javi8979's picture
Update README.md
d9a3a25 verified
|
raw
history blame
51.9 kB
metadata
license: apache-2.0
language:
  - bg
  - ca
  - cs
  - cy
  - da
  - de
  - el
  - en
  - es
  - et
  - eu
  - fi
  - fr
  - ga
  - gl
  - hr
  - hu
  - it
  - lt
  - lv
  - mt
  - nl
  - nb
  - 'no'
  - nn
  - oc
  - pl
  - pt
  - ro
  - ru
  - sl
  - sk
  - sr
  - sv
  - uk
  - ast
  - an
base_model:
  - BSC-LT/salamandra-7b

Salamandra Model Card

SalamandraTA-7b-instruct is a translation LLM that has been instruction-tuned from SalamandraTA-7b-base. The base model results from continually pre-training Salamandra-7b on parallel data. The model is proficent in 37 european languages and support translation-related tasks, namely: sentence-level-translation, paragraph-level-translation, document-level-translation, automatic post-editing, machine translation evaluation, multi-reference-translation, named-entity-recognition and context-aware translation.

DISCLAIMER: This version of Salamandra is tailored exclusively for translation tasks. It lacks chat capabilities and has not been trained with any chat instructions.


Model Details

Description

SalamandraTA-7b-base is a continual pre-training of Salamandra-7b using parallel data, resulting in a total of 424B tokens processed during training.

Architecture

Total Parameters 7,768,117,248
Embedding Parameters 1,048,576,000
Layers 32
Hidden size 4,096
Attention heads 32
Context length 8,192
Vocabulary size 256,000
Precision bfloat16
Embedding type RoPE
Activation Function SwiGLU
Layer normalization RMS Norm
Flash attention
Grouped Query Attention
Num. query groups 8

Intended Use

Direct Use

The model is intended for both research and commercial use in any of the languages included in the training data for general machine translation tasks.

Out-of-scope Use

The model is not intended for malicious activities, such as harming others or violating human rights. Any downstream application must comply with current laws and regulations. Irresponsible usage in production environments without proper risk assessment and mitigation is also discouraged.


Hardware and Software

Training Framework

SalamandraTA-7b-base was continually pre-trained using NVIDIA’s NeMo Framework, which leverages PyTorch Lightning for efficient model training in highly distributed settings.

SalamandraTA-7b-instruct was produced with FastChat.

Compute Infrastructure

All models were trained on MareNostrum 5, a pre-exascale EuroHPC supercomputer hosted and operated by Barcelona Supercomputing Center.

The accelerated partition is composed of 1,120 nodes with the following specifications:

  • 4x Nvidia Hopper GPUs with 64GB HBM2 memory
  • 2x Intel Sapphire Rapids 8460Y+ at 2.3Ghz and 32c each (64 cores)
  • 4x NDR200 (BW per node 800Gb/s)
  • 512 GB of Main memory (DDR5)
  • 460GB on NVMe storage

How to use

You can translate between the following 37 languages:

Aragonese, Aranese, Asturian, Basque, Bulgarian, Croatian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, Galician, German, Greek, Hungarian, Irish, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Norwegian Bokmål, Norwegian Nynorsk, Occitan, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Slovak, Slovenian, Spanish, Swedish, Ukrainian, Valencian, Welsh.

The instruction-following model use the commonly adopted ChatML template:

<|im_start|>system
{SYSTEM PROMPT}<|im_end|>
<|im_start|>user
{USER PROMPT}<|im_end|>
<|im_start|>assistant
{MODEL RESPONSE}<|im_end|>
<|im_start|>user
[...]

The easiest way to apply it is by using the tokenizer's built-in functions, as shown in the following snippet.

from datetime import datetime
from transformers import AutoTokenizer, AutoModelForCausalLM
import transformers
import torch

model_id = "BSC-LT/salamandraTA-7b-instruct"

source = 'Spanish'
target = 'Catalan'
sentence = "Ayer se fue, tomó sus cosas y se puso a navegar. Una camisa, un pantalón vaquero y una canción, dónde irá, dónde irá. Se despidió, y decidió batirse en duelo con el mar. Y recorrer el mundo en su velero. Y navegar, nai-na-na, navegar"
 
text = f"Translate the following text from {source} into {target}.\n{source}: {sentence} \n{target}:"

tokenizer = AutoTokenizer.from_pretrained(model_id)

model = AutoModelForCausalLM.from_pretrained(
    model_id,
    device_map="auto",
    torch_dtype=torch.bfloat16
  )

message = [ { "role": "user", "content": text } ]
date_string = datetime.today().strftime('%Y-%m-%d')

prompt = tokenizer.apply_chat_template(
    message,
    tokenize=False,
    add_generation_prompt=True,
    date_string=date_string
)

inputs = tokenizer.encode(prompt, add_special_tokens=False, return_tensors="pt")
input_length = inputs.shape[1]
outputs = model.generate(input_ids=inputs.to(model.device), 
                         max_new_tokens=400,
                         early_stopping=True,
                         num_beams=5)

print(tokenizer.decode(outputs[0, input_length:], skip_special_tokens=True))
# Ahir se'n va anar, va recollir les seves coses i es va fer a la mar. Una camisa, uns texans i una cançó, on anirà, on anirà. Es va acomiadar i va decidir batre's en duel amb el mar. I fer la volta al món en el seu veler. I navegar, nai-na-na, navegar

Using this template, each turn is preceded by a <|im_start|> delimiter and the role of the entity (either user, for content supplied by the user, or assistant for LLM responses), and finished with the <|im_end|> token.

