|
Nytaarsaften . |
|
Blandt de uhyggelige Ting skal man vanskelig |
|
kunne tænke sig noget Uhyggeligere end at møde |
|
sig selv paa en eensom Landevei , eller at faae |
|
Øie paa sig selv oppe i en af Logerne i Theatret , |
|
eller at lukke Døren op til sit Værelse og finde |
|
sig selv siddende ved Bordet , fordybet i Arbeide . |
|
Jeg troer , at de Fleste ville indrømme dette ; |
|
endogsaa de , som ellers ere meest indtagne i |
|
deres eget Jeg , og som ved alle Ledigheder søge |
|
at stille det til Skue , ville ubetinget helst undgaae |
|
at gjøre Bekjendtskab med sig selv paa |
|
denne Maade . Nu er det imidlertid ligesaa vist , |
|
at Ingen undgaaer sinSkjæbue , og ethvert Menneskes |
|
Skjæbne vil , at det paa et eller andet |
|
Tidspunkt i sit Liv møder sit eget Jeg og bliver |
|
Dobbeltgænger . En seer det første Gang i |
|
en Kirke , hvor han ved et Tilfælde befinder sig |
|
alene ; han opdager det bag en af Pillerne , |
|
først i utydelige Omrids , smeltende sammen med |
|
|
|
Halvskyggen , senere formende sig til en bestemt |
|
Skikkelse ; skjøndt det ikke seer paa ham , veed |
|
han , at det betragter ham , og at han erligesaa |
|
gjennemsigtig for det , som den klare Luft . En |
|
Anden seer det midt i en Forsamling , en Tredie |
|
i Taagerne paa en Efteraarsdag , en Fjerde i sit |
|
Arbeidsværelse , en Femte paa en grøn Eng , en |
|
Sjette , Syvende , Ottende paa Sygeleiet , i Fængslet |
|
eller ved sit Bryllup . Utallige ere de Skikkelser , |
|
det kan give sig ; dunkle og gaadefulde |
|
de Dybder i Sjælen , hvorfra det opstiger . Aandeligt |
|
og Sandseligt gaae over i hinanden og antage |
|
hinandens Former ; slumrende Kræfter kaldes |
|
tillive ; hidtil ukj endte Magter drive deres |
|
Spil med os ; forbinde , hvad der ellers er adskilt , |
|
og fjerne det , som ellers hører sammen ; lade det |
|
Nærværende svinde bort og kalde Fortiden tilbage |
|
eller indhente den Fremtid , som først skal |
|
komme . I saadanne Øieblikke , hvori Livets sædvanlige |
|
Virkemaade er sat ud af Kraft , og hvori |
|
vort eget Væsens dybere Natur træder frem , |
|
blive vi klarsynedé og forstaae det , som ellers |
|
er os ufatteligt ; hvorledes vi dengang forstode |
|
det , begribe vi ikke senere ; men vi vide med |
|
Sikkerhed , at vi forstode det . |
|
Det var nu hverken bag Pillerne i en Kirke , |
|
eller i en Forsamling , eller i Taagerne , saalidt |
|
som i sit Arbeidsværelse eller paa en grøn Eng , |
|
|
|
at den gamle Martin saae sit eget Jeg ; han saae |
|
det i et Fyrtaarn , som laa ude i Havet , en Miil |
|
fra Kysten hvor han boede . |
|
Den gamle Martin var en forurettet Mand ; |
|
forurettet af Skjæbnen , eller om De hellere vil , |
|
af Tilfældet ; forurettet af sine Nærmeste og forurettet |
|
af sig selv . Hans Ungdoms Elskede var |
|
bleven ham berøvet , ikke af Døden , men af en |
|
falsk Ven . Mange Aar vare forløbne siden den |
|
Tid , men det brændte ham i Sjælen som om |
|
det var skeet igaar . Senere havde han giftet |
|
sig , mere for at holde et givet Løfte end af |
|
Tilbøielighed ; og da hans Børn vare bievne |
|
voxne , havde Sønnen mod hans Villie ægtet en |
|
Pige , hvorfor han havde forstødt dem begge fra |
|
