transcription
stringlengths 1
1.32k
⌀ | translation
stringlengths 1
2.1k
⌀ | hieroglyphs
stringlengths 0
3.84k
⌀ |
---|---|---|
sfḫ qn =k | Lass (wörtl.: wehre ab) deine Böswilligkeit (hinter dir)! ... | |
šrj n Sw[tḫ] pꜣ tꜣ n Ḫt | ... der Sohn des Se[th] ... das Land von Chatti. | |
ḥtr =n ḥr mri̯.[⸮_?] =[⸮k?] fꜣi̯ =n st r ꜥḥ =k šps,j | Wir werden entsprechend ... [deinen] Wünschen zinsen und es (= Geforderte) zu deinem herrlichen Palast tragen . | |
m =k n ẖr rd.du =k nswt-nḫt | Siehe, wir sind dir (bereits) Untertan (wörtl.: unter deinen Füßen), (du) starker König. | |
jri̯ [n] =[n] [m] w[ḏ].n =k nb | Handle (du) für uns entsprechend all dem, was du befiehlst!" | |
wn.jn pꜣ wr-ꜥꜣ-n-Ḫt ḥr ḥm =f rnp,t n rnp,t nswt-bj,tj Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw sꜣ-Rꜥw Rꜥw-msi̯-sw-mri̯.y-Jmn mj Rꜥw | So ... der Großfürst von Chatti und ... Seine Majestät Jahr für Jahr, (nämlich) den König von OÄ und UÄUsermaatre-setepenre, den Sohn des Re Ramses-meriamun wie Re, ... | |
ḫr-jr m-ḫt ẖr bꜣ,w.pl nḫt n.w Nb-Tꜣ.du | Da also ... unter der starken Ba-Mächtigkeit des Herrn der Beiden Länder (= Ägypten). | |
ꜥḥꜥ.n ḏd.n pꜣ wr-ꜥꜣ-n-Ḫt | Da sprach der Großfürst von Chatti ...: | |
pẖr,yt nꜣ.w | " Was für eine Zeit (= Situation)! (wörtl.: Eine Periode ist dies) | |
jw tꜣ =n fḫ | Unser Land ist zerstört. | |
nb =n Sw[tḫ] špt.w m-ꜥ =n | Unser Herr Seth ist durch uns verärgert. | |
n di.n p,t mw m-ꜥq =n | Der Himmel lässt es nicht mehr auf uns herabregnen (wörtl.: gibt kein Wasser). | |
ḫꜣs,t nb m ḫrw,y twt | Jedes (andere) Fremdland ist ein Feind ... gemeinschaftlich (wörtl.: indem sie versammelt ist). | |
ḥꜣq =n m jḫ,t =n nb | Wir wollen uns (selbst) all unseres Besitzes berauben | |
jw sꜣ,t wr.t m-ḥꜣ,t =sn | und (meine) älteste Tochter soll an seiner (= Besitz) Spitze sein (= ihnen als bedeutendstes Geschenk vorstehen). | |
fꜣi̯ =n bꜣ~rʾ~kꜣ n nṯr-nfr di =f n ḥtp,w ꜥnḫ =n nswt-bj,tj Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw sꜣ-Rꜥw Rꜥw-msi̯-sw-mri̯.y-Jmn di ꜥnḫ | Wir wollen die Gaben zum dem Vollkommenen Gott (= Ramses II.) tragen, damit er uns Frieden gibt, so dass wir leben (können)." - der König von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, der Sohn des Re ramses-meriamun, dem Leben gegeben ist. | |
ꜥḥꜥ.n rḏi̯.n =f jni̯.tw sꜣ,t =f wr.t jn,w šps,j ḥr-ḥꜣ,t =s m nbw ḥḏ ꜥšꜣ ḥm.[pl] ḥtr.pl n rʾ-ꜥ =sn sjw.pl m ḏbꜥ.pl | Da ließ er (= Großfürst von Chatti) seine älteste Tochter herbeibringen, wobei kostbare Abgaben mit ihr waren, nämlich Gold, Silber, viel ..., Sklaven, Pferde ohne Ende, ..., Schafe zu Zehntausenden. | |
