inputs
stringlengths 29
267
| targets
stringlengths 132
2.78k
|
---|---|
Étant donné la liste des concepts : "incomplétude lexicale, Traduction automatique, morphologie constructionnelle". Générer une phrase avec tous les concepts : | Traduction des règles de construction des mots pour résoudre l'incomplétude lexicale en traduction automatique - Etude de cas Cet article propose d’exploiter les similitudes constructionnelles de deux langues morphologiquement proches (le français et l’italien), pour créer des règles de construction des mots capables de déconstruire un néologisme construit de la langue source et générer de manière similaire un néologisme construit dans la langue cible. Nous commençons par présenter diverses motivations à cette méthode, puis détaillons une expérience pour laquelle plusieurs règles de transfert ont été créées et appliquées à un ensemble de néologismes construits. |
Étant donné la liste des concepts : "incomplétude lexicale, Traduction automatique, morphologie constructionnelle". Génère une phrase avec tous les concepts : | Traduction des règles de construction des mots pour résoudre l'incomplétude lexicale en traduction automatique - Etude de cas Cet article propose d’exploiter les similitudes constructionnelles de deux langues morphologiquement proches (le français et l’italien), pour créer des règles de construction des mots capables de déconstruire un néologisme construit de la langue source et générer de manière similaire un néologisme construit dans la langue cible. Nous commençons par présenter diverses motivations à cette méthode, puis détaillons une expérience pour laquelle plusieurs règles de transfert ont été créées et appliquées à un ensemble de néologismes construits. |
Étant donné la liste des concepts : "incomplétude lexicale, Traduction automatique, morphologie constructionnelle". Générez une phrase avec tous les concepts : | Traduction des règles de construction des mots pour résoudre l'incomplétude lexicale en traduction automatique - Etude de cas Cet article propose d’exploiter les similitudes constructionnelles de deux langues morphologiquement proches (le français et l’italien), pour créer des règles de construction des mots capables de déconstruire un néologisme construit de la langue source et générer de manière similaire un néologisme construit dans la langue cible. Nous commençons par présenter diverses motivations à cette méthode, puis détaillons une expérience pour laquelle plusieurs règles de transfert ont été créées et appliquées à un ensemble de néologismes construits. |
Convertir les concepts en une phrase : "incomplétude lexicale, Traduction automatique, morphologie constructionnelle". | Traduction des règles de construction des mots pour résoudre l'incomplétude lexicale en traduction automatique - Etude de cas Cet article propose d’exploiter les similitudes constructionnelles de deux langues morphologiquement proches (le français et l’italien), pour créer des règles de construction des mots capables de déconstruire un néologisme construit de la langue source et générer de manière similaire un néologisme construit dans la langue cible. Nous commençons par présenter diverses motivations à cette méthode, puis détaillons une expérience pour laquelle plusieurs règles de transfert ont été créées et appliquées à un ensemble de néologismes construits. |
Convertis les concepts en une phrase : "incomplétude lexicale, Traduction automatique, morphologie constructionnelle". | Traduction des règles de construction des mots pour résoudre l'incomplétude lexicale en traduction automatique - Etude de cas Cet article propose d’exploiter les similitudes constructionnelles de deux langues morphologiquement proches (le français et l’italien), pour créer des règles de construction des mots capables de déconstruire un néologisme construit de la langue source et générer de manière similaire un néologisme construit dans la langue cible. Nous commençons par présenter diverses motivations à cette méthode, puis détaillons une expérience pour laquelle plusieurs règles de transfert ont été créées et appliquées à un ensemble de néologismes construits. |
Convertissez les concepts en une phrase : "incomplétude lexicale, Traduction automatique, morphologie constructionnelle". | Traduction des règles de construction des mots pour résoudre l'incomplétude lexicale en traduction automatique - Etude de cas Cet article propose d’exploiter les similitudes constructionnelles de deux langues morphologiquement proches (le français et l’italien), pour créer des règles de construction des mots capables de déconstruire un néologisme construit de la langue source et générer de manière similaire un néologisme construit dans la langue cible. Nous commençons par présenter diverses motivations à cette méthode, puis détaillons une expérience pour laquelle plusieurs règles de transfert ont été créées et appliquées à un ensemble de néologismes construits. |
Combiner tous les concepts suivants dans un texte concis et grammaticalement correct "incomplétude lexicale, Traduction automatique, morphologie constructionnelle". Texte : | Traduction des règles de construction des mots pour résoudre l'incomplétude lexicale en traduction automatique - Etude de cas Cet article propose d’exploiter les similitudes constructionnelles de deux langues morphologiquement proches (le français et l’italien), pour créer des règles de construction des mots capables de déconstruire un néologisme construit de la langue source et générer de manière similaire un néologisme construit dans la langue cible. Nous commençons par présenter diverses motivations à cette méthode, puis détaillons une expérience pour laquelle plusieurs règles de transfert ont été créées et appliquées à un ensemble de néologismes construits. |
Combine tous les concepts suivants dans un texte concis et grammaticalement correct "incomplétude lexicale, Traduction automatique, morphologie constructionnelle". Texte : | Traduction des règles de construction des mots pour résoudre l'incomplétude lexicale en traduction automatique - Etude de cas Cet article propose d’exploiter les similitudes constructionnelles de deux langues morphologiquement proches (le français et l’italien), pour créer des règles de construction des mots capables de déconstruire un néologisme construit de la langue source et générer de manière similaire un néologisme construit dans la langue cible. Nous commençons par présenter diverses motivations à cette méthode, puis détaillons une expérience pour laquelle plusieurs règles de transfert ont été créées et appliquées à un ensemble de néologismes construits. |
Combinez tous les concepts suivants dans un texte concis et grammaticalement correct "incomplétude lexicale, Traduction automatique, morphologie constructionnelle". Texte : | Traduction des règles de construction des mots pour résoudre l'incomplétude lexicale en traduction automatique - Etude de cas Cet article propose d’exploiter les similitudes constructionnelles de deux langues morphologiquement proches (le français et l’italien), pour créer des règles de construction des mots capables de déconstruire un néologisme construit de la langue source et générer de manière similaire un néologisme construit dans la langue cible. Nous commençons par présenter diverses motivations à cette méthode, puis détaillons une expérience pour laquelle plusieurs règles de transfert ont été créées et appliquées à un ensemble de néologismes construits. |
Générer une phrase à partir des informations fournies ci-contre : "incomplétude lexicale, Traduction automatique, morphologie constructionnelle". | Traduction des règles de construction des mots pour résoudre l'incomplétude lexicale en traduction automatique - Etude de cas Cet article propose d’exploiter les similitudes constructionnelles de deux langues morphologiquement proches (le français et l’italien), pour créer des règles de construction des mots capables de déconstruire un néologisme construit de la langue source et générer de manière similaire un néologisme construit dans la langue cible. Nous commençons par présenter diverses motivations à cette méthode, puis détaillons une expérience pour laquelle plusieurs règles de transfert ont été créées et appliquées à un ensemble de néologismes construits. |
Génère une phrase à partir des informations fournies ci-contre : "incomplétude lexicale, Traduction automatique, morphologie constructionnelle". | Traduction des règles de construction des mots pour résoudre l'incomplétude lexicale en traduction automatique - Etude de cas Cet article propose d’exploiter les similitudes constructionnelles de deux langues morphologiquement proches (le français et l’italien), pour créer des règles de construction des mots capables de déconstruire un néologisme construit de la langue source et générer de manière similaire un néologisme construit dans la langue cible. Nous commençons par présenter diverses motivations à cette méthode, puis détaillons une expérience pour laquelle plusieurs règles de transfert ont été créées et appliquées à un ensemble de néologismes construits. |
Générez une phrase à partir des informations fournies ci-contre : "incomplétude lexicale, Traduction automatique, morphologie constructionnelle". | Traduction des règles de construction des mots pour résoudre l'incomplétude lexicale en traduction automatique - Etude de cas Cet article propose d’exploiter les similitudes constructionnelles de deux langues morphologiquement proches (le français et l’italien), pour créer des règles de construction des mots capables de déconstruire un néologisme construit de la langue source et générer de manière similaire un néologisme construit dans la langue cible. Nous commençons par présenter diverses motivations à cette méthode, puis détaillons une expérience pour laquelle plusieurs règles de transfert ont été créées et appliquées à un ensemble de néologismes construits. |