General translation

For machine translation tasks you can use the following prompt template:

Translate the following text from {source} into {target}.
{source}: {source sentence}
{target}:
Show en example
source = 'Catalan'
target = 'Galician'
source_sentence = "Als antics egipcis del període de l'Imperi Nou els fascinaven els monuments dels seus predecessors, que llavors tenien més de mil anys."

text = f"Translate the following text from {source} into {target}.\n{source}: {source_sentence} \n{target}:"
# Os antigos exipcios do período do Imperio Novo estaban fascinados polos monumentos dos seus predecesores, que entón tiñan máis de mil anos de antigüidade.

Post-editing

For post-editing tasks you can use the following prompt template:

Please fix any mistakes in the following {source}-{target} machine translation or keep it unedited if it's correct.
Source: {source_sentence}
MT: {machine_translation}
Corrected:"
Show en example
source = 'Catalan'
target = 'English'
source_sentence = 'Rafael Nadal i Maria Magdalena van inspirar a una generació sencera.'
machine_translation = 'Rafael Christmas and Maria the Muffin inspired an entire generation each in their own way.'

text = f"Please fix any mistakes in the following {source}-{target} machine translation or keep it unedited if it's correct.\nSource: {source_sentence} \nMT: {machine_translation} \nCorrected:"

# Rafael Nadal and Maria Magdalena inspired an entire generation.

Document-level translation

For document-level translation tasks you can use the following prompt template:

Please translate this text from {source} into {target}.
{source}: {1st paragraph of the document}
{2nd paragraph of the document}
{Nth paragraph of the document}
{target}:
Show en example
source = 'English'
target = 'Asturian'

text = """Please translate this text from {} into {}.\n{}: President Donald Trump, who campaigned on promises to crack down on illegal immigration, has raised alarms in the U.S. dairy industry with his threat to impose 25% tariffs on Mexico and Canada by February 2025. This move is part of a broader strategy to declare a national emergency at the southern border to halt illegal migration completely.
However, the implications for the agriculture sector, particularly dairy, are significant. Approximately half of the U.S. dairy industry's workforce consists of immigrant labor, many of whom are undocumented. The National Milk Producers Federation estimates that removing immigrant workers could decimate the dairy herd by 2.1 million cows and slash milk production by nearly 50 billion pounds, leading to a dramatic 90.4% increase in milk prices.
The complex perspectives of Americans on undocumented workers were highlighted in a Pew Research Center study. While 64% of U.S. adults support legal pathways for undocumented immigrants, 35% oppose it—a gap that has been narrowing recently. Factors influencing public opinion include the belief that immigrants should have jobs and pass security checks, contrasted by concerns about lawbreakers being rewarded, fairness for legal migrants, and resource allocation.
According to Zach Rutledge, an agricultural economist at Michigan State University, as nations grow wealthier, their labor forces transition away from agriculture toward sectors like services and manufacturing. This shift has led to the U.S. relying heavily on immigrant labor for agricultural work. Domestic workers, even with employment taxes, may cost $15 to $25 an hour, while H-2A visa program workers might cost $25 to $30 an hour, accounting for additional housing expenses.
The National Milk Producers Federation has been vocal in advocating for changes to the H-2A visa program, which outside of its current seasonal limitations, does not support the dairy industry's year-round labor needs. Executive vice-president Jaime Castaneda reiterated the need for legislative clarity to address the undocumented workforce issues in dairy farming.
The Farm Workforce Modernization Act of 2023, which could grant legal status to certain undocumented farmworkers, has been stalled in Congress, despite acknowledgment of the sector's importance to feeding America. The need for coordinated legislative efforts to ensure both border security and labor market stability is imperative moving forward.
{}:""".format(source, target, source, target)

Named-entity recognition

For named-entity recognition tasks you can use the following prompt template:

