image_path
stringlengths 70
75
| transliteration
stringlengths 0
111
| transcription
stringlengths 0
124
| translation
stringlengths 0
218
| lang
stringclasses 8
values |
---|---|---|---|---|
ᬗ᭄ᬕᬶᬄᬭᬶᬂᬲᬶᬗᬵᬲᬦᬦᬾᬲᬦᬾᬫᬤᬾᬮ᭄ᬤᬾᬮ᭄ᬳᬦ᭄ᬢᬸᬓ᭄ᬫᬵᬲ᭄᭞ᬫᬲᬦ᭄ᬤᬶᬂᬭᬶᬂᬧᬭᬧᬡ᭄ᬤᬶᬢᬲᬦᬾᬯᬾᬦ᭄ᬢᭂᬦ᭄ᬭᬶᬂᬓᬫᬮᬵᬲ | nggiḥ riŋ singāsanane sane madeldel hantuk mās, masandiŋ riŋ para paṇḍita sane wentĕn ring kamalāsa | di singasana yang bertahtakan emas, didampingi oleh para pandita yang duduk di Kamalasana | bali |
|
᭖᭞ ᬩᭂᬓ᭄ᬳᬦ᭄ᬢᬸᬓ᭄ᬲᬰᭀᬘᬦ᭄ᬲᬶᬬᬯᬃᬡᬫᬶᬯᬄᬲᬦᬾᬲᬶᬬᭀᬲᬦ᭄᭞ᬳᬶᬤᬲᬂᬧ᭄ᬭᬪᬸᬢᬸᬭᬶᬦ᭄ᬲᬵᬫ᭄ᬧᬸᬦ᭄ᬫᬮᬶ | 6, bĕk hantuk saśocan siya warṇa miwaḥ sane siyosan, hida saŋ prabhu turin sāmpun mali | 6, dihiasi dengan berbagai permata dengan sembilan warna dan yang lainnya, beliau Sang Baginda Raja sudah duduk | bali |
|
ᬤᬶ᭝ᬮᬸᬗ᭄ᬓᬮᬸᬗ᭄ᬓ᭞ᬘᭂᬘᭂᬧᬦ᭄ᬫᬧᬶᬦ᭄ᬤᬵᬦ᭄ᬳᬗ᭄ᬲ᭞ᬧᬘᬦᬗᬦ᭄ᬫᬵᬕᭂᬦᬄᬭᬶᬂᬳᬸᬗ᭄ᬓᬸᬃ᭟ | di: lungka lungka, cĕcĕpan mapindān hangsa, pacanangan magĕnaḥ riŋ hungkur. | : bantal, kendi berbentuk angsa, tempat sirih dan kapur ditempatkan di belakang. | bali |
|
ᬫᬦᬾ᭞ᬲᬶᬬᭂᬧ᭄ᬢᬦ᭄ᬯᬾᬦ᭄ᬢᭂᬦ᭄ᬧᬸᬭᬸᬦ᭄ᬫᬰ᭄ᬯᬭ᭞ᬢᬢ᭄ᬓᬵᬮᬫᭂᬤᬮ᭄ᬳᬶᬤᬲᬂᬧ᭄ᬭᬪᬸ᭞ᬲᬳᬸᬧᬘᬭᬯᬾᬦ᭄ᬢᭂᬦ᭄ᬭᬶᬂᬳᬚᭂᬂᬫᬶᬦᬓ | mane, siyĕo tan wentĕn purun maśwara, tat kāla mĕdal hida saŋ prabhu, sahupacara wentĕn riŋ hajĕŋ minaka | rapat tersebut, semuanya tertib tidak ada yang bersuara, saat Baginda Raja hadir pada rapat tersebut, semua perlengkapan sudah tersedia di depan seperti | bali |
|
ᬯᬮᬸᬬᬲᬓᬤᬶᬕᬸᬦᬸᬂᬲᭂᬓᬃ᭞ᬗᬯᭀᬓᬶᬦ᭄ᬲᬂᬗᬦ᭄ᬢᭂᬦᬂ᭞ᬧᬗᬗ᭄ᬕᬾᬦ᭄ᬳᬦᬓᬾᬲᬦᬾᬯᬾᬦ᭄ᬢᭂᬦ᭄ᬭᬶᬂᬕᭂᬦᬄᬧᬧᬭᬸ | waluya sakadi gunuŋ sĕkar, ngawokin saŋ ngantĕnaŋ, panganggen hanake sane wentĕn riŋ gĕnaḥ papa | seperti gunungan bunga, membuat takjub orang yang melihatnya, busana semua yang berada di tempat | bali |
|
ᬲᬸᬭᬢ᭄᭞ᬲᬫᬶᬲᬵᬫ᭄ᬧᬸᬦ᭄ᬗᬦᬹᬢᬶᬦ᭄ᬮᬶᬗ᭄ᬕᬶᬄ᭟ | surat, sami sampun nganūtin linggih. | tulis, semuanya sudah menempati tempat yang disediakan. | bali |
|
ᬓᬭᬶᬂᬩᬦ᭄ᬘᬶᬗᬄ᭞ᬚᭂᬮ᭄ᬚᭂᬮ᭄ᬭᬳᬸᬄᬭᬶᬂᬳᬮᬸᬦ᭄ᬳᬮᬸᬦ᭄ᬲᬵᬦ᭄ᬢᬸᬓᬦ᭄ᬫᬓᬢᬄᬧᬶᬲᬦ᭄ᬢᬡ᭄ᬥᬭᬓ᭄ᬭ᭄ᬬᬦ᭄ᬚᬸᬭᬸᬳᬤᬶᬧᬢᬶ᭞ᬚᬸᬭᬸ | ka riŋ bañcingaḥ, jĕljĕl rahuḥ riŋ halun halun santukan makataḥ pisan taṇḍa rakryan juru hadi pati, juru | di halaman istana, penuh sesak sampai ke alun-alun dikarenakan banyak para patih, adipati (kepala wilayah) abdi raja, dan tukang | bali |
|
᭕᭞ ᬚᬗ᭄ᬓᭂᬧ᭄ᬯᬢᭂᬓ᭄ᬧᬭᬳᬤᬶᬫᬦ᭄ᬢ᭄ᬭᬶᬦᬾᬲᬵᬫ᭄ᬧᬸᬦ᭄ᬘᬸᬫᬯᬶᬲ᭄᭞ᬓᬧᬶᬂᬳᬋᬧ᭄ᬤᬦᬾᬭᬓ᭄ᬭ᭄ᬬᬦ᭄ᬧᬢᬶᬄᬩᬦ᭄ᬤᬾᬰ᭄ᬯᬃᬬ᭄ᬬ᭞ᬳᬶᬭᬶ | 5, jangkĕp watĕk para hadi mantrine sāmpun cumawis, kapiŋ harĕp dane rakryan patiḥ bandeśwaryya, hiri | 5, lengkap semua para patih sudah siaga, yang pertama adalah Rakrian Patih Bandeśawarya, di sana | bali |
|
ᬤᬦᬾ᭟ | dane. | beliau. | bali |
|
ᬮᬸᬗᬾᬯ᭄ᬬᬓ᭄ᬢᬶᬧᬗᬶᬤ᭄᭞ᬢᬢ᭄ᬯᬶᬬᬦ᭄ᬯᬦ᭄ᬢᬄᬳᬶᬤᬲᬂᬧ᭄ᬭᬪᬸᬅᬭᬷᬥᬭᬳᬾᬩᭂᬓᬦ᭄ᬫᬵᬲ᭄ᬫᬡᬶᬓᭂᬯᬾᬦ᭄ᬢᭂᬦ᭄ᬭᬶᬂᬭᬕᬦ᭄ᬳᬶ | lunge wyakti pangid, tatwi yan wantaḥ hida saŋ prabhu °arīdara hebĕkan mās maṇike wentĕn riŋ ragan hi | mahkota sangat selaras, tidak lain beliau adalah Baginda Raja Aridara banyak emas dan manik terdapat dalam busana | bali |
|
ᬓ᭄ᬧ᭄ᬭᬦ᭄ᬪᭀᬦ᭄᭞ᬤᬳᬢᬶᬂᬍᬯᬶᬄᬲᬸᬢᬾᬚᬦ᭄ᬘᬸᬤᬫᬡᬶᬦᬾ᭞ᬜᭂᬫ᭄ᬧ᭄ᬭᭀᬢ᭄ᬫᬢ᭄ᬫᬓᬮᬗᬦ᭄᭞ᬭᬯᬸᬳᬶᬂᬧᬦᭂᬓᭂᬲ᭄ᬕᭂ | kaprabhon, dahatiŋ lĕwiḥ tejan cudamaine, nyĕmpot makalangan, rawuhiŋ panĕkĕs gĕ | kebesaran raja, sangat berwibawa dengan permata-permata yang bersinar berkilauan sampai dengan | bali |
|
