Dataset Viewer
Auto-converted to Parquet
urdu
stringlengths
3
114
english
stringlengths
1
213
مجروح حميت جو ہوئي مرغ ہوا کي | يوں کہنے لگا سن کے يہ گفتار دل آزار
As the wild bird’s self-respect became wounded | He spoke thus on hearing this heart-rending talk
جنت نظارہ ہے نقش ہوا بالائے آب | موج مضطر توڑ کر تعمير کرتي ہے حباب
The picture of wind over water is sight’s paradise | By break in the restless wave it makes the bubbles
يا رب اس ساغر لبريز کي مے کيا ہو گي | جاوہ ملک بقا ہے خط پيمانہ دل
O Lord! How powerful the full cup of that wine would be? | The Way to eternity is each single line on the measuring cup of the Heart
جيسے گہوارے ميں سو جاتا ہے طفل شير خوار | موج مضطر تھي کہيں گہرائيوں ميں مست خواب
As the suckling baby falls asleep in the cradle | The restless wave had fallen asleep somewhere else!
تيرے حرم کا ضمير اسود و احمر سے پاک | ننگ ہے تيرے ليے سرخ و سپيد و کبود
Your creed knows nothing of race or hue: | No credit in white or black, or blue!
حقيقت ابدي ہے مقام شبيري | بدلتے رہتے ہيں انداز کوفي و شامي
The place of Husain, the Martyr great, Is fact, not bound to Space or Date, | Though the Syrians and the Kufis may, Often change their wont and way.
آہ ، ميں جلتا ہوں سوز اشتياق ديد سے | تو سراپا سوز داغ منت خورشيد سے
Ah! Ablaze I am from the heat of longing for God's Sight | Embodiment of pathos are you from obligation of sun's sight
خاک مشرق پر چمک جائے مثال آفتاب | تا بدخشاں پھر وہي لعل گراں پيدا کرے
Should shine like the sun over the lands of the East | So that Badakhshan the same invaluable rubies may again create
اس کي تقدير ميں محکومي و مظلومي ہے | قوم جو کر نہ سکي اپني خودي سے انصاف
That race is doomed to bondage and much pain, | Which justice for its ego canʹt attain.
ہيں کلام اللہ کے الفاظ حادث يا قديم | امت مرحوم کي ہے کس عقيدے ميں نجات؟
Are the letters of the Word of God New or of Old? | In which of the doctrines does the salvation of the Blessed Community lies?
جب عشق سکھاتا ہے آداب خود آگاہي | کھلتے ہيں غلاموں پر اسرار شہنشاہي
When through the Love man conscious grows, Of respect self‐awareness needs, | Though in chains, he learns at once, The regal mode and kingly deeds.
صدمہ آ جائے ہوا سے گل کي پتي کو اگر | اشک بن کر ميري آنکھوں سے ٹپک جائے اثر
If the rose petals get damaged by the breeze | May its pain dropping from my eye as a tear be
!غافل ہے تجھ سے حيرت علم آفريدہ ديکھ | جويا نہيں تري نگہ نارسيدہ ديکھ
The learning's surprise is neglecting you, beware! | Your immature eye is not the seeker of Truth, beware
(2)
(2)
فرشتہ تھا اک ، عشق تھا نام جس کا | کہ تھي رہبري اس کي سب کا سہارا
An angel called Love there was | Whose guidance everyone's hope was
مري جفا طلبي کو دعائيں ديتا ہے | وہ دشت سادہ ، وہ تيرا جہان بے بنياد
That stark wilderness, That insubstantial world of Yours | Gratefully remembers my love of hardship.
ہے بجا شيوہء تسليم ميں مشہور ہيں ہم | قصہ درد سناتے ہيں کہ مجبور ہيں ہم
It is true that we are famous in the methods of obeisance | But we are relating our story of pain out of compulsion
خدا سے حسن نے اک روز يہ سوال کيا | جہاں ميں کيوں نہ مجھے تو نے لازوال کيا
Beauty one day put this question to God | Why did you not make me eternal in the world?
کيا وہاں بجلي بھي ہے ، دہقاں بھي ہے ، خرمن بھي ہے؟ | قافلے والے بھي ہيں ، انديشہ رہزن بھي ہے؟
Are the thunder, the farmer, the harvest there also? | Are the caravan and the robber's fear there also?