Analyse the following tokenized text and mark the tokens containing named entities.
Use the following annotation guidelines with these tags for named entities:
- ORG (Refers to named groups or organizations)
- PER (Refers to individual people or named groups of people)
- LOC (Refers to physical places or natural landmarks)
- MISC (Refers to entities that don't fit into standard categories).
Prepend B- to the first token of a given entity and I- to the remaining ones if they exist.
If a token is not a named entity, label it as O.
Input: {list of words in a sentence}
Marked: 
Show en example
text = """Analyse the following tokenized text and mark the tokens containing named entities.
Use the following annotation guidelines with these tags for named entities: 
- ORG (Refers to named groups or organizations)
- PER (Refers to individual people or named groups of people)
- LOC (Refers to physical places or natural landmarks)
- MISC (Refers to entities that don't fit into standard categories).
Prepend B- to the first token of a given entity and I- to the remaining ones if they exist.
If a token is not a named entity, label it as O.
Input: ['La', 'defensa', 'del', 'antiguo', 'responsable', 'de', 'la', 'RFEF', 'confirma', 'que', 'interpondrá', 'un', 'recurso.']
Marked: """

# [('La', 'O'), ('defensa', 'O'), ('del', 'O'), ('antiguo', 'O'), ('responsable', 'O'), ('de', 'O'), ('la', 'O'), ('RFEF', 'B-ORG'), ('confirma', 'O'), ('que', 'O'), ('interpondrá', 'O'), ('un', 'O'), ('recurso.', 'O')]

Data

Pretraining Data

The training corpus consists of 252 billion tokens of Catalan-, Spanish-centric, and English-centric parallel data, including all of the official European languages plus Catalan, Basque, Galician, Asturian, Aragonese and Aranese. It amounts to 6,574,251,526 parallel sentence pairs.

This highly multilingual corpus is predominantly composed of data sourced from OPUS, with additional data taken from the NTEU project, Project Aina’s existing corpora, and our own curated datasets.. Where little parallel Catalan <-> xx data could be found, synthetic Catalan data was generated from the Spanish side of the collected Spanish <-> xx corpora using Projecte Aina’s Spanish-Catalan model. The final distribution of languages was as below:

Click the expand button below to see the full list of corpora included in the training data.

Data Sources
Dataset Ca-xx Languages Es-xx Langugages En-xx Languages
AINA en
ARANESE-SYNTH-CORPUS-BSC arn
BOUA-BSC val
BOUMH val
BOUA-PILAR val
CCMatrix eu ga
DGT bg,cs,da,de,el ,et,fi,fr,ga,hr,hu,lt,lv,mt,nl,pl,pt,ro,sk,sl,sv da,et,ga,hr,hu,lt,lv,mt,sh,sl
DOGV-BSC val
DOGV-PILAR val
ELRC-EMEA bg,cs,da,hu,lt,lv,mt,pl,ro,sk,sl et,hr,lv,ro,sk,sl
EMEA bg,cs,da,el,fi,hu,lt,mt,nl,pl,ro,sk,sl,sv et,mt
EUBookshop lt,pl,pt cs,da,de,el,fi,fr,ga,it,lv,mt,nl,pl,pt,ro,sk,sl,sv cy,ga
Europarl bg,cs,da,el,en,fi,fr,hu,lt,lv,nl,pl,pt ,ro,sk,sl,sv
Europat en,hr no
GAITU eu
KDE4 bg,cs,da,de,el ,et,eu,fi,fr,ga,gl,hr,it,lt,lv,nl,pl,pt,ro,sk,sl,sv bg,ga,hr cy,ga,nn,oc
GlobalVoices bg,de,fr,it,nl,pl,pt bg,de,fr,pt
GNOME eu,fr,ga,gl,pt ga cy,ga,nn
JRC-Arquis cs,da,et,fr,lt,lv,mt,nl,pl ,ro,sv et
LES-CORTS-VALENCIANES-BSC val
MaCoCu en hr,mt,uk
MultiCCAligned bg,cs,de,el,et,fi,fr,hr,hu,it,lt,lv,nl,pl,ro,sk,sv bg,fi,fr,hr,it,lv,nl,pt bg,cy,da,et,fi,hr,hu,lt,lv,no,sl,sr,uk
MultiHPLT en, et,fi,ga,hr,mt fi,ga,gl,hr,mt,nn,sr
MultiParaCrawl bg,da de,en,fr,ga,hr,hu,it,mt,pt bg,cs,da,de,el,et,fi,fr,ga,hr,hu,lt,lv,mt,nn,pl,ro,sk,sl,uk
MultiUN fr
News-Commentary fr
NLLB bg,da,el,en,et,fi,fr,gl,hu,it ,lt,lv,pt,ro,sk,sl bg,cs,da,de,el ,et,fi,fr,hu,it,lt,lv,nl,pl,pt ,ro,sk,sl,sv bg,cs,cy,da,de,el,et,fi,fr,ga,hr,hu,it,lt,lv,mt,nl,no,oc,pl,pt,ro,ru,sk,sl,sr,sv,uk
NÓS gl
NÓS-SYN gl
NTEU bg,cs,da,de,el,en,et,fi,fr,ga,hr,hu,it,lt,lv,mt,nl,pl,pt,ro,sk,sl,sv da,et,ga,hr,lt,lv,mt,ro,sk,sl,sv
OpenSubtitles bg,cs,da,de,el ,et,eu,fi,gl,hr,hu,lt,lv,nl,pl,pt,ro,sk,sl,sv da,de,fi,fr,hr,hu,it,lv,nl bg,cs,de,el,et,hr,fi,fr,hr,hu,no,sl,sr
OPUS-100 en gl
StanfordNLP-NMT cs
Tatoeba de,pt pt
TildeModel bg et,hr,lt,lv,mt
UNPC en,fr ru
VALENCIAN-AUTH val
VALENCIAN-SYNTH val
WikiMatrix bg,cs,da,de,el ,et,eu,fi,fr,gl,hr,hu,it,lt,nl,pl,pt,ro,sk,sl,sv bg,en,fr,hr,it,pt oc,sh
Wikimedia cy,nn
XLENT eu,ga,gl ga cy,et,ga,gl,hr,oc,sh