ᬩᬾᬲᬵᬫ᭄ᬧᬸᬦ᭄ᬧᬸᬧᬸᬢ᭄᭞ᬭᬭᬶᬲ᭄ᬳᬸᬲᬦ᭄ᬗᬶᬜ᭄ᬘᭂᬧᬂᬲ᭄ᬫᬺᬫᬶ᭞ᬭᬭᬶᬲ᭄ᬳᬶᬤᬲᬂᬧ᭄ᬭᬪᬸᬫᭂᬤᬮ᭄ᬲᬵᬫ᭄ᬧᬸᬦ᭄ᬗ᭄ᬭᬗ᭄ᬲᬸᬓ᭄ᬪᬸᬱᬡ | be sāmpun puput, raris husan ngiñcĕpaŋ smrĕmi, raris hida saŋ prabhu mĕdal turin sāmpun ngrangsuk bhuṣaṇa | seluruhnya sudah selesai, kemudian setelah beliau selesai ...., kemudian Sang Baginda Raja keluar sudah lengkap dengan busana | bali |
|
ᬧ᭄ᬭᬚ᭄ᬜᬵᬦ᭄ᬳᬶᬤᬲᬂᬧ᭄ᬭᬪᬸᬭᬶᬂᬕᭂᬕᭂᬮᬭᬦ᭄ᬲᬵᬫᬥᬶ᭞ᬗᭂᬦᬶᬗᬂᬓᬳ᭄ᬬᬸᬦ᭄᭞ᬗ᭄ᬮᬶᬗ᭄ᬕᬶᬳᬂᬳᬶᬤᬪᬝᬵᬭ᭞ᬲᬧᬭᬶᬤᬩ᭄ᬤ | prajñan hida saŋ prabhu riŋ gĕgĕlaran sāmaḍi, ngĕningaŋ kahyun, nglinggihaŋ hida bhaṭāra, saparidabda | pintar beliau Sang Baginda Raja terhadap pengetahuan semedi, memusatkan pikiran, menghubungkan diri dengan tuhan, persiapan | bali |
|
᭞᭗᭞ | ,7, | ,7, | bali |
|
ᬧᬶᬤᬕᬶᬂᬧᬶᬬᬃᬱᬬᬂᬳᬢᬸᬃᬢᬶᬢ᭄ᬬᬂ᭞ᬳᬲᬧᬸᬦᬧᬶᬯᬾᬦ᭄ᬢᭂᬦ᭄ᬧᬓᭂᬳᭂᬂᬳᬶᬧᬸᬦ᭄ᬧᬭᬧᬜ᭄ᬚᬓᬾ᭞ᬫᬭᬶᬘᬾᬤᬤᬾ | pidagiŋ piyarṣayaŋ hatur tityaŋ, hasapunapi wentĕn pakĕhĕŋ hipun para pañjake, mariceda de | mohon dengarkan suara hamba, seperti apa keadaan dan keluhan rakyat kepada | bali |
|
ᬦᬾᬦ᭄ᬢᭂᬦ᭄ᬤᬤᭀᬲ᭄ᬮᬮᬶᬗ᭄ᬭᬓ᭄ᬱᬯᬯᬶᬤᬗᬦ᭄ᬚᬕᬢᬾ᭞ᬲᬢᬢᬗᬯᬶᬯᬾᬓᬂᬦᬬᬧᬗᬸᬧᬬ᭟ | nentĕn dados lali ngrakṣa wawidangan jagate, satata ngawiwekayang naya pangupaya. | tidak boleh lupa dalam menjaga wilayah, selalu memikirkan daya upaya. | bali |
|
ᬦᬾᬦ᭄ᬢᭂᬦ᭄ᬭᬸᬗᬸᬭᬶᬂᬫᭂᬲᭂᬄ᭞ᬓᬭᬸᬲᬓ᭄ᬳᬦ᭄ᬢᬸᬓ᭄ᬘᬢᬸᬃᬤᬬᬲᬦ᭄ᬤᬶᬚᬦ᭄ᬢᭂᬦ᭄ᬧᬘᬂᬗᬯ᭄ᬢ᭄ᬯᬂᬧᬓᬾᬯᭂᬄ᭞ᬲᬵᬫ᭄ᬧᬸᬦᬂᬭᬢᬸᬲᬂᬧ᭄ᬭᬪᬸ᭞ | nentĕn rungu ring mĕsĕḥ, karusak hantuk catur naya sandi jantĕn pacaŋ ngawĕtaŋ pakewĕḥ, sāmpunang ratu saŋprabhu, | tidak sadar akan musuh, rusaknya catur naya sandi (empat sikap yang harus dimiliki pemimpin) pasti akan mendatangkan masalah, jangalah baginda melakukannya | bali |
|
᭑᭐᭞ ᬲᬫᬮᬶᬳᬳᬶᬧᬸᬦ᭄ᬳᬶᬳᬗ᭄ᬓᬭ᭞ᬳᬶᬘᭀᬭᬄ᭞ᬲᬶᬦᬄᬧᬘᬂᬗ᭄ᬭᬸᬲᬓ᭄ᬚᬕᬢ᭄᭞ᬦᬾᬦ᭄ᬢᭂᬦ᭄ᬳᬾᬮᬶᬂᬭᬶᬂᬓᬾᬃᬢᬶᬩᭂᬘᬶᬓ᭄᭞ | 10, samaliha hipun hangkara, hi coraḥ, sinaḥ pacaŋ ngrusak jagat, nentĕn heliŋ riŋ kerti becik, | 10, dan juga dia menjalankan angkara, jahat, sudah dipastikan akan merusak negara, tidak ingat lagi untuk berbuat baik, | bali |
|
ᬓ᭄ᬓᬮᬸᬮᬸᬢᬦ᭄ᬢᬦ᭄ᬯᬾᬦ᭄ᬢᭂᬦ᭄ᬳᬾᬮᬶᬂᬭᬶᬂᬧᬜ᭄ᬚᬓ᭄ᬲᬦᬾᬫᬮᬓ᭄ᬱᬡᬩᭂᬘᬶᬓ᭄᭟ | k kalulutan tan wentĕn heliŋ riŋ pañjak sane malakṣaṇa bĕcik. | di dalamnya tidak ada ingat kepada rakyatnya untuk berbuat baik. | bali |
|
ᬲ᭄ᬲᬂᬫᬭᬕᬧ᭄ᬭᬚ᭄ᬜᬦ᭄᭞ᬬᬾᬦᬶᬂᬲᬂᬦᬣᬭᬢᬸᬦᭂᬍᬩᬂᬭᬵᬕᬮᬸᬮᬸᬢ᭄ᬲᬢᬢᬗ᭄ᬮᬸᬭᬶᬦ᭄ᬢᬫᬄ᭞ᬓᬍᬲᭀᬦ᭄ᬳᬦ᭄ᬢᬸ | s saŋ maraga prajñan, yeniŋ saŋ natha ratu nĕlĕbaŋ rāga lulut satata ngulurin tamaḥ, kalĕson hantu | orang bijaksana, jika ada seorang raja yang larut dan selalu menuruti nafsu, dan terhanyut | bali |
|
ᬲᬓᬾᬯᬦ᭄ᬢᭂᬦ᭄ᬳᬫ᭄ᬧᬸᬭᬬ᭞ᬳᬢᬸᬃᬢᬶᬢ᭄ᬬᬂᬫᬥᬾᬯᬾᬓ᭄ᬢᬫ᭄ᬩᭂᬢ᭄᭞ᬫᬦᬄᬢᬍᬃᬗᬢᬸᬭᬂᬧᬯᬸᬗᬸ᭞ᬯᬾᬦ᭄ᬢᭂᬦ᭄ᬩᬯᭀ | sakewantĕn hampuraya, hatur tityaŋ maḍewek tambĕt, manaḥ talĕr ngaturaŋ pawungu, wentĕn bawo | tetapi hamba mohon maaf, hamba orang yang bodoh berkeinginan menyampaikan masukan, ada perkataan | bali |
|
ᬳᬶᬦ᭄ᬤᬶᬓᬾᬧᬸᬦᬶᬓᬚᬦ᭄ᬢᭂᬦ᭄ᬤᬗᬦ᭄ᬳᬦ᭄ᬢᬸᬓ᭄ᬢᬶᬢ᭄ᬬᬂ᭟ | hindike punika jantĕn dangan hantuk tityaŋ. | tentang itu sudah barang tentu mudah bagi hamba. | bali |
|
ᬫ᭄ᬧᬸᬦᬂᬲᬸᬫᬦ᭄ᬤᬾᬬ᭞ᬫᬯᬲ᭄ᬢᬸᬳᬶᬯᬂᬬᬾᬦ᭄ᬧ᭄ᬭᬤᬾᬧᬸᬦᬶᬓᬲᬸᬫᬦ᭄ᬤᬾᬬᬳᬶᬦ᭄ᬧᬮᬸᬗ᭄ᬕᬸᬄᬘᭀᬓᭀᬭᬶᬤᬾᬯ᭞ | mpunaŋ sumaandeya, mawastu hiwaŋ praḍe punika sumandeyahin palungguḥ cokor i dewa, | janganlah ragu, salah jika baginda meragukan | bali |
|
