instruction
stringclasses
1 value
response
stringlengths
3
698
input
stringlengths
5
1.46k
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
وقريب من هذه الأبيات ما أنشده أبو عبد الله الحسين بن علي اللغوي البصري النمري لما مات أبو عبد الله محمدبن المعلى الأزدي، وكان بينهما تنافس وهي:
A similar idea is thus expressed by Abu Abd Allah al-Husain Ibn Ali al-Namari, a philologer of Basra, in a piece of verse recited by him on learning the death of his rival Abu Abd Allah Muhammad Ibn al-Mualla al-Azdi.
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
مضى الأزدي والنمري يمضي… وبعض الكل مقرون ببعض أخي والمجتني ثمرات ودي… وإن لم يجزني قرضي وفرضي وكانت بيننا أبدا هنات… توفر عرضه منها وعرضي وما هانت رجال الأزد عندي… وإن لم تدن أرضهم بأرضي
Al-Azdi is gone and alNamari is going; the parts of one whole are always closely united. He was my brother, the partaker of my love, although he never repaid me that debt nor acknowledged that obligation. A coolness always reigned between us, but it redounded to his honor and my own. For I never despised the men of Azd, although their country was far apart from mine.
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
والثمالي: بضم الثاء المثلثة وفتح الميم وبعد الألف لام، هذه النسبة إلى ثمالة، واسمه عوف بن أسلم، وهو بطن من الأزد، قال المبرد في كتاب الاشتقاق: إنما سميت ثمالة لأنهم شهدوا حربا فني فيها أكثرهم، فقال الناس: مابقي منهم إلا ثمالة، والثمالة: البقية اليسيرة.
Thumali means descended from Thumala, a person whose real name was Auf Ibn Aslam and from whom a branch of the tribe of Azd drew its origin. Al-Mubarrad says, in his Kitab al-Ishtikak: “This tribe was called Thumala, because it lost most of its members in a battle, and the people said: There is only a thumala of them remaining. Thumala means a feeble remnant.”
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
وفي المبرد يقول بعض شعراء عصره وهجا قبيلته بسببه، وذكر أبو علي القالي في كتاب الأمالي أنها لعبد الصمد ابن المعذل:
The following satirical lines were composed on al-Mubarrad and his tribe by a contemporary poet; Abu Ali al-Kalli, attributes them, in his Amali, to Abd al-Samad Ibn al- Muaddal.
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
سألنا عن ثمالة كل حي… فقال القائلون: ومن ثمالة فقلت محمد بن يزيد منهم… فقالوا زدتنا بهم جهالة فقال لي المبرد خل عني… فقومي معشر فيهم نذالة
We asked every tribe where was the tribe of Thumala, and they asked us what was Thumala?. I told them! that who it belonged Muhammad Ibn Yazid, and they said: “You make is less know to us than ever.” Then al-Mubarrad spoke so me and said: ‘Spare my feeling; that tribe off mine is a vile rase.”
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
ويقال: إن هذه الأبيات للمبرد، وكان يشتهي أن يشتهر بهذه القبيلة، فصنع هذه الأبيات فشاعت وحصل له مقصوده من الاشتهار.
It is even slated that these verses were composed by al-Mubarrad himself from a desire of being known as member of this tribe: his verses got into circulation, and he thus obtained his wish.
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
وكان كثيرا ما ينشد في مجالسه: يا من تلبس أثوابا يتيه بها… تيه الملوك على بعض المساكين ما غير الجل أخلاق الحمير ولا… نقش البراذع أخلاق البراذين
He used frequently to recite these lines at his assemblies: you who, in sumptuous array, strut about like princes and scorn the hatred of the poor; know that the saddle-cloth changes not the nature of the ass, neither do splendid trappings change the nature of the pack-horse.
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
واختلف العلماء في سبب تلقيبه بذلك، فالذي ذكره الحافظ أبو الفرج ابن الجوزي في كتاب الألقاب أنه قال: سئل المبرد: لم لقبت بهذا اللقب فقال: كان سبب ذلك أن صاحب الشرطة طلبني للمنادمة والمذاكرة، فكرهت الذهاب إليه، فدخلت إلى أبي حاتم السجستاني، فجاء رسول الوالي يطلبني، فقال لي أبو حاتم: ادخل في هذا، يعني غلاف مزملة فارغا،
The learned explain diversely the origin of his surname al-Mubarrad, and here is what the hafiz Abu ’l-Faraj Iba al-Jauzi says, in his treatise on patronymics: ‘Al-Mubarrad, being asked how he came by this surname, related as follows: The chief of the shurta (police-guards) wanted me to pass the evening ‘with him in conviviality and conversation, but not wishing to go, I went to Abu Hatim as-Sijistani’s. Soon after, a messenger of that officer (wali) came in search of me, and Abu Hatim bid me hide in the wicker-case of a large earthen water-cooler.
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
فدخلت فيه وغطى رأسه، ثم خرج إلى الرسول وقال: ليس هو عندي، فقال: أخبرت أنه دخل إليك، فقال: إدخل الدار وفتشها، فدخل فطاف كل موضع في الدار ولم يفطن لغلاف المزملة، ثم خرج فجعل أبو حاتم يصفق وينادي على المزملة: المبرد المبرد، وتسامع الناس بذلك فلهجوا به. وقيل إن الذي لقبه بهذا اللقب شيخه أبو عثمان المازني، وقيل غير ذلك.
Having followed his advice, he put on the lid, and went to the messenger, saying; He is not in my house. ‘Nay,’ said the other, ‘I was told that he Is in here.’ ‘Well’ replied Abu Halim, ‘come in and look for him. The man went ins and searched every corner of his house, without noticing the wicker-case. When he went away, Abu Halim clapped his hands, calling at the same time Howards the case: Al-Mubarrad l al-Mubarrad l who wants cool water. When the public heard of this they kept it up against me. Some say that this surname was given to him by his master Abu Othman al-Mazini, and others again explain it in a different manner.
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
وهبنقة: بفتح الهاء والباء الموحدة والنون المشددة والقاف وبعدها هاء ساكنة، وهو لقب أبي الودعات يزيد بن ثروان القيسي، وقيل كنيته أبو نافع، وبه يضرب المثل في الحمق فيقال أحمق من هبنقة القيسي” لأنه كان قد شردله بعير فقال: من جاء به فله بعيران، فقيل له: أتجعل في بعير بعيرين فقال: إنكم لاتعرفون حلاوة الوجدان، فنسب إلى الحمق بهذا السبب، وسارت به الأشعار
Habannaka was the surname gives Abi al-Wadaat or Abu Nafi Yazid Ibn Tharuan al-Kaisi, stupidity had become so notorious that it was proverbially said: Such a one is more up Habannaka of his camels having gone astray be offer two camels to whoever would bring it back. They said to him:flow can you offer two camels for one?” and he replied: “You do not know the pleasure it is to find what one has lost.” This gave rise to the proverb. Verses were also made on him which got current (among the tribes).
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
فمن ذلك قول أبي محمد يحيى بن المبارك اليزيدي – وسيأتي ذكره إن شاء الله – في شيبة بن الوليد العبسي عم دقاقة ، من جملة أبيات: عش بجد ولا يضرك نوك… إنما عيش من ترى بالجدود رب ذي إربة مقل من الما… ل وذي عنجهية مجدود عش بجد وكن هبنقة القي… سي أو مثل شيبة بن الوليد
and the following piece, composed by Yahya Ibn Al-Mubarak al-Yazidi, a person whose life we shall give, and directed against Shaiba Ibn al-Walid al-Absi, the uncle of Dakaka, contains an allusion to the same subject: Live protected by fortune, and thy (natural) stupidity will harm thee not; those whom we see living in prosperity are merely the favorites of fortune. The man of talent is often poor, and the fool enjoys opulence. Live protected by fortune, and you may be like Habannaka al-Kaisi or Shaiba Ibn al-Walid.
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
وسبب نظم اليزيدي هذه الأبيات أنه تناظر هو والكسائي في مجلس المهدي، وكان شيبة بن الوليد حاضرا فتعصب للكسائي وتحامل على اليزيدي، فهجاه في عدة مقاطيع هذا المقطوع من جملتها.
The circumstance which induced al-Yazidi to compose these lines was, that, being in a discussion with al-Kisai at the court of al-Mahdi and in the presence of that caliph, he remarked that Shaiba Ibn al-Walid, who happened to be there, displayed great partiality against him and favored his adversary. He, in consequence, lashed him in a number of pieces, one of which was that here given.
