urdu
stringlengths
3
114
english
stringlengths
1
213
روح ، مشت خاک ميں زحمت کش بيداد ہے | کوچہ گرد نے ہوا جس دم نفس ، فرياد ہے
The soul in the handful of dust is enduring injustice | When breath enters non-existence’ flute it is a mere complaint
عشق فقيہ حرم ، عشق امير جنود | عشق ہے ابن السبيل ، اس کے ہزاروں مقام
Love is the law for the holy; love is the guide for the layman; | Love is the heart’s pilgrim, that visits in a thousand ways.
تيري صورت گاہ گرياں گاہ خنداں ميں بھي ہوں | ديکھنے کو نوجواں ہوں ، طفل ناداں ميں بھي ہوں
I am also now crying now laughing like you | Outwardly I am elderly, I am also simply a baby
لا پھر اک بار وہي بادہ و جام اے ساقي | !ہاتھ آ جائے مجھے ميرا مقام اے ساقي
Set out once more that cup, that wine, oh Saki— | Let my true place at last be mine, oh Saki!
!بے تاب نہ ہو معرکہء بيم و رجا ديکھ | ہيں تيرے تصرف ميں يہ بادل ، يہ گھٹائيں
Look at the battle of hope and fear. | Thine are the clouds, the rains, the skies,
خودي جلوہ بدمست و خلوت پسند | سمندر ہے اک بوند پاني ميں بند
The self, drunk with display, is also fond | Of solitude;—an ocean in a drop.
سوار ناقہ و محمل نہيں ميں | نشان جادہ ہوں ، منزل نہيں ميں
I am not a pursuer, nor a traveller, | I am not a goal, but a narrow track,
نہ خدا رہا نہ صنم رہے ، نہ رقيب دير حرم رہے | نہ رہي کہيں اسد اللہي، نہ کہيں ابولہبي رہي
Neither God, nor idols nor the rivals of temple and the Haram remained | Neither ‘Ali’s prowess nor Abu Lahab’s infidelity remained
نہ مومن ہے نہ مومن کي اميري | رہا صوفي ، گئي روشن ضميري
Neither the Muslim nor his power survives; | The Sufi has outlived his radiant soul;
ٹوٹے تھے جو ستارے فارس کے آسماں سے | پھر تاب دے کے جس نے چمکائے کہکشاں سے
Which illuminated and established in the milky way again | The stars which had fallen from the sky of Persia
در معرکہ بے سوز تو ذوقے نتواں يافت | اے بندئہ مومن تو کجائي ، تو کجائي
In fight without your heat, No zeal or zest is found: | Where are you godly man, Take part in combat's round
عدل ہے فاطر ہستي کا ازل سے دستور | مسلم آئيں ہوا کافر تو ملے حور و قصور
Justice is the Creator of Existence’ custom since eternity | When the infidel adopts Muslim ways he receives houris and palaces
تھمے کيا ديدئہ گرياں وطن کي نوحہ خواني ميں | عبادت چشم شاعر کي ہے ہر دم با وضو رہنا
How can the weeping eye refrain from homeland's lamentation? | The ‘ibadah for the poet's eye is to remain constantly with ablution
بادشاہوں کي بھي کشت عمر کا حاصل ہے گور | جادہ عظمت کي گويا آخري منزل ہے گور
The result of kings’ life-efforts also is the grave | The last stage on path of magnificence is the grave
گل نالہ بلبل کي صدا سن نہيں سکتا | دامن سے مرے موتيوں کو چن نہيں سکتا
The rose cannot hear the nightingale’s call | It cannot pick up the pearls from my skirt
چاند کہتا تھا' نہيں! اہل زميں ہے کوئي | کہکشاں کہتي تھي' پوشيدہ يہيں ہے کوئي
The moon was saying, “No, it is some inhabitant of the earth!” | The milky way was saying, “Somebody is concealed just here”!
لوح بھي تو ، قلم بھي تو ، تيرا وجود الکتاب | گنبد آبگينہ رنگ تيرے محيط ميں حباب
You are the Sacred Tablet, You are the Pen and the Book; | This blue‐colored dome is a bubble in the sea that you are.