تھي حقيقت سے نہ غفلت فکر کي پرواز ميں | آنکھ طائر کي نشيمن پر رہي پرواز ميں
In his elegant imagination he was not unaware of reality | The bird's eye remained focused on the nest even in flight
اذاں ازل سے ترے عشق کا ترانہ بني | نماز اس کے نظارے کا اک بہانہ بني
Since eternity the Adhan was the anthem of your Love | Prayer was the subtle pretext for the Sight
اپني اصليت پہ قائم تھا تو جمعيت بھي تھي | چھوڑ کر گل کو پريشاں کاروان بو ہوا
When you stood firm in your purity, you had the nation also | Caravan of fragrance after leaving the rose scattered became
پوچھا زميں سے ميں نے کہ ہے کس کا مال تو | بولي مجھے تو ہے فقط اس بات کا يقيں
I asked the land as to whose property it was | It replied that it was believing only this:
ہاں يہ سچ ہے چشم بر عہد کہن رہتا ہوں ميں | اہل محفل سے پراني داستاں کہتا ہوں ميں
Yes, it is true I keep my eye on the old times | I relate the old story to the assembly’s audience
اے تري چشم جہاں بيں پر وہ طوفاں آشکار | جن کے ہنگامے ابھي دريا ميں سوتے ہيں خموش
“O you whose world-encompassing eye sees those storms | Whose tumults are still sleeping quietly in the river
فتنہء فردا کي ہيبت کا يہ عالم ہے کہ آج | کانپتے ہيں کوہسار و مرغزار و جوئبار
Such is the state of the ghastly dread of the morrow’s disturbance: | To‐day tremble with overwhelming awe, mountains, meadows and rivers all.
ساکنان دشت و صحرا ميں ہے تو سب سے الگ | کون ہيں تيرے اب و جد ، کس قبيلے سے ہے تو؟
You are so different and unlike, All the other dwellers of the wild and the desert! | Who are your parents and ancestors? And what is your tribe?
تاريخ امم کا يہ پيام ازلي ہے | '،صاحب نظراں! نشہ قوت ہے خطرناک
The annals right from history’s dawn, The message eternal bear as such, | “O man, with insight great endowed, The wine of might is dangerous much.ʺ
اے مرے فقر غيور ! فيصلہ تيرا ہے کيا | !خلعت انگريز يا پيرہن چاک چاک
O zealous Faqr, let me know what, Is your verdict and firm intent: | Would you prefer the British robe, Or your shirt, thread-bare, torn and rent?
سفر اس کا انجام و آغاز ہے | يہي اس کي تقويم کا راز ہے
Both its beginning and its end are journeying, | For constant motion is its being’s law.
اسي معمورے ميں آباد تھے يوناني بھي | اسي دنيا ميں يہودي بھي تھے ، نصراني بھي
The Greeks were also living in the same habitation | In the same world were the Jews and the Christians also
چہک تيري بہشت گوش اگر ہے | چمک ميري بھي فردوس نظر ہے
If your chirping is the ear's pleasure | My brightness also is the sight's pleasure
حيا نہيں ہے زمانے کي آنکھ ميں باقي | خدا کرے کہ جواني تري رہے بے داغ
May God make thee a virtuous, blameless youth; | Thou livest in an age deprived of decency.
اے حرم قرطبہ! عشق سے تيرا وجود | عشق سراپا دوام ، جس ميں نہيں رفت و بود
O Holy Qartaba! Thou wast conceived in love— | Love that ever defies the laws of change and death.
چشم کرم ساقيا! دير سے ہيں منتظر | جلوتيوں کے سبو ، خلوتيوں کے کدو
The mystics’ gourds and commons’ pitchers wait | For liquor of your Grace and Bounty great.
باقي نہ رہي تيري وہ آئينہ ضميري | !اے کشتہء سلطاني و ملائي و پيري
Not a bit remains in you Of your clear reflection of conscience! | Alas! O you victim of imperialism, Of mullah‐ism and mysticism!
وہ صوفي کہ تھا خدمت حق ميں مرد | محبت ميں يکتا ، حميت ميں فرد
The Sufi, once foremost in serving God, | Unmatched in love and ardency of soul,
اب يہاں ميري گزر ممکن نہيں ، ممکن نہيں | !کس قدر خاموش ہے يہ عالم بے کاخ و کو
How silent is this world; desolate and wild! | I cannot ever live here; I cannot!
ميں نے کہا ، نہيں ہے يہ موٹر پہ منحصر | ہے جادہء حيات ميں ہر تيزپا خموش
I replied “This is not restricted to car | In the path of life every fleet footed is quiet
!کيسي حيراني ہے يہ اے طفلک پروانہ خو | شمع کے شعلوں کو گھڑيوں ديکھتا رہتا ہے تو
O Child with moth-like nature , "How strange that | You keep gazing at the flame of the candle for hours
کہيں ذکر رہتا ہے اقبال تيرا | فسوں تھا کوئي ، تيري گفتار کيا تھي
Your fame continues somewhere, O Iqbal! | Some magic, not your speech it was
دل ہے مسلماں ميرا نہ تيرا | !تو بھي نمازي ، ميں بھي نمازي
Both you and I aren’t Muslims true, | Though we say the prayers due.