ᬤᬦᬾᬭᬓ᭄ᬭ᭄ᬬᬦ᭄ᬧᬢᬶᬄᬫᬢᬸᬃᬲᭂᬫ᭄ᬩᬄ᭞ "ᬳᬶᬗ᭄ᬕᬶᬄᬭᬢᬸᬲᬂᬧ᭄ᬭᬪᬸ᭞ᬧᬗᬶᬜ᭄ᬘᭂᬧ᭄ᬧᬓᬳ᭄ᬬᬸᬦ᭄ᬘᭀᬓᭀᬭᬶᬤᬾᬯ᭞ᬲᬵ | dane rakryan patiḥ matur sĕmbaḥ, "hinggiḥ ratu saŋ prabhu, pangiñcĕp pakahyun cokor i dewa, sā | kemudian patih berbicara sambil menghaturkan sembah, "baiklah Baginda Raja, keinginan baginda | bali |
|
᭙᭞ ᬲᬯᬶᬭᬾᬄᬢᬸᬲᬶᬂᬚᬳᬤᬳᬦᬾᬗᬼᬯᬶᬳᬶᬦᬼᬕᬦ᭄ᬓᭂᬦᭂᬳᬾ᭞ᬢᭂᬓᬾᬦᬶᬂᬫᬢᭂᬫᬸᬲ᭄ᬫᬭᬗᬚᬓ᭄ᬳᬦᬓ᭄ᬮᬸᬄᬩᬚᬂ"᭟ | 9, sawireḥ tusiŋ ja hada hane nglĕwihin lĕgan kĕnĕhe, tĕkeniŋ matĕmu smara ngajak hanak luḥ bajaŋ". | 9, karena tidak ada perasaan yang lebih nikmat selain berhubungan asmara dengan perempuan muda". | bali |
|
ᬕᬾᬕ᭄ᬳᬢᬸᬭᬂᬢᭂᬓᬾᬦ᭄ᬫᬦᬶᬭ᭟ | geg haturaŋ tĕken manira. | cantik berikan kepada saya. | bali |
|
ᬯᬾᬧᬜ᭄ᬚᬓ᭄᭞ᬓᭂᬦᭂᬄᬫᬦᬶᬭᬦᬾᬮᬓᬃᬗᬳᬾᬧᬩᬸᬜ᭄ᬘᬶᬗᬦ᭄ᬲᬤᬶᬦᬗᬮᬧ᭄ᬳᬦᬓ᭄ᬮᬸᬄᬩᬚᬂᬕᭂᬦ᭄ᬢᭂᬦ᭄ᬢᬸᬃᬚᭂ | we pañjak, kĕnĕh manirane lakar ngahe pabuñcingan sadina ngalap hanak luḥ bajaŋ gĕntĕn tur jĕ | rakyat, keinginan saya sekarang akan melakukan hubungan asmara setiap hari dengan para perempuan muda | bali |
|
ᬦᬦ᭄ᬗᬯᬶᬢ᭄ᬳᬸᬮᬶᬚᬦᬶᬗ᭄ᬯᬗᬸᬦ᭄ᬓᬲᬸᬓᬦ᭄ᬳᬦᬾᬢᬸᬲᬶᬂᬓᬲᬳᬶᬳᬶᬦ᭄ᬩᬳᬦ᭄ᬳᬶᬧᬜ᭄ᬚᬓ᭄᭞ᬘᬶᬭᬶᬦ᭄ᬭᬢᬸᬯᬶᬪᬸᬄᬮᬶᬬᬸᬫᬤᬸ | nan ngawit huli jani ngwangun kasukan hane tusiŋ kasahihin bahan hi pañjak, cirin ratu wibhuḥ liyu madu | mulai saat ini membuat kesenangan yang tidak bisa diikuti oleh rakyat, sebagai bukti bahwa raja banyak memiliki | bali |
|
ᬳᬤᬓᭀᬦᬾᬍᬩᬶᬳᬦ᭄ᬫᬦᬶᬭᬦᬾᬢᭂᬓᬾᬦᬶᬂᬳᬶᬧᬜ᭄ᬚᬓ᭄᭞ᬩᬳᬦ᭄ᬫᬦᬶᬭᬲᬶᬥᬶᬗᬸᬘᬧ᭄᭞ᬳᭂᬦ᭄ᬢᭀᬫᬯᬶ | hada kone lĕbihan manira tĕkeniŋ hi pañjak, bahan manira siḍi ngucap, hĕnto mawi | mungkin ada berlebihan yang saya lakukan kepada rakyat, karena apa yang saya ucapkan didengar, itu sebabnya | bali |
|
ᬦᬬᬾᬦ᭄ᬓᬧᬶᬦᭂᬄᬩᬳᬦ᭄ᬫᬦᬶᬭ᭟ | na yen kapinĕh bahan manira. | jika saya pikirkan. | bali |
|
ᬳᬤᬶᬭᬶ᭞ᬓᬾᬢᭀᬫᬲᬶᬄᬢᬢ᭄ᬓᬵᬮᬜᬮᬦᬂᬲ᭄ᬫᬭᬢᬸᬭᬶᬤᬦᬾ᭞ᬦᬸᬳᬸᬓᬶᬦ᭄ᬳᬶᬦ᭄ᬤ᭄ᬭᬶᬬᬦᬾᬢᬸᬲᭂᬂᬚᬳᬤᬩᬶᬦ | hadiri, keto masiḥ tat kāla ñalanaŋ smara turi dane, nuhukin hindriyane tusĕŋ ja hada bina | untuk diri sendiri, begitu juga saat menjalankan asmara menuruti keinginan nafsu tidak ada bedanya | bali |
|
ᬲᬶ᭞ᬳᬶᬦᬸᬫ᭄ᬳᬶᬦᬸᬫᬦ᭄ᬳᬗ᭄ᬕᬸᬃ᭞ᬳᬭᬓ᭄ᬩᭂᬋᬫ᭄᭞ᬢᭂᬓᭂᬤᬂᬗᬗ᭄ᬕᭀᬓᬫᭂᬦ᭄ᬫᬸᬯᬄᬲᬧᬸᬢ᭄᭞ᬫᬲᬶᬄᬧᬢᬸᬄᬧᬥᬳᬩᬶᬤᬂ | si, hinum hinuman hanggur, harak bĕrĕm, tĕkĕdaŋ nganggo kamĕn muwaḥ saput, masiḥ patuḥ paḍa habidaŋ | nasi, minum-minuman anggur, arak, berem, begitu juga busana seperti kamen dan kampuh, sama saja satu bidang | bali |
|
ᬜ᭄ᬚᬓ᭄᭞ᬢᬸᬲᬶᬂᬚᬫᬮᬾᬦᬦ᭄᭞ᬳᬦᬾᬓᬳᬚᭂᬗᬂᬮᬸᬯᬶᬭᬾ᭞ᬩᬾᬩᬾᬳᬦ᭄᭞ᬚᬸᬓᬸᬢ᭄ᬚᬸᬓᬸᬢᬦ᭄᭞ᬦ | ñjak, tusiŋ ja malenan, hane kahajĕngaŋ luwire, bebehan, jukut jukutan, na | rakyatnya, tidak ada bedanya makanan yang saya makan dengan yang lainnya, seperti daging, sayur-sayuran, | bali |
|
᭘᭞ ᬳᬭᬄ᭞ ᬚᭀᬄᬧᬭᬜᭂᬦ᭄ᬫᬦᬶᬭᬲᬚᬍᬩᬶᬳᬦ᭄ᬢᭂᬓᬾᬦᬶᬂᬧᬭᬭᬢᬸᬮᬾᬦᬦ᭄᭞ᬬᬤ᭄ᬬᬲ᭄ᬢᬸᬦ᭄ᬢᭂᬓᬾᬦ᭄ᬳᬶᬧ | 8, haraḥ, joḥ para ñĕn manira saja lĕbihan tekeniŋ para ratu lenan, yadyastun tĕken hi pa | 8, arah, tidak mungkin saya lebih baik dari para raja yang lain kepada | bali |
|
ᬦ᭄ᬫᬯᬘᬦ᭞ "ᬳᬸᬤᬸᬄᬧᬫᬦ᭄ᬳᬚᬓ᭄ᬫᬓᭂᬚᬂᬤᬶᬦᬶ᭞ᬬᬦ᭄ᬓᬧᬶᬦᭂᬄᬩᬳᬦ᭄ᬫᬦᬶᬭᬢᬸᬲᬶᬂᬚᬲᬚᬩᬸᬓᬓᬾᬢᭀ᭟ | n mawacana, "huduḥ paman hajak makĕjaŋ dini, yan kapinĕḥ bahan manira tusiŋ ja saja buka keto. | kemudian berwacana halus, "wahai paman semuanya yang hadir di sini, jika menurut saya tidak benar seperti itu. | bali |
|
ᬯ᭞ᬲᬢᬢᬗᬸᬮᬸᬭᬶᬦ᭄ᬓᬲᬸᬓᬦ᭄ᬭᬶᬂᬚᬕᬢᬾ᭟ᬳᬶᬤᬲᬂᬧ᭄ᬭᬪᬸᬛᬰ᭄ᬯᬃᬬ᭄ᬬᬤᬮᬫᬓᭂᬜᭂᬫ᭄ᬫᬦᬶᬲ᭄᭞ᬲᬤᬩᬦ᭄ᬩ | wa, satata ngulurin kasukan riŋ jagate. hida saŋ prabhu °aiśwaryyadala makĕñĕm manis, sada banba | , selalu mementingkan kesejahteraan rakyat. Beliau Sang Baginda Raja Aiswaryadala tersenyum manis | bali |