To consult the data summary document with the respective licences, please send an e-mail to ipr@bsc.es.

References
  • Aulamo, M., Sulubacak, U., Virpioja, S., & Tiedemann, J. (2020). OpusTools and Parallel Corpus Diagnostics. In N. Calzolari, F. Béchet, P. Blache, K. Choukri, C. Cieri, T. Declerck, S. Goggi, H. Isahara, B. Maegaard, J. Mariani, H. Mazo, A. Moreno, J. Odijk, & S. Piperidis (Eds.), Proceedings of the Twelfth Language Resources and Evaluation Conference (pp. 3782–3789). European Language Resources Association. https://aclanthology.org/2020.lrec-1.467
  • Chaudhary, V., Tang, Y., Guzmán, F., Schwenk, H., & Koehn, P. (2019). Low-Resource Corpus Filtering Using Multilingual Sentence Embeddings. In O. Bojar, R. Chatterjee, C. Federmann, M. Fishel, Y. Graham, B. Haddow, M. Huck, A. J. Yepes, P. Koehn, A. Martins, C. Monz, M. Negri, A. Névéol, M. Neves, M. Post, M. Turchi, & K. Verspoor (Eds.), Proceedings of the Fourth Conference on Machine Translation (Volume 3: Shared Task Papers, Day 2) (pp. 261–266). Association for Computational Linguistics. https://doi.org/10.18653/v1/W19-5435
  • DGT-Translation Memory—European Commission. (n.d.). Retrieved November 4, 2024, from https://joint-research-centre.ec.europa.eu/language-technology-resources/dgt-translation-memory_en
  • Eisele, A., & Chen, Y. (2010). MultiUN: A Multilingual Corpus from United Nation Documents. In N. Calzolari, K. Choukri, B. Maegaard, J. Mariani, J. Odijk, S. Piperidis, M. Rosner, & D. Tapias (Eds.), Proceedings of the Seventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’10). European Language Resources Association (ELRA). http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2010/pdf/686_Paper.pdf
  • El-Kishky, A., Chaudhary, V., Guzmán, F., & Koehn, P. (2020). CCAligned: A Massive Collection of Cross-Lingual Web-Document Pairs. Proceedings of the 2020 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (EMNLP), 5960–5969. https://doi.org/10.18653/v1/2020.emnlp-main.480
  • El-Kishky, A., Renduchintala, A., Cross, J., Guzmán, F., & Koehn, P. (2021). XLEnt: Mining a Large Cross-lingual Entity Dataset with Lexical-Semantic-Phonetic Word Alignment. Proceedings of the 2021 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, 10424–10430. https://doi.org/10.18653/v1/2021.emnlp-main.814
  • Fan, A., Bhosale, S., Schwenk, H., Ma, Z., El-Kishky, A., Goyal, S., Baines, M., Celebi, O., Wenzek, G., Chaudhary, V., Goyal, N., Birch, T., Liptchinsky, V., Edunov, S., Grave, E., Auli, M., & Joulin, A. (2020). Beyond English-Centric Multilingual Machine Translation (No. arXiv:2010.11125). arXiv. https://doi.org/10.48550/arXiv.2010.11125
  • García-Martínez, M., Bié, L., Cerdà, A., Estela, A., Herranz, M., Krišlauks, R., Melero, M., O’Dowd, T., O’Gorman, S., Pinnis, M., Stafanovič, A., Superbo, R., & Vasiļevskis, A. (2021). Neural Translation for European Union (NTEU). 316–334. https://aclanthology.org/2021.mtsummit-up.23
