Datasets:
License:
[ | |
{ | |
"source": "Facebook", | |
"sentences": [ | |
{ | |
"en": "UL Livonian Institute has joined the Helsinki initiative on Multilingualism in Scholarly Communication.", | |
"liv": "LI Līvõd institūt um ītõn initsiatīvõks “Iļ setmiņkēļit tieudlizõs lebbõkēmizõs”." | |
}, | |
{ | |
"en": "“In all languages” campaign is a wake-up call for policy-makers, leaders, universities, research institutions, research funders, libraries, and researchers to promote multilingualism in scholarly communication.", | |
"liv": "Kampaņ \"Ämši kēļši\" um ilzkutsimi politīk lūojiztõn, līderdõn, iļļiztskūolõdõn, tuņšlimiz institūtõdõn, näntõn, kis tarmõbõd rōdõ tuņšlimiz pierāst, bibliotēkõdõn ja tunšlijiztõn tiggõ setmiņkēļitõ tieudlizõs lebbõkēmizõs." | |
}, | |
{ | |
"en": "An opportunity to read an interview with the director of the UL Livonian Institute Valts Ernštreits about Livonians in the newsroom Global Voices.", | |
"liv": "Tieutõd rūims “Global Voices” võib luggõ intervij LI Iļīzskūol jūodijizõks Valt Ernštreitõks iļ līvlizt." | |
}, | |
{ | |
"en": "UL Livonian Institute researcher Uldis Balodis talks with Radio Latvia 1 about the Lutsis and the newly published Lutsi language primer.", | |
"liv": "LI Līvõd institūt tuņšliji Uldis Balodis Lețmō Radios 1 iļ Ludza ēstlizt ja ūd Ludza ēsti kīel ābēd." | |
}, | |
{ | |
"en": "Today, the UL Livonian Institute celebrates its anniversary of two years: from zero to four research projects, ten researchers and a huge number of friends and supporters!\"", | |
"liv": "LI Līvõd insitūtõn tämpõ um kakš āigastõ: nullõst nēļa tuņšlimiz projekt, kim tīetējiz ja pǟgiņ sõbrād ja tigtijizt sōņõ!" | |
}, | |
{ | |
"en": "The Ludza Estonian primer has been published.", | |
"liv": "Um ulzõ tund Ludza ēstlizt ābēd kēra." | |
}, | |
{ | |
"en": "Its author is Uldis Balodis, a researcher at the UL Livonian Institute, and the publishers are the UL Livonian Institute and the Ludza Library.", | |
"liv": "Sīe autor um LI Līvõd institūt tuņšliji Uldis Balodis ja ulzāndajizt – LI Līvõd institūt ja Ludza bibliotēk." | |
}, | |
{ | |
"en": "A new special issue of ESUKA/JEFUL journal has just been published.", | |
"liv": "Um ulzõ tund ūž āigakēra ESUKA/JEFUL īžki ulzandõks." | |
}, | |
{ | |
"en": "In it you can read an article by UL Livonian institute researcher V. Ernštreits: \"Livonian place names: documentation, problems and opportunities\".", | |
"liv": "Sīesõ um lugdõb LI Līvõd institūt tuņšlijiz V. Ernštreit kēratõks “Līvõd kūožnimūd: dokumentõd, problēmõd ja võimizt”." | |
}, | |
{ | |
"en": "The Fenno-Ugric Yearbook “Soome-ugri sõlmed 2019” has been published, where you can read an article in Estonian written by UL Livonian Institute researcher Valts Ernštreits.", | |
"liv": "Um tund ulzõ āigastrōntõz “Sūomõ-ugrõd sūoļmõd 2019”, missõs ēsti kīelsõ um lugdõb ka LI Līvõd institūt tuņšlijiz V. Ernštreit kēratõks." | |
}, | |
{ | |
"en": "On 17th-19th August a Workshop of Livonian language researchers (UL Livonian Institute and University of Tartu) took place in Mazirbe\"", | |
"liv": "17.-19. ougusts Irēl vȯļ Līvõ kīel tunšlijizt (LI LI ja Tartu iļīzskūol) tīeseminar" | |
}, | |
{ | |
"en": "BBC on the Livonians and the UL Livonian Institute in Gaelic.", | |
"liv": "BBC skotõd gēlõd kīels iļ līvlizt ja LI Līvõd institūt." | |
}, | |
{ | |
"en": "The series “7 līvõ kīel stuņḑõ / 7 Livonian Lessons” – an opportunity for anyone to learn about the Livonian language, history and culture.", | |
"liv": "“7 līvõ kīel stuņḑõ” – võimi jegāīdõn sōdõ tundtõbõks līvõ kīel, istōrij ja kultūrõks." | |
}, | |
{ | |
"en": "And also this year we learnt Livonian language together with the participants of children's and youth school \"Mierlinkizt\".", | |
"liv": "Ka tämnāigast īdskubs līvõd lapst ja nūord sõvskūol “Mierlinkizt” lapstkõks opīzmõ līvõ kīeldõ." | |
}, | |
{ | |
"en": "A huge thank you to all the students!", | |
"liv": "Sūr tienū amādõn skūolnikādõn!" | |
}, | |
{ | |
"en": "UL Livonian Insitute Livonian Festival 2020 in Irē (Mazirbe).\"", | |
"liv": "LI Līvõd institūt Līvõd pivši 2020 Irēl." | |
}, | |
{ | |
"en": "About the Lutsis (Ludza Estonians) in Gaelic on BBC.", | |
"liv": "BBC skotõd gēlõd kīels kēratõb iļ Ludza ēstlizt." | |
}, | |
{ | |
"en": "Read about the Latvian State Research Programme \"Latvian language\" and the UL Livonian Institute in the news outlet NRA.lv.", | |
"liv": "Āigakēras NRA.lv võib luggõ iļ vald tuņšlimiz program \"Letkēļ\" ja ka iļ LI Līvõd institūt." | |
}, | |
{ | |
"en": "Was a joy to once again have our colleagues from the University of Tartu in the institute after a long break.\"", | |
"liv": "Rīem kōgimiz āiga pierrõ tegīž vastõ võttõ institūts mäd kolēgidi Tartu iļīzskūolst." | |
}, | |
{ | |
"en": "On the Livonians in the magazine \"Sestdiena\".", | |
"liv": "Iļ līvõd āigakēras \"Sestdiena\"." | |
}, | |
{ | |
"en": "A new bachelor's thesis on the Livonianised dialect of Latvian.", | |
"liv": "Ūž bakalaur tīe Iļ Lețmō līvõdvīți kīelmurd." | |
}, | |
{ | |
"en": "Who was living in Tērvete in the 12th century?", | |
"liv": "Kis jelīz Tērvetes 12. āigastsadās?" | |
}, | |
{ | |
"en": "Seven Livonian language lessons – Behind the scenes of the 7th lesson.", | |
"liv": "Seis līvõ kīel stuņḑõ – 7. stuņḑ filmimi." | |
}, | |
{ | |
"en": "100 years since Lauri Kettunen's first Livonian expedition", | |
"liv": "100 āigastõ tāgižpēḑõn Lauri Kettunen tuļ ežmizkõrd Līvõd Randõ" | |
}, | |
{ | |
"en": "Seven Livonian language lessons – Behind the scenes of the 6th lesson.", | |
"liv": "Seis līvõ kīel stuņḑõ – 6. stuņḑ filmimi." | |
}, | |
{ | |
"en": "The courageous work of preserving Livonian identity continues.", | |
"liv": "Julgi līvõmēļit pästāmiz tīe lǟb jeddõpēḑõn." | |
}, | |
{ | |
"en": "Talks on the cultural and historical regions law that is in the making.", | |
"liv": "Rõk iļ vȯddõltõb kultūristōrilizt arād pandõks." | |
}, | |
{ | |
"en": "We can't forget those who became us.", | |
"liv": "Äb või unnõ nēḑi, kis saitõ mädkõks." | |
}, | |
{ | |
"en": "The head of the University of Latvia Livonian Institute receives an international award from the Estonian Ministry of Education and Science (Haridus- ja Teadusministeerium).", | |
"liv": "Ēstimō Opātõks ja tieud ministrij ovpālka Lețmō Iļīzskūol Līvõd institūt jūodijizõn." | |
}, | |
{ | |
"en": "Seven Livonian language lessons - only tomorrow, not one, but two lessons of the Livonian language - 7th lesson is coming tomorrow at 10:40!", | |
"liv": "Seis līvõ kīel stuņḑõ – set mūpõ äb set ikš, bet kakš līvõ kīel stuņḑõ - 7. stuņḑ līb mūpõ 10:40!" | |
}, | |
{ | |
"en": "Seven Livonian language lessons - 6th lesson is coming on Friday at 10:20!", | |
"liv": "Seis līvõ kīel stuņḑõ – 6. stuņḑ brēḑig 10:20!" | |
}, | |
{ | |
"en": "Seven Livonian language lessons – Behind the scenes of the 5th lesson with Ulla Fraser.", | |
"liv": "Seis līvõ kīel stuņḑõ – 5. stuņḑ filmimi īdskubs Ulla Fraserõks." | |
}, | |
{ | |
"en": "Seven Livonian language lessons - 5th lesson together with Ulla Fraser!", | |
"liv": "Seis līvõ kīel stuņḑõ – 5. stuņḑ īdskubs Ulla Fraserõks!" | |
}, | |
{ | |
"en": "Seven Livonian language lessons - 5th lesson together with Ulla Fraser coming already tomorrow 10:20!", | |
"liv": "Seis līvõ kīel stuņḑõ – 5. stuņḑ īdskubs Ulla Fraserõks jõvā mūpõ 10:20!" | |
}, | |
{ | |
"en": "Seven Livonian language lessons – Behind the scenes of the 4th lesson with Baiba Šuvcāne.", | |
"liv": "Seis līvõ kīel stuņḑõ – 4. stuņḑ filmimi īdskubs Baiba Šuvcāneks." | |
}, | |
{ | |
"en": "Seven Livonian language lessons - 4th lesson together with Baiba Šuvcāne coming already today 10:20!", | |
"liv": "Seis līvõ kīel stuņḑõ – 4. stuņḑ īdskubs Baiba Šuvcāneks jõvā tämpõ 10:20!" | |
}, | |
{ | |
"en": "Seven Livonian language lessons – Behind the scenes of the 3rd lesson with Dāvids Ernštreits.", | |
"liv": "Seis līvõ kīel stuņḑõ – 3. stuņḑ filmimi īdskubs Dāvid Ernštreitõks." | |
}, | |
{ | |
"en": "Seven Livonian language lessons – 3rd lesson \"Colours in Livonian\" with Dāvids Ernštreits.", | |
"liv": "Seis līvõ kīel stuņḑõ – 3. stuņḑ \"Līvõ kīels vērmõd\" īdskubs Dāvid Ernštreitõks." | |
}, | |
{ | |
"en": "Seven Livonian language lessons - 3rd lesson together with Dāvids Ernštreits coming already tomorrow!", | |
"liv": "Seis līvõ kīel stuņḑõ – 3. stuņḑ īdskubs Dāvid Ernštreitõks jõvā mūpõ!" | |
}, | |
{ | |
"en": "After night came day!", | |
"liv": "Pierrõ īedõ tuļ pǟva!" | |
}, | |
{ | |
"en": "Congratulations to our dear homeland Latvia on the 30th anniversary of the restoration of independence!\"", | |
"liv": "Pǟgiņ vȯnnõ mäd sindimōn – Lețmōn – īžpīlimiz ūdstimiz 30. āigastpǟvan!" | |
}, | |
{ | |
"en": "Seven Livonian language lessons – Behind the scenes of the 2nd lesson with Julgī Stalte.", | |
"liv": "Seis līvõ kīel stuņḑõ – 2. stuņḑ filmimi īdskubs Julgī Stalteks." | |
}, | |
{ | |
"en": "Today Livonian relatives – Kven people in Norway celebrate their language day! Congratulations!", | |
"liv": "Tämpõ mäd sugūd Norvēgijs – kvǟnõd – pidābõd kvǟn kīel pǟva – pǟgiņ vȯnnõ!" | |
}, | |
{ | |
"en": "Seven Livonian language lessons – 2nd lesson \"The Sounds of the Livonian language\" with Julgī Stalte.", | |
"liv": "Seis līvõ kīel stuņḑõ – 2. stuņḑ”Līvõ kīel īeld” īdskubs Julgī Stalteks." | |
}, | |
{ | |
"en": "LSM on Livonian culture now and in the future.", | |
"liv": "Iļ līvõ kīel ni ja tulbizāigas." | |
}, | |
{ | |
"en": "Starting from today and every Friday, we will be able to hear the voices of Latgalian, Estonian, Lithuanian, Belarusian and Polish people.", | |
"liv": "Tǟmpõ ja jeddõpēḑõn brēḑigiņ Tavaklase.lv 2. kanāls kūldigid ka latgald, ēstlizt, leišȭd, vāldakrīevõd ja pūoļõd ēļi." | |
}, | |
{ | |
"en": "A great opportunity to experience our diverse Latvia!", | |
"liv": "Imlimi võimi tundõ mäd setmiņvītļimizt Lețmōdõ!" | |
}, | |
{ | |
"en": "Enjoy an online lesson on Livonians.", | |
"liv": "Vaņțõl līvõ kīel stūņdidi internets." | |
}, | |
{ | |
"en": "If you care about the destiny of Livonians, come to help!", | |
"liv": "Až sinnõn pȯdūb sidām iļ līvõd, tul abbõl!" | |
}, | |
{ | |
"en": "You too can lend a hand in preserving the Livonian spirit!", | |
"liv": "Līvlizit pästāmi um ka sin käds!" | |
}, | |
{ | |
"en": "Share the message!", | |
"liv": "Jag sīe tieut!" | |
}, | |
{ | |
"en": "Some ideas from the Livonian past on how to spend your time.", | |
"liv": "Mūnda sõnā līvõd muinizāigast iļ āiga vībtimiz." | |
}, | |
{ | |
"en": "How Livonians spent their time a hundread years ago.", | |
"liv": "Kui līvõd vībtiztõ aigõ jedmõl sadā āigastõ." | |
}, | |
{ | |
"en": "Happy Easter!", | |
"liv": "Rīemliži Lejāvõtāmidi!" | |
}, | |
{ | |
"en": "Do you remember the sound of Livonian?", | |
"liv": "Või sa mǟdlõd, kui kilūb līvõ kēļ?" | |
}, | |
{ | |
"en": "You can listen to Livonian tales here", | |
"liv": "Nīžidi līvõ kīelkõks võib kūlõ täsā" | |
}, | |
{ | |
"en": "This opportunity is offered by the Finnish Research Centre for Domestic Languages!", | |
"liv": "Sīe võimiz tarmõb Sūomõmō Kūožpēļizt kīeld sidām!" | |
}, | |
{ | |
"en": "A friendly greeting to all Estonians from the professor of UL Janīna Kursīte and her family.\"", | |
"liv": "Lețmō Iļīzskuōl profesōr Janīna Kursīte ja täm aim tēriņtõks amād ēstliztõn." | |
}, | |
{ | |
"en": "Our dear Mother Tongue Society – greetings on your 100th anniversary and thanks for everything you have done for the Livonians!", | |
"liv": "Mäd ārmaz Jemākīel seļtš – pāgiņ vȯnnõ sin 100. āigastpǟvan ja sūr tienū iļ amā, mis sa līvõd pierāst ūod tīend!" | |
}, | |
{ | |
"en": "The UL Livonian Institute also has to wake the birds in spring. #tšītšōr", | |
"liv": "Ka LI Līvõd insitūtõn kievād um virgtõmõst līndidi." | |
}, | |
{ | |
"en": "One more Livonian speaker has departed. Remembering Irmgarde Matilde Cerbaha.", | |
"liv": "Ikš līvõ kīel mūoštaji jo veitõ – jõvvõ riekkõ, Irmgarde Tserbah." | |
}, | |
{ | |
"en": "Remembering Irmgarde Matilde Cerbaha.", | |
"liv": "Irmgarde Matilde Tserbah jarā sōtõs." | |
}, | |
{ | |
"en": "The most important events 2011-2019.", | |
"liv": "Amā tǟdzizt suggimizt 2011-2019." | |
}, | |
{ | |
"en": "The Swiss newspaper \"Neue Zürcher Zeitung\" on the Livonians.\"", | |
"liv": "Šveits āigakēras \"Neue Zürcher Zeitung\" iļ līvlizt." | |
}, | |
{ | |
"en": "The Livonians featured in the book \"Runādamies\" (In Conversation).", | |
"liv": "Iļ līvõd rōntõs \"Runādamies\" (Rõkāndõs)." | |
}, | |
{ | |
"en": "Join us to wake the birds and learn Livonian together! 🐦", | |
"liv": "Tul, sōm kubbõ, virgtõm līndidi ja oppõm īdskubs! 🐦" | |
}, | |
{ | |
"en": "Today we spoke about Livonian language digital resources.", | |
"liv": "Tämpõ rõkāndizmõ iļ līvõ kīel digitālizt resursõd." | |
}, | |
{ | |
"en": "State support for Livonian cultural projects.", | |
"liv": "Vald tig līvõd kultūr projektõdõn." | |