|
ᬤᬶᬚᬫᬮᬶᬄᬯᬾᬦ᭄ᬢᭂᬦ᭄ᬧᬭᬭᬢᬸᬲᬚᭂᬩᬕ᭄ᬚᬕᬢ᭄ᬪᬸᬯᬃᬱᬲᬦᬾᬜᬳᬶᬳᬶᬦ᭄ᬓᬯᬶᬪᬸᬳᬦ᭄ᬧᬮᬸᬗ᭄ᬕᬸᬄᬘᭀᬓᭀᬃᬳᬶᬤᬾ | dija maliḥ wentĕn para ratu sajĕbag jagat bhuwarṣa sane ñahihin kawibhuhan palungguḥ cokor hi de | dimana lagi ada para raja di seluruh bumi ini yang bisa menandingi kewibawaan dan kebijaksanaan baginda | bali |
|
᭞᭙᭞ | ,9, | ,9, | bali |
|
ᬢ᭄ᬓᬲᬸᬗ᭄ᬲᬸᬢᬦ᭄ᬓᬳ᭄ᬬᬸᬦ᭄ᬳᬚᬶᬦ᭄ᬳᬶᬤᬾᬯᬦᬾ᭟ | t kasungsutan kahyun hajin hi dewane. | kesedihan hati ayahmu. | bali |
|
ᬩᬶᬲᬜᬗ᭄ᬕ᭄ᬭᬓᬳ᭄ᬬᬸᬦ᭄ᬳᬦᬓ᭄ᬮᬦᬂ᭟ᬳᭂᬦ᭄ᬢᭀᬫᬵᬯᬶᬦᬦ᭄ᬩᬶᬬᬂᬘᭂᬦᬶᬂᬦᬸᬦ᭄ᬤᬾᬦ᭄ᬗᬢᬸᬭᬶᬦ᭄ᬳᬶᬤᬾᬯᬫᬗ᭄ᬤᬘᭂᬦᬶᬂᬳᬸᬦᬶᬂᬩᬸᬯ | bisa ñanggra kahyun hanak lanaŋ. hĕnto māwinan bīyaŋ cĕniŋ nunden ngaturin hi dewa mangda cĕniŋ huniŋ buwa | bisa menerima keinginan suami. Itulah sebabnya ibu memberitahumu agar kamu mengetahuinya | bali |
|
ᬭᬾᬄᬢᬸᬲᬶᬂᬚᬳᬤᬤᬤ᭄ᬯᬳᬦᬾᬧᬢᬹᬢ᭄ᬓᬉᬢ᭄ᬢᬫᬬᬂᬳᭀᬮᬶᬄᬲᬂᬫᬵᬯᬓ᭄ᬮᬸᬄ᭞ᬢᬸᬯᬄᬲᬢ᭄ᬬᬦᬾᬧᬢᬹᬢ᭄ᬚᭂᬚᭂᬭᬂ | reḥ tusiŋ hada dadwa hane patūt ka°uttamayaŋ holiḥ saŋ māwak luḥ, tuwaḥ satyane patūt jĕjĕraŋ | karena tidak ada duanya yang patut diutamakan sebagai seorang perempuan, ialah kesetiaan yang patut dikukuhkan | bali |
|
᭒᭒᭞ ᬯᬮᬸᬬᬲᬓᬤᬶᬩᬸᬗᬦ᭄ᬮᬤᬶᬂ᭞ᬫᭂᬦ᭄ᬢᬶᬓ᭄ᬤᬶᬲᬾᬢ᭄ᬭᬦᬾᬫᬳᬶᬫ᭄ᬩᬸᬄᬫᭂᬩᭀᬩᭂᬗᬸᬓᬾᬢᭀᬓᬲᬶᬦᬳᬦ᭄ᬜᬦᬾᬲᬯᬶ | 22, taluya sakadi bungan ladiŋ, mĕntik di setrane mahimbuḥ mĕbo bĕngu keto kasinahanñane sawi | 22, tidak ada bedanya seperti bunga bangkai, yang tumbuh di kuburan berbau sangat bau seperti itu perumpamaannya | bali |
|
ᬦ᭄ᬢᬸᬲᬶᬂᬫᬦᬹᬢ᭄ᬢᭂᬓᬾᬦ᭄ᬧᬫᬶᬦᭂᬄᬳᬦᬓ᭄ᬫ᭄ᬯᬦᬶ᭞ᬜᬘᬤ᭄ᬳᬶᬭᬶᬳᬢᬶᬢᭂᬓᬾᬦ᭄ᬫᬥᬸ᭟ | n tusiŋ manūt tĕken paminĕḥ hanak mwani, ñacad hiri hati tĕken maḍu. | tidak sesuai dengan keinginan suami, mencela, iri hati terhadap madu. | bali |
|
ᬤᬶᬧᬫᬺᬫᬦ᭄ᬗ᭄ᬭᬡᬬᬂᬢᬺᬱ᭄ᬡᬳᬦᬓᬾᬫ᭄ᬯᬦᬶ᭟ᬬᬦ᭄ᬤᬶᬲᬸᬩᬦᬾᬢᬸᬯᬢᬸᬲᬶᬂᬩᬶᬲᬫᬢᬶᬗ᭄ᬓᬄᬤᭂᬗ᭄ᬕᬶᬲᬢᬢᬫᬶᬩᬸᬓ | di pamrĕman ngraṇayaŋ trĕṣṇa hanake mwani. yan disubane tuwa tusiŋ bisa matingkaḥ dĕnggi satata mibuka | di tempat tidur membuat semakin cinta suami. Saat tua tidak bisa membawa prilaku iri dan selalu bertengkar | bali |
|
ᬫᬮᬾᬦᬦ᭄ᬧᬫᬶᬦᭂᬳᬾᬬᬾᬦ᭄ᬤᬤᬶᬮᬸᬄᬩᬚᬂᬲᬯᬶᬭᬾᬄᬦᬸᬳᬦ᭄ᬤᭂᬮ᭄ᬢᭂᬓᬾᬦ᭄ᬕᭀᬩᬦ᭄ᬜᬦᬾ᭟ᬧᬗ᭄ᬭᬸᬫ᭄ᬭᬸᬫ᭄ᬜᬦᬾ | malenan paminĕhe yen dadi luḥ bajaŋ sawireḥ nu handĕl tĕken gobannyane. pangrumrumnyane | berbeda dengan pemikiran anak perempuan masih muda karena masih terlihat cantik dan menawan. untuk merayunya | bali |
|
ᬦ᭄ᬩᬵᬦ᭄ᬧᬭᬶᬲᭀᬮᬄᬫᭂᬮᬄ᭞ᬧ᭄ᬭᬚ᭄ᬜᬵᬦ᭄ᬭᬶᬂᬢᬸᬢᬸᬃᬆᬕᬫ᭞ᬫᬗ᭄ᬤᬾᬦᬾᬓᬧᬶᬢᬺᬱ᭄ᬡᬳᬶᬦ᭄ᬭᬶᬂᬳᬶᬢᬫ᭄ᬩᭂᬢ᭄᭟ | n bān parisolaḥ mĕlaḥ, prajñan riŋ tutur °āgama, mangdene kapitrĕṣṇahin riŋ hi tambĕt. | dengan prilaku yang baik, pintar terhadap pengetahuan agama, agar dicintai oleh orang yang pengetahuannya kurang. | bali |
|
ᬦᬾᬳᬦᬓᬾᬮᬸᬄᬤᬶᬢᬸᬯᬦᬾᬓᬾᬯᭂᬄᬩᬳᬦᬫᬫ᭄ᬯᬢᬂᬫᬜ᭄ᬯᬶᬢᬗᬸᬮᬢᬶᬓᬧᬶᬢᬺᬱ᭄ᬡᬦ᭄ᬬᬾᬦ᭄ᬢᬸᬲᬶᬂᬤᬲᬭᬶ | ne hanake luḥ dituwane kewĕḥ bahana mamwataŋ mañwita ngulati kapitrĕṣṇan yen tusiŋ dasari | perempuan saat sudah tua susah akan mendapatkan kasih sayang jika tidak didasari | bali |
|
᭒᭑᭞ ᬬᬦ᭄ᬲᬸᬩᬫᬬᬂᬢᬸᬲᬶᬂᬩᬸᬯᬸᬗᬦ᭄ᬳᬶᬬᬦᬶᬗ᭄ᬕᬮᬶᬦ᭄᭞ᬩᬸᬯᬶᬦ᭄ᬗᬮᬶᬄᬩᬸᬗᬳᬦᬾᬫᬶᬬᬶᬓᬦ᭄᭟ᬓᬾᬢᭀᬉᬧᬫᬶᬦ᭄ᬜ | 21, yan suba mayaŋ tusiŋ buwungan hiya ninggalin, buwin ngaliḥ bunga hane miyikan. keto °upamin ña | 21, jika sudah layu akan ditinggalkan untuk mencari bunga yang lebih wangi. seperti itulah umpamanya | bali |