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
ودغة: بضم الدال المهملة وفتح الغين المعجمة وبعدها هاء ساكنة، واسمها مارية بنت مغنج، بفتح الميم وسكون الغين المعجمة وفتح النون وبعدها جيم، وقيل مغنج بكسر الميم وسكون العين المهملة وباقية مثل الأول، وهو لقب، واسمه ربيعة بن سعد بن عجل بن لجيم – وهي التي يضرب بها المثل في الحمق، فيقال” أحمق من دغة”.
Dugha was the surname of Mariyah, the daughter of Rabia Ibn Saad Ibn Ijl Ibn Lujaim. This Rabia bore the surname of Maghnaj or Mighnaj. Dugha’s silliness became so notorious that it was currently said: (Such a one is) a greater fool than Dugha.
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
وذكر ابن الكلبي في كتاب جمهرة النسب غير هذا، فقال في نسب بني العنبر: فولد جندب بن العنبر عديا وكعبا وعويجا أمهم مارية بنت ربيعة بن سعد بن عجل، ويقال بل هي دغة بنت مغنج بن إياد، فجعل مارية غير دغة، والله أعلم.
Ibn al-Kalbi assigns her a different origin in his Jamharat al-Nisab; in speaking of the descendants of al-Anbar, he says: “And Jundub, the son of al-Anbar, engendered Adi, Kaab, and Owaij; their mother was Mariyah, the daughter of Rabia Ibn Saad Ibn Ijl, or, according to another statement, she was Dugha, the daughter of Maghnaj Ibn Iyad.” He, therefore, considers Mariyah and Dugha as different persons; whether he be in the right or not, God only knows!.
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
الأصل في الجعر أنه روث كل ذي مخلب من السباع، وقد يستعمل في غيرها بطريق التجوز، ودغة لجهلها لما ولدت ظنت أنه قد خرج منها المعتاد، فلما استهل المولود عجبت من ذلك وسألت عنه، فهذا كان سبب نسبتها إلى الحمق.
The word jaar, in its primitive acceptation, signifies the dung of any wild animal armed with claws, but it was then applied, by a species of license, to the excrements of other animals. Dugha, on bringing forth her child, imagined that it was an excrementitious discharge, and on hearing the child cry, she was filled with wonder and asked whence the noise proceeded.
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
وكانت متزوجة في بني العنبر بن عمرو بن تميم، فبنو العنبر يدعون لذلك بني الجعراء؛ وهذا كله وإن كان خارجا عن المقصود، لكنها فوائد غريبة فأحببت ذكرها.
She had married a member of the family of al-Anbar Ibn Amr Ibn Tamim, and, on her account, the Banu al-Anbar were called the Bani al-Jaaraa. These notes, though foreign to our subject, furnish some curious particulars, and that induces me to insert them.
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
ابن دريد
IBN DURAID
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
أبو بكر محمد بن الحسن بن دريد بن عتاهية بن حنتم بن حسن بن حمامي بن جرو بن واسع بن وهب بن سلمة ابن حاضر بن أسد بن عدي بن عمرو بن مالك بن فهم بن غانم بن دوس بن عدنان بن عبد الله بن زهران بن كعب بن الحارث بن كعب بن عبد الله بن مالك بن نصر بن الأزد بن الغوث بن نبت بن مالك بن زيد بن كهلان بن سبأ بن يشجب بن يعرب بن قحطان، الأزدي اللغوي البصري إمام عصره في اللغة والآداب والشعر الفائق؛
Abu Bakr Muhammad Ibn al-Hasan Ibn Duraid Ibn Atahiya Ibn Hantam Ibn Hasan Ibn Hamami Ibn Jarw Ibn Wasi Ibn Wahb Ibn Salama Ibn Hadir Ibn Asad Ibn Adi Ibn Amr Ibn Malik Ibn Fahm Ibn Ghanim Ibn Daus Ibn Adnan Ibn Abd Allah Ibn Zahran Ibn Kaab Ibn al-Harith Ibn Kaab Ibn Abd Allah Ibn Malik Ibn Nasr Ibn al-Azd Ibn al-Gauth Ibn Nabt Ibn Malik Ibn Zaid Ibn Kahlan Ibn Saba Ibn Yashjub Ibn Yarub Ibn Kahtan, a member of the tribe of Azd and a native of Basra, was the most accomplished scholar, the ablest philologer, and the first poet of the age.
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
قال المسعودي في كتاب “مروج الذهب” في حقه: وكان ابن دريد ببغداد ممن برع في زماننا هذا في الشعر، وانتهى في اللغة، وقام مقام الخليل بن أحمد فيها، وأورد أشياء في اللغة لم توجد في كتب المتقدمين،
Al-Masuodi speaks of him in these terms, in his Muruj al-Dahab: “And, at Baghdad, Ibn Duraid was one of those who, in our times, excelled as a poet and attained eminence as a philologer. In this science he held the rank of al-Khalil Ibn Ahmad, and made known peculiarities of the (Arabic) language which had not been noticed in the works of his predecessors.
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
وكان يذهب بالشعر كل مذهب، فطورا يجزل وطورا يرق، وشعره أكثر من أن نحصيه أو نأتي على أكثره أو يأتي عليه كتابنا هذا، فمن جيد شعره قصيدته المشهورة بالمقصورة التي يمدح بها الشاه ابن ميكال وولده ، وهما عبد الله بن محمد بن ميكال وولده أبو العباس إسماعيل بن عبد الله،
In poetry he could assume every tone, from grave to gay; and his poetical productions are too numerous to be reckoned; otherwise, we should indicate the greater part of them in this book. One of his best pieces is the qasida, so well-known under the title of al-Maksura, in which he celebrates the praises of al-Shah Ibn Mikal and his son; the former, named Abd Allah Ibn Muhammad Ibn Mikal, and the latter, Abu ’l-Abbas Ismail Ibn Abd Allah.
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
ويقال إنه أحاط فيها بأكثر المقصور، وأولها: إما تري رأسي حاكى لونه… طرة صبح تحت أذيال الدجى واشتعل المبيض في مسوده… مثل اشتعال النار في جزل الغضى
It is said that, in this poem, he has inserted most of the words terminated by a short alif (maksur). It begins thus: “Sees thou not that my head resembles by its color the rays of morning (appearing) underneath the training robe of darkness, and that its white (hairs) shine through the black, as shineth the fire in a log of Ghada wood?.
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
ثم قال المسعودي: وقد عارضه في هذه القصيدة المعروفة جماعة من الشعراء منهم أبو القاسم علي بن محمد بن أبي الفهم الأنطاكي التنوخ، وعدد جمعا ممن عارضها.
He then adds: “In this well-known qasida, he has had a number of imitators, such as Abu al-Kasim Ali Ibn Muhammad Ibn Abi al-Fahm al-Antaki al-Tanukhi”, etc.
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
قلت أنا: وقد اعتنى بهذه المقصورة خلق من المتقدمين والمتأخرين، وشرحوها وتكلموا على ألفاظها، ومن أجود شروحها وأبسطها شرح الفقيه أبي عبد الله محمد بن أحمد بن هشام ابن إبراهيم اللخمي السبتي، وكان متأخرا توفي في حدود سنة سبعين وخمسمائة،
This poem has occupied the attention of many writers, in ancient and modern times; they explained its meaning and elucidated the signification of its words, but the fullest and best of these commentaries is that composed by the jurisconsult Abu Abd Allah Muhammad Ibn Ahmad Ibn Hisham Ibn Ibrahim al-Lakhmi al-Sibti, a modern author who died towards A. H. five hundred and seventy (A. D. one thousand one hundred and seventy four).
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
وشرحها الإمام أبو عبد الله محمد ابن جعفر المعروف بالقزاز صاحب كتاب الجامع في اللغة – وسيأتي ذكره إن شاء الله تعالى – وشرحها غيرهما أيضا.
It was commented also by the imam Abu Abd Allah Muhammad Ibn Jaafar al-Kazzaz, the author of the philological treatise, the Kitab al-Jami: we shall give this writer’s life.