  • Gibert, O. de, Nail, G., Arefyev, N., Bañón, M., Linde, J. van der, Ji, S., Zaragoza-Bernabeu, J., Aulamo, M., Ramírez-Sánchez, G., Kutuzov, A., Pyysalo, S., Oepen, S., & Tiedemann, J. (2024). A New Massive Multilingual Dataset for High-Performance Language Technologies (No. arXiv:2403.14009). arXiv. http://arxiv.org/abs/2403.14009
  • Koehn, P. (2005). Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation. Proceedings of Machine Translation Summit X: Papers, 79–86. https://aclanthology.org/2005.mtsummit-papers.11
  • Kreutzer, J., Caswell, I., Wang, L., Wahab, A., Van Esch, D., Ulzii-Orshikh, N., Tapo, A., Subramani, N., Sokolov, A., Sikasote, C., Setyawan, M., Sarin, S., Samb, S., Sagot, B., Rivera, C., Rios, A., Papadimitriou, I., Osei, S., Suarez, P. O., … Adeyemi, M. (2022). Quality at a Glance: An Audit of Web-Crawled Multilingual Datasets. Transactions of the Association for Computational Linguistics, 10, 50–72. https://doi.org/10.1162/tacl_a_00447
  • Rozis, R.,Skadiņš, R (2017). Tilde MODEL - Multilingual Open Data for EU Languages. https://aclanthology.org/W17-0235
  • Schwenk, H., Chaudhary, V., Sun, S., Gong, H., & Guzmán, F. (2019). WikiMatrix: Mining 135M Parallel Sentences in 1620 Language Pairs from Wikipedia (No. arXiv:1907.05791). arXiv. https://doi.org/10.48550/arXiv.1907.05791
  • Schwenk, H., Wenzek, G., Edunov, S., Grave, E., & Joulin, A. (2020). CCMatrix: Mining Billions of High-Quality Parallel Sentences on the WEB (No. arXiv:1911.04944). arXiv. https://doi.org/10.48550/arXiv.1911.04944
  • Steinberger, R., Pouliquen, B., Widiger, A., Ignat, C., Erjavec, T., Tufiş, D., & Varga, D. (n.d.). The JRC-Acquis: A Multilingual Aligned Parallel Corpus with 20+ Languages. http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2006/pdf/340_pdf
  • Subramani, N., Luccioni, S., Dodge, J., & Mitchell, M. (2023). Detecting Personal Information in Training Corpora: An Analysis. In A. Ovalle, K.-W. Chang, N. Mehrabi, Y. Pruksachatkun, A. Galystan, J. Dhamala, A. Verma, T. Cao, A. Kumar, & R. Gupta (Eds.), Proceedings of the 3rd Workshop on Trustworthy Natural Language Processing (TrustNLP 2023) (pp. 208–220). Association for Computational Linguistics. https://doi.org/10.18653/v1/2023.trustnlp-1.18
  • Tiedemann, J. (23-25). Parallel Data, Tools and Interfaces in OPUS. In N. C. (Conference Chair), K. Choukri, T. Declerck, M. U. Doğan, B. Maegaard, J. Mariani, A. Moreno, J. Odijk, & S. Piperidis (Eds.), Proceedings of the Eight International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’12). European Language Resources Association (ELRA). http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2012/pdf/463_Paper
  • Ziemski, M., Junczys-Dowmunt, M., & Pouliquen, B. (n.d.). The United Nations Parallel Corpus v1.0. https://aclanthology.org/L16-1561