Verbaliser les concepts suivants séparés par une virgule : "incomplétude lexicale, Traduction automatique, morphologie constructionnelle". | Traduction des règles de construction des mots pour résoudre l'incomplétude lexicale en traduction automatique - Etude de cas Cet article propose d’exploiter les similitudes constructionnelles de deux langues morphologiquement proches (le français et l’italien), pour créer des règles de construction des mots capables de déconstruire un néologisme construit de la langue source et générer de manière similaire un néologisme construit dans la langue cible. Nous commençons par présenter diverses motivations à cette méthode, puis détaillons une expérience pour laquelle plusieurs règles de transfert ont été créées et appliquées à un ensemble de néologismes construits. |
Verbalise les concepts suivants séparés par une virgule : "incomplétude lexicale, Traduction automatique, morphologie constructionnelle". | Traduction des règles de construction des mots pour résoudre l'incomplétude lexicale en traduction automatique - Etude de cas Cet article propose d’exploiter les similitudes constructionnelles de deux langues morphologiquement proches (le français et l’italien), pour créer des règles de construction des mots capables de déconstruire un néologisme construit de la langue source et générer de manière similaire un néologisme construit dans la langue cible. Nous commençons par présenter diverses motivations à cette méthode, puis détaillons une expérience pour laquelle plusieurs règles de transfert ont été créées et appliquées à un ensemble de néologismes construits. |
Verbalisez les concepts suivants séparés par une virgule : "incomplétude lexicale, Traduction automatique, morphologie constructionnelle". | Traduction des règles de construction des mots pour résoudre l'incomplétude lexicale en traduction automatique - Etude de cas Cet article propose d’exploiter les similitudes constructionnelles de deux langues morphologiquement proches (le français et l’italien), pour créer des règles de construction des mots capables de déconstruire un néologisme construit de la langue source et générer de manière similaire un néologisme construit dans la langue cible. Nous commençons par présenter diverses motivations à cette méthode, puis détaillons une expérience pour laquelle plusieurs règles de transfert ont été créées et appliquées à un ensemble de néologismes construits. |
Générer un texte intégrant les concepts suivants incomplétude lexicale, Traduction automatique, morphologie constructionnelle". Texte : | Traduction des règles de construction des mots pour résoudre l'incomplétude lexicale en traduction automatique - Etude de cas Cet article propose d’exploiter les similitudes constructionnelles de deux langues morphologiquement proches (le français et l’italien), pour créer des règles de construction des mots capables de déconstruire un néologisme construit de la langue source et générer de manière similaire un néologisme construit dans la langue cible. Nous commençons par présenter diverses motivations à cette méthode, puis détaillons une expérience pour laquelle plusieurs règles de transfert ont été créées et appliquées à un ensemble de néologismes construits. |
Génère un texte intégrant les concepts suivants incomplétude lexicale, Traduction automatique, morphologie constructionnelle". Texte : | Traduction des règles de construction des mots pour résoudre l'incomplétude lexicale en traduction automatique - Etude de cas Cet article propose d’exploiter les similitudes constructionnelles de deux langues morphologiquement proches (le français et l’italien), pour créer des règles de construction des mots capables de déconstruire un néologisme construit de la langue source et générer de manière similaire un néologisme construit dans la langue cible. Nous commençons par présenter diverses motivations à cette méthode, puis détaillons une expérience pour laquelle plusieurs règles de transfert ont été créées et appliquées à un ensemble de néologismes construits. |
Générez un texte intégrant les concepts suivants incomplétude lexicale, Traduction automatique, morphologie constructionnelle". Texte : | Traduction des règles de construction des mots pour résoudre l'incomplétude lexicale en traduction automatique - Etude de cas Cet article propose d’exploiter les similitudes constructionnelles de deux langues morphologiquement proches (le français et l’italien), pour créer des règles de construction des mots capables de déconstruire un néologisme construit de la langue source et générer de manière similaire un néologisme construit dans la langue cible. Nous commençons par présenter diverses motivations à cette méthode, puis détaillons une expérience pour laquelle plusieurs règles de transfert ont été créées et appliquées à un ensemble de néologismes construits. |
"incomplétude lexicale, Traduction automatique, morphologie constructionnelle". Ecrire 1 à 5 phrases sur les concepts précédents. | Traduction des règles de construction des mots pour résoudre l'incomplétude lexicale en traduction automatique - Etude de cas Cet article propose d’exploiter les similitudes constructionnelles de deux langues morphologiquement proches (le français et l’italien), pour créer des règles de construction des mots capables de déconstruire un néologisme construit de la langue source et générer de manière similaire un néologisme construit dans la langue cible. Nous commençons par présenter diverses motivations à cette méthode, puis détaillons une expérience pour laquelle plusieurs règles de transfert ont été créées et appliquées à un ensemble de néologismes construits. |
"incomplétude lexicale, Traduction automatique, morphologie constructionnelle". Ecris 1 à 5 phrases sur les concepts précédents. | Traduction des règles de construction des mots pour résoudre l'incomplétude lexicale en traduction automatique - Etude de cas Cet article propose d’exploiter les similitudes constructionnelles de deux langues morphologiquement proches (le français et l’italien), pour créer des règles de construction des mots capables de déconstruire un néologisme construit de la langue source et générer de manière similaire un néologisme construit dans la langue cible. Nous commençons par présenter diverses motivations à cette méthode, puis détaillons une expérience pour laquelle plusieurs règles de transfert ont été créées et appliquées à un ensemble de néologismes construits. |
"incomplétude lexicale, Traduction automatique, morphologie constructionnelle". Ecrivez 1 à 5 phrases sur les concepts précédents. | Traduction des règles de construction des mots pour résoudre l'incomplétude lexicale en traduction automatique - Etude de cas Cet article propose d’exploiter les similitudes constructionnelles de deux langues morphologiquement proches (le français et l’italien), pour créer des règles de construction des mots capables de déconstruire un néologisme construit de la langue source et générer de manière similaire un néologisme construit dans la langue cible. Nous commençons par présenter diverses motivations à cette méthode, puis détaillons une expérience pour laquelle plusieurs règles de transfert ont été créées et appliquées à un ensemble de néologismes construits. |
Rédiger un texte avec : "incomplétude lexicale, Traduction automatique, morphologie constructionnelle". | Traduction des règles de construction des mots pour résoudre l'incomplétude lexicale en traduction automatique - Etude de cas Cet article propose d’exploiter les similitudes constructionnelles de deux langues morphologiquement proches (le français et l’italien), pour créer des règles de construction des mots capables de déconstruire un néologisme construit de la langue source et générer de manière similaire un néologisme construit dans la langue cible. Nous commençons par présenter diverses motivations à cette méthode, puis détaillons une expérience pour laquelle plusieurs règles de transfert ont été créées et appliquées à un ensemble de néologismes construits. |
Rédige un texte avec : "incomplétude lexicale, Traduction automatique, morphologie constructionnelle". | Traduction des règles de construction des mots pour résoudre l'incomplétude lexicale en traduction automatique - Etude de cas Cet article propose d’exploiter les similitudes constructionnelles de deux langues morphologiquement proches (le français et l’italien), pour créer des règles de construction des mots capables de déconstruire un néologisme construit de la langue source et générer de manière similaire un néologisme construit dans la langue cible. Nous commençons par présenter diverses motivations à cette méthode, puis détaillons une expérience pour laquelle plusieurs règles de transfert ont été créées et appliquées à un ensemble de néologismes construits. |
Rédigez un texte avec : "incomplétude lexicale, Traduction automatique, morphologie constructionnelle". | Traduction des règles de construction des mots pour résoudre l'incomplétude lexicale en traduction automatique - Etude de cas Cet article propose d’exploiter les similitudes constructionnelles de deux langues morphologiquement proches (le français et l’italien), pour créer des règles de construction des mots capables de déconstruire un néologisme construit de la langue source et générer de manière similaire un néologisme construit dans la langue cible. Nous commençons par présenter diverses motivations à cette méthode, puis détaillons une expérience pour laquelle plusieurs règles de transfert ont été créées et appliquées à un ensemble de néologismes construits. |
Écrire un texte sur les concepts suivants : "incomplétude lexicale, Traduction automatique, morphologie constructionnelle". | Traduction des règles de construction des mots pour résoudre l'incomplétude lexicale en traduction automatique - Etude de cas Cet article propose d’exploiter les similitudes constructionnelles de deux langues morphologiquement proches (le français et l’italien), pour créer des règles de construction des mots capables de déconstruire un néologisme construit de la langue source et générer de manière similaire un néologisme construit dans la langue cible. Nous commençons par présenter diverses motivations à cette méthode, puis détaillons une expérience pour laquelle plusieurs règles de transfert ont été créées et appliquées à un ensemble de néologismes construits. |
