Upload 12 files
Browse files- Akélé.txt +393 -0
- Fang(ntumu).txt +1590 -0
- Ghétsogo.txt +389 -0
- Gisir.txt +404 -0
- Inzèbi.txt +428 -0
- Isangu.txt +381 -0
- Liwanzi.txt +349 -0
- Omyènè_Nkomi.txt +994 -0
- Shimo.txt +418 -0
- Yipunu.txt +505 -0
- dd.txt +679 -0
- dikota.txt +718 -0
Akélé.txt
ADDED
@@ -0,0 +1,393 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1 |
+
un uwoto
|
2 |
+
deux baba
|
3 |
+
trois balal
|
4 |
+
quatre banayi
|
5 |
+
cinq batane
|
6 |
+
six batane na uwoto
|
7 |
+
sept batane na baba
|
8 |
+
huit batane na balal
|
9 |
+
neuf batane na banayi
|
10 |
+
dix diom
|
11 |
+
onze diom na uwoto
|
12 |
+
douze diom na baba
|
13 |
+
treize diom na balal
|
14 |
+
quatorze diom na banayi
|
15 |
+
quinze diom na batane
|
16 |
+
seize diom na batane na uwoto
|
17 |
+
dix-sept diom na batane na baba
|
18 |
+
dix-huit diom na batane na balal
|
19 |
+
dix-neuf diom na batane na banayi
|
20 |
+
vingt mabome maba (mabomaba)
|
21 |
+
vingt-un Mabomaba na uwoto
|
22 |
+
vingt-deux Mabomaba na baba
|
23 |
+
trente mabomalal
|
24 |
+
trente-un mabomalal na uwoto
|
25 |
+
quarante mabomanayi
|
26 |
+
cinquante mabomatane
|
27 |
+
soixante mabomatane na léwoto
|
28 |
+
soixante-dix mabomatane na maba
|
29 |
+
quatre-vingt mabamatane na malal
|
30 |
+
quatre-vingt-dix mabomatane na manayi
|
31 |
+
cent nkama
|
32 |
+
|
33 |
+
La tête Langoke
|
34 |
+
Le visage Boshè
|
35 |
+
L'oreille Wolè
|
36 |
+
Le nez Dioyo
|
37 |
+
Le nombril Létoyi
|
38 |
+
Le sein Lébèle
|
39 |
+
La hanche M'bèle / lénanhang
|
40 |
+
Le dos Nkonhe
|
41 |
+
Le cerveau Biohmon
|
42 |
+
La veine N'shisha
|
43 |
+
L'œil Dish
|
44 |
+
La bouche Gwane
|
45 |
+
Les cheveux Chowo
|
46 |
+
La nuque Diole
|
47 |
+
La colonne vertébrale N'kala
|
48 |
+
Le bras M'boe
|
49 |
+
La main M'boe
|
50 |
+
Le doigt Yina
|
51 |
+
L'estomac Awushu
|
52 |
+
L'os Ayisha
|
53 |
+
La joue Muku
|
54 |
+
Le front Lambamé
|
55 |
+
La poitrine Ntono
|
56 |
+
Le ventre Moyi
|
57 |
+
Le cœur Nléme
|
58 |
+
La langue Laléma
|
59 |
+
La gorge Kihi
|
60 |
+
La dent Léchoha
|
61 |
+
Le poumon Mambanja
|
62 |
+
Les intestins Mièlè
|
63 |
+
|
64 |
+
L'homme Ulume
|
65 |
+
La femme Umialé / mémialé
|
66 |
+
Le garçon Mia mulume / mia ulume
|
67 |
+
La fille Mia mémialé / mia umialé
|
68 |
+
Le bébé Mia gwa kèïkèï, miashalé
|
69 |
+
Les jumeaux Mawashe
|
70 |
+
L'enfant Miane / miana
|
71 |
+
Le jeune Léshésha
|
72 |
+
L'adulte Ntolo
|
73 |
+
Un vieil homme Ulomboke ulume
|
74 |
+
Une vieille femme Ulomboke umialé
|
75 |
+
mon père shan'gwame
|
76 |
+
ma mère Gna gwame
|
77 |
+
mon frère ndumia'me
|
78 |
+
ma sœur kalia'me
|
79 |
+
Frère et sœur Kalé na ndome
|
80 |
+
Des frères Ba'ndome
|
81 |
+
Des sœurs Ba'kalé
|
82 |
+
mon enfant miana'me
|
83 |
+
Mes enfants Bane bame
|
84 |
+
mon fils miana'me gwa melume
|
85 |
+
ma fille miana'me gwa memialé
|
86 |
+
ma femme mialia'me
|
87 |
+
Mon mari ulumia'me
|
88 |
+
mon grand-père mbamba'me / mbamba'me gwa mulume
|
89 |
+
ma grand-mère mbamba'me / mbamba'me gwa memialé
|
90 |
+
la serviette tôle
|
91 |
+
les chaussures mintchozo
|
92 |
+
La ceinture létumba
|
93 |
+
La chemise ngoye
|
94 |
+
Le chapeau apokolo
|
95 |
+
le pantalon lékanda
|
96 |
+
La robe alinga
|
97 |
+
Les lunettes Mish ma ntanga
|
98 |
+
La montre nkohla
|
99 |
+
le slip bébati
|
100 |
+
La jupe Anguile y alinga
|
101 |
+
Le collier mpanga
|
102 |
+
La maison m'banhe
|
103 |
+
le toit agnula
|
104 |
+
le mur lébéndéka
|
105 |
+
la fenêtre anguile y diaska
|
106 |
+
la porte diaska
|
107 |
+
la chambre alohuin
|
108 |
+
Le lit anonhé
|
109 |
+
La chaise léchowa
|
110 |
+
les toilettes bishikwè
|
111 |
+
La cour nchèhin
|
112 |
+
La marmite Mbéya
|
113 |
+
L'assiette Apèlè
|
114 |
+
La cuillère Léjombé
|
115 |
+
La fourchette Ntsuma
|
116 |
+
Le couteau Shaké
|
117 |
+
La passoire Tangue
|
118 |
+
La poêle Mbéya nya bekanguék
|
119 |
+
Le verre Alasse
|
120 |
+
Le mortier Aboka
|
121 |
+
Le pilon N'dushek
|
122 |
+
La fumée Yaliè
|
123 |
+
Le sable Léshièye
|
124 |
+
Le feu Du
|
125 |
+
La forêt Pènje
|
126 |
+
L'eau Madiba, mangu
|
127 |
+
La montagne Mbéka
|
128 |
+
La mer Ntchuwa
|
129 |
+
Le vent Mpunga
|
130 |
+
La terre Si
|
131 |
+
Le soleil Yosha
|
132 |
+
Le froid N'kèyi
|
133 |
+
La chaleur M'béliè
|
134 |
+
La pluie Mvula
|
135 |
+
Le tonnerre Ngaliè
|
136 |
+
La saison sèche Nkola
|
137 |
+
La saison des pluies Létube
|
138 |
+
Le vent Mpunga
|
139 |
+
L'orage Mvula gwa nène
|
140 |
+
Les éclaires Bezangué gwa mvula
|
141 |
+
Le jour Busha
|
142 |
+
La nuit Na mpume
|
143 |
+
La lumière Bezangué
|
144 |
+
L'obscurité Lihitikwè
|
145 |
+
Le soleil Yosha
|
146 |
+
La lune Ngonde
|
147 |
+
Les étoiles Lètèle
|
148 |
+
Le croissant de lune Anguil'y ngonde
|
149 |
+
Le clair de lune Bezangué be ngonde
|
150 |
+
L'étoile filante Etèle y landa
|
151 |
+
le citron léloshe
|
152 |
+
l'avocat lévoka
|
153 |
+
la papaye lélolo
|
154 |
+
l'ananas lékubia
|
155 |
+
l'atanga lacha
|
156 |
+
la mangue péké
|
157 |
+
la noix de cola lébélé
|
158 |
+
la banane létoto
|
159 |
+
l'orange lélache
|
160 |
+
le taro lékabo
|
161 |
+
les feuilles de manioc madiakwè
|
162 |
+
les feuilles de taro békayi bé makabo
|
163 |
+
le piment mentangaliè
|
164 |
+
l'oignon gnondon
|
165 |
+
le manioc lébabka
|
166 |
+
l'aubergine jonhon
|
167 |
+
la banane plantain akondon
|
168 |
+
le maïs mpotiè
|
169 |
+
le gorille nguilè
|
170 |
+
l'éléphant nzok
|
171 |
+
le lion nzè
|
172 |
+
la panthère nzé
|
173 |
+
le chien mbia
|
174 |
+
le chat puche
|
175 |
+
le moineau mia gw'anonè
|
176 |
+
le coq kuba gwamialé
|
177 |
+
la poule kuba gwashangwè
|
178 |
+
le canard shokè
|
179 |
+
le hibou ashululuku
|
180 |
+
l'aigle mbélé
|
181 |
+
le pigeon dipepika
|
182 |
+
la perdrix ngwalejé
|
183 |
+
le serpent gnion
|
184 |
+
la tortue kuliè
|
185 |
+
le boa mbome
|
186 |
+
le lézard lambandôngwè
|
187 |
+
l'abeille léloghe
|
188 |
+
la crevette mioshô
|
189 |
+
le crabe kônhé
|
190 |
+
le cafard pènjèkwè
|
191 |
+
l'escargot bokwè
|
192 |
+
le moustique labikwè
|
193 |
+
le papillon akulubush
|
194 |
+
la sauterelle ashélikwè
|
195 |
+
l'araignée lébobo
|
196 |
+
le mille-pattes angole
|
197 |
+
Mon argent Mianga miame
|
198 |
+
Ma voiture Loto niame
|
199 |
+
Ma montre Nkohla gwame
|
200 |
+
Mes chaussures Mintchozo miame
|
201 |
+
Mes bagages Mentète miame
|
202 |
+
Mes choses Mambe mame
|
203 |
+
Ma clé Ashapé diame
|
204 |
+
Ma chambre Alohouin diame
|
205 |
+
Mon village Akolo diame
|
206 |
+
Mon pays Ntché gwame
|
207 |
+
Mon sac Mianje miame / Apuka diame
|
208 |
+
Cet argent Mianga menomé
|
209 |
+
Cette voiture Loto n'inohi
|
210 |
+
Cette montre Nkohla unowe
|
211 |
+
Ces chaussures Mintchozo menome
|
212 |
+
Ces bagages Mentète menome
|
213 |
+
Ces choses Mambe manoma
|
214 |
+
Cette clé Ashapé nowo
|
215 |
+
Cette chambre Alohouin nowo
|
216 |
+
Cette année Mpouma unowe / Mpouma u
|
217 |
+
Ce pays Ntché unowe
|
218 |
+
Ce sac Miange nowo / Apuka inohi
|
219 |
+
Une tête et un nez Langoke léwoto na dioyo léwoto
|
220 |
+
J'ai une tête et un nez Mé yina langoke léwoto na dioyo léwoto
|
221 |
+
Deux femmes Mialé meba
|
222 |
+
Il a deux femmes A yina mialé meba
|
223 |
+
Trois enfants Bane balal
|
224 |
+
Il a trois enfants A yina bane balal
|
225 |
+
Quatre ans Mepouma menaye
|
226 |
+
Elle a quatre ans A yina mepouma menaye
|
227 |
+
Cinq voitures Maloto matane
|
228 |
+
Il a cinq voitures A yina maloto matane
|
229 |
+
Six personnes Bote batane na uwoto
|
230 |
+
Je vois six personnes Mé diè bote batane na uwoto
|
231 |
+
Six chats Ma’poush matane na uwoto
|
232 |
+
J'ai six chats Mé yina ma’poush matane na uwoto
|
233 |
+
Sept chiens Ba'mbia batane na baba
|
234 |
+
Il a sept chiens A yina ba'mbia batane na baba
|
235 |
+
Huit langues Manongon matane na malal
|
236 |
+
Elle parle huit langues A lape manongon matane na malal
|
237 |
+
Neuf papayes Malolo matane na manaye
|
238 |
+
Il a neuf papayes A yina malolo matane na manaye
|
239 |
+
Dix doigts Diom lé mina
|
240 |
+
J'ai dix doigts Mé yina diom lé mina
|
241 |
+
Le perroquet / les perroquets Koshè / Bakoshè
|
242 |
+
L’oreille / les oreilles Wolè / Bawolè
|
243 |
+
La voiture / les voitures Loto / Maloto
|
244 |
+
La dent / les dents Léchoha / Machoha
|
245 |
+
Le doigt / les doigts Yina / Mina
|
246 |
+
L’œil / les yeux Dish / Mish
|
247 |
+
L’atanga / les atangas Lacha / Cha
|
248 |
+
La mangue / les mangues Lapéké / Péké
|
249 |
+
L’oiseau / les oiseaux Anonè / Lanonè
|
250 |
+
L’étoile / les étoiles Étèlè / Létèlè
|
251 |
+
Le lit / les lits Anonhe / Benonhé
|
252 |
+
La lèvre / les lèvres Alayi / Belayi
|
253 |
+
La maison / les maisons M’banghe / Me’mbanghe
|
254 |
+
Le cœur / les cœurs Nléme / Me’nléme
|
255 |
+
Tu me connais O yéka mèné
|
256 |
+
Tu m'aide O yile mèné
|
257 |
+
Je te connais Mé yéka gwèné
|
258 |
+
Je t'aide Mé yile gwèné
|
259 |
+
Je la connais Mé yéka dyè
|
260 |
+
Je l'aide Mé yile dyèné
|
261 |
+
Je lui parle Mé lape na dyèné
|
262 |
+
Je vous connais Mé yéka bégwè
|
263 |
+
Il nous connaît A yèka béssè
|
264 |
+
Je les connais Mé yéka boné
|
265 |
+
Je leur parle Mé lape na boné
|
266 |
+
Cet homme; celui-là Mutu’té ; dyèwo
|
267 |
+
Ces hommes ; ceux-là Bote’ba ; boba
|
268 |
+
Cette femme ; celle-là Memialé’té ; dyèwo
|
269 |
+
Ces femmes ; celles-là Bamialé’ba ; boba
|
270 |
+
Ce chien; celui-ci Mbia wo ; dyèwo
|
271 |
+
Ces chiens; ceux-ci Ba’mbia ba ; boba
|
272 |
+
Cette clé ; celle-ci Ashapé’i ; dyèwo
|
273 |
+
Ces clés ; celles-ci Beshapé’bé ; biobé
|
274 |
+
Cette chose-ci, celle-ci Diambe’lé ; dyèwo
|
275 |
+
Cette semaine, celle-ci Shonon’i ; nyoni
|
276 |
+
Cette maison, celle-ci M’banhe’u ; gwowu
|
277 |
+
Toi et moi Gwè na mè / Dwèné na mèné
|
278 |
+
Lui et moi Dyè na mè / Dyèné na mèné
|
279 |
+
Elle et moi Dyè na mè / Dyèné na mèné / Bissina dyè
|
280 |
+
Elle et toi Dyè na gwè
|
281 |
+
Elle et lui Bona dyè
|
282 |
+
Vous et nous Bégwè na béssè
|
283 |
+
Moi et eux Bissi na boné
|
284 |
+
Elle et eux Dyè na bo
|
285 |
+
Alimet et moi Alimet na mèné / Bissina Alimet
|
286 |
+
Bélandet et nous Bélandet na béssè
|
287 |
+
Vous et Ngwassangué bégwè na Ngwassangué
|
288 |
+
Il pleut Mvoula noye / i noye
|
289 |
+
Il tonne A mbi ngaye / ngaye a yi be’shalék
|
290 |
+
Il fait soleil I yina yosha.
|
291 |
+
Il fait chaud I yina belogue.
|
292 |
+
Il fait froid I yina nkèyi.
|
293 |
+
Il est 10 heures Nkohla u’mbi diom lé magwéra.
|
294 |
+
Il faut que tu manges O nièbelia dia / o bounda dia.
|
295 |
+
Il y a deux personnes Bote bayi baba / i yina bote baba
|
296 |
+
Il manque deux personnes I lika bote baba
|
297 |
+
Il reste deux jours I likemè mashou maba
|
298 |
+
C'est moi Mèné
|
299 |
+
C'est moi qui parle Mè mé lape
|
300 |
+
C'est moi qui commande Mè mé diéhan
|
301 |
+
C’est toi Gwèné
|
302 |
+
C'est toi qui écoutes Gwè o dioka
|
303 |
+
C'est toi qui raconte Gwè o tanda
|
304 |
+
C’est lui Dièné
|
305 |
+
C'est lui qui danse Diè é diémba
|
306 |
+
C’est elle Dièné
|
307 |
+
C'est elle qui cuisine Diè é lamba
|
308 |
+
C'est elle qui pleure Diè é léla
|
309 |
+
C’est nous Béssè
|
310 |
+
C'est nous qui partons Béssè bissiba kè
|
311 |
+
C’est vous Bégwè
|
312 |
+
C'est vous qui restez Bégwè béba likela
|
313 |
+
Ce sont eux Bôné
|
314 |
+
Ce sont eux qui crient Boba diamelia
|
315 |
+
Ce sont elles Bôné
|
316 |
+
Ce sont elles qui connaissent Boba yéka
|
317 |
+
Le pantalon que tu portes Lékanda lé o bote
|
318 |
+
La chanson qu'il chante Dia y é’diala
|
319 |
+
Les enfants dont il se moque Bane ba é’dète
|
320 |
+
Ce dont vous discutez Ayi béba shoulia
|
321 |
+
La voiture qu'il répare Loto nya é’komba
|
322 |
+
Le panier qu'il tisse Alo m’baka
|
323 |
+
Le repas que nous mangeons Lédia lé naba dia
|
324 |
+
Le chat qui miaule Push n’yi be’diameliane
|
325 |
+
Le chien qui aboie Mbia gwa m’bome
|
326 |
+
La pluie qui tombe Mvoula noye
|
327 |
+
La fille que tu regardes Mia gwa memialé gwa o shangua
|
328 |
+
j'ai mé yina
|
329 |
+
tu as o yina
|
330 |
+
il a a yina
|
331 |
+
nous avons bissi ba yina
|
332 |
+
vous avez béba yina
|
333 |
+
ils ont ba yina
|
334 |
+
j'avais mé dina
|
335 |
+
tu avais o dina
|
336 |
+
il avait a dina
|
337 |
+
nous avions bissi ba dina
|
338 |
+
vous aviez béba dina
|
339 |
+
ils avaient ba dina
|
340 |
+
je suis mé yi
|
341 |
+
tu es o yi
|
342 |
+
il est a yi
|
343 |
+
nous sommes bissi ba yi
|
344 |
+
vous êtes béba yi
|
345 |
+
ils sont ba yi
|
346 |
+
j'étais mé di
|
347 |
+
tu étais o di
|
348 |
+
il était a di
|
349 |
+
nous étions bissi ba di
|
350 |
+
vous étiez béba di
|
351 |
+
ils étaient ba di
|
352 |
+
|
353 |
+
Je parle mé lape Je mange mé dia
|
354 |
+
Tu parles o lape Tu manges o dia
|
355 |
+
Il parle a lape Il mange a dia
|
356 |
+
Nous parlons bissi ba lape Nous mangeons bissi ba dia
|
357 |
+
Vous parlez béba lape Vous mangez béba dia
|
358 |
+
Ils parlent ba lape Ils mangent ba dia
|
359 |
+
|
360 |
+
Je parle mé lape belapék Je mange mé dia bediak
|
361 |
+
Tu parles o lape belapék Tu manges o dia bediak
|
362 |
+
Il parle a lape belapék Il mange a dia bediak
|
363 |
+
Nous parlons bissiba lape belapék Nous mangeons bissi ba dia bediak
|
364 |
+
Vous parlez béba lape belapék Vous mangez béba dia bediak
|
365 |
+
Ils parlent ba lape belapék Ils mangent ba dia bediak
|
366 |
+
je parlais mé di mé lape je mangeais mé di mé dia
|
367 |
+
tu parlais o di o lape tu mangeais o di o dia
|
368 |
+
il parlait a di a lape il mangeait a di a dia
|
369 |
+
nous parlions bissiba di bissiba lape nous mangions bissiba di bissiba dia
|
370 |
+
vous parliez béba di béba lape vous mangiez béba di béba dia
|
371 |
+
ils parlaient ba di ba lape ils mangeaient ba di ba dia
|
372 |
+
|
373 |
+
Le futur simple des verbes réguliers
|
374 |
+
|
375 |
+
je parlerai mé ké lape je mangerai mé ké dia
|
376 |
+
tu parleras o ké lape tu mangeras o ké dia
|
377 |
+
il parlera a ké lape il mangera a ké dia
|
378 |
+
nous parlerons bissiba ké lape nous mangerons bissiba ké dia
|
379 |
+
vous parlerez béba ké lape vous mangerez béba ké dia
|
380 |
+
ils parleront ba ké lape ils mangeront ba ké dia
|
381 |
+
|
382 |
+
parle lapék Mange diak
|
383 |
+
parlons n'lapékane mangeons n'diakane
|
384 |
+
parlez lapékane mangez diakane
|
385 |
+
va kèk bois noték
|
386 |
+
allons n'guèk buvons n'notekane
|
387 |
+
allez kèkane buvez notékane
|
388 |
+
|
389 |
+
ne parle pas o té lape ne mange pas o té dia
|
390 |
+
ne parlons pas noba té lape ne mangeons pas noba té dia
|
391 |
+
ne parlez pas béba té lape ne mangez pas béba té dia
|
392 |
+
ne sors pas o té dushe ne viens pas o té nja
|
393 |
+
ne sortons pas noba té dushe ne venez pas béba té nja
|
Fang(ntumu).txt
ADDED
@@ -0,0 +1,1590 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1 |
+
Fang Français
|
2 |
+
fog un
|
3 |
+
bègn deux
|
4 |
+
lal trois
|
5 |
+
nign quatre
|
6 |
+
tàn cinq
|
7 |
+
saman six
|
8 |
+
zangbwal sept
|
9 |
+
môôm huit
|
10 |
+
ébul neuf
|
11 |
+
awôm dix
|
12 |
+
awôm a fog onze
|
13 |
+
awôm a bègn douze
|
14 |
+
awôm a lal treize
|
15 |
+
awôm a nign quatorze
|
16 |
+
awôm a tân quinze
|
17 |
+
awôm a saman seize
|
18 |
+
awôm a zangbwal dix-sept
|
19 |
+
awôm a môôm dix-huit
|
20 |
+
Awôm a ébul dix-neuf
|
21 |
+
mewôm mebègn vingt
|
22 |
+
mewôm mebègn a fog vingt-un
|
23 |
+
mewôm mebègn a bègn vingt-deux
|
24 |
+
mewôm melal trente
|
25 |
+
mewôm mela a fog trente-un
|
26 |
+
mewôm menign quarante
|
27 |
+
mewôm metan cinquante
|
28 |
+
mewôm mesaman soixante
|
29 |
+
mewôm zangbwal soixante-dix
|
30 |
+
mewôm môôm quatre-vingt
|
31 |
+
mewôm ébul quatre-vingt-dix
|
32 |
+
ntet cent
|
33 |
+
|
34 |
+
|
35 |
+
nlô la tête
|
36 |
+
asu le visage
|
37 |
+
alo l'oreille
|
38 |
+
dzüign le nez
|
39 |
+
dop le nombril
|
40 |
+
abèn le sein
|
41 |
+
angereyekh la hanche
|
42 |
+
mvus le dos
|
43 |
+
bo'o le cerveau
|
44 |
+
dzis l'œil
|
45 |
+
mis les yeux
|
46 |
+
anyu la bouche
|
47 |
+
ésil les cheveux
|
48 |
+
do’o la nuque
|
49 |
+
nkaghala la colonne vertébrale
|
50 |
+
aban l’épaule
|
51 |
+
énam le bras
|
52 |
+
akù wo la main
|
53 |
+
ônyu le doigt
|
54 |
+
ôsang l'estomac
|
55 |
+
évés l'os
|
56 |
+
amang la joue
|
57 |
+
nkukh la poitrine
|
58 |
+
abum le ventre
|
59 |
+
nnem le cœur
|
60 |
+
ôyem la langue
|
61 |
+
éngong la gorge
|
62 |
+
asông la dent
|
63 |
+
mesông les dents
|
64 |
+
minya les intestins
|
65 |
+
|
66 |
+
fam l'homme
|
67 |
+
mininga la femme
|
68 |
+
monefam le garçon
|
69 |
+
mo’mininga la fille
|
70 |
+
nkeng moan le bébé
|
71 |
+
moan l'enfant
|
72 |
+
móng le jeune
|
73 |
+
nyamôrô l'adulte
|
74 |
+
nnôm fam un vieil homme
|
75 |
+
nnôm mininga une vieille femme
|
76 |
+
ésâ le père
|
77 |
+
tara mon père
|
78 |
+
ésua ton père
|
79 |
+
ésa’a son père
|
80 |
+
nyiè la mère
|
81 |
+
nana ma mère
|
82 |
+
nyua ta mère
|
83 |
+
nyiè sa mère
|
84 |
+
monenyang le frère
|
85 |
+
modzang mon frère
|
86 |
+
monenyong ton frère
|
87 |
+
moneyang son frère
|
88 |
+
kal sœur
|
89 |
+
ndôm frère
|
90 |
+
kal dzam ma sœur
|
91 |
+
nyo ndôm ton frère
|
92 |
+
ndôm son frère
|
93 |
+
nyo kal ta sœur
|
94 |
+
kal sa sœur
|
95 |
+
nyandômô l’oncle
|
96 |
+
monekal le neveu
|
97 |
+
song ma tante
|
98 |
+
ésang la tante
|
99 |
+
ngal la femme / sa femme
|
100 |
+
nnôm le mari / son mari
|
101 |
+
moan l’enfant
|
102 |
+
ndôma dzam mon fils
|
103 |
+
ngo’ dzam ma fille
|
104 |
+
ntôl l’ainé
|
105 |
+
eberan le cadet
|
106 |
+
mesughu le benjamin
|
107 |
+
nkiè le beau-père / la belle-mère
|
108 |
+
menki mon beau-père / ma belle-mère
|
109 |
+
nyo nkiè ton beau-père / ta belle-mère
|
110 |
+
nkiè son beau-père / sa belle-mère
|
111 |
+
mmè’è mon beau-frère
|
112 |
+
nyo mmèn ton beau-frère
|
113 |
+
mmèn le beau-frère / son beau-frère
|
114 |
+
mbo’ wom ma belle-fille
|
115 |
+
nnôm-e-ngoan le beau-fils / son beau-fils
|
116 |
+
nnôm-e-ngo’ wom mon beau-fils
|
117 |
+
mvam le grand-père / la grand-mère
|
118 |
+
mvam dzam mon grand-père / ma grand-mère
|
119 |
+
mimvemvam les aïeux
|
120 |
+
émvemvam l’ancêtre
|
121 |
+
émvemvam dzam mon ancêtre
|
122 |
+
ndèn le petit-fils / la petite-fille
|
123 |
+
ndzî l’arrière-petit-fils/fille
|
124 |
+
ôwabang l’arrière-arrière-petit-enfant
|
125 |
+
sana le pagne
|
126 |
+
tawula la serviette
|
127 |
+
tulasi le pantalon
|
128 |
+
éngur tulasi la culotte
|
129 |
+
mengôp les chaussures
|
130 |
+
besitogho les chaussettes
|
131 |
+
abo sitogho une chaussette
|
132 |
+
kaba la robe
|
133 |
+
etun kaba la jupe
|
134 |
+
éyakh le foulard
|
135 |
+
ntôm le foulard
|
136 |
+
éwoman la chemise, le haut
|
137 |
+
éwoman e mveng l'imperméable
|
138 |
+
ékôt la casquette
|
139 |
+
afôghôlông le chapeau
|
140 |
+
ébôbô le chapeau
|
141 |
+
kana la ceinture
|
142 |
+
kétagha la cravate
|
143 |
+
alo zokh le jean
|
144 |
+
évulbap le nœud papillon
|
145 |
+
kôt la veste
|
146 |
+
akena la bague
|
147 |
+
akat le bracelet
|
148 |
+
nkolo la montre
|
149 |
+
biyén les lunettes
|
150 |
+
alo émvuang la boucle d’oreille
|
151 |
+
bilo bimvuang les boucles d’oreille
|
152 |
+
atwan le bouton
|
153 |
+
mfekh la poche
|
154 |
+
king éwoman le col
|
155 |
+
énam éwoman la manche
|
156 |
+
nko’o ngôp le lacet
|
157 |
+
|
158 |
+
nda maison
|
159 |
+
nda mebam maison en planches
|
160 |
+
nda mekokh maison en brique de ciment
|
161 |
+
nda bivin maison en écorces d’arbre
|
162 |
+
nda bisèn maison en pailles
|
163 |
+
ébem cabane
|
164 |
+
aba’a corps-de-garde
|
165 |
+
édzina chambre
|
166 |
+
kisin cuisine
|
167 |
+
éwoban douche
|
168 |
+
édukh w.c.
|
169 |
+
ôlakighili grange
|
170 |
+
mbèn la porte
|
171 |
+
wunu la fenêtre
|
172 |
+
mfim le mur
|
173 |
+
ndzi'i le toit
|
174 |
+
nseng la cour
|
175 |
+
fagha l’arrière-cour
|
176 |
+
esu nda façade latérale
|
177 |
+
ongô’ô la barrière
|
178 |
+
yèt propriété
|
179 |
+
|
180 |
+
nkën le panier à dos
|
181 |
+
ékat le panier
|
182 |
+
dzat la corbeille
|
183 |
+
édongo le mortier
|
184 |
+
ntum le pilon
|
185 |
+
lama la lampe tempête
|
186 |
+
ayèn le fer à repasser
|
187 |
+
akokh le moule
|
188 |
+
énong le lit
|
189 |
+
éto la chaise
|
190 |
+
kobot l’armoire
|
191 |
+
fila l’oreiller
|
192 |
+
ônakh la moustiquaire
|
193 |
+
évüghèyè la balaie
|
194 |
+
anakh grand meuble de rangement de la vaisselle
|
195 |
+
ngop le miroir
|
196 |
+
ôkeng le couteau
|
197 |
+
fa la machette
|
198 |
+
ôvôn la hache
|
199 |
+
tôkh la cuillère
|
200 |
+
mbep grande cuillère en bois
|
201 |
+
élum la fourchette
|
202 |
+
monetôkh cuillère à café
|
203 |
+
viôkh la marmite
|
204 |
+
ébüriyè le couvercle
|
205 |
+
élas le verre
|
206 |
+
ésua l'assiette
|
207 |
+
éleng la passoire
|
208 |
+
yangyanga le séchoir (de cacahuètes, de concombre…)
|
209 |
+
ñnyôs la lime
|
210 |
+
kop la calebasse
|
211 |
+
nlôngô le sceau
|
212 |
+
ntseng la cuvette, la bassine
|
213 |
+
éyang mbwan la poêle
|
214 |
+
ôtsira la fumée
|
215 |
+
nseleyekh le sable
|
216 |
+
nduan le feu
|
217 |
+
afan la forêt
|
218 |
+
oswign la rivière
|
219 |
+
mendzim l'eau
|
220 |
+
nkô'ô la montagne
|
221 |
+
mang la mer
|
222 |
+
mfunga le vent
|
223 |
+
metsogho la terre (matière)
|
224 |
+
nlô dzôp le soleil
|
225 |
+
vyèn le soleil
|
226 |
+
avep le froid
|
227 |
+
ayông la chaleur
|
228 |
+
mveng la pluie
|
229 |
+
zalang le tonnerre
|
230 |
+
ôyôn la saison sèche
|
231 |
+
sughu la saison des pluies
|
232 |
+
ôkôs l'orage
|
233 |
+
feleves les éclaires
|
234 |
+
môs le jour
|
235 |
+
alu la nuit
|
236 |
+
éngengeng la lumière
|
237 |
+
dzibi l'obscurité
|
238 |
+
ngoan la lune
|
239 |
+
ôtetèn l'étoile
|
240 |
+
atetèn les étoiles
|
241 |
+
éfa' ngoan le croissant de lune
|
242 |
+
myô le clair de lune
|
243 |
+
ôtitèn wa ke mebom l'étoile filante
|
244 |
+
olwas le citron
|
245 |
+
fiè l'avocat
|
246 |
+
fufokh la papaye
|
247 |
+
mbatwa l'ananas
|
248 |
+
ébom le corossol
|
249 |
+
sas l'atanga
|
250 |
+
mbanga ntangan la noix de coco
|
251 |
+
keka'a le cacao
|
252 |
+
adzüign la banane
|
253 |
+
ôfümi l'orange
|
254 |
+
ékaban le taro
|
255 |
+
mendzaga les feuilles de manioc
|
256 |
+
lomo les feuilles de taro
|
257 |
+
ôndundô'ô le piment
|
258 |
+
anyoan l'oignon
|
259 |
+
mbông le manioc
|
260 |
+
zong l'aubergine
|
261 |
+
ékoan la banane plantain
|
262 |
+
angdiè l'igname
|
263 |
+
fôn le maïs
|
264 |
+
menyini les épinards
|
265 |
+
ésang l’oseille
|
266 |
+
étetam le gombo
|
267 |
+
dôgô la patate
|
268 |
+
ôkumengôrô la tomate
|
269 |
+
ésong les cœurs de palmier
|
270 |
+
ngi le gorille
|
271 |
+
ka le pangolin
|
272 |
+
zokh l'éléphant
|
273 |
+
mgbwémgbwém le lion
|
274 |
+
ze la panthère
|
275 |
+
ndanga le rat
|
276 |
+
mvu le chien
|
277 |
+
ésinga le chat
|
278 |
+
kaban le mouton
|
279 |
+
édzele le moineau
|
280 |
+
sôso'o le colibri
|
281 |
+
nguluyebe l'hirondelle
|
282 |
+
ngal kup la poule
|
283 |
+
nnôm kup le coq
|
284 |
+
sogho le canard
|
285 |
+
akung le hibou
|
286 |
+
ndwin l'aigle
|
287 |
+
kôkôs le perroquet
|
288 |
+
ôkpwa la perdrix
|
289 |
+
ñnyô le serpent
|
290 |
+
ku'u la tortue
|
291 |
+
dziñgô'ô le caméléon
|
292 |
+
nkagha le varan
|
293 |
+
nkôm ngan le crocodile
|
294 |
+
ayang ñnyô le mamba vert
|
295 |
+
évina ñnyô le mamba noir
|
296 |
+
mvom le boa
|
297 |
+
fèn la vipère
|
298 |
+
nswüè le lézard
|
299 |
+
nlo la mouche
|
300 |
+
mvufung l'abeille
|
301 |
+
élülüign la guêpe
|
302 |
+
afôm le frelon
|
303 |
+
ényunyong le moustique
|
304 |
+
salmendene la mante religieuse
|
305 |
+
étandakh la sauterelle
|
306 |
+
évulbap le papillon
|
307 |
+
ngüèn le mille-pattes
|
308 |
+
kwèn l'escargot
|
309 |
+
fifèn le cafard
|
310 |
+
abôp l'araignée
|
311 |
+
suluyukh la fourmi guerrière
|
312 |
+
karalene le scorpion
|
313 |
+
nwas la crevette
|
314 |
+
j'ai me bele
|
315 |
+
tu as ô bele
|
316 |
+
il a a bele
|
317 |
+
nous avons bi bele
|
318 |
+
vous avez mi bele
|
319 |
+
ils ont be bele
|
320 |
+
|
321 |
+
Je n’ai pas ma bele kig
|
322 |
+
Tu n’as pas wa bele kig
|
323 |
+
Il n’a pas â bele kig
|
324 |
+
Nous n’avons pas bia bele kig
|
325 |
+
Vous n’avez pas mia bele kig
|
326 |
+
Ils n’ont pas ba bele kig
|
327 |
+
|
328 |
+
J'ai de l’argent me bele mono
|
329 |
+
Tu as de l’argent ô bele mono
|
330 |
+
Il a de l’argent a bele mono
|
331 |
+
Nous avons de l’argent bi bele mono
|
332 |
+
Vous avez de l’argent mi bele mono
|
333 |
+
Ils ont de l’argent be bele mono
|
334 |
+
|
335 |
+
Je n'ai pas d’argent ma bele kig mono
|
336 |
+
Tu n’as pas d’argent wa bele kig mono
|
337 |
+
Il n’a pas d’argent â bele kig mono
|
338 |
+
Nous n’avons pas d’argent bia bele kig mono
|
339 |
+
Vous n’avez pas d’argent mia bele kig mono
|
340 |
+
Ils n’ont pas d’argent ba bele kig mono
|
341 |
+
|
342 |
+
|
343 |
+
|
344 |
+
|
345 |
+
Y’ô bele ôtan ? As-tu un parapluie ?
|
346 |
+
Hm-hm, me bele ôtan. Oui, j’ai un parapluie.
|
347 |
+
Y’a bele nda ? A-t-il une maison ?
|
348 |
+
Hm-hm, a bele nda. Oui, il a une maison.
|
349 |
+
Y’ô bele nkôs ? As-tu un stylo ?
|
350 |
+
Hm-hm, me bele nkôs. Oui, j’ai un stylo.
|
351 |
+
Ye mi bele ésinga ? Avez-vous un chat ?
|
352 |
+
Hm-hm, bi bele ésinga. Oui, nous avons un chat.
|
353 |
+
Y’a bele boan ? A-t-elle des enfants ?
|
354 |
+
Hm-hm, a bele boan. Oui, elle a des enfants.
|
355 |
+
Ye be bele mendzim ? Ont-ils de l’eau ?
|
356 |
+
Hm-hm, be bele mendzim. Oui, ils ont de l’eau.
|
357 |
+
Y’ô bele mono ? As-tu de l’argent ?
|
358 |
+
Hm-hm, me bele mono. Oui, j’ai de l’argent.
|
359 |
+
|
360 |
+
Y’ô bele mono. As-tu de l’argent ?
|
361 |
+
Kagha, ma bele kig mono. Non, je n’ai pas d’argent.
|
362 |
+
Y’a bele metwa ? A-t-il une voiture ?
|
363 |
+
Kagha, a bele kig metwa. Non, il n’a pas de voiture.
|
364 |
+
Y’ô bele mvu ? As-tu un chien ?
|
365 |
+
Kagha, ma bele kig mvu. Non, je n’ai pas de chien.
|
366 |
+
Y’ô bele ôtôtô’ô ? As-tu une moto ?
|
367 |
+
Kagha, ma bele kig ôtôtô’ô. Non, je n’ai pas de moto.
|
368 |
+
Ye mi bele mimbeghe ? Avez-vous des bagages ?
|
369 |
+
Kagha, bia bele mimbeghe. Non, nous n’avons pas de bagages.
|
370 |
+
Y’ abele awôm mimbu ? A-t-il dix ans ?
|
371 |
+
Kagha, a bele kig awôm mimbu. Non, il n’a pas dix ans.
|
372 |
+
Ye be bele mfekh Ont-ils un sac ?
|
373 |
+
Kagha, ba bele kig mfekh. Non, ils n’ont pas de sac.
|
374 |
+
|
375 |
+
|
376 |
+
j'avais me mbagha me bele
|
377 |
+
tu avais ô mbagha ô bele
|
378 |
+
il avait a mbagha a bele
|
379 |
+
nous avions bi mbagha bi bele
|
380 |
+
vous aviez mi mbagha mi bele
|
381 |
+
ils avaient be mbagha be bele
|
382 |
+
|
383 |
+
Je n’avais pas me mbagha kig me bele
|
384 |
+
Tu n’avais pas ô mbagha kig ô bele
|
385 |
+
Il n’avait pas a mbagha kig a bele
|
386 |
+
Nous n’avions pas bi mbagha kig bi bele
|
387 |
+
Vous n’aviez pas mi mbagha kig mi bele
|
388 |
+
Ils n’avaient pas be mbagha kig be bele
|
389 |
+
|
390 |
+
j'avais me mbe me bele
|
391 |
+
tu avais ô mbe ô bele
|
392 |
+
il avait a mbe a bele
|
393 |
+
nous avions bi mbe bi bele
|
394 |
+
vous aviez mi mbe mi bele
|
395 |
+
ils avaient be mbe be bele
|
396 |
+
|
397 |
+
Je n’avais pas me mbe kig me bele
|
398 |
+
Tu n’avais pas ô mbe kig ô bele
|
399 |
+
Il n’avait pas a mbe kig a bele
|
400 |
+
Nous n’avions pas bi mbe kig bi bele
|
401 |
+
Vous n’aviez pas mi mbe kig mi bele
|
402 |
+
Ils n’avaient pas be mbe kig be bele
|
403 |
+
|
404 |
+
Y’ô mbagha ô bele mono ? Avais-tu de l’argent ?
|
405 |
+
Kagha, ma mbagha kig me bele mono. Non, je n’avais pas d’argent.
|
406 |
+
Y’a mbe bele metwa ? Avait-il une voiture ?
|
407 |
+
Kagha, a mbe kig a bele metwa. Non, il n’avait pas de voiture.
|
408 |
+
Y’a mbe bele ôvôn ? Avait-il une hache ?
|
409 |
+
Kagha, a mbe kig a bele ôvôn. Non, il n’avait pas de hache.
|
410 |
+
Y’ô mbagha ô bele mvu ? Avais-tu un chien ?
|
411 |
+
Kagha, ma mbagha kig me bele mvu. Non, je n’avais pas de chien.
|
412 |
+
Ye be mbe be bele mefa ? Avaient-il des machettes ?
|
413 |
+
Kagha, ba mbe kig be bele mefa. Non, ils n’avaient pas de machettes.
|
414 |
+
Ye mi mbe mi bele atan ? Aviez-vous des parapluies ?
|
415 |
+
Kagha, bia mbe kig bi bele atan. Non, nous n’avions pas de parapluies.
|
416 |
+
Y’ô mbagha ô bele ôkeng ? Avais-tu un couteau ?
|
417 |
+
Kagha, ma mbagha kig me bele ôkeng. Non, je n’avais pas de couteau.
|
418 |
+
|
419 |
+
Y’ô mbagha ô bele mono ? Avais-tu de l’argent ?
|
420 |
+
Hm-hm, me mbagha me bele mono. Oui, j’avais de l’argent.
|
421 |
+
Y’a mbagha a bele ôtan ? Avait-elle un parapluie ?
|
422 |
+
Hm-hm, a mbagha a bele ôtan. Oui, elle avait un parapluie.
|
423 |
+
Y’a mbe a bele moan ? Avait-elle un enfant ?
|
424 |
+
Hm-hm, a mbe a bele moan. Oui, elle avait un enfant.
|
425 |
+
Ye be mbe be bele mimfekh ? Avaient-ils des sacs ?
|
426 |
+
Hm-hm, be mbe be bele mimfekh. Oui, ils avaient des sacs.
|
427 |
+
Ye mi mbe mi bele nga’a ? Aviez-vous un fusil ?
|
428 |
+
Hm-hm, bi mbe bi bele nga’a. Oui, nous avions un fusil.
|
429 |
+
Y’ô mbagha ô bele metwa ? Avais-tu une voiture ?
|
430 |
+
Hm-hm, me mbagha me bele metwa. Oui, j’avais une voiture.
|
431 |
+
Y’a mbagha a bele meyokh ? Avait-il des boissons alcoolisées ?
|
432 |
+
Hm-hm, a mbagha a bele meyokh. Oui, il avait des boissons alcoolisées.
|
433 |
+
|
434 |
+
je suis me ne
|
435 |
+
tu es ô ne
|
436 |
+
il est a ne
|
437 |
+
nous sommes bi ne
|
438 |
+
vous êtes mi ne
|
439 |
+
ils sont be ne
|
440 |
+
|
441 |
+
Je ne suis pas me se kig
|
442 |
+
Tu n’es pas ô se kig
|
443 |
+
Il n’est pas a se kig
|
444 |
+
Nous ne sommes pas bi se kig
|
445 |
+
Vous n’êtes pas mi se kig
|
446 |
+
Ils ne sont pas be se kig
|
447 |
+
|
448 |
+
Je suis à la maison. Me ne a nda.
|
449 |
+
Tu es à la maison. Ô ne a nda.
|
450 |
+
Il est à la maison. A ne a nda.
|
451 |
+
Nous sommes à la maison. Bi ne a nda.
|
452 |
+
Vous êtes à la maison. Mi ne a nda.
|
453 |
+
Ils sont à la maison. Be ne a nda.
|
454 |
+
|
455 |
+
Je ne suis pas à la maison Me se kig a nda.
|
456 |
+
Tu n’es pas à la maison Ô se kig a nda.
|
457 |
+
Il n’est pas à la maison A se kig a nda.
|
458 |
+
Nous ne sommes pas à la maison Bi se kig a nda.
|
459 |
+
Vous n’êtes pas à la maison Mi se kig a nda.
|
460 |
+
Ils ne sont pas à la maison Be se kig a nda.
|
461 |
+
|
462 |
+
Y’ô ne a nda ? Es-tu à la maison ?
|
463 |
+
Han-han, me ne a nda. Oui, je suis à la maison.
|
464 |
+
Y’a ne a dzal ? Est-il au village ?
|
465 |
+
Han-han, a ne a dzal. Oui, il est au village.
|
466 |
+
Y’ô ne ésèn ? Es-tu au travail ?
|
467 |
+
Han-han, me ne ésèn. Oui, je suis au travail.
|
468 |
+
Y’a ne a sikôlô ? Est-il à l’école ?
|
469 |
+
Han-han, a ne a sikôlô. Oui, il est à l’école.
|
470 |
+
Y’a ne ékena ? Est-elle à l’église ?
|
471 |
+
Han-han, a ne ékena. Oui, elle est à l’église.
|
472 |
+
Ye mi ne Befang ? Etes-vous Fang ?
|
473 |
+
Han-han, bi ne Befang. Oui, nous sommes Fang.
|
474 |
+
Ye be ne édzina ? Sont-ils dans la chambre ?
|
475 |
+
Han-han, be ne édzina. Oui, ils sont dans la chambre.
|
476 |
+
|
477 |
+
Y’ô ne a nda ? Es-tu à la maison ?
|
478 |
+
Kagha, me se kig a nda. Non, je ne suis pas à la maison.
|
479 |
+
Y’a ne a Fala ? Est-il en France.
|
480 |
+
Kagha, a se kig a Fala. Non, il n’est pas en France.
|
481 |
+
Y’a ne ésèn ? Est-elle au travail ?
|
482 |
+
Kagha, a se kig ésèn. Non, elle n’est pas au travail.
|
483 |
+
Ye be ne a sikôlô ? Sont-ils à l’école ?
|
484 |
+
Kagha, be se kig a sikôlô. Non, ils ne sont pas à l’école.
|
485 |
+
Ye mi ne nsama ? Etes-vous en semble ?
|
486 |
+
Kagha, bi se kig nsama. Non, nous ne sommes pas ensemble.
|
487 |
+
Y’ô ne mong ye Bitam ? Es-tu de Bitan ?
|
488 |
+
Kagha, me se kig mong ye Bitam. Non, je ne suis pas de Mbigou.
|
489 |
+
|
490 |
+
j'étais me mbagha
|
491 |
+
tu étais ô mbagha
|
492 |
+
il était a mbagha
|
493 |
+
nous étions bi mbagha
|
494 |
+
vous étiez mi mbagha
|
495 |
+
ils étaient be mbagha
|
496 |
+
|
497 |
+
Je n’étais pas me mbagha kig
|
498 |
+
Tu n’étais pas ô mbagha kig
|
499 |
+
Il n’était pas a mbagha kig
|
500 |
+
Nous n’étions pas bi mbagha kig
|
501 |
+
Vous n’étiez pas mi mbagha kig
|
502 |
+
Ils n’étaient pas be mbagha kig
|
503 |
+
|
504 |
+
j'étais me mbe
|
505 |
+
tu étais ô mbe
|
506 |
+
il était a mbe
|
507 |
+
nous étions bi mbe
|
508 |
+
vous étiez mi mbe
|
509 |
+
ils étaient be mbe
|
510 |
+
|
511 |
+
Je n’étais pas me mbe kig
|
512 |
+
Tu n’étais pas ô mbe kig
|
513 |
+
Il n’était pas a mbe kig
|
514 |
+
Nous n’étions pas bi mbe kig
|
515 |
+
Vous n’étiez pas mi mbe kig
|
516 |
+
Ils n’étaient pas be mbe kig
|
517 |
+
Y’ô mbagha ôshin ? Etais-tu à la rivière ?
|
518 |
+
Kagha, me mbahga kig ôshin. Non, je n’étais pas à la rivière
|
519 |
+
Me mbagha étam. J’étais au puits.
|
520 |
+
Y’ô mbagha a fagha ? Etais-tu à l’arrière-cour ?
|
521 |
+
Kagha, me mbagha kig a fagha. Non, je n’étais pas à l’arrière-cour.
|
522 |
+
Me mbagha e nseng. J’étais à la cour.
|
523 |
+
Y’a mbe Bitam ? Etait-il à Bitam ?
|
524 |
+
Kagha, a mbe kig Bitam. Non, il n’était pas à Bitam.
|
525 |
+
A mbe Oyem. Il était à Oyem.
|
526 |
+
Ye mi mbe a kisin ? Etiez-vous dans la cuisine ?
|
527 |
+
Kagha, bi mbe kig a kisin. Non, nous n’étions pas dans la cuisine.
|
528 |
+
Bi mbe édzina. Nous étions dans la chambre.
|
529 |
+
Ye be mbagha e Nzeng-Ayong? Etaient-ils à Nzeng-Ayong ?
|
530 |
+
Kagha, be mbagha kig e Nzeng-Ayong. Non, ils n’étaient pas à Nzeng-Ayong.
|
531 |
+
Be mbagha ô Charbonnages. Ils étaient au Charbonnages.
|
532 |
+
Y’a mbe bebèn ? Etait-il proche ?
|
533 |
+
Kagha a mbe kig bebèn. Non, il n’était pas proche.
|
534 |
+
A mbe ôyap. Il était éloigné
|
535 |
+
|
536 |
+
Je parle ma kobo
|
537 |
+
Tu parles wa kobo
|
538 |
+
Il parle â kobo
|
539 |
+
Nous parlons bia kobo
|
540 |
+
Vous parlez mia kobo
|
541 |
+
Ils parlent ba kobo
|
542 |
+
|
543 |
+
Je ne parle pas ma kobo kig
|
544 |
+
Tu ne parles pas wa kobo kig
|
545 |
+
Il ne parle pas â kobo kig
|
546 |
+
Nous ne parlons pas bia kobo kig
|
547 |
+
Vous ne parlez pas mia kobo kig
|
548 |
+
Ils ne parlent pas ba kobo kig
|
549 |
+
|
550 |
+
Je mange ma dzi
|
551 |
+
Tu manges wa dzi
|
552 |
+
Il mange â dzi
|
553 |
+
Nous mangeons bia dzi
|
554 |
+
Vous mangez mia dzi
|
555 |
+
Ils mangent ba dzi
|
556 |
+
|
557 |
+
Je ne mange pas ma dzi kig
|
558 |
+
Tu ne manges pas wa dzi kig
|
559 |
+
Il ne mange pas â dzi kig
|
560 |
+
Nous ne mangeons pas bia dzi kig
|
561 |
+
Vous ne mangez pas mia dzi kig
|
562 |
+
Ils ne mangent pas ba dzi kig
|
563 |
+
|
564 |
+
Ye wa kobe fang ? Parles-tu le fang ?
