.
|
|
ИчIи регъве кьифер кьамир.,В пустой мельнице не лови мышей.
|
|
Камаллу инсандиз душмандини къимет гуда.,Мудрого человека и враг оценит.
|
|
"Кац вичин къулав рекьида, кицI чарадан ракIарихъ.","Кошка умрет у своего очага, а собака — у чужих дверей."
|
|
Квак ичин къене жеда.,Червь внутри яблока бывает.
|
|
"Кек гелягьдай балкIанни тамир, я гзаф рахадай пабни.","Ни коня, бьющего копытом, ни жену говорливую не держи."
|
|
Кесибвили шейтIанни кIеве твада.,Бедность и шайтана введет в затруднение.
|
|
"Кесибдиз пул жагъайла, ам твадай чка гьатдач.","Когда бедняк найдет деньги, он не отыщет места, куда их положить."
|
|
"Кесибдин бахт къарагъайла, вич ахварал фида.","Когда счастье бедняка пробуждается, сам он засыпает."
|
|
"Кесибдин гъил фахъ агакьайла, кIвач сурухъ агакьда.","Когда рука бедняка дотянется до хлеба, ноги его дотянутся до могилы."
|
|
Кесибдин шаламар фад кукIвар жеда.,Чарыки бедняка снашиваются быстро.
|
|
Ксанвай къуьр ни хьайитIа яда.,Спящего зайца всякий может застрелить.
|
|
Куьгьне душмандикай дуст жедач.,Старый враг другом не станет.
|
|
Куьгьне парталар алай касдив цIийи хабарар жеда.,От человека в старой одежде бывают новые вести.
|
|
Куьгьне нагъвар гаралай хъивегьмир.,Старую полову заново не развеивай.
|
|
"Къакъраяр — къазранбур, какаяр — нуькIренбур.","Гоготанье — гусиное, яйца — воробьиные."
|
|
Къастунал кIевиди чандални кIеви жеда.,Твердый волей и телом будет крепок.
|
|
"Къене авай хъиле инсан, кицI хьиз, элуькьарда.",Злость внутри человека заставит его лаять собакой.
|
|
Къуват акьулдалди кIаник кутада.,Силу можно победить умом.
|
|
Къуьрен рикI авай аждагьан.,Дракон с заячьим сердцем.
|
|
Кьадар гзаф — къимет тIимил.,Количество большое — цена малая.
|
|
Кьве гапур са къакъара твамир.,Два кинжала в одни ножны не вставляй.
|
|
Кьелни фу неъ — халкь маса гумир.,Ешь соль и хлеб — народ не предавай.
|
|
"Кьенвай душманар гьисабмир, амайбур гьисаба.","Считай не мертвых врагов, а живых."
|
|
Кьилди недай афардилай уртах недай пипIиш ширин я.,"Чем афар[3], съедаемый отдельно, пипиш[4], что едят вместе, слаще."
|
|
"КIалуб — инсан, акьулдиз — лам.","По виду — человек, по уму — осел."
|
|
КIалубдай акъатайди фад кIапи-кIапар жеда.,Потерявший форму быстро разобьется на части.
|
|
КIандайда гаф вилеривди лугьуда.,Любящий слово скажет глазами.
|
|
"КIанивал бахт я, такIанвал — зулум.","Любовь — счастье, а нелюбовь — насилье."
|
|
КIанивилиз кесибвал аквадач.,Любовь не заметит бедность.
|
|
"КIанида тагурди, такIанда талгьурди жедач.","Любимый(-ая) чего только не даст, а нелюбимый(-ая) чего только не скажет."
|
|
"КIеве гьатайла, кIвал це, кал гумир.","В затруднении дом продай, а корову не продавай."
|
|
"Лам гатадайла, ламракай регъуь тахьайтIа, кIарцIихъай кьванни регъуь хьухь.","Когда бьешь осла, если не стыдно перед ослом, то стыдись хотя бы перед палкой."
|
|
Ламраз хъсанвал чир жедач.,Осел добра не разумеет.
|
|
"Ламрал акьахун — са айиб, ламралай аватун — кьве айиб.","Садиться на осла — позор, упасть с осла — двойной позор."
|
|
"Ламрал карч хьанайтIа, нехирда малар тадачир.","Если бы осел был рогат, то в стаде не оставил бы коров."
|
|
"Лекь жез кIанзаватIа, чIагъарин лужуник экечIмир.","Если хочешь стать орлом, не вступай в стаю ворон."
|
|
Леэнар квачир балкIандал акьахмир.,Не садись на неподкованного коня.
