Docfile commited on
Commit
1caf815
·
verified ·
1 Parent(s): 0c088e6

Update fang.csv

Browse files
Files changed (1) hide show
  1. fang.csv +137 -58
fang.csv CHANGED
@@ -1,58 +1,137 @@
1
- Français,Fang
2
- "01 Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre.","Zua ndua, Nzame a kôm yô ye si."
3
- "02 La terre était informe et vide, les ténèbres étaient au-dessus de l’abîme et le souffle de Dieu planait au-dessus des eaux.","Si ô ne sala, ô ne mvekh, evîne za ôsu é abîme, ye Nzame a mfuña yôsu mezim."
4
- "03 Dieu dit : « Que la lumière soit. » Et la lumière fut.","Nzame a be bele: « Ye a ne. » Ye yô a ne."
5
- "04 Dieu vit que la lumière était bonne, et Dieu sépara la lumière des ténèbres.","Nzame a yen ne mvè, ye Nzame a sala ye evîne."
6
- "05 Dieu appela la lumière « jour », il appela les ténèbres « nuit ». Il y eut un soir, il y eut un matin : premier jour.","Nzame a : «zô», a evîne : «alu». Ye alu, ye zô : mboré zô."
7
- "06 Et Dieu dit : « Qu’il y ait un firmament au milieu des eaux, et qu’il sépare les eaux. »","Ye Nzame a be bele : « Ye a ne firmament e nza mezim, ye a sala mezim. »"
8
- "07 Dieu fit le firmament, il sépara les eaux qui sont au-dessous du firmament et les eaux qui sont au-dessus. Et ce fut ainsi.","Nzame a kôm firmament, a sala mezim y’ôsi firmament ye mezim yôsu firmament. Ye a ne ana."
9
- "08 Dieu appela le firmament « ciel ». Il y eut un soir, il y eut un matin : deuxième jour.","Nzame a firmament: «yô». Ye alu, ye zô : mebè zô."
10
- "09 Et Dieu dit : « Les eaux qui sont au-dessous du ciel, qu’elles se rassemblent en un seul lieu, et que paraisse la terre ferme. » Et ce fut ainsi.","Ye Nzame a be bele : « mezim y'ôsi yô, ye be kumde e vôm, ye si za fia ne-yame. » Ye a ne ana."
11
- "10 Dieu appela la terre ferme « terre », et il appela la masse des eaux « mer ». Et Dieu vit que cela était bon.","Nzame a si ne-yame : « si », a mezim m'ekum : « ôsõi ». Ye Nzame a yen ana a ne mvè."
12
- "11 Dieu dit : « Que la terre produise l’herbe, la plante qui porte sa semence, et que, sur la terre, l’arbre à fruit donne, selon son espèce, le fruit qui porte sa semence. » Et ce fut ainsi.","Nzame a be bele : « Si za kôm akogha, akogha ya a mvan ye zir, ye bili e yô, éli za va ebi, y'ésôn zir, a ne ana »."
13
- "12 La terre produisit l’herbe, la plante qui porte sa semence, selon son espèce, et l’arbre qui donne, selon son espèce, le fruit qui porte sa semence. Et Dieu vit que cela était bon.","Si za kôm akogha, ye bili ya a mvan ye zir, y'a y'ésôn zir. Ye Nzame a yen ana a ne mvè."
14
- "13 Il y eut un soir, il y eut un matin : troisième jour.","Ye alu, ye zô: melal zô."
15
- "14 Et Dieu dit : « Qu’il y ait des luminaires au firmament du ciel, pour séparer le jour de la nuit ; qu’ils servent de signes pour marquer les fêtes, les jours et les années ;","Ye Nzame a be bele : « Ye a ne luminaires e firmament yô, be sala zô ye alu; be mban mezô ye zô, ye mimbu;"
16
- "15 et qu’ils soient, au firmament du ciel, des luminaires pour éclairer la terre. » Et ce fut ainsi.","ye be ne luminaires e firmament yô, be tum si. » Ye a ne ana."
17
- "16 Dieu fit les deux grands luminaires : le plus grand pour commander au jour, le plus petit pour commander à la nuit ; il fit aussi les étoiles.","Nzame a kôm luminaires mebè : ôsu mbo a kôm zô, nsé mbo a kôm alu; a kôm etiti."
18
- "17 Dieu les plaça au firmament du ciel pour éclairer la terre,","Nzame a kôlé be e firmament yô, be tum si,"
19
- "18 pour commander au jour et à la nuit, pour séparer la lumière des ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon.","be tum zô ye alu, be sala ye evîne. Ye Nzame a yen ana a ne mvè."
20
- "19 Il y eut un soir, il y eut un matin : quatrième jour.","Ye alu, ye zô: mîné zô."
21
- "20 Et Dieu dit : « Que les eaux foisonnent d’une profusion d’êtres vivants, et que les oiseaux volent au-dessus de la terre, sous le firmament du ciel. »","Ye Nzame a be bele : « Mezîm za fûl ye tsir ya a yéme, ye anon za yel yôsu si, ôsi firmament yô. »"
22
- "21 Dieu créa, selon leur espèce, les grands monstres marins, tous les êtres vivants qui vont et viennent et foisonnent dans les eaux, et aussi, selon leur espèce, tous les oiseaux qui volent. Et Dieu vit que cela était bon.","Nzame a kôm, ne nson be, minzokh e mezim, tsir m'a yème ye a kôe e mezim, ye ne nson be, anon ya a yel. Ye Nzame a yen ana a ne mvè."
23
- "22 Dieu les bénit par ces paroles : « Soyez féconds et multipliez-vous, remplissez les mers, que les oiseaux se multiplient sur la terre. »","Nzame a beñle be, a be bele : « Be yom, be fî, be zale mezim, ye anon be yôsu si. »"
24
- "23 Il y eut un soir, il y eut un matin : cinquième jour.","Ye alu, ye zô: mîtan zô."
25
- "24 Et Dieu dit : « Que la terre produise des êtres vivants selon leur espèce, bestiaux, bestioles et bêtes sauvages selon leur espèce. » Et ce fut ainsi.","Ye Nzame a be bele : «Si za kôm tsir m'a yeme, ne tsir-e-yiem, ne mbem, ne tsir ya mfum ye nson be. » Ye a ne ana."
26
- "25 Dieu fit les bêtes sauvages selon leur espèce, les bestiaux selon leur espèce, et toutes les bestioles de la terre selon leur espèce. Et Dieu vit que cela était bon.","Nzame a kôm tsir m'a yeme, tsir e yieme, ye tsir é si y'ason be. Ye Nzame a yen ana a ne mvè."
