en-ahmedali
stringlengths 6
1.23k
| en-ahmedraza
stringlengths 13
1.37k
| en-arberry
stringlengths 5
1.22k
| en-asad
stringlengths 6
1.57k
| en-daryabadi
stringlengths 7
1.28k
| en-hilali
stringlengths 7
1.37k
| en-itani
stringlengths 7
1.21k
| en-maududi
stringlengths 7
1.59k
| en-mubarakpuri
stringlengths 6
1.38k
| en-pickthall
stringlengths 7
1.41k
| en-qarai
stringlengths 6
1.28k
| en-qaribullah
stringlengths 5
1.17k
| en-sahih
stringlengths 7
1.33k
| en-sarwar
stringlengths 6
1.11k
| en-shakir
stringlengths 6
1.51k
| en-transliterati
stringlengths 13
1.56k
| en-wahiduddi
stringlengths 5
1.3k
| en-yusufali
stringlengths 6
1.73k
| ayah
int64 0
285
| sorah
int64 1
114
| sentence
stringlengths 6
1.17k
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ALL PRAISE BE to Allah, Lord of all the worlds, | All praise is to Allah, the Lord Of The Creation. | Praise belongs to God, the Lord of all Being, | All praise is due to God alone, the Sustainer of all the worlds, | All praise unto Allah, the Lord of all the worlds. | All the praises and thanks be to Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists). | Praise be to God, Lord of the Worlds. | Praise be to Allah, the Lord of the entire universe. | Al-Hamd be to Allah, the Lord of all that exists. | Praise be to Allah, Lord of the Worlds, | All praise belongs to Allah, Lord of all the worlds, | Praise be to Allah, Lord of the Worlds, | [All] praise is [due] to Allah, Lord of the worlds - | All praise belongs to God, Lord of the Universe, | All praise is due to Allah, the Lord of the Worlds. | Al<u>h</U>amdu lill<u>a</U>hi rabbi alAA<u>a</U>lameen<b>a</b> | All praise is due to God, the Lord of the Universe; | Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds; | 1 | 1 | ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ |
Most beneficent, ever-merciful, | The Most Gracious, the Most Merciful | the All-merciful, the All-compassionate, | The Most Gracious, the Dispenser of Grace, | The Compassionate, the Merciful. | The Most Beneficent, the Most Merciful. | The Most Gracious, the Most Merciful. | The Merciful, the Compassionate | Ar-Rahman (the Most Gracious), Ar-Rahim (the Most Merciful). | The Beneficent, the Merciful. | the All-beneficent, the All-merciful, | the Merciful, the Most Merciful, | The Entirely Merciful, the Especially Merciful, | the Beneficent, the Merciful | The Beneficent, the Merciful. | A<b>l</B>rra<u>h</U>m<u>a</U>ni a<b>l</B>rra<u>h</U>eem<b>i</b> | the Beneficent, the Merciful; | Most Gracious, Most Merciful; | 2 | 1 | ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ |
King of the Day of Judgement. | Owner of the Day of Recompense | the Master of the Day of Doom. | Lord of the Day of Judgment! | Sovereign of the Day of Requital. | The Only Owner (and the Only Ruling Judge) of the Day of Recompense (i.e. the Day of Resurrection) | Master of the Day of Judgment. | The Master of the Day of Recompense. | The Owner of the Day of Recompense. | Master of the Day of Judgment, | Master of the Day of Retribution. | Owner of the Day of Recompense. | Sovereign of the Day of Recompense. | and Master of the Day of Judgment | Master of the Day of Judgment. | M<u>a</U>liki yawmi a<b>l</B>ddeen<b>i</b> | Lord of the Day of Judgement. | Master of the Day of Judgment. | 3 | 1 | مَٰلِكِ يَوْمِ ٱلدِّينِ |
You alone we worship, and to You alone turn for help. | You alone we worship and from You alone we seek help (and may we always). | Thee only we serve; to Thee alone we pray for succour. | Thee alone do we worship; and unto Thee alone do we turn for aid. | Thee alone do we worship and of Thee alone do we seek help, | You (Alone) we worship, and you (Alone) we ask for help (for each and everything). | It is You we worship, and upon You we call for help. | You alone do we worship, and You alone do we turn for help | You we worship, and You we ask for help. | Thee (alone) we worship; Thee (alone) we ask for help. | You [alone] do we worship, and to You [alone] do we turn for help. | You (alone) we worship; and You (alone) we rely for help. | It is You we worship and You we ask for help. | (Lord), You alone We do worship and from You alone we do seek assistance | Thee do we serve and Thee do we beseech for help. | Iyy<u>a</U>ka naAAbudu waiyy<u>a</U>ka nastaAAeen<b>u</b> | You alone we worship, and to You alone we turn for help. | Thee do we worship, and Thine aid we seek. | 4 | 1 | إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ |
Guide us (O Lord) to the path that is straight, | Guide us on the Straight Path. | Guide us in the straight path, | Guide us the straight way. | Guide us Thou unto the path straight | Guide us to the Straight Way | Guide us to the straight path. | Direct us on to the Straight Way, | Guide us to the straight path. | Show us the straight path, | Guide us on the straight path, | Guide us to the Straight Path, | Guide us to the straight path - | (Lord), guide us to the right path, | Keep us on the right path. | Ihdin<u>a</U> a<b>l</B><u>ss</U>ir<u>at</U>a almustaqeem<b>a</b> | Guide us to the straight path: | Show us the straight way, | 5 | 1 | ٱهْدِنَا ٱلصِّرَٰطَ ٱلْمُسْتَقِيمَ |
The path of those You have blessed, Not of those who have earned Your anger, nor those who have gone astray. | The path of those whom You have favoured – Not the path of those who earned Your anger – nor of those who are astray. | the path of those whom Thou hast blessed, not of those against whom Thou art wrathful, nor of those who are astray. | The way of those upon whom Thou hast bestowed Thy blessings, not of those who have been condemned [by Thee], nor of those who go astray! | The path of those whom Thou hast favoured. Not of those on whom is indignation brought down, nor of the astray. | The Way of those on whom You have bestowed Your Grace, not (the way) of those who earned Your Anger, nor of those who went astray. | The path of those You have blessed, not of those against whom there is anger, nor of those who are misguided. | The way of those whom You have favoured, who did not incur Your wrath, who are not astray. | The way of those upon whom You have bestowed Your grace, not (that) of those who earned Your anger, nor of those who went astray. | The path of those whom Thou hast favoured; Not the (path) of those who earn Thine anger nor of those who go astray. | the path of those whom You have blessed — such as have not incurred Your wrath, nor are astray. | the Path of those upon whom You have favored, not those upon whom is the anger, nor the astray. (Amen please answer) | The path of those upon whom You have bestowed favor, not of those who have evoked [Your] anger or of those who are astray. | the path of those to whom You have granted blessings, those who are neither subject to Your anger nor have gone astray. | The path of those upon whom Thou hast bestowed favors. Not (the path) of those upon whom Thy wrath is brought down, nor of those who go astray. | <u>S</U>ir<u>at</U>a alla<u>th</U>eena anAAamta AAalayhim ghayri almagh<u>d</U>oobi AAalayhim wal<u>a</U> a<b>l</B><u>dda</U>lleen<b>a</b> | the path of those You have blessed; not of those who have incurred Your wrath, nor of those who have gone astray. | The way of those on whom Thou hast bestowed Thy Grace, those whose (portion) is not wrath, and who go not astray. | 6 | 1 | صِرَٰطَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ ٱلْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا ٱلضَّآلِّينَ |
ALIF LAM MIM. | Alif-Laam-Meem. (Alphabets of the Arabic language; Allah and to whomever He reveals, know their precise meanings.) | Alif Lam Mim | Alif. Lam. Mim. | Alif. Lam Mim | Alif-Lam-Mim. [These letters are one of the miracles of the Quran and none but Allah (Alone) knows their meanings]. | Alif, Lam, Meem. | Alif. Lam. Mim. | Alif Lam Mim. | Alif. Lam. Mim. | Alif, Lam, Mim. | AlifLaamMeem. | Alif, Lam, Meem. | Alif. Lam. Mim. | Alif Lam Mim. | Alifl<u>a</u>mmeem | Alif Lam Mim. | A. L. M. | 0 | 2 | بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ الٓمٓ |
This is The Book free of doubt and involution, a guidance for those who preserve themselves from evil and follow the straight path, | This is the exalted Book (the Qur’an), in which there is no place for doubt; a guidance for the pious. | That is the Book, wherein is no doubt, a guidance to the godfearing | THIS DIVINE WRIT - let there be no doubt about it is [meant to be] a guidance for all the God-conscious. | This Book whereof there is no doubt, is a guidance unto the God-fearing. | This is the Book (the Quran), whereof there is no doubt, a guidance to those who are Al-Muttaqun [the pious and righteous persons who fear Allah much (abstain from all kinds of sins and evil deeds which He has forbidden) and love Allah much (perform all kinds of good deeds which He has ordained)]. | This is the Book in which there is no doubt, a guide for the righteous. | This is the Book of Allah: there is no doubt about it. It is guidance to Godfearing people, | That is Book in which there is no Rayb, guidance for the Muttaqin. | This is the Scripture whereof there is no doubt, a guidance unto those who ward off (evil). | This is the Book, there is no doubt in it, a guidance to the Godwary, | That is the (Holy) Book, where there is no doubt. It is a guidance for the cautious (of evil and Hell). | This is the Book about which there is no doubt, a guidance for those conscious of Allah - | There is no doubt that this book is a guide for the pious; | This Book, there is no doubt in it, is a guide to those who guard (against evil). | <u>Tha</u>lika alkit<u>a</u>bu l<u>a</u> rayba feehi hudan lilmuttaqeen<b>a</b> | This is the Book; there is no doubt in it. It is a guide for those who are mindful of God, | This is the Book; in it is guidance sure, without doubt, to those who fear Allah; | 1 | 2 | ذَٰلِكَ ٱلْكِتَٰبُ لَا رَيْبَ فِيهِ هُدًى لِّلْمُتَّقِينَ |
Who believe in the Unknown and fulfil their devotional obligations, and spend in charity of what We have given them; | Those who believe without seeing (the hidden), and keep the (obligatory) prayer established, and spend in Our cause from what We have bestowed upon them. | who believe in the Unseen, and perform the prayer, and expend of that We have provided them; | Who believe in [the existence of] that which is beyond the reach of human perception, and are constant in prayer, and spend on others out of what We provide for them as sustenance; | Who believe in the Unseen, and establish prayer, and out of that wherewith We have provided them expend. | Who believe in the Ghaib and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and spend out of what we have provided for them [i.e. give Zakat, spend on themselves, their parents, their children, their wives, etc., and also give charity to the poor and also in Allah's Cause - Jihad, etc.]. | Those who believe in the unseen, and perform the prayers, and give from what We have provided for them. | who believe in the unseen, establish the Salats and expend (in Our way) out of what We have bestowed on them; | Those Who have faith in the Ghayb and perform Salah, and spend out of what we have provided for them. | Who believe in the Unseen, and establish worship, and spend of that We have bestowed upon them; | who believe in the Unseen, maintain the prayer, and spend out of what We have provided for them; | Who believe in the unseen and establish the (daily) prayer; who spend out of what We have provided them. | Who believe in the unseen, establish prayer, and spend out of what We have provided for them, | the pious who believe in the unseen, attend to prayer, give in charity part of what We have granted them; | Those who believe in the unseen and keep up prayer and spend out of what We have given them. | Alla<u>th</u>eena yuminoona bi<b>a</b>lghaybi wayuqeemoona a<b>l</b><u>ss</u>al<u>a</u>ta wamimm<u>a</u> razaqn<u>a</u>hum yunfiqoon<b>a</b> | who believe in the unseen, and are steadfast in prayer, and spend out of what We have provided them with; | Who believe in the Unseen, are steadfast in prayer, and spend out of what We have provided for them; | 2 | 2 | ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱلْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ يُنفِقُونَ |
Who believe in what has been revealed to you and what was revealed to those before you, and are certain of the Hereafter. | And who believe in this (Qur’an) which has been sent down upon you, O beloved Prophet, (Mohammed – peace and blessings be upon him) and what was sent down before you; and are certain of the Hereafter. | who believe in what has been sent down to thee and what has been sent down before thee, and have faith in the Hereafter; | And who believe in that which has been bestowed from on high upon thee, [O Prophet,] as well as in that which was bestowed before thy time: for it is they who in their innermost are certain of the life to come! | And who believe in that which hath been sent down unto thee and that which hath been sent down before thee and of the Hereafter they are convinced. | And who believe in (the Quran and the Sunnah) which has been sent down (revealed) to you (Muhammad Peace be upon him) and in [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel), etc.] which were sent down before you and they believe with certainty in the Hereafter. (Resurrection, recompense of their good and bad deeds, Paradise and Hell, etc.). | And those who believe in what was revealed to you, and in what was revealed before you, and are certain of the Hereafter. | who believe in the Book We have sent down to you (i.e. the Qur'an) and in the Books sent down before you, and firmly believe in the Hereafter. | And who have faith in what is revealed to you and in what was revealed before you, and in the Hereafter they are certain. | And who believe in that which is revealed unto thee (Muhammad) and that which was revealed before thee, and are certain of the Hereafter. | and who believe in what has been sent down to you and what was sent down before you, and are certain of the Hereafter. | Who believe in that which has been sent down to you (Prophet Muhammad) and what has been sent down before you (to Prophets Jesus and Moses) and firmly believe in the Everlasting Life. | And who believe in what has been revealed to you, [O Muhammad], and what was revealed before you, and of the Hereafter they are certain [in faith]. | who have faith in what has been revealed to you and others before you and have strong faith in the life hereafter. | And who believe in that which has been revealed to you and that which was revealed before you and they are sure of the hereafter. | Wa<b>a</b>lla<u>th</u>eena yuminoona bim<u>a</u> onzila ilayka wam<u>a</u> onzila min qablika wabi<b>a</b>l<u>a</u>khirati hum yooqinoon<b>a</b> | those who believe in the revelation sent down to you and in what was sent before you, and firmly believe in the life to come -- | And who believe in the Revelation sent to thee, and sent before thy time, and (in their hearts) have the assurance of the Hereafter. | 3 | 2 | وَٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ وَبِٱلْءَاخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ |
They have found the guidance of their Lord and will be successful. | It is they who are on guidance from their Lord; and they are the successful. | those are upon guidance from their Lord, those are the ones who prosper. | It is they who follow the guidance [which comes from their Sustainer; and it is they, they who' shall attain to a happy state! | These are on guidance from their Lord, and these they are the blissful ones. | They are on (true) guidance from their Lord, and they are the successful. | These are upon guidance from their Lord. These are the successful. | Such people are on the right way from their Lord and such are truly successful. | They are on guidance from their Lord, and they are the successful. | These depend on guidance from their Lord. These are the successful. | Those follow their Lord’s guidance and it is they who are the felicitous. | These are guided by their Lord; these surely are the prosperous. | Those are upon [right] guidance from their Lord, and it is those who are the successful. | It is the pious who follow the guidance of their Lord and gain lasting happiness. | These are on a right course from their Lord and these it is that shall be successful. | Ol<u>a</u>ika AAal<u>a</u> hudan min rabbihim waol<u>a</u>ika humu almufli<u>h</u>oon<b>a</b> | they are the people who are rightly following their Lord and it is they who shall be successful. | They are on (true) guidance, from their Lord, and it is these who will prosper. | 4 | 2 | أُو۟لَٰٓئِكَ عَلَىٰ هُدًى مِّن رَّبِّهِمْ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ |
As for those who deny, it is all the same if you warn them or not, they will not believe. | As for those whose fate is disbelief, whether you warn them or do not warn them – it is all one for them; they will not believe. (Because their hearts are sealed – see next verse). | As for the unbelievers, alike it is to them whether thou hast warned them or hast not warned them, they do not believe. | BEHOLD, as for those who are bent on denying the truth - it is all one to them whether thou warnest them or dost not warn them: they will not believe. | Verily those who have disbelieved, it is equal to them whether thou warnest them or warnest them not; they will not believe. | Verily, those who disbelieve, it is the same to them whether you (O Muhammad Peace be upon him) warn them or do not warn them, they will not believe. | As for those who disbelieve—it is the same for them, whether you have warned them, or have not warned them—they do not believe. | As for those who have rejected (these things), it is all the same to them whether you warn them or do not warn them: they are not going to believe. | Verily, those who disbelieve, it is the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not believe. | As for the Disbelievers, Whether thou warn them or thou warn them not it is all one for them; they believe not. | As for the faithless, it is the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not have faith. | Those who disbelieve, whether you forewarn them or not, they will not believe. | Indeed, those who disbelieve - it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe. | Those who deny your message will not believe whether you warn them or not | Surely those who disbelieve, it being alike to them whether you warn them, or do not warn them, will not believe. | Inna alla<u>th</u>eena kafaroo saw<u>a</u>on AAalayhim aan<u>th</u>artahum am lam tun<u>th</u>irhum l<u>a</u> yuminoon<b>a</b> | As for those who are bent on denying the truth, it makes no difference to them whether you warn them or not, they will not believe. | As to those who reject Faith, it is the same to them whether thou warn them or do not warn them; they will not believe. | 5 | 2 | إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْهِمْ ءَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ |
God has sealed their hearts and ears, and veiled their eyes. For them is great deprivation. | Allah has sealed their hearts and their ears, and on their eyes is a covering; and for them is a terrible punishment. | God has set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a covering, and there awaits them a mighty chastisement. | God; has sealed their hearts and their hearing, and over their eyes is a veil; and awesome suffering awaits them. | Allah hath set a seal upon their hearts and upon their hearing, and over their sights is a covering; and unto them shall be a torment mighty. | Allah has set a seal on their hearts and on their hearings, (i.e. they are closed from accepting Allah's Guidance), and on their eyes there is a covering. Theirs will be a great torment. | God has set a seal on their hearts and on their hearing, and over their vision is a veil. They will have a severe torment. | Allah has sealed up their hearts and ears and a covering has fallen over their eyes, and they have incurred the severest punishment. | Allah has set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes there is a covering. Theirs will be a great torment. | Allah hath sealed their hearing and their hearts, and on their eyes there is a covering. Theirs will be an awful doom. | Allah has set a seal on their hearts and their hearing, and there is a blindfold on their sight, and there is a great punishment for them. | Allah has set a seal upon their hearts and ears; their sight is dimmed and for them is a great punishment. | Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing, and over their vision is a veil. And for them is a great punishment. | God has sealed their hearts and hearing and their vision is veiled; a great punishment awaits them. | Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing and there is a covering over their eyes, and there is a great punishment for them. | Khatama All<u>a</u>hu AAal<u>a</u> quloobihim waAAal<u>a</u> samAAihim waAAal<u>a</u> ab<u>sa</u>rihim ghish<u>a</u>watun walahum AAa<u>tha</u>bun AAa<i><u>th</u></i>eem<b>un</b> | God has sealed their hearts and their ears, and over their eyes there is a covering. They will have a terrible punishment. | Allah hath set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a veil; great is the penalty they (incur). | 6 | 2 | خَتَمَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَعَلَىٰ سَمْعِهِمْ وَعَلَىٰٓ أَبْصَٰرِهِمْ غِشَٰوَةٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ |
And there are some who, though they say: "We believe in God and the Last Day," (in reality) do not believe. | And among the people are some* that say, “We believe in Allah and the Last Day**” whereas they are not believers! (* The hypocrites ** the Day of Resurrection) | And some men there are who say, 'We believe in God and the Last Day'; but they are not believers. | And there are people who say, "We do believe in God and the Last Day," the while they do not [really] believe. | And of mankind are some who say: we believe in Allah and in the Last Day: whereas they are not believers. | And of mankind, there are some (hypocrites) who say: "We believe in Allah and the Last Day" while in fact they believe not. | Among the people are those who say, “We believe in God and in the Last Day,” but they are not believers. | Then there are some who say, "We believe in Allah and the Last Day", whereas they do not believe at all. | And of mankind, there are some who say: "We believe in Allah and the Last Day" while in fact they do not believe. | And of mankind are some who say: We believe in Allah and the Last Day, when they believe not. | Among the people are those who say, ‘We have faith in Allah and the Last Day,’ but they have no faith. | There are some people who say: 'We believe in Allah and the Last Day,'yet they are not believers. | And of the people are some who say, "We believe in Allah and the Last Day," but they are not believers. | Some people say, "We believe in God and the Day of Judgment," but they are not true believers. | And there are some people who say: We believe in Allah and the last day; and they are not at all believers. | Wamina a<b>l</b>nn<u>a</u>si man yaqoolu <u>a</u>mann<u>a</u> biAll<u>a</u>hi wabi<b>a</b>lyawmi al<u>a</u>khiri wam<u>a</u> hum bimumineen<b>a</b> | There are some who say, "We believe in God and the Last Day," yet they are not believers. | Of the people there are some who say: "We believe in Allah and the Last Day;" but they do not (really) believe. | 7 | 2 | وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ وَمَا هُم بِمُؤْمِنِينَ |
They (try to) deceive God and those who believe, yet deceive none but themselves although they do not know. | They wish to deceive Allah and the believers; and in fact they deceive none except themselves and they do not have any understanding. | They would trick God and the believers, and only themselves they deceive, and they are not aware. | They would deceive God and those who have attained to faith-the while they deceive none but themselves, and perceive it not. | They would deceive Allah and those who believe, whereas they deceive not save themselves, and they perceive not. | They (think to) deceive Allah and those who believe, while they only deceive themselves, and perceive (it) not! | They seek to deceive God and those who believe, but they deceive none but themselves, though they are not aware. | They thus try to deceive Allah and the Believers, but they succeed in deceiving none except themselves and they realize it not. | They try to deceive Allah and those who believe, while they only deceive themselves, and perceive (it) not! | They think to beguile Allah and those who believe, and they beguile none save themselves; but they perceive not. | They seek to deceive Allah and those who have faith, yet they deceive no one but themselves, but they are not aware. | They seek to deceive Allah and those who believe, but they deceive none except themselves, though they do not sense it. | They [think to] deceive Allah and those who believe, but they deceive not except themselves and perceive [it] not. | They deceive God and the believers. However, they have deceived no one but themselves, a fact of which they are not aware. | They desire to deceive Allah and those who believe, and they deceive only themselves and they do not perceive. | Yukh<u>a</u>diAAoona All<u>a</u>ha wa<b>a</b>lla<u>th</u>eena <u>a</u>manoo wam<u>a</u> yakhdaAAoona ill<u>a</u> anfusahum wam<u>a</u> yashAAuroon<b>a</b> | They seek to deceive God and the believers, but they only deceive themselves, though they do not realize it. | Fain would they deceive Allah and those who believe, but they only deceive themselves, and realise (it) not! | 8 | 2 | يُخَٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَمَا يَخْدَعُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ |
Sick are their hearts, and God adds to their malady. For them is suffering for they lie. | In their hearts is a disease, so Allah has increased their disease; and for them is a painful punishment, because of their lies. | In their hearts is a sickness, and God has increased their sickness, and there awaits them a painful chastisement for that they have cried lies. | In their hearts is disease, and so God lets their disease increase; and grievous suffering awaits them because of their persistent lying. | In their hearts is a disease, so Allah hath increased unto them that disease; and unto them shall be a torment afflictive, for they have been lying. | In their hearts is a disease (of doubt and hypocrisy) and Allah has increased their disease. A painful torment is theirs because they used to tell lies. | In their hearts is sickness, and God has increased their sickness. They will have a painful punishment because of their denial. | In their hearts is a disease which Allah has increased all the more and a painful doom is in store for them for the lie they utter. | In their hearts is a disease and Allah has increased their disease. A painful torment is theirs because they used to tell lies. | In their hearts is a disease, and Allah increaseth their disease. A painful doom is theirs because they lie. | There is a sickness in their hearts; then Allah increased their sickness, and there is a painful punishment for them because of the lies they used to tell. | There is a sickness in their hearts which Allah has increased. For them there is a painful punishment because they lie. | In their hearts is disease, so Allah has increased their disease; and for them is a painful punishment because they [habitually] used to lie. | A sickness exists in their hearts to which God adds more sickness. Besides this, they will suffer a painful punishment as a result of the lie which they speak. | There is a disease in their hearts, so Allah added to their disease and they shall have a painful chastisement because they lied. | Fee quloobihim mara<u>d</u>un faz<u>a</u>dahumu All<u>a</u>hu mara<u>d</u>an walahum AAa<u>tha</u>bun aleemun bim<u>a</u> k<u>a</u>noo yak<u>th</u>iboon<b>a</b> | In their hearts is a disease, which God has increased. They will have a painful punishment, because they have been lying. | In their hearts is a disease; and Allah has increased their disease: And grievous is the penalty they (incur), because they are false (to themselves). | 9 | 2 | فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ فَزَادَهُمُ ٱللَّهُ مَرَضًا وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۢ بِمَا كَانُوا۟ يَكْذِبُونَ |
When asked to desist from spreading corruption in the land they say: "Why, we are reformers." | And when it is said to them, “Do not cause turmoil in the earth”, they say, “We are only peacemakers!” | When it is said to them, 'Do not corruption in the land', they say, 'We are only ones that put things right.' | And when they are told, "Do not spread corruption on earth," they answer, "We are but improving things!" | And when it said unto them: act not corruptly on the earth, they say: we are but reconcilers. | And when it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "We are only peacemakers." | And when it is said to them, “Do not make trouble on earth,” they say, “We are only reformers.” | Whenever it is said to them, "Spread not disorder on the earth", their reply is, "We only seek to put things aright". | And when it is said to them: "Do not make mischief on the earth," they say: "We are only peacemakers." | And when it is said unto them: Make not mischief in the earth, they say: We are peacemakers only. | When they are told, ‘Do not cause corruption on the earth,’ they say, ‘We are only reformers!’ | When it is said to them, 'Do not corrupt in the land,' they reply, 'We are only reformers.' | And when it is said to them, "Do not cause corruption on the earth," they say, "We are but reformers." | When they are told not to commit corruption in the land, they reply, "We are only reformers". | And when it is said to them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers. | Wai<u>tha</u> qeela lahum l<u>a</u> tufsidoo fee alar<u>d</u>i q<u>a</u>loo innam<u>a</u> na<u>h</u>nu mu<u>s</u>li<u>h</u>oon<b>a</b> | When they are told, "Do not cause corruption in the land," they say, "We are only promoters of peace," | When it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "Why, we only Want to make peace!" | 10 | 2 | وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ قَالُوٓا۟ إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ |
Yet they are surely mischief-mongers, even though they do not know. | Pay heed! It is they who are mischievous, but they do not have sense. | Truly, they are the workers of corruption but they are not aware. | Oh, verily, it is they, they who are spreading corruption but they perceive it not? | Lo! verily it is they who are the corrupters, and yet they perceive not. | Verily! They are the ones who make mischief, but they perceive not. | In fact, they are the troublemakers, but they are not aware. | Beware! they do spread disorder but they realize it not. | Verily, they are the ones who make mischief, but they perceive not. | Are not they indeed the mischief-makers? But they perceive not. | Behold! They are themselves the agents of corruption, but they are not aware. | But it is they who are the evildoers, though they do not sense it. | Unquestionably, it is they who are the corrupters, but they perceive [it] not. | They, certainly, are corrupt but do not realize it. | Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not perceive. | Al<u>a</u> innahum humu almufsidoona wal<u>a</u>kin l<u>a</u> yashAAuroon<b>a</b> | but it is they who are really causing corruption, though they do not realize it. | Of a surety, they are the ones who make mischief, but they realise (it) not. | 11 | 2 | أَلَآ إِنَّهُمْ هُمُ ٱلْمُفْسِدُونَ وَلَٰكِن لَّا يَشْعُرُونَ |
When asked to believe as others do, they say: "Should we believe like fools?" And yet they are the fools, even though they do not know. | And when it is said to them, “Believe as the others believe”, they say, “Shall we believe as the foolish believe?” It is they who are the fools, but they do not know. | When it is said to them, 'Believe as the people believe', they say, 'Shall we believe, as fools believe?' Truly, they are the foolish ones, but they do not know. | And when they are told, "Believe as other people believe," they answer, "Shall we believe as the weak-minded believe?" Oh, verily, it is they, they who are weak-minded -but they know it not! | And when it said unto them: believe even as mankind have believed, they say: shall we believe even as the fools have believed? Lo! verily it is they who are the fools; and yet they know not. | And when it is said to them (hypocrites): "Believe as the people (followers of Muhammad Peace be upon him, Al-Ansar and Al-Muhajirun) have believed," they say: "Shall we believe as the fools have believed?" Verily, they are the fools, but they know not. | And when it is said to them, “Believe as the people have believed,” they say, “Shall we believe as the fools have believed?” In fact, it is they who are the fools, but they do not know. | And when it is said to them, "Believe sincerely as the other people have believed", they reply, "Should we believe as fools have believed?" Beware! they themselves are the fools, but they know it not. | And when it is said to them: Believe as the people believe," They say: "Shall we believe as the fools have believed" Verily, they are the fools, but they do not know. | And when it is said unto them: believe as the people believe, they say: shall we believe as the foolish believe? are not they indeed the foolish? But they know not. | And when they are told, ‘Believe like the people who have believed,’ they say, ‘Shall we believe like the fools who have believed?’ Behold! They are themselves the fools, but they do not know. | When it is said to them: 'Believe as (other) people believe,' they reply, 'Are we to believe as fools believe?' It is they who are the fools, if only they knew! | And when it is said to them, "Believe as the people have believed," they say, "Should we believe as the foolish have believed?" Unquestionably, it is they who are the foolish, but they know [it] not. | When they are told to believe as everyone else does, they say, "Should we believe as fools do?" In fact, they themselves are fools, but they do not know it. | And when it is said to them: Believe as the people believe, they say: Shall we believe as the fools believe? Now surely they themselves are the fools, but they do not know. | Wai<u>tha</u> qeela lahum <u>a</u>minoo kam<u>a</u> <u>a</u>mana a<b>l</b>nn<u>a</u>su q<u>a</u>loo anuminu kam<u>a</u> <u>a</u>mana a<b>l</b>ssufah<u>a</u>o al<u>a</u> innahum humu a<b>l</b>ssufah<u>a</u>o wal<u>a</u>kin l<u>a</u> yaAAlamoon<b>a</b> | And when they are told, "Believe as other people have believed," they say, "Are we to believe just as fools believe?" Surely they are the fools, even though they do not realize it. | When it is said to them: "Believe as the others believe:" They say: "Shall we believe as the fools believe?" Nay, of a surety they are the fools, but they do not know. | 12 | 2 | وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ ءَامِنُوا۟ كَمَآ ءَامَنَ ٱلنَّاسُ قَالُوٓا۟ أَنُؤْمِنُ كَمَآ ءَامَنَ ٱلسُّفَهَآءُ أَلَآ إِنَّهُمْ هُمُ ٱلسُّفَهَآءُ وَلَٰكِن لَّا يَعْلَمُونَ |
When they meet the faithful they say: "We believe;" but when alone with the devils (their fellows), they say: "We are really with you; we were joking." | And when they meet with the believers, they say, “We believe”; and when they are alone with their devils, they say, “We are undoubtedly with you, we were just mocking!” | When they meet those who believe, they say, 'We believe'; but when they go privily to their Satans, they say, 'We are with you; we were only mocking.' | And when they meet those who have attained to faith, they assert, "We believe [as you believe]"; but when they find themselves alone with their- evil impulses, they say, "Verily, we are with you; we were only mocking!" | And when they meet those who have believed, they say: We believe. And when they are alone with their Satans, they say: verily we are with you, we were but mocking. | And when they meet those who believe, they say: "We believe," but when they are alone with their Shayatin (devils - polytheists, hypocrites, etc.), they say: "Truly, we are with you; verily, we were but mocking." | And when they come across those who believe, they say, “We believe”; but when they are alone with their devils, they say, “We are with you; we were only ridiculing.” | When they meet those who believe, they say, "We, too, are believers", but when they privily meet their evil geniuses, they say, "Indeed we are with you: we are only mocking at these people". | And when they meet those who believe, they say: "We believe," but when they are alone with their Shayatin (devils), they say: "Truly, we are with you; verily, we were but mocking." | And when they fall in with those who believe, they say: We believe; but when they go apart to their devils they declare: Lo! we are with you; verily we did but mock. | When they meet the faithful, they say, ‘We believe,’ but when they are alone with their devils, they say, ‘We are with you; we were only deriding [them].’ | When they meet those who believe, they say, 'We, too believe.' But when they are alone with their devils, they say to them: 'We follow none but you, we were only mocking | And when they meet those who believe, they say, "We believe"; but when they are alone with their evil ones, they say, "Indeed, we are with you; we were only mockers." | To the believers they declare belief and, in secret to their own devils, they say, "We were only mocking". | And when they meet those who believe, they say: We believe; and when they are alone with their Shaitans, they say: Surely we are with you, we were only mocking. | Wai<u>tha</u> laqoo alla<u>th</u>eena <u>a</u>manoo q<u>a</u>loo <u>a</u>mann<u>a</u> wai<u>tha</u> khalaw il<u>a</u> shay<u>at</u>eenihim q<u>a</u>loo inn<u>a</u> maAAakum innam<u>a</u> na<u>h</u>nu mustahzioon<b>a</b> | When they meet those who believe, they say, "We believe." But when they are alone with their evil leaders, they say, "We are really with you; we were only mocking." | When they meet those who believe, they say: "We believe;" but when they are alone with their evil ones, they say: "We are really with you: We (were) only jesting." | 13 | 2 | وَإِذَا لَقُوا۟ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَوْا۟ إِلَىٰ شَيَٰطِينِهِمْ قَالُوٓا۟ إِنَّا مَعَكُمْ إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِءُونَ |
But God will turn the joke against them and allow them to sink deeper into evil and wander perplexed in their wickedness. | Allah (befitting His Majesty) mocks them, leaving them to wander blindly in their rebellion. | God shall mock them, and shall lead them on blindly wandering in their insolence. | God will requite them for their mockery, and will leave them for a while in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro: | Allah mocketh back at them, and letteth them in their exorbitance wander bewildered. | Allah mocks at them and gives them increase in their wrong-doings to wander blindly. | It is God who ridicules them, and leaves them bewildered in their transgression. | (Little do they realize that) Allah is mocking at them. He gives them rope enough, and they wander on and on blindly in their mischief and rebellion. | Allah mocks at them and leaves them increasing in their deviation to wander blindly. | Allah (Himself) doth mock them, leaving them to wander blindly on in their contumacy. | It is Allah who derides them, and leaves them bewildered in their rebellion. | Allah will mock at them and prolong them in sin, blundering blindly. | [But] Allah mocks them and prolongs them in their transgression [while] they wander blindly. | God mocks them and gives them time to continue blindly in their transgressions. | Allah shall pay them back their mockery, and He leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on. | All<u>a</u>hu yastahzio bihim wayamudduhum fee <u>t</u>ughy<u>a</u>nihim yaAAmahoon<b>a</b> | God will requite them for their mockery, and draw them on, for a while, to wander blindly in their insolence. | Allah will throw back their mockery on them, and give them rope in their trespasses; so they will wander like blind ones (To and fro). | 14 | 2 | ٱللَّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِى طُغْيَٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ |
They are indeed those who bartered away good guidance for error and gained nothing from the deal, nor found the right way. | These are the people who purchased error in exchange of guidance – so their bargain did not profit them, and they did not know how to trade. | Those are they that have bought error at the price of guidance, and their commerce has not profited them, and they are not right-guided. | [for] it is they who have taken error in exchange for guidance; and neither has their bargain brought them gain, nor have they found guidance [elsewhere]. | These are they who purchased error for guidance, but their traffic profited not, nor have they ever become guided. | These are they who have purchased error for guidance, so their commerce was profitless. And they were not guided. | Those are they who have bartered error for guidance; but their trade does not profit them, and they are not guided. | These are the people who have bartered away Guidance for error, but this is a profitless bargain that they have made, and they are not at all on the right way. | These are they who have purchased error with guidance, so their commerce was profitless. And they were not guided. | These are they who purchase error at the price of guidance, so their commerce doth not prosper, neither are they guided. | They are the ones who bought error for guidance, so their trade did not profit them, nor were they guided. | Such are those who barter away guidance for error, their trade did not profit (them), nor are they guided. | Those are the ones who have purchased error [in exchange] for guidance, so their transaction has brought no profit, nor were they guided. | They have traded guidance for error, but their bargain has had no profit and they have missed the true guidance. | These are they who buy error for the right direction, so their bargain shall bring no gain, nor are they the followers of the right direction. | Ol<u>a</u>ika alla<u>th</u>eena ishtarawoo a<b>l</b><u>dd</u>al<u>a</u>lata bi<b>a</b>lhud<u>a</u> fam<u>a</u> rabi<u>h</u>at tij<u>a</u>ratuhum wam<u>a</u> k<u>a</u>noo muhtadeen<b>a</b> | Such are those who have taken misguidance in exchange for guidance; but their bargain does not profit them, nor have they found true guidance. | These are they who have bartered Guidance for error: But their traffic is profitless, and they have lost true direction, | 15 | 2 | أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُا۟ ٱلضَّلَٰلَةَ بِٱلْهُدَىٰ فَمَا رَبِحَت تِّجَٰرَتُهُمْ وَمَا كَانُوا۟ مُهْتَدِينَ |