|
565 |
+
Han-han, ma kobe fang. Oui, je parle le fang.
|
566 |
+
Y’â kobo fulasi ? Parle-t-il le français ?
|
567 |
+
Han-han, a kobe fulasi. Oui, il parle le français.
|
568 |
+
Ye mia dzi ôles ? Mangez-vous du riz ?
|
569 |
+
Han-han, bia dzi ôles. Oui, nous mangeons du riz.
|
570 |
+
Ye ba kobo punu ? Parlent-ils le yipunu ?
|
571 |
+
Kagha, ba kobe kig punu. Non, ils ne parlent pas le yipunu.
|
572 |
+
Ye mia dzi zong ? Mangez-vous les aubergines ?
|
573 |
+
Kagha, bia dzi kig zong. Non, nous ne mangeons pas les aubergines.
|
574 |
+
Ye wa dzi abong di ? Manges-tu maintenant ?
|
575 |
+
Han-han, ma dzi abong di. Oui, je mange maintenant.
|
576 |
+
Ye wa kobo a ma ? T’adresses-tu à moi ? (c’est à moi que tu parles ?)
|
577 |
+
Kagha, ma kobo kig a wa. Non, je ne m’adresse pas à toi.
|
578 |
+
|
579 |
+
J'ai parlé me ve kobo
|
580 |
+
tu as parlé ô ve kobo
|
581 |
+
il a parlé a ve kobo
|
582 |
+
nous avons parlé bi ve kobo
|
583 |
+
vous avez parlé mi ve kobo
|
584 |
+
ils ont parlé be ve kobo
|
585 |
+
|
586 |
+
Je n'ai pas parlé me dzi kig a kobo
|
587 |
+
tu n’as pas parlé ô dzi kig a kobo
|
588 |
+
il n’a pas parlé a dzi kig a kobo
|
589 |
+
nous n’avons pas parlé bi dzi kig a kobo
|
590 |
+
vous n’avez pas parlé mi dzi kig a kobo
|
591 |
+
ils n’ont pas parlé be dzi kig a kobo
|
592 |
+
|
593 |
+
j'ai mangé me ve dzi
|
594 |
+
tu as mangé ô ve dzi
|
595 |
+
il a mangé a ve dzi
|
596 |
+
nous avons mangé bi ve dzi
|
597 |
+
vous avez mangé mi ve dzi
|
598 |
+
ils ont mangé be ve dzi
|
599 |
+
|
600 |
+
Je n'ai pas mangé me dzi kig a dzi
|
601 |
+
Tu n’as pas mangé ô dzi kig a dzi
|
602 |
+
Il n’a pas mangé a dzi kig a dzi
|
603 |
+
Nous n’avons pas mangé bi dzi kig a dzi
|
604 |
+
Vous n’avez pas mangé mi dzi kig a dzi
|
605 |
+
Ils n’ont pas mangé be dzi kig a dzi
|
606 |
+
Me dzi kiga a kobo, me ve dzi. Je n’ai pas parlé, j’ai mangé.
|
607 |
+
A ve dzi, â dzi kig a kobo. Il a mangé, il n’a pas parlé.
|
608 |
+
Me ve dzi, me dzi kig a kobo. J’ai mangé, je n’ai pas parlé.
|
609 |
+
Bi dzi kiga a kobo, bi ve dzi. Nous n’avons pas parlé, nous avons mangé.
|
610 |
+
Be ve dzi, be dzi kig a kobo. Ils ont mangé, ils n’ont pas parlé
|
611 |
+
A dzi kig a kobo, a ve dzi. Il n’a pas parlé, il a mangé.
|
612 |
+
Be ve kobo, be dzi kig a dzi. Ils ont parlé, ils n’ont pas mangé.
|
613 |
+
|
614 |
+
je parlais me mbagha me kobeyo
|
615 |
+
tu parlais ô mbagha ô kobeyo
|
616 |
+
il parlait a mbagha a kobeyo
|
617 |
+
nous parlions bi mbagha bi kobeyo
|
618 |
+
vous parliez mi mbagha mi kobeyo
|
619 |
+
ils parlaient be mbagha be kobeyo
|
620 |
+
|
621 |
+
je ne parlais pas me mbagha kig me kobeyo
|
622 |
+
tu ne parlais pas ô mbagha kig ô kobeyo
|
623 |
+
il ne parlait pas a mbagha kig a kobeyo
|
624 |
+
nous ne parlions pas bi mbagha kig bi kobeyo
|
625 |
+
vous ne parliez pas mi mbagha kig mi kobeyo
|
626 |
+
ils ne parlaient pas be mbagha kig be kobeyo
|
627 |
+
|
628 |
+
je parlais me mbe me kobeyo
|
629 |
+
tu parlais ô mbe ô kobeyo
|
630 |
+
il parlait a mbe a kobeyo
|
631 |
+
nous parlions bi mbe bi kobeyo
|
632 |
+
vous parliez mi mbe mi kobeyo
|
633 |
+
ils parlaient be mbe be kobeyo
|
634 |
+
|
635 |
+
je ne parlais pas me mbe kig me kobeyo
|
636 |
+
tu ne parlais pas ô mbe kig ô kobeyo
|
637 |
+
il ne parlait pas a mbe kig a kobeyo
|
638 |
+
nous ne parlions pas bi mbe kig bi kobeyo
|
639 |
+
vous ne parliez pas mi mbe kig mi kobeyo
|
640 |
+
ils ne parlaient pas be mbe kig be kobeyo
|
641 |
+
|
642 |
+
je mangeais me mbagha me dzagha
|
643 |
+
tu mangeais ô mbagha ô dzagha
|
644 |
+
il mangeait a mbagha a dzagha
|
645 |
+
nous mangions bi mbagha bi dzagha
|
646 |
+
vous mangiez mi mbagha mi dzagha
|
647 |
+
ils mangeaient be mbagha be dzagha
|
648 |
+
|
649 |
+
je ne mangeais pas me mbagha kig me dzagha
|
650 |
+
tu ne mangeais pas ô mbagha kig ô dzagha
|
651 |
+
il ne mangeait pas a mbagha kig a dzagha
|
652 |
+
nous ne mangions pas bi mbagha kig bi dzagha
|
653 |
+
vous ne mangiez pas mi mbagha kig mi dzagha
|
654 |
+
ils ne mangeaient pas be mbagha kig be dzagha
|
655 |
+
|
656 |
+
je mangeais me mbe me dzagha
|
657 |
+
tu mangeais ô mbe ô dzagha
|
658 |
+
il mangeait a mbe a dzagha
|
659 |
+
nous mangions bi mbe bi dzagha
|
660 |
+
vous mangiez mi mbe mi dzagha
|
661 |
+
ils mangeaient be mbe be dzagha
|
662 |
+
|
663 |
+
je ne mangeais pas me mbe kig me dzagha
|
664 |
+
tu ne mangeais pas ô mbe kig ô dzagha
|
665 |
+
il ne mangeait pas a mbe kig a dzagha
|
666 |
+
nous ne mangions pas bi mbe kig bi dzagha
|
667 |
+
vous ne mangiez pas mi mbe kig mi dzagha
|
668 |
+
ils ne mangeaient pas be mbe kig be dzagha
|
669 |
+
|
670 |
+
Y’ô mbagha ô dzagha ? Mangeais-tu ?
|
671 |
+
Kagha, me mbagha kig me dzagha. Non, je ne mangeais pas.
|
672 |
+
Y’a mbe a kobeyo ? Parlait-il ?
|
673 |
+
Hm-hm, a mbe a kobeyo. Oui, il parlait
|
674 |
+
Ye mi mbe mi dzagha ? Parliez-vous ?
|
675 |
+
Hm-hm, bi mbe bi dzagha. Oui, nous parlions.
|
676 |
+
Y’a mbagha a dzagha ? Mangeait-il ?
|
677 |
+
Kagha, a mbagha kig a dzagha. Non, il ne mangeait pas.
|
678 |
+
Ye be mbagha be kobeyo ? Parlaient-ils ?
|
679 |
+
Hm-hm, be mbagha be kobeyo. Oui, ils parlaient.
|
680 |
+
Ye mi mbagha mi dzagha ? Mangiez-vous ?
|
681 |
+
Kagha, bi mbagha kig bi dzagha. Non, nous ne mangions pas.
|
682 |
+
Ye mi mbe mi dzagha koas ? Mangiez-vous du poisson ?
|
683 |
+
Hm-hm, bi mbagha bi dzagha koas. Oui, nous mangions du poisson.
|
684 |
+
Ye be mbahga be kobeyo fulasi ? Parlaient-ils français ?
|
685 |
+
Kagha, be mbagha kig be kobeyo fulasi. Non, ils ne parlaient pas français.
|
686 |
+
|
687 |
+
je parlerai ma ye kobo
|
688 |
+
tu parleras wa ye kobo
|
689 |
+
il parlera â ye kobo
|
690 |
+
nous parlerons bia ye kobo
|
691 |
+
vous parlerez mia ye kobo
|
692 |
+
ils parleront ba ye kobo
|
693 |
+
|
694 |
+
je ne parlerai pas ma ye kig a kobo
|
695 |
+
tu ne parleras pas wa ye kig a kobo
|
696 |
+
il ne parlera pas â ye kig a kobo
|
697 |
+
nous ne parlerons pas bia ye kig a kobo
|
698 |
+
vous ne parlerez pas mia ye kig a kobo
|
699 |
+
ils ne parleront pas ba ye kig a kobo
|
700 |
+
|
701 |
+
je mangerai Ma ye dzi
|
702 |
+
tu mangeras wa ye dzi
|
703 |
+
il mangera â ye dzi
|
704 |
+
nous mangerons bia ye dzi
|
705 |
+
vous mangerez mia ye dzi
|
706 |
+
ils mangeront ba ye dzi
|
707 |
+
|
708 |
+
je ne mangerai pas ma ye kig a dzi
|
709 |
+
tu ne mangeras pas wa ye kig a dzi
|
710 |
+
il ne mangera pas â ye kig a dzi
|
711 |
+
nous ne mangerons pas bia ye kig a dzi
|
712 |
+
vous ne mangerez pas mia ye kig a dzi
|
713 |
+
ils ne mangeront pas ba ye kig a dzi
|
714 |
+
|
715 |
+
Ye wa ye dzi ? Mangeras-tu ?
|
716 |
+
Han-han, ma ye dzi. Oui, je mangerai.
|
717 |
+
Ye wa ye kobo ? Parleras-tu ?
|
718 |
+
Kagha, ma ye kig a kobo. Non, je ne parlerai pas.
|
719 |
+
Ye wa ye dzi ôles ? Mangeras-tu du riz ?
|
720 |
+
Han-han, ma ye dzi ôles. Oui, je mangerai du riz.
|
721 |
+
Ye wa ye dzi mfem ? Mangeras-tu du pain ?
|
722 |
+
Kagha, ma ye kig a dzi mfem. Non, je ne mangerai pas du pain.
|
723 |
+
Y’â ye dzi fôn ? Mangera-t-il du maïs ?
|
724 |
+
Han-han, â ye dzi fôn. Oui, il mangera du maïs.
|
725 |
+
Y’â ye dzi mfem ? Mangera-t-il du pain ?
|
726 |
+
Kagha, â ye kig a dzi mfem. Non, il ne mangera pas du pain.
|
727 |
+
Ye mi aye kobo ? Parlerez-vous ?
|
728 |
+
Han-han, bi aye kobo. Oui, nous parlerons.
|
729 |
+
Ye ma ye kobo ? Parlerai-je ?
|
730 |
+
Kagha, wa ye kig a kobo. Non, tu ne parleras pas.
|
731 |
+
Ye Ndong â ye kobo ? Ndong parlera-t-il ?
|
732 |
+
Kagha, a ye kia a kobo. Non, il ne parlera pas.
|
733 |
+
|
734 |
+
j’avais parlé me nge kobo
|
735 |
+
tu avais parlé ô nge kobo
|
736 |
+
il avait parlé a nge kobo
|
737 |
+
nous avions parlé bi nge kobo
|
738 |
+
vous aviez parlé mi nge kobo
|
739 |
+
ils avaient parlé be nge kobo
|
740 |
+
|
741 |
+
je n’avais pas parlé ma dzi kig a kobo
|
742 |
+
tu n’avais pas parlé wa dzi kig a kobo
|
743 |
+
il n’avait pas parlé â dzi kig a kobo
|
744 |
+
nous n’avions pas parlé bia dzi kig a kobo
|
745 |
+
vous n’aviez pas parlé mia dzi kig a kobo
|
746 |
+
ils n’avaient pas parlé ba dzi kig a kobo
|
747 |
+
|
748 |
+
j’avais mangé me nge dzi
|
749 |
+
tu avais mangé ô nge dzi
|
750 |
+
il avait mangé a nge dzi
|
751 |
+
nous avions mangé bi nge dzi
|
752 |
+
vous aviez mangé mi nge dzi
|
753 |
+
ils avaient mangé be nge dzi
|
754 |
+
|
755 |
+
je n’avais pas mangé ma dzi kig a dzi
|
756 |
+
tu n’avais pas mangé wa dzi kig a dzi
|
757 |
+
il n’avait pas mangé â dzi kig a dzi
|
758 |
+
nous n’avions pas mangé bia dzi kig a dzi
|
759 |
+
vous n’aviez pas mangé mia dzi kig a dzi
|
760 |
+
ils n’avaient pas mangé ba dzi kig a dzi
|
761 |
+
|
762 |
+
Y’ô nge kobo ? Avais-tu parlé ?
|
763 |
+
Han-han, me nge kobo. Oui, j’avais parlé.
|
764 |
+
Y’ô nge nama ? Avais-tu touché ?
|
765 |
+
Kagha, ma dzi kig a nama. Non, je n’avais pas touché.
|
766 |
+
Y’ô nge dzi ? Avais-tu mangé ?
|
767 |
+
Han-han, me nge dzi. Oui, j’avais mangé.
|
768 |
+
Ye mi nge ke ? Etiez-vous allés ?
|
769 |
+
Han-han, bi nge ke. Oui, nous étions allés.
|
770 |
+
Ye mi nge dzeng ? Aviez-vous cherché ?
|
771 |
+
Han-han, bi nge dzeng. Oui, nous avions cherché.
|
772 |
+
Ye be nge dzem ? Avaient-ils dansé ?
|
773 |
+
Kagha, ba dzi kig a dzem. Non, ils n’avaient pas dansé.
|
774 |
+
Y’ô nge lang ? Avais-tu lu ?
|
775 |
+
Han-han, me nge lang. Oui, j’avais lu.
|
776 |
+
Ye be nge tup ? Avaient-ils fui ?
|
777 |
+
Han-han, be nge tup. Oui, ils avaient fui.
|
778 |
+
|
779 |
+
Ma lang Je lis
|
780 |
+
Wa tsili Tu écris
|
781 |
+
Ma yem Je sais
|
782 |
+
Wa dzimi Tu ignores
|
783 |
+
Ma yén Je vois
|
784 |
+
Wa déghé Tu regardes
|
785 |
+
Ma wüè J’ouvre
|
786 |
+
Wa fet Tu fermes
|
787 |
+
Ma dzem Je danse
|
788 |
+
Wa yiè Tu chantes
|
789 |
+
Ma ke Je pars
|
790 |
+
Wa lighi Tu restes
|
791 |
+
Ma yebe J’accepte
|
792 |
+
Wa tep Tu refuses
|
793 |
+
Ma kus J’achète
|
794 |
+
Wa kuan Tu vends
|
795 |
+
Ma kôghôlô J’augmente
|
796 |
+
Wa séghé Tu diminues
|
797 |
+
Ma bwèghè J’allume
|
798 |
+
Wa dzim Tu éteins
|
799 |
+
Ma sum Je commence
|
800 |
+
Wa mana Tu termines
|
801 |
+
Ma tsini Je pousse
|
802 |
+
Wa ndini Tu tires
|
803 |
+
Ma küign Je sors
|
804 |
+
Wa nyii Tu rentres
|
805 |
+
Ma yi Je pleure
|
806 |
+
Wa wën Tu ris
|
807 |
+
Ma bin J’attrape
|
808 |
+
Wa dzèmè Tu lâches
|
809 |
+
Ma zu Je viens
|
810 |
+
Wa yènè Tu attends
|
811 |
+
Ma lông Je construis
|
812 |
+
Wa bwign Tu casses
|
813 |
+
Ma dzô Je dis
|
814 |
+
Wa bèè Tu écoutes
|
815 |
+
Ma keghe Je donne
|
816 |
+
Wa nong Tu prends
|
817 |
+
Ma fas Je réfléchis
|
818 |
+
Wa bo Tu fais
|
819 |
+
Ma sèn Je travaille
|
820 |
+
Wa vün tu joues
|
821 |
+
Ma wobo Je me lave
|
822 |
+
Wa sôp Tu laves
|
823 |
+
Ma sili Je demande
|
824 |
+
Wa yebe Tu réponds
|
825 |
+
Ma wulu Je marche
|
826 |
+
Wa mbara Tu cours
|
827 |
+
Ma tebe Je me lève
|
828 |
+
Wa tobo Tu t’assois
|
829 |
+
Ma kôm Je répare
|
830 |
+
Wa tsam Tu détruis
|
831 |
+
Ma yam Je cuisine
|
832 |
+
Wa dzi Tu manges
|
833 |
+
Ma ve Je mets
|
834 |
+
Wa va’a Tu retires
|
835 |
+
Ma bwar bitôp Je m’habille
|
836 |
+
Wa shèrè bitôp Tu te déshabilles
|
837 |
+
Ma lang Je lis
|
838 |
+
Ma tsili kig Je n’écris pas
|
839 |
+
Ma yem Je sais
|
840 |
+
Ma dzimi kig Je n’ignore pas
|
841 |
+
Ma déghé Tu regardes
|
842 |
+
Ma yén kig Je ne vois pas
|
843 |
+
Ma wüè J’ouvre
|
844 |
+
Ma fer kig Je ne ferme pas
|
845 |
+
Ma dzem Je danse
|
846 |
+
Ma yiè kig Je ne chante pas
|
847 |
+
Ma ke Je pars
|
848 |
+
Ma lighi kig Je ne reste pas
|
849 |
+
Ma yebe J’accepte
|
850 |
+
Ma tep kig Je ne refuse pas
|
851 |
+
Ma kus J’achète
|
852 |
+
Ma kuane kig Je ne vends pas
|
853 |
+
Ma kôghôlô J’augmente
|
854 |
+
Ma séghé kig Je ne diminue pas
|
855 |
+
Ma bwèghè J’allume
|
856 |
+
Ma dzim kig Je n’éteins pas
|
857 |
+
Ma sum Je commence
|
858 |
+
Ma mana pas Je ne termine pas
|
859 |
+
Ma tsini Je pousse
|
860 |
+
Ma ndini kig Je ne tire pas
|
861 |
+
Ma küign Je sors
|
862 |
+
Ma nyii kig Je ne rentre pas
|
863 |
+
Ma tsini Je pousse
|
864 |
+
Ma duru kig Je ne tire pas
|
865 |
+
Ma wën Je ris
|
866 |
+
Ma yi kig Je ne pleure pas
|
867 |
+
Ma bin J’attrape
|
868 |
+
Ma dzèmè kig Je ne lâche pas
|
869 |
+
Ma yènè J’attends
|
870 |
+
Ma zu kig Je ne viens pas
|
871 |
+
Ma lông Je construis
|
872 |
+
Ma bwign kig Je ne casses pas
|
873 |
+
Ma bèè J’écoute
|
874 |
+
Ma dzô kig Je ne dis pas
|
875 |
+
Ma nong Je prends
|
876 |
+
Ma keghe kig Je ne donne pas
|
877 |
+
Ma fas Je réfléchis
|
878 |
+
Ma bo kig Je ne fais pas
|
879 |
+
Ma sèn Je travaille
|
880 |
+
Ma vü’ kig Je ne joue pas
|
881 |
+
Ma wulu Je marche
|
882 |
+
Ma mbara kig Je ne cours pas
|
883 |
+
Ma kôm Je répare
|
884 |
+
Ma tsam kig Tu détruis
|
885 |
+
Ma yam Je cuisine
|
886 |
+
Ma dzi kig Je ne mange pas
|
887 |
+
Ma bwar bitôp Je m’habille
|
888 |
+
Ma shèrè kig bitôp Je ne me déshabilles pas
|
889 |
+
|
890 |
+
Ye wa ke ? Pars-tu ?
|
891 |
+
Kagha, ma lighi Non, je reste.
|
892 |
+
Ye wa yebe ? Acceptes-tu ?
|
893 |
+
Kagha, ma tep. Non, je refuse.
|
894 |
+
Ye wa wën ? Ris-tu ?
|
895 |
+
Kagha, ma yi. Non, je pleure.
|
896 |
+
Ye wa lang ? Lis-tu ?
|
897 |
+
Kagha, ma tsili. Non, j’écris.
|
898 |
+
Y’â yam ? Cuisine-t-elle ?
|
899 |
+
Kagha, â dzi. Non, elle mange.
|
900 |
+
Y’â lông ? Construit-il ?
|
901 |
+
Kagha, â bwüign. Non, il casse.
|
902 |
+
Y’â kôm ? Répare-t-il ?
|
903 |
+
Kagha, â tsam. Non, il détruis.
|
904 |
+
Y’â yem ? Sait-elle ?
|
905 |
+
Kagha, â dzimi. Non, elle ignore.
|
906 |
+
Ye mia wüè ? Ouvrez-vous ?
|
907 |
+
Kagha, bia fet. Non, nous fermons ?
|
908 |
+
Ye mia dzem ? Dansez-vous ?
|
909 |
+
Kagha, bia yiè. Non, nous chantons.
|
910 |
+
Ye mia kus ? Achetez-vous ?
|
911 |
+
Kagha, bia kuan. Non, nous vendons.
|
912 |
+
Ye mia fas ? Réfléchissez-vous ?
|
913 |
+
Kagha, bia bo. Non, nous faisons.
|
914 |
+
Ye ba tsini ? Poussez-vous ?
|
915 |
+
Kagha, ba ndini. Non, nous tirons.
|
916 |
+
Ye ba kwüign ? Sortent-ils ?
|
917 |
+
Kagha, ba nyii. Non, ils rentrent.
|
918 |
+
Ye ba sèn ? Travaillent-ils ?
|
919 |
+
Kagha, ba vün. Non, ils jouent.
|
920 |
+
Ye ba wulu ? Marchent-ils ?
|
921 |
+
Kagha, ba mbara. Non, ils courent.
|
922 |
+
|
923 |
+
Mon argent é mono wom
|
924 |
+
Ton argent é mono wüa
|
925 |
+
Son argent é mono wia
|
926 |
+
Notre argent é mono wâ
|
927 |
+
Votre argent é mono wâna
|
928 |
+
Leur argent é mono wua
|
929 |
+
|
930 |
+
Mes chaussures mengôp mam
|
931 |
+
Tes chaussures mengôp müè
|
932 |
+
Ses chaussures mengôp mèn
|
933 |
+
Nos chaussures mengôp mâ
|
934 |
+
Vos chaussures mengôp manan
|
935 |
+
Leurs chaussures mengôp maba
|
936 |
+
|
937 |
+
Mes bagages mimbeghe miam
|
938 |
+
Tes bagages mimbeghe müè
|
939 |
+
Ses bagages mimbeghe mièn
|
940 |
+
Nos bagages mimbeghe miâ
|
941 |
+
Vos bagages mimbeghe miènan
|
942 |
+
Leurs bagages mimbeghe miaba
|
943 |
+
|
944 |
+
Mes choses é byôm biam
|
945 |
+
Tes choses é byôm büè
|
946 |
+
Ses choses é byôm bièn
|
947 |
+
Nos choses é byôm biâ
|
948 |
+
Vos choses é byôm biènan
|
949 |
+
Leurs choses é byôm biaba
|
950 |
+
|
951 |
+
Ma clé ésap dzam
|
952 |
+
Ta clé ésap dzüè
|
953 |
+
Sa clé ésap dzèn
|
954 |
+
Notre clé ésap dzâ
|
955 |
+
Votre clé ésap dzènan
|
956 |
+
Leur clé ésap dzaba
|
957 |
+
|
958 |
+
Mon village é dzal dam
|
959 |
+
Ton village é dzal düè
|
960 |
+
Son village é dzal dèn
|
961 |
+
Notre village é dzal dâ
|
962 |
+
Votre village é dzal dènan
|
963 |
+
Leur village é dzal daba
|
964 |
+
|
965 |
+
|
966 |
+
Dialogue
|
967 |
+
Obono
|
968 |
+
É byôm biènan biné ?
|
969 |
+
|
970 |
+
Où sont vos effets ?
|
971 |
+
|
972 |
+
Ondo
|
973 |
+
É byôm biâ ébi.
|
974 |
+
|
975 |
+
Voici nos effets.
|
976 |
+
|
977 |
+
Obono
|
978 |
+
Ye mengôp müè éma ?
|
979 |
+
|
980 |
+
Est-ce tes chaussures ?
|
981 |
+
|
982 |
+
Ondo
|
983 |
+
Hm-hm, mengôp mam émalé.
|
984 |
+
|
985 |
+
Oui, ce sont mes chaussures.
|
986 |
+
|
987 |
+
Obono
|
988 |
+
Z’ane étulasi nyi ? Y’Obiang ?
|
989 |
+
|
990 |
+
A qui est-ce ce pantalon ? A Obiang ?
|
991 |
+
|
992 |
+
Ondo
|
993 |
+
Kagha, a ne étulasi dzam. Etulasi dzèn édzenyi.
|
994 |
+
|
995 |
+
Non, c’est mon pantalon. Voici son pantalon.
|
996 |
+
|
997 |
+
Obono
|
998 |
+
Éwomane dzi kig ?
|
999 |
+
|
1000 |
+
Et cette chemise ?
|
1001 |
+
|
1002 |
+
Ondo
|
1003 |
+
A ne éwomane dzam.
|
1004 |
+
|
1005 |
+
C’est ma chemise.
|
1006 |
+
Fang
|
1007 |
+
Français
|
1008 |
+
Ye metwa nyi ? Q : Cette voiture ?
|
1009 |
+
Kagha, se kig metwa té. R : non, pas cette voiture-là.
|
1010 |
+
Metwa nyi, ényi. Cette voiture-ci, celle-ci.
|
1011 |
+
|
1012 |
+
Y’ésinga dzi ? Q : Ce chat ?
|
1013 |
+
Kagha, se kig ésinga té. R : Non, pas ce chat-là,
|
1014 |
+
Ésinga dzi, édzi. Ce chat-ci, celui-ci.
|
1015 |
+
|
1016 |
+
Y’é bô’ ba ? Q : Ces hommes ?
|
1017 |
+
Kagha, se kig bô’ beté. R : Non, pas ces hommes-là
|
1018 |
+
Ébô’ ba, éba. Ces hommes-ci, ceux-ci.
|
1019 |
+
|
1020 |
+
Ye bitôp bi ? Q : Ces vêtements ?
|
1021 |
+
Kagha, se kig bitôp bité. R : Non, pas ces vêtements-là
|
1022 |
+
Bitôp bi, ébi. Ces vêtement-ci, ceux-ci.
|
1023 |
+
|
1024 |
+
Ye mimfekh mi ? Q : Ces sacs ?
|
1025 |
+
Kagha, se kig mimfekh mité. R : Non, pas ces sacs-là
|
1026 |
+
Mimfekh mi, émi. Ces sacs-ci , ceux-ci.
|
1027 |
+
|
1028 |
+
Ye mefiè ma ? Q : Ces avocats ?
|
1029 |
+
Kagha, se kig mefiè meté. R : Non, pas ces avocats-là
|
1030 |
+
Mefiè ma, éma. Ces avocats-ci , ceux-ci.
|
1031 |
+
|
1032 |
+
Obiang a ne kuma. Obiang est riche.
|
1033 |
+
A bele bemetwa betan, Il a cinq voitures,
|
1034 |
+
menda menign quatre maisons,
|
1035 |
+
y’abwign biyem. et beaucoup d’animaux domestiques.
|
1036 |
+
A bele bemvu belal, Il a trois chiens,
|
1037 |
+
bisinga bitan, cinq chats,
|
1038 |
+
bekaban besaman, six moutons,
|
1039 |
+
binyakh bilal, trois vaches,
|
1040 |
+
besogho môôm, huit canards,
|
1041 |
+
bekup zangbwal. sept poules.
|
1042 |
+
Obiang a bele mininga mbog Obiang a une femme
|
1043 |
+
ya boan bebègn : fam dzâ ya ngoan dzâ et deux enfants : un garçon et une fille
|
1044 |
+
|
1045 |
+
Nlô mbog ya dzüign dâ. Une tête et un nez.
|
1046 |
+
Me bele nlô mborè ya dzüign dâ. J'ai une tête et un nez.
|
1047 |
+
Bininga bebègn. Deux femmes.
|
1048 |
+
A bele bininga bebègn. Il a deux femmes.
|
1049 |
+
Boan belal. Trois enfants.
|
1050 |
+
A bele boan belal. Il a trois enfants.
|
1051 |
+
Mimbu minign. Quatre ans.
|
1052 |
+
A bele mimbu minign. Elle a quatre ans.
|
1053 |
+
Bemetwa betan. Cinq voitures.
|
1054 |
+
A bele bemetwa betan. Il a cinq voitures.
|
1055 |
+
Bôr besaman. Six personnes.
|
1056 |
+
Me ta’a bôr besaman. Je vois 6 personnes.
|
1057 |
+
Bisinga bisaman Six chats.
|
1058 |
+
Me bele bisinga bisaman J'ai six chats.
|
1059 |
+
Bemvu zangbwal. Sept chiens.
|
1060 |
+
A bele bemvu zangbwal. Il a sept chiens.
|
1061 |
+
Minkobo môôm. Huit langues.
|
1062 |
+
A kobo minkobo môôm. Elle parle huit langues.
|
1063 |
+
Befufokh ébul. Neuf papayes.
|
1064 |
+
A bele befufokh ébul. Il a neuf papayes.
|
1065 |
+
Anyu awôm. Dix doigts.
|
1066 |
+
Me bele anyu awôm. J'ai dix doigts.
|
1067 |
+
Bègn Deux
|
1068 |
+
Menda mebègn Deux maisons
|
1069 |
+
Boan bebègn Deux enfants
|
1070 |
+
Biswa bibègn Deux assiettes
|
1071 |
+
Mimfekh mibègn Deux sacs
|
1072 |
+
Avôn abègn Deux haches
|
1073 |
+
|
1074 |
+
Taan Cinq
|
1075 |
+
Menda metan Cinq maisons
|
1076 |
+
Boan betan Cinq enfants
|
1077 |
+
Biswa bitan Cinq assiettes
|
1078 |
+
Mimfekh mitan Cinq sacs
|
1079 |
+
Avôn atan Cinq haches
|
1080 |
+
|
1081 |
+
zangbwal Sept
|
1082 |
+
Menda zangbwal Sept maisons
|
1083 |
+
Boan zangbwal Sept enfants
|
1084 |
+
Biswa zangbwal Sept assiettes
|
1085 |
+
Mimfekh zangbwal Sept sacs
|
1086 |
+
Avôn zangbwal Sept haches
|
1087 |
+
|
1088 |
+
Évele mininga Une femme teint clair
|
1089 |
+
Bivele bi bininga Des femmes teints clairs
|
1090 |
+
Évele fam Un homme teint clair
|
1091 |
+
Bivele bifam Des hommes teints clairs
|
1092 |
+
Nsur tulasi Un sac noir
|
1093 |
+
Misur mitulasi Des sacs noirs
|
1094 |
+
Nnôm mininga Une vieille femme
|
1095 |
+
Minyôm mi bininga Des vieilles femmes
|
1096 |
+
Nnôm fam Un vieil homme
|
1097 |
+
Minyôm befam Des vieux hommes
|
1098 |
+
Mfufop monefam Un garçon bavard
|
1099 |
+
Mimfufop mi bobefam Des garçons bavards
|
1100 |
+
Mbeng mo’mininga Une jolie fille
|
1101 |
+
Mimbeng mi bo’bininga Des jolies filles
|
1102 |
+
Nsur mfekh Un sac noir
|
1103 |
+
Minsur mimfekh Des sacs noirs
|
1104 |
+
Mbura mfekh Un gros sac
|
1105 |
+
Bura mimfekh Des gros sacs
|
1106 |
+
Mbura nsur mfekh Un gros sac noir
|
1107 |
+
Bura mimsur mimfekh Des gros sacs noirs
|
1108 |
+
Mbaba metwa Une bonne voiture
|
1109 |
+
Mbaba be bemetwa Des bonnes voitures
|
1110 |
+
Mone metwa Une petite voiture
|
1111 |
+
Bone be bemetwa Des petites voitures
|
1112 |
+
Mbaba mone metwa Une bonne petite voiture
|
1113 |
+
Mbaba be bone be bemetwa Des bonnes petites voitures
|
1114 |
+
Éndôndong nnyô Un long serpent
|
1115 |
+
Bindôndong bi nnyô Des longs serpents
|
1116 |
+
Mbura nnyô Un gros serpent
|
1117 |
+
Bura be nnyô Des gros serpents
|
1118 |
+
Nsur nnyô Un serpent noir
|
1119 |
+
Minsur mi nnyô Des serpents noirs
|
1120 |
+
Éndôndong nsur nnyô Un long serpent noir
|
1121 |
+
Bindôndong minsur mi nnyô Des longs serpents noirs
|
1122 |
+
Mbura nsur nnyô Un gros serpent noir
|
1123 |
+
Bura minsur mi nnyô des gros serpents noirs
|
1124 |
+
Mbura éndôndong nsur nnyô Un gros et long serpent noir
|
1125 |
+
Bura bindôndong minsur mi nnyô. des gros et longs serpents noirs
|
1126 |
+
Ma yem wa Je te connais
|
1127 |
+
Wa yem ma Tu me connais
|
1128 |
+
Ma yem nye Je le connais
|
1129 |
+
A yem ma Il me connait
|
1130 |
+
Ma yem nye Je la connais
|
1131 |
+
A yem ma Elle me connait
|
1132 |
+
Ma yem minè Je vous connais
|
1133 |
+
Mia yem ma Vous me connaissez
|
1134 |
+
Ma yem bo Je les connais
|
1135 |
+
Ba yem ma Ils me connaissent
|
1136 |
+
A yem biè Il nous connait
|
1137 |
+
Bia yem nye Nous le connaisson
|
1138 |
+
|
1139 |
+
wa ya ma / biè wa toi et moi
|
1140 |
+
|
1141 |
+
dialogue
|
1142 |
+
Obono
|
1143 |
+
Z’a ve bo ana ? Ye wa ?
|
1144 |
+
|
1145 |
+
Qui a fait cela ? Toi ?
|
1146 |
+
|
1147 |
+
Obiang
|
1148 |
+
Kagha, se kig ma me ve bo do.
|
1149 |
+
|
1150 |
+
Non, ce n’est pas moi qui ai fait cela.
|
1151 |
+
|
1152 |
+
Obono
|
1153 |
+
Se minè Ondo mi mbagha va ?
|
1154 |
+
|
1155 |
+
N’est-ce pas Ondo et toi qui étiez là ?
|
1156 |
+
|
1157 |
+
Obiang
|
1158 |
+
Han-han, bia nye bi mbagha va, ve dâ bia dzi kig a nama dzôm.
|
1159 |
+
|
1160 |
+
Oui, lui et moi étion là, mais nous n’avons toucher à rien.
|
1161 |
+
|
1162 |
+
Obono
|
1163 |
+
Siliyi Ondo nge énye a ve bwüign élas.
|
1164 |
+
|
1165 |
+
Demande à Ondo si c’est lui qui a cassé le verre.
|
1166 |
+
|
1167 |
+
Ayông é ne. Il fait chaud.
|
1168 |
+
Avep é ne. Il fait froid.
|
1169 |
+
Évungu é ne abwign. Il y a beaucoup de vent.
|
1170 |
+
Ma yièn a ke ésèn. Il faut que j’aille au travail.
|
1171 |
+
Wa yièn a dzi. Il faut que tu manges.
|
1172 |
+
Bia yièn a bo avôl. Il faut qu’on se dépêche.
|
1173 |
+
Awola é küang. Il est l'heure.
|
1174 |
+
Bôr be ne bebègn. Il y a deux personnes.
|
1175 |
+
Biswa bi ne bibègn. Il y a deux assiettes.
|
1176 |
+
A lighiyang melu mebègn. Il reste deux jours.
|
1177 |
+
A lighiya mimbu mibègn. Il reste deux ans.
|
1178 |
+
A ne svüghè a so ôkiri. Il se peut qu’il vienne demain.
|
1179 |
+
A ne svüghè a nong ôkiri. Il se peut qu’il pleuve demain.
|
1180 |
+
|
1181 |
+
Ye wa nyi ? Est-ce toi ?
|
1182 |
+
Han-han, ma alé. Oui, c’est moi.
|
1183 |
+
Ye Ndong é nyi ? Est-ce Ndong ?
|
1184 |
+
Han-han, énye alé. Oui, c’est lui.
|
1185 |
+
Y’Ada é nyi ? Est-ce Ada ?
|
1186 |
+
Han-han, énye alé. Oui, c’est elle.
|
1187 |
+
Ye minè ba ? Est-ce vous ?
|
1188 |
+
Han-han, biè alé. Oui, c’est nous.
|
1189 |
+
Ye biè ba ? Est-ce nous ?
|
1190 |
+
Han-han, minè alé. Oui, il s’agit de vous.
|
1191 |
+
Y’ébo ba ? Est-ce eux ?
|
1192 |
+
Han-han, ébo alé. Oui, il s’agit d’eux.
|
1193 |
+
|
1194 |
+
Ô beghe tulasi. Tu portes un pantalon.
|
1195 |
+
É tulasi ô beghe. Le pantalon que tu portes.
|
1196 |
+
 yiè dzae. Il chante une chanson.
|
1197 |
+
É dzae â yiè. La chanson qu'il chante.
|
1198 |
+
 pôghô bong. Il se moque des enfants.
|
1199 |
+
É bong a pôghô. Les enfants dont il se moque.
|
1200 |
+
Mia tiè dzam. Vous discutez de quelque chose.
|
1201 |
+
É dzam mia tiè. Ce dont vous discutez.
|
1202 |
+
|
1203 |
+
Bininga ba dzem. Les femmes dansent.
|
1204 |
+
É bininga ba dzem. Les femmes qui dansent.
|
1205 |
+
Nda da dzikh. La maison brûle
|
1206 |
+
É nda da dzikh. La maison qui brûle
|
1207 |
+
Mvu da bôm. le chien aboie.
|
1208 |
+
É mvu da bôm. le chien qui aboie.
|
1209 |
+
Bôr ba lôt. Les gens passent.
|
1210 |
+
É bôr ba lôt. Les gens qui passent.
|
1211 |
+
|
1212 |
+
 kôm metwa. Il répare une voiture
|
1213 |
+
Metwa â kôm. La voiture qu'il répare
|
1214 |
+
 lông nkën. Il tisse un panier
|
1215 |
+
Nkën â lông. Le panier qu'il tisse
|
1216 |
+
Bia dzi nnam. Nous mangeons un repas.
|
1217 |
+
Nnam bia dzi. Le repas que nous mangeons.
|
1218 |
+
Ô ve tsini metwa. Tu as poussé une voiture.
|
1219 |
+
Metwa ô ve tsini. La voiture que tu as poussée.
|
1220 |
+
|
1221 |
+
Bemvu ba bôm. Les chiens aboient.
|
1222 |
+
Bemvu ba bôm. Les chiens qui aboient.
|
1223 |
+
Bisinga bia yi. Les chats miaulent.
|
1224 |
+
Bisinga bia yi. Les chats qui miaulent.
|
1225 |
+
Bekaban ba dzi bilokh. Les moutons broutent.
|
1226 |
+
Bekaban ba dzi bilokh. Les moutons qui broutent.
|
1227 |
+
Befam be ne aba’a. Les hommes sont au corps de garde.
|
1228 |
+
Befam be ne aba’a Les hommes qui sont au corps de garde.
|
1229 |
+
|
1230 |
+
Badziran a kaban. Ils poursuivent un mouton.
|
1231 |
+
É kaban ba dziran a dzo. Le mouton qu’ils poursuivent.
|
1232 |
+
Ba dziran a bekaban Ils poursuivent des moutons.
|
1233 |
+
Bekaban ba dziran a bo. Les moutons qu’ils poursuivent.
|
1234 |
+
 tsiran a bekup. Il chasse les poules.
|
1235 |
+
Bekup a tsiran a bo. Les poules qu’il chasse.
|
1236 |
+
Ma liran a mininga. Je raccompagne une femme.
|
1237 |
+
É mininga ma liran a nye. La femme que je raccompagne.
|
1238 |
+
|
1239 |
+
dialogues
|
1240 |
+
Obame
|
1241 |
+
Ô n’éwula ya ?
|
1242 |
+
|
1243 |
+
Comment t’appelles-tu ?
|
1244 |
+
|
1245 |
+
Ada
|
1246 |
+
Me n’éwula nâ Ada.
|
1247 |
+
|
1248 |
+
Je m’appelle Ada.
|
1249 |
+
|
1250 |
+
Obame
|
1251 |
+
Ô ne ngoan ye vé ?
|
1252 |
+
|
1253 |
+
Tu es d’où ? (Tu es fille d’où ?)
|
1254 |
+
|
1255 |
+
Ada
|
1256 |
+
Me ne ngoan y’Oyem.
|
1257 |
+
|
1258 |
+
Je suis d’Oyem. (Je suis fille d’Oyem.)
|
1259 |
+
|
1260 |
+
Obame
|
1261 |
+
Ô ne ngoan z’ayong ?
|
1262 |
+
|
1263 |
+
Tu es de quel clan ? (Tu es fille de quel clan ?)
|
1264 |
+
|
1265 |
+
Ada
|
1266 |
+
Me ne ngoan Eba’a
|
1267 |
+
|
1268 |
+
Je suis du clan Eba’a. (Je suis fille du clan Eba’a.)
|
1269 |
+
|
1270 |
+
Obame
|
1271 |
+
Ô bele mimbu tang ya ?
|
1272 |
+
|
1273 |
+
Tu as quel âge ?
|
1274 |
+
|
1275 |
+
Ada
|
1276 |
+
Me bele mimbu mewôm mebègn.
|
1277 |
+
|
1278 |
+
J’ai vingt ans.
|
1279 |
+
|
1280 |
+
|
1281 |
+
Ada
|
1282 |
+
Ô ne za ?
|
1283 |
+
|
1284 |
+
Qui es-tu ?
|
1285 |
+
|
1286 |
+
Obame
|
1287 |
+
Me ne Obame.
|
1288 |
+
|
1289 |
+
Je suis Obame.
|
1290 |
+
|
1291 |
+
Ada
|
1292 |
+
Ô ne mong ye vé ?
|
1293 |
+
|
1294 |
+
Tu es d’où ? (Tu es homme d’où ?)
|
1295 |
+
|
1296 |
+
Obame
|
1297 |
+
Me ne mong y’Oyem.
|
1298 |
+
|
1299 |
+
Je suis d’Oyem. (Je suis homme d’Oyem.)
|
1300 |
+
|
1301 |
+
Ada
|
1302 |
+
Ô ne mone z’ayong ?
|
1303 |
+
|
1304 |
+
Tu es de quel clan ? (Tu es homme de quel clan ?)
|
1305 |
+
|
1306 |
+
Obame
|
1307 |
+
Me ne mone Nkôdjègn.
|
1308 |
+
|
1309 |
+
Je suis du clan Eba’a. (Je suis homme du clan Eba’a.)
|
1310 |
+
|
1311 |
+
Ada
|
1312 |
+
Ô bele mimbu tang ya ?
|
1313 |
+
|
1314 |
+
Tu as quel âge ?
|
1315 |
+
|
1316 |
+
Obame
|
1317 |
+
Me bele mimbu mewôm mebègn.
|
1318 |
+
|
1319 |
+
J’ai vingt ans.
|
1320 |
+
|
1321 |
+
Me ne mone fang. Je suis Fang.
|
1322 |
+
Me se kig mone Punu. Je ne suis pas Punu.
|
1323 |
+
Ô ne mvin. Tu es sale.
|
1324 |
+
Ô se kig mfuban. Tu n’es pas propre.
|
1325 |
+
A n’akap. Il est charitable.
|
1326 |
+
A se kig akwüin. Il n’est pas avare.
|
1327 |
+
A n’abé. Elle est laide.
|
1328 |
+
A se kig mbeng. Elle n’est pas belle.
|
1329 |
+
Bi ne mengom. Nous sommes amis.
|
1330 |
+
Bi se kig bobenyang. Nous ne sommes pas frères.
|
1331 |
+
Mi n’ébon. Vous êtes amants.
|
1332 |
+
Mi se kig kal ya ndôm. Vous n’êtes pas frère et sœur.
|
1333 |
+
Be ne bepunu. Ils sont Bapunu.
|
1334 |
+
Be se kig befang. Ils ne sont pas Fang.
|
1335 |
+
|
1336 |
+
Me ne nkôkoan. / Ma koan. Je suis malade.
|
1337 |
+
Me ne mvoran. Je suis fatigué.
|
1338 |
+
Me ne mevakh été. Je suis content.
|
1339 |
+
Me yo’o ôkiri. Je suis libre demain.
|
1340 |
+
Me bele awu. Je suis en deuil.
|
1341 |
+
A ne ékeghebe. Il est bègue.
|
1342 |
+
A ne mvukh. Il est muet.
|
1343 |
+
A ne ndokh. Il est sourd.
|
1344 |
+
A ne ndzim. Il est aveugle.
|
1345 |
+
|
1346 |
+
Y’ô ne mone Fang ? Es-tu Fang ?
|
1347 |
+
Me bele metwa. J’ai une voiture.
|
1348 |
+
Ma bele kig mono. Je n’ai pas d’argent.
|
1349 |
+
Ô bele bininga bebègn. Tu as deux femmes.
|
1350 |
+
Wa bele kig boan. Tu n’as pas d’enfant.
|
1351 |
+
Ntsame a bele mimbu misaman. Ntsame a six ans
|
1352 |
+
A bele kig mimbu mitan. Elle n’a pas cinq ans
|
1353 |
+
Obiang a bele mono. Obiang a de l’argent
|
1354 |
+
A bele kig nda. Il n’a pas de maison.
|
1355 |
+
Bi bele mvu. Nous avons un chien.
|
1356 |
+
Bia bele kig ésinga. Nous n’avons pas de chat.
|
1357 |
+
Mi bele mebakh. Vous avez des livres.
|
1358 |
+
Mia bele kig minkôs. Vous n’avez pas des stylos.
|
1359 |
+
Be bele mfekh mbog. Ils ont un sac.
|
1360 |
+
Ba bele kig mimbekh mibègn. Ils n’ont pas deux sacs
|
1361 |
+
Ma wôkh zèn. J'ai faim.
|
1362 |
+
Ma wôkh évéé. J'ai soif.
|
1363 |
+
Ma wôkh avep. J'ai froid.
|
1364 |
+
Ma wôkh ayông. J'ai chaud.
|
1365 |
+
Ma wôkh ôyô. J'ai sommeil.
|
1366 |
+
Ma wôkh ôson. J'ai honte.
|
1367 |
+
Ma wôkh mingtèn. J'ai mal.
|
1368 |
+
Ma ko wong. J'ai peur.
|
1369 |
+
Ma wôkh nlô minsim. J'ai les maux de tête.
|
1370 |
+
Ma küè nye éngôngol. J'ai pitié de lui.
|
1371 |
+
A kala. Il a raison.
|
1372 |
+
 ku kig. Il n'a pas tort.
|
1373 |
+
Y’Obiang a bele boan bebègn ? Obiang a-t-il deux enfants ?
|
1374 |
+
Y’a bele metwa ? A-t-il une voiture ?
|
1375 |
+
Ye wa wôkh nlô minsim ? As-tu les maux de tête ?
|
1376 |
+
Ye wa küè Obiang éngôngol ? As-tu pitié d’Obiang ?
|
1377 |
+
Ma kobe fang. Je parle le Fang.
|
1378 |
+
Ma’a kobe nzebi. Je ne parle pas l’Inzèbi.
|
1379 |
+
Ma kobe fang. Je parle le Fang.
|
1380 |
+
Ma’a kobe kota. Je ne parle pas l’ikota.
|
1381 |
+
Wa nyu mendzim. Tu bois de l’eau.
|
1382 |
+
Wa nyu kig meyokh. Tu ne bois pas de l’alcool.
|
1383 |
+
Ma nyu mendzim. Je bois de l’eau.
|
1384 |
+
Ma nyu kig meyokh. Je ne bois pas de l’alcool.
|
1385 |
+
 ke Mitzic. Il va à Mitzic.
|
1386 |
+
 ke kig Medunu. Il ne va pas à Medouneu
|
1387 |
+
 wôkh ma. Il me comprend.
|
1388 |
+
 wôkh kig nye Il ne le comprend pas.
|
1389 |
+
Bia sôm ôndundô’ô. Nous achetons le piment.
|
1390 |
+
Bia sôm menyini. Nous n’achetons pas les épinards.
|
1391 |
+
Bia dzem mekôm. Nous dansons le mekôm.
|
1392 |
+
Bia dzem kig élôn. Nous ne dansons pas l’élone.
|
1393 |
+
Mia sèn émû. Vous travaillez aujourd’hui.
|
1394 |
+
Mia sè’ kig ôkiri. Vous ne travaillez pas demain.
|
1395 |
+
Bia déghé anoan. Nous regardons les oiseaux.
|
1396 |
+
Bia déghé kig dzôp. Nous ne regardons pas le ciel.
|
1397 |
+
Ba sôp bitôp. Elles lavent le linge.
|
1398 |
+
Ba sôp kig biswa. Elles ne lavent pas les assiettes.
|
1399 |
+
Ba ke ôsvin. Ils vont à la rivière.
|
1400 |
+
Ba ke kig étam. Ils ne vont pas au puits.
|
1401 |
+
Mônga a wule e nẑen, a k'a keghé, a k'a yè, a k'a zi, a k'a nyu, a k'a sobe, a k'a yen, a k'a wôkh, a k'a kobe. (La femme marche sur le chemin, elle va et vient, elle dort, elle mange, elle boit, elle se cache, elle voit, elle entend, elle parle.)
|
1402 |
+
|
1403 |
+
Bô ba li tsi, ba baghé bili, ba kôba ndôa, ba yam nnam, ba zi, ba nyu, ba wule, ba bôme. (Les hommes coupent l'herbe, ils abattent les arbres, ils allument le feu, ils cuisinent le repas, ils mangent, ils boivent, ils marchent, ils se couchent.)
|
1404 |
+
|
1405 |
+
Moñe a yi, a vakh, a wôkh, a kobe, a mbîl, a yè, a zi, a nyu. (L'enfant pleure, il rit, il entend, il parle, il court, il dort, il mange, il boit.)
