audio_filename
stringlengths
36
36
audio_filesize
int64
693
154k
transcript
stringlengths
1
1.24k
duration
int64
29
25.6k
6cbf9d2d278697a5a1671d18e647af85.mp3
17,109
so *out o' the box* yli ond dwi'm yn sa- dwi'm yn coelio am sathru ar
2,771
7f3998dbac40483a46c8fadab8174e33.mp3
15,813
byd nw, os os 'di ynna'n neu *sense*. Hmm. Yym,
2,536
17e6aa5ac1bf1209b190c9a1bd7d1ad5.mp3
25,965
ma' fi'n meddwl bo' bywyd llwyddiannus yn dibynnu ar hapusrwydd.
4,230
f8c18fe17b1ac768856adcc0d9ac2734.mp3
4,581
yym
680
f8766f51ffe0eae859ec66975e0d6ca9.mp3
24,885
be' 'di y pwynt o fi trio yy gweithio rhy galed yn yr ysgol?
4,040
81cd65fac30e883e14c67dcdadb63af6.mp3
8,685
Os odd petha fel 'a'n digwydd.
1,340
c9d7dda73faeb13758a2c485f0d0fec9.mp3
11,925
yn dod yn ôl i 'n felly <anadlu>
1,900
c8e7637be52a59739f882af5a209c024.mp3
28,773
cychwyn y cwestiwn yna dydi wrth ddeall be' 'di syniada plant.
4,715
e0d6c2f8ea0646b56d0d7e95e382192f.mp3
17,109
A o'n i'n dw- dwli dwli am y darn 'ma.
2,740
118d63be1f31f66bcef9e01a6eba2219.mp3
32,013
'di hynna ddim yn deg i yn 'yn llygada fi dylia pawb bod yy yn mwy *equal*.
5,230
261cdf3b78058baf3dbd0e6f6409b646.mp3
4,149
lot
600
e5fa5a3e0b7145805625fe69f4cae800.mp3
21,861
y gwibwyr pur mewn i fynd am y crys 'na t'mod?
3,535
c453ea3e88ad11c430942d30e6636616.mp3
34,605
mae'n arwyddocaol fod stori Branwen wedi'i gosod mewn cyfnod
5,667
67135605eceb0fdb9a5706ad23452b4b.mp3
21,645
ar diwedd y dydd do- doe- fel dwi'n deud does ddim
3,501
b1e758219a5c23ad0da793e1123fcd85.mp3
27,693
ddim yn 'wbath *one off* a sydd ddim yn *tokenistic* de? Ma' hyna'n andros
4,506
b5dc3dffeb64fbc25a867a261aefac21.mp3
26,397
d'sba'th canol sydd yn gallu fforddio... Rhieni'n gallu 'fforddio nhw fod yn ca'l gwersi
4,300
70449852092f914d98ab923f06d33f88.mp3
6,957
Nawr 'te.
1,054
d8092e0361d38bcb20010bcdb256c9d4.mp3
26,181
de- dechre torri tir newydd o o ran y byd nath e graddio llynedd.
4,256
5c1cf50b34f18b311553c7c7c91d3652.mp3
38,709
Oce, so ni 'di trafod yym rhai o'r prif derme gramadegol yy ma' raid i chi nabod.
6,337
ded50204109b40407b676b9bb524e73c.mp3
24,237
huna'n Gymraeg ond mae o fwy na hynny yn dydi? Ma'r ma' ysgol yn gymuned da' ch'mod
3,956
05c919ba4ee4a4698d89e0d825ea528f.mp3
6,741
archifo
1,030
3e9424d131ae841ade457a3e1c035a1c.mp3
56,205
Waw. E-by- os dych chi pob- pwy bynnag sy'n gwrando isio rhannu profiada fel 'dan ni'n deud ar yy teitl y *podcast* rhannu profiada
9,257
199fcec7ba696ec95b977eff7063773a.mp3
16,029
Tŷ gwydyr bach hyfryd. <anadlu> Wel...
2,574
23e47bc976c967092a225afa31b2cdde.mp3
33,957
Mi fedrwch chi ddilyn pump llwybyr gwahanol yma, pob un yn cynrychioli elfen wahanol <anadlu>
5,560
ea9bfb2deabadf934a95cca6bd162b1e.mp3
25,317
'dan ni'n gallu'n rhoid yr petha 'dan ni'n gallu roid i fewn <anadlu> a 'dan ni'n derbyn hynny.
4,120
85b45b4e488d4aec91be97048b6884a3.mp3
5,661
A
850
54b354afb030de12ce498b85c921a427.mp3
13,005
pan does 'na ddim ceir,
2,070
6de768b3dbb2f332c9a7d79325b37a1f.mp3
7,821
am siopa yma.
1,200
df1f0ffbc46fefc70f11ceb9e52a4fb9.mp3
14,301
...yn neud o wel ti'n mynd i ffeiluo ond os dwi'n deud
2,285
5d2e2d489a9b93526997b6cbe780c9eb.mp3
24,885
Ag ma' ma' jyst categoreiddio plant fel
4,056
a3129da4462dbad99d75088a616cad4c.mp3
8,037
gneud petha ar yr
1,251
03a25e141aa5fb5a523d0830a34969e8.mp3
4,797
yym
700
c9867ec92c3c7ecc869246181156e1c3.mp3
33,741