27
- "26 Dieu dit : « Faisons l’homme à notre image, selon notre ressemblance. Qu’il soit le maître des poissons de la mer, des oiseaux du ciel, des bestiaux, de toutes les bêtes sauvages, et de toutes les bestioles qui vont et viennent sur la terre. »","Nzame a be bele : « Bi kôm môr ne mbo nson, ne mbo mvyemvye. Ye a ne a mmyè mezim, anon yô, bibem, ye tsir ma yème, ye minla m'a wule e si. »"
28
- "27 Dieu créa l’homme à son image, à l’image de Dieu il le créa, il les créa homme et femme.","Nzame a kôm môr ne mbo nson, ne nson a Nzame a kôm nye, a kôm be fam ye mônga."
29
- "28 Dieu les bénit et leur dit : « Soyez féconds et multipliez-vous, remplissez la terre et soumettez-la. Soyez les maîtres des poissons de la mer, des oiseaux du ciel, et de tous les animaux qui vont et viennent sur la terre. »","Nzame a beñle be, ye a be bele : « Be yom, be fî, be zale si, be kôm si. Be ne a mmyè mezim, anon yô, ye tsir m'a wule e si. »"
30
- "29 Dieu dit encore : « Je vous donne toute plante qui porte sa semence sur toute la surface de la terre, et tout arbre dont le fruit porte sa semence : telle sera votre nourriture.","Nzame a be bele : «Me va be bili ya a mvan ye zir e si, ye éli m'a wum éson zir : nyi za ne bizi."
31
- "30 À tous les animaux de la terre, à tous les oiseaux du ciel, à tout ce qui va et vient sur la terre et qui a souffle de vie, je donne comme nourriture toute herbe verte. » Et ce fut ainsi.","A tsir y'asi, ye anon yô, ye a wule si y'a nsisim, me va be bizi akogha mve." Ye a ne ana."
32
- "31 Et Dieu vit tout ce qu’il avait fait ; et voici : cela était très bon. Il y eut un soir, il y eut un matin : sixième jour.","Ye Nzame a yen mam m'a kôm; Ye ana : mam meto ne mvè. Ye alu, ye zô: mîsamé zô."
33
- "01 Joseph se pencha sur le visage de son père, le couvrit de larmes et l’embrassa.","Joseph a yè awo e soñ ésôe, a vèr e mighé ye a suma nye."
34
- "02 Puis il ordonna aux médecins qui étaient à son service d’embaumer son père, et ceux-ci embaumèrent Israël.","Yen a zoe a nyel bô-mbyan-ya-kôn y'ésè nye be kôem mbîm ésôe, be zoe kôm Israel."
35
- "03 Cela dura quarante jours, le temps qu’il faut pour l’embaumement. Ensuite, les Égyptiens le pleurèrent soixante-dix jours.","Zi za yole mvewôm mené, zi za kôm mbîm. Ven, be Egypt be ye yie nye mebom mewôm mèlal."
36
- "04 Quand fut écoulé le temps des pleurs, Joseph parla ainsi aux gens de la maison de Pharaon : « Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, allez donc rapporter à Pharaon","Zi za mana yie, Joseph a be bele nda Pharaon: « Si ma beñle be, beke kañe Pharaon,"
37
- "05 que mon père m’a fait prêter serment, en me disant : “Voici que je vais mourir. Cest dans le tombeau que je me suis creusé au pays de Canaan, que tu menterreras.” Maintenant, laisse-moi donc monter en Canaan et enterrer mon père. Ensuite, je reviendrai. »","ma soe a ma kala miñkal, ye be bele : “me nâa ke wu. E son ma kôm e si e Canaan, wa ke zè me va” be me yô ke e Canaan, ma soe va. Ven ma ke vuña."
38
- "06 Pharaon répondit : « Monte donc enterrer ton père, comme il t’a fait prêter serment. »","Pharaon a be bele : « Ke zè soe, y'a kala wa miñkal. »"
39
- "07 Et Joseph monta enterrer son père. Tous les serviteurs de Pharaon, les anciens de sa maison et tous les anciens du pays d’Égypte montèrent avec lui,","Ye Joseph a ka soe. n'ésè Pharaon, n'ntôl nda nye, ye n'ntôl ési ye Egypt be ka yabe nye,"
40
- "08 ainsi que tous les gens de la maison de Joseph, ses frères et les gens de la maison de son père. Ils ne laissèrent au pays de Goshèn que leurs jeunes enfants, leur petit et leur gros bétail.","ba be e nda Joseph, ba benyane, be e nda ésoe. Be si be kôlé é Goshen éyel, ye tsir ya ne abem ye tsir ya ne abî."
41
- "09 Même les chars et les cavaliers montèrent avec lui. C’était une caravane imposante.","Nde be char ye mefere be ka ye nye. Ma ne nsama a ne abî."
42
- "10 Ils arrivèrent à l’Aire-de-l’Épine, au-delà du Jourdain, et là, ils célébrèrent des funérailles solennelles et imposantes. Joseph observa pour son père un deuil de sept jours.","Be ka so e kîngé e nzen, y'ôsu Jourdain, va be za ya wôkh mebôm m'a ne ayi. Joseph a yie soe mebom me memveñ.mewôm."
43
- "11 À la vue du deuil à l’Aire-de-l’Épine, les habitants du pays, les Cananéens, s’écrièrent : « C’est un deuil important pour l’Égypte ! » Cest pourquoi on appela cet endroit au-delà du Jourdain « Deuil-de-l’Égypte »."," Zi ba yen mebom e kîngé nzen, bô Canaan be be bele : «Mebom m'abî e Egypt! » Zua a lè vôm ôsu Jourdain: «Mebom-e-Egypt.»"
44
- "12 Les fils de Jacob agirent pour lui comme il lavait ordonné.","Bo be Jacob ba bo a nye be a kala zoe."
45
- "13 Ils le transportèrent au pays de Canaan et l’enterrèrent dans la caverne du champ de Macpéla, en face de Mambré, ce champ qu’Abraham avait acheté �� Éphrone le Hittite, comme propriété funéraire.","Be ka nye e si e Canaan, be zè nye e mfa ekyen Macpéla y'ôsu Mambré, éfakh Abrahama a sôme Efron Hittite, a ne ason e zè."