|
1406 |
+
|
1407 |
+
Bonjour,mbôlô
|
1408 |
+
Bonjour,mbôle
|
1409 |
+
Salut,mbôlô
|
1410 |
+
Salut,mbôle
|
1411 |
+
Comment allez-vous ?,Wa yem mvè ?
|
1412 |
+
Comment vas-tu ?,Wa kôkh mvè ?
|
1413 |
+
Quelles nouvelles ?,Nsa mo ?
|
1414 |
+
Je vais bien,Me ne mvoghé
|
1415 |
+
Ça va,A yia na
|
1416 |
+
Merci,mvom
|
1417 |
+
Merci,abora
|
1418 |
+
Merci,awa
|
1419 |
+
S'il vous plaît,Baña
|
1420 |
+
Excusez-moi,Zamgé me
|
1421 |
+
Je vous en prie,K'azôe
|
1422 |
+
Au revoir,Ma kôre
|
1423 |
+
À bientôt,Bî ke so bôn-e-yena
|
1424 |
+
|
1425 |
+
Mônga a zi nnam (La femme mange le repas.)
|
1426 |
+
|
1427 |
+
Fam a nyu meyokh. (L'homme boit de l'akool.)
|
1428 |
+
|
1429 |
+
Boñe ba wule e nẑen. (Les enfants marchent sur le chemin.)
|
1430 |
+
|
1431 |
+
Mvu za mbîl. (Le chien court.)
|
1432 |
+
|
1433 |
+
Ñkôkon ô yè. (Le malade dort.)
|
1434 |
+
|
1435 |
+
Bô ba sè ésè. (Les hommes travaillent.)
|
1436 |
+
|
1437 |
+
Nyè a yè za. (Le chanteur chante un chant.)
|
1438 |
+
|
1439 |
+
Bô ba zem abôkh. (Les hommes dansent une danse.)
|
1440 |
+
|
1441 |
+
Mônga a lôkh ko. (La femme pêche du poisson.)
|
1442 |
+
|
1443 |
+
Fam a ke nsôm. (L'homme va à la chasse.)
|
1444 |
+
|
1445 |
+
Née za yṽi tsir. (Le léopard tue une bête.)
|
1446 |
+
|
1447 |
+
Nnẑu a ñgè byôm. (Le voleur prend des marchandises.)
|
1448 |
+
|
1449 |
+
Moñe a lè minai. (L'enfant ment.)
|
1450 |
+
|
1451 |
+
Kale a vole môr. (Un tel aide un homme.)
|
1452 |
+
|
1453 |
+
M a ve we byôm. (Je te donne des marchandises.)
|
1454 |
+
|
1455 |
+
A ñgè é zôm zi. (Il prend cet objet.)
|
1456 |
+
|
1457 |
+
Ma sôm étô. (J'achète un pagne.)
|
1458 |
+
|
1459 |
+
A sôma kaba. (Il vend une chèvre.)
|
1460 |
+
|
1461 |
+
Moñe a yeghé ñkyel. (L'enfant apprend la science.)
|
1462 |
+
|
1463 |
+
Nlè a yeghle boñe. (Le maître d'école instruit les enfants.)
|
1464 |
+
|
1465 |
+
Bô ba tebe kirase. (Les hommes se lèvent le matin.)
|
1466 |
+
|
1467 |
+
Mi tabe e si. (Asseyez-vous par terre.)
|
1468 |
+
|
1469 |
+
A bôme énoñ. (Il se couche sur le lit.)
|
1470 |
+
|
1471 |
+
Bô ba woba mezim. (Les hommes se baignent.)
|
1472 |
+
|
1473 |
+
A beghé mbakh. (Il est blessé.)
|
1474 |
+
|
1475 |
+
M a ya. (Je me fâche.)
|
1476 |
+
|
1477 |
+
Bô ba vakh. (Les hommes se réjouissent.)
|
1478 |
+
|
1479 |
+
A tem. (Il est étonné.)
|
1480 |
+
|
1481 |
+
Ma veghbe é bo bam. (Je m'inquiète pour mes enfants.)
|
1482 |
+
|
1483 |
+
A kyelbe ndo. (Il se méfie de la maison.)
|
1484 |
+
|
1485 |
+
Ma simda Nẑame. (Je pense à Dieu.)
|
1486 |
+
|
1487 |
+
A vîa mezô. (Il oublie les paroles.)
|
1488 |
+
|
1489 |
+
Ma sum ésè. (Je commence le travail.)
|
1490 |
+
|
1491 |
+
A sone dule. (Il achève son voyage.)
|
1492 |
+
|
1493 |
+
Be tebe éya. (Ils se tiennent en embuscade.)
|
1494 |
+
|
1495 |
+
A bîa ke. (Il continue d'aller.)
|
1496 |
+
|
1497 |
+
Ma fa azô. (Je répète la parole.)
|
1498 |
+
|
1499 |
+
A fola étô. (Il change de pagne.)
|
1500 |
+
|
1501 |
+
Bî vîn kaba ye bitô. (Nous échangeons une chèvre contre des étoffes.)
|
1502 |
+
|
1503 |
+
Ma buna mezim ye metekh. (Je mélange de l'eau et de la terre.)
|
1504 |
+
|
1505 |
+
A bokh ñkol. (Il tord la ficelle.)
|
1506 |
+
|
1507 |
+
Ma nyikh étô. (Je plie le pagne.)
|
1508 |
+
|
1509 |
+
A kîkh bili. (Il coupe le bois.)
|
1510 |
+
|
1511 |
+
Ma sal éli. (Je fends le bois.)
|
1512 |
+
|
1513 |
+
Bô ba kokh fôn. (Les hommes écrasent le maïs.)
|
1514 |
+
|
1515 |
+
M a tsakh mbôe. (Je pile le manioc.)
|
1516 |
+
|
1517 |
+
A kyeñ ôwôn. (Il grille des arachides.)
|
1518 |
+
|
1519 |
+
Ma bmum ékon. (Je rôtis une banane.)
|
1520 |
+
|
1521 |
+
A bi mesagha. (Il cuit des feuilles de manioc.)
|
1522 |
+
|
1523 |
+
Ma toghe tsir. (Je fais bouillir de la viande.)
|
1524 |
+
|
1525 |
+
Mbolo, nẑa zṽi ? (Bonjour, comment t'appelles-tu ?)
|
1526 |
+
|
1527 |
+
Me ne Ndôñe. (Je suis Ndôñe.)
|
1528 |
+
|
1529 |
+
Wa yem mvè ? (Comment vas-tu ?)
|
1530 |
+
|
1531 |
+
Me ne mvoghé, abora. (Je vais bien, merci.)
|
1532 |
+
|
1533 |
+
Baña ke, ma yané we. (Va-t'en, je t'attends.)
|
1534 |
+
|
1535 |
+
A li, a so. (Il est allé et il est revenu.)
|
1536 |
+
|
1537 |
+
Bô ba zi, ba nyu. (Ils mangent et ils boivent.)
|
1538 |
+
|
1539 |
+
Moñe a yè, a vebe. (L'enfant dort, il respire.)
|
1540 |
+
|
1541 |
+
A wule, a kôre. (Il marche, il s'en va.)
|
1542 |
+
|
1543 |
+
Bô ba zem, ba yè. (Ils dansent, ils chantent.)
|
1544 |
+
|
1545 |
+
Ma lôkh ko, ma wa mvîñya. (Je pêche du poisson, je jette l'épervier.)
|
1546 |
+
|
1547 |
+
A ke nsôm, a yṽi tsir. (Il va à la chasse, il tue une bête.)
|
1548 |
+
|
1549 |
+
A ñgè byôm, a ke e ndo. (Il prend des marchandises, il va à la maison.)
|
1550 |
+
|
1551 |
+
A lè minai, a bo mbakh. (Il ment, il trompe.)
|
1552 |
+
|
1553 |
+
A vole me, a suñ me. (Il m'aide, il me soutient.)
|
1554 |
+
|
1555 |
+
Ma ve we bizi. (Je te donne de la nourriture.)
|
1556 |
+
|
1557 |
+
A ñgè é zôm zi. (Il prend cet objet.)
|
1558 |
+
|
1559 |
+
Ma sôm étô. (J'achète un pagne.)
|
1560 |
+
|
1561 |
+
A sôma kaba. (Il vend une chèvre.)
|
1562 |
+
|
1563 |
+
Moñe a yeghé ñkyel. (L'enfant apprend la science.)
|
1564 |
+
|
1565 |
+
Nlè a yeghle boñe. (Le maître d'école instruit les enfants.)
|
1566 |
+
|
1567 |
+
Bô ba tebe kirase. (Les hommes se lèvent le matin.)
|
1568 |
+
|
1569 |
+
Ye wa kobe punu ? Parles-tu le yipunu ?
|
1570 |
+
|
1571 |
+
Ma véé ôyô. - Je me réveille.
|
1572 |
+
Ma yegehlan a Zame. - Je prie.
|
1573 |
+
Ma tukh mesông. - Je me brosse les dents.
|
1574 |
+
Ma woban. - Je me lave.
|
1575 |
+
Ma shèrè bitô. - Je me déshabille.
|
1576 |
+
Ma bwar bitô. - Je m'habille.
|
1577 |
+
Ma dzi mfem. - Je mange du pain.
|
1578 |
+
Ma dzi mbông. - Je mange du manioc.
|
1579 |
+
Ma nyu mendzim. - Je bois de l'eau.
|
1580 |
+
Ma wulu. - Je marche.
|
1581 |
+
Ma mbara. - Je cours.
|
1582 |
+
Ma ke ésèn. - Je vais au travail.
|
1583 |
+
Ma bo ésè' dzam. - Je fais mon travail.
|
1584 |
+
Ma mana ésèn. - Je finis le travail.
|
1585 |
+
Ma kôrô ésèn. - Je quitte le travail.
|
1586 |
+
Ma dughan a nda. - Je retourne à la maison.
|
1587 |
+
Ma wéghè. - Je me repose.
|
1588 |
+
Ma ke édukh. - Je vais aux toilettes.
|
1589 |
+
Ma wôkh mezik. - J'écoute de la musique.
|
1590 |
+
Ma ke ôyô. - Je dors.
|
Ghétsogo.txt
ADDED
@@ -0,0 +1,389 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1 |
+
un ghévôh
|
2 |
+
deux ébahé
|
3 |
+
trois étati
|
4 |
+
quatre énahi
|
5 |
+
cinq étahi
|
6 |
+
six motoba
|
7 |
+
sept tsambwè
|
8 |
+
huit ghénanaha
|
9 |
+
neuf étahi nè nahi
|
10 |
+
dix djnima
|
11 |
+
onze ndjima n'a ghévôh
|
12 |
+
douze ndjina nè bahé
|
13 |
+
treize ndjina nè tato
|
14 |
+
quatorze ndjina nè nahi
|
15 |
+
quinze ndjina nè tahi
|
16 |
+
seize ndjina n'a motoba
|
17 |
+
dix-sept ndjina n'a tsambwè
|
18 |
+
dix-huit ndjina na ghénana
|
19 |
+
dix-neuf ndjina nè tahi nè nahi
|
20 |
+
vingt ndjina dibahé
|
21 |
+
vingt-un ndjina dibahé n'a ghévôh
|
22 |
+
vingt-deux ndjina dibahé nè bahé
|
23 |
+
trente ndjina ditato
|
24 |
+
trente-un ndjina ditato n'a ghévôh
|
25 |
+
quarante ndjina dinahi
|
26 |
+
cinquante ndjina ditahi
|
27 |
+
soixante ndjina motoba
|
28 |
+
soixante-dix ndjina tsambwè
|
29 |
+
quatre-vingt ndjina ghénanaha
|
30 |
+
quatre-vingt-dix ndjina ditahi na dinahi
|
31 |
+
cent mokama
|
32 |
+
la tête motsé
|
33 |
+
le visage ghédimo
|
34 |
+
l'oreille éato
|
35 |
+
le nez opombo
|
36 |
+
le sein ébènè
|
37 |
+
la hanche oninguè
|
38 |
+
le dos mokongôh
|
39 |
+
le cerveau mavua
|
40 |
+
le veine mokangui
|
41 |
+
l'œil ézôh
|
42 |
+
la bouche mogna
|
43 |
+
les cheveux tsoghé
|
44 |
+
la nuque éghôtôh
|
45 |
+
la colonne vertébrale moviko
|
46 |
+
le bras mokutu
|
47 |
+
la main oghôghôh
|
48 |
+
le doigt mozavi
|
49 |
+
l'estomac motundu
|
50 |
+
l'os ghépa
|
51 |
+
la joue ébaku
|
52 |
+
le front ozo
|
53 |
+
la poitrine mboma
|
54 |
+
le ventre ébuyi
|
55 |
+
le cœur motéma
|
56 |
+
le cou mongonga
|
57 |
+
la gorge ghéminéo
|
58 |
+
la dent ino
|
59 |
+
les poumons mazaghissa
|
60 |
+
l'homme moma
|
61 |
+
la femme moghètôh
|
62 |
+
le garçon momogho
|
63 |
+
la fille mwana moghètôh
|
64 |
+
le bébé ghétsuatsua
|
65 |
+
des jumeaux mavaza
|
66 |
+
l'enfant mwanéngué
|
67 |
+
le jeune mwana odini
|
68 |
+
l'adulte Moma èmini
|
69 |
+
un vieil homme pahi a momogho
|
70 |
+
une vieille femme pahi a moghètôh
|
71 |
+
mon père téta mi
|
72 |
+
ma mère iya mi
|
73 |
+
mon frère mwanè a iya
|
74 |
+
ma sœur kaya mi
|
75 |
+
des frères aniyè a mogho
|
76 |
+
des sœurs aniyè a ghètoh
|
77 |
+
frère et sœur kadi na ndomé
|
78 |
+
mon enfant mwanè wami
|
79 |
+
mes enfants anè wami
|
80 |
+
mon fils mwanè wami a momogho
|
81 |
+
ma fille mwanè wami a moghètôh
|
82 |
+
ma femme mogha yami
|
83 |
+
mon mari momi ami
|
84 |
+
mon grand-père kôkôh ami
|
85 |
+
ma grand-mère kadi kôkôh
|
86 |
+
La serviette todo
|
87 |
+
les chaussures pondu
|
88 |
+
le pantalon mokandè
|
89 |
+
la culotte ghéguémba
|
90 |
+
la robe ghédénga
|
91 |
+
la ceinture édata
|
92 |
+
les lunettes éhènô a gho mizôh
|
93 |
+
la montre kôda
|
94 |
+
le foulard mobôtôh
|
95 |
+
Le chapeau bèda
|
96 |
+
La bague mohodo
|
97 |
+
la maison éba
|
98 |
+
le toit mwandja
|
99 |
+
le mur poghogho
|
100 |
+
la fenêtre ghé voda
|
101 |
+
la porte okuké
|
102 |
+
la chambre tsongo
|
103 |
+
les toilettes ghétsagho
|
104 |
+
la barrière moghomba
|
105 |
+
la cour mokihii
|
106 |
+
la façade arrière bizi
|
107 |
+
la chaise okondi
|
108 |
+
le lit ékòkò
|
109 |
+
la marmite mbéka
|
110 |
+
l'assiette ghépèdè
|
111 |
+
la cuillère obweti
|
112 |
+
la fourchette motsuma
|
113 |
+
le couteau Tsuma o kuzine / tsuma ghévida
|
114 |
+
la passoire ghéwandjéo
|
115 |
+
la poêle mbéka a kangagha
|
116 |
+
le verre ghéaghaa
|
117 |
+
le mortier ghézô
|
118 |
+
le pilon motongu
|
119 |
+
la fumée motutu
|
120 |
+
le sable mozighè
|
121 |
+
le feu zôtôh
|
122 |
+
la forêt pindi
|
123 |
+
la rivière mbéyi
|
124 |
+
l'eau mèba
|
125 |
+
la montagne mokodi
|
126 |
+
la mer mubu
|
127 |
+
le vent opunga
|
128 |
+
la terre tôtô
|
129 |
+
le soleil Kombé (astre) / omanda (énergie)
|
130 |
+
le froid zôhôdi
|
131 |
+
la chaleur ghéviovio
|
132 |
+
la pluie mbua
|
133 |
+
le tonnerre ngadi
|
134 |
+
la saison sèche ghézévo
|
135 |
+
la saison des pluies mbua
|
136 |
+
le vent opunga
|
137 |
+
l'orage ghékunga
|
138 |
+
les éclaires mikadi-kadi
|
139 |
+
le jour igna
|
140 |
+
la nuit pitsi
|
141 |
+
la lumière ghebangabèdi
|
142 |
+
l'obscurité ghévitsi
|
143 |
+
la lune ngondè
|
144 |
+
l'étoile monanga
|
145 |
+
les étoiles minanga
|
146 |
+
le clair de lune modanga
|
147 |
+
l'étoile filante Monanga oagha aghagha
|
148 |
+
le citron édozi
|
149 |
+
l'avocat évoka
|
150 |
+
la papaye édôdôh
|
151 |
+
l'ananas ghéanga
|
152 |
+
la noix de coco koko
|
153 |
+
l'atanga ézaghu
|
154 |
+
la mangue iba
|
155 |
+
la banane douce étôtôh
|
156 |
+
le taro tsanga
|
157 |
+
les feuilles de manioc tsagha
|
158 |
+
les feuilles de taro péhé
|
159 |
+
le piment ndongo
|
160 |
+
l'oignon gnondoh
|
161 |
+
l'aubergine pivi
|
162 |
+
la banane plantain okondoh
|
163 |
+
l'igname mbaha
|
164 |
+
le maïs poto
|
165 |
+
le gorille nguia
|
166 |
+
le pangolin kagha
|
167 |
+
l'éléphant ndjôku
|
168 |
+
le lion ghémbongo
|
169 |
+
la panthère ndjèghôh
|
170 |
+
le rat ghébôkô
|
171 |
+
le chien hindjua
|
172 |
+
le chat ndjotsi
|
173 |
+
le mouton taba èndômbôh
|
174 |
+
le moineau ézango
|
175 |
+
le colibri tsodi
|
176 |
+
l'hirondelle tsongozongo
|
177 |
+
la poule tsoso a moghadi
|
178 |
+
le coq ghé koki
|
179 |
+
le canard ghé ghôdu
|
180 |
+
le hibou ghé kutu
|
181 |
+
l'aigle mbéa bayanguè
|
182 |
+
le pigeon ébèmbi
|
183 |
+
la perdrix nguahé
|
184 |
+
le serpent gnoghôh
|
185 |
+
la tortue kudu
|
186 |
+
la tortue marine oghémbé
|
187 |
+
le varan ngombè
|
188 |
+
le crocodile mongombé
|
189 |
+
le mamba vert mokégna a ghésôèsôh
|
190 |
+
le mamba noir moduma
|
191 |
+
le boa mbomôh
|
192 |
+
la vipère oghoza / mbighé
|
193 |
+
le lézard ozénéké
|
194 |
+
l'abeille mohovi
|
195 |
+
la crevette motsagha
|
196 |
+
le crabe kahaa
|
197 |
+
le cafard ghédèdè
|
198 |
+
l'escargot ngoa
|
199 |
+
le moustique éhémbo
|
200 |
+
le papillon otsotso-tsotso
|
201 |
+
la sauterelle Movèghè-a-mbonga
|
202 |
+
l'araignée ghébobébobé
|
203 |
+
Le mille-pattes gnongohoh
|
204 |
+
mon argent Dôdèyè yami
|
205 |
+
ma voiture Dotonè yami
|
206 |
+
ma montre Kôdanè yami
|
207 |
+
mes chaussures Ponduyè yami
|
208 |
+
mes bagages Maghumbamè mami
|
209 |
+
mes choses Yomè yami
|
210 |
+
ma clé Mozapiè yami
|
211 |
+
Ma chambre Tsôngônè yami
|
212 |
+
mon village Mbokanè yami
|
213 |
+
mon pays Ghebandoghè zami
|
214 |
+
mon sac Ghémbéghè zami
|
215 |
+
cet argent Dodèyè édi
|
216 |
+
cette voiture Dotonè édué
|
217 |
+
cette montre Kôdanè édué
|
218 |
+
ces chaussures Ponduyè édi
|
219 |
+
ces bagages Maghumbamè ema
|
220 |
+
ces choses Yomè édué
|
221 |
+
cette clé Mozapiè odoho
|
222 |
+
cette chambre Tsôngônè édué
|
223 |
+
cette année Mopumè odoho
|
224 |
+
ce pays Ghebandoghè éghé
|
225 |
+
ce sac Ghémbémbéghè éghé
|
226 |
+
Une tête Motsé ovôh
|
227 |
+
J’ai une tête Na ndéké na motsé ovôh
|
228 |
+
Deux femmes Aghétôh abaé
|
229 |
+
Il a deux femmes A ndéké na aghétôh abaé
|
230 |
+
Trois enfants Ana atato
|
231 |
+
Il a trois enfants A ndéké na ana atato
|
232 |
+
Quatre ans Mipuma mi nayi
|
233 |
+
Elle a quatre ans A ndé na mipuma mi nayi
|
234 |
+
Cinq voitures Doto di tayi
|
235 |
+
Il a cinq voitures A ndé na doto di tayi
|
236 |
+
Six personnes Ôma motoba
|
237 |
+
Je vois six personnes Nè na ôma motoba
|
238 |
+
Sept chiens Indjua tsambuè
|
239 |
+
Il a sept chiens A ndéké na indjua tsambuè
|
240 |
+
Huit langues Mohongôh ghénana
|
241 |
+
Elle parle huit langues A vôvôkôh mohongôh ghénana
|
242 |
+
Neuf papayes Madôdôh matayi na manayi
|
243 |
+
Il a neuf papayes A ndéké na madôdôh matayi na manayi
|
244 |
+
Dix doigts Ndjima mizavi
|
245 |
+
J'ai dix doigts Na ndéké na ndjima mizavi
|
246 |
+
un homme / des hommes moma / ôhoma
|
247 |
+
une voiture / des voitures dotonè / dotoyè
|
248 |
+
une route / des routes ndjéanè / ndjéayè
|
249 |
+
une année / des années mopuma / mipuma
|
250 |
+
un lit / des lits ékôkôk / makôkôh
|
251 |
+
une dent / des dents ino / mino
|
252 |
+
une oreille / des oreilles éato / mato
|
253 |
+
un couteau / des couteaux tsumanè / tsumayè
|
254 |
+
un œil / des yeux izôh / mizôh
|
255 |
+
une chose / des choses zoma / yoma
|
256 |
+
un sorcier / des sorciers moghodo / aghodo
|
257 |
+
Tu me connais O za bomu mè
|
258 |
+
Tu m'aide O wè dèa mè
|
259 |
+
Je te connais Tsa gho bomu
|
260 |
+
Je t'aide Na gho wè dèa
|
261 |
+
Je la connais Tsa mo bomu
|
262 |
+
Je l'aide Na mo wè dèa
|
263 |
+
Je lui parle Na vôvô n’èdi
|
264 |
+
Je vous connais Tsa no bomu
|
265 |
+
Il nous connaît A za to bomu
|
266 |
+
Je les connais Tsa bomu ango
|
267 |
+
Je leur parle Na vôvô n’ango
|
268 |
+
Cet homme; celui-là Momanè odoho ; odoho
|
269 |
+
Ces hommes ; ceux-là Ômèaha ; adua
|
270 |
+
Cette femme ; celle-là Moghètô nôhoo ; odohoo
|
271 |
+
Ces femmes ; celles-là Aghètô èaha ; adua
|
272 |
+
Ce chien; celui-ci Indjuanè héé ; eduéé
|
273 |
+
Ces chiens; ceux-ci Indjuayè édi ; éédi
|
274 |
+
Cette clé ; celle-ci Mozapi èohoo ; odoho
|
275 |
+
Ces clés ; celles-ci Mizapi ièmi ; emi
|
276 |
+
Cette chose-ci, celle-ci Zomaghè éghé ; éghé
|
277 |
+
Cette semaine, celle-ci Tsônônè éhé ; edué
|
278 |
+
Cette maison, celle-ci Eb’ôho ; odoho
|
279 |
+
toi et moi Awè na mi
|
280 |
+
lui et moi Ango na mi
|
281 |
+
elle et moi Ango na mi
|
282 |
+
elle et toi ahango
|
283 |
+
vous et nous Agnè na wèè
|
284 |
+
moi et eux Mèè na ahango
|
285 |
+
elle et eux Ango na ahango
|
286 |
+
Miobè et moi Miobè na mi
|
287 |
+
Miobè et nous Miobè na wèè
|
288 |
+
Vous et Miobè Agnè na Moibè
|
289 |
+
Il pleut Gho gnôghô
|
290 |
+
Il tonne Ghoagha ngadi
|
291 |
+
Il fait soleil Ghondé omanda
|
292 |
+
Il fait chaud Ghondé ghéviovio
|
293 |
+
Il fait froid Ghondé zôdi
|
294 |
+
Il est 10 heures Eka ndjima mawèda
|
295 |
+
Il faut que tu manges Ghegnèpè obaghéé
|
296 |
+
Il y a deux personnes Ghondé ké ôma baé
|
297 |
+
Il manque deux personnes Ghondé ôma baé azabani
|
298 |
+
Il reste deux jours Ghozanèa pitsi dibahé
|
299 |
+
C'est moi Tè mèè
|
300 |
+
C'est moi qui parle Tè mèè na vôvôni
|
301 |
+
C'est moi qui commande Tè mèè nekani
|
302 |
+
C’est toi Tè éwè
|
303 |
+
C'est toi qui écoutes Tè éwè ovotanganoni
|
304 |
+
C'est toi qui racontes Tè éwè onighoani
|
305 |
+
C’est lui Tè ango
|
306 |
+
C'est lui qui danse Tè ango aghinani
|
307 |
+
C’est elle Tè ango
|
308 |
+
C'est elle qui cuisine Tè ango ambani
|
309 |
+
C'est elle qui pleure Tè ango adeani
|
310 |
+
C’est nous Tè wèè
|
311 |
+
C'est nous qui partons Tè wèètokèani
|
312 |
+
C’est vous Tè agnè
|
313 |
+
C'est vous qui restez Tè agnè nozanéani
|
314 |
+
Ce sont eux Tè ahango
|
315 |
+
Ce sont eux qui crient Tè ahango amughanani
|
316 |
+
Ce sont elles Tè ahango
|
317 |
+
Ce sont elles qui connaissent Tè ango azabomuni
|
318 |
+
Le pantalon que tu portes Mokandè oata éwè
|
319 |
+
La chanson qu'il chante Imboè étoa ango
|
320 |
+
Les enfants dont il se moque Anèè azeka ango
|
321 |
+
Ce dont vous discutez Zomaghè ghé tsundagnè
|
322 |
+
La voiture qu'il répare Doto nè ékondjango
|
323 |
+
Le panier qu'il tisse Ghezambighè ghez’ango
|
324 |
+
Le repas que nous mangeons Moyakoè oha wè
|
325 |
+
Le chat qui miaule Ndjotsi nè édéani
|
326 |
+
le chien qui aboie Indjua nè ébohani
|
327 |
+
La pluie qui tombe Mbua nè égnoghoni
|
328 |
+
La fille que tu regardes Mwanè a moghètôh abônô éwè
|
329 |
+
j'ai na ndéké
|
330 |
+
tu as o ndéké
|
331 |
+
il a a ndéké
|
332 |
+
nous avons to ndéké
|
333 |
+
vous avez no ndéké
|
334 |
+
ils ont ah ndéké
|
335 |
+
j'avais na mabaka
|
336 |
+
tu avais o mabaka
|
337 |
+
il avait a mabaka
|
338 |
+
nous avions to mabaka
|
339 |
+
vous aviez no mabaka
|
340 |
+
ils avaient ah mabaka
|
341 |
+
je suis na ndéké
|
342 |
+
tu es o ndéké
|
343 |
+
il est a ndéké
|
344 |
+
nous sommes to ndéké
|
345 |
+
vous êtes no ndéké
|
346 |
+
ils sont ah ndéké
|
347 |
+
j'étais na mabaka
|
348 |
+
tu étais o mabaka
|
349 |
+
il était a mabaka
|
350 |
+
nous étions to mabaka
|
351 |
+
vous étiez no mabaka
|
352 |
+
ils étaient ah mabaka
|
353 |
+
Je parle na vôvôh Je mange na haa
|
354 |
+
Tu parles o vôvôh Tu manges o haa
|
355 |
+
Il parle a vôvôh Il mange a haa
|
356 |
+
Nous parlons to vôvôh Nous mangeons to haa
|
357 |
+
Vous parlez no vôvôh Vous mangez no haa
|
358 |
+
Ils parlent ah vôvôh Ils mangent ah haa
|
359 |
+
J'ai parlé na vôviki J'ai mangé na haki
|
360 |
+
tu as parlé o vôvôiki tu as mangé o haki
|
361 |
+
il a parlé a vôvôiki il a mangé a haki
|
362 |
+
nous avons parlé to vôviki nous avons mangé to haki
|
363 |
+
vous avez parlé no vôviki vous avez mangé no haki
|
364 |
+
ils ont parlé ah vôviki ils ont mangé ah haki
|
365 |
+
je parlais na mavôvôkô je mangeais na mahaaka
|
366 |
+
tu parlais o mavôvôkô tu mangeais o mahaaka
|
367 |
+
il parlait a mavôvôkô il mangeait a mahaaka
|
368 |
+
nous parlions to mavôvôkô nous mangions to mahaaka
|
369 |
+
vous parliez no mavôvôkô vous mangiez no mahaaka
|
370 |
+
ils parlaient ah mavôvôkô ils mangeaient ah mahaaka
|
371 |
+
je parlerai na nga vôvô je mangerai na nga haa
|
372 |
+
tu parleras o nga vôvô tu mangeras o nga haa
|
373 |
+
il parlera a nga vôvô il mangera a nga haa
|
374 |
+
nous parlerons to nga vôvô nous mangerons to nga haa
|
375 |
+
vous parlerez no nga vôvô vous mangerez no nga haa
|
376 |
+
ils parleront ah nga vôvô ils mangeront ah nga haa
|
377 |
+
parle vôvôkô Mange ahaka
|
378 |
+
parlons tovôvèkè mangeons tohaké
|
379 |
+
parlez vôvôkoni mangez akani
|
380 |
+
va kiaka bois gnuaka
|
381 |
+
allons okani buvons tognuaké
|
382 |
+
allez kiakani buvez gnuakani
|
383 |
+
ne parle pas o na vôvô
|
384 |
+
ne parlons pas to za vôvôni
|
385 |
+
ne parlez pas no na vôvô
|
386 |
+
ne sors pas o na kuza
|
387 |
+
ne sortons pas to za kuzani
|
388 |
+
ne sortez pas no na kuza
|
389 |
+
|
Gisir.txt
ADDED
@@ -0,0 +1,404 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1 |
+
un mosi
|
2 |
+
deux bèye
|
3 |
+
trois iréru
|
4 |
+
quatre hine
|
5 |
+
cinq iranu
|
6 |
+
six isiam'nu
|
7 |
+
sept hine ne ghu iréru
|
8 |
+
huit ghinane
|
9 |
+
neuf kambumosi
|
10 |
+
dix dighumi
|
11 |
+
onze dighumi ne mosi
|
12 |
+
douze dighumi ne bèye
|
13 |
+
treize dighumi ne iréru
|
14 |
+
quatorze dighumi ne hine
|
15 |
+
quinze dighumi ne iranu
|
16 |
+
seize dighumi ne isiam'nu
|
17 |
+
dix-sept dighumi ne hine ne ghu iréru
|
18 |
+
dix-huit dighumi ne ghinane
|
19 |
+
dix-neuf dighumi ne kambumosi
|
20 |
+
vingt meghume bèye
|
21 |
+
vingt-un meghume bèye ne mosi
|
22 |
+
vingt-deux meghume bèye ne bèye
|
23 |
+
trente meghume réru
|
24 |
+
trente-un meghume réru ne imosi
|
25 |
+
quarante meghumane
|
26 |
+
cinquante meghume ranu
|
27 |
+
soixante meghume siam'nu
|
28 |
+
soixante-dix meghume ne meréru
|
29 |
+
quatre-vingt meghume ghinane
|
30 |
+
quatre-vingt-dix meghume kambumosi
|
31 |
+
cent meghume bèye me meghumi
|
32 |
+
la tête muru
|
33 |
+
le visage ginègu
|
34 |
+
les oreilles mâru
|
35 |
+
le nez mbasu
|
36 |
+
le cou ngori
|
37 |
+
le sein dibèni
|
38 |
+
les seins mabèni
|
39 |
+
la joue dirème
|
40 |
+
les joues marème
|
41 |
+
le dos ndzime
|
42 |
+
le cerveau bubôwu / rondzu
|
43 |
+
le menton yiédu
|
44 |
+
l'œil disu
|
45 |
+
les yeux misu
|
46 |
+
la bouche munu
|
47 |
+
les cheveux nange
|
48 |
+
la nuque kôdu
|
49 |
+
la colonne vertébrale mukakele
|
50 |
+
le bras wôghu
|
51 |
+
la main dikake
|
52 |
+
le doigt mulembu
|
53 |
+
les doigts milembu
|
54 |
+
l'épaule disambeke
|
55 |
+
la peau gikat
|
56 |
+
le front mbami
|
57 |
+
la poitrine tulu
|
58 |
+
le ventre difumu
|
59 |
+
le cœur murima
|
60 |
+
la langue dulimi
|
61 |
+
la dent dinu
|
62 |
+
les dents minu
|
63 |
+
l'homme dibaghle
|
64 |
+
la femme mughétu
|
65 |
+
le garçon mwane dibaghle
|
66 |
+
la fille mwane mughétu
|
67 |
+
le bébé mwane kali
|
68 |
+
l'enfant mwane
|
69 |
+
les jumeaux mavasse
|
70 |
+
le jeune homme mwane mughéyi dibaghle
|
71 |
+
la jeune fille mwane mughéyi mughétu
|
72 |
+
l'adulte givunde
|
73 |
+
un vieil homme ginunu ghi dibaghle
|
74 |
+
une vieille femme ginunu ghi mughétu
|
75 |
+
mon père Tay'ami
|
76 |
+
ma mère nguy'ami
|
77 |
+
mon frère mwane nguy'ami
|
78 |
+
ma sœur kétu'ami
|
79 |
+
mon enfant mwan'ami
|
80 |
+
mes enfants bane ba'ami
|
81 |
+
mon fils mwan'ami u dibagh'le
|
82 |
+
ma fille mwan'ami u mughétu
|
83 |
+
frère et sœur bane be nguyi
|
84 |
+
des frères bane be nguye be bebaghele
|
85 |
+
des sœurs bane be nguye be beghétu / kétu
|
86 |
+
ma femme mughatsi'ami
|
87 |
+
mon mari mulumi ami
|
88 |
+
mon grand-père kagh'ami i dibagh'le
|
89 |
+
ma grand-mère kagh'ami i mughétu
|
90 |
+
la serviette tulu
|
91 |
+
les chaussures pondu
|
92 |
+
le pantalon mukandi
|
93 |
+
La chemise ngoye
|
94 |
+
la robe gilinge
|
95 |
+
la jupe gigimbe
|
96 |
+
la robe gilinge
|
97 |
+
la ceinture mutumbe
|
98 |
+
les lunettes misu mi gusombe
|
99 |
+
la bague mworu
|
100 |
+
le foulard mubundzi
|
101 |
+
le chapeau gipukulu
|
102 |
+
La maison ndaghu
|
103 |
+
le toit mwandze
|
104 |
+
le mur ghibaghe
|
105 |
+
la fenêtre péngule, windu
|
106 |
+
la porte mune ndaghu, ghiabitsu
|
107 |
+
la chambre ghirini ghi ndaghu
|
108 |
+
les toilettes tsomu, mwake
|
109 |
+
la barrière murumbe
|
110 |
+
la cour kane
|
111 |
+
la façade arrière ghinzinzime
|
112 |
+
la chaise ghipu ghitavuri
|
113 |
+
le lit tangui, gitsighe
|
114 |
+
la marmite mbiye
|
115 |
+
l'assiette ghipèle
|
116 |
+
la cuillère duru
|
117 |
+
la fourchette tume
|
118 |
+
le couteau mbétsi
|
119 |
+
la passoire ghianzulu
|
120 |
+
la poêle ghikangilu
|
121 |
+
le verre ghilasi
|
122 |
+
le mortier ghidu
|
123 |
+
le pilon musu
|
124 |
+
la fumée mutsu ruvi
|
125 |
+
le sable musiéghi
|
126 |
+
le feu ruvi
|
127 |
+
la forêt musiru
|
128 |
+
la rivière mwé-mambe
|
129 |
+
l'eau mambe
|
130 |
+
la montagne mukongu
|
131 |
+
la mer nzube
|
132 |
+
le vent punge
|
133 |
+
la terre butambe
|
134 |
+
le soleil Dyumbi , nyangu
|
135 |
+
le froid ghiotsi
|
136 |
+
la chaleur kagh'se
|
137 |
+
la pluie mvule
|
138 |
+
le tonnerre ghidumi
|
139 |
+
la saison sèche mang'le
|
140 |
+
la saison des pluies dimvule
|
141 |
+
l'orage puvuvu
|
142 |
+
le jour wisi
|
143 |
+
la nuit dibéti
|
144 |
+
la lumière ghiyal'le
|
145 |
+
l'obscurité divis'me
|
146 |
+
l'étoile dumbwélile
|
147 |
+
les étoiles mbwélile
|
148 |
+
la lune tsungi
|
149 |
+
le croissant de lune tsungi konzu
|
150 |
+
le clair de lune muètse
|
151 |
+
les éclaires kaki
|
152 |
+
l'étoile filante tuli
|
153 |
+
le citron diali di ngani
|
154 |
+
l'avocat divuke
|
155 |
+
l'ananas difubu
|
156 |
+
banane douce ditotu
|
157 |
+
l'orange diali di nyéri
|
158 |
+
l'atanga dusafu
|
159 |
+
la mangue dibe
|
160 |
+
la noix de cola diali di ngoru ngoru
|
161 |
+
Les raisins du Gabon tsungubali
|
162 |
+
la papaye dilolu
|
163 |
+
le taro dilange
|
164 |
+
les feuilles de manioc mubate
|
165 |
+
les feuilles de taro megaye me melange
|
166 |
+
le piment dunungu, dimboku
|
167 |
+
l'oignon dunyonde
|
168 |
+
le manioc timbe
|
169 |
+
l'aubergine muniambi
|
170 |
+
la banane plantain mupale
|
171 |
+
le maïs duvutu
|
172 |
+
les épinards bibombulu
|
173 |
+
le gorille nziyi
|
174 |
+
le chimpanzé muyami
|
175 |
+
l'éléphant nzahu
|
176 |
+
le lion gimbungu
|
177 |
+
la panthère megena
|
178 |
+
le rat ndanghe
|
179 |
+
le chien mondi
|
180 |
+
le chat nzutsi
|
181 |
+
l'écureuil tsindi
|
182 |
+
la chauve-souris ghémbu
|
183 |
+
L’hippopotame mfubu
|
184 |
+
l'aigle mbire
|
185 |
+
le pigeon dikunde
|
186 |
+
le moineau disangu
|
187 |
+
le colibri nzwéngi
|
188 |
+
la perdrix ngwali
|
189 |
+
le perroquet kusu
|
190 |
+
la poule koku
|
191 |
+
le perroquet kusu
|
192 |
+
le canard gibadungu
|
193 |
+
le hibou gibidu
|
194 |
+
le serpent nyoghe
|
195 |
+
la tortue fudu
|
196 |
+
la tortue marine ghisombe
|
197 |
+
le varan mukéghi
|
198 |
+
le crocodile mughumbi
|
199 |
+
le mamba vert dighang'ni
|
200 |
+
le mamba noir mubambe
|
201 |
+
le boa mbome
|
202 |
+
la vipère mbisi
|
203 |
+
le lézard nyéndzi / ginyèngi
|
204 |
+
l'abeille niosi
|
205 |
+
le crabe kale
|
206 |
+
le crabe kale
|
207 |
+
le cafard duvési
|
208 |
+
l'escargot kole
|
209 |
+
le moustique ghifuru
|
210 |
+
le papillon dipiiringange
|
211 |
+
la sauterelle munioli
|
212 |
+
l'araignée dibube
|
213 |
+
mon argent doli tsiami
|
214 |
+
ma voiture lotu'ami
|
215 |
+
ma montre kol'ami
|
216 |
+
mes chaussures pondu tsiami
|
217 |
+
mes bagages mifune miami
|
218 |
+
mes choses bive biami
|
219 |
+
ma clé gisapi giami
|
220 |
+
ma chambre girini giami gi ndagu
|
221 |
+
mon village dimbu diami
|
222 |
+
mon pays gise giami
|
223 |
+
mon sac péngi'ami
|
224 |
+
cet argent doli yi
|
225 |
+
cette voiture lotu yi
|
226 |
+
cette montre kole yi
|
227 |
+
ces chaussures pondu tsitsi
|
228 |
+
ces bagages mifune mimi
|
229 |
+
ces choses bive bibi
|
230 |
+
cette clé gisapi gigi
|
231 |
+
cette chambre girini gigi gi ndagu
|
232 |
+
cette année gilime gigi
|
233 |
+
ce pays gise gigi
|
234 |
+
ce sac péngi yi
|
235 |
+
Une tête, un nez Muru mosi, mbasu mosi
|
236 |
+
J'ai une tête et un nez Ni ne diboku di mosi ne mbasu i mosi
|
237 |
+
Deux femmes Baghatsi be bèye
|
238 |
+
Il a deux femmes A ne bagatsi be bèye
|
239 |
+
Trois enfants Bane be réru
|
240 |
+
Il a trois enfants A ne bane be réru
|
241 |
+
Quatre ans Bilime bine
|
242 |
+
Elle a quatre ans A ne bilime bine
|
243 |
+
Cinq voitures Lotu i ranu
|
244 |
+
Il a cinq voitures A ne lotu tsi ranu
|
245 |
+
Six personnes Batu be siam'nu
|
246 |
+
Je vois six personnes Nya labi batu be siam'nu
|
247 |
+
Six chats Nzutsi i siam'nu
|
248 |
+
J'ai six chats Ni ne nzutsi tsi siam'nu
|
249 |
+
Sept chiens Mondi hine ne iréru
|
250 |
+
Il a sept chiens A ne mondi tsi bine ne gu biréru
|
251 |
+
Huit langues Ginane gi melongu
|
252 |
+
Elle parle huit langues A gwambili ginane gi melongu
|
253 |
+
Neuf papayes Kambumosi malolu
|
254 |
+
Il a neuf papayes A ne kambumosi tsi melolu
|
255 |
+
Dix doigts Dighumi di milémbu
|
256 |
+
J'ai dix doigts Ni ne digumi di milémbu
|
257 |
+
mumbambe / mimbambe route / routes
|
258 |
+
mutsumbe / mitsumbe ravin / ravins
|
259 |
+
gilime / bilime année / années
|
260 |
+
gitsige / bitsige lit / lits
|
261 |
+
disu / misu œil / yeux
|
262 |
+
dinu / minu dent / dent
|
263 |
+
mbétsi / mbétsi couteau / couteaux
|
264 |
+
lotu / lotu voiture / voitures
|
265 |
+
diru / maru oreille / oreilles
|
266 |
+
dirème / marème joue / joues
|
267 |
+
mulosi / belosi mulosi / belosi
|
268 |
+
mughisse / beghisse sirène / sirènes
|
269 |
+
dikake / mekake main / mains
|
270 |
+
difumu / mefumu ventre / ventres
|
271 |
+
tu me connais wa ndiabi
|
272 |
+
tu m'aides wa nia'musi
|
273 |
+
je te connais nya ku yabi
|
274 |
+
je t'aide nya ku'amusi
|
275 |
+
je la connais nya mu yabi
|
276 |
+
je l'aide nya mu'amusi
|
277 |
+
je lui parle nya mu'ambili
|
278 |
+
je vous connais nya nu yabi
|
279 |
+
il nous connait a ga du yabi
|
280 |
+
je les connais nya be yabi
|
281 |
+
je leur parle nya b'ambili
|
282 |
+
cet homme; celui-là dibagh'le didi; dine
|
283 |
+
ces hommes ; ceux-là bebagh'le babe; bane
|
284 |
+
cette femme ; celle-là mugétu wu; wune
|
285 |
+
ces femmes ; celles-là begétu babe; bane
|
286 |
+
ce chien; celui-ci mondi yi; yine
|
287 |
+
ces chiens; ceux-ci mondi tsitsi; tsine
|
288 |
+
cette clé ; celle-ci ginungulilu gigi; gine
|
289 |
+
ces clés ; celles-ci binungulilu bibi; bine
|
290 |
+
cette chose-ci, celle-ci give gigi; gine
|
291 |
+
cette semaine, celle-ci tsonu yi; yine
|
292 |
+
cette maison, celle-ci ndagu yi; yine
|
293 |
+
toi et moi ndiayu ne ménu
|
294 |
+
lui et moi yandi ne ménu
|
295 |
+
elle et moi yandi ne ménu
|
296 |
+
elle et toi yandi ne ndiayu
|
297 |
+
elle et lui yandi ne yandi
|
298 |
+
vous et nous yénu ne yétu
|
299 |
+
moi et eux ménu ne yawu
|
300 |
+
elle et eux yandi ne yawu
|
301 |
+
Guitsoutsou et moi Gitsutsu ne ménu
|
302 |
+
Guitoumba et nous Gitumbe ne yétu
|
303 |
+
Vous et Guissa Yénu ne Gise
|
304 |
+
Il pleut A ka nogi
|
305 |
+
Il tonne Gidumi gu dume gia dumi, a ga dumi
|
306 |
+
Il fait soleil Gu nyangu
|
307 |
+
Il fait chaud Gu kagh'se
|
308 |
+
Il fait froid Gu giotsi
|
309 |
+
Il est 10 heures A ke digumi di megwère me kole
|
310 |
+
Il faut que tu manges Kiye
|
311 |
+
Il y a deux personnes Batu be bèye be vane
|
312 |
+
Il est l'heure de partir A ke digwère di gwènde
|
313 |
+
Il manque deux personnes Batu be bèye be sandi
|
314 |
+
Il reste deux jours Gwa sali tsufu tsi bèye
|
315 |
+
C’est moi menu
|
316 |
+
C'est moi qui parle mé nya gwambili
|
317 |
+
C'est moi qui commande mé ni ne menyange
|
318 |
+
C’est toi ndiayu
|
319 |
+
C'est toi qui écoutes ndia wa gulu
|
320 |
+
C'est toi qui racontes ndia wa gwiti bilombi
|
321 |
+
C’est lui yandi
|
322 |
+
C'est lui qui danse yandi ga gini
|
323 |
+
C’est elle yandi
|
324 |
+
C'est elle qui cuisine yandi ga lambi biguye
|
325 |
+
C'est elle qui pleure yandi ga lili
|
326 |
+
C’est nous yétu
|
327 |
+
C'est nous qui partons yétu dua gwéndi
|
328 |
+
C’est vous yénu
|
329 |
+
C'est vous qui restez yénu nua sali
|
330 |
+
Ce sont eux yawu
|
331 |
+
Ce sont eux qui crient yawu ba gwamugi
|
332 |
+
Ce sont elles yawu
|
333 |
+
Ce sont elles qui connaissent yawu ba yabi
|
334 |
+
Le pantalon que tu portes Mukandi wa duari
|
335 |
+
La chanson qu'il chante Dumbu du yangi ga gwimbe
|
336 |
+
Les enfants dont il se moque Bane be yandi ga dési
|
337 |
+
Ce dont vous discutez Diambi di yénu nua tsundi
|
338 |
+
La voiture qu'il répare Lotu i yandi ga kindzi
|
339 |
+
Le panier qu'il tisse Pondzi i yandi ga rungi
|
340 |
+
Le repas que nous mangeons Gilambu gi du gayi
|
341 |
+
Le chat qui miaule Nzutsi ya rapi
|
342 |
+
le chien qui aboie Mondi ya bumi
|
343 |
+
La pluie qui tombe Mvule ya nogi
|
344 |
+
La fille que tu regardes Numbe yi wa ghéngisi
|
345 |
+
j'ai ni ne
|
346 |
+
tu as u ne
|
347 |
+
il a a ne
|
348 |
+
nous avons du ne
|
349 |
+
vous avez nu ne
|
350 |
+
ils ont be ne
|
351 |
+
j'avais ni be ne
|
352 |
+
tu avais u be ne
|
353 |
+
il avait a be ne
|
354 |
+
nous avions du be ne
|
355 |
+
vous aviez nu be ne
|
356 |
+
ils avaient ba be ne
|
357 |
+
je suis ni
|
358 |
+
tu es u
|
359 |
+
il est a yi
|
360 |
+
nous sommes du
|
361 |
+
vous êtes nu
|
362 |
+
ils sont be
|
363 |
+
j'étais ni be j'étais ni bange
|
364 |
+
tu étais u be tu étais u bange
|
365 |
+
il était a be il était a bange
|
366 |
+
nous étions du be nous étions du bange
|
367 |
+
vous étiez nu be vous étiez nu bange
|
368 |
+
ils étaient ba be ils étaient be bange
|
369 |
+
Je parle nya gwambili Je mange ni gayi
|
370 |
+
Tu parles wa gwambili Tu manges u gayi
|
371 |
+
Il parle a ga gwambili Il mange a gayi
|
372 |
+
Nous parlons dua gwambili Nous mangeons du gayi
|
373 |
+
Vous parlez nua gwambili Vous mangez nu gayi
|
374 |
+
Ils parlent ba gwambili Ils mangent be gayi
|
375 |
+
J'ai parlé nze gwambile J'ai mangé nzi ye
|
376 |
+
tu as parlé u tse gwambile tu as mangé u tsiye
|
377 |
+
il a parlé a tse gwambile il a mangé a tsiye
|
378 |
+
nous avons parlé du tse gwambile nous avons mangé du tsiye
|
379 |
+
vous avez parlé nu tse gwambile vous avez mangé nu tsiye
|
380 |
+
ils ont parlé be tse gwambile ils ont mangé be tsiye
|
381 |
+
je parlais ni gwambilange je mangeais nzi yange
|
382 |
+
tu parlais u gwambilange tu mangeais u yange
|
383 |
+
il parlait a gwambilange il mangeait a yange
|
384 |
+
nous parlions du gwambilange nous mangions du yange
|
385 |
+
vous parliez nu gwambilange vous mangiez nu yange
|
386 |
+
ils parlaient be gwambilange ils mangeaient be yange
|
387 |
+
je parlerai ni gwambile je mangerai ni guye
|
388 |
+
tu parleras u gwambile tu mangeras u guye
|
389 |
+
il parlera a gwambile il mangera a guye
|
390 |
+
nous parlerons du gwambile nous mangerons du guye
|
391 |
+
vous parlerez nu gwambile vous mangerez nu guye
|
392 |
+
ils parleront be gwambile ils mangeront be guye
|
393 |
+
parle yambile Mange yange
|
394 |
+
parlons duambilianu mangeons du yanu
|
395 |
+
parlez yambilanu mangez yanganu
|
396 |
+
va yènde bois nwange
|
397 |
+
allons du yènde buvons du nwanu
|
398 |
+
allez yèndanu buvez nwanganu
|
399 |
+