Écris un texte sur les concepts suivants : "incomplétude lexicale, Traduction automatique, morphologie constructionnelle". | Traduction des règles de construction des mots pour résoudre l'incomplétude lexicale en traduction automatique - Etude de cas Cet article propose d’exploiter les similitudes constructionnelles de deux langues morphologiquement proches (le français et l’italien), pour créer des règles de construction des mots capables de déconstruire un néologisme construit de la langue source et générer de manière similaire un néologisme construit dans la langue cible. Nous commençons par présenter diverses motivations à cette méthode, puis détaillons une expérience pour laquelle plusieurs règles de transfert ont été créées et appliquées à un ensemble de néologismes construits. |
Écrivez un texte sur les concepts suivants : "incomplétude lexicale, Traduction automatique, morphologie constructionnelle". | Traduction des règles de construction des mots pour résoudre l'incomplétude lexicale en traduction automatique - Etude de cas Cet article propose d’exploiter les similitudes constructionnelles de deux langues morphologiquement proches (le français et l’italien), pour créer des règles de construction des mots capables de déconstruire un néologisme construit de la langue source et générer de manière similaire un néologisme construit dans la langue cible. Nous commençons par présenter diverses motivations à cette méthode, puis détaillons une expérience pour laquelle plusieurs règles de transfert ont été créées et appliquées à un ensemble de néologismes construits. |
Assembler les concepts suivants pour former une phrase : "polysémie, spécificités, cooccurrences". | A la découverte de la polysémie des spécificités du français technique Cet article décrit l’analyse sémantique des spécificités dans le domaine technique des machines-outils pour l’usinage des métaux. Le but de cette étude est de vérifier si et dans quelle mesure les spécificités dans ce domaine sont monosémiques ou polysémiques. Les spécificités (situées dans un continuum de spécificité) seront identifiées avec la KeyWords Method en comparant le corpus d’analyse à un corpus de référence. Elles feront ensuite l’objet d’une analyse sémantique automatisée à partir du recouvrement des cooccurrences des cooccurrences, afin d’établir le continuum de monosémie. Les travaux de recherche étant en cours, nous présenterons des résultats préliminaires de cette double analyse. |
Assemble les concepts suivants pour former une phrase : "polysémie, spécificités, cooccurrences". | A la découverte de la polysémie des spécificités du français technique Cet article décrit l’analyse sémantique des spécificités dans le domaine technique des machines-outils pour l’usinage des métaux. Le but de cette étude est de vérifier si et dans quelle mesure les spécificités dans ce domaine sont monosémiques ou polysémiques. Les spécificités (situées dans un continuum de spécificité) seront identifiées avec la KeyWords Method en comparant le corpus d’analyse à un corpus de référence. Elles feront ensuite l’objet d’une analyse sémantique automatisée à partir du recouvrement des cooccurrences des cooccurrences, afin d’établir le continuum de monosémie. Les travaux de recherche étant en cours, nous présenterons des résultats préliminaires de cette double analyse. |
Assemblez les concepts suivants pour former une phrase : "polysémie, spécificités, cooccurrences". | A la découverte de la polysémie des spécificités du français technique Cet article décrit l’analyse sémantique des spécificités dans le domaine technique des machines-outils pour l’usinage des métaux. Le but de cette étude est de vérifier si et dans quelle mesure les spécificités dans ce domaine sont monosémiques ou polysémiques. Les spécificités (situées dans un continuum de spécificité) seront identifiées avec la KeyWords Method en comparant le corpus d’analyse à un corpus de référence. Elles feront ensuite l’objet d’une analyse sémantique automatisée à partir du recouvrement des cooccurrences des cooccurrences, afin d’établir le continuum de monosémie. Les travaux de recherche étant en cours, nous présenterons des résultats préliminaires de cette double analyse. |
Étant donné la liste des concepts : "polysémie, spécificités, cooccurrences". Générer une phrase avec tous les concepts : | A la découverte de la polysémie des spécificités du français technique Cet article décrit l’analyse sémantique des spécificités dans le domaine technique des machines-outils pour l’usinage des métaux. Le but de cette étude est de vérifier si et dans quelle mesure les spécificités dans ce domaine sont monosémiques ou polysémiques. Les spécificités (situées dans un continuum de spécificité) seront identifiées avec la KeyWords Method en comparant le corpus d’analyse à un corpus de référence. Elles feront ensuite l’objet d’une analyse sémantique automatisée à partir du recouvrement des cooccurrences des cooccurrences, afin d’établir le continuum de monosémie. Les travaux de recherche étant en cours, nous présenterons des résultats préliminaires de cette double analyse. |
Étant donné la liste des concepts : "polysémie, spécificités, cooccurrences". Génère une phrase avec tous les concepts : | A la découverte de la polysémie des spécificités du français technique Cet article décrit l’analyse sémantique des spécificités dans le domaine technique des machines-outils pour l’usinage des métaux. Le but de cette étude est de vérifier si et dans quelle mesure les spécificités dans ce domaine sont monosémiques ou polysémiques. Les spécificités (situées dans un continuum de spécificité) seront identifiées avec la KeyWords Method en comparant le corpus d’analyse à un corpus de référence. Elles feront ensuite l’objet d’une analyse sémantique automatisée à partir du recouvrement des cooccurrences des cooccurrences, afin d’établir le continuum de monosémie. Les travaux de recherche étant en cours, nous présenterons des résultats préliminaires de cette double analyse. |
Étant donné la liste des concepts : "polysémie, spécificités, cooccurrences". Générez une phrase avec tous les concepts : | A la découverte de la polysémie des spécificités du français technique Cet article décrit l’analyse sémantique des spécificités dans le domaine technique des machines-outils pour l’usinage des métaux. Le but de cette étude est de vérifier si et dans quelle mesure les spécificités dans ce domaine sont monosémiques ou polysémiques. Les spécificités (situées dans un continuum de spécificité) seront identifiées avec la KeyWords Method en comparant le corpus d’analyse à un corpus de référence. Elles feront ensuite l’objet d’une analyse sémantique automatisée à partir du recouvrement des cooccurrences des cooccurrences, afin d’établir le continuum de monosémie. Les travaux de recherche étant en cours, nous présenterons des résultats préliminaires de cette double analyse. |
Convertir les concepts en une phrase : "polysémie, spécificités, cooccurrences". | A la découverte de la polysémie des spécificités du français technique Cet article décrit l’analyse sémantique des spécificités dans le domaine technique des machines-outils pour l’usinage des métaux. Le but de cette étude est de vérifier si et dans quelle mesure les spécificités dans ce domaine sont monosémiques ou polysémiques. Les spécificités (situées dans un continuum de spécificité) seront identifiées avec la KeyWords Method en comparant le corpus d’analyse à un corpus de référence. Elles feront ensuite l’objet d’une analyse sémantique automatisée à partir du recouvrement des cooccurrences des cooccurrences, afin d’établir le continuum de monosémie. Les travaux de recherche étant en cours, nous présenterons des résultats préliminaires de cette double analyse. |
Convertis les concepts en une phrase : "polysémie, spécificités, cooccurrences". | A la découverte de la polysémie des spécificités du français technique Cet article décrit l’analyse sémantique des spécificités dans le domaine technique des machines-outils pour l’usinage des métaux. Le but de cette étude est de vérifier si et dans quelle mesure les spécificités dans ce domaine sont monosémiques ou polysémiques. Les spécificités (situées dans un continuum de spécificité) seront identifiées avec la KeyWords Method en comparant le corpus d’analyse à un corpus de référence. Elles feront ensuite l’objet d’une analyse sémantique automatisée à partir du recouvrement des cooccurrences des cooccurrences, afin d’établir le continuum de monosémie. Les travaux de recherche étant en cours, nous présenterons des résultats préliminaires de cette double analyse. |
Convertissez les concepts en une phrase : "polysémie, spécificités, cooccurrences". | A la découverte de la polysémie des spécificités du français technique Cet article décrit l’analyse sémantique des spécificités dans le domaine technique des machines-outils pour l’usinage des métaux. Le but de cette étude est de vérifier si et dans quelle mesure les spécificités dans ce domaine sont monosémiques ou polysémiques. Les spécificités (situées dans un continuum de spécificité) seront identifiées avec la KeyWords Method en comparant le corpus d’analyse à un corpus de référence. Elles feront ensuite l’objet d’une analyse sémantique automatisée à partir du recouvrement des cooccurrences des cooccurrences, afin d’établir le continuum de monosémie. Les travaux de recherche étant en cours, nous présenterons des résultats préliminaires de cette double analyse. |
Combiner tous les concepts suivants dans un texte concis et grammaticalement correct "polysémie, spécificités, cooccurrences". Texte : | A la découverte de la polysémie des spécificités du français technique Cet article décrit l’analyse sémantique des spécificités dans le domaine technique des machines-outils pour l’usinage des métaux. Le but de cette étude est de vérifier si et dans quelle mesure les spécificités dans ce domaine sont monosémiques ou polysémiques. Les spécificités (situées dans un continuum de spécificité) seront identifiées avec la KeyWords Method en comparant le corpus d’analyse à un corpus de référence. Elles feront ensuite l’objet d’une analyse sémantique automatisée à partir du recouvrement des cooccurrences des cooccurrences, afin d’établir le continuum de monosémie. Les travaux de recherche étant en cours, nous présenterons des résultats préliminaires de cette double analyse. |