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
ولا بن دريد من التصانيف المشهورة كتاب ”الجمهرة” وهو من الكتب المعتبرة في اللغة، وله كتاب ”الاشتقاق” وكتاب ”السراج واللجام” وكتاب ”الخيل الكبير، وكتاب ”الخيل الصغير”، وكتاب ”الأنواء” وكتاب ”المقتبس” وكتاب ”الملاحن” وكتاب ”زوار العرب” وكتاب ”اللغات” وكتاب ”السلاح” وكتاب ”غريب القرآن” لم يكمله، وكتاب ”المجتبى” وهو مع صغر حجمه كثير الفائدة، وكذلك ”الوشاح” صغير مفيد.”
Amongst Ibn Duraid’s most celebrated works are: the Kitab al-Jamhara (the collection), a highly-esteemed philological treatise; the Kitab al-Ishtikak (on the etymology of proper names); the Kitab al-Siraj wa al-Lijam (on the saddle and bridle); a large and a small book on horses; a treatise on the Anwaa (influence of the stars on the weather); the Kitab al-Muktabis (book for him who seeks information); the Kitab al-Malahin (the elucidator); the Kitab Zuwar il-Arab (the Arabs noted for visiting their friends); the Kitab al-Lughat (on the dialects or idiomatic expressions of the Arabs); the Kitab al-Silah (on weapons); the Kitab Gharib al-Quran (on the obscure expressions of the Quran); this work he left unfinished; the Kitab al-Mujtaba (chosen selection), a small book, but full of information; the Wishah (embroidered bell), a short but instructive treatise.
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
وله نظم رائق جدا ، وكان من تقدم من العلماء يقول: ابن دريد أعلم الشعراء وأشعر العلماء
He composed also some beautiful poetry, and the men of learning in former times used to say: “Ibn Duraid is the most learned amongst the poets, and the ablest poet amongst the learned.”
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
ومن مليح شعره قوله: غراء لو جلت الخدود شعاعها… للشمس عند طلوعها لم تشرق غصن على دعص تأود فوقه… قمر تألق تحت ليل مطبق لو قيل للحسن احتكم لم يعدها… أو قيل خاطب غيرها لم ينطبق وكأننا من فروعها في مغرب… وكأننا من وجهها في مشرق تبدو فيهتف للعيون ضياؤها… الويل حل بمقلة لم تطبق
One of his pieces offers the following fine passage: A brilliant (maiden); did her cheeks display their brightness to the rising sun, he could not shine; (her waist) is a pliant branch waving on a round sand-hill (the haunches), and over it is seen a moon (her face) shining through the cover of the night (her dark hair). Were beauty told to choose its representative, it would not pass her by; and were it told to address any other female, it would not speak. The darkness of her hair (shades the world and) makes us think the sun is set; the brightness of her face (enlightens it and) makes us think him rising. She appears, and her luster dazzles every eye; woe befall the eyes that close not then!
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
ولولا خوف الإطالة لذكرت كثيرا من شعره.
Were I not apprehensive of lengthening this article too much, I would give numerous passages from his poetry.
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
وكانت ولادته بالبصرة في سكة صالح سنة ثلاث وعشرين ومائتين، ونشأ بها وتعلم فيها، وأخذ عن أبي حاتم السجستاني والرياشي وعبد الرحمن بن عبد الله المعروف بابن أخي الأصمعي وأبي عثمان سعيد بن هارون الأشنانداني صاحب كتاب المعاني وغيرهم،
He was born at Basra in the street (sikkat Salih), A. H. two hundred and twenty three (A. D. eight hundred and thirty seven or eight hundred and thirty eight); he passed his youth in that city, and there he made his studies. His masters were Abu Halim al-Sijistani, al-Riashi, Abd al-Rahman Ibn Abd Allah, surnamed the nephew of al-Asma’i [Ibn Akhi al-Asma’i), Abu Othman Said Ibn Harun al-Ushandani, author of the Kitab al-Maani, and others.
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
ثم انتقل عن البصرة مع عمه الحسين عند ظهور الزنج وقتلهم الرياشي – كماسبق في ترجمته – وسكن عمان وأقام بها اثنتي عشرة سنة، ثم عاد إلى البصرة وسكنها زمانا، ثم خرج إلى نواحي فارس وصحب ابني ميكال، وكانا يومئذ على عمالة فارس، وعمل لهما كتاب الجمهرة
He left Basra in company with his paternal uncle al-Husain, when the Zenj stormed that city and murdered al-Riashi. He then dwelt at Oman twelve years. Having returned to Basra, where he again resided for a time, he set out for Persia and there became the companion of the sons of Mikal, who were at that epoch the administrators of the province of Fars. It was for them that he composed his Jamhara.
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
وقلداه ديوان فارس، وكانت تصدر كتب فارس عن رأيه، ولا ينفذ أمر إلا بعد توقيعه، فأفاد معهما أموالا عظيمة، وكان مفيدا مبيدا لا يمسك درهما سخاء وكرما، ومدحهما بقصيدته المقصورة فوصلاه بعشرة آلاف درهم، ثم انتقل من فارس إلى بغداد،
They appointed him director of the government office of Fars, and no official papers were published without his approval, neither was any order executory without his signature. He gained large sums in their service, but, being prodigal of his money and always ready to oblige, he never kept a dirhem in his possession, and indulged his generous inclinations to their full extent. In his qasida, the Maksura, he introduced the eulogy of his patrons and received from them a present of ten thousand pieces of gold.
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
ودخلها سنة ثمان وثلثمائة بعد عزل ابني ميكال وانتقالهما إلى خراسان. ولما وصل إلى بغداد أنزله علي بن محمد الحواري في جواره وأفضل عليه، وعرف الإمام المقتدر خبره ومكانه من العلم، فأمر أن يجرى عليه خمسون دينارا في كل شهر، ولم تزل جارية عليه إلى حين وفاته.
In the year three hundred and eight (A. D. nine hundred and twenty or nine hundred and twenty one), subsequently to the deposition of the sons of Mikal and their removal to Khorasan, he proceeded to Baghdad, where he found a generous protector in Ali Ibn Muhammad al-Huwari. The imam al-Muktadir having been informed by al-Huwari of the history and high literary attainments of his guest, settled on him a monthly pension of fifty dinars, and this allowance was regularly continued to him as long as he lived.
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
وكان واسع الرواية لم ير أحفظ منه، وكان يقرأ عليه دواوين العرب فيسابق إلى إتمامها من حفظه، وسئل عنه الدارقطني، أثقة هو أم لا فقال: تكلموا فيه، وقيل إنه كان يتسامح في الرواية فيسند إلى كل واحد ما يخطر له. وقال أبو منصور الأزهري اللغوي: دخلت عليه فرأيته سكران، فلم أعد إليه.
Ibn Duraid could repeat from memory a vast number of poems and other pieces; in the quantity of productions which he had learned by heart, he surpassed all his predecessors, and, when students were reading, under his tuition, the poetical compositions of the Arabs of the desert, he would repeat, from memory, the remainder of the piece which his pupil bad commenced. Al-Darakutni having been asked if Ibn Duraid was to be considered as a true transmitter of pieces preserved by tradition, replied that some doubts had been expressed on the subject; indeed, it is said that he was careless in his delivery of these pieces, attributing them to the first author whose name came uppermost. The philologer Abu Mansur al-Azhari relates that, having gone to see Ibn Duraid, he found him drunk, and therefore,” said he, “I never returned to his house again.”
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
وقال ابن شاهينك كنا ندخل عليه ونستحيي مما نرى من العيدان المعلقة والشراب المصفى. وذكر أن سائلا سأله شيئا فلم يكن عنده غير دن من نبيذ فوهبه له، فأنكر عليه أحد غلمانه، وقال تتصدق بالنبيذ فقال: لم يكن عندي شيء سواه، ثم أهدي له بعد ذلك عشرة دنان من النبيذ، فقال لغلامه: أخرجنا دنا فجاءنا عشرة، وينسب إليه من هذه الأمور شيء كثير.
When we went to see him,” said Ibn Shahin, “we were shocked at the sight of lutes hung up on the wall and of wine unmixed with water.” It is related that beggar having asked him for something, he bestowed on him a keg of wine, having nothing else to give at the time. One of his boys disapproved of this act and said to him: How can you possibly give wine in charity?” Why,” replied Ibn Duraid, that was the only thing I had.” Sometime afterwards, he received ten kegs of wine as a present, on which he observed to the same boy: “We bestowed one keg and receive it back tenfold.” A great number of similar stories are told of him.