ne parle pas u ya gwambile ne mange pas u yaye
|
400 |
+
ne parlons pas du ya gwambile ne mangeons pas du yaye
|
401 |
+
ne parlez pas nu ya gwambile ne mangez pas nu yaye
|
402 |
+
ne sors pas u ya vuduge ne viens pas u ya ruge
|
403 |
+
ne sortons pas du ya vuduge ne venez pas nu ya ruge
|
404 |
+
ne sortez pas nu ya vuduge
|
Inzèbi.txt
ADDED
@@ -0,0 +1,428 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1 |
+
mumochi un
|
2 |
+
bôli deux
|
3 |
+
batata trois
|
4 |
+
bana quatre
|
5 |
+
batana cinq
|
6 |
+
basamuna six
|
7 |
+
tsambe sept
|
8 |
+
pômbô huit
|
9 |
+
wa neuf
|
10 |
+
lukumi dix
|
11 |
+
lukumi na mumochi onze
|
12 |
+
lukumi na bôli douze
|
13 |
+
lukumi na batata treize
|
14 |
+
lukumi na bana quatorze
|
15 |
+
lukumi na batana quinze
|
16 |
+
lukumi na basamuna seize
|
17 |
+
lukumi na tsambe dix-sept
|
18 |
+
lukumi na pômbô dix-huit
|
19 |
+
lukumi na wa dix-neuf
|
20 |
+
makumi môli vingt
|
21 |
+
makumi môli na mumochi vingt-un
|
22 |
+
makumi môli na boli vingt-deux
|
23 |
+
makumi matata trente
|
24 |
+
makumi matata na mumochi trente-un
|
25 |
+
makumi mana quarante
|
26 |
+
makumi matana cinquante
|
27 |
+
makumi masamuna soixante
|
28 |
+
makumi tsambe soixante-dix
|
29 |
+
makumi pombo quatre-vingt
|
30 |
+
makumi wa quatre-vingt-dix
|
31 |
+
lukumi la makumi cent
|
32 |
+
mutswè la tête
|
33 |
+
lubunzu le visage
|
34 |
+
lutchwi l'oreille
|
35 |
+
luyulu le nez
|
36 |
+
lukinga le cou
|
37 |
+
mughoma le nombril
|
38 |
+
lubènè le sein
|
39 |
+
lugundu la hanche
|
40 |
+
mbissa le dos
|
41 |
+
bundzu le cerveau
|
42 |
+
muchili la veine
|
43 |
+
disa l'œil
|
44 |
+
mugno la bouche
|
45 |
+
tsughi les cheveux
|
46 |
+
mbisa mutswè la nuque
|
47 |
+
mungongo la colonne vertébrale
|
48 |
+
ghogho le bras
|
49 |
+
lukaka la main
|
50 |
+
mulemba le doigt
|
51 |
+
ifundu l'estomac
|
52 |
+
luvichi l'os
|
53 |
+
luboka la joue
|
54 |
+
mungègè le front
|
55 |
+
tulu la poitrine
|
56 |
+
moyi le ventre
|
57 |
+
mutema le cœur
|
58 |
+
mungonga la gorge
|
59 |
+
dina la dent
|
60 |
+
lubeli le poumon
|
61 |
+
misopo les intestins
|
62 |
+
lubaghula l'homme
|
63 |
+
mukassa la femme
|
64 |
+
nguebè lubaghula le garçon
|
65 |
+
nguebè mukassa la fille
|
66 |
+
mwana wa namanza le bébé
|
67 |
+
mavassa des jumeaux
|
68 |
+
mwana l'enfant
|
69 |
+
nguebè le jeune
|
70 |
+
ivonda l'adulte
|
71 |
+
inunu cha lubaghula un vieil homme
|
72 |
+
inunu cha mukassa une vieille femme
|
73 |
+
tata mè mon père
|
74 |
+
ngu a mè ma mère
|
75 |
+
ndumi a mè mon frère
|
76 |
+
kedi a mè ma sœur
|
77 |
+
bandumi des frères
|
78 |
+
bakédi des sœurs
|
79 |
+
ndumi na kedi frère et sœur
|
80 |
+
mwana a mè mon enfant
|
81 |
+
bana bèmè (bana ba mè) mes enfants
|
82 |
+
mwana a mè wa lubaghula mon fils
|
83 |
+
mwana a mè wa mukassa ma fille
|
84 |
+
mukèdi a mè ma femme
|
85 |
+
mulumi a mè mon mari
|
86 |
+
kagha a mè wa lubaghula mon grand-père
|
87 |
+
kagha a mè wa mukassa ma grand-mère
|
88 |
+
mughokili a mamba la serviette
|
89 |
+
matèmbi les chaussures
|
90 |
+
lungoyi la tulu la chemise
|
91 |
+
mukèndi le pantalon
|
92 |
+
mukendi wa pesa la culotte
|
93 |
+
iringa la robe
|
94 |
+
mukweti a libindi la ceinture
|
95 |
+
biyénè bia misa les lunettes
|
96 |
+
njipa la jupe
|
97 |
+
musweghi le foulard
|
98 |
+
mupaka la casquette / le chapeau
|
99 |
+
batchika les boucles d’oreilles
|
100 |
+
ilemba cha lukwèlè la bague
|
101 |
+
musaanga le collier
|
102 |
+
lungoyi la mvulu l’imperméable
|
103 |
+
tsanda le pagne
|
104 |
+
nzô la maison
|
105 |
+
mukamba le toit
|
106 |
+
ibagha le mur
|
107 |
+
lukôndiki la fenêtre
|
108 |
+
mugno nzô la porte
|
109 |
+
tchina nzô la chambre
|
110 |
+
tsomo les toilettes
|
111 |
+
muromba la barrière
|
112 |
+
busu bwa nzô la cour
|
113 |
+
mbissa nzô l’arrière-cour
|
114 |
+
itseghili la chaise
|
115 |
+
tèngui le lit
|
116 |
+
mbiyi la marmite
|
117 |
+
idibugha le couvercle
|
118 |
+
ipèlè l'assiette
|
119 |
+
musèbè la cuillère
|
120 |
+
musèbè wa muneni la louche
|
121 |
+
mutsuum la fourchette
|
122 |
+
mbedi ya pesa le couteau
|
123 |
+
kôpô wa iyènè le verre
|
124 |
+
itsogha la poêle
|
125 |
+
mbungu le mortier
|
126 |
+
mundu le pilon
|
127 |
+
muki la fumée
|
128 |
+
mugnènga le sable
|
129 |
+
mbuagha le feu
|
130 |
+
pindi la forêt
|
131 |
+
nzèli la rivière
|
132 |
+
mamba l'eau
|
133 |
+
mukudi la montagne
|
134 |
+
tôtô la terre
|
135 |
+
nianga le soleil
|
136 |
+
mosso le froid
|
137 |
+
nzuguili la chaleur
|
138 |
+
mvulu la pluie
|
139 |
+
ngèdi le tonnerre
|
140 |
+
mangela la saison sèche
|
141 |
+
va mamvulu la saison des pluies
|
142 |
+
luvogha le vent
|
143 |
+
mukungu l'orage
|
144 |
+
bimwèni les éclaires
|
145 |
+
lutsughu le jour
|
146 |
+
butsughu la nuit
|
147 |
+
mbwagha la lumière
|
148 |
+
ifûndu l'obscurité
|
149 |
+
mudanga la lune
|
150 |
+
bimweni l'étoile
|
151 |
+
tsungi le croissant de lune
|
152 |
+
mbwagha mudanga le clair de lune
|
153 |
+
tsungi wa ragha l'étoile filante
|
154 |
+
luluchi le citron
|
155 |
+
ivoka l'avocat
|
156 |
+
lulôlô la papaye
|
157 |
+
ibâ l'ananas
|
158 |
+
lukoke noix de coco
|
159 |
+
lebéda la noix de cola
|
160 |
+
mumanga la mangue
|
161 |
+
lutsegha l'atanga
|
162 |
+
ndjigha
|
163 |
+
lutôtô li la benguè la banane douce
|
164 |
+
kumini
|
165 |
+
irôngo le taro
|
166 |
+
mayagha les feuilles de manioc
|
167 |
+
mubôbô les feuilles de taro
|
168 |
+
ndungu le piment
|
169 |
+
lugnôndô l'oignon
|
170 |
+
pita le manioc
|
171 |
+
mbôngelô l'aubergine
|
172 |
+
lukô la banane plantain
|
173 |
+
mbala l'igname
|
174 |
+
putu le maïs
|
175 |
+
ngila le gorille
|
176 |
+
lukagha le pangolin
|
177 |
+
nzogha l'éléphant
|
178 |
+
imbugu le lion
|
179 |
+
nzeghè la panthère
|
180 |
+
pughu le rat
|
181 |
+
l’pungu la chauve-souris
|
182 |
+
mvuèndi le chien
|
183 |
+
mukôghô le chat
|
184 |
+
taba le mouton
|
185 |
+
tchindi l’écureuil
|
186 |
+
|
187 |
+
tsôli le moineau
|
188 |
+
tsôngi le colibri
|
189 |
+
tsusu la poule
|
190 |
+
tsusu mulumi le coq
|
191 |
+
ibadenga le canard
|
192 |
+
ibidu le hibou
|
193 |
+
mbegha l'aigle
|
194 |
+
lukônda le pigeon
|
195 |
+
ngwèli la perdrix
|
196 |
+
|
197 |
+
tèdi le serpent
|
198 |
+
mubulu la tortue
|
199 |
+
mubulu wa nzeli la tortue marine
|
200 |
+
mbèmbi le varan
|
201 |
+
mungundu le crocodile
|
202 |
+
ndoonda le mamba vert
|
203 |
+
mudumu le mamba noir
|
204 |
+
mbômô le boa
|
205 |
+
pili la vipère
|
206 |
+
yumbulkuyi le caméléon
|
207 |
+
ichili le lézard
|
208 |
+
|
209 |
+
gnughi l'abeille
|
210 |
+
musala la crevette
|
211 |
+
kûku le crabe
|
212 |
+
péchi le cafard
|
213 |
+
mbèmbè l'escargot
|
214 |
+
ifudu le moustique
|
215 |
+
ifudu nganga le papillon
|
216 |
+
poopa la sauterelle
|
217 |
+
nzanda l'araignée
|
218 |
+
ngôngolô le mille-pattes
|
219 |
+
mon argent badoro bèmè
|
220 |
+
ma voiture loto lèmè
|
221 |
+
ma richesse bushime buèmè
|
222 |
+
ma clé ishepi shemè
|
223 |
+
ma montre litèdi lèmè
|
224 |
+
ma maison nzô mè
|
225 |
+
mes chaussures bakodo bemè
|
226 |
+
ma chose ikuk shèmè
|
227 |
+
mes choses bikuk bièmè
|
228 |
+
ma chambre tchina-nzo mè
|
229 |
+
mon village bole buèmè
|
230 |
+
mon pays tsèng’amè
|
231 |
+
mon sac peng’amè
|
232 |
+
mes sacs mapeng mèmè
|
233 |
+
mes habits bitsale bièmè
|
234 |
+
mes lunettes binôk bièmè
|
235 |
+
mes chaussettes bachuketi bèmè
|
236 |
+
mes livres bishanga bièmè
|
237 |
+
cet argent Bador ba
|
238 |
+
cette voiture Loto li
|
239 |
+
cette montre L’tèdi li
|
240 |
+
ces chaussures Bakode ba
|
241 |
+
ces bagages Mikunu mi
|
242 |
+
ces choses bikuk bi
|
243 |
+
cette clé Ishepi shi
|
244 |
+
cette chambre Tchina-nzo yi
|
245 |
+
cette année Ilem shi
|
246 |
+
ce pays Tsèng yi
|
247 |
+
ce sac Pèng yi
|
248 |
+
une tête et un nez mutswè mumô ; l’yulu lumô
|
249 |
+
j'ai une tête et un nez Mè li na mutswè mumô na l’yulu lumô
|
250 |
+
Deux femmes Bakedi bôl
|
251 |
+
il a deux femmes Ndè na bakèdi bôl
|
252 |
+
Trois enfants Bane batate
|
253 |
+
il a trois enfants Ndè na bane batate
|
254 |
+
Quatre ans bilem binà
|
255 |
+
elle a quatre ans Ndè na bilem binà
|
256 |
+
Cinq voitures malote ma tane
|
257 |
+
il a cinq voitures Ndè na malote ma tane
|
258 |
+
Six personnes bate ba samna
|
259 |
+
je vois six personnes Mè mone bate ba samna
|
260 |
+
Six chats bakoghe ba samna
|
261 |
+
j'ai six chats Mè na bakoghe ba samna
|
262 |
+
Sept chiens bamvuèndi tsamb
|
263 |
+
il a sept chiens Ndè na bamvuèndi tsamb
|
264 |
+
Huit langues mandagha pombu
|
265 |
+
elle parle huit langues Ndè yè vove mandagha pombo
|
266 |
+
Neuf papayes malôlô l’bwa
|
267 |
+
il a neuf papayes Ndè na malôlô l’bwa
|
268 |
+
Dix doigts milémb l’kumi
|
269 |
+
j'ai dix doigts Mè na milembe l’kumi
|
270 |
+
un homme / des hommes lebagh'le / babagh'le
|
271 |
+
Une femme / des femmes mukass / bakass
|
272 |
+
un sorcier / des sorciers muloghi / baloghi
|
273 |
+
Un invité / des invités mundjiinza / bandjiinza
|
274 |
+
Un doigt / des doigts Mulémb / milémb
|
275 |
+
Une route / des routes mumbamb / mimbamb
|
276 |
+
une année / des années ilema / bilema
|
277 |
+
la lèvre / les lèvres ibodi / bibodi
|
278 |
+
l'oreille / les oreilles l'tchui / matchui
|
279 |
+
Une joue / des joues l'boka / maboka
|
280 |
+
une voiture / des voitures lôtô / malôtô
|
281 |
+
une dent / des dents diine / miine
|
282 |
+
un œil / des yeux dis / miss
|
283 |
+
Un lit / des lits tèngi / matèngi
|
284 |
+
un couteau / des couteaux tsuak / matsuak
|
285 |
+
Un sac / des sacs Pèng / mapèng
|
286 |
+
tu me connais Wè yèbi mè
|
287 |
+
tu m'aide Wè yams mè
|
288 |
+
je te connais Mè yèbi wè
|
289 |
+
je t'aide Mè yams wè
|
290 |
+
je la connais Mè yèbi ndè
|
291 |
+
je l'aide Mè yams ndè
|
292 |
+
je lui parle Mè vôve na ndè
|
293 |
+
je vous connais Mè yè bena
|
294 |
+
il nous connaît Ndè yè besa
|
295 |
+
je les connais Mè yè bô
|
296 |
+
je leur parle Mè vôve na bô
|
297 |
+
cet homme; celui-là l’baghla li ; wunu wu
|
298 |
+
ces hommes ; ceux-là babaghla ba ; bane ba
|
299 |
+
cette femme ; celle-là mukass wu ; wunu wu
|
300 |
+
ces femmes ; celles-là bakass ba ; bane ba
|
301 |
+
ce chien; celui-ci mvuèndi wu ; wunu wu
|
302 |
+
ces chiens; ceux-ci bamvuèndi ba ; bane ba
|
303 |
+
cette clé ; celle-ci ishepi shi ; shini shi
|
304 |
+
ces clés ; celles-ci bishepi bi ; bini bi
|
305 |
+
cette chose-ci, celle-ci ikuku shi ; shini shi
|
306 |
+
cette semaine, celle-ci tsone yi ; yini yi
|
307 |
+
cette maison, celle-ci nzô yi ; yini
|
308 |
+
toi et moi Bésa na’w
|
309 |
+
lui et moi / elle et moi Bésa ndè
|
310 |
+
elle et toi / elle et lui Bèna ndè
|
311 |
+
vous et nous Bésa béna
|
312 |
+
moi et eux Bésa bô
|
313 |
+
elle et eux Béna bô
|
314 |
+
Mouéle et moi Bésa Mwèlè
|
315 |
+
Mouéle et nous Bésa bé na Mwèlè
|
316 |
+
Vous et Mouéle Béna Mwèlè
|
317 |
+
Il pleut. Mvulu a nogho.
|
318 |
+
Il tonne. Ngèdi a dumu.
|
319 |
+
Il fait soleil. Nyang a pola.
|
320 |
+
Il fait chaud. Nzungili a sa.
|
321 |
+
Il fait froid. Moss a sa.
|
322 |
+
Il y a deux personnes. Ba tu bôl bali
|
323 |
+
Il est dix heures. Makess l’kumi
|
324 |
+
Il est l’heure. Likess li ma tô
|
325 |
+
Il manque deux personnes. Batu bôl ba kamnghe
|
326 |
+
Il reste deux jours Batsugh bôl ba saal
|
327 |
+
C'est moi Wu mè
|
328 |
+
C'est moi qui parle Mè ni w’a vôve
|
329 |
+
C’est toi Wu wè
|
330 |
+
C'est toi qui écoutes Wè ni w’a yogh
|
331 |
+
C'est toi qui raconte Wè ni w’a lèlè
|
332 |
+
C’est lui Wu ndè
|
333 |
+
C'est lui qui danse Ndè ni w’a kéne
|
334 |
+
C’est elle Wu ndè
|
335 |
+
C'est elle qui cuisine Ndè ni w’a lambe
|
336 |
+
C'est elle qui pleure Ndè ni w’a léla
|
337 |
+
C’est nous Bo bésa
|
338 |
+
C'est nous qui partons Bésa ba li yèndè
|
339 |
+
C’est vous Bo béna
|
340 |
+
C'est vous qui restez Béna ba la saal
|
341 |
+
Ce sont eux Bô batu
|
342 |
+
Ce sont eux qui crient Bô batu ba ba fulikima
|
343 |
+
Ce sont elles Bô batu
|
344 |
+
Ce sont elles qui connaissent Bô batu ba ba yaba
|
345 |
+
Le pantalon que tu portes Mukèndi wu wè lwata.
|
346 |
+
La chanson qu'il chante Liimbu la ndè yiimbe.
|
347 |
+
Les enfants dont il se moque Bane ba ndè sèbe.
|
348 |
+
Ce dont vous discutez Shi yi bé la vôve.
|
349 |
+
La voiture qu'il répare Loto la ndè vaabga.
|
350 |
+
Le panier qu'il tisse Pondji yi ndè vaanda.
|
351 |
+
Le repas que nous mangeons Biél bia besu la dia.
|
352 |
+
Le chat qui miaule Mukoghe wu a léla.
|
353 |
+
le chien qui aboie Mvuèndi wu a begha.
|
354 |
+
La pluie qui tombe Mvulu w’a noghe.
|
355 |
+
La fille que tu regardes Mwa mukass wè kengsè.
|
356 |
+
j'ai mè li na
|
357 |
+
tu as wè li na
|
358 |
+
il a ndè li na
|
359 |
+
nous avons besu la li na
|
360 |
+
vous avez bé la li na
|
361 |
+
ils ont bo ba li na
|
362 |
+
j'avais mè bé na
|
363 |
+
tu avais wè bé na
|
364 |
+
il avait ndè bé na
|
365 |
+
nous avions besu la bé na
|
366 |
+
vous aviez bé la bé na
|
367 |
+
ils avaient bo ba bé na
|
368 |
+
je suis mè li
|
369 |
+
tu es wè li
|
370 |
+
il est ndè li
|
371 |
+
nous sommes besu la li
|
372 |
+
vous êtes bé la li
|
373 |
+
ils sont bo ba li
|
374 |
+
j'étais mè bé
|
375 |
+
tu étais wè bé
|
376 |
+
il était ndè bé
|
377 |
+
nous étions besu la bé
|
378 |
+
vous étiez bé la bé
|
379 |
+
ils étaient bo ba bé
|
380 |
+
Je parle Mè vove Je mange mè dia
|
381 |
+
Tu parles Wè vove Tu manges wè dia
|
382 |
+
Ils parle Ndè vove Il mange ndè dia
|
383 |
+
Nous parlons Besu la vove Nous mangeons besu la dia
|
384 |
+
Vous parlez Bé la vove Vous mangez bé la dia
|
385 |
+
Ils parlent Bô ba vove Ils mangent bô ba dia
|
386 |
+
J'ai parlé Mè ma vove J'ai mangé mè ma dia
|
387 |
+
tu as parlé Wè ma vove tu as mangé wè ma dia
|
388 |
+
il a parlé Ndè ma vove il a mangé ndè ma dia
|
389 |
+
nous avons parlé Besu li ma vove nous avons mangé besu li ma dia
|
390 |
+
vous avez parlé Bé li ma vvve vous avez mangé bé li ma dia
|
391 |
+
ils ont parlé Bô ba ma vove ils ont mangé bô ba ma dia
|
392 |
+
je parlais Mè vov'nga je mangeais mè diad'nga
|
393 |
+
tu parlais Wè vov'nga tu mangeais wè diad'nga
|
394 |
+
il parlait Ndè vov'nga il mangeait ndè diad'nga
|
395 |
+
nous parlions Besu la vov'nga nous mangions besu la diad'nga
|
396 |
+
vous parliez Bé la vov'nga vous mangiez bé la diad'nga
|
397 |
+
ils parlaient Bô bâ vov'nga ils mangeaient bo ba diad'nga
|
398 |
+
je parlerai Mè ni vove je mangerai mè ni dia
|
399 |
+
tu parleras Wè ni vove tu mangeras wè ni dia
|
400 |
+
il parlera Ndè ni vove il mangera ndè ni dia
|
401 |
+
nous parlerons Besu ni vove nous mangerons besu ni dia
|
402 |
+
vous parlerez Bé ni vove vous mangerez bé ni dia
|
403 |
+
ils parleront Bo ni vove ils mangeront bo ni dia
|
404 |
+
parle vove Mange diade
|
405 |
+
parlons li vovani mangeons li diadani
|
406 |
+
parlez vovani mangez diadani
|
407 |
+
va woka bois nyôde
|
408 |
+
allons li wokani buvons li nyôdani
|
409 |
+
allez wokani buvez nyôdani
|
410 |
+
ne parle pas yaa vove ne mange pas yaa dia
|
411 |
+
ne parlons pas yaa li vovani ne mangeons pas yaa li diadani
|
412 |
+
ne parlez pas yaa vovani ne mangez pas yaa diadani
|
413 |
+
ne sors pas yaa pole ne viens pas yaa yanga
|
414 |
+
ne sortons pas yaa li polani ne venez pas yaa yangani
|
415 |
+
ne sortez pas yaa polani
|
416 |
+
Bonjour Ba masora
|
417 |
+
une de mes filles Muane a mè mumochi wa mukasse
|
418 |
+
Comment tu vas ? Bwedi
|
419 |
+
Oui Eh
|
420 |
+
Je vais bien eh ma pesi / matsang
|
421 |
+
Tu as bien dormi we bwedi we lesh
|
422 |
+
Dieu Nzembi
|
423 |
+
Dieu est bon Nzembi bu bwe
|
424 |
+
Merci Malumbi
|
425 |
+
Papa tata
|
426 |
+
Maman Mame
|
427 |
+
Les ba
|
428 |
+
Les papa et les maman ba tâte nâ ba mame
|
Isangu.txt
ADDED
@@ -0,0 +1,381 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1 |
+
un Imosi
|
2 |
+
deux Bibeyi
|
3 |
+
trois Bireru
|
4 |
+
quatre Biibine
|
5 |
+
cinq Biraanu
|
6 |
+
six Bisamunu
|
7 |
+
sept Tsambu
|
8 |
+
huit Pombu
|
9 |
+
neuf Iwè
|
10 |
+
dix Dighumi
|
11 |
+
onze Dighumi ne ghimosi
|
12 |
+
douze Dighumi ne bibeyi
|
13 |
+
treize Dighumi ne Bireru
|
14 |
+
quatorze Dighumi ne bibine
|
15 |
+
quinze Dighumi ne biraanu
|
16 |
+
seize Dighumi ne bisamunu
|
17 |
+
dix-sept Dighumi ne tsaambu
|
18 |
+
dix-huit Dighumi ne pombu
|
19 |
+
dix-neut Dighume ne iwè
|
20 |
+
vingt Maghumi mabeyi
|
21 |
+
vingt-un Maghumi mabeyi ne ghimosi
|
22 |
+
vingt-deux Maghumi mabeyi ne bibeyi
|
23 |
+
trente Maghumi mareru
|
24 |
+
trente-un Maghumi mareru ne ghimosi
|
25 |
+
quarante Maghumi maamane
|
26 |
+
cinquante Maghumi maraanu
|
27 |
+
soixante Maghumi masamunu
|
28 |
+
soixante-dix Maghumi tsambu
|
29 |
+
quatre-vingt Maghumi Pombu
|
30 |
+
quatre-vingt-dix Maghumi iwè
|
31 |
+
cent Kame
|
32 |
+
la tête Muru
|
33 |
+
le visage Mbalengue
|
34 |
+
l'oreille Dyaru
|
35 |
+
le nez Mbasu
|
36 |
+
le nombril Dighumbe
|
37 |
+
le sein Dibèène
|
38 |
+
la hanche Mangundu
|
39 |
+
le dos Ndzime
|
40 |
+
le cerveau Rondzu
|
41 |
+
la veine Mwaandzi
|
42 |
+
l'œil Disu
|
43 |
+
la bouche Mune
|
44 |
+
les cheveux Ba nangue
|
45 |
+
la nuque Kodu
|
46 |
+
la colonne vertébrale Mukakèl
|
47 |
+
le bras Ghooghu
|
48 |
+
la main Dikaake
|
49 |
+
le doigt Muleembu
|
50 |
+
l'estomac Mutundu
|
51 |
+
l'os Ivisi
|
52 |
+
la joue Dibughe
|
53 |
+
le front Wusu / Ghindzi
|
54 |
+
la poitrine Tulu
|
55 |
+
le ventre Difumu
|
56 |
+
le cœur Murime
|
57 |
+
la langue Dilimi
|
58 |
+
la gorge Mungungue
|
59 |
+
la dent Diinu
|
60 |
+
le poumon Mebeli
|
61 |
+
les intestins Misopu
|
62 |
+
l'homme Dibaghele
|
63 |
+
la femme Mughietu
|
64 |
+
le garçon nguiebe I dibaghele
|
65 |
+
la fille nguiebe I mughietu
|
66 |
+
le bébé Mwane ufughe
|
67 |
+
Les jumeaux mavasse
|
68 |
+
l'enfant Mwane
|
69 |
+
le jeune Nguièbe
|
70 |
+
l'adulte ivunde
|
71 |
+
un vieil homme inunu I dibaghele
|
72 |
+
une vieille femme inunu I mughietu
|
73 |
+
mon père tayi eemi
|
74 |
+
ma mère ngweemi
|
75 |
+
mon frère mwane mame u dibaghele
|
76 |
+
ma sœur mwane mane u mughietu
|
77 |
+
Frère et sœur bane ba nguye
|
78 |
+
Des frères bane ba nguye i baghele
|
79 |
+
Des sœurs bane ba ngyue i baghietu
|
80 |
+
mon enfant mwane eemi
|
81 |
+
Mes enfants bane bami
|
82 |
+
mon fils mwane eemi u dibaghele
|
83 |
+
ma fille mwane eemi u mughietu
|
84 |
+
ma femme mughatsi eemi
|
85 |
+
Mon mari mulumi eemi
|
86 |
+
mon grand-père kaghe eemi u dibaghele
|
87 |
+
ma grand-mère kaghe eemi u mughietu
|
88 |
+
La serviette Ibuundzulu ghi maambe
|
89 |
+
les chaussures Matambi
|
90 |
+
La chemise Kame
|
91 |
+
le chapeau Ipughu
|
92 |
+
la ceinture Mutsighi wu dilungu
|
93 |
+
la robe Ilingue
|
94 |
+
La boucle d’oreille ipungelèle
|
95 |
+
les lunettes Bineeti
|
96 |
+
le foulard Muswari
|
97 |
+
Le bracelet muluunge
|
98 |
+
le pantalon Mukandi
|
99 |
+
La maison ndaghu
|
100 |
+
le toit ve yul ndaghu
|
101 |
+
le mur ibare
|
102 |
+
la fenêtre ghiabutse ikieki
|
103 |
+
la porte ghiabutse
|
104 |
+
La chaise ikudu
|
105 |
+
la chambre ighine
|
106 |
+
les toilettes mitalu
|
107 |
+
la barrière murumbe
|
108 |
+
la cour dikangue
|
109 |
+
la façade arrière va ndzime
|
110 |
+
La marmite Mbiye
|
111 |
+
L'assiette Ipele
|
112 |
+
La cuillère Di ndzombi
|
113 |
+
La fourchette Mu tsume
|
114 |
+
Le couteau Mbeetsi
|
115 |
+
La passoire Isegnulu
|
116 |
+
La poêle Mbiye i ughaghu
|
117 |
+
Le verre Ilasi
|
118 |
+
Le mortier Ghidu
|
119 |
+
Le pilon Musu
|
120 |
+
La fumée Ndzumbili
|
121 |
+
Le sable Museghi
|
122 |
+
Le feu Mabwu
|
123 |
+
La forêt Musiru
|
124 |
+
La rivière Mwaambe
|
125 |
+
L'eau Maambe
|
126 |
+
La montagne Mukongu
|
127 |
+
La mer Mubu
|
128 |
+
Le vent Divughe
|
129 |
+
La terre Mutambe
|
130 |
+
Le soleil Nyangu
|
131 |
+
Le froid Mosu
|
132 |
+
La chaleur Ghiusulu
|
133 |
+
La pluie Mvul
|
134 |
+
Le tonnerre Dibetile
|
135 |
+
La saison sèche Mangle
|
136 |
+
La saison des pluies Bafuel
|
137 |
+
L'orage Mupungue
|
138 |
+
Les éclaires Mikakadi
|
139 |
+
Le jour Wisi
|
140 |
+
La nuit Dibati
|
141 |
+
La lumière Muetse
|
142 |
+
L'obscurité Dibati
|
143 |
+
La lune Mwetse
|
144 |
+
Le croissant de lune Muetse itabul
|
145 |
+
Le clair de lune Muetse ne tso
|
146 |
+
L'étoile filante Dignetse mbangu
|
147 |
+
Le citron Dilusi
|
148 |
+
L'avocat Divuke
|
149 |
+
La papaye Dilolu
|
150 |
+
L'ananas Dikongu
|
151 |
+
L'atanga Tsafu
|
152 |
+
La mangue Mu mangue
|
153 |
+
La banane Dighonde
|
154 |
+
L'orange Dilelendzi
|
155 |
+
Le taro Dilangue
|
156 |
+
Les feuilles de manioc Ba tsaghe
|
157 |
+
Les feuilles de taro Mughube
|
158 |
+
Le piment Dinungu
|
159 |
+
L'oignon Nyondu
|
160 |
+
Le manioc Mupiti
|
161 |
+
L'aubergine Mbolungu
|
162 |
+
La banane plantain Dighonde
|
163 |
+
Le maïs Putu
|
164 |
+
le gorille Nziye
|
165 |
+
l'éléphant Nzahu
|
166 |
+
le lion Imbungu
|
167 |
+
la panthère Maghiene
|
168 |
+
le rat Mudangue
|
169 |
+
le chien Monde
|
170 |
+
le chat Mukoghu
|
171 |
+
le moineau Mwane nyonyi
|
172 |
+
l'hirondelle Ndelengue
|
173 |
+
la poule Koku mughietu
|
174 |
+
le coq Koku dibaghele
|
175 |
+
le canard Irodu
|
176 |
+
le hibou Ifuru
|
177 |
+
l'aigle Ngognogni
|
178 |
+
le pigeon Dikuunde
|
179 |
+
la perdrix Ngwaali
|
180 |
+
le serpent Nioghe
|
181 |
+
la tortue Kudu
|
182 |
+
la tortue marine Kudu ghi mambe
|
183 |
+
le varan Mbambi
|
184 |
+
le crocodile Mungundu
|
185 |
+
le mamba vert Mudume I bengue
|
186 |
+
le mamba noir Mudume I pinde
|
187 |
+
le boa Mbome
|
188 |
+
la vipère Duere
|
189 |
+
le lézard Isiliki
|
190 |
+
l'abeille Nyosi
|
191 |
+
la crevette Musale
|
192 |
+
le crabe Kuku
|
193 |
+
le cafard Pesi
|
194 |
+
l'escargot Mbembe
|
195 |
+
le moustique Ifuru
|
196 |
+
le papillon Ipudingague
|
197 |
+
la sauterelle Ditselele
|
198 |
+
l'araignée Dibubi
|
199 |
+
le mille-pattes Ngongulu
|
200 |
+
Mon argent Ba dole bami
|
201 |
+
Ma voiture Lotu ami
|
202 |
+
Ma montre Dighuere diami
|
203 |
+
Mes chaussures Ma tambi mami
|
204 |
+
Mes bagages Mifune miami
|
205 |
+
Mes choses Bi va biami
|
206 |
+
Ma clé Musapi'ami
|
207 |
+
Ma chambre Irine ghiami
|
208 |
+
Mon village Dimbu diami
|
209 |
+
Mon pays Bulongu buami
|
210 |
+
Mon sac pengui ami
|
211 |
+
Cet argent Dole dine
|
212 |
+
Cette voiture Lotu yine
|
213 |
+
Cette montre Dighuere dine
|
214 |
+
Ces chaussures Matambi mame
|
215 |
+
Ces bagages Mifune mine
|
216 |
+
Ces choses Biva bine
|
217 |
+
Cette clé Musapi wune
|
218 |
+
Cette chambre Ighine ghine
|
219 |
+
Cette année Ilimi yine
|
220 |
+
Ce pays Bulongu bube
|
221 |
+
Ce sac Pengui yine
|
222 |
+
Une tête et un nez Muru umosi ne mbasu imosi.
|
223 |
+
J'ai une tête et un nez Mane muru umosi ne mbasu imosi.
|
224 |
+
Deux femmes Ba ghiétu ba babéyi.
|
225 |
+
Il a deux femmes Ande ne baghatsi babéyi.
|
226 |
+
Trois enfants Bane baréru.
|
227 |
+
Il a trois enfants Ande ne bane baréru.
|
228 |
+
Quatre ans Bilime bibine.
|
229 |
+
Elle a quatre ans Ande ne bilime babane.
|
230 |
+
Cinq voitures Balotu biranu.
|
231 |
+
Il a cinq voitures Ande ne balotu baranu.
|
232 |
+
Six personnes Batu bisamunu.
|
233 |
+
Je vois 6 personnes Maghoen labe batu bisamunu.
|
234 |
+
Six chats Mikoghu misamunu.
|
235 |
+
J'ai six chats Mande ne mikoghu misamunu.
|
236 |
+
Sept chiens Bamonde ba tsambu.
|
237 |
+
Il a sept chiens Ande ne tsambu ba bamonde.
|
238 |
+
Huit langues Malongu ma pombu.
|
239 |
+
Elle parle huit langues Aka yambile malongu ma pombu.
|
240 |
+
Neuf papayes Milolu mi iwè.
|
241 |
+
Il a neuf papayes Ande ne milolu mi iwè.
|
242 |
+
Dix doigts Dighumi di milembu.
|
243 |
+
J'ai dix doigts Mande ne dighumi di milembu.
|
244 |
+
une voiture / des voiture Lotu/Balotu
|
245 |
+
un lit / des lits Tangi/Batangi
|
246 |
+
une année / des années Ilimi/Bilimi
|
247 |
+
une chose / des choses Ivave / Bivave
|
248 |
+
Une dent / des dents Dinu/Minu
|
249 |
+
Un œil / des yeux Disu/Misu
|
250 |
+
une route / des routes Mumbambe/Mimbambe
|
251 |
+
un bâton de manioc / des bâtons de manioc Mupiti / Mipiti
|
252 |
+
Un sorcier / des sorciers Mulosi / Balosi
|
253 |
+
une femme / des femmes Mughyétu / Baghyétu
|
254 |
+
Tu me connais I yatsi me
|
255 |
+
Tu m'aide ighone yamune me
|
256 |
+
Je te connais Ma yatse yu
|
257 |
+
Je t'aide Maghone yamune yu
|
258 |
+
Je la connais Mayats'aandi
|
259 |
+
Je l'aide Maghone yamun'aandi
|
260 |
+
Je lui parle Maghone yambil'aandi
|
261 |
+
Je vous connais Mayats'éénu
|
262 |
+
Il nous connaît Ayats'éétu
|
263 |
+
Je les connais Mayats'aawu
|
264 |
+
Je leur parle Maghone yambil'aawu
|
265 |
+
Cet homme; celui-là Dibaghele diidi ; wune
|
266 |
+
Ces hommes ; ceux-là Babaghele baabe ; bane
|
267 |
+
Cette femme ; celle-là Mughyétu wuuwu ; Wune
|
268 |
+
Ces femmes ; celles-là Baghiétu baabe ; Bane
|
269 |
+
Ce chien; celui-ci Monde yiiyi ; Yine
|
270 |
+
Ces chiens; ceux-ci Bamonde baabe ; Bane
|
271 |
+
Cette clé ; celle-ci Musapi wuuwu ; wune
|
272 |
+
Ces clés ; celles-ci Misapi miimi ; Miine
|
273 |
+
Cette chose-ci, celle-ci Iva yiiyi ; Yine
|
274 |
+
Cette semaine, celle-ci Tsonu yiiyi ; yine
|
275 |
+
Cette maison, celle-ci Ndaghu yiiyi ; Yine
|
276 |
+
Toi et moi Yu ne me / me n'aaghu
|
277 |
+
Lui et moi Yaandi ne me
|
278 |
+
Elle et moi Yaandi ne me
|
279 |
+
Elle et toi In'èèndi
|
280 |
+
Elle et lui Ya n'èèndi
|
281 |
+
Vous et nous Yénu ne yétu
|
282 |
+
Moi et eux Me ne yaawu
|
283 |
+
Elle et eux Yaandi ne yaawu
|
284 |
+
Iboutsi et moi Ibutsi ne me
|
285 |
+
Iboutsi et nous Ibutsi ne yétu
|
286 |
+
Vous et Iboutsi Yenu ne Ibutsi
|
287 |
+
Il pleut Ghu ghuene noghe
|
288 |
+
Il tonne Ghuyi idumu
|
289 |
+
Il fait soleil Ghuyi Nyangu
|
290 |
+
Il fait chaud ghuyi ghiusule
|
291 |
+
Il fait froid ghuyi mosu
|
292 |
+
Il est 10 heures Ndi dighumi di dighuere
|
293 |
+
Il faut que tu manges Buedi Mu uyi
|
294 |
+
Il y a deux personnes Ghuyi batu babeyi
|
295 |
+
Il est l'heure Nde di dighuere
|
296 |
+
Il manque deux personnes Ghuyi batu babebyi basandi
|
297 |
+
Il reste deux jours Ghu ghuene sale tsufu beyi
|
298 |
+
C’est moi Nde me
|
299 |
+
C'est moi qui parle Maghu ughoen yambile
|
300 |
+
C'est moi qui commande Maghu mughulu mawusu / maghe tsyéfu
|
301 |
+
C’est toi Nde yu
|
302 |
+
C'est toi qui écoutes Yu ghu ighoen yulu
|
303 |
+
C'est toi qui raconte Yu ghu ighoen yavele ditsavu / Yu ghu ighoen yavele ilombe
|
304 |
+
C’est lui Nde yandi
|
305 |
+
C'est lui qui danse Ya ghu ghoen ghine
|
306 |
+
C’est elle Nde yandi
|
307 |
+
C'est elle qui cuisine Ya ghu ghoen lambe
|
308 |
+
C'est elle qui pleure Ya ghu ghoen lile
|
309 |
+
C’est nous Nde yétu
|
310 |
+
C'est nous qui partons Yétu ba dighoen yènde / Yétu ba dighoen rwende
|
311 |
+
C’est vous Nde yénu
|
312 |
+
C'est vous qui restez Yénu ghe baghoen sal
|
313 |
+
Ce sont eux Nde yawu
|
314 |
+
Ce sont eux qui crient Yawu ghe ba baghoen yase
|
315 |
+
Ce sont elles Nde yawu
|
316 |
+
Ce sont elles qui connaissent Yawu ghe ba bayètsi
|
317 |
+
Le pantalon que tu portes Mukandi ughone dwaghe yu
|
318 |
+
La chanson qu'il chante Dimbu dighone yimb'aandi
|
319 |
+
Les enfants dont il se moque Bane bay'aghone sève
|
320 |
+
Ce dont vous discutez Dighone tsund'éénu
|
321 |
+
La voiture qu'il répare Lotu ighone kundz'aandi
|
322 |
+
Le panier qu'il tisse Pondzi ighone rung'èèndi
|
323 |
+
Le repas que nous mangeons Bighuyi bi dighone yi
|
324 |
+
Le chat qui miaule Mukogh'ughone lile
|
325 |
+
Le chien qui aboie Monde ika bumi
|
326 |
+
La pluie qui tombe Fule ika noghe
|
327 |
+
La fille que tu regardes Mughyétu uyi ghone monighe
|
328 |
+
j'ai Ma ne
|
329 |
+
tu as I ne
|
330 |
+
il a A ne
|
331 |
+
nous avons Yetu di ne
|
332 |
+
vous avez Yenu di ne
|
333 |
+
ils ont Yawu ba ne
|
334 |
+
j'avais Ma betsi ne
|
335 |
+
tu avais I betsi ne
|
336 |
+
il avait A betsi ne
|
337 |
+
nous avions Yetu di betsi ne
|
338 |
+
vous aviez Yenu betsi ne
|
339 |
+
ils avaient Ba betsi ne
|
340 |
+
je suis Ma yi
|
341 |
+
tu es I yi
|
342 |
+
il est A yi
|
343 |
+
nous sommes Yetu di yi
|
344 |
+
vous êtes Yenu di yi
|
345 |
+
ils sont Yawu ba yi
|
346 |
+
j'étais Ma betsi
|
347 |
+
tu étais I betsi
|
348 |
+
il était A betsi
|
349 |
+
nous étions Di betsi
|
350 |
+
vous étiez yeni betsi
|
351 |
+
ils étaient Ba betsi
|
352 |
+
Je parle Ma ke yambile Je mange Ma ke yi
|
353 |
+
Tu parles I ke Yambile Tu manges I ke yi
|
354 |
+
Ils parle A ke yambile Il mange A ke yi
|
355 |
+
Nous parlons Yetu di ke yambile Nous mangeons Yetu di ke yi
|
356 |
+
Vous parlez Yenu di ke Yambile Vous mangez Yenu di ke yi
|
357 |
+
Ils parlent Yawu ba ke yambile Ils mangent Yawu ba ke yi
|
358 |
+
J'ai parlé Ma tse yambile J'ai mangé Ma tse yi
|
359 |
+
tu as parlé I tse yambile tu as mangé I tse yi
|
360 |
+
il a parlé A tse yambile il a mangé A tse yi
|
361 |
+
nous avons parlé Yetu di tse yambile nous avons mangé Yetu di tse yi
|
362 |
+
vous avez parlé Yenu di tse yambile vous avez mangé Yenu di tse yi
|
363 |
+
ils ont parlé Yawu ba tse yambile ils ont mangé Yawu ba tse yi
|
364 |
+
je parlais Ma tse yambile je mangeais Ma tse yi
|
365 |
+
tu parlais I tse yambile tu mangeais I tse yi
|
366 |
+
il parlait A tse yambile il mangeait A tse yi
|
367 |
+
nous parlions Yetu di tse yambile nous mangions Yetu di tse yi
|
368 |
+
vous parliez Yenu di tse yambile vous mangiez Yenu di tse yi
|
369 |
+
ils parlaient Yawu ba tse yambile ils mangeaient Yawu ba tse yi
|
370 |
+
je parlerai Ma ghu yambile je mangerai Ma ghu yi
|
371 |
+
tu parleras I ghu yambile tu mangeras I ghu yi
|
372 |
+
il parlera A ghu yambile il mangera A ghu yi
|
373 |
+
nous parlerons Yetu di ghu yambile nous mangerons Yetu di ghu yi
|
374 |
+
vous parlerez Yenu di ghu yambile vous mangerez Yenu di ghu yi
|
375 |
+
ils parleront Yawu ba ghu yambile ils mangeront Yawu ba ghu yi
|
376 |
+
parle Yambile Mange Yi
|
377 |
+
parlons Yambilanu mangeons Dine yi
|
378 |
+
parlez Yambilanu mangez Yanganu
|
379 |
+
ne parle pas Iya yambile ne mange pas Iya yi
|
380 |
+
ne parlons pas Diya yambile ne mangeons pas Diya yi
|
381 |
+
ne parlez pas Yeni ya yambile ne mangez pas Yeni ya yi
|
Liwanzi.txt
ADDED
@@ -0,0 +1,349 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1 |
+
un mósi
|
2 |
+
deux byóolé
|
3 |
+
trois tâtú
|
4 |
+
quatre na
|
5 |
+
cinq táánu
|
6 |
+
six sámúnu
|
7 |
+
sept tsaambu
|
8 |
+
huit póómbó
|
9 |
+
neuf wa
|
10 |
+
dix kúmi
|
11 |
+
onze kúmi ná mó
|
12 |
+
douze kúmi ná byóolé
|
13 |
+
treize kúmi ná tâtú
|
14 |
+
quatorze kúmi ná na
|
15 |
+
quinze kúmi ná táánu
|
16 |
+
seize kúmi ná sámúnu
|
17 |
+
dix-sept kúmi ná tsaambu
|
18 |
+
dix-huit kúmi ná póómbó
|
19 |
+
dix-neuf kúmi ná wa
|
20 |
+
vingt makúmi móolé
|
21 |
+
vingt-un makúmi móolé ná mó
|
22 |
+
vingt-deux makúmi móolé ná byóolé
|
23 |
+
trente makúmi mátâtú
|
24 |
+
trente-un makúmi mátâtú ná mó
|
25 |
+
quarante makúmi mána
|
26 |
+
cinquante makúmi mátáánu
|
27 |
+
soixante makúmi másámúnu
|
28 |
+
soixante-dix makúmi tsáámbu
|
29 |
+
quatre-vingt makúmi póómbó
|
30 |
+
quatre-vingt-dix makúmi wa
|
31 |
+
cent mukámá
|
32 |
+
la tête mutswé
|
33 |
+
le visage pánzá
|
34 |
+
l'oreille litswí
|
35 |
+
le nez liyúlu
|
36 |
+
le nombril mutora
|
37 |
+
le sein libééle
|
38 |
+
la hanche libíndí
|
39 |
+
le dos mungoongo
|
40 |
+
le cerveau buunzú
|
41 |
+
la veine musilí
|
42 |
+
l'œil nzíísu
|
43 |
+
la bouche munywa
|
44 |
+
les cheveux tsugí
|
45 |
+
la nuque likótó
|
46 |
+
la colonne vertébrale ubugu
|
47 |
+
le bras góógo
|
48 |
+
la main likáká
|
49 |
+
le doigt muléémbu
|
50 |
+
l'estomac ufúndú
|
51 |
+
l'os livisí
|
52 |
+
la joue libóká
|
53 |
+
le front libuunzú
|
54 |
+
la poitrine túlu
|
55 |
+
le ventre moonyi
|
56 |
+
le cœur mutéma
|
57 |
+
le cou likííngú
|
58 |
+
la gorge mungoongu
|
59 |
+
la dent nzíínu
|
60 |
+
le poumon limbelé
|
61 |
+
les intestins myááká
|
62 |
+
l'homme libaala
|
63 |
+
la femme mukáásu
|
64 |
+
le garçon mwáná líbáála
|
65 |
+
la fille mwáná mukáásu
|
66 |
+
le bébé ukenyi
|
67 |
+
Des jumeaux mavása
|
68 |
+
l'enfant mwáána
|
69 |
+
le jeune liwáánzí
|
70 |
+
l'adulte ngwámúútu
|
71 |
+
un vieil homme libaala lá únúnu
|
72 |
+
une vieille femme mukáás'únúnu
|
73 |
+
mon père tat'áme
|
74 |
+
ma mère ngw'áme
|
75 |
+
mon frère mwánángw'áme wá líbáála
|
76 |
+
ma sœur mwánángw'áme wá múkáásu
|
77 |
+
Des frères bááná bángú bá bábáála
|
78 |
+
Des sœurs bááná bángú bá bákáásu
|
79 |
+
Frère et sœur ndúmi na kérí
|
80 |
+
mon enfant mwan'áme
|
81 |
+
Mes enfants bááná báme
|
82 |
+
mon fils mwán'áme wá líbáála
|
83 |
+
ma fille mwán'áme wá múkáásu
|
84 |
+
ma femme mukárí áme
|
85 |
+
mon mari mulúmí áme
|
86 |
+
mon grand-père kag'áme wá líbáála
|
87 |
+
ma grand-mère kag'áme wá múkáásu
|
88 |
+
La serviette sérivyééte
|
89 |
+
les chaussures bakogutô
|
90 |
+
le pantalon pandalo
|
91 |
+
la culotte kilóóti
|
92 |
+
la robe uréngá
|
93 |
+
la ceinture kwaamba
|
94 |
+
les lunettes bitálátála
|
95 |
+
la montre móndiri
|
96 |
+
le foulard ufúku
|
97 |
+
la casquette / le chapeau mupáká
|
98 |
+
Les boucles d’oreilles batsíká
|
99 |
+
La bague libááki
|
100 |
+
La maison nzó
|
101 |
+
le toit yul'ánzó
|
102 |
+
le mur ubagá
|
103 |
+
la fenêtre lifinétire
|
104 |
+
la porte unzivuga
|
105 |
+
la chambre ngumu
|
106 |
+
les toilettes musogo
|
107 |
+
la barrière mukáka
|
108 |
+
la cour mbarí
|
109 |
+
la façade arrière makusu
|
110 |
+
La chaise liséénze
|
111 |
+
Le lit taangí
|
112 |
+
la marmite nzuungú
|
113 |
+
l'assiette upelé
|
114 |
+
la cuillère musevé
|
115 |
+
la fourchette tsatsa
|
116 |
+
le couteau mbeerí
|
117 |
+
la passoire paswáári
|
118 |
+
La cuvette lipélá
|
119 |
+
la poêle pwááli
|
120 |
+
le verre kópo, véére
|
121 |
+
le mortier mbúúngu
|
122 |
+
le pilon múúndu
|
123 |
+
la fumée mútígí
|
124 |
+
le sable munyéénge
|
125 |
+
le feu mbwaagu
|
126 |
+
la forêt píndí
|
127 |
+
la rivière nzálí
|
128 |
+
l'eau maambá
|
129 |
+
la montagne mukurí
|
130 |
+
la mer mubúngúlu
|
131 |
+
le vent livogá
|
132 |
+
la terre totó
|
133 |
+
le soleil (astre) litári
|
134 |
+
Le soleil (énergie) nyángu
|
135 |
+
le froid mosi
|
136 |
+
la chaleur libávúrá
|
137 |
+
la pluie mvúlu
|
138 |
+
le tonnerre udumu
|
139 |
+
la saison sèche usu
|
140 |
+
la saison des pluies limvúlu
|
141 |
+
le vent livogá
|
142 |
+
l'orage ufúúngu
|
143 |
+
les éclaires miveryavéri
|
144 |
+
le jour litsúgu
|
145 |
+
la nuit piipí
|
146 |
+
la lumière uyálúlá
|
147 |
+
l'obscurité ufuundu
|
148 |
+
le soleil litári
|
149 |
+
la lune ngonde
|
150 |
+
l'étoile mvílílí
|
151 |
+
