Datasets:
br
stringlengths 4
614
⌀ | fr
stringlengths 5
598
⌀ |
---|---|
Petra emaout oc'h ober? | Qu'est-ce que tu fais ? |
Petra eo se? | Qu'est-ce que c'est ? |
20 vloaz eo Muiriel bremañ. | Muiriel a 20 ans maintenant. |
N'ouzon ket. | Je ne sais pas. |
Sur out? | Est-ce que tu es sûr ? |
Hast buan ! | Dépêche-toi ! |
Ha neuze? | Et alors ? |
Da garan. | Je t'aime ! |
Da Gavout a ran. | Je t'aime ! |
Gourcʼhemennoù. | Félicitations. |
Trugarez vras. | Merci beaucoup ! |
Mersi bras. | Merci beaucoup ! |
Puten! N'eo ket fall! | Putain ! C'est pas mal ! |
Gast! N'eo ket fall! | Putain ! C'est pas mal ! |
Deus a belec'h e teuez? | Tu viens d'où ? |
Deus pelec'h e teuez? | Tu viens d'où ? |
Nedeleg laouen ! | Joyeux Noël ! |
Nedeleg Laouen! | Joyeux Noël ! |
Ne gomprenan ket alamaneg. | Je ne comprends pas l'allemand. |
Glav a ra. | Il pleut. |
Re ziwezhat. | Trop tard. |
Lennet ez eus bet ul levr ganin en ur zebriñ. | J'ai lu un livre en mangeant. |
Eus a beseurt bro out? | De quel pays viens-tu ? |
Deus peseurt bro e teues? | De quel pays viens-tu ? |
Kuzh-mat e vo da sekred. | Ton secret sera bien gardé. |
Ne c'hall ket bezañ ! | Impossible ! |
Dibosupl eo ! | Impossible ! |
Deus a belec'h e teuez? | D'où viens-tu ? |
Deus pelec'h e teuez? | D'où viens-tu ? |
Redek a ran. | Je cours. |
Komz a ran un tammig japaneg. | Je parle un peu japonais. |
Fall eo va daoulagad. | Je vois mal. |
Faos ! | Faux. |
Diwir. | Faux. |
Dont a ran eus Saitama. | Je viens de Saitama. |
Eus Saitama e teuan. | Je viens de Saitama. |
Emaon o paouez en em gavout. | Je viens d'arriver. |
O paouez en em gavout emaon. | Je viens d'arriver. |
Kavout a ran gwelloc'h ar c'hafe evit an te. | Je préfère le café au thé. |
Me a gav gwelloc'h ar c'hafe evit an te. | Je préfère le café au thé. |
Ar c'hafe a gavan gwelloc'h evit an te. | Je préfère le café au thé. |
Me a gav gwelloc'h ar c'hafe eget an te. | Je préfère le café au thé. |
Ar c'hafe a gavan gwelloc'h eget an te. | Je préfère le café au thé. |
Kavout a ran gwelloc'h ar c'hafe eget an te. | Je préfère le café au thé. |
Me 'gav gwelloc'h ar c'hafe eget an te. | Je préfère le café au thé. |
Me 'gav gwelloc'h ar c'hafe evit an te. | Je préfère le café au thé. |
Me 'blij din ar botoù-skañv. | J'aime les chaussures légères. |
Me a blij din ar botoù-skañv. | J'aime les chaussures légères. |
Ar botoù skañv a blij din. | J'aime les chaussures légères. |
Plijout a ra din ar botoù skañv. | J'aime les chaussures légères. |
Plijout a ra ar botoù skañv din. | J'aime les chaussures légères. |
Paouez a ran da vutuniñ. | J'arrête de fumer. |
Kelenn a ran. | J'enseigne. |
Ned an ket d'ar skol. | Je ne vais pas à l'école. |
Ne 'z an ket d'ar skol. | Je ne vais pas à l'école. |
Komz a ra saozneg. | Il parle anglais. |
Me a gav gwelloc'h ar riz evit ar bara. | Je préfère le riz au pain. |
Me a gav gwelloc'h ar riz eget ar bara. | Je préfère le riz au pain. |