46
- "14 Après avoir enterré son père, Joseph retourna en Égypte avec ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père.","Zi Joseph a mana soe, a ka vuña e Egypt ye ba benyane ye bô ya a ka yabe nye zè soe."
47
- "15 Voyant que leur père était mort, les frères de Joseph se dirent : « Si jamais Joseph nous prenait en haine, s’il allait nous rendre tout le mal que nous lui avons fait… »","Zi benyan Joseph be yen ésoe a wu, be be bele: « Si Joseph a bo bi, si a va bî mambî ya a bî be."
48
- "16 Ils firent dire à Joseph : « Avant de mourir, ton père a exprimé cette volonté :","Be ka kan Joseph: «A soe a wu, a ne a be bele."
49
- "17 “Vous demanderez ceci à Joseph : De grâce, pardonne à tes frères leur crime et leur péché. Oui, ils t’ont fait du mal, mais toi, maintenant, pardonne donc le crime des serviteurs du Dieu de ton père !” » En entendant ce message, Joseph pleura.","“Be kañe Joseph : Ngi, vuñe benyane me mambî ye me ébîra. Yaa, be nga bo wa abi, yè, vuné me mambî bô'ésè Nzame ésoé!”». Zi Joseph a wôkh azôe, a yie."
50
- "18 Puis ses frères vinrent eux-mêmes se jeter à ses pieds et lui dire : « Voici que nous sommes tes esclaves. »","Ven benyan za be ka sibe e abo a nye be bele: «be nyia bî.»"
51
- "19 Mais Joseph leur répondit : « Soyez sans crainte ! Vais-je prendre la place de Dieu ?","Ma Joseph a be bele: «Be si woñ! Ma ku zikôm a Nzame?"
52
- "20 Vous aviez voulu me faire du mal, Dieu a voulu le changer en bien, afin d’accomplir ce qui se réalise aujourdhui : préserver la vie d’un peuple nombreux.","Bia be yeyeghe ma abi, Nzame a yeyeghe me mvè, be kôm zua be fôm, be yôm me yô, be kôma zinyon a bôr abî."
53
- "21 Soyez donc sans crainte : moi, je prendrai soin de vous et de vos jeunes enfants. » Il les réconforta par des paroles qui leur allaient au cœur.","Be si woñ: ma zia be ye be eylen. » A kôl be mezo me ne nyeghe nlem."
54
- "22 Joseph demeura en Égypte avec la famille de son père, et il vécut cent dix ans.","Joseph a tabe e Egypt ye nda ésôe, ye a yole mbu mewôm ne lal."
55
- "23 Il vit les petits-enfants de son fils Éphraïm ; quant aux enfants de Makir, fils de Manassé son autre fils, il les reçut sur ses genoux à leur naissance.","A yen bebon é mon nye Ephraïm; bebon Makir, é mon Manassé nye, a nyoe be e mabo a be zua a bi."
56
- "24 Joseph dit à ses frères : « Je vais mourir. Dieu vous visitera et vous fera remonter de ce pays dans le pays qu’il a fait serment de donner à Abraham, Isaac et Jacob. »","Joseph a be bele benyan: «Ma nâa ke wu. Nzame za ke yaba be, a za ke kebe e si é a kala miñkal a Abrahama, ye Isaaca ye Jacoba.»"
57
- "25 Joseph fit prêter serment aux fils dIsraël, en disant : « Quand Dieu vous visitera, vous ferez monter dici mes ossements. »","Joseph a kala miñkal bebon Israél, ye be bele: «Zi Nzame za yaba be, be kebe wôna me abin e si.»"
58
- "26 Joseph mourut à cent dix ans. On l’embauma et on le mit dans un cercueil en Égypte.","Joseph a wu mbu mewôm ne lal. Be kôm nye mbîm be kôlé nye e kôkwa e Egypt."
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ Francais,Fang
2
+ "AU COMMENCEMENT, Dieu créa le ciel et la terre.","Zua ndua, Nzame a kôm yô ye si."
3
+ "La terre était informe et vide, les ténèbres étaient au-dessus de l’abîme et le souffle de Dieu planait au-dessus des eaux.","Si ô ne sala, ô ne mvekh... Nzame za be bele."
4
+ "Dieu dit : « Que la lumière soit. » Et la lumière fut.","Nzame a be bele: « É k’ayia! » Y’ ayia."
5
+ "Dieu vit que la lumière était bonne, et Dieu sépara la lumière des ténèbres.","Nzame a yen y’ayia ô ne mvè, Nzame a sala y’ayia na evîne."
6
+ "Dieu appela la lumière « jour », il appela les ténèbres « nuit ». Il y eut un soir, il y eut un matin : premier jour.","Nzame a y’ayia « zô », a evîne « alu ». A nga bo alu, a nga bo zô : môna zô a y’ôsu."
7
+ "Et Dieu dit : « Qu’il y ait un firmament au milieu des eaux, et qu’il sépare les eaux. »","Nzame a be bele : « Na a bo firmament e nzen mezim, na a sala mezim. »"
8
+ "Dieu fit le firmament, il sépara les eaux qui sont au-dessous du firmament et les eaux qui sont au-dessus. Et ce fut ainsi.","Nzame a kôm firmament, a sala mezim m’ e si firmament ye mezim m’ y’ôsu. A nga bo zia."
9
+ "Dieu appela le firmament « ciel ». Il y eut un soir, il y eut un matin : deuxième jour.","Nzame a firmament « ». A nga bo alu, a nga bo zô : miba zô a mibe."
10
+ "Et Dieu dit : « Les eaux qui sont au-dessous du ciel, qu’elles se rassemblent en un seul lieu, et que paraisse la terre ferme. » Et ce fut ainsi.","Nzame a be bele : « Mezim m’ y’ôsi yô, na a lara é vôm vô eto, na si ê k’ ayia . » A nga bo zia."
11
+ "Dieu appela la terre ferme « terre », et il appela la masse des eaux « mer ». Et Dieu vit que cela était bon.","Nzame a si ê k’ ayia « si », a minlôm mezim « ôsõi ». Nzame a yen na zia é ne mvè."
12
+ "Dieu dit : « Que la terre produise l’herbe, la plante qui porte sa semence, et que, sur la terre, l’arbre à fruit donne, selon son espèce, le fruit qui porte sa semence. » Et ce fut ainsi.","Nzame a be bele : « Na si a kôm akogha, ndo ye a tsine mvon, na si, éli ye a wum, ne mbo a wum a tsine mvon. » A nga bo zia."