les étoiles bamvílílí
|
152 |
+
le croissant de lune mupasuga
|
153 |
+
le clair de lune mudaangu
|
154 |
+
l'étoile filante mvílílí yúdókúgo
|
155 |
+
le citron umóní
|
156 |
+
l'avocat umvúkú
|
157 |
+
la papaye mupapáyi
|
158 |
+
l'ananas lilaangá
|
159 |
+
noix de coco likoko
|
160 |
+
l'atanga litségú
|
161 |
+
la mangue mumángú
|
162 |
+
le taro tsángá
|
163 |
+
les feuilles de manioc mayagá
|
164 |
+
les feuilles de taro mukóva
|
165 |
+
le piment ndúúngú
|
166 |
+
l'oignon nyoondi
|
167 |
+
le manioc muyóóndó
|
168 |
+
l'aubergine tsaki
|
169 |
+
la banane plantain liko
|
170 |
+
l'igname ukwá, mbalá
|
171 |
+
le maïs pútú
|
172 |
+
le gorille nziya
|
173 |
+
le pangolin likágá
|
174 |
+
l'éléphant nzoku
|
175 |
+
le lion ungungú
|
176 |
+
la panthère vaaví
|
177 |
+
le rat púgu
|
178 |
+
le chien mvwá
|
179 |
+
le chat mukogo
|
180 |
+
le mouton tava
|
181 |
+
la vache ngómbé
|
182 |
+
le moineau mwán'ányorí
|
183 |
+
le colibri tswéénge
|
184 |
+
l'hirondelle ndéndénge
|
185 |
+
la poule tsúsú
|
186 |
+
le coq tsúsú mulúmi
|
187 |
+
le canard ugoore
|
188 |
+
le hibou ubiri
|
189 |
+
l'aigle mbera
|
190 |
+
le pigeon mbeengá
|
191 |
+
la perdrix ngwaalí
|
192 |
+
le serpent taari
|
193 |
+
la tortue mubúlúku
|
194 |
+
la tortue marine mubúlúkw'ámúbúngúlu
|
195 |
+
le varan mbáámbi
|
196 |
+
le crocodile ngaandú
|
197 |
+
le mamba vert ndoondá
|
198 |
+
le mamba noir mudumu
|
199 |
+
le boa mbomo
|
200 |
+
la vipère píli
|
201 |
+
le lézard usilí
|
202 |
+
l'abeille nyúgi
|
203 |
+
la crevette musalá
|
204 |
+
le crabe kálá
|
205 |
+
le cafard pesi
|
206 |
+
l'escargot mbembé
|
207 |
+
le moustique tuvú
|
208 |
+
le papillon ufurungaanga
|
209 |
+
la sauterelle libánga
|
210 |
+
l'araignée nzáándá
|
211 |
+
le mille-pattes ngongulô
|
212 |
+
mon argent badóóle báme
|
213 |
+
ma voiture kaminyw'áme
|
214 |
+
ma montre móndiry'ame
|
215 |
+
mes chaussures bákogutó báme
|
216 |
+
mes bagages bítsaaru byáme
|
217 |
+
mes choses byééla byáme
|
218 |
+
ma clé úsapi gáme
|
219 |
+
Ma chambre ngúmw'ame
|
220 |
+
mon village bóla bwáme
|
221 |
+
mon pays úsí gáme
|
222 |
+
mon sac péngy'ame
|
223 |
+
cet argent badóóle ba
|
224 |
+
cette voiture kaminyó yu
|
225 |
+
cette montre móndiri yu
|
226 |
+
ces chaussures bakogutó ba
|
227 |
+
ces bagages bitsaaru bi
|
228 |
+
ces choses byeela bi
|
229 |
+
cette clé usapi gi
|
230 |
+
cette chambre ngumu yi
|
231 |
+
cette année mumvú yu
|
232 |
+
ce pays usí gi
|
233 |
+
ce sac peenge yi
|
234 |
+
Une tête ; un nez Mutswé mumó ; liyúlu limo
|
235 |
+
J'ai une tête et un nez Me mutswé múmó na liyúlu limo
|
236 |
+
Deux femmes Bakárí bóolé
|
237 |
+
Il a deux femmes Ndé bakárí bóolé
|
238 |
+
Trois enfants Báána bátâtú
|
239 |
+
Il a trois enfants Ndé báána bátâtú
|
240 |
+
Quatre ans Bisu bína
|
241 |
+
Elle a quatre ans Ndé bisu bína
|
242 |
+
Cinq voitures Bakaminyó bátáánu
|
243 |
+
Il a cinq voitures Ndé bakaminyó bátáánu
|
244 |
+
Six personnes Baatu básámúnu
|
245 |
+
Je vois 6 personnes Mé mónó baatu básámúnu
|
246 |
+
Six chats Mikogo mísámúnu
|
247 |
+
J'ai six chats Me na mikógo misámúnu
|
248 |
+
Sept chiens Bamvwá tsáámbu
|
249 |
+
Il a sept chiens Ndé ná bamvwá tsáámbu
|
250 |
+
Huit langues Mandágá póómbó
|
251 |
+
Elle parle huit langues Ndé vóvo mandágá póómbó
|
252 |
+
Neuf papayes Mipapáyi wâ
|
253 |
+
Il a neuf papayes Ndé ná mipapáyi wâ
|
254 |
+
Dix doigts Miléémbu líkúmi
|
255 |
+
J'ai dix doigts Me ná miléémbu líkúmi
|
256 |
+
un chanteur / des chanteurs muyímbi / bayímbi
|
257 |
+
une femme / des femmes mukáásu / bakáásu
|
258 |
+
un arbre / des arbres mutí / mití
|
259 |
+
un doigt / des doigts muléémbu / miléémbu
|
260 |
+
un animal / des animaux nyama / banyama
|
261 |
+
une voiture / des voitures kaminyô / bakaminyô
|
262 |
+
une route / des routes nzelá / manzelá
|
263 |
+
un lit / des lits taangí / mataangí
|
264 |
+
une feuille / des feuilles likáyá / makáyá
|
265 |
+
une racine / des racines lisína / masína
|
266 |
+
une semence / des semences limbútu / mbútu
|
267 |
+
un cheveu / des cheveux litsugí / tsugí
|
268 |
+
une chose / des choses geela / byeela
|
269 |
+
une herbe / des herbes giimbú / biimbú
|
270 |
+
un fer / des fers utálí / bitálí
|
271 |
+
un malin / des malins uyéri / biyéri
|
272 |
+
une eau / des eaux maambá / maambá
|
273 |
+
une boisson alcoolisée / des boissons alcoolisées malu / malu
|
274 |
+
une beauté / des beautés bubwé / bubwé
|
275 |
+
une grosseur / des grosseurs bunéni / bunéni
|
276 |
+
Tu me connais We yááví me
|
277 |
+
Tu m'aide Wé yamuna mê
|
278 |
+
Je te connais Me yááví we
|
279 |
+
Je t'aide Mé yamuna wê
|
280 |
+
Je la connais Me yááví ndé
|
281 |
+
Je l'aide Mé yamuna ndé
|
282 |
+
Je lui parle Mé vóvó ná ndé
|
283 |
+
Je vous connais Me yááví beení
|
284 |
+
Il nous connait Ndé yááví beesí
|
285 |
+
Je les connais Me yááví bó
|
286 |
+
Je leur parle Mé vóvó ná bó
|
287 |
+
Cet homme; celui-là Muutu yu ; yu
|
288 |
+
Ces hommes ; ceux-là Baatu ba ; ba
|
289 |
+
Cette femme ; celle-là Mukáásu yu ; yu
|
290 |
+
Ces femmes ; celles-là Bakáásu ba ; ba
|
291 |
+
Ce chien; celui-ci Mvwá yu ; yunúyu
|
292 |
+
Ces chiens; ceux-ci Bamvwá ba ; banúba
|
293 |
+
Cette clé ; celle-ci Usapi gi ; ginígi
|
294 |
+
Ces clés ; celles-ci Bisapi bi ; biníbi
|
295 |
+
Cette chose-ci, celle-ci Geela ginígi ; ginígi
|
296 |
+
Cette semaine, celle-ci Mutsaambwatsúgú yu, yunúyu
|
297 |
+
Cette maison, celle-ci Nzó yi, yiníyi
|
298 |
+
toi et moi bes'áwe
|
299 |
+
lui et moi bes'ándé
|
300 |
+
elle et moi bes'ándé
|
301 |
+
elle et toi ben'ándé
|
302 |
+
elle et lui bón'ándé
|
303 |
+
vous et nous bes'ábeení
|
304 |
+
moi et eux bes'ábó
|
305 |
+
elle et eux bón'ábó
|
306 |
+
Makaya et moi bes'á Makáyá
|
307 |
+
Makaya et nous beesí na Makáyá
|
308 |
+
vous et Makaya beení na Makáyá
|
309 |
+
Il pleut Mvúlu nógo
|
310 |
+
Il tonne Ngári dúmu
|
311 |
+
Il fait soleil Nyángu téénde
|
312 |
+
Il fait chaud Nyángu álotulâ
|
313 |
+
Il fait froid Moso yibéénge
|
314 |
+
Il est 10 heures Ká dízéére
|
315 |
+
Il faut que tu manges Ubwé we nzî
|
316 |
+
Il y a deux personnes Baatu báli bóolé
|
317 |
+
Il est l'heure Léére línáto
|
318 |
+
Il manque deux personnes Baatu bóolé bôvé
|
319 |
+
Il reste deux jours Tsúgu yóolé yínásáála
|
320 |
+
C'est moi Yu mê
|
321 |
+
C'est moi qui parle Me niyúvóvo
|
322 |
+
C'est moi qui commande Me níyúdóna
|
323 |
+
C’est toi Yu wê
|
324 |
+
C'est toi qui écoutes We níyúyóga
|
325 |
+
C'est toi qui racontes We níyulééle
|
326 |
+
C’est lui Yu ndé
|
327 |
+
C'est lui qui danse Ndé níyúkéna
|
328 |
+
C’est elle Yu ndé
|
329 |
+
C'est elle qui cuisine Ndé níyúláámba
|
330 |
+
C'est elle qui pleure Ndé níyuléla
|
331 |
+
C’est nous Ba béesí
|
332 |
+
C'est nous qui partons Beesi níbaliyénde
|
333 |
+
C’est vous Ba béení
|
334 |
+
C'est vous qui restez Beení níbalísáála
|
335 |
+
Ce sont eux Ba bó
|
336 |
+
Ce sont eux qui crient Bó níbabúsááma
|
337 |
+
Ce sont elles Ba bó
|
338 |
+
Ce sont elles qui connaissent Bó níbabayááví
|
339 |
+
Le pantalon que tu portes Pandaló yu we álwááta
|
340 |
+
La chanson qu'il chante Líímbu li wé yémba
|
341 |
+
Les enfants dont il se moque Báána ba ndé úséve
|
342 |
+
Ce dont vous discutez Li beení lípítúna
|
343 |
+
La voiture qu'il répare Kaminyo yu ndé úváánga
|
344 |
+
Le panier qu'il tisse Poonzi yi ndé útóónga
|
345 |
+
Le repas que nous mangeons Byeela bi línza
|
346 |
+
Le chat qui miaule Mukogo yukáya
|
347 |
+
Le chien qui aboie Mvwá yúbéga
|
348 |
+
La pluie qui tombe Mvúlu yúnógo
|
349 |
+
La fille que tu regardes Mwánámukáásu yu wé tála
|
Omyènè_Nkomi.txt
ADDED
@@ -0,0 +1,994 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1 |
+
un mòri
|
2 |
+
deux mbani
|
3 |
+
trois ntcharo
|
4 |
+
quatre nayi
|
5 |
+
cinq otani
|
6 |
+
six orowa
|
7 |
+
sept orowagenomo
|
8 |
+
huit enanayi
|
9 |
+
neuf enogomy
|
10 |
+
dix igomi
|
11 |
+
onze igomi ni mòri
|
12 |
+
douze igomi ni mbani
|
13 |
+
treize igomi ni ntcharo
|
14 |
+
quatorze igomi ni nayi
|
15 |
+
quinze igomi n'otani
|
16 |
+
seize igomi n'orowa
|
17 |
+
dix-sept igomi n'orowagenomo
|
18 |
+
dix-huit igomi n'enanayi
|
19 |
+
dix-neuf igomi n'enogomi
|
20 |
+
vingt agomi ambani
|
21 |
+
vingt-un agomi ambani ni mòri
|
22 |
+
vingt-deux agomi ambani ni mbani
|
23 |
+
trente agomi araro
|
24 |
+
trente-un agomi araro ni mòri
|
25 |
+
quarante agomi anayi
|
26 |
+
cinquante agomi atani
|
27 |
+
soixante agomi orowa
|
28 |
+
soixante-dix agomi'orowagenomo
|
29 |
+
quatre-vingt agomi enanayi
|
30 |
+
quatre-vingt-dix agomi enogomy
|
31 |
+
cent nkama
|
32 |
+
la tête ewondjo
|
33 |
+
le visage ozo
|
34 |
+
l'oreille oroyi
|
35 |
+
le nez ompombo
|
36 |
+
le nombril ororo
|
37 |
+
le sein iwènè
|
38 |
+
la hanche ona
|
39 |
+
le dos nyuma
|
40 |
+
le cerveau impundju
|
41 |
+
la veine ogandji
|
42 |
+
l'œil intcho
|
43 |
+
la bouche ogwana
|
44 |
+
les cheveux itwé
|
45 |
+
la nuque nkòri
|
46 |
+
la colonne vertébrale okòngò
|
47 |
+
le bras ofulu w'ogo
|
48 |
+
la main ogo
|
49 |
+
le doigt omeno
|
50 |
+
l'estomac efu
|
51 |
+
l'os epa
|
52 |
+
la joue iwugu
|
53 |
+
le front mbamè
|
54 |
+
la poitrine ntono
|
55 |
+
le ventre iwumu
|
56 |
+
le cœur orèma
|
57 |
+
la langue onèmè
|
58 |
+
la gorge epongo
|
59 |
+
la dent ino
|
60 |
+
le poumon abobo
|
61 |
+
les intestins isègè
|
62 |
+
l'homme onome
|
63 |
+
la femme omwanto
|
64 |
+
le garçon omwan'onome
|
65 |
+
la fille omwan'omwanto
|
66 |
+
le bébé ekèyikèyi
|
67 |
+
des jumeaux ampaza
|
68 |
+
l'enfant omwana
|
69 |
+
le jeune olèngwani
|
70 |
+
l'adulte enami
|
71 |
+
un vieil homme mbolo y'onome
|
72 |
+
une vieille femme mbolo y'omwanto
|
73 |
+
mon père rèr'iyami
|
74 |
+
ma mère ng'iyami
|
75 |
+
mon frère owung'iyami
|
76 |
+
ma sœur ezòmb'izami
|
77 |
+
mon enfant omwan'iwami
|
78 |
+
mes enfants awan’iwami
|
79 |
+
mon fils mwan'iwami onome
|
80 |
+
ma fille mwan'iwami omwanto
|
81 |
+
ma femme omwant'wami
|
82 |
+
mon mari onome'wami
|
83 |
+
mon grand-père kag'iyami nome
|
84 |
+
ma grand-mère kag'iyami nyanto
|
85 |
+
l'imperméable ngoyi yi ningo
|
86 |
+
la serviette tawu
|
87 |
+
les chaussures intchozo
|
88 |
+
le pantalon okandè
|
89 |
+
la culotte okand'ope
|
90 |
+
la robe elinga
|
91 |
+
la jupe elinga z’onkwe
|
92 |
+
la chemise ngòï
|
93 |
+
la ceinture otumba
|
94 |
+
les lunettes antcho m'atanga
|
95 |
+
la montre nkòla
|
96 |
+
le foulard evèlèsè
|
97 |
+
la casquette ipaki
|
98 |
+
le chapeau ipokolo
|
99 |
+
les chaussettes ifatu
|
100 |
+
la maison nago
|
101 |
+
le toit omwandjamwandja
|
102 |
+
le mur epaga
|
103 |
+
la fenêtre wundè
|
104 |
+
la porte iguge
|
105 |
+
la chambre nòntche
|
106 |
+
les toilettes ogòmbò
|
107 |
+
la barrière ogomba
|
108 |
+
la cour igala
|
109 |
+
la chaise epwe ebongoz’atanga
|
110 |
+
le lit odo
|
111 |
+
la marmite ntchwana
|
112 |
+
l'assiette epèlè
|
113 |
+
la cuillère ozèwè
|
114 |
+
la fourchette ntuma
|
115 |
+
le couteau swaka
|
116 |
+
la passoire egandjuna
|
117 |
+
le verre elasi
|
118 |
+
le mortier ezo
|
119 |
+
le pilon ozòzi
|
120 |
+
la fumée otutu
|
121 |
+
le sable izègè
|
122 |
+
le feu ogoni
|
123 |
+
la forêt iga
|
124 |
+
la rivière olòwi
|
125 |
+
l'eau aningo
|
126 |
+
la montagne nomba
|
127 |
+
la mer ntchuwa
|
128 |
+
le vent ompunga
|
129 |
+
la terre ntche
|
130 |
+
le soleil nkombe
|
131 |
+
le froid nkèyi
|
132 |
+
la chaleur mpio
|
133 |
+
la pluie ningo
|
134 |
+
le tonnerre ndjambe
|
135 |
+
la saison sèche enomo
|
136 |
+
la saison des pluies ntchandja
|
137 |
+
l'orage ogula
|
138 |
+
les éclaires ndjalitowa
|
139 |
+
le jour omanda
|
140 |
+
la nuit ogwèra
|
141 |
+
la lumière ozange
|
142 |
+
l'obscurité mpiri
|
143 |
+
la lune ogwèli
|
144 |
+
les étoiles igègèni
|
145 |
+
le croissant de lune nkòma
|
146 |
+
le clair de lune inanga
|
147 |
+
l'étoile filante ika
|
148 |
+
le citron ilosi
|
149 |
+
l'avocat ivoca
|
150 |
+
la papaye olòlò
|
151 |
+
l'ananas ikoko ñ'atanga
|
152 |
+
l'atanga isègu
|
153 |
+
la mangue iba
|
154 |
+
la banane itòtò
|
155 |
+
l'orange olasa
|
156 |
+
le taro nkwa
|
157 |
+
les feuilles de manioc ipòrò
|
158 |
+
les feuilles de taro apoka
|
159 |
+
le piment ntogolo
|
160 |
+
l'oignon ñòndò
|
161 |
+
le manioc oguma
|
162 |
+
l'aubergine ambòlòngò
|
163 |
+
la banane plantain ikòndò
|
164 |
+
le maïs putu / isa
|
165 |
+
le gorille ndjina
|
166 |
+
l'éléphant ndjògu
|
167 |
+
le lion embongo
|
168 |
+
la panthère ndjègo
|
169 |
+
le rat mpogo
|
170 |
+
le chien mbwa
|
171 |
+
le chat pusy
|
172 |
+
le moineau isòsòlòngò
|
173 |
+
le colibri ntchòli
|
174 |
+
l'hirondelle ibongambala
|
175 |
+
la poule djògòni
|
176 |
+
le coq ondonga wi djogoni
|
177 |
+
le canard ivalango
|
178 |
+
le hibou ekuru
|
179 |
+
l'aigle ngwanyòni
|
180 |
+
le pigeon ibembe
|
181 |
+
la perdrix nkwane
|
182 |
+
le serpent omamba
|
183 |
+
la tortue ekaga
|
184 |
+
la tortue marine nkunu
|
185 |
+
le varan ngomba
|
186 |
+
le crocodile ngando
|
187 |
+
le mamba vert ogogo
|
188 |
+
le mamba noir iwòmbya
|
189 |
+
le boa ombòma
|
190 |
+
la vipère ompene
|
191 |
+
le lézard osèsèli
|
192 |
+
l'abeille nyowe
|
193 |
+
la crevette otana
|
194 |
+
le crabe igòmbò
|
195 |
+
le cafard mpèndju
|
196 |
+
l'escargot nkòla
|
197 |
+
le moustique mbo
|
198 |
+
le papillon owonyawonya
|
199 |
+
la sauterelle osakompaza
|
200 |
+
l'araignée iboboti
|
201 |
+
le mille-pattes nkòngònò
|
202 |
+
mon argent Ifur’isami
|
203 |
+
ma voiture Loto yami
|
204 |
+
Ma richesse Igumb’iñami
|
205 |
+
Ma clé Ozape wami
|
206 |
+
ma montre Nkól’iyami
|
207 |
+
Ma maison Nago yami
|
208 |
+
mes chaussures Intchoz’isami
|
209 |
+
Ma chose Ezom’izami
|
210 |
+
mes choses Yóm’iyami
|
211 |
+
Ma chambre Nóntché yami
|
212 |
+
mon village Nkal’iyami
|
213 |
+
mon pays Ntché yami
|
214 |
+
mon sac Pak’iyami
|
215 |
+
Mes sacs Ipuk’isami
|
216 |
+
Mes habits Yóm’iyami yi bora
|
217 |
+
Mes lunettes Antcho m’atang’imami
|
218 |
+
Mes chaussettes Ifutu sami
|
219 |
+
Mes livres Yangomo yami
|
220 |
+
Mes chiens Imbw’isami
|
221 |
+
Mes affaires Agamb’imami
|
222 |
+
cet argent Ifura s’inó
|
223 |
+
cette voiture Loto inó
|
224 |
+
cette montre Nkóla inó
|
225 |
+
ces chaussures Intchozo s’inó
|
226 |
+
ces bagages Yóma y’inó
|
227 |
+
cette clé Ozape w’inó
|
228 |
+
cette chambre Nóntche inó
|
229 |
+
cette année Ompuma w’inó
|
230 |
+
ce pays Ntche inó
|
231 |
+
ce sac Puka inó
|
232 |
+
Une tête Ewondzo’móri
|
233 |
+
Un nez Ompobo’móri
|
234 |
+
J'ai une tête et un nez Mye re n’ewondzo’móri n’ompobo’móri
|
235 |
+
Deux femmes Anto awani
|
236 |
+
Il a deux femmes A re n’anto awani
|
237 |
+
Trois enfants Awan’araro
|
238 |
+
Il a trois enfants A re n’awan’araro
|
239 |
+
Quatre ans Impum’inayi
|
240 |
+
Elle a quatre ans A re n’impum’inayi
|
241 |
+
Cinq voitures Loto’tani
|
242 |
+
Il a cinq voitures A re ni loto’tani
|
243 |
+
Six personnes Anag’orowa
|
244 |
+
Je vois 6 personnes Mye giena anag’orowa
|
245 |
+
Six chats Pus’orowa
|
246 |
+
J'ai six chats Mye re ni pus’orowa
|
247 |
+
Sept chiens Mbwa orowageno
|
248 |
+
Il a sept chiens A re ni mbwa orowageno
|
249 |
+
Huit langues Inem’enanayi / Anóng’énanayi
|
250 |
+
Elle parle huit langues E kamb’inem’enanayi / E kamb’ anóng’énanayi
|
251 |
+
Neuf papayes Ilól’enogomi
|
252 |
+
Il a neuf papayes A re n’ilól’enogomi
|
253 |
+
Dix doigts Igomi n’imeno
|
254 |
+
J'ai dix doigts Mye re n’igomi n’imeno
|
255 |
+
Le mur / les murs Ozira / izira
|
256 |
+
La cravate / les cravates Ofa / ifa
|
257 |
+
L’assiette / les assiettes Epèlè / pèlè
|
258 |
+
Le verre / les verres Elasi / lasi
|
259 |
+
Le balai / les balais Ezómbóló / yómbóló
|
260 |
+
Le peigne / les peignes Ezalina / yalina
|
261 |
+
La serviette / les serviettes Tolu / itolu
|
262 |
+
La nuque / les nuques Nkóri / inkóri
|
263 |
+
L’œil / les yeux Intchó / antchó
|
264 |
+
La dent / les dents Inó / anó
|
265 |
+
La joue / les joues Iwugu / ambugu
|
266 |
+
Le sein / les seins Iwènè / ambènè
|
267 |
+
Tu me connais Aw’amyèni myè
|
268 |
+
Tu m'aide Aw’enunguna myè
|
269 |
+
Je te connais Myè amyèni wè
|
270 |
+
Je t'aide My’enung’a wè
|
271 |
+
Je la connais Myè amyèni yè
|
272 |
+
Je l'aide My’enungun’a yè
|
273 |
+
Je lui parle Myè kamba na yè
|
274 |
+
Je vous connais Myè amyèni nwè
|
275 |
+
Il nous connait A’myèni zwè
|
276 |
+
Je les connais Myè amyèni wawo
|
277 |
+
Je leur parle Myè kamba na wawo
|
278 |
+
Cet homme; celui-là Onome winò ; winò
|
279 |
+
Ces hommes ; ceux-là Anome winò ; wawo
|
280 |
+
Cette femme ; celle-là Omwanto winò ; winò
|
281 |
+
Ces femmes ; celles-là Anto winò ; wawo
|
282 |
+
Ce chien; celui-ci Mbwa yinò ; yinò
|
283 |
+
Ces chiens; ceux-ci Ibwa sinò ; sonò
|
284 |
+
Cette clé ; celle-ci Ozape winò ; winò
|
285 |
+
Ces clés ; celles-ci Isape sinò ; sonò
|
286 |
+
Cette chose-ci, celle-ci Ezoma zinò ; zinò
|
287 |
+
Cette semaine, celle-ci Sònò yinò ; yinò
|
288 |
+
Cette maison, celle-ci Nago yinò ; yinò
|
289 |
+
toi et moi Myè na wè
|
290 |
+
lui et moi Ayè na myè
|
291 |
+
elle et moi Ayè na myè
|
292 |
+
elle et toi Ayè na wè
|
293 |
+
elle et lui Ayè n’ayè
|
294 |
+
vous et nous Anwè n’azwè
|
295 |
+
moi et eux Myè na wawo
|
296 |
+
elle et eux Ayè na wawo
|
297 |
+
Azizet et moi Azizet na myè
|
298 |
+
Azizet et nous Azizet n’azwè
|
299 |
+
Vous et Azizet Anwè n’Azizet
|
300 |
+
il pleut Ningo yé nòga
|
301 |
+
il tonne Ndjambé yé towa
|
302 |
+
il fait soleil A r’omwèï
|
303 |
+
il fait chaud A ré mpio
|
304 |
+
il fait froid A ré nkèyi
|
305 |
+
il est 10 heures Aténi igomi ñ'agwèra
|
306 |
+
il faut que tu manges Awe ré go ñia
|
307 |
+
il y a deux personnes A r’anaga awani
|
308 |
+
il est l'heure Nkòla ya kambi
|
309 |
+
il manque deux personnes Anag’awani w’azélé
|
310 |
+
il reste deux jours Atigan’intchugw’imbani
|
311 |
+
C'est moi Myè
|
312 |
+
C'est moi qui parle Myè ne kamba
|
313 |
+
C'est moi qui commande Myè ne pangina
|
314 |
+
C’est toi Awè
|
315 |
+
C'est toi qui écoutes Awè ne pogaño
|
316 |
+
C'est toi qui racontes Awè ne takilia
|
317 |
+
C’est lui Ayè
|
318 |
+
C'est lui qui danse Ayè ne dyina
|
319 |
+
C’est lui qui vient Ayè ne bya
|
320 |
+
C’est elle Ayè
|
321 |
+
C'est elle qui cuisine Ayè ne namba
|
322 |
+
C'est elle qui pleure Ayè ne dena
|
323 |
+
C’est nous Azwè
|
324 |
+
C'est nous qui partons Azwè ne kenda
|
325 |
+
C’est nous qui voyageons Azwè na ré g’ogendo
|
326 |
+
C’est vous Anwè
|
327 |
+
C'est vous qui restez Anwè ne tigana
|
328 |
+
C’est vous qui surveillez Anwè ne pendjavendja
|
329 |
+
Ce sont eux Wawo
|
330 |
+
Ce sont eux qui courent Wawo ne pólé mango
|
331 |
+
Ce sont eux qui crient Wawo ne bogina
|
332 |
+
Ce sont eux Wawo
|
333 |
+
Ce sont elles qui connaissent Wawo n’amyeni
|
334 |
+
Le pantalon que tu portes Okandè ola wé boro wè
|
335 |
+
La chanson qu'il chante Oyembo wé dyembo yè
|
336 |
+
Les enfants dont il se moque Awana wé sèlyo yè.
|
337 |
+
Ce dont vous discutez Elombé za yiro nwè.
|
338 |
+
La voiture qu'il répare Loto yé sóngo yè.
|
339 |
+
Le panier qu'il tisse Otondo wé nogo yè
|
340 |
+
Le repas que nous mangeons Iña se ño zwè.
|
341 |
+
Le chat qui miaule Pusi yé kamba.
|
342 |
+
le chien qui aboie Mbwa yé boka.
|
343 |
+
La pluie qui tombe Ningo yé poswa.
|
344 |
+
La fille que tu regardes Ogwan'ogwanto wé pono wè.
|
345 |
+
j'ai Myè ré (ni)
|
346 |
+
tu as Awè ré (ni)
|
347 |
+
il a A ré (ni)
|
348 |
+
nous avons Azwè ré (ni)
|
349 |
+
vous avez Anwè ré (ni)
|
350 |
+
ils ont Wè ré (ni)
|
351 |
+
j'avais My’aluwo
|
352 |
+
tu avais Aw’aluwo
|
353 |
+
il avait aluwo
|
354 |
+
nous avions Azw’aluwo
|
355 |
+
vous aviez Anw’aluwo
|
356 |
+
ils avaient W’aluwo
|
357 |
+
je suis Myè ré
|
358 |
+
tu es Awè ré
|
359 |
+
il est A ré
|
360 |
+
nous sommes Azwè ré
|
361 |
+
vous êtes Anwè ré
|
362 |
+
ils sont Wè ré
|
363 |
+
j'étais My’aluwo
|
364 |
+
tu étais Aw’aluwo
|
365 |
+
il était aluwo
|
366 |
+
nous étions Azw’aluwo
|
367 |
+
vous étiez Anw’aluwo
|
368 |
+
ils étaient W’aluwo
|
369 |
+
je parle myè kamba Je mange myè ña
|
370 |
+
Tu parles awè kamba Tu manges awè ña
|
371 |
+
Il parle è kamba Il mange è ña
|
372 |
+
Nous parlons azwè kamba Nous mangeons azwè ña
|
373 |
+
Vous parlez anwè kamba Vous mangez anwè ña
|
374 |
+
Ils parlent wawo kamba Ils mangent wawo ña ou wè ña
|
375 |
+
J'ai parlé My’agambi J'ai mangé My’añèni
|
376 |
+
tu as parlé Aw’agambi tu as mangé Aw’añèni
|
377 |
+
il a parlé Agambi il a mangé Añèni
|
378 |
+
nous avons parlé Azw’agambi nous avons mangé Azw’añèni
|
379 |
+
vous avez parlé Anw’agambi vous avez mangé Anw’añèni
|
380 |
+
ils ont parlé W’agambi ils ont mangé W’añèni
|
381 |
+
je parlais My’agambi gi je mangeais My’añèni gi
|
382 |
+
tu parlais Aw’agambi gi tu mangeais Aw’añèni gi
|
383 |
+
il parlait Agambi gi il mangeait Añèni gi
|
384 |
+
nous parlions Azw’agambi gi nous mangions Azw’añèni gi
|
385 |
+
vous parliez Anw’agambi gi vous mangiez Anw’añèni gi
|
386 |
+
ils parlaient W’agambi gi ils mangeaient W’añèni gi
|
387 |
+
je parlerai My’ébé kamba je mangerai My’ébé ña
|
388 |
+
tu parleras Aw’ébé kamba tu mangeras Aw’ébé ña
|
389 |
+
il parlera ébé kamba il mangera ébé ña
|
390 |
+
nous parlerons Azw’ébé kamba nous mangerons Azw’ébé ña
|
391 |
+
vous parlerez Anw’ébé kamba vous mangerez Anw’ébé ña
|
392 |
+
ils parleront W’ébé kamba ils mangeront W’ébé ña
|
393 |
+
parle gamba mange ña
|
394 |
+
parlons azwè kamba (ni) mangeons azwè ña ni
|
395 |
+
parlez gamba ni mangez ña ni
|
396 |
+
ne parle pas Aw’agamba ne mange pas Aw’aña
|
397 |
+
ne parlons pas Azw’agamba ne mangeons pas Azw’aña
|
398 |
+
ne parlez pas Anw’agamba (ni) ne mangez pas Anw’aña
|
399 |
+
|
400 |
+
Datasets Francais-Mpongwe (600 lignes)
|
401 |
+
|
402 |
+
Voici un dataset de 600 lignes Francais-Mpongwe, avec des phrases complètes et tactiques couvrant un large éventail de vocabulaire :
|
403 |
+
|
404 |
+
1-100:
|
405 |
+
|
406 |
+
Bonjour, comment vas-tu ? - Mbolo, intchango sè ?
|
407 |
+
|
408 |
+
Je vais bien, merci. - Intchango mbyambye, akewa.
|
409 |
+
|
410 |
+
Quel est ton nom ? - Ina iṉó mandè ?
|
411 |
+
|
412 |
+
Mon nom est [Votre nom]. - Ina iyamî ni [Votre nom].
|
413 |
+
|
414 |
+
Où habites-tu ? - O dwana gwe ?
|
415 |
+
|
416 |
+
J'habite à Libreville. - Mi dwana go Pilato.
|
417 |
+
|
418 |
+
Quel âge as-tu ? - O re impum'imya ?
|
419 |
+
|
420 |
+
J'ai [Votre âge] ans. - My'adiwi impum'imya [Votre âge].
|
421 |
+
|
422 |
+
Que fais-tu dans la vie ? - O dyandja ewilondè ?
|
423 |
+
|
424 |
+
Je suis [Votre profession]. - Mi dyandja ikèngè ṉi [Votre profession].
|
425 |
+
|
426 |
+
C'est une belle journée aujourd'hui. - Owendja winó wi re ewya nènó.
|
427 |
+
|
428 |
+
Il fait chaud aujourd'hui. - Om̂wèï wi re mpyo nènó.
|
429 |
+
|
430 |
+
Il pleut beaucoup en ce moment. - Iningo yi ńóga yî, yî nènó.
|
431 |
+
|
432 |
+
J'aime me promener dans la forêt. - Mi tonda kangana g'iga.
|
433 |
+
|
434 |
+
As-tu des frères et sœurs ? - O re ni omwo-ngwè vye ?
|
435 |
+
|
436 |
+
Oui, j'ai [Nombre] frères et sœurs. - E! My'are n'awo-ngwè [Nombre].
|
437 |
+
|
438 |
+
J'aime manger du poisson grillé. - Mi tonda ńa ewèrè evike.
|
439 |
+
|
440 |
+
La banane douce est délicieuse. - Itótó ṉi re onigi.
|
441 |
+
|
442 |
+
Le manioc est la base de notre alimentation. - Ogum̂a yi re ntina yi ńena i s a z o .
|
443 |
+
|
444 |
+
Le marché est animé aujourd'hui. - Ikasa ṉi re guguru nènó.
|
445 |
+
|
446 |
+
J'ai besoin d'acheter du sel. - Mi be la ko la ezanga.
|
447 |
+
|
448 |
+
Ce pagne est très cher. - Onamba winó wi re igolo iyóle.
|
449 |
+
|
450 |
+
As-tu vu le nouveau bateau ? - O dyena owatanga om̂wóna vye ?
|
451 |
+
|
452 |
+
Le chef est un homme sage. - Oga yi re oma dwèrè.
|
453 |
+
|
454 |
+
Il faut respecter les anciens. - Anèró wi g a lubago.
|
455 |
+
|
456 |
+
La vie est difficile parfois. - Ndwan i yi re ndyóle g'egombe.
|
457 |
+
|
458 |
+
Dieu est grand et puissant. - Ańambyè are vyagano, are ngulu.
|
459 |
+
|
460 |
+
Il ne faut pas mentir. - Rige noka.
|
461 |
+
|
462 |
+
La vérité finira par éclater. - Orèti yi be bom̂unya g'igala.
|
463 |
+
|
464 |
+
Le pardon est important. - Ipogina yi re ntina.
|
465 |
+
|
466 |
+
J'aime écouter les histoires des anciens. - Mi tonda dyogo elombè y'anèró.
|
467 |
+
|
468 |
+
Le Gabon est un beau pays. - Ntȼe-Mpongwè yi re ntȼe ewya.
|
469 |
+
|
470 |
+
Le fleuve Ogowè est majestueux. - Ogowè wi re olówi ompolo.
|
471 |
+
|
472 |
+
L'océan est immense. - Mbene-mpolo yi re dava-davye.
|
473 |
+
|
474 |
+
Les animaux de la forêt sont nombreux. - Ińam̂a yi re bûna g'iga.
|
475 |
+
|
476 |
+
Le gorille est un animal puissant. - Ndjina yi re ńam̂a ngulu.
|
477 |
+
|
478 |
+
Le chimpanzé est intelligent. - Nteigo wi re ogu.
|
479 |
+
|
480 |
+
La panthère est rapide et agile. - Ndjègó yi re dyavure.
|
481 |
+
|
482 |
+
Le perroquet peut imiter la voix humaine. - Ngozo wi dyólye sèga inoï y'oma.
|
483 |
+
|
484 |
+
La tortue de mer pond ses œufs sur la plage. - Nkunu yi dyana ake g'ozègè.
|
485 |
+
|
486 |
+
Le requin est un poisson dangereux. - Nkóndjè yi re ewèrè ewende.
|
487 |
+
|
488 |
+
L'hippopotame vit dans les rivières et les lacs. - Nguwu yi dwana g'ilówi ni g'eliwa.
|
489 |
+
|
490 |
+
Le lamantin est un animal paisible. - Manga yi re ńam̂a póna.
|
491 |
+
|
492 |
+
Le crocodile est un reptile rusé. - Nando yi re ńam̂a okeli.
|
493 |
+
|
494 |
+
Le boa peut avaler un animal entier. - Ombóm̂a wi dyólye mèna ńam̂a ntuntu.
|
495 |
+
|
496 |
+
Le palmier à huile est important pour l'économie du pays. - Oyila wi re ntina yi ntche.
|
497 |
+
|
498 |
+
Les noix de palme donnent de l'huile. - Imbila si dyana agali.
|
499 |
+
|
500 |
+
Le manioc est transformé en farine. - Ogum̂a wi kaluno farina.
|
501 |
+
|
502 |
+
Les bananes sont consommées cuites ou grillées. - Akóndó si ńeno inambe gège.
|
503 |
+
|
504 |
+
Les fruits de l'arbre à pain sont délicieux. - Ilóndó yi bèlè-futu si re onigi.
|
505 |
+
|
506 |
+
L'ananas est un fruit juteux. - Iguwu wi re aningo bûna.
|
507 |
+
|
508 |
+
Les arachides sont riches en huile. - Imbenda si re agali bûna.
|
509 |
+
|
510 |
+
Le café est une boisson stimulante. - Kafe yi re idyónga yi dyegerya.
|
511 |
+
|
512 |
+
Le cacao est utilisé pour fabriquer du chocolat. - Kakao wi dyandjino go panga ódika.
|
513 |
+
|
514 |
+
Le coton est utilisé pour faire des vêtements. - Okóndó wi dyandjino go panga ingóï.
|
515 |
+
|
516 |
+
La musique est une forme d'art. - Itómbó yi re ikèngè ṉi nago y'Ańambyè.
|
517 |
+
|
518 |
+
La danse est une expression culturelle. - Oyino yi re ikèngè ṉi ńkala.
|
519 |
+
|
520 |
+
Les contes sont transmis de génération en génération. - Intchango si buyano g'enganga n'enganga.
|
521 |
+
|
522 |
+
Les proverbes renferment la sagesse des anciens. - Inkogo si re n'imy'anèró.
|
523 |
+
|
524 |
+
La langue mpongwè est riche et expressive. - Onèmè wi mpongwè wi re yóm̂a bûna.
|
525 |
+
|
526 |
+
Il est important de préserver notre culture. - Yi re ntina go pendjavendja ntchale i s a z o .
|
527 |
+
|
528 |
+
L'éducation est la clé du progrès. - Inènga yi re sape yi dyavurya.
|
529 |
+
|
530 |
+
La santé est un bien précieux. - Ogandag'okuwa wi re ezóm̂a ńango.
|
531 |
+
|
532 |
+
Il faut travailler pour vivre. - O yandja, o tole.
|
533 |
+
|
534 |
+
La solidarité est importante. - Nungwanungwana yi re ntina.
|
535 |
+
|
536 |
+
Le respect est la base de toute société. - Duba yi re ntina yi onóngó yodu.
|
537 |
+
|
538 |
+
L'honnêteté est une vertu. - Orèti yi re mbya.
|
539 |
+
|
540 |
+
Le courage est nécessaire pour surmonter les difficultés. - Evèmba yi re ntina go kwata ndjuke.
|
541 |
+
|
542 |
+
La patience est une qualité. - Isindina yi re mbya.
|
543 |
+
|
544 |
+
La paix est un bienfait. - Am̂èndjè yi re idyomba yi Ańambyè.
|
545 |
+
|
546 |
+
Il faut protéger l'environnement. - A zwè g a bandam̂ina ntche.
|
547 |
+
|
548 |
+
Le futur est entre nos mains. - Boso yi re g'agó mazo.
|
549 |
+
|
550 |
+
Soyons optimistes et confiants. - A zwè g a dwana ni igum̂u.
|
551 |
+
|
552 |
+
La vie est un cadeau précieux. - Em̂èno yi re ezóm̂a ńango.
|
553 |
+
|
554 |
+
Profitons de chaque instant. - A zwè g a dyena mbya g'egombe zodu.
|
555 |
+
|
556 |
+
La nature est belle et généreuse. - Ntche yi re ewya, yi re onóngó.
|
557 |
+
|
558 |
+
Les animaux sont nos amis. - Ińam̂a yi re ndégo i s a z o .
|
559 |
+
|
560 |
+
Les plantes nous nourrissent et nous soignent. - Igondjo si ńeza zwè, si dyinga zwè.
|
561 |
+
|
562 |
+
L'eau est essentielle à la vie. - Aningo yi re ntina yi em̂èno.
|
563 |
+
|
564 |
+
Le soleil nous donne lumière et chaleur. - Nkómbe yi v a zwè ozange ni mpyo.
|
565 |
+
|
566 |
+
La lune éclaire nos nuits. - Ogwèli wi bamb'inanga ogwèra.
|
567 |
+
|
568 |
+
Les étoiles scintillent dans le ciel nocturne. - Igègèni si bam̂ina g'orowa.
|
569 |
+
|
570 |
+
Le vent nous apporte la fraîcheur. - Ompunga wi bya ni nkèï.
|
571 |
+
|
572 |
+
La pluie est nécessaire à la croissance des plantes. - Iningo yi re ntina yi fey ' igondjo.
|
573 |
+
|
574 |
+
Le tonnerre gronde dans le ciel. - Ndjali towa yi kungula g'orowa.
|
575 |
+
|
576 |
+
La foudre peut être dangereuse. - Ndjali towa wi dyólye dyona.
|
577 |
+
|
578 |
+
L'arc-en-ciel est un phénomène magnifique. - Mbumba yi re ezóm̂a ewya vyagano.
|
579 |
+
|
580 |
+
Le feu nous réchauffe et nous éclaire. - Ogoni wi dyogiza zwè, wi va zwè ozange.
|
581 |
+
|
582 |
+
La terre nous nourrit. - Ntche yi ńeza zwè.
|
583 |
+
|
584 |
+
Le ciel est bleu et vaste. - Orowa wi re zange, wi re ndava.
|
585 |
+
|
586 |
+
La mer est un monde mystérieux. - Nteuwa yi re onóngó w'ikana.
|
587 |
+
|
588 |
+
Les rivières sont des voies de communication. - Ilówi yi re impónó.
|
589 |
+
|
590 |
+
Les montagnes nous offrent des paysages grandioses. - Inomba si v a zwè e z a yi dyenana ewya.
|
591 |
+
|
592 |
+
Les savanes sont des espaces ouverts. - Itove si re mbora yi zange.
|
593 |
+
|
594 |
+
Les forêts sont des trésors de biodiversité. - Iga yi re ezóm̂a ńango y'onóngó.
|
595 |
+
|
596 |
+
Les oiseaux chantent dans les arbres. - Inóni si dyemba g'erere.
|
597 |
+
|
598 |
+
Les poissons nagent dans les eaux. - Ewèrè zi dyóga g'aningo.
|
599 |
+
|
600 |
+
Les insectes bourdonnent dans l'air. - Evuginya zi kungagunga g'igono.
|
601 |
+
|
602 |
+
La vie est un cycle perpétuel de naissance, de croissance et de mort. - Em̂èno yi re k a o iwy a , i penda , idyuwa.
|
603 |
+
|
604 |
+
Soyons fiers de notre héritage culturel. - A zwè g a dwana ni nkom̂a yi ntchale i s a z o .
|
605 |
+
|
606 |
+
101-200:
|
607 |
+
|
608 |
+
As-tu mangé ce matin? - O ńeni ibanga vye?
|
609 |
+
|
610 |
+
J'ai mangé du manioc et du poisson. - My'ańeni igum̂a ni ewèrè.
|
611 |
+
|
612 |
+
Je vais préparer le repas du soir. - Mi be kendj'ina si nkolo.
|
613 |
+
|
614 |
+
Laisse-moi t'aider à cuisiner. - Y ogo pa myè ogó go nambina.
|
615 |
+
|
616 |
+
Veux-tu boire un peu d'eau ? - O be la dyóng'iye-aningo vye ?
|
617 |
+
|
618 |
+
Le vin de palme est fermenté. - Itutu ṉi re benawena-pa.
|
619 |
+
|
620 |
+
Il ne faut pas boire trop d'alcool. - Avè dyonga a lugu bûna.
|
621 |
+
|
622 |
+
J'ai besoin de me reposer. - Mi be la dyówa.
|
623 |
+
|
624 |
+
Je me sens fatigué aujourd'hui. - Okuwa wi dyas i myè nènó.
|
625 |
+
|
626 |
+
Il est temps de se coucher. - Egombe z'as iwi go ńana.
|
627 |
+
|
628 |
+
Fais de beaux rêves. - Dyene ńilino ewya.
|
629 |
+
|
630 |
+
Réveille-toi, le jour se lève. - Nóngwa, owendja wi dyendja.
|
631 |
+
|
632 |
+
Je vais me laver à la rivière. - Mi be kende sóvuna g'olówi.
|
633 |
+
|
634 |
+
Apporte-moi une serviette, s'il te plaît. - Waga myè tolu, kókoló.
|
635 |
+
|
636 |
+
Habille-toi, nous allons sortir. - Bóre nkèmbó, a zwè be kógwa.
|
637 |
+
|
638 |
+
Où sont tes chaussures ? - Intczo s ó si re gwe?
|
639 |
+
|
640 |
+
Ce chapeau te va bien. - Epokolo zinó zi kek'ó.
|
641 |
+
|
642 |
+
Ton pagne est très coloré. - Onamba wiwó wi re nteale bûna.
|
643 |
+
|
644 |
+
Le marché est l'endroit idéal pour trouver des tissus. - Ikasa yi re mbora ewya wi dènga inamba.
|
645 |
+
|
646 |
+
Je vais tresser mes cheveux. - Mi be nogin'itwe samî.
|
647 |
+
|
648 |
+
Peigne-moi les cheveux, s'il te plaît. - Salina myè itwe, kókoló.
|
649 |
+
|
650 |
+
Tu as une belle chevelure. - O re itwe ewya.
|
651 |
+
|
652 |
+
Il faut se brosser les dents chaque jour. - Anó mi ziza sizano ntchugwedu.
|
653 |
+
|
654 |
+
Je me suis coupé le doigt. - My'abóndjana evora g'om̂eno.
|
655 |
+
|
656 |
+
Ce médicament va te guérir. - Nango ńinó yi be toliz'ó.
|
657 |
+
|
658 |
+
La douleur est intense. - Nkaza yi re ndyóle mbe.
|
659 |
+
|
660 |
+
J'ai besoin de voir un médecin. - Mi be la dyena oganga.
|
661 |
+
|
662 |
+
Soigne-toi bien. - Dying'okuwa mbyambye.
|
663 |
+
|
664 |
+
J'espère que tu vas vite te rétablir. - Mi bónga nè o be tola negánegá.
|
665 |
+
|
666 |
+
La santé est le plus important. - Nteina yi em̂èno yi re ogandag'okuwa.
|
667 |
+
|
668 |
+
Il est interdit de chasser les animaux en voie de disparition. - Yi dego-pa go ta ińam̂a yi kende dyilaga.
|
669 |
+
|
670 |
+
Il faut respecter la nature. - A zwè ga duba ntche.
|
671 |
+
|
672 |
+
La pollution est un danger pour l'environnement. - Eza yi feviza yi re ndjuke yi ntche.
|
673 |
+
|
674 |
+
Le recyclage est important pour protéger la planète. - Kalun'ezóm̂a yi re ntina go pendjavendja oróï.
|
675 |
+
|
676 |
+
L'eau est une ressource précieuse. - Aningo yi re ezóm̂a ńango.
|
677 |
+
|
678 |
+
Il faut économiser l'énergie. - A zwè ga tara ngulu yi nkombe.
|
679 |
+
|
680 |
+
Le changement climatique est une réalité. - Nkalunyo wi owendja wi re rèti.
|
681 |
+
|
682 |
+
Il est important d'agir pour protéger la planète. - Yi re ntina go dyandja go bandam̂ina oróï.
|
683 |
+
|
684 |
+
Le futur de la planète est entre nos mains. - Boso yi ntche yi re g'agó mazo.
|
685 |
+
|
686 |
+
Soyons responsables et respectueux de notre environnement. - A zwè g a dwana ni mbora go ntche.
|
687 |
+
|
688 |
+
La famille est importante. - Mbuwe yi re ntina.
|
689 |
+
|
690 |
+
Le mariage est un engagement sacré. - Idyomba yi re ompangano w'Ańambyè.
|
691 |
+
|
692 |
+
L'amour est un sentiment puissant. - Irónda yi re ngulu.
|
693 |
+
|
694 |
+
Les enfants sont notre futur. - Iyavana yi re boso i s a z o .
|
695 |
+
|
696 |
+
Il faut éduquer les jeunes générations. - A zwè ga nèndja iyavana.
|
697 |
+
|
698 |
+
Le respect des autres est essentiel. - Duba am̂óri wi re ntina.