}, | |
{ | |
"en": "During the University of Latvia annual conference it will be possible to hear about Livonian language resources.", | |
"liv": "Lețmō Iļīzskūol konferentsõs võib kūlõ ka iļ līvõ kīl resursõd." | |
}, | |
{ | |
"en": "A little bit about the Livonian Cultural Space's movement towards inclusion into the UNESCO List of Intangible Cultural Heritage.\"", | |
"liv": "Rōz iļ Līvõd īlma lēmiz UNESCO vōŗțõ." | |
}, | |
{ | |
"en": "The UL Livonian Institute participates in a discussion about the future cultural policy of Latvia!", | |
"liv": "LI Līvõd institūt võtāb jaggõ diskusijst iļ Lețmō tulbiz kultūrpolitīk pūojmõtkõd!" | |
}, | |
{ | |
"en": "The Livonian cultural space is on its way towards UNESCO's intangible heritage list!\"", | |
"liv": "Līvõd īlma um īrgõn eņtš riek UNESCO vōŗțõ!" | |
}, | |
{ | |
"en": "Livonian language week — a great success!", | |
"liv": "Līvõkīel nädīļ um vȯnd jõvā!" | |
}, | |
{ | |
"en": "Children and youth of the school \"Mierlinkizt\" study Livonian in a Memrise course created by Reinis Zumbergs and children themselves.\"", | |
"liv": "Lapst ja nūord skūol \"Mierlinkizt\" kubbõtulmi, oppõs līvõ kīeldõ Reinis Zumbergs ja lapst eņtš tīedõd Memrise kurs abkõks." | |
}, | |
{ | |
"en": "The sound of Livonian #5.", | |
"liv": "Nei killõbõd līvlizt - 5. jag." | |
}, | |
{ | |
"en": "Experience the sound of Livonian on the LR1 broadcast honouring the Mother Tongue Week. The sound of Livonian #1.", | |
"liv": "Jemākīel nädīļs jegā pǟvan LR1 kilūb līvõ kēļ. Nei killõbõd līvlizt - 1. jag." | |
}, | |
{ | |
"en": "The Embassy of Hungary in Latvia visits the UL Livonian Institute.\"", | |
"liv": "Ungarmō kaimkuodā kilās LI Līvõd institūtõn." | |
}, | |
{ | |
"en": "UL LI on world languages: this time a hello from one of them – the Belarusian language. #worldlanguages\"", | |
"liv": "LU LI ja setmiņpalglimizt mōīlma kīeld: tämkõrd – Vāldakrīevmō kēļ. #mōilmakīeld" | |
}, | |
{ | |
"en": "Head of the Rozentals Society of Finland, Jenni Kallionsivu visited the Livonian Institute.", | |
"liv": "LI Līvõd institūts vȯļ kilās Sūomõmō Rozentāls seļtš jūodiji Jenni Kallionsivu." | |
}, | |
{ | |
"en": "We thank you for the new ideas for cooperation!", | |
"liv": "Tienū iļ ūd idejd kubbiz tīe pierāst!" | |
}, | |
{ | |
"en": "02.08.2019. First day of the Livonian Festival – The UL Livonian Institute stories and the visit of the Minister of Culture of the Republic of Estonia.", | |
"liv": "02.08.2019. Līvõd pivād ežmi pǟva – LI Līvõd institūt nīžõd ja Ēstimō Republik Kultūr ministõr Līvõd rovkuodās." | |
}, | |
{ | |
"en": "Photos from the opening ceremony of the Livonian Institute in the University of Latvia’s Great Hall 21.09.18.", | |
"liv": "Fotōd Līvõd institūt vāldiņ tīemizõst Lețmō Iļīzskūol Sūrs aulas 21.09.18." | |
}, | |
{ | |
"en": "21.02.2020. The International Mother Language Day will be celebrated at the UL Livonian Institute.", | |
"liv": "21.02.2020. LI Līvõd institūts pivāstõm Rovvõdvailizt jemākīel päuvvõ." | |
}, | |
{ | |
"en": "Together with Livonian children and Livonian Union we opened the 150th birthday of the Livonian poet K. Stalte.", | |
"liv": "Īdskubs līvõd lapst ja Līvõd Ītõks teimõ vāldiž līvõd lūoltijiz K. Stalte 150. Jubilej āigast." | |
}, | |
{ | |
"en": "UL LI researcher Uldis Balodis's article about his Finnish Kone Foundation funded Lutsi research.", | |
"liv": "LI LI tuņšlijiz Uldis Balodis kēratõks iļ Sūomõmō Kone fond tigtõd Ludza ēstlizt tuņšlimiz." | |
}, | |
{ | |
"en": "The start of the year-long celebration of the 150th anniversary of the birth of Kōrli Stalte", | |
"liv": "Um irgõn Kōrli Stalte 150. jubilej āigast" | |
}, | |
{ | |
"en": "A book about family names in Courland has been published. Among others – also Livonian family names are included.", | |
"liv": "Um ulzõ tund Kurmō līekõnimūd rōntõz. Munt siegās – ka līvõd līekõnimūd." | |
}, | |
{ | |
"en": "Meeting with the students of the children's and youth school \"Mierlinkizt\" as they prepare for Christmas.", | |
"liv": "Lapst ja nūord skūol \"Mierlinkizt\" kubbõtulmi Talžpivḑi vȯdlõs." | |
}, | |
{ | |
"en": "Friend of the Livonians Mati Hint passes away.", | |
"liv": "Kūolõn līvõd sõbrā Mati Hint." | |
}, | |
{ | |
"en": "06.12.2019. The 4th Latvian Storytellers Conference at the UL Livonian Institute.", | |
"liv": "06.12.2019. IV Lețmō nīžijizt konferents LI Līvõd institūts." | |
} | |
] | |
}, | |
{ | |
"source": "livones.net", | |
"sentences": [ | |
{ | |
"en": "The UL Livonian Institute", | |
"liv": "LI Līvõd institūt" | |
}, | |
{ | |
"en": "The University of Latvia Livonian Institute was founded on 21 August 2018.", | |
"liv": "Lețmō Iļīzskūol Līvõd institūt um pūojtõd 2018. āigast 21. augusts." | |
}, | |
{ | |
"en": "The UL Livonian Institute is the first scientific institution in not only Latvia but also the rest of the world, which focuses its work on modern and multifaceted research into the language, culture, and heritage of Latvia’s other indigenous nation – the Livonians, who also form one of the foundational elements of modern Latvian language and culture.", | |
"liv": "LI Līvõd institūt um ežmi institiūt Lețmōl ja amās mōīlmas, kīen tīe un pivāstõd tämpiz ja amāpūoļiz Lețmō tuoiz alīzrov – līvõd ja nänt pierāndõks tuņšlimiz pierāst." | |
}, | |
{ | |
"en": "The goal of the UL Livonian Institute is to advance research across a wide range of topics relating to the Livonians by encouraging the study of language, history, archaeology, culture, folklore, ethnology, contemporary cultural processes, and the connections and interactions among these different areas as well as the integration of knowledge of Livonian heritage and its influence on Latvia into various scientific fields and making this knowledge available to society at large.", | |
"liv": "LI Līvõd institūt tīe merk ātõ tuņšlimizt iļ amād līvõdõks sidtõd tēmõd: kīel, istōrij, arheologij, antropologij, kultūr, folklor, etnologij, tämpiz kultūr ja nänt tunšlimizt eņtšvaili siddimi. Nei īž tǟdzi um līvõd tēmõd tǟdõl panmi mūḑi Lețmō tieudarīdi tunšlõs ja nänt tuņšlimizt käddõsōdõbõks tīemi amā kubgõn pierāst." | |
}, | |
{ | |
"en": "The UL Livonian Institute is in active cooperation with Livonian and other community organisations, local governments, state institutions, and entrepreneurs.", | |
"liv": "LI Līvõd institūt tīeb kubstīedõ līvõd ja munt seļtšõdõks, vald ja kūožpēļizt institutsijdõks ja jeddõvõtājiztõks." | |
}, | |
{ | |
"en": "The UL Livonian Institute’s partners include the University of Tartu, Uppsala University, Eötvös Loránd University in Budapest, the University of Helsinki, the University of Göttingen, and the University of Tromsø.", | |
"liv": "LI Līvõd institūt partnerd ātõ Tartu Iļļiskūol, Uppsala Iļļiskūol, Budapest Iļļiskūol, Helsinki Iļļiskūol, Georga August Göttingen Iļļiskūol, Tromso IIļļiskūol." | |
}, | |
{ | |
"en": "Further information on the Livonians can be found at livones.net.", | |
"liv": "Pamatinformāciju par lībiešiem var atrast livones.net." | |
}, | |
{ | |
"en": "Monthly Item 08/2021", | |
"liv": "Kū ažā 08/2021" | |
}, | |
{ | |
"en": "The tradition of the Livonian Summer University since the beginning in 2013 has been a photograph of its participants at the famous Lāžu Oak on the Livonian Coast.", | |
"liv": "Līvõ sõviļīzskūolst, mis sugīz 2013. āigasts, sīe irdõksõks um jaggõvõtājizt īti foto Līvõd rāndas tundtõb Lōz tam jūs." | |
}, | |
{ | |
"en": "From July 30 to August 8, 2021, the third Livonian Summer University took place in Košrags, organized by the UL Livonian Institute in cooperation with the University of Tartu.", | |
"liv": "2021. āigast 30. jūlijst 8. ougust sōņõ Kuoštrõgõl vȯļ jõvā kuolmõz Līvõ sõv iļļiskūol, mis tei LI Līvõd institūt īdskubs Tartu Iļīzskūolõks." | |
}, | |
{ | |
"en": "During the Livonian Summer University, the participants learned Livonian, met with Livonian speakers, got acquainted with the Livonian history, culture and learnt about the situation nowadays; one of the topics also including the last historical settlement of the Livonians – the Livonian Coast, which is why it was chosen as the venue of the Livonian Summer University.", | |
"liv": "Līvõ sõv iļīzskūol āigal sīe jaggõvõtājizt sait kubbõ līvõ kīel prațțijiztõks, opīztõ līvõ kīel, iļ līvõd istōrij, kultūr ja tämpizpǟva, ka iļ līvõd perīz mōarā – Līvõd rāndaks, mis kūoḑõn sīepierāst sai sõv iļīzskūol suggimiz pāikaks." | |
}, | |
{ | |
"en": "The tradition of the Livonian Summer University since the beginning in 2013 has been a photograph of its participants at the famous Lāži Oak on the Livonian Coast.", | |
"liv": "Jõvā ežmizõst Līvõ sõviļīzskūolst, mis sugīz 2013. āigasts, sīe irdõksõks um jaggõvõtājizt īti foto Līvõd rāndas tundtõb Lōz tam jūs." | |
}, | |
{ | |
"en": "Lāži Oak has been the decor and treasure of the Lāžu homestead in the village of Vaide for at least two hundred years.", | |
"liv": "Lōz täm um Vaid kilā Lōz kōrand eldõm ja rikūz jemīņ äbku kakš āigastsaddõ." | |
}, | |
{ | |
"en": "Nika Polmanis (1823), the first professionally educated Livonian teacher, was born in Lāži homestead; since the 60s of the 19th century, the Launičs’ family, whose representative Andrejs Launičs wrote descriptions of Livonian weddings and household customs in the 19th century.", | |
"liv": "Lōz kōrands um sindõn ežmi opātõks sōnd līvõd opātiji Nikā Polmaņ (1823), 19. āigastsadā 60. āigastist täs um jellõn Launitz aim – sīe jednikā Aņdrõks Launitz 19. āigastsadās um ilzõ kēratõn līvõd kōzgõnd ja mūd irdõkst." | |
}, | |
{ | |
"en": "The Lāži house has also been a Livonian elementary school children (1923–1937). At the end of the 1930s, Alfons Bertholds (1910–1993) – a fisherman, a Livonian poet, and a connoisseur of Livonian folklore – became the owner of Lāži homestead, and even now the Bertholds’ family still watch over the territory from underneath the Lāži Oak.", | |
"liv": "Lōz kōrands um vȯnd alliskūol līvõd lapst pierāst (1923. – 1937. āigast sōņõ). 20. āigastsadā 30. āigastõd lopāndõkspūol Lōz perīmīekõks sai Alfon Berthold (1910–1993) – kalāmīez, līvõd lūoltiji, rovvīļa tīedaji –, ja ka paldīņ Lōz tam ležgõl jelāb Berthold aim." | |
}, | |
{ | |
"en": "Large-format portrait (122×207 cm) of Nick Polmanis from the director’s Uģis Olte upcoming feature film “Upurga” now added to the collection of the UL Livonian Institute.", | |
"liv": "LU līvõd institūt kubst – lieudtõb sūr Nikā Polmaņ (122 x 207 cm) portrej režisor Uģis Olte tulbizõst mängfilmst “Upurga”." | |
}, | |
{ | |
"en": "The portrait of Niks Polmanis", | |
"liv": "Sūr Nikā Polmaņ portrej" | |
}, | |
{ | |
"en": "Recently, a large-format portrait (122×207 cm) of Nick Polmanis from the director’s Uģis Olte upcoming feature film “Upurga” has been added to the collection of the UL Livonian Institute.", | |
"liv": "LU līvõd institūt kubst ni um lieudtõb sūr Nikā Polmaņ (122 x 207 cm) portrej režisor Uģis Olte tulbizõst mängfilmst “Upurga”." | |
}, | |
{ | |
"en": "The portrait, for the purposes of the film, was drawn by Lāsma Olte, and was based on the only photograph by Nick Polmanis, in which he is seen with a violin and an ax stuffed behind his belt.", | |
"liv": "Portrej film pierāst um tǟtõn Lāsma Olte ja sīe alīzõks um kȭlbatõd āinagi Nikā Polmaņ foto, kus ta um nǟdõb fijōlõks ja kōļ tagān pistõd kirrõks." | |
}, | |
{ | |
"en": "Niks Polmanis, born in Vaide, Lāžu Home on May 3, 1823, was the first professionally educated teacher among the Livonians, one of the first ones to translate books into Livonian.", | |
"liv": "Nikā Polmaņ, sindõn Vaidõl, Lōz kōrands 1823. āigast 3. maijs, vȯļ ežmi opātõd opātiji līvõd siegās, ikš ežmižist līvõkēļizt rōntõd tulktijižist." | |
}, | |
{ | |
"en": "He played an important role in the cultural and historical processes of the Livonians of the 19th century, including in the events of the so-called Livonian uprising, during which Livonian fishermen opposed the disproportionate rent proposed by the Baron of Dundaga.", | |
"liv": "Tämmõn vȯļ tǟdzi jag 19. āigastsadā līvõd istōrijs, īžkis nei nimtõd Līvõd ilzõ nūzimiz āigal, ku līvõd kalāmīed nūziztõ Dūoņig barōn vastõ, kis tōž iļarū nustõ jelūd rent." | |
}, | |
{ | |
"en": "For this he had to flee from his native Livonian Coast, with the help of Krišjānis Valdemārs he settled in the province of Novgorod, where he also died in March, 1903.", | |
"liv": "Sīepierāst Nikān vȯļ urgõmõst eņtš sindiz Rāndast. Krišjānis Valdemārs abkõks ta sai jelām Novgorod immõrgouțs, kus 1903. āigast märtsõs ka kūoliz." | |
}, | |
{ | |
"en": "Niks Polmanis had taught his students that “a person’s happiness is not when there is a lot of wealth, but when there is lightness and honesty of the mind” (Šuvcāne 2015, 56).", | |
"liv": "Nikā Polmaņ vȯļļi eņtš skūolnikādõn opātõn, ku “rištīng vȯņ äb ūo neijen sǟl, kus um pǟgiņ viļļõ, bet sǟl, kus um mīel sieldõm ja õigõm” (Šuvcāne 2015, 56)." | |