13
+ "La terre produisit l’herbe, la plante qui porte sa semence, selon son espèce, et l’arbre qui donne, selon son espèce, le fruit qui porte sa semence. Et Dieu vit que cela était bon.","Si a kôm akogha, ndo ye a tsine mvon, ne mbo a wum a tsine mvon. Nzame a yen na zia é ne mvè."
14
+ "Il y eut un soir, il y eut un matin : troisième jour.","A nga bo alu, a nga bo zô : melal zô a melal."
15
+ "Et Dieu dit : « Qu’il y ait des luminaires au firmament du ciel, pour séparer le jour de la nuit ; qu’ils servent de signes pour marquer les fêtes, les jours et les années ;","Nzame a be bele : « Na a bo mimfen e yô, na a sala zô na alu; na a bo akekh a y' akîna, zô ye mbu ;"
16
+ "et qu’ils soient, au firmament du ciel, des luminaires pour éclairer la terre. » Et ce fut ainsi.","na be ne mimfen e yô, na be nye y’ayia si. » A nga bo zia."
17
+ "Dieu fit les deux grands luminaires : le plus grand pour commander au jour, le plus petit pour commander à la nuit ; il fit aussi les étoiles.","Nzame a kôm mimfen mibe : é mboro na a yôna zô, é ndokho na a yôna alu ; a kôm a be yiti.”
18
+ "Dieu les plaça au firmament du ciel pour éclairer la terre,","Nzame a kôlé be e yô, na be nye y’ayia si,"
19
+ "pour commander au jour et à la nuit, pour séparer la lumière des ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon.","na be yôna zô ye alu, na be sala y'ayia na evîne. Nzame a yen na zia é ne mvè."
20
+ "Il y eut un soir, il y eut un matin : quatrième jour.","A nga bo alu, a nga bo zô : meña zô a meña."
21
+ "Et Dieu dit : « Que les eaux foisonnent d’une profusion d’êtres vivants, et que les oiseaux volent au-dessus de la terre, sous le firmament du ciel. »","Nzame a be bele : « Na mezim a dule bibi mi ne yô, na anon da yel e yô, e si firmament. »"
22
+ "Dieu créa, selon leur espèce, les grands monstres marins, tous les êtres vivants qui vont et viennent et foisonnent dans les eaux, et aussi, selon leur espèce, tous les oiseaux qui volent. Et Dieu vit que cela était bon.","Nzame a kôm, ne mbo wo, bibi mi ne mezim mi dule, na mbo wo, na anon be ne yel. Nzame a yen na zia é ne mvè."
23
+ "Dieu les bénit par ces paroles : « Soyez féconds et multipliez-vous, remplissez les mers, que les oiseaux se multiplient sur la terre. »","Nzame a beñle be: « Ba bo abum, ba yama, ba yala ôsôi, anon da yama e si. »"
24
+ "Il y eut un soir, il y eut un matin : cinquième jour.","A nga bo alu, a nga bo zô : metan zô a metan."
25
+ "Et Dieu dit : « Que la terre produise des êtres vivants selon leur espèce, bestiaux, bestioles et bêtes sauvages selon leur espèce. » Et ce fut ainsi.","Nzame a be bele : « Na si a kôm bibi mi ne yô, bibi mi ne y'abîm, bibi mi ne y'afan. » A nga bo zia."
26
+ "Dieu fit les bêtes sauvages selon leur espèce, les bestiaux selon leur espèce, et toutes les bestioles de la terre selon leur espèce. Et Dieu vit que cela était bon.","Nzame a kôm bibi mi ne y'afan, na bibi mi ne y'abîm, na bibi bi ne y'afan be tsine y'e si. Nzame a yen na zia é ne mvè."
27
+ "Dieu dit : « Faisons l’homme à notre image, selon notre ressemblance. Qu’il soit le maître des poissons de la mer, des oiseaux du ciel, des bestiaux, de toutes les bêtes sauvages, et de toutes les bestioles qui vont et viennent sur la terre. »","Nzame a be bele: « Na bia bo môr ne mbo nson, ne mbo bia, na a yône ôsõi, anon e yô, bibi, na bibi mi ne yafan, na bibi bi ne y'e si. »"
28
+ "Dieu créa l’homme à son image, à l’image de Dieu il le créa, il les créa homme et femme.","Nzame a kôm môr ne mbo nson, ne nson Nzame a kôm, a kôm be fam na mônga."
29
+ "Dieu les bénit et leur dit : « Soyez féconds et multipliez-vous, remplissez la terre et soumettez-la. Soyez les maîtres des poissons de la mer, des oiseaux du ciel, et de tous les animaux qui vont et viennent sur la terre. »","Nzame a beñle be a be bele: « Ba bo abum, ba yama, ba yala si, ba yône ôsõi, anon e yô, na bibi bi ne y'e si. »"
30
+ "Dieu dit encore : « Je vous donne toute plante qui porte sa semence sur toute la surface de la terre, et tout arbre dont le fruit porte sa semence : telle sera votre nourriture.","Nzame a be bele : « Me ke ndo ye a tsine mvon e si ôse, ye éli ye ébmuma é tsine mvon: na é bo bisi. »"
31
+ "À tous les animaux de la terre, à tous les oiseaux du ciel, à tout ce qui va et vient sur la terre et qui a souffle de vie, je donne comme nourriture toute herbe verte. » Et ce fut ainsi.","Ye bibi mi ne y'afan, na anon e yô, na mbo e ne yel y' e si, me ke be bizi akogha ôse. » A nga bo zia."
32
+ "Et Dieu vit tout ce qu’il avait fait ; et voici : cela était très bon. Il y eut un soir, il y eut un matin : sixième jour.","Nzame a yen mam môse a nga bo; a yen : na zia é ne mba, na ngon. A nga bo alu, a nga bo zô: mesam zô a mesam."
33
+ "Ainsi furent achevés le ciel et la terre, et toute leur armée.","Y'ane y’ekeleye si ye bibi byôse."
34
+ "Le septième jour, Dieu avait achevé l’œuvre qu’il avait faite. Ce jour-là, il se reposa de toute l’œuvre qu’il avait faite.","N'alua a lal, Nzame a mane ésè a nga kôm. A yia alu, a sughé ésè a nga kôm."
35
+ "Dieu bénit le septième jour et le sanctifia, car, ce jour-là, il se reposa de toute l’œuvre quil avait créée, en la faisant.","Nzame a beñle alua a lal, a kîbe, na y' alu, a sughé ésè a nga kôm, na a bo."