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
وعرض له في رأس التسعين من عمره فالج سقي له الترياق فبرئ منه وصح ورجع إلى أفضل أحواله، ولم ينكر من نفسه شيئا ورجع إلى إسماع تلامذته وإملائه عليهم، ثم عاوده الفالج بعد حول لغذاء ضار تناوله، فكان يحرك يديه حركة ضعيفة،
Towards the ninetieth year of his age, he lost the use of his side by a paralytic stroke, but recovered by drinking theriac. He then relapsed deeper than ever into his old habits and denied himself no indulgence. He resumed also his lessons, reciting and dictating to his scholars; but, a year afterwards, having eaten something which disagreed with him, the palsy returned. All his body, from head to foot, was completely paralyzed, but he could still move his hands in a slight degree.
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
وبطل من محزمه إلى قدميه، فكان إذا دخل عليه الداخل ضج وتألم لدخوله وإن لم يصل إليه، قال تلميذه أبو علي إسماعيل بن القاسم القالي المعروف بالبغدادي – المقدم ذكره:
When in this state, he uttered cries of pain if any person happened to enter the room, even without going near him. Alluding to this, his disciple Abu Ali Ismail al-Kali al-Baghdadi made the following remark.
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
فكنت أقول في نفسي: إن الله عز وجل عاقبه بقوله في قصيدته المقصورة – المقدم ذكرها – حين ذكر الدهر: مارست من لو هوت في الأفلاك من… جوانب الجو عليه ما شكا
I said to myself: The Almighty has punished him thus, for having said, in his Maksura, when speaking of time and its effects: “(O Time) thou hast engaged with one who, if the spheres fell on him from every point of heaven, would not utter a complaint.”
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
وكان يصيح لذلك صياح من يمشي عليه أويسل بالمسال، والداخل بعيد منه، وكان مع هذه الحال ثابت الذهن كامل العقل، يرد فيما يسأل عنه ردا صحيحا؛ قال أبو علي: وعاش بعد ذلك عامين، وكنت أسأله عن شكوكي في اللغة وهو بهذه الحال فيرد بأسرع من النفس بالصواب.
“And his sufferings were such that he would cry out like one trod under foot or pricked with needles, although the person who went in did not approach him.” Though reduced to this miserable state, he retained all his mental faculties, and answered with perfect justness every question which was proposed to him. “He survived this attack two years,” says Abu Ali, and, whilst he was in that state, consulted him on the points of philology respecting which I had doubts, and, as quick as thought, he returned me satisfactory answers.
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
وقال لي مرة وقد سألته عن بيت شعر: لئن طفئت شحمتا عيني لم تجد من يشفيك من العلم، قال أبو علي: ثم قال لي: يابني، وكذلك قال لي أبو حاتم وقد سألته عن شيء، ثم قال لي أبو حاتم: وكذلك قال لي الأصمعي وقد سألته.
I asked him, one day, a question relative to a certain verse, and he replied: ‘Had the light of my eyeballs been extinguished, you would not have found a person capable of satisfying your thirst for knowledge. And these very words, ray son, were addressed to me by Abu Hatim when I once happened to ask him a question; and he told me that al-Asma’i had spoken them to him under the same circumstances.”’
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
وقال أبو علي: وآخر شيء سألته عنه جاوبني أن قال لي: يابني حال الجريض دون القريض، فكان هذا الكلام آخر ماسمعته منه وكان قبل ذلك كثيرا ما يتمثل: فواحزني أن لا حياة لذيذة… ولا عمل يرضى به الله صالح
To the last question I ever addressed to him,” said Abu Ali, he made this reply: Hal al-jarid dun al-karid (choking has put a stop to verses); and these were the last words I heard him utter. Before that time, he used frequently to recite this verse, applying it to himself: “Wretch that lamia life of pleasure was not mine, neither have I wrought a good deed whereby I might please God.”
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
وقال المرزباني ، قال لي ابن دريد: سقطت من منزلي بفارس، فانكسرت ترقوتي، فسهرت ليلتي، فلما كان آخر الليل غمضت عيني فرأيت رجلا طويلا أصفر الوجه كوسجا دخل علي وأخذ بعضادتي الباب وقال: أنشدني أحسن ما قلت في الخمر، فقلت: ما ترك أبو نواس لأحد شيئا،
The following anecdote,” says al-Marzubani, was related to me by Ibn Duraid: I fell from (the top of) my house in Fars, and broke my collal-bone. I passed a sleepless night, and towards morning, having just closed my eyes, I dreamt that a tall pale man with a thin beard came to my room, and, having taken hold of the door posts, one in each hand, he said: Repeat to me the best verses you ever composed on wine.’ I replied that Abu Nuwas had left nothing for me or anyone else to say on the subject.
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
فقال: أنا أشعر منه، فقلت: ومن أنت فقال: أنا أبو ناجية من أهل الشام، وأنشدني: وحمراء قبل المزج صفراء بعده… أتت بين ثوبي نرجس وشقائق حكت وجنة المعشوق صرفا فسلطوا… عليها مزاجا فاكتست لون عاشق
Well,’ said he, ‘l am a heller poet than Abu Nuwas.’ This induced me to ask him who he was, and he answered: Abu Najiya, a native of Syria.’ He then recited to me these lines: “Red before it is mixed and pale after, (this wine) comes forth arrayed in a double robe of narcissus (yellow) and of anemone (red); pure, it resembles the cheeks of the beloved; mixed, it assumes the [pallid) hue of the lover.”
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
وجاء في رواية أخرى أن الشيخ أبا علي الفارسي النحوي قال: أنشدني ابن دريد هذين البيتين لنفسه، وقال: جاءني إبليس في المنام وقال: أغرت على أبي نواس فقلت: نعم فقال: أجدت إلا أنك أسأت في شيء، ثم ذكر بقية الكلام إلى آخره، والله أعلم.
In another version of this anecdote it is stated that Abu Ali al-Farisi said: Ibn Duraid recited me these two lines, composed by himself, and told me that Satan appeared to him in a dream and asked him if he had not essayed to rival Abu Nuwas? Ibn Duraid answered that he had. ‘Well,’ said Satan, ‘you verses are not bad, but you have committed one fault’. The rest of the narration agrees with what precedes.”
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
وتوفي يوم الأربعاء لاثنتي عشرة ليلة بقيت من شعبان سنة إحدى وعشرين وثلثمائة ببغداد، رحمه الله تعالى، ودفن بالمقبرة المعروفة بالعباسية من الجانب الشرقي في ظهر سوق السلاح بالقرب من الشارع الأعظم.
Ibn Duraid died at Baghdad on Wednesday, the 17th of Shaaban, A. H. three hundred and twenty one (the twelfth of August, A. D. nine hundred and thirty three), and was buried on the east side of the river, in the Abbasya cemetery. His tomb is situated behind the bazar where arms are sold, near the main street (al-Shari al-Azam).
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
وتوفي في ذلك اليوم أبو هاشم عبد السلام بن أبي علي الجبائي المتكلم المعتزلي – المقدم ذكره – فقال الناس: اليوم مات علم اللغة والكلام. ويقال إنه عاش ثلاثا وتسعين سنة لاغير،
The celebrated Mutazilite divine Abu Hashim Abd al-Salam al-Jubbai died the same day, and this cause the people to say: “To-day, philology and dogmatic theology have ceased to exist!” It is stated that he lived precisely ninety-three years.
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
ورثاه جحظة البرمكي – المقدم ذكره – بقوله: فقدت بابن دريد كل فائدة… لما غدا ثالث الأحجار والترب وكنت أبكي لفقد الجود منفردا… فصرت أبكي لفقد الجود والأدب الترب: بفتح الراء، جمع تربة.
Jahza al-Barmaki lamented his death in the following lines When Ibn Duraid made the third with the grave-stone and the earth (torab), I lost all in losing him. I, at first, lamented the departure of generosity, but I now lament the departure of generosity and erudition. Torab (an unusual word) is the plural of torba, (a heap of earth.)
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
ودريد: بضم الدال المهملة وفتح الراء وسكون الياء المثناة من تحتها وبعدها دال مهملة، وهو تصغير أدرد: الذي ليس فيه سن، وهو تصغير ترخيم، وإنما سمي هذا التصغير ترخيما لحذف حرف الهمزة من أوله كما تقول في تصغير أسود: سويد، وتصغير أزهر: زهير.
Duraid is the tarkhim diminutive of Adrad (toothless). This species of diminutive is called tarkhim (softening), because the letter o, the initial of the primitive word, is suppressed; it is thus that of aswad and azhar they form suwaid and Zuhair.