Combine tous les concepts suivants dans un texte concis et grammaticalement correct "polysémie, spécificités, cooccurrences". Texte : | A la découverte de la polysémie des spécificités du français technique Cet article décrit l’analyse sémantique des spécificités dans le domaine technique des machines-outils pour l’usinage des métaux. Le but de cette étude est de vérifier si et dans quelle mesure les spécificités dans ce domaine sont monosémiques ou polysémiques. Les spécificités (situées dans un continuum de spécificité) seront identifiées avec la KeyWords Method en comparant le corpus d’analyse à un corpus de référence. Elles feront ensuite l’objet d’une analyse sémantique automatisée à partir du recouvrement des cooccurrences des cooccurrences, afin d’établir le continuum de monosémie. Les travaux de recherche étant en cours, nous présenterons des résultats préliminaires de cette double analyse. |
Combinez tous les concepts suivants dans un texte concis et grammaticalement correct "polysémie, spécificités, cooccurrences". Texte : | A la découverte de la polysémie des spécificités du français technique Cet article décrit l’analyse sémantique des spécificités dans le domaine technique des machines-outils pour l’usinage des métaux. Le but de cette étude est de vérifier si et dans quelle mesure les spécificités dans ce domaine sont monosémiques ou polysémiques. Les spécificités (situées dans un continuum de spécificité) seront identifiées avec la KeyWords Method en comparant le corpus d’analyse à un corpus de référence. Elles feront ensuite l’objet d’une analyse sémantique automatisée à partir du recouvrement des cooccurrences des cooccurrences, afin d’établir le continuum de monosémie. Les travaux de recherche étant en cours, nous présenterons des résultats préliminaires de cette double analyse. |
Générer une phrase à partir des informations fournies ci-contre : "polysémie, spécificités, cooccurrences". | A la découverte de la polysémie des spécificités du français technique Cet article décrit l’analyse sémantique des spécificités dans le domaine technique des machines-outils pour l’usinage des métaux. Le but de cette étude est de vérifier si et dans quelle mesure les spécificités dans ce domaine sont monosémiques ou polysémiques. Les spécificités (situées dans un continuum de spécificité) seront identifiées avec la KeyWords Method en comparant le corpus d’analyse à un corpus de référence. Elles feront ensuite l’objet d’une analyse sémantique automatisée à partir du recouvrement des cooccurrences des cooccurrences, afin d’établir le continuum de monosémie. Les travaux de recherche étant en cours, nous présenterons des résultats préliminaires de cette double analyse. |
Génère une phrase à partir des informations fournies ci-contre : "polysémie, spécificités, cooccurrences". | A la découverte de la polysémie des spécificités du français technique Cet article décrit l’analyse sémantique des spécificités dans le domaine technique des machines-outils pour l’usinage des métaux. Le but de cette étude est de vérifier si et dans quelle mesure les spécificités dans ce domaine sont monosémiques ou polysémiques. Les spécificités (situées dans un continuum de spécificité) seront identifiées avec la KeyWords Method en comparant le corpus d’analyse à un corpus de référence. Elles feront ensuite l’objet d’une analyse sémantique automatisée à partir du recouvrement des cooccurrences des cooccurrences, afin d’établir le continuum de monosémie. Les travaux de recherche étant en cours, nous présenterons des résultats préliminaires de cette double analyse. |
Générez une phrase à partir des informations fournies ci-contre : "polysémie, spécificités, cooccurrences". | A la découverte de la polysémie des spécificités du français technique Cet article décrit l’analyse sémantique des spécificités dans le domaine technique des machines-outils pour l’usinage des métaux. Le but de cette étude est de vérifier si et dans quelle mesure les spécificités dans ce domaine sont monosémiques ou polysémiques. Les spécificités (situées dans un continuum de spécificité) seront identifiées avec la KeyWords Method en comparant le corpus d’analyse à un corpus de référence. Elles feront ensuite l’objet d’une analyse sémantique automatisée à partir du recouvrement des cooccurrences des cooccurrences, afin d’établir le continuum de monosémie. Les travaux de recherche étant en cours, nous présenterons des résultats préliminaires de cette double analyse. |
Verbaliser les concepts suivants séparés par une virgule : "polysémie, spécificités, cooccurrences". | A la découverte de la polysémie des spécificités du français technique Cet article décrit l’analyse sémantique des spécificités dans le domaine technique des machines-outils pour l’usinage des métaux. Le but de cette étude est de vérifier si et dans quelle mesure les spécificités dans ce domaine sont monosémiques ou polysémiques. Les spécificités (situées dans un continuum de spécificité) seront identifiées avec la KeyWords Method en comparant le corpus d’analyse à un corpus de référence. Elles feront ensuite l’objet d’une analyse sémantique automatisée à partir du recouvrement des cooccurrences des cooccurrences, afin d’établir le continuum de monosémie. Les travaux de recherche étant en cours, nous présenterons des résultats préliminaires de cette double analyse. |
Verbalise les concepts suivants séparés par une virgule : "polysémie, spécificités, cooccurrences". | A la découverte de la polysémie des spécificités du français technique Cet article décrit l’analyse sémantique des spécificités dans le domaine technique des machines-outils pour l’usinage des métaux. Le but de cette étude est de vérifier si et dans quelle mesure les spécificités dans ce domaine sont monosémiques ou polysémiques. Les spécificités (situées dans un continuum de spécificité) seront identifiées avec la KeyWords Method en comparant le corpus d’analyse à un corpus de référence. Elles feront ensuite l’objet d’une analyse sémantique automatisée à partir du recouvrement des cooccurrences des cooccurrences, afin d’établir le continuum de monosémie. Les travaux de recherche étant en cours, nous présenterons des résultats préliminaires de cette double analyse. |
Verbalisez les concepts suivants séparés par une virgule : "polysémie, spécificités, cooccurrences". | A la découverte de la polysémie des spécificités du français technique Cet article décrit l’analyse sémantique des spécificités dans le domaine technique des machines-outils pour l’usinage des métaux. Le but de cette étude est de vérifier si et dans quelle mesure les spécificités dans ce domaine sont monosémiques ou polysémiques. Les spécificités (situées dans un continuum de spécificité) seront identifiées avec la KeyWords Method en comparant le corpus d’analyse à un corpus de référence. Elles feront ensuite l’objet d’une analyse sémantique automatisée à partir du recouvrement des cooccurrences des cooccurrences, afin d’établir le continuum de monosémie. Les travaux de recherche étant en cours, nous présenterons des résultats préliminaires de cette double analyse. |
Générer un texte intégrant les concepts suivants polysémie, spécificités, cooccurrences". Texte : | A la découverte de la polysémie des spécificités du français technique Cet article décrit l’analyse sémantique des spécificités dans le domaine technique des machines-outils pour l’usinage des métaux. Le but de cette étude est de vérifier si et dans quelle mesure les spécificités dans ce domaine sont monosémiques ou polysémiques. Les spécificités (situées dans un continuum de spécificité) seront identifiées avec la KeyWords Method en comparant le corpus d’analyse à un corpus de référence. Elles feront ensuite l’objet d’une analyse sémantique automatisée à partir du recouvrement des cooccurrences des cooccurrences, afin d’établir le continuum de monosémie. Les travaux de recherche étant en cours, nous présenterons des résultats préliminaires de cette double analyse. |
Génère un texte intégrant les concepts suivants polysémie, spécificités, cooccurrences". Texte : | A la découverte de la polysémie des spécificités du français technique Cet article décrit l’analyse sémantique des spécificités dans le domaine technique des machines-outils pour l’usinage des métaux. Le but de cette étude est de vérifier si et dans quelle mesure les spécificités dans ce domaine sont monosémiques ou polysémiques. Les spécificités (situées dans un continuum de spécificité) seront identifiées avec la KeyWords Method en comparant le corpus d’analyse à un corpus de référence. Elles feront ensuite l’objet d’une analyse sémantique automatisée à partir du recouvrement des cooccurrences des cooccurrences, afin d’établir le continuum de monosémie. Les travaux de recherche étant en cours, nous présenterons des résultats préliminaires de cette double analyse. |
Générez un texte intégrant les concepts suivants polysémie, spécificités, cooccurrences". Texte : | A la découverte de la polysémie des spécificités du français technique Cet article décrit l’analyse sémantique des spécificités dans le domaine technique des machines-outils pour l’usinage des métaux. Le but de cette étude est de vérifier si et dans quelle mesure les spécificités dans ce domaine sont monosémiques ou polysémiques. Les spécificités (situées dans un continuum de spécificité) seront identifiées avec la KeyWords Method en comparant le corpus d’analyse à un corpus de référence. Elles feront ensuite l’objet d’une analyse sémantique automatisée à partir du recouvrement des cooccurrences des cooccurrences, afin d’établir le continuum de monosémie. Les travaux de recherche étant en cours, nous présenterons des résultats préliminaires de cette double analyse. |
"polysémie, spécificités, cooccurrences". Ecrire 1 à 5 phrases sur les concepts précédents. | A la découverte de la polysémie des spécificités du français technique Cet article décrit l’analyse sémantique des spécificités dans le domaine technique des machines-outils pour l’usinage des métaux. Le but de cette étude est de vérifier si et dans quelle mesure les spécificités dans ce domaine sont monosémiques ou polysémiques. Les spécificités (situées dans un continuum de spécificité) seront identifiées avec la KeyWords Method en comparant le corpus d’analyse à un corpus de référence. Elles feront ensuite l’objet d’une analyse sémantique automatisée à partir du recouvrement des cooccurrences des cooccurrences, afin d’établir le continuum de monosémie. Les travaux de recherche étant en cours, nous présenterons des résultats préliminaires de cette double analyse. |