sit Hjem . Nu var kun hans'Datter tilbage , paa |
|
hvem han havde kastet al den Kjærlighed , han |
|
eiede ; men ogsaa hun havde gjort ham Sorg |
|
ved at forlove sig med en Sømand , som i flere |
|
Aar havde været paa Reiser , og om hvem man |
|
i lang Tid Intet havde hørt . Trods Slid og |
|
Slæb kunde gamle Martin netop lige friste Udkommet , |
|
og med et langt Livs Sorger og Bekymringer |
|
bagved sig var hans Natur i Aarenes |
|
Løb undergaaet en Forvandling . Gamle Forurettelser |
|
havde fremkaldt Had og Nag , og |
|
Hadet havde han nedlagt i sin Sjæl som en |
|
Kapital , der bar Renter ; Nytaarsaften var den |
|
|
|
Terminstid , da han hvert Aar pleiede at hæve |
|
Renterne for omhyggeligt at lægge hver en Skilling |
|
til Kapitalen , der i Aarenes Løb var voxet |
|
op til en anselig Sum . Dersom gamle Martin |
|
levede længe nok , vilde han en Nytaarsaften |
|
finde sig selv som Millionær , ikke i Penge , men |
|
i Had , Forbittrelse , Hensynsløshed og Egoisme . |
|
Den Nytaarsaften vi her tale om , var han |
|
kommet tidlig hjem fra en besværlig Vandring , |
|
og da han i Taushed havde nydt sin tarvelige |
|
Aftensmad , satte han sig hen for at opgjøre |
|
Regnskabet . Hustruen og Datteren .vidste det |
|
og talte derfor sagte i den Tro , at han ikke |
|
hørte efter , hvad de sagde . |
|
„ Mon Fader dog aldrig skulde forsone sig |
|
med Alfreds Giftermaal ? “ spurgte Anna sin Moder . |
|
„ Jeg har kun talt med dem een Gang |
|
siden den ulykkelige Dag . Jeg kan ikke begribe , |
|
hvorfor man vil pine og plage baade sig |
|
selv .og Andre , naar et eneste venligt Ord , en |
|
eneste forsonlig Tiltale kunde gjøre Alt godt |
|
igjen og forene de Hjerter , som aldrig skulde |
|
være adskilte . “ |
|
„ Derved er der Intet at gjøre , min Pige , “ |
|
svarede Moderen , „ jeg kjender Fader for godt |
|
til at vente mig Noget af Fremtiden . Gid Din |
|
Fremtid maa blive lysere end min Fortid ; det er |
|
det eneste Ønske , jeg endnu har tilbage . “ |
|
|
|
Efter dette Svar blev Anna tankefuld og |
|
sank hen iTaushed , i Begyndelsen en sørgmodig og |
|
trykkende Taushed , men efterhaanden arbeidede |
|
Tankerne sig frem ad lange Veie , indtil der viste |
|
sig lysere Udsigter for hende , Fremtidsforhaabninger |
|
og lykkelige Forjættelser , som kaldte |
|
Smilet frem i det klare Ansigt . „ Gid Din Fremtid |
|
maa blive lysere end min Fortid . “ Hvorledes |
|
. skulde vel Fremtiden blive lysere for hende , |
|
naar ikke Richard kom tilbage ? Hvor havde |
|
han været i den lange Adskillelses Tid ? Hvor |
|
færdedes h^n vel i dette Øieblik ? Saaledes tog |
|
det ene Spørgsmaal det andet , indtil hun med |
|
ungdommelig Livlighed reiste sig , satte sig hen |
|
ved Siden af sin Fader , tog Mod til sig og talte |
|
til ham . |
|
„ Jeg har idag tænkt saameget paa Richard , |
|
Fader , og vilde blive lykkelig , om jeg snart hørte |
|
fra ham . Jeg synes , at vi paa denne . Nytaarsaften |
|
skulde blive enige om , hver paa sin Maade |
|
at lægge Grunden til et glædeligt Nytaar . Tænk |
|
nu , om Du reiste hen til Alfred og sagde ham , |
|
at Du tilgav ham , at Fortiden skulde være glemt , |
|
og at han skulde komme herhen imorgen , for at |
|
vi Alle kunde være samlede ved det nye Aars |
|