Instruction Tuning Data

This model has been fine-tuned on ~135k instructions, primarily targeting machine translation performance for Catalan, English, and Spanish. Additional instruction data for other European and closely related Iberian languages was also included, as it yielded a positive impact on the languages of interest. That said, the performance in these additional languages is not guaranteed due to the limited amount of available data and the lack of resources for thorough testing.

A portion of our fine-tuning data comes directly from, or is sampled from TowerBlocks. We also created additional datasets for our main languages of interest. While tasks relating to machine translation are included, it’s important to note that no chat data was used in the fine-tuning process.

Click the expand button below to see the full list of tasks included in the finetuning data.

Data Sources
Task Source Languages Count
Multi-reference Translation TowerBlocks: Tatoeba Dev (filtered) mixed 10000
Paraphrase TowerBlocks: PAWS-X Dev mixed 3521
Named-entity Recognition AnCora-Ca-NER ca 12059
Named-entity Recognition BasqueGLUE, EusIE eu 4304
Named-entity Recognition SLI NERC Galician Gold Corpus gl 6483
Named-entity Recognition TowerBlocks: MultiCoNER 2022 and 2023 Dev pt 854
Named-entity Recognition TowerBlocks: MultiCoNER 2022 and 2023 Dev nl 800
Named-entity Recognition TowerBlocks: MultiCoNER 2022 and 2023 Dev es 1654
Named-entity Recognition TowerBlocks: MultiCoNER 2022 and 2023 Dev en 1671
Named-entity Recognition TowerBlocks: MultiCoNER 2022 and 2023 Dev ru 800
Named-entity Recognition TowerBlocks: MultiCoNER 2022 and 2023 Dev it 858
Named-entity Recognition TowerBlocks: MultiCoNER 2022 and 2023 Dev fr 857
Named-entity Recognition TowerBlocks: MultiCoNER 2022 and 2023 Dev de 1312
Terminology-aware Translation TowerBlocks: WMT21 Terminology Dev (filtered) en-ru 50
Terminology-aware Translation TowerBlocks: WMT21 Terminology Dev (filtered) en-fr 29
Automatic Post Edition TowerBlocks: QT21, ApeQuest en-fr 6133
Automatic Post Edition TowerBlocks: QT21, ApeQuest en-nl 9077
Automatic Post Edition TowerBlocks: QT21, ApeQuest en-pt 5762
Automatic Post Edition TowerBlocks: QT21, ApeQuest de-en 10000
Automatic Post Edition TowerBlocks: QT21, ApeQuest en-de 10000
Machine Translation Evaluation TowerBlocks-sample: WMT20 to WMT22 Metrics MQM, WMT17 to WMT22 Metrics Direct Assessments en-ru, en-pl, ru-en, en-de, en-ru, de-fr, de-en, en-de 353
Machine Translation Evaluation Non-public four pivot languages (eu, es, ca, gl) paired with European languages (bg, cs, da, de, el, en, et, fi, fr, ga, hr, hu, it, lt, lv, mt, nl, pl, pt, ro, sk, sl, sv) 9700
General Machine Translation TowerBlocks: WMT14 to WMT21, NTREX, Flores Dev, FRMT, QT21, ApeQuest, OPUS (Quality Filtered), MT-GenEval nl-en, en-ru, it-en, fr-en, es-en, en-fr, ru-en, fr-de, en-nl, de-fr 500
General Machine Translation Non-public three pivot languages (es, ca, en) paired with European languages (ast, arn, arg, bg, cs, cy, da, de, el, et, fi, ga, gl, hr, it, lt, lv, mt, nb, nn, nl, oc, pl, pt, ro, ru, sk, sl, sr, sv, uk, eu) 9350
Fill-in-the-Blank Non-public five pivot languages (ca, es, eu, gl, en) paired with European languages (cs, da, de, el, et, fi, fr, ga, hr, hu, it, lt, lv, mt, nl, pl, pt, ro, sk, sl, sv) 11500
Document-level Translation Non-public two pivot languages (es, en) paired with European languages (bg, cs, da, de, el, et, fi, fr, hu, it, lt, lv, nl, pl, pt, ro, ru, sk, sv) 7600
Paragraph-level Translation Non-public two pivot languages (es, en) paired with European languages (bg, cs, da, de, el, et, fi, fr, hu, it, lt, lv, nl, pl, pt, ro, ru, sk, sv) 7600
Context-Aware Translation TowerBlocks: MT-GenEval en-it 348
Context-Aware Translation TowerBlocks: MT-GenEval en-ru 454
Context-Aware Translation TowerBlocks: MT-GenEval en-fr 369
Context-Aware Translation TowerBlocks: MT-GenEval en-nl 417
Context-Aware Translation TowerBlocks: MT-GenEval en-es 431
Context-Aware Translation TowerBlocks: MT-GenEval en-de 558
** Total ** 135,404

The non-public portion of this dataset was jointly created by BSC, HiTZ, and CiTIUS. For further information regarding the instruction-tuning data, please contact langtech@bsc.es.

Evaluation

Below are the evaluation results on the Flores+200 devtest set, compared against the state-of-the-art MADLAD400-7B model (Kudugunta, S., et al.) and SalamandraTA-7b-base model. These results cover translation directions between CA-XX, ES-XX, EN-XX, as well as XX-CA, XX-ES, and XX-EN. The metrics have been computed excluding Asturian, Aranese, and Aragonese as we report them separately. The evaluation was conducted using MT Lens following the standard setting (beam search with beam size 5, limiting the translation length to 500 tokens). We report the following metrics:

Click to show metrics details
  • BLEU: Sacrebleu implementation. Signature: nrefs:1— case:mixed— eff:no— tok:13a— smooth:exp—version:2.3.1
  • TER: Sacrebleu implementation.
  • ChrF: Sacrebleu implementation.
  • Comet: Model checkpoint: "Unbabel/wmt22-comet-da".
  • Comet-kiwi: Model checkpoint: "Unbabel/wmt22-cometkiwi-da".
  • Bleurt: Model checkpoint: "lucadiliello/BLEURT-20".
  • MetricX: Model checkpoint: "google/metricx-23-xl-v2p0".
  • MetricX-QE: Model checkpoint: "google/metricx-23-qe-xl-v2p0".

English

This section presents the evaluation metrics for English translation tasks.