"polysémie, spécificités, cooccurrences". Ecris 1 à 5 phrases sur les concepts précédents. | A la découverte de la polysémie des spécificités du français technique Cet article décrit l’analyse sémantique des spécificités dans le domaine technique des machines-outils pour l’usinage des métaux. Le but de cette étude est de vérifier si et dans quelle mesure les spécificités dans ce domaine sont monosémiques ou polysémiques. Les spécificités (situées dans un continuum de spécificité) seront identifiées avec la KeyWords Method en comparant le corpus d’analyse à un corpus de référence. Elles feront ensuite l’objet d’une analyse sémantique automatisée à partir du recouvrement des cooccurrences des cooccurrences, afin d’établir le continuum de monosémie. Les travaux de recherche étant en cours, nous présenterons des résultats préliminaires de cette double analyse. |
"polysémie, spécificités, cooccurrences". Ecrivez 1 à 5 phrases sur les concepts précédents. | A la découverte de la polysémie des spécificités du français technique Cet article décrit l’analyse sémantique des spécificités dans le domaine technique des machines-outils pour l’usinage des métaux. Le but de cette étude est de vérifier si et dans quelle mesure les spécificités dans ce domaine sont monosémiques ou polysémiques. Les spécificités (situées dans un continuum de spécificité) seront identifiées avec la KeyWords Method en comparant le corpus d’analyse à un corpus de référence. Elles feront ensuite l’objet d’une analyse sémantique automatisée à partir du recouvrement des cooccurrences des cooccurrences, afin d’établir le continuum de monosémie. Les travaux de recherche étant en cours, nous présenterons des résultats préliminaires de cette double analyse. |
Rédiger un texte avec : "polysémie, spécificités, cooccurrences". | A la découverte de la polysémie des spécificités du français technique Cet article décrit l’analyse sémantique des spécificités dans le domaine technique des machines-outils pour l’usinage des métaux. Le but de cette étude est de vérifier si et dans quelle mesure les spécificités dans ce domaine sont monosémiques ou polysémiques. Les spécificités (situées dans un continuum de spécificité) seront identifiées avec la KeyWords Method en comparant le corpus d’analyse à un corpus de référence. Elles feront ensuite l’objet d’une analyse sémantique automatisée à partir du recouvrement des cooccurrences des cooccurrences, afin d’établir le continuum de monosémie. Les travaux de recherche étant en cours, nous présenterons des résultats préliminaires de cette double analyse. |
Rédige un texte avec : "polysémie, spécificités, cooccurrences". | A la découverte de la polysémie des spécificités du français technique Cet article décrit l’analyse sémantique des spécificités dans le domaine technique des machines-outils pour l’usinage des métaux. Le but de cette étude est de vérifier si et dans quelle mesure les spécificités dans ce domaine sont monosémiques ou polysémiques. Les spécificités (situées dans un continuum de spécificité) seront identifiées avec la KeyWords Method en comparant le corpus d’analyse à un corpus de référence. Elles feront ensuite l’objet d’une analyse sémantique automatisée à partir du recouvrement des cooccurrences des cooccurrences, afin d’établir le continuum de monosémie. Les travaux de recherche étant en cours, nous présenterons des résultats préliminaires de cette double analyse. |
Rédigez un texte avec : "polysémie, spécificités, cooccurrences". | A la découverte de la polysémie des spécificités du français technique Cet article décrit l’analyse sémantique des spécificités dans le domaine technique des machines-outils pour l’usinage des métaux. Le but de cette étude est de vérifier si et dans quelle mesure les spécificités dans ce domaine sont monosémiques ou polysémiques. Les spécificités (situées dans un continuum de spécificité) seront identifiées avec la KeyWords Method en comparant le corpus d’analyse à un corpus de référence. Elles feront ensuite l’objet d’une analyse sémantique automatisée à partir du recouvrement des cooccurrences des cooccurrences, afin d’établir le continuum de monosémie. Les travaux de recherche étant en cours, nous présenterons des résultats préliminaires de cette double analyse. |
Écrire un texte sur les concepts suivants : "polysémie, spécificités, cooccurrences". | A la découverte de la polysémie des spécificités du français technique Cet article décrit l’analyse sémantique des spécificités dans le domaine technique des machines-outils pour l’usinage des métaux. Le but de cette étude est de vérifier si et dans quelle mesure les spécificités dans ce domaine sont monosémiques ou polysémiques. Les spécificités (situées dans un continuum de spécificité) seront identifiées avec la KeyWords Method en comparant le corpus d’analyse à un corpus de référence. Elles feront ensuite l’objet d’une analyse sémantique automatisée à partir du recouvrement des cooccurrences des cooccurrences, afin d’établir le continuum de monosémie. Les travaux de recherche étant en cours, nous présenterons des résultats préliminaires de cette double analyse. |
Écris un texte sur les concepts suivants : "polysémie, spécificités, cooccurrences". | A la découverte de la polysémie des spécificités du français technique Cet article décrit l’analyse sémantique des spécificités dans le domaine technique des machines-outils pour l’usinage des métaux. Le but de cette étude est de vérifier si et dans quelle mesure les spécificités dans ce domaine sont monosémiques ou polysémiques. Les spécificités (situées dans un continuum de spécificité) seront identifiées avec la KeyWords Method en comparant le corpus d’analyse à un corpus de référence. Elles feront ensuite l’objet d’une analyse sémantique automatisée à partir du recouvrement des cooccurrences des cooccurrences, afin d’établir le continuum de monosémie. Les travaux de recherche étant en cours, nous présenterons des résultats préliminaires de cette double analyse. |
Écrivez un texte sur les concepts suivants : "polysémie, spécificités, cooccurrences". | A la découverte de la polysémie des spécificités du français technique Cet article décrit l’analyse sémantique des spécificités dans le domaine technique des machines-outils pour l’usinage des métaux. Le but de cette étude est de vérifier si et dans quelle mesure les spécificités dans ce domaine sont monosémiques ou polysémiques. Les spécificités (situées dans un continuum de spécificité) seront identifiées avec la KeyWords Method en comparant le corpus d’analyse à un corpus de référence. Elles feront ensuite l’objet d’une analyse sémantique automatisée à partir du recouvrement des cooccurrences des cooccurrences, afin d’établir le continuum de monosémie. Les travaux de recherche étant en cours, nous présenterons des résultats préliminaires de cette double analyse. |
Assembler les concepts suivants pour former une phrase : "Alignement". | Système AlALeR - Alignement au niveau phrastique des textes parallèles français-japonais Le présent article décrit le Système AlALeR (Système d’Alignement Autonome, Léger et Robuste). Capable d’aligner au niveau phrastique un texte en français et un texte en japonais, le Système AlALeR ne recourt cependant à aucun moyen extérieur tel qu’un analyseur morphologique ou des dictionnaires, au contraire des méthodes existantes. Il est caractérisé par son analyse morphologique partielle mettant à profit des particularités du système d’écriture japonais et par la transcription des mots emprunts, à l’aide d’un transducteur. |
Assemble les concepts suivants pour former une phrase : "Alignement". | Système AlALeR - Alignement au niveau phrastique des textes parallèles français-japonais Le présent article décrit le Système AlALeR (Système d’Alignement Autonome, Léger et Robuste). Capable d’aligner au niveau phrastique un texte en français et un texte en japonais, le Système AlALeR ne recourt cependant à aucun moyen extérieur tel qu’un analyseur morphologique ou des dictionnaires, au contraire des méthodes existantes. Il est caractérisé par son analyse morphologique partielle mettant à profit des particularités du système d’écriture japonais et par la transcription des mots emprunts, à l’aide d’un transducteur. |
Assemblez les concepts suivants pour former une phrase : "Alignement". | Système AlALeR - Alignement au niveau phrastique des textes parallèles français-japonais Le présent article décrit le Système AlALeR (Système d’Alignement Autonome, Léger et Robuste). Capable d’aligner au niveau phrastique un texte en français et un texte en japonais, le Système AlALeR ne recourt cependant à aucun moyen extérieur tel qu’un analyseur morphologique ou des dictionnaires, au contraire des méthodes existantes. Il est caractérisé par son analyse morphologique partielle mettant à profit des particularités du système d’écriture japonais et par la transcription des mots emprunts, à l’aide d’un transducteur. |
Étant donné la liste des concepts : "Alignement". Générer une phrase avec tous les concepts : | Système AlALeR - Alignement au niveau phrastique des textes parallèles français-japonais Le présent article décrit le Système AlALeR (Système d’Alignement Autonome, Léger et Robuste). Capable d’aligner au niveau phrastique un texte en français et un texte en japonais, le Système AlALeR ne recourt cependant à aucun moyen extérieur tel qu’un analyseur morphologique ou des dictionnaires, au contraire des méthodes existantes. Il est caractérisé par son analyse morphologique partielle mettant à profit des particularités du système d’écriture japonais et par la transcription des mots emprunts, à l’aide d’un transducteur. |