نے مہرہ باقي ، نے مہرہ بازي | جيتا ہے رومي ، ہارا ہے رازي
Over the tussle of heart and head | Rumi has won and Rizi fled.
اٹھ گئے ساقي جو تھے، ميخانہ خالي رہ گيا | يادگار بزم دہلي ايک حالي رہ گيا
The cup-bearers have left, the tavern has become deserted, | Only Hala the memorable personality of Delhi's assembly has been left
اختر شام کي آتي ہے فلک سے آواز | سجدہ کرتي ہے سحر جس کو، وہ ہے آج کي رات
This call of the evening star is coming from the sky | “This is the night before which the dawn prostrates
راز ہستي راز ہے جب تک کوئي محرم نہ ہو | کھل گيا جس دم تو محرم کے سوا کچھ بھي نہيں
The secret of life is a secret till there is a confidante | When it is open, it is nothing more than the confidante !
مرد خدا کا عمل عشق سے صاحب فروغ | عشق ہے اصل حيات ، موت ہے اس پر حرام
Love illumines every act of the men divinely inspired: | Love is the essence of life-, love dies not, but death.
يہ مصرع لکھ ديا کس شوخ نے محراب مسجد پر | يہ ناداں گر گئے سجدوں ميں جب وقت قيام آيا
This verse some man with witty mind, On niche of mosque did write: | These fools fell prostrate on the earth, When it was time to fight.”
پرندوں کي دنيا کا درويش ہوں ميں | کہ شاہيں بناتا نہيں آشيانہ
I am the dervish of the kingdom of birds— | The eagle does not make nests.
اس بحث کا کچھ فيصلہ ميں کر نہيں سکتا | گو خوب سمجھتا ہوں کہ يہ زہر ہے ، وہ قند
I know quite well that one despoils, While other is like candy sweet: | I can not give a verdict true, Which needs of Quest can fully meet.
مگر يہ پيکر خاکي خودي سے ہے خالي | !فقط نيام ہے تو، زرنگار و بے شمشير
A shell of dry mud with no tenant soul, | An empty scabbard chased with flowery gilt.
اس دور ميں تعليم ہے امراض ملت کي دوا | ہے خون فاسد کے ليے تعليم مثل نيشتر
In this age education is the cure for nations’ maladies | Education is like a lancet for the diseased blood”
پھر يہ آزردگي غير سبب کيا معني | اپنے شيداؤں پہ يہ چشم غضب کيا معني
Why then this displeasure without reason is? | Why then this displeasure for Thy Lovers is?
مانند سحر صحن گلستاں ميں قدم رکھ | آئے تہ پا گوہر شبنم تو نہ ٹوٹے
Softly as morning, Enter this garden | Not trampling its dewdrop pearls,
صفت برق چمکتا ہے مرا فکر بلند | کہ بھٹکتے نہ پھريں ظلمت شب ميں راہي
My thoughts sublime that soar aloft, Like the flash of lightning, show the way; | Lest travellers in the dark of night, Should miss the track and go astray.
پروانے کي منزل سے بہت دور ہے جگنو | کيوں آتش بے سوز پہ مغرور ہے جگنو
The firefly is so far removed, From the status of the moth! | Why is it so proud, Of a fire that cannot burn?
مرا از شکستن چناں عار نايد '' | ''کہ از ديگراں خواستن موميائي
“I do not feel as much ashamed of being broken down | As in asking others for màmiya’a for my treatment”
غافل آداب سے سکان زميں کيسے ہيں | !شوخ و گستاخ يہ پستي کے مکيں کيسے ہيں
How ignorant of good manners the earth’s denizens are! | How bold and insolent these denizens of the low are!
غم نہيں غم، روح کا اک نغمہء خاموش ہے | جو سرود بربط ہستي سے ہم آغوش ہے
Grief is not distress, but is the soul’s silent song | Which is locked in the embrace of existence’ harp
يہ علم و حکمت کي مہرہ بازي ، يہ بحث و تکرار کي نمائش | نہيں ہے دنيا کو اب گوارا پرانے افکار کي نمائش
Your chessmatch of research and erudition—Your comedy of debate and disputation!— | The world has no more patience left to watch, This comedy of threadbare speculation.
