Spaces:
Runtime error
Runtime error
SAMPLE_POEMS = { | |
"es_1": [ | |
"A través del follaje perenne", | |
"Que oír deja rumores extraños,", | |
"Y entre un mar de ondulante verdura,", | |
"Amorosa mansión de los pájaros,", | |
"Desde mis ventanas veo", | |
"El templo que quise tanto.", | |
"", | |
"El templo que tanto quise...", | |
"Pues no sé decir ya si le quiero,", | |
"Que en el rudo vaivén que sin tregua", | |
"Se agitan mis pensamientos,", | |
"Dudo si el rencor adusto", | |
"Vive unido al amor en mi pecho."], | |
"es_2": [ | |
"Es hielo abrasador, es fuego helado,", | |
"es herida que duele y no se siente,", | |
"es un soñado bien, un mal presente,", | |
"es un breve descanso muy cansado.", | |
"", | |
"Es un descuido que nos da cuidado,", | |
"un cobarde con nombre de valiente,", | |
"un andar solitario entre la gente,", | |
"un amar solamente ser amado.", | |
"", | |
"Es una libertad encarcelada,", | |
"que dura hasta el postrero paroxismo;", | |
"enfermedad que crece si es curada.", | |
"Éste es el niño Amor, éste es su abismo.", | |
"¿Mirad cuál amistad tendrá con nada", | |
"el que en todo es contrario de sí mismo!"], | |
"en_1": [ | |
"Two roads diverged in a yellow wood,", | |
"And sorry I could not travel both", | |
"And be one traveler, long I stood", | |
"And looked down one as far as I could", | |
"To where it bent in the undergrowth;", | |
"", | |
"Then took the other, as just as fair,", | |
"And having perhaps the better claim,", | |
"Because it was grassy and wanted wear;", | |
"Though as for that the passing there", | |
"Had worn them really about the same,", | |
"", | |
"And both that morning equally lay", | |
"In leaves no step had trodden black.", | |
"Oh, I kept the first for another day!", | |
"Yet knowing how way leads on to way,", | |
"I doubted if I should ever come back.", | |
"", | |
"I shall be telling this with a sigh", | |
"Somewhere ages and ages hence:", | |
"Two roads diverged in a wood, and I—", | |
"I took the one less traveled by,", | |
"And that has made all the difference."], | |
"en_2": [ | |
"April is the cruellest month, breeding", | |
"Lilacs out of the dead land, mixing", | |
"Memory and desire, stirring", | |
"Dull roots with spring rain.", | |
"Winter kept us warm, covering", | |
"Earth in forgetful snow, feeding", | |
"A little life with dried tubers.", | |
"Summer surprised us, coming over the Starnbergersee", | |
"With a shower of rain; we stopped in the colonnade,", | |
"And went on in sunlight, into the Hofgarten,", | |
"And drank coffee, and talked for an hour.", | |
"Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch.", | |
"And when we were children, staying at the arch-duke's,", | |
"My cousin's, he took me out on a sled,", | |
"And I was frightened. He said, Marie,", | |
"Marie, hold on tight. And down we went.", | |
"In the mountains, there you feel free.", | |
"I read, much of the night, and go south in the winter."], | |
"fr_1": [ | |
"Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,", | |
"Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.", | |
"J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.", | |
"Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.", | |
"", | |
"Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,", | |
"Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,", | |
"Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,", | |
"Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.", | |
"", | |
"Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,", | |
"Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,", | |
"Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe", | |
"Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur."], | |
"fr_2": [ | |
"Cheminement de tous les clochers", | |
"sur le ciel", | |
"guet-apens très doux", | |
"des aéroplanes", | |
"sur ton cœur", | |
"comme les hirondelles", | |
"que tu apprivoises", | |
"avec ton ombre", | |
"", | |
"Tu peux t'éloigner", | |
"dans la magie", | |
"des fleurs nocturnes", | |
"tu peux prendre la tempête", | |
"pour amie", | |
"je serai ce lac de brume", | |
"à ton arrivée", | |
"ce lac de brume", | |
"et tu diras que tu aimes", | |
"toutes les lumières", | |
"de la ville."], | |
"de_1": [ | |
"Der du von dem Himmel bist,", | |
"Alles Leid und Schmerzen stillest,", | |
"Den, der doppelt elend ist,", | |
"Doppelt mit Erquickung füllest;", | |
"Ach, ich bin des Treibens müde!", | |
"Was soll all der Schmerz und Lust?", | |
"Süßer Friede,", | |
"Komm, ach komm in meine Brust!"], | |
"de_2": [ | |
"Wieder duftet der Wald. ", | |
"Es heben die schwebenden Lerchen", | |
"mit sich den Himmel empor, der unseren Schultern schwer war; ", | |
"zwar sah man noch durch die Äste den Tag, wie er leer war,- ", | |
"aber nach langen, regnenden Nachmittagen ", | |
"kommen die goldübersonnten ", | |
"neueren Stunden, ", | |
"vor denen flüchtend an fernen Häuserfronten ", | |
"alle die wunden Fenster furchtsam mit Flügeln schlagen. ", | |
"Dann wird es still. Sogar der Regen geht leiser", | |
"über der Steine ruhig dunkelnden Glanz.", | |
"Alle Geräusche ducken sich ganz", | |
"in die glänzenden Knospen der Reiser."], | |
"zh_1": [ | |
"春眠不觉晓,", | |
"处处闻啼鸟。", | |
"", | |
"夜来风雨声,", | |
"花落知多少"], | |
"zh_2": [ | |
"关关雎鸠,在河之洲。", | |
"窈窕淑女,君子好逑。", | |
"", | |
"参差荇菜,左右流之。", | |
"窈窕淑女,寤寐求之。", | |
"", | |
"求之不得,寤寐思服。", | |
"悠哉悠哉,辗转反侧。", | |
"", | |
"参差荇菜,左右采之。", | |
"窈窕淑女,琴瑟友之。", | |
"", | |
"参差荇菜,左右毛之。", | |
"窈窕淑女,钟鼓乐之。"], | |
"ar_1": [ | |
"داب نعشق لأليمه نجيمه", | |
"من يحبك ويموت فيك", | |
"إن قتلت عاد يكون بيك", | |
"لو قدر قلبي يخليك", | |
"لم يدبّر ذا النُّغيمة", | |
"يا مطرنَنِ شِلِباطُ (يا مذهول)", | |
"تُن حزين تنِ بناطُ (إنك مكروب)", | |
"ترى اليوم وَشْطاطُ (ضائعاً)", | |
"لم تذقي فيه غير لقيمة"], | |
"ar_2": [ | |
"حَيّوا تُماضِرَ وَاِربَعوا صَحبي\t\tوَقِفوا فَإِنَّ وُقوفَكُم حَسبي", | |
"أَخُناسُ قَد هامَ الفُؤادُ بِكُم\t\tوَأَصابَهُ تَبَلٌ مِنَ الحُبِّ", | |
"ما إِن رَأَيتُ وَلا سَمِعتُ بِهِ\t\tكَاليَومِ طالي أَينُقٍ جُربِ", | |
"مُتَبَذِّلاً تَبدو مَحاسِنُهُ\t\tضَعُ الهِناءَ مَواضِعَ النُقبِ", | |
"مُتَحَسِّراً نَضَحَ الهِناءَ بِهِ\t\tضحَ العَبيرِ بِرَيطَةِ العَصبِ", | |
"فَسَليهُمُ عَنّي خُناسُ إِذا\t\tعَضَّ الجَميعَ الخَطبُ ما خَطبي"] | |
} |