|
|
"Масада ваз авур хъсанвал рикIелай алудмир, вуна масадаз авур хъсанвал рикIел хкимир.","Добро, сделанное тебе другим, не забывай, а добро, сделанное тобой другому, не вспоминай."
|
|
Мез яргъи — акьул куьруь.,Длинный язык — короткий ум.
|
|
Мугьмандиз жув дарда авайди къалурмир.,"Не показывай гостю, что ты в нужде."
|
|
"Муьгьуьббат бахт я, гьуьрмет — берекат.","Любовь — счастье, а взаимоуважение — благодать."
|
|
"Муьгьуьббатди инсан цавузни акъудда, чилелни ахвудда.","Любовь человека и на небо вознесет, и на землю опустит."
|
|
Муьгьуьббатди къванни цIурурда.,Любовь расплавит и камень.
|
|
"Нагъвар чараданди ятIани, муьхц жуванди я.","Хотя полова и чужая, но сеновал свой (т. е. не ешь в гостях много, а то лопнешь)."
|
|
Намус авай инсан яргъалди яшамиш жеда.,Честный человек долго живет.
|
|
Намус авайди кIвалах тавуна акъваздач.,Честный бездельничать не будет.
|
|
Намус авачирдаз бармак герек туш.,Нечестному папаха не нужна.
|
|
"Недайлани хъвадайла, кьадар чир хьухь.",В еде и в питье знай меру.
|
|
"Ни гатуз чилиз икрам тавуртIа, ада хъуьтIуьз къуншидиз икрамда.","Кто летом земле не поклонится, тот зимой поклонится соседу."
|
|
Падишагьдихъ галаз дяведиз падишагь кIанда.,Для войны с падишахом нужен падишах.
|
|
"Папан тариф папаз ая, чарабуруз — ваъ.","Хвали жену только перед ней, а не перед другими."
|
|
Пехил кас чарадан сурални пехил жеда.,Завистник и чужой могиле будет завидовать.
|
|
Пис кар аквадай вилерин язух я.,"Горе глазам, видящим плохое."
|
|
"Писвал авун регьят я, гьуьрмет къазанмишун — четин.","Делать зло — легко, уважение заработать — трудно."
|
|
"Ракьун шаламар алукIна, свас жагъура.","Обувшись в железные чарыки, найди себе невесту."
|
|
Рахардан сив кьаз жедач.,Рот болтуна не закроешь.
|
|
"РикI сана, вилер масана жемир.","Сердцем — в одном, а глазами в другом месте не будь."
|
|
"РикIиз такунмаз, вилиз аквадач.","Пока не увидит сердце, глаза не увидят."
|
|
Руква амай кьван севрез буба лагь.,"Пока находишься в лесу, зови медведя отцом."
|
|
"Са вичик умуд кутурди алукьда, халкьдик умуд кутурди зирек жеда.","Надеявшийся на себя человек упадет, надеявшийся на народ осмелеет."
|
|
"Са кардикай кичIе хьайила, а кар фад кьилел къведа.","Когда чего-то боишься, то и случается."
|
|
Са рикIе кьве муьгьуьббат жедач.,В одном сердце двух любовей не бывает.
|
|
Са тарцикай багъ жедач.,Из одного дерева сад не получится.
|
|
Са тIуб гъуд туш.,Один палец — не кулак.
|
|
"Сагъ кIвач сифте вичихъ, ахпа атIайдахъ шехьда.","Здоровая нога сначала о себе, а потом об отрезанной заплачет."
|
|
Садра квадарай намус виш йисалайни гьат хъийидач.,Единожды потерянную честь и через сто лет не найдешь.
|
|
Севрез къванер гьалчиз чирмир.,Не учи медведя кидать камни.
|
|
Сив хуьх — сарар сагъ амукьда.,Береги рот — зубы будут целы (т. е. не болтай что попало).
|
|
Сирке туьнт хьайи къапуниз зарар жеда.,"От едкого уксуса посуда страдает (т. е. человек, испытавший много горя, потеряет здоровье)."
|
|
"Сифте бурж гахце, ахпа базардиз алад.","Сначала верни долг, затем иди на базар."
|
|
"Сувар алатайла, шуьреяр чрамир.","Когда праздник прошел, булки не пеки."
|
|
Табни гьилле эхир дуьздал акьалтда.,Ложь и хитрость в конце концов выйдут наружу.
|
|
Тек тар тама тахьуй.,Одинокого дерева в лесу да не будет.
|
|
"Техил квахьайла, тахсиркарар кьифер жеда.","Когда пропадает зерно, виноватыми становятся мыши."