Bleu↑ Ter↓ ChrF↑ Comet↑ Comet-kiwi↑ Bleurt↑ MetricX↓ MetricX-QE↓
EN-XX
SalamandraTA-7b-instruct 36.29 50.62 63.3 0.89 0.85 0.79 1.02 0.94
MADLAD400-7B 35.73 51.87 63.46 0.88 0.85 0.79 1.16 1.1
SalamandraTA-7b-base 34.99 52.64 62.58 0.87 0.84 0.77 1.45 1.23
XX-EN
SalamandraTA-7b-instruct 44.69 41.72 68.17 0.89 0.85 0.8 1.09 1.11
SalamandraTA-7b-base 44.12 43 68.43 0.89 0.85 0.8 1.13 1.22
MADLAD400-7B 43.2 43.33 67.98 0.89 0.86 0.8 1.13 1.15
English

Spanish

This section presents the evaluation metrics for Spanish translation tasks.

Bleu↑ Ter↓ ChrF↑ Comet↑ Comet-kiwi↑ Bleurt↑ MetricX↓ MetricX-QE↓
ES-XX
SalamandraTA-7b-instruct 23.67 65.71 53.55 0.87 0.82 0.75 1.04 1.05
MADLAD400-7B 22.48 68.91 53.93 0.86 0.83 0.75 1.09 1.14
SalamandraTA-7b-base 21.63 70.08 52.98 0.86 0.83 0.74 1.24 1.12
XX-ES
SalamandraTA-7b-instruct 25.56 62.51 52.69 0.85 0.83 0.73 0.94 1.33
MADLAD400-7B 24.85 61.82 53 0.85 0.84 0.74 1.05 1.5
SalamandraTA-7b-base 24.71 62.33 52.96 0.85 0.84 0.73 1.06 1.37
English

Catalan

This section presents the evaluation metrics for Catalan translation tasks.

Bleu↑ Ter↓ ChrF↑ Comet↑ Comet-kiwi↑ Bleurt↑ MetricX↓ MetricX-QE↓
CA-XX
MADLAD400-7B 29.37 59.01 58.47 0.87 0.81 0.77 1.08 1.31
SalamandraTA-7b-instruct 29.23 58.32 57.76 0.87 0.81 0.77 1.08 1.22
SalamandraTA-7b-base 29.06 59.32 58 0.87 0.81 0.76 1.23 1.28
XX-CA
SalamandraTA-7b-instruct 33.64 54.49 59.03 0.86 0.8 0.75 1.07 1.6
MADLAD400-7B 33.02 55.01 59.38 0.86 0.81 0.75 1.18 1.79
SalamandraTA-7b-base 32.75 55.78 59.42 0.86 0.81 0.75 1.17 1.63
English

Galician

This section presents the evaluation metrics for Galician translation tasks.

Bleu↑ Ter↓ ChrF↑ Comet↑ Comet-kiwi↑ Bleurt↑ MetricX↓ MetricX-QE↓
GL-XX
SalamandraTA-7b-instruct 28.13 59.68 56.94 0.87 0.85 0.76 1.08 1.2
SalamandraTA-7b-base 27.47 61.39 56.96 0.87 0.82 0.76 1.23 1.29
MADLAD400-7B 26.43 64.3 55.99 0.86 0.85 0.76 1.35 2.06
XX-GL
SalamandraTA-7b-instruct 30.94 55.24 57.69 0.86 0.85 0.7 0.9 1.38
SalamandraTA-7b-base 28.22 59.52 56.28 0.85 0.82 0.69 1.27 1.78
MADLAD400-7B 27.77 59.46 54.92 0.84 0.85 0.67 1.42 2.72
English

Basque

This section presents the evaluation metrics for Basque translation tasks.

Bleu↑ Ter↓ ChrF↑ Comet↑ Comet-kiwi↑ Bleurt↑ MetricX↓ MetricX-QE↓
EU-XX
SalamandraTA-7b-instruct 22.99 65.8 52.06 0.86 0.84 0.74 1.13 1.38
SalamandraTA-7b-base 22.87 67.38 52.19 0.86 0.79 0.74 1.19 1.61
MADLAD400-7B 21.26 69.75 49.8 0.85 0.82 0.72 1.54 2.71
XX-EU
SalamandraTA-7b-instruct 17.5 73.13 54.67 0.85 0.83 0.8 0.85 1.03
SalamandraTA-7b-base 17.01 75.92 55.22 0.85 0.77 0.8 1.04 1.17
MADLAD400-7B 13.64 85.01 50.96 0.82 0.8 0.78 2.09 3.58
English

Low-Resource Languages of Spain

The tables below summarize the performance metrics for English, Spanish, and Catalan to Asturian, Aranese and Aragonese compared against Transducens/IbRo-nllb (Galiano Jimenez, et al.), NLLB-3.3 (Costa-jussà et al., 2022) and SalamandraTA-2B.