|
ᬦᬾᬫᬓᬸᬋᬦᬦ᭄᭞ᬚᭀᬄᬢᬦ᭄ᬤᬶᬂᬬᬦ᭄ᬲᬳᬶᬳᬂᬢᬦ᭄ᬩᬶᬦᬓᬤᬶᬢᬫᬸᬮᬶᬮᬶᬗᬦ᭄ᬦᬶᬗ᭄ᬕᬳᬶᬦ᭄ᬩᬸᬗ᭟ | ne makurĕnan, joḥ tandiŋ yan sahihaŋ tan bina kadi tamulilingan ninggahin bunga. | kepada istri, perbandingannya sangat jauh diumpamakan seperti tambulilingan yang menghinggapi bunga. | bali |
|
ᬦ᭄ᬳᬶᬦ᭄ᬤᬶᬓ᭄ᬓᬧᬶᬢᬺᬱ᭄ᬡᬦ᭄᭞ᬢᬸᬲᬶᬂᬳᬤᬫᬢᬸᬳᬶᬦ᭄ᬢᭂᬓᬾᬦ᭄ᬢᬺᬱ᭄ᬡᬦᬾᬫᬧ᭄ᬬᬦᬓ᭄᭞ᬢ᭄ᬯᬭᬗᭂᬫᭂᬤᬶᬦ᭄᭟ᬬᬦ᭄ᬩᬸᬯᬢ᭄ᬢᬺᬱ᭄ᬡ | n hindik kapitrĕṣṇan, tusiŋ hada matuhin teken trĕṣṇane mapyanak, twara ngĕmĕdin. yan buwat trĕṣṇa | jika tentang cintanya, tidak ada menyamai dari cintanya kepada sang anak, tidak membosankan. jika untuk cintanya | bali |
|
ᬓᬶᬢ᭄᭟ᬬᬾᬦᬶᬂᬓᬉᬢ᭄ᬢᬫᬦ᭄ᬓᬯᬶᬰᬾᬱᬦ᭄᭞ᬢᬶᬢᬳᬾᬢᬸᬲᬶᬂᬳᬤᬜᬫᬾᬦᬶᬦ᭄᭟ᬲᬸᬚᬢᬶᬦ᭄ᬦᬾᬬᬾ | kit. yeniŋ °uttaman kawiśeṣan, titahe tusiŋ hada ñamenin. sujatinne ye | sakit. jika keutamaan pengetahuan, takdir tuhan tidak ada yang menyamai. Sejatinya | bali |
|
ᬢᬸᬲᬶᬂᬳᬤᬲᬯᬶᬢ᭄ᬭᬗ᭄ᬮᬗ᭄ᬓᬸᬗᬶᬦ᭄ᬢᭂᬓᬾᬦ᭄ᬓᬯᬶᬕᬸᬡᬦ᭄᭟ᬓᬩᬯᭀᬲ᭄ᬢᬸᬲᬶᬂᬚᬳᬤᬫᬸᬲᬸᬄᬳᬦᬾᬜᬳᬶᬳᬶᬦ᭄ᬲ | tusiŋ hada sawitra nglangkungin tĕken kawiguṇan. kabawos tusiŋ ja hada musuḥ hane ñahihin sa | tidak ada teman yang lebih baik daripada kewajiban. disebutkan juga tidak ada musuh yang sama dengan | bali |
|
ᬩ᭄ᬭᬢᬦᬾ᭞ᬳᬤᬸᬂᬢᭂᬓᬾᬦᬶᬂᬰᬵᬲᬦᬦ᭄ᬳᬦᬓ᭄ᬫ᭄ᬯᬦᬶ᭟ | bratane, haduŋ tĕkeniŋ śāsanan hanak mwani. | agar selaras dengan sesana suami. | bali |
|
ᬦᬓ᭄ᬫ᭄ᬯᬦᬶ᭟ᬓᬢᬸᬢᬸᬭᬦ᭄ᬲᬂᬫᬭᬕᬮᬸᬄ᭞ᬢ᭄ᬯᬭᬚᬮᬾᬦ᭄ᬳᬦᬾᬧᬢᬹᬢ᭄ᬉᬢ᭄ᬢᬫᬬᬂᬫᬸᬮᬢᬸᬯᬄᬕᬸᬡᬓᬧᬢᬶ | nak mwani. katuturan saŋ maraga luḥ, twara ja len hane patūt °uttamayaŋ mula tuwaḥ guṇa kapati | suami. kodrat sebagai istri, tidak lain patut menjalakan sesana sebagai istri, | bali |
|
ᬬᬂᬤᬶᬓᭂᬦᭂᬳᬾᬢᬶᬗ᭄ᬓᬳᬾᬫᬫᬜ᭄ᬚᬓ᭄᭞ᬢᬸᬲᬶᬂᬤᬤᬶᬗᬯᬕ᭄ᬦᬢᬓᬶᬦ᭄᭞ᬧ᭄ᬭᬲᬶᬤ᭄ᬥᬳᬧᬂᬩᬶᬲᬜᬗ᭄ᬕ᭄ᬭᬓᭂᬦᭂᬄᬳ | yaŋ di kĕnĕhe tingkahe mamañjak, tusiŋ dadi ngawag natakin, prasidḍa hapaŋ bisa ñanggra kĕnĕh ha | jika dirasakan niat dan laku sebagai orang yang melayani, tidak boleh sembarangan, agar bisa menerka dan memahami perasaan | bali |
|
᭒᭐᭞ ᬢᬸᬲᬶᬂᬧᭂᬲᬦ᭄ᬩᬶᬬᬂᬦᬯᬂᬘᭂᬦᬶᬂ᭞ᬢᭂᬓᬾᬦ᭄ᬓᬯᬶᬢ᭄ᬲᬸᬗ᭄ᬲᬸᬢᬾ᭞ᬫᬓᬳᬯᬶᬦᬦ᭄ᬚᭂᬚᭂᬄᬧᬋᬓᬶᬦ᭄᭟ᬦᬗ᭄ᬳᬶᬂᬓᬾᬬᬦ᭄ᬭᬲ | 20, tusiŋ pesan ngiḍaŋ nawaŋ cĕniŋ, tĕken kawit sungsute, makahawinan jĕjĕḥ parĕkin. nanghiŋ yan rasa | 20, benar-benar tidak mengetahui anaku apa yang menyebabkan kesedihannya, itu sebabnya takut mendekatinya. Tetapi | bali |
|
ᬳᬦ᭄ᬩᬶᬬᬂ᭟ | han biyaŋ. | oleh ibu. | bali |
|
ᬢᬸᬲᬶᬂᬚᬗᭂᬮᬾᬲᬂᬓᬫ᭄ᬧᬸᬄᬫᬶᬯᬄᬧᬧᭂᬢᭂᬓ᭄᭞ᬫᬓᬘᬶᬭᬶᬤᬦᬾᬦᬾᬓᬲᭂᬤᬶᬳᬦ᭄᭞ᬢᭀᬦ᭄ᬤᬾᬦ᭄ᬓᬓᬓᭂᬦᭂᬄᬩ | tusiŋ ja ngĕlesaŋ kampuḥ miwaḥ pĕtĕt, maka ciri danene kasĕdihan, tonden kakakĕnĕh ba | tidak melepaskan kampuh dan selendang, itu tandanya beliau sedang dilanda kesedihan, tidak terpikikan | bali |
|
ᬲᭂᬤᬶᬄ᭞ᬢᬸᬲᬶᬂᬫᬦᬹᬢ᭄ᬢᭂᬓᬾᬦ᭄ᬘᬭᬳᬦᬾᬲᬸᬩᬮᬶᬯᬢ᭄᭞ᬚᭂᬕ᭄ᬚᬸᬫᬸᬚᬸᬕ᭄ᬓᬩᬮᬾᬧᬬᭀᬕᬦᬾᬲᬶᬋᬧ᭄᭞ᬢᬸᬭᬶᬂ | sĕdiḥ, tusiŋ manūt tĕken cara hane suba liwat, jĕg jumujug ka bale payogane sirĕp, turiŋ | sedih, tidak seperti biasanya, langsung menuju kamarnya kemudian tidur, dan juga | bali |
|
ᬤᬦᬾᬳᬚᬶᬦ᭄ᬳᬶᬤᬾᬯᬩᬸᬓᬚᬦᬶ᭞ᬲᬧᬗ᭄ᬭᬯᬸᬳᬾᬳᬶᬩᬸᬲᬦ᭄ᬳᬸᬮᬶᬫᬦᬗ᭄ᬓᬶᬮ᭄᭞ᬢᬢᬓᭂᬳᬦ᭄ᬤᬦᬾᬦᬾᬫᬲᬯᬂ | dane hajin hidewa buka jani, sapangrawuhe hibusan huli manangkil, tatakĕhan danene masawaŋ | beliau ayahmu sekarang, setelah datang dari menghadap sang raja, rawut dan sikapnya terlihat | bali |
|
᭞᭑᭗᭞ | ,17, | ,17, | bali |
|
- | - | - | bali |
|
