mumochi un bôli deux batata trois bana quatre batana cinq basamuna six tsambe sept pômbô huit wa neuf lukumi dix lukumi na mumochi onze lukumi na bôli douze lukumi na batata treize lukumi na bana quatorze lukumi na batana quinze lukumi na basamuna seize lukumi na tsambe dix-sept lukumi na pômbô dix-huit lukumi na wa dix-neuf makumi môli vingt makumi môli na mumochi vingt-un makumi môli na boli vingt-deux makumi matata trente makumi matata na mumochi trente-un makumi mana quarante makumi matana cinquante makumi masamuna soixante makumi tsambe soixante-dix makumi pombo quatre-vingt makumi wa quatre-vingt-dix lukumi la makumi cent mutswè la tête lubunzu le visage lutchwi l'oreille luyulu le nez lukinga le cou mughoma le nombril lubènè le sein lugundu la hanche mbissa le dos bundzu le cerveau muchili la veine disa l'œil mugno la bouche tsughi les cheveux mbisa mutswè la nuque mungongo la colonne vertébrale ghogho le bras lukaka la main mulemba le doigt ifundu l'estomac luvichi l'os luboka la joue mungègè le front tulu la poitrine moyi le ventre mutema le cœur mungonga la gorge dina la dent lubeli le poumon misopo les intestins lubaghula l'homme mukassa la femme nguebè lubaghula le garçon nguebè mukassa la fille mwana wa namanza le bébé mavassa des jumeaux mwana l'enfant nguebè le jeune ivonda l'adulte inunu cha lubaghula un vieil homme inunu cha mukassa une vieille femme tata mè mon père ngu a mè ma mère ndumi a mè mon frère kedi a mè ma sœur bandumi des frères bakédi des sœurs ndumi na kedi frère et sœur mwana a mè mon enfant bana bèmè (bana ba mè) mes enfants mwana a mè wa lubaghula mon fils mwana a mè wa mukassa ma fille mukèdi a mè ma femme mulumi a mè mon mari kagha a mè wa lubaghula mon grand-père kagha a mè wa mukassa ma grand-mère mughokili a mamba la serviette matèmbi les chaussures lungoyi la tulu la chemise mukèndi le pantalon mukendi wa pesa la culotte iringa la robe mukweti a libindi la ceinture biyénè bia misa les lunettes njipa la jupe musweghi le foulard mupaka la casquette / le chapeau batchika les boucles d’oreilles ilemba cha lukwèlè la bague musaanga le collier lungoyi la mvulu l’imperméable tsanda le pagne nzô la maison mukamba le toit ibagha le mur lukôndiki la fenêtre mugno nzô la porte tchina nzô la chambre tsomo les toilettes muromba la barrière busu bwa nzô la cour mbissa nzô l’arrière-cour itseghili la chaise tèngui le lit mbiyi la marmite idibugha le couvercle ipèlè l'assiette musèbè la cuillère musèbè wa muneni la louche mutsuum la fourchette mbedi ya pesa le couteau kôpô wa iyènè le verre itsogha la poêle mbungu le mortier mundu le pilon muki la fumée mugnènga le sable mbuagha le feu pindi la forêt nzèli la rivière mamba l'eau mukudi la montagne tôtô la terre nianga le soleil mosso le froid nzuguili la chaleur mvulu la pluie ngèdi le tonnerre mangela la saison sèche va mamvulu la saison des pluies luvogha le vent mukungu l'orage bimwèni les éclaires lutsughu le jour butsughu la nuit mbwagha la lumière ifûndu l'obscurité mudanga la lune bimweni l'étoile tsungi le croissant de lune mbwagha mudanga le clair de lune tsungi wa ragha l'étoile filante luluchi le citron ivoka l'avocat lulôlô la papaye ibâ l'ananas lukoke noix de coco lebéda la noix de cola mumanga la mangue lutsegha l'atanga ndjigha lutôtô li la benguè la banane douce kumini irôngo le taro mayagha les feuilles de manioc mubôbô les feuilles de taro ndungu le piment lugnôndô l'oignon pita le manioc mbôngelô l'aubergine lukô la banane plantain mbala l'igname putu le maïs ngila le gorille lukagha le pangolin nzogha l'éléphant imbugu le lion nzeghè la panthère pughu le rat l’pungu la chauve-souris mvuèndi le