Étant donné la liste des concepts : "Alignement". Génère une phrase avec tous les concepts : | Système AlALeR - Alignement au niveau phrastique des textes parallèles français-japonais Le présent article décrit le Système AlALeR (Système d’Alignement Autonome, Léger et Robuste). Capable d’aligner au niveau phrastique un texte en français et un texte en japonais, le Système AlALeR ne recourt cependant à aucun moyen extérieur tel qu’un analyseur morphologique ou des dictionnaires, au contraire des méthodes existantes. Il est caractérisé par son analyse morphologique partielle mettant à profit des particularités du système d’écriture japonais et par la transcription des mots emprunts, à l’aide d’un transducteur. |
Étant donné la liste des concepts : "Alignement". Générez une phrase avec tous les concepts : | Système AlALeR - Alignement au niveau phrastique des textes parallèles français-japonais Le présent article décrit le Système AlALeR (Système d’Alignement Autonome, Léger et Robuste). Capable d’aligner au niveau phrastique un texte en français et un texte en japonais, le Système AlALeR ne recourt cependant à aucun moyen extérieur tel qu’un analyseur morphologique ou des dictionnaires, au contraire des méthodes existantes. Il est caractérisé par son analyse morphologique partielle mettant à profit des particularités du système d’écriture japonais et par la transcription des mots emprunts, à l’aide d’un transducteur. |
Convertir les concepts en une phrase : "Alignement". | Système AlALeR - Alignement au niveau phrastique des textes parallèles français-japonais Le présent article décrit le Système AlALeR (Système d’Alignement Autonome, Léger et Robuste). Capable d’aligner au niveau phrastique un texte en français et un texte en japonais, le Système AlALeR ne recourt cependant à aucun moyen extérieur tel qu’un analyseur morphologique ou des dictionnaires, au contraire des méthodes existantes. Il est caractérisé par son analyse morphologique partielle mettant à profit des particularités du système d’écriture japonais et par la transcription des mots emprunts, à l’aide d’un transducteur. |
Convertis les concepts en une phrase : "Alignement". | Système AlALeR - Alignement au niveau phrastique des textes parallèles français-japonais Le présent article décrit le Système AlALeR (Système d’Alignement Autonome, Léger et Robuste). Capable d’aligner au niveau phrastique un texte en français et un texte en japonais, le Système AlALeR ne recourt cependant à aucun moyen extérieur tel qu’un analyseur morphologique ou des dictionnaires, au contraire des méthodes existantes. Il est caractérisé par son analyse morphologique partielle mettant à profit des particularités du système d’écriture japonais et par la transcription des mots emprunts, à l’aide d’un transducteur. |
Convertissez les concepts en une phrase : "Alignement". | Système AlALeR - Alignement au niveau phrastique des textes parallèles français-japonais Le présent article décrit le Système AlALeR (Système d’Alignement Autonome, Léger et Robuste). Capable d’aligner au niveau phrastique un texte en français et un texte en japonais, le Système AlALeR ne recourt cependant à aucun moyen extérieur tel qu’un analyseur morphologique ou des dictionnaires, au contraire des méthodes existantes. Il est caractérisé par son analyse morphologique partielle mettant à profit des particularités du système d’écriture japonais et par la transcription des mots emprunts, à l’aide d’un transducteur. |
Combiner tous les concepts suivants dans un texte concis et grammaticalement correct "Alignement". Texte : | Système AlALeR - Alignement au niveau phrastique des textes parallèles français-japonais Le présent article décrit le Système AlALeR (Système d’Alignement Autonome, Léger et Robuste). Capable d’aligner au niveau phrastique un texte en français et un texte en japonais, le Système AlALeR ne recourt cependant à aucun moyen extérieur tel qu’un analyseur morphologique ou des dictionnaires, au contraire des méthodes existantes. Il est caractérisé par son analyse morphologique partielle mettant à profit des particularités du système d’écriture japonais et par la transcription des mots emprunts, à l’aide d’un transducteur. |
Combine tous les concepts suivants dans un texte concis et grammaticalement correct "Alignement". Texte : | Système AlALeR - Alignement au niveau phrastique des textes parallèles français-japonais Le présent article décrit le Système AlALeR (Système d’Alignement Autonome, Léger et Robuste). Capable d’aligner au niveau phrastique un texte en français et un texte en japonais, le Système AlALeR ne recourt cependant à aucun moyen extérieur tel qu’un analyseur morphologique ou des dictionnaires, au contraire des méthodes existantes. Il est caractérisé par son analyse morphologique partielle mettant à profit des particularités du système d’écriture japonais et par la transcription des mots emprunts, à l’aide d’un transducteur. |
Combinez tous les concepts suivants dans un texte concis et grammaticalement correct "Alignement". Texte : | Système AlALeR - Alignement au niveau phrastique des textes parallèles français-japonais Le présent article décrit le Système AlALeR (Système d’Alignement Autonome, Léger et Robuste). Capable d’aligner au niveau phrastique un texte en français et un texte en japonais, le Système AlALeR ne recourt cependant à aucun moyen extérieur tel qu’un analyseur morphologique ou des dictionnaires, au contraire des méthodes existantes. Il est caractérisé par son analyse morphologique partielle mettant à profit des particularités du système d’écriture japonais et par la transcription des mots emprunts, à l’aide d’un transducteur. |
Générer une phrase à partir des informations fournies ci-contre : "Alignement". | Système AlALeR - Alignement au niveau phrastique des textes parallèles français-japonais Le présent article décrit le Système AlALeR (Système d’Alignement Autonome, Léger et Robuste). Capable d’aligner au niveau phrastique un texte en français et un texte en japonais, le Système AlALeR ne recourt cependant à aucun moyen extérieur tel qu’un analyseur morphologique ou des dictionnaires, au contraire des méthodes existantes. Il est caractérisé par son analyse morphologique partielle mettant à profit des particularités du système d’écriture japonais et par la transcription des mots emprunts, à l’aide d’un transducteur. |
Génère une phrase à partir des informations fournies ci-contre : "Alignement". | Système AlALeR - Alignement au niveau phrastique des textes parallèles français-japonais Le présent article décrit le Système AlALeR (Système d’Alignement Autonome, Léger et Robuste). Capable d’aligner au niveau phrastique un texte en français et un texte en japonais, le Système AlALeR ne recourt cependant à aucun moyen extérieur tel qu’un analyseur morphologique ou des dictionnaires, au contraire des méthodes existantes. Il est caractérisé par son analyse morphologique partielle mettant à profit des particularités du système d’écriture japonais et par la transcription des mots emprunts, à l’aide d’un transducteur. |
Générez une phrase à partir des informations fournies ci-contre : "Alignement". | Système AlALeR - Alignement au niveau phrastique des textes parallèles français-japonais Le présent article décrit le Système AlALeR (Système d’Alignement Autonome, Léger et Robuste). Capable d’aligner au niveau phrastique un texte en français et un texte en japonais, le Système AlALeR ne recourt cependant à aucun moyen extérieur tel qu’un analyseur morphologique ou des dictionnaires, au contraire des méthodes existantes. Il est caractérisé par son analyse morphologique partielle mettant à profit des particularités du système d’écriture japonais et par la transcription des mots emprunts, à l’aide d’un transducteur. |
Verbaliser les concepts suivants séparés par une virgule : "Alignement". | Système AlALeR - Alignement au niveau phrastique des textes parallèles français-japonais Le présent article décrit le Système AlALeR (Système d’Alignement Autonome, Léger et Robuste). Capable d’aligner au niveau phrastique un texte en français et un texte en japonais, le Système AlALeR ne recourt cependant à aucun moyen extérieur tel qu’un analyseur morphologique ou des dictionnaires, au contraire des méthodes existantes. Il est caractérisé par son analyse morphologique partielle mettant à profit des particularités du système d’écriture japonais et par la transcription des mots emprunts, à l’aide d’un transducteur. |
Verbalise les concepts suivants séparés par une virgule : "Alignement". | Système AlALeR - Alignement au niveau phrastique des textes parallèles français-japonais Le présent article décrit le Système AlALeR (Système d’Alignement Autonome, Léger et Robuste). Capable d’aligner au niveau phrastique un texte en français et un texte en japonais, le Système AlALeR ne recourt cependant à aucun moyen extérieur tel qu’un analyseur morphologique ou des dictionnaires, au contraire des méthodes existantes. Il est caractérisé par son analyse morphologique partielle mettant à profit des particularités du système d’écriture japonais et par la transcription des mots emprunts, à l’aide d’un transducteur. |
Verbalisez les concepts suivants séparés par une virgule : "Alignement". | Système AlALeR - Alignement au niveau phrastique des textes parallèles français-japonais Le présent article décrit le Système AlALeR (Système d’Alignement Autonome, Léger et Robuste). Capable d’aligner au niveau phrastique un texte en français et un texte en japonais, le Système AlALeR ne recourt cependant à aucun moyen extérieur tel qu’un analyseur morphologique ou des dictionnaires, au contraire des méthodes existantes. Il est caractérisé par son analyse morphologique partielle mettant à profit des particularités du système d’écriture japonais et par la transcription des mots emprunts, à l’aide d’un transducteur. |
Générer un texte intégrant les concepts suivants Alignement". Texte : | Système AlALeR - Alignement au niveau phrastique des textes parallèles français-japonais Le présent article décrit le Système AlALeR (Système d’Alignement Autonome, Léger et Robuste). Capable d’aligner au niveau phrastique un texte en français et un texte en japonais, le Système AlALeR ne recourt cependant à aucun moyen extérieur tel qu’un analyseur morphologique ou des dictionnaires, au contraire des méthodes existantes. Il est caractérisé par son analyse morphologique partielle mettant à profit des particularités du système d’écriture japonais et par la transcription des mots emprunts, à l’aide d’un transducteur. |