36
+ "Telle fut l’origine du ciel et de la terre, quand ils furent créés. Au jour le Seigneur Dieu fit la terre et le ciel,","Zia wua a nga kôm ye si, a nga kôm. Alua y’ Nzambe Nnzi a kôm si ye yô,"
37
+ "il n’y avait encore aucun arbuste des champs sur la terre, et aucune herbe des champs navait encore germé, car le Seigneur Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il ny avait pas encore d’homme pour cultiver le sol.","si ô ne kalé ngüñ e sî, ni akogha si a ka wum, Nzame Nnzi si a ka su mven e si, a si mo si a ka tsin si."
38
+ "Mais une source montait de la terre et arrosait toute la surface du sol.","Nde mezim me bo ya si, a wogha si ôse."
39
+ "Alors, le Seigneur Dieu modela l’homme avec de la poussière prise de la terre, il insuffla dans ses narines un souffle de vie, et l’homme devint un être vivant.","Nde, Nzame Nnzi a kôm môr ne ndu si, a tôm mvul e kôm minyukh, môr a kale e nsisim."
40
+ "Le Seigneur Dieu planta un jardin en Éden, à l’orient, et il y plaça l’homme qu’il avait modelé.","Nzame Nnzi a kôlé gane e Eden, e y'ayôn, a kôlé môr a nga kôm.
41
+ "Le Seigneur Dieu fit pousser de la terre tout arbre d’aspect agréable et bon à manger, l’arbre de la vie au milieu du jardin, et l’arbre de la connaissance du bien et du mal.","Nzame Nnzi a kom bilî ôse y’ayine, a ne mvè bizi, éli é mô ye e gane nza, éli ye a yeme mve ye abi."
42
+ "Un fleuve sortait d’Éden pour irriguer le jardin, et de il se divisait pour former quatre bras.","Osõi zua e Eden na a wôgha gane, eto a sala mimbakh mefè."
43
+ "Le nom du premier bras est Pichôn : il contourne tout le pays de Havila, l’or abonde.","Zôi ôsu: Piŝon; e ku y'afan Havila, vôm kôn va."
44
+ "L’or de ce pays est pur. On y trouve aussi le bdellium et la pierre donyx.","Kôn y'afan nyi é ne nye nze. E ne a bimañ ye akokh ô ônix.”
45
+ "Le nom du deuxième bras est Guihôn : il contourne tout le pays de Couch.","Zôi miba: Guihon; e ku y'afan Kuŝ ôse."
46
+ "Le nom du troisième bras est Tigre : il coule à l’orient de l’Assyrie. Le quatrième bras est l’Euphrate.","Zôi metalal: Tigre; e so e y’ayôn Asuria. Zôi mina: Eufrat."
47
+ "Le Seigneur Dieu prit l’homme et le plaça dans le jardin d’Éden pour le cultiver et le garder.","Nzame Nnzi a kôlé môr a mbo e gane e Eden na a tsin, na a bame."
48
+ "Le Seigneur Dieu donna à l’homme cet ordre : « Tu peux manger de tous les arbres du jardin.","Nzame Nnzi a ye be môr melel: « O ka zi bibi bi ne gane.
49
+ "Mais tu ne mangeras pas de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, car, du jour tu en mangeras, tu mourras. »","Va si ô ka zi éli ye a yeme mve ye abi, a ke y’alua ô ka zi, ô awu."
50
+ "Le Seigneur Dieu dit : « Il n’est pas bon que l’homme soit seul. Je vais lui faire une aide qui lui soit assortie. »","Nzame Nnzi a be bele : « Môra to wo si mvè. Me ke a kôm abole ye a bère. »"
51
+ "Alors, le Seigneur Dieu modela du sol toutes les bêtes des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les amena vers l’homme pour voir comment celui-ci les appellerait. Le nom que l’homme donnerait à chaque être vivant, ce serait son nom.","Nde, Nzame Nnzi a kôm bi tsir e si ôse ye anon e yô ôse, a kôlé be ebe môr na a yen be e lé. Zôi môr a le bibi ya bo, be mbo zôi."
52
+ "L’homme donna des noms à tous les bestiaux, à tous les oiseaux du ciel et à toutes les bêtes sauvages. Mais, pour lhomme, il ne trouva pas d’aide qui lui soit assortie.","Môr a bibi bi ne bi ne si. Môr a si bole be a bère."
53
+ "Alors, le Seigneur Dieu fit tomber sur l’homme un sommeil mystérieux, et, pendant qu’il dormait, il prit une de ses côtes et referma la chair à sa place.","Nde, Nzame Nnzi a yame môr ôtutu, môr za yôe, a kôa zôné mvu, a faghbe mbon.
54
+ "Avec la côte qu’il avait prise à l’homme, le Seigneur Dieu modela une femme, et il l’amena vers l’homme.","Ye mvu a kôa ebe môr, Nzame Nnzi a kôm mônga, a kôlé mônga ebe môr.
55
+ "Alors l’homme s’écria : « Cette fois, c’est l’os de mes os et la chair de ma chair ! On l’appellera femme, elle qui fut tirée de l’homme. »","Nde, môr a be bele: « Yaa, é mvu, é mbon. Na be lée mônga, na a zue môr."
56
+ "À cause de cela, l’homme quittera son père et sa mère, il s’attachera à sa femme, et tous deux ne feront plus qu’un.","A koñ zia, fam za ésa ye nya, a ka lar ye mônga, ba ke bo eto."
57
+ "Lhomme et la femme étaient nus tous les deux, mais ils nen avaient pas honte.","Fam ye mônga be ne sõisvie, ba si wona meya.”"
58
+ "Le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs que le Seigneur Dieu avait faits. Il dit à la femme : « Alors, Dieu vous a dit : ‘Vous ne mangerez d’aucun arbre du jardin’ ? »","Nyo é ne angom y'bibi be si Nzame Nnzi a nga kôm. A be bele ye mônga: « Nde Nzame a be bele bi’ ne zi bi bili be ne gane? »"
59
+ "La femme répondit au serpent : « Nous pouvons manger du fruit des arbres du jardin.","Mônga a be bele ye nyo: « Bia ka zi bibi bi ne gane,
60
+ "mais, du fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu nous a dit : “Vous n’en mangerez pas, vous n’y toucherez pas, sous peine de mort.” »","va ébmuma y’éli ne y’enzanzane gane, Nzame a be bele bia : “bi ka zi a ke, bi ka tôm ebe, bi ke awu.” »"
61
+ "Alors le serpent dit à la femme : « Pas du tout ! vous ne mourrez pas !","Nde nyo a be bele ye mônga: « Nti va! bi si awu! "
62
+ "Dieu sait bien que, du jour où vous en mangerez, vos yeux s’ouvriront, vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal. »","Nzame a yeme na y'alua ô ka zi a ke, mibô mir za yale, mi ke bo Nzame, mi ke yeme mve ye abi.”