در غم ديگر بسوز و ديگراں را ہم بسوز | گفتمت روشن حديثے گر تواني دار گوش
Burn in sympathy with others and also make others burn | Listen if you can, a bright Hadath has been conveyed to you
ہيں عقدہ کشا يہ خار صحرا | کم کر گلہ برہنہ پائي
These desert thorns prick many a doubt: | Do not complain if bare feet bleed.
پھول بے پروا ہيں ، تو گرم نوا ہو يا نہ ہو | کارواں بے حس ہے ، آواز درا ہو يا نہ ہو
The flowers do not care, you may or may not sing | The caravan is callous, the bell may or may not ring
درد اپنا مجھ سے کہہ ، ميں بھي سراپا درد ہوں | جس کي تو منزل تھا ، ميں اس کارواں کي گرد ہوں
Tell me your pathos, I am also embodiment of pathos | I am the dust of the caravan of which you were a stage
فيض ساقي شبنم آسا ، ظرف دل دريا طلب | تشنہء دائم ہوں آتش زير پا رکھتا ہوں ميں
Cup‑bearer's bounty is like dew, heart's capacity demands oceans | I am always thirsty, I have a burning fire under my foot
گو فکر خدا داد سے روشن ہے زمانہ | آزادي افکار ہے ابليس کي ايجاد
Though God‐gifted intellect is the lamp of an age, | The freedom of thought is a Satanic concept.
دہر ميں عيش دوام آئيں کي پابندي سے ہے | موج کو آزادياں سامان شيون ہو گئيں
In this world ever-lasting comfort on laws’ observance depends | To the ocean wave freedoms prelude to lamentation have become
عجم کے خيالات ميں کھو گيا | يہ سالک مقامات ميں کھو گيا
Has got lost in the maze of Ajam’s ideas: | At half‐way stations is this traveller stuck.
نگاہ موت پہ رکھتا ہے مرد دانش مند | حيات ہے شب تاريک ميں شرر کي نمود
A wise man knows that ʹfore death he must bow, | In pitch dark night, life, like spark, soon loses glow.
زمانہ اب بھي نہيں جس کے سوز سے فارغ | ميں جانتا ہوں وہ آتش ترے وجود ميں ہے
I know the fire that burns throughout your frame, | The lands of world still fear its scorching flame.
احوال و مقامات پہ موقوف ہے سب کچھ | ہر لحظہ ہے سالک کا زماں اور مکاں اور
The initiate has a different level | Of space and time in each position.
ہاتھ جس گلچيں کا ہے محفوظ نوک خار سے | عشق جس کا بے خبر ہے ہجر کے آزار سے
The gardener whose hand is safe from thorn’s tip | Whose love is unaware of the pathos of separation
وداع غنچہ ميں ہے راز آفرينش گل | !عدم ، عدم ہے کہ آئينہ دار ہستي ہے
Flower bud’s departure is the secret of flower’s birth | Is annihilation life’s end, or is the equivalent of life!
فتوي ہے شيخ کا يہ زمانہ قلم کا ہے | دنيا ميں اب رہي نہيں تلوار کارگر
This is an age, our canonist’s new dictum, Assures us, of the pen: | In our world now, The sword has no more virtue.
خير ہے سلطاني جمہور کا غوغا کہ شر | !تو جہاں کے تازہ فتنوں سے نہيں ہے با خبر
Is the clamour for “Government by the people” evil or good? | Art thou unaware of the fresh mischiefs of the world?
يہ مقصد تھا مرا اس سے ، کوئي تيمور کي بيٹي | مجھے غافل سمجھ کر مار ڈالے ميرے خنجر سے
It was my intention that some daughter of Taimur | Considering me unconscious might kill me with my own dagger,
بال بازاں را سوے سلطاں برد | بال زاغاں را بگورستاں برد
Wings bring a hawk to Kings; | Wings bring a crow to the grave.
!ميان شاخساراں صحبت مرغ چمن کب تک | ترے بازو ميں ہے پرواز شاہين قہستاني
How long the companionship of garden’s birds inside the garden’s confines? | Your wings are capable of the flight of Quhistan’s falcon!