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
وحنتم: بفتح الحاء المهملة وسكون النون وفتح التاء المثناة من فوقها وبعدها ميم، والأصل في الحنتم الجرة المدهونة الخضراء وبها سمي الرجل.
Hantam, the name of one of his ancestors (mentioned at the commencement of this article), means an earthen jar coated with green varnish; it is used also as a proper name for men.
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
وحمامي: بفتح الحاء المهملة والميم الخفيفة وبعد الألف ميم مكسورة ثم ياء، قال الأمير أبو نصر ابن ماكولا: هو أول من أسلم من آبائه. وبقية النسب معروف.
Hamami, another of his ancestors, was, according to the emir Abu Nasr Ibn Makula, the first of the family who became a convert to Islamism.
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
وحامي من جملة السبعين راكبا الذين خرجوا مع عمرو بن العاص من عمان إلى المدينة لما بلغهم وفاة رسول الله صلى الله عليه وسلم، والقصة مشهورة وقد تقدم الكلام على الأزدي.
He was one of the seventy horsemen who accompanied Amr Ibn al-Aas from Oman to Medina, on learning that the Prophet was dead; the circumstance is well-known.
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
وقوله ”حال الجريص دون القريض” هذا مثل مشهور وأول من نطق به عبيد بن الأبرص أحد شعراء الجاهلية لما لقي النعمان بن المنذر اللخمي آخر ملوك الحيرة في يوم بؤسه وعزم على قتله، وكان ذلك عادته، فأحس به عبيد فاستنشده شيئا من شعره،
Hal al-jarid dun al-karid is a well-known proverb; it originated with Abid Ibn al-Abras, an ante-Islamic poet, who pronounced these words on meeting alNoman Ibn al-Munzir al-Lakhmi, the last king of Hira, in one of his bad days. AlNoman resolved to put him to death according to the custom he had adopted, hut first asked him to repeat some verses of his own composing.
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
فقال له: حال الجريض دون القريض فسارت مثلا، والجريض: بفتح الجيم وكسر الراء وسكون الياء المثناة من تحتها وبعدها ضاد معجمة، هو الغضة، والقريض: الشعر، فكأنه قال: حالت الغصة دون إنشاد الشعر، وهذه القصة مشهورة، فاقتصرت منها على ذكر خلاصتها.
Abid, who had discovered his intentions, replied: Hal al-jarid dun al-karid (choking has put a stop to verses). It was as if the poet had said: Strangulation has put a stop to the reciting of verses. It is a well-known story, and I merely give its outline here.
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
وعبيد: بفتح العين المهملة وكسر الباء الموحدة وسكون الياء المثناة من تحتها وبعدها دال مهملة، وهو شاعر مشهور، وكان في الولادة من أقرن عبد المطلب بن هاشم جد رسول الله صلى الله عليه وسلم.
Abid, for so his name must be pronounced, was a celebrated poet; he was born about the same time as Abd al- Muttalib Ibn Hashim, the grand-father of the Prophet.
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
أبو عمر المطرز الزاهد
ABU OMAR AL-ZAHID AL-MUTARRIZ
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
أبو عمر محمد بن عبد الواحد بن أبي هاشم، المعروف بالمطرز، الباوردي الزاهد غلام ثعلب – المقدم ذكره -؛ أحد أئمة اللغة المشاهير المكثرين، صحب أبا العباس ثعلبا زمانا فعرف به إليه وأكثر من الأخذ عنه، واستدرك على كتابه ”الفصيح” جزئا لطيفا سماه ”فائت الفصيح” وشرحه أيضا في جزء آخر.
Abu Omar Muhammad Ibn Abd al-Wahid Ibn Abi Hashim al-Bawardi, generally known by the appellation of al-Mutarriz and surnamed Ghulam Thalab (Thalab’s boy), received also the denomination of al-Zahid (the ascetic) for his mortified life, and ranked among the most eminent and the most learned of the philologers. For a considerable time, he had been an assiduous disciple of Abu al-Abbas Thalab, and to this circumstance he was indebted for his surname. He acquired a great stock of information under the tuition of that master, on whose work, the Fasih, he composed two treatises: the first, a small volume of corrections, and entitled Fait al-Fasih (omissions in the Fasih); the second, a commentary, forming also one volume.
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
وله كتاب ”اليواقيت” وكتاب ”شرح الفصيح” لثعلب، وكتاب ”الجرجاني” وكتاب ”الموضح” وكتاب ”الساعات” وكتاب ”يوم وليلة” وكتاب ”المستحسن” وكتاب ”العشرات” وكتاب ”الشورى” وكتاب ”البيوع” وكتاب ”تفسير أسماء الشعراء” وكتاب ”القبائل” وكتاب ”المكنون والمكتوم” وكتاب ”التفاحة”
His other works were the Kitab al-Yawakit (book of jewels); the Kitab al-Jurjani; the Kitab al-Mwadih [the elucidator); the Kitab al-Sa’at (book of hours); the Kitab Yaum wa Laila (book of the day and the night); the Kitab al-Mustahsan (the approved); the Kitab al-Asharat (book of decennaries); the Kitab al-Shura (treatise on counsel); the Kitab al-Buyou (treatise on sales); a treatise on the meaning of the names of the poets; a work on the Arabian tribes; the Kitab al-Maknun wa al-Maktum (the concealed and the hidden); the Kitab al-Tuffaha (on the apple);
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
وكتاب ”المداخل” وكتاب ”علل المداخل” وكتاب ”النوادر” وكتاب ”فائت العين” وكتاب ”فائت الجمهرة” وكتاب ”ما أنكرته الأعراب على أبي عبيدة فيما رواه أو صنفه.”
the Kitab al-Madakhil; the Ilal al-Madakhil; the Kitab alNawadir (book of anecdotes); the Kitab Fait al-Ain (omissions of [al-Khalil Ibn Ahmad in his work] the Ain), the Kitab Fait al-Jamhara [Ibn Duraid in his work] the Jamhara), and a notice on the expressions which the Arabs of the desert reprehended as inaccurate in the lessons and writings of Abu Obaida.
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
وكان ينقل غريب اللغة وحواشيها، وأكثر ما نقل أبو محمد ابن السيد البطليوسي في كتاب ”المثلث” عنه، وحكى عنه غرائب. وروى عنه أبو الحسن محمد بن رزقويه وأبو علي ابن شاذان وغيرهم.
Many rare and obsolete terms of the language were made known by Abu Omar, and the greater part of the words indicated by Ibn al-Sayed al-Batalyausi, in his Ternary, is taken from his indications. Many curious anecdotes are told of this philologer. The information which he communicated to his scholars was then transmitted down by Abu al-Hasan Muhammad Ibn Razkuya, Abu Ali Ibn Shazan, and others.
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
وكانت ولادته سنة إحدى وستين ومائتين. وتوفي يوم الأحد لثلاث عشرة ليلة خلت من ذي القعدة سنة خمس وأربعين، وقيل أربع وأربعين وثلثمائة، ودفن يوم الاثنين ببغداد في الصفة التي تقابل معروفا الكرخي، رضي الله عنهن وبينهما عرض الطريق، رحمه الله تعالى.
His birth took place in the year two hundred and sixty one (A. D. eight hundred and seventy four or eight hundred and seventy five), and he died at Baghdad, on Sunday, the thirteenth of Zu al-Kaada, A. H. three hundred and forty five (the sixteenth of February, A. D. nine hundred and fifty seven), or three hundred and forty four. He was interred the next day in the cloister (suffa) situated near the tomb of Maruf al-Karkhi, from which it is only separated by the road.
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
وكان اشتغاله بالعلوم واكتسابها قد منعه من اكتساب الرزق والتحيل له، فلم يزل مضيقا عليه. وكان لسعة روايته وغزارة حفظه يكذبه أدباء زمانه في أكثر نقل اللغة ويقولون: لو طار طائر لقال أبو عمر حدثنا ثعلب عن ابن الأعرابي، ويذكر في معنى ذلك شيئا.
Abu Omar’s application to study and his zeal for the acquisition of knowledge hindered him from employing means to gain wealth and retained him constantly in a state of poverty. The quantity of information which he communicated to his disciples and of the pieces which he knew by heart was so great that the learned men of that lime impugned as false the greater part of his philological observations, and they used to say that if a bird flew by, Abu Omar would bring forward something on the subject, heading it with these words: “Thalab told us, on the authority of Ibn al-Arabi, that,” etc.