pryd ma'r camu mewn a pry' ma' camu allan pryd ma' angen strwythur i'w gyrru nhw i le gwahanol
5,516
ec6beb4dba05ce42dd34ddba35f34c6f.mp3
33,525
ond yym ia cymryd cyfleoedd felly fel ma' nw'n dod de ond un... un dwi me'l sy'n rili pwysig 'di
5,500
3732a052790e9cd2cf5cfe7bd6391713.mp3
8,685
Na dim.
1,350
ea43ba865fe24b9adc8f4166fad9d237.mp3
17,973
A gweld tu hwnt i'r cyflwr.
2,910
1d72176cbd2074366dbea9b409288745.mp3
10,197
Dwi ddim yn trystio 'u
1,615
66938fe8787b0a71f23e1dd2c6e0abe1.mp3
7,821
yng ngogledd Cymru,
1,202
916cc40b56fd02db3a95501d179ecf89.mp3
22,725
Am awr, unwaith yr wythnos, dwywaith yr wythnos. Beth bynnag.
3,681
8080abdb45f8242dbef06c83264cb3f1.mp3
6,525
Ydw.
984
be66d897e3a92d8e1362d245f669dc3a.mp3
14,949
sut t'wo dwnim
2,380
c0ca3c52dbd0c5b6f845c99947dfb99e.mp3
25,317
eithaf yy tafodieithol. Odi, y tafodiaith yn rwbeth i ystyried.
4,126
348046865a3a7c2606d1c8109a74aa6b.mp3
22,725
A fysa ti'n dweud bod y swydd yn cyn fynd efo dy
3,690
d0a9d3315ac3c44dc04a31f5d7355a0c.mp3
13,221
fi jys rhoi yym
2,090
28caece800e1bb7eb0cad57c9bb09944.mp3
7,821
Lle 'dan ni dechra rŵan...
1,221
c081415855a523a82a9ebbdcaa1bb530.mp3
54,693
gw- gwibie achos do's dim braidd gwibie 'me a hefyd crys y pwyntie mae e wahanol yn y ras yma... Ydi ydi. ...achos <anadlu> yy yym t'wo' m- m- my'
9,027
e5dec22bbd3343cb60dacf661a1c3ed8.mp3
5,661
ar
855
5c706deabde1984899e0f0e3bfe9604d.mp3
7,173
Ma'r Norwy yn neud o
1,100
1da71c014ac394a916a96cf8bbc87b03.mp3
20,997
a sŵn traed y milwr ar y ddaear galed
3,391
6f249fc513c0852b8eba24245532a4b9.mp3
23,589
rili bwysig i meddwl fel <anadlu> os by' ti ddim yn dweud hwnna i ffrindie ti,
3,824
58a6e4e52d9c4de69e3f76b8c0d6590e.mp3
30,501
at rhywun y byw mewn fflat efo chwech neu wyth person pobol sydd yn ddiarth i chdi
4,972
4b13dc04744ea0a07bf5daeb03e1442e.mp3
27,045
A'r person sy'n ydrych ar ôl y mynydd fwy na neb yn gweithio saith diwrnod yr wsos
4,400
4a3f94728b30f7bb82846190a24b653d.mp3
33,525
problema' iechyd meddwl yym nath n'w ddechra' gwaethygu a ballu ag yym ar y pryd o'ddo'n gatharsis
5,476
d7c35c0682c183ec0a4a90a53dcc53e8.mp3
10,413
Dydi o ddim yn licio
1,631
84c5ec5e8b2fa01a12310a357895ffa6.mp3
10,413
hefyd am gynnwys pawb.
1,633
fb76aec7555d39566a3531ae3c9d3d22.mp3
36,117
ar ôl i rhadio Ceredigion ga'l 'i yym, gymry droso gan *Heart*, <anadlu> yy, ma'r ma' natur yr
5,940
764c7fddd9454c9be59a39eddb9772f3.mp3
28,341
yn yr arholiad ne' pan dych chi wrthi yn sgwennu traethawd am lenyddieth,
4,626
a56e82656f1faf13a8719c51ee54912f.mp3
22,725
Roedd yn ymddangos fy mod mewn rhyw fath o dwnsiwn.
3,690
50e06e8deb3bf8aa03925940a408acea.mp3
22,293
...ia dwi me'wl yy ma'r s' ma'r agor agor y sgwrs i fyny
3,620
6f8b12980ca6490a68887c3b2fc37b20.mp3
2,421
t'od
300
0438bf8b6fa9e1f3fbc8cbc2d90515ca.mp3
2,421
Na.
302
da8e7f5c30c634a244b27b8efeb0e430.mp3
18,621
Ag os mae o'n ffeithiol yn*judgement* wel
3,001
834077041f8ca1d7690ac0d26a14f30d.mp3
21,861
efo *four gee* fydd o'n ehangu bellach allan fydd.
3,530
cecb0d2890e2304ef4a4a145d10f11a4.mp3
10,629
<anadlu> Felly fel
1,680
fa24306525ad880ac2e6599b7e6a950e.mp3
7,821
Yy, ydi hwn.
1,188
154dd0463d4381691777c9159c839893.mp3
29,637
Ma' 'na un blodyn arall cyffredin iawn amser yma o'r flwyddyn.
4,856
baa58b48e77eb1d4bb05a5bdab82cf1c.mp3
22,077
Ond y dwi am dw- dw- dwi dwi'n gadael hyn ar y sgrin
3,590
337ebf1f4707fcbc6226e6a4f7ec27e1.mp3
4,797
ar-lein
700
8d2e83449248360ffa2b76d8e6e63052.mp3