مضطرب باغ کے ہر غنچے ميں ہے بوئے نياز | تو ذرا چھيڑ تو دے، تشنہء مضراب ہے ساز
The fragrance of humility is restless in every flower bud | Just start the music, orchestra is seeking the plectrum
پہنچ سکتي ہے تو ليکن ہماري شاہزادي تک | کسي دکھ درد کے مارے کا اشک آتشيں بن کر
However you can reach up to our princess | By becoming the hot tear of some afflicted person
عشق تھا فتنہ گرو سرکش و چالاک مرا | آسماں چير گيا نالہ بے باک مرا
My love was seditious, rebellious and clever | My fearless wailing rent through the sky
تري فطرت اميں ہے ممکنات زندگاني کي | جہاں کے جوہر مضمر کا گويا امتحاں تو ہے
Your nature is the custodian of all life’s possibilities | So to say you are the touch-stone for world’s hidden jewels!
ذرا تقدير کي گہرائيوں ميں ڈوب جا تو بھي | کہ اس جنگاہ سے ميں بن کے تيغ بے نيام آيا
Awhile in dark abyss of Fate, Dive and see beneath: | Out of this battlefield I come, Like sword out of the sheath.
کب تلک طور پہ دريوزہ گرمي مثل کليم | اپني ہستي سے عياں شعلہ سينائي کر
How long should begging be on the tur like Kalam! | Make the flame of Sinai manifest with Thy Existence
'تن بہ تقدير' ہے آج ان کے عمل کا انداز | تھي نہاں جن کے ارادوں ميں خدا کي تقدير
Their mode of work has changed entire, Before the freaks of Fate they bow: | They had a say in what God decreed, But Muslims have now fallen low.
مجھ کو معلوم ہيں پيران حرم کے انداز | ہو نہ اخلاص تو دعوئے نظر لاف و گزاف
I know the modes of those who guide the creed, | Though lacking truth, of vision boast indeed.
الہي! پھولوں ميں وہ انتخاب مجھ کو کرے '' | ''کلي سے رشک گل آفتاب مجھ کو کرے
“O God! Out of all flowers he may he pick me! | From flower-bud into full flower he may turn me”
سينہ بلبل کے زنداں سے سرود آزاد ہے | سينکڑوں نغموں سے باد صج دم آباد ہے
The song is freed from the nightingale’s breast | The morning breeze is so full of hundreds of tunes
ہے نگاہ خاوراں مسحور غرب | حور جنت سے ہے خوشتر حور غرب
Oriental eyes are dazzled by the West; | Western nymphs are fairer than those in Paradise.
جہان صوت و صدا ميں سما نہيں سکتي | لطيفہ ازلي ہے فغان چنگ و رباب
The warblings of the harp and lyre, Have wondrous powers | Powers that cannot be captured, In the world of sound.
ہوتا ہے مگر محنت پرواز سے روشن | يہ نکتہ کہ گردوں سے زميں دور نہيں ہے
But only laboring wings | Prove earth not far from heaven!
حادثہ وہ جو ابھي پردہ افلاک ميں ہے | عکس اس کا مرے آئينہ ادراک ميں ہے
Events as yet folded in the scroll of Time | Reflect in the mirror of my perception.
کبھي ساتھ اپنے اس کے آستاں تک مجھ کو تو لے چل | چھپا کر اپنے دامن ميں برنگ موج بو لے چل
Some day take me with you up to her palace | Take me concealed in your skirt like fragrance”
گردش مہ و ستارہ کي ہے ناگوار اسے | دل آپ اپنے شام و سحر کا ہے نقش بند
The revolutions of moon and stars are not to its liking: | It makes its own nights and days.
نہ کر افرنگ کا اندازہ اس کي تابناکي سے | کہ بجلي کے چراغوں سے ہے اس جوہر کي براقي
Do not be glamourized, By the luminous flash of the West; | That flash is the blessing, Of incandescent lamps.
کيوں مرے بس کا نہيں کار زميں | ابلہ دنيا ہے کيوں دانائے ديں؟
Why is material world beyond my reach? | Why are the wise in faith, fools in the world?
ايک اصليت ميں ہے نہر روان زندگي | گر کے رفعت سے ہجوم نوع انساں بن گئي
The flowing river of life is of the same origin | Falling from high it became the concourse of humanity
ٹپک بلندي گردوں سے ہمرہ شبنم | مرے رياض سخن کي فضا ہے جاں پرور
Drop down from the sky’s height with the dew | My poetry’s field will be invigorating to you
خود گدازي نم کيفيت صہبايش بود | خالي از خويش شدن صورت مينايش بود
Internal warmth was the essence of his wine’s quality | To empty itself was the custom of his decanter
ذمي کا مال لشکر مسلم پہ ہے حرام | فتوي تمام شہر ميں مشہور ہو گيا
“Dhimma’s “ wealth is forbidden for the Muslim army” | This edict was published throughout the whole city
README.md exists but content is empty.
Downloads last month
32