63
+ "La femme vit que l’arbre était bon à manger, d’aspect agréable, et qu’il était désirable, cet arbre, pour acquérir le discernement. Elle prit de son fruit et en mangea. Elle en donna aussi à son mari, qui était avec elle, et il en mangea.","Mônga a yen na éli é ne mvè zi, a ne angol, a n’a te ke zoe, éli ya a yeme nti. A kôa ébmuma, a zi. A ke nye fam, é ne ebe we, a zi."
64
+ "Alors leurs yeux à tous deux s’ouvrirent, et ils connurent qu’ils étaient nus. Ils attachèrent ensemble des feuilles de figuier et se firent des pagnes.","Nde mibô mir bibè za yale, ba yeme na be ne sõisvié. Ba la bîna ékon me y’ éfigi, ba kôm bitô."
65
+ "Alors, ils entendirent le Seigneur Dieu qui se promenait dans le jardin à la brise du soir, et l’homme et la femme allèrent se cacher, au milieu des arbres du jardin, loin du Seigneur Dieu.","Nde, be wokh Nzame Nnzi a ne wule gane e nze alu, fam na mônga ba la kôe e bili e gane, fe ebe Nzame Nnzi."
66
+ "Le Seigneur Dieu appela l’homme et lui dit : « Où es-tu ? »","Nzame Nnzi a lê môr a be bele: « O vé? »"
67
+ "L’homme répondit : « J’ai entendu ta voix dans le jardin, j’ai eu peur, car j’étais nu, et je me suis caché. »","Môr a be bele : « Ma wokh kîñ é yô e gane, ma wône, na ma ne sõisvié, ma la kôe. »"
68
+ "Il reprit : « Qui t’a révélé que tu étais nu ? Aurais-tu mangé de l’arbre dont je t’avais interdit de manger ? »","A be bele: « Nâ a yene na o ne sõisvié? O zi éli me nga si o ka zi?”»"
69
+ "L’homme répondit : « La femme que tu as mise auprès de moi, c’est elle qui m’a donné du fruit de l’arbre, et j’en ai mangé. »","Môr a be bele: « Mônga ôo nga kôlé ebe me, mônga m’a yeme zi, ma zi. »"
70
+ "Alors le Seigneur Dieu dit à la femme : « Qu’as-tu fait là ? » La femme répondit : « Le serpent m’a trompée, et j’ai mangé. »","Nde Nzame Nnzi a be bele ye mônga: « O bo zia? » Mônga a be bele: « Nyo m'a yeme, ma zi. »"
71
+ "Alors le Seigneur Dieu dit au serpent : « Puisque tu as fait cela, te voilà maudit parmi tous les bestiaux et toutes les bêtes sauvages. Tu ramperas sur le ventre, et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie.","Nde Nzame Nnzi a be bele ye nyo: « A koñ ô nga bo nale, o ka bo nzhin bibi bi ne y'afan ôse. O ka wule e si, o ka zi ndu si alu ose yô o bo.
72
+ "Je mettrai une hostilité entre toi et la femme, entre ta descendance et sa descendance : celle-ci te meurtrira la tête, et toi, tu meurtriras son talon. »","Me ke tu aba ebe wo ye mônga, ebe monyô ye mbyale. Mbyale ô ke su yônlô, we o ke su abo. »"
73
+ "Il dit à la femme : « Je multiplierai la peine de tes grossesses ; c’est dans la peine que tu enfanteras des enfants. Tu seras attirée par ton mari, et lui te dominera. »","A be bele ye mônga: « Me ke yama abi e byale; ône abi ô byal o byale mon. O ka nyegh yô fam, na a yône wo. »"
74
+ "À l’homme, il dit : « Puisque tu as écouté la voix de ta femme, et que tu as mangé de l’arbre dont je t’avais interdit de manger, maudite soit la terre à cause de toi ! C’est dans la peine que tu tireras ta nourriture de la terre tous les jours de ta vie.","Ye môr, a be bele : « A koñ ô nga wokh kîñ é mônga, na ô nga zi éli me nga si o ka zi. Si ke bo nzhin a koñ wo. O ka zi bizi e si alua yô bo.
75
+ "Elle te produira des épines et des broussailles, et tu mangeras l’herbe des champs.","Si ka kôm mvekh ye mbê, o ka zi akogha e si.
76
+ "C’est à la sueur de ton visage que tu mangeras ton pain, jusqu’à ce que tu retournes à la terre, car c’est de la terre que tu as été tiré. Oui, tu es poussière, et tu retourneras à la poussière. »","O ka zi bizi ne avwé a su. A yô ô ka so e si, a koñ ô su si wa. Yaa, ô ne ndu, ô ka so ndu."
77
+ "L’homme donna à sa femme le nom d’Ève, car elle fut la mère de tous les vivants.","Môr a lê mônga le zôi Ève, na nye a nga bo nya bôse y’e mo."
78
+ "Le Seigneur Dieu fit à l’homme et à la femme des tuniques de peau, et il les revêtit.","Nzame Nnzi a kôm fam ye mônga bitô me mvu, a kôlé be.”"
79
+ "Alors, le Seigneur Dieu dit : « Voilà que l’homme est devenu comme l’un de nous par la connaissance du bien et du mal. Maintenant, ne faudrait-il pas l’empêcher de tendre aussi la main vers l’arbre de la vie, d’en prendre et d’en manger, et de vivre éternellement ! »","Nde Nzame Nnzi a be bele: « Yaa, môr a kale zam bi’ yeme mve ye abi. Bia si k’a yi y’ebé, na a kôa éli y’enyin, na a zi, na a ne mbo wa mvu ose. »"
80
+ "Alors, le Seigneur Dieu le renvoya du jardin d’Éden pour qu’il cultive le sol d’où il avait été tiré.","Nde, Nzame Nnzi a dukh be e gane e Eden na a tsin si a zue."
81
+ "Il chassa l’homme ; à l’orient du jardin d’Éden, il posta les chérubins, avec la flamme du glaive fulgurant, pour garder le chemin de l’arbre de la vie.","A dukh môr; e y'ayôn gane e Eden, a kôlé kerubin, ye ékabe é nžali, na be bame nzen y’éli y’enyin."
