urdu
stringlengths
3
114
english
stringlengths
1
213
عجب نہيں کہ مسلماں کو پھر عطا کر ديں | شکوہ سنجر و فقر جنيد و بسطامي
No wonder If the Muslims gain, Their ancient glory once again– | Sanjarʹs splendour pomp and state, The piety and faqr of mystics great.
ميرے سودائے ملوکيت کو ٹھکراتے ہو تم | تم نے کيا توڑے نہيں کمزور قوموں کے زجاج؟
You have watched my lust for conquest and dominion with a frown— | But have you not knocked the brittle walls of feeble countries down?
چشم آدم سے چھپاتے ہيں مقامات بلند | کرتے ہيں روح کو خوابيدہ ، بدن کو بيدار
They conceal high goals from view; | They put the spirit to slumber and awaken the body.
جلوتيان مدرسہ کور نگاہ و مردہ ذوق | خلوتيان مے کدہ کم طلب و تہي کدو
The disciples in the schools are insipid and purblind; | The esoteric of the monastery have low aims with empty bowls;
يہ نکتہ ميں نے سيکھا بوالحسن سے | کہ جاں مرتي نہيں مرگ بدن سے
It was Abul Hassan who stressed the truth, | That the soul does not expire with the body's death;
آہ، يہ ضبط فغاں غفلت کي خاموشي نہيں | آگہي ہے يہ دل آسائي، فراموشي نہيں
Ah! This control of wailing is not negligence’ silence | This consolation is awareness, it is not forgetfulness!
اے دل! تو بھي خموش ہو جا | آغوش ميں غم کو لے کے سو جا
O Heart! You should also become silent | Taking grief in your lap go to sleep
پير رومي
RUMI
دور دنيا کا مرے دم سے اندھيرا ہو جائے | ہر جگہ ميرے چمکنے سے اجالا ہو جائے
May the world's darkness disappear through the life of mine! | May every place light up with the sparkling light of mine!
نقش توحيد کا ہر دل پہ بٹھايا ہم نے | زير خنجر بھي يہ پيغام سنايا ہم نے
We impressed Tawhad’s picture on every heart | We conveyed this message even under the dagger
ذرہ ذرہ ہو مرا پھر طرب اندوز حيات | ہو عياں جوہر انديشہ ميں پھر سوز حيات
May every speck of mine full of pleasure be again | May life's warmth appear again in the skill of my thoughts
تھا جو 'ناخوب، بتدريج وہي ' خوب' ہوا | کہ غلامي ميں بدل جاتا ہے قوموں کا ضمير
What was so evil has by steps, Put on the shape of good and fine: | In state of bondage, as is known, The shift of conscience is quite sure.
مذہب ہے جس کا نام، وہ ہے اک جنون خام | ہے جس سے آدمي کے تخيل کو انتعاش
What is known as dan is an immature frenzy | Which is repulsive to human imagination”
پرانے ہيں يہ ستارے ، فلک بھي فرسودہ | جہاں وہ چاہيے مجھ کو کہ ہو ابھي نوخيز
Antique the stars and old the dome, In which they roam about and move: | I long for new and virgin soil, Where my mettle I may prove.
آدمي تاب شکيبائي سے گو محروم ہے | اس کي فطرت ميں يہ اک احساس نامعلوم ہے
Though Man is deprived of the power of patience | This sub-conscious feeling always exists in his nature
حسن ہو کيا خود نما جب کوئي مائل ہي نہ ہو | شمع کو جلنے سے کيا مطلب جو محفل ہي نہ ہو
How can beauty unveil itself if no one is anxious for sight | Lighting of the candle is meaningless if there is no assembly
مانگنے والا گدا ہے ، صدقہ مانگے يا خراج | !کوئي مانے يا نہ مانے ، ميرو سلطاں سب گدا
He is a beggar who begs money, be it large or small, | Kings with royal pomp and pride, in fact, are beggars all.’