}, | |
{ | |
"en": "Uģis Olte’s upcoming feature film “Upurga” tells the story of a guide who loses his sister and her colleagues (a filming crew who came there to film an advertisement) in the valley of a wild border river.", | |
"liv": "Uģis Olte tulbi mängfilm “Upurga” nīžõb iļ gid, kis mõtsāliz rubīžjoug luoiks kōtõb eņtš sõzār ja täm kolēgõd – filmimiz grup, mis um tund sīņõ reklām filmimiz pierāst." | |
}, | |
{ | |
"en": "In the valley, which they stumbled upon, a natural phenomenon comes to life every autumn, and even the locals, who keep their story to themselves, are not immune from this mad power.", | |
"liv": "Sīes luoiks sigži ēdrikšõb äbtundtõb ilā im ja sīe joud jedst äb ūotõ kaitstõd ka kūožpēļizt, kīen um gläbdõb īžeņtš nīž." | |
}, | |
{ | |
"en": "During the making of the film, its director and screenwriter had an idea, creating images of the locals who guarded the secret of nature, depicting the little-known Livonian world and its motifs.", | |
"liv": "Film tīemiz āigal sīe režisorõn ja stsenarij kēratijizõn sugīz mõtk, ku ilā sallitõ kaitsijizt kūožpēļizt vīțimiz pierāst, vȯlks kȭlbatõmõst jo veitõ tundtõb līvõd mōīlmõ ja sīe motīvidi." | |
}, | |
{ | |
"en": "One of such motifs is the portrait of Nick Polmanis in the film’s café scene.", | |
"liv": "Ikš seļļižist motīvist um ka films kaffõkuodā jags nǟdõb Nikā Polmaņ portrej." | |
}, | |
{ | |
"en": "Interestingly, in Niks’ photograph, which was in the artist’s possession, his legs were not visible, so while creating the portret the artist, allowed her imagination to decide what Niks Polmanis would have wanted to see in the full image.", | |
"liv": "Um interesant, ku sīe foto pǟl, mis kuņštnikā kȭlbatiz, Nikā jālgad äb ūotõ nǟdõb, sīepierāst kuņštnikā um tǟtõn jaļgi nei, kui ta um mõtlõn Nikā ižēņtšta nǟmõs." | |
}, | |
{ | |
"en": "List of references", | |
"liv": "Kõlbatõd ovātõd" | |
}, | |
{ | |
"en": "Kārlis Stalte’s Confirmation regarding the received fee for 42 copies of the “Ūž Testament” (New Testament) translated into Livonian, which the Livonian Union purchased as presents for Christmas", | |
"liv": "Kōrli Stalte kēra iļ rō, mis ta um sōnd „Ūd Testament” 42 eksemplār jedst, mis Līvõd Īt vȯstīz Taļžpivad škīnkõd pierāst" | |
}, | |
{ | |
"en": "“New Testament” in Livonian", | |
"liv": "Līvõkēļi Ūž Testament" | |
}, | |
{ | |
"en": "Since 1937, the Livonian Union has been preparing Christmas gifts for Livonian children as well as members of the Union.", | |
"liv": "1937. āigastõst Līvõd Īt murtiz taļžpivād andidi līvõd lapst ja seļtš nõtkõmõd pierāst." | |
}, | |
{ | |
"en": "Handkerchiefs, headscarves scarves, socks, candies, cookies, caramels, Christmas tree candies, gingerbreads were bought in Riga, Ventspils and Mazirbe.", | |
"liv": "Rīgõs, Vǟntas ja Irēl saitõ vȯstõd kabātōrõnd, šallõd, sukād, kompektõd, kakūd, kūzõ õldzõmõd ja peppõrkakūd." | |
}, | |
{ | |
"en": "Among the receipts for the purchase of traditional Christmas gifts, special attention is drawn to the document “Tīedamizõks” signed by Livonian culture and public figure Kārlis Stalte.", | |
"liv": "Irdizt taļžpivād škīnkõd kvītõd vail ižkiz tǟdõlpandõb um līvõd kultūrtējiz Kōrliz Stalte kēratõd dokument „Tīedamizõks”." | |
}, | |
{ | |
"en": "“For the record”", | |
"liv": "“Tīedamizõks”" | |
}, | |
{ | |
"en": "I have received 21 lats for 42 copies of “Už Testament” (50 santims each) for Christmas presents.", | |
"liv": "42 “Ūd Testament” jedst taļžpivād andõd pierāst 50 sant. kabālõs ūob sōnd kakškimdõ ikš lattõ." | |
}, | |
{ | |
"en": "February 18, 1939", | |
"liv": "18. februārs, 1939. āigasts." | |
}, | |
{ | |
"en": "Cashier G. Dembergs", | |
"liv": "Kasier G. Demberg" | |
}, | |
{ | |
"en": "Chairman P. Breinkopfs", | |
"liv": "Eḑḑimīez P. Breinkopf" | |
}, | |
{ | |
"en": "The title page of the first edition of “Ūž Testament”", | |
"liv": "„Ūd Testament” ežmiz ulzandõks tittõllēḑ" | |
}, | |
{ | |
"en": "The publication of the New Testament in Livonian in 1937 was an important event for the Livonian community, as it was an important addition to the very poor range of Livonian literature.", | |
"liv": "Ūd Testament tulkõm ulzõ tulmi 1937. āigasts vȯļ tǟdzi suggimi līvõd kubgõn pierāst, sīestõ se vȯļ amā sūr ulzõ andtõd līvõkēļi rōntõz." | |
}, | |
{ | |
"en": "The road to the translation of the Bible was long and difficult.", | |
"liv": "Riek bībõl tulkimiz sōņõ sīegid vȯļ pitkā ja lǟlam." | |
}, | |
{ | |
"en": "The idea to translate the Bible into Livonian language dates back to 1922.", | |
"liv": "Bībõl tulkimiz mõtk sugīz jõvā 1922. āigasts." | |
}, | |
{ | |
"en": "On December 17, 1922, Kārlis Stalte, a Livonian living in Mazirbe, wrote in a letter to Professor Lauri Kettunen (1885–1963) that he should translate the Bible into Livonian and write some sacred songs, as well as look for a pastor to preach in Livonian.", | |
"liv": "1922. āigast 17. detsembõrs K. Stalte kēratiz professor Lauri Ketunenõn (1885–1963), ku līvõ kīelkõks vȯlks tulkõmõst bībõl ja kēratõmõst setmiņ vaimliži lōlidi. Vȯlks ka līedamõst seļļiz päp, kis võiks spreḑīktõ līvõ kīels." | |
}, | |
{ | |
"en": "K. Stalte was involved in the founding of the Livonian public organisation “Līvõd Īt”.", | |
"liv": "K. Stalte võtīz jaggõ Līvõd Īt pūojtimizõst." | |
}, | |
{ | |
"en": "He also continued to address these issues as chairman of the Livonian Union.", | |
"liv": "Iļ nänt kizzimizt ta murtiz ka jeddõpēḑõn, ku tämstõ vȯļ tund Līvõd Īt eḑḑimīez." | |
}, | |
{ | |
"en": "K. Stalte was also the verger of the Mazirbe church congregation for many years.", | |
"liv": "K. Stalte vȯļ pitkāāigali Irē pivākuodā kestār." | |
}, | |
{ | |
"en": "The intention to publish the Bible in Livonian came true only 15 years later.", | |
"liv": "Mõtk iļ līvõkēļiz bībõl tulkõm ulzāndamiz sai täutõd set 15 āigast pierrõ." | |
}, | |
{ | |
"en": "It was translated by Kārlis Stalte, who was fluent in German and Livonian.", | |
"liv": "Sīe tulkiz K. Stalte, kis mūoštiz jõvīst saksā ja līvõ kīeldõ." | |
}, | |
{ | |
"en": "In 1934, the translation was completed and editing began.", | |
"liv": "1934. āigasts tulkõm vȯļ loptõd ja īrgiz sīe tuoimimi." | |
}, | |
{ | |
"en": "The manuscript of the translation of the New Testament was examined by the Finnish pastor Helle Kalervo Erviö (1906–1951), and with his remarks the translation reached Finland, where it was examined by Professor Lauri Ketunen.", | |
"liv": "„Ūd Testament” tulkõm kežkerrõ vaņtliz lebbõ sūomõ päp Helle Kalervo Erviö (1906–1951), tulkõm täm jūrõtǟtõkstõks sai sōtõd Sūomõmōlõ, kus sīe vaņtliz lebbõ profesor Lauri Kettunen." | |
}, | |
{ | |
"en": "The main proofreading was done by Väinö Kyröla (1909–2003) and the final proofreading was also reviewed by Edgars Volganskis, a Livonian student from the village of Košrags at the University of Helsinki (1912–2003).", | |
"liv": "Perīz korektūr tei Väinö Kyröla (1909–2003), ja pierrõ korektūr vaņtliz lebbõ ka Helsinki Iļīzskūol teologij student, Kuoštrõg kilā līvli Edgar Vālgamō (1912–2003)." | |
}, | |
{ | |
"en": "In March 1937, the first part of the New Testament was published in the publishing house of the Finnish Literary Society in Helsinki. „Ūž Testament. Evangeliumõd ja apostõld tīed“ – Gospels and Acts of the Apostles — 1,500 copies.", | |
"liv": "1937. āigast märtsõs Sūomõ kērandõks seļtš druktõbkuodās Helsinkis 1500 eksemplārs sai druktõd ežmi jag – “Ūž Testament. Evangeliumõd ja apostõld tīed“." | |
}, | |
{ | |
"en": "Of these, 500 were binded, while the rest remained in the warehouse awaiting the second issue “wave”.", | |
"liv": "Nēšti rōntist 500 saitõ vaļmõks tīedõd, bet munt eitõ spīkrõbõ vȯdlõm tuoiz jag pīkstimiz." | |
}, | |
{ | |
"en": "According to the data of the Awakening Society, no more than half of the bound books have been distributed.", | |
"liv": "Vaļmõks tīedõd rōntist rovztõn saitõ jagdõd jo veitõ äbku pūol." | |
}, | |
{ | |
"en": "Judging by the articles in the Livonian newspaper “Līvli”, the “New Testament” may have reached the Livonian seashore at the end of July 1937.", | |
"liv": "Neku um lugdõb kūkēra „Līvli” kērist, „Ūž Testament” võiž vȱlda Līvõd Randõ päzzõn 1937. āigast jūlij lopāndõkspūol." | |
}, | |
{ | |
"en": "To whom and how it was shared, I have no information.", | |
"liv": "Kīen ja kui se sai jagdõd, iļ sīe mēg äb tīedam." | |
}, | |
{ | |
"en": "A copy of V. M. Šuvcāne’s “Ūž Testament” is dated to August 3, so at the beginning of August some copies had already been received by the residents.", | |
"liv": "V. M. Šuvcāne ”Ūž Testament” eksemplār pǟl um nǟdõb kūpǟva – 3. ougust, nei siz ougust īrgandõksõs mūnda eksemplar vȯļ jõvā rovzt käds." | |
}, | |
{ | |
"en": "The document signed by K. Stalte shows that 42 copies were bought by the Livonian Union as Christmas gifts of 1938.", | |
"liv": "Tegīž K. Stalte kēratõd dokument nägțõb, ku 42 eksemplārõ um Līvõd Īt vȯstõn 1938. āigast Talžpivād andõd pierāst." | |
}, | |
{ | |
"en": "The complete edition of the “Ūž Testament” was published in 1942, when the 300th anniversary of the Finnish Bible was celebrated.", | |
"liv": "Täudli „Ūd Testament” ulzandõks tuļ ulzõ 1942. āigasts, ku sai pidtõd sūomõkēļiz bībõl 300 āigast jubilej." | |
}, | |
{ | |
"en": "However, this largest Livonian book was able to reach its addressees much later, in the 1990s, when the number of speakers of the Livonian language had significantly decreased.", | |
"liv": "Entš kȭlbatijizt jūr se amā sūr līvõkēļi rōntõz päzīz kil jo obbõ – 90. āigastiš, ku līvõ kīel mūoštajizt lug vȯļ īend veitimõks." | |
}, | |
{ | |
"en": "“Ūž Testament” 1942 edition", | |
"liv": "„Ūž Testament” 1942. āigast ulzandõks" | |
}, | |
{ | |
"en": "Table of Contents", | |
"liv": "Sižāli" | |
}, | |
{ | |
"en": "The year 2020 was celebrated in the Livonian cultural space as the 150th anniversary of Livonian culture and public figure Kārlis Stalte.", | |
"liv": "2020. āigast Līvõd īlmas vȯļ līvõ kultūrtējiz Kōrli Stalte 150 jubilej āigast." | |
} | |
] | |
}, | |
{ | |
"source": "dictionary", | |
"sentences": [ | |
{ | |
"en": "The pig squeals when you try to catch it.", | |
"liv": "Sigā vīkõb, kui tǟnda akūd." | |
}, | |
{ | |
"en": "I made a new scythe handle.", | |
"liv": "Ma tei ūd vikātvard." | |
}, | |
{ | |
"en": "He has two scythe handles.", | |
"liv": "Tämmõn um kakš vikātvārta." | |
}, | |
{ | |
"en": "A drunk staggers, stumbling on his own feet.", | |
"liv": "Jarā jūobõn strēpiļtõb, jālgad lǟbõd vikā-väkā." | |
}, | |
{ | |
"en": "A fire ant’s bite is poison.", | |
"liv": "Vijālikki vijūb." | |
}, | |
{ | |
"en": "Twists it up, there are several twists together.", | |
"liv": "Vijūb īdõkubbõ, mits kīerdõ attõ kubsõ." | |
}, | |
{ | |
"en": "She winds the yarn into a ball.", | |
"liv": "Ta vijūb lānga kierrõ." | |
}, | |
{ | |
"en": "Small red ants are fire ants.", | |
"liv": "Punnizt piškizt siprikkizt at vijālizt." | |
}, | |
{ | |
"en": "He pricks a hole with an awl.", | |
"liv": "Ta viggõltõb oukõ nōskiļõks." | |
}, | |
{ | |
"en": "strawberry mark, hemangioma", | |
"liv": "punni vigā" | |
}, | |
{ | |
"en": "to blame", | |
"liv": "vigā andõ" | |
}, | |
{ | |
"en": "to have hard feelings", | |
"liv": "vigāks pānda" | |
}, | |
{ | |
"en": "to look for mistakes", | |
"liv": "vigḑi vȯtšõ" | |
}, | |
{ | |
"en": "No mistakes.", | |
"liv": "Äb ūo viggõ." | |
}, | |
{ | |
"en": "There are mistakes in the work.", | |
"liv": "Tīesõ um vigḑi." | |
}, | |
{ | |
"en": "Don’t take it to heart that I’m so rude.", | |
"liv": "Alā võttõ vigāks, ku ma nei lemp um." | |
}, | |
{ | |
"en": "This may be soil that’s a little wet.", | |
"liv": "Se võib vȱlda rōžkīškõz seļļi viettõn mō." | |
}, | |
{ | |
"en": "You’re rolling the disk with a stick.", | |
"liv": "Sa vīertõd rippõ pūkõks." | |
}, | |
{ | |
"en": "I suffered from anaemia almost all summer.", | |
"liv": "Pigātagā amā sõvvõ mīnda pīņiz vierstõjoutõm." | |
}, | |
{ | |
"en": "to roll on the ground", | |
"liv": "pids mōdõ vīerõ" | |
}, | |
{ | |
"en": "I’m suffering from anaemia again.", | |
"liv": "Minnõn tegīž um suggõn vīerdajoutõm." | |
}, | |
{ | |
"en": "to lay in bed", | |
"liv": "lovāl vientõ" | |
}, | |
{ | |
"en": "it’s thick like glue", | |
"liv": "vienūb nekā va liestād sūolvež" | |
}, | |
{ | |
"en": "grows tall", | |
"liv": "vienūb pitkāks" | |
}, | |
{ | |
"en": "Rubber stretches.", | |
"liv": "Gum vienūb." | |
}, | |
{ | |
"en": "The man walks slowly, slowly, like he’s crawling.", | |
"liv": "Rištīng lǟb lougõ, lougõ neiku vienūks." | |
}, | |
{ | |
"en": "A road covered in hard gravel runs along the beach.", | |
"liv": "Paldīņ pids randõ vienūb vizā grantõks kattõd sūrriek." | |
}, | |
{ | |
"en": "to strain", | |
"liv": "jarā vientõ" | |
}, | |
{ | |
"en": "He strained his back.", | |