Begyndelse . Jeg troer , at jeg vilde blive ligesaa |
|
glad , som om Richard var kommet tilbage . “ |
|
Den Maade , hvorpaa Anna sagde disse Ord , |
|
|
|
vilde under almindelige Omstændigheder have |
|
smeltet ethvert Hjerte ; hun var en af disse fordringsløse , |
|
naturlige og livsglade unge Piger , |
|
som strax indtage En , naar kun denne En ikke |
|
havde været gamle Martin . Hun kunde ikke |
|
have valgt noget uheldigere Øiehlik til at omtale |
|
hiin Sag . Han var netop i Begreb med at |
|
forøge Kapitalen og dyngede den ene Sum ovenpaa |
|
den anden ; de mange AarsForurettelser og |
|
Krænkelser skulde være taalte for Intet , og nu |
|
vovede Nogen at opfordre ham til at glemme |
|
det Hele , til frivilligt at give Afkald paa Formuen , |
|
og denne Nogen var , ovenikjøbet hans |
|
eget Barn . Det overgik Alt , hvad man endnu |
|
havde vovet at byde ham ; derfor kogte ogsaa |
|
Forbittrelsen over hos ham , og han reiste sig |
|
med en for hans Alder usædvanlig Hurtighed . |
|
„ Ti stille , “ sagde han , „ ikke et Ord mere . |
|
Nu har jeg gjennemlidt den lange Række af |
|
Aar , og saa skulde jeg tilgive og glemme . Aldrig ! |
|
Som om Mildhed og Forsonlighed kunde |
|
udrette Noget i Verden ; som om Mildhed og |
|
Forsonlighed kunde faae En til at glemme skuffede |
|
Forhaabninger og et Livs knuste Lykke , |
|
eller gjøre det Skete uskeet og udbrænde aargammelt |
|
Had og Nag . Jeg hader Menneskene “ |
|
— ved disse Ord gjød Lidenskaben fornyet Kraft |
|
i den gamle Mand , saa at han rettede sig stiv og |
|
|
|
stolt som i sin Ungdom , og en Ild tindrede i |
|
hans Øine — „ jeg hader Menneskene ! Mildhed |
|
og Forsonlighed ere fjernede fra mit |
|
Sind for stedse . Havde jeg Magt somVillie , |
|
saa knuste jeg dem . Ingen Overbærenhed eller |
|
Barmhjertighed , de gjøre os kun tossegode , saa |
|
at vi lade os trampe ned af den Første den |
|
Bedste . Nei , Had og Hævn , saa er Partiet lige . |
|
Min Søn har forbittret mit Liv , og vender ikke |
|
tilbage , saalænge jeg lever ; og vover Nogen af |
|
Jer oftere at omtale denne Sag , saa skilles vi ; |
|
enten I eller jeg viger Pladsen . “ |
|
Ved de sidste Ord lod han sin Haand falde |
|
tungt paa Bordet og sank snart tilbage i sin |
|
gamle Indesluttethed ; kort efter tog han sin Hat |
|
og gik ud . Annas Ord vilde som sagt have |
|
smeltet ethvert Hjerte , men hendes Fader havde |
|
intet Hjerte ; hvis der engang havde været |
|
noget af det Slags i ham , saa var det forlænge |
|
siden forstenet . Hans Natur var trodsig , og |
|
Omstændighederne havde kun altfor godt bidraget |
|
til at udvikle denne Natur . Hvor skulde |
|
vel den Magt findes , som kunde bringe denne |
|
Isskorpe til at smelte ; knuse den , det var let |
|
nok ; men smelte den , det var Sagen . |
|
Gamle Martin gik ud i Aftenskumringen og |
|
traskede ned mod Havet ; den kolde , bidende |
|
Vind mærkede han ikke , dertil var han altfor |
|
|
|
optaget af sine egne Tanker . Mechanisk vandrede |
|
han videre henad den Vei , han saa tidt |
|
havde hetraadt , og naaede snart ned tilVandet . |
|
Det var et eensomt Sted , hvor han befandt sig , |
|
men han yndede netop Eensomheden , og var |
|
mange Gange gaaet derned , naar Sindets Byrder |