22,509
reit a'r camra yn edrych i fyny yy tuag ato
3,637
bd1de16beb77fce1ab6ffa64e803b70c.mp3
20,133
o'r un fath o blanhigyn, a do's dim lot o waith meddwl yn hynny, achos
3,253
0d1438c9f1c161ca2328f932e9a6db48.mp3
19,053
Project ddrud iawn ag w'th gwrs ma'r ariannu yn hynod o anodd ar
3,077
a64ac43f3305925be02b04b12b658e50.mp3
5,445
...Misis Jones ia?
824
c98014d684dc563dd93cd2ca100adc3c.mp3
25,101
o *Froome* yn distrywio fe ar dydd ar ôl dydd t'wo' fi'n credu bo' n'w mas o fe.
4,100
342073f60aedd149bff57a67a1436d2f.mp3
2,421
A...
310
1340213ea3d43ff2b5abcb8c730bd67c.mp3
29,421
ma' rhaid i fe fod yn gysylltiedig gyda gyda Llundain ond <anadlu>
4,790
e57bb8c829b5286265391e6e93c641c3.mp3
39,573
Yym wel be' odd o, odd y bybl yn mynd yn llai odd y bybl yn mynd... Odd 'ym myd i yn mynd yn llai ac yn llai ac yn llai o'n i'n
6,505
7c13dfd17883c9ec835cb1ce74f83ad2.mp3
26,613
ond mae 'na *you know* so *need to know* yn bwysig iawn yndywe?
4,350
c2efcbcaa8bcecadda3ba36aa703f229.mp3
10,629
ma'r yym
1,690
dfce16e9b09659efb11f5fb76bbcda8c.mp3
2,853
...eto.
395
b9c931579a95c07429ebe91befcacef6.mp3
4,581
t'wod s-
663
b89c465913834e06d49202c5d3ea02f8.mp3
7,821
chweched a ti'n
1,200
6241948c9dd1dd5e8046fe0382b2262e.mp3
13,221
Ie. ...ddim yn gwbod sut
2,120
3aa53e253bcd6d6e76da261c88a644f5.mp3
32,877
yn y Deyrnast Unedig wedi digiteiddio... Reit. ...yym dwi'n meddwl am am ddim trwy'r Llyfrgell Genedlaethol, sydd yn...
5,380
097a8e779aa26890c6be69eb3c50fb34.mp3
34,605
y temtasiwn ydi fyswn i isio'i thorri hi <anadlu> lawr yn tua fan hyn <anadlu>
5,674
1d192534604c255df025daad0f7497be.mp3
18,621
y termau penodol ma' n'w isio bod yn
2,990
8289902304993ad5a86979139e6cf23d.mp3
10,845
Ond erbyn hyn dwi meddwl
1,703
c8c2f3c5cfe4d3367cca01ce1496ccee.mp3
27,693
O diolch, hwnna... Ma' wnna'n gwerfawrogi lot t'mod beth yym fi'n credu
4,507
e3c47061450d2ac83b9442096007309c.mp3
38,061
Dwi me'l bod o'n bwysig hefyd yym bod bo' rhieni'n gw'bod am am yr yr iw en si ar si hefyd 'llu.
6,250
787ff33238bc6a61c6b3326b9c8cb02c.mp3
33,525
darlledu yn fyw tan un o'r gloch, ag hefyd pnawn 'ma o bedwar tan chwech.
5,473
81a9b0e4b69322288194f0a2a7a3884e.mp3
44,541
Ie, dwi dwi me'wl bod o'n bwysig fan hyn i ni sefydlu, fatha nest di ddeud yn fan 'na, do's 'na ddim un atab
7,315
8868f92579bb45b1b1cd6ced043bbd7a.mp3
16,677
bydde fel arall ddim yna.
2,670
482719a4ee42674ea35678c53a94843e.mp3
31,365
y *Giro* yn anffodus ar ôl damwen on' ma' 'wn 'di golygu bo' ni'n ca'l gweld
5,115
ee8cdaedb6f3b84563226e2613e2ce1f.mp3
15,597
un diwrnod cymryd munud a hanner mas o pawb <anadlu>
2,517
100199bfbcb849ed23d3324275584a72.mp3
20,349
rhieni neu gan athrawon ydi oce sh rŵan. Sh.
3,289
1c9775693704fdf01dc7874d3139420c.mp3
7,821
postio fo iddyn nw.
1,220
5aef2171f1354a80fd8fd4225069ad85.mp3
52,749
sydd yn medru newid yr erthygla i'r eiliad felly yn ytrach na mewn yym mewn cyfnod hir o amsar ti 'bo fel ma'r un Sysneg. <anadlu>
8,700
a26665d0dd976f02d64f8e5f760fa6af.mp3
13,221
O ma' hynna waw chwara teg 'c'os <anadlu> ma'
2,111
3112679ed07cb06d22155b8307669a69.mp3
11,493
gallu roid o at'i gilydd na'chdan?
1,830
1f8a1c3eaeaec09d5824e6af2ac0eeed.mp3
26,829
Mae hyn yn golygu bod mwy na hanner poblogaeth Cymru bellach wedi cael ei brechi
4,374
56c8d7c53b411954b3829195638eba61.mp3
33,093
Wel dwi me'wl bod o'n rili bwysig i cydnabod bo' 'na cefnogaeth, bo' 'na *support*
5,405