"liv": "Sǟlga vientiz jarā." | |
}, | |
{ | |
"en": "He pulled his navel out of place.", | |
"liv": "Ta vientiz nabā kūožõst ulzõ." | |
}, | |
{ | |
"en": "When a dog gets up, it stretches itself.", | |
"liv": "Ku piņ nūzõb ilzõ, siz ta ēņtšta vientõb." | |
}, | |
{ | |
"en": "He got up and stretched himself for a long time.", | |
"liv": "Ta nūziz ilzõ ja kōgiņ vientiz ēņtšta." | |
}, | |
{ | |
"en": "to extend a hand", | |
"liv": "kätā vientõ" | |
}, | |
{ | |
"en": "The gander stretches its neck out and hisses.", | |
"liv": "Siz gūogõ izā vientõb kaggõl jeddõpēḑõn ja pūškõb." | |
}, | |
{ | |
"en": "Pull slowly with the oars.", | |
"liv": "Viedā airõdõks nei vienāgõld." | |
}, | |
{ | |
"en": "a cart’s thill", | |
"liv": "rattõd vīemõrz" | |
}, | |
{ | |
"en": "a sleigh’s thill", | |
"liv": "rieggõ vīemõrz" | |
}, | |
{ | |
"en": "a plough’s thill", | |
"liv": "addõr vīemõrz" | |
}, | |
{ | |
"en": "a sledge’s thill", | |
"liv": "sōņ vīemõrz" | |
}, | |
{ | |
"en": "The hands are calloused.", | |
"liv": "Kädūd at viellizt." | |
}, | |
{ | |
"en": "many blisters", | |
"liv": "pǟgiņ vīelidi" | |
}, | |
{ | |
"en": "two blisters", | |
"liv": "kakš viellõ" | |
}, | |
{ | |
"en": "A hangman’s noose, you pull it open first.", | |
"liv": "Viedtõbsuoļm, siedā viedāb amā tuļīnõz vāldiņ." | |
}, | |
{ | |
"en": "Kuldīga waterfall", | |
"liv": "Kuldīg viedsadāmi" | |
}, | |
{ | |
"en": "along the waterway", | |
"liv": "pids viedriekkõ" | |
}, | |
{ | |
"en": "the tides", | |
"liv": "viedõvād" | |
}, | |
{ | |
"en": "They fill the water hole.", | |
"liv": "Ne panbõd viedouk vizzõ." | |
}, | |
{ | |
"en": "The porridge was boiled runny like thin soup.", | |
"liv": "Sandrok um kīetõd vieddõl neiku plur." | |
}, | |
{ | |
"en": "Only this honey is runny like water.", | |
"liv": "Set se mež um vieddõl nemē vež." | |
}, | |
{ | |
"en": "The person’s work progresses; not everyone’s work progresses.", | |
"liv": "Rištīngõn tīe viedāstõb jeddõpēḑõn; amādõn äb viedāst." | |
}, | |
{ | |
"en": "to pull out", | |
"liv": "ulzõ vieddõ" | |
}, | |
{ | |
"en": "I carry grains.", | |
"liv": "Ma viedāb tierrõ." | |
}, | |
{ | |
"en": "Everyone must pull their load and carry their burden.", | |
"liv": "Jegāīdõn um viedāmõst eņtš viedāmt ja kāndamõst eņtš kāndamt." | |
}, | |
{ | |
"en": "to pull to", | |
"liv": "jūrõ vieddõ" | |
}, | |
{ | |
"en": "to pull down", | |
"liv": "mōzõ vieddõ" | |
}, | |
{ | |
"en": "to put in place", | |
"liv": "sizzõl vieddõ" | |
}, | |
{ | |
"en": "to stretch out", | |
"liv": "ulzõ vieddõ" | |
}, | |
{ | |
"en": "The food sticks to the bottom.", | |
"liv": "Sīemnāiga viedāb padān jūrõ." | |
}, | |
{ | |
"en": "The arm must be put in place at the joint.", | |
"liv": "Käd um sizzõl viedāmõst." | |
}, | |
{ | |
"en": "I’ve pulled the chin back in place myself.", | |
"liv": "Ma īž um vieddõn lȭga sizzõl." | |
}, | |
{ | |
"en": "He drags out this work.", | |
"liv": "Ta viedāb kōgiņ sīe tīe." | |
}, | |
{ | |
"en": "The stove doesn’t pull.", | |
"liv": "ōj äb viedā." | |
}, | |
{ | |
"en": "It’s draughty, a gust of wind will come.", | |
"liv": "Tūļ viedāb, tulāb īļing" | |
}, | |
{ | |
"en": "Woe to the people to lead others to evil.", | |
"liv": "Ädā sīe rištīngõn, leb kīen tig sizzõl viedāstimi tulāb." | |
}, | |
{ | |
"en": "heavy burden", | |
"liv": "lǟlam viedām" | |
}, | |
{ | |
"en": "Four and five haystacks can be in the same load; there may be four or five loads in a pile, five or six", | |
"liv": "Nēļa ja vīž tupūkst võibõd vȱlda īdsõ viedāmsõ; īds kūjs võib vōlda nēļa-vīž viedāmt, vīž-kūž vie" | |
}, | |
{ | |
"en": "submarine", | |
"liv": "viedalli lōja" | |
}, | |
{ | |
"en": "The submarine was near Sīkrõg.", | |
"liv": "Viedalli lōja vȯļ kǟnd Sīkrõg allõ." | |
}, | |
{ | |
"en": "The centre is cold.", | |
"liv": "Vidūkõl um kīlma." | |
}, | |
{ | |
"en": "The central place, that’s the centre.", | |
"liv": "Sidāmkūož, se um se vidūkõl." | |
}, | |
{ | |
"en": "five-pointed star", | |
"liv": "vīdtūrlimi rišt" | |
}, | |
{ | |
"en": "Like the fifth wheel: in everyone’s way.", | |
"liv": "Neiku vīdõz kȭr: amādõn jūsõ un jedsõ." | |
}, | |
{ | |
"en": "Grains have been taken there by boats.", | |
"liv": "Lōjadõks vīdõt um viļļõ sīņõz." | |
}, | |
{ | |
"en": "He can take you to your grave.", | |
"liv": "Ta võib vīdõ sīnda kalmõ." | |
}, | |
{ | |
"en": "You take bread to him.", | |
"liv": "Sa vīd tämmõn leibõ." | |
}, | |
{ | |
"en": "You take food to him.", | |
"liv": "Sa vīd tämmõn sīedõ." | |
}, | |
{ | |
"en": "You take him to eat.", | |
"liv": "Sa vīd tǟnda sīemõ." | |
}, | |
{ | |
"en": "The road will take me where I want to go.", | |
"liv": "Riek mīnda vīb sīņõ, kus ma tōb." | |
}, | |
{ | |
"en": "This really took a lot of time.", | |
"liv": "Se vībtiz siedā aigõ väggi." | |
}, | |
{ | |
"en": "I’ve been held back until them.", | |
"liv": "Ma um sōnd vībtõd siedaig sōņõ." | |
}, | |
{ | |
"en": "The cradle rocked up and down.", | |
"liv": "Äl vibtiz ilzpēḑõn ja mōzpēḑõn." | |
}, | |
{ | |
"en": "to spend time", | |
"liv": "jarā vībõ" | |
}, | |
{ | |
"en": "I’ve spent this time.", | |
"liv": "Ma um vībõn jarā sīe āiga." | |
}, | |
{ | |
"en": "A person who’s all over the place is the kind of person who has no goal in life.", | |
"liv": "Vibbõd-vabbõd rištīng, se um seļļi, kīen äb ūo seļļi õigi kurs täm jelāmizõs." | |
}, | |
{ | |
"en": "wet eyes", | |
"liv": "vežžizt silmad" | |
}, | |
{ | |
"en": "The potato is watery.", | |
"liv": "Naggõrz um vežži." | |
}, | |
{ | |
"en": "towards the west", | |
"liv": "vežgõr kaņtõ" | |
}, | |
{ | |
"en": "The western wind comes from the sea.", | |
"liv": "Vežgõr tulāb mierstõ." | |
}, | |
{ | |
"en": "berry basket", | |
"liv": "mōŗad vežā" | |
}, | |
{ | |
"en": "flowing water", | |
"liv": "jūokšiji vež" | |
}, | |
{ | |
"en": "still water", | |
"liv": "pīliji vež" | |
}, | |
{ | |
"en": "let water out", | |
"liv": "vietā laskõ" | |
}, | |
{ | |
"en": "The water flowed like a stream.", | |
"liv": "Vež jūokšiz neiku ovāt." | |
}, | |
{ | |
"en": "Water is in the pants: you cannot hold the piss in any longer, when it comes, it flows.", | |
"liv": "Vež um bikšõs: siz äb pidā jemmitõt kuztā, ku tulāb, siz jūokšõb." | |
}, | |
{ | |
"en": "A weaver’s cubit is sixty-two centimetres long.", | |
"liv": "Vēvõrkīndõr um pitkā kūžkimdõ kakš tsentimettõrtõ." | |
}, | |
{ | |
"en": "It’s getting dusky, the evening is coming.", | |
"liv": "Īeb vešpõrāigaks, tulāb ȭdõg jūrõ." | |
}, | |
{ | |
"en": "You wave with your hand, like a child does bye-bye.", | |
"liv": "Kädkõks vētsiņțõb neiku läpš tīeb ațā-ațā." | |
} | |
] | |
}, | |
{ | |
"source": "trilium", | |
"sentences": [ | |
{ | |
"en": "Livonian literature today", | |
"liv": "Līvõd kērandõks tämpõ" | |
}, | |
{ | |
"en": "Although the number of Livonian speakers is very small, there has been a lot going on in Livonian literature after Latvia regained its independence.", | |
"liv": "Kuigid līvõ kīel kȭlbatijizt lug um väggi piški, līvõd kērandõks jelāmi pierrõ Lețmō īžpīlimiz ūdstimiz um vȯnd väggi aktīvi." | |
}, | |
{ | |
"en": "Alfon Berthold, Poulīn Kļaviņa and Grizelda Kristiņ (1910–2013) continued the Livonian literary tradition in the early 1990s.", | |
"liv": "1990. āigastõd īrgandõksõs līvõkēļiz kērandõks irdõkši jatkīztõ Alfon Berthold, Poulīn Kļaviņa ja Grizelda Kristiņ (1910–2013)." | |
}, | |
{ | |
"en": "New authors writing in Livonian, Baiba Damberg (1957) and Valt Ernštreit (1974), emerged in the middle of the 1990s.", | |
"liv": "Nänt kūoral 1990. āigastõd sidāms sugīztõ ka ūd autord, kis kēratizt līvõkīelkõks – Baiba Damberg (1957) ja Valt Ernštreit (1974)." | |
}, | |
{ | |
"en": "The first author who writes in Salacgrīva Livonian – Ķempi Kārl – emerged in the first half of the 2010s.", | |
"liv": "2010. āigastõd ežmizõs pūols näntõn tuļ jūrõ ka ežmi autor, kis kēratõb Salāts agā Vidūmō līvõ kīelkõks – Ķempi Kārl (1963)." | |
}, | |
{ | |
"en": "The emergence of Ķempi Kārli, who is the most productive Livonian author today, was one of the biggest surprises in the new Livonian literature and on the Livonian language scene as a whole.", | |
"liv": "Amā produktīviz tämpiz līvõd lūoltijiz Ķempi Kārl suggimi vȯļ ikš amā sūrist imīst perīz āiga līvõd kērandõks ja iļämniz līvõ kīel pierāst." | |
}, | |
{ | |
"en": "His first collection of poetry Salats joug kolm aģa (The Three Banks of the Salacgrīva River, 2013), which also includes translations into Estonian and Latvian, became the first book in Salacgrīva Livonian in the entire history of the Livonians.", | |
"liv": "Täm ežmi lūolrōntõz Salats joug kolm aģa (Salāts joug kuolm kuoltõ, 2013), missõs āt ka lūoltõkst tulkõmd ēstikīekõks ja lețkīelkõks, vȯļ ka ežmi rōntõz Salāts līvõ kīels amās līvõd istōrijs." | |
}, | |
{ | |
"en": "The poet has already managed to publish his second collection of poetry, Toini sina (Another You, 2013), in Livonian and Estonian.", | |
"liv": "Lūoltiji um andõn ulzõ ka tuoiz rōntõ – Toini sina (Tuoi sinā, 2013; līvõkīelkõks ja ēstikīelkõks)." | |
}, | |
{ | |
"en": "In addition to the Livonian authors who keep the literary traditions alive, there are Livonian authors who write about Livonian history and culture.", | |
"liv": "Līvõd knaškērandõks autord kūoral ātõ nǟdõb ka kēranikād, kis āt perīņ līvližist ja kēratõbõd iļ līvõd istōrij ja kultūr." | |
}, | |
{ | |
"en": "Their work is well known in Latvia and elsewhere.", | |
"liv": "Nänt tīe sīes arās um jõvīst tundtõb ka Lețmōl ja uļļiztmōši." | |
}, | |
{ | |
"en": "Renāte Blumberga has compiled and written several books about Livonian culture and modern history and Baiba Šuvcāne has written about the history of Livonian villages of Courland.", | |
"liv": "Nei Renāte Blumberga (1971) um kēratõn ja kubbõ sǟdõn setmiņ rōntõzt iļ līvõ kultūr jā ūžimiz istōrij, bet Baiba Šuvcāne (1947) kēratõb rōntidi iļ Kurmō līvõd kilād istōrij." | |
}, | |
{ | |
"en": "The present times are also noteworthy because the Livonian language, especially poetry, is more widely used in the musical works written in Latvia, e.g. at the song festival, in modern Latvian choral music and even in jazz.", | |
"liv": "Amā ūž āiga um tǟdõlpandõb ka sīepierāst, ku līvõ kēļ, īžkiz lūoltõkst, ātõ jemīņ kȭlbatõd ka muzīk tīeši Lețmōl, nägțõbõks loulpivši, lețlizt tämpizõs ja ka pop muzīks." | |
}, | |
{ | |
"en": "Many Latvian authors, such as writers Dagnija Zigmonte, Nora Ikstena and Inga Ābele, who is of Livonian origin, and poet Kārlis Vērdiņš, as well as Estonian writers such as Mats Traat, have used Livonian motifs and the spiritual heritage of the Livonians in their literary work.", | |
"liv": "Um kītõmõst, ku setmiņ lețlizt autord, nägțõbõks kēranikād Dagnija Zigmonte, Nora Ikstena ja Inga Ābele (kis ka īž um līvližist perīņ) ja lūoltiji Kārlis Vērdiņš, ka ēstlizt kēranikād, nägțõbõks, Mats Traat, āt kȭlbatõnd līvidi ja nänt pierāndõkst eņtš kēratīeši." | |
}, | |
{ | |
"en": "Several collections of Livonian poetry have been published since the 1990s until today.", | |
"liv": "1990. āigastist tämpiz sōņõ um ulzõ andtõd setmiņ līvõ lūolkubbõ." | |
}, | |
{ | |
"en": "One of them is the anthology of Livonian poetry Ma akūb sīnda vizzõ, tūrska! (I’ll Get You on the Hook, Cod!, 1998)", | |
"liv": "Ežmi nēšti um līvõd lūol antolōgij Ma akūb sīnda vizzõ, tūrska! (1998)." | |
}, | |
{ | |
"en": "The manuscript of this Livonian and Latvian anthology was compiled for the fist time in the middle of the 1980s, but the publication of the book was postponed by almost two decades due to ideological problems and the uneven quality of the poems and their translations, and a revised version was finally published.", | |
"liv": "Sīe kōdkēļiz (līvõkīelkõks ja lețkīelkõks) rōntõ kežkēra sai ežmizkõrd kubbõ sǟdõd jõvā 1980. āigastõd sidāms, bet ideologlizt problēmõd ja äbīdlimiz lūoltõkst ja tulkõmd kvalitēt ārdiņ rōntõz sai ulzõ andtõd set jemīņ äbku kimgõn āigastõ jo obbõ." | |
}, | |
{ | |
"en": "The anthology includes the works of 33 Livonian poets from the mid-19th century until today.", | |
"liv": "Sīes lūolkubs um 33 līvõ lūoltijiz lūoltõkst 19. āigastsadā sidāmst tämpiz sōņõ." | |
}, | |
{ | |
"en": "The anthology was also published in Estonia (in Livonian and Estonian) in 2011.", | |
"liv": "2011. āigasts antolōgij sai ulzõ andtõd ka Ēstimōl (līvõkīelkõks ja ēstikīelkõks)." | |
}, | |
{ | |
"en": "The anthology of poetry Kui sūolõbõd līvlizt (How the Livonians Salt), which includes poems about the Livonians written by contemporary Latvian, Estonian, Finnish and Russian authors and their translations into Latvian, was published in 2011.", | |
"liv": "Sīes īž 2011. āigasts tuļ ulzõ ka lūolkub Kui sūolõbõd līvlizt, missõst vȯļtõ lieudtõb ka tämpizt lețlizt, ēstlizt, sūomõd ja krīevõd lūoltijizt kēratõd lūoltõkst iļ līvlizt īdskubs nänt lūoltõkst tulkõmõdõks līvõkīelkõks." | |
}, | |
{ | |