بڑھا تسبيح خواني کے بہانے عرش کي جانب | تمنائے دلي آخر بر آئي سعي پيہم سے
He advanced to the ‘Arsh under pretense of doxology | Inner longing was at last achieved by constant effort
قمرياں شاخ صنوبر سے گريزاں بھي ہوئيں | پےتاں پھول کي جھڑ جھڑ کے پريشاں بھي ہوئيں
Turtle-doves from the juniper’s branches are gone also | Flower petals dropping from the flower are scattered also
مرے ليے تو ہے اقرار باللساں بھي بہت | ہزار شکر کہ ملا ہيں صاحب تصديق
Enough for me that I affirm, With tongue alone my faith and creed: | A thousand thanks for mullah’s claim, That he with heart avows, indeed.
گو حسين تازہ ہے ہر لحظہ مقصود نظر | حسن سے مضبوط پيمان وفا رکھتا ہوں ميں
Though a new beauty every moment is the sight’s object | I have a firm covenant of fidelity with the Beauty
مري نوا ميں نہيں ہے ادائے محبوبي | کہ بانگ صور سرافيل دل نواز نہيں
In my song there is no charming and romantic grace, | For the blast of the trumpet of Israfil is not meant to please the heart.
کيوں زياں کار بنوں ، سود فراموش رہوں | فکر فردا نہ کروں محو غم دوش رہوں
Why should I be destructive and remain reckless of betterment? | Think not of the future, remain occupied in today’s problems?
ہوں زميں پر ، گزر فلک پہ مرا | ديکھ تو کس قدر رسا ہوں ميں
Being on the earth I reach up to the sky | Look, how deep in comprehension I am
خدا کرے کہ اسے اتفاق ہو مجھ سے | فقيہ شہر کہ ہے محرم حديث و کتاب
I wish that jurist of the town, Who knows the rules that Prophet taught | And is adept at Book revealed, To my own point of view be brought.
'محکوم ہو سالک تو يہي اس کا 'ہمہ اوست | !خود مردہ و خود مرقد و خود مرگ مفاجات
but if slave, then it all becomes his all is He; | he is dead body, grave and sudden death, all in one.
پيررومي
RUMI
کعبہ پہلو ميں ہے اور سودائي بت خانہ ہے | کس قدر شوريدہ سر ہے شوق بے پروا ترا
With the Ka‘bah by your side you are temple’s lover | How rebellious is the irresponsible love of yours
تجھ پہ روشن ہے ضمير کائنات | کس طرح محکم ہو ملت کي حيات؟
Thou knowest the heart of the universe; | Tell how a nation can be strong?
(2)
(2)
ميں نے اقبال سے از راہ نصيحت يہ کہا | عامل روزہ ہے تو اور نہ پابند نماز
One day by way of advice I said to Iqbal | Neither you fast nor are regular in prayers
باپ کا علم نہ بيٹے کو اگر ازبر ہو | !پھر پسر قابل ميراث پدر کيونکر ہو
If the art of the father not well-known to the son be | How can the son worthy of the heritage of the father be!
!کھو نہ جا اس سحروشام ميں اے صاحب ہوش | اک جہاں اور بھي ہے جس ميں نہ فردا ہے نہ دوش
In the maze of eve and morn, O man awake, do not be lost: | Another world there yet exists, That has no future or the past.
ترکوں کا جس نے دامن ہيروں سے بھر ديا تھا | ميرا وطن وہي ہے، ميرا وطن وہي ہے
Which had filled the pocket of the Turks with diamonds | That same is my homeland, that same is my homeland
اے چاند! حسن تيرا فطرت کي آبرو ہے | طوف حريم خاکي تيري قديم خو ہے
O moon! Your beauty is the dignity of creation | Circumambulating the earthly sanctuary is your old habit
روز حساب جب مرا پيش ہو دفتر عمل | آپ بھي شرمسار ہو ، مجھ کو بھي شرمسار کر
When the roll of my deeds is brought up on the Day of Reckoning, | Be ashamed as You will shame me.
تو جو چاہے تو اٹھے سينہء صحرا سے حباب | رہرو دشت ہو سيلي زدہء موج سراب
With Thy Will the desert’s bosom would produce bubbles | The desert’s rambler can be facing flood of mirage’s waves
ترے آسمانوں کے تاروں کي خير | زمينوں کے شب زندہ داروں کي خير
Blest be the stars of Your heavens; blest be | Those who spend their nights praying to You.