See below for English

Banc Trawsgrifiadau Bangor

Dyma fanc o 40 awr o segmentau o leferydd naturiol dros hanner cant o gyfranwyr ar ffurf ffeiliau mp3, ynghyd â thrawsgrifiadau 'verbatim' cyfatebol o’r lleferydd ar ffurf ffeil .tsv. Mae'r mwyafrif o'r lleferydd yn leferydd digymell, naturiol. Dosbarthwn y deunydd hwn o dan drwydded agored CC0.

Pwrpas

Pwrpas y trawsgrifiadau hyn yw gweithredu fel data hyfforddi ar gyfer modelau adnabod lleferydd, gan gynnwys ein modelau wav2vec. Ar gyfer y diben hwnnw, mae gofyn am drawsgrifiadau mwy verbatim o'r hyn a ddywedwyd na'r hyn a welir mewn trawsgrifiadau traddodiadol ac mewn isdeitlau, felly datblygwyd confensiwn arbennig ar gyfer y gwaith trawsgrifio (gweler isod). Gydag ein modelau wav2vec, caiff cydran ychwnaegol, sef 'model iaith' ei defnyddio ar ôl y model adnabod lleferydd i safoni mwy ar allbwn y model iaith i fod yn debycach i drawsgrifiadau traddodiadol ac isdeitlau.

Rydyn ni wedi darparu 3 ffeil .tsv, sef clips.tsv, train.tsv a test.tsv. Mae clips.tsv yn cynnwys ein trawsgrifiadau i gyd. Crëwyd train.tsv a test.tsv er mewn darparu setiau 'safonol' sy'n caniatáu i ddefnyddwyr allu gymharu modelau gan wahanol hyfforddwyr yn deg,hynny yw fe'u crëwyd at bwrpas meincnodi. Mae train.tsv yn cynnwys 80% o'n trawsgrifiadau, a test.tsv yn cynnwys y 20% sy'n weddill.

Dyma enghraifft o gynnwys y data:

audio_filename	audio_filesize	transcript	duration
f86a046fd0964e0386d8c1363907183d.mp3	898272	*post industrial* yym a gyda yy dwi'n ca'l deud	5092
f0c2310fdca34faaa83beca5fa7ed212.mp3	809720	sut i ymdopio felly, wedyn erbyn hyn mae o nôl yn y cartra	4590
3eec3feefe254c9790739c22dd63c089.mp3	1335392	Felly ma' hon hefyd yn ddogfen fydd yn trosglwyddo gyda'r plant bobol ifanc o un cam i'r llall ac hefyd erbyn hyn i'r coleg 'lly.	7570

Ceir pedair colofn yn y ffeiliau .tsv. Y cyntaf yw enw’r ffeil sain. Maint y ffeil sain yw’r ail. Y trawsgrifiad ei hun sydd yn y drydedd golofn. Hyd y clip sain sydd yn yr olaf. Dyma'r wybodaeth am y colofnau.

Maes Esboniad
audio_filename Enw'r ffeil sain o fewn y ffolder 'clips'
audio_filesize Maint y ffeil
transcript Trawsgrifiad
duration Hyd amser y clip mewn milliseconds.

Cyfieithu Is-set

Rydyn ni hefyd wedi cyfieithu 500 o'n trawsgrifiadau i'r Saesneg a chyhoeddi'r cyfieithiadau gyda'u trawsgrifiadau gwreiddiol yn y ffeil translations.tsv.

Dyma enghraifft o gynnwys y data:

mp3_filename	Original	Translation
8d6b7347cae6092930aa9b436045e33d.mp3	fel oedden ni odd yym <anadlu> odd pob pennod yn troi mewn i Ben-Hur rywfaint ag yn yy, odd hi'n eitha anodd	as we were um <breath> every episode turned into Ben-Hur, somewhat, and was er, it was quite difficult
ce526eaf61557b8e3eb53eb1a2f55076.mp3	pan ddechreuon ni'r podlediad yma y bwriad odd i ga'l un pennod bob bythefnos <anadlu> ond yy, wrth i ni fynd ymlaen	when we started this podcast the intention was to have one episode every two weeks <breath> but er, as we go on

Ceir tair colofn yn y ffeil translation.tsv. Y cyntaf yw enw’r ffeil sain. Y trawsgrifiad Cymraeg sydd yn yr ail golofn. Y cyfieithiad Saesneg sydd yn yr olaf. Dyma'r wybodaeth am y colofnau.