|
trykkede ham altfor tungt . Han kjendte enhver |
|
Busk , enhver Forhøining i Jordsmonnet , enhver |
|
Steen , og styrede sine Fjed ned mod en forfalden |
|
Hytte , hvor Fiskerne tidligere havde havt deres |
|
Redskaber liggende , men som nu stod forladt |
|
og var yderlig forfalden ; hele Forsiden , som |
|
vendte ud mod Havet , var faldet sammen og |
|
lod Udsigten fri ; inde i Hytten fandtes der |
|
kun en Træbænk , som først var glemt af Fiskerne , |
|
siden af Tyvene . Den gamle Martin |
|
vidste paa en Prik , hvor den stod , og fandt den |
|
derfor med Lethed trods Mørket derinde . |
|
Her var Stedet , hvor han kunde fortsætte |
|
Regnskabet uden at forstyrres , og han saae med |
|
frydefuld Bitterhed , hvorledes Kapitalen var voxet |
|
siden sidste Termin ; den sidste Termin førte |
|
igjen hans Tanke tilden næstsidste og saa fremdeles , |
|
indtil han endelig for et Øieblik glemte |
|
Regnskabet over gamle Erindringer fra Ungdomstiden , |
|
dengang han første Gang traf sammen |
|
med Hende , hvorledes hun ved deres første |
|
Møde ligesom havde elektriseret ham , hvorledes |
|
|
|
han havde tænkt sig Umuligheden af , at hun |
|
nogensinde kunde blive hans Hustru , og det |
|
slet ikke af anden Grund , end fordi denne Lykke |
|
vilde være altfor stor ; hvorledes han tog Mod |
|
til sig og friede og fik Ja , og følte , at han var |
|
nærved at gaae fra Forstanden af Glæde ; hvor |
|
godt erindrede han ikke den første Gang de |
|
vare sammen i Selskab ; han saae tydeligt for |
|
sig hendes smukke , fyldige Haar ,' som var sat |
|
op i en tyk Fletning , hepdes slanke Skikkelse , |
|
hendes tærnede Kjole , og han mindedes , som |
|
om det var igaar , hvor lyksalig han var , naar |
|
hun hemmeligt trykkede hans Haand . Det |
|
var for et Øieblik som om Saameget af Isen |
|
var smeltet , som der behøvedes til en eneste |
|
Draabe ; men den frøs straxigjen . Tanken førte |
|
ham videre frem , og han saae en Skikkelse , som |
|
engang var hans gode Ven , og paa hvem han |
|
stolede , eller rettere , mod hvem han aldrig |
|
havde rettet et Glimt af Mistanke . Denne Ven |
|
misbrugte hans Fortrolighed , og en Dag saae |
|
han sig forladt af hende , han elskede høiest i |
|
Verden ; men det var endda ikke nok . Hun gav |
|
Vennen sin Haand og blev hans Hustru ; og |
|
hvad gamle Martin derefter saae i Tankerne , |
|
var saare bedrøveligt ; thi haardt maatte hun |
|
bøde for sin Letsindighed , uden at han kunde |
|
hjælpe hende . Hun blev vel ikke ligefrem misliandiet |
|
|
|
af sin Mand , men lian blev snart ligegyldig , |
|
kold og ukjærlig mod hende ; hendes |
|
Søn , som i Længden ikke kunde udholde Livet |
|
hjemme , drog ud i Verden , og Moderen døde |
|
omsider i Eensomhed , forladt af sin Mand og |
|
af den hele Verden . Gamle Martin selv giftede |
|
sig senere , men hans Liv fik aldrig sin forrige |
|
Friskhed . Kommende Aar toge de gamle Sorger |
|
med sig • og dyngede nye ovenpaa dem ; |
|
Løfter havde han modtaget af Mange , men Nogle |
|
havde brudt dem , Andre tankeløst glemt dem , |
|
og Ingen holdt dem ; han saae ikke sin Hustrues |
|
Selvopofrelse og blide Taalmodighed ; han var |
|
blind for sin Søns Flid , Udholdenhed og Dygtighed ; |
|