زمين پر تو نہيں ہنديوں کو جا ملتي | مگر جہاں ميں ہيں خالي سمندروں کي تہيں
Indians cannot find a place on the earth | But the oceans’ bottom available may be
اے کہ تجھ کو کھا گيا سرمايہ دار حيلہ گر | شاخ آہو پر رہي صديوں تلک تيري برات
O whom the fraudulent capitalist has destroyed | Your destiny has remained a fugitive for centuries
ٹوٹ کر خورشيد کي کشتي ہوئي غرقاب نيل | ايک ٹکڑا تيرتا پھرتا ہے روئے آب نيل
The sun's boat is broken and drowned in the Nile | But a piece is floating about on the water of the Nile
صديوں ميں کہيں پيدا ہوتا ہے حريف اس کا | تلوار ہے تيزي ميں صہبائے مسلماني
The fire that Muslim Faith bestows, Is as sharp as the sword of steel, | But after thousand years is born, Its match, who mighty blows can deal.
جہاں اگرچہ دگر گوں ہے ، قم باذن اللہ | وہي زميں ، وہي گردوں ہے ، قم باذن اللہ
Though change so great has swept the world, There is no need to grieve or smart: | The same the earth and same the skies, By Grace of God, rise! Play your part!
خداوندا يہ تيرے سادہ دل بندے کدھر جائيں | کہ درويشي بھي عياري ہے ، سلطاني بھي عياري
These simple thralls of Yours, O Lord, From every house and door are barred: | For kings, no less the acolytes, Are fraudulent and hypocrites.
دل اگر اس خاک ميں زندہ و بيدار ہو | تيري نگہ توڑ دے آئنہء مہروماہ
Within your clay, if there exist, A heart alive and wide awake, | The glass of sun and moon as well, One look of yours forthwith can break.
کلفت غم گرچہ اس کے روز و شب سے دور ہے | زندگي کا راز اس کي آنکھ سے مستور ہے
Though grief’s affliction is far from his life | The secret of life is concealed from his eyes
ولايت ، پادشاہي ، علم اشيا کي جہاں گيري | يہ سب کيا ہيں، فقط اک نکتہء ايماں کي تفسيريں
Sainthood, sovereignty, the universality of material knowledge | What are all these except unraveling of the secrets of Faith!
گلہ ہے مجھ کو زمانے کي کور ذوقي سے | سمجھتا ہے مري محنت کو محنت فرہاد
I fear the world does not appreciate my labour, | it isn’t like Farhad’s:
يہ چراگہ ، يہ ٹھنڈي ٹھنڈي ہوا | يہ ہري گھاس اور يہ سايا
This pasture, and this cool breeze | This green grass and this shade
تم نے لوٹے بے نوا صحرا نشينوں کے خيام | تم نے لوٹي کشت دہقاں ، تم نے لوٹے تخت و تاج
You have plundered tents of nomads of the little wealth they own, | You have plundered peasants ploughlands, you have plundered crown and throne—
چشم غلط نگر کا يہ سارا قصور ہے | عالم ظہور جلوہ ذوق شعور ہے
Not seeing it rightly is the fault of short-sighted perception | The universe is the show of effulgence of taste for Cognizance
اڑتا جاتا تھا اور نہ تھا کوئي | جاننے والا چرخ پر ميرا
I was flying constantly and no one | Was acquainted with me in the sky
اس شخص کي ہم پر تو حقيقت نہيں کھلتي | ہو گا يہ کسي اور ہي اسلام کا باني
I am unable to understand his reality | Founder of another kind of Islam he appears to be"
جسے ہو جاتا ہے گم نور کا لے کر آنچل | چاندني رات ميں مہتاب کا ہم رنگ کنول
Just as the moon-like lotus disappears | Behind the veil of light in the moon-lit night
اے مرغک بيچارہ! ذرا يہ تو بتا تو | تيرا وہ گنہ کيا تھا يہ ہے جس کي مکافات؟
“O You helpless little bird, would you tell me your sin | For which this punishment has been awarded to you?
کہيں سرمايہ محفل تھي ميري گرم گفتاري | کہيں سب کو پريشاں کر گئي ميري کم آميزي
At times my heated talk to gathering pleasure lent; | My holding ’loof at times perplexed them all, I trow.
خدا سے پھر وہي قلب و نظر مانگ | نہيں ممکن اميري بے فقيري
Ask God for the heart and soul of men of the past, | Become a fakir, first, to regain thy power.
سکوں پرستي راہب سے فقر ہے بيزار | فقير کا ہے سفينہ ہميشہ طوفاني
Faqr has a loathing great for monkish ease; | Its boat is ever tossed by stormy seas.
عہد حاضر کي ہوا راس نہيں ہے اس کو | اپنے نقصان کا احساس نہيں ہے اس کا
The present day conditions are not amenable to it | There is no perception of it’s own loss in it
شعلہ يہ کمتر ہے گردوں کے شراروں سے بھي کيا | کم بہا ہے آفتاب اپنا ستاروں سے بھي کيا
Is this flame inferior than the sky’s sparks even? | Is our sun less precious than the stars even?