Maes Esboniad
mp3_filename Enw'r ffeil sain o fewn y ffolder 'clips'
Original Y trawsgrifiad Cymraeg
Translation Y cyfieithiad Saesneg

Y Broses o Greu’r Adnodd

Casglwyd y ffeiliau sain yn bennaf o bodlediadau Cymraeg gyda chaniatâd eu perchnogion yn ogystal â'r cyfranwyr unigol. Rydym yn ddiolchgar tu hwnt i’r bobl yna. Yn ogystal, crewyd rhywfaint o sgriptiau ar batrwm eitemau newyddion ac erthyglau a'u darllen gan ymchwilwyr yr Uned Technolegau Iaith er mwyn sicrhau bod cynnwys o'r math hwnnw yn y banc.

Gyrrwyd y ffeiliau sain trwy ein trawsgrifiwr awtomataidd mewnol i segmentu’r sain a chreu trawsgrifiadau amrwd. Defnyddiwyd pecyn trawsgrifio Elan 6.4 (ar gael o https://archive.mpi.nl/tla/elan) gan drawsgrifwyr profiadol i wrando ar a chywiro’r trawsgrifiad amrwd.

Nodyn Ynghylch Anonymeiddio’r Cynnwys

Er tegwch i’r cyfranwyr, rydyn ni wedi anonymeiddio’r trawsgrifiadau. Penderfynwyd anonymeiddio nid yn unig enwau pobl unigol, ond hefyd unrhyw Wybodaeth Bersonol Adnabyddadwy (PII) gan gynnwys, ond nid yn gyfunedig i:

  • Rhif ffôn
  • Teitlau swyddi/galwedigaethau
  • Gweithleoedd
  • Enwau mannau cyhoeddus
  • Lleoliad daearyddol
  • Dyddiadau/amseroedd

Wrth drawsgrifio marciwyd pob segment oedd yn cynnwys PII gyda’r tag <PII>, yna wnaethom hidlo allan pob segment oedd yn cynnwys tag <PII> er mwyn sicrhau nad oedd unrhyw wybodaeth bersonol yn cael eu cyhoeddi fel rhan o’r adnodd hwn.

Rydym hefyd wedi newid trefn trawsgrifiadau i fod ar hap, felly nid ydynt wedi'u cyhoeddi yn y drefn y maent yn eu ymddangos yn y ffeiliau sain gwreiddiol.

Confensiynau Trawsgrifio

Datblygwyd y confensiynau trawsgrifio hyn er mwyn sicrhau fod y trawsgrifiadau nid yn unig yn verbatim ond hefyd yn gyson. Fe’u datblygwyd trwy gyfeirio at gonfensiynau a ddefnyddir gan yr Uned yn y gorffennol, confensiynau eraill megis y rhai a defnyddiwyd yng nghorpora CorCenCC, Siarad, CIG1 a CIG2, a hefyd trwy broses o ddatblygu parhaol wrth i’r tîm ymgymryd â’r dasg o drawsgrifio.

NODWCH - gan ein bod wedi datblygu’r egwyddorion trawsgrifio yn rhannol wrth ymgymryd â’r dasg o drawsgrifio nid yw’r trawsgrifiadau cynnar o reidrwydd yn dilyn yr egwyddorion cant y cant. Bwriadwn wirio’r trawsgrifiadau wedi i ni fireinio’r confensiynau.

Collnodau

Ni ddefnyddiwyd collnodau i marcio pob un llythyren a hepgorwyd gan siaradwyr. Er enghraifft, gwitho (sef ynganiad o gweithio) sy’n gywir, nid gw’ith’o

Yn hytrach, defnyddiwyd collnodau i wahaniaethu rhwng gwahanol eiriau oedd yn cael eu sillafu'r union yr un fath fel arall. Er enghraifft rydym yn defnyddio collnod o flaen ’ma (sef yma) i wahaniaethu rhyngddo â ma’ (sef mae), gor’o’ i wahaniaethu rhwng gorfod a ffurf trydydd person unigol amser dibynnol presennol gori, a pwysa’ i wahaniaethu rhwng ffurf luosog pwys a nifer o ffurfiau berfol posib pwyso.

Fodd bynnag, ceir eithriad i’r rheol hon, a hynny pan fo sillafu gair heb gollnod yn newid sŵn y llythyren cyn neu ar ôl y collnod, ac felly Cymra’g sy’n gywir, nid Cymrag.

Tagiau

Wrth drawsgrifio, defnyddiwyd y tagiau hyn i recordio elfennau oedd y tu hwnt i leferydd yr unigolion:

  • <anadlu>
  • <anadlu i mewn yn sydyn>
  • <aneglur>
  • <cerddoriaeth>
  • <chwerthin>
  • <chwibanu>
  • <chwythu allan>
  • <clapio>
  • <clirio gwddf>
  • <cusanu>
  • <distawrwydd>
  • <ochneidio>
  • <PII>
  • <peswch>
  • <sniffian>
  • <twtian>

Rhagwelwn y bydd y rhestr hon yn chwyddo wrth i ni drawsgrifio mwy o leferydd ac wrth i ni daro ar draws mwy o elfennau sydd y tu hwnt i leferydd unigolion.