|
699 |
+
|
700 |
+
L'amitié est un trésor. - Ndego yi re iniva.
|
701 |
+
|
702 |
+
La solidarité nous rend plus forts. - Nungwanungwana wi dyóla zwè.
|
703 |
+
|
704 |
+
La paix est un bien précieux. - ńmèndjè yi re ezóm̂a ńango.
|
705 |
+
|
706 |
+
Soyons tolérants et ouverts d'esprit. - A zwè g a dwana ni wondjo elele.
|
707 |
+
|
708 |
+
La liberté est un droit fondamental. - Dandwa yi re ntina yi omedu.
|
709 |
+
|
710 |
+
La justice est importante pour tous. - Okwèkwè wi re ntina yi anaga w a o d u .
|
711 |
+
|
712 |
+
La démocratie est un système politique juste. - Teniz'osam̂u yi anaga w a o d u yi re mpangini ewya.
|
713 |
+
|
714 |
+
Il faut lutter contre la corruption. - A zwè ga nwa ni mpóngó yi feviza.
|
715 |
+
|
716 |
+
La pauvreté est un fléau. - Iguga yi re nkaza yi anaga.
|
717 |
+
|
718 |
+
L'éducation est la clé du développement. - Inènga yi re sape yi dyavurya.
|
719 |
+
|
720 |
+
La santé est un droit pour tous. - Ogandag'okuwa wi re ntina yi anaga w a o d u .
|
721 |
+
|
722 |
+
Le travail est nécessaire pour subvenir à ses besoins. - Idyandja yi re ntina go toli okuwa.
|
723 |
+
|
724 |
+
L'agriculture est la base de l'économie. - Ntchaga yi re ntina yi sika yi ntche.
|
725 |
+
|
726 |
+
L'industrie se développe. - Ikèngè yi panda.
|
727 |
+
|
728 |
+
Le tourisme est une source de revenus. - Dyena ntche yi v a sika.
|
729 |
+
|
730 |
+
La technologie évolue rapidement. - Imyanga s'atanga si kalwa negánegá.
|
731 |
+
|
732 |
+
L'internet nous relie au monde entier. - Misini yi be b'oma g'anóngó yodu.
|
733 |
+
|
734 |
+
L'information est accessible à tous. - Inènga yi re g'agó mazo.
|
735 |
+
|
736 |
+
La communication est essentielle. - Kamba yi re ntina yi omedu.
|
737 |
+
|
738 |
+
La musique nous fait vibrer. - Itómbó si dyègèrya irèm̂a i s a z o .
|
739 |
+
|
740 |
+
La danse nous fait bouger. - Oyino wi dyandjiza zwè okuwa.
|
741 |
+
|
742 |
+
Le cinéma nous transporte dans d'autres mondes. - Ezango zi teve zwè nteale yi mboram̂óri.
|
743 |
+
|
744 |
+
Le théâtre nous fait réfléchir. - Ikamba y'ozogombyè yi dyandjiza zwè ipikilya.
|
745 |
+
|
746 |
+
La littérature nous ouvre l'esprit. - Ezango zi ńega zwè.
|
747 |
+
|
748 |
+
Le sport nous maintient en forme. - Azeva wi dyinga zwè okuwa.
|
749 |
+
|
750 |
+
Les voyages nous enrichissent. - Ogèndó wi dyóla zwè imya.
|
751 |
+
|
752 |
+
La cuisine est un art. - Nambina yi re ikèngè.
|
753 |
+
|
754 |
+
La mode est une expression de soi. - Nkémbó yi re ozang'oma.
|
755 |
+
|
756 |
+
La décoration embellit notre environnement. - Kówiz'inago wi dyana mbya yi ntche.
|
757 |
+
|
758 |
+
La nature est une source d'inspiration. - Nteche yi re ivèï ṉi nago y'Ańambyè.
|
759 |
+
|
760 |
+
L'art nous émeut. - Ikèngè yi dyègèrya zwè irèm̂a.
|
761 |
+
|
762 |
+
La beauté est subjective. - Eranga yi re g'orèm̂'oma.
|
763 |
+
|
764 |
+
La culture enrichit notre vie. - Ntchale yi dyóla zwè em̂èno.
|
765 |
+
|
766 |
+
Le savoir est un pouvoir. - Inènga yi re ngulu.
|
767 |
+
|
768 |
+
La connaissance est infinie. - Inènga yi ze le n'imanino.
|
769 |
+
|
770 |
+
L'apprentissage est un processus continu. - Nènga yi re egombe zodu.
|
771 |
+
|
772 |
+
L'imagination n'a pas de limites. - Ipikilya si ze le n'infińino.
|
773 |
+
|
774 |
+
La créativité est un don précieux. - Ikèngè yi panga yi re ezóm̂a ńango.
|
775 |
+
|
776 |
+
La curiosité est le moteur de la découverte. - Antchó inège yi re ntina yi dyena eza.
|
777 |
+
|
778 |
+
L'esprit critique est essentiel. - Silya isam̂u yi re ntina yi omedu.
|
779 |
+
|
780 |
+
La réflexion est importante avant d'agir. - Pikilya osam̂u yi re ntina olunge denda.
|
781 |
+
|
782 |
+
La communication est la clé de la compréhension. - Kamba yi re sape yi kotiza isam̂u.
|
783 |
+
|
784 |
+
Le respect des opinions des autres est essentiel. - Duba ipikilya s'am̂ori yi re ntina.
|
785 |
+
|
786 |
+
L'empathie nous permet de mieux comprendre les autres. - Myena ndjuke s'am̂ori wi dyandjiza zwè kotiza wao mbyambye.
|
787 |
+
|
788 |
+
La coopération est la clé du succès. - Begyan'isam̂u yi re sape yi dyavurya.
|
789 |
+
|
790 |
+
La solidarité nous unit. - Nungwanungwana wi kora zwè ta.
|
791 |
+
|
792 |
+
La paix est un objectif à atteindre. - Am̂èndjè yi re mbora yi be kende zwè.
|
793 |
+
|
794 |
+
Le respect de l'environnement est crucial pour l'avenir de la planète. - Duba ntche yi re ntina yi boso yi ntche.
|
795 |
+
|
796 |
+
L'éducation est la base d'une société juste et prospère. - Inènga yi re ntina yi onóngó ewya ni sika.
|
797 |
+
|
798 |
+
La santé est un droit fondamental. - Ogandag'okuwa wi re ntina yi anaga w a o d u .
|
799 |
+
|
800 |
+
Le travail permet de s'épanouir. - Idyandja wi dyana zwè mbya yi okuwa.
|
801 |
+
|
802 |
+
La culture nourrit notre âme. - Ntchale yi ńeza zwè inina.
|
803 |
+
|
804 |
+
L'art nous élève. - Ikèngè yi pandya zwè g'igono.
|
805 |
+
|
806 |
+
La vie est une aventure extraordinaire. - Em̂èno yi re ogèndó ńango.
|
807 |
+
|
808 |
+
201-300:
|
809 |
+
|
810 |
+
Ce village est très ancien. - Nkala ńinó ṉi re nungu vyagano.
|
811 |
+
|
812 |
+
Les habitants sont accueillants. - Alwani wi re ombya.
|
813 |
+
|
814 |
+
Il y a une belle église au centre du village. - Nago y'Ańambyè ewya yi re go garegare yi nkala.
|
815 |
+
|
816 |
+
Les enfants jouent dans la cour. - Iyavana si seva g'igala.
|
817 |
+
|
818 |
+
Les femmes préparent le repas. - Anto wi kendja ińa.
|
819 |
+
|
820 |
+
Les hommes sont partis à la chasse. - Anom̂e wi kende g'ita.
|
821 |
+
|
822 |
+
Le chef réunit le conseil des anciens. - Oga wi datiz'anèró g'iboku y'igamba.
|
823 |
+
|
824 |
+
Il y a un grand palabre aujourd'hui. - Ozózó ompolo wi re nènó.
|
825 |
+
|
826 |
+
Les témoins sont appelés à la barre. - Intari si feyo go mbora yi kamba.
|
827 |
+
|
828 |
+
Le juge rendra son verdict. - Oma wi teniz'izózó e be vula mbemî.
|
829 |
+
|
830 |
+
La justice doit être rendue. - Okwèkwè wi g a vwano.
|
831 |
+
|
832 |
+
Le pardon est une vertu. - Ipogina yi re mbya.
|
833 |
+
|
834 |
+
La réconciliation est possible. - Songan'indego wi dyólye vwa.
|
835 |
+
|
836 |
+
La paix est essentielle pour le développement. - ńmèndjè yi re ntina yi dyavurya.
|
837 |
+
|
838 |
+
La musique traditionnelle est un trésor culturel. - Itómbó y'anèró yi re iniva yi ntchale.
|
839 |
+
|
840 |
+
Les danses rituelles sont fascinantes. - Oyino y'imonda si dyègèrya zwè.
|
841 |
+
|
842 |
+
Les contes et les légendes sont transmis oralement. - Ińkano si buyano g'ogwana.
|
843 |
+
|
844 |
+
Les proverbes sont des leçons de sagesse. - Inkogo si re inèndja ṉi mbya.
|
845 |
+
|
846 |
+
La langue mpongwè est parlée par plusieurs tribus. - Onèmè wi mpongwè wi kambo n'onóngó am̂enge.
|
847 |
+
|
848 |
+
Il est important de préserver notre patrimoine linguistique. - Yi re ntina go pendjavendja inèmè i s a z o .
|
849 |
+
|
850 |
+
La nature est fragile. - Ntche yi re ofafa.
|
851 |
+
|
852 |
+
La pollution est un danger pour la planète. - Eza yi feviza yi re ndjuke yi ntche.
|
853 |
+
|
854 |
+
Il faut protéger les animaux en voie de disparition. - A zwè g a bandam̂ina ińam̂a yi kende dyilaga.
|
855 |
+
|
856 |
+
Le changement climatique est une menace pour l'humanité. - Nkalunyo wi owendja wi re ndjuke yi anaga w a o d u .
|
857 |
+
|
858 |
+
Il faut agir maintenant pour sauver la planète. - A zwè ga dyandja nènó go pendjavendja oróï.
|
859 |
+
|
860 |
+
Le futur de la planète est entre nos mains. - Boso yi ntche yi re g'agó mazo.
|
861 |
+
|
862 |
+
L'éducation est la clé du développement durable. - Inènga yi re sape yi dyavurya ntuntu.
|
863 |
+
|
864 |
+
La santé est un bien précieux. - Ogandag'okuwa wi re ezóm̂a ńango.
|
865 |
+
|
866 |
+
Le travail permet de subvenir à ses besoins. - Idyandja wi dyana zwè iniva yi toli okuwa.
|
867 |
+
|
868 |
+
La culture enrichit notre vie. - Ntchale yi dyóla zwè em̂èno.
|
869 |
+
|
870 |
+
L'art nous inspire. - Ikèngè yi pundjina zwè.
|
871 |
+
|
872 |
+
La musique adoucit les mœurs. - Itómbó si sindya ntchale y'anaga.
|
873 |
+
|
874 |
+
La danse est une forme d'expression universelle. - Oyino yi re igamba yi kotizo anóngó yodu.
|
875 |
+
|
876 |
+
La littérature nous fait voyager dans le temps et l'espace. - Ezango si dyandjiza zwè kènda g'egombe ni go ntche.
|
877 |
+
|
878 |
+
Le cinéma nous offre des moments d'évasion. - Eza zi teve zwè ovono.
|
879 |
+
|
880 |
+
Le théâtre nous fait rire et pleurer. - Ikamba y'ozogombyè yi dyandjiza zwè dyóna ni dena.
|
881 |
+
|
882 |
+
La peinture nous émerveille par ses couleurs. - Owèló wi dyana zwè marna n'inteale.
|
883 |
+
|
884 |
+
La sculpture nous fascine par ses formes. - Ogana wi dyana zwè marna ni evangini.
|
885 |
+
|
886 |
+
La photographie capture l'instant présent. - Bong'ególani wi pendja egombe.
|
887 |
+
|
888 |
+
L'architecture façonne notre environnement. - Dow'inago wi dyandja evangini yi ntche.
|
889 |
+
|
890 |
+
La mode reflète notre époque. - Nkèmbó wi teve egombe i s a z o .
|
891 |
+
|
892 |
+
La gastronomie est un art culinaire. - Namb'ina ewya yi re ikèngè.
|
893 |
+
|
894 |
+
Le vin est une boisson qui accompagne les repas. - Ivè yi re idyónga yi dyandjino n'ina.
|
895 |
+
|
896 |
+
La bière est une boisson rafraîchissante. - Bièri yi re idyónga yi bira mpyo.
|
897 |
+
|
898 |
+
Le café est une boisson stimulante. - Kafe yi re idyónga yi dyegerya.
|
899 |
+
|
900 |
+
Le thé est une boisson apaisante. - Ti yi re idyónga yi póniza.
|
901 |
+
|
902 |
+
Le chocolat est une gourmandise. - Odika w'atanga wi re ezóm̂a ewya yi ńeno.
|
903 |
+
|
904 |
+
Le pain est un aliment de base. - Mpèmba yi re ińa ńango.
|
905 |
+
|
906 |
+
Le riz est consommé dans de nombreux pays. - Oresi wi ńeno g'anóngó am̂enge.
|
907 |
+
|
908 |
+
Le manioc est transformé en farine. - Ogum̂a wi kaluno farina.
|
909 |
+
|
910 |
+
La banane est un fruit délicieux. - Akóndó yi re olonda onigi.
|
911 |
+
|
912 |
+
L'ananas est un fruit juteux. - Iguwu wi re olonda aningo bûna.
|
913 |
+
|
914 |
+
La mangue est un fruit savoureux. - Iba ṉi re olonda isoga.
|
915 |
+
|
916 |
+
La papaye est un fruit rafraîchissant. - Ilóló yi re olonda yi bira mpyo.
|
917 |
+
|
918 |
+
L'orange est un fruit riche en vitamines. - Ilasa yi re olonda ńango.
|
919 |
+
|
920 |
+
Le citron est un fruit acide. - Ilosi yi re olonda ikanda.
|
921 |
+
|
922 |
+
Les légumes sont bons pour la santé. - Igondjo si ńeno yi re mbya yi okuwa.
|
923 |
+
|
924 |
+
Les épices donnent du goût aux plats. - Ntogolo wi dyana omèngó g'ina.
|
925 |
+
|
926 |
+
Les herbes aromatiques parfument la cuisine. - Igondjo ńi ńkango si dyukiza anango ewya g'inambina.
|
927 |
+
|
928 |
+
L'huile de palme est utilisée pour la cuisine. - Agali m'imbila wi dyandjino g'inambina.
|
929 |
+
|
930 |
+
Le poisson est riche en protéines. - Ewèrè wi re ngulu yi dyana okuwa.
|
931 |
+
|
932 |
+
La viande est une source de fer. - Ezone yi re iniva yi dyana okuwa.
|
933 |
+
|
934 |
+
Les œufs sont riches en vitamines. - Ike si re ńango yi dyana okuwa.
|
935 |
+
|
936 |
+
Le lait est un aliment complet. - Ambèningo yi re ińa ntuntu.
|
937 |
+
|
938 |
+
Le miel est un produit naturel. - Onèmbè yi re eza yi Dyana n'inowe.
|
939 |
+
|
940 |
+
Le sucre est un aliment énergétique. - Ikoko yi re ińa yi dyana okuwa.
|
941 |
+
|
942 |
+
Le sel donne du goût aux plats. - Ezanga wi dyana omèngó g'ina.
|
943 |
+
|
944 |
+
Le poivre est une épice piquante. - Ntogolo y'atanga wi re ndum̂a.
|
945 |
+
|
946 |
+
Le gingembre est une racine aromatique. - Maketa yi re oramba ńkango.
|
947 |
+
|
948 |
+
La cannelle est une écorce parfumée. - Kanèle yi re inkowo ńkango.
|
949 |
+
|
950 |
+
Le sport est bon pour la santé. - Azeva yi re mbya yi okuwa.
|
951 |
+
|
952 |
+
Le football est un sport populaire. - BoFódu yi re azeva yi tondo anaga bûna.
|
953 |
+
|
954 |
+
Le basketball est un sport dynamique. - Bolapandja yi re azeva yi dyandjiza okuwa.
|
955 |
+
|
956 |
+
Le tennis est un sport élégant. - BoFote yi re azeva ewya.
|
957 |
+
|
958 |
+
La natation est un sport complet. - Dyóga yi re azeva ntuntu.
|
959 |
+
|
960 |
+
La course à pied est un sport accessible à tous. - Pule mango yi re azeva yi dyólye dyandjo omedu.
|
961 |
+
|
962 |
+
Le cyclisme est un sport écologique. - Kènda ni ntchone y'agolo yi re azeva yi bandam̂ina ntche.
|
963 |
+
|
964 |
+
La danse est une activité physique et artistique. - Oyino yi re azeva ni ikèngè yi ńago y'Ańambyè.
|
965 |
+
|
966 |
+
Le yoga est une pratique qui favorise la détente et la concentration. - Yóga yi re ikèngè yi dyana oyówa ni pikilya osam̂u.
|
967 |
+
|
968 |
+
Les arts martiaux sont des disciplines qui développent la force et la maîtrise de soi. - Azeva y'igówi yi re inèndja yi dyana okuwa ni simby'orèm̂a.
|
969 |
+
|
970 |
+
La musique est une passion pour beaucoup. - Itómbó yi re ikónda yi anaga am̂enge.
|
971 |
+
|
972 |
+
Le cinéma nous transporte dans d'autres univers. - Eza zi teve zwè ońóngó ńènè.
|
973 |
+
|
974 |
+
Le théâtre nous fait vivre des émotions intenses. - Ikamba y'ozogombyè yi dyandjiza zwè dyena nkandja yi irèm̂a.
|
975 |
+
|
976 |
+
La littérature nous ouvre l'esprit. - Ezango si dyendjiza zwè ewondjo.
|
977 |
+
|
978 |
+
La peinture nous émerveille par ses couleurs et ses formes. - Owèló wi dyana zwè marna ni nteale ni evangini.
|
979 |
+
|
980 |
+
La sculpture nous interpelle par sa force expressive. - Ogana wi dyana zwè pikilya n'igamba.
|
981 |
+
|
982 |
+
La photographie immortalise l'instant présent. - Bong'ególani wi tigana egombe kendekende.
|
983 |
+
|
984 |
+
L'architecture façonne nos villes et nos villages. - Dow'inago wi dyana evangini yi nkala i s a z o .
|
985 |
+
|
986 |
+
La mode reflète notre style et notre personnalité. - Nkèmbó wi teve ndwani ni dyano i s a z o .
|
987 |
+
|
988 |
+
La gastronomie nous régale par ses saveurs et ses arômes. - Namb'ina ewya yi dyana zwè omèngó n'anango ewya.
|
989 |
+
|
990 |
+
Les voyages nous permettent de découvrir d'autres cultures. - Ogèndó wi dyandjiza zwè myena onóngó ńènè.
|
991 |
+
|
992 |
+
La nature nous ressource et nous inspire. - Nteche yi dyówiza zwè, yi pundjina zwè.
|
993 |
+
|
994 |
+
L'art nous émeut et nous fait réfléchir. - Ikèng
|
Shimo.txt
ADDED
@@ -0,0 +1,418 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1 |
+
Français
|
2 |
+
Shiwo
|
3 |
+
un fogh
|
4 |
+
deux bè
|
5 |
+
trois lali
|
6 |
+
quatre neu
|
7 |
+
cinq tani
|
8 |
+
six sam
|
9 |
+
sept zangwal
|
10 |
+
huit nwami
|
11 |
+
neuf bvili
|
12 |
+
dix teri
|
13 |
+
onze teri a vouri
|
14 |
+
douze teri a bè
|
15 |
+
treize teri a lali
|
16 |
+
quatorze teri a neu
|
17 |
+
quinze teri a tani
|
18 |
+
seize teri a sami
|
19 |
+
dix-sept teri zangwali
|
20 |
+
dix-huit teri a nwami
|
21 |
+
dix-neuf teri bvili
|
22 |
+
vingt mi teri mi mba
|
23 |
+
vingt-un mi teri mi mba na vouri
|
24 |
+
vingt-deux mi teri mi mba na bi ba
|
25 |
+
trente mi teri mi lali
|
26 |
+
trente-un mi teri mi lali a vouri
|
27 |
+
quarante mi teri mi neu
|
28 |
+
cinquante mi teri mi tani
|
29 |
+
soixante mi teri mi sami
|
30 |
+
soixante-dix mi teri zangwal
|
31 |
+
quatre-vingt mi teri nwami
|
32 |
+
quatre-vingt-dix mi teri bvili
|
33 |
+
cent nkama
|
34 |
+
|
35 |
+
la tête louh
|
36 |
+
le visage mbouombi
|
37 |
+
l'oreille louoeh
|
38 |
+
le nez dougou
|
39 |
+
le nombril toueli
|
40 |
+
le sein beli
|
41 |
+
le dos koung
|
42 |
+
le cerveau boung
|
43 |
+
la veine sigueh
|
44 |
+
l'œil dzih
|
45 |
+
la bouche noumbi
|
46 |
+
les cheveux mpfong
|
47 |
+
la nuque koueubeuh louh
|
48 |
+
la colonne vertébrale koeg'li
|
49 |
+
le bras mboueuh
|
50 |
+
la main mbueu
|
51 |
+
le doigt zineu
|
52 |
+
l'estomac voughou
|
53 |
+
l'os yeuh
|
54 |
+
la joue mbong
|
55 |
+
le front bangue mpuembi
|
56 |
+
la poitrine kfourbi
|
57 |
+
le ventre moueuh
|
58 |
+
le cœur limeu
|
59 |
+
la langue guimi
|
60 |
+
la gorge nkounli nkounli
|
61 |
+
la dent guieuh
|
62 |
+
le poumon chah choulbeuh
|
63 |
+
les intestins mi nguiah
|
64 |
+
|
65 |
+
Français
|
66 |
+
Shiwo
|
67 |
+
l'homme murung
|
68 |
+
la femme mura
|
69 |
+
le garçon moueu murung
|
70 |
+
la fille moueu mura
|
71 |
+
le bébé moueu
|
72 |
+
des jumeaux meuwah
|
73 |
+
l'enfant moueu touah
|
74 |
+
le jeune wanguia
|
75 |
+
l'adulte nkong'li murung
|
76 |
+
un vieil homme touli murung
|
77 |
+
une vieille femme touli mura
|
78 |
+
|
79 |
+
Français
|
80 |
+
Shiwo
|
81 |
+
mon père chung wang
|
82 |
+
ma mère ngnung wang
|
83 |
+
mon frère ntembi, ntumi wang
|
84 |
+
ma sœur kali wang
|
85 |
+
frère et sœur mintumi bekali
|
86 |
+
des frères bentumi
|
87 |
+
des sœurs bekali
|
88 |
+
mon enfant mwueu wang
|
89 |
+
mes enfants wang bang
|
90 |
+
mon fils mwueu wang murung
|
91 |
+
ma fille mwueu wang mura
|
92 |
+
ma femme mura wang
|
93 |
+
mon mari ngumi wang
|
94 |
+
mon grand-père mpambi wang
|
95 |
+
ma grand-mère mpambi wang
|
96 |
+
|
97 |
+
Français
|
98 |
+
Shiwo
|
99 |
+
La serviette tûlih
|
100 |
+
la ceinture ngwi
|
101 |
+
la chemise ngôh
|
102 |
+
le chapeau pugulu
|
103 |
+
les chaussures me bwueuh, mi ntsureu
|
104 |
+
la robe ling'ha
|
105 |
+
les chaussettes be kang kuandeu
|
106 |
+
le foulard yaghe
|
107 |
+
la bague kanâ zineu
|
108 |
+
le pantalon djareh
|
109 |
+
Français
|
110 |
+
Shiwo
|
111 |
+
La maison nguieuh
|
112 |
+
le toit ndzouwoh
|
113 |
+
le mur pimbi
|
114 |
+
la porte mbeuh
|
115 |
+
la chambre ntoh
|
116 |
+
le lit noung
|
117 |
+
la chaise kuang
|
118 |
+
les toilettes dzondah
|
119 |
+
la barrière koeg'li
|
120 |
+
la cour sonleuh
|
121 |
+
|
122 |
+
Les ustensiles de cuisine
|
123 |
+
Français
|
124 |
+
Shiwo
|
125 |
+
la marmite mpih
|
126 |
+
l'assiette pèli
|
127 |
+
la cuillère nzomi
|
128 |
+
la fourchette loumi
|
129 |
+
le couteau lèya
|
130 |
+
la passoire gnenguessè
|
131 |
+
le verre larih
|
132 |
+
le mortier bwoueuh
|
133 |
+
le pilon bmbvug
|
134 |
+
|
135 |
+
La nature
|
136 |
+
Français
|
137 |
+
Shiwo
|
138 |
+
la fumée zireureu
|
139 |
+
le sable nsagha
|
140 |
+
le feu soeug
|
141 |
+
la forêt dzeug
|
142 |
+
la rivière ngumbeu
|
143 |
+
l'eau me dzuwoh
|
144 |
+
la montagne mbieugh
|
145 |
+
la mer ntsuwa
|
146 |
+
le vent kfuwolo
|
147 |
+
la terre me kyeug'leu
|
148 |
+
le soleil yiyeuh
|
149 |
+
le froid yöh
|
150 |
+
la chaleur ntfuyang
|
151 |
+
la pluie mpwoueu
|
152 |
+
le tonnerre nkali
|
153 |
+
la saison sèche kouleu
|
154 |
+
la saison des pluies chouh
|
155 |
+
le vent kfuoloh
|
156 |
+
l'orage nkfong
|
157 |
+
les éclaires bi yeli bi nkali
|
158 |
+
le jour douwoe
|
159 |
+
la nuit bvilih
|
160 |
+
la lumière tchah
|
161 |
+
l'obscurité zireuh
|
162 |
+
le soleil yiyeuh
|
163 |
+
la lune mieli
|
164 |
+
l'étoile yakou
|
165 |
+
les étoiles bi yakou
|
166 |
+
le croissant de lune tsili nkouendi
|
167 |
+
le clair de lune mieli
|
168 |
+
l'étoile filante yakou nguieug
|
169 |
+
|
170 |
+
Les fruits et légumes
|
171 |
+
Français
|
172 |
+
Shiwo
|
173 |
+
le citron ntungu
|
174 |
+
l'avocat bvuka
|
175 |
+
la papaye lolah
|
176 |
+
l'ananas kfouwa
|
177 |
+
la noix de coco mbang kuku
|
178 |
+
l'atanga cha'a
|
179 |
+
la mangue ntwah tanga
|
180 |
+
la goyave ngwamba
|
181 |
+
la banane douce kwandi
|
182 |
+
l'orange ronge
|
183 |
+
le taro me kabou
|
184 |
+
les feuilles de manioc me guièh
|
185 |
+
les feuilles de taro me pineu
|
186 |
+
le piment gnampiang
|
187 |
+
l'oignon gnondo
|
188 |
+
le manioc buala
|
189 |
+
l'aubergine nchwonleu
|
190 |
+
la banane plantain kwandi
|
191 |
+
l'igname goumeu
|
192 |
+
le maïs puru
|
193 |
+
|
194 |
+
Les animaux
|
195 |
+
Français
|
196 |
+
Shiwo
|
197 |
+
le gorille ntcheu
|
198 |
+
le pangolin nchali
|
199 |
+
l'éléphant nchwoeug
|
200 |
+
le lion ngungu
|
201 |
+
la panthère ncheu
|
202 |
+
le rat ndang
|
203 |
+
le chien mpi
|
204 |
+
le chat foura
|
205 |
+
le moineau dzundia
|
206 |
+
le colibri choueli
|
207 |
+
l'hirondelle nzima
|
208 |
+
la poule kfouwoe
|
209 |
+
le coq ngu mikfouwoe
|
210 |
+
le canard soguoe
|
211 |
+
le hibou kfung
|
212 |
+
l'aigle mpileu
|
213 |
+
le pigeon koeh
|
214 |
+
la perdrix kuali
|
215 |
+
le serpent nwong
|
216 |
+
la tortue kfili
|
217 |
+
la tortue marine mpayili
|
218 |
+
le varan koeuh
|
219 |
+
le crocodile kumbi
|
220 |
+
le mamba vert yang
|
221 |
+
le mamba noir tsubi
|
222 |
+
le boa mpuam
|
223 |
+
la vipère yili
|
224 |
+
le lézard fili nkè
|
225 |
+
l'abeille gnanwong
|
226 |
+
la crevette tsoung
|
227 |
+
le crabe da'ah
|
228 |
+
le cafard pèhpè
|
229 |
+
l'escargot nkwaleu
|
230 |
+
le moustique gnignong
|
231 |
+
le papillon pfulissi
|
232 |
+
la sauterelle mbakfoulia
|
233 |
+
l'araignée tendi bougha
|
234 |
+
le mille-pattes nkwèh
|
235 |
+
|
236 |
+
Les adjectifs possessifs
|
237 |
+
Français
|
238 |
+
Shiwo
|
239 |
+
mon argent Miangha miang
|
240 |
+
ma voiture Me tfouwa wang
|
241 |
+
ma montre Nkola wang
|
242 |
+
mes chaussures Mi tsourou miang
|
243 |
+
mes bagages Me mpoh mang
|
244 |
+
mes choses Bi cha biang
|
245 |
+
ma clé Me sabi mang
|
246 |
+
ma chambre Ntoh wang
|
247 |
+
mon village kouari yang
|
248 |
+
mon pays Ntsi wang
|
249 |
+
mon sac Kouami wang
|
250 |
+
|
251 |
+
Les adjectifs démonstratifs
|
252 |
+
Français
|
253 |
+
Shiwo
|
254 |
+
cet argent Miangha mina
|
255 |
+
cette voiture Me tfouwa gnina
|
256 |
+
cette montre Nkola vouna
|
257 |
+
ces chaussures Mi tsourou mina
|
258 |
+
ces bagages Me mpoh mina
|
259 |
+
ces choses Bi cha bina
|
260 |
+
cette clé Me sabi mina
|
261 |
+
cette chambre Ntoh gnina
|
262 |
+
cette année Nbvou vuna
|
263 |
+
ce pays Ntsi vuna
|
264 |
+
ce sac Kouameu vuna
|
265 |
+
|
266 |
+
Les adjectifs numéraux
|
267 |
+
Français
|
268 |
+
Shiwo
|
269 |
+
une tête et un nez Lou veuré na dougou veuré
|
270 |
+
j'ai une tête et un nez Mi na lou veuré na dougou veuré
|
271 |
+
deux femmes Boura beu ba
|
272 |
+
il a deux femmes Gni na boura beu ba
|
273 |
+
trois enfants Bouong beu lali
|
274 |
+
il a trois enfants Gni na bouong beu lali
|
275 |
+
quatre ans Mi mbvu mi neu
|
276 |
+
elle a quatre ans Gni na mi mbvu mi neu
|
277 |
+
cinq voitures Beu metfouwa beu tani
|
278 |
+
il a cinq voitures Gni na beu metfouwa beu tani
|
279 |
+
six personnes Buru sam
|
280 |
+
je vois six personnes Ma'a gnineu buru beu same
|
281 |
+
six chats Bi foura sam
|
282 |
+
j'ai six chats Mi na bi foura bi sam
|
283 |
+
sept chiens Beu mpi zangwal
|
284 |
+
il a sept chiens Gni na beu mpi zangwali
|
285 |
+
huit langues Me kèli ng'wame
|
286 |
+
elle parle huit langues Gna loh me kèli ng'wame
|
287 |
+
neuf papayes Bi lola bvili
|
288 |
+
il a neuf papayes Gni na bi lola bvili
|
289 |
+
dix doigts Teur bi zineu
|
290 |
+
j'ai dix doigts Mi na teur bi zineu
|
291 |
+
|
292 |
+
Le pluriel des noms
|
293 |
+
Français
|
294 |
+
Shiwo
|
295 |
+
un homme / des hommes Mouroung / Bouroung
|
296 |
+
l'enfant / les enfants Mouwoeu / Bouong
|
297 |
+
une voiture / des voitures Metfouwa/ beu metfouwa
|
298 |
+
un sorcier / des sorciers Nguimbeu / Be guimbeu
|
299 |
+
une route / des routes Nchi / Me nchi
|
300 |
+
une oreille / des oreilles Loueu / Me loueu
|
301 |
+
une année / des années Mbvu / Mi mbvu
|
302 |
+
la maison / les maisons Nguieu / Mi nguieu
|
303 |
+
un lit / des lits Noung / Bi noung
|
304 |
+
un couteau / des couteaux Lèya / Bi lèya
|
305 |
+
un œil / des yeux Dzi / Mi
|
306 |
+
|
307 |
+
Les pronoms compléments
|
308 |
+
Français
|
309 |
+
Shiwo
|
310 |
+
tu me connais Yua me song'leu
|
311 |
+
tu m'aide Yua me koueli
|
312 |
+
je te connais Ma yueu song'leu
|
313 |
+
je t'aide Ma yueu koueli
|
314 |
+
je la connais Ma gneu song'leu
|
315 |
+
je l'aide Ma gneu koueli
|
316 |
+
je lui parle Ma gneu loh
|
317 |
+
je vous connais Ma beu song'leu
|
318 |
+
il nous connaît Gna chi song'leu
|
319 |
+
je les connais Ma beu song'leu
|
320 |
+
je leur parle Ma beu loh
|
321 |
+
|
322 |
+
Les pronoms démonstratifs
|
323 |
+
Français
|
324 |
+
Shiwo
|
325 |
+
cet homme; celui-là Mouroung gnina; gnina na
|
326 |
+
ces hommes ; ceux-là Bouroung bena; bena na
|
327 |
+
cette femme ; celle-là Moura gnina; bena na
|
328 |
+
ces femmes ; celles-là Boura bena; bena na
|
329 |
+
ce chien; celui-ci Mpi gnina; gnina na
|
330 |
+
ces chiens; ceux-ci Be mpi bena; bena na
|
331 |
+
cette clé ; celle-ci Sabi lina; lina na
|
332 |
+
ces clés ; celles-ci Me sabi mina; mina na
|
333 |
+
cette chose-ci, celle-ci Cha dzina; dzina na
|
334 |
+
cette semaine, celle-ci soneu dzina; dzina na
|
335 |
+
cette maison, celle-ci Nguieu vuna, vuna na
|
336 |
+
|
337 |
+
Les pronoms personnels
|
338 |
+
Français
|
339 |
+
Shiwo
|
340 |
+
toi et moi Yueu na me
|
341 |
+
lui et moi Gnina na me
|
342 |
+
elle et moi Gneu na me
|
343 |
+
elle et toi Gneu na yueu
|
344 |
+
elle et lui Gneu na gnina
|
345 |
+
vous et nous Beu na vou
|
346 |
+
moi et eux Me na beu
|
347 |
+
elle et eux Gneu na beu
|
348 |
+
Bame et moi Bame na me
|
349 |
+
Mpami et nous Mpami na chi
|
350 |
+
Vous et Touli Bi na Touli
|
351 |
+
|
352 |
+
Les pronoms personnels
|
353 |
+
Français
|
354 |
+
Shiwo
|
355 |
+
toi et moi Yueu na me
|
356 |
+
lui et moi Gnina na me
|
357 |
+
elle et moi Gneu na me
|
358 |
+
elle et toi Gneu na yueu
|
359 |
+
elle et lui Gneu na gnina
|
360 |
+
vous et nous Beu na vou
|
361 |
+
moi et eux Me na beu
|
362 |
+
elle et eux Gneu na beu
|
363 |
+
Bame et moi Bame na me
|
364 |
+
Mpami et nous Mpami na chi
|
365 |
+
Vous et Touli Bi na Touli
|
366 |
+
|
367 |
+
Le pronom impersonnel il
|
368 |
+
Français
|
369 |
+
Shiwo
|
370 |
+
il pleut Gna nouong
|
371 |
+
il tonne Gna dvumi
|
372 |
+
il fait soleil Y na yiyeu
|
373 |
+
il fait chaud Y na birowo
|
374 |
+
il fait froid Y na yoh
|
375 |
+
il est 10 heures Y ma teri me wola
|
376 |
+
il faut que tu manges Yueu yua na di
|
377 |
+
il y a deux personnes Y na bourou be ba
|
378 |
+
il manque deux personnes Y zigui me bourou be ba
|
379 |
+
il reste deux jours Y zigui me lou me ba
|
380 |
+
|
381 |
+
Les pronoms toniques
|
382 |
+
Français
|
383 |
+
Shiwo
|
384 |
+
c'est moi i meu
|
385 |
+
c'est moi qui parle Mo'o ma loh
|
386 |
+
c'est moi qui commande Mo'o ma goui
|
387 |
+
c'est toi i youeu
|
388 |
+
c'est toi qui écoutes Ngno'o gna goueug
|
389 |
+
c'est toi qui raconte Ngno'o gna lè
|
390 |
+
c'est lui i gneu
|
391 |
+
c'est lui qui danse Ngno'o gna guimbeu
|
392 |
+
c'est elle i gneu
|
393 |
+
c'est elle qui cuisine Gno'o gna guiambi
|
394 |
+
c'est elle qui pleure Gno'o gna gui
|
395 |
+
c'est nous i chi
|
396 |
+
c'est nous qui partons Cho'o cha keu
|
397 |
+
c'est vous i bi
|
398 |
+
c'est vous qui restez Bio'o ba zigui
|
399 |
+
ce sont eux i beu
|
400 |
+
ce sont eux qui crient Bo'o ba kimbeuleu
|
401 |
+
ce sont elles i beu
|
402 |
+
ce sont elles qui connaissent Bo'o ba song'leu
|
403 |
+
|
404 |
+
Les pronoms relatifs
|
405 |
+
Français
|
406 |
+
Shiwo
|
407 |
+
Le pantalon que tu portes Ndzareu wou yua bouareu
|
408 |
+
La chanson qu'il chante Guia y gna guiè
|
409 |
+
Les enfants dont il se moque Bouong be gna kuembeu
|
410 |
+
Ce dont vous discutez Cha y bia loh
|
411 |
+
La voiture qu'il répare Metfouwa gni gna koumbeu
|
412 |
+
Le panier qu'il tisse Mbahg wou gna louong
|
413 |
+
Le repas que nous mangeons Bidiou bi cha di
|
414 |
+
Le chat qui miaule Foura y ya loh
|
415 |
+
le chien qui aboie Mpi gni gna boumi
|
416 |
+
La pluie qui tombe Mpowo gni gna nouong
|
417 |
+
La fille que tu regardes Moueu moura gni yua digui
|
418 |
+
Fichiers attachés
|
Yipunu.txt
ADDED
@@ -0,0 +1,505 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1 |
+
un imosi
|
2 |
+
deux bibéji
|
3 |
+
trois biriéru
|
4 |
+
quatre bine
|
5 |
+
cinq biranu
|
6 |
+
six bisiâmunu
|
7 |
+
sept isambwali
|
8 |
+
huit inane
|
9 |
+
neuf ifu
|
10 |
+
dix digumi
|
11 |
+
onze digumi na imosi
|
12 |
+
douze digumi na bibéji
|
13 |
+
treize digumi na biriéru
|
14 |
+
quatorze digumi na bine
|
15 |
+
quinze digumi na biranu
|
16 |
+
seize digumi bisiâmunu
|
17 |
+
dix-sept digumi na isambwali
|
18 |
+
dix-huit digumi na inane
|
19 |
+
dix-neuf digumi na ifu
|
20 |
+
vingt magu'ma béji
|
21 |
+
vingt-un magu'ma béji na imosi
|
22 |
+
vingt-deux magu'ma béji na bibéji
|
23 |
+
trente magu'ma riéru
|
24 |
+
trente-un magu'ma riéru na imosi
|
25 |
+
quarante magu'mane
|
26 |
+
cinquante magu'ma ranu
|
27 |
+
soixante magu'ma siâmunu
|
28 |
+
soixante-dix magumi du sambwali
|
29 |
+
quatre-vingt magumi du nane
|
30 |
+
quatre-vingt-dix magumi du fu
|
31 |
+
cent kame
|
32 |
+
La tête Muru
|
33 |
+
Le visage Yinzi
|
34 |
+
L'oreille Dituji
|
35 |
+
Le nez Mbasu
|
36 |
+
Le nombril Mugumbe
|
37 |
+
Le sein Dibéñi
|
38 |
+
La hanche Dingundu
|
39 |
+
Le dos Nzime
|
40 |
+
Le cerveau Buboju
|
41 |
+
La veine Muanzi
|
42 |
+
L'œil Disu
|
43 |
+
La bouche Munu
|
44 |
+
Les cheveux Nange
|
45 |
+
La nuque Kodu
|
46 |
+
La colonne vertébrale Mukakele
|
47 |
+
Le bras Gogu
|
48 |
+
La main Dikake
|
49 |
+
Le doigt Mulèmbu
|
50 |
+
L'estomac Ifundu
|
51 |
+
L'os Ivisi
|
52 |
+
La joue Dibange
|
53 |
+
Le front Mbami
|
54 |
+
La poitrine Tulu
|
55 |
+
Le ventre Moji
|
56 |
+
Le cœur Murime
|
57 |
+
La langue Dulimi
|
58 |
+
La gorge Ngôngule
|
59 |
+
La dent Dinu
|
60 |
+
Les intestins Misopu
|
61 |
+
L'homme Dibale
|
62 |
+
La femme Mugétu
|
63 |
+
Le garçon Mwane dibale
|
64 |
+
La fille Mwane mugétu
|
65 |
+
Des jumeaux Mavase
|
66 |
+
Le bébé Mwâne-a-bono-buru
|
67 |
+
L'enfant Mwâne
|
68 |
+
Le jeune Ngèbi
|
69 |
+
L'adulte Ake-mutu / ake-ivunde
|
70 |
+
Un vieil homme Inunu yi dibale
|
71 |
+
Une vieille femme Inunu yi mughétu
|
72 |
+
Mon père Taji ami
|
73 |
+
Ma mère Nguji ami
|
74 |
+
Mon frère Mwâne nguji dibale
|
75 |
+
Ma sœur Mwâne nguji mugétu
|
76 |
+
Mon enfant Mwâne ami
|
77 |
+
Mes enfants Bane bami
|
78 |
+
Mon fils Mwâne ami gu dibale
|
79 |
+
Ma fille Mwâne ami gu mugétu
|
80 |
+
Frère et sœur Dibale na mugétu
|
81 |
+
Des frères Bane ba nguji ba babale
|
82 |
+
Des frères Bane ba nguji ba bagétu
|
83 |
+
Ma femme Mugatsi ami
|
84 |
+
Mon mari Mulumi ami
|
85 |
+
Mon grand-père Kage ami dibale
|
86 |
+
Ma grand-mère Kage ami mugétu
|
87 |
+
L'imperméable ikutu-i-mvule
|
88 |
+
les chaussures bapondu
|
89 |
+
le pantalon mukandi
|
90 |
+
la culotte ngèmbe
|
91 |
+
la robe ilinge
|
92 |
+
les lunettes bagoluku
|
93 |
+
la montre kôole hogu
|
94 |
+
le foulard muswari
|
95 |
+
le chapeau iviovi
|
96 |
+
la ceinture dubambe du dilunge
|
97 |
+
les boucles d’oreilles bipunge
|
98 |
+
la jupe ngèmbe-bagiétu-ji-ilinge
|
99 |
+
La maison Ndagu
|
100 |
+
Le toit Muruale
|
101 |
+
Le mur Ibage
|
102 |
+
La fenêtre Nène
|
103 |
+
La porte Mune ndagu
|
104 |
+
La chambre Ibuku ndagu
|
105 |
+
Les toilettes Bitsagu
|
106 |
+
La cour Dulómbili
|
107 |
+
La façade arrière Nzime ndagu
|
108 |
+
La barrière Ivage
|
109 |
+
La chaise Mboluku
|
110 |
+
Le lit Itsige yu bundimine
|
111 |
+
La marmite Dwéngu
|
112 |
+
L'assiette Ipèle
|
113 |
+
La cuillère Duru
|
114 |
+
La fourchette Musomu
|
115 |
+
Le couteau Dibage
|
116 |
+
La passoire Yanzule
|
117 |
+
La poêle Duèngu du y nzanze gadu bègangili
|
118 |
+
Le verre Ilasi
|
119 |
+
Le mortier Mbungu
|
120 |
+
Le pilon Musu
|
121 |
+
La fumée Nzumbili
|
122 |
+
Le sable Isiéyi
|
123 |
+
Le feu Muji
|
124 |
+
La forêt Muri / musiru
|
125 |
+
La rivière Mujambe
|
126 |
+
L'eau Mambe
|
127 |
+
La montagne Mukóngu
|
128 |
+
La mer Mubu
|
129 |
+
Le vent Mupunge
|
130 |
+
La terre Butambe
|
131 |
+
Le soleil Yétsitsi y ñyangu / ñyangu
|
132 |
+
Le froid Yotsi
|
133 |
+
La chaleur Yusile
|
134 |
+
La pluie Mfule
|
135 |
+
Le tonnerre Kaki
|
136 |
+
La saison sèche Mangele
|
137 |
+
La saison des pluies Ilème-y-mvule
|
138 |
+
L'orage Mungudi
|
139 |
+
Le jour Ilumbu
|
140 |
+
La nuit Mukolu
|
141 |
+
La lumière Mwètse
|
142 |
+
L'obscurité Piseme
|
143 |
+
La lune Tsungi
|
144 |
+
L'étoile Mbwélili
|
145 |
+
Les étoiles Bambwélili
|
146 |
+
Le croissant de lune gibuku-y-tsungi
|
147 |
+
Le clair de lune Mwètse
|
148 |
+
Le citron Diâli di sagu
|
149 |
+
L'avocat Divôke
|
150 |
+
La papaye Dilolu
|
151 |
+
L'ananas Dilange di fube
|
152 |
+
La noix de coco Mulunde koku
|
153 |
+
L'atanga Dusafu
|
154 |
+
La mangue Mumange
|
155 |
+
Le taro Dilange
|
156 |
+
Les feuilles de manioc Magaji mélémbi
|
157 |
+
Les feuilles de taro Magaji ma dilange
|
158 |
+
Le piment Dunungu
|
159 |
+
L'oignon Muñimbi
|
160 |
+
Le manioc Mugume
|
161 |
+
L'aubergine Dutsari
|
162 |
+
La banane plantain Mupale
|
163 |
+
L'igname Mbale
|
164 |
+
Le maïs Duvutu
|
165 |
+
Le gorille Ibubu
|
166 |
+
Le pangolin Dukaboñu
|
167 |
+
L'éléphant Nzagu
|
168 |
+
Le lion Imbungu
|
169 |
+
La panthère Magène
|
170 |
+
Le rat Nguge
|
171 |
+
Le chien Móndi
|
172 |
+
Le chat Ñiâgu
|
173 |
+
Le mouton Tabe
|
174 |
+
Le moineau Itsondu
|
175 |
+
Le colibri Nzuéngi
|
176 |
+
L'hirondelle Ndèlènge
|
177 |
+
La poule Koku y busi
|
178 |
+
Le coq Koku mbale
|
179 |
+
Le canard Ibadangu
|
180 |
+
Le hibou Ibidu
|
181 |
+
L'aigle Mbire
|
182 |
+
Le pigeon Dikunde
|
183 |
+
La perdrix Ngwali
|
184 |
+
Le serpent Ñôge
|
185 |
+
La tortue Ibônge
|
186 |
+
La tortue marine Ibônge y mubu
|
187 |
+
Le varan Mbambi
|
188 |
+
Le crocodile Imbiólu
|
189 |
+
Le mamba vert Mubambe
|
190 |
+
Le mamba noir Mudume
|
191 |
+
Le boa Mbôme
|
192 |
+
La vipère Pili
|
193 |
+
Le lézard Dibambile
|
194 |
+
L'abeille Ñiósi
|
195 |
+
La crevette Musale
|
196 |
+
Le crabe Kale
|
197 |
+
Le cafard Duvèsi
|
198 |
+
L'escargot Kôle
|
199 |
+
Le moustique Ifuru
|
200 |
+
Le papillon Dikukuli
|
201 |
+
La sauterelle ikènzi
|
202 |
+
L'araignée Dibube
|
203 |
+
Le mille-pattes Ngongule
|
204 |
+
mon argent Mbóngu tsiami
|
205 |
+
ma voiture Lotu ami
|
206 |
+
ma montre Kôle ami
|
207 |
+
mes chaussures Póndu tsiami
|
208 |
+
mes bagages Mifune miami
|
209 |
+
mes choses Bime biami
|
210 |
+
ma clé Sabi ami
|
211 |
+
Ma chambre Ibuku y ndagu wami
|
212 |
+
mon village Dimbu diami
|
213 |
+
mon pays Bulóngu buami
|
214 |
+
mon sac Saku ami / komi ami
|
215 |
+
Cet argent Mbongu atsitsi
|
216 |
+
Cette voiture Lotu ajiji
|
217 |
+
Cette montre Kôle ajiji
|
218 |
+
Ces chaussures Bapóndu ababa
|
219 |
+
Ces bagages Mifune amimi
|
220 |
+
Ces choses Bime abibi
|
221 |
+
Cette clé Sabi ajiji
|
222 |
+
Cette chambre Ibuku y ndagu ayiyi
|
223 |
+
Cette année Ilime ayiyi
|
224 |
+
Ce pays Bulóngu abubu
|
225 |
+
Ce sac Saku ajiji / komi ajiji
|
226 |
+
Une tête un nez Muru mosi, mbasu mosi
|
227 |
+
J'ai une tête et un nez Ni ne muru mosi, ni ne mbasu mosi
|
228 |
+
Deux femmes Bagatsi ba béji
|
229 |
+
Il a deux femmes  ne bagatsi ba béji
|
230 |
+
Trois enfants Bane ba riéru
|
231 |
+
Il a trois enfants  ne bane ba riéru
|
232 |
+
Quatre ans Bilime bine
|
233 |
+
Elle a quatre ans  ne bilime bine
|
234 |
+
Cinq voitures Lotu iranu
|
235 |
+
Il a cinq voitures  ne lotu iranu
|
236 |
+
Six personnes Batu ba siâmune
|
237 |
+
Je vois 6 personnes Ni labi batu ba siâmune
|
238 |
+
Six chats ñiâgu siâmune
|
239 |
+
J'ai six chats Ni ne ñiâgu isiâmune
|
240 |
+
Sept chiens Isambwali y móndi
|
241 |
+
Il a sept chiens  ne isambwali y móndi
|
242 |
+
Huit langues Inane y mbémbu
|
243 |
+
Elle parle huit langues É vosi inane y mbémbu
|
244 |
+
Neuf papayes Ifu y malolu
|
245 |
+
Il a neuf papayes  ne ifu y malolu
|
246 |
+
Dix doigts Digumu di milèmbu
|
247 |
+
J'ai dix doigts Ni ne digumu di milèmbu
|
248 |
+
la voiture / les voitures lotu / balotu
|
249 |
+
le crabe / les crabes kale / bakale
|
250 |
+
l'année / les années ilime / bilime
|
251 |
+
le lit / les lits itsige / bitsige
|
252 |
+
l'oreille / les oreilles dituji / matuji
|
253 |
+
le couteau / les couteaux dibage / mabage
|
254 |
+
l'œil / les yeux disu / misu
|
255 |
+
la dent / les dents dinu / minu
|
256 |
+
la route / les routes nzile / manzile
|
257 |
+
la maison / les maisons ndagu / mandagu
|
258 |
+
Tu me connais Wi n'tsiâbi
|
259 |
+
Tu m'aide Wi n'kwamusi
|
260 |
+
Je te connais Ni wu jabi
|
261 |
+
Je t'aide Ni wu wamusi
|
262 |
+
Je la connais Ni mu jabi
|
263 |
+
Je l'aide Ni mu wamusi
|
264 |
+
Je lui parle Ni mu vosili
|
265 |
+
Je vous connais Ni du jabi
|
266 |
+
Il nous connaît É tu jabi
|
267 |
+
Je les connais Ni bâ jabi
|
268 |
+
Je leur parle Ni bâ vosili
|
269 |
+
cet homme; celui-là Dibale adidi ; adidi
|
270 |
+
ces hommes ; ceux-là Babale ababa ; jogo babe
|
271 |
+
cette femme ; celle-là Mugétu agugu ; agugu
|
272 |
+
ces femmes ; celles-là Bagétu ababa ; ababa
|
273 |
+
ce chien; celui-ci Móndi ajiji ; ajiji
|
274 |
+
ces chiens; ceux-ci Bamóndi ababa; jogo babe
|
275 |
+
cette clé ; celle-ci Sabi ajiji ; ajiji
|
276 |
+
ces clés ; celles-ci Basabi ababa ; ababa
|
277 |
+
cette chose-ci, celle-ci Yime ayiyi ; ayiyi
|
278 |
+
cette semaine, celle-ci Tsône ajiji ; ajiji
|
279 |
+
cette maison, celle-ci Ndagu ajiji ; ajiji
|
280 |
+
toi et moi Ndè na mènu
|
281 |
+
lui et moi Ja na mènu
|
282 |
+
elle et moi Ja na mènu
|
283 |
+
elle et toi Ja na ndè
|
284 |
+
elle et lui Ja na ja
|
285 |
+
vous et nous Jowu na jétu
|
286 |
+
moi et eux Mènu na jowu
|
287 |
+
elle et eux Jowu na jowu
|
288 |
+
Mouity et moi Mouity na mènu
|
289 |
+
Mouity et nous Mouity na jétu
|
290 |
+
Vous et Mouity Jowu na Mouity
|
291 |
+
Il pleut U lile é lili
|
292 |
+
Il tonne É ñangwili
|
293 |
+
Il fait soleil U ñangu
|
294 |
+
Il fait chaud U yusile
|
295 |
+
Il fait froid U yotsi
|
296 |
+
Il est 10 heures Tu ke va digumi di mawèru
|
297 |
+
Il faut que tu manges Bande u ji tsia ji
|
298 |
+
Il y a deux personnes U batu ba béji
|
299 |
+
Il est l'heure Tu ke va di wèru
|
300 |
+
Il manque deux personnes U ma gambu batu ba béji
|
301 |
+
Il reste deux jours U ma siâli bilumbu bi béji
|
302 |
+
c'est moi Agu mè
|
303 |
+
c'est moi qui parle Mè ni vossi
|
304 |
+
c'est moi qui commande Mè ni vunamañange
|
305 |
+
C’est toi Awu ndè
|
306 |
+
c'est toi qui écoutes Ndé wi gulu
|
307 |
+
c'est toi qui raconte Ndé wi vosi
|
308 |
+
C’est lui Awu ndè
|
309 |
+
c'est lui qui danse Ja wi yini
|
310 |
+
C’est elle Agu jandi
|
311 |
+
c'est elle qui cuisine Ja wi lambi
|
312 |
+
c'est elle qui pleure Ja wi lili
|
313 |
+
C’est nous Agu jétu
|
314 |
+
c'est nous qui partons Jétu twi wè
|
315 |
+
C’est vous Agu jénu
|
316 |
+
c'est vous qui restez Jénu dwi siâli
|
317 |
+
Ce sont eux Agu jogu
|
318 |
+
ce sont eux qui crient Jogu bé gwamugi
|
319 |
+
Ce sont elles Agu jogu
|
320 |
+
ce sont elles qui connaissent Jogu bé jabi
|
321 |
+
Le pantalon que tu portes Mukandi â wu wi dwari
|
322 |
+
La chanson qu'il chante Dumbu â du wi wimbili
|
323 |
+
Les enfants dont il se moque Bane â bè labi na mudoku
|
324 |
+
Ce dont vous discutez A be bè tsundili
|
325 |
+
La voiture qu'il répare Lotu â ji é kinzi
|
326 |
+
Le panier qu'il tisse Pónzi â é rungi
|
327 |
+
Le repas que nous mangeons gilambu â wi twi ji
|
328 |
+
Le chat qui miaule Ñiâgu â ji vosi miau
|
329 |
+
le chien qui aboie Móndi â ji loli
|
330 |
+
La pluie qui tombe Mvule â ji nogi
|
331 |
+
La fille que tu regardes Mwane mughétu â ji wi géngis
|
332 |
+
Une de mes filles Mwanami umosi u mughetu
|
333 |
+
|
334 |
+
Punu,Français
|
335 |
+
Wuma rambuga!,Bonjour! (à une personne éloignée)
|
336 |
+
Yi na ndéju.,Bonjour à toi aussi.