ᬳᬢᬸᬭᬂᬲᬦᬾᬩᬾᬜ᭄ᬚᬂᬭᬶᬂᬩᬸᬓ᭄ᬧᬤᬦ᭄ᬳᬶᬤᬲᬂᬧ᭄ᬭᬪᬸ᭟ | haturaŋ sane beñjaŋ riŋ buk padan hida saŋ prabhu. | hamba yang dihaturkan esok hari kepada Sang Baginda Raja | bali |
|
ᬓ᭄ᬩᬸᬯᬂᬭᬯᬸᬄᬫᬭᬦᬶᬦ᭄ᬫ᭄ᬯᬦᬶᬦ᭄ᬳᬶᬧᬸᬦᬾ᭟ᬳᬶᬗ᭄ᬕᬶᬄᬲᬧᬸᬦᬶᬓᬧᬶᬓᬦ᭄ᬢᭂᬦᬦ᭄ᬦᬾᬢᬶᬢ᭄ᬬᬂᬬᬾᬦᬶᬂᬯᬦ᭄ᬢᬄᬓᬧᬢᬹᬢ᭄ᬩᬗ᭄ᬕ᭄ᬬᬂᬢᬶᬢ᭄ᬬᬂ | k buwaŋ rawuḥ maranin mwanin hipune. hinggiḥ sapunika pikantĕnanne tityaŋ yeniŋ wantaḥ patut banggyaŋ tityaŋ | yang birahi mendatangi si pejantannya. jika dianggap seperti itu biarkanlah hamba terima, dan jika diijinkan biarkan | bali |
|
ᬚᬮᬶᬃ᭟ᬬᬾᬦ᭄ᬓᬧᬶᬓᬳ᭄ᬬᬸᬦ᭄ᬩᭀᬬᬓᬾᬳᬲᬧᬸᬦᬶᬓᬧᬗᬸᬘᬧ᭄ᬳᬦᬓᬾ᭞ᬓᬳᬸᬧᬫ᭄ᬬᬂᬲᬓᬤᬶᬳᬶᬓᭂᬤᬶᬲ᭄ᬓᬺᬓ᭄ᬯ | jalir. yen kapikahyun boya ke hasapunika pangucap hanake, kahupamyaŋ sakadi hi kĕdis krĕkwa | tuna susila. Jika dipikirkan memang seperti anggapan orang lain, diumpamakan seperti burung ruak-ruak | bali |
|
᭒᭘᭞ ᬲᬓᬤᬶᬦᬾᬦ᭄ᬢᭂᬦ᭄ᬫᬦᬹᬢ᭄ᬢᬢᬶᬗ᭄ᬓᬳᬦ᭄ᬳᬦᬓ᭄ᬮᬸᬄᬩᬚᬂ᭞ᬓᬩᬯᭀᬲ᭄ᬦᬾᬦ᭄ᬢᭂᬦ᭄ᬧᬢᬹᬢ᭄ᬲᬵᬦ᭄ᬢᬸᬓᬦ᭄ᬫᬘᬶᬳ᭄ᬦᬲᬓᬤᬶ | 28, sakadi nentĕn manūt tatingkahan hanak luḥ bajaŋ, kabawos nentĕn patūt sāntukan macihna sakadi | 28, seperti perempuan yang bertingkah tidak patut, disebutkan tidak patut karena seperti | bali |
|
ᬧᬮᬸᬗ᭄ᬕᬸᬄᬳᬚᬶᬳᬶᬯᬂᬧᬦᬫ᭄ᬧᬾᬦ᭄ᬭᬶᬂᬢᬶᬢ᭄ᬬᬂᬧᬸᬦᬶᬓᬶᬫᬭᬹᬧᬲᬓᬤᬶᬮᬾᬫ᭄ᬧᬲ᭄ᬭᬶᬂᬰᬵᬲᬦᬧᬢᬹᬢ᭄᭟ | palungguḥ haji hiwaŋ panampen riŋ tityaŋ puniki marūpa sakadi lempas riŋ śāsana patūt. | ayahanda salah menerka maksud hamba, seperti orang yang ingkar kepada sesana yang benar. | bali |
|
ᬓᬦᬶᬓᬳᬶᬦ᭄ (ᬦᬶᬤ᭄ᬬᬄᬢᬦ᭄ᬢ᭄ᬭᬷ) ᬲᬓᬤᬶᬓᬳᬶᬭᬶᬲ᭄ᬭᬲᬦ᭄ᬓᬳ᭄ᬬᬸᬦᬾᬫᬵᬯᬶᬦᬦ᭄ᬫᬵᬢᬸᬃᬩᬦ᭄ᬩᬦ᭄᭟"ᬲᬵᬫ᭄ᬧᬸᬦᬂ | kanikahin (ni dyaḥ tantrī) sakadi kahiris rasan kahyune māwinan mātur banban. "sāmpunaŋ | Anaknya (Ni Diah Tantri) seperti teriris hatinya kemudian berbicara pelan-pelan. Janganlah | bali |
|
ᬳᭂᬦ᭄ᬢᭀᬗ᭄ᬭᬡᬬᬂᬧᭂᬢᭂᬂᬭᬲᬦ᭄ᬓᭂᬦᭂᬳᬾᬓᬧᬶᬦᭂᬄᬤᬸᬓᬳᬶᬤᬲᬂᬧ᭄ᬭᬪᬸᬢᬸᬲᬶᬂᬚᬩᬸᬯᬸᬗᬦ᭄ᬮᬓᬃᬓᬧᬸᬘᭂᬳᬂ"᭟ᬲᬂ | hĕnto nraṇayaŋ pĕtĕŋ rasan kĕnĕhe kapinĕḥ duka hida saŋ prabhu tusiŋ ja buwungan lakar kapucĕhaŋ". saŋ | itu yang menyebabkan kesedihan ayah, jika tidak bisa ayah menghaturkan lagi takut Sang Baginda Raja marah, bukan tidak mungkin ayah akan dihukum". | bali |
|
ᬦ᭄ᬫᬓᬧᬶᬤᬦ᭄ᬓᬧᭀᬫᬓᭂᬮᭀᬦ᭄ᬦᬾ᭞ᬘᭂᬦᬶᬂ᭞ᬧᬫᬸᬧᬸᬢ᭄ᬓᬦ᭄ᬢᬶᬢᭂᬮᬄᬲᬸᬩᬩᬚᬂᬩᬚᬗᬾᬓᬵᬢᬸᬃ᭟ | n maka pidan kapo makĕlonne, cĕniŋ, pamuput kanti tĕlaḥ suba bajaŋ bajange kātur. | tetapi sampai kapan akan seperti ini anakku, hingga habis anak-anak perempuan yang sudah ayah haturkan. | bali |
|
ᬩᬸᬜ᭄ᬘᬶᬂ᭞ᬢᭂᬓᭂᬦ᭄ᬳᬦᬓ᭄ᬮᬸᬄᬩᬚᬂᬚᭂᬕᬾᬕ᭄ᬕᭂᬦ᭄ᬢᭂᬦ᭄᭞ᬲᬸᬩᬲᬶᬤ᭄ᬥᬩᬳᬦ᭄ᬩᬧᬲᬤᬶᬦᬤᬶᬦᬗᬢᬸᬭᬂᬳᬦᬓ᭄ᬮᬸᬄ᭝ ᬬ | buñciŋ, tĕken hanak luḥ bajaŋ jĕgeg gĕntĕn, suba sidḍa bahan bapa sadina dina ngaturaŋ hanak luḥ: ya | bercinta dengan perempuan muda yang cantik, sebelumnya sudah bisa ayah menghaturkan perempuan muda | bali |
|
᭒᭗᭞ ᬧᬗᬯᬶᬢ᭄ᬢᭂᬓᬦ᭄ᬲᬓᬶᬢ᭄ᬓᭂᬦᭂᬳᬾ᭞ᬫᬚᬮᬭᬦ᭄ᬲᬓᬶᬂᬧᬦᬶᬢᬄᬳᬶᬤᬲᬂᬧ᭄ᬭᬪᬸ᭞ᬳᬦᬾᬲᬤᬶᬦᬤᬶᬦᬗᬃᬱᬬᬂᬫ | 27, ngawit tĕkan sakit kĕnĕhe, majalaran sakiŋ panitaḥ hida saŋ prabhu, hane sadina dina ngarṣayaŋ ma | 27, yang membuat ayah bersedih, karena perintah Sang Baginda Raja, yang menginginkan setiap hari | bali |
|
ᬳᬾᬯᬯᬸ᭟ "ᬦᬄ᭞ᬳᬧᬂᬢᬯᬂᬘᭂᬦᬶᬂᬫᬵᬲ᭄ᬩᬧᬦᬾᬳᬶᬤᬾᬯ᭟ | he wawu. "naḥ, hapaŋ tawaŋ cĕniŋ mās bapane hi dewa. | yang tadi. "Nah, agar engkau mengetahui belahan anakku belahan jiwaku. | bali |
|