Me 'gav gwelloc'h ar riz evit ar bara. | Je préfère le riz au pain. |
Me 'gav gwelloc'h ar riz eget ar bara. | Je préfère le riz au pain. |
Ar riz a blij din muioc'h evit ar bara. | Je préfère le riz au pain. |
Ar riz a blij din muioc'h eget ar bara. | Je préfère le riz au pain. |
Kavet em eus Tony. | J'ai trouvé Tony. |
Debret em eus un tamm bara hepken. | Je n'ai mangé qu'un morceau de pain. |
Un tamm bara am eus debret hepken. | Je n'ai mangé qu'un morceau de pain. |
Gellout a ran kanañ an dra-mañ e saozneg. | Je sais le chanter en anglais. |
An dra-mañ a c'hellan kanañ e saozneg. | Je sais le chanter en anglais. |
E saozneg e c'hallan kanañ an dra-mañ. | Je sais le chanter en anglais. |
Un urzhiataer am eus. | J'ai un ordinateur. |
Kavout a ran mat-tre ar c'hafe. | J'aime beaucoup le café. |
Ar c'hafe a gavan mat-tre. | J'aime beaucoup le café. |
Ar c'hafe a gavan mat-kenañ. | J'aime beaucoup le café. |
Kavout a ran mat-kenañ ar c'hafe. | J'aime beaucoup le café. |
C'hoant em eus e kanfes ur ganaouenn. | Je veux que tu chantes une chanson. |
Fellout a rafe din e kanfes ur ganaouenn. | Je veux que tu chantes une chanson. |
Faot a rafe din e kanfes ur ganaouenn. | Je veux que tu chantes une chanson. |
Pelec'h emañ ma c'harr-tan? | Où est ma voiture ? |
Emen emañ ma c'harr-tan? | Où est ma voiture ? |
Ma c'harr-tan 'zo pelec'h? | Où est ma voiture ? |
Ul lost hir en deus va c'hi. | Mon chien a une longue queue. |
Chom a ra va breur e Tokio. | Mon frère vit à Tokyo. |
Bras eo ma zi. | Ma maison est grande. |
Ma zi 'zo bras. | Ma maison est grande. |
Ma zi a zo bras. | Ma maison est grande. |
Ne’m eus ket amzer da lenn levrioù. | Je n'ai pas le temps de lire des livres. |
Penaos eo an amzer hiziv? | Comment est le temps aujourd'hui ? |
Mont a ra mat ganin, trugarez. Ha ganeoc'h ? | Je vais bien, merci. Et vous ? |
Chañs vat ! | Bonne chance ! |
Kalon ! | Courage ! |
Klask a ran war-lerc'h ma alc'hwez. | Je cherche ma clé. |
Ma alc'hwez a glaskan war he lerc'h. | Je cherche ma clé. |
Chas difennet. | Chiens interdits. |
Nann ! | Non ! |
Gwiriekait ! | Vérifiez ! |
Ha c’hwi? | Et vous ? |
Tenn da votoù. | Enlève tes chaussures. |
Greomp un troc'h kafe. | Faisons une pause café. |
Ouzhpenn an aour a lufr. | Tout ce qui brille n'est pas or. |
Droch out? | Es-tu fou ? |
Mat eo ! | Aucun problème ! |
End of preview. Expand
in Dataset Viewer.
Description
Paires breton/français du jeu de données Tatoeba (v2023-04-12) disponible sur OPUS.
Citation
OPUS
@inbook{4992de1b5fb34f3e9691772606b36edf,
title = "News from OPUS - A Collection of Multilingual Parallel Corpora with Tools and Interfaces",
author = "J{\"o}rg Tiedemann",
year = "2009",
language = "odefinierat/ok{\"a}nt",
volume = "V",
pages = "237--248",
editor = "N. Nicolov and K. Bontcheva and G. Angelova and R. Mitkov",
booktitle = "Recent Advances in Natural Language Processing",
}
- Downloads last month
- 23