chien mukôghô le chat taba le mouton tchindi l’écureuil tsôli le moineau tsôngi le colibri tsusu la poule tsusu mulumi le coq ibadenga le canard ibidu le hibou mbegha l'aigle lukônda le pigeon ngwèli la perdrix tèdi le serpent mubulu la tortue mubulu wa nzeli la tortue marine mbèmbi le varan mungundu le crocodile ndoonda le mamba vert mudumu le mamba noir mbômô le boa pili la vipère yumbulkuyi le caméléon ichili le lézard gnughi l'abeille musala la crevette kûku le crabe péchi le cafard mbèmbè l'escargot ifudu le moustique ifudu nganga le papillon poopa la sauterelle nzanda l'araignée ngôngolô le mille-pattes mon argent badoro bèmè ma voiture loto lèmè ma richesse bushime buèmè ma clé ishepi shemè ma montre litèdi lèmè ma maison nzô mè mes chaussures bakodo bemè ma chose ikuk shèmè mes choses bikuk bièmè ma chambre tchina-nzo mè mon village bole buèmè mon pays tsèng’amè mon sac peng’amè mes sacs mapeng mèmè mes habits bitsale bièmè mes lunettes binôk bièmè mes chaussettes bachuketi bèmè mes livres bishanga bièmè cet argent Bador ba cette voiture Loto li cette montre L’tèdi li ces chaussures Bakode ba ces bagages Mikunu mi ces choses bikuk bi cette clé Ishepi shi cette chambre Tchina-nzo yi cette année Ilem shi ce pays Tsèng yi ce sac Pèng yi une tête et un nez mutswè mumô ; l’yulu lumô j'ai une tête et un nez Mè li na mutswè mumô na l’yulu lumô Deux femmes Bakedi bôl il a deux femmes Ndè na bakèdi bôl Trois enfants Bane batate il a trois enfants Ndè na bane batate Quatre ans bilem binà elle a quatre ans Ndè na bilem binà Cinq voitures malote ma tane il a cinq voitures Ndè na malote ma tane Six personnes bate ba samna je vois six personnes Mè mone bate ba samna Six chats bakoghe ba samna j'ai six chats Mè na bakoghe ba samna Sept chiens bamvuèndi tsamb il a sept chiens Ndè na bamvuèndi tsamb Huit langues mandagha pombu elle parle huit langues Ndè yè vove mandagha pombo Neuf papayes malôlô l’bwa il a neuf papayes Ndè na malôlô l’bwa Dix doigts milémb l’kumi j'ai dix doigts Mè na milembe l’kumi un homme / des hommes lebagh'le / babagh'le Une femme / des femmes mukass / bakass un sorcier / des sorciers muloghi / baloghi Un invité / des invités mundjiinza / bandjiinza Un doigt / des doigts Mulémb / milémb Une route / des routes mumbamb / mimbamb une année / des années ilema / bilema la lèvre / les lèvres ibodi / bibodi l'oreille / les oreilles l'tchui / matchui Une joue / des joues l'boka / maboka une voiture / des voitures lôtô / malôtô une dent / des dents diine / miine un œil / des yeux dis / miss Un lit / des lits tèngi / matèngi un couteau / des couteaux tsuak / matsuak Un sac / des sacs Pèng / mapèng tu me connais Wè yèbi mè tu m'aide Wè yams mè je te connais Mè yèbi wè je t'aide Mè yams wè je la connais Mè yèbi ndè je l'aide Mè yams ndè je lui parle Mè vôve na ndè je vous connais Mè yè bena il nous connaît Ndè yè besa je les connais Mè yè bô je leur parle Mè vôve na bô cet homme; celui-là l’baghla li ; wunu wu ces hommes ; ceux-là babaghla ba ; bane ba cette femme ; celle-là mukass wu ; wunu wu ces femmes ; celles-là bakass ba ; bane ba ce chien; celui-ci mvuèndi wu ; wunu wu ces chiens; ceux-ci bamvuèndi ba ; bane ba cette clé ; celle-ci ishepi shi ; shini shi ces clés ; celles-ci bishepi bi ; bini bi cette chose-ci, celle-ci ikuku shi ; shini shi cette semaine, celle-ci tsone yi ; yini yi cette maison, celle-ci nzô yi ; yini toi et moi Bésa na’w lui et moi / elle et moi Bésa ndè elle et toi / elle et lui Bèna ndè vous et nous Bésa béna moi et eux Bésa bô elle et eux Béna bô Mouéle et moi Bésa Mwèlè Mouéle et nous Bésa bé na Mwèlè Vous et Mouéle Béna Mwèlè Il pleut. Mvulu a nogho. Il