82
+ "L’homme s’unit à Ève, sa femme ; elle conçut et enfanta Caïn. Elle dit : « J’ai enfanté un homme grâce au Seigneur. »","Môr a lar ye Ève, mônga a be byale Kaïn. A be bele : « Ma nga byale môr ne nyia y'Nzame. »"
83
+ "Elle enfanta encore son frère Abel. Abel devint berger, et Caïn cultivateur.","A nga byale a mbyale Habel. Habel a kale mbaghe bibi, Kaïn a kale mbyale si."
84
+ "Après un certain temps, Caïn fit au Seigneur une offrande des fruits de la terre.","A koñ melu, Kaïn a ve Nzame ébmuma y' e si.
85
+ "Abel, de son côté, fit une offrande des premiers-nés de son troupeau, et de leur graisse. Le Seigneur agréa Abel et son offrande.","Habel, a be ve Nzame bibi b'ôsu e gôa. Nzame a yeme Habel ye ébmuma."
86
+ "Mais il n’agréa pas Caïn et son offrande. Caïn fut très irrité et son visage fut abattu.","A si yeme Kaïn ye ébmuma. Kaïn a nyam, asu a to ne kûm."
87
+ "Le Seigneur dit à Caïn : « Pourquoi cette irritation ? pourquoi ce visage abattu ?","Nzame a be bele ye Kaïn : « O yi nâam? asu wô o to ne kûm? »"
88
+ "Si tu agis bien, ne relèveras-tu pas ton visage ? Et si tu n’agis pas bien, le péché n’est-il pas à la porte ? Son désir est tourné vers toi, mais toi, tu dois le dominer. »","Si ô bo mvè, nti ô ne yale asu? Si ô si bo mvè, abi zâ e mbi? Anyeghe zâ ebe wo, na wo o ka yône."
89
+ "Caïn dit à son frère Abel : « Allons dehors. » Et, lorsqu’ils furent en pleine campagne, Caïn se jeta sur son frère Abel et le tua.","Kaïn a be bele ye Habel, munya « bia ke afan.” Ba wule afan, Kaïn a yimbe Habel a wu.”
90
+ "Le Seigneur dit à Caïn : « Où est ton frère Abel ? » Il répondit : « Je ne sais pas. Suis-je, moi, le gardien de mon frère ? »","Nzame a be bele ye Kaïn: « Habel wô o yô vé? » A be bele : « Me si yeme. Me ne ngahla é mwan? »"
91
+ "Il reprit : « Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi.","A be bele : « O bo zia? Kîñ meki e mwan o ne bo y’e si ebe me."
92
+ "Maintenant donc, tu es maudit loin de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.","O ke bo nzhin y’e si, y’a kôla anyu na a kôa maki me mwan.”
93
+ "Quand tu cultiveras la terre, elle ne te donnera plus sa force. Tu seras un errant et un vagabond sur la terre. »","Si ô tsin si, si ka nyée wo a kî. Ô ka bo ngule a si."
94
+ "Caïn dit au Seigneur : « Ma peine est trop lourde à porter.","Kaïn a be bele ye Nzame : « Abi ma nga bo a te me."
95
+ "Voici que tu me chasses aujourd’hui loin du sol. Je dois me cacher loin de ta face, je serai un errant et un vagabond sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera. »","Yaa ô to me nsi-nyia alua, ma ka kôe ebe o, ma ka bo ngule si. Ye môse me ka ku me ke bo. »"
96
+ "Le Seigneur lui répondit : « Si quelqu’un tue Caïn, Caïn sera vengé sept fois. » Il mit alors un signe sur Caïn, afin que personne ne le tue, s’il le rencontre.","Nzame a be bele: « Si môr a ku Kaïn, Kaïn a ke bo éwôdôp. » A kôlé nson ebe Kaïn, nti môr a ku a sô."
97
+ "Caïn s’éloigna de la face du Seigneur et séjourna au pays de Nod, à l’orient d’Éden.","Kaïn a zue ébe Nzame Nnzi a ka zene e afan Nod, e y'ayôn e Eden."
98
+ "Caïn connut sa femme. Elle conçut et enfanta Hénok. Il devint alors constructeur d’une ville, et donna à cette ville le nom de son fils, Hénok.","Kaïn a lar ye mônga. Mônga a byale Enok. A kale a tsin ndo, a lê ndo zôi e mône Enok."
99
+ "À Hénok naquit Irad. Irad engendra Mehuyaël, Mehuyaël engendra Metuchaël, et Metuchaël engendra Lamek.","E Enok a byale Irad. Irad a byale Mehuyaël, Mehuyaël a byale Metuchaël, Metuchaël a byale Lamek."
100
+ "Lamek prit deux femmes ; le nom de l’une était Ada, et le nom de l’autre Cilla.","Lamek a kôa mônga mibè; zôi mibè: Ada, na zôi miba: Sila."
101
+ "Ada enfanta Yabal ; il est l’ancêtre de ceux qui habitent sous les tentes et élèvent les troupeaux.","Ada a byale Yabal; mbo abema me to bibeñ ye nsa."
102
+ "Le nom de son frère était Yubal ; il est l’ancêtre de tous ceux qui jouent de la cithare et de la flûte.","Zôi mbyalé: Yubal; mbo a kôm bikhira ye nsen."
103
+ "Cilla, elle aussi, enfanta Toubal-Caïn ; il est l’ancêtre de tous ceux qui forgent le bronze et le fer. La sœur de Toubal-Caïn était Naama.","Sila, a be byale Tubal-Kaïn; mbo a kôm bikî n’î. Mvia Tubal-Kaïn na zôi Naama."
104
+ "Adam connut encore sa femme, et elle enfanta un fils, qu’elle appela Seth. Elle dit : « Dieu m’a donné une autre descendance à la place d’Abel, que Caïn a tué. »","Adam a lar ye mônga, a byale mon, a lê mon zôi Seth. A be bele: « Nzame a ye me mbyale wafe na Habel, Kaïn a nga ku."
105
+ "Seth, de son côté, eut un fils, qu’il appela Énos. Ce fut alors que l’on commença à invoquer le nom du Seigneur.","Seth a byale mon, a lê mon zôi Enos. Y'alua a kale be yile zôi Nzame.”"