"en": "Every poet has also written a small text where they describe their personal connection to the Livonians.", | |
"liv": "Jegā lūoltiji kēratiz ka piškīz jag, kus ta sēļtiz, mingiz vīțõ ta īž um sidtõd līvliztõks." | |
}, | |
{ | |
"en": "The poems of four Livonian poets – Grizelda Kristiņ, Uldis Krasts, Baiba Damberga and Valts Ernštreits – are also published in the anthology.", | |
"liv": "Sīes lūolkubs vȯļtõ ka nēļa līvõd lūoltijiz lūoltõkst – Grizelda Kristiņ, Uldis Krasts, Baiba Damberg ja Valt Ernštreit – ja nänt lūoltõkst tulkõmd lețkīelkõks." | |
}, | |
{ | |
"en": "The anthology was nominated for the cultural prize of the Diena magazine.", | |
"liv": "Se lūolkub sai pandõd jeddõ ka Lețmō āigakēra Diena kultūr ovpālka pierāst." | |
}, | |
{ | |
"en": "The most important book in contemporary Livonian literature was written in 2018.", | |
"liv": "Sīegid amā tǟdzi rōntõz līvõd kērandõks pierāst tuļ ulzõ set 2018. āigasts." | |
}, | |
{ | |
"en": "It’s the predecessor of the present anthology of poetry, the bilingual (Livonian and English) Trilium, which was compiled for the London Book Exhibition 2018, which all three Baltic States attended as guests.", | |
"liv": "Se vȯļ paldīņiz rōntõ jeddõkēji – kōdkēļi (līvõ ja engliškīelkõks) lūolkub Trilium, mis sai sǟdõd kubbõ London rōntõd nägțõks pierāst, kus amād kuolm Baltijmōd vȯļtõ kilālizt valdõd." | |
}, | |
{ | |
"en": "The authors of the publication wanted to show that Livonian literature exists in the Baltic States in addition to Estonian, Lithuanian and Latvian literature.", | |
"liv": "Sīekõks rōntõ tējizt tōžtõ nägțõ, ku Baltijmōši ēsti-, leiš- ja leț kērandõks kūoral um lieudtõb ka vel ikš – līvõd kērandõks." | |
}, | |
{ | |
"en": "Although the initial plan was to publish an earlier anthology of Livonian poetry in English, it was decided to publish a joint collection of three contemporary Livonian poets instead.", | |
"liv": "Laz kil īrgandõksõs vȯļ mõttõltõd tīedõ līvõ lūol antolōgij engliškēļiz ulzandõm, sai loptāntõd, ku rōntõz līb kuolm tämpiz līvõd lūoltijiz lūolkub." | |
}, | |
{ | |
"en": "The book attracted a lot of attention.", | |
"liv": "Se rōntõz sai laigā tǟdõlpanmiz alā." | |
}, | |
{ | |
"en": "In 2019 the collection received a special nomination of the Annual Latvian Literary Award LaLiGaBa, which to date is the biggest recognition given to Livonian literature, and the book won the literary award of the Kindred Peoples Programme in 2020.", | |
"liv": "2019. āigasts rōntõz sai Lețmō kērandõks ovpālka LaLiGaBa, mis um amā sūr tǟdõlpanmiz merk līvõkēļiz kērandõksõn, ja 2020. āigasts – Ēstimō Sugrovd program kērandõks ovpālka." | |
}, | |
{ | |
"en": "Recent years have been important to Livonian literature in many ways.", | |
"liv": "Ka tulbizt āigastõd ātõ vȯnnõd tǟdzizt līvõd kērandõks pierāst." | |
}, | |
{ | |
"en": "The bilingual (Livonian and English) poetry collection of Valt Ernštreit Seļļizt nemē mēg (People Like Us) was published in London in 2019.", | |
"liv": "2019. āigasts Londons tuļ ulzõ kōdkēļi (līvõ ja engliškīelkõks) Valt Ernštreit lūolkub Seļļizt nemē mēg." | |
}, | |
{ | |
"en": "The 150th jubilee of the greatest Livonian poet Kōrli Stalte was celebrated in summer 2020 and it was marked with the compilation and publication of the poetry collection Rikāz rānda (Rich Coast), where 18 well-known Latvian poets have translated Stalte’s poems from Livonian to Latvian.", | |
"liv": "2020. āigast sõvvõ sai pidtõd amā sūr līvõd lūoltijiz Kōrliz Stalte 150. āigast jubilej ja sīeks sai kubbõ sǟdõd ja ulzõ andtõd kōdkēļi (līvõ- ja lețkīelkõks) lūolkub Rikāz rānda, kus Stalte lūoltõkši lețkīelkõks ātõ tulkõn 18 tundtõb leț lūoltijizt." | |
}, | |
{ | |
"en": "The trilingual (Livonian, Latvian and the Livonian-like Courland dialect of Latvian) collection of the Livonian poet Baiba Damberg, Es un cit es (I and My Other Selves) was published in autumn 2020.", | |
"liv": "2020. āigast sigžõl tuļ ulzõ ka līvõd lūoltijiz Baiba Damberg kuolmkēļi (līvõ-, leț- ja leț kīel līvõdpierrizõs kīelmurds kēratõd) lūolkub Es un cit es (Minā ja munt minād)." | |
}, | |
{ | |
"en": "The joint collection of three contemporary Livonian poems Trilium 2.0 marks another step in the preservation of Livonian literary traditions.", | |
"liv": "Sīe ūd līvõd lūolkub ulzāndamizõks, mis tēg pidāt eņtš käds, 2021. āigasts līvõd kērandõks lǟb joudzistiz jeddõpēḑõn." | |
}, | |
{ | |
"en": "However, the book that stemmed from the anthology of 2018, is not exactly the same.", | |
"liv": "Rōntõz, mis um kazzõn ulzõ 2018. āigast ulzandõksõst, äb ūo sīegid seļļi īž." | |
}, | |
{ | |
"en": "It’s different not only because some of the poems are new, but because it’s the first time that all of the poems can be read in Latvian and Estonian, which are the closest neighbouring languages to Livonian.", | |
"liv": "Se um mõiti äb set sīepierāst, ku ikš jag lūoltõkšist um ūž, bet ka sīepierāst, ku täsā amād lūoltõkst ātõ ežmizkõrd lugdõb ka ēsti- ja lețkīelkõks, mis ātõ līvõ kīel amā ležglimizt kāimad kīeld." | |
}, | |
{ | |
"en": "This gives Estonian and Latvian readers a great opportunity to get to know contemporary Livonian poetry and spend time in today’s Livonian world.", | |
"liv": "Se um jõvā võimi ka Ēstimō ja Lețmō luggijizt pierāst sōdõ tundtõbõks tämpiz līvõkēļiz kērandõksõks ja rōžkizõks vībtõ eņtš aigõ līvõd mōīlmas." | |
}, | |
{ | |
"en": "As we can see, the roots of Livonian literature are deep and its history is almost two hundred years long.", | |
"liv": "Neku um nǟdõb, līvõ kērandõksõn ātõ tõvād jūrd, sīen um pigātagā kakšsaddõ āigastõ pitkā istōrij." | |
}, | |
{ | |
"en": "Although there aren’t mean readers of Livonian literature, it has always been awake, always developing and it proudly made its way to the 21st century.", | |
"liv": "Laz kil līvõd kērandõks luggijiži um veitõ, se um amā āiga vȯnd virgsõ, sīe kazāntimi um alz lǟnd jeddõpēḑõn, ja ni se ukāstiz um astõn 21. āigastsadā sizzõl." | |
}, | |
{ | |
"en": "Today’s Livonian literature is small, but a respectable and natural part of the literary landscape of Latvia.", | |
"liv": "Tämpõ līvõd kērandõks um piški, bet ukāz ja ilāli Lețmō kērandõks jag." | |
}, | |
{ | |
"en": "This book tries to continue these traditions.", | |
"liv": "Se rōntõz tīkõb vīdõ sīe irdõks jeddõpēḑõn." | |
}, | |
{ | |
"en": "Born in Riga (1974), graduated from Riga Gymnasium No 1, studied in the University of Tartu, where he defended his doctoral thesis on written Livonian.", | |
"liv": "Sindõn Rīgõs (1974). Loptõn Rīgõ 1. gimnāzij, pierrõ oppõn kīeltieudõ Tartu Iļīzskūols, kus ta um kaitsõn ka eņtš doktārtīe iļ līvõ kērakīel." | |
}, | |
{ | |
"en": "He now works as a researcher and translator, and also deals with the preservation and development of the Livonian language and culture.", | |
"liv": "Paldīņ ta strōdõb tieudmīekõks ja tulkijizõks, īdõkabāl jellõs ka līvõ kīel ja kultūr prațțimizõks ja kazāntimizõks." | |
}, | |
{ | |
"en": "He is the head of the University of Latvia Livonian Institute, which was established in 2018.", | |
"liv": "Ta um 2018. āigasts pūojtõd Lețmō Iļīzskūol Līvõd institūt jūodiji." | |
}, | |
{ | |
"en": "Valt Ernštreit’s Livonian roots are in the village of Pizā and the first Latvian poet Jāņ Prints is one of his ancestors.", | |
"liv": "Valt Ernštreit aim un perīņ Pizā kilāst ja ikš täm muinizvanbižist um ežmi līvõd lūoltiji Jāņ Prints." | |
}, | |
{ | |
"en": "Valt Ernštreit writers poems in Latvian and Livonian.", | |
"liv": "Valt Ernštreit kēratõb lūoltõkši līvõkīelkõks ja lețkīelkõks." | |
}, | |
{ | |
"en": "He has published poetry collections Inter/Rational (2004) and Dark Energy (2014) in Latvian and the poetry collection Seļļizt nemē mēg (People Like Us, 2019) in Livonian. He has also compiled several anthologies of poetry.", | |
"liv": "Ta um ulzõ andõn lūolrōntidi Inter/Rational (2004) ja Dark Energy (2014) lețkīelkõks, Seļļizt nemē mēg (2019) līvõkīelkõks ja engliškīelkõks, ja kubbõ sǟdõn setmiņ lūolrōntõzt." | |
}, | |
{ | |
"en": "They include the anthology of Livonian poetry Ma akūb sīnda vizzõ, tūrska! (I’ll Get You on the Hook, Cod! 1998) and the poetry anthology Kui sūolõbõd līvlizt (How the Livonians Salt, 2011). In addition to poems by Livonian poets, it includes poems about the Livonians written by poets of other nationalities. He is also one of the authors of the predecessor of this book, the anthology of contemporary Livonian poets Trilium (2018).", | |
"liv": "Nänt vail um līvõ lūol antolōgij Ma akūb sīnda vizzõ, tūrska! (1998), lūolkub Kui sūolõbõd līvlizt (2011), missõs līvõd lūoltijizt lūoltõkst kūoral ātõ lieudtõb ka munt rovd kēranikād lūoltõkst iļ līvlizt, ja sīe rōntõ jeddõkēji – līvõd tämpäuvizt lūoltijizt lūolkub Trilium (2018)." | |
}, | |
{ | |
"en": "The poems written by Valt Ernštreit in Livonian differ considerably from the ones he wrote in Latvian, because they are related more to the Livonian poetry traditions, the Livonian poetic language, style and motifs.", | |
"liv": "Valt Ernštreit līvõkēļizt lūoltõkst āt pǟgiņ mõitizt äbku lețkēļizt, sīestõ ne ātõ jemīņ sidtõd līvõ lūol irdõkstõks, līvõkēļiz lūol kīelkõks ja kēratimizvīțõks." | |
}, | |
{ | |
"en": "He has used the different sounds of Livonian a lot and often refers to Livonian symbols, heritage and people who are important for Latvian culture.", | |
"liv": "Täm līvõkēļizt lūoltõkst alīzõks ātõ līvõ kīel kilūd. Lūoltõkst saggõld vīțõbõd līvõd simbōldõn ja rovztõn, kis ātõ tǟdzizt līvõd kultūr pierāst." | |
}, | |
{ | |
"en": "Born in Sīkrõg (1957)", | |
"liv": "Sindõn Sīkrõg kilās (1957)." | |
}, | |
{ | |
"en": "Graduated from the Kūolka basic school, studied in the Riga Secondary School of Applied Art and the Graphics Department of the Art Academy of Latvia.", | |
"liv": "Loptõn Kūolka alīzskūol, oppõn Rīgõ Tārpalizkuņšt skūols ja Lețmō Kuņšt akadēmij grafīk jagsõ." | |
}, | |
{ | |
"en": "Baiba Damberg’s personal exhibitions have been organised in Latvia, Estonia and Finland.", | |
"liv": "Baiba Damberg um võttõn jaggõ grafīk nägțõkšist Lețmōl, Ēstimōl ja Sūomõmōl." | |
}, | |
{ | |
"en": "She has been the designer and compiler of many exhibitions of Livonian art and researched the history of Livonian art.", | |
"liv": "Ta um ka vȯnd setmiņ līvõd tämpiz kuņšt nägțimizt kubbõsǟdiji ja kēratõn kēridi iļ līvõ kuņšt istōrij." | |
}, | |
{ | |
"en": "At present, she works as a graphics teacher in the Janis Rozentāls Art School in Riga.", | |
"liv": "Paldīž ta strōdõb grafīk opātijizõks Janis Rozentāls kuņšt skūols Rīgõs." | |
}, | |
{ | |
"en": "Baiba Damberg’s father was the well-known Livonian poet, cultural figure, researcher and teacher Pētõr Damberg.", | |
"liv": "Täm sūrveļki, lūoltiji Pētõr Damberg, vȯļ jõvīst tundtõb līvõd lūoltiji, līvõ kultūr kazāntiji, tuņšliji ja opātiji." | |
}, | |
{ | |
"en": "Baiba Damberg writes her poetry in Livonian and Latvian and the Livonian-like Courland dialect of Latvian.", | |
"liv": "Baiba Damberg kēratõb eņtš lūoltõkši līvõ kīelkõks, lețkīelkõks ja lețkīel tōmnikād agā Kurmō līvõperrizõs kīelmurds." | |
}, | |
{ | |
"en": "Her poems have been published the most in Livonian periodicals and poetry anthologies.", | |
"liv": "Täm tīed amā jemīņ āt ulzõ andtõd līvõd āigakēriš ja rōntiš." | |
}, | |
{ | |
"en": "Baiba Damberg’s first poetry collection Es un cit es (I and My Other Selves) was published in 2020 and contains poems in all of her three languages.", | |
"liv": "2020. āigasts tuļ ulzõ Baiba Damberg ežmi lūolkub – kuolmkēļi Es un cit es (Minā ja munt minād)." | |
}, | |
{ | |
"en": "Visual imagery holds a very important place in Baiba Damberg’s poetry, she often uses wordplay and creates new words in Livonian.", | |
"liv": "Baiba Damberg lūoltõkšis väggi tǟdzizt āt bīldad, ta saggõld kȭlbatõb sõnādmǟngidi ja lūob ūži līvõkēļiži sõņḑi." | |
}, | |
{ | |
"en": "Baiba Damberg blends her Livonian heritage and playful pictures of everyday life in her poems.", | |
"liv": "Baiba Damberg lūoltõkšis sullõbõd īdõkubbõ lūoltijiz līvõd pierāndõks ja mänglimizt bīldad täm jegāpäuvizõst jelāmizõst." | |
}, | |
{ | |
"en": "Born in 1963 and spent his childhood in the northern part of the ancient Livonian Metsepole County, where the Salacgrīva Livonian or the Livonian of Livonia was still spoken until the middle of the 19th century.", | |
"liv": "Sindõn 1963. āigasts ja eņtš lapsigās jellõn muiniz līvõd mōgõn Mõtsāpūol pūoj jagsõ. Sīes mōgõns vel 19. āigastsadā sōņõ sai rõkāndtõd Salāts agā Vidūmō līvõ kēļ." | |
}, | |
{ | |
"en": "Ķempi Kārl is the best speaker of Salacgrīva Livonian today and he writes his poems in this dialect of Livonian, using the writing style he created himself.", | |
"liv": "Ķempi Kārl, kis um amā paŗīmi Salāts līvõ kīel tundiji tämpõ, kēratõb eņtš lūoltõkši sīes līvõ kīel murds täm eņtš kazāntõd kēravīț abkõks." | |
