KFTT / README.md
Hoshikuzu's picture
Update README.md
0fe434b verified
metadata
language:
  - en
  - ja
license: cc-by-sa-3.0
task_categories:
  - translation
dataset_info:
  features:
    - name: translation
      struct:
        - name: en
          dtype: string
        - name: ja
          dtype: string
  splits:
    - name: train
      num_bytes: 83189962
      num_examples: 218038
  download_size: 48806189
  dataset_size: 83189962
configs:
  - config_name: default
    data_files:
      - split: train
        path: data/train-*

Dataset Card for KFTT

Dataset Summary

This corpus is extracted from the KFTT, with Japanese-English pairs. For more information, see website below! (http://www.phontron.com/kftt/index-ja.html)

The KFTT is a task for the evaluation and development of Japanese-English machine translation systems.

How to use

from datasets import load_dataset
dataset = load_dataset("Hoshikuzu/KFTT")

If data loading times are too long and boring, use Streaming.

from datasets import load_dataset
dataset = load_dataset("Hoshikuzu/KFTT", streaming=True)

Data Instances

For example:

{
  'en': 'Known as Sesshu (1420 - 1506), he was an ink painter and Zen monk active in the Muromachi period in the latter half of the 15th century, and was called a master painter.',
  'ja': '雪舟(せっしゅう、1420年(応永27年)-1506年(永正3年))は号で、15世紀後半室町時代に活躍した水墨画家・禅僧で、画聖とも称えられる。'
}

Contents

The Kyoto Free Translation Task is a task for Japanese-English translation that focuses on Wikipedia articles related to Kyoto. The data used was originally prepared by the National Institute for Information and Communication Technology (NICT) and released as the Japanese-English Bilingual Corpus of Wikipedia's Kyoto Articles (we are simply using the data, NICT does not specifically endorse or sponsor this task). The features of the data are as follows:

  1. It is Japanese->English data translated and checked by professional translators. The Japanese-English language pair is an interesting and difficult one due to the divergence between the languages. It is one of the language pairs that still needs a lot of work (as of Feb. 2011).
  2. It is encyclopedic text in a specialized domain. As a result, there are a number of interesting and difficult phenomena that need to be tackled such as transliteration and semantic translation of concepts that exist in the source but not the target language.
  3. It is freely distributable under the Creative Commons Attribution-Share-Alike License 3.0. The processed data used by this task is also all distributable under the same conditions.

Data Splits

Only a train split is provided.

Citation Information

Graham Neubig, "The Kyoto Free Translation Task," http://www.phontron.com/kftt, 2011.
@misc{neubig11kftt,
    author = {Graham Neubig},
    title = {The {Kyoto} Free Translation Task},
    howpublished = {http://www.phontron.com/kftt},
    year = {2011}
}