|
|
Тугь цайи таран пун кьурада.,Поливаемое кислым молоком дерево высохнет.
|
|
ТупIарив кIватIзавайди меквелди немир.,Собранное пальцами не ешь пригоршнями.
|
|
"Уьмуьр бере-бере, тан зере-зере фида.","Жизнь уходит период за периодом, а тело — частица за частицей."
|
|
"Уьмуьр дагъ я: явашдиз хкаж жеда, зарбдиз эвичI хъийида.","Жизнь — гора: медленно поднимаешься, быстро спускаешься."
|
|
"Уьмуьр пичIи тирла, масадал хъуьруьн айиб я.","Когда жизнь пуста, смеяться над другим зазорно."
|
|
"Уьмуьр туькIвейди хьайила, умудни хиял сад жеда.","Когда жизнь налажена, надежда и мечта объединяются."
|
|
"Уьмуьр тIурфан я, адай рехъ викIегьда жагъурда.","Жизнь — ураган, дорогу сквозь него найдет лишь смелый."
|
|
"Уьмуьрдин кIвегь уькIуь я, ниси — ширин.","Рассол жизни солон, а сыр ее — сладок."
|
|
"Фикирна лагь, килигна ацукь.","Прежде чем сказать, подумай, прежде чем, сесть, оглянись вокруг."
|
|
"Фу-яд гудайла, сифте гъвечIидаз, ахпа чIехидаз це.","Когда даешь хлеб-воду, сначала дай младшему, а потом старшему."
|
|
"Халкь маса гана, хазина къазанмишмир.","Предав народ, сокровищницу не зарабатывай."
|
|
"Халкьдивай къакъатайди, уьмуьрдивай жеда.",Оторвавшийся от народа человек жизни лишится.
|
|
Халкьдин къажгъан муркIадални ргада.,Общенародный котел и на льду закипит.
|
|
Хев квачир кIвалахун зиян я.,Нежеланная работа вредна.
|
|
Хийир къведай тIекве пек твамир.,"Дыру, откуда идет польза, не затыкай тряпкой."
|
|
"Хуьшреканди тур храда — вичиз, барамади кIазар ийида — халкьдиз.","Паук тюль (паутину) ткет — для себя, а шелкопряд шелк прядет — для народа."
|
|
"Хъипрез чIалар гзаф чида, амма, рахайтIа, сивиз яд физ кичIеда.","Лягушка много слов знает, но боится: если заговорит, в рот вода попадет."
|
|
Хъсан дуст куьтягь тежедай хазина я.,Хороший друг — нескончаемая сокровищница.
|
|
"Хъсан юкъуз — чара кас, пис юкъуз стха хъсан я.","В добрый день — чужой человек, а в злой день брат лучше."
|
|
"Хъсанвал жедачтIа, писвални ийимир.","Не можешь делать добра, не делай и зла."
|
|
Хъсанвал инсандин кьилиз бала я.,Быть добрым — бедствие на голову человека.
|
|
"Хъсанвал рикIелай алатун мумкин я, писвал гьич рикIелай алатдач.","Добро, быть может, и забудется, а зло незабываемо."
|
|
Цав таквадайдаз рагъни аквадач.,"Кто не видит неба, тот и солнца не увидит."
|
|
"ЦIийи варз экъечIайла, куьгьне вацракай гъетер жеда.","Когда восходит новая луна, старая луна превращается в звезды."
|
|
ЦIийи кулуни хъсан шиткада.,Новая метла лучше метет.
|
|
ЦIийи къапуни яд къайиз хуьда.,Новая посуда воду холодной держит.
|
|
"ЦIийиди садра цIийи жеда, куьгьнеди са шумудра.","Новое бывает новым лишь раз, старое — многократно."
|
|
Чарада гайи акьул ценцик квай калар я.,"Наставление, полученное от чужого, — что калар[5] в подоле."
|
|
"Чарадакай пуд синих аквада: угъривал, къагьбевал, фитнечивал.","В чужом обнаруживают три изъяна: вороватость, развратность, ябедничество."
|
|
Чарадан балкIандал алайди кьарада жеда.,Седок на чужом коне окажется в грязи.
|
|
Чарадан бурж алайдан сувабар гьисабдач.,"У того, кто должен чужому, добрые дела не будут засчитаны."
|
|
Чарадан набутвилел хъуьрезвайди вич кубут я.,"Кто смеется над увечьем чужого, сам урод."
|
|
Чарадан фал чIехи хьайидаз вичин фан къадир чир жедач.,"Тот, кто вырос на чужом хлебе, не будет дорожить своим."