}, | |
{ | |
"en": "He has published two poetry collections: Salats joug kolm aģa (The Three Banks of the Salacgrīva River, 2013) in Livonian, Latvian and Estonian, and Toini sina (Another You, 2013) in Livonian and Estonian.", | |
"liv": "Ta um jõvā ulzõ andõn kakš lūolrōntõzt: kuolmkēļiz Salats joug kolm aģa (Salāts joug kuolm kuoltõ, 2013) līvõ-, ēsti- ja lețkīelõks ja kōdkēļiz Toini Sina (Tuoi sinā, 2013) līvõ- ja ēstikīelkõks." | |
}, | |
{ | |
"en": "The poetry collection Salats joug kolm aģa is the first book published in Salacgrīva Livonian in the entire history of Livonia.", | |
"liv": "Salats joug kolm aģa um ka ežmi rōntõz Salāts līvõ kīelsõ amās līvõd istōrijs." | |
}, | |
{ | |
"en": "Ķempi Kārl’s poetry has also been published in other Estonian and Latvian publications and periodicals.", | |
"liv": "Ķempi Kārl lūoltõkst ātõ vȯnnõd lugdõb ka mūši Ēstimō ja Lețmō ulzāndamis ja āigakēris." | |
}, | |
{ | |
"en": "Ķempi Kārl uses a special form of the Livonian language in his poems. He conjures up the spirit and perception of the Livonian world as it was in his birthplace in the 19th century.", | |
"liv": "Täm lūoltõkšis Ķempi Kārl kȭlbatõb nei īžkiz līvõ kīel vīț, ku ka eitõb ūd pǟl täm kuodpāika 19. āigastsadā līvõd mōīlma vaim ja mīel." | |
}, | |
{ | |
"en": "At the same time he is weaving the imagery of today’s world into his poems.", | |
"liv": "Sīel īž āigal ta ilāstiz põimõb eņtš lūoltõkst sizzõl bīldidi tämpizõst jelāmizõst." | |
}, | |
{ | |
"en": "Ķempi Kārl plays with the Livonian language and uses the unique vocabulary of Salacgrīva Livonian, tying it skillfully into a whole and creating wonderful and unusual pictures and landscapes.", | |
"liv": "Ķempi Kārl mǟngab līvõ kīelkõks ja kȭlbatõb Salāts līvõ kīel īžkizt sõnāviļļõ, mis ta mȯistliz vīțõ sidūb īdõkubbõ, lūodsõ imliži ja äbirdiži bīldidi." | |
} | |
] | |
}, | |
{ | |
"source": "stalte", | |
"sentences": [ | |
{ | |
"en": "The disobedient rabbit", | |
"liv": "Äbkūldzi kõps" | |
}, | |
{ | |
"en": "The evening has arrived again.", | |
"liv": "Ȭdõg vȯļ käds." | |
}, | |
{ | |
"en": "The sun had set behind the forest and people had gone to bed.", | |
"liv": "Pǟva vȯļ jubā vajjõn mõtsā tagān ja rovst vȯļt maggõm pannõd." | |
}, | |
{ | |
"en": "“Stay nicely here in the bushes,” Father Rabbit told his two kids,", | |
"liv": "„Īegid knašistiz tǟn pȭzõd sil,” kītiz kõpsizā eņtš kōd lapsõn," | |
}, | |
{ | |
"en": "“your mother and I will go to the field and bring you fresh young oat shoots and sweet clover.”", | |
"liv": "„mēg lǟm jemāks nurmõ ja tūom täddõn sǟld nūordõ kaggõrvȯrūkst ja magḑizt ōbiļt.”" | |
}, | |
{ | |
"en": "But the boy rabbit got bored in the nest after his mum and dad had left.", | |
"liv": "Agā ku izā ja jemā vȯļt lǟnd, sugīz kõpspȯiškizõn pōdõs pitkā āiga." | |
}, | |
{ | |
"en": "“I’ll go and see with my own eyes what this field is like,” he said.", | |
"liv": "„Ma lǟb ka vaņtlõm īž eņtš sīlmadõks, mingi se nurm um,” rõkāndiz ta." | |
}, | |
{ | |
"en": "“Don’t go, dear brother,” his sister begged,", | |
"liv": "„Alā li, pai veļki,” pōliz sõzār," | |
}, | |
{ | |
"en": "“the owl or the evil fox may see you and kill you at once!", | |
"liv": "„gaḑūb sīnda nǟdõ va īekuļõn või kõzīz rebīzõn, ne mūrdabõd sin ildīņ mōzõ!”" | |
}, | |
{ | |
"en": "“Just let them come and I’ll show them!” bragged the boy rabbit and left.", | |
"liv": "„Laz ne set tulgõd, kil ma näntõn nägțõb!” sūrsliz kõpspȯis ja lekš." | |
}, | |
{ | |
"en": "At first, the boy rabbit got to the clover field.", | |
"liv": "Ežmõks tuļ kõpspȯis ōbiļnurmõ." | |
}, | |
{ | |
"en": "Oh it was beautiful!", | |
"liv": "Kil vȯļ sǟl knaš!" | |
}, | |
{ | |
"en": "And the clover tasted much better here than at home!", | |
"liv": "Ja ōbiļ māitsiz sīd ka pǟgiņ paŗīmstiz kui kuonnõ!" | |
}, | |
{ | |
"en": "Then he went straight to the garden.", | |
"liv": "Siz ta tuļ kuordõ tarā jūr." | |
}, | |
{ | |
"en": "He could see the nice juicy cabbage leaves through the fence.", | |
"liv": "Leb tarā pāistizt līebizt nōțõlīedõd." | |
}, | |
{ | |
"en": "“I wish I could taste them,” thought the boy rabbit and looked around.", | |
"liv": "„Sōnd ma nēḑi ka maitsõm,” mõtlīz kõpspȯis ja vaņtliz vȯtšõs immõrkouți." | |
}, | |
{ | |
"en": "Then he spotted a small hole under the fence and in he went.", | |
"liv": "Sǟl ta neiz tarā al piškīz ouk ja – šlipst – vȯļ ta sizāl." | |
}, | |
{ | |
"en": "“There’s no rush to get home,” mused the boy rabbit and chomped carelessly on the cabbage leaves.", | |
"liv": "„Kuodāj lēmizõks mingizt äddõ äb ūo,” mõtlīz kõpspȯis ja groužiz ilm murtõ nōțõlēḑi." | |
}, | |
{ | |
"en": "When darkness fell, he finally decided to sneak out of the garden again.", | |
"liv": "Set siz, ku vȯļ täudlistiz pimdõ, tōž ta tarāst ulzõ paggõ." | |
}, | |
{ | |
"en": "But – oh golly!", | |
"liv": "Agā – o ädā!" | |
}, | |
{ | |
"en": "He couldn’t find the hole anymore.", | |
"liv": "Ta iz līeda emīņ oukõ, kust ta vȯļ sizzõl tund." | |
}, | |
{ | |
"en": "He hopped around, looking for the hole, but couldn’t find it again.", | |
"liv": "Kil ta īekiz immõrkouți, kil vȯtšīz, agā oukõ sīegid iz līeda." | |
}, | |
{ | |
"en": "Worried, he sniffed around and crawled under a big cabbage leaf.", | |
"liv": "Murāgõl immõrkouți nūškõs ta pugīz īd sūrd līedõdõks nōțõ alā." | |
}, | |
{ | |
"en": "Now he heard the mean farm dog rattling his chain nearby, barking and growling.", | |
"liv": "Ni ta kūliz, kui kõzzi kōrandpiņ, killõld ležgõl, eņtš skēḑidi tõmbõs giļžtiz ja nõržõs utīz." | |
}, | |
{ | |
"en": "Suddenly, something slid through the air and screamed in a terrible voice: “Hoo, hoo!”", | |
"liv": "Sǟlīž libštiz midāgid leb ȭg ja ōŗiz irmziz īelkõks: „Uhū, uhū!”" | |
}, | |
{ | |
"en": "“If they see me, that’ll be the end of me,” the boy rabbit thought and shook with fear.", | |
"liv": "„Ku ne mīnda nǟbõd, siz um min tutkām,” mõtlīz irmstõ kõpspȯis ja veržiz amā lejā jūs." | |
}, | |
{ | |
"en": "Then he heard a silent call from the oat field: “Son, my dear son!”", | |
"liv": "Täs ta kūliz ōbiļnurm pūold vāgižt nutāmiz: „Pūoga, min ārmaz pūoga!”" | |
}, | |
{ | |
"en": "“That’s mum!” realised the boy rabbit with joy and replied:", | |
"liv": "„Se um ju jemā!” mõtlīz kõpspȯis rīemlõs ja nutīz vastõ:" | |
}, | |
{ | |
"en": "“I’m here, dear mum, I’m here in the garden!”", | |
"liv": "„Täs ma ūob, jõvā jemā, täs tarās ma ūob!”" | |
}, | |
{ | |
"en": "His mother immediately heard his call, quickly found the hole her son had climbed through and soon, they hopped towards the forest together.", | |
"liv": "Jemā kūliz siedā ildīņ, līediz pakānd ouk, kust pūoga vȯļ sizzõl puggõn, ja siz īekizt ne mȯlmõd mõtsā pūol." | |
}, | |
{ | |
"en": "But when they got close to home, the boy rabbit saw something black waiting next to the bush.", | |
"liv": "Agā ku ne jōdizt kuod ležgõl, neiz kõpspȯis pȭzõ kilgs midāgid mustõ vȯdlõmõs." | |
}, | |
{ | |
"en": "“That must be dad,” he thought, scared.", | |
"liv": "„Kilāb se um izā,” mõtlīz pȯis irmkõks." | |
}, | |
{ | |
"en": "And it was dad.", | |
"liv": "Ja izā ta ka vȯļ." | |
}, | |
{ | |
"en": "He grabbed the boy by the ears and dragged him into the bushes.", | |
"liv": "Ta võtīz pȯis kūorad jūs vizzõ ja viedīz pȭzõd sillõ." | |
}, | |
{ | |
"en": "There, he slapped his son with his paw and said: “You disobedient little rascal!”", | |
"liv": "Sǟl āndiz ta tämmõn käpāks mingizt napsād ja kītiz: „Sinā äbkūldzi pȯlākõz!”" | |
}, | |
{ | |
"en": "The little rabbit", | |
"liv": "Piški kõps" | |
}, | |
{ | |
"en": "“Little rabbit, where are you going?” -", | |
"liv": "„Piški kõps, kus sa lǟd?” –" | |
}, | |
{ | |
"en": "“I’m going to taste the cabbages!” -", | |
"liv": "„Ma lǟb maitsõm nōțidi!” –" | |
}, | |
{ | |
"en": "“Don’t go, you’ll see", | |
"liv": "„Alā li, kil sa nǟd," | |
}, | |
{ | |
"en": "they’ll set the dogs on you!”", | |
"liv": "sin pǟl õrštõb piņīdi!”" | |
}, | |
{ | |
"en": "The rabbit didn’t listen, hopped there,", | |
"liv": "Kõps iz kūl, īekiz sīņ," | |
}, | |
{ | |
"en": "the cabbages tasted so nice;", | |
"liv": "nōțõd väggõ māitsiztõ;" | |
}, | |
{ | |
"en": "The dog spotted him at once", | |
"liv": "siedā neiz ildīņ piņ," | |
}, | |
{ | |
"en": "and ran over to chase the rabbit away.", | |
"liv": "ailiz ulzõ ajāmõ." | |
}, | |
{ | |
"en": "The rabbit ran as fast as he could,", | |
"liv": "Kõps ni jālgad vāldiņ paņ," | |
}, | |
{ | |
"en": "the Mongrel at his heels,", | |
"liv": "tämmõn tagān rūoikiz Kraņtš," | |
}, | |
{ | |
"en": "barking, whining, up to the forest,", | |
"liv": "uttõs, kiukõs, mõtsā sōņ," | |
}, | |
{ | |
"en": "oh gosh, what a dance!", | |
"liv": "o sa irmõz, mingi daņtš." | |
}, | |
{ | |
"en": "When I was a chimney sweep", | |
"liv": "Kui ma vȯļ kūoršiņdpūstiji" | |
}, | |
{ | |
"en": "I had a strange dream last night.", | |
"liv": "Ma neiz tämīezõ imliz unnägū." | |
}, | |
{ | |
"en": "I was a chimney sweep.", | |
"liv": "Ma vȯļ kūoršiņdpūstiji." | |
}, | |
{ | |
"en": "I stood on the chimney of a very tall, multi-storey building.", | |
"liv": "Pīliz kuordiz, kuordiz, setmiņ tōžlimiz kuodā kūoršiņ tutkāmõs." | |
}, | |
{ | |
"en": "I felt a strange shiver under my heart, the kind you feel when the swing goes too high.", | |
"liv": "Tūndiz eņtšsuglizt veržimizt sidām al, seļļizt nemē siz, ku äl lǟb väggõ kuordõl." | |
}, | |
{ | |
"en": "People on the street looked like dolls and the cars weren’t bigger than my toys.", | |
"liv": "Rovz īel pǟl pāistizt piškīzt nemē pipād ja autod izt ūot sūŗimõd min mängautost." | |
}, | |
{ | |
"en": "I saw empty fields and the blue forest beyond the city.", | |
"liv": "Kougõn jālgab tagān ma neiz lagdidi nūrmidi ja siņlikizt mõtsõ." | |
}, | |
{ | |
"en": "It was a beautiful sight.", | |
"liv": "Vȯļ knaš vaņtlõ." | |
}, | |
{ | |
"en": "I was wearing sooty clothes and a sooty hat.", | |
"liv": "Minnõn vȯļt novgizt ōrõnd sǟlgas ja novgi kibār pǟs." | |
}, | |
{ | |
"en": "I had a big soot ladle under my belt.", | |
"liv": "Siksnõ vail vȯļ minnõn sūr novgõdkōj." | |
}, | |
{ | |
"en": "I let the spiky brush on the end of the sooty rope slowly slide into the black throat of the chimney.", | |
"liv": "Ma laskīz oksīzt lūdõ novgiz kieudtutkāmõs lougõ libštõm kūoršiņ mustõ kurkõ." | |
}, | |
{ | |
"en": "There was a heavy iron ball attached to the brush, which pulled it down.", | |
"liv": "Lūdõ kilgs vȯļ lǟlam roudi būmba, mis täm kīskiz alā." | |
}, | |
{ | |
"en": "Then I started pulling the brush up again.", | |
"liv": "Siz ma īrgiz lūdõ tegīž ilzõ tõmbõ." | |
}, | |
{ | |
"en": "Suddenly, it seemed to me that the chimney was moving.", | |
"liv": "Äkīstiz ma tūndiz, ku kūoršiņ vȯlks nemē ällõn." | |
}, | |
{ | |
"en": "I started to bend over and almost fell off the chimney.", | |
"liv": "Ma īrgiz lommõ ja piḑīm pigātagā mōzõ sadām." | |
}, | |
{ | |
"en": "I screamed and woke up.", | |
"liv": "Ōŗiz ja sai virgõ." | |
}, | |
{ | |
"en": "“What’s the matter with you?” asked mum.", | |
"liv": "„Mis sin vigā um?” kizīz jemā." | |
}, | |
{ | |
"en": "I told her about my dream.", | |
"liv": "Ma nīžiz tämmõn eņtš uņnägū." | |
}, | |
{ | |
"en": "“I don’t know if you’ll really be a chimney sweep when you grow up,” said mum after I’d finished.", | |
"liv": "„Äb tīeda, kas sinstõ tulāb õigi kūoršiņdpūstiji, ku kazād sūrõks,” kītiz jemā, ku ma vȯļ loptõn." | |
}, | |
{ | |
"en": "Look up at the roof,", | |
"liv": "Vaņtl ilzõ katūks pǟl," | |
}, | |
{ | |
"en": "who do you see living there?", | |
"liv": "kīentõ jelām nǟd sa sǟl?" | |
}, | |
{ | |
"en": "It’s the chimney sweep", | |
"liv": "Se um kūoršiņdpūstiji," | |
}, | |
{ | |
"en": "who cleans up the soot.", | |
"liv": "pūstõb jarā nõvgidi." | |
}, | |
{ | |
"en": "Children who are naughty,", | |
"liv": "Lapst, kis tīebõd pōrgiļtõ," | |
}, | |
{ | |
"en": "especially those who don’t listen,", | |
"liv": "jemmõ, kis äb kūlõtõ," | |
}, | |
{ | |
"en": "may be painted black", | |
"liv": "nänt ildīņ võib mustādõks" | |
}, | |
{ | |
"en": "by the chimney sweep.", | |
"liv": "tīedõ ta eņtš nõvgõdõks." | |
}, | |
{ | |
"en": "How Leena did in the shop", | |
"liv": "Kui Lēnan būoḑs lekš" | |
}, | |
{ | |
"en": "“Leena, go to the shop and bring a kilo of pasta,” said mum and gave Leena the right amount of money.", | |
"liv": "„Lēna, li tūo būoḑst īd kilogram makrōnidi,” kītiz jemā ja āndiz Lēnan parāz rō." | |
}, | |
{ | |
"en": "Leena put her coat on and left.", | |
"liv": "Lēna viedīz mantõl sälgõ ja lekš." | |
}, | |
{ | |
"en": "On her way, she kept repeating quietly: “One kilo of pasta, one kilo of pasta.”", | |
"liv": "Riek pǟl ta lugīz īdtõluggõ pūols īels: „Īd kilogram makrōnidi, īd kilogram makrōnidi.”" | |
}, | |
{ | |
"en": "At the door of the shop, she whispered again: “One kilo of pasta.”", | |
"liv": "Vel būoḑ uks jeds kītiz ta vāgiž: „Īd kilogram makrōnidi.”" | |
}, | |
{ | |
