mpasila commited on
Commit
3ca1f44
1 Parent(s): 2d93276

Create README.md

Browse files
Files changed (1) hide show
  1. README.md +33 -0
README.md ADDED
@@ -0,0 +1,33 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ ---
2
+ license: apache-2.0
3
+ task_categories:
4
+ - translation
5
+ language:
6
+ - ja
7
+ - en
8
+ ---
9
+ This is my conversion of [NilanE/ParallelFiction-Ja_En-100k](https://huggingface.co/datasets/NilanE/ParallelFiction-Ja_En-100k) into json which can be read by text-generation-webui when training a model.
10
+
11
+
12
+ # Original Dataset card
13
+
14
+ # Dataset details
15
+ Each entry in this dataset is a sentence-aligned Japanese web novel chapter and English fan translation.
16
+ The intended use-case is for document translation tasks.
17
+
18
+ # Dataset format
19
+ ```json
20
+ {
21
+ 'src' : 'JAPANESE CHAPTER'
22
+ 'trg' : 'ENGLISH TRANSLATION'
23
+ 'meta' : {
24
+ "source": 'SAME ACROSS ALL ENTRIES',
25
+ "series": 'NAME OF WEB NOVEL SERIES',
26
+ "missed_lines": 'NUMBER OF LINES THAT WERE AT THE SAME INDEX BUT NOT DETECTED AS BEING TRANSLATIONS OF EACH OTHER',
27
+ "inserted_lines_src": 'NUMBER OF LINES IN THE JAPANESE TEXT THAT DID NOT HAVE A MATCHING TRANSLATION BUT ARE BUFFERED BY TRANSLATED LINES',
28
+ "inserted_lines_trg": 'SAME AS ABOVE BUT FOR ENGLISH',
29
+ }
30
+ }
31
+ ```
32
+ A high number of inserted lines is not necessarily a sign of a bad pair, as many translations concatenate or divide source chapters when publishing.
33
+ Instead, watch out for high numbers of missed lines or entries where the inserted line count is high for both source and target.