They are like a man who kindles a fire, and when its glow has illumined the air God takes away their light leaving them in the dark where they will not be able to see. | Their example is like that of one who kindled a fire; and when it lit up all that was around it, Allah took away their light and left them in darkness, unable to see anything. | The likeness of them is as the likeness of a man who kindled a fire, and when it lit all about him God took away their light, and left them in darkness unseeing | Their parable is that of people who kindle a fire: but as soon as it has illumined all around them, God takes away their light and leaves them in utter darkness, wherein they cannot see: | Their likeness is as the likeness of him who kindleth a fire, then when it hath lit up that which is around him, Allah taketh away their light and leaveth them in darknesses where they see not | Their likeness is as the likeness of one who kindled a fire; then, when it lighted all around him, Allah took away their light and left them in darkness. (So) they could not see. | Their likeness is that of a person who kindled a fire; when it illuminated all around him, God took away their light, and left them in darkness, unable to see. | Their condition may be described in a parable: a man kindled a fire and when it illuminated all around him, Allah took away the light from their eyes and left them in utter darkness, where they could not see anything. | Their likeness is as the likeness of one who kindled a fire; then, when it illuminated all around him, Allah removed their light and left them in darkness. (So) they could not see. | Their likeness is as the likeness of one who kindleth fire, and when it sheddeth its light around him Allah taketh away their light and leaveth them in darkness, where they cannot see, | Their parable is that of one who lighted a torch, and when it had lit up all around him, Allah took away their light, and left them sightless in a manifold darkness. | Their example is like one who kindled a fire, and when it lit all around him, Allah took away their light and left them in darkness. They could not see. | Their example is that of one who kindled a fire, but when it illuminated what was around him, Allah took away their light and left them in darkness [so] they could not see. | (Their case) is like that of one who kindles a fire and when it grows bright God takes away its light leaving him in darkness (wherein) he cannot see (anything). | Their parable is like the parable of one who kindled a fire, but when it had illumined all around him, Allah took away their light, and left them in utter darkness-- they do not see. | Mathaluhum kamathali alla<u>th</u>ee istawqada n<u>a</u>ran falamm<u>a</u> a<u>da</u>at m<u>a</u> <u>h</u>awlahu <u>th</u>ahaba All<u>a</u>hu binoorihim watarakahum fee <i><u>th</u></i>ulum<u>a</u>tin l<u>a</u> yub<u>s</u>iroon<b>a</b> | They are like those who kindled a fire, and when it lighted up all around them, God took away their sight and left them in utter darkness, unable to see -- | Their similitude is that of a man who kindled a fire; when it lighted all around him, Allah took away their light and left them in utter darkness. So they could not see. | 16 | 2 | مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ ٱلَّذِى ٱسْتَوْقَدَ نَارًا فَلَمَّآ أَضَآءَتْ مَا حَوْلَهُۥ ذَهَبَ ٱللَّهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِى ظُلُمَٰتٍ لَّا يُبْصِرُونَ |
They are deaf, dumb and blind, and shall never return; | Deaf, dumb and blind; and they are not to return. | deaf, dumb, blind -- so they shall not return; | Deaf, dumb, blind - and they cannot turn back. | Deaf, dumb, blind; wherefore they will not return. | They are deaf, dumb, and blind, so they return not (to the Right Path). | Deaf, dumb, blind. They will not return. | They are deaf; they are dumb; they are blind so they will not return (to the right way). | They are deaf, dumb, and blind, so they return not (to the right path). | Deaf, dumb and blind; and they return not. | Deaf, dumb, and blind, they will not come back. | Deaf, dumb, and blind, they shall never return. | Deaf, dumb and blind - so they will not return [to the right path]. | They are deaf, blind, and dumb and cannot regain their senses. | Deaf, dumb (and) blind, so they will not turn back. | <u>S</u>ummun bukmun AAumyun fahum l<u>a</u> yarjiAAoon<b>a</b> | deaf, dumb, and blind: they will never return [to the right path]. | Deaf, dumb, and blind, they will not return (to the path). | 17 | 2 | صُمٌّۢ بُكْمٌ عُمْىٌ فَهُمْ لَا يَرْجِعُونَ |
Or like rain pouring from the sky which hides within it darkness, thunder and lightning. They thrust their fingers into their ears for safety against noise and death. But God surrounds those who believe not from all sides. | Or like a rainstorm from the sky, in which are darkness, thunder and lightning; they thrust their fingers in their ears due to the thunderclaps, fearing death; and Allah has the disbelievers encompassed. | or as a cloudburst out of heaven in which is darkness, and thunder, and lightning -- they put their fingers in their ears against the thunderclaps, fearful of death; and God encompasses the unbelievers; | Or [the parable] of a violent cloudburst in the sky, with utter darkness, thunder and lightning: they put their fingers into their ears to keep out the peals of thunder, in terror of death; but God encompasses [with His might] all who deny the truth. | like unto a rain--laden cloud from heaven, wherein are darknesses and thunder and lightening. They so put their fingers in their ears because of the thunder-claps, guarding against death, and Allah is Encompasser of the infidels. | Or like a rainstorm from the sky, wherein is darkness, thunder, and lightning. They thrust their fingers in their ears to keep out the stunning thunderclap for fear of death. But Allah ever encompasses the disbelievers (i.e. Allah will gather them all together). | Or like a cloudburst from the sky, in which is darkness, and thunder, and lightning. They press their fingers into their ears from the thunderbolts, in fear of death. But God surrounds the disbelievers. | Or (still another parable may be cited to depict their condition): heavy rain is falling from the sky, accompanied by pitch darkness, thunder and lightning. When they hear the thunderclap, they thrust their fingers into their ears for fear of death, but Allah is encircling the disbelievers on all sides. | Or like a rainstorm in the sky, bringing darkness, thunder, and lightning. They thrust their fingers in their ears to keep out the stunning thunderclap for fear of death. But Allah ever encompasses the disbelievers. | Or like a rainstorm from the sky, wherein is darkness, thunder and the flash of lightning. They thrust their fingers in their ears by reason of the thunder-claps, for fear of death, Allah encompasseth the disbelievers (in His guidance, His omniscience and His omnipotence). | Or that of a rainstorm from the sky, wherein is darkness, thunder and lightning: they put their fingers in their ears due to the thunderclaps, apprehensive of death; and Allah besieges the faithless. | Or, like (those who, under) a cloudburst from the sky with darkness, thunder and lightning, they thrust their fingers in their ears at the sound of every thunderclap for fear of death, and Allah encompasses the unbelievers. | Or [it is] like a rainstorm from the sky within which is darkness, thunder and lightning. They put their fingers in their ears against the thunderclaps in dread of death. But Allah is encompassing of the disbelievers. | Or it is like that of a rain storm with darkness, thunder, and lightning approaching. They cover their ears for fear of thunder and death. God encompasses those who deny His words. | Or like abundant rain from the cloud in which is utter darkness and thunder and lightning; they put their fingers into their ears because of the thunder peal, for fear of death, and Allah encompasses the unbelievers. | Aw ka<u>s</u>ayyibin mina a<b>l</b>ssam<u>a</u>i feehi <i><u>th</u></i>ulum<u>a</u>tun waraAAdun wabarqun yajAAaloona a<u>sa</u>biAAahum fee <u>atha</u>nihim mina a<b>l</b><u>ss</u>aw<u>a</u>AAiqi <u>h</u>a<u>th</u>ara almawti wa<b>A</b>ll<u>a</u>hu mu<u>h</u>ee<u>t</u>un bi<b>a</b>lk<u>a</u>fireen<b>a</b> | Or their case is like that of heavy rain pouring down from the clouds, accompanied by darkness, thunder and lightning; they thrust their fingers in their ears at the sound of thunderclaps for fear of death. God thus encompasses those who deny the truth. | Or (another similitude) is that of a rain-laden cloud from the sky: In it are zones of darkness, and thunder and lightning: They press their fingers in their ears to keep out the stunning thunder-clap, the while they are in terror of death. But Allah is ever round the rejecters of Faith! | 18 | 2 | أَوْ كَصَيِّبٍ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فِيهِ ظُلُمَٰتٌ وَرَعْدٌ وَبَرْقٌ يَجْعَلُونَ أَصَٰبِعَهُمْ فِىٓ ءَاذَانِهِم مِّنَ ٱلصَّوَٰعِقِ حَذَرَ ٱلْمَوْتِ وَٱللَّهُ مُحِيطٌۢ بِٱلْكَٰفِرِينَ |
Verily the lightning could snatch away their eyes. When it flashes forth they walk in its flare. When darkness returns they stand still. And if the Lord wills so He could take away their hearing and sight; surely God is all-powerful. | It seems the lightning may snatch away their sight from them; whenever it flashes they walk in it, and when it darkens they stand still; if Allah willed, He could take away their hearing and their sight; indeed Allah is Able to do all things. | the lightning wellnigh snatches away their sight; whensoever it gives them light, they walk in it, and when the darkness is over them, they halt; had God willed, He would have taken away their hearing and their sight. Truly, God is powerful over everything. | The lightning well-nigh takes away their sight; whenever it gives them light, they advance therein, and whenever darkness falls around them, they stand still. And if God so willed, He could indeed take away their hearing and their sight: for, verily, God has the power to will anything. | The lightning well-nigh snatcheth away their sight; whensoever it flasheth on them, they walk therein, and when it becometh dark unto them, they stand still. And had Allah willed He would of a surety have taken away their hearing and their sights; verily Allah is over everything potent. | The lightning almost snatches away their sight, whenever it flashes for them, they walk therein, and when darkness covers them, they stand still. And if Allah willed, He could have taken away their hearing and their sight. Certainly, Allah has power over all things. | The lightning almost snatches their sight away. Whenever it illuminates for them, they walk in it; but when it grows dark over them, they stand still. Had God willed, He could have taken away their hearing and their sight. God is capable of everything. | The lightning terrifies them as if it were going to snatch away their eyesight from them. When they see light, they move on a little further and When it becomes dark for them, they stand still. Had Allah so willed, He could have deprived them totally of their hearing and their sight. Most surely Allah has power over everything. | The lightning almost snatches away their sight, whenever it flashes for them, they walk therein, and when darkness covers them, they stand still. And if Allah willed, He could have taken away their hearing and their sight. Certainly, Allah has power over all things. | The lightning almost snatcheth away their sight from them. As often as it flasheth forth for them they walk therein, and when it darkeneth against them they stand still. If Allah willed, He could destroy their hearing and their sight. Lo! Allah is able to do all things. | The lightning almost snatches away their sight: whenever it shines for them, they walk in it, and when the darkness falls upon them, they stand. Had Allah willed, He would have taken away their hearing and sight. Indeed Allah has power over all things. | The lightning almost snatches away their sight, whenever it flashes upon them they walk on, but as soon as it darkens they stand still. Indeed, if Allah willed, He could take away their sight and hearing. Allah has power over all things. | The lightning almost snatches away their sight. Every time it lights [the way] for them, they walk therein; but when darkness comes over them, they stand [still]. And if Allah had willed, He could have taken away their hearing and their sight. Indeed, Allah is over all things competent. | The lightning almost takes away their vision. When the lightning brightens their surroundings, they walk and when it is dark, they stand still. Had God wanted, He could have taken away their hearing and their vision. God has power over all things. | The lightning almost takes away their sight; whenever it shines on them they walk in it, and when it becomes dark to them they stand still; and if Allah had pleased He would certainly have taken away their hearing and their sight; surely Allah has power over all things. | Yak<u>a</u>du albarqu yakh<u>t</u>afu ab<u>sa</u>rahum kullam<u>a</u> a<u>da</u>a lahum mashaw feehi wai<u>tha</u> a<i><u>th</u></i>lama AAalayhim q<u>a</u>moo walaw sh<u>a</u>a All<u>a</u>hu la<u>th</u>ahaba bisamAAihim waab<u>sa</u>rihim inna All<u>a</u>ha AAal<u>a</u> kulli shayin qadeer<b>un</b> | The lightning almost takes away their sight: whenever it flashes upon them, they walk on, but as soon as darkness falls around them, they stand still. Indeed, if God pleased, He could take away their hearing and their sight: God has power over all things. | The lightning all but snatches away their sight; every time the light (Helps) them, they walk therein, and when the darkness grows on them, they stand still. And if Allah willed, He could take away their faculty of hearing and seeing; for Allah hath power over all things. | 19 | 2 | يَكَادُ ٱلْبَرْقُ يَخْطَفُ أَبْصَٰرَهُمْ كُلَّمَآ أَضَآءَ لَهُم مَّشَوْا۟ فِيهِ وَإِذَآ أَظْلَمَ عَلَيْهِمْ قَامُوا۟ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَذَهَبَ بِسَمْعِهِمْ وَأَبْصَٰرِهِمْ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ |
So, O you people, adore your Lord who created you, as He did those before you, that you could take heed for yourselves and fear Him | O mankind! Worship your Lord, Who has created you and those before you, in the hope of attaining piety. | O you men, serve your Lord Who created you, and those that were before you; haply so you will be godfearing; | O MANKIND! Worship your Sustainer, who has created you and those who lived before you, so that you might remain conscious of Him | O Mankind worship your Lord who hath created you and those before you, haply ye may become God-fearing- | O mankind! Worship your Lord (Allah), Who created you and those who were before you so that you may become Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2). | O people! Worship your Lord who created you and those before you, that you may attain piety. | O Mankind, submit to your Lord Who created you and those who were before you; in this way only you may expect to save yourselves. | O mankind! Worship your Lord (Allah), Who created you and those who were before you so that you may acquire Taqwa. | O mankind! worship your Lord, Who hath created you and those before you, so that ye may ward off (evil). | O mankind! Worship your Lord, who created you and those who were before you, so that you may be Godwary | O people, worship your Lord who has created you and those who have gone before you, so that you will be cautious. | O mankind, worship your Lord, who created you and those before you, that you may become righteous - | People, worship your Lord who created you and those who lived before you, so that you may become pious. | O men! serve your Lord Who created you and those before you so that you may guard (against evil). | Y<u>a</u> ayyuh<u>a</u> a<b>l</b>nn<u>a</u>su oAAbudoo rabbakumu alla<u>th</u>ee khalaqakum wa<b>a</b>lla<u>th</u>eena min qablikum laAAallakum tattaqoon<b>a</b> | People, worship your Lord, who created you and those before you, so that you may become righteous, | O ye people! Adore your Guardian-Lord, who created you and those who came before you, that ye may have the chance to learn righteousness; | 20 | 2 | يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱعْبُدُوا۟ رَبَّكُمُ ٱلَّذِى خَلَقَكُمْ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ |
Who made the earth a bed for you, the sky a canopy, and sends forth rain from the skies that fruits may grow -- your food and sustenance. So, do not make another the equal of God knowingly. | The One Who has appointed the earth a base for you, and the sky a canopy – and caused water to pour down from the sky, thereby producing fruits as food for you; and do not knowingly set up rivals to Allah! | who assigned to you the earth for a couch, and heaven for an edifice, and sent down out of heaven water, wherewith He brought forth fruits for your provision; so set not up compeers to God wittingly. | who has made the earth a resting-place for you and the sky a canopy, and has sent down water from the sky and thereby brought forth fruits for your sustenance: do not, then, claim that there is any power that could rival God, when you know [that He is One]. | Who hath made the earth for you a carpet and the heaven a structure, and sent down from heaven water, and brought forth therewith fruits as a Provision for you; wherefore set not up compeers unto Allah while ye know. | Who has made the earth a resting place for you, and the sky as a canopy, and sent down water (rain) from the sky and brought forth therewith fruits as a provision for you. Then do not set up rivals unto Allah (in worship) while you know (that He Alone has the right to be worshipped). | He who made the earth a habitat for you, and the sky a structure, and sends water down from the sky, and brings out fruits thereby, as a sustenance for you. Therefore, do not assign rivals to God while you know. | It is He Who has made the earth a bed for you and the sky a canopy; and it is He Who sends down rain from above for the growth of every kind of food products for your sustenance. So, when you know this, you should not set up equals to rank with Allah. | Who has made the earth a resting place for you, and the sky as a canopy, and sent down water (rain) from the sky and brought forth therewith fruits as a provision for you. Then do not set up rivals unto Allah (in worship) while you know (that He alone has the right to be worshipped). | Who hath appointed the earth a resting-place for you, and the sky a canopy; and causeth water to pour down from the sky, thereby producing fruits as food for you. And do not set up rivals to Allah when ye know (better). | —He who made the earth a place of repose for you, and the sky a canopy, and He sends down water from the sky and with it brings forth crops for your sustenance. So do not set up equals to Allah, while you know. | Who has made the earth a bed for you and the sky a dome, and has sent down water from the sky to bring forth fruits for your provision. Do not knowingly set up rivals to Allah. | [He] who made for you the earth a bed [spread out] and the sky a ceiling and sent down from the sky, rain and brought forth thereby fruits as provision for you. So do not attribute to Allah equals while you know [that there is nothing similar to Him]. | Worship God who has rendered the earth as a floor for you and the sky as a dome for you and has sent water down from the sky to produce fruits for your sustenance. Do not knowingly set up anything as an equal to God. | Who made the earth a resting place for you and the heaven a canopy and (Who) sends down rain from the cloud, then brings forth with it subsistence for you of the fruits; therefore do not set up rivals to Allah while you know. | Alla<u>th</u>ee jaAAala lakumu alar<u>d</u>a fir<u>a</u>shan wa<b>al</b>ssam<u>a</u>a bin<u>a</u>an waanzala mina a<b>l</b>ssam<u>a</u>i m<u>a</u>an faakhraja bihi mina a<b>l</b>ththamar<u>a</u>ti rizqan lakum fal<u>a</u> tajAAaloo lill<u>a</u>hi and<u>a</u>dan waantum taAAlamoon<b>a</b> | who made the earth a bed, and the sky a canopy; and it is He who sends down rain from above for the growth of every kind of food for your sustenance. And do not knowingly set up rivals to God. | Who has made the earth your couch, and the heavens your canopy; and sent down rain from the heavens; and brought forth therewith Fruits for your sustenance; then set not up rivals unto Allah when ye know (the truth). | 21 | 2 | ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ فِرَٰشًا وَٱلسَّمَآءَ بِنَآءً وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَخْرَجَ بِهِۦ مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ رِزْقًا لَّكُمْ فَلَا تَجْعَلُوا۟ لِلَّهِ أَندَادًا وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ |
If you are in doubt of what We have revealed to Our votary, then bring a Surah like this, and call any witness, apart from God, you like, if you are truthful. | And if you are in any doubt concerning what We have sent down upon Our distinguished bondman (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), bring forth a single surah (chapter) equal to it; and call upon all your supporters, other than Allah, if you are truthful. | And if you are in doubt concerning that We have sent down on Our servant, then bring a sura like it, and call your witnesses, apart from God, if you are truthful. | And if you doubt any part of what We have, bestowed from on high, step by step, upon Our servant [Muhammad], then produce a surah of similar merit, and call upon any other than God to bear witness for you -if what you say is true! | And if ye be in doubt concerning that which We have revealed unto Our bondsman, then bring a chapter like thereunto, and call your witnesses as against Allah, if ye say sooth. | And if you (Arab pagans, Jews, and Christians) are in doubt concerning that which We have sent down (i.e. the Quran) to Our slave (Muhammad Peace be upon him), then produce a Surah (chapter) of the like thereof and call your witnesses (supporters and helpers) besides Allah, if you are truthful. | And if you are in doubt about what We have revealed to Our servant, then produce a chapter like these, and call your witnesses apart from God, if you are truthful. | And if you be in doubt whether the Book We have sent down to Our Servant is from Us or not, then produce, at least, one Surah like this. You may call all your associates to assist you and avail yourselves of the help of any one other than Allah. If you are genuine in your doubt, do this. | And if you (Arab pagans, Jews, and Christians) are in doubt concerning that which We have sent down (i.e. the Qur'an) to Our servant (Muhammad), then produce a Surah (chapter) of the like thereof and call your witnesses (supporters and helpers) besides Allah, if you are truthful. | And if ye are in doubt concerning that which We reveal unto Our slave (Muhammad), then produce a surah of the like thereof, and call your witness beside Allah if ye are truthful. | And if you are in doubt concerning what We have sent down to Our servant, then bring a surah like it, and invoke your helpers besides Allah, if you are truthful. | If you are in doubt of what We have sent down to Our worshiper (Prophet Muhammad), produce a chapter comparable to it. Call upon your helpers, other than Allah, to assist you, if you are true. | And if you are in doubt about what We have sent down upon Our Servant [Muhammad], then produce a surah the like thereof and call upon your witnesses other than Allah, if you should be truthful. | Should you have any doubt about what We have revealed to Our servant, present one chapter comparable to it and call all your supporters, besides God, if your claim is true. | And if you are in doubt as to that which We have revealed to Our servant, then produce a chapter like it and call on your witnesses besides Allah if you are truthful. | Wain kuntum fee raybin mimm<u>a</u> nazzaln<u>a</u> AAal<u>a</u> AAabdin<u>a</u> fatoo bisooratin min mithlihi wa<b>o</b>dAAoo shuhad<u>a</u>akum min dooni All<u>a</u>hi in kuntum <u>sa</u>diqeen<b>a</b> | If you are in doubt about the revelation We have sent down to Our servant, then produce a single chapter like it, and call upon your helpers besides God, if you are truthful. | And if ye are in doubt as to what We have revealed from time to time to Our servant, then produce a Sura like thereunto; and call your witnesses or helpers (If there are any) besides Allah, if your (doubts) are true. | 22 | 2 | وَإِن كُنتُمْ فِى رَيْبٍ مِّمَّا نَزَّلْنَا عَلَىٰ عَبْدِنَا فَأْتُوا۟ بِسُورَةٍ مِّن مِّثْلِهِۦ وَٱدْعُوا۟ شُهَدَآءَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ |
But if you cannot, as indeed you cannot, then guard yourselves against the Fire whose fuel is men and rocks, which has been prepared for the infidels. | And if you are unable to bring forth (one chapter) – and We declare that you can never bring one – then fear the fire (of hell), the fuel of which is men and stones; kept ready for the disbelievers. | And if you do not -- and you will not -- then fear the Fire, whose fuel is men and stones, prepared for unbelievers. | And if you cannot do it-and most certainly you cannot do it-then be conscious of the fire whose fuel is human beings and stones which awaits all who deny the truth! | But if ye do it not, --and by no means ye shall, --then dread the Fire, the fuel whereof is men and stones, gotten ready for the infidels. | But if you do it not, and you can never do it, then fear the Fire (Hell) whose fuel is men and stones, prepared for the disbelievers. | But if you do not—and you will not—then beware the Fire whose fuel is people and stones, prepared for the disbelievers. | But if you do not do this, and you can never do this, then fear the Fire which has been prepared for the disbelievers and which shall have men and stones for fuel. | But if you do it not, and you can never do it, then fear the Fire (Hell) whose fuel is men and stones, prepared for the disbelievers. | And if ye do it not - and ye can never do it - then guard yourselves against the Fire prepared for disbelievers, whose fuel is of men and stones. | But if you do not—and you will not—then beware the Fire whose fuel will be humans and stones, prepared for the faithless. | But if you fail, as you are sure to fail, then guard yourselves against the Fire whose fuel is people and stones, prepared for the unbelievers. | But if you do not - and you will never be able to - then fear the Fire, whose fuel is men and stones, prepared for the disbelievers. | If you do not produce such a chapter and you never will then guard yourselves against the fire whose fuel will be people and stones and is prepared for those who hide the Truth. | But if you do (it) not and never shall you do (it), then be on your guard against the fire of which men and stones are the fuel; it is prepared for the unbelievers. | Fain lam tafAAaloo walan tafAAaloo fa<b>i</b>ttaqoo a<b>l</b>nn<u>a</u>ra allatee waqooduh<u>a</u> a<b>l</b>nn<u>a</u>su wa<b>a</b>l<u>h</u>ij<u>a</u>ratu oAAiddat lilk<u>a</u>fireen<b>a</b> | But if you cannot do it, and you can never do it, then guard yourselves against the Fire whose fuel is men and stones, prepared for those who deny the truth. | But if ye cannot- and of a surety ye cannot- then fear the Fire whose fuel is men and stones,- which is prepared for those who reject Faith. | 23 | 2 | فَإِن لَّمْ تَفْعَلُوا۟ وَلَن تَفْعَلُوا۟ فَٱتَّقُوا۟ ٱلنَّارَ ٱلَّتِى وَقُودُهَا ٱلنَّاسُ وَٱلْحِجَارَةُ أُعِدَّتْ لِلْكَٰفِرِينَ |
Announce to those who believe and have done good deeds, glad tidings of gardens under which rivers flow, and where, when they eat the fruits that grow, they will say: "Indeed they are the same as we were given before," so like in semblance the food would be. And they shall have fair spouses there, and live there abidingly. | And give glad tidings to those who believe and do good deeds; that for them are Gardens beneath which rivers flow; when they are provided with a fruit of the Gardens, they will say, “This is the same food as what was given to us before” whereas it is in resemblance; and in the Gardens are pure spouses for them; and they shall abide in it forever. | Give thou good tidings to those who believe and do deeds of righteousness, that for them await gardens underneath which rivers flow; whensoever they are provided with fruits therefrom they shall say, 'This is that wherewithal we were provided before'; that they shall be given in perfect semblance; and there for them shall be spouses purified; therein they shall dwell forever. | But unto those who have attained to faith and do good works give the glad tiding that theirs shall be gardens through which running waters flow. Whenever they are granted fruits there from as their appointed sustenance, they will say, "It is this that in days of yore was granted to us as our sustenance!"-for they shall be given something that will recall that [past]. And there shall they have spouses pure, and there shall they abide. | And bear thou the glad tidings unto those who believe and do righteous works that verily for them shall be Gardens whereunder rivers flow. So oft as they shall be provided with a fruit therefrom they will say: this is that wherewith we were provided afore; and they shall be vouchsafed that which is consimilar; and for them shall be therein spouses purified, and therein they shall be abiders. | And give glad tidings to those who believe and do righteous good deeds, that for them will be Gardens under which rivers flow (Paradise). Every time they will be provided with a fruit therefrom, they will say: "This is what we were provided with before," and they will be given things in resemblance (i.e. in the same form but different in taste) and they shall have therein Azwajun Mutahharatun (purified mates or wives), (having no menses, stools, urine, etc.) and they will abide therein forever. | And give good news to those who believe and do righteous deeds; that they will have gardens beneath which rivers flow. Whenever they are provided with fruit therefrom as sustenance, they will say, “This is what we were provided with before,” and they will be given the like of it. And they will have pure spouses therein, and they will abide therein forever. | And give good news (O Muhammad), to those who believe in this Book and do good deeds (in accordance with its teachings). For them there will be gardens underneath which canals flow. Their fruits will so resemble the fruits on the Earth that every time they will be provided with fruits, they will say, "Such fruits were provided to us before on the Earth. " And there will be pure spouses for them and therein they will live for ever. | And give glad tidings to those who believe and do righteous good deeds, that for them will be Gardens under which rivers flow (Paradise). Every time they will be provided with a fruit therefrom, they will say: "This is what we were provided with before," and they will be given things in resemblance (i.e. in the same form but different in taste) and they shall have therein Azwajun Mutahharatun (purified mates or wives), and they will abide therein forever. | And give glad tidings (O Muhammad) unto those who believe and do good works; that theirs are Gardens underneath which rivers flow; as often as they are regaled with food of the fruit thereof, they say: this is what was given us aforetime; and it is given to them in resemblance. There for them are pure companions; there for ever they abide. | And give good news to those who have faith and do righteous deeds, that for them shall be gardens with streams running in them: whenever they are provided with their fruit for nourishment, they will say, ‘This is what we were provided before,’ and they were given something resembling it. There will be chaste mates for them, and they will remain therein [forever]. | Bear glad tidings to those who believe and do good works. They shall live in Gardens underneath which rivers flow. Whenever they are given fruit as provision they will say: 'This is what we were given before,' for they shall be given in resemblance. Therein they shall have pure spouses, and shall live there for ever. | And give good tidings to those who believe and do righteous deeds that they will have gardens [in Paradise] beneath which rivers flow. Whenever they are provided with a provision of fruit therefrom, they will say, "This is what we were provided with before." And it is given to them in likeness. And they will have therein purified spouses, and they will abide therein eternally. | (Muhammad), tell the righteously striving believers of the happy news, that for them there are gardens wherein streams flow. Whenever they get any fruit from the gardens as food, they will say, "This is just what we had before (we came here). These fruits are produced very much like them (those we had before)." They will have purified spouses and it is they who will live forever. | And convey good news to those who believe and do good deeds, that they shall have gardens in which rivers flow; whenever they shall be given a portion of the fruit thereof, they shall say: This is what was given to us before; and they shall be given the like of it, and they shall have pure mates in them, and in them, they shall abide. | Wabashshiri alla<u>th</u>eena <u>a</u>manoo waAAamiloo a<b>l</b><u>ssa</u>li<u>ha</u>ti anna lahum jann<u>a</u>tin tajree min ta<u>h</u>tih<u>a</u> alanh<u>a</u>ru kullam<u>a</u> ruziqoo minh<u>a</u> min thamaratin rizqan q<u>a</u>loo h<u>atha</u> alla<u>th</u>ee ruziqn<u>a</u> min qablu waotoo bihi mutash<u>a</u>bihan walahum feeh<u>a</u> azw<u>a</u>jun mu<u>t</u>ahharatun wahum feeh<u>a</u> kh<u>a</u>lidoon<b>a</b> | Give the good news to those who believe and do good works, that they will have Gardens through which rivers flow: whenever they are given fruit to eat they will say, "This is what we were provided with before," because they were given similar things. And there will be pure spouses for them, and they will abide there forever. | But give glad tidings to those who believe and work righteousness, that their portion is Gardens, beneath which rivers flow. Every time they are fed with fruits therefrom, they say: "Why, this is what we were fed with before," for they are given things in similitude; and they have therein companions pure (and holy); and they abide therein (for ever). | 24 | 2 | وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ أَنَّ لَهُمْ جَنَّٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ كُلَّمَا رُزِقُوا۟ مِنْهَا مِن ثَمَرَةٍ رِّزْقًا قَالُوا۟ هَٰذَا ٱلَّذِى رُزِقْنَا مِن قَبْلُ وَأُتُوا۟ بِهِۦ مُتَشَٰبِهًا وَلَهُمْ فِيهَآ أَزْوَٰجٌ مُّطَهَّرَةٌ وَهُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ |
God is not loath to advance the similitude of a gnat or a being more contemptible; and those who believe know whatever is from the Lord is true. But those who disbelieve say: "What does God mean by this parable?" He causes some to err this way, and some He guides; yet He turns away none but those who transgress, | Indeed Allah does not, for the sake of explanation, shy to illustrate an example of anything, whether it is of a gnat or something further (inferior) than it; so the believers know it is the Truth from their Lord; as for the disbelievers, they say, “What does Allah intend by such an example?” He misleads many thereby, and He guides many thereby; and with it He misleads only those who are rebellious. | God is not ashamed to strike a similitude even of a gnat, or aught above it. As for the believers, they know it is the truth from their Lord; but as for unbelievers, they say, 'What did God desire by this for a similitude?' Thereby He leads many astray, and thereby He guides many; and thereby He leads none astray save the ungodly | Behold, God does not disdain to propound a parable of a gnat, or of something [even] less than that. Now, as for those who have attained to faith, they know that it is the truth from their Sustainer - whereas those who are bent on denying the truth say, "What could God mean by this parable?" In this way does He cause many a one to go astray, just as He guides many a one aright: but none does He cause thereby to go astray save the iniquitous, | Verily Allah is not ashamed to propound a similitude, be it of a gnat or of aught above it. Then as to those who believe, they know that it is the truth from their Lord. And to those who disbelieve, they say what intendeth God by similitude? He sendeth many astray thereby, and He guideth many thereby, and He sendeth not astray thereby any except the transgressors, | Verily, Allah is not ashamed to set forth a parable even of a mosquito or so much more when it is bigger (or less when it is smaller) than it. And as for those who believe, they know that it is the Truth from their Lord, but as for those who disbelieve, they say: "What did Allah intend by this parable?" By it He misleads many, and many He guides thereby. And He misleads thereby only those who are Al-Fasiqun (the rebellious, disobedient to Allah). | God does not shy away from making an example of a gnat, or something above it. As for those who believe, they know that it is the Truth from their Lord. But as for those who disbelieve, they say, “What did God intend by this example?” He leads astray many thereby, and He guides many thereby; but He misleads thereby only the evildoers. | Well, Allah is not ashamed to cite the similitude of a gnat or of something even more insignificant than this. As for those who believe, they come to know from the same similitude that it is the Revelation from their Lord; but those who disbelieve, say, "What does Allah mean by such similitudes?" Allah leads astray many and guides many to the right way by the same thing. And He leads astray only those who disobey Allah; | Verily, Allah is not ashamed to set forth a parable even of a mosquito or so much more when it is bigger (or less when it is smaller) than it. And as for those who believe, they know that it is the truth from their Lord, but as for those who disbelieve, they say: "What did Allah intend by this parable" By it He misleads many, and many He guides thereby. And He misleads thereby only the Fasiqin (the rebellious, disobedient to Allah). | Lo! Allah disdaineth not to coin the similitude even of a gnat. Those who believe know that it is the truth from their Lord; but those who disbelieve say: What doth Allah wish (to teach) by such a similitude? He misleadeth many thereby, and He guideth many thereby; and He misleadeth thereby only miscreants; | Indeed Allah is not ashamed to draw a parable whether it is that of a gnat or something above it. As for those who have faith, they know it is the truth from their Lord; and as for the faithless, they say, ‘What did Allah mean by this parable?’ Thereby He leads many astray, and thereby He guides many; and He leads no one astray thereby except the transgressors | Allah is not shy to strike a parable whatsoever a gnat or larger. Those who believe know that it is the truth from their Lord. As for those who disbelieve they ask: 'What could Allah mean by this parable? By it, Allah misleads many and guides many.' But He misleads none except the evildoers, | Indeed, Allah is not timid to present an example - that of a mosquito or what is smaller than it. And those who have believed know that it is the truth from their Lord. But as for those who disbelieve, they say, "What did Allah intend by this as an example?" He misleads many thereby and guides many thereby. And He misleads not except the defiantly disobedient, | God does not hesitate to set forth parables of anything even a gnat. The believers know that it is the truth from their Lord, but those who deny the truth say, "What does God mean by such parables?" In fact, by such parables God misleads and guides many. However, He only misleads the evil doers | Surely Allah is not ashamed to set forth any parable-- (that of) a gnat or any thing above that; then as for those who believe, they know that it is the truth from their Lord, and as for those who disbelieve, they say: What is it that Allah means by this parable: He causes many to err by it and many He leads aright by it! but He does not cause to err by it (any) except the transgressors, | Inna All<u>a</u>ha l<u>a</u> yasta<u>h</u>yee an ya<u>d</u>riba mathalan m<u>a</u> baAAoo<u>d</u>atan fam<u>a</u> fawqah<u>a</u> faamm<u>a</u> alla<u>th</u>eena <u>a</u>manoo fayaAAlamoona annahu al<u>h</u>aqqu min rabbihim waamm<u>a</u> alla<u>th</u>eena kafaroo fayaqooloona m<u>atha</u> ar<u>a</u>da All<u>a</u>hu bih<u>atha</u> mathalan yu<u>d</u>illu bihi katheeran wayahdee bihi katheeran wam<u>a</u> yu<u>d</u>illu bihi ill<u>a</u> alf<u>a</u>siqeen<b>a</b> | God does not disdain to give a parable about a gnat or a smaller creature. The faithful know that it is the truth from their Lord, but those who deny the truth ask, "What could God mean by this parable?" He lets many go astray through it, and guides many by it. But He makes only the disobedient go astray: | Allah disdains not to use the similitude of things, lowest as well as highest. Those who believe know that it is truth from their Lord; but those who reject Faith say: "What means Allah by this similitude?" By it He causes many to stray, and many He leads into the right path; but He causes not to stray, except those who forsake (the path),- | 25 | 2 | إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَسْتَحْىِۦٓ أَن يَضْرِبَ مَثَلًا مَّا بَعُوضَةً فَمَا فَوْقَهَا فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ فَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَيَقُولُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلًا يُضِلُّ بِهِۦ كَثِيرًا وَيَهْدِى بِهِۦ كَثِيرًا وَمَا يُضِلُّ بِهِۦٓ إِلَّا ٱلْفَٰسِقِينَ |