han elskede vel sin Datter , men ikke paa |
|
den imødekommende Maade , som vinder Hjerterne , |
|
og nu havde han jo Sorg ogsaa af hende . |
|
Alt dette gik rundt i den gamle Martins |
|
Hoved og blandede sig mellem hverandre . I |
|
Begyndelsen havde han tænkt det Altsammen |
|
klart , men efterhaanden antoge Skikkelserne |
|
uklare Omrids og faldt ind i hverandre . Han |
|
saae Skikkelserne af de Mennesker han tænkte |
|
paa , foran sig og omkring sig i Hytten , og blandede |
|
dem sammen med de Gjenstande han |
|
kunde skimte i Skumringen . Ude foran ham |
|
laa Fyret og brændte ; det gav Blinket , som |
|
pludseligt udsendte Lysstraaler af flere Miles |
|
|
|
Længde , og forsvandt ligesaa pludseligt igjen ; |
|
Blinkene kom og gik ligesom hans egne Tanker . |
|
Han kunde skimte Fyrtaarnet , der stod som en |
|
Kæmpe ude i Havet , og som af Skyerne , der |
|
drev forbi det og bagved det , forsynedes snart |
|
med Møllevinger , snart med Arme og Been , |
|
snart fik en Hat paa Hovedet eller en Kappe |
|
over Skuldrene , og i det Hele gjennemgik en |
|
Række Forvandlinger . Jo længere den gamle |
|
Martin sad og betragtede disse Forvandlinger , |
|
desto mere fortabte han sig i dette Skuespil , |
|
indtil det tilsidst fængslede ham og ganske opfyldte |
|
ham , og der efterhaanden begyndte at |
|
foregaae en Forvandling med ham selv . Fyrtaarnet |
|
antog menneskelig Skikkelse og vedblev |
|
dog at være Fyr ; den menneskelige Skikkelse |
|
syntes at være ham bekjendt ; han havde en |
|
dunkel Forestilling om , at den lignede ham selv |
|
som han stod og gik , og dog kunde det umuligt |
|
være saaledes . Den blinkede ad ham og |
|
syntes at vinke , som om den opfordrede ham |
|
til at komme nærmere . Han følte ingen Frygt |
|
ved dette Syn , men kun en uimodstaaelig Trang |
|
til at komme derud for at naae et eller andet |
|
Ubestemt , som han savnede og maatte have ; |
|
og uden at mærke eller bekymre sig om , at |
|
det begyndte at blæse , sad den gamle Martin |
|
faa Øieblikke efter i en Baad og roede ud ad |
|
|
|
Fyret til , saa hurtigt han kunde . Det var dog |
|
forunderligt , hvad der kunde være paafærde ude |
|
ved det Fyr ; han kunde dog altid roe derud og |
|
betragte det i Nærheden ; var dér saa Intet at |
|
see , kunde han jo roe tilbage igjen . Han havde |
|
aldrig været ude paa Fyret , skjøndt han havde |
|
seet det lyse hver Aften i mange Aar ; ligesaalidt |
|
vidste han , hvem der boede , eller hvor lang |
|
Veien i Virkeligheden var . Skuffet af Afstanden |
|
paa Havet troede han at kunne naae derud paa |
|
et Kvarteer , og nu havde han roet en Time |
|
uden tilsyneladende at være kommet længere end |
|
Halvveien . Blæsten var ikke ringe , og Bølgerne |
|
begyndte saa smaat at faae hvide Toppe , men |
|
Martin var ikke den Mand , der lod sig forknytte |
|
af saa lidt ; havde han begyndt paa en Ting , |
|
saa skulde den føres igjennem . Han lagde sig |
|
over Aarerne med al den Kraft , han endnu |
|
havde tilovers ; men han var en gammel Mand , |
|
og snart svigtede Kræfterne ham ; Armenes |
|
Styrke svarede ikke til Villiens Kraft , Baaden |
|
kastedes omkring mellem Bølgerne , han saae |
|
hele Vandmarker lægge sig paaskraa omkring |
|