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
فأما روايته الحديث فإن المحدثين يصدقونه ويوثقونه؛ وكان أكثر ما يمليه من التصانيف يلقيه بلسانه من غير صحيفة يراجعها، حتى قيل إنه أملى من حفظه ثلاثين ألف ورقة من اللغة، فلهذا الإكثار نسب إلى الكذب.
Some anecdotes of that kind are effectively related of him. He is considered, however, as a correct and trustworthy Traditionist by all competent masters in that branch of knowledge. The greater portion of the works and pieces which he taught was dictated by him, from memory, without his having recourse to a book; it is said that the philological matter which he thus made known filled thirty thousand leaves of paper. It was this copiousness which exposed him to the imputation of falsehood.
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
وكان يسأل عن شيء قد تواطأت الجماعة على وضعه، فيجيب عنه، ثم يترك سنة ويسأل عنه فيجيب بذلك الجواب بعينه.
A number of persons concerted together and imagined a question which they might propose to him; when they obtained his answer, they let a year pass over, and then submitted to him the same question, but his answer corresponded exactly with that which he had previously given.
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
ومما جرى له في ذلك أن جماعة قصدوه للأخذ عنه، فتذكروا في طريقهم عند قنطرة هناك إكثاره، وأنه منسوب إلى الكذب بسبب ذلك، فقال أحدهم: أنا أصحف له اسم هذه القنطرة وأسأله عنها، فانظروا ماذا يجيب،
A similar attempt to ensnare him was made by some persons who were going to hear his lessons: they happened to be conversing on the vast quantity of information which he was ever ready to communicate, and observed that, by this very talent, he had incurred the imputation of falsehood. On their way, they passed by a bridge, and one of them said: “Let us write down the name of this bridge and ask him about it; we shall see what answer he makes.”
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
فلما دخلوا عليه قال له: أيها الشيخ ما القنطرة عند العرب فقال: كذا وكذا، فتضاحكت الجماعة سرا، وتركوه شهرا ، ثم قرروا مع شخص سأله عن القبطرة بعينها فقال: أليس سئلت عن هذه المسألة منذ مدة كذا وكذا وأجبت عنها بكذا وكذا فعجب الجماعة من فطنته وذكائه واستحضاره للمسألة والوقت وإن لم يتحققوا صحة ما ذكره.
When they entered the place where Abu Omar was, that person addressed him, saying: O sheikh l what does the word bridge (kantara) mean with the Arabs?” The professor answered that it meant so and so (stating its different significations), and his auditors received this answer with a secret smile. A month afterwards, they put forward a person to question him about that same word, on which he replied: “Did you not ask me the same question a month ago, and did I not answer it so and so?” On hearing these words, the assembly was filled with admiration at his quick apprehension, acuteness, and promptitude in calling to mind the question and the time at which it had been proposed; but whether his answer was exact or not, they had no means of verifying.
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
وكان معز الدولة بن بويه قد قلد شرطة بغداد لغلام له اسمه خواجا، فبلغ أبا عمر الخبر، وكان يملي كتاب اليواقيت فلما جلس للإملاء قال: اكتبوا ياقوتة خواجا، الخواج في أصل لغة العرب: الجوع،
Muzz al-Dawlat Ibn Buwaih had given the command of the Baghdad police-guards (shurta) to one of his young attendants whose name was Khawaja. When Abu Omar heard of this appointment, he was dictating to his scholars the contents of his Kitab al-Yawakit, and at his next lesson he said, on taking his seat: “ Write: Yakut Khawaja (a merchant’s jewel); the primitive signification of the word Khawaja, in the dialect of the Arabs, is hunger.”
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
ثم فرع على هذا بابا وأملاه، فاستعظم الناس ذلك من كذبه، وتتبعوه في كتب اللغة. قال أبو علي الحاتمي الكاتب اللغوي: أخرجنا في أمالي الحامض عن ثعلب عن ابن الأعرابي الخواج: الجوع.
He then discussed this subject in its various ramifications and made his scholars write down his remarks. The persons present were struck with amazement at his boldness in advancing [what they thought were) falsehoods, and began to look out for the word in the treatises of philology. Abu Ali al-Hatimi, the katib and philologer, said: “We extracted from a dictation made by al-Hamid on the authority of Thalab who said, on the authority of al-Asma’i who cites Ibn al-Arabi, that the word Khawaj means hunger.”
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
وكان أبو عمر المذكور يؤدب ولد القاضي أبي عمر محمد بن يوسف فأملى يوما على الغلام نحوا من مائة مسألة في اللغة وذكر غريبها وختمها ببيتين من الشعر، وحضر أبو بكر ابن دريد وأبو بكر ابن الأنباري وأبو بكر ابن مقسم عند القاضي أبي عمر،
Abu Omar al-Mutarriz was giving lessons to the son of the kadi Abu Omar Muhammad Ibn Yusuf, and one day he dictated to him nearly one hundred philological questions, indicating their niceties and concluding with two lines of poetry. (Sometime after), Abu Baler Ibn Duraid came into the kadi Abu Omar’s, with Abu Bakr Ibn al-Anbari and Abu Bakr Ibn Muksim.
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
فعرض عليهم تلك المسائل، فما عرفوا منها شيئا وأنكروا الشعر، فقال لهم القاضي: ماتقولون فيها فقال ابن الأنباري: أنا مشغول بتصنيف مشكل القرآن ولست أقول شيئا،
The kadi submitted to them these questions, but they had no idea of them and knew nothing of the verses. “Well,” said the kadi, what say you to that? ” “For my part,” said Ibn al-Anbari, “I am so much engaged in composing a treatise on the obscurities of the Quran (Mushkil al-Quran), that I can say nothing on the subject.”
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
وقال ابن مقسم مثل ذلك، واحتج باشتغاله بالقراءات، وقال ابن دريد: هذه المسائل من موضوعات أبي عمر، ولا أصل لها ولا لشيء منها في اللغة، وانصرفوا، وبلغ أبا عمر ذلك، فاجتمع بالقاضي وسأله إحضار دواوين جماعة من قدماء الشعراء عينهم،
Ibn Muksim answered in similar terms, stating that he was taken up with the readings of the Quran, but Ibn Duraid declared positively that the questions were all of (the philologer) Abu Omar’s invention and had no foundation whatever in the language: after this, they withdrew. When Abu Omar heard of what had passed, he went to the kadi and told him to bring in the collected poetical works (diwans) of some ancient poets whom he named.
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
ففتح القاضي خزانته وأخرج له تلك الدواوين، فلم يزل أبو عمر يعمد إلى كل مسألة ويخرج لها شاهدا من بعض تلك الدواوين ويعرضه على القاضي حتى استوفى جميعها، ثم قال له: وهذان البيتان أنشدهما ثعلب بحضرة القاضي، وكتبهما القاضي بخطه على ظهر الكتاب الفلاني، فأحضر القاضي الكتاب فوجد البيتين على ظهره بخطه كما ذكر أبو عمر بلفظه به.
The kadi opened his library and took out the books. Abu Omar then began to discuss each question successively, adduced from these diwans certain passages in proof of all his statements and pointed out those passages to the kadi. On concluding, he said: As for the two verses, they were recited by Thalab in your own presence, and you yourself wrote them down on the cover of such a work, naming it. The kadi brought in the book and found the verses written on the cover and in his own hand-writing.
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
وقال رئيس الرؤساء: وقد رأيت أشياء كثيرة مما استنكر على أبي عمر ونسب فيها إلى الكذب، فوجدتها مدونة في كتب أهل اللغة، وخاصة في غريب المصنف لأبي عبيد.
“I found,” said the reis al-Ruasaa, “in the works of the philologers, and particularly in Abu Obaid’s Gharib al-Musannaf, many of the expressions which had been considered as the mere fabrications of Abu Omar.”
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
وقال عبد الواحد بن علي بن برهان الأسدي أبو القاسم: لم يتكلم في علم اللغة أحد من الأزلين والآخرين أحسن من كلام أبي عمر الزاهد، وله كتاب ”غريب الحديث” صنفه على مسند أحمد بن حنبل، وكان يستحسنه جدا.
Abu al-Kasim Abd al- Wahid Ibn Ali Ibn Burhan al-Asadi said: “None of the ancients or of the moderns ever treated philological points so well as Abu Omar al-Zahid.” Abu Omar composed a Gharib al-Hadith (obscure terms occurring in the Traditions), founded on Ahmad Ibn Hanbal’s work, the Musnad, and on this production he set the highest value.