Who, having sealed it, break God's covenant, dividing what He ordained cohered; and those who spread discord in the land will suffer assuredly. | Those who break the covenant of Allah after ratifying it – and sever what Allah has ordered to join, and who cause turmoil (evil / religious chaos) in the earth; it is they who are the losers. | such as break the covenant of God after its solemn binding, and such as cut what God has commanded should be joined, and such as do corruption in the land -- they shall be the losers. | who break their bond with God after it has been established [in their nature], and cut asunder what God has bidden to be joined, and spread corruption on earth: these it is that shall be the losers. | Who break the covenant of Allah after the ratification thereof, and sunder that which Allah hath commanded should be joined, and act corruptly on the earth. These! they are the losers. | Those who break Allah's Covenant after ratifying it, and sever what Allah has ordered to be joined (as regards Allah's Religion of Islamic Monotheism, and to practise its legal laws on the earth and also as regards keeping good relations with kith and kin), and do mischief on earth, it is they who are the losers. | Those who violate God’s covenant after its confirmation, and sever what God has commanded to be joined, and commit evil on earth. These are the losers. | who break Allah's covenant after ratifying it; who cut asunder what Allah has ordered to be joined, and who produce chaos on the Earth. These are the people who are indeed the losers. | Those who break Allah's covenant after ratifying it, and sever what Allah has ordered to be joined and do mischief on earth, it is they who are the losers. | Those who break the covenant of Allah after ratifying it, and sever that which Allah ordered to be joined, and (who) make mischief in the earth: Those are they who are the losers. | —those who break the covenant made with Allah after having pledged it solemnly, and sever what Allah has commanded to be joined, and cause corruption on the earth—it is they who are the losers. | who break the covenant of Allah after accepting it and sever what Allah has bidden to be joined and corrupt in the land. These are the losers. | Who break the covenant of Allah after contracting it and sever that which Allah has ordered to be joined and cause corruption on earth. It is those who are the losers. | who break their established covenant with Him and the relations He has commanded to be kept and who spread evil in the land. These are the ones who lose a great deal. | Who break the covenant of Allah after its confirmation and cut asunder what Allah has ordered to be joined, and make mischief in the land; these it is that are the losers. | Alla<u>th</u>eena yanqu<u>d</u>oona AAahda All<u>a</u>hi min baAAdi meeth<u>a</u>qihi wayaq<u>t</u>aAAoona m<u>a</u> amara All<u>a</u>hu bihi an yoo<u>s</u>ala wayufsidoona fee alar<u>d</u>i ol<u>a</u>ika humu alkh<u>a</u>siroon<b>a</b> | those who break God's covenant after they have pledged to keep it, and sever whatever God has ordered to be joined, and spread corruption in the land -- it is they who are the losers. | Those who break Allah's Covenant after it is ratified, and who sunder what Allah Has ordered to be joined, and do mischief on earth: These cause loss (only) to themselves. | 26 | 2 | ٱلَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهْدَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مِيثَٰقِهِۦ وَيَقْطَعُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَٰسِرُونَ |
Then how can you disbelieve in God? He gave you life when you were dead. He will make you die again then bring you back to life: To Him then you will return. | What has made you disbelieve in Allah? Whereas you were dead and He gave you life; then He will give you death, then bring you to life again, and then it is to Him you will return! | How do you disbelieve in God, seeing you were dead and He gave you life, then He shall make you dead, then He shall give you life, then unto Him you shall be returned? | How can you refuse to acknowledge God, seeing that you were lifeless and He gave you life, and that He will cause you to die and then will bring you again to life, whereupon unto Him you will be brought back? | How will ye disbelieve in Allah whereas ye were lifeless and he quickened you; thereafter He will cause you to die, thereafter He will give you life, thereafter unto Him ye shall be returned! | How can you disbelieve in Allah? Seeing that you were dead and He gave you life. Then He will give you death, then again will bring you to life (on the Day of Resurrection) and then unto Him you will return. | How can you deny God, when you were dead and He gave you life, then He will put you to death, then He will bring you to life, then to Him you will be returned? | How is it that you adopt the attitude of disbelief towards Allah when the fact is that you were lifeless and He gave you life, and He will take away life from you and will again restore you to life: then you shall ultimately return to Him. | How can you disbelieve in Allah seeing that you were dead and He gave you life Then He will give you death, then again will bring you to life (on the Day of Resurrection) and then unto Him you will return. | How disbelieve ye in Allah when ye were dead and He gave life to you! Then He will give you death, then life again, and then unto Him ye will return. | How can you be unfaithful to Allah, [seeing that] you were lifeless and He gave you life, then He will make you die and then bring you to life, and then you will be brought back to Him? | How can you disbelieve Allah? Did He not give you life when you were dead, and He will cause you to die and then restore you to life. Then you will return to Him. | How can you disbelieve in Allah when you were lifeless and He brought you to life; then He will cause you to die, then He will bring you [back] to life, and then to Him you will be returned. | How dare you deny the existence of God Who gave you life when you initially had no life. He will cause you to die and bring you to life again. Then you will return to His Presence. | How do you deny Allah and you were dead and He gave you life? Again He will cause you to die and again bring you to life; then you shall be brought back to Him. | Kayfa takfuroona bi<strong>A</strong>ll<u>a</u>hi wakuntum amw<u>a</u>tan faa<u>h</u>y<u>a</u>kum thumma yumeetukum thumma yu<u>h</u>yeekum thumma ilayhi turjaAAoon<b>a</b> | How can you disbelieve in God when you were dead [lifeless] and He gave you life? He will let you die once more, then bring you back to life again, whereupon you will be returned to Him. | How can ye reject the faith in Allah?- seeing that ye were without life, and He gave you life; then will He cause you to die, and will again bring you to life; and again to Him will ye return. | 27 | 2 | كَيْفَ تَكْفُرُونَ بِٱللَّهِ وَكُنتُمْ أَمْوَٰتًا فَأَحْيَٰكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ |
He made for you all that lies within the earth, then turning to the firmament He proportioned several skies: He has knowledge of everything. | It is He Who created for you all that is in the earth; then He inclined towards the heaven, therefore fashioning it as proper seven heavens; and He knows everything. | It is He who created for you all that is in the earth, then He lifted Himself to heaven and levelled them seven heavens; and He has knowledge of everything. | He it is who has created for you all that is on earth, and has applied His design to the heavens and fashioned them into seven heavens; and He alone has full knowledge of everything. | He it is who created for you all that is on the earth, thereafter He turned to the heaven, and formed them seven heavens. And He is of everything the Knower. | He it is Who created for you all that is on earth. Then He Istawa (rose over) towards the heaven and made them seven heavens and He is the All-Knower of everything. | It is He who created for you everything on earth, then turned to the heaven, and made them seven heavens. And He is aware of all things. | He it is Who created for you all that there is on the Earth; He then turned to the sky and ordered it into seven heavens. And He has full knowledge of everything. | He it is Who created for you all that is on earth. Then He Istawa ila the heaven and made them seven heavens and He is the Knower of everything. | He it is Who created for you all that is in the earth. Then turned He to the heaven, and fashioned it as seven heavens. And He is knower of all things. | It is He who created for you all that is in the earth, then He turned to the heaven and fashioned it into seven heavens, and He has knowledge of all things. | He created for you all that is in the earth, then, He willed to the heaven, and leveled them seven heavens. He has knowledge of all things. | It is He who created for you all of that which is on the earth. Then He directed Himself to the heaven, [His being above all creation], and made them seven heavens, and He is Knowing of all things. | It is He who created everything on earth for you. Then, directing His order towards the realm above, He turned it into seven heavens. He has knowledge of all things. | He it is Who created for you all that is in the earth, and He directed Himself to the heaven, so He made them complete seven heavens, and He knows all things. | Huwa alla<u>th</u>ee khalaqa lakum m<u>a</u> fee alar<u>d</u>i jameeAAan thumma istaw<u>a</u> il<u>a</u> a<b>l</b>ssam<u>a</u>i fasaww<u>a</u>hunna sabAAa sam<u>a</u>w<u>a</u>tin wahuwa bikulli shayin AAaleem<b>un</b> | It is He who created everything on the earth for you: then He turned towards heaven and fashioned it into the seven heavens. He has knowledge of all things. | It is He Who hath created for you all things that are on earth; Moreover His design comprehended the heavens, for He gave order and perfection to the seven firmaments; and of all things He hath perfect knowledge. | 28 | 2 | هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ لَكُم مَّا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ ٱسْتَوَىٰٓ إِلَى ٱلسَّمَآءِ فَسَوَّىٰهُنَّ سَبْعَ سَمَٰوَٰتٍ وَهُوَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ |
Remember, when your Lord said to the angels: "I have to place a trustee on the earth," they said: "Will You place one there who would create disorder and shed blood, while we intone Your litanies and sanctify Your name?" And God said: "I know what you do not know." | And (remember) when your Lord said to the angels, “I am about to place My Caliph in the earth”; they said, “Will You place (as a caliph) one who will spread turmoil in it and shed blood? Whereas we glorify You with praise and proclaim Your Sanctity”; He said, “I know what you do not.” | And when thy Lord said to the angels, 'I am setting in the earth a viceroy.' They said, 'What, wilt Thou set therein one who will do corruption there, and shed blood, while We proclaim Thy praise and call Thee Holy?' He said, 'Assuredly I know that you know not.' | AND LO! Thy Sustainer said unto the angels: "Behold, I am about to establish upon earth one who shall inherit it." They said: "Wilt Thou place on it such as will spread corruption thereon and shed blood -whereas it is we who extol Thy limitless glory, and praise Thee, and hallow Thy name?" [God] answered: "Verily, I know that which you do not know." | And recall what time thine Lord said unto the angels: verily I am going to place a vicegerent On the earth. They said: wilt Thou place therein one who will act corruptly therein and shed blood While we hallow Thine praise and glorify Thee! Allah said: verily I know that which ye know not. | And (remember) when your Lord said to the angels: "Verily, I am going to place (mankind) generations after generations on earth." They said: "Will You place therein those who will make mischief therein and shed blood, - while we glorify You with praises and thanks (Exalted be You above all that they associate with You as partners) and sanctify You." He (Allah) said: "I know that which you do not know." | When your Lord said to the angels, “I am placing a successor on earth.” They said, “Will You place in it someone who will cause corruption in it and shed blood, while we declare Your praises and sanctify You?” He said, “I know what you do not know.” | Just recall the time when your Lord said to the angels, "I am going to appoint a vicegerent on the Earth." They humbly enquired, "Are you going to appoint such a one as will cause disorder and shed blood on the Earth? We are already engaged in hymning Your praise, and hallowing Your name". | And (remember) when your Lord said to the angels: "Verily, I am going to place (mankind) generations after generations on earth." They said: "Will You place therein those who will make mischief therein and shed blood, ـ while we glorify You with praises and thanks and sanctify You." He (Allah) said: "I know that which you do not know." | And when thy Lord said unto the angels: Lo! I am about to place a viceroy in the earth, they said: Wilt thou place therein one who will do harm therein and will shed blood, while we, we hymn Thy praise and sanctify Thee? He said: Surely I know that which ye know not. | When your Lord said to the angels, ‘Indeed I am going to set a viceroy on the earth,’ they said, ‘Will You set in it someone who will cause corruption in it and shed blood, while we celebrate Your praise and proclaim Your sanctity?’ He said, ‘Indeed I know what you do not know.’ | When your Lord said to the angels: 'I am placing on the earth a caliph,' they replied: 'Will You put there who corrupts and sheds blood, when we exalt Your praises and sanctify You?' He said: 'I know what you do not know' | And [mention, O Muhammad], when your Lord said to the angels, "Indeed, I will make upon the earth a successive authority." They said, "Will You place upon it one who causes corruption therein and sheds blood, while we declare Your praise and sanctify You?" Allah said, "Indeed, I know that which you do not know." | When your Lord said to the angels, "I am appointing someone as my deputy on earth," they said (almost protesting), "Are you going to appoint one who will commit corruption and bloodshed therein, even though we (are the ones who) commemorate Your Name and glorify You?" The Lord said, "I know that which you do not know". | And when your Lord said to the angels, I am going to place in the earth a khalif, they said: What! wilt Thou place in it such as shall make mischief in it and shed blood, and we celebrate Thy praise and extol Thy holiness? He said: Surely I know what you do not know. | Wai<u>th</u> q<u>a</u>la rabbuka lilmal<u>a</u>ikati innee j<u>a</u>AAilun fee alar<u>d</u>i khaleefatan q<u>a</u>loo atajAAalu feeh<u>a</u> man yufsidu feeh<u>a</u> wayasfiku a<b>l</b>ddim<u>a</u>a wana<u>h</u>nu nusabbi<u>h</u>u bi<u>h</u>amdika wanuqaddisu laka q<u>a</u>la innee aAAlamu m<u>a</u> l<u>a</u> taAAlamoon<b>a</b> | When your Lord said to the angels, "I am putting a successor on earth," they said, "Will You place someone there who will cause corruption on it and shed blood, while we glorify You with Your praise and extol Your holiness?" [God] answered, "Surely, I know that which you do not know." | Behold, thy Lord said to the angels: "I will create a vicegerent on earth." They said: "Wilt Thou place therein one who will make mischief therein and shed blood?- whilst we do celebrate Thy praises and glorify Thy holy (name)?" He said: "I know what ye know not." | 29 | 2 | وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّى جَاعِلٌ فِى ٱلْأَرْضِ خَلِيفَةً قَالُوٓا۟ أَتَجْعَلُ فِيهَا مَن يُفْسِدُ فِيهَا وَيَسْفِكُ ٱلدِّمَآءَ وَنَحْنُ نُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَ قَالَ إِنِّىٓ أَعْلَمُ مَا لَا تَعْلَمُونَ |
Then He gave Adam knowledge of the nature and reality of all things and everything, and set them before the angels and said: "Tell Me the names of these if you are truthful." | And Allah the Supreme taught Adam all the names (of things), then presented them to the angels, saying, “Tell Me the names of these, if you are truthful.” | And He taught Adam the names, all of them; then He presented them unto the angels and said, 'Now tell Me the names of these, if you speak truly.' | And He imparted unto Adam the names of all things; then He brought them within the ken of the angels and said: "Declare unto Me the names of these [things], if what you say is true." | And He taught Adam the names, all of them; thereafter He set them before the angles, and said declare unto Me the names of those if ye say sooth. | And He taught Adam all the names (of everything), then He showed them to the angels and said, "Tell Me the names of these if you are truthful." | And He taught Adam the names, all of them; then he presented them to the angels, and said, “Tell Me the names of these, if you are sincere.” | Allah replied, "I know what you do not know." After this he taught Adam the names of all things. Then He set these before the angels and asked, "Tell Me the names of these things, if you are right (in thinking that the appointment of a vicegerent will cause disorder)". | And He taught Adam all the names (of everything), then He showed them to the angels and said, "Tell Me the names of these if you are truthful." | And He taught Adam all the names, then showed them to the angels, saying: Inform Me of the names of these, if ye are truthful. | And He taught Adam the Names, all of them; then presented them to the angels and said, ‘Tell me the names of these, if you are truthful.’ | He taught Adam (father of humans) the names all of them and then presented them to the angels, saying: 'Tell Me the names of these, if you are truthful' | And He taught Adam the names - all of them. Then He showed them to the angels and said, "Inform Me of the names of these, if you are truthful." | He taught Adam all the names. Then He introduced (some intelligent beings) to the angels, asking them to tell Him the names of these beings, if the angels were true to their claim (that they more deserved to be His deputies on earth). | And He taught Adam all the names, then presented them to the angels; then He said: Tell me the names of those if you are right. | WaAAallama <u>a</u>dama alasm<u>a</u>a kullah<u>a</u> thumma AAara<u>d</u>ahum AAal<u>a</u> almal<u>a</u>ikati faq<u>a</u>la anbioonee biasm<u>a</u>i h<u>a</u>ol<u>a</u>i in kuntum <u>sa</u>diqeen<b>a</b> | He taught Adam all the names, then He set them before the angels and said, "Tell Me the names of these, if what you say be true." | And He taught Adam the names of all things; then He placed them before the angels, and said: "Tell me the names of these if ye are right." | 30 | 2 | وَعَلَّمَ ءَادَمَ ٱلْأَسْمَآءَ كُلَّهَا ثُمَّ عَرَضَهُمْ عَلَى ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ فَقَالَ أَنۢبِـُٔونِى بِأَسْمَآءِ هَٰٓؤُلَآءِ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ |
And they said: "Glory to You (O Lord), knowledge we have none except what You have given us, for You are all-knowing and all-wise." | They said, “Purity is to You! We do not have any knowledge except what You have taught us! Indeed You only are the All Knowing, the Wise.” | They said, 'Glory be to Thee! We know not save what Thou hast taught us. Surely Thou art the All-knowing, the All-wise.' | They replied: "Limitless art Thou in Thy glory! No knowledge have we save that which Thou hast imparted unto us. Verily, Thou alone art all-knowing, truly wise." | They said: hallowed be Thou no knowledge is our save that which Thou hast taught us, verily Thou! Thou art the Knower, Wise. | They (angels) said: "Glory be to You, we have no knowledge except what you have taught us. Verily, it is You, the All-Knower, the All-Wise." | They said, “Glory be to You! We have no knowledge except what You have taught us. It is you who are the Knowledgeable, the Wise.” | They replied, "Glory be to You. You alone are free from defect. We possess only that much knowledge which You have given us. Indeed You alone are All-Knowing and All-Wise." | They (angels) said: "Glory is to You, we have no knowledge except what you have taught us. Verily, You are the Knower, the Wise." | They said: Be glorified! We have no knowledge saving that which Thou hast taught us. Lo! Thou, only Thou, art the Knower, the Wise. | They said, ‘Immaculate are You! We have no knowledge except what You have taught us. Indeed You are the All-knowing, the All-wise.’ | 'Exaltations to You,' they replied, 'we have no knowledge except that which You have taught us. You are indeed the Knowing, the Wise' | They said, "Exalted are You; we have no knowledge except what You have taught us. Indeed, it is You who is the Knowing, the Wise." | The angels replied, "You are glorious indeed! We do not know more than what You have taught us. You alone are All-knowing and All-wise". | They said: Glory be to Thee! we have no knowledge but that which Thou hast taught us; surely Thou art the Knowing, the Wise. | Q<u>a</u>loo sub<u>ha</u>naka l<u>a</u> AAilma lan<u>a</u> ill<u>a</u> m<u>a</u> AAallamtan<u>a</u> innaka anta alAAaleemu al<u>h</u>akeem<b>u</b> | They said, "Glory be to You; we have no knowledge except whatever You have taught us. You are the All Knowing, the All Wise." | They said: "Glory to Thee, of knowledge We have none, save what Thou Hast taught us: In truth it is Thou Who art perfect in knowledge and wisdom." | 31 | 2 | قَالُوا۟ سُبْحَٰنَكَ لَا عِلْمَ لَنَآ إِلَّا مَا عَلَّمْتَنَآ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ |
Then He said to Adam: "Convey to them their names." And when he had told them, God said: "Did I not tell you that I know the unknown of the heavens and the earth, and I know what you disclose and know what you hide?" | He said “O Adam! Inform them the names”; and when Adam had informed them their names, He said, “Did I not tell you that I know all the secrets of the heavens and the earth? And I know all what you disclose and all what you hide?” | He said, 'Adam, tell them their names.' And when he had told them their names He said, 'Did I not tell you I know the unseen things of the heavens and earth? And I know what things you reveal, and what you were hiding.' | Said He: "O Adam, convey unto them the names of these [things]." And as soon as [Adam] had conveyed unto them their names, [God] said: "Did I not say unto you, `Verily, I alone know the hidden reality of the heavens and the earth, and know all that you bring into the open and all. that you would conceal'?" | Allah said: O Adam! declare thou unto them the names of those objects. Then when he had declared unto them the names of those, He said: said I not unto you, verily I know the hidden in the heavens and the earth, and know that which ye disclose and that which ye are wont to conceal! | He said: "O Adam! Inform them of their names," and when he had informed them of their names, He said: "Did I not tell you that I know the Ghaib (unseen) in the heavens and the earth, and I know what you reveal and what you have been concealing?" | He said, “O Adam, tell them their names.” And when he told them their names, He said, “Did I not tell you that I know the secrets of the heavens and the earth, and that I know what you reveal and what you conceal?” | Then Allah said to Adam, "Tell them the names of these things." When Adam told them the names of all those things, Allah declared, "Did I not tell you that I know those truths about the Earth and the Heavens which are hidden from you? I know what you disclose and what you hide." | He said: "O Adam! Inform them of their names," and when he had informed them of their names, He said: "Did I not tell you that I know the Ghayb (unseen) in the heavens and the earth, and I know what you reveal and what you have been concealing" | He said: O Adam! Inform them of their names, and when he had informed them of their names, He said: Did I not tell you that I know the secret of the heavens and the earth? And I know that which ye disclose and which ye hide. | He said, ‘O Adam, inform them of their names,’ and when he had informed them of their names, He said, ‘Did I not tell you that I know the Unseen of the heavens and the earth, and that I know whatever you disclose and whatever you conceal?’ | Then He said to Adam: 'Tell them their names.' And when Adam had named them, He said: 'Did I not tell you that I know the unseen of the heavens and earth, and all that you reveal and all that you hide' | He said, "O Adam, inform them of their names." And when he had informed them of their names, He said, "Did I not tell you that I know the unseen [aspects] of the heavens and the earth? And I know what you reveal and what you have concealed." | The Lord said to Adam, "Tell the names of the beings to the angels." When Adam said their names, the Lord said, "Did I not tell you (angels) that I know the secrets of the heavens and the earth and all that you reveal or hide?" | He said: O Adam! inform them of their names. Then when he had informed them of their names, He said: Did I not say to you that I surely know what is ghaib in the heavens and the earth and (that) I know what you manifest and what you hide? | Q<u>a</u>la y<u>a</u> <u>a</u>damu anbihum biasm<u>a</u>ihim falamm<u>a</u> anbaahum biasm<u>a</u>ihim q<u>a</u>la alam aqul lakum innee aAAlamu ghayba a<b>l</b>ssam<u>a</u>w<u>a</u>ti wa<b>a</b>lar<u>d</u>i waaAAlamu m<u>a</u> tubdoona wam<u>a</u> kuntum taktumoon<b>a</b> | Then He said, "O Adam, tell them their names." When Adam had told them the names, God said to the angels, "Did I not say to you: I know the secrets of the heavens and of the earth, and I know what you reveal and what you conceal?" | He said: "O Adam! Tell them their names." When he had told them, Allah said: "Did I not tell you that I know the secrets of heaven and earth, and I know what ye reveal and what ye conceal?" | 32 | 2 | قَالَ يَٰٓـَٔادَمُ أَنۢبِئْهُم بِأَسْمَآئِهِمْ فَلَمَّآ أَنۢبَأَهُم بِأَسْمَآئِهِمْ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّىٓ أَعْلَمُ غَيْبَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَأَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ |
Remember, when We asked the angels to bow in homage to Adam, they all bowed but Iblis, who disdained and turned insolent, and so became a disbeliever. | And (remember) when We ordered the angels to prostrate before Adam, so they all prostrated, except Iblis (Satan – devil); he refused and was proud – and became a disbeliever. | And when We said to the angels, 'Bow yourselves to Adam'; so they bowed themselves, save Iblis; he refused, and waxed proud, and so he became one of the unbelievers. | And when We told the angels, "Prostrate yourselves before Adam!" -they all prostrated themselves, save Iblis, who refused and gloried in his arrogance: and thus he became one of those who deny the truth. | And recall what time We said unto the angels: prostrate yourselves before Adam, they prostrated themselves; but not Iblis he refused and was stiff - necked and became of the infidels. | And (remember) when We said to the angels: "Prostrate yourselves before Adam.". And they prostrated except Iblis (Satan), he refused and was proud and was one of the disbelievers (disobedient to Allah). | And We said to the angels, “Bow down to Adam.” They bowed down, except for Satan. He refused, was arrogant, and was one of the disbelievers. | Then We commanded the angels, "Bow yourselves to Adam. "All bowed but Iblis refused to do so; he waxed proud and joined the defiers. | And (remember) when We said to the angels: "Prostrate yourselves before Adam." And they prostrated except Iblis (Shaytan), he refused and was proud and was one of the disbelievers (disobedient to Allah). | And when We said unto the angels: Prostrate yourselves before Adam, they fell prostrate, all save Iblis. He demurred through pride, and so became a disbeliever. | And when We said to the angels, ‘Prostrate before Adam,’ they prostrated, but not Iblis: he refused and acted arrogantly, and he was one of the faithless. | And when We said to the angels: 'Prostrate (to Me) yourselves towards Adam,' they all prostrated themselves except iblis (satan, father of the jinn), who, in his pride refused and became an unbeliever. | And [mention] when We said to the angels, "Prostrate before Adam"; so they prostrated, except for Iblees. He refused and was arrogant and became of the disbelievers. | When We told the angels to prostrate before Adam, they all obeyed except Iblis (Satan) who abstained out of pride and so he became one of those who deny the truth. | And when We said to the angels: Make obeisance to Adam they did obeisance, but Iblis (did it not). He refused and he was proud, and he was one of the unbelievers. | Wai<u>th</u> quln<u>a</u> lilmal<u>a</u>ikati osjudoo li<u>a</u>dama fasajadoo ill<u>a</u> ibleesa ab<u>a</u> wa<b>i</b>stakbara wak<u>a</u>na mina alk<u>a</u>fireen<b>a</b> | When We said to the angels, "Bow down before Adam," they all bowed except for Iblis [Satan]. He refused and acted proudly and became an unbeliever. | And behold, We said to the angels: "Bow down to Adam" and they bowed down. Not so Iblis: he refused and was haughty: He was of those who reject Faith. | 33 | 2 | وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِءَادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ أَبَىٰ وَٱسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ ٱلْكَٰفِرِينَ |
And We said to Adam: "Both you and your spouse live in the Garden, eat freely to your fill wherever you like, but approach not this tree or you will become transgressors. | And We said, “O Adam! You and your wife dwell in this Garden, and eat freely from it wherever you please – but do not approach this tree for you will become of those who transgress.” | And We said, 'Adam, dwell thou, and thy wife, in the Garden, and eat thereof easefully where you desire; but draw not nigh this tree, lest you be evildoers.' | And We said: "O Adam, dwell thou and thy wife in this garden, and eat freely thereof, both of you, whatever you may wish; but do not approach this one tree, lest you become wrongdoers." | And We said: Adam! dwell thou and thine spouse in the Garden, and eat ye twain plenteously thereof as ye list, but approach not yonder tree, lest yet twain become of the wrong-doers. | And We said: "O Adam! Dwell you and your wife in the Paradise and eat both of you freely with pleasure and delight of things therein as wherever you will, but come not near this tree or you both will be of the Zalimun (wrong-doers)." | We said, “O Adam, inhabit the Garden, you and your spouse, and eat from it freely as you please, but do not approach this tree, lest you become wrongdoers.” | Then We said, "O Adam, you and your wife, both dwell in the Garden and eat to your hearts' content where from you will, but do not go near this tree; otherwise you shall become transgressors" | And We said: "O Adam! Dwell you and your wife in the Paradise and eat both of you freely with pleasure and delight, of things therein wherever you will, but come not near this tree or you both will be of the Zalimin (wrongdoers). " | And We said: O Adam! Dwell thou and thy wife in the Garden, and eat ye freely (of the fruits) thereof where ye will; but come not nigh this tree lest ye become wrong-doers. | We said, ‘O Adam, dwell with your mate in paradise and eat thereof freely whencesoever you wish, but do not approach this tree, lest you should be among the wrongdoers.’ | To Adam We said: 'Dwell with your wife in Paradise and both eat of it as much as you wish and wherever you will. But neither of you should come close to this tree or else you shall both become transgressors' | And We said, "O Adam, dwell, you and your wife, in Paradise and eat therefrom in [ease and] abundance from wherever you will. But do not approach this tree, lest you be among the wrongdoers." | We told Adam to stay with his spouse (Eve) in the garden and enjoy the foods therein, but not to go near a certain tree lest he become one of the transgressors. | And We said: O Adam! Dwell you and your wife in the garden and eat from it a plenteous (food) wherever you wish and do not approach this tree, for then you will be of the unjust. | Waquln<u>a</u> y<u>a</u> <u>a</u>damu oskun anta wazawjuka aljannata wakul<u>a</u> minh<u>a</u> raghadan <u>h</u>aythu shitum<u>a</u> wal<u>a</u> taqrab<u>a</u> h<u>ath</u>ihi a<b>l</b>shshajarata fatakoon<u>a</u> mina a<b>l</b><i><u>thth</u></i><u>a</u>limeen<b>a</b> | We said, "O Adam! live with your wife in Paradise and eat freely from it anywhere you may wish. Yet do not approach this tree lest you become wrongdoers." | We said: "O Adam! dwell thou and thy wife in the Garden; and eat of the bountiful things therein as (where and when) ye will; but approach not this tree, or ye run into harm and transgression." | 34 | 2 | وَقُلْنَا يَٰٓـَٔادَمُ ٱسْكُنْ أَنتَ وَزَوْجُكَ ٱلْجَنَّةَ وَكُلَا مِنْهَا رَغَدًا حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هَٰذِهِ ٱلشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ |
But Satan tempted them and had them banished from the (happy) state they were in. And We said: "Go, one the antagonist of the other, and live on the earth for a time ordained, and fend for yourselves." | So the devil destabilised them in it and removed them from where they were – and We said, “Go down, one of you is an enemy to the other; and for a fixed time you shall stay on earth and feed in it.” | Then Satan caused them to slip therefrom and brought them out of that they were in; and We said, 'Get you all down, each of you an enemy of each; and in the earth a sojourn shall be yours, and enjoyment for a time.' | But Satan caused them both to stumble therein, and thus brought about the loss of their erstwhile state. And so We said: "Down with you, [and be henceforth] enemies unto one another; and on earth you shall have your abode and your livelihood for a while!" | Then the Satan caused the twain to slip on account thereof, and drave them forth from that which the twain were in. And We said: get ye down, one of you an enemy unto anot her, and for you on the earth shall be a resting-place and enjoyment for a season. | Then the Shaitan (Satan) made them slip therefrom (the Paradise), and got them out from that in which they were. We said: "Get you down, all, with enmity between yourselves. On earth will be a dwelling place for you and an enjoyment for a time." | But Satan caused them to slip from it, and caused them to depart the state they were in. We said, “Go down, some of you enemies of one another. And you will have residence on earth, and enjoyment for a while.” | After a time Satan tempted them with that tree to disobey. Our Command and brought them out of the state they were in, and We decreed, "Now, go down all of you from here; you are enemies of one another. Henceforth you shall dwell and provide for yourselves on the Earth for a specified period." | Then the Shaytan made them slip therefrom (the Paradise), and got them out from that in which they were. We said: "Get you down, all, with enmity between yourselves. On earth will be a dwelling place for you and an enjoyment for a time." | But Satan caused them to deflect therefrom and expelled them from the (happy) state in which they were; and We said: Fall down, one of you a foe unto the other! There shall be for you on earth a habitation and provision for a time. | Then Satan caused them to stumble from it, and he dislodged them from what [state] they were in; and We said, ‘Get down, being enemies of one another! On the earth shall be your abode and sustenance for a time.’ | But satan made them slip therefrom and caused them to depart from that in which they had been. 'Go down,' We said, 'be enemies to each other. The earth will provide your dwelling place an enjoyment for a while' | But Satan caused them to slip out of it and removed them from that [condition] in which they had been. And We said, "Go down, [all of you], as enemies to one another, and you will have upon the earth a place of settlement and provision for a time." | Satan made Adam and his spouse err and caused them to abandon the state in which they had been living. Then We said, "Descend, you are each other's enemies! The earth will be a dwelling place for you and it will provide you with sustenance for an appointed time. | But the Shaitan made them both fall from it, and caused them to depart from that (state) in which they were; and We said: Get forth, some of you being the enemies of others, and there is for you in the earth an abode and a provision for a time. | Faazallahum<u>a</u> a<b>l</b>shshay<u>ta</u>nu AAanh<u>a</u> faakhrajahum<u>a</u> mimm<u>a</u> k<u>a</u>n<u>a</u> feehi waquln<u>a</u> ihbi<u>t</u>oo baAA<u>d</u>ukum libaAA<u>d</u>in AAaduwwun walakum fee alar<u>d</u>i mustaqarrun wamat<u>a</u>AAun il<u>a</u> <u>h</u>een<b>in</b> | But Satan caused them both to slip through this and thus brought about the loss of their former state. We said, "Go down from here as enemies to each other; and on earth you shall have your abode and your livelihood for a while!" | Then did Satan make them slip from the (garden), and get them out of the state (of felicity) in which they had been. We said: "Get ye down, all (ye people), with enmity between yourselves. On earth will be your dwelling-place and your means of livelihood - for a time." | 35 | 2 | فَأَزَلَّهُمَا ٱلشَّيْطَٰنُ عَنْهَا فَأَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيهِ وَقُلْنَا ٱهْبِطُوا۟ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ وَلَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَٰعٌ إِلَىٰ حِينٍ |
Then his Lord sent commands to Adam and turned towards him: Indeed He is compassionate and kind. | Then Adam learnt from his Lord certain words (of revelation), therefore Allah accepted his repentance; indeed He only is the Most Acceptor of Repentance, the Most Merciful. (See Verse 7:23) | Thereafter Adam received certain words from his Lord, and He turned towards him; truly He turns, and is All-compassionate. | Thereupon Adam received words [of guidance] from his Sustainer, and He accepted his repentance: for, verily, He alone is the-Acceptor of Repentance, the Dispenser of Grace. | Then Adam learnt from his Lord certain Words, and He relented toward him, verily He! He is the Relentant, the Merciful. | Then Adam received from his Lord Words. And his Lord pardoned him (accepted his repentance). Verily, He is the One Who forgives (accepts repentance), the Most Merciful. | Then Adam received words from his Lord, so He relented towards him. He is the Relenting, the Merciful. | At that time Adam learnt appropriate words from his Lord and repented, and his Lord accepted his repentance, for He is very Relenting and very Merciful. | Then Adam received from his Lord Words. And his Lord pardoned him (accepted his repentance). Verily, He is the One Who forgives (accepts repentance), the Most Merciful. | Then Adam received from his Lord words (of revelation), and He relented toward him. Lo! He is the relenting, the Merciful. | Then Adam received certain words from his Lord, and He turned to him clemently. Indeed He is the All-clement, the All-merciful. | Then Adam received Words from his Lord, and his Lord relented towards him. He is the Receiver of Repentance, the Merciful. | Then Adam received from his Lord [some] words, and He accepted his repentance. Indeed, it is He who is the Accepting of repentance, the Merciful. | Adam was inspired by some words (of prayer) through which he received forgiveness from his Lord, for He is All-forgiving and All-merciful. | Then Adam received (some) words from his Lord, so He turned to him mercifully; surely He is Oft-returning (to mercy), the Merciful. | Fatalaqq<u>a</u> <u>a</u>damu min rabbihi kalim<u>a</u>tin fat<u>a</u>ba AAalayhi innahu huwa a<b>l</b>ttaww<u>a</u>bu a<b>l</b>rra<u>h</u>eem<b>u</b> | Then Adam received some words [of prayer] from his Lord and He accepted his repentance. He is the Forgiving One, the Merciful. | Then learnt Adam from his Lord words of inspiration, and his Lord Turned towards him; for He is Oft-Returning, Most Merciful. | 36 | 2 | فَتَلَقَّىٰٓ ءَادَمُ مِن رَّبِّهِۦ كَلِمَٰتٍ فَتَابَ عَلَيْهِ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ |
And We said to them: "Go, all of you. When I send guidance, whoever follows it will neither have fear nor regret; | We said, “Go down from Paradise, all of you; then if some guidance comes to you from Me – so whoever follows My guidance, for such is neither fear nor any grief.” | We said, 'Get you down out of it, all together; yet there shall come to you guidance from Me, and whosoever follows My guidance, no fear shall be on them, neither shall they sorrow. | [For although] We did say, "Down with you all from this [state]," there shall, none the less, most certainly come unto you guidance from Me: and those who follow My guidance need have no fear, and neither shall they grieve; | We said: get ye all down from hence, and if there cometh unto you a guidance from Me, then whosoever shall follow Mine guidance, -- no fear shall come on them, nor shall they grieve. | We said: "Get down all of you from this place (the Paradise), then whenever there comes to you Guidance from Me, and whoever follows My Guidance, there shall be no fear on them, nor shall they grieve. | We said, “Go down from it, all of you. Yet whenever guidance comes to you from Me, then whoever follows My guidance—they have nothing to fear, nor shall they grieve. | We said, "Now go down, all of you from here. Henceforth there shall come to you Guidance from Me now and again: whoever will follow it shall have neither fear nor sorrow | We said: "Get down all of you from this place (the Paradise), then whenever there comes to you Hudan (guidance) from Me, and whoever follows My guidance, there shall be no fear on them, nor shall they grieve. | We said: Go down, all of you, from hence; but verily there cometh unto you from Me a guidance; and whoso followeth My guidance, there shall no fear come upon them neither shall they grieve. | We said, ‘Get down from it, all together! Yet, should any guidance come to you from Me, those who follow My guidance shall have no fear, nor shall they grieve. | 'Go down, all together,' We said, 'so if a guidance shall come to you from Me, whosoever follows My guidance no fear shall be on them, neither shall they be saddened. | We said, "Go down from it, all of you. And when guidance comes to you from Me, whoever follows My guidance - there will be no fear concerning them, nor will they grieve. | We ordered them all to get out of the garden and told them that when Our guidance came to them, those who would follow it would have neither fear nor grief. | We said: Go forth from this (state) all; so surely there will come to you a guidance from Me, then whoever follows My guidance, no fear shall come upon them, nor shall they grieve. | Quln<u>a</u> ihbi<u>t</u>oo minh<u>a</u> jameeAAan faimm<u>a</u> yatiyannakum minnee hudan faman tabiAAa hud<u>a</u>ya fal<u>a</u> khawfun AAalayhim wal<u>a</u> hum ya<u>h</u>zanoon<b>a</b> | We said, "Go down, all of you, from here: then when guidance comes to you from Me, anyone who follows My guidance will have no fear, nor will they grieve -- | We said: "Get ye down all from here; and if, as is sure, there comes to you Guidance from me, whosoever follows My guidance, on them shall be no fear, nor shall they grieve. | 37 | 2 | قُلْنَا ٱهْبِطُوا۟ مِنْهَا جَمِيعًا فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّى هُدًى فَمَن تَبِعَ هُدَاىَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ |
But those who deny and reject Our signs will belong to Hell, and there abide unchanged." | And those who disbelieve and deny Our signs, are the people of fire (hell); they will remain in it forever. | As for the unbelievers who cry lies to Our signs, those shall be the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever.' | but those who are bent on denying the truth and giving the lie to Our messages - they are destined for the fire, and therein shall they abide. | And those who disbelieve and belie Our signs, --they, shall be fellows of the Fire; therein they shall be abiders. | But those who disbelieve and belie Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) such are the dwellers of the Fire, they shall abide therein forever. | But as for those who disbelieve and reject Our signs—these are the inmates of the Fire—wherein they will remain forever.” | and whoever will refuse to accept it and defy Our Revelations they shall be doomed to the Fire wherein they shall remain for ever. | But those who disbelieve and belie Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) ـ such are the dwellers of the Fire. They shall abide therein forever." | But they who disbelieve, and deny Our revelations, such are rightful Peoples of the Fire. They will abide therein. | But those who are faithless and deny Our signs, they shall be the inmates of the Fire and they shall remain in it [forever]. | But those who disbelieve and belie Our verses shall be the companions of the Fire, and there they shall live for ever' | And those who disbelieve and deny Our signs - those will be companions of the Fire; they will abide therein eternally." | But those who would deny the Truth and reject Our revelations would be the companions of the Fire in which they would live forever. | And (as to) those who disbelieve in and reject My communications, they are the inmates of the fire, in it they shall abide. | Wa<b>a</b>lla<u>th</u>eena kafaroo waka<u>thth</u>aboo bi<u>a</u>y<u>a</u>tin<u>a</u> ol<u>a</u>ika a<u>s</u><u>ha</u>bu a<b>l</b>nn<u>a</u>ri hum feeh<u>a</u> kh<u>a</u>lidoon<b>a</b> | those who deny and reject Our signs shall be the inhabitants of the Fire; therein shall they abide forever." | "But those who reject Faith and belie Our Signs, they shall be companions of the Fire; they shall abide therein." | 38 | 2 | وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَآ أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ |
O children of Israel, remember the favours I bestowed on you. So keep your pledge to Me, and I will mine to you, and be fearful of Me, | O Descendants of Israel (Jacob)! Remember My favour which I bestowed upon you, and fulfil your covenant towards Me, I shall fulfil My covenant towards you; and fear Me alone. | Children of Israel, remember My blessing wherewith I blessed you, and fulfil My covenant and I shall fulfil your covenant; and have awe of Me. | O CHILDREN of Israel! Remember those blessings of Mine with which I graced you, and fulfil your promise unto Me, [whereupon] I shall fulfil My promise unto you; and of Me, of Me stand in awe! | Children of Israel! remember My favour wherewith favoured you, and fulfil My covenant, and shall fulfil your covenant, and Me alone shall ye dread. | O Children of Israel! Remember My Favour which I bestowed upon you, and fulfill (your obligations to) My Covenant (with you) so that I fulfill (My Obligations to) your covenant (with Me), and fear none but Me. | O Children of Israel! Remember My blessings which I bestowed upon you, and fulfill your pledge to Me, and I will fulfill My pledge to you, and fear Me. | O children of Israel! Just recall to mind My favour wherewith I blessed you fulfil your covenant with Me and I shall fulfil My covenant with you, and fear Me alone. | O Children of Israel! Remember My favor which I bestowed upon you, and fulfill (your obligations to) My covenant (with you) so that I fulfill (My obligations to) your covenant (with Me), and fear none but Me. | O Children of Israel! Remember My favour wherewith I favoured you, and fulfil your (part of the) covenant, I shall fulfil My (part of the) covenant, and fear Me. | O Children of Israel, remember My blessing which I bestowed upon you, and fulfill My covenant that I may fulfill your covenant, and be in awe of Me [alone]. | 'Children of Israel, remember My favor I have bestowed upon you. Fulfill My covenant, and I will fulfill your covenant with you. Me, you must fear. | O Children of Israel, remember My favor which I have bestowed upon you and fulfill My covenant [upon you] that I will fulfill your covenant [from Me], and be afraid of [only] Me. | Children of Israel, recall My favors which you enjoyed. Fulfill your covenant with Me and I shall fulfill Mine. Revere only Me. | O children of Israel! call to mind My favor which I bestowed on you and be faithful to (your) covenant with Me, I will fulfill (My) covenant with you; and of Me, Me alone, should you be afraid. | Y<u>a</u> banee isr<u>a</u>eela o<u>th</u>kuroo niAAmatiya allatee anAAamtu AAalaykum waawfoo biAAahdee oofi biAAahdikum waiyy<u>a</u>ya fa<b>i</b>rhaboon<b>i</b> | Children of Israel, remember the favours I have bestowed upon you, and fulfil the covenant that you made with Me. I shall fulfil the covenant I made with you. Fear Me alone. | O Children of Israel! call to mind the (special) favour which I bestowed upon you, and fulfil your covenant with Me as I fulfil My Covenant with you, and fear none but Me. | 39 | 2 | يَٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتِىَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَوْفُوا۟ بِعَهْدِىٓ أُوفِ بِعَهْدِكُمْ وَإِيَّٰىَ فَٱرْهَبُونِ |
And believe in what I have sent down which verifies what is already with you; and do not be the first to deny it, nor part with it for little gain; and beware of Me. | And accept faith in what I have sent down (the Qur’an), which confirms what is with you (the Torah / Bible), and do not be the first to disbelieve in it – and do not exchange My verses for an abject – and fear Me alone. | And believe in that I have sent down, confirming that which is with you, and be not the first to disbelieve in it. And sell not My signs for a little price; and fear you Me. | Believe in that which I have [now] bestowed from on high, confirming the truth already in your possession, and be not foremost among those who deny its truth; and do not barter away My messages for a trifling gain; and of Me, of Me be conscious | And believe in that which I have sent down confirming that which is with you, and be not the first to disbelieve therein, and barter not My revelations for a small price, and Me alone shall ye fear. | And believe in what I have sent down (this Quran), confirming that which is with you, [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)], and be not the first to disbelieve therein, and buy not with My Verses [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] a small price (i.e. getting a small gain by selling My Verses), and fear Me and Me Alone. (Tafsir At-Tabari, Vol. I, Page 253). | And believe in what I revealed, confirming what is with you; and do not be the first to deny it; and do not exchange My revelations for a small price; and be conscious of Me. | And believe in the Book I have now sent down; as it confirms the Scriptures you already possess, be not the first to reject it; barter not away My Revelations for paltry worldly gain, and guard yourselves against My wrath | And believe in what I have sent down (this Qur'an), confirming that which is with you (the Tawrah and the Injil), and be not the first to disbelieve therein, and buy not with My verses (the Tawrah and the Injil) a small price (i.e. getting a small gain by selling My verses), and fear Me and Me alone. | And believe in that which I reveal, confirming that which ye possess already (of the Scripture), and be not first to disbelieve therein, and part not with My revelations for a trifling price, and keep your duty unto Me. | And believe in that which I have sent down confirming that which is with you, and do not be the first ones to deny it, and do not sell My signs for a paltry gain, and be wary of Me [alone]. | And believe in what I have sent down confirming what is with you, and do not be the first to disbelieve it. Do not sell My verses for a little price and fear Me. | And believe in what I have sent down confirming that which is [already] with you, and be not the first to disbelieve in it. And do not exchange My signs for a small price, and fear [only] Me. | Believe in My revelations (Quran) that confirms what I revealed to you (about Prophet Muhammad in your Scripture). Do not be the first ones to deny it nor sell My revelations for a small price, but have fear of Me. | And believe in what I have revealed, verifying that which is with you, and be not the first to deny it, neither take a mean price in exchange for My communications; and Me, Me alone should you fear. | Wa<u>a</u>minoo bim<u>a</u> anzaltu mu<u>s</u>addiqan lim<u>a</u> maAAakum wal<u>a</u> takoonoo awwala k<u>a</u>firin bihi wal<u>a</u> tashtaroo bi<u>a</u>y<u>a</u>tee thamanan qaleelan waiyy<u>a</u>ya fa<b>i</b>ttaqoon<b>i</b> | And believe in the message I have sent down which fulfils that [predictions about the last prophet in their Scripture] which you already possess and do not be foremost among those who deny its truth. Do not sell My revelations for a paltry price; fear Me alone. | And believe in what I reveal, confirming the revelation which is with you, and be not the first to reject Faith therein, nor sell My Signs for a small price; and fear Me, and Me alone. | 40 | 2 | وَءَامِنُوا۟ بِمَآ أَنزَلْتُ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُمْ وَلَا تَكُونُوٓا۟ أَوَّلَ كَافِرٍۭ بِهِۦ وَلَا تَشْتَرُوا۟ بِـَٔايَٰتِى ثَمَنًا قَلِيلًا وَإِيَّٰىَ فَٱتَّقُونِ |
Do not confuse truth with falsehood, nor conceal the truth knowingly. | And do not mix the truth with falsehood, nor purposely conceal the truth. | And do not confound the truth with vanity, and do not conceal the truth wittingly. | And do not overlay the truth with falsehood, and do not knowingly suppress the truth; | And confound not the truth with falsehood, nor hide the truth while ye know. | And mix not truth with falsehood, nor conceal the truth [i.e. Muhammad Peace be upon him is Allah's Messenger and his qualities are written in your Scriptures, the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] while you know (the truth). | And do not mix truth with falsehood, and do not conceal the truth while you know. | Confound not the Truth with falsehood nor conceal it knowingly. | And mix not truth with falsehood, nor conceal the truth while you know (the truth). | Confound not truth with falsehood, nor knowingly conceal the truth. | Do not mix the truth with falsehood, nor conceal the truth while you know. | Do not confound truth with falsehood, nor knowingly hide the truth while you know. | And do not mix the truth with falsehood or conceal the truth while you know [it]. | Do not mix truth with falsehood and do not deliberately hide the truth | And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you know (it). | Wal<u>a</u> talbisoo al<u>h</u>aqqa bi<b>a</b>lb<u>at</u>ili wataktumoo al<u>h</u>aqqa waantum taAAlamoon<b>a</b> | Do not mix truth with falsehood, or hide the truth when you know it. | And cover not Truth with falsehood, nor conceal the Truth when ye know (what it is). | 41 | 2 | وَلَا تَلْبِسُوا۟ ٱلْحَقَّ بِٱلْبَٰطِلِ وَتَكْتُمُوا۟ ٱلْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ |
Be firm in devotion; give zakat (the due share of your wealth for the welfare of others), and bow with those who bow (before God). | And keep the (obligatory) prayer established, and pay the charity, and bow your heads with those who bow (in prayer). | And perform the prayer, and pay the alms, and bow with those that bow. | and be constant in prayer, and spend in charity, and bow down in prayer with all who thus bow down. | And establish prayer, and give the poor-rate, and bow down with those who bow down. | And perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat, and Irka' (i.e. bow down or submit yourselves with obedience to Allah) along with Ar-Raki'un. | And attend to your prayers, and practice regular charity, and kneel with those who kneel. | Establish the Salat, pay the Zakat and bow down before Me along with those who bow down. | And perform As-Salah, and give Zakah, and bow down along with Ar-Raki`in. | Establish worship, pay the poor-due, and bow your heads with those who bow (in worship). | And maintain the prayer, and give the zakat, and bow along with those who bow [in prayer]. | Establish your prayers, pay the obligatory charity, and bow with those who bow. | And establish prayer and give zakah and bow with those who bow [in worship and obedience]. | Be steadfast in prayer, pay the religious tax (zakat) and bow down in worship with those who do the same. | And keep up prayer and pay the poor-rate and bow down with those who bow down. | Waaqeemoo a<b>l</b><u>ss</u>al<u>a</u>ta wa<u>a</u>too a<b>l</b>zzak<u>a</u>ta wa<b>i</b>rkaAAoo maAAa a<b>l</b>rr<u>a</u>kiAAeen<b>a</b> | Attend to your prayers, give the zakat [prescribed alms] and bow down with those who bow down. | And be steadfast in prayer; practise regular charity; and bow down your heads with those who bow down (in worship). | 42 | 2 | وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱرْكَعُوا۟ مَعَ ٱلرَّٰكِعِينَ |
Will you enjoin good deeds on the others and forget your own selves? You also read the Scriptures, why do you then not understand? | What! You enjoin righteousness upon people while you forget (to practise it) yourselves, whereas you read the Book? Do you not have sense? | Will you bid others to piety, and forget yourselves while you recite the Book? Do you not understand? | Do you bid other people to be pious, the while you forget your own selves -and yet you recite the divine writ? Will you not, then, use your reason?; | Command ye mankind to piety and forget yourselves, the while ye read the Book! Understand then ye not! | Enjoin you Al-Birr (piety and righteousness and each and every act of obedience to Allah) on the people and you forget (to practise it) yourselves, while you recite the Scripture [the Taurat (Torah)]! Have you then no sense? | Do you command people to virtuous conduct, and forget yourselves, even though you read the Scripture? Do you not understand? | How is it that you enjoin others to follow the Right Way, but forget it yourselves, though you read the Scriptures? Have you no sense at all? | Enjoin you Al-Birr (piety and righteousness and every act of obedience to Allah) on the people and you forget (to practise it) yourselves, while you recite the Scripture (Tawrah)! Have you then no sense. | Enjoin ye righteousness upon mankind while ye yourselves forget (to practise it)? And ye are readers of the Scripture! Have ye then no sense? | Will you bid others to piety and forget yourselves, while you recite the Book? Do you not exercise your reason? | Would you order righteousness on others and forget it yourselves? Yet you recite the Book, have you no sense? | Do you order righteousness of the people and forget yourselves while you recite the Scripture? Then will you not reason? | Would you order people to do good deeds and forget to do them yourselves even though you read the Book? Why do you not think? | What! do you enjoin men to be good and neglect your own souls while you read the Book; have you then no sense? | Atamuroona a<b>l</b>nn<u>a</u>sa bi<b>a</b>lbirri watansawna anfusakum waantum tatloona alkit<u>a</u>ba afal<u>a</u> taAAqiloon<b>a</b> | Do you admonish others to do good and forget this yourselves? Yet you read the Book. Will you not then understand? | Do ye enjoin right conduct on the people, and forget (To practise it) yourselves, and yet ye study the Scripture? Will ye not understand? | 43 | 2 | أَتَأْمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلْبِرِّ وَتَنسَوْنَ أَنفُسَكُمْ وَأَنتُمْ تَتْلُونَ ٱلْكِتَٰبَ أَفَلَا تَعْقِلُونَ |
Find strength in fortitude and prayer, which is heavy and exacting but for those who are humble and meek, | And seek help in patience and prayer; and truly it is hard except for those who prostrate before Me with sincerity. | Seek you help in patience and prayer, for grievous it is, save to the humble | And seek aid in steadfast patience and prayer: and this, indeed, is a hard thing for all but the humble in spirit, | And seek help in patience and prayer and verily it is, hard except prayer unto the meek. | And seek help in patience and As-Salat (the prayer) and truly it is extremely heavy and hard except for Al-Khashi'un [i.e. the true believers in Allah - those who obey Allah with full submission, fear much from His Punishment, and believe in His Promise (Paradise, etc.) and in His Warnings (Hell, etc.)]. | And seek help through patience and prayer. But it is difficult, except for the devout. | Seek help with the Salat and fortitude: no doubt, Salat is a hard task but not for those obedient servants, | And seek help in patience and As-Salat (the prayer) and truly, it is extremely heavy and hard except for Al-Khashi`in. | Seek help in patience and prayer; and truly it is hard save for the humble-minded, | And take recourse in patience and prayer, and it is indeed hard except for the humble | And seek help in patience and prayer. For it is heavy, except to the humble, | And seek help through patience and prayer, and indeed, it is difficult except for the humbly submissive [to Allah] | Help yourselves (in your affairs) with patience and prayer. It is a difficult task indeed, but not for the humble ones | And seek assistance through patience and prayer, and most surely it is a hard thing except for the humble ones, | Wa<b>i</b>staAAeenoo bi<b>al</b><u>ss</u>abri wa<b>al</b><u>ss</u>al<u>a</u>ti wainnah<u>a</u> lakabeeratun ill<u>a</u> AAal<u>a</u> alkh<u>a</u>shiAAeen<b>a</b> | Seek help with patience and prayer; this is indeed an exacting discipline, but not to the humble, | Nay, seek (Allah's) help with patient perseverance and prayer: It is indeed hard, except to those who bring a lowly spirit,- | 44 | 2 | وَٱسْتَعِينُوا۟ بِٱلصَّبْرِ وَٱلصَّلَوٰةِ وَإِنَّهَا لَكَبِيرَةٌ إِلَّا عَلَى ٱلْخَٰشِعِينَ |
Who are conscious that they have to meet their Lord, and to Him they have to return. | Who know that they have to meet their Lord, and that it is to Him they are to return. | who reckon that they shall meet their Lord and that unto Him they are returning. | who know with certainty that they shall meet their Sustainer and that unto Him they shall return. | Who know that verily they are going to meet their Lord, and that verily unto Him they are going to return, | (They are those) who are certain that they are going to meet their Lord, and that unto Him they are going to return. | Those who know that they will meet their Lord, and that to Him they will return. | who realize that ultimately they shall meet their Lord and shall return to Him. | (They are those) who are certain that they are going to meet their Lord, and that unto Him they are going to return. | Who know that they will have to meet their Lord, and that unto Him they are returning. | —those who are certain that they will encounter their Lord and that they will return to Him. | who reckon that they will meet their Lord and that to Him they will return. | Who are certain that they will meet their Lord and that they will return to Him. | who are certain of their meeting with their Lord and their return to Him. | Who know that they shall meet their Lord and that they shall return to Him. | Alla<u>th</u>eena ya<i><u>th</u></i>unnoona annahum mul<u>a</u>qoo rabbihim waannahum ilayhi r<u>a</u>jiAAoon<b>a</b> | who know for certain that they will meet their Lord, and that they will return to Him. | Who bear in mind the certainty that they are to meet their Lord, and that they are to return to Him. | 45 | 2 | ٱلَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَٰقُوا۟ رَبِّهِمْ وَأَنَّهُمْ إِلَيْهِ رَٰجِعُونَ |
Remember, O children of Israel, the favours I bestowed on you, and made you exalted among the nations of the world. | O Descendants of Israel! Remember the favour of Mine, which I bestowed upon you and gave you superiority over others of your time. (by sending the Noble Messengers to your nation) | Children of Israel, remember My blessing wherewith I blessed you, and that I have preferred you above all beings; | O children of Israel! Remember those blessings of Mine with which I graced you, and how I favoured you above all other people; | O Children of Israel: remember My favour wherewith I favoured you, and that verily I preferred you over the world. | O Children of Israel! Remember My Favour which I bestowed upon you and that I preferred you to the 'Alamin (mankind and jinns) (of your time period, in the past). | O Children of Israel! Remember My favor which I bestowed upon you, and I that favored you over all nations. | O Children of Israel! Just recall to mind My favour that bestowed upon you, and remember that I exalted you above all the peoples of the world. | O Children of Israel! Remember My favor which I bestowed upon you and that I preferred you over the `Alamin (nations) | O Children of Israel! Remember My favour wherewith I favoured you and how I preferred you to (all) creatures. | O Children of Israel, remember My blessing which I bestowed upon you, and that I gave you an advantage over all the nations. | Children of Israel, remember the favors I have bestowed on you, and that I have preferred you (the prophets among you) above the worlds. | O Children of Israel, remember My favor that I have bestowed upon you and that I preferred you over the worlds. | Children of Israel, recall My favors to you and the preference that I gave to you over all nations. | O children of Israel! call to mind My favor which I bestowed on you and that I made you excel the nations. | Y<u>a</u> banee isr<u>a</u>eela o<u>th</u>kuroo niAAmatiya allatee anAAamtu AAalaykum waannee fa<u>dd</u>altukum AAal<u>a</u> alAA<u>a</u>lameen<b>a</b> | Children of Israel, remember My blessing which I have bestowed on you, and how I favoured you above all other people. | Children of Israel! call to mind the (special) favour which I bestowed upon you, and that I preferred you to all other (for My Message). | 46 | 2 | يَٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتِىَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّى فَضَّلْتُكُمْ عَلَى ٱلْعَٰلَمِينَ |