Synau nad ydynt yn eiriol

Ymdrechwyd i drawsgrifio synau nad ydynt yn eiriol yn gyson. Er enghraifft, defnyddiwyd yy bob tro (yn hytrach nag yrr, yr neu err neu gymysgedd o’r rheiny) i gynrychioli neu adlewyrchu’r sŵn a wnaethpwyd pan oedd siaradwr yn ceisio meddwl neu oedi wrth siarad.

Defnyddiwyd y canlynol wrth drawsgrifio:

  • yy
  • yym
  • hmm
  • m-hm

Eto, rhagwelwn y bydd y rhestr hon yn chwyddo wrth i ni drawsgrifio mwy o leferydd ac wrth i ni daro ar draws mwy o synau nad ydynt yn eiriol.

Geiriau Saesneg

Rydym wedi amgylchynu bob gair neu ymadrodd Saesneg gyda sêr, er enghraifft:

Dwi’n deall *sort of*.

Cymreigio berfenwau

Pan fo siaradwyr yn defnyddio geiriau Saesneg fel berfenwau (trwy ychwanegu io ar ddiwedd y gair er enghraifft) rydym wedi ymdrechu i sillafu’r gair gan ddefnyddio confensiynau sillafu Cymreig yn hytrach nag ychwanegu io at sillafiad Saesneg o’r gair. Er enghraifft rydym wedi trawsgrifio heitio yn hytrach na hateio, a lyfio yn hytrach na loveio.

Cywiro cam-siarad

I sicrhau ein bod ni’n glynu at egwyddorion trawsgrifio verbatim penderfynwyd na ddylem gywiro cam-siarad neu gam-ynganu siaradwyr. Er enghraifft, yn y frawddeg ganlynol:

enfawr fel y diffyg o fwyd yym efallu cam-drin

mae'n amlwg mai’r gair efallai sydd dan sylw mewn gwirionedd, ond fe’i trawsgrifiwyd fel ei glywir.

Atalnodi

Defnyddiwyd atalnodau llawn, marciau cwestiwn ac ebychnodau wrth drawsgrifio’r lleferydd.

Rydym wedi amgylchynu bob gair neu ymadrodd sydd wedi ei dyfynnu gyda , er enghraifft:

Dywedodd hi ”Dwi’n mynd” ond aeth hi ddim.

Nodyn ynghylch ein defnydd o gomas

Gan mai confensiwn ysgrifenedig yw coma yn y bôn, ni ddefnyddiwyd comas cymaint wrth drawsgrifio. Byddai defnyddio coma lle y disgwylir i’w weld mewn testun ysgrifenedig ddim o reidrwydd wedi adlewyrchu lleferydd yr unigolyn. Dylid cadw hynny mewn cof wrth ddarllen y trawsgrifiadau.

Sillafu llythrennau

Sillafwyd llythrennau unigol yn hytrach na thrawsgrifio’r llythrennau unigol yn unig.

Hynny yw, hyn sy’n gywir:

Roedd ganddo ow si di

ac nid:

Roedd ganddo O C D

na chwaith:

Roedd ganddo OCD

Rhifau

Trawsgrifiwyd rhifau fel geiriau yn hytrach na digidau, hynny yw hyn sy’n gywir:

Y flwyddyn dwy fil ac ugain

ac nid:

Y flwyddyn 2020

Gorffen gair ar ei hanner

Marciwyd gair oedd wedi ei orffen ar ei hanner gyda -. Er enghraifft:

Ma’n rhaid i mi ca- cael diod.

Gorffen brawddeg ar ei hanner/ailddechrau brawddeg

Marciwyd brawddeg oedd wedi ei gorffen ar ei hanner gyda .... Er enghraifft:

Ma’n rhaid i mi ca’l... Ma’ rhaid i mi brynu diod.

Siaradwr yn torri ar draws siaradwr arall

Ceir yn y data llawer o enghreifftiau o siaradwr yn torri ar draws y prif leferydd gan ddefnyddio synau nad ydynt yn eiriol, geiriau neu ymadroddion (megis m-hm, ie, ydi, yn union ac ati). Pan oedd y ddau siaradwr i'w clywed yn glir ag ar wahân, rhoddwyd ... ar ddiwedd rhan gyntaf y lleferydd toredig, a ... arall ar ddechrau ail ran y lleferydd toredig, fel yn yr enghraifft ganlynol:

Ond y peth yw... M-hm. ...mae’r ddau yn wir

Pan nad oedd y ddau siaradwyr i'w clywed yn glir ag ar wahân, fe hepgorwyd y lleferydd o’r data.

Rhegfeydd

Dylid nodi ein bod ni heb hepgor rhegfeydd wrth drawsgrifio.