"en": "There were many people in the shop.", | |
"liv": "Būoḑs vȯļ pǟgiņ rovšti." | |
}, | |
{ | |
"en": "One bought sugar, another flour, yet another bought herring.", | |
"liv": "Ikš vȯstīz tsukkõrt, tuoi jovḑi, kuolmõz ēriņi." | |
}, | |
{ | |
"en": "Leena had to wait for a long time.", | |
"liv": "Lēnan vȯļ kōgiņ vȯdlõmõst." | |
}, | |
{ | |
"en": "Finally, the shopkeeper noticed her and asked: “What can I get you, little Miss?”", | |
"liv": "Perīzõks paņ būoḑnikā ka tǟnda tǟdõl ja kizīz: „No, mis piški freilen tōb?”" | |
}, | |
{ | |
"en": "Leena blushed happily because she’d been called Miss and quickly replied: “Can I please have a kilo, a kilo of...”", | |
"liv": "Lēna ei punīzõks iļ jõvāmīel, ku ta sai freilenõks nuttõd ja vastātiz kierdõ: „Ma pōlab īd kilogram, īd kilogram...”" | |
}, | |
{ | |
"en": "But that was it, she’d forgotten the rest of it.", | |
"liv": "Agā kougimõl ta iz sō, sīepierāst, ku perri vȯļ jarā undõd." | |
}, | |
{ | |
"en": "“I forgot, I’ll go and ask my mum,” said Leena and ran out of the shop.", | |
"liv": "„Lekš mīelst ulzõ, ma lǟb kizzõm jemā kädst,” kītiz Lēna ja jūokšiz būoḑst ulzõ." | |
}, | |
{ | |
"en": "Back home, Leena told her mum what had happened.", | |
"liv": "Kuonnõ kāibiz Lēna eņtš äddõ jemān." | |
}, | |
{ | |
"en": "Mum wrote “1 kilo of pasta” on a piece of paper and asked her daughter to give it to the shopkeeper.", | |
"liv": "Jemā kēratiz siz bleifedõrõks papīer pǟl „1 kilogram makrōnidi” ja paņ sīe āndam būoḑnikān." | |
}, | |
{ | |
"en": "Leena ran to the shop again.", | |
"liv": "Lēna jūokšiz ūdpǟl būoḑõ." | |
}, | |
{ | |
"en": "But she didn’t show the piece of paper to the shopkeeper, as she finally remembered what she had to get.", | |
"liv": "Aga papīert ta būoḑnikān mittõsuggõ iz nägț, sīepierāst, ku ni se ažā tämmõn vȯļ sieldõ mīels." | |
}, | |
{ | |
"en": "The shopkeeper wrapped the pasta in paper and also gave Leena a handful of candies.", | |
"liv": "Būoḑnikā vǟndiz makrōnõd papīer sillõ ja āndiz Lēnan vel pivtäud kumpektidi pǟlõkōpõks." | |
}, | |
{ | |
"en": "After that, Leena never forgot again what she had to buy from the shop.", | |
"liv": "Sīest āigast iz un Lēna būoḑõ lǟds mittõ kunāgid emīņ, mis tämmõn vȯļ vȯstāmõst." | |
}, | |
{ | |
"en": "A billy goat on a hill", | |
"liv": "Tikā, bokā kāngar pǟl" | |
}, | |
{ | |
"en": "A billy goat on a hill,", | |
"liv": "Tikā, bokā kāngar pǟl," | |
}, | |
{ | |
"en": "Surrounded by an iron fence,", | |
"liv": "roudi tarā immõr," | |
}, | |
{ | |
"en": "Keys of lead, lock of copper,", | |
"liv": "tinnizt võțmõd, vaški tabā," | |
}, | |
{ | |
"en": "Iron gates in the fence.", | |
"liv": "roudizt vǟrõd jedsõ." | |
}, | |
{ | |
"en": "A wolf jumped over the fence,", | |
"liv": "Suž īekiz iļ tarā," | |
}, | |
{ | |
"en": "Broke its leg,", | |
"liv": "mūrdiz jālga kațki," | |
}, | |
{ | |
"en": "Stuck its head in the bush,", | |
"liv": "pistīz pǟ pȭzõ," | |
}, | |
{ | |
"en": "Curled up its tail.", | |
"liv": "viedīz tabār rinkõ." | |
}, | |
{ | |
"en": "Fire", | |
"liv": "Tulkaj" | |
}, | |
{ | |
"en": "Klaus and Aada were playing in their room when they suddenly heard bugles hooting in the street.", | |
"liv": "Klouz ja Babā mǟngizt kūoḑõn tubās, ku äkīstiz īrgizt īel pǟl tourõd tūtštõ." | |
}, | |
{ | |
"en": "“Fire!” shouted Klaus and both children ran to the window to see what was happening.", | |
"liv": "„Tulkaj!” ōŗiz Klouz ja lapst jūokšizt mȯlmõd läb jūr vaņtlõm." | |
}, | |
{ | |
"en": "At the very moment, red fire engines rolled past with their bells ringing.", | |
"liv": "Sīes eņtšõs sīlmapilks vīerizt sǟld, kīeladõn killõs, kierdõ piddõz set punnizt spritsautod." | |
}, | |
{ | |
"en": "Firemen wearing shiny helmets sat in the engine.", | |
"liv": "Tulkistāntijid, lāistajizt kīvõrd pǟsõ, istīzt auto sizāl." | |
}, | |
{ | |
"en": "“It’s so beautiful!” said Klaus,", | |
"liv": "„Kil um knaš!” kītiz Klouz:" | |
}, | |
{ | |
"en": "“there could more of these fires!”", | |
"liv": "„Nēḑi tulkajḑi võiks ka saggõmõl vȱlda!”" | |
}, | |
{ | |
"en": "Dad put his coat on and went outside to look.", | |
"liv": "Izā viedīz mantõl sälgõ ja lekš ulzõ vaņtlõm." | |
}, | |
{ | |
"en": "When he returned, he told the children how sad it had been.", | |
"liv": "Tāgiž tund ta nīžiz, kui kūrblistiz se um vȯnd." | |
}, | |
{ | |
"en": "The fire had been caused by an exploding primus stove.", | |
"liv": "Tuļ um suggõn primus eksplōzijõst." | |
}, | |
{ | |
"en": "The mother of the family had been badly burnt and was taken to hospital.", | |
"liv": "Jemā, sōnd lǟlamd tulšōvõd, um rujjõkuoddõ vīdõd." | |
}, | |
{ | |
"en": "The children were screaming.", | |
"liv": "Lapst āt räukõnd." | |
}, | |
{ | |
"en": "And old lady almost died in the fire.", | |
"liv": "Ikš vanā naiztpūoļi um pigātagā tullõ īend." | |
}, | |
{ | |
"en": "The firemen had managed to carry her out through the window at the last moment.", | |
"liv": "Tulkistāntijid āt sōnd täm vel perīzõs minūtõs eņtš reḑḑõl abkõks leb läb ulzõ kandõ." | |
}, | |
{ | |
"en": "Klaus remembered what he’d said before the fire.", | |
"liv": "Klouvõn tuļ mīelõ, mis ta rōz āiga jeds iļ tulkaj vȯļ kītõn." | |
}, | |
{ | |
"en": "He looked at Aada and his face turned red.", | |
"liv": "Ta vaņtliz Lēna pǟl ja sai nägst punīzõks." | |
} | |
] | |
}, | |
{ | |
"source": "esuka", | |
"sentences": [ | |
{ | |
"en": "Valtš Ernštreits: Livonian in recent years.", | |
"liv": "Valts Ernštreits: Līvõ kēļ amāūžimõl āigal." | |
}, | |
{ | |
"en": "This article discusses developments affecting Livonian during the last decade.", | |
"liv": "Kēra vaņțlõb līvõ kīel kazāndimizt perīz āigastkim āigal." | |
}, | |
{ | |
"en": "It describes actions to promote Livonian during this period, for example, the International Year of Livonian Language and Culture and also discusses the status of Livonian in Latvia, the social setting for its use, and the ways in which it is used in everyday life.", | |
"liv": "Sīezõ ātõ kubbõ võttõd tīetõd līvõ kīel tundtõbõks tīemizõks sidtõd jeddõvõtāmiztõst, nägțõbõks iļ rovdvailiz līvõ kīel ja kultūr āigast, nei īž tieutõ iļ līvõ kīel statūs Lețmōl, kīel immõrkouțšt ja jegāpäuvizõst kȭlbatimizõst." | |
}, | |
{ | |
"en": "This article offers insight into the difficulties associated with Livonian language acquisition and language development as well as a description of Livonian language pedagogical materials and other resources, which have been recently developed or are in the process of being developed.", | |
"liv": "Kēra ētab pilk līvõ kīel ummistõmiz ja kīel kõrdõlpanmiz problēmõd pǟl, perīz āigal vaļmõks sōdõd agā paldīn lūodõbõd optõbvaindõkst ja līvõ kīel resursõd pǟl." | |
}, | |
{ | |
"en": "Likewise, methods and opportunities for further developing Livonian and improving its current situation are examined in the context of potential solutions as well as already existing initiatives.", | |
"liv": "Neiīž ātõ võibizt arāndõkst ja paldīņizt tikkimizt kontekstõs vaņțõltõd līvõ kīel kazāntimiz ja vȯlmiz parāntimiz vītõd ja võimizt." | |
}, | |
{ | |
"en": "Renāte Blumberga: Delights and distractions: descriptions and vocabulary in the 1927 and 1928 Livonian ethnographic expedition materials of Ferdinand Linnus.", | |
"liv": "Renāte Blumberga: Virtimi ja mīel lagtimi: kērad ja sõnāvīļa Ferdinand Linnus 1927. ja 1928. āigast līvõd etnogrāflizt ekspedītsijd materiāliš." | |
}, | |
{ | |
"en": "Estonian researcher Ferdinand Linnus (1895–1942) was the first professional ethnologist to work with the Livonians.", | |
"liv": "Ēstli Ferdinand Linnus (1895–1942) vȯļ ežmi profesionāli etnolog, kis vȯļ kilās līvlizt jūs." | |
}, | |
{ | |
"en": "During three expeditions in 1927 and 1928, he spent seven months in the Livonian villages and recorded his observations and consultant accounts in nine notebooks, which he titled “Liivi etnograafia” (Livonian Ethnography).", | |
"liv": "Kuolm ekspedītsij āigal 1927. ja 1928. āigasts ta jelīz līvõd kilīs īdskubs seis kūdõ ja kēratiz ilzõ eņtš tǟdõl pandõd ažād ja kīeljūodijizt nīžõd īdõks rōntõ sil, näntõn īdskubs ta āndiz nim “Līvõd etnogrāfij”." | |
}, | |
{ | |
"en": "This is a unique, though underutilised, resource.", | |
"liv": "Se um īdkȭrdali kub, mis seņtš pigātagā äb ūo tuņšlimižis kȭlbatõd." | |
}, | |
{ | |
"en": "The goal of this article is to publish a selection of F. Linnus’s notes and to acquaint researchers with this resource, which provides information on Livonian traditional culture and its related terminology in Livonian.", | |
"liv": "Sīepierāst sīe kēra ilzandõks um ulzõ andõ īd piškīz jag F. Linnus ilzkēratõkšist, las tuņšlijizt sōgõd tundtõbõks sīe materiālõks, mis tarmõb tieutidi iļ līvõd irdiz kultūr ja sīesõ kȭlbatõd sõnāvīļa." | |
}, | |
{ | |
"en": "This article provides accounts of delights and distractions – enjoyments and pastimes – from consultants representing every Courland Livonian dialect.", | |
"liv": "Kērast āt lieudtõb līvõd nīžõd iļ virtimiz ja mīel lagtimiz, ja kīeljūodijid ātõ perīņ jegāst Kurmō līvõd kīelmurdst." | |
}, | |
{ | |
"en": "Without altering their content, the accounts have been supplemented and arranged so they form fluid texts understandable to the reader.", | |
"liv": "Nīžõd, mõitiņtõmõt nänt sižāliz, āt pandõd kõrdõl ja sǟdõd nei, laz suggõg jõvīst jūokšiji ja luggijiz pierāst arū sodõb tekst." | |
}, | |
{ | |
"en": "The content in Livonian is left in its original spelling with the corresponding form in the modern Livonian orthography given in brackets.", | |
"liv": "Līvõ kīelkõks ilzõ kēratõd tekst um ulzõ andtõd nemē se um kēratõd origināls, bet kvadrātklāmbaŗis se um nägțõd tämpizõs līvõ kērakīels." | |
}, | |
{ | |
"en": "Baiba Šuvcāne, Valts Ernštreits: Chasing Livonian heritage on the Livonian Coast.", | |
"liv": "Baiba Šuvcāne, Valts Ernštreits: Līvõd rāndas līvõd pierāndõkst vȯtšõs." | |
}, | |
{ | |
"en": "In 2018, the Livonian cultural space was added to the Latvian National List of Intangible Cultural Heritage, a step towards inclusion in the corresponding UNESCO list.", | |
"liv": "2018. āigast lopāndõksõl Līvõd īlma sai kēratõd Lețmō Rov vaimliz pierāndõks nimkerrõ ja īrgiz eņtš riek UNESCO nimkēra vōŗțõ." | |
}, | |
{ | |
"en": "This article seeks to document the present state of Livonian intangible cultural heritage, especially Livonian language, on the Livonian Coast.", | |
"liv": "Kēra nīžõb iļ sīe, kui tǟdõl pandõb līvõd vaimli pierāndõks, īžkiz kēļ, um tämpõ Līvõd rāndas." | |
}, | |
{ | |
"en": "Currently, this territory is not visually demarcated and is divided among three local governments.", | |
"liv": "Tämpõ Līvõd rānda äb ūo riekmīen nǟdõb ja um jagdõd kuolm mōgõr vail." | |
}, | |
{ | |
"en": "This split also can be seen in the display of information.", | |
"liv": "Se um nǟdõb ka tieut äbīdlimizõs lagtimizõs Līvõd rāndas." | |
}, | |
{ | |
"en": "Signs and displays use Livonian, but their quality should be improved.", | |
"liv": "Šiltõd ja stendõd pǟl um kȭlbatõd ka līvõ kīeldõ, bet tieut kvalitētõ vȯlks tīemõst jo paŗīmõks." | |
}, | |
{ | |
"en": "Though the Latvian State Language Law states that Livonian and Latvian names can be used together on the Livonian Coast, no official bilingual signs exist.", | |
"liv": "Sīel īž āigal, laz kil Lețmō Vald kīel pandõks kītõb, ku Līvõd rāndas kūožnimīs ja mūši nimīs lețkīel kūoral võib kȭlbatõ ka līvõ kīeldõ, tämpiz sōņõ äb ūo tīedõd mitīdtõ kōdkēļiz šiltõ." | |
}, | |
{ | |
"en": "Tourism business operators rarely use Livonian heritage in their offerings.", | |
"liv": "Ka turism jeddõvõtājizt äb võrkõt tarmõ võimizt tundtõbõks sōdõ līvõd pierāndõksõks, ka līvõ kīelkõks." | |
}, | |
{ | |
"en": "Community organisations have been more active in this regard. At their events, one can become acquainted with the cultural heritage of this region and hear Livonian.", | |
"liv": "Täs jo kierdõd āt seļtšõd – nänt suggimižis Līvõd rāndas võib nǟdõ setmiņpūoļizt kultūr pierāndõkst ja kūlõ līvõ kīeldõ, mis um Līvõd īlma arīdi īdõkubbõ palštiji element." | |
}, | |
{ | |
"en": "Ina Druviete, Gunta Kļava: The role of Livonian in Latvia from a sociolinguistic perspective.", | |
"liv": "Ina Druviete, Gunta Kļava: Līvõ kīel jag Lețmōl sotsiolingvistik perspektīvst." | |
}, | |
{ | |
"en": "This article examines the role of Livonian in present-day Latvia and describes the Livonian language situation in the context of Latvia’s language situation and current sociolinguistic issues.", | |
"liv": "Kēra nīžõb iļ līvõ kīel jag tämpiz Lețmōl, tarmõb iļvaņtlõks iļ līvõ kīel vȯlmiz Lețmōl lețkīel ja sīe tämpizt sotsiolingvistik problēmõd kontekstõs." | |
}, | |
{ | |
"en": "It describes how Livonian language and culture are represented in Latvian law, along with possibilities for realising Livonian language rights, bringing attention to the Livonians as an ethnicity, and understanding issues relating to Livonian, while also describing the use of terminology in the Livonian context.", | |