شمع کو بھي ہو ذرا معلوم انجام ستم | صرف تعمير سحر خاکستر پروانہ کر
The candle should also know the result of atrocities | Make the moth’s ashes restorer of the morning
جس کي چمک ہے پيدا ، جس کي مہک ہويدا | شبنم کے موتيوں ميں ، پھولوں کے پيرہن ميں
Whose brilliance exists, whose fragrance persists | In the pearls of dew, in the shirts of flowers
جو بے نماز کبھي پڑھتے ہيں نماز اقبال | بلا کے دير سے مجھ کو امام کرتے ہيں
When those un-accustomed to prayers assemble for one, Iqbal | Calling me back from temple they make me their Imam
با ہر کمال اند کے آشفتگي خوش است '' | ''ہر چند عقل کل شدہ اي بے جنوں مباش
“With every perfection a little distress is welcome | However, perfect the Intellect, it is not good without Love”
مريد ہندي
THE INDIAN DISCIPLE
تري نگاہ فرومايہ ، ہاتھ ہے کوتاہ | ترا گنہ کہ نخيل بلند کا ہے گناہ
Thy vision and thy hands are chained, earthbound, | Is it thy nature’s fault, or of the thought too high?
صفيں کج ، دل پريشاں ، سجدہ بے ذوق | کہ جذب اندروں باقي نہيں ہے
Their prayers are cold, unfelt, distracted rites; | They lack the inward fire of a burning faith.
خودي ہو علم سے محکم تو غيرت جبريل | اگر ہو عشق سے محکم تو صور اسرافيل
Selfhood is Gabriel’s power, If fortified by learning; | And Israfeel’s trumpet, If fortified by love.,
اس انديشے سے ضبط آہ ميں کرتا رہوں کب تک | کہ مغ زادے نہ لے جائيں تري قسمت کي چنگاري
My sighs no more I can withhold, When Muslims’ sloth I do behold: | If Muslims do not mend their way, Magians their luck might steal away.
ايک حلقے پر اگر قائم تري رفتار ہے | ميري گردش بھي مثال گردش پرکار ہے
If your motion established in an orbit is | My motion also like that of a compass is.
سلسلہ ہستي کا ہے اک بحر نا پيدا کنار | اور اس دريائے بے پاياں کے موجيں ہيں مزار
The stream of life is a boundless ocean | And the grave is a wave of this boundless ocean
نغمہ ياس کي دھيمي سي صدا اٹھتي ہے | اشک کے قافلے کو بانگ درا اٹھتي ہے
The gentle sound of the music of despair rises | The clarion's call for the caravan of tears rises
بے لوث محبت ہو ، بے باک صداقت ہو | سينوں ميں اجالا کر، دل صورت مينا دے
Love should be pure, candor fearless should be | Grant Light to hearts, hearts like crystal grant
جہان تازہ کي افکار تازہ سے ہے نمود | کہ سنگ و خشت سے ہوتے نہيں جہاں پيدا
New worlds derive their pomp, From thoughts quite fresh and new | From stones and bricks a world, Was neither built nor grew.
موت ہے اک سخت تر جس کا غلامي ہے نام | !مکر و فن خواجگي کاش سمجھتا غلام
Harder than death is what thou call’st slavery, | would that slaves understand master’s tricks;
حذر اس فقر و درويشي سے، جس نے | مسلماں کو سکھا دي سر بزيري
Beware those other rags and begging‐bowls | That make the Muslim pusillanimous!
آزاد فکر سے ہوں ، عزلت ميں دن گزاروں | دنيا کے غم کا دل سے کانٹا نکل گيا ہو
Freed from worry I may live in retirement | Freed from the cares of the world I may be
کار مرداں روشني و گرمي است | کار دوناں حيلہ و بے شرمي است
Imparting heat and light is the task of the brave; | Cunning and shamelessness are the refuge of the mean.
آتي نہيں صدائيں اس کي مرے قفس ميں | !ہوتي مري رہائي اے کاش ميرے بس ميں
I do not hear those lovely sounds in my cage now | May it happen that my freedom be in my own hands now!
مجھے رلاتي ہے اہل جہاں کي بيدردي | فغان مرغ سحر خواں کو جانتے ہيں سرود
Of this caravan of ours, The indifferent cold manner of Worldly men moves me to tears, | They reckon the dawn wails of birds As lilting songs!
انجمن ہے ايک ميري بھي جہاں رہتا ہوں ميں | بزم ميں اپني اگر يکتا ہے تو، تنہا ہوں ميں
In the world of my residence with an assembly I also am | If unique in your assembly you are, unique like you I am
مري بگڑي ہوئي تقدير کو روتي ہے گويائي | ميں حرف زير لب ، شرمندہء گوش سماعت ہوں
Speech itself sheds tears at my ill luck | Silent word, longing for an eager ear I am
اس دور ميں بھي مرد خدا کو ہے ميسر | جو معجزہ پربت کو بنا سکتا ہے رائي
A godly man even now, By wondrous act can chancre | To tiny mustard seed, A lofty mountain range.