tonne. Ngèdi a dumu. Il fait soleil. Nyang a pola. Il fait chaud. Nzungili a sa. Il fait froid. Moss a sa. Il y a deux personnes. Ba tu bôl bali Il est dix heures. Makess l’kumi Il est l’heure. Likess li ma tô Il manque deux personnes. Batu bôl ba kamnghe Il reste deux jours Batsugh bôl ba saal C'est moi Wu mè C'est moi qui parle Mè ni w’a vôve C’est toi Wu wè C'est toi qui écoutes Wè ni w’a yogh C'est toi qui raconte Wè ni w’a lèlè C’est lui Wu ndè C'est lui qui danse Ndè ni w’a kéne C’est elle Wu ndè C'est elle qui cuisine Ndè ni w’a lambe C'est elle qui pleure Ndè ni w’a léla C’est nous Bo bésa C'est nous qui partons Bésa ba li yèndè C’est vous Bo béna C'est vous qui restez Béna ba la saal Ce sont eux Bô batu Ce sont eux qui crient Bô batu ba ba fulikima Ce sont elles Bô batu Ce sont elles qui connaissent Bô batu ba ba yaba Le pantalon que tu portes Mukèndi wu wè lwata. La chanson qu'il chante Liimbu la ndè yiimbe. Les enfants dont il se moque Bane ba ndè sèbe. Ce dont vous discutez Shi yi bé la vôve. La voiture qu'il répare Loto la ndè vaabga. Le panier qu'il tisse Pondji yi ndè vaanda. Le repas que nous mangeons Biél bia besu la dia. Le chat qui miaule Mukoghe wu a léla. le chien qui aboie Mvuèndi wu a begha. La pluie qui tombe Mvulu w’a noghe. La fille que tu regardes Mwa mukass wè kengsè. j'ai mè li na tu as wè li na il a ndè li na nous avons besu la li na vous avez bé la li na ils ont bo ba li na j'avais mè bé na tu avais wè bé na il avait ndè bé na nous avions besu la bé na vous aviez bé la bé na ils avaient bo ba bé na je suis mè li tu es wè li il est ndè li nous sommes besu la li vous êtes bé la li ils sont bo ba li j'étais mè bé tu étais wè bé il était ndè bé nous étions besu la bé vous étiez bé la bé ils étaient bo ba bé Je parle Mè vove Je mange mè dia Tu parles Wè vove Tu manges wè dia Ils parle Ndè vove Il mange ndè dia Nous parlons Besu la vove Nous mangeons besu la dia Vous parlez Bé la vove Vous mangez bé la dia Ils parlent Bô ba vove Ils mangent bô ba dia J'ai parlé Mè ma vove J'ai mangé mè ma dia tu as parlé Wè ma vove tu as mangé wè ma dia il a parlé Ndè ma vove il a mangé ndè ma dia nous avons parlé Besu li ma vove nous avons mangé besu li ma dia vous avez parlé Bé li ma vvve vous avez mangé bé li ma dia ils ont parlé Bô ba ma vove ils ont mangé bô ba ma dia je parlais Mè vov'nga je mangeais mè diad'nga tu parlais Wè vov'nga tu mangeais wè diad'nga il parlait Ndè vov'nga il mangeait ndè diad'nga nous parlions Besu la vov'nga nous mangions besu la diad'nga vous parliez Bé la vov'nga vous mangiez bé la diad'nga ils parlaient Bô bâ vov'nga ils mangeaient bo ba diad'nga je parlerai Mè ni vove je mangerai mè ni dia tu parleras Wè ni vove tu mangeras wè ni dia il parlera Ndè ni vove il mangera ndè ni dia nous parlerons Besu ni vove nous mangerons besu ni dia vous parlerez Bé ni vove vous mangerez bé ni dia ils parleront Bo ni vove ils mangeront bo ni dia parle vove Mange diade parlons li vovani mangeons li diadani parlez vovani mangez diadani va woka bois nyôde allons li wokani buvons li nyôdani allez wokani buvez nyôdani ne parle pas yaa vove ne mange pas yaa dia ne parlons pas yaa li vovani ne mangeons pas yaa li diadani ne parlez pas yaa vovani ne mangez pas yaa diadani ne sors pas yaa pole ne viens pas yaa yanga ne sortons pas yaa li polani ne venez pas yaa yangani ne sortez pas yaa polani Bonjour Ba masora une de mes filles Muane a mè mumochi wa mukasse Comment tu vas ? Bwedi Oui Eh Je vais bien eh ma pesi / matsang Tu as bien dormi we bwedi we lesh Dieu Nzembi Dieu est bon Nzembi bu bwe Merci Malumbi Papa tata Maman Mame Les ba Les papa et les maman ba tâte nâ ba mame