ham , store Flader som pludselig skummende og sydende |
|
forvandledes til Bjerge og Dale , der truede |
|
med at slynge Baaden og ham selv i Afgrunden . |
|
Blæsten tog til og gik efterhaanden over til en |
|
rygende Storm , saa at gamle Martins Mod |
|
|
|
sidst forsvandt ; de faa Kræfter lian endnu |
|
havde tilbage , brugte han ikke mere til at roe , |
|
skjøndt han nu var ganske nær ved Fyret — |
|
thi med eet Blik havde han indseet det Frugtesløse |
|
deri — men han anvendte dem til at opløfte |
|
et Fortvivlelsens Raab , og sank derpaa afmægtig |
|
tilbage i Baaden . |
|
Nytaarsnat |
|
At leve alene paa et Fyrtaarn kan aldrig |
|
og under'ingen Omstændigheder have noget Behageligt |
|
ved sig . Jeg taler ikke om dem , som |
|
med Lommen fuld af Penge fare fra den ene |
|
Ende af Verden til den anden for at see og |
|
høre Alt og strax glemme detigjen , og som engang |
|
for en Forandrings Skyld , og for et Øieblik |
|
kjede af Menneskevrimlen og de store Byers |
|
Larm , Skuespil og brogede Mangfoldighed , |
|
søge ud paa Havet og stige op i et Fyrtaarn . |
|
Om dem taler jeg ikke ; thi Eensomheden og |
|
Stilheden kan være som en Hvile for dem , og |
|
den stærke Modsætning kan kalde Lysten til |
|
Livet tilbage . Jeg taler derimod om Fyrmesteren |
|
, denne Eneboer , i hvis Lod det er faldet |
|
at føre en afsondret Tilværelse ude i |
|
|
|
heden , hvor den storartede Natur med dens |
|
vilde Optrin gjør Indtryk selv paa det raaeste |
|
Sind , og hvor baade den dybe Stilhed og Bølgernes |
|
Torden have en egen Maade at tale paa , |
|
et ganske eiendommeligt Sprog , som i Længden |
|
bøiei’ den meest Stivsindede og Forhærdede , og |
|
ofte fremkalder høisindede Tanker og menneskelige |
|
Følelser i en Aand , som under dagligdags |
|
Forhold vilde være bleven nede ved detMiddelmaadighedens |
|
Lavmaal , hvor det gjennemsnitlige |
|
Antal af Slægten holder sig fra sin Fødsel til |
|
sin Død . |
|
Naar Himlen er klar og Havet roligt , er |
|
Eensomheden stærkest og meest byrdefuld . |
|
Stilheden fremkalder sin Modsætning og vækker |
|
Forestillinger om folkerige Byer , solbeskinnede |
|
Marker og lykkelige Hjem . Solskinnets utallige |
|
Blink paa Havfladen lede Tanken hen paa det |
|
Vrimlende og Mangfoldige , paa Gader fulde af |
|
Spadserende , Forretningsfolk og Kjøretøier , paa |
|
fyldte Theatre eller paa hyggelige Middagsselskaber |
|
; og Ønsket opstaaer om paa en eller anden |
|
Maade at være med i al denne Vrimmel ; men |
|
Eneboeren føler blot Afstanden og sin egen Afmagt , |
|
og denne Følelse tynger og piner ham |
|
kun saameget stærkere , jo livligere hans Phantasi |
|
befolker den tomme Luft eller lader Skikkelserne |
|
tumle sig ude paa Havet . Ved Vintertid derimod , |
|
|
|
naar Fyrmesteren har faaet sin Proviant |
|
for flere Maaneder , naar han for lang Tid har |
|
taget Afsked med Verden , naar Stormen arbeider |
|
gjennem Luften og Havet og pidsker dem |
|
sammen til Eet , saa er forunderlig nok Eensomheden |
|
mindre trykkende . Den hele Egn om |
|
Fyrtaarnet befolkes af sig selv ; talløse Skikkelser |
|
stige op af Havet , vugge sig paa Bølgerne |
|
og blinke ad Fyret , som skinner ud i Mørket ; |
|
sælsomme Røster lade sig høre , snart som menneskelignende |