106
+ "Voici les générations d’Adam. Au jour où Dieu créa l’homme, il le fit à la ressemblance de Dieu.","Yaa mbia be Adam. Alua Nzame a kôm môr, a kôm ne nson Nzame."
107
+ "Il les créa homme et femme, et il les bénit. Il leur donna, au jour de leur création, le nom d’« homme ».","A kôm be fam ye mônga, a beñle be. A ve be zôi, ne zôi môr alua nga bo be.”
108
+ "À l’âge de cent trente ans, Adam engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il l’appela Seth.","Alua Adam a kale sîn abum, a byale mon ne nson a mbo, a lê mon zôi Seth."
109
+ "Après avoir engendré Seth, Adam vécut encore huit cents ans ; il engendra des fils et des filles.","Adam a byale Seth, a kale mbu mine-malal, a byale bon ye biyale.
110
+ "Toute la durée de la vie d’Adam fut de neuf cent trente ans ; puis il mourut.","Alua Adam a nyiñ, a kale mbu mesam-ma-lal. Nde a wu.”
111
+ "À l’âge de cent cinq ans, Seth engendra Enos.","Alua Seth a kale sîn nne, a byale Enos."
112
+ "Après avoir engendré Enos, Seth vécut encore huit cent sept ans ; il engendra des fils et des filles.","Seth a byale Enos, a kale mbu miñlè ye ña, a byale bon ye biyale."
113
+ "Toute la durée de la vie de Seth fut de neuf cent douze ans ; puis il mourut.","Alua Seth a nyiñ, a kale mbu mesam-ma-mibè. Nde a wu."
114
+ "À l’âge de quatre-vingt-dix ans, Enos engendra Kénane.","Alua Enos a kale sîn ne-môn, a byale Kenan."
115
+ "Après avoir engendré Kénane, Enos vécut encore huit cent quinze ans ; il engendra des fils et des filles.","Enos a byale Kenan, a kale mbu miñlal, a byale bon ye biyale."
116
+ "Toute la durée de la vie d’Enos fut de neuf cent cinq ans ; puis il mourut.","Alua Enos a nyiñ, a kale mbu mesam-ma-ne. Nde a wu."
117
+ "À l’âge de soixante-dix ans, Kénane engendra Mahalalel.","Alua Kenan a kale sîn metan, a byale Mahalalel."
118
+ "Après avoir engendré Mahalalel, Kénane vécut encore huit cent quarante ans ; il engendra des fils et des filles.","Kenan a byale Mahalalel, a kale mbu miñlal, a byale bon ye biyale."
119
+ "Toute la durée de la vie de Kénane fut de neuf cent dix ans ; puis il mourut.","Alua Kenan a nyiñ, a kale mbu mesam-ma-fokh. Nde a wu."
120
+ "À l’âge de soixante-cinq ans, Mahalalel engendra Yéred.","Alua Mahalalel a kale sîn mebeñ, a byale Yéred."
121
+ "Après avoir engendré Yéred, Mahalalel vécut encore huit cent trente ans ; il engendra des fils et des filles.","Mahalalel a byale Yéred, a kale mbu milal, a byale bon ye biyale."
122
+ "Toute la durée de la vie de Mahalalel fut de huit cent quatre-vingt-quinze ans ; puis il mourut.","Alua Mahalalel a nyiñ, a kale mbu miñlal, a kale sîn metan. Nde a wu.”
123
+ "À l’âge de cent soixante-deux ans, Yéred engendra Hénok.","Alua Yéred a kale sîn nne-la-mibe, a byale Enok."
124
+ "Après avoir engendré Hénok, Yéred vécut encore huit cents ans ; il engendra des fils et des filles.","Yéred a byale Enok, a kale mbu miñlal, a byale bon ye biyale."
125
+ "Toute la durée de la vie de Yéred fut de neuf cent soixante-deux ans ; puis il mourut.","Alua Yéred a nyiñ, a kale mbu mesam-ma-ne-mibe. Nde a wu."
126
+ "À l’âge de soixante-cinq ans, Hénok engendra Métoushélah.","Alua Enok a kale sîn mebeñ, a byale Metuselah.”
127
+ "Après avoir engendré Métoushélah, Hénok marcha avec Dieu encore trois cents ans ; il engendra des fils et des filles.","Enok a byale Metuselah, a wule ebe Nzame mbu milal; a byale bon ye biyale."
128
+ "Toute la durée de la vie d’Hénok fut de trois cent soixante-cinq ans.","Alua Enok a nyiñ, a kale mbu milal metan-ma-ne."
129
+ "Hénok marcha avec Dieu, puis il disparut, car Dieu l’avait enlevé.","Enok a wule ebe Nzame, a zue, na Nzame a nga koé."
130
+ "À l’âge de cent quatre-vingt-sept ans, Métoushélah engendra Lamek.","Alua Metuselah a kale sîn y’awôm mebè, a byale Lamek.”
131
+ "Après avoir engendré Lamek, Métoushélah vécut encore sept cent quatre-vingt-deux ans ; il engendra des fils et des filles.","Metuselah a byale Lamek, a kale mbu mesam-ma-ñlal-ma-mibe; a byale bon ye biyale."
132
+ "Toute la durée de la vie de Métoushélah fut de neuf cent soixante-neuf ans ; puis il mourut.","Alua Metuselah a nyiñ, a kale mbu mesam-ma-ne-ñfokh. Nde a wu."
133
+ "À l’âge de cent quatre-vingt-deux ans, Lamek engendra un fils.","Alua Lamek a kale sîn y’awôm mebè, a byale mon.”
134
+ "Il l’appela Noé, car il dit : « Celui-ci nous apportera la consolation dans notre travail et dans la peine de nos mains sur cette terre que le Seigneur a maudite. »","A lê mon zôi Noe, na a be bele: « Nye e ke ye bia bôn e bisè na mvezi mi-a-ba e si Nzame a nga nzhîn.”
135
+ "Après avoir engendré Noé, Lamek vécut encore cinq cent quatre-vingt-quinze ans ; il engendra des fils et des filles.","Lamek a byale Noe, a kale mbu be ña, a byale bon ye biyale."
136
+ "Toute la durée de la vie de Lamek fut de sept cent soixante-dix-sept ans ; puis il mourut.","Alua Lamek a nyiñ, a kale mbu metan-ma-lal-ma-metan. Nde a wu.”"
137
+ "À l’âge de cinq cents ans, Noé engendra Sem, Cham et Japhet.","Alua Noe a kale sîn miña, a byale Sem, Kam, ye Yafet."