ᬘᭂᬦᬶᬂᬤᬶᬲᬫ᭄ᬧᬶᬂᬩᬧᬦᬾᬩᬋᬂᬦᭂᬕᬓ᭄"᭟ᬦᬶᬤ᭄ᬬᬄᬢᬦ᭄ᬢ᭄ᬭᬷᬗᭂᬳᭂᬤ᭄ᬗᬢᬸᬭᬂᬪᬓ᭄ᬢᬶ᭞ᬭᬭᬶᬲ᭄ᬫᬸᬗ᭄ᬕᬄᬫᬮᬶᬗ᭄ᬕᬶᬄᬭᬶᬂᬕᭂᬦ | cĕniŋ di sampiŋ bapane barĕŋ nĕgak". ni dyaḥ tantrī ngĕhĕd ngaturaŋ bhakti, raris munggaḥ malinggiḥ riŋ gĕna | anakku disamping ayah duduk". Ni Diah Tantri membungkuk menghaturkan sembah, kemudian naik dan duduk di tempat | bali |
|
ᬬᬓᬲ᭄ᬯᬾᬘ᭄ᬙᬦ᭄ᬳᬶᬤᬪᬝᬵᬭᬩᬧ᭞ᬫᬧᬶᬓᭀᬮᬶᬄᬅᬚ᭄ᬜᬦᬦ᭄ᬩᬧᬦᬾᬗᬲ᭄ᬢᬶᬢᬶᬲᬂᬳ᭄ᬬᬂᬧᬭᬫᬰᬶᬯ᭟ᬫᬳᬶᬧᬳᭂᬓᬂ | ya kaswecchan hida bhaṭāra bapa, mapikoliḥ °ajñanaan bapane ngastiti saŋ hyaŋ parama śiwa. mahi pahĕkaŋ | dianugrahi oleh tuhan ayahmu ini, keinginan ayah dikabulkan oleh tuhan. kemarilah dekatkan | bali |
|
ᬓᬳᬸᬲᬧ᭄ᬳᬸᬲᬧ᭄ᬧᬜᬶᬗᬓᬦ᭄ᬤᬦᬾᬦᬶᬤ᭄ᬬᬄᬢᬦ᭄ᬢ᭄ᬭᬷ᭞"ᬫᬵᬲ᭄ᬩᬧᬦᬾᬳᬶᬤᬾᬯ᭞ᬬᬾᬦ᭄ᬓᬧᬶᬦᭂᬄᬩᬳᬦ᭄ᬩᬧᬯᬮᬸ | kahusap husap pañingakan dane ni dyaḥ tantrī, "mās bapane hi dewa, yen kapinĕḥ bahan bapa walu | dihusap matanya Ni Diah Tantri, "belahan jiwa ayah anakku, jika menurut ayah seperti | bali |
|
ᬦ᭄ᬤᬦᬾᬦᬾ᭟ | n danene. | nya. | bali |
|
ᬭᬭᬶᬲ᭄ᬓᬤᬶᬫᬦ᭄ᬤᬶᬫᬦ᭄ᬭᬫ᭄ᬩᬸᬢ᭄ᬤᬦᬾᬦᬶᬤ᭄ᬬᬄᬢᬦ᭄ᬢ᭄ᬭᬷ᭞ᬢᬦ᭄ᬫᬭᬶᬢᭀᬬᬦ᭄ᬧᬜᬶᬗᬓᬦᬾᬫᭂᬍᬲ᭄ᬗᭂᬢᬾᬮ᭄ᬭᬶᬂᬧ᭄ᬮᬶᬧᬶᬲ᭄ᬧᬸᬢ᭄ᬭ | raris kadiman diman rambut dane ni dyaḥ tantrī, tan mari toyan pañingakane melĕs ngĕtel riŋ plipis putra | kemudian dicium-cium rambut Ni Diah Tantri, tidak hayal air matanya membasahi pelipis putri | bali |
|
ᬯᬲᬚᬢᬸᬯᬄᬳᬦᬓ᭄ᬩᬚᬂᬚᭂᬕᬾᬕ᭄ᬧ᭄ᬭᬚ᭄ᬜᬵᬦ᭄᭞ᬩᬶᬲᬦᬓᭀᬦᬂᬲᬓᬶᬢ᭄ᬓᭂᬦᭂᬄᬳᬦᬾᬲᬗᭂᬢ᭄ᬓᬢᭂᬧᬸᬓ᭄"᭟ | wa saja tuwaḥ hanak bajaŋ jĕgeg prajñān, bisa nakonaŋ sakit kĕnĕh hane sangĕt katĕpuk". | sejatinya engkau anak muda cantik dan pintar, bisa perduli terhadap kegelisahan yang dilihat". | bali |
|
᭒᭖᭞ ᬭᬭᬶᬲ᭄ᬓᬕᭂᬮᬸᬢ᭄ᬳᬦ᭄ᬢᬸᬓ᭄ᬭᬓ᭄ᬭ᭄ᬬᬦ᭄ᬧᬢᬶᬄ᭞"ᬳᬤᬸᬄᬆᬢ᭄ᬫᬦ᭄ᬚᬶᬯᬦ᭄ᬩᬧᬳᬶᬤᬾᬯ᭞ᬓᬮᬶᬯᬢ᭄ᬓᬗᭂᬦ᭄ᬩᬧᬦᬾᬭᬶᬂᬳᬶᬤᬾ | 26, raris kagĕlut hantuk rakryan patiḥ, "haduḥ °ātman jiwan bapa hi dewa, kaliwat kangĕn bapane riŋ hi de | 26, kemudian sang anak dipeluk oleh sang patih, "aduh belahan jiwa ayah kamu anaku, sangat terharu ayah kepadamu | bali |
|
ᬓᬲᬸᬗ᭄ᬲᬸᬢᬦ᭄ᬩᬶᬮᬶᬄᬩᬶᬮᬶᬄᬲᬶᬤ᭄ᬥᬧᬹᬃᬡᬳᬦ᭄ᬢᬸᬓ᭄ᬢᬶᬢ᭄ᬬᬂᬲᬸᬗ᭄ᬲᬸᬢᬾᬭᬶᬂᬓᬳ᭄ᬬᬸᬦ?"᭟ | kasungsutan biliḥ biliḥ siddha pūrṇa hantuk tityang sungsute riŋ kahyun". | mudah-mudahan hamba bisa meredakan kesedihan yang ayahanda rasakan. | bali |
|
ᬢ᭄ᬬᬂᬓᬵᬢᬸᬃᬭᬶᬂᬧᬮᬸᬗ᭄ᬕᬸᬄᬳᬚᬶ᭟ᬢᬢᬸᬚᭀᬦ᭄ᬢᬶᬢ᭄ᬬᬗᬾᬢᬗ᭄ᬓᬶᬮ᭄ᬕᬸᬫᬦ᭄ᬢᬶᬫᬫᬦᬄᬫᬗ᭄ᬤᬲᬳᬸᬦᬶᬗᬭᬶᬂᬮᬭᬧᬦ᭄ᬳᬚᬶ | tyaŋ kātur riŋ palungguḥ haji. tatujon tityange tangkil gumanti mamanaḥ mangda sahuninga riŋ laran haji | hamba kepadamu ayahanda. Tujuan hamba datang agar mengetahui apa yang menyebabkan kesedihan ayahanda | bali |
|
ᬲᬂᬓᬦ᭄ᬤᬶᬓᬳᬶᬦ᭄ᬢᭂᬤᬸᬦ᭄ᬳᬮᭀᬦ᭄ᬗᬦ᭄ᬤᬧ᭄ᬗᬢᬸᬭᬂᬪᬓ᭄ᬢᬶᬲᬳᬫᬵᬢᬸᬃ᭞"ᬧᬶᬤᬕᬶᬂᬳᬓ᭄ᬱᬶᬦᬶᬦ᭄ᬭᬢᬸᬳᬚᬶᬧᬗᬸᬪᬓ᭄ᬢᬶᬦ᭄ᬢᬶ | saŋ kandikahin tĕdun halon ngandap ngaturaŋ bhakti saha mātur, "pidagiŋ hakṣinin ratu haji pangubhaktin ti | sang anak turun pelan-pelan dan menghaturkan sembah kemudian berbicara, "mohon terimalah sembah | bali |
|
᭞᭒᭑᭞ | ,21, | ,21, | bali |
|
ᬬᬸᬧᭂᬲᬦ᭄ᬗᭂᬮᬄᬫᬥᬸ᭟ | yu pĕsan ngĕlaḥ maḍu. | sekali memiliki madu. | bali |
|
ᬫᬵᬲ᭄ᬫᬶᬭᬄᬫᬾᬫᬾᬦᬾᬳᬶᬤᬾᬯᬮᬓᬃᬗ᭄ᬭᬜ᭄ᬚᬶᬂᬓᬧᬸᬭᬷᬚᭀᬄᬧᬭᬮᬓᬃᬩᬶᬲᬗᬬᬳᬶᬦ᭄ᬲᬂᬧ᭄ᬭᬪᬸᬳᬧᬩᬸᬯᬶᬦ᭄ᬮᬶ | mās miraḥ memene hi dewa lakar nrañjiŋ kapurī joḥ para lakar bisa ngayahin saŋ prabhu hapa buwin li | belahan jiwa ibu anakku akan memasuki istana, apakah mungkin bisa akan melayani Sang Baginda Raja apa lagi | bali |
|