Y Dyfodol

Wrth ddefnyddio’r banc trawsgrifiadau dylid cadw mewn cof mai fersiwn cychwynnol ydyw. Bwriadwn fireinio a chysoni ein trawsgrifiadau ymhellach, ac ychwanegu mwy fyth o drawsgrifiadau i’r banc yn rheolaidd dros y flwyddyn nesaf

Cyfyngiadau

Er mwyn parchu'r cyfrannwyr, wrth lwytho'r data hwn i lawr rydych yn cytuno i beidio â cheisio adnabod y siaradwyr yn y data.

Diolchiadau

Diolchwn i'r cyfrannwyr am eu caniatâd i ddefnyddio'u lleferydd. Rydym hefyd yn ddiolchgar i Lywodraeth Cymru am ariannu’r gwaith hwn fel rhan o broject Technoleg Testun, Lleferydd a Chyfieithu ar gyfer yr Iaith Gymraeg.


Bangor Transcription Bank

This resource is a bank of 40 hours of segments of natural speech from over 50 contributors in mp3 file format, together with corresponding 'verbatim' transcripts of the speech in .tsv file format. The majority of the speech is spontaneous, natural speech. We distribute this material under a CC0 open license.

Purpose

The purpose of these transcripts is to act as training data for speech recognition models, including our wav2vec models. For that purpose, transcriptions are more verbatim than what is seen in traditional transcriptions and than what is required for subtitling purposes, thus a bespoke set of conventions has been developed for the transcription work (see below ). Our wav2vec models use an auxiliary component, namely a 'language model', to further standardize the speech recognition model’s output in order that it be more similar to traditional transcriptions and subtitles.

We have provided 3 .tsv files, namely clips.tsv, train.tsv and test.tsv. clips.tsv contains all of our transcripts. train.tsv and test.tsv were created to provide 'standard' sets that allow users to compare models trained by different trainers fairly, i.e. they were created as a 'benchmark'. train.tsv contains 80% of our transcripts, and test.tsv contains the remaining 20%.

Here is an example of the data content:

audio_filename	audio_filesize	transcript	duration
f86a046fd0964e0386d8c1363907183d.mp3	898272	*post industrial* yym a gyda yy dwi'n ca'l deud	5092
f0c2310fdca34faaa83beca5fa7ed212.mp3	809720	sut i ymdopio felly, wedyn erbyn hyn mae o nôl yn y cartra	4590
3eec3feefe254c9790739c22dd63c089.mp3	1335392	Felly ma' hon hefyd yn ddogfen fydd yn trosglwyddo gyda'r plant bobol ifanc o un cam i'r llall ac hefyd erbyn hyn i'r coleg 'lly.	7570

There are four columns in the .tsv files. The first is the name of the audio file. The second is the size of the audio file. The transcript itself appears in the third column. The length of the audio clip appears in the last.

Here is the information about the columns.

Field Explanation
audio_filename The name of the audio file within the 'clips' folder
audio_filesize The size of the file
transcript Transcript
duration Duration of the clip in milliseconds.

Translation of a Sub-set

We have also translated 500 of our transcripts into English and published the translations together with their original transcripts in the translations.tsv file.

Here is an example of the data content:

mp3_filename	Original	Translation
8d6b7347cae6092930aa9b436045e33d.mp3	fel oedden ni odd yym <anadlu> odd pob pennod yn troi mewn i Ben-Hur rywfaint ag yn yy, odd hi'n eitha anodd	as we were um <breath> every episode turned into Ben-Hur, somewhat, and was er, it was quite difficult
ce526eaf61557b8e3eb53eb1a2f55076.mp3	pan ddechreuon ni'r podlediad yma y bwriad odd i ga'l un pennod bob bythefnos <anadlu> ond yy, wrth i ni fynd ymlaen	when we started this podcast the intention was to have one episode every two weeks <breath> but er, as we go on

There are three columns in the translation.tsv file. The first is the name of the audio file. The Welsh transcription is in the second column. The English translation is in the last. Here is the information about the columns.

Field Explanation
mp3_filename The name of the audio file within the 'clips' folder
Original The Welsh transcription
Translation The English translation

The Process of Creating the Resource

The audio files were mainly collected from Welsh podcasts, after having gained the consent of the podcast owners and individual contributors to do so. We are extremely grateful to those people. In addition, some scripts were created which mimicked the pattern of news items and articles. These scripts were then read by Language Technologies Unit researchers in order to ensure that content of that type was included in the bank. The audio files were run through our in-house automated transcriber to segment the audio and create raw transcripts. Using Elan 6.4 (available from https://archive.mpi.nl/tla/elan), experienced transcribers listened to and corrected the raw transcript.

A Note About Content Anonymization

Out of respect to the contributors, we have anonymised all transcripts. It was decided to anonymize not only the names of individual people, but also any other Personally Identifiable Information (PII) including, but not limited to:

  • Phone number
  • Job titles/occupations
  • Workplaces
  • Names of public places
  • Geographical location
  • Dates/times When transcribing, all segments containing PII were marked with the <PII> tag, we then filtered out all segments containing a <PII> tag to ensure no personal information was published as part of this resource.

We have also randomized the order of the segments so that they are not published in the order they appeared in the original audio files.