n ḏr =sn | Es gab kein Ende ... sie. | |
jwi̯.j[n] =[tw] jb n ḥm =f m-ḏd | D[a] kam [man], ... das Herz Seiner Majestät mit folgenden Worten ...: | |
m =k rḏj.n pꜣ wr-ꜥꜣ-[n-Ḫt] jn,w | "Siehe, der Großfürst von Chatti ließ ... Abgaben ... | |
⸢ḥbs⸣ wr{-ꜥꜣ.t}-[n]-[Ḫt] | ... bekleiden/verhüllen ... die Große [von Chatti] (= Prinzessin) ... | |
sš =sn ḏw.pl štꜣ.ypl gꜣ-wꜣ.wypl qsn.tpl nswt-bj,tj Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw sꜣ-Rꜥw Rꜥw-msi̯-sw-mri̯.y-Jmn di ꜥnḫ | Sie durchzogen (bereits) geheimnisvolle Berge und schwierige Engpässe, (o) König von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, Sohn des Re Ramses-meriamun, dem Leben gegeben ist | |
[⸮_?] =sn tꜣš.pl ḥm =k | (und) sie ... die Grenzen Deiner Majestät. | |
jmi̯ mšꜥ sr.pl r šsp =w | Lass das Heer und die Würdenträger ..., um sie zu empfangen!" | |
wn.[jn] [rš,w] ꜥḥ m ꜣw,t-jb m-〈ḫt〉 sḏm =f sḫr.w pn mnḫ n,tj n rḫ.tw =f ḥr Km,t ḏr-rsj | Da war ... [Freude] ... Palast in Freude, 〈nach〉dem er diese treffliche Angelegenheit gehört hatte, die er überhaupt nicht kannte in Bezug auf Ägypten. | |
sbi̯.jn =f mšꜥ sr.pl r šsp ḥꜣ,t =sn ꜣs nswt-bj,tj Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw sꜣ-Rꜥw Rꜥw-msi̯-sw-mri̯.y-Jmn di ꜥnḫ | Da entsandte er (= Ramses II.) das Heer und die Würdenträger, um ihre Vorhut (wörtl.: Spitze des Zuges) eilends in Empfang zu nehmen, (nämlich) der König von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, der Sohn des Re Ramses-meriamun, dem Leben gegeben ist. | |
ꜥḥꜥ.n wꜣwꜣ.n ḥm =f sḥ.pl m-ḏd | Da erwog Seine Majestät Pläne ... mit folgenden Worten: | |
jw =w mj m nn hb.n =j šy.pl m wpw,t r Ḏꜣ~hj m nꜣ.w hrw.pl n ḥwy,t s~r~q ḫpr.pl m pr,t | "Wie ergeht es (wohl) denjenigen (wörtl.: wie was sind sie, diese), die ich aussandte, denjenigen, die mit Aufträgen nach Djahi (= Gebiet in Palästina) gingen in diesen Tagen des Regens, wenn es (sogar) schneite in der peret-Jahreszeit (wörtl.: Schnee entstanden ist)?" | |
ꜥḥꜥ.n smꜣꜥ.n =f ꜥꜣb,t ꜥꜣ.t n jtj =f Swtḫ spr.n =f ḥr =f m-ḏd | So brachte er ein großes Opfer für seinen Vater Seth dar und erbat deswegen (= Wettersituation in Syrien) folgendes: | |
p,t ẖr-ꜥ.du =k | "Der Himmel ist unter deiner Aufsicht. | |
tꜣ ẖr rd.du =k | Die Erde ist unter deinen Füßen. | |