|
337 |
+
Du ma rambuge!,Bonjour à vous! (à plusieurs personnes proches)
|
338 |
+
Mbolwè!,Salut! (à une personne proche)
|
339 |
+
Yi mbolwè.,Salut! (en réponse)
|
340 |
+
Wi mogi.,Bonsoir.
|
341 |
+
Yi ni mogi.,Oui, bonsoir.
|
342 |
+
I ke ngwalio.,Au revoir.
|
343 |
+
Mukolu boti.,Bonne nuit.
|
344 |
+
Wu tsi tébuge?,As-tu vu le jour? (comment vas-tu?)
|
345 |
+
Yi ni tsi tébuge.,Oui, j'ai vu le jour.
|
346 |
+
Wu ji vane?,Es-tu là?
|
347 |
+
Yi ni ji vane.,Oui, je suis là.
|
348 |
+
Wuji mwa burange?,Ça va?
|
349 |
+
Yi ni ji burange.,Oui, je me porte bien.
|
350 |
+
Mwa pésu.,Ça va un peu.
|
351 |
+
Ibédu a ji burange?,Comment va le malade?
|
352 |
+
Ike va murime.,Son état est critique.
|
353 |
+
Vane-vane.,Son état est stationnaire.
|
354 |
+
Nzambi 0 mu béluse.,Que Dieu le guérisse.
|
355 |
+
Yine yi?,Qu'est-ce que c'est?
|
356 |
+
Ilàku.,C'est une assiette.
|
357 |
+
Wi vosi yipunu?,Parles-tu le Yipunu?
|
358 |
+
Yi ni vosi yipunu mwa pésu.,Je parle un peu le Yipunu.
|
359 |
+
Ngé vosi yipunu.,Je ne parle pas le Yipunu.
|
360 |
+
Ni vosi mbémbu bapunu.,Je parle la langue des Punu.
|
361 |
+
Yipunu mbémbu jivu na maftingile.,Le Yipunu est une belle langue.
|
362 |
+
Wu ne nzale?,As-tu faim?
|
363 |
+
Yi ni ne nzale.,Oui, j'ai faim.
|
364 |
+
Wu ne pwile mambe?,As-tu soif?
|
365 |
+
Yi ni ne pwile mambe.,Oui, j'ai soif.
|
366 |
+
Yi wi vàgi?,Que fais-tu?
|
367 |
+
U ji ni ji.,Je suis en train de manger.
|
368 |
+
Yi wi ji?,Que manges-tu?
|
369 |
+
Mupàle ni ji.,Je suis en train de manger une banane.
|
370 |
+
Dunde!,Laisse!
|
371 |
+
Ngo dunde.,Je ne laisse pas.
|
372 |
+
Bumine!,Laisse!
|
373 |
+
Ngo bumine.,Je ne laisse pas.
|
374 |
+
U ya bèmbe!,Ne touche pas!
|
375 |
+
Ngo bèmbe.,Je ne toucherai pas.
|
376 |
+
Niu bèmbe.,Je vais toucher.
|
377 |
+
KAS, là KWELI.,KAS, voici KWELI.
|
378 |
+
Lanu mbatsiami.,Voici mon ami.
|
379 |
+
Dine diagu yi?,Comment t'appelles-tu?
|
380 |
+
Dine diami Kumb.,Je m'appelle KUMB.
|
381 |
+
KUMB mwane ni?,Kumb, fils de qui?
|
382 |
+
Ménu Kumb- aji- Nzamb.,Je suis le fils de NZAMB.
|
383 |
+
Mamagu ani?,Qui est ta mère?
|
384 |
+
Dine di mame Isang-i-Mombu.,Ma mère s'appelle Isang-i-Mombu.
|
385 |
+
Agune ni?,Qui est-ce?
|
386 |
+
Agugu ibusi yami bé nèngili Marundu.,C'est ma soeur qu'on appelle Marundu.
|
387 |
+
Ja Ku, twèndi!,Mon frère Kumb, allons-y!
|
388 |
+
Yélélélé!,(expression de joie)
|
389 |
+
Ho!,(expression de surprise)
|
390 |
+
Yi!,(expression de douleur)
|
391 |
+
Yo!,(expression d'approbation)
|
392 |
+
Aa!,(expression de refus)
|
393 |
+
Samba, là mwenié!,Bienvenue visiteur! (si on ne le connaît pas)
|
394 |
+
Samba, là Nzagu!,Bienvenue Nzagu!
|
395 |
+
Kumbu dibàle?,Quelle est ta devise?
|
396 |
+
Kumbu dibàle dimaiii.,Ma devise est le caillou.
|
397 |
+
Ka misamu?,Quelles sont les nouvelles?
|
398 |
+
Biami bikumbu a bine tuke va dioma.,J'ai dit mes nouvelles, j'attends les tiennes.
|
399 |
+
Biago bikumbu wu ma pège, ni ma golu, ike biami ngo vège.,Tu m'as dit tes nouvelles, j'ai compris, voici les miennes.
|
400 |
+
Yélé tata, malèmbié, samba!,Bienvenue papa!
|
401 |
+
Là taté, malèmbié, samba!,Bienvenue papa!
|
402 |
+
Ndo, kayi didi nàne?,Ndombi, pourquoi je ne te vois plus?
|
403 |
+
Ni ji vave.,Je suis là.
|
404 |
+
Ni ne bisalu bi pwèle.,J'ai beaucoup de travail.
|
405 |
+
Ni bétsi no bèle.,J'étais malade.
|
406 |
+
Ibèngunu.,Rencontre
|
407 |
+
Dine diami Mabik.,Je m'appelle Mabik.
|
408 |
+
A vé wi wendi?,Où vas-tu?
|
409 |
+
Ngo wendi o dikase.,Je vais au marché.
|
410 |
+
Yi wi rondi o dikase?,Que veux-tu au marché?
|
411 |
+
Ngo rondi u sumbe malange.,Je veux acheter des taros.
|
412 |
+
Malange ma boti bi avé?,Où sont les bons taros?
|
413 |
+
Malange ma boti ma ji va mugule.,Les bons taros sont à côté.
|
414 |
+
Tate a ji vane?,Papa est-il là?
|
415 |
+
A gatsi, a wendi o nungi.,Non, il est parti au champ.
|
416 |
+
Mama a ji kusini?,Maman est-elle à la cuisine?
|
417 |
+
Yine, a lambe yambe i ngatsi.,Oui, elle prépare la sauce aux noix de palme.
|
418 |
+
Mwane, wu tsi ji?,Mon enfant, as-tu mangé?
|
419 |
+
Nge tsi ji, ni ne nzale.,Non je n'ai pas mangé, j'ai faim.
|
420 |
+
Tsié ji bise!,Alors mange vite!
|
421 |
+
Diboti mame.,Merci maman.
|
422 |
+
Wu vosi mbémbu fwale?,Parles-tu français?
|
423 |
+
Mwa pésu.,Un peu.
|
424 |
+
Wi jabi u range dibuku?,Sais-tu lire?
|
425 |
+
Yine, ni jabi u range.,Oui, je sais lire.
|
426 |
+
Wu ne bane kwé?,Combien d'enfants as-tu?
|
427 |
+
Ni ne bane biriéru.,J'ai trois enfants.
|
428 |
+
Bane bane?,Qui sont-ils?
|
429 |
+
Kumb, Ikapi na Matsange.,Kumb, Ikapi et Matsange.
|
430 |
+
Kumb tsomi?,Kumb est l'aîné?
|
431 |
+
Yine, Kumb tsomi.,Oui, Kumb est l'aîné.
|
432 |
+
Matsange marine?,Matsange est le benjamin?
|
433 |
+
Yine, Matsange marine.,Oui, Matsange est le benjamin.
|
434 |
+
Wu ne nzale mambe?,As-tu soif?
|
435 |
+
Yine, pégi mambe.,Oui, donne-moi de l'eau.
|
436 |
+
Mambe ma ji mu tsuve.,L'eau est dans la calebasse.
|
437 |
+
Diboti.,Merci.
|
438 |
+
Wu wendi o ikole?,Vas-tu à l'école?
|
439 |
+
Yine, ni wendi o ikole tsone wotsu.,Oui, je vais à l'école tous les jours.
|
440 |
+
Wu jabi u tale?,Sais-tu compter?
|
441 |
+
Yine, ni jabi u tale dédi digumi.,Oui, je sais compter jusqu'à dix.
|
442 |
+
Tale dédi digumi.,Compte jusqu'à dix.
|
443 |
+
Imosi, bibéji, biriéru, bine, biranu, bisiamunu, isambwali, inane, ifu, digumi.,Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf, dix.
|
444 |
+
Yové, wu jabi u tale.,Bravo, tu sais compter.
|
445 |
+
Wu jabi kugu?,Connais-tu des devinettes?
|
446 |
+
Yine, ni jabi kugu.,Oui, je connais des devinettes.
|
447 |
+
Tsingule kugu imosi.,Dis-moi une devinette.
|
448 |
+
Tsuki tsuki mabéiii ma ba numbe.,Bien saillant ce sont les seins des jeunes filles.
|
449 |
+
Yi éyo?,Qu'est-ce que c'est?
|
450 |
+
Iyo mambe.,Ce sont les vagues.
|
451 |
+
Nési, iyo kugu mususu.,Non, c'est une autre devinette.
|
452 |
+
Wu kèbene, wu ya kute mu nzile.,Fais attention, ne traverse pas la route.
|
453 |
+
Mumbayi?,Pourquoi?
|
454 |
+
Lotu a rugi.,Une voiture arrive.
|
455 |
+
Diboti di longi diami.,Merci pour ton conseil.
|
456 |
+
Agune mwane ani?,Qui est cet enfant?
|
457 |
+
Agune mwane tate.,C'est l'enfant de mon père.
|
458 |
+
Dine diandi yi?,Comment s'appelle-t-il?
|
459 |
+
Dine diandi Burobu.,Il s'appelle Burobu.
|
460 |
+
A ne ilime kwé?,Quel âge a-t-il?
|
461 |
+
A ne ilime biranu.,Il a cinq ans.
|
462 |
+
A wendi o ikole?,Va-t-il à l'école?
|
463 |
+
A gatsi, a ke va bungébi.,Non, il est encore petit.
|
464 |
+
A ji mwa burange?,Va-t-il bien?
|
465 |
+
Yine, Nzambi 0 mu béluse.,Oui, Dieu le protège.
|
466 |
+
Wu tsi labe tale?,As-tu vu mon père?
|
467 |
+
A gatsi, ni tsi labe ja.,Non, je ne l'ai pas vu.
|
468 |
+
A wendi avé?,Où est-il allé?
|
469 |
+
Nge jabi.,Je ne sais pas.
|
470 |
+
Mbolwè dibale.,Bonjour monsieur.
|
471 |
+
Yi mbolwè.,Bonjour.
|
472 |
+
Kokolu, wi jabi avé banke a ji?,Excusez-moi, savez-vous où se trouve la banque?
|
473 |
+
Yine, banke a ji va mugule ingange.,Oui, la banque est à côté de l'église.
|
474 |
+
Diboti di néni.,Merci beaucoup.
|
475 |
+
Vaga diambu.,De rien.
|
476 |
+
Wi rondi u nu dingibe?,Voulez-vous boire du vin de palme?
|
477 |
+
Nési, diboti.,Non merci.
|
478 |
+
Ni rondi mambe.,Je voudrais de l'eau.
|
479 |
+
Mambe ma ji mu tsuve.,L'eau est dans la calebasse.
|
480 |
+
Tsié nu.,Servez-vous.
|
481 |
+
Diboti.,Merci.
|
482 |
+
Wu ji mwa burange?,Allez-vous bien?
|
483 |
+
Polu mbiji.,Oui ça va.
|
484 |
+
Ka misamu o dimbu?,Quelles sont les nouvelles au village?
|
485 |
+
Misamu mi boti.,Les nouvelles sont bonnes.
|
486 |
+
Batu ba ji burange?,Tout le monde va bien?
|
487 |
+
Yine, batu ba ji burange.,Oui, tout le monde va bien.
|
488 |
+
Diboti di néni, niu wendi.,Merci beaucoup, je vais y aller.
|
489 |
+
Wendi o burange.,Allez en paix.
|
490 |
+
Mbolwè mame.,Bonjour maman.
|
491 |
+
Yi mbolwè mwane.,Bonjour mon enfant.
|
492 |
+
Wu ji mwa burange?,Vas-tu bien?
|
493 |
+
Yi ni ji burange.,Oui, je vais bien.
|
494 |
+
Ka misamu o fwale?,Comment vont les choses en France?
|
495 |
+
Misamu mi boti, tumbe yotsi a boke maiiuru.,Les choses vont bien, mais le froid est intense.
|
496 |
+
Wu tsi dile o ikole?,As-tu réussi à l'école?
|
497 |
+
Yine, ni tsi dile o ikole.,Oui, j'ai réussi à l'école.
|
498 |
+
Ni ne nzangu di néni, mwane.,Je suis très content(e) mon enfant.
|
499 |
+
Wu tsi di le dibuku di boti?,As-tu eu un bon diplôme?
|
500 |
+
Yine mame, ni tsi di le dibuku di boti.,Oui maman, j'ai eu un bon diplôme.
|
501 |
+
Nzambi a ku béluse, mwane.,Que Dieu te bénisse mon enfant.
|
502 |
+
Diboti mame.,Merci maman.
|
503 |
+
Wi ne bisalu?,As-tu du travail?
|
504 |
+
A gatsi mame, nge ne bisalu.,Non maman, je n'ai pas encore de travail.
|
505 |
+
Wu ke kèle, Nzambi o ku
|
dd.txt
ADDED
@@ -0,0 +1,679 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1 |
+
un poko
|
2 |
+
deux balé
|
3 |
+
trois tato
|
4 |
+
quatre nayi
|
5 |
+
cinq tayi
|
6 |
+
six ntôba
|
7 |
+
sept napo
|
8 |
+
huit mwambi
|
9 |
+
neuf mbuka
|
10 |
+
dix ndzima
|
11 |
+
onze ndzima né poko
|
12 |
+
douze ndzima na iba
|
13 |
+
treize ndzima na isato
|
14 |
+
quatorze ndzima na inayi
|
15 |
+
quinze ndzima na itayi
|
16 |
+
seize ndzima na ntôba
|
17 |
+
dix-sept ndzima na napo
|
18 |
+
dix-huit ndzima na mwambi
|
19 |
+
dix-neuf ndzima na mbuka
|
20 |
+
vingt ndzima iba
|
21 |
+
vingt-un ndzima iba né poko
|
22 |
+
vingt-deux ndzima iba na iba
|
23 |
+
trente ndzima isato
|
24 |
+
trente-un ndzima isato né poko
|
25 |
+
quarante ndzima inayi
|
26 |
+
cinquante ndzima itayi
|
27 |
+
soixante ndzima ntôba
|
28 |
+
soixante-dix ndzima napo
|
29 |
+
quatre-vingt ndzima mwambi
|
30 |
+
quatre-vingt-dix ndzima mbuka
|
31 |
+
cent nkama moko
|
32 |
+
Bonjour Wa ômwa .
|
33 |
+
Oui, bonjour Iyôh, wa ômwa diobè.
|
34 |
+
Comment vas-tu? Wa di tambia ?
|
35 |
+
Je vais bien. Na di tambia.
|
36 |
+
ça fait un bail! La dingà no ênènè.
|
37 |
+
Quoi de neuf? Itsango ?
|
38 |
+
Au revoir Na kèndè.
|
39 |
+
Je m'appelle Modanga Didinò dia mi ndé Modanga
|
40 |
+
J'ai 20 ans Na di na ndzima mibù ïba
|
41 |
+
Je suis originaire de Ntoum. M’mè kumu wo Ntoum
|
42 |
+
Je suis Mokota. Na di n’kota-kota.
|
43 |
+
Je ne suis pas Tsogo. Nalo n'tsogho-tsogho.
|
44 |
+
Tu es sale. Wayi imbindo.
|
45 |
+
Tu n’es pas propre. Walo na kessèssè.
|
46 |
+
Il est charitable. Ayi ma malé.
|
47 |
+
Il n’est pas avare. Alo n'oyima.
|
48 |
+
Elle est laide. Adi m'bé.
|
49 |
+
Elle n’est pas belle. Alo mbwè.
|
50 |
+
Nous sommes amis. Êfou mapalé.
|
51 |
+
Nous ne sommes pas frères. Êfou lalo ba ndomi.
|
52 |
+
Vous êtes amants. Beyi ba mbaka.
|
53 |
+
Vous n’êtes pas frère et sœur. Bè lalo ndomi na kadi.
|
54 |
+
Ils sont Bapunu. Ba di Bapunu.
|
55 |
+
Ils ne sont pas Fang. Balo bosséba.
|
56 |
+
je suis fatigué. Na dònò.
|
57 |
+
il est en colère. A êné obéva.
|
58 |
+
je suis malade. Na koné.
|
59 |
+
je suis libre demain. Yana na sà péke m’bèlè.
|
60 |
+
je suis content. Na êné mbia.
|
61 |
+
je suis en deuil. Na di na divèmboe.
|
62 |
+
il est bègue. Ayi na dikokuma.
|
63 |
+
il est muet. Ayi ékuku.
|
64 |
+
il est sourd. Ayi na bôndzibê.
|
65 |
+
il est aveugle. Ayi na ipôvu.
|
66 |
+
J’ai une voiture Na di n’oloto
|
67 |
+
Je n’ai pas d’argent Nalo na ba dolè
|
68 |
+
Tu as deux femmes Wa di na badi babà
|
69 |
+
Tu n’as pas d’enfant Walo na mwana
|
70 |
+
Difandé a six ans Difandé ayi na mibù ntoba
|
71 |
+
Elle n’a pas cinq ans Alo na mibù mitayi
|
72 |
+
Owela a de l’argent Owela a di na idolè
|
73 |
+
Il n’a pas de maison Alo na Ndako
|
74 |
+
Il a raison Adi na ngou
|
75 |
+
Il n’a pas tort Asa kwà
|
76 |
+
Nous avons un chien La didi né mbwandé
|
77 |
+
Nous n’avons pas de chat Lalo na mayi
|
78 |
+
Vous avez des livres Bèla ayi na bi tangouni
|
79 |
+
Vous n’avez pas des stylos Bèl’alo na bi tendi
|
80 |
+
Ils ont un sac Ba di na bombò epoko
|
81 |
+
Ils n’ont pas deux sacs Balo na bombò iba
|
82 |
+
j'ai faim Na oké éndza
|
83 |
+
j'ai soif Na oké épèwû
|
84 |
+
j'ai froid Na oké épèhu
|
85 |
+
j'ai chaud Na oké mpio
|
86 |
+
j'ai sommeil Viviyò via ô kwata mè
|
87 |
+
j'ai mal Na oké bobwua
|
88 |
+
j'ai pitié de lui. Na êné ango ékessi
|
89 |
+
j'ai honte Na énè bossoyi
|
90 |
+
j'ai peur Na oké bobongo
|
91 |
+
J'ai les maux de tête Na oké m’molo bô bwa
|
92 |
+
Je parle le Dikota. Na vôvé Dikota ?
|
93 |
+
Je ne parle pas Ipunu. Na sa vôvé Dipunu
|
94 |
+
Je connais Ntalé. Na ébé Ntalé
|
95 |
+
Je ne connais pas Modanga. Na sa ébé Modanga
|
96 |
+
Tu cuisines de la viande Wa hambé é nyama
|
97 |
+
Tu ne cuisines pas du poisson Wa sa hambé iffé
|
98 |
+
Tu bois de l’eau Wa mwé madiba
|
99 |
+
Tu ne bois pas de l’alcool Wa sa mwé mamakù
|
100 |
+
Elle cuisine du poisson. A ambé iffé
|
101 |
+
Elle ne cuisine pas de la viande. A sa ambé nyama
|
102 |
+
Il regarde les oiseaux A bêmbé ignodi
|
103 |
+
Il ne regarde pas le ciel A sa bêmbé ditadi
|
104 |
+
Il va à Ntoum. A kèndé ô Ntoum
|
105 |
+
Il ne va pas à Kango. A sa kèndé ô kango
|
106 |
+
Nous achetons le piment La sombé indongo
|
107 |
+
Nous n’achetons pas les épinards La sa sombé yango
|
108 |
+
Nous regardons les oiseaux Efu la bèmbé ignodi
|
109 |
+
Nous ne regardons pas le ciel Efu la sa bèmbé ditadi
|
110 |
+
Vous travaillez aujourd’hui Bèla diandzé bwaabo
|
111 |
+
Vous ne travaillez pas demain Bèla sa diandzé yana
|
112 |
+
Vous ouvrez les portes Bèla dibwé mibê
|
113 |
+
Vous n’ouvrez pas les fenêtres Bèla sa dibwé y para
|
114 |
+
Elles lavent le linge Ba faké bi bioma
|
115 |
+
Elles ne lavent pas les assiettes Ba sa faké bi pèlè
|
116 |
+
Elles vont à la rivière Ba kèndé ô n’shô
|
117 |
+
Elles ne vont pas au puits Ba sa kèndé ô diba
|
118 |
+
Ils connaissent Mayoko Ba hébé Mayoko
|
119 |
+
Ils ne connaissent pas Owela Ba sa hébé Owela
|
120 |
+
J'étais à la maison. Na dié ô Ndako
|
121 |
+
J'écoutais de la musique. Na dié na ôkilidié bi lémbo
|
122 |
+
Le soleil brillait. N’mouéssé mwa bwamaka
|
123 |
+
J'ai eu faim. Na ênèkè é ndza
|
124 |
+
J'ai attrapé une poule. Na kwataka é sossô
|
125 |
+
J'ai cuisiné la poule. Na hambaka é sossô
|
126 |
+
J'ai mangé la poule. Na diaka é sossô
|
127 |
+
Je me suis douché. Na pùbaka
|
128 |
+
Je suis allé me coucher. Na kêkè ô nanga
|
129 |
+
Je me suis endormi. Mè ndo nanga
|
130 |
+
Je partirai demain. Na ba kèndè Yana
|
131 |
+
Je reviendrai l'année prochaine. Na ba solo viya n’mbù nèmù
|
132 |
+
Je t'enverrai de l'argent. Na ba lom'obè idolè
|
133 |
+
Tu attendras ici. Wa ba vinguidiè voyi
|
134 |
+
Jean viendra te chercher. Jean a ba viô bok’obè
|
135 |
+
Vous irez au village. Bèla ba kèndè ô Mboka
|
136 |
+
Nous allons vous suivre. La ba bénga beyi
|
137 |
+
Nous nous retrouverons au village. La ba dêngu��nênè ô Mboka
|
138 |
+
Il fera soleil. N’mouéssé mwa ba dia
|
139 |
+
Il ne pleuvra pas. Émbùwa yassi nòh
|
140 |
+
Viens ici. Viaka na voyi
|
141 |
+
Assois-toi Dia n’siki
|
142 |
+
Ferme la porte Diba m’bê
|
143 |
+
Tais-toi Diba ndùmbù
|
144 |
+
Dépêche-toi Volidiè
|
145 |
+
Viens t'asseoir. Viaka ndié n'siki
|
146 |
+
Bois de l'eau Mwa madiba
|
147 |
+
Va à l'école Kêkè ô Ndako ya ba nènguissé
|
148 |
+
Marche vite Volidiè ntolo
|
149 |
+
Sors d'ici. Punda na voyi
|
150 |
+
Attends-moi. Vinguidiè mè
|
151 |
+
Eteins la lumière. Botissè élambi
|
152 |
+
Ecoute-moi. Ôka mè
|
153 |
+
Aide-moi. Funga mè
|
154 |
+
Ne mange pas Ka diéké
|
155 |
+
Ne bois pas Ka mwéké
|
156 |
+
Ne parle pas Ka vôvéké
|
157 |
+
Ne viens pas Ka viéké
|
158 |
+
Ne touche pas Ka kwateké
|
159 |
+
Ne pars pas Ka kèké
|
160 |
+
Ne crie pas Ka séménéké
|
161 |
+
Ne m’embête pas ka tsokiléké mè
|
162 |
+
Ne me regarde pas Ka bêmbéké mè
|
163 |
+
Ne me pousse pas Ka vindzéké mè
|
164 |
+
Je viens de manger Na êngo dià
|
165 |
+
Il vient de partir A êngo kèndè
|
166 |
+
Je viens d'arriver Na êngo viya
|
167 |
+
Je viens de la faire Na êngo péka yango
|
168 |
+
Il vient de se réveillé A êngo ômwa
|
169 |
+
Il vient d'aller dormir A êngo kèndo nanga
|
170 |
+
Il vient de le rencontrer A êngo ênè ango
|
171 |
+
Je viens de travailler Na êngo diandza
|
172 |
+
Il vient de sortir. A êngo pùnda
|
173 |
+
Ils viennent de se marier. Ba êngo bayissenè
|
174 |
+
J'ai déjà mangé Na manô dià
|
175 |
+
J'ai déjà faim Na vô ôka é ndza
|
176 |
+
Il est déjà parti. A mô kèndè
|
177 |
+
Je suis déjà fatigué. Na vô dònò
|
178 |
+
Tu as déjà parlé. Wa manô vovo
|
179 |
+
Il est déjà mort. A manô wàh
|
180 |
+
Nous sommes déjà arrivés. Êfou la mô pùnda
|
181 |
+
La nourriture est déjà finie. Bi diaka bia mô siya
|
182 |
+
Nous nous sommes déjà vu. Êfou la mô ênènè
|
183 |
+
Il a déjà commencé à pleuvoir. Émbùwa ya ô tatwa bœ kwaka
|
184 |
+
Je suis encore au travail Na saka ô diandza
|
185 |
+
Il est encore à la maison A saka ô Ndako
|
186 |
+
Tu es encore jeune Wa saka nkèniênguè
|
187 |
+
Elle est encore au village A saka ô Mboka
|
188 |
+
Ils sont encore à l'école. Ba saka ô Ndako ya ba nènguissé
|
189 |
+
J'ai encore soif Na saka ne pèhù
|
190 |
+
J'ai encore mal Na saka na oké bô bwa
|
191 |
+
Je suis encore en train de manger. Na saka na dié
|
192 |
+
Il est encore en train de se laver. A saka pùbé
|
193 |
+
Elle est encore en train de cuisiner. A saka a hambé
|
194 |
+
Il me regarde A bêmbé mè
|
195 |
+
Il me provoque A tsokilé mè
|
196 |
+
Il me suit A béngué mè
|
197 |
+
Il me respecte A ghobissé mè
|
198 |
+
Il me cherche A vassé mè
|
199 |
+
Il me comprend A oké mè
|
200 |
+
Il m'accuse A kàté mè
|
201 |
+
Il m'insulte A tokéné mè
|
202 |
+
Il me ment A noké mè
|
203 |
+
Il m'appelle A diangué mè
|
204 |
+
Nous nous tenons Êfou La kwaténéné
|
205 |
+
Nous nous tenons par la main Êfou la kwaténéné ébò.
|
206 |
+
Nous nous connaissons Êfou La hébénéné.
|
207 |
+
Nous nous connaissons depuis longtemps Êfou la dingà no hébana.
|
208 |
+
Nous nous comprenons Êfou La ôkéné.
|
209 |
+
Il me comprend, je le comprends A oké me, na oké ango.
|
210 |
+
Nous nous entraidons Êfou La fùnguénéné.
|
211 |
+
Il m’aide, je l’aide A fùngué mè, na fùngué ango.
|
212 |
+
Vous vous mariez Beyi Bèla bayissénéné
|
213 |
+
Tu l’épouses, il t’épouse Wa bà ango, ango a bà obè
|
214 |
+
Vous vous aimez Beyi Bèla tondénéné
|
215 |
+
Tu l’aime, il t’aime Wa tondé ango, a tondé obè
|
216 |
+
Vous vous regardez Beyi bèla bèmbénéné
|
217 |
+
Il te regarde, tu le regardes A bêmbé obè, wa bêmbé ango
|
218 |
+
Ils se bagarrent Ba wané
|
219 |
+
Ils se querellent Ba toké
|
220 |
+
Voici mon sac Éyé ndé ébòmbò a mi
|
221 |
+
Me voici. Mè ka wo
|
222 |
+
Voici mon mari Ndiya ka wo
|
223 |
+
Voici ma femme. Mwadi a mi ka wo
|
224 |
+
Voici ma sœur. Kadi a mi ka wo
|
225 |
+
Voici mon frère. Ndomi a mi ka wo
|
226 |
+
Voici mes chaussures. Bifotù bia ka bi
|
227 |
+
Voici ce que j'ai. Bia mi ka ba
|
228 |
+
Voici ce que je cachais. Ébi ndé bia n’a dié na sodié
|
229 |
+
Voici l'homme que j'aime. Dibaka dia na tondé ka di.
|
230 |
+
Voici la femme que j'aime. Ô mwato wa na tondé ka wo
|
231 |
+
Je veux manger. Na bélé bô diaka
|
232 |
+
Je ne veux pas boire de l'eau Na sa bélé bô mwaka madika
|
233 |
+
Je veux danser. Na bélé bô émbaka
|
234 |
+
Je ne veux pas chanter. Na sa bélé bô bondaka
|
235 |
+
Je veux venir. Na bélé bô viaka
|
236 |
+
Je ne veux pas rester. Na sa bélé bô lémbaka
|
237 |
+
Je veux voire. Na bélé bô ênèkè
|
238 |
+
Je ne veux pas toucher. Na sa bélé bô bwataka
|
239 |
+
Je veux me reposer. Na bélé bô dùndaka
|
240 |
+
Je ne veux pas travailler. Na sa bélé bô diandzaka
|
241 |
+
Je veux te voir Na bélé bô ênèkè obè
|
242 |
+
Je ne veux pas te parler Na sa bélé bô vovôkô n’obè
|
243 |
+
Je veux manger du nyèmbwè Na bélé bô diaka émara
|
244 |
+
Je ne veux pas manger les feuilles de manioc Na sa bélé bô diaka mayaka
|
245 |
+
J'aime manger. Na tôndé bô diaka
|
246 |
+
Je n'aime pas boire. Na sa tôndé bô mwaka
|
247 |
+
J'aime danser. Na tôndé bô émbaka
|
248 |
+
Je n'aime pas chanter. Na sa tôndé bô bôndaka
|
249 |
+
J’aime cuisiner du poisson. Na tôndé bô ambaka iffé
|
250 |
+
Je n'aime pas cuisiner de la viande. Na sa tôndé bô ambaka é nyama
|
251 |
+
J'aime lire. Na tôndé bô tangùnaka
|
252 |
+
Je n'aime pas écrire. Na sa tôndé bô tèndèkè
|
253 |
+
J'aime le soleil. Na tôndé n’mouéssé
|
254 |
+
Je n'aime pas la pluie. Na sa tôndé é mbouwa
|
255 |
+
J’aime l’argent Na tôndé idolè
|
256 |
+
Je n’aime pas le mensonge Na sa tôndé énoka
|
257 |
+
C'est mon argent éyé ndé idôlè a mi
|
258 |
+
Ce n'est pas ton argent kobô i dolè yobè
|
259 |
+
C'est ma voiture éwô ndé oloto a mi
|
260 |
+
Ce n'est pas sa voiture kôbô oloto èdu
|
261 |
+
C'est ma maison. éyé ndé é ndakô a mi
|
262 |
+
Ce n'est pas votre maison. é ndakô yalo yà bèyi
|
263 |
+
C'est mon sac. éyo ndé ébombô a mi
|
264 |
+
Ce n'est pas leur sac. kôbô ébombô à bango
|
265 |
+
Ce sont mes chaussures. ébiô ndé bifôtù bia mi
|
266 |
+
Ce ne sont pas tes chaussures kôbô bifôtu bi ôbè
|
267 |
+
C’est mon pays éyo ndé étsenguè a mi
|
268 |
+
Ce n’est pas ton pays Kôbô étsenguè ôbè
|
269 |
+
Ce sont mes bagages ébi ndé misako mia mi
|
270 |
+
Ce ne sont pas vos bagages Kôbô misako bia bèyi
|
271 |
+
Ce sont mes amis éba ndé mâ palé mâ mi
|
272 |
+
Ce ne sont pas ses amis Kôbô mâ palé m’èdu
|
273 |
+
Ce sont mes habits ébi ndé itsanda a mi
|
274 |
+
Ce ne sont pas vos habits Kôbô itsanda a bèyi
|
275 |
+
Ce sont mes clés ébio ndé bî sapi bia mi
|
276 |
+
Ce ne sont pas ses clés Kôbô bi sapi bi èdu
|
277 |
+
oui. Iyôh
|
278 |
+
Non Niawè
|
279 |
+
Je ne sais pas Na sébé
|
280 |
+
Quoi ?! é ndé ?
|
281 |
+
Pourquoi ? Né mbisé é ndé ?
|
282 |
+
Ça dépend de toi Ya bêmbé to obè mènè
|
283 |
+
Je m'en fiche Na lô na dissolò
|
284 |
+
Oui, c'est vrai. Iyôh, éyé tô mbobo
|
285 |
+
Non, c'est faux. Niawè, noka éyo yalo ô katé
|
286 |
+
Oh, mon Dieu. Aah é Nzambé !
|
287 |
+
Merci Mambia
|
288 |
+
De rien Ndèka mbèlè
|
289 |
+
Excuse-moi Nièssè mè
|
290 |
+
Que Dieu te bénisse. É Nzambé a vassé obè mambia
|
291 |
+
Toutes les femmes Ba bato ba cèdou
|
292 |
+
Tous les hommes Mabaka ma cèdou
|
293 |
+
Beaucoup d'assiettes Bipèlè bi yiké
|
294 |
+
Toutes les assiettes Bipèlè bia cèdou
|
295 |
+
Une autre voiture. Ô loto ô pinè
|
296 |
+
D'autres voitures. I loto i yoko
|
297 |
+
Une autre maison. É Ndako pinè
|
298 |
+
D'autres maisons. I ndako i yoko
|
299 |
+
N'importe quel jour. Boussa ta boussa
|
300 |
+
N'importe qui. Moto ta moto
|
301 |
+
Il est avare. Adi n’yimi
|
302 |
+
Il est charitable. Ayi dikabo
|
303 |
+
Il est bavard. Adi n’vôvi
|
304 |
+
Il est gentil. Adi dibiya
|
305 |
+
Il est méchant. Adi évémba
|
306 |
+
Il est timide. Ayi étéma
|
307 |
+
Il est têtu. Ayi na maôké
|
308 |
+
Il est fainéant Adi ébobo
|
309 |
+
Il est maboul. Ayi édungué
|
310 |
+
Il est ingrat Alo na tondéla
|
311 |
+
Il est courageux Adi évanga
|
312 |
+
Il est prétentieux Adi ékalé
|
313 |
+
Il est égoïste Asa tangué mambia
|
314 |
+
Il est pingre Ayi ôdéla
|
315 |
+
Il est grossier Ayi ditendo
|
316 |
+
aujourd'hui. Bwaabo
|
317 |
+
Je pars aujourd'hui. Na kèndé bwaabo
|
318 |
+
demain Yana
|
319 |
+
Je ne pars pas demain. N’a kèndé Yana
|
320 |
+
maintenant Kiakiavà
|
321 |
+
Je mange maintenant. Na dié kiakiavà
|
322 |
+
Plus tard Kwè
|
323 |
+
Tu mangeras plus tard. Wa ba dià kwè
|
324 |
+
Je pars bientôt. Na vasso kèndè
|
325 |
+
Après-demain N'yêh
|
326 |
+
Je vais revenir après-demain. Na ba viya n’yêh
|
327 |
+
Avant-hier Ô mbissa yana
|
328 |
+
Je ne l'ai pas vu avant-hier. Na si ênè ango ô mbissa yana
|
329 |
+
hier Yana
|
330 |
+
Je l'ai vu hier. Na êniki ango yana
|
331 |
+
La semaine prochaine É tsono ya viyé
|
332 |
+
Il voyage la semaine prochaine. A kèndé é tsono ya viyé
|
333 |
+
Il part pour toujours. À kèndé tanto lona ntôlo
|
334 |
+
Sur le lit. Ô diko Dia diyako.
|
335 |
+
Sur le toit. Ô diko Dia m'mwandza.
|
336 |
+
Dans la maison. Ô katé dié Ndako.
|
337 |
+
Dans la chambre. Ô katé dié élendé.
|
338 |
+
Sous le lit. Ô sina dia diyako.
|
339 |
+
Il est devant moi. A di ô bosso dia mi.
|
340 |
+
Il est derrière moi. A di ô mbissa a mi.
|
341 |
+
Il est à côté de moi. A di baka na mi.
|
342 |
+
Il est à ma gauche. A di nkéka Dia di nyangwè.
|
343 |
+
Il est à ma droite. A di nkéka dié sangwouè.
|
344 |
+
la tête n'môlo
|
345 |
+
le visage é pandza
|
346 |
+
l'oreille di lôyi
|
347 |
+
les oreilles ma lôyi
|
348 |
+
le nez n'kômba
|
349 |
+
le nombril ditongù
|
350 |
+
le sein di bènè
|
351 |
+
les seins ma bènè
|
352 |
+
la lèvre é vèngè
|
353 |
+
les lèvres bi vèngè
|
354 |
+
le menton édokè
|
355 |
+
le cerveau bô bongè
|
356 |
+
la veine n'sissa
|
357 |
+
les veines mi sissa
|
358 |
+
l'œil di diso
|
359 |
+
les yeux ma miso
|
360 |
+
la bouche ndumbu
|
361 |
+
les cheveux hifé
|
362 |
+
le cou dibolù
|
363 |
+
l'épaule é békèbékè
|
364 |
+
le bras é bô
|
365 |
+
la main dikaka
|
366 |
+
le doigt n'savi
|
367 |
+
l'estomac é wùndzu
|
368 |
+
les os bi vési
|
369 |
+
la joue di buku
|
370 |
+
les joues ma buku
|
371 |
+
la peau n'kandza
|
372 |
+
la poitrine émboma
|
373 |
+
le ventre n'moyi
|
374 |
+
le cœur n'léma
|
375 |
+
la langue é lémi
|
376 |
+
la gorge di ngônga
|
377 |
+
la dent di dinò
|
378 |
+
les dents ma minò
|
379 |
+
les poumons ma sarâssa
|
380 |
+
les intestins mi méya
|
381 |
+
l'homme n'môto
|
382 |
+
la femme ô mwatô
|
383 |
+
le garçon di baka
|
384 |
+
la fille ô mwana mwatô
|
385 |
+
le bébé é tùta
|
386 |
+
les jumeaux mavassa
|
387 |
+
l'enfant ô mwana
|
388 |
+
la jeune fille é ngôdo
|
389 |
+
le jeune homme m'wandza
|
390 |
+
l'adulte nkôlo môto
|
391 |
+
personne du 3e âge n'lombé
|
392 |
+
mon père sangwè a mi
|
393 |
+
ma mère niangwè a mi
|
394 |
+
mon frère ndomi a mi
|
395 |
+
ma sœur kadi a mi
|
396 |
+
frère et sœur ndomi na kadi
|
397 |
+
des frères i ndomi
|
398 |
+
des sœurs i kadi
|
399 |
+
mon enfant mwana a mi
|
400 |
+
mes enfants ba bana ba a mi
|
401 |
+
mon fils mwanan a mi wa dibaka
|
402 |
+
ma fille mwanan a mi wo mwatô
|
403 |
+
ma femme mwadi a mi
|
404 |
+
mon mari ndiya a mi
|
405 |
+
mon grand-père paya a mi wa dibaka
|
406 |
+
ma grand-mère paya a mi wo mwatô
|
407 |
+
la serviette é kuli
|
408 |
+
les chaussures bifotù
|
409 |
+
le pantalon ô kanda
|
410 |
+
la chemise é ngoyi
|
411 |
+
la robe é linga
|
412 |
+
les chaussettes i sôkète
|
413 |
+
les lunettes biyènè
|
414 |
+
la bague n'modô
|
415 |
+
le collier m'panga
|
416 |
+
le foulard é laki
|
417 |
+
le chapeau é pokolô
|
418 |
+
La maison é ndako
|
419 |
+
le toit n'mwàndza
|
420 |
+
le mur é baka-baka
|
421 |
+
la fenêtre é para
|
422 |
+
la porte n'mbê
|
423 |
+
la chambre é léndé
|
424 |
+
les toilettes dikobo
|
425 |
+
la barrière n'rômba
|
426 |
+
la chaise é bôngô
|
427 |
+
le lit diyako
|
428 |
+
la marmite é mbéya
|
429 |
+
l'assiette é pèlè
|
430 |
+
la cuillère disombo
|
431 |
+
la fourchette é tsongoh
|
432 |
+
le couteau é mbèdi
|
433 |
+
la passoire é kandzu
|
434 |
+
la poêle é mbéya ya ba kangué
|
435 |
+
le verre é lassi
|
436 |
+
le mortier é baké
|
437 |
+
le pilon n'mundzu
|
438 |
+
la fumée bô tùtù
|
439 |
+
le sable missirê
|
440 |
+
le feu didiyo
|
441 |
+
la forêt é pindzi
|
442 |
+
la rivière nsô
|
443 |
+
l'eau madiba
|
444 |
+
la montagne nkôdi
|
445 |
+
le vent dipêpè
|
446 |
+
la terre issènguè
|
447 |
+
le soleil n'muéssé
|
448 |
+
le froid é pêhù
|
449 |
+
la chaleur n'mpio
|
450 |
+
la pluie é mbuwa
|
451 |
+
le tonnerre é ngadi
|
452 |
+
la saison sèche é sévo
|
453 |
+
la saison des pluies n'tsubu
|
454 |
+
les éclaires i pèdi-vèdi
|
455 |
+
le jour bô bussa
|
456 |
+
la nuit é pitsi
|
457 |
+
la lumière é bangué-bangué
|
458 |
+
l'obscurité é pundzu
|
459 |
+
la lune é songué
|
460 |
+
les étoiles i gniatoti
|
461 |
+
le croissant de lune é yaka nzala
|
462 |
+
le clair de lune n'mwèdi
|
463 |
+
le citron élàssi
|
464 |
+
l'avocat ôvoka
|
465 |
+
la papaye dilolo
|
466 |
+
l'ananas dikubu
|
467 |
+
noix de coco émang'atanga
|
468 |
+
l'atanga ô sawu
|
469 |
+
la mangue dibiba
|
470 |
+
la goyave é ngwambata
|
471 |
+
la banane ditoto
|
472 |
+
noix de cola dibédu
|
473 |
+
le taro n'dôngô
|
474 |
+
les feuilles de manioc mayaka
|
475 |
+
les feuilles de taro i pévé
|
476 |
+
le piment ô ndôngô
|
477 |
+
l'oignon é niondô
|
478 |
+
le manioc dibaba
|
479 |
+
l'aubergine n'tôdôkô
|
480 |
+
la banane plantain n'tsimba
|
481 |
+
le gombo mi bolè
|
482 |
+
le maïs ô pôtô
|
483 |
+
Cet argent. Idolè yi.
|
484 |
+
Cette voiture. Ô loto wô.
|
485 |
+
Cette montre. Mkola mu.
|
486 |
+
Ces chaussures. Bifotù bi.
|
487 |
+
Ces bagages. Missako mi.
|
488 |
+
Ces choses. Biyoma bi.
|
489 |
+
Cette clé. É sapi yé.
|
490 |
+
Cette chambre. É léndé yé.
|
491 |
+
Cette année. N’bou mou
|
492 |
+
Ce pays. Étsènguè yé
|
493 |
+
Ce sac. Ébombo yé
|
494 |
+
Une tête et un nez. N'molo moko na n'komba moko.
|
495 |
+
J'ai une tête et un nez. Na di na n'molo moko na n'komba moko.
|
496 |
+
Deux femmes. Badi baba.
|
497 |
+
Il a deux femmes. A di na badi baba.
|
498 |
+
Trois enfants. Bana ba sato.
|
499 |
+
Il a trois enfants. Ayi na bana ba sato.
|
500 |
+
Quatre ans. Mibu mi nayi.
|
501 |
+
Elle a quatre ans. Ayi na mibu mi nayi.
|
502 |
+
Cinq voitures. Loto i tayi.
|
503 |
+
Il a cinq voitures. Ayi na loto i tayi.
|
504 |
+
Six personnes. Bato ntôba.
|
505 |
+
Je vois six personnes. Na hèné bato ntôba.
|
506 |
+
Six chats. Mayi ntôba.
|
507 |
+
J'ai six chats. Nayi na mayi ntôba.
|
508 |
+
Sept chiens. Mbuandé napo.
|
509 |
+
Il a sept chiens. A di na mbuandé napo.
|
510 |
+
Huit langues. Malongo mwambi.
|
511 |
+
Elle parle huit langues. A vôvé malongo mwambi.
|
512 |
+
Neuf papayes. Malolo mbuka.
|
513 |
+
Il a neuf papayes. Adi na malolo mbuka.
|
514 |
+
Dix doigts. Ndzima misavi.
|
515 |
+
J'ai dix doigts. Na di na ndzima misavi.
|
516 |
+
L’homme / les hommes Dibaka / Mabaka
|
517 |
+
L’oreille / les oreilles Diloyi / Maloyi
|
518 |
+
La voiture / les voitures Ô loto / I loto
|
519 |
+
L’arachide / les arachides Ô pénda / I pénda
|
520 |
+
La route / les routes É pèhi / I pèhi
|
521 |
+
Le couteau / les couteaux É mbèdi / I mbèdi
|
522 |
+
L’année / les années M'bou / Mi bou
|
523 |
+
Le sorcier / les sorciers N'nzango-nzango / Mi N'zango-nzango
|
524 |
+
La chose / les choses É yoma / bi yoma
|
525 |
+
Le sac / les sacs É bømbo / Bi bømbo
|
526 |
+
Tu me connais. Wa hébé mè.