Take heed of the day when no man will be useful to man in the least, when no intercession matter nor ransom avail, nor help reach them. | And fear the Day (of Resurrection) when no soul will be exchanged for another, nor will any intercession be accepted for the disbelievers, nor will they be set free in lieu of compensation nor will they be helped. | and beware of a day when no soul for another shall give satisfaction, and no intercession shall be accepted from it, nor any counterpoise be taken, neither shall they be helped. | and remain conscious of [the coming of] a Day when no human being shall in the least avail another, nor shall intercession be accepted from any of them, nor ransom taken from them, and none shall be succoured. | And fear a Day whereon not in aught shall a soul satisfy for a soul, nor shall intercession be accepted thereof, shall compensation be received therefor, nor shall they be succoured. | And fear a Day (of Judgement) when a person shall not avail another, nor will intercession be accepted from him nor will compensation be taken from him nor will they be helped. | And beware of a Day when no soul will avail another in the least, nor will any intercession be accepted on its behalf, nor will any ransom be taken from it, nor will they be helped. | And guard yourselves against the Day when no one shall avail anyone anything; nor shall intercession be accepted from anyone; nor shall anyone be acquitted for any (amount of) ransom; nor shall the guilty ones be helped from any quarter. | And fear a Day (of Judgement) when a person shall not avail another, nor will intercession be accepted from him, nor will compensation be taken from him, nor will they be helped. | And guard yourselves against a day when no soul will in aught avail another, nor will intercession be accepted from it, nor will compensation be received from it, nor will they be helped. | Beware of the day when no soul will compensate for another, neither any intercession shall be accepted from it, nor any ransom shall be received from it, nor will they be helped. | Guard yourselves against the Day when no soul can avail a thing to another, when neither intercession nor ransom shall be accepted from it, nor will they be helped. | And fear a Day when no soul will suffice for another soul at all, nor will intercession be accepted from it, nor will compensation be taken from it, nor will they be aided. | Have fear of the day when every soul will be responsible for itself. No intercession or ransom will be accepted and no one will receive help. | And be on your guard against a day when one soul shall not avail another in the least, neither shall intercession on its behalf be accepted, nor shall any compensation be taken from it, nor shall they be helped. | Wa<b>i</b>ttaqoo yawman l<u>a</u> tajzee nafsun AAan nafsin shayan wal<u>a</u> yuqbalu minh<u>a</u> shaf<u>a</u>AAatun wal<u>a</u> yukha<u>th</u>u minh<u>a</u> AAadlun wal<u>a</u> hum yun<u>s</u>aroon<b>a</b> | Guard yourselves against the Day on which no soul shall in the least avail another, when neither intercession nor ransom shall be accepted from it nor shall help be given to it. | Then guard yourselves against a day when one soul shall not avail another nor shall intercession be accepted for her, nor shall compensation be taken from her, nor shall anyone be helped (from outside). | 47 | 2 | وَٱتَّقُوا۟ يَوْمًا لَّا تَجْزِى نَفْسٌ عَن نَّفْسٍ شَيْـًٔا وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا شَفَٰعَةٌ وَلَا يُؤْخَذُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ |
Remember, We saved you from the Pharaoh's people who wronged and oppressed you and slew your sons but spared your women: In this was a great favour from your Lord. | (And remember) When We rescued you from Firaun’s people, for they were inflicting you with a dreadful torment, slaying your sons and sparing your daughters; that was a tremendous trial from your Lord (or a great reward). | And when We delivered you from the folk of Pharaoh who were visiting you with evil chastisement, slaughtering your sons, and sparing your women; and in that was a grievous trial from your Lord. | And [remember the time] when We saved you from Pharaoh's people, who afflicted you with cruel suffering, slaughtering your sons and sparing [only] your women - which was an awesome trial from your Sustainer; | And recall what time We delivered you from the house of Fir'awn imposing upon you evil torment, slaughtering your sons and letting your women live; and therein was a trial, from your Lord, Mighty. | And (remember) when We delivered you from Fir'aun's (Pharaoh) people, who were afflicting you with a horrible torment, killing your sons and sparing your women, and therein was a mighty trial from your Lord. | And recall that We delivered you from the people of Pharaoh. They inflicted on you terrible persecution, killing your sons and sparing your women. Therein was a tremendous trial from your Lord. | Recall the time when We delivered you from the slavery of Pharaoh's people. They had inflicted a dreadful torment on you: they killed your sons and let your daughters live. And in this there was a hard trial for you from your your Lord. | And (remember) when We delivered you from Fir`awn's (Pharaoh) people, who were afflicting you with a horrible torment, killing your sons and sparing your women, and therein was a mighty trial from your Lord. | And (remember) when We did deliver you from Pharaoh's folk, who were afflicting you with dreadful torment, slaying your sons and sparing your women: that was a tremendous trial from your Lord. | [Remember] when We delivered you from Pharaoh’s clan who inflicted a terrible torment on you, and slaughtered your sons and spared your women, and in that there was a great test from your Lord. | (Remember) how We saved you from Pharaoh's people who had oppressed you cruelly, slaying your sons and sparing your women. Surely, that was a great trial from your Lord. | And [recall] when We saved your forefathers from the people of Pharaoh, who afflicted you with the worst torment, slaughtering your [newborn] sons and keeping your females alive. And in that was a great trial from your Lord. | (Children of Israel, recall My favor) of saving you from the Pharaoh's people who afflicted you with the worst kind of cruelty, slaying your sons and sparing your women. Your suffering was indeed a great trial from your Lord. | And when We delivered you from Firon's people, who subjected you to severe torment, killing your sons and sparing your women, and in this there was a great trial from your Lord. | Wai<u>th</u> najjayn<u>a</u>kum min <u>a</u>li firAAawna yasoomoonakum sooa alAAa<u>tha</u>bi yu<u>th</u>abbi<u>h</u>oona abn<u>a</u>akum wayasta<u>h</u>yoona nis<u>a</u>akum wafee <u>tha</u>likum bal<u>a</u>on min rabbikum AAa<i><u>th</u></i>eem<b>un</b> | Remember when We delivered you from Pharaoh's people, who subjected you to grievous torment, slaying your sons and sparing only your daughters, surely in that there was a great trial for you from your Lord, | And remember, We delivered you from the people of Pharaoh: They set you hard tasks and punishments, slaughtered your sons and let your women-folk live; therein was a tremendous trial from your Lord. | 48 | 2 | وَإِذْ نَجَّيْنَٰكُم مِّنْ ءَالِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبْنَآءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَآءَكُمْ وَفِى ذَٰلِكُم بَلَآءٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌ |
Remember, We parted the sea and saved you, and drowned the men of Pharaoh before your very eyes. | And when We split the sea for you thereby rescuing you, and drowned the Firaun's people in front of your eyes. | And when We divided for you the sea and delivered you, and drowned Pharaoh's folk while you were beholding. | and when We cleft the sea before you, and thus saved you and caused Pharaoh's people to drown before your very eyes; | And recall what time We separated the sea for you and delivered you and drowned Fir'awn's house while ye looked on. | And (remember) when We separated the sea for you and saved you and drowned Fir'aun's (Pharaoh) people while you were looking (at them, when the sea-water covered them). | And recall that We parted the sea for you, so We saved you, and We drowned the people of Pharaoh as you looked on. | Remember the time when We parted the sea to make way for you and let you pass safely through it and then drowned Pharaoh's people before your very eyes. | And (remember) when We separated the sea for you and saved you and drowned Fir`awn's (Pharaoh) people while you were watching. | And when We brought you through the sea and rescued you, and drowned the folk of Pharaoh in your sight. | And when We parted the sea with you, and We delivered you and drowned Pharaoh’s clan as you looked on. | We parted the sea for you, and, taking you to safety, drowned the family of Pharaoh before your eyes. | And [recall] when We parted the sea for you and saved you and drowned the people of Pharaoh while you were looking on. | We parted the sea to save you and drowned Pharaoh's people before your very eyes. | And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the followers of Firon and you watched by. | Wai<u>th</u> faraqn<u>a</u> bikumu alba<u>h</u>ra faanjayn<u>a</u>kum waaghraqn<u>a</u> <u>a</u>la firAAawna waantum tan<i><u>th</u></i>uroon<b>a</b> | and when We divided the sea for you and saved you and drowned Pharaoh's people, while you looked on. | And remember We divided the sea for you and saved you and drowned Pharaoh's people within your very sight. | 49 | 2 | وَإِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ ٱلْبَحْرَ فَأَنجَيْنَٰكُمْ وَأَغْرَقْنَآ ءَالَ فِرْعَوْنَ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ |
Yet, remember, as We communed with Moses for forty nights you took the calf in his absence (and worshipped it), and you did wrong. | And when We made a commitment with Moosa (Moses) for forty nights – then behind him you started worshipping the calf, and you were unjust. | And when We appointed with Moses forty nights then you took to yourselves the Calf after him and you were evildoers; | and when We appointed for Moses forty nights [on Mount Sinai], and in his absence you took to worshipping the [golden] calf, and thus became evildoers: | And recall what time We treated with Musa forty nights, then ye betook the calf after him, and ye were wrong-doers. | And (remember) when We appointed for Musa (Moses) forty nights, and (in his absence) you took the calf (for worship), and you were Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.). | And recall that We appointed for Moses forty nights. Then you took to worshiping the calf after him, and you turned wicked. | Call to mind that when We invited Moses for a fixed term of forty nights and days, you took to calf worship in his absence. Though you had committed a wicked transgression, | And (remember) when We appointed for Musa (Moses) forty nights, and (in his absence) you took the calf (for worship), and you were Zalimun (polytheists and wrongdoers). | And when We did appoint for Moses forty nights (of solitude), and then ye chose the calf, when he had gone from you, and were wrong-doers. | And when We made an appointment with Moses for forty nights, you took up the Calf [for worship] in his absence, and you were wrongdoers. | We appointed for Moses forty nights, but in his absence you took the calf, thereby committing harm. | And [recall] when We made an appointment with Moses for forty nights. Then you took [for worship] the calf after him, while you were wrongdoers. | Then We called Moses for an appointment of forty nights. You began to worship the calf in his absence, doing wrong to yourselves. | And when We appointed a time of forty nights with Musa, then you took the calf (for a god) after him and you were unjust. | Wai<u>th</u> w<u>a</u>AAadn<u>a</u> moos<u>a</u> arbaAAeena laylatan thumma ittakha<u>th</u>tumu alAAijla min baAAdihi waantum <i><u>th</u></i><u>a</u>limoon<b>a</b> | We appointed for Moses forty nights [on Mount Sinai], and in his absence you took to worshipping the calf, and thus became transgressors. | And remember We appointed forty nights for Moses, and in his absence ye took the calf (for worship), and ye did grievous wrong. | 50 | 2 | وَإِذْ وَٰعَدْنَا مُوسَىٰٓ أَرْبَعِينَ لَيْلَةً ثُمَّ ٱتَّخَذْتُمُ ٱلْعِجْلَ مِنۢ بَعْدِهِۦ وَأَنتُمْ ظَٰلِمُونَ |
Even so, We pardoned you that you may be grateful. | Then after that We pardoned you so that you may be grateful. | then We pardoned you after that, that haply you should be thankful. | yet, even after that, We blotted out this your sin, so that you might have cause to be grateful. | Then We pardoned you thereafter, that haply ye may return thanks. | Then after that We forgave you so that you might be grateful. | Then We pardoned you after that, so that you might be grateful. | yet We pardoned you even after that so that you might become grateful. | Then after that We forgave you so that you might be grateful. | Then, even after that, We pardoned you in order that ye might give thanks. | Then We excused you after that so that you might give thanks. | Yet after that We pardoned you, so that you might give thanks. | Then We forgave you after that so perhaps you would be grateful. | Afterwards, We forgave you so that you would perhaps appreciate Our favors. | Then We pardoned you after that so that you might give thanks. | Thumma AAafawn<u>a</u> AAankum min baAAdi <u>tha</u>lika laAAallakum tashkuroon<b>a</b> | Yet after that We pardoned you, so that you might be grateful. | Even then We did forgive you; there was a chance for you to be grateful. | 51 | 2 | ثُمَّ عَفَوْنَا عَنكُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ |
Remember, We gave Moses the Book and Discernment of falsehood and truth, that you may be guided. | And when We gave Moosa the Book (Taurat / Torah) and the criterion to judge right from wrong, so that you may attain guidance. | And when We gave to Moses the Book and the Salvation, that haply you should be guided. | And [remember the time] when We vouchsafed unto Moses the divine writ-and [thus] a standard by which to discern the true from the false -so that you might be guided aright; | And recall what time We vouchsafed unto Musa the Book and the distinction that haply ye may be guided. | And (remember) when We gave Musa (Moses) the Scripture [the Taurat (Torah)] and the criterion (of right and wrong) so that you may be guided aright. | And recall that We gave Moses the Scripture and the Criterion, so that you may be guided. | Remember that (at that very time, when you were committing this gross iniquity) We gave Moses the Book and the criterion of right and wrong so that you might be guided aright. | And (remember) when We gave Musa the Scripture (the Tawrah) and the criterion (of right and wrong) so that you may be guided aright. | And when We gave unto Moses the Scripture and the criterion (of right and wrong), that ye might be led aright. | And when We gave Moses the Book and the Criterion so that you might be guided. | And when We gave Moses the Book and the Criterion, so that you might be guided; | And [recall] when We gave Moses the Scripture and criterion that perhaps you would be guided. | We gave Moses the Book and the criteria (of discerning right from wrong) so that perhaps you would be rightly guided. | And when We gave Musa the Book and the distinction that you might walk aright. | Wai<u>th</u> <u>a</u>tayn<u>a</u> moos<u>a</u> alkit<u>a</u>ba wa<b>a</b>lfurq<u>a</u>na laAAallakum tahtadoon<b>a</b> | Remember when We gave Moses the Scripture, and the criterion [to distinguish between right and wrong], so that you might be guided. | And remember We gave Moses the Scripture and the Criterion (Between right and wrong): There was a chance for you to be guided aright. | 52 | 2 | وَإِذْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْفُرْقَانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ |
Remember, Moses said: "My people, by taking this calf you have done yourselves harm, so now turn to your Creator in repentance, and kill your pride, which is better with your Lord." And (the Lord) softened towards you, for He is all-forgiving and merciful. | And when Moosa said to his people, “O my people! You have wronged yourselves by taking the calf,* therefore turn in repentance to your Creator, therefore kill each other; this is better for you before your Creator”; He therefore accepted your repentance; indeed He only is the Most Acceptor of Repentance, the Most Merciful. (* as your deity for worship) | And when Moses said to his people, 'My people, you have done wrong against yourselves by your taking the Calf; now turn to your Creator and slay one another. That will be better for you in your Creator's sight, and He will turn to you; truly He turns, and is All-compassionate.' | and when Moses said unto his people: "O my people! Verily, you have sinned against yourselves by worshipping the calf; turn, then. in repentance to your Maker and mortify yourselves; this will be the best for you in your Maker's sight". And thereupon He accepted your repentance: for, behold, He alone is the Acceptor of Repentance, the Dispenser of Grace. | And recall what time Musa said unto his people: my people! verily ye have wronged your souls by your taking the calf, wherefore repent unto your Maker, and slay yourselves: that were best for you with your Maker. Then He relented toward you; verily He! He is the Relentant, the Merciful | And (remember) when Musa (Moses) said to his people: "O my people! Verily, you have wronged yourselves by worshipping the calf. So turn in repentance to your Creator and kill yourselves (the innocent kill the wrongdoers among you), that will be better for you with your Lord." Then He accepted your repentance. Truly, He is the One Who accepts repentance, the Most Merciful. | And recall that Moses said to his people, “O my people, you have done wrong to yourselves by worshiping the calf. So repent to your Maker, and kill your egos. That would be better for you with your Maker.” So He turned to you in repentance. He is the Accepter of Repentance, the Merciful. | Remember that when Moses (returned with the Divine Gift, he) said to his people, "O my people, you have wronged yourselves grievously by taking the calf for worship. Therefore, turn to your Creator. in penitence and slay the guilty ones among you. This is best for you in the sight of your Creator." At that time your Creator accepted your repentance because He is Relenting 'and Merciful. | And (remember) when Musa said to his people: "O my people! Verily, you have wronged yourselves by worshipping the calf. So turn in repentance to your Creator and kill yourselves (the innocent kill the wrongdoers among you), that will be better for you with your Creator." Then He accepted your repentance. Truly, He is the One Who accepts repentance, the Most Merciful. | And when Moses said unto his people: O my people! Ye have wronged yourselves by your choosing of the calf (for worship) so turn in penitence to your Creator, and kill (the guilty) yourselves. That will be best for you with your Creator and He will relent toward you. Lo! He is the Relenting, the Merciful. | And [recall] when Moses said to his people, ‘O my people! You have indeed wronged yourselves by taking up the Calf [for worship]. Now turn penitently to your Maker, and slay [the guilty among] your folks. That will be better for you with your Maker.’ Then He turned to you clemently. Indeed, He is the All-clement, the All-merciful. | and when Moses said to his nation: 'My nation, you have harmed yourselves by taking the calf (to worship). So turn in repentance to your Creator and slay yourselves. That will be best for you with your Creator.' And He shall accept you. He is the Receiver of Repentance, the Merciful. | And [recall] when Moses said to his people, "O my people, indeed you have wronged yourselves by your taking of the calf [for worship]. So repent to your Creator and kill yourselves. That is best for [all of] you in the sight of your Creator." Then He accepted your repentance; indeed, He is the Accepting of repentance, the Merciful. | Moses said to his people, "My people, you have done wrong to yourselves by worshipping the calf. Seek pardon from your Lord and slay yourselves." He told them that it would be best for them in the sight of their Lord, Who would forgive them, for He is All-forgiving and All-merciful. | And when Musa said to his people: O my people! you have surely been unjust to yourselves by taking the calf (for a god), therefore turn to your Creator (penitently), so kill your people, that is best for you with your Creator: so He turned to you (mercifully), for surely He is the Oft-returning (to mercy), the Merciful. | Wai<u>th</u> q<u>a</u>la moos<u>a</u> liqawmihi y<u>a</u> qawmi innakum <i><u>th</u></i>alamtum anfusakum bi<b>i</b>ttikh<u>ath</u>ikumu alAAijla fatooboo il<u>a</u> b<u>a</u>riikum fa<b>o</b>qtuloo anfusakum <u>tha</u>likum khayrun lakum AAinda b<u>a</u>riikum fat<u>a</u>ba AAalaykum innahu huwa a<b>l</b>ttaww<u>a</u>bu a<b>l</b>rra<u>h</u>eem<b>u</b> | When Moses said to his people, "O my people, you have indeed wronged yourselves by worshipping the calf; turn in repentance to your Creator and slay [the culprits] among you. That course is best for you in the sight of your Maker." He relented towards you. He is the Forgiving One, the Merciful. | And remember Moses said to his people: "O my people! Ye have indeed wronged yourselves by your worship of the calf: So turn (in repentance) to your Maker, and slay yourselves (the wrong-doers); that will be better for you in the sight of your Maker." Then He turned towards you (in forgiveness): For He is Oft-Returning, Most Merciful. | 53 | 2 | وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِۦ يَٰقَوْمِ إِنَّكُمْ ظَلَمْتُمْ أَنفُسَكُم بِٱتِّخَاذِكُمُ ٱلْعِجْلَ فَتُوبُوٓا۟ إِلَىٰ بَارِئِكُمْ فَٱقْتُلُوٓا۟ أَنفُسَكُمْ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ عِندَ بَارِئِكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ |
End of preview. Expand
in Dataset Viewer.
- Downloads last month
- 52