wḏ.t =k pw ḫpr [t]m =k jri̯.t ḥwy,t qbjw s~r~q r spr n =j bjꜣ,yt wḏ =k n =j | Was du befiehlst geschieht ... du keinen Regen, eisigen Wind und Schnee schaffen sollst, bis die Wunder, die du mir zuweist, mich erreicht haben." | |
ꜥḥꜥ.n sḏm.n ={j} jtj =f Swtḫ ḏd.n =f nb.t | Dann erhörte sein Vater Seth all das, was er (= Ramses II.) erbeten (wörtl.: gesagt) hatte. | |
wn.ḫr p,t m [hr]w.pl š[m,w] | Da war der Himmel in ... und mild-warme Tage (wörtl.: Tage der schemu-Jahreszeit) ... | |
ḥꜥ.pl =sn pd jb =sn m rš,wt nswt-bj,tj nb-Tꜣ.du Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw sꜣ-Rꜥw nb-ḫꜥ.pl [Rꜥw-msi̯-sw-mri̯.y-Jmn] [di] [ꜥnḫ] | ... ihre Leiber und guten Mutes (wörtl.: indem ihre Herzen angespannt waren in Freude) ..., - der König von OÄ und UÄ, der Herr beider Länder Usermaatre-setepenre, der Sohn des Re Ramses-meriamun, dem Leben gegeben ist. | |
⸢wr⸣-[ꜥꜣ-n-Ḫt] mšꜥ r Km,t | ... des ⸢Groß⸣[fürsten von Chatti] zog nach Ägypten | |
jw mšꜥ n,t-ḥtr.pl sr.pl 〈n〉 ḥm =f m šms =s | und das Heer, die Wagenkämpfer und die Würdenträger Seiner Majestät folgten ihr | |
jw =w m šbn ḥr mšꜥ n,t-ḥtr.pl sr.pl n Ḫt | und sie vermischten sich mit dem Heer, den Wagenkämpfern und den Würdenträgern von Chatti, | |
[j]w =[sn] m twh~r.tj mj {Rꜥw} mnfy,t nswt-bj,tj nb-Tꜣ.wj Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw sꜣ-Rꜥw nb-ḫꜥ.pl Rꜥw-msi̯-sw-mri̯.y-Jmn di ꜥnḫ mj n,t-ḥtr.pl =f | und es betraf (wörtl.: waren) ebenso die tuher-Verbände wie die Fußtruppen des(?) Königs von OÄ und UÄ, des Herrn der Beiden Länder Usermaatre-setepenre, des Sohnes des Re, des Herrn der Kronen Ramses-meriamun, dem Leben gegeben ist, sowie seine Wagenkämpfer. | |
rmṯ nb.t n tꜣ n Ḫt m šbn ḥr 〈n〉ꜣ.w Km,t | Alle Menschen des Landes von Chatti waren mit 〈de〉nen Ägyptens vermischt. | |
wnm =sn [s]wrj =[sn] | Sie aßen und tranken ... | |
jw =w m jb wꜥ mj sn.pl | und sie waren ein Herz (und eine Seele) wie Brüder | |
n kni̯.n wꜥ r sn,nw =f | und keiner klagte über den anderen. | |
ḥtp,w.pl snsn r-jmj,tw =sn m sḫr.pl n nṯr ḏs =f | Frieden und Verbrüderung herrschte zwischen ihnen in der Art eines Planes des Gottes selbst. | |
wn.jn wr.pl-{nm}〈ꜥꜣ〉.pl n tꜣ nb swꜣ =sn [ḥr] =[sn] tnbẖ ꜥnw bdš [mꜣꜣ] =sn rmṯ n ⸢tꜣ⸣ [⸮_?] =s[n] m mšꜥ n nswt nswt-bj,tj nb-Tꜣ.du jty nḫt ḫpš mki̯ Km,t Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw sꜣ-Rꜥw nb-ḫꜥ.pl Rꜥw-msi̯-sw-mri̯.y-Jmn di ꜥnḫ | Da waren die Großfürsten einen jeden Landes, an dem sie vorbeikamen, bestürzt und erlahmten (in ihren feindlichen Aktivitäten) (wörtl.: wandten sich der Ermattung zu), ... sie die Menschen des ⸢Landes⸣ ... [gesehen hatten], wie si[e] ... mit dem königlichen Heer des Königs von OÄ und UÄ, des Herrn Beider Länder, des Herrschers, mit starkem Sichelschwert, der Ägypten beschützt Usermaatre-setepenre, des Sohnes des Re, des Herrn der Kronen Ramses-meriamun, dem Leben gegeben ist. | |