|
527 |
+
Tu m'aide. Wa fungué mè.
|
528 |
+
Je te connais. Na hébé obè.
|
529 |
+
Je t'aide. Na fungué obè.
|
530 |
+
Je la connais. Na hébé ango.
|
531 |
+
Je l'aide. Na fungué ango.
|
532 |
+
Je lui parle. Na vôvé nèdu.
|
533 |
+
Je vous connais. Na hébé beyi.
|
534 |
+
Il nous connaît. A hébé êfu.
|
535 |
+
Je les connais. Na hébé bango.
|
536 |
+
Je leur parle. Na vôvé na bango.
|
537 |
+
Cet homme ; celui-là. N'moto wô ; éwô.
|
538 |
+
Ces hommes ; ceux-là. Ma baka ma ; ébà.
|
539 |
+
Cette femme ; celle-là. Ô mwato wô, éwô.
|
540 |
+
Ces femmes ; celles-là. Ba bato ba ; ébà.
|
541 |
+
Ce chien ; celui-ci. É mbouandé yé ; éyé.
|
542 |
+
Ces chiens ; ceux-ci. Imbouandé yi ; éyi.
|
543 |
+
Cette clé ; celle-ci. É sapi yé, éyé
|
544 |
+
Ces clés ; celles-ci. Bisapi bi ; ébi.
|
545 |
+
Cette chose-ci ; celle-ci. É yoma yé ; éyé.
|
546 |
+
Cette semaine ; celle-ci. É tsono yé ; éyé.
|
547 |
+
Cette maison ; celle-ci. É ndako yé ; éyé.
|
548 |
+
toi et moi obè na mi
|
549 |
+
lui et moi ango na mi
|
550 |
+
elle et moi ango na mi
|
551 |
+
elle et toi ango n'obè
|
552 |
+
elle et lui ango n'éwô
|
553 |
+
vous et nous beyi n’êfou
|
554 |
+
moi et eux mè na bango
|
555 |
+
elle et eux ango na ébo
|
556 |
+
Ongomba et moi Ongomba na mi
|
557 |
+
Ongomba et nous Ongomba n'êfou
|
558 |
+
vous et Ongomba beyi na Ongomba
|
559 |
+
Il pleut. É mbuwa ya nôh.
|
560 |
+
Il tonne. É ngadi ya buamé.
|
561 |
+
Il fait soleil. N'muéssé mwa buamé.
|
562 |
+
Il fait chaud. Mwango mu impiô.
|
563 |
+
Il fait froid. Yango yé pèhu.
|
564 |
+
Il est 10 heures. Nkola mwa via ndzima mawêla mé sôka.
|
565 |
+
Il faut que tu manges. Wa nièvé wa dié.
|
566 |
+
Il y a deux personnes. Ba didi bato baba.
|
567 |
+
Il est l'heure de partir. Éghombé ya bokèkè ya koka.
|
568 |
+
Il manque deux personnes. Bato baba balô.
|
569 |
+
Il reste deux jours. Ya ditsa pitsi iba.
|
570 |
+
C'est moi. Ta mè.
|
571 |
+
C'est moi qui parle. Imè ndé na vôvé
|
572 |
+
C'est moi qui commande. Imè ndé kùmù.
|
573 |
+
C'est toi. Ta obè.
|
574 |
+
C'est toi qui écoutes. Obè ndé wa oké.
|
575 |
+
C'est toi qui racontes. Obè ndé wa tangwoué.
|
576 |
+
C'est lui. Ta ango.
|
577 |
+
C'est lui qui danse. Ango nda hémbé.
|
578 |
+
C'est elle. Ta ango.
|
579 |
+
C'est elle qui cuisine. Ango nda ambé.
|
580 |
+
C'est elle qui pleure. Ango nda éhié.
|
581 |
+
C'est nous. Ta êfu.
|
582 |
+
C'est nous qui partons. êfu ndé la kèndé.
|
583 |
+
C'est vous. Ta beyi.
|
584 |
+
C'est vous qui restez. Beyi ndé la ditsé.
|
585 |
+
Ce sont eux. Ka Bango.
|
586 |
+
Ce sont eux qui crient. Bango ndé ba séméné.
|
587 |
+
Ce sont elles. Ka Bango.
|
588 |
+
Ce sont elles qui connaissent. Bango ndé ba hébé.
|
589 |
+
Le pantalon que tu portes. Ô kanda wa a savé.
|
590 |
+
La chanson qu'il chante. Ô lémbo wango a bondé.
|
591 |
+
Les enfants dont il se moque. Ba bana bango a linhé.
|
592 |
+
Ce dont vous discutez. Ya bèla tangué.
|
593 |
+
La voiture qu'il répare. Ô loto wango a kombié.
|
594 |
+
Le panier qu'il tisse. É lunga yango a longé.
|
595 |
+
Le repas que nous mangeons. bidiaka bia la dié.
|
596 |
+
Le chat qui miaule. É mayi ya héhé.
|
597 |
+
Le chien qui aboie. É mbuandé ya bomé.
|
598 |
+
La pluie qui tombe. É mbuwa ya noh.
|
599 |
+
La fille que tu regardes. Ô mwana-mwato wa bèmbé.
|
600 |
+
j'ai Na di
|
601 |
+
tu as wa di
|
602 |
+
il a A di
|
603 |
+
nous avons La di
|
604 |
+
vous avez Bèla di
|
605 |
+
ils ont Ba di
|
606 |
+
j'avais Na diki na yango
|
607 |
+
tu avais wa diki na yango
|
608 |
+
il avait A diki na yango
|
609 |
+
nous avions la diki na yango
|
610 |
+
vous aviez Bèla diki na yango
|
611 |
+
ils avaient Ba diki na yango
|
612 |
+
je suis Na didi
|
613 |
+
tu es wa didi
|
614 |
+
il est A didi
|
615 |
+
nous sommes La didi
|
616 |
+
vous êtes Bèla didi
|
617 |
+
ils sont Ba didi
|
618 |
+
j'étais Na diki
|
619 |
+
tu étais wa diki
|
620 |
+
il était A diki
|
621 |
+
nous étions La diki
|
622 |
+
vous étiez Bela diki
|
623 |
+
ils étaient Ba diki
|
624 |
+
Je parle Na vôvé
|
625 |
+
Tu parles wa vôvé
|
626 |
+
Il parle A vôvé
|
627 |
+
Nous parlons La vôvé
|
628 |
+
Vous parlez Bèla vôvé
|
629 |
+
Ils parlent Ba vôvé
|
630 |
+
Je mange Na dié
|
631 |
+
Tu manges wa dié
|
632 |
+
Il mange A dié
|
633 |
+
Nous mangeons La dié
|
634 |
+
Vous mangez Bèla dié
|
635 |
+
Ils mangent Ba dié
|
636 |
+
J'ai parlé Na vôvoko
|
637 |
+
tu as parlé Wa vôvoko
|
638 |
+
il a parlé A vôvoko
|
639 |
+
nous avons parlé La vôvoko
|
640 |
+
vous avez parlé Bèla vôvoko
|
641 |
+
ils ont parlé Ba vôvoko
|
642 |
+
J'ai mangé Na diaka
|
643 |
+
tu as mangé Wa diaka
|
644 |
+
il a mangé A diaka
|
645 |
+
nous avons mangé La diaka
|
646 |
+
vous avez mangé Bèla diaka
|
647 |
+
ils ont mangé Ba diaka
|
648 |
+
je parlais Na dié na vôvé
|
649 |
+
tu parlais Wa dié wa vôvé
|
650 |
+
il parlait A dié a vôvé
|
651 |
+
nous parlions La dié la vôvé
|
652 |
+
vous parliez Bèla dié la vôvé
|
653 |
+
ils parlaient Ba dié ba vôvé
|
654 |
+
je mangeais Na dié na dié
|
655 |
+
tu mangeais Wa dié wa dié
|
656 |
+
nous mangions La dié la dié
|
657 |
+
vous mangiez Bèla dié la dié
|
658 |
+
ils mangeaient Ba dié ba dié
|
659 |
+
il mangeait A dié a dié
|
660 |
+
je parlerai Na ba vôvo
|
661 |
+
tu parleras Wa ba vôvo
|
662 |
+
il parlera A ba vôvo
|
663 |
+
nous parlerons La ba vôvo
|
664 |
+
vous parlerez Bèla ba vôvo
|
665 |
+
ils parleront Ba ba vôvo
|
666 |
+
je mangerai Na ba dia
|
667 |
+
tu mangeras Wa ba dia
|
668 |
+
il mangera A ba dia
|
669 |
+
nous mangerons La ba dia
|
670 |
+
vous mangerez Bèla ba dia
|
671 |
+
ils mangeront Ba ba dia
|
672 |
+
parle vôvo
|
673 |
+
parlons ôkayi la vôvé
|
674 |
+
parlez vôvoyi
|
675 |
+
mange dia
|
676 |
+
mangeons viakayi la Dié
|
677 |
+
mangez diayi
|
678 |
+
ne parle pas Ka vôvé ké
|
679 |
+
ne mange pas Ka dié ké
|
dikota.txt
ADDED
@@ -0,0 +1,718 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1 |
+
Français
|
2 |
+
Dikota
|
3 |
+
un poko
|
4 |
+
deux balé
|
5 |
+
trois tato
|
6 |
+
quatre nayi
|
7 |
+
cinq tayi
|
8 |
+
six ntôba
|
9 |
+
sept napo
|
10 |
+
huit mwambi
|
11 |
+
neuf mbuka
|
12 |
+
dix ndzima
|
13 |
+
onze ndzima né poko
|
14 |
+
douze ndzima na iba
|
15 |
+
treize ndzima na isato
|
16 |
+
quatorze ndzima na inayi
|
17 |
+
quinze ndzima na itayi
|
18 |
+
seize ndzima na ntôba
|
19 |
+
dix-sept ndzima na napo
|
20 |
+
dix-huit ndzima na mwambi
|
21 |
+
dix-neuf ndzima na mbuka
|
22 |
+
vingt ndzima iba
|
23 |
+
vingt-un ndzima iba né poko
|
24 |
+
vingt-deux ndzima iba na iba
|
25 |
+
trente ndzima isato
|
26 |
+
trente-un ndzima isato né poko
|
27 |
+
quarante ndzima inayi
|
28 |
+
cinquante ndzima itayi
|
29 |
+
soixante ndzima ntôba
|
30 |
+
soixante-dix ndzima napo
|
31 |
+
quatre-vingt ndzima mwambi
|
32 |
+
quatre-vingt-dix ndzima mbuka
|
33 |
+
cent nkama moko
|
34 |
+
|
35 |
+
Bonjour Wa ômwa .
|
36 |
+
Oui, bonjour Iyôh, wa ômwa diobè.
|
37 |
+
Comment vas-tu? Wa di tambia ?
|
38 |
+
Je vais bien. Na di tambia.
|
39 |
+
ça fait un bail! La dingà no ênènè.
|
40 |
+
Quoi de neuf? Itsango ?
|
41 |
+
Au revoir Na kèndè.
|
42 |
+
Je m'appelle Modanga Didinò dia mi ndé Modanga
|
43 |
+
J'ai 20 ans Na di na ndzima mibù ïba
|
44 |
+
Je suis originaire de Ntoum. M’mè kumu wo Ntoum
|
45 |
+
Je suis Mokota. Na di n’kota-kota.
|
46 |
+
Je ne suis pas Tsogo. Nalo n'tsogho-tsogho.
|
47 |
+
Tu es sale. Wayi imbindo.
|
48 |
+
Tu n’es pas propre. Walo na kessèssè.
|
49 |
+
Il est charitable. Ayi ma malé.
|
50 |
+
Il n’est pas avare. Alo n'oyima.
|
51 |
+
Elle est laide. Adi m'bé.
|
52 |
+
Elle n’est pas belle. Alo mbwè.
|
53 |
+
Nous sommes amis. Êfou mapalé.
|
54 |
+
Nous ne sommes pas frères. Êfou lalo ba ndomi.
|
55 |
+
Vous êtes amants. Beyi ba mbaka.
|
56 |
+
Vous n’êtes pas frère et sœur. Bè lalo ndomi na kadi.
|
57 |
+
Ils sont Bapunu. Ba di Bapunu.
|
58 |
+
Ils ne sont pas Fang. Balo bosséba.
|
59 |
+
je suis fatigué. Na dònò.
|
60 |
+
il est en colère. A êné obéva.
|
61 |
+
je suis malade. Na koné.
|
62 |
+
je suis libre demain. Yana na sà péke m’bèlè.
|
63 |
+
je suis content. Na êné mbia.
|
64 |
+
je suis en deuil. Na di na divèmboe.
|
65 |
+
il est bègue. Ayi na dikokuma.
|
66 |
+
il est muet. Ayi ékuku.
|
67 |
+
il est sourd. Ayi na bôndzibê.
|
68 |
+
il est aveugle. Ayi na ipôvu.
|
69 |
+
|
70 |
+
|
71 |
+
J’ai une voiture Na di n’oloto
|
72 |
+
Je n’ai pas d’argent Nalo na ba dolè
|
73 |
+
Tu as deux femmes Wa di na badi babà
|
74 |
+
Tu n’as pas d’enfant Walo na mwana
|
75 |
+
Difandé a six ans Difandé ayi na mibù ntoba
|
76 |
+
Elle n’a pas cinq ans Alo na mibù mitayi
|
77 |
+
Owela a de l’argent Owela a di na idolè
|
78 |
+
Il n’a pas de maison Alo na Ndako
|
79 |
+
Il a raison Adi na ngou
|
80 |
+
Il n’a pas tort Asa kwà
|
81 |
+
Nous avons un chien La didi né mbwandé
|
82 |
+
Nous n’avons pas de chat Lalo na mayi
|
83 |
+
Vous avez des livres Bèla ayi na bi tangouni
|
84 |
+
Vous n’avez pas des stylos Bèl’alo na bi tendi
|
85 |
+
Ils ont un sac Ba di na bombò epoko
|
86 |
+
Ils n’ont pas deux sacs Balo na bombò iba
|
87 |
+
j'ai faim Na oké éndza
|
88 |
+
j'ai soif Na oké épèwû
|
89 |
+
j'ai froid Na oké épèhu
|
90 |
+
j'ai chaud Na oké mpio
|
91 |
+
j'ai sommeil Viviyò via ô kwata mè
|
92 |
+
j'ai mal Na oké bobwua
|
93 |
+
j'ai pitié de lui. Na êné ango ékessi
|
94 |
+
j'ai honte Na énè bossoyi
|
95 |
+
j'ai peur Na oké bobongo
|
96 |
+
J'ai les maux de tête Na oké m’molo bô bwa
|
97 |
+
|
98 |
+
Je parle le Dikota. Na vôvé Dikota ?
|
99 |
+
Je ne parle pas Ipunu. Na sa vôvé Dipunu
|
100 |
+
Je connais Ntalé. Na ébé Ntalé
|
101 |
+
Je ne connais pas Modanga. Na sa ébé Modanga
|
102 |
+
Tu cuisines de la viande Wa hambé é nyama
|
103 |
+
Tu ne cuisines pas du poisson Wa sa hambé iffé
|
104 |
+
Tu bois de l’eau Wa mwé madiba
|
105 |
+
Tu ne bois pas de l’alcool Wa sa mwé mamakù
|
106 |
+
Elle cuisine du poisson. A ambé iffé
|
107 |
+
Elle ne cuisine pas de la viande. A sa ambé nyama
|
108 |
+
Il regarde les oiseaux A bêmbé ignodi
|
109 |
+
Il ne regarde pas le ciel A sa bêmbé ditadi
|
110 |
+
Il va à Ntoum. A kèndé ô Ntoum
|
111 |
+
Il ne va pas à Kango. A sa kèndé ô kango
|
112 |
+
Nous achetons le piment La sombé indongo
|
113 |
+
Nous n’achetons pas les épinards La sa sombé yango
|
114 |
+
Nous regardons les oiseaux Efu la bèmbé ignodi
|
115 |
+
Nous ne regardons pas le ciel Efu la sa bèmbé ditadi
|
116 |
+
Vous travaillez aujourd’hui Bèla diandzé bwaabo
|
117 |
+
Vous ne travaillez pas demain Bèla sa diandzé yana
|
118 |
+
Vous ouvrez les portes Bèla dibwé mibê
|
119 |
+
Vous n’ouvrez pas les fenêtres Bèla sa dibwé y para
|
120 |
+
Elles lavent le linge Ba faké bi bioma
|
121 |
+
Elles ne lavent pas les assiettes Ba sa faké bi pèlè
|
122 |
+
Elles vont à la rivière Ba kèndé ô n’shô
|
123 |
+
Elles ne vont pas au puits Ba sa kèndé ô diba
|
124 |
+
Ils connaissent Mayoko Ba hébé Mayoko
|
125 |
+
Ils ne connaissent pas Owela Ba sa hébé Owela
|
126 |
+
|
127 |
+
J'étais à la maison. Na dié ô Ndako
|
128 |
+
J'écoutais de la musique. Na dié na ôkilidié bi lémbo
|
129 |
+
Le soleil brillait. N’mouéssé mwa bwamaka
|
130 |
+
J'ai eu faim. Na ênèkè é ndza
|
131 |
+
J'ai attrapé une poule. Na kwataka é sossô
|
132 |
+
J'ai cuisiné la poule. Na hambaka é sossô
|
133 |
+
J'ai mangé la poule. Na diaka é sossô
|
134 |
+
Je me suis douché. Na pùbaka
|
135 |
+
Je suis allé me coucher. Na kêkè ô nanga
|
136 |
+
Je me suis endormi. Mè ndo nanga
|
137 |
+
|
138 |
+
Je partirai demain. Na ba kèndè Yana
|
139 |
+
Je reviendrai l'année prochaine. Na ba solo viya n’mbù nèmù
|
140 |
+
Je t'enverrai de l'argent. Na ba lom'obè idolè
|
141 |
+
Tu attendras ici. Wa ba vinguidiè voyi
|
142 |
+
Jean viendra te chercher. Jean a ba viô bok’obè
|
143 |
+
Vous irez au village. Bèla ba kèndè ô Mboka
|
144 |
+
Nous allons vous suivre. La ba bénga beyi
|
145 |
+
Nous nous retrouverons au village. La ba dênguènênè ô Mboka
|
146 |
+
Il fera soleil. N’mouéssé mwa ba dia
|
147 |
+
Il ne pleuvra pas. Émbùwa yassi nòh
|
148 |
+
|
149 |
+
Viens ici. Viaka na voyi
|
150 |
+
Assois-toi Dia n’siki
|
151 |
+
Ferme la porte Diba m’bê
|
152 |
+
Tais-toi Diba ndùmbù
|
153 |
+
Dépêche-toi Volidiè
|
154 |
+
Viens t'asseoir. Viaka ndié n'siki
|
155 |
+
Bois de l'eau Mwa madiba
|
156 |
+
Va à l'école Kêkè ô Ndako ya ba nènguissé
|
157 |
+
Marche vite Volidiè ntolo
|
158 |
+
Sors d'ici. Punda na voyi
|
159 |
+
Attends-moi. Vinguidiè mè
|
160 |
+
Eteins la lumière. Botissè élambi
|
161 |
+
Ecoute-moi. Ôka mè
|
162 |
+
Aide-moi. Funga mè
|
163 |
+
Ne mange pas Ka diéké
|
164 |
+
Ne bois pas Ka mwéké
|
165 |
+
Ne parle pas Ka vôvéké
|
166 |
+
Ne viens pas Ka viéké
|
167 |
+
Ne touche pas Ka kwateké
|
168 |
+
Ne pars pas Ka kèké
|
169 |
+
Ne crie pas Ka séménéké
|
170 |
+
Ne m’embête pas ka tsokiléké mè
|
171 |
+
Ne me regarde pas Ka bêmbéké mè
|
172 |
+
Ne me pousse pas Ka vindzéké mè
|
173 |
+
|
174 |
+
Je viens de manger Na êngo dià
|
175 |
+
Il vient de partir A êngo kèndè
|
176 |
+
Je viens d'arriver Na êngo viya
|
177 |
+
Je viens de la faire Na êngo péka yango
|
178 |
+
Il vient de se réveillé A êngo ômwa
|
179 |
+
Il vient d'aller dormir A êngo kèndo nanga
|
180 |
+
Il vient de le rencontrer A êngo ênè ango
|
181 |
+
Je viens de travailler Na êngo diandza
|
182 |
+
Il vient de sortir. A êngo pùnda
|
183 |
+
Ils viennent de se marier. Ba êngo bayissenè
|
184 |
+
|
185 |
+
J'ai déjà mangé Na manô dià
|
186 |
+
J'ai déjà faim Na vô ôka é ndza
|
187 |
+
Il est déjà parti. A mô kèndè
|
188 |
+
Je suis déjà fatigué. Na vô dònò
|
189 |
+
Tu as déjà parlé. Wa manô vovo
|
190 |
+
Il est déjà mort. A manô wàh
|
191 |
+
Nous sommes déjà arrivés. Êfou la mô pùnda
|
192 |
+
La nourriture est déjà finie. Bi diaka bia mô siya
|
193 |
+
Nous nous sommes déjà vu. Êfou la mô ênènè
|
194 |
+
Il a déjà commencé à pleuvoir. Émbùwa ya ô tatwa bœ kwaka
|
195 |
+
|
196 |
+
Je suis encore au travail Na saka ô diandza
|
197 |
+
Il est encore à la maison A saka ô Ndako
|
198 |
+
Tu es encore jeune Wa saka nkèniênguè
|
199 |
+
Elle est encore au village A saka ô Mboka
|
200 |
+
Ils sont encore à l'école. Ba saka ô Ndako ya ba nènguissé
|
201 |
+
J'ai encore soif Na saka ne pèhù
|
202 |
+
J'ai encore mal Na saka na oké bô bwa
|
203 |
+
Je suis encore en train de manger. Na saka na dié
|
204 |
+
Il est encore en train de se laver. A saka pùbé
|
205 |
+
Elle est encore en train de cuisiner. A saka a hambé
|
206 |
+
|
207 |
+
Il me regarde A bêmbé mè
|
208 |
+
Il me provoque A tsokilé mè
|
209 |
+
Il me suit A béngué mè
|
210 |
+
Il me respecte A ghobissé mè
|
211 |
+
Il me cherche A vassé mè
|
212 |
+
Il me comprend A oké mè
|
213 |
+
Il m'accuse A kàté mè
|
214 |
+
Il m'insulte A tokéné mè
|
215 |
+
Il me ment A noké mè
|
216 |
+
Il m'appelle A diangué mè
|
217 |
+
|
218 |
+
Nous nous tenons Êfou La kwaténéné
|
219 |
+
Nous nous tenons par la main Êfou la kwaténéné ébò.
|
220 |
+
Nous nous connaissons Êfou La hébénéné.
|
221 |
+
Nous nous connaissons depuis longtemps Êfou la dingà no hébana.
|
222 |
+
Nous nous comprenons Êfou La ôkéné.
|
223 |
+
Il me comprend, je le comprends A oké me, na oké ango.
|
224 |
+
Nous nous entraidons Êfou La fùnguénéné.
|
225 |
+
Il m’aide, je l’aide A fùngué mè, na fùngué ango.
|
226 |
+
Vous vous mariez Beyi Bèla bayissénéné
|
227 |
+
Tu l’épouses, il t’épouse Wa bà ango, ango a bà obè
|
228 |
+
Vous vous aimez Beyi Bèla tondénéné
|
229 |
+
Tu l’aime, il t’aime Wa tondé ango, a tondé obè
|
230 |
+
Vous vous regardez Beyi bèla bèmbénéné
|
231 |
+
Il te regarde, tu le regardes A bêmbé obè, wa bêmbé ango
|
232 |
+
Ils se bagarrent Ba wané
|
233 |
+
Ils se querellent Ba toké
|
234 |
+
|
235 |
+
Voici mon sac Éyé ndé ébòmbò a mi
|
236 |
+
Me voici. Mè ka wo
|
237 |
+
Voici mon mari Ndiya ka wo
|
238 |
+
Voici ma femme. Mwadi a mi ka wo
|
239 |
+
Voici ma sœur. Kadi a mi ka wo
|
240 |
+
Voici mon frère. Ndomi a mi ka wo
|
241 |
+
Voici mes chaussures. Bifotù bia ka bi
|
242 |
+
Voici ce que j'ai. Bia mi ka ba
|
243 |
+
Voici ce que je cachais. Ébi ndé bia n’a dié na sodié
|
244 |
+
Voici l'homme que j'aime. Dibaka dia na tondé ka di.
|
245 |
+
Voici la femme que j'aime. Ô mwato wa na tondé ka wo
|
246 |
+
|
247 |
+
Je veux manger. Na bélé bô diaka
|
248 |
+
Je ne veux pas boire de l'eau Na sa bélé bô mwaka madika
|
249 |
+
Je veux danser. Na bélé bô émbaka
|
250 |
+
Je ne veux pas chanter. Na sa bélé bô bondaka
|
251 |
+
Je veux venir. Na bélé bô viaka
|
252 |
+
Je ne veux pas rester. Na sa bélé bô lémbaka
|
253 |
+
Je veux voire. Na bélé bô ênèkè
|
254 |
+
Je ne veux pas toucher. Na sa bélé bô bwataka
|
255 |
+
Je veux me reposer. Na bélé bô dùndaka
|
256 |
+
Je ne veux pas travailler. Na sa bélé bô diandzaka
|
257 |
+
Je veux te voir Na bélé bô ênèkè obè
|
258 |
+
Je ne veux pas te parler Na sa bélé bô vovôkô n’obè
|
259 |
+
Je veux manger du nyèmbwè Na bélé bô diaka émara
|
260 |
+
Je ne veux pas manger les feuilles de manioc Na sa bélé bô diaka mayaka
|
261 |
+
|
262 |
+
J'aime manger. Na tôndé bô diaka
|
263 |
+
Je n'aime pas boire. Na sa tôndé bô mwaka
|
264 |
+
J'aime danser. Na tôndé bô émbaka
|
265 |
+
Je n'aime pas chanter. Na sa tôndé bô bôndaka
|
266 |
+
J’aime cuisiner du poisson. Na tôndé bô ambaka iffé
|
267 |
+
Je n'aime pas cuisiner de la viande. Na sa tôndé bô ambaka é nyama
|
268 |
+
J'aime lire. Na tôndé bô tangùnaka
|
269 |
+
Je n'aime pas écrire. Na sa tôndé bô tèndèkè
|
270 |
+
J'aime le soleil. Na tôndé n’mouéssé
|
271 |
+
Je n'aime pas la pluie. Na sa tôndé é mbouwa
|
272 |
+
J’aime l’argent Na t��ndé idolè
|
273 |
+
Je n’aime pas le mensonge Na sa tôndé énoka
|
274 |
+
|
275 |
+
C'est mon argent éyé ndé idôlè a mi
|
276 |
+
Ce n'est pas ton argent kobô i dolè yobè
|
277 |
+
C'est ma voiture éwô ndé oloto a mi
|
278 |
+
Ce n'est pas sa voiture kôbô oloto èdu
|
279 |
+
C'est ma maison. éyé ndé é ndakô a mi
|
280 |
+
Ce n'est pas votre maison. é ndakô yalo yà bèyi
|
281 |
+
C'est mon sac. éyo ndé ébombô a mi
|
282 |
+
Ce n'est pas leur sac. kôbô ébombô à bango
|
283 |
+
Ce sont mes chaussures. ébiô ndé bifôtù bia mi
|
284 |
+
Ce ne sont pas tes chaussures kôbô bifôtu bi ôbè
|
285 |
+
C’est mon pays éyo ndé étsenguè a mi
|
286 |
+
Ce n’est pas ton pays Kôbô étsenguè ôbè
|
287 |
+
Ce sont mes bagages ébi ndé misako mia mi
|
288 |
+
Ce ne sont pas vos bagages Kôbô misako bia bèyi
|
289 |
+
Ce sont mes amis éba ndé mâ palé mâ mi
|
290 |
+
Ce ne sont pas ses amis Kôbô mâ palé m’èdu
|
291 |
+
Ce sont mes habits ébi ndé itsanda a mi
|
292 |
+
Ce ne sont pas vos habits Kôbô itsanda a bèyi
|
293 |
+
Ce sont mes clés ébio ndé bî sapi bia mi
|
294 |
+
Ce ne sont pas ses clés Kôbô bi sapi bi èdu
|
295 |
+
|
296 |
+
oui. Iyôh
|
297 |
+
Non Niawè
|
298 |
+
Je ne sais pas Na sébé
|
299 |
+
Quoi ?! é ndé ?
|
300 |
+
Pourquoi ? Né mbisé é ndé ?
|
301 |
+
Ça dépend de toi Ya bêmbé to obè mènè
|
302 |
+
Je m'en fiche Na lô na dissolò
|
303 |
+
Oui, c'est vrai. Iyôh, éyé tô mbobo
|
304 |
+
Non, c'est faux. Niawè, noka éyo yalo ô katé
|
305 |
+
Oh, mon Dieu. Aah é Nzambé !
|
306 |
+
Merci Mambia
|
307 |
+
De rien Ndèka mbèlè
|
308 |
+
Excuse-moi Nièssè mè
|
309 |
+
Que Dieu te bénisse. É Nzambé a vassé obè mambia
|
310 |
+
|
311 |
+
Toutes les femmes Ba bato ba cèdou
|
312 |
+
Tous les hommes Mabaka ma cèdou
|
313 |
+
Beaucoup d'assiettes Bipèlè bi yiké
|
314 |
+
Toutes les assiettes Bipèlè bia cèdou
|
315 |
+
Une autre voiture. Ô loto ô pinè
|
316 |
+
D'autres voitures. I loto i yoko
|
317 |
+
Une autre maison. É Ndako pinè
|
318 |
+
D'autres maisons. I ndako i yoko
|
319 |
+
N'importe quel jour. Boussa ta boussa
|
320 |
+
N'importe qui. Moto ta moto
|
321 |
+
|
322 |
+
Il est avare. Adi n’yimi
|
323 |
+
Il est charitable. Ayi dikabo
|
324 |
+
Il est bavard. Adi n’vôvi
|
325 |
+
Il est gentil. Adi dibiya
|
326 |
+
Il est méchant. Adi évémba
|
327 |
+
Il est timide. Ayi étéma
|
328 |
+
Il est têtu. Ayi na maôké
|
329 |
+
Il est fainéant Adi ébobo
|
330 |
+
Il est maboul. Ayi édungué
|
331 |
+
Il est ingrat Alo na tondéla
|
332 |
+
Il est courageux Adi évanga
|
333 |
+
Il est prétentieux Adi ékalé
|
334 |
+
Il est égoïste Asa tangué mambia
|
335 |
+
Il est pingre Ayi ôdéla
|
336 |
+
Il est grossier Ayi ditendo
|
337 |
+
|
338 |
+
aujourd'hui. Bwaabo
|
339 |
+
Je pars aujourd'hui. Na kèndé bwaabo
|
340 |
+
demain Yana
|
341 |
+
Je ne pars pas demain. N’a kèndé Yana
|
342 |
+
maintenant Kiakiavà
|
343 |
+
Je mange maintenant. Na dié kiakiavà
|
344 |
+
Plus tard Kwè
|
345 |
+
Tu mangeras plus tard. Wa ba dià kwè
|
346 |
+
Je pars bientôt. Na vasso kèndè
|
347 |
+
Après-demain N'yêh
|
348 |
+
Je vais revenir après-demain. Na ba viya n’yêh
|
349 |
+
Avant-hier Ô mbissa yana
|
350 |
+
Je ne l'ai pas vu avant-hier. Na si ênè ango ô mbissa yana
|
351 |
+
hier Yana
|
352 |
+
Je l'ai vu hier. Na êniki ango yana
|
353 |
+
La semaine prochaine É tsono ya viyé
|
354 |
+
Il voyage la semaine prochaine. A kèndé é tsono ya viyé
|
355 |
+
Il part pour toujours. À kèndé tanto lona ntôlo
|
356 |
+
|
357 |
+
Sur le lit. Ô diko Dia diyako.
|
358 |
+
Sur le toit. Ô diko Dia m'mwandza.
|
359 |
+
Dans la maison. Ô katé dié Ndako.
|
360 |
+
Dans la chambre. Ô katé dié élendé.
|
361 |
+
Sous le lit. Ô sina dia diyako.
|
362 |
+
Il est devant moi. A di ô bosso dia mi.
|
363 |
+
Il est derrière moi. A di ô mbissa a mi.
|
364 |
+
Il est à côté de moi. A di baka na mi.
|
365 |
+
Il est à ma gauche. A di nkéka Dia di nyangwè.
|
366 |
+
Il est à ma droite. A di nkéka dié sangwouè.
|
367 |
+
|
368 |
+
|
369 |
+
la tête n'môlo
|
370 |
+
le visage é pandza
|
371 |
+
l'oreille di lôyi
|
372 |
+
les oreilles ma lôyi
|
373 |
+
le nez n'kômba
|
374 |
+
le nombril ditongù
|
375 |
+
le sein di bènè
|
376 |
+
les seins ma bènè
|
377 |
+
la lèvre é vèngè
|
378 |
+
les lèvres bi vèngè
|
379 |
+
le menton édokè
|
380 |
+
le cerveau bô bongè
|
381 |
+
la veine n'sissa
|
382 |
+
les veines mi sissa
|
383 |
+
l'œil di diso
|
384 |
+
les yeux ma miso
|
385 |
+
la bouche ndumbu
|
386 |
+
les cheveux hifé
|
387 |
+
le cou dibolù
|
388 |
+
l'épaule é békèbékè
|
389 |
+
le bras é bô
|
390 |
+
la main dikaka
|
391 |
+
le doigt n'savi
|
392 |
+
l'estomac é wùndzu
|
393 |
+
les os bi vési
|
394 |
+
la joue di buku
|
395 |
+
les joues ma buku
|
396 |
+
la peau n'kandza
|
397 |
+
la poitrine émboma
|
398 |
+
le ventre n'moyi
|
399 |
+
le cœur n'léma
|
400 |
+
la langue é lémi
|
401 |
+
la gorge di ngônga
|
402 |
+
la dent di dinò
|
403 |
+
les dents ma minò
|
404 |
+
les poumons ma sarâssa
|
405 |
+
les intestins mi méya
|
406 |
+
|
407 |
+
l'homme n'môto
|
408 |
+
la femme ô mwatô
|
409 |
+
le garçon di baka
|
410 |
+
la fille ô mwana mwatô
|
411 |
+
le bébé é tùta
|
412 |
+
les jumeaux mavassa
|
413 |
+
l'enfant ô mwana
|
414 |
+
la jeune fille é ngôdo
|
415 |
+
le jeune homme m'wandza
|
416 |
+
l'adulte nkôlo môto
|
417 |
+
personne du 3e âge n'lombé
|
418 |
+
|
419 |
+
mon père sangwè a mi
|
420 |
+
ma mère niangwè a mi
|
421 |
+
mon frère ndomi a mi
|
422 |
+
ma sœur kadi a mi
|
423 |
+
frère et sœur ndomi na kadi
|
424 |
+
des frères i ndomi
|
425 |
+
des sœurs i kadi
|
426 |
+
mon enfant mwana a mi
|
427 |
+
mes enfants ba bana ba a mi
|
428 |
+
mon fils mwanan a mi wa dibaka
|
429 |
+
ma fille mwanan a mi wo mwatô
|
430 |
+
ma femme mwadi a mi
|
431 |
+
mon mari ndiya a mi
|
432 |
+
mon grand-père paya a mi wa dibaka
|
433 |
+
ma grand-mère paya a mi wo mwatô
|
434 |
+
|
435 |
+
la serviette é kuli
|
436 |
+
les chaussures bifotù
|
437 |
+
le pantalon ô kanda
|
438 |
+
la chemise é ngoyi
|
439 |
+
la robe é linga
|
440 |
+
les chaussettes i sôkète
|
441 |
+
les lunettes biyènè
|
442 |
+
la bague n'modô
|
443 |
+
le collier m'panga
|
444 |
+
le foulard é laki
|
445 |
+
le chapeau é pokolô
|
446 |
+
|
447 |
+
La maison é ndako
|
448 |
+
le toit n'mwàndza
|
449 |
+
le mur é baka-baka
|
450 |
+
la fenêtre é para
|
451 |
+
la porte n'mbê
|
452 |
+
la chambre é léndé
|
453 |
+
les toilettes dikobo
|
454 |
+
la barrière n'rômba
|
455 |
+
la chaise é bôngô
|
456 |
+
le lit diyako
|
457 |
+
|
458 |
+
la marmite é mbéya
|
459 |
+
l'assiette é pèlè
|
460 |
+
la cuillère disombo
|
461 |
+
la fourchette é tsongoh
|
462 |
+
le couteau é mbèdi
|
463 |
+
la passoire é kandzu
|
464 |
+
la poêle é mbéya ya ba kangué
|
465 |
+
le verre é lassi
|
466 |
+
le mortier é baké
|
467 |
+
le pilon n'mundzu
|
468 |
+
|
469 |
+
la fumée bô tùtù
|
470 |
+
le sable missirê
|
471 |
+
le feu didiyo
|
472 |
+
la forêt é pindzi
|
473 |
+
la rivière nsô
|
474 |
+
l'eau madiba
|
475 |
+
la montagne nkôdi
|
476 |
+
le vent dipêpè
|
477 |
+
la terre issènguè
|
478 |
+
le soleil n'muéssé
|
479 |
+
le froid é pêhù
|
480 |
+
la chaleur n'mpio
|
481 |
+
la pluie é mbuwa
|
482 |
+
le tonnerre é ngadi
|
483 |
+
la saison sèche é sévo
|
484 |
+
la saison des pluies n'tsubu
|
485 |
+
les éclaires i pèdi-vèdi
|
486 |
+
le jour bô bussa
|
487 |
+
la nuit é pitsi
|
488 |
+
la lumière é bangué-bangué
|
489 |
+
l'obscurité é pundzu
|
490 |
+
la lune é songué
|
491 |
+
les étoiles i gniatoti
|
492 |
+
le croissant de lune é yaka nzala
|
493 |
+
le clair de lune n'mwèdi
|
494 |
+
|
495 |
+
le citron élàssi
|
496 |
+
l'avocat ôvoka
|
497 |
+
la papaye dilolo
|
498 |
+
l'ananas dikubu
|
499 |
+
noix de coco émang'atanga
|
500 |
+
l'atanga ô sawu
|
501 |
+
la mangue dibiba
|
502 |
+
la goyave é ngwambata
|
503 |
+
la banane ditoto
|
504 |
+
noix de cola dibédu
|
505 |
+
le taro n'dôngô
|
506 |
+
les feuilles de manioc mayaka
|
507 |
+
les feuilles de taro i pévé
|
508 |
+
le piment ô ndôngô
|
509 |
+
l'oignon é niondô
|
510 |
+
le manioc dibaba
|
511 |
+
l'aubergine n'tôdôkô
|
512 |
+
la banane plantain n'tsimba
|
513 |
+
le gombo mi bolè
|
514 |
+
le maïs ô pôtô
|
515 |
+
|
516 |
+
Cet argent. Idolè yi.
|
517 |
+
Cette voiture. Ô loto wô.
|
518 |
+
Cette montre. Mkola mu.
|
519 |
+
Ces chaussures. Bifotù bi.
|
520 |
+
Ces bagages. Missako mi.
|
521 |
+
Ces choses. Biyoma bi.
|
522 |
+
Cette clé. É sapi yé.
|
523 |
+
Cette chambre. É léndé yé.
|
524 |
+
Cette année. N’bou mou
|
525 |
+
Ce pays. Étsènguè yé
|
526 |
+
Ce sac. Ébombo yé
|
527 |
+
|
528 |
+
Une tête et un nez. N'molo moko na n'komba moko.
|
529 |
+
J'ai une tête et un nez. Na di na n'molo moko na n'komba moko.
|
530 |
+
Deux femmes. Badi baba.
|
531 |
+
Il a deux femmes. A di na badi baba.
|
532 |
+
Trois enfants. Bana ba sato.
|
533 |
+
Il a trois enfants. Ayi na bana ba sato.
|
534 |
+
Quatre ans. Mibu mi nayi.
|
535 |
+
Elle a quatre ans. Ayi na mibu mi nayi.
|
536 |
+
Cinq voitures. Loto i tayi.
|
537 |
+
Il a cinq voitures. Ayi na loto i tayi.
|
538 |
+
Six personnes. Bato ntôba.
|
539 |
+
Je vois six personnes. Na hèné bato ntôba.
|
540 |
+
Six chats. Mayi ntôba.
|
541 |
+
J'ai six chats. Nayi na mayi ntôba.
|
542 |
+
Sept chiens. Mbuandé napo.
|
543 |
+
Il a sept chiens. A di na mbuandé napo.
|
544 |
+
Huit langues. Malongo mwambi.
|
545 |
+
Elle parle huit langues. A vôvé malongo mwambi.
|
546 |
+
Neuf papayes. Malolo mbuka.
|
547 |
+
Il a neuf papayes. Adi na malolo mbuka.
|
548 |
+
Dix doigts. Ndzima misavi.
|
549 |
+
J'ai dix doigts. Na di na ndzima misavi.
|
550 |
+
|
551 |
+
L’homme / les hommes Dibaka / Mabaka
|
552 |
+
L’oreille / les oreilles Diloyi / Maloyi
|
553 |
+
La voiture / les voitures Ô loto / I loto
|
554 |
+
L’arachide / les arachides Ô pénda / I pénda
|
555 |
+
La route / les routes É pèhi / I pèhi
|
556 |
+
Le couteau / les couteaux É mbèdi / I mbèdi
|
557 |
+
L’année / les années M'bou / Mi bou
|
558 |
+
Le sorcier / les sorciers N'nzango-nzango / Mi N'zango-nzango
|
559 |
+
La chose / les choses É yoma / bi yoma
|
560 |
+
Le sac / les sacs É bømbo / Bi bømbo
|
561 |
+
|
562 |
+
Tu me connais. Wa hébé mè.
|
563 |
+
Tu m'aide. Wa fungué mè.
|
564 |
+
Je te connais. Na hébé obè.
|
565 |
+
Je t'aide. Na fungué obè.
|
566 |
+
Je la connais. Na hébé ango.
|
567 |
+
Je l'aide. Na fungué ango.
|
568 |
+
Je lui parle. Na vôvé nèdu.
|
569 |
+
Je vous connais. Na hébé beyi.
|
570 |
+
Il nous connaît. A hébé êfu.
|
571 |
+
Je les connais. Na hébé bango.
|
572 |
+
Je leur parle. Na vôvé na bango.
|
573 |
+
|
574 |
+
Cet homme ; celui-là. N'moto wô ; éwô.
|
575 |
+
Ces hommes ; ceux-là. Ma baka ma ; ébà.
|
576 |
+
Cette femme ; celle-là. Ô mwato wô, éwô.
|
577 |
+
Ces femmes ; celles-là. Ba bato ba ; ébà.
|
578 |
+
Ce chien ; celui-ci. É mbouandé yé ; éyé.
|
579 |
+
Ces chiens ; ceux-ci. Imbouandé yi ; éyi.
|
580 |
+
Cette clé ; celle-ci. É sapi yé, éyé
|
581 |
+
Ces clés ; celles-ci. Bisapi bi ; ébi.
|
582 |
+
Cette chose-ci ; celle-ci. É yoma yé ; éyé.
|
583 |
+
Cette semaine ; celle-ci. É tsono yé ; éyé.
|
584 |
+
Cette maison ; celle-ci. É ndako yé ; éyé.
|
585 |
+
|
586 |
+
toi et moi obè na mi
|
587 |
+
lui et moi ango na mi
|
588 |
+
elle et moi ango na mi
|
589 |
+
elle et toi ango n'obè
|
590 |
+
elle et lui ango n'éwô
|
591 |
+
vous et nous beyi n’êfou
|
592 |
+
moi et eux mè na bango
|
593 |
+
elle et eux ango na ébo
|
594 |
+
Ongomba et moi Ongomba na mi
|
595 |
+
Ongomba et nous Ongomba n'êfou
|
596 |
+
vous et Ongomba beyi na Ongomba
|
597 |
+
|
598 |
+
Il pleut. É mbuwa ya nôh.
|
599 |
+
Il tonne. É ngadi ya buamé.
|
600 |
+
Il fait soleil. N'muéssé mwa buamé.
|
601 |
+
Il fait chaud. Mwango mu impiô.
|
602 |
+
Il fait froid. Yango yé pèhu.
|
603 |
+
Il est 10 heures. Nkola mwa via ndzima mawêla mé sôka.
|
604 |
+
Il faut que tu manges. Wa nièvé wa dié.
|
605 |
+
Il y a deux personnes. Ba didi bato baba.
|
606 |
+
Il est l'heure de partir. Éghombé ya bokèkè ya koka.
|
607 |
+
Il manque deux personnes. Bato baba balô.
|
608 |
+
Il reste deux jours. Ya ditsa pitsi iba.
|
609 |
+
|
610 |
+
C'est moi. Ta mè.
|
611 |
+
C'est moi qui parle. Imè ndé na vôvé
|
612 |
+
C'est moi qui commande. Imè ndé kùmù.
|
613 |
+
C'est toi. Ta obè.
|
614 |
+
C'est toi qui écoutes. Obè ndé wa oké.
|
615 |
+
C'est toi qui racontes. Obè ndé wa tangwoué.
|
616 |
+
C'est lui. Ta ango.
|
617 |
+
C'est lui qui danse. Ango nda hémbé.
|
618 |
+
C'est elle. Ta ango.
|
619 |
+
C'est elle qui cuisine. Ango nda ambé.
|
620 |
+
C'est elle qui pleure. Ango nda éhié.
|
621 |
+
C'est nous. Ta êfu.
|
622 |
+
C'est nous qui partons. êfu ndé la kèndé.
|
623 |
+
C'est vous. Ta beyi.
|
624 |
+
C'est vous qui restez. Beyi ndé la ditsé.
|
625 |
+
Ce sont eux. Ka Bango.
|
626 |
+
Ce sont eux qui crient. Bango ndé ba séméné.
|
627 |
+
Ce sont elles. Ka Bango.
|
628 |
+
Ce sont elles qui connaissent. Bango ndé ba hébé.
|
629 |
+
|
630 |
+
Le pantalon que tu portes. Ô kanda wa a savé.
|
631 |
+
La chanson qu'il chante. Ô lémbo wango a bondé.
|
632 |
+
Les enfants dont il se moque. Ba bana bango a linhé.
|
633 |
+
Ce dont vous discutez. Ya bèla tangué.
|
634 |
+
La voiture qu'il répare. Ô loto wango a kombié.
|
635 |
+
Le panier qu'il tisse. É lunga yango a longé.
|
636 |
+
Le repas que nous mangeons. bidiaka bia la dié.
|
637 |
+
Le chat qui miaule. É mayi ya héhé.
|
638 |
+
Le chien qui aboie. É mbuandé ya bomé.
|
639 |
+
La pluie qui tombe. É mbuwa ya noh.
|
640 |
+
La fille que tu regardes. Ô mwana-mwato wa bèmbé.
|
641 |
+
|
642 |
+
j'ai Na di
|
643 |
+
tu as wa di
|
644 |
+
il a A di
|
645 |
+
nous avons La di
|
646 |
+
vous avez Bèla di
|
647 |
+
ils ont Ba di
|
648 |
+
|
649 |
+
|
650 |
+
j'avais Na diki na yango
|
651 |
+
tu avais wa diki na yango
|
652 |
+
il avait A diki na yango
|
653 |
+
nous avions la diki na yango
|
654 |
+
vous aviez Bèla diki na yango
|
655 |
+
ils avaient Ba diki na yango
|
656 |
+
|
657 |
+
|
658 |
+
je suis Na didi
|
659 |
+
tu es wa didi
|
660 |
+
il est A didi
|
661 |
+
nous sommes La didi
|
662 |
+
vous êtes Bèla didi
|
663 |
+
ils sont Ba didi
|
664 |
+
|
665 |
+
j'étais Na diki
|
666 |
+
tu étais wa diki
|
667 |
+
il était A diki
|
668 |
+
nous étions La diki
|
669 |
+
vous étiez Bela diki
|
670 |
+
ils étaient Ba diki
|
671 |
+
|
672 |
+
Je parle Na vôvé
|
673 |
+
Tu parles wa vôvé
|
674 |
+
Il parle A vôvé
|
675 |
+
Nous parlons La vôvé
|
676 |
+
Vous parlez Bèla vôvé
|
677 |
+
Ils parlent Ba vôvé
|
678 |
+
|
679 |
+
Je mange Na dié
|
680 |
+
Tu manges wa dié
|
681 |
+
Il mange A dié
|
682 |
+
Nous mangeons La dié
|
683 |
+
Vous mangez Bèla dié
|
684 |
+
Ils mangent Ba dié
|
685 |
+
|
686 |
+
J'ai parlé Na vôvoko / J'ai mangé Na diaka
|
687 |
+
tu as parlé Wa vôvoko / tu as mangé Wa diaka
|
688 |
+
il a parlé A vôvoko / il a mangé A diaka
|
689 |
+
nous avons parlé / La vôvoko nous avons mangé La diaka
|
690 |
+
vous avez parlé Bèla vôvoko / vous avez mangé Bèla diaka
|
691 |
+
ils ont parlé Ba vôvoko / ils ont mangé Ba diaka
|
692 |
+
|
693 |
+
je parlais Na dié na vôvé / je mangeais Na dié na dié
|
694 |
+
tu parlais Wa dié wa vôvé / tu mangeais Wa dié wa dié
|
695 |
+
il parlait A dié a vôvé / il mangeait A dié a dié
|
696 |
+
nous parlions La dié la vôvé / nous mangions La dié la dié
|
697 |
+
vous parliez Bèla dié la vôvé / vous mangiez Bèla dié la dié
|
698 |
+
ils parlaient Ba dié ba vôvé / ils mangeaient Ba dié ba dié
|
699 |
+
|
700 |
+
je parlerai Na ba vôvo / je mangerai Na ba dia
|
701 |
+
tu parleras Wa ba vôvo / tu mangeras Wa ba dia
|
702 |
+
il parlera A ba vôvo / il mangera A ba dia
|
703 |
+
nous parlerons La ba vôvo / nous mangerons La ba dia
|
704 |
+
vous parlerez Bèla ba vôvo / vous mangerez Bèla ba dia
|
705 |
+
ils parleront Ba ba vôvo / ils mangeront Ba ba dia
|
706 |
+
|
707 |
+
parle vôvo / mange dia
|
708 |
+
parlons ôkayi la vôvé / mangeons viakayi la Dié
|
709 |
+
parlez vôvoyi / mangez diayi
|
710 |
+
|
711 |
+
ne parle pas Ka vôvé ké / ne mange pas Ka dié ké
|
712 |
+
ne parlons pas La ka vôvé ké / ne mangeons pas La ka dié ké
|
713 |
+
ne parlez pas Bèla ka vôvé ké / ne mangez pas Bèla ka dié ké
|
714 |
+
|
715 |
+
|
716 |
+
|
717 |
+
|
718 |
+
#adjectif 1 et animaux
|