پاس اگر تو نہيں ، شہر ہے ويراں تمام | تو ہے تو آباد ہيں اجڑے ہوئے کاخ و کو
Without You town appears devoid of life, | When present, same town appears astir with strife.
ہو مرے دم سے يونہي ميرے وطن کي زينت | جس طرح پھول سے ہوتي ہے چمن کي زينت
May my homeland through me attain elegance | As the garden through flowers attains elegance
مسلماں کے لہو ميں ہے سليقہ دل نوازي کا | مروت حسن عالم گير ہے مردان غازي کا
Muslims are born with a gift to charm, to persuade; | Brave men—they are endowed with a noble courtesy.
(3)
3
مکتبوں ميں کہيں رعنائي افکار بھي ہے؟ | خانقاہوں ميں کہيں لذت اسرار بھي ہے؟
Does freshness of thought, Exist in any school? | And do the sanctums provide, Pleasures esoteric?
لگي نہ ميري طبيعت رياض جنت ميں | پيا شعور کا جب جام آتشيں ميں نے
I did not feel attachment to the garden of Paradise | When I drank the fiery cup of Intellection
اضطراب دل کا ساماں ياں کي ہست و بود ہے | علم انساں اس ولايت ميں بھي کيا محدود ہے؟
Life eases the heart's restlessness in this world | Is human knowledge also restricted in that world?
چمن ميں گلچيں سے غنچہ کہتا تھا ، اتنا بيدرد کيوں ہے انساں | تري نگاہوں ميں ہے تبسم شکستہ ہونا مرے سبو کا
The garden's flower bud asked the gardener, "Why is Man so heartless? | The breaking of my wine glass is occasion for smile in your eyes
نہيں ضبط نوا ممکن تو اڑ جا اس گلستاں سے | کہ اس محفل سے خوشتر ہے کسي صحرا کي تنہائي
Fly away from this garden if music’s restraint is impossible | As better than this assembly is the seclusion of some wilderness
ديار عشق ميں اپنا مقام پيدا کر | نيا زمانہ ، نئے صبح و شام پيدا کر
Create a place for thyself in the world of love; | Create a new age, new days, and new nights.
برگ گل آئنہ عارض زبيائے بہار | شاہد مے کے ليے حجلہ جام آئينہ
To the spring’s beautiful cheek flower petal is a mirror | To the lover of wine the cup’s cavity is mirror
افغانيوں کي غيرت ديں کا ہے يہ علاج | ملا کو ان کے کوہ و دمن سے نکال دو
The Afghan reveres in religion: take this cure— | His teachers from their mountain‐glens expel!
ٹپکتي ہے آنکھوں سے بن بن کے آنسو | وہ آنسو کہ ہو جن کي تلخي گوارا
It constantly drips as tears from the eyes | The tears whose bitterness is tolerable"
بڑھ کے خيبر سے ہے يہ معرکہ دين و وطن | اس زمانے ميں کوئي حيدر کرار بھي ہے؟
This war for faith is greater, Than the Khayber war; | Is there in our age, A warrior as brave as Ali?
شگفتہ کر نہ سکے گي کبھي بہار اسے | فسردہ رکھتا ہے گلچيں کا انتظار اسے
Spring will never be able to make it bloom | Waiting for the gardener ever keeps it sad
ہے بد آموزي اقوام و ملل کام اس کا | !اور جنت ميں نہ مسجد ، نہ کليسا ، نہ کنشت
His task is to disunite, And leave people in the lurch, | But paradise has no temple, No mosque and no church.’
محرم خودي سے جس دم ہوا فقر | !تو بھي شہنشاہ ، ميں بھي شہنشاہ
When Faqr with Self gets free and frank, | Both you and I attain the regal rank.
تري کتابوں ميں اے حکيم معاش رکھا ہي کيا ہے آخر | خطوط خم دار کي نمائش ، مريز و کج دار کي نمائش
What after all, sapient economists, Is to be found in your biblification? | A comedy of your nicely‐flowing curves, A sort of Barmecidal invitation.