[wn].ḫ[r] wꜥ ḥr ḏ[d] n sn,[nw] =[f] m nn [n] wr.pl-ꜥꜣ.[pl] | Da sprach einer zum anderen unter diesen Großfürsten: | |
ḥm =[f] | "... Seine Majestät. | |
[m]⸢s⸣[⸮_?] [Sw]tḫ | [⸮_?] ... Seth | |
ꜥꜣ-wj st nn ptr =n m ḥr =n ḏs =n | Wie groß sind sie doch, diese ..., die wir mit unseren eigenen Augen (wörtl.: Gesicht) gesehen haben. | |
ḫꜣs,t nb m-dj =[f] m bꜣk m jb wꜥ ḥn[ꜥ] nswt-bj,tj Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw sꜣ-Rꜥw Rꜥw-msi̯-sw-mri̯.y-Jmn di ꜥnḫ | Jedes Fremdland ist in seinem Besitz als Diener (= Vasallen), ... eines Herzens sind zusammen [mit] ..., (o) König von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, Sohn des Re Ramses-meriamun, dem Leben gegeben ist." | |
pꜣ n,tj wn =f 〈m〉 pꜣ Km,t sbi̯,tw p,t | Derjenige, der existiert 〈in〉 dem ... Ägypten und sogar der Himmel. | |
sw ḥr ḏbꜥ,ywt.ṱ =f | Er (= Großfürst von Chatti) ist unter seinem (= Ramses II.) Siegel (= ihm Untertan). | |
jri̯ =s m mri̯.n =f nb | Er (= der Großfürst) tut alles, was er (= Ramses II.) will." | |
jr-m-[ḫt] [⸮_?] spr r pr-Rꜥw-msi̯-sw-mri̯.y-Jmn𓊇 [jri̯.n] =f ḥbn.tw n =w ⸮〈n〉? bjꜣ,yt ꜥꜣ.t n qn,t nḫt,w m rnp,t-sp 3[4] [nswt]-[bj,tj] [Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw] sꜣ-Rꜥw Rꜥw-msi̯-sw-mri̯.y-Jmn di ꜥnḫ | Dan[ach] gelangten ... nach ???-Ramses-meriamun (= Piramesse, Deltaresidenz Ramses II.) und er (= Ramses II.) [machte] ein Fest für sie (= Tross) 〈wegen〉? des großen Wunders der Stärke und der Siege im 3[4]. Regierungsjahr ... (des) Königs von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, des Sohnes des Re Ramses-meriamun, dem Leben gegeben ist. | |
wn.jn =tw ḥr sṯꜣ sꜣ,t{t} 〈n〉 pꜣ wr-ꜥꜣ-n-Ḫt m-[bꜣḥ] ḥm =f jn,w ꜥꜣ wr ḥr-sꜣ =s | Da brachte man (wörtl.: ziehen) die Tochter 〈des〉 Großfürsten von Chatti ... v[or] Seine Majestät, wobei sehr große Abgaben hinter ihr waren. | |
n ḏr,w =w m | Sie waren ohne Ende, bestehend aus ... | |
ꜥḥꜥ.n mꜣ.n st ḥm =f m nfr.t ḥr tp[,j.t] | Da erblickte Seine Majestät sie als eine Schöngesichtige, Erste ... | |
jst rf ḫn.w ꜥꜣ š[tꜣ] bjꜣ,yt sbq | Nun also die große geheimnisvolle Angelegenheit war ein glückliches Wunder. | |
n rḫ.tw =s | Man kannte es (= Wunder) nicht. | |