"liv": "Lețmō pandõkst sizzõl kēratõd līvõ kīel ja kultūr status kūoral kēra nīžõb iļ võimizt līvõ kīel õigõmd kȭlbatimiz pierāst, īžkizt vaņtlõs līvõd rov ja līvõ kīel mūoštamizt, ja tarmõs terminidi līvõd tämpiz kȭrda pierāst." | |
}, | |
{ | |
"en": "The Livonians cannot exactly be described as a “minority”.", | |
"liv": "Võib kītõ, ku Lețmōl līvlizt pierāst äb kõlb termin ‘minoritāt’." | |
}, | |
{ | |
"en": "The Livonians are something more, they are a part of the modern Latvian language and also of Latvian culture and the culture of Latvia in general.", | |
"liv": "Līvõd ātõ midāgõst jemīņ, ne ātõ tämpiz lețkīel jag ja ka Lețmō kultūr jag amnämnizt." | |
}, | |
{ | |
"en": "And yet, the Livonian nation and language are independent entities.", | |
"liv": "Sīel īž āigal līvõd nemē rovz um ka īžpīliji ažā." | |
}, | |
{ | |
"en": "Therefore, the position of Livonian within Latvia should be seen from two perspectives: the preservation, development, and revitalisation of the use of Livonian as well as the mutual influence of Livonian and Latvian.", | |
"liv": "Sīepierāst līvõ kīeldõ Lețmōl vȯlks vaņtlõmõst kōdst aspektõst: līvõ kīel kȭlbatimiz prațțimi, kazāntimi ja ūd pǟl jellõ kutsimi īdst pūolst, ja līvõ ja lețkīel eņtšvailizt mȯjjimizt tuoizõst pūolst." | |
}, | |
{ | |
"en": "Rogier Blokland: The l-cases in Courland Livonian.", | |
"liv": "Rogier Blokland, Nobufumi Inaba: l-nõtkūd Kurāmō līvõ kīelsõ." | |
}, | |
{ | |
"en": "Courland Livonian is the only Finnic language where the habitive expressions of giving, taking, and having do not use the so-called l-cases, but instead the dative, the elative or a postposition.", | |
"liv": "Kurāmō līvõ kēļ um āinagi vāldamiersūomõ kēļ, kus āndamiz, võtāmiz ja eņtšõn vȱidamiz pierāst äb ūot kȭlbatõd l-nõtkūd. Nänt azmõl kȭlbatõbõd datīv, elatīv agā tagāsõnā." | |
}, | |
{ | |
"en": "As the l-cases mostly only occur in a number of fossilised expressions they have received less attention in the literature.", | |
"liv": "l-nõtkūd ātõ nǟdõb set vaņši kītimižis ja sīepierāst ne äb ūotõ nei jõvīst tuņšõltõd." | |
}, | |
{ | |
"en": "In this article we summarise the functions of the l-cases in Courland Livonian on the basis of previous research and consider their status.", | |
"liv": "Sīes kēras mēg vaņțlõm l-nõtkūd ilzandõkši Kurāmō līvõ kīelsõ, tiggõs sīejūs jedmilizt tuņšlimizt allizt pǟl." | |
}, | |
{ | |
"en": "Valts Ernštreits: Compound formation principles in Livonian.", | |
"liv": "Valts Ernštreits: Ītsõnād sǟdimiz pūojmõtkõd līvõ kīels." | |
}, | |
{ | |
"en": "Compounding is one of the most productive types of Livonian word formation.", | |
"liv": "Ītimi um ikš amā produktīvist līvõ kīel sõnādlūomiz vīțist." | |
}, | |
{ | |
"en": "Compounds typically are synthetic and contain one or more modifiers, which follow the head of the compound.", | |
"liv": "Ītsõnād amā jemīņ ātõ sintētizt, nēḑi vīțõb ikš agā setmiņ līekõsõnnõ, mis tagān um alīzsõnā." | |
}, | |
{ | |
"en": "Most compound nouns have a singular genitive modifier.", | |
"liv": "Amā jemīņ līvõkīels ātõ nǟdõb ītnomend, kus līekõsõnā um īdlug genitīvs." | |
}, | |
{ | |
"en": "Livonian also has an important sub-group of compound nouns and adjectives, which has preserved the historical singular genitive ending *-n in modifiers.", | |
"liv": "Līvõ kīelst um lieudtõb ka tǟdzi ītsubstantīvõd ja ītadjektīvõd grup, kus līekõsõnā um vȯidõn vanā genitīv lopāndõks *-n." | |
}, | |
{ | |
"en": "On rare occasions, the modifier can also be nominative. In such compounds, the modifier partially agrees in case with the head.", | |
"liv": "Ōrastiz ītsubstantīvis līekõsõnā võib vȱlda ka nominatīvs ja seļļižis ītsõņši līekõsõnā ītõb nõtkīs alīzsõnāks." | |
}, | |
{ | |
"en": "An important group of Livonian compound nouns, created on the Latvian model, has declinable active present participles as modifiers.", | |
"liv": "Lețkīel nägțõb pierrõ līvõ kīels um suggõn tǟdzi ītnomenõd grup, kus līekõsõnā um nõtkiji partitsip." | |
}, | |
{ | |
"en": "The Livonian system of compounds, just like Livonian itself, generally follows traditional Finnic compound word formation principles, but also has characteristics of compound formation typical of Latvian.", | |
"liv": "Võib kītõ, ku līvõ kīel ītsõnād sistēms nemē ka līvõ kīels amnämniz ātõ lieudtõb nei vāldamiersūomõ kīeld irdizt ītsõnād lūomiz pūojmõtkõd, ku ka lețkīel ītsõnād lūomiz irdõkst." | |
}, | |
{ | |
"en": "Understanding the Livonian system of compounds was greatly helped by use of the Livonian written language corpus.", | |
"liv": "Līvõ kīel ītsõnād sistēmõ um dižānist äbțõn mȯistõ līvõ kērakīel korpus kȭlbatimi." | |
}, | |
{ | |
"en": "Aldur Vunk: Changes in Livonian first names in Salaca during the 17th and 18th centuries.", | |
"liv": "Aldur Vunk: Mõitõkst līvlizt eḑḑiztnimīs Salāts immõrkouțš 17. ja 18. āigastsadā āigal" | |
}, | |
{ | |
"en": "Unlike the Eastern Church, the Western Church didn’t feel any direct pressure to choose the names of saints.", | |
"liv": "Vežgõrpivākuodā iz tund kūoḑizt painõ lõvvõ pivālizt nimīdi nei kui se um irdõksõks mōgõr pivākuodās." | |
}, | |
{ | |
"en": "However, the selection of Christian names mostly included names of apostles and saints in modern times as well.", | |
"liv": "Sīegid vȯļtõ ka ūdāiga rištõbnimūd ulzvȯtštõbs jemmit vȯļțõ apostõld ja pivālizt nimūd." | |
}, | |
{ | |
"en": "According to the revision of 1624, 31 of the 44 first names of pheasants in the Livonian taxation region where names of this type: Marten (4), Tomas/Tohmas (4), Matz/Matzken (4), Hanß (4), Hans (3), Jan/Jans (3), Andres/Andreas (3), Jürgen/Jür (3), Jak/Jack (2) and Peter.", | |
"liv": "Līvõ vakā talūd 44 eḑīznimstõ vȯļtõ seļļizt 1624. āigast revīzij pierrõ 31: Marten (4), Tomas/Tohmas (4), Matz/Matzken (4), Hanß (4), Hans (3), Jan/Jans (3), Andres/Andreas (3), Jürgen/Jür (3), Jak/Jack (2) ja Peter." | |
}, | |
{ | |
"en": "If we also add Grist Hanß (3), we see that 70% of first names were names of apostles and saints.", | |
"liv": "Ku näntõn jūrõ pānda vel Grist Hanß (3), vȯļ apostõld ja pivālizt nimīdi eḑḑiztnimūd siegās 70%." | |
}, | |
{ | |
"en": "First names of this type also prevailed 60 years later when the names of 31 of the 40 squires of the Svētciems Manor were derived from names of apostles and saints: Hans (5), Andrus/Andres (5), Jack (5), Jörgen (4), Mats (3), Tohm (2), Jahn (2), Jüri (2), Juhan, Tönnis and Marten.", | |
"liv": "Siedā īž tīpõ eḑḑiztnimūd vȯļtõ jemmits vel 60 āigastõ obbõm, ku Pivākilā mȯizõ 40 perīmīe eḑḑiznimīst 31 vȯļtõ sōdõd apostõld ja pivālizt nimīst: Hans (5), Andrus/Andres (5), Jack (5), Jörgen (4), Mats (3), Tohm (2), Jahn (2), Jüri (2), Juhan, Tönnis ja Marten." | |
}, | |
{ | |
"en": "The in consistency in the spelling of the names in the 17th to 19th centuries doesn’t allow us to draw detailed conclusions, but the use of the versions Hanß and Hans in the revision entries made in 1624 makes it possible to draw parallels to the versions Anz, Ansche and Ange used in early 19th century.", | |
"liv": "Nimūd kēravīț äbpīldzit 17.–19. āigastsadāl äb lask tīedõ pīenõstiz pierāldõkši, umīțigid võib 1624. āigast revīzijkēraltõkst nimūdõn Hanß ja Hans vieddõ paralēlõ 19. āigastsadā īrgandõks nimūdõks Anz, Ansche ja Ange." | |
}, | |
{ | |
"en": "The tradition of giving a first and middle name that still existed in the first half of the 17th century is interesting, especially the consistent use of Grist as the first name.", | |
"liv": "Interesant um vel 17, āigastsadā ežmis pūols vȯnd kōd edḑīznim panmiz mūoḑ, ī’žkiz nimūdpōr ežmi nim, mis pīldzist vȯļ Grist." | |
}, | |
{ | |
"en": "It’s difficult to identify the background of this tradition on the basis of a single source and we can only assume that this was a tradition of the Catholic era.", | |
"liv": "Sīe mūod pūojõ īdāinagiz ovāt alīz pǟl um lǟlam seļțõ, võib set vȱldatõ ku se um katol āiga irdõks." | |
}, | |
{ | |
"en": "The first name Pape/Poope, which was used considerably less often, may also refer to the contradictions of the reformation movement that was still extremely important in the 17th century.", | |
"liv": "Uskpūdistimizlikkimiz vastālitõn, mis vel 17. āigastsadā āigal vȯļ vȯldzi, võib vīțõ ka veitõm kȭlbatõd eḑḑinim Pape/ Poope." | |
}, | |
{ | |
"en": "It can be said that the changes in the tradition of first names from the 17th to the 19th century are often the results of political and social developments.", | |
"liv": "Amāleb võib 17.–19. āigastsadā āiga eḑḑiztnimūd irdõks mõitõkst tagān saggõld nǟdõ polītiliži ja kubgõn kazāndõkši." | |
}, | |
{ | |
"en": "The name tradition was more than a local phenomenon already in the Middle Ages and very similar to the rest of the Christian world.", | |
"liv": "Nimūdirdõks iz ūo jõbā sidāmtāigal kūožli nǟdõks, se vȯļ jõvāgid īti mū kristliz īlmaks." | |
}, | |
{ | |
"en": "It also expressed the contradictions of the age of reformation and possibly even a manifestation of one’s views.", | |
"liv": "Neiīž saitõ sīes spīegiļtõd reformātsij āiga vastõvȯlmizt ja võib vȱlda īž ka eņtš nēmizt nägțimi." | |
}, | |
{ | |
"en": "In addition to consistency, the name traditions of peasants obviously left room for expressions of appreciation of their masters or influential godparents.", | |
"liv": "Silmõznǟdsõ vȯļ talrov nimūdirdõksõs andtõd kūož ka pūolõpidāmizt pierāst jõvād izāndõdõn agā mȯjjizt rištvanbiztõn." | |
}, | |
{ | |
"en": "Miina Norvik: Research into Livonian syntax: the results of previous studies and the tasks ahead.", | |
"liv": "Miina Norvik: Līvõ kīel sintaks tuņšlimi: jedlõmizt rezultātõd ja tulbizt ilzandõkst." | |
}, | |
{ | |
"en": "The objective of the article is to present the main results of the research of the syntax of the Livonian language from the publication of the first scientific grammar book in 1861 to the present and clarify the tasks related to writing a new grammar book.", | |
"liv": "Kēra võttõksõks um līvõ kīel sintaks tuņšlimiz pǟmizt rezultātõd klīerimi ežmiz tieudliz grammatik ulzõ āndamizõst 1861. āigastõn tämpiz sōņõ ja seļțõ tulbiži ilzandõkši ūd grammatik kēratimiz pierāst." | |
}, | |
{ | |
"en": "Although research of the syntax of the Livonian language started to gain momentum only in the last decades of the recent decades, the main aspects of syntax have been briefly approached also in the past.", | |
"liv": "Koks kil līvõ kīel sintaks tuņšlimi um võttõn jūontõ set perrizt āigastkimmõd āigal, sintaks pūojkizzimiži um vaņțõltõd jõvā vaŗīmõld, amā veitõm lītõld." | |
}, | |
{ | |
"en": "There are topics that were studied for the last time more than 150 years ago (e.g. word sequence) or that haven’t been researched at all.", | |
"liv": "Nei ātõ tematõd, mis ātõ perīst kõrdõ vaņțõltõd jemīņ ku 150 āigastõ tāgižpēḑõn (ngț. sõnākȭrda) agā ka seļļizt, mis äb ūotõ vaņțõltõd." | |
}, | |
{ | |
"en": "The main tasks ahead of us are collating previous research findings into a new grammar book as well as harmonising and checking them if necessary, because the studies were written in different times and traditions, and filling in the gaps in the research carried out in the past.", | |
"liv": "Nei siz pǟmizt tulbizt ilzandõd ātõ vaŗīmõd tuņšlimiz rezultātõd kubtimi ūd grammatik pierāst, nänt lebbõ vaņțlimi, ītiztimi ja vaŗīmiz tuņšlimiz ōkõd tǟtami." | |
}, | |
{ | |
"en": "Tuuli Tuisk, Karl Pajusalu: A journey of discovery through the Livonian world: the scholarly work of Tiit-Rein Viitso.", | |
"liv": "Tuuli Tuisk, Karl Pajusalu: Tuņšlimiz reiz leb līvõd mōīlma: Tiit-Rein Viitso tuņšlimizt." | |
}, | |
{ | |
"en": "This article presents a survey of Tiit-Rein Viitso’s studies on Livonian.", | |
"liv": "Kēras āt vaņţõltõd profesor Tiit-Rein Viitso līvõkīel tuņšlimiz tīed." | |
}, | |
{ | |
"en": "Viitso has found Livonian one of the most fascinating languages for more than 50 years.", | |
"liv": "Līvõ kēļ um vȯnd Viitso pierāst ikš amā interesant kēļ jemīņ äbku 50 āigastõ." | |
}, | |
{ | |
"en": "He has studied the Livonian language from all kinds of different aspects.", | |
"liv": "Ta um tuņšlõn līvõ kīeldõ setmiņ aspektist." | |
}, | |
{ | |
"en": "This article takes a look at the Livonian research of Viitso in six large groups, which are studies of (1) Livonian pronunciation and word prosody, (2) Livonian grammar and (3) vocabulary, as well as overviews of (4) the Livonian language, (5) the Livonian language in the Baltic-Finnic context, (6) Livonian folklore, culture and people.", | |
"liv": "Sīes kēras Viitso tuņšlimiztīed at jagdõd kūdõ gruppõ: (1) līvõ kīel īeldimi ja sõnād prozodij, (2) līvõ kīel gramatik, (3) līvõ sõnād, (4) iļammizt kērad iļ līvõ kīel, (5) līvõ kēļ vāldamiersūomõ kīeld siegās, (6) līvõ folklōr, kultūr ja rovst." | |
} | |
] | |
} | |
] | |