Papers
arxiv:2103.08647

The Effect of Domain and Diacritics in Yorùbá-English Neural Machine Translation

Published on Mar 15, 2021
Authors:
,
,
,
,
,
,

Abstract

Massively multilingual machine translation (MT) has shown impressive capabilities, including zero and few-shot translation between low-resource language pairs. However, these models are often evaluated on high-resource languages with the assumption that they generalize to low-resource ones. The difficulty of evaluating MT models on low-resource pairs is often due to lack of standardized evaluation datasets. In this paper, we present MENYO-20k, the first multi-domain parallel corpus with a special focus on clean orthography for Yor\`ub\'a--English with standardized train-test splits for benchmarking. We provide several neural MT benchmarks and compare them to the performance of popular pre-trained (massively multilingual) MT models both for the heterogeneous test set and its subdomains. Since these pre-trained models use huge amounts of data with uncertain quality, we also analyze the effect of diacritics, a major characteristic of Yor\`ub\'a, in the training data. We investigate how and when this training condition affects the final quality and intelligibility of a translation. Our models outperform massively multilingual models such as Google (+8.7 BLEU) and Facebook M2M (+9.1 BLEU) when translating to Yor\`ub\'a, setting a high quality benchmark for future research.

Community

Sign up or log in to comment

Models citing this paper 9

Browse 9 models citing this paper

Datasets citing this paper 2

Spaces citing this paper 1

Collections including this paper 0

No Collection including this paper

Add this paper to a collection to link it from this page.