n sḏm.tw =f m rʾ n rʾ | Sie (= Angelegenheit) wurde nicht gehört von Mund zu Mund. | |
ḏr[,tjw] | ... Vorfahrenkönige. | |
sꜣ,t{t} 〈n〉 [pꜣ] [wr]-ꜥꜣ-[n-Ḫt] Km,t nswt-bj,tj Wsr-Mꜣꜥt-Rꜥw-stp.n-Rꜥw sꜣ-Rꜥw Rꜥw-msi̯-sw-mri̯.y-Jmn di ꜥnḫ | Die Tochter 〈des〉 Großfürsten von Chatti ... Ägypten 〈zum〉 König von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, dem Sohn des Re Ramses-meriamun, dem Leben gegeben ist. | |
wn.jn =s nfr.tj ḥr jb n ḥm =f | So war sie vollkommen nach Ansicht (wörtl.: im Herz) Seiner Majestät. | |
mri̯.n =f st r jḫ,t nb.t m sp mꜥr | Er liebte sie mehr als jede andere Sache wegen der Heldentat (wörtl.: glückliche Angelegenheit) ... | |
rdi̯.t n m | Geb[en] für ... in ... | |
sr.pl ꜥnḫ.pl-[n.w]-nʾ,t.[pl] [⸮s?]wr | ... die Würdenträger und die Stadtbewohner [tr]anken? ... | |
ḥꜣ jb =sn n ꜥꜣ 〈n〉 nḫt,w ḥm =f ꜥnḫ-wḏꜣ-snb | ... hinter ihren Herzen, weil die Siege Seiner Majestät, LHG so groß sind. | |
Ḥr,w-nbw wḥm-ḫꜥ,w-wsr-pḏ,wt-m-tꜣ,w-nb,w | ... Goldhorus: Wehem-chau-user-pedjut-em-tau-nebu. | |
ꜥnḫ nṯr-nfr ṯnr n ḥḥ.pl qn.y n ḥfn.pl smꜣ{m} Ḫr ptpt Kꜣš nswt-bj,t nb-Tꜣ,du Mn-Mꜣꜥ,t-Rꜥw zꜣ-Rꜥw nb-ḫꜥ,pl ⸢Sty⸣-[mr-n]-Pṯḥ ḏi̯ ꜥnḫ mj Rꜥw ḏ,t | Es lebe der vollkommene Gott, der tüchtig ist durch/für die Millionen, der stark ist für die Hunderttausenden, der Syrien hinmetzelt und Kusch niedertrampelt - der König von Ober- und Unterägypten und Herr der Beiden Länder: Men-Maat-Re, der Sohn des Re und Herr der Kronen: Sethos-mer-en-Ptah, dem Leben gegeben ist wei Re ewiglich. | |
nṯr-nfr jri̯ m ꜥ.wj =fj ⸢pḏ,tj⸣ ⸢mj⸣ Mnṯ,w ḥr,j-jb-⸢Wꜣs,t⸣ tjtj Sṯ,t jri̯ tꜣš.pl =f r ḏḏ jb ⸢=f⸣ n ⸢⸮ḫsf?⸣ ⸢⸮ꜥ.wj?⸣ =⸢f⸣ m tꜣ.pl nb.pl | Der vollkommene Gott, der mit seinen beiden Armen handelt, der Bogenschütze wie Month, der in Theben residiert, der Asien niedertritt, der seine Grenzen einrichtet, gemäß dem - was sein Herz befiehlt, dessen Arme nicht abgewehrt werden in irgendeinem Land. | |
nswt nḫt mki̯ Km,t sd wmt,t m ḫꜣs,t.pl bšt.pl | König, der siegreich ist, der Ägypten schützt, der die Umwallung in den aufrührerischen Fremdländer naufbricht. | |
ḏi̯ =f qn wr.pl n.w Ḫr ꜥbꜥ nb n rʾ =sn ḫpš =f wsr m qn,t pḥ,tj =f mj zꜣ Nw,t | Er setzt durch, daß die Großen von Syrien jede Prahlerei mit ihren Mündern beenden und sein Arm ist stark an Tapferkeit und seine Kraft (ist) wie (von) dem Sohn der Mut. | |
nb-tꜣ,wj Mn-Mꜣꜥ,t-Rꜥw nb-ḫꜥ[,w] ⸢Stẖ,y-mr-n-Jmn⸣ | König von OÄg. und UÄg.: Men-Maat-Re, Herr der Erscheinungen: Sety-mer-en-Ptah. | |