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
وقال أبو علي محمد بن الحسن الحاتمي: اعتللت فتأخرت عن مجلس أبي عمر الزاهد، قال: فسأل عني لما تراخت الأيام، فقيل له إنه كان عليلا، فجاءني من الغد يعودني، فاتفق أني كنت قد خرجت من داري إلى الحمام، فكتب بخطه على بابي باسفيداج: وأعجب شيء سمعنا به… عليل يعاد فلا يوجد قال: والبيت له.
Abu Ali Muhammad Ibn al-Hasan al-Hatimi said: “An indisposition having prevented me from attending the sittings of Abu Omar al-Zahid, some days passed over and he, at length, asked for me. Being informed that I was unwell, he came the next morning to see me, and, as I happened to have gone out to take a bath, “he wrote the following line on my door with a piece of chalk: The verse was his own.”
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
وكان مغاليا في حب معاوية وعنده جزء من فضائله، وكان إذا ورد عليه من يروم الأخذ عنه ألزمه بقراءة ذلك الجزء. وكانت فضائله جمة ومعلوماته غزيرة، وفي هذا القدر كفاية.
Ahu Omar professed an excessive admiration of Muawiya, and, having composed a treatise on the merits of that caliph, he obliged every person who came to study under him to read that hook. He was a man of great merit and extensive information, but what we have said in this article must suffice.
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
والمطرز: بضم الميم وفتح الطاء المهملة وكسر الراء المشددة وبعدها زاي، هذه الفظة تقال لمن يطرز الثياب، وكانت صناعة أبي عمر المذكور التطريز فنسب إليها، وعرف بهذه الصناعة جماعة من العلماء.
Mutarriz signifies an embroiderer; as Abu Omar practiced that art, he derived from it a surname which has been borne also by other learned men.
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
وكشفت في كتاب الأنساب للسمعاني في ترجمة المطرز عن أبي عمر المذكور فلم يذكره، لكنه ذكر أبا القاسم عبد الواحد بن محمد بن يحيى بن أيوب المطرز البغدادي الشاعر، ويحتمل أن يكون والد أبي عمر المذكور، لأن اسمه موافق اسم والده، ويحتمل أن يكون غيره، لكني لاأعرفه،
I looked out for the name of Abu Omar in al-Samaani’s Kitab al-Ansab, under the word AL-MUTARRIZ; he does not mention him, but he speaks of a poet called Abu al-Kasim Abd al-Wahid Ibn Muhammad Ibn Yahya Ibn Ayyub al-Mutarriz, a native of Baghdad; this may perhaps be the father of Abu Omar, if we are to judge from his name; if not, he is a person unknown to me.
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
وقال: هو مشهور الشعر سائره، فمن قوله: ولما وقفنا بالصراة عشية… حيارى لتوديع ورد سلام وقفنا على رغم الحسود وكلنا… يفض عن الأشواق كل ختام وسوغني عند الوداع عناقه… فلما رأى وجدي به وغرامي تلثم مرتابا بفضل ردائه… فقلت: هلال بعد بدر تمام وقبلته فوق اللثام فقال لي:… هي الخمر، إلا أنها بفدام
Al-Samaani adds that his poetry bore a high reputation and obtained great publicity. He then cites the following passage of his composition: Overcome with grief, we stopped at al-Sarat one evening, to exchange adieus; and, despite of envious foes, we stood unsealing (the packets of) every passionate desire. On saying farewell, she saw me borne down by the pains of love and consented to grant me a kiss; but, impelled by startled modesty, she drew her veil across her face. On this I said: “The full-moon has now become a crescent.” I then kissed her through the veil and she observed: “My kisses are wine: to be tasted they must be passed through the strainer.”
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
لكن السمعاني وإن كان ماذكره في هذه الترجمة فقد ذكره في ترجمة غلام ثعلب، وقال: هو غلام ثعلب، كما ذكرته أولا.
Although al-Samaani says nothing of Abu Omar in that article, he mentions him under the head of GHULAM THALAB, adding the remarks which we have already made at the commencement of this notice.
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
قلت: ثم بعد هذا بسنين عديدة رأيت بدمشق المحروسة ديوان شعر أبي القاسم عبد الواحد المعروف بالمطرز المذكور، وهو بغدادي، وأكثر شعره جيد،
Since writing the above, a number of years had elapsed when I found at Baghdad the Diwan of Abu Kasim Abd al-Wahid, surnamed al-Mutarriz. He was a native of that city, and the greater part of his poetry is very good.
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
وكانت ولادته سنة أربع وخمسين وثلثمائة. وتوفي ليلة الأحد مستهل جمادى الآخرة سنة تسع وثلاثين وأربعمائة، فظهر بهذا أنه ليس والد أبي عمرالمذكور، وإنما هو مطرز آخر.
His birth took place in the year three hundred and fifty four (A. D. nine hundred and sixty five), and his death in four hundred and thirty nine, on Sunday, the first of the latter Jumada (the twenty third of November, A. D. one thousand and forty seven). It is therefore evident that he was not the father of Abu Omar, but another person of the same trade.
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
والباوردي: بالباء الموحدة وبعد الألف والواو راء ثم دال مهملة، وهي بليدة بخراسان، يقال لها باورد [وأباورد] وأبيورد، ومنها أبو المظفر الأبيوردي الشاعر – الآتي ذكره إن شاء الله تعالى.
Bawardi means belonging to Baward or Abiward, a village in Khorasan and the native place of Abu al-Muzaffar Muhammad al-Abiwardi, a poet whose life we shall give.
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
الأزهري
ABU MANSUR AL-AZHARI
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
أبو منصور محمد بن احمد بن الأزهر [بن] طلحة بن نوح بن أزهر، الأزهري الهروي اللغوي الإمام المشهور في اللغة؛ كان فقيها شافعي المذهب غلبت عليه اللغة فاشتهر بها، وكان متفقا على فضله وثقته ودرايته وورعه.
Abu Mansur Muhammad Ibn Ahmal-Ibn al-Azhar Ibn Talha Ibn Nuh Ibn Azhar al-Azhari al-Harawi [native of Herat), a philologer of the highest rank and celebrity, was a doctor of the Shafiite sect, but addicted himself so exclusively to the study of the language that his reputation is founded on his acquirements in that branch of know-ledge. His piety, his talents, and his exactitude as a transmitter of philological information were universally acknowledged.
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
روى عن أبي الفضل محمد بن أبي جعفر المنذري اللغوي عن أبي العباس ثعلب وغيره، ودخل بغداد وأدرك بها أبا بكر ابن دريد ولم يرو عنه شيئا،
The matter of his lessons was derived by him from the philologer Abu al-Fadl Muhammad Ibn Abi Jaafar al-Mundiri, who had received it from Abu al-Abbas Thalab and other masters. Having proceeded to Baghdad, he met Ibn Duraid, but never taught anything on his authority.
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
وأخذ عن أبي عبد الله إبراهيم ابن عرفة الملقب نفطويه – المقدم ذكره – وعن أبي بكر محمد بن السري المعروف بابن السراج النحوي – وسيأتي ذكره إن شاء الله تعالى – وقيل إنه لم يأخذ عنه شيئا.
He received also a part of his information from Abu Abd Allah Ibrahim Ibn Arafa, surnamed Niftawaih, and from Abu Bakr Muhammad Ibn al-Sari, a grammarian more generally known by the name of Ibn al-Sarraj. Some say, however, that he obtained no part of his information from the latter person.
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
وكان قد رحل وطاف في أرض العرب في طلب اللغة؛ وحكى بعض الأفاضل أنه رأى بخطه قال: امتحنت بالأسر سنة عارضت القرامطة الحاج بالهبير،
To acquire a more complete knowledge of the Arabic language, al-Azhari travelled over Arabia; and a person of merit has stated that he read a note, to the following effect, in Abu Mansur’s hand-writing: ‘I had the misfortune to be made a prisoner, the year in which the Karmats intercepted the pilgrim-caravan at al-Habir.
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
وكان القوم الذين وقعت في سهمهم عربا نشؤوا في البادية يتتبعون مساقط الغيث أيام النجع، ويرجون إلى أعداد المياه في محاضرهم زمان القيظ، ويرعون النعم ويعيشون بألبانها، ويتكلمون بطباعهم ولا يكاد يوجد في منطقهم لحن أو خطأ فاحش،
The people to whose share I fell were Arabs, bred in the desert; they passed the grazing-time in visiting with their flocks the regions in which rain had fallen, and, in the hot season, they resumed to a number of watering-places situated at the spots where they usually stationed; they kept camels and lived on the milk of these animals; they spoke an idiom suited to their Bedouin habits, and very rarely indeed, did they mispronounce a word or commit a gross fault of language.