|
Stemmer , der tydeligt udtale Ord ; |
|
snart som vilde , uartikulerede Lyd eller hvinende |
|
Klageraab , som om alle de , der forlængst hvile |
|
paa Havets Bund , tilsammen havde reist sig og |
|
endnu engang gjennemgik den skrækkelige Dødskamp |
|
og Undergang ; snart er det mumlende |
|
Stemmer eller hule Drøn , der give Echo i Afgrunden ; |
|
eller vældige Brag , der kunde lede |
|
En til den Tro , at hele Byer styrtede sammen , |
|
naar man ikke vidste det bedre . Paa saadanne |
|
Aftener føler Fyrmesteren sig mindre eensom ; |
|
de flagrende Skikkelser i Luften og paa Havet , |
|
og de mægtige Chor af Millioner Stemmer lade |
|
ham leve sit Liv om paany , gjøre ham ung |
|
igjen og føre længst forsvundne Optrin lyslevende |
|
tilbage for hans Øine . |
|
Den gamle Fyrmester havde været nede ved |
|
Foden afTaarnet for at forvisse sig om , at alle |
|
|
|
Indgange og Aabninger vare forsvarligt lukkede , |
|
da en Storm begyndte at reise sig . Mangfoldige |
|
Gange tidligere havde han sindig og mechanisk |
|
udført denne sin Dont , men denne Aften var |
|
han i en egen Stemning , fordi hans Tid udløb |
|
netop i Nat . Imorgen , Nytaarsdag , skulde en |
|
anden Fyrmester overtage Forretningerne for |
|
det kommende Aar , og næste Nytaarsdag skulde |
|
han igjen selv vende tilbage . Skjøndt han havde |
|
tilbragt et Aar i Eensomheden , havde han dog |
|
fattet et Slags Kjærlighed for Taarnet , og' |
|
var halv veemodig stemt ved at skulle forlade |
|
det . |
|
„ Han kommer sagtens ikke imorgen “ , sagde |
|
han til sig selv ; „ bliver Stormen ved , som den |
|
har begyndt , ville mange Øine lukke sig for bestandig |
|
i denne Nat ; og Taarnet er ganske utilgængeligt . |
|
Men det faaer være det Samme ; har jeg |
|
levet her hele Aaret rundt , saa kan jeg vel |
|
sagtens blive et Par Dage til . “ Han famlede |
|
sig frem op ad den steile Vindeltrappe , hvor |
|
Mørket var saa tæt , at det lagde sig som et |
|
Klæde omkring ham . Skjøndt hanhundrede Gange |
|
havde passeret denne Trappe iblinde , gav den |
|
dog denne Aften ikke tilstrækkeligt Fodfæste |
|
for ham . Han havde faaet Uro i Blodet og stod |
|
paa Veien opad flere Gange stille og lyttede ; |
|
af og til saae han nedefter , som om der kunde |
|
|
|
være Noget at see i et Mørke , saa tykt at man |
|
kunde skjære i det . |
|
I det Samme lød der et gjennemtrængende |
|
Skrig ; ikke langtrukket som de Skrig , der først |
|
hæve sig og derefter døe hen , men pludselig |
|
afbrudt , som om det blev skaaret over af Stormen |
|
og Resten sendt i en anden Retning . Et |
|
Øieblik stod Fyrmesteren tvivlraadig , om det |
|
ikke havde været en af de mange skuffende Lyd , |
|
Stormen frembringer ved et Fyrtaarn ; men nei , |
|
han havde en lang Erfaring at støtte sig til ; |
|
det var aabenbart et Menneske , der raabte om |
|
Hjælp , og hvem den begyndende Stormhavde overrasket |
|
ude paa Havet . Skjøndt Fyrmesteren |
|
var en Mand til Aarene , var han baade stærk |
|
og modig , og Vindeltrappen , som for faa Øieblikke |
|
siden syntes at yde ham et usikkert Fodfæste , |
|
var nusom en banetLandevei . Han foer |
|
ned til Taarnets Indgang , traadte ud paa en |
|
Steenflade , som laa udenfor Indgangsdøren , