image_path
stringlengths 70
75
| transliteration
stringlengths 0
111
| transcription
stringlengths 0
124
| translation
stringlengths 0
218
| lang
stringclasses 8
values |
---|---|---|---|---|
"ᬳᬸᬤᬸᬄᬳᬤᬶᬫᬢᬗᬶᬳᬶᬤᬾᬯ"᭞ᬲᬲᬵᬫ᭄ᬧᬸᬦᬾᬲᬂᬓᬵᬮᬶᬄᬫᬮᬶᬗ᭄ᬕᬶᬄᬫᬚᬾᬚᬾᬃᬲᬋᬂᬧᬸᬢ᭄ᬭᬭᬭᬶᬲ᭄ᬭᬓ᭄ᬭ᭄ᬬ | "huduḥ hadi matangi hi dewa", sasāmpune saŋ kāliḥ malinggiḥ majejer sarĕŋ putra raris rakrya | "uduh istriku berdirilah", setelah duduk keduanya bejejer dengan putrinya kemudian Sang Rakrian | bali |
|
᭒᭓᭞ ᬫᬢᬾᬕ᭄ᬤᭀᬕ᭄ᬦᬲᬩ᭄ᬗᬢᬸᬭᬂᬪᬓ᭄ᬢᬶᬤᬦᬾᬲᬂᬓᬪᬓ᭄ᬢᬶᬦᬶᬦ᭄ᬕᭂᬮᬶᬲ᭄ᬗᬫ᭄ᬩᬶᬮ᭄ᬢᬗᬦ᭄ᬭᬩᬶᬦᬾ᭞ᬲᬃᬯᬶᬗᬦ᭄ᬤᬶᬓᬜᬸᬜᬸᬃ᭞ | 23, mategdog nasab ngaturag bhakti dane saŋ kabhaktinin gĕlis ngambil tangane, sarwi ngandika ñuñur, | 23, bersimpuh menghaturkan sembah kepada suaminya kemudian sang suami segera mengambil tangan istrinya, sambil berbicara manis, | bali |
|
ᬢᭂᬤᬸᬦ᭄᭟ | tĕdun. | turun. | bali |
|
ᬓᬧᬢᬶᬳᬦ᭄ᬓᬧᬗ᭄ᬕᬶᬄᬤᬦᬾᬕᬸᬲ᭄ᬢᬶᬳᬬᬸᬩᬶᬬᬂᬮᬾᬤᬂᬧᬶᬲᬦ᭄ᬓᬳ᭄ᬬᬸᬦ᭄ᬤᬦᬾᬫᬜᬶᬗᬓ᭄ᬲᬥᬳᬾᬦ᭄ᬘᭀᬮ᭄ᬤᬦᬾ | kapatihan kapanggiḥ dane gusti hayu biyaŋ ledaŋ pisan kahyun dane mañingak saḍa hencol dane | kapatihan dilihat oleh beliau Gusti Ayu Biyang lega perasaan beliau dan terburu-buru | bali |
|
ᬦ᭄ᬩᬶᬬᬂᬘᭂᬦᬶᬂ " ᬭᬭᬶᬲ᭄ᬓᬢᬸᬦ᭄ᬢᬸᬦ᭄ᬧᬸᬢ᭄ᬭᬦ᭄ᬤᬦᬾᬦᬾᬧᬫᬃᬕᬶᬦ᭄ᬤᬦᬾᬤᬩ᭄ᬤᬩ᭄ᬳᬮᭀᬦ᭄᭟ᬲᬲᬵᬫ᭄ᬧᬸᬦᬾᬭᬯᬸᬄᬭᬶᬂᬓᬭᬂ | n biyaŋ cĕniŋ" raris katuntun putran danene pamargin dane dabdab halon. sasāmpune rawuḥ riŋ karaŋ | ibumu" kemudian putrinya dituntun berjalan pelan-pelan. Setelah tiba di karang | bali |
|
ᬮᬾᬤᬂᬧᬶᬲᬦ᭄ᬤᬦᬾᬭᬓ᭄ᬭ᭄ᬬᬦ᭄ᬧᬢᬶᬄ᭞"ᬦᬄᬘᭂᬦᬶᬂᬅᬢ᭄ᬫᬦ᭄ᬚᬶᬯᬦ᭄ᬩᬧᬳᬶᬤᬾᬯ᭞ᬮᬯᬸᬢᬂᬫᬚᬮᬦ᭄ᬫᬵᬢᬸᬃᬢᭂᬓᬾ | ledaŋ pisan dane rakryan patiḥ, "naḥ cĕniŋ °atman jiwan bapa hi dewa, lawutaŋ majalan mātur tĕke | sumbringah Sang Patih, kemudian berbicara. "baiklah anaku belahan jiwaku, lanjutkan sekarang engkau berbicara kepada | bali |
|
᭞᭒᭕᭞ | ,25, | ,25, | bali |
|
ᬧᭀᬮᬶᬄᬍᬫ᭄ᬩᬸᬩᬕᬸᬲ᭄ᬫᬯᬃᬡᬲᭂᬍᬫ᭄ᬫᬸᬮᬸᬲ᭄᭟ | poliḥ lĕmbu bagus mawarṇa sĕlĕm mulus. | mendapatkan sapi berwarna hitam mulus. | bali |
|
ᬩ᭄ᬗᬫᬃᬕ᭄ᬬᬂᬩ᭄ᬭᬢᬗᬲ᭄ᬢᬯᬲᬂᬳ᭄ᬬᬂᬰᬶᬯᬲᬤᬶᬦᬤᬶᬦ᭞ᬤᬤᭀᬲ᭄ᬓᬳᬶᬘᬾᬦ᭄ᬧᬦᬸᬕ᭄ᬭᬳᬦ᭄᭟ᬩᬾᬜ᭄ᬚᬗᬦ᭄ᬧᬘᬂ | b ngamargyaŋ brata ngastawa saŋ hyaŋ śiwa sadina dina, dados kahicen panugrahan. beñjangan pacaŋ | melaksanakan brata memuja Sang Hyang Siwa setiap hari, kemudian beliau dianugrahi. | bali |
|
᭔᭙᭞ ᬲᬦᬾᬭᬶᬳᬶᬦ᭄ᬯᬾᬦ᭄ᬢᭂᬦ᭄ᬋᬓᬾᬧᬡ᭄ᬥᬶᬢᬓᬮᬗ᭄ᬓᬸᬂᬢᬶᬯᬲ᭄᭞ᬩᭀᬬᬲᬾᬬᭀᬲ᭄ᬧᭂᬲᬾᬗᬦ᭄ᬳᬶᬤᬰ᭄ᬭᬶᬥᬃᬫᬲ᭄ᬯᬫᬶᬢᭂᬮᭂ | 49, sane rihin wentĕn rĕke paṇḍita kalangkuŋ tiwas, boya seyos pĕsengan hida śri ḍarma swami tĕlĕ | 49, dahulu ada pendeta yang sangat miskin, tidak lain bernama Sri Darma Swami yang tekun | bali |
|
ᬪᬸᬇᬓ᭄ᬱ᭄ᬯᬓᬸᬍᬮᬗᬶᬢ᭄ᬳᬶᬤᬲᬂᬧ᭄ᬭᬪᬸᬐᬰ᭄ᬯᬃᬬ᭟ | bhu °ikṣwaku lĕlangit hida saŋ prabhu °aiśwarya. | raja Ikswaku leluhur dari Sang Baginda Raja Aiswaya. | bali |
|
ᬳᬯᬶᬦᬦ᭄ᬜᬼᬯᬤᬶᬤᬤᭀᬲ᭄ᬪᬸᬧᬮᬓᬭᬶᬂᬚᬕᬢᬾᬫᬪᬶᬲᬾᬓᬲᬂᬳ᭄ᬬᬂᬫᬦᬸ᭞ᬳᬶᬤᬲᬦᬾᬦᬸᬭᬸᬦᬂᬯᬗ᭄ᬱᬧ᭄ᬭ | hawinan ñlĕwadi dados bhupalaka riŋ jagate mabhiseka saŋ hyaŋ manu, hida sane nurunaŋ wangṣa pra | yang menyebabkan turun ke bumi menjadi raja di bumi abiseka Sang Hyang Manu, beliau yang menurunkan wangsa | bali |
|
ᬓᬯᬶᬢ᭄ᬲᬂᬰ᭄ᬭᬶᬩ᭄ᬭᬵᬳ᭄ᬫᬋᬱᬶ᭞ᬫᬧᬭᬩ᭄ᬰ᭄ᬭᬶᬪᬕᬯᬦ᭄ᬥᬓ᭄ᬱ᭞ᬓᬧᬲ᭄ᬢᬸᬳᬦ᭄ᬢᬸᬓ᭄ᬫᬦ᭄ᬢᬸᬦ᭄ᬳᬶᬤᬰ᭄ᬭᬷᬦᬶᬮᭀᬳᬢᬶᬫᬓ | kawit saŋ śri brāhma ṛĕṣi, maparab śri bhagawan ḍakṣa, kapastu hantuk mantun hida śrī nilohati maka | sebelumnya Sang Sri Brahma Resi bernama Sri Bhagawan Daksa, dikutuk oleh menantunya yang bernama Sri Nilohati | bali |
|
ᬤᬲᬂᬳ᭄ᬬᬂᬚᬕᬢ᭄ᬓᬭᬡ᭟ᬯᬾᬦ᭄ᬢᭂᬦ᭄ᬭᬭᬶᬲ᭄ᬧᬦᬵᬕᬭᬧᬢᬮᬶᬭᬵᬚᬓᬩᬯᭀᬲ᭄᭟ | da saŋ hyaŋ jagat karaṇa. wentĕn raris panāgara patalii rāja kabawos. | beliau Sang Hyang Jagat Karana. Kemudian terciptalah tempat yang bernama Patali Raja. | bali |
|
ᬓᬃᬫᬦᬾ᭝ᬫᬮᬶᬄᬲ᭄ᬯᬾᬘ᭄ᬙᬲᬂᬳ᭄ᬬᬂᬰ᭄ᬭᬶᬤᬾᬯᬷᬰ᭄ᬯᬭᬫᬭᬩ᭄ᬬᬦ᭄᭟ᬫᬯᬮᬶᬓᬓᬃᬤᬶᬲᬦᬾᬲᬵᬫ᭄ᬧᬸᬦ᭄᭞ᬳᬦ᭄ᬢᬸᬓ᭄ᬳᬶ | karmane: maliḥ sweccha saŋ hyaŋ śri dewī śwara marabyan. mawali kakardi sane sāmpun, hantuk hi | baik: kembali asih Sang Hyang Sri Dewi Swara menikah. kembali diciptakan yang sudah ada sebelumnya, oleh | bali |
|
᭔᭘᭞ ᬧᬗᬯᬶᬢ᭄ᬲᬦᬾᬤᬸᬫᬸᬦ᭄ᬤ᭄ᬤᬸᬓᬾᬭᬶᬳᬶᬦ᭄ᬰᬸᬜ᭞ᬲᬧ᭄ᬢᬪ᭄ᬯᬦᬢᬦ᭄ᬯᬾᬦ᭄ᬢᭂᬦ᭄ᬫᬶᬯᬄᬧᬜ᭄ᬘᬫᬵᬳᬪᬸᬢ᭞ᬢᬦ᭄ᬧᬕᬸᬡᬰᬸᬪ | 48, pangawit sane dumun duke rihin śunya, sapta bwana tan wenten miwaḥ pañca māha bhuta, tan pa guṇa śubha | 48, diceritakan pada awalnya dahulu saat dunia masih kosong, tidak ada Sapta Bwana dan tidak ada Panca Maha Bhuta, tidak ada gunanya perbuatan | bali |
|
ᬘ᭄ᬭᬶᬢᬬᬂᬢᬶᬢ᭄ᬬᬂᬮᬾᬤᬗᬂᬫ᭄ᬬᬃᬱᬬᬂᬓᬓᬶᬤᬸᬗᬦ᭄᭟ | critayaŋ tityaŋ ledangaŋ myarṣayaŋ kakidungan. | yang hamba ceritakan semoga berkenan mendengarkan kidung ini. | bali |
|
ᬡ᭞ᬳᬶᬤᬫᬯᬶᬯᬭᬲᬋᬂᬭᬵᬓ᭄ᬱᬲ᭞ᬗᬺᬩᬢᬶᬦ᭄ᬳᬦᬓ᭄ᬳᬶᬲ᭄ᬢ᭄ᬭᬶ᭟ᬲᬦᬾᬫᬗ᭄ᬓᬶᬦ᭄ᬧᬸᬦᬶᬓᬶᬦᬡ᭄ᬥᬓᬳᬭᬦᬲᬦᬾ | ṇa, hida mawiwara sarĕŋ rakṣasa, ngrĕtin hanak histri. sane mangkin puniki naṇḍaka harana sane | , beliau berpengadilan dengan raksasa memperebutkan perempuan. Saat ini Nandaka Harana | bali |
|
ᬓᬮᬦ᭄ᬢᬸᬭᬂᬳᬦ᭄ᬢᬸᬓ᭄ᬧᬶᬲᬘᬳᬭᬡ"᭞ᬢᬢ᭄ᬓᬵᬮᬳᬶᬤᬲᬂᬧ᭄ᬭᬪᬸᬅᬚᬶᬥᬃᬫᬫᬫᬸᬢᬸᬲᬂᬧᬯᬶᬯᬭᬦ᭄ᬲᬂᬧ᭄ᬭᬪᬸᬳ᭄ᬫ | kalanturaŋ hantuk pisaca haraṇa", tat kāla hida saŋ prabhu °aji darma mamutusaŋ pawiwaran saŋ prabhu hma | dilanjutkan dengan Pisaca Harana", saat Sang Raja Aji Darma memutuskan dalam mengadili Sang Raja Prabu Hmana | bali |
|
ᬦᬾᬢᭂᬮᬸᬂᬳᬢᬸᬲ᭄ᬤᬰ᭟ | ne tĕluŋ hatus daśa. | sejumlah tiga ratus sepuluh babak. | bali |
|
ᬦᬸᬗ᭄ᬓᬸᬮ᭄ᬭᬶᬂᬲᬂᬳ᭄ᬬᬂᬯᬶᬱ᭄ᬡᬸ᭞ᬧᬫᬸᬢᭂᬭᬦ᭄ᬲᬵᬕᬭᬳᭂᬫ᭄ᬧᭂᬳᬦᬾᬲᬶᬬᬤᬰᬳᬓᬾᬄᬰ᭄ᬮᭀᬓᬦ᭄ᬜᬦᬾᬧᬤᬃᬣᬦ᭄ᬜ | nungkul riŋ saŋ hyaŋ wiṣnu, pamutĕran sāgara hĕmpĕhane siya daśa hakeḥ ślokanñane padarthanña | tunduk oleh Dewa Wisnu, pemutaran Samudra Hempahan terdapat sembilan puluh sloka, ceritanya | bali |
|
᭔᭗᭞ ᬢᬶᬕᬂᬲᬃᬕᬄᬧᬍᬢᬦ᭄ᬘ᭄ᬭᬶᬢᬦᬾ᭞ᬧᬗᬯᬶᬢ᭄ᬫᬦ᭄ᬥᬸᬓᬧ᭄ᬭᬓᬭ᭝ᬓᬵᬮᬦᬶᬂᬓᭂᬤᬶᬲ᭄ᬗᬺᬋᬄᬧ᭄ᬭᬪᬸ᭞ᬤᬸᬓ᭄ᬲᬂᬕᬭᬸᬥ | 47, tigaŋ sargaḥ palĕtan critane, pangawit manḍuka prakara: kālaniŋ kĕdis ngrĕrĕḥ prabhu, duk saŋ garuḍa | 47, terdapat tiga bab dalam cerita tersebut, pertama manduka prakara: menceritakan tentang saat sang burung mencari raja, saat sang garuda | bali |
|
ᬗ᭄ᬕᬶᬄᬧᬸᬦᬶᬓᬶᬯᬾᬦ᭄ᬢᭂᬦ᭄ᬘ᭄ᬭᬶᬢᬰ᭄ᬮᭀᬓᬧᬫᬸᬧᬸᬢ᭄ᬢᬦ᭄ᬢ᭄ᬭᬷᬦᬾ᭞ᬧᬓᬃᬬᬦ᭄ᬳᬶᬤᬰ᭄ᬭᬶᬪᬲᬸᬪᬕᬫᬯᬱ᭄ᬝᬦᬡ᭄ᬥᬓᬳᬭᬦ"᭟ | nggiḥ puniki wentĕn crita śloka pamuput tantrīne, pakaryan hida śri bhasubhaga mawaṣṭa naṇḍakaharana". | ini ada cerita pada bab terakhir cerita tantri, yang dikarang oleh Śri Bhasubhaga judulnya adalah Nandakaharana". | bali |
|
ᬲᬦᬾᬜᬢ᭄ᬯ᭞"ᬦᬶᬤ᭄ᬬᬄᬢᬦ᭄ᬢ᭄ᬭᬷᬳᬸᬦᬶᬂᬭᬶᬂᬯᬾᬦ᭄ᬢᭂᬦ᭄ᬯᬗ᭄ᬲᬶᬢ᭄᭞ᬕᬸᬫᬦ᭄ᬢᬶᬯᬦ᭄ᬢᬄᬲᬓᬶᬂᬧᬓᬃᬱᬦ᭄ᬳᬶᬤᬲᬂᬧ᭄ᬭᬪᬸ᭟"ᬳᬶ | sane ñatua, "ni dyaḥ tantrī huniŋ riŋ wentĕn wangsit, gumanti wantaḥ sakiŋ pakarṣan hida saŋ prabhu. "hi | yang bercerita, "Ni Diah Tantri mengetahui adanya isyarat tersebut dari Sang Baginda Raja. "Ia | bali |
|
ᬳᬶᬧᬜᭂᬭᭀᬯᬦ᭄ᬳᬸᬦᬶᬂᬦᬫ᭄ᬧᬶᬯᬗ᭄ᬲᬶᬢ᭄ᬳᬶᬤᬲᬂᬧ᭄ᬭᬪᬸ᭞ᬭᬭᬶᬲ᭄ᬤᬩ᭄ᬤᬩ᭄ᬳᬶᬤᬫᬵᬢᬸᬃ᭞"ᬳᬶᬗ᭄ᬕᬶᬄ᭞ᬕᬸᬲ᭄ᬢᬶᬳᬬᬸᬋᬓᭀ | hi pañĕrowan huniŋ nampi wangsit hida saŋ prabhu, raris dabdab hida mātur, "hinggiḥ, gusti hayu rĕko | si pelayan paham dengan isyarat yang Sang Baginda Raja sampaikan, kemudian dia berbicara pelan-pelan kepada Ni Diah Tantri. "Ia Gusti sebaiknya gusti dahulu | bali |
|
ᬓᬳᬶᬤᬲᬂᬧ᭄ᬭᬪᬸᬦᬸᬦ᭄ᬤᬶᬓ᭄ᬳᬦ᭄ᬢᬸᬓ᭄ᬘᭀᬓᭀᬃ᭟ | ka hida saŋ prabhu nundik hantuk cokor. | beliau Sang Baginda Raja menggentik menggunakan kaki. | bali |
|
ᬩᭂᬘᬶᬓᬦ᭄ᬧᬮᬸᬗ᭄ᬕᬸᬄᬕᬸᬲ᭄ᬢᬶ᭞ᬢᬶᬢ᭄ᬬᬂᬤᭂᬫᭂᬦ᭄ᬫᬶᬭᬕ᭄ᬬᬂ᭞ᬤᬸᬫᬤᬓ᭄ᬲᬶᬤ᭄ᬥᬗᬺᬱᭂᬧ᭄ᬭᬶᬂᬥᬾᬯᬾᬓ᭄ᬢᬶᬢ᭄ᬬᬗᬾ᭞"ᬓᬵᬮᬧᬸᬦᬶ | bĕcikan palungguḥ gusti, tityaŋ dĕmĕn miragyaŋ, dumadak sidḍa ngrĕṣĕp riŋ ḍewek tityange, "kāla puni | sebaiknya gusti saja yang bercerita, hamba senang mendengarkan, semoga hamba bisa mengingatnya, "saat itu | bali |
|
ᬬᬧ᭄᭟"ᬧᭂᬜᭂᬭᭀᬯᬦᬾ(ᬓᬾᬦ᭄ᬯᬸᬚᬶᬮ᭄)ᬭᬭᬶᬲ᭄ᬫᬵᬢᬸᬃ᭞"ᬦᬯᭂᬕᬂᬢᬶᬢ᭄ᬬᬂᬢᬦ᭄ᬯᬾᬦ᭄ᬢᭂᬦ᭄ᬳᬸᬦᬶᬂᬕᬸᬲ᭄ᬢᬶᬳᬬᬸ᭞ | yap. "pĕñerowane (Ken Wujil) raris mātur, "nawĕgaŋ tityaŋ tan wentĕn huniŋ gusti hayu, | mengantuk. "pelayannya yang bernama Ken Wujil kemudian menjawab, "mohon maaf Gusti Ayu hamba tidak bisa gusti | bali |
|
᭔᭖᭞ ᬳᬶᬧᬜᭂᬭᭀᬯᬦ᭄ᬭᬭᬶᬲ᭄ᬫᭂᬘᬶᬓᬂᬲᬸᬯᬃ᭞ᬲᬂᬤ᭄ᬬᬄᬳᬮᭀᬦ᭄ᬗᬦ᭄ᬤᬶᬓ᭞"ᬢᭂᬕᬭᬂᬜᬢ᭄ᬯᬫ᭄ᬯ᭄ᬫ᭄ᬯ᭄ᬳᬗ᭄ᬕᭀᬦ᭄ᬜᬭ᭄ᬯᬂᬓᬶ | 46, hipañĕrowan raris mĕcikaŋ suwar, saŋ dyaḥ halon ngandika, "tĕgaraŋ ñatwa meme hanggon ñarwaŋ ki | 46, pelayan kemudian membenarkan lampu, kemudian Sang Diah Tantri bersuara pelan kepada pelayan, "coba ibu bercerita agar tidak | bali |
|
᭞᭓᭕᭞ | ,35, | ,35, | bali |
|
ᬕᬍᬯᬶᬄᬕᬸᬡᬫᬦ᭄ᬢᬧᬸᬦᬶᬓᬧᬢᬹᬢ᭄ᬳᬗ᭄ᬕᬾᬦ᭄ᬓᬦ᭄ᬢᬶ᭞ᬲᬦᬾᬲᬢᬢᬜᬋᬗᬶᬦ᭄ᬫ᭄ᬮᬶᬕ᭄ᬩᬕᬂᬢᬸᬢᬸᬃ᭟ | ga lĕwiḥ guṇamanta punika patūt hanggen kanti, sane satata ñarĕngin mligbagaŋ tutur | baik dan bijaksana itulah yang patut dijadikan teman, yang selalu menemani untuk diajak diskusi tentang kebaikan. | bali |
|
ᬭᬳᬬᬸ᭞ᬳᬫᭀᬮᬶᬳᬂᬓᬵᬫᬅᬃᬣᬯᬦ᭄ᬢᬄᬓᬩ᭄ᬯᬢᬂ᭞ᬲᬵᬫ᭄ᬧᬸᬦᬂᬦᬾᬦ᭄ᬢᭂᬦ᭄ᬫᬧ᭄ᬭᬓᬦ᭄ᬢᬶ᭞ᬧᬢᬹᬢ᭄ᬢᬺᬱ᭄ᬡᬭᬶᬂᬲᬂᬫᬭ | rahayu, hamolihaŋ kāma °artha wantaḥ kabwataŋ, sāmpunaŋ nentĕn maprakanti, patūt trĕṣṇa riŋ saŋ mara | baik, mendapatkan hadiah dan harta yang diinginkan, janganlah tidak bersahabat, patut suka dengan seseorang yang | bali |
|
᭘᭓᭞ ᬫᬓᬫᬶᬯᬄᬲᬧᬭᬶᬧᭀᬮᬄᬲᬂᬭᬢᬸᬍᬯᬶᬄ᭞ᬓᬧᬶᬂᬓᬮᬶᬄᬩᬳᬸᬦ᭄ᬤᬡ᭄ᬥᬢᬦ᭄ᬳᬫᬦ᭄ᬢ᭄ᬭᬶᬲᬥᬸ᭞ᬫᬶᬯᬄᬲᬂᬫᬓᬾᬃᬢᬶ | 83, maka miwaḥ sapari polaḥ saŋ ratu lĕwiḥ, kapiŋ kaliḥ bahundaṇḍa tan hamantri saḍu, miwaḥ saŋ makerti | 83, prilaku sebagai raja yang bijaksana, yang kedua menegakkan hukum seadil-adilnya, dan kepada yang berbuat | bali |
|
ᬚ᭄ᬜᬵᬦᬾᬭᬶᬂᬳᬗ᭄ᬕᬰᬭᬶᬭᬦ᭄ᬳᬶᬤᬾᬯ᭟ | jñāne riŋ hangga śariran hi dewa. | pengetahuan yang ada dalam diri engkau. | bali |
|
ᬩᬶᬗᬸᬗᬦ᭄᭞ᬯ᭄ᬬᬓ᭄ᬢᬶᬯᬦ᭄ᬢᬄᬢᬸᬮ᭄ᬬᬲᬂᬳ᭄ᬬᬂᬯᬶᬱ᭄ᬡᬸᬓᬥᬃᬫᬦ᭄ᬳᬶᬤᬾᬯᬦᬾᬭᬶᬂᬚᬕᬢᬾ᭞ᬫᬮᬭᬧᬦ᭄ᬳᬦ᭄ᬢᬸᬓ᭄ᬲᬹᬓ᭄ᬱ᭄ᬫᬵ | bingungan, wyakti wantaḥ tulya saŋ hyaŋ wiṣṇu kadarman hi dewane riŋ jagate, malarapan hantuk sūkṣmā | akan kebingungan, sejatinya hanya Sang Hyang Wisnu sebagai penuntun engkau di dunia ini, dengan jalan | bali |
|
ᬦ᭄ᬫᬭᬕᬲᬶᬗ᭄ᬳ᭞ᬲᬭᬲ᭄ᬯᬢᬷᬬᬦ᭄ᬭᬶᬂᬓᬧ᭄ᬭᬤ᭄ᬜᬵᬦᬦ᭄᭞ᬫᬓᬢᬢᬶᬕᬗ᭄ᬯᭂᬢ᭄ᬯᬂᬓᬳᬸᬮᬗᬸᬦᬦ᭄᭞ᬬᬾᬦ᭄ᬦᬾᬦ᭄ᬢᭂᬦ᭄ᬚᬓ | n maraga singha, saraswatī yan riŋ kapradñanan, maka tatiga ngĕtwaŋ kahulangunan, yen nentĕn jaka | berwujud singa, jika dalam pengetahuan sebagai Saraswati (dewi pengetahuan) ketiganya menyebabkan kenikmatan, jika tidak | bali |
|
ᬦᬾᬦ᭄ᬢᭂᬦ᭄ᬧᬘᬂᬫ᭄ᬭᬲᬶᬤ᭄ᬥᬬᬂᬫᬫᬶᬢᭂᬢ᭄ᬓᬯᬶᬰᬾᬱᬦ᭄ᬳᬶᬦ᭄ᬤ᭄ᬭᬶᬬ᭞ᬧᭂᬧᭂᬓ᭄ᬭᬶᬂᬓᬏᬰ᭄ᬯᬃᬬᬦ᭄ᬫᬶᬯᬄᬧᬸᬭᬸᬱᬭᬶᬂᬫᭂᬲᭂᬄ᭞ᬲᬵᬦ᭄ᬢᬸᬓ | nenten pacaŋ mrasidḍayaŋ mamitĕt kawiśeṣan hindriya, pĕpĕk riŋ ka°eśwaryan miwaḥ puruṣa riŋ mĕsĕḥ, sāntuka | tidak akan bisa mengendalikan kemampuan indriya, menginginkan kekayaan dan menang terhadap musuh, karena | bali |
|
ᬦᬾᬓᬕᬫᭂᬮ᭄᭟ | ne kagambel. | yang seharusnya dipegang. | bali |
|
ᬳᬶᬤᬾᬯᬭᬶᬓᬧᬦ᭄ᬧᬘᬂᬳᬃᬱᬭᬶᬂᬢᬢ᭄ᬯᬓᬥᬃᬫᬦ᭄᭞ᬲᬵᬦ᭄ᬢᬸᬓᬦ᭄ᬲ᭄ᬯᬚᬢᬶᬦᬶᬂᬭᬢᬸᬯᬶᬪᬸᬄᬓᬯᬶᬪᬯᬦᬾᬧᬸᬦᬶᬓᬲ | hi dewa ri kapan pacaŋ harṣa riŋ tatwa kaḍarman, sāntukan swajatiniŋ ratu wibhuḥ kawibhawane punika sa | engkau kapan akan berkeinginan pada tatwa kedarman, karena sejatinya seorang raja harus memiliki kewibawaan itulah | bali |
|
ᬮᬶᬫᬦᬹᬢ᭄ᬢᬢᬸᬚᭀᬦ᭄᭞ᬭᬶᬂᬧᬸᬘ᭄ᬘᬓ᭄ᬕᬸᬦᬸᬂᬫᬳᬵᬫᬾᬭᬸ᭞ᬲᬋᬂᬭᬶᬂᬧᬭᬲᬶᬤ᭄ᬥᬋᬱᬶ᭞ᬤᬾᬯᬢᬫᬓᬲᬫᬶ ᭝ ᬓᬤᬶ | li manūt tatujon, riŋ pucchak gunuŋ mahā meru, sarĕŋ riŋ para sidḍarĕṣi, dewata maka sami: kadi | kembali sesuai dengan tujuan, di puncak gunung Mahameru, bersama dengan para maharesi dan para dewa semuanya: seperti | bali |
|
᭘᭒᭞ ᬧᬸᬦᬶᬓ᭞ᬫᬯᬶᬯᬶᬢ᭄ᬳᬦ᭄ᬢᬸᬓ᭄ᬢᬶᬢ᭄ᬬᬂᬫᬶᬭᬕᬶᬧᬯᬭᬄᬲᬂᬳ᭄ᬬᬂᬲᬹᬓ᭄ᬱ᭄ᬫ᭞ᬧᬢᭂᬫᭀᬦᬶᬂᬢᬸᬢᬸᬃ᭞ᬫᬓᬚᬮᬭᬦ᭄ᬲᬶᬤ᭄ᬥᬫᬯ | 82, punika, mawiwit hantuk tityaŋ miragi pawaraḥ saŋ hyaŋ sūkṣma, patĕmoniŋ tutur, maka jalaran sidḍa mawa | 82, seperti itu yang hamba dapatkan dari wejangan Sang Hyang Suksma kepada hamba, sebagai usaha untuk | bali |
|
ᬯᬭᬶᬂᬢᬶᬢ᭄ᬬᬂ᭟ | wa riŋ tityaŋ | pada diri hamba. | bali |
|
ᬦᬶᬓᬓᬲᬸᬕᬶᬳᬦ᭄ᬧᬤᬕᬶᬗᬦ᭄ᬫᬵᬲ᭄ᬫᬡᬶᬓ᭄ᬧᬜ᭄ᬚᬓ᭄᭞ᬭᬩᬶᬧᬸᬢ᭄ᬭ᭞ᬲᬓᬾᬯᬦ᭄ᬢᭂᬦ᭄ᬬᬾᬦᬶᬂᬥᬃᬫᬩ᭄ᬯᬢᬂᬳᬶᬤᬾ | nika kasugihan padagingan mās maṇik pañjak, rabi putra, sakewantĕn yeniŋ darma bwataŋ hi de | kekayaan logam mulia seperti emas, permata dan rakyat, istri serta anak, tetapi jika darma yang engkau inginkan | bali |
|
ᬫᬗ᭄ᬤᭀᬄᬧᬘᬂᬲᬶᬤ᭄ᬥᬓᬧᬗ᭄ᬕᬶᬄ᭞ᬲᬵᬦ᭄ᬢᬸᬓᬦ᭄ᬲᬦᬾᬓᬓᬮᬶᬄᬦᬾᬦ᭄ᬢᭂᬦ᭄ᬯᬾᬦ᭄ᬢᭂᬦ᭄ᬭᬶᬂᬤᬾᬯᬾᬓ᭄ᬢᬶᬢ᭄ᬬᬗᬾ᭞ᬳᬶᬗ᭄ᬕᬶᬄᬧᬸ | mangdoḥ pacaŋ kapanggiḥ sāntukan sane kakaliḥ nentĕn wentĕn riŋ dewek tityange, hinggiḥ pu | tidak mungkin akan engkau temui yang dua tersebut pada diri hamba, yaitu | bali |
|
ᬓᬧᬶᬂᬳᬚᭂᬂᬓᬬᬸᬦ᭄ᬳᬶᬤᬾᬯᬫᬲᬯᬶᬢ᭄ᬭ᭞ᬫᬫ᭄ᬯᬢᬂᬫᬗ᭄ᬤᬲᬶᬤ᭄ᬥᬲᬦᬾᬢᬢᬶᬕ᭞ᬮ᭄ᬯᬶᬭᬾ ᭝ ᬥᬃᬫ᭞ᬓᬵᬫ᭞ᬅᬃᬣ᭞ | kapiŋ hajĕŋ kayun hi dewa masawitra, mamwataŋ mangda sidḍa sane tatiga, lwire: ḍarma, kāma, °artha, | pertama keiingan engkau berteman agar mendapatkan tiga hal, yaitu: kebaikan, keinginan dan harta, | bali |
|
ᬢ᭄ᬬᬂᬩᬸᬭᭀᬦ᭄ᬦᬶᬱ᭄ᬝᬓᬦᬭᬓᬦ᭄᭞ᬲᬦᬾᬦᭂᬤᬤᬳᬸᬦ᭄ᬤᬳᬸᬦᬦ᭄ᬳᬫ᭄ᬩᭂᬗᬦ᭄ᬫᬶᬯᬄᬧᬤᬂ᭟ | tyag buron niṣta kanarakan, sane nĕda dahun dahunan hambengan miwah padaŋ. | hamba binatang nista dan sengsara, yang memakan dedaunan, ilalang dan juga rerumputan. | bali |
|
ᬓᬲᬸᬪᬓ᭄ᬢᬶᬦᬶᬦ᭄ᬳᬦ᭄ᬢᬸᬓ᭄ᬲᬓᬜ᭄ᬘᬦ᭄ᬩᬸᬭᭀᬦᬾᬤᬺᬤᬪᬓ᭄ᬢᬶᬫᬦᬶᬯᬶ ᭝ ᬫᬗ᭄ᬤᭀᬄᬯ᭄ᬬᬓ᭄ᬢᬶᬳᬃᬱᬳᬶᬤᬾᬯᬫᬧ᭄ᬭᬓᬦ᭄ᬢᬶᬭᬶᬂᬢᬶ | kasubhaktinin hantuk sakañcan burone drĕda bhakti maniwi : mangdoḥ wyakti harṣan hi dewa mapraknti riŋ ti | dihormati oleh semua binatang: sangat jauh sejatinya jika engkau berteman dengan | bali |
|
᭘᭑᭞ ᬫᬓᬫᬶᬯᬄᬭᬶᬂᬳᬶᬦ᭄ᬤᬶᬓ᭄ᬳᬚᭂᬳᬚᭂᬗᬦ᭄᭞ᬳᬶᬤᬾᬯᬲᭂᬦᭂᬂᬗᬚᭂᬗᬂᬲᬃᬯᬫᬗ᭄ᬲ᭞ᬰᬸᬭᬫᬯᬶᬱᬾᬰᬭᬶᬂᬳᬮᬲᬾ᭞ | 81, maka miwaḥ riŋ hindik hajĕ hajĕngan, hi dewa sĕnĕŋ ngajĕngaŋ sarwa mangsa, śura mawiṣeśa riŋ halase, | 81, dalam hal makanan engkau senang memakan berbagai jenis daging, menjadi terkenal dan pemberani di hutan, | bali |
|
ᬦᬧᬫᬃᬕᬶᬦᬾ᭟ | na pamargine. | berbeda jalannya. | bali |
|
ᬲᬂᬓᬢᬸᬦᬲᬶᬦ᭄ᬫᬲᭂᬫᬶᬢᬓᭂᬜᭂᬫ᭄ᬗᬦ᭄ᬤᬶᬓ᭞"ᬦᬾᬦ᭄ᬢᭂᬦ᭄ᬫᬦᬹᬢ᭄ᬢᬢᬸᬚᭀᬦ᭄ᬩᬯᭀᬲ᭄ᬳᬶᬤᬾᬯᬵᬧᬸᬦᬶᬓ᭞ᬲᬵᬦ᭄ᬢᬸᬓᬦ᭄ᬪᬶ | saŋ katunasin masĕmita kĕñĕm ngandika, "nentĕn manūt tatujon bawo hi dewa punika, sāntukan bhi | yang dimintai terlihat tersenyum kemudian berbicara, "tidak benar perkataanmu anakku, karena | bali |
|
ᬗ᭄ᬕᬾᬦ᭄ᬢᬶᬢ᭄ᬬᬂᬧᬕᬸᬃᬯᬦ᭄᭞ᬫᬓᬚᬮᬭᬦ᭄ᬗᬸᬮᬢᬶᬓᬉᬢ᭄ᬢᬫᬦ᭄᭞ᬫᬗ᭄ᬤᬲᬓᬤᬶᬧᬗᬸᬪᬓ᭄ᬢᬶᬦ᭄ᬰᬶᬱ᭄ᬬᬭᬶᬂᬕᬸᬭᬸ"᭞ᬫᬸᬗ᭄ᬕ᭄ᬯᬶᬂ | nggen tityaŋ pagurwan, maka jalaran ngulati ka°uttaman, mangda sakadi pangubhakktin śiṣya riŋ guru", munggwiŋ | hamba gunakan sebagai guru, sebagai jalan untuk mencapai keutamaan, agar seperti bhakti seorang murid kepada gurunya", kemudian | bali |
|
ᬳᬶᬗᬶᬄ᭞ᬩᬶᬮᬶᬄᬩᬶᬮᬶᬄᬲᬫᬢ᭄ᬭᬲᬶᬤ᭄ᬥᬓᬢᬶᬭᬸ᭞ᬲᬤᬕᬶᬂᬩᬯᭀᬲ᭄ᬳᬶᬭᬢᬸᬲᬸᬯᬸᬦ᭄ᬢᬶᬢ᭄ᬬᬂ᭞ᬲᬵᬦ᭄ᬢᬸᬓᬦ᭄ᬢᬢ᭄ᬯᬶᬬᬦ᭄ᬳ | hinggiḥ, biliḥ biliḥ samatra sidḍa katiru, sadagiŋ bawos hi ratu suwun tityaŋ, sāntukan tatwi yan ha | benar, apalagi bisa beberapa dicontoh, semua wacana ratu akan hamba ikuti, karena kebenaran yang | bali |
|
᭞᭕᭗᭞ | ,57, | ,57, | bali |
|
ᬓᭂᬚᬂ᭟ | kĕjaŋ. | semua. | bali |
|
ᬦ᭄ᬳᬶᬤᬸᬧ᭄᭞ᬲᬬᬦ᭄ᬲᬬᬦ᭄ᬗᬳᭂᬢ᭄ᬫᬦᬄᬜᬦᬾᬳᬶᬧᬓ᭄ᬱᬶᬘᬗᬓ᭄ᬫᬤᬶᬗᭂᬳᬂ᭞"ᬳᬶᬄᬘᭂᬦᬶᬂᬘᭂᬦᬶᬂᬩᬾᬳᬚᬓ᭄ᬫ | n hidup, sayan sayan ngahĕt manaḥñane hi pakṣi cangak madingĕhaŋ, "hiḥ cĕniŋ cĕniŋ be hajak ma | hidup, semakin bersemangat si burung bangau baru mendengar permintaan para ikan, "wahai anak-anakku para ikan | bali |
|
ᬢ᭄ᬬᬂᬲᬦᬾᬫᬤᬾᬯᬾᬓ᭄ᬩᬗ᭄ᬓᬾ᭞ᬯᬦ᭄ᬢᬄᬢᬦ᭄ᬯᬾᬦ᭄ᬢᭂᬦ᭄ᬲᬾᬯᭀᬲ᭄᭞ᬳᬶᬭᬢᬸᬢᬸᬮ᭄ᬬᬕᬸᬭᬸᬧᬓᬦ᭄ᬢᬶᬦ᭄ᬢᬶᬢ᭄ᬬᬂ᭞ᬓᬦ᭄ᬢᬸ | tyaŋ sane madewek bangke, wantaḥ tan wentĕn sewos, hi ratu tulya guru pakantin tityaŋ, kantu | kami yang sudah tidak berdaya ini, tidak ada lagi yang lain hanya engkau teman kami yang masih | bali |
|
ᬫᬓᭂᬚᬂᬫᬲᭂᬩᭂᬂᬗᭂᬮᬶᬂᬦᬸᬦᬲ᭄ᬳᬶᬘ᭄ᬙ᭞"ᬳᬤᬸᬄᬲᬶᬗ᭄ᬕᬶᬄᬭᬢᬸᬥᬂᬕᬸᬭᬸ᭞ᬤᬸᬭᬸᬲ᭄ᬭᬭᬶᬲᬂᬧᬲ᭄ᬯᬾᬘ᭄ᬙᬦ᭄ᬳᬶᬭᬢᬸ᭞ᬗᬸᬭᬶᬧᬂᬢᬶ | makĕjaŋ masĕbĕŋ ngĕliŋ nunas hiccha, "haduḥ singgiḥ ratu yaŋ guru, durus rarisaŋ paswecchan hi ratu, nguripaŋ ti | semuanya dengan rawut wajah menangis dan memohon "aduh tuanku Yang Guru, kami mohon bantuanmu, menyelamatkan | bali |
|
ᬲᬯᬶᬭᬾᬄᬢᬸᬲᬶᬂᬓᭂᬦᬩᬳᬦ᭄ᬩᬧᬫᬧᬶᬤᬩ᭄ᬤᬩ᭄᭞ᬤᬶᬢᬸᬩᬾᬦᬾᬫᬓᭂᬚᬂᬧᬥᬲᭂᬩᭂᬢ᭄᭞ᬓᭂᬦᭂᬄᬦᬾᬩᬸᬬᬃ᭟ | sawireḥ tusiŋ kĕna bahan bapa mapidabdab, ditu bene makĕjaŋ paḍa sĕbĕt, kĕnĕḥne buyar. | karena tidak bisa bapak melakukan sesuatu, itu yang menyebabkan para ikan semuanya sedih dan pikirannya buyar. | bali |
|
ᬗᬃᬤᬶᬦᬶᬦ᭄ᬳᬶᬤᬸᬧᬾᬳᬧᬂᬭᬳᬬᬸ᭞ᬳᭂᬦ᭄ᬢᭀᬳᬦᬾᬓᬗᭂᬦᬂᬩᬧ᭞ᬫᬵᬯᬶᬦᬦ᭄ᬫᬯᭂᬢᬸᬓᭂᬦᭂᬳᬾᬲᭂᬩᭂᬢ᭄᭞ | ngardinin hidupe hapaŋ rahayu, hĕnto hane kangĕnaŋ bapa, māwinan mawĕtu kĕnĕhe sĕbĕt, | membuat kehidupan agar rahayu, itulah yang bapak sesalkan sehingga sedih rasanya, | bali |
|
ᬳᬦᬓᬾᬩᬸᬓᬘᭂᬦᬶᬂ᭞ᬲᬗ᭄ᬲᬵᬭᬧᭂᬲᬦ᭄ᬓᭂᬦᭂᬄᬩᬧᬦᬾᬳᬦᬾᬚᬦᬶ᭞ᬤ᭄ᬯᬦᬶᬂᬲᬶᬂᬚᬩᬶᬲᬗ᭄ᬭᬓ᭄ᬱᬩᬸᬓᬘᭂᬦᬶᬂ᭞ | hanake buka cĕniŋ, sangṣāra pĕsan kĕnĕḥ bapane hane jani, dwaniŋ siŋ ja bisa ngrakṣa buka cĕniŋ | kalian semua, sedih sekali rasanya bapak saat ini, karena tidak bisa menjaga kalian semua | bali |
|
᭑᭒᭘᭞ ᬳᬤᬸᬄᬓᬮᬶᬯᬢ᭄ᬢᬦ᭄ᬲ᭄ᬯᬾᬘ᭄ᬙᬦ᭄ᬳᬶᬤᬲᬂᬳ᭄ᬬᬂᬯᬶᬥᬶ᭞ᬫᭂᬕᬢᬂᬢᬺᬱ᭄ᬡᬦ᭄ᬩᬧᬦᬾᬳᬦᬾᬲᭂᬥᭂᬂᬭᬸᬫᬓᭂᬢ᭄᭞ᬗᭂᬫ᭄ᬧᬸ | 128, haduḥ kaliwat tan swecchan hida saŋ hyaŋ wiḍi, mĕgataŋ trĕṣṇan bapane hane sĕḍĕŋ rumakĕt, ngĕmpu | 128, aduh sangat tidak adil Ida Sang Hyang Widhi, memutuskan kasih sayang bapak yang sedang rekat dengan mengasuh | bali |
|
ᬓᬢᬸᬩᬓᬳᬸᬩᭂᬓ᭄᭟ | katuba kahubĕk. | diracun dan diaduk. | bali |
|
ᬦ᭄ᬚᬦᬶ᭞ᬳᭂᬦ᭄ᬢᭀᬳᬦᬾᬳᬗ᭄ᬕᭀᬦ᭄ᬩᬧᬓᭂᬦᭂᬄ᭞ᬢᬢ᭄ᬓᬵᬮᬘᭂᬦᬶᬂᬧᬗ᭄ᬕᬗᬓᬮᬭᬮᬭ᭞ᬢᭂᬮᬄᬲᬓᬸᬮᬯᬃᬕ | n jani, hĕnto hane hanggon bapa kĕnĕḥ, tat kāla cĕniŋ pangganga kalara lara, tĕlaḥ sakulawarga | dari sekarang, itulah yang membuat Bapak kepikiran, tat kala kalian dipanggang kesakitan, kemudian habis sekeluarga | bali |
|
ᬗᬩᬦᬲᬶᬫᬸᬯᬄᬢᬸᬯᬓ᭄᭞ᬲᬫ᭄ᬩᬶᬮᬗᬫᬮᬮᬶᬮᬮᬶ᭞ᬧᬫ᭄ᬭᬕᬢ᭄ᬚᬜ᭄ᬚᬶᬦ᭄ᬜᬦᬾ᭞ᬢᭂᬓᬦ᭄ᬜᬦᬾᬩᬸᬯᬶᬦ᭄ᬢᭂᬮᬸ | ngaba nasi muwaḥ tuwak, sambilanga malali lali, pamragat jañjinñane, tekanñane buwin telu | membawa nasi dan tuak (air nira) sambil jalan-jalan, seperti itu keputusan mereka, kedatangannya ke sini lagi tiga hari | bali |
|
ᬗᭂᬚᬸᬓ᭄ᬩᬾᬦᬾᬤᬶᬢ᭄ᬮᬕᬦᬾᬢᬸᬃᬗᭀᬭᬳᬂᬩᬸᬯᬶᬦ᭄ᬢᭂᬮᬸᬦ᭄ᬢᭂᬓᬫᬳᬶ᭟ | ngĕjuk bene di tlagane tur ngorahaŋ buwin tĕlun tĕka mahi. | menangkap ikan di kolam ini dan mengatakan lagi tiga hari akan datang kemari. | bali |
|
ᬜ᭄ᬘᭀᬫᬸᬯᬄᬳᬦᬾᬮᬾᬦ᭄ᬮᬾᬦᬦ᭄ᬢᬸᬩ᭞ᬚᬗᬤᬶᬓ᭄ᬭᬾᬢᬦᬾ᭞ᬳᬦᬾᬳᬗ᭄ᬕᭀᬦᬧ᭄ᬭᬩᭀᬢ᭄᭞ᬦᭂᬮᬳᬂ | ñco muwaḥ hane lenlenan tuba, janga di kretane, hane hanggona prabot, nelahaŋ | anco dan yang lainnya seperti racun, diletakan pada kretanya, piranti itu yang digunakan untuk menghabiskan | bali |
|
᭑᭒᭗᭞ ᬫᬓᭂᬚᬂᬫᬤᬩ᭄ᬤᬩᬦ᭄ᬲᬺᬕᭂᬧ᭄ᬧᬶᬭᬦ᭄ᬢᬶᬧᬗᭂᬚᬸᬓᬦ᭄ᬩᬾ᭞ᬗᬩᬲᬳᬸ᭞ᬮᬶᬬᬸᬫᬲᬶᬄᬗᬩᬧᭂᬜ᭄ᬘᬃᬚᬭᬶᬂ᭞ᬫᬶᬯᬄᬳ | 127, makĕjaŋ madabdaban srĕgĕp piranti pangĕjukan be, ngaba sahu, liyu masiḥ ngaba pĕñcar jariŋ, miwaḥ ha | 127, semunya bersiap lengkap dengan piranti penangkap ikan, ada yang membawa serok, banyak juga yang membawa jaring, dan | bali |
|
ᬲᬦ᭄ᬩᬧᬦᬶᬗᭂᬄᬳᭀᬃᬢ᭞ᬳᬶᬚᬸᬭᬸᬚᬸᬓ᭄ᬩᬾᬲᬸᬩᬳᬶᬕᬸᬫ᭄᭟ | san bapa ningĕḥ horta, hi juru juk be suba higum. | bapak mendengar berita, bahwa para penangkap ikan sudah sepakat. | bali |
|
ᬲᬶᬦ᭄᭞ᬫᬶᬮᬸᬩᬋᬂᬗ᭄ᬭᬲᬬᬂᬮᬶᬬᬂᬘᭂᬦᬶᬗᬾ᭞ᬫᬚᬮᬭᬦ᭄ᬩᬳᬦ᭄ᬢᬺᬱ᭄ᬡᬦ᭄ᬩᬧᬦᬾᬫᬲᬯᬶᬢ᭄ᬭ᭞ᬦᬄᬳᬦᬾᬳᬶᬩᬸ | sin, milu barĕŋ ngrasayaŋ liyaŋ ceninge, majalaran bahan trĕṣṇan bapane masawitra, naḥ hane hibu | , ikut merasakan kegembiraan kalian, karena rasa sayang bapak berteman dengan kalian, nah barusan | bali |
|
ᬫᬓᭂᬚᬂᬍᬕᬓᬮᬗᭂᬦ᭄ᬭᬾᬭᬤ᭄ᬭᬾᬭᭀᬤ᭄ᬧᭂᬧᭂᬓ᭄ᬢᭂᬓᬾᬦ᭄ᬧᬪᬸᬓ᭄ᬢ᭄ᬬᬦ᭄ᬫᭂᬮᬄᬫᭂᬮᬄ᭞ᬓᬮᬶᬯᬢᬼᬕᬩᬧᬗᬯ | makĕjaŋ lĕga kalangĕn rerad rerod pĕpĕk tĕken pabhuktyan melaḥ mĕlaḥ, kaliwat lĕga bapa ngiwa | semuanya gembira bersama-sama menikmati makanan yang bagus-bagus, sangat senang bapak melihatnya | bali |
|
ᬫᬭᬧᭂᬲᬦ᭄ᬭᬲᬦᬾᬘᭂᬦᬶᬂᬮᬶᬬᬂ᭞ᬫᬸᬧᭀᬦᬶᬦ᭄ᬧᬪᬸᬓ᭄ᬢ᭄ᬬᬦ᭄ᬤᬶᬦᬶᬤᬶᬢᬫᬦ᭄ᬫᬦᬲᬭ᭞ᬲᬓᬸᬮᬯᬃᬕᬧ᭄ᬬᬦᬓ᭄ᬲᭀᬫᬄ᭞ | mara pĕsan rasane cĕniŋ liyaŋ, muponin pabhuktyan dini di taman manasara, sakulawarga pyanak somaḥ, | baru saja rasanya kalian gembira menikmati makanan di tempat ini Taman Manasara dengan keluarga anak dan istri kalian, | bali |
|
ᬢ᭄ᬓᬗᭂᬦ᭄ᬩᬧᬢᭂᬓᬾᬦ᭄ᬘᭂᬦᬶᬂ᭟ | t kangĕn bapa tĕken cĕniŋ. | prihatin bapak kepada kalian. | bali |
|
ᬓᬮᬦ᭄ᬢᬲ᭄ᬫᬤᭂᬓᭂᬲᬦ᭄ᬳᬤᬸᬄᬳᬤᬸᬄ᭞ᬬᬾᬄᬫᬢᬦ᭄ᬦᬾᬫᭂᬫ᭄ᬩᬄ᭞ᬧᭂᬕᬢ᭄ᬧᭂᬕᬢ᭄ᬫᭂᬲᬸᬯᬂᬫᬸᬜᬶ᭞"ᬳᬤᬸᬄᬓᭂᬮᬶᬯ | ka lantas madĕkĕsan haduḥ haduḥ, yeḥ matanne mĕmbaḥ, pĕgat pĕgat mesuwaŋ muñi, "haduḥ kaliwa | datang kemudian mendesah aduh-aduh, air matanya mengalir, suaranya terbata-bata, "aduh sangat | bali |
|
ᬢᬶᬫᬢᬓᭀᬦ᭄᭞ᬲᬯᬶᬭᬾᬄᬢᭂᬓᬦᬾᬫᬤᬸᬮᬸᬭᬦ᭄ᬗᭂᬮᬶᬂᬲᬶᬕ᭄ᬲᬶᬕᬦ᭄᭞ᬚᬦᬶᬤᬶᬲᬸᬩᬦᬾᬩᬾᬦᬾᬫᬓᭂᬚᬂᬢᭂ | ti matakon, sawireḥ tĕkane maduluran ngĕliŋ sigsigan, jani disubane bene makĕjaŋ tĕ | silih berganti bertanya, karena kedatangannya diringi tangisan sesegukan, sekarang saat semua ikan | bali |
|
᭑᭒᭖᭞ ᬫᬓᭂᬚᬂᬫᬓᬲ᭄ᬬᬩ᭄ᬓᭂᬦᭂᬄᬩᬾᬦᬾ᭞ᬫᬤᬶᬗᭂᬳᬂᬮᬶᬂᬜᬦᬾᬳᬶᬘᬗᬓ᭄᭞ᬫᬩ᭄ᬭᬶᬬᬸᬓ᭄ᬦᬗ᭄ᬲᭂᬓᬂᬗᬤ᭄ᬧᬤ᭞ᬕ | 126, makejaŋ makasyab kĕnĕh bene, madingĕhaŋ liŋnyane hi cangak, mabriyuk nangsĕkaŋ ngadpada, ga | semua ikan terkejut mendengar tangisan si burung bangau, banyak yang mendekat untuk mencari tahu, | bali |
|
᭞᭘᭗᭞ | ,87, | ,87, | bali |
|
ᬕᬸᬢ᭄ᬫᬗᬶᬲᭂᬧ᭄᭟ | gut mangisĕp. | menggigit kemudian menghisap. | bali |
|
ᬤᬦᬾ᭞ᬓᬵᬮᬤᬶᬢᬸᬘᬳᬶᬫᬜᭂᬕᬸᬢ᭄᭞ᬫᬯᬲ᭄ᬢᬸᬦᬾᬦ᭄ᬢᭂᬦ᭄ᬓᬕᭂᬕᬳᭀᬮᬶᬄᬳᬶᬢᬶᬢᬶᬄᬯᬶᬭᭀᬱᬳᬶᬧᬸᬦ᭄ᬫᬜᭂ | dane, kāla ditu cahi mañĕgut, mawastu nentĕn kagĕga holiḥ hi titiḥ wiroṣahipun mañĕ | saat itulah kamu menyengat, tetapi tidak didengarkan oleh si Titih, dan seketika dia menyengat. | bali |
|
ᬓ᭄ᬳᬶᬢᬸᬫ᭞ᬳᬸᬤᬸᬄᬲᬯᬶᬢ᭄ᬭ᭞ᬳᭂᬤᬳᬶᬚᬸᬜᭂᬕᬸᬢ᭄᭞ᬩᬸᬯᬶᬦ᭄ᬓᭂᬲᭂᬧ᭄ᬧᭂᬢᭂᬂᬦᬾ᭞ᬬᬦ᭄ᬲᬸᬩᬍᬧᬼᬧ᭄ᬲᬶᬋᬧ᭄ᬳᬶᬤ | k hi tuma, huduḥ sawitra, hĕda hiju ñegut, buwin kĕsĕp pĕtĕŋne, yan suba lĕplĕp sirĕp hida | si Tuma, wahai temanku janganlah dulu kamu menyengatnya nanti saat malam jika dia sudah tertidur lelap | bali |
|
ᬧᬸᬧᬸᬦ᭄ᬳᬶᬤᬲᬂᬧ᭄ᬭᬪᬸᬲᬦᬾᬧᬸᬢᬶᬄᬕᬤᬶᬂ᭞ᬢᬦ᭄ᬤᬸᬫᬤᬾᬯᬯᬸᬳᬶᬧᬸᬦ᭄ᬗᬗ᭄ᬓᬲ᭄ᬳᬗ᭄ᬓᬲ᭄ᬗᬸᬢ᭄ᬕᬸᬢ᭄᭞ᬭᬭᬶᬲ᭄ᬓᬕ᭄ᬮᬾᬫᬾᬓᬶᬦ᭄ᬳᬦ᭄ᬢᬸ | pupun hida saŋ prabhu sane putiḥ gadiŋ, tan dumade wawu hipun ngangkas hangkas ngutgut, raris kaglemekin hantu | paha Sang Baginda Raja yang putih gading (warna mirip dengan warna gading gajah), tidak sabaran dia akan menyengat dan telah bersiap kemudian dikasitahu oleh | bali |
|
ᬢᭀᬦ᭄᭟ | ton. | melihat. | bali |
|
ᬧᬸᬦ᭄ᬢᬦ᭄ᬳᬫ᭄ᬩᬢ᭄ᬩᬢ᭄᭞ᬧ᭄ᬭᬫᬗ᭄ᬓᬶᬦ᭄ᬳᬾᬜ᭄ᬘᭀᬮ᭄ᬫᬦᬄᬳᬶᬧᬸᬦ᭄ᬫᬤᬩ᭄ᬤᬩ᭄ᬧᬘᬂᬗᬸᬢ᭄ᬕᬸᬢ᭄᭞ᬓᬤᭀᬤ᭄ᬯᭀᬦ᭄ᬳᬶᬧᬸᬦ᭄ᬗᭂ | pun tan hambatbat, pramangkin hencol manaḥ hipun madabdab pacaŋ ngutgut, kadodwon hipun ngĕ | dia tak terkira, seketika itu ada terbesit niat dia akan menyengat Sang Baginda Raja, takjub dia | bali |
|
ᬫᬲᬶᬋᬧ᭄ᬲᬶᬋᬧᬦ᭄᭞ᬲᬓᬤᬶᬗᬫᭀᬮᬶᬳᬂᬯᬦᭂᬂᬩᭂᬘᬶᬓ᭄᭞ᬓᬧᬶᬦᭂᬄᬳᬦ᭄ᬢᬸᬓ᭄ᬳᬶᬧᬸᬦ᭄ᬳᬶᬢᬶᬢᬶᬄ᭞ᬲᬸᬓᬕᬶᬭᬂᬳᬶ | masirĕp sirĕpan, sakadi ngamolihaŋ wanĕŋ bĕcik, kapinĕh hantuk hipun hi titiḥ, suka giraŋ hi | tidur-tiduran, seperti mendapatkan kesempatan yang baik bagi si Titih, sangat girang | bali |
|
ᬓᬶᬮᬶᬢ᭄᭞ᬗ᭄ᬭᬡᬬᬂᬧᭀᬮᬶᬄᬫᬕᭂᬦᬄᬭᬶᬂᬓᬲᬸᬭᬾ᭞ᬳᬶᬗ᭄ᬕᬶᬄᬭᬶᬢᬢ᭄ᬓᬵᬮᬲᬂᬧ᭄ᬭᬪᬸ᭞ᬦᬸᬚᬸᬭᬳᬶᬦᬋᬓᬾ | kilit, ngraṇayaŋ poliḥ magĕnaḥ riŋ kasure, hinggiḥ ri tat kāla saŋ prabhu, nuju rahina rĕke | saling melengkapi, sehingga mendapatkan tempat di kasur, suatu hari saat Sang Baginda Raja | bali |
|
᭑᭓᭔᭞ ᬓᬮᬶᬦ᭄ᬢᬂᬍᬕᬳᬶᬧᬸᬦ᭄ᬳᬶᬢᬶᬢᬶᬄ᭞ᬧᭀᬮᬶᬄᬓᬓᬦ᭄ᬢᬾᬦᬦ᭄ᬩᭂᬘᬶᬓ᭄᭞ᬲᬵᬦ᭄ᬢᬸᬓᬦ᭄ᬓᬓᬦ᭄ᬢᬾᬦᬦᬾᬲᬦᬾᬩᬾᬘᬶᬓ᭄ᬫ | 134, kalintaŋ lĕga hipun hi titiḥ, poliḥ kakantenan bĕcik, sāntukan kakantenane sane bĕcik ma | 134, sangat senang sekali si Titih (kutu kasur\/kutu busuk) mendapatkan teman yang baik, karena teman yang baik | bali |
|
ᬳᬸᬮ᭄ᬬᬦ᭄ᬢ᭄ᬯᬭᬲᬢ᭄ᬬᬢᭂᬓᬾᬦ᭄ᬲᬯᬶᬢ᭄ᬭ᭞ᬗ᭄ᬕᬶᬄᬳᬲᬧᬸᬦᬶᬓᬧᬚᬃᬳᬶᬧᬸᬦ᭄ᬳᬶᬢᬸᬫᬜᬢ᭄ᬯ᭟ | hulyan twara satya tĕken sawitra, nggiḥ hasapunika pajar hipun hi tuma ñatwa. | karena tidak setia kepada teman, nah seperti itulah cerita yang disampaikan si Tuma (kutu kasur\/tungau) | bali |
|
ᬦᬤᬶᬦ᭄ᬦᬾᬫᬮᬓ᭄ᬱᬡᬘᭀᬭᬄᬢᬸᬲᬶᬂᬚᬫᬓᭂᬮᭀᬲᬶᬦᬄᬮᬓᬃᬗᭂᬫᬲᬶᬦ᭄ᬳᬸᬮᬸᬂ᭞ᬦᭂᬫᬸᬓᬯᬄᬫᬸᬧᭀᬦᬶᬦ᭄ᬦ᭄ᬭᬓ᭞ | nadinne malakṣaṇa coraḥ tusiŋ ja makĕlo sinaḥ lakar ngĕmasin huluŋ, nĕmu kawaḥ muponin nraka, | karmanya jika berbuat tidak baik tidak akan lama pasti akan mendapatkan ganjaran, jatuh pada kawah dan mendapatkan neraka, | bali |
|
ᬤᬶᬲᬸᬩᬦᬾᬢᭂᬓᭂᬤ᭄ᬤᬶᬢᭂᬗᬄᬢ᭄ᬮᬕᬦᬾ᭞ᬮᬦ᭄ᬢᬲ᭄ᬓᬧᬶᬢᬓᬦ᭄ᬢᬶᬧᭂᬕᬢ᭄ᬩᬳᭀᬂᬜᬦᬾᬳᬶᬩᬓ᭞ᬓᬾᬢᭀᬧ | disubane tĕkĕd di tĕngaḥ tlagane, lantas kapita kanti pĕgat bahoñane hi baka, keto pa | setelah sampai di tengah kolam, dicapitlah leher si Baka hingga putus, seperti itu | bali |
|
ᬩᬓᬦᬸᬯᬸᬢᬂ᭟ | baka nuwutaŋ. | Baka menuruti. | bali |
|
ᬩᬳᭀᬂᬢᬶᬢ᭄ᬬᬗᬾ᭞ᬲᬵᬫ᭄ᬧᬸᬦᬂᬓᬧᬶᬢ᭞ᬳᬶᬬᬸᬬᬸᬩᬗ᭄ᬕ᭄ᬭᬲ᭄ᬫᬫᬸᬜᬶ᭞ᬳᬩᬓᬳᬶᬓᬢᭂᬗᬄᬢ᭄ᬮᬕᬦᬾᬳᬶ | bahoŋ tityange, sampunaŋ kapita, hi yuyu banggras mamuñi, haba kahi ka tengaḥ tlagane hi | leher saya jangan dicapit, kemudian si Yuyu berteriak, bawa saya ke tengah kolam itu, si | bali |
|
᭑᭓᭓᭞ ᬤᬶᬢᬸᬮᬦ᭄ᬢᬲ᭄ᬫᬮᬶᬧᭂᬢᬦ᭄᭞ᬳᬾᬗ᭄ᬕᬮ᭄ᬢᭂᬓᭂᬤ᭄ᬤᬶᬢᬫᬦ᭄ᬓᬸᬫᬸᬤᬲᬭ᭞ᬳᬶᬘᬗᬓ᭄ᬩᬦ᭄ᬩᬦ᭄ᬫᬫᬸᬜᬶ᭞ᬤᬾᬯᬓᭂᬮᬾᬲᬂ | 133, ditu lantas malipĕtan, henggal tĕkĕd di taman kumudasara, hi cangak banban mamuñi, dewa kĕlesaŋ | 133, Saat itu, si Yuyu diterbangkan dan dengan cepat sampailah di Taman Kumudasara kembali, kemudian si Cangak halus berbicara, Yuyu tolong lepaskan capitanmu dari | bali |
|
ᬧᬘᬂᬗᭂᬩᭂᬭᬂᬳᬶᬤᬾᬯ᭞ᬫᬯᬮᬶᬓᬢᬫᬦ᭄ᬓᬸᬫᬸᬤᬲᬭ᭞ᬉᬭᬶᬧᬂᬢᬶᬢ᭄ᬬᬂᬭᬢᬸ᭞ᬲᬵᬫ᭄ᬧᬸᬦᬂᬫᭂᬗ᭄ᬕᬄᬧᬶᬤᬸᬓ᭟ | pacaŋ ngĕbĕraŋ hi dewa, mawali ka taman kumudasara, °uripaŋ tityaŋ ratu, sāmpunaŋ mĕnggaḥ piduka. | akan menerbangkan kamu kembali ke Taman Kumudasara, jangan saya dibunuh, jangan kamu marah. | bali |
|
ᬩᬦᬾᬘᭀᬳᭀᬂ᭞ᬳᬫ᭄ᬧᬸᬭᬬᬂᬧᬶᬲᬦ᭄ᬢᬶᬢ᭄ᬬᬂᬤᬾᬯ᭞ᬲᬵᬦ᭄ᬢᬸᬓᬦ᭄ᬳᬶᬯᬂᬧᬫᬃᬕᬶᬦ᭄ᬢᬶᬢ᭄ᬬᬗᬾ᭞ᬲᬦᬾᬫᬗ᭄ᬓᬶᬦ᭄ᬢᬶᬢ᭄ᬬᬂ | bane cohoŋ, hampurayaŋ pisan tityaŋ dewa, sāntukan hiwaŋ pamargin tityange, sane mangkin tityaŋ | rawut wajahnya pucat, mohon maafkan aku yuyu, karena kesalahan yang saya lakukan, sekarang saya | bali |
|
ᬕᬶᬫ᭄ᬩᭂᬮᬲᬗᭂᬢᬗᬧᭂᬲᬦ᭄ᬗᬧᬶᬢ᭄᭞ᬗᭂᬮᬶᬂᬳᬶᬬᬳᬶᬩᬓ᭞ᬓᬮᬶᬯᬢ᭄ᬚᭂᬚᭂᬄᬗᭂᬢᭀᬃᬩᬸᬓᬲᬶᬳᬶᬕ᭄᭞ᬕᭀ | gimbĕl sangĕtanga pĕsan ngapit, ngĕliŋ hiya hi baka, kaliwat jĕjĕḥ ngĕtor buka sihig, go | semakin keras si Kepiting mencapit leher si Baka (burung bangau) dengan erat, menangislah si Bala (burung bangau) karena sangat takut dan gemetar seperti terengah-engah, | bali |
|
ᬬᬸᬬᬸᬧᭂᬤᬶᬄ᭟ | yuyu pĕdiḥ. | Yuyu (kepiting) marah. | bali |
|
ᬘᬗᬓ᭄ᬘᭀᬗᬄ᭞ᬩᬸᬓᬫᬮᬶᬗᬾᬓᬢᬭ᭞ᬢᬸᬲᬶᬂᬤᬤᬶᬩᬳᬦᬜᬭ᭄ᬯᬂ᭞ᬓᭂᬦᭂᬄᬦᬾᬳᬶᬩᬸᬓ᭄᭞ᬢᬯᬗᬳᬶ | cangak congaḥ, buka malinge katara, tusiŋ dadi bahana ñarwaŋ, kĕnĕhne hibuk, tawanga hi | Cangak (burung bangau) merasa malu, seperti maling yang kentara tidak bisa menyembunyikan perasaannya, bingung dan mengetahui bahwa si | bali |
|
ᬬᬸᬬᬸ᭞ᬮᬦ᭄ᬢᬲ᭄ᬫᬕᬶᬬᭂᬢ᭄ᬲᬳᬜᭂᬭᬶᬢ᭄ᬫᬫᬸᬜᬶ᭞ᬳᬶᬄᬳᭂᬤᬘᬳᬶᬢᬸᬯᬸᬦ᭄᭞ᬳᬩᬓᬳᬶᬓᬢ᭄ᬮᬕᬦᬾ᭞ᬳᬶ | yuyu, lantas magiyĕt saha ñĕrit mamuñi, hiḥ hĕda cahi tuwun, haba kahi ka tlagane, hi | Kepiting, kemudian dia berteriak dengan keras, ih jangan kamu turun, bawa saya kembali ke kolam itu, si | bali |
|
᭑᭓᭒᭞ ᬢᬸᬲᬶᬂᬚᬧᭂᬮᬶᬄᬩᬳᬦ᭄ᬳᬶᬥᬾᬯᬾᬓ᭄ᬦᭂᬩᬕ᭄ᬳᬸᬮᬶᬫᬮᬸ᭞ᬓᬘᭀᬭᬳᬦ᭄ᬳᬶᬘᬗᬓᬾ᭞ᬫᬸᬜ᭄ᬘ᭄ᬭᬢ᭄ᬧᭂᬤᬶᬄᬜᬦᬾᬳᬶ | 132, tusiŋ ja pĕliḥ bahan hi ḍewak nĕbag huli malu, kacorahan hicangake, muñcrat pĕdiḥñane hi | 132, tidak salah perkiraan saya dari dahulu, perbuatan buruk si Cangak (burung bangau), sangat murka si | bali |
|
᭞᭙᭑᭞ | ,91, | ,91, | bali |
|
ᬧᬶᬄᬫᬢᬸᬃᬗᬶᬭᬶᬂᬫᬮᬶᬄᬤᬩ᭄ᬤᬩᬂᬭᬢᬸᬲᬂᬧ᭄ᬭᬪᬸ᭟ | piḥ matur ngiriŋ maliḥ dabdabaŋ ratu saŋ prabhu. | pih berbicara mari siapkan kembali gusti prabhu. | bali |