|
|
Чарадан шивцелай жуван балкIан хъсан я.,"Чем чужой иноходец, своя лошадка лучше."
|
|
Ченгидикай хьайи паб кIвале акъваздач.,Жена-распутница в доме не задержится.
|
|
"Четин юкъуз, мани лагьана, жуван кефи ачухара.","В трудный день, спев песню, подними себе настроение."
|
|
"Чизвани — рахух, чизвачни — яб це.","Знаешь — говори, не знаешь — слушай."
|
|
Чинай зегьер авахьзавайдакай хийир жагъидач.,"От того, чье лицо истекает ядом, нет пользы."
|
|
"Чирвал авайди агъзурдал гъалиб жеда, къуват авайди — садал.","Имеющий знания победит тысячу людей, а сильный — одного."
|
|
Чирвили литинин хак чилиз яда.,Знание войлочный кол в землю вгонит.
|
|
Чиркин папан гъуьл буьркьуьз хъсан я.,Мужу жены-грязнули лучше быть слепым.
|
|
"Чубанар гзаф хьайила, хперик жанавур акахьда.","Когда много чабанов, в стадо овец ворвется волк."
|
|
"Чубандиз кIан хьайитIа, кьунракайни ниси хкудда.","Если чабан захочет, и от козла сыр добудет."
|
|
Чумал тарцелай кицикар атIумир.,С кизилового дерева мушмулу не рви.
|
|
ЧIехи гъалибвал гъвечIи агалкьунрикай ибарат я.,Большая победа из маленьких достижений состоит.
|
|
ЧIехи кIус туьтуьна акIида.,Большой кусок в горле застрянет.
|
|
ЧIехи стхадив бубадин чка гвайди я.,Старший брат может занять место отца.
|
|
ЧIехи тарцихъ чIехи куьлгени жеда.,От большого дерева и тень большая.
|
|
"ЧIехи устIар атайла, гъвечIи устIар цлалай аватда.","Когда приходит старший мастер, младший мастер падает со стены."
|
|
ЧIехи цIа къванерни кваз куда.,В большом огне и камни сгорают.
|
|
ЧIехидаз яб тагайдан пел цла акьада.,Ослушавшийся старшего лбом ударится об стену.
|
|
ЧIехидаз яб тагузвай чкада гьахъвални жедач.,"Где не слушаются старшего, там и справедливости не будет."
|
|
"ЧIехидал алукь, чIехиди авачтIа, чIехи къванцел хьайитIани алукь.","Советуйся со старшим, а если нет старшего, советуйся с большим камнем."
|
|
Шалвар алачирдаз кьве юкI хун ахварай аквада.,"Тому, у кого нет штанов, снится два метра бязи."
|
|
Эвел авайдахъ эхирни жеда.,"У чего есть начало, есть и конец."
|
|
"Эвел — гаф, ахпа — чIал.","Вначале — слово, потом — речь."
|
|
"Эвел — нагьар, ахпа — пурар.","Сначала — обед, потом — седло."
|
|
"Эвел регъуьвал квахьда, ахпа — шалвар.","Сначала теряется стыд, потом — штаны."
|
|
"Эвел чуру чухвада, ахпа — кьил.","Сначала чешут бороду, потом — голову."
|
|
Эвелдай герек акьул эхирдай къведа.,"Ум, который нужен в начале, приходит в конце."
|
|
"Эхирдай кьил галтаддалди, эвел алцумун хъсан я.","Чем в конце покачать головой, лучше в начале всё взвесить."
|
|
"Югъ маса гана, йиф немир.","Предав день, ночь не кушай (т. е. не занявшись днем полезным трудом, не зарабатывай на хлеб темными делами)."
|
|
"Я эвел, я эхир.","Или начало, или конец (т. е. быть или не быть)."
|
|
"Яб акала, анжах чинеба яб гумир.","Прислушивайся, но не подслушивай."
|
|
Яб архайин — кьил архайин.,Ухо спокойно — голова спокойна.
|
|
"Яд бегьер гудай чилиз це, гаф адан къадир авайдаз лагь.","Воду дай плодородной земле, а слово скажи тому, кто его цену знает."
|
|
Ядай хва бубадал алукьдач.,"Сын, который хочет ударить, не спрашивает у отца."
|
|
"Ярдивай къакъатайди ирид йисуз, ватандивай къакъатайди уьмуьрлух шехьда.","Расставшийся с любимой будет плакать семь лет, а расставшийся с родиной будет плакать всю жизнь."
|
|
"Яц кьейитIа — як, гъелерар хайитIа — цIай.","Бык умрет — будет мясо, сани сломаются — будет огонь."
|
|
|