Génère un texte intégrant les concepts suivants Alignement". Texte : | Système AlALeR - Alignement au niveau phrastique des textes parallèles français-japonais Le présent article décrit le Système AlALeR (Système d’Alignement Autonome, Léger et Robuste). Capable d’aligner au niveau phrastique un texte en français et un texte en japonais, le Système AlALeR ne recourt cependant à aucun moyen extérieur tel qu’un analyseur morphologique ou des dictionnaires, au contraire des méthodes existantes. Il est caractérisé par son analyse morphologique partielle mettant à profit des particularités du système d’écriture japonais et par la transcription des mots emprunts, à l’aide d’un transducteur. |
Générez un texte intégrant les concepts suivants Alignement". Texte : | Système AlALeR - Alignement au niveau phrastique des textes parallèles français-japonais Le présent article décrit le Système AlALeR (Système d’Alignement Autonome, Léger et Robuste). Capable d’aligner au niveau phrastique un texte en français et un texte en japonais, le Système AlALeR ne recourt cependant à aucun moyen extérieur tel qu’un analyseur morphologique ou des dictionnaires, au contraire des méthodes existantes. Il est caractérisé par son analyse morphologique partielle mettant à profit des particularités du système d’écriture japonais et par la transcription des mots emprunts, à l’aide d’un transducteur. |
"Alignement". Ecrire 1 à 5 phrases sur les concepts précédents. | Système AlALeR - Alignement au niveau phrastique des textes parallèles français-japonais Le présent article décrit le Système AlALeR (Système d’Alignement Autonome, Léger et Robuste). Capable d’aligner au niveau phrastique un texte en français et un texte en japonais, le Système AlALeR ne recourt cependant à aucun moyen extérieur tel qu’un analyseur morphologique ou des dictionnaires, au contraire des méthodes existantes. Il est caractérisé par son analyse morphologique partielle mettant à profit des particularités du système d’écriture japonais et par la transcription des mots emprunts, à l’aide d’un transducteur. |
"Alignement". Ecris 1 à 5 phrases sur les concepts précédents. | Système AlALeR - Alignement au niveau phrastique des textes parallèles français-japonais Le présent article décrit le Système AlALeR (Système d’Alignement Autonome, Léger et Robuste). Capable d’aligner au niveau phrastique un texte en français et un texte en japonais, le Système AlALeR ne recourt cependant à aucun moyen extérieur tel qu’un analyseur morphologique ou des dictionnaires, au contraire des méthodes existantes. Il est caractérisé par son analyse morphologique partielle mettant à profit des particularités du système d’écriture japonais et par la transcription des mots emprunts, à l’aide d’un transducteur. |
"Alignement". Ecrivez 1 à 5 phrases sur les concepts précédents. | Système AlALeR - Alignement au niveau phrastique des textes parallèles français-japonais Le présent article décrit le Système AlALeR (Système d’Alignement Autonome, Léger et Robuste). Capable d’aligner au niveau phrastique un texte en français et un texte en japonais, le Système AlALeR ne recourt cependant à aucun moyen extérieur tel qu’un analyseur morphologique ou des dictionnaires, au contraire des méthodes existantes. Il est caractérisé par son analyse morphologique partielle mettant à profit des particularités du système d’écriture japonais et par la transcription des mots emprunts, à l’aide d’un transducteur. |
Rédiger un texte avec : "Alignement". | Système AlALeR - Alignement au niveau phrastique des textes parallèles français-japonais Le présent article décrit le Système AlALeR (Système d’Alignement Autonome, Léger et Robuste). Capable d’aligner au niveau phrastique un texte en français et un texte en japonais, le Système AlALeR ne recourt cependant à aucun moyen extérieur tel qu’un analyseur morphologique ou des dictionnaires, au contraire des méthodes existantes. Il est caractérisé par son analyse morphologique partielle mettant à profit des particularités du système d’écriture japonais et par la transcription des mots emprunts, à l’aide d’un transducteur. |
Rédige un texte avec : "Alignement". | Système AlALeR - Alignement au niveau phrastique des textes parallèles français-japonais Le présent article décrit le Système AlALeR (Système d’Alignement Autonome, Léger et Robuste). Capable d’aligner au niveau phrastique un texte en français et un texte en japonais, le Système AlALeR ne recourt cependant à aucun moyen extérieur tel qu’un analyseur morphologique ou des dictionnaires, au contraire des méthodes existantes. Il est caractérisé par son analyse morphologique partielle mettant à profit des particularités du système d’écriture japonais et par la transcription des mots emprunts, à l’aide d’un transducteur. |
Rédigez un texte avec : "Alignement". | Système AlALeR - Alignement au niveau phrastique des textes parallèles français-japonais Le présent article décrit le Système AlALeR (Système d’Alignement Autonome, Léger et Robuste). Capable d’aligner au niveau phrastique un texte en français et un texte en japonais, le Système AlALeR ne recourt cependant à aucun moyen extérieur tel qu’un analyseur morphologique ou des dictionnaires, au contraire des méthodes existantes. Il est caractérisé par son analyse morphologique partielle mettant à profit des particularités du système d’écriture japonais et par la transcription des mots emprunts, à l’aide d’un transducteur. |
Écrire un texte sur les concepts suivants : "Alignement". | Système AlALeR - Alignement au niveau phrastique des textes parallèles français-japonais Le présent article décrit le Système AlALeR (Système d’Alignement Autonome, Léger et Robuste). Capable d’aligner au niveau phrastique un texte en français et un texte en japonais, le Système AlALeR ne recourt cependant à aucun moyen extérieur tel qu’un analyseur morphologique ou des dictionnaires, au contraire des méthodes existantes. Il est caractérisé par son analyse morphologique partielle mettant à profit des particularités du système d’écriture japonais et par la transcription des mots emprunts, à l’aide d’un transducteur. |
Écris un texte sur les concepts suivants : "Alignement". | Système AlALeR - Alignement au niveau phrastique des textes parallèles français-japonais Le présent article décrit le Système AlALeR (Système d’Alignement Autonome, Léger et Robuste). Capable d’aligner au niveau phrastique un texte en français et un texte en japonais, le Système AlALeR ne recourt cependant à aucun moyen extérieur tel qu’un analyseur morphologique ou des dictionnaires, au contraire des méthodes existantes. Il est caractérisé par son analyse morphologique partielle mettant à profit des particularités du système d’écriture japonais et par la transcription des mots emprunts, à l’aide d’un transducteur. |
Écrivez un texte sur les concepts suivants : "Alignement". | Système AlALeR - Alignement au niveau phrastique des textes parallèles français-japonais Le présent article décrit le Système AlALeR (Système d’Alignement Autonome, Léger et Robuste). Capable d’aligner au niveau phrastique un texte en français et un texte en japonais, le Système AlALeR ne recourt cependant à aucun moyen extérieur tel qu’un analyseur morphologique ou des dictionnaires, au contraire des méthodes existantes. Il est caractérisé par son analyse morphologique partielle mettant à profit des particularités du système d’écriture japonais et par la transcription des mots emprunts, à l’aide d’un transducteur. |
Assembler les concepts suivants pour former une phrase : "acquisition semi-automatique, relations lexicales bilingues, Traduction". | Acquisition semi-automatique de relations lexicales bilingues (français-anglais) à partir du Web Cet article présente une méthode d’acquisition semi-automatique de relations lexicales bilingues (français-anglais) faisant appel à un processus de validation sur le Web. Notre approche consiste d’abord à extraire automatiquement des relations lexicales françaises. Nous générons ensuite leurs traductions potentielles grâce à un dictionnaire électronique. Ces traductions sont enfin automatiquement filtrées à partir de requêtes lancées sur le moteur de recherche Google. Notre évaluation sur 10 mots français très polysémiques montre que le Web permet de constituer ou compléter des bases de données lexicales multilingues, encore trop rares, mais dont l’utilité est pourtant primordiale pour de nombreuses applications, dont la traduction automatique. |
Assemble les concepts suivants pour former une phrase : "acquisition semi-automatique, relations lexicales bilingues, Traduction". | Acquisition semi-automatique de relations lexicales bilingues (français-anglais) à partir du Web Cet article présente une méthode d’acquisition semi-automatique de relations lexicales bilingues (français-anglais) faisant appel à un processus de validation sur le Web. Notre approche consiste d’abord à extraire automatiquement des relations lexicales françaises. Nous générons ensuite leurs traductions potentielles grâce à un dictionnaire électronique. Ces traductions sont enfin automatiquement filtrées à partir de requêtes lancées sur le moteur de recherche Google. Notre évaluation sur 10 mots français très polysémiques montre que le Web permet de constituer ou compléter des bases de données lexicales multilingues, encore trop rares, mais dont l’utilité est pourtant primordiale pour de nombreuses applications, dont la traduction automatique. |
Assemblez les concepts suivants pour former une phrase : "acquisition semi-automatique, relations lexicales bilingues, Traduction". | Acquisition semi-automatique de relations lexicales bilingues (français-anglais) à partir du Web Cet article présente une méthode d’acquisition semi-automatique de relations lexicales bilingues (français-anglais) faisant appel à un processus de validation sur le Web. Notre approche consiste d’abord à extraire automatiquement des relations lexicales françaises. Nous générons ensuite leurs traductions potentielles grâce à un dictionnaire électronique. Ces traductions sont enfin automatiquement filtrées à partir de requêtes lancées sur le moteur de recherche Google. Notre évaluation sur 10 mots français très polysémiques montre que le Web permet de constituer ou compléter des bases de données lexicales multilingues, encore trop rares, mais dont l’utilité est pourtant primordiale pour de nombreuses applications, dont la traduction automatique. |