ᬬᬦ᭄ᬧᬜᬶᬗᬓᬦᬾᬫᭂᬫ᭄ᬩᬄᬗᭂᬢᬾᬮᬶᬦ᭄ᬢᬸᬢᬸᬓ᭄ᬲᬸᬲᬸᬧᬜᭂᬲᭂᬮᬾᬭᬶᬂᬓᬳ᭄ᬬᬸᬦ᭄᭟"ᬩᬾᬄᬦᬸᬘᭂᬦᬶᬓ᭄ᬲᬚ | yan pañingakane mĕmbaḥ ngĕtelin tutuk susu pañĕsĕle riŋ kahyun. "beḥ nu cĕnik saja | matanya mengalir terjatuh membasahi ujung susunya menyesal dalam hatinya. "beh kamu memang masih kecil | bali |
|
᭓᭔᭞ ᬓᬲᭂᬍᬓ᭄ᬭᬲᬓᬳ᭄ᬬᬸᬦᬾᬓᬗᭂᬦ᭄ᬭᬶᬂᬧᬸᬢ᭄ᬭ᭞ᬫᬤᭀᬯᭀᬲᬦ᭄ᬭᬭᬶᬲ᭄ᬗᬸᬦ᭄ᬢᬸᬮ᭄ᬫᬤᬸᬮᬸᬭᬦ᭄ᬢᬗᬶᬲ᭄᭞ᬧᬘ᭄ᬭᬾᬘᬾᬢ᭄ᬢᭀ | 34, kasĕlĕk rasa kahyune kangĕn riŋ putra, madowosan raris nguntul maduluran tangis, pacrecet to | 34, tersedak dan kasihan kepada putrinya, kemudian menunduk sambil menangis, deras air | bali |
|
ᬬᬸᬩᬶᬬᬂᬫᬲᬯᬂᬓᬕ᭄ᬬᬢ᭄ᬫᬶᬋᬗᬂᬩᬯᭀᬲ᭄ᬭᬓᬦ᭄ᬤᬦᬾ᭟ | yu biyaŋ masawaŋ kagyat mirĕŋ bawos rakan dane. | Ayu Biyang berkaca-kaca dan kaget mendengar ucapan suaminya. | bali |
|
ᬩᭂᬮᬶᬢᬸᬲᬶᬂᬫᬳᬦ᭄ᬩᬸᬯᬶᬦ᭄ᬗ᭄ᬭᬸᬭᬸᬄᬳᬦᬓ᭄ᬮᬸᬄᬩᬚᬂᬚᭂᬕᬾᬕ᭄᭞ᬲᬯᬶᬭᬾᬄᬲᬸᬩᬢᭂᬮᬄᬓᬵᬢᬸᬃ᭞"ᬤᬦᬾᬕᬸᬲ᭄ᬢᬶᬳ | bĕli tusiŋ mahan buwin ngruruḥ hanak luḥ bajaŋ jĕgeg, sawireḥ suba tĕlaḥ kātur, "dane gusti ha | aku sudah tidak mendapatkan lagi perempuan muda yang cantik, karena sudah semua aku haturkan, "beliau Gusti | bali |
|
ᬤᬶᬦᬦᬾᬩᬸᬯᬶᬦ᭄ᬫᬦᬶᬓᭂᬦᭂᬄᬩᭂᬮᬶᬦᬾᬳᬤᬶᬮᬓᬃᬗᬢᬸᬭᬂᬭᬶᬂᬳᬶᬤᬲᬂᬧ᭄ᬭᬪᬸ᭞ᬤᬸᬫᬤᬓ᭄ᬳᬶᬤᬳᬃᬱ᭞ᬲᬯᬶᬭᬾᬄ | dinane buwin mani kĕnĕḥ bĕline hadi lakar ngaturaŋ riŋ hida saŋ prabhu, dumadak hida harṣa, sawireḥ | Besok akan aku haturkan kepada Sang Baginda Raja, semoga beliau berkenan, karena | bali |
|
ᬦᬶᬧ᭄ᬬᬦᬓ᭄ᬳᬤᬶᬦᬾᬤ᭄ᬬᬄᬰᬵᬲ᭄ᬢ᭄ᬭᬶᬓᬳᬬᬸ᭟ | ni pyanak hadine dyaḥ śāstrika hayu. | anakmu Diah Śastrika Ayu. | bali |
|
ᬗᬂᬧ᭄ᬬᬦᬓ᭄ᬲᬸᬚᬢᬶᬦ᭄ᬜᬦᬾᬤᬶᬚᬓᬾᬳᬤᬜᬳᬶᬳᬶᬦ᭄᭞ᬲᬩᭂᬢᬾᬦ᭄ᬮᬗᬶᬢ᭄᭞ᬳᬧᬂᬳᬤᬶᬦᬯᬂᬳᬦᬾᬚ | ngaŋ pyanak sujatinñane dija ke hada ñahihin, sabĕten langit, hapaŋ hadi nawaŋ hane ja | anak sejatinya dimana ada yang menyamai, di bawah langit, agar kamu sekarang mengetahui istriku | bali |
|
᭓᭓᭞ ᬲᬸᬰᬷᬮᬲᬥᬸᬩᬸᬤ᭄ᬥᬶᬗᬼᬕᬦᬶᬦ᭄ᬓᭂᬦᭂᬄᬫᬾᬫᬾᬩᬧᬳᭂᬤᬜᬾᬦ᭄ᬓᬤᬾᬦᬭᬯᭀᬲ᭄ᬩᭂᬮᬶᬦᬾᬩᭀᬗ᭄ᬕᬦ᭄᭞ᬜᬸᬫ᭄ᬩᬸ | 33, suśīla saḍu budḍi nglĕganin kĕnĕḥ meme bapa hĕda ñen kadena rawos bĕline bonggan, ñumbu | 33, prilaku pikiran yang bajik membuat bangga orang tua ibu dan ayah, jangan mengira aku terlalu bangga, menyombongkan | bali |
|
ᬓᬧ᭄ᬭᬚ᭄ᬜᬦ᭄ᬩᬚᬂᬢᬸᬃᬚᭂᬕᬾᬕ᭄᭟ | ka prajñan bajaŋ jĕgeg. | anak pintar muda dan cantik. | bali |
|
ᬳᭀᬭᬳᬶᬦ᭄᭞ᬩᬶᬲᬗᬫᭀᬂᬓᭂᬦᭂᬄᬳᬦᬓ᭄ᬫ᭄ᬯᬦᬶ᭞ᬦᬄᬓᬾᬦᬾᬧᬶᬓᭀᬮᬶᬄᬜᬦᬾᬳᬶᬤᬾᬯᬗᭂᬮᬄᬳᭀ | horahin, bisa ngamoŋ kĕnĕḥ hanak mwani, naḥ kene pikoliḥñane hi dewa ngĕlaḥ ho | aku suruh, bisa memahami perasaan suami, nah seperti inilah hasilnya kamu memiliki | bali |
|
ᬫᬲ᭄ᬭᬸᬢᬶᬜᬓᬮᬤᬶᬚᬕᬢᬾ᭞ᬓᬾᬢᭀᬭᬲᬬᬂᬩᭂᬮᬶᬭᬕᬦ᭄ᬳᬤᬶᬦᬾᬢᬸᬲᬶᬂᬢᬳᬾᬦ᭄ᬧᬶᬯᬮ᭄ᬢᭂᬓᬾᬦ᭄ᬳᬦᬾ | ma sruti nyakala di jagate, keto rasayaŋ bĕli ragan hadine tusiŋ tahen piwal tĕken hane | Uma hadir ke dunia, seperti itu yang aku rasakan kepadamu tidak pernah lepas dari yang | bali |
|
ᬲᬢᬢᬫᬦᬸᬢ᭄ᬢᭂᬓᬾᬦ᭄ᬧᬗ᭄ᬮᬓ᭄ᬱᬡᬗ᭄ᬭᬚᭂᬕᬂᬓᬉᬢ᭄ᬢᬫᬦ᭄᭞ᬲᬸᬢᬶᬦ᭄ᬤᬶᬄᬢᭂᬓᬾᬦ᭄ᬩ᭄ᬭᬢᬍᬯᬶᬄ᭞ᬲᬵᬓ᭄ᬱᬵᬢ᭄ᬳ᭄ᬬᬂᬉ | satata manūt tĕken panglakṣaṇa ngrajĕgaŋ ka°uttaman, sutindiḥ tĕken brata lĕwiḥ, sākṣāt tyaŋ °u | selalu manut terhadap kewajiban, tidak pernah lepas dari prilaku yang patut, seperti hyang | bali |
|
ᬳᬶᬤᬾᬯ᭟ | hi dewa. | istriku. | bali |
|
ᬦ᭄ᬧᬢᬶᬄᬩᬦ᭄ᬩᬦ᭄ᬫᬗᬦ᭄ᬤᬶᬓ᭞"ᬤᬶᬚᬢᭀᬗᭀᬲ᭄ᬩᭂᬮᬶᬦᬾᬗᭂᬚᬂᬳᬤᬶ᭞ᬧᬗ᭄ᬮᬓ᭄ᬱᬡᬦ᭄ᬳᬤᬶᬦᬾᬫᬵᬲ᭄ᬩᭂᬮᬶᬦᬾ | n patiḥ banban mangandika, "dija tongos bĕline ngĕjaŋ hadi, panglakṣaṇan hadine mās bĕline | Patih berbicara halus, "dimanakah sepatutnya aku menempatkanmu istriku, baktimu kepadaku belahan jiwaku | bali |