English-XX

Source Target Bleu↑ Ter↓ ChrF↑
SalamandraTA-7b-instruct en ast 31.49 54.01 60.65
SalamandraTA-7b-base en ast 26.4 64.02 57.35
nllb-3.3B en ast 22.02 77.26 51.4
SalamandraTA-7b-instruct en arn 13.04 87.13 37.56
SalamandraTA-7b-base en arn 8.36 90.85 34.06
SalamandraTA-7b-instruct en arg 20.43 65.62 50.79
SalamandraTA-7b-base en arg 12.24 73.48 44.75

Spanish-XX

Source Target Bleu↑ Ter↓ ChrF↑
SalamandraTA-7b-instruct es ast 21.28 68.11 52.73
SalamandraTA-7b-base es ast 17.65 75.78 51.05
Transducens/IbRo-nllb es ast 16.79 76.36 50.89
salamandraTA2B es ast 16.68 77.29 49.46
nllb-3.3B es ast 11.85 100.86 40.27
SalamandraTA-7b-base es arn 29.19 71.85 49.42
Transducens/IbRo-nllb es arn 28.45 72.56 49.28
SalamandraTA-7b-instruct es arn 26.82 74.04 47.55
salamandraTA2B es arn 25.41 74.71 47.33
Transducens/IbRo-nllb es arg 59.75 28.01 78.73
SalamandraTA-7b-base es arg 53.96 31.51 76.08
SalamandraTA-7b-instruct es arg 47.54 36.57 72.38
salamandraTA2B es arg 44.57 37.93 71.32

Catalan-XX

Source Target Bleu↑ Ter↓ ChrF↑
SalamandraTA-7b-instruct ca ast 27.86 58.19 57.98
SalamandraTA-7b-base ca ast 26.11 63.63 58.08
salamandraTA2B ca ast 25.32 62.59 55.98
nllb-3.3B ca ast 17.17 91.47 45.83
SalamandraTA-7b-base ca arn 17.77 80.88 42.12
Transducens/IbRo-nllb ca arn 17.51 81.18 41.91
SalamandraTA-7b-instruct ca arn 16.45 82.01 41.04
salamandraTA2B ca arn 15.37 82.76 40.53
SalamandraTA-7b-base ca arg 22.53 62.37 54.32
SalamandraTA-7b-instruct ca arg 21.62 63.38 53.01
salamandraTA2B ca arg 18.6 65.82 51.21

Ethical Considerations and Limitations

Detailed information on the work done to examine the presence of unwanted social and cognitive biases in the base model can be found at Salamandra-7B model card. With regard to MT models, no specific analysis has yet been carried out in order to evaluate potential biases or limitations in translation accuracy across different languages, dialects, or domains. However, we recognize the importance of identifying and addressing any harmful stereotypes, cultural inaccuracies, or systematic performance discrepancies that may arise in Machine Translation. As such, we plan to perform more analyses as soon as we have implemented the necessary metrics and methods within our evaluation framework MT Lens. Note that the model has only undergone preliminary instruction tuning. We urge developers to consider potential limitations and conduct safety testing and tuning tailored to their specific applications.

Additional information

Author

The Language Technologies Unit from Barcelona Supercomputing Center.

Contact

For further information, please send an email to langtech@bsc.es.

Copyright

Copyright(c) 2024 by Language Technologies Unit, Barcelona Supercomputing Center.

Funding

This work has been promoted and financed by the Government of Catalonia through the Aina Project.

This work is funded by the Ministerio para la Transformación Digital y de la Función Pública - Funded by EU – NextGenerationEU within the framework of ILENIA Project with reference 2022/TL22/00215337.

Acknowledgements

This project has benefited from the contributions of numerous teams and institutions, mainly through data contributions, knowledge transfer or technical support.

In Catalonia, many institutions have been involved in the project. Our thanks to Òmnium Cultural, Parlament de Catalunya, Institut d'Estudis Aranesos, Racó Català, Vilaweb, ACN, Nació Digital, El món and Aquí Berguedà.

At the national level, we are especially grateful to our ILENIA project partners: CENID, HiTZ and CiTIUS for their participation. We also extend our genuine gratitude to the Spanish Senate and Congress, Fundación Dialnet, and the ‘Instituto Universitario de Sistemas Inteligentes y Aplicaciones Numéricas en Ingeniería (SIANI)’ of the University of Las Palmas de Gran Canaria.

At the international level, we thank the Welsh government, DFKI, Occiglot project, especially Malte Ostendorff, and The Common Crawl Foundation, especially Pedro Ortiz, for their collaboration. We would also like to give special thanks to the NVIDIA team, with whom we have met regularly, specially to: Ignacio Sarasua, Adam Henryk Grzywaczewski, Oleg Sudakov, Sergio Perez, Miguel Martinez, Felipes Soares and Meriem Bendris. Their constant support has been especially appreciated throughout the entire process.

Their valuable efforts have been instrumental in the development of this work.

Disclaimer

Be aware that the model may contain biases or other unintended distortions. When third parties deploy systems or provide services based on this model, or use the model themselves, they bear the responsibility for mitigating any associated risks and ensuring compliance with applicable regulations, including those governing the use of Artificial Intelligence.

The Barcelona Supercomputing Center, as the owner and creator of the model, shall not be held liable for any outcomes resulting from third-party use.

License

Apache License, Version 2.0