ہوئے ہيں کسر چليپا کے واسطے مامور | وہي کہ حفظ چليپا کو جانتے تھے نجات
Those are appointed to pull down, who lately | Held it salvation to protect, the priests;
دودھ کم دوں تو بڑبڑاتا ہے | ہوں جو دبلي تو بيچ کھاتا ہے
He murmurs if my milk declines | He sells me if my weight declines
کبھي ميں ڈھونڈتا ہوں لذت وصل | !خوش آتا ہے کبھي سوز جدائي
For I sometimes do relish fulfilment, | At other times, a yearning in my heart.
عرش معلي سے کم سينہ آدم نہيں | گرچہ کف خاک کي حد ہے سپہر کبود
Man’s heart can reach the heights of the great empyrean, | Though his handful of dust cannot aspire beyond the skies.
جس ساز کے نغموں سے حرارت تھي دلوں ميں | محفل کا وہي ساز ہے بيگانہ مضراب
The harp whose music warmth to gathering lent | The plectrum alien is with force quite spent.
اے شيخ ، اميروں کو مسجد سے نکلوا دے | ہے ان کي نمازوں سے محراب ترش ابرو
O Shaikh, get all the rich expelled, From precincts of the Holy mosque | For niche of mosque is angry with, Them all for their much impious task.
ڈرا سکيں نہ کليسا کي مجھ کو تلواريں | سکھايا مسئلہ گردش زميں ميں نے
The swords of the Church could not frighten me | When I taught the theory of earth's revolution
ابليس
Satan:
بچھائي ہے جو کہيں عشق نے بساط اپني | کيا ہے اس نے فقيروں کو وارث پرويز
When great and mighty force of Love, At some place its flag doth raise, | Beggars dressed in rags and sack, Become heirs true to King Parvez.
وہيں سے رات کو ظلمت ملي ہے | چمک تارے نے پائي ہے جہاں سے
From the same source has the night obtained darkness | From where the star has obtained brightness
حق را بسجودے ، صنماں را بطوافے | بہتر ہے چراغ حرم و دير بجھا دو
God by mm's prostrations, by man's vows are idols cheated-. | Quench at once in My shrine and their fane the sacred light!
اس دشت جگر تاب کي خاموش فضا ميں | فطرت نے فقط ريت کے ٹيلے کيے تعمير
The quiet environs of this waste, Whose intense heat scalds the heart: | In forming only dunes of sand, Nature has displayed its Art.
تھا يہ بھي کوئي ناز کسي بے نياز کا | احساس دے ديا مجھے اپنے گداز کا
This was also the elegance of some Beloved | Which gave me perception of my own pathos
غم صياد نہيں ، اور پر و بال بھي ہيں | پھر سبب کيا ہے ، نہيں تجھ کو دماغ پرواز
You are not afraid of hunters, as you have wings also | Then why are you not inclined for flight?
خدنگ سينہ گردوں ہے اس کا فکر بلند | کمند اس کا تخيل ہے مہرو مہ کے ليے
The flights of fancy, like a dart, Can hit the dome of azure sky: | He casts his noose on moon and sun, That seem so far above and high.
پرورش پاتا ہے تقليد کي تاريکي ميں | ہے مگر اس کي طبيعت کا تقاضا تخليق
Nurtured in mimicryʹs gloom, To tread like sheep his doom; | But he is much inclined, To creative bent of mind.
ديتي ہے مري چشم بصيرت بھي يہ فتوي | وہ کوہ ، يہ دريا ہے ، وہ گردوں ، يہ زميں ہے
My insight also gives this verdict clear, | These are hills, river, earth and sphere.
قافلہ تيرا رواں بے منت بانگ درا | گوش انساں سن نہيں سکتا تري آواز پا
Your caravan is afoot without help of bell's call | The human ear cannot hear your foot-steps' sound
جو دوني فطرت سے نہيں لائق پرواز | اس مرغک بيچارہ کا انجام ہے افتاد
Falling down is the destiny of that bird | Whose duality of nature renders him unable to fly.
نور فطرت ظلمت پيکر کا زنداني نہيں | تنگ ايسا حلقہء افکار انساني نہيں
The light of nature is not imprisoned in body’s darkness | The expanse of the human thought is not so narrow