ḥtr tp,j n ḥm =f Jmn-ḥr-wḏ-n≡f-pꜣ-qn,t ḏd =tw n =f ꜥnt-hru̯,tj | [Pferde] Das erste Pferdegespann seiner Mejestät (namens) Amun-her-udj-enef-pa-qenet, man sagt auch zu ihm Anat-heruti. | |
Tꜣ-ẖnm,t-Mn-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-ꜥꜣ-nḫt,w.pl Tꜣ-ẖnm,t-Nḏm dmj qd.n ḥm =f m mꜣw,t m Tꜣ-ẖnm,t-Ḥw-[_].tj Pꜣ-n⸢ḫt,w-n-Mn⸣-Mꜣꜥ,t-⸢Rꜥw⸣-jwꜥ-Rꜥw [_]-rʾ-bt Tꜣ-ẖnm,t-Mn-Mꜣꜥ,t-Rꜥw Nḫs-n-pꜣ-wr dmj | [Festungen und Brunnen]: Der Brunnen Men-maat-re-aa-nachtu, der Brunnen-Nedjem, die Stadt, die seine Majestät auf's Neue gebaut hat am Brunnen Hu-[-]tj, die Festung Men-maat-re-iwa-Re, [_]-ra-bat, der Brunnen Men-maat-re, der Neches-en-pa-wer, die Stadt ... | |
nṯr-nfr nb-jr,t-jḫ,t nb-tꜣ,wj Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw nb-ḫꜥ,w Rꜥw-msi̯-s(w)-mri̯.y-Jmn mri̯.y Mnṯ,w | [Beischrift über Arm des Pfeile verschießenden Königs auf Streitwagen (Hauptfigur), linke Bildhälfte links unten]
[§16] (Das ist) der vollkommene Gott, der Herr des Rituals, der Herr Beider Länder (= Ägypten) Usermaatre-setepenre, der Herr der Kronen Ramses-meriamun, geliebt von Month. | |
nṯr-nfr sḫm pḥ,tj ꜥꜣ nḫt,w.pl hd ḫꜣs,t.pl nb.t nswt-bj,tj Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw sꜣ-Rꜥw Rꜥw-msi̯-s(w)-mri̯.y-Jmn | [Beischrift vor und hinter den Köpfen des königlichen Pferdegespanns, linke BIldhälfte links unten]
[§19] (Das ist) der vollkommene Gott, mit mächtiger Kraft und großen Siegen, der alle Fremdländer schlägt, der König von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, der Sohn des Re Ramses-meriamun. | |
pꜣ ꜥḥꜥ jri̯.n ḥm =f jw =f {ḥr} ḥmsi̯ ḥr mḥ,tj-jmn,tj.t Qdš | Seine Majestät hielt stand, als er im Nordwesten von Qadesch (im Feldlager) saß. | |
jw =f ḥr ꜥq m pꜣ ḫrw n nꜣ-n ḫr.pl n Ḫt jw =f wꜥi̯ ḥr tp =f n ky ḥnꜥ =f | Er drang in die Truppen der Feinde von Chatti ein, wobei er allein (und) kein anderer bei ihm war. | |
gmi̯.n =f jnḥ sw 2.500 n ꜥ-n-ḥtr.pl m wꜣ,t =f nb.t | Er stellte fest, dass 2500 Pferdegespanne ihn auf jeder seiner Seite umzingelten. | |
jw =f ḥr wꜥwꜥ =st jri̯.w m jwn,w ẖr-ḥꜣ,t ssm,t.pl =f | Dann tötete er sie, indem sie zu einem Leichenhaufen vor seinen Pferden gemacht wurden. | |
jw =f ḥr ẖdb wr.pl nb n ḫꜣs,t.pl nb nꜣ.w sn.pl n pn Ḫt ḥnꜥ nꜣ.w =f wr.pl-ꜥꜣ.pl nꜣ.w =f mšꜥ tꜣ(y) =f n,ṯ-ḥtr.pl | Dann tötete er alle Großen (= Fürsten) aller Fremdländer, die Brüder des (Großen) von Chatti und seine Großfürsten, seine Fußtruppen und seine Wagenkämpfertruppe, | |