Étant donné la liste des concepts : "acquisition semi-automatique, relations lexicales bilingues, Traduction". Générer une phrase avec tous les concepts : | Acquisition semi-automatique de relations lexicales bilingues (français-anglais) à partir du Web Cet article présente une méthode d’acquisition semi-automatique de relations lexicales bilingues (français-anglais) faisant appel à un processus de validation sur le Web. Notre approche consiste d’abord à extraire automatiquement des relations lexicales françaises. Nous générons ensuite leurs traductions potentielles grâce à un dictionnaire électronique. Ces traductions sont enfin automatiquement filtrées à partir de requêtes lancées sur le moteur de recherche Google. Notre évaluation sur 10 mots français très polysémiques montre que le Web permet de constituer ou compléter des bases de données lexicales multilingues, encore trop rares, mais dont l’utilité est pourtant primordiale pour de nombreuses applications, dont la traduction automatique. |
Étant donné la liste des concepts : "acquisition semi-automatique, relations lexicales bilingues, Traduction". Génère une phrase avec tous les concepts : | Acquisition semi-automatique de relations lexicales bilingues (français-anglais) à partir du Web Cet article présente une méthode d’acquisition semi-automatique de relations lexicales bilingues (français-anglais) faisant appel à un processus de validation sur le Web. Notre approche consiste d’abord à extraire automatiquement des relations lexicales françaises. Nous générons ensuite leurs traductions potentielles grâce à un dictionnaire électronique. Ces traductions sont enfin automatiquement filtrées à partir de requêtes lancées sur le moteur de recherche Google. Notre évaluation sur 10 mots français très polysémiques montre que le Web permet de constituer ou compléter des bases de données lexicales multilingues, encore trop rares, mais dont l’utilité est pourtant primordiale pour de nombreuses applications, dont la traduction automatique. |
Étant donné la liste des concepts : "acquisition semi-automatique, relations lexicales bilingues, Traduction". Générez une phrase avec tous les concepts : | Acquisition semi-automatique de relations lexicales bilingues (français-anglais) à partir du Web Cet article présente une méthode d’acquisition semi-automatique de relations lexicales bilingues (français-anglais) faisant appel à un processus de validation sur le Web. Notre approche consiste d’abord à extraire automatiquement des relations lexicales françaises. Nous générons ensuite leurs traductions potentielles grâce à un dictionnaire électronique. Ces traductions sont enfin automatiquement filtrées à partir de requêtes lancées sur le moteur de recherche Google. Notre évaluation sur 10 mots français très polysémiques montre que le Web permet de constituer ou compléter des bases de données lexicales multilingues, encore trop rares, mais dont l’utilité est pourtant primordiale pour de nombreuses applications, dont la traduction automatique. |
Convertir les concepts en une phrase : "acquisition semi-automatique, relations lexicales bilingues, Traduction". | Acquisition semi-automatique de relations lexicales bilingues (français-anglais) à partir du Web Cet article présente une méthode d’acquisition semi-automatique de relations lexicales bilingues (français-anglais) faisant appel à un processus de validation sur le Web. Notre approche consiste d’abord à extraire automatiquement des relations lexicales françaises. Nous générons ensuite leurs traductions potentielles grâce à un dictionnaire électronique. Ces traductions sont enfin automatiquement filtrées à partir de requêtes lancées sur le moteur de recherche Google. Notre évaluation sur 10 mots français très polysémiques montre que le Web permet de constituer ou compléter des bases de données lexicales multilingues, encore trop rares, mais dont l’utilité est pourtant primordiale pour de nombreuses applications, dont la traduction automatique. |
Convertis les concepts en une phrase : "acquisition semi-automatique, relations lexicales bilingues, Traduction". | Acquisition semi-automatique de relations lexicales bilingues (français-anglais) à partir du Web Cet article présente une méthode d’acquisition semi-automatique de relations lexicales bilingues (français-anglais) faisant appel à un processus de validation sur le Web. Notre approche consiste d’abord à extraire automatiquement des relations lexicales françaises. Nous générons ensuite leurs traductions potentielles grâce à un dictionnaire électronique. Ces traductions sont enfin automatiquement filtrées à partir de requêtes lancées sur le moteur de recherche Google. Notre évaluation sur 10 mots français très polysémiques montre que le Web permet de constituer ou compléter des bases de données lexicales multilingues, encore trop rares, mais dont l’utilité est pourtant primordiale pour de nombreuses applications, dont la traduction automatique. |
Convertissez les concepts en une phrase : "acquisition semi-automatique, relations lexicales bilingues, Traduction". | Acquisition semi-automatique de relations lexicales bilingues (français-anglais) à partir du Web Cet article présente une méthode d’acquisition semi-automatique de relations lexicales bilingues (français-anglais) faisant appel à un processus de validation sur le Web. Notre approche consiste d’abord à extraire automatiquement des relations lexicales françaises. Nous générons ensuite leurs traductions potentielles grâce à un dictionnaire électronique. Ces traductions sont enfin automatiquement filtrées à partir de requêtes lancées sur le moteur de recherche Google. Notre évaluation sur 10 mots français très polysémiques montre que le Web permet de constituer ou compléter des bases de données lexicales multilingues, encore trop rares, mais dont l’utilité est pourtant primordiale pour de nombreuses applications, dont la traduction automatique. |
Combiner tous les concepts suivants dans un texte concis et grammaticalement correct "acquisition semi-automatique, relations lexicales bilingues, Traduction". Texte : | Acquisition semi-automatique de relations lexicales bilingues (français-anglais) à partir du Web Cet article présente une méthode d’acquisition semi-automatique de relations lexicales bilingues (français-anglais) faisant appel à un processus de validation sur le Web. Notre approche consiste d’abord à extraire automatiquement des relations lexicales françaises. Nous générons ensuite leurs traductions potentielles grâce à un dictionnaire électronique. Ces traductions sont enfin automatiquement filtrées à partir de requêtes lancées sur le moteur de recherche Google. Notre évaluation sur 10 mots français très polysémiques montre que le Web permet de constituer ou compléter des bases de données lexicales multilingues, encore trop rares, mais dont l’utilité est pourtant primordiale pour de nombreuses applications, dont la traduction automatique. |
Combine tous les concepts suivants dans un texte concis et grammaticalement correct "acquisition semi-automatique, relations lexicales bilingues, Traduction". Texte : | Acquisition semi-automatique de relations lexicales bilingues (français-anglais) à partir du Web Cet article présente une méthode d’acquisition semi-automatique de relations lexicales bilingues (français-anglais) faisant appel à un processus de validation sur le Web. Notre approche consiste d’abord à extraire automatiquement des relations lexicales françaises. Nous générons ensuite leurs traductions potentielles grâce à un dictionnaire électronique. Ces traductions sont enfin automatiquement filtrées à partir de requêtes lancées sur le moteur de recherche Google. Notre évaluation sur 10 mots français très polysémiques montre que le Web permet de constituer ou compléter des bases de données lexicales multilingues, encore trop rares, mais dont l’utilité est pourtant primordiale pour de nombreuses applications, dont la traduction automatique. |
Combinez tous les concepts suivants dans un texte concis et grammaticalement correct "acquisition semi-automatique, relations lexicales bilingues, Traduction". Texte : | Acquisition semi-automatique de relations lexicales bilingues (français-anglais) à partir du Web Cet article présente une méthode d’acquisition semi-automatique de relations lexicales bilingues (français-anglais) faisant appel à un processus de validation sur le Web. Notre approche consiste d’abord à extraire automatiquement des relations lexicales françaises. Nous générons ensuite leurs traductions potentielles grâce à un dictionnaire électronique. Ces traductions sont enfin automatiquement filtrées à partir de requêtes lancées sur le moteur de recherche Google. Notre évaluation sur 10 mots français très polysémiques montre que le Web permet de constituer ou compléter des bases de données lexicales multilingues, encore trop rares, mais dont l’utilité est pourtant primordiale pour de nombreuses applications, dont la traduction automatique. |
Générer une phrase à partir des informations fournies ci-contre : "acquisition semi-automatique, relations lexicales bilingues, Traduction". | Acquisition semi-automatique de relations lexicales bilingues (français-anglais) à partir du Web Cet article présente une méthode d’acquisition semi-automatique de relations lexicales bilingues (français-anglais) faisant appel à un processus de validation sur le Web. Notre approche consiste d’abord à extraire automatiquement des relations lexicales françaises. Nous générons ensuite leurs traductions potentielles grâce à un dictionnaire électronique. Ces traductions sont enfin automatiquement filtrées à partir de requêtes lancées sur le moteur de recherche Google. Notre évaluation sur 10 mots français très polysémiques montre que le Web permet de constituer ou compléter des bases de données lexicales multilingues, encore trop rares, mais dont l’utilité est pourtant primordiale pour de nombreuses applications, dont la traduction automatique. |