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
فبقيت في أسرهم دهرا طويلا، وكنا نشتي بالدهناء ونرتبع بالصمان ونقيظ بالستارين، واستفدت من محاورتهم ومخاطبة بعضهم بعضا ألفاظا جمة ونوادر كثيرة أوقعت أكثرها في كتابي – يعني التهذيب – وستراها في مواضعها، وذكر في تضاعيف كلامه أنه أقام بالصمان شتوتين
I remained in bondage amongst them for a long time; our winters we passed at al-Dahnaa, our springs at al-Samman, and our summers at al-Sitaran. From discoursing with them and from their conversation one with the other, I learned a great quantity of words and singular expressions; and most of these I inserted in my book,” by his book he means the Tahdib “where you will find them classed under their proper heads.” He again resumes the subject in this discourse, and mentions that he passed two winters at al-Samaan.
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
وكان أبو منصور المذكور جامعا لشتات اللغة مطلعا على أسرارها ودقائقها، وصنف في اللغة كتاب التهذيب وهو من الكتب المختارة يكون أكثر من عشر مجلدات، وله تصنيف في غريب الألفاظ التي تستعملها الفقهاء في مجلد واحد، وهو عمدة الفقهاء في تفسير مايشكل عليهم من اللغة المتعلقة بالفقه، وكتاب التفسير.
Abu Mansur al-Azhari had a passion for collecting loose scraps of philology and possessed a perfect acquaintance with all the secrets and niceties of the language. His philological treatise, the Tahdib (arrangement), fills upwards of ten volumes and is a highly esteemed work. His Gharib al-Alfaz (rare words), a work in one volume, is held by jurisconsults as their main authority for the signification of every obscure and doubtful word in the law language. The Kitab al-Tafsir (explanation of difficult words is another of his productions.
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
ورأى ببغداد أبا إسحاق الزجاج وأبا بكر ابن الأنباري، ولم ينقل انه أخذ عنهما شيئا. وكانت ولادته سنة اثنين وثمانين ومائتين. وتوفي في سنة سبعين وثلثمائة في أواخرها، وقيل سنة إحدى وسبعين بمدينة هراة، رحمه الله تعالى.
At Baghdad he met Abu Ishak al-Zajjaj and Abu Baler Ibn al-Anbari, but has given nothing on the authority of either. He was born A. H. two hundred and eighty two (A. D. eight hundred and ninety five or eight hundred and ninety six), and he died at Herat towards the close of the year three hundred and seventy (ends in July, A. D. nine hundred and eighty one). Some place his death a year later.
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
والأزهري: بفتح الهمزة وسكون الزاي وفتح الهاء وبعدها راء، هذه النسبة إلى جده أزهر المذكور. وقد تقدم الكلام على الهروي.
The patronymic al- Azhari he derived from the circumstance of his having an ancestor who bore the name of Azhar. Harawi we have already spoken.
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
والقرامطة: نسبتهم إلى رجل من سواد الكوفة يقال له قرمط – بكسر القاف وسكون الراء وكسر الميم وبعدها طاء مهملة – ولهم مذهب مذموم، وكانوا قد ظهروا في سنة إحدى وثمانين ومائتين في خلافة المعتضد بالله، وطالت أيامهم وعظمت شوكتهم وأخافوا السبيل، واستولوا على بلاد كثيرة، وأخبارهم مستقصاة في التواريخ.
The Karmats (Karamita) were so called after a man named Kirmit, who belonged to the Sawad of Kufa. They held a most reprehensible doctrine, and they made their appearance in the year two hundred and eighty one (A. D. eight hundred and ninety four or eighty hundred and ninety five), under the caliphate of al-Mutadid billah. This sect subsisted for a long period and acquired such strength that it not only rendered the roads dangerous for travelers, but conquered a great number of provinces. Of these events a full account will be found in the works of historians.
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
وكانت وقعة الهبير التي أشار إليها في سنة إحدى عشرة وثلثمائة، وكان مقدم القرامطة يوم ذاك أبا طاهر الجنابي القرمطي، ولما ظهر على الحجاج قتل بعضهم واسترق آخرين، واستولى على جميع اموالهم، وذلك في خلافة المقتدر بن المعتضد؛
The combat of al-Habir to which al-Azhari alludes, took place A. H. three hundred and eleven (A. D. nine hundred and twenty three or nine hundred and twenty four), the Karmats, who had then for chief Abu Tahir al-Jannabi al-Kirmiti, attacked the pilgrim-caravan, slew some of the travelers, reduced others to slavery, and seized on all their property. This occurred in the caliphate of al-Muktadir, son of al-Motadid.
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
وقيل كان اول ظهورهم في سنة ثمان وسبعين ومائتين، وأولهم أبو سعيد الجنابي كان بناحية البحرين وهجر، وقتل في سنة إحدى وثلثمائة، قتله خادم له، وقتل أبو طاهر المذكور في سنة اثنتين وثلاثين وثلثمائة.
It is said that the Karmats made their first appearance in the year two hundred and seventy eight (A. D. eight hundred and ninety one or eight hundred and ninety two), and that their first chief was Abu Saied al-Jannabi, who resided in the province of Bahrain and Hajar. He was murdered in the year three hundred and one (A. D. nine hundred and thirteen or nine hundred and fourteen) by one of his slaves. Abu Tahir lost his life in A. H. three hundred and thirty two (A. D. nine hundred and forty three or nine hundred and forty four).
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
والجنابي: بفتح الجيم والنون المشددة وبعد الألف باء موحدة، هذه النسبة إلى جنابة، وهي بلدة بالبحرين بالقرب من سيراف على البحر.
Jannabi means belonging to Jannaba, a town in the province of Bahrain, and situated on the sea-coast, near Siraf.
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
والهيبر: بفتح الهاء وكسر الباء الموحدة وسكون الياء المثناة من تحتها وبعدها راء ساكنة، وهو الموضع المطمئن من الأرض.
Habir [as an appellative noun) signifies a low ground.
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
والدهناء: بفتح الدال المهملة وسكون الهاء وبعدها نون مفتوحة ثم ألف تمد وتقصر، وهي أرض واسعة في بادية العرب في ديار بني تميم، وقيل هي سبعة أجبل من الرمل، وقيل هي في بادية البصرة في ديار بني سعد.
Al-Dahnaa, or al-Dahnaa with a short final a, is the name of a large tract of country in the Arabian desert, forming part of the territory belonging to the tribe of Tamim. It is said to consist of seven mountains of sand; according to some, it is situated in the desert of Basra and in the territory of the tribe of Saad.
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
والصمان: بفتح الصاد المهملة والميم المشددة وبعد الألف نون، وهو جبل أحمر ينقاد ثلاث ليال، وليس له ارتفاع، يجاور الدهناء، وقيل إنه قرب رمال عالج، وبينه وبين البصرة تسعة أيام.
Al-Samman is a red mountain in the neighborhood of al-Dahnaa; to cross it requires three days, hut its height is not great. Some say that it is situated near the sandy desert of Aalij, at nine day’s journey from Basra.
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
والستاران: تثنية ستار، بكسر السين المهملة وفتح التاء المثناة من فوقها وبعد الألف راء، وهما واديان في ديار بني سعد، يقال لهما: سودة ، ويقال لأحدهما: الستار الأغبر، وللآخر: الستار الجابري ، وفيهما عيون فوارة يسقى نخيلهما منهما. وهذا كله وإن كان خارجا عن المقصود، لكنها ألفاظ غريبة فأحببت تفسيرها لئلا تشكل على من يطالع هذا المجموع.
Al-Sitaran, the dual of Sitar, is a name serving to designate two valleys which lie in the territory of the tribe of Saad; one of them is called al-Sitar al-Aghbar (the dusty Sitar), the other the al-Sitar al-Jabiri, and both hear the denomination of Sauad. They contain some springs of running water which serve to irrigate date-trees. The preceding remarks have no direct connection with our subject, but, as they serve to explain some words which might embarrass the reader of this compilation, we have judged it useful to insert them.
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested.
أبو عبد الله اليزيدي
ABU ABD ALLAH AL-YAZIDI