jw =f ḥr gbgb =st m wꜥ ḥr wꜥ r pꜣ mw n.w J~r~n~ṯ | Und er trieb sie zurück, einen auf den anderen, zum Wasser des Orontes. | |
jst pꜣ ḫr,w n Ḫt ꜥḥꜥ ꜥnw ꜥ.du =f m jꜣ,w n nṯr-nfr | Der Feind von Chatti ( = Fürst) hingegen stand abgewandt, wobei seine Arme in Lobpreis des vollkommenen Gottes erhoben waren. | |
{{ḥfn,w}} {{[⸮ꜥq?]}} {{m}} {{ꜥšꜣ,t}} {{n}} {{ḫꜣs,t}} {{nb.t}} {{nb}} {{n}} {{ḥm}} ={{f}} {{wꜥi̯.w}} {{n}} {{ky}} {{ḥnꜥ}} ={{f}} {{[nswt-bj,tj]}} {{Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw}} {{di}} {{ꜥnḫ}} | [Beischrift über Pfeile verschießendem König in Streitwagen, Bildmitte oben, verworfene und überschriebene Szenenversion]
[§20 Palimpsest] {{... Hunderttausende ..., der in die Menge ... jeden Fremdlandes [eintritt] ... jedes ... von ..., (wobei?) Seine Majestät allein und kein anderer bei ihm war, [der König von OÄ und UÄ] Usermaatre-setepenre, dem Leben gegeben ist}}. | |
{{pꜣ}} {{pri̯}} {{[jri̯.n]}} {{[ḥm]}} ={{f}} {{m}} {{pꜣ}} {{ḫrw.pl}} {{n}} {{pꜣ}} {{ḫr,w}} {{[n]}} {{Ḫt}} {{s[⸮_?]}} {{ḫꜣꜥ}} {{n[⸮_?]}} {{ḥm}} ={{f}} {{〈m〉}} {{rs,j}} {{Qdš}} {{m-sꜣ}} ={{sn}} {{ḥr}} {{jri̯.t}} {{šꜥ{f},t}} {{j:m}} ={{sn}} | Seine Majestät machte einen Ausfall gegen (wörtl.: herauskommen aus) die Truppen des Feindes [von] Chatti, ... werfen ... Seine Majestät ... 〈süd〉lich von Qadesch hinter ihnen (war) und ein Gemetzel unter ihnen machte. | |
{{nṯr-nfr}} {{nḫt}} {{ḫpš}} {{nb-[Tꜣ,wj]}} {{Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw}} {{nb-ḫꜥ,w}} {{Rꜥw-msi̯-s(w)-mri̯.y-Jmn}} {{mri̯.y}} {{Jmn-Rꜥw}} {{nb-ns,t.pl-Tꜣ.du}} | [Beischrift über Arm des Pfeile verschießenden Königs in Streitwagen, verworfene und überschriebene Szene, Bildmitte oben rechts]
[§20 Palimpsest] (Das ist) {{der vollkommene Gott, mit siegreichem Sichelschwert, der Herr [Beider Länder] (= Ägypten) Usermaatre-setepenre, der Herr der Kronen Ramses-meriamun, geliebt von Amun-Re, dem Herrn der Throne Beider Länder}}. | |
ḥtr ꜥꜣ tp,j n ḥm =f Mri̯.y-Jmn n jḥ,w-ꜥꜣ-〈n〉-Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw-mri̯.y-Jmn | [Beischrift zum königlichen Pferdegespann, direkt über Rücken der Pferde, linke Bildhälfte unten]
[§21] (Das ist) das erste berühmte Pferdegespann Seiner Majestät (namens) Meriamun aus dem berühmten Gestüt des Usermaatre-setepenre-Meriamun. | |
Gr~bꜣ~tw~sꜣ {ḫ}〈q〉rꜥ,w-n-pꜣ-ḫr,w-n-Ḫt | [Beischrift zu einem getöteten Hethiter, direkt vor der Brust der königlichen Pferde]
[§25] (Das ist) Gerbetes, Schildträger des Feindes von Chatti (= Fürst). | |