نغمہ پيرا ہو کہ يہ ہنگام خاموشي نہيں | ہے سحر کا آسماں خورشيد سے مينا بدوش
Sing because this is not the time for silence | The dawn’s sky is shouldering the sun like decanter
جدائي ميں رہتي ہوں ميں بے قرار | پروتي ہوں ہر روز اشکوں کے ہار
Restless due to separation I am | Weeping every day for ever I am
کنجشک و حمام کے ليے موت | ہے اس کا مقام شاہبازي
His hawk‐like status can spread general death | Of sparrows, pigeons all in single breath.
تمھارے گلستاں کي کيفيت سرشار ہے ايسي | نگہ فردوس در دامن ہے ميري چشم حيراں ميں
The condition of your garden is so elegant | The Paradise’s sight is concealed in my bewildered eye
يوں تو سيد بھي ہو، مرزا بھي ہو، افغان بھي ہو | !تم سبھي کچھ ہو ، بتائو تو مسلمان بھي ہو
Sure, you are even Saiyyid, Mirza and Afghan also | You are all these, say whether you are Musalmans also?
نظر اس کي پيام عيد ہے اہل محرم کو | بنا ديتي ہے گوہر غم زدوں کے اشک پيہم کو
Her glance is the message of ‘Eid to the Muharram’s people | Turns the continuous tears of afflicted people into pearls
شاخ طوبي! پہ نغمہ ريز طيور | بے حجابانہ حور جلوہ فروش
Birds were singing in the branches of tubah | Unabashed Houri’s beauty was present all around
قوم اپني جو زر و مال جہاں پر مرتي | !بت فروشي کے عوض بت شکني کيوں کرتي
If our nation had been greedy of worldly wealth | Why would we have been idol breakers instead of idol sellers ?
کھو ديے انکار سے تو نے مقامات بلند | !چشم يزداں ميں فرشتوں کي رہي کيا آبرو
By thy refusal thou hast lost thy place in heaven— | And disgraced the angels in the eyes of the Lord.
اس مرد خدا سے کوئي نسبت نہيں تجھ کو | تو بندئہ آفاق ہے ، وہ صاحب آفاق
To him you cannot be compared: | You are the slave of the heavens while he is their master.
نام ليتا ہے اگر کوئي ہمارا' تو غريب | پردہ رکھتا ہے اگر کوئي تمھارا' تو غريب
If some are reverent to Us it is the poor | If some hide your faults it is the poor
نہ زباں کوئي غزل کي ، نہ زباں سے باخبر ميں | کوئي دلکشا صدا ہو ، عجمي ہو يا کہ تازي
For song no tongue is set apart, No claim to tongues is laid by me: | What matters is a dainty song, No matter what its language be.
جب کسي شے پر بگڑ کر مجھ سے ، چلاتا ہے تو | کيا تماشا ہے ردي کاغذ سے من جاتا ہے تو
When being annoyed at something with me you scream | What is the matter a mere scrap of paper you accept
از کجا ايں آتش عالم فروز اندوختي | کرمک بے مايہ را سوز کليم آموختي
From where have you acquired this world-illuminating fire? | You have infused the love of Kalam in the poor insect” !
گردن نہ جھکي جس کي جہانگير کے آگے | جس کے نفس گرم سے ہے گرمي احرار
Who to Jehangir would not bend his neck, | Whose ardent breath fans every free heartʹs ardour,
ميرا نشيمن نہيں درگہ مير و وزير | ميرا نشيمن بھي تو ، شاخ نشيمن بھي تو
O God, at gates of rich I do not bow, | You are my dwelling place and nesting bough.
بے ذوق نمود زندگي ، موت | تعمير خودي ميں ہے خدائي
Life that thirsts for no flowering—death: | Self‐creation—a godlike deed;
زندگي
Life
ميں تو جلتي ہوں کہ ہے مضمر مري فطرت ميں سوز | تو فروزاں ہے کہ پروانوں کو ہو سودا ترا
I am alight because burning is built into my nature | You are alight so that the moths may have the love of yours
مسلماں کو مسلماں کر ديا طوفان مغرب نے | تلاطم ہائے دريا ہي سے ہے گوہر کي سيرابي
The storm of the West has made the Muslim into a real Muslim | Only the upheavals of the sea bring the pearl’s beauty to its perfection
گوش آواز سرود رفتہ کا جويا ترا | اور دل ہنگامہء حاضر سے بے پروا ترا
Your ear is the seeker of the sound of bygone lyre | And your heart is unconcerned with today’s affairs
خبر اقبال کي لائي ہے گلستاں سے نسيم | نو گرفتار پھڑکتا ہے تہ دام ابھي
Zepheyr has brought news about Iqbal from the garden | The newly seized is writhing under the net still