Transcription Conventions

These transcription conventions were developed to ensure that the transcriptions were not only verbatim but also consistent. They were developed by referring to conventions used by the Unit in the past, conventions such as those used in the CorCenCC, Siarad, CIG1 and CIG2 corpora, and also through a process of ongoing development as the team undertook the task of transcription. NOTE - as we have partially developed the conventions at the same time as undertaking the task of transcription the early transcriptions may not follow the latest principles faithfully. We intend to check the transcripts after we have refined the conventions.

Apostrophes

Apostrophes were not used to mark every single letter omitted by speakers. For example, gwitho (which is a pronunciation of gweithio) is correct, not gw’ith'o.

Rather, apostrophes were used to distinguish between different words that were otherwise spelled identically. For example we use an apostrophe in front of 'ma (a pronunciation of yma) to distinguish it from ma' (a pronunciation of mae), gor'o' to distinguish between gorfod and the third person singular form of the present dependent tense gori, and pwysa' to distinguish between the plural form of pwys and a number of possible verb forms of pwyso.

However, there is an exception to this rule, that being when spelling a word without an apostrophe would change the sound of the letter before or after the apostrophe, thus Cymra'g is correct, not Cymrag.

Tags

When transcribing, these tags were used to record elements that were external to the speech of the individuals:

  • <anadlu>
  • <anadlu i mewn yn sydyn>
  • <aneglur>
  • <cerddoriaeth>
  • <chwerthin>
  • <chwibanu>
  • <chwythu allan>
  • <clapio>
  • <clirio gwddf>
  • <cusanu>
  • <distawrwydd>
  • <ochneidio>
  • <PII>
  • <peswch>
  • <sniffian>
  • <twtian>

We anticipate that this list will grow as we transcribe more speech and as we come across more elements that are external to the speech of individuals.

Non-verbal sounds

Efforts were made to transcribe non-verbal sounds consistently. For example, yy was always used (rather than yrr, yr or err, or a mixture of those) to represent or reflect the sound made when a speaker was trying to think or paused in speaking.

The following were used in transcription:

  • yy
  • yym
  • hmm
  • m-hm

Again, we anticipate that this list will grow as we transcribe more speech and as we encounter more non-verbal sounds.

English words

We have surrounded each English word or phrase with asterixis, for example:

Dwi’n deall *sort of*.

Adapting English words as Welsh language infinitives

When speakers use English words as infinitives (by adding io at the end of the word for example) we have endeavoured to spell the word using Welsh spelling conventions rather than adding io to the English spelling of the word. For example we have transcribed heitio instead of hateio, and lyfio instead of loveio.

Correction of mis-pronunciations

To ensure that we adhere to the principles of verbatim transcription it was decided that we should not correct speakers' mis-pronunciations. For example, in the following sentence:

enfawr fel y diffyg o fwyd yym efallu cam-drin

it is clear that efallai is the intended word, but it is transcribed as it is heard.

Punctuation

Full stops, question marks and exclamation marks were used when transcribing the speech.

We have surrounded all quoted words or phrases with , for example:

Dywedodd hi ”Dwi’n mynd” ond aeth hi ddim.

A note about our use of commas

As a comma is essentially a convention used for written text, commas were not used prolifically in transcription. Using a comma where one would expected to see it in a written text during transcription would not necessarily have reflected the individual's speech. This should be borne in mind when reading the transcripts.

Individual letters

Individual letters were spelled out rather than being transcribed as individual letters.

That is, this is correct:

Roedd ganddo ow si di

not:

Roedd ganddo O C D

nor:

Roedd ganddo OCD

Numbers

Numbers were transcribed as words rather than digits, thus this is correct:

Y flwyddyn dwy fil ac ugain

rather than:

Y flwyddyn 2020

Half-finished words

Half-finished words are marked with a -. For example:

Ma’n rhaid i mi ca- cael diod.

Half-finished/restarted sentences

Half-finished sentences are marked with a .... For example:

Ma’n rhaid i mi ca’l... Ma’ rhaid i mi brynu diod.

Speaker interruptions

There are many examples of a speaker interrupting another speaker by using non-verbal sounds, words or phrases (such as m-hm, ie, ydi, yn union etc.) in the data. When the two speakers could be heard clearly and distinctly, a ... was placed at the end of the first part of the broken speech, and another ... at the beginning of the second part of the broken speech, as in the following example:

Ond y peth yw... M-hm. ...mae’r ddau yn wir

When the two speakers could not be heard clearly and distinctly, the speech was omitted from the data.

Swearwords

It should be noted that we have not omitted swearwords when transcribing.

The future

That this is an initial version of the transcript bank should be borne in mind when using this resource. We intend to refine and harmonize our transcripts further, and add yet more transcripts to the bank regularly over the next year.

Restrictions

In order to respect the contributors, by downloading this data you agree not to attempt to identify the speakers in the data.

Acknowledgements

We thank the contributors for their permission to use their speech. We are also grateful to the Welsh Government for funding this work as part of the Text, Speech and Translation Technology project for the Welsh Language.

Downloads last month
0
Edit dataset card