Tj~r~gꜣ~tj~ṯꜣ~sꜣ ḥr,j-pḏ,t-n-nꜣ-Qbsw | [Beischrift zu getötetem Hethiter, direkt unter Vorderläufen der königlichen Pferde]
[§26] (Das ist) Tarchuntazzis, Truppenoberst der (Leute) von Qabassu. | |
ꜥ~g~m ḥr,j-pḏ,t-n-pꜣ-[ḫr,w-n]-Ḫt | [Beischrift zu getötetem Hethiter, direkt unter Hinterläufen des königlichen Pferdegespanns]
[§27] (Das ist) Agem, Truppenoberst des [Feindes von] Chatti (= Fürst). | |
K~m~y~ṯ ꜥꜣ-n-tw~hr | [Beischrift zu getötetem Hethiter, vom Rad des königlichen Streitwagen überrollt]
[§28] (Das ist) Kummayazzi, Großer der Tuher-Verbände. | |
Ḫ~r~p~s~r sẖꜣ,w-šꜥ,t-n-pꜣ-ḫr,w-n-Ḫt | [Beischrift zu einem getötetem Hethiter, unter Hinterläufen der königlichen Pferde direkt über Wasser, unterhalb vonHethiter Agem]
[§29] (Das ist) Charapsili, Sekretär des Feindes von Chatti (= Fürst). | |
pꜣ wr ẖs n Ḫ~r~b | [Beischrift zum Motiv von 3 Feinden, die einen 4. Feind zwecks Wasserentleerung auf den Kopf gestellt haben, rechte Bildhälfte unten am rechten Flussufer knapp oberhalb von Hethiterfürst]
[§40] (Das ist) der elende Große (= Fürst) von Aleppo. | |
ẖꜥ =f jn mšꜥ =f m-ḫt ḫꜣꜥ sw ḥm =f r mw | Sein Heer entleerte ihn, nachdem Seine Majestät ihn ins Wasser geworfen hatte. | |
pꜣ wr ḫr ẖs n Ḫt ꜥḥꜥ m-ḥr,j-jb mšꜥ =f ḥnꜥ n,ṯ-ḥtr.pl =f ḥr =f ꜥnw tnbẖ jb =[f] b[dš] | [Beischrift über Pferdegespann des Hethiterfürsten in Mitten seines Heeres, rechte Bildhälfte unten]
[§42] (Das ist) der gefallene und elende Große (= Fürst) von Chatti, der inmitten seines Heeres und seiner Streitwagentruppe steht, wobei sein Gesicht rückwärts gewandt und bestürzt (und) sein Herz erschlafft ist. | |
nn pri̯.n =f r ꜥḥꜣ n snḏ [n] ḥm =f ḏr mꜣꜣ.n =f ḥm =f sḫm m 〈nꜣ〉-n Ḫt ḥnꜥ wr [n] ḫꜣs,t nb jy ḥnꜥ =f jw ḥm =f ḥr sḫr n =f st n wnw,t wꜥ.t | Er kam nicht hervor, um zu kämpfen aus Furcht [vor] Seiner Majestät (= Ramses II.), seit er gesehen hatte, dass Seine Majestät Macht über 〈die〉 von Chatti und die Großen jeden Fremdlandes hatte, die mit ihm kamen, indem Seine Majestät sie für sich in einer einzigen Stunde tötete. | |
di.jn =f j[ꜣ,w] [n] nṯr-nfr ḥr-ḏd | Da gab er (= Fürst von Chatti) Lob[preis dem] vollkommenen Gott mit den Worten: | |
sw mj Swtḫ-ꜥꜣ-pḥ,tj Bꜥr m-ḥꜥ,w =f | "Er ist wie Seth-Aapechti, der leibhaftige Baal." | |
Ḥr,w kꜣ-nḫt-mri̯-Mꜣꜥ,t nswt-bj,tj Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw sꜣ-Rꜥw Rꜥw-msi̯-sw-mri̯-Jmn | Horus 𓉘Ka-nacht-meri-Maat𓊂, König von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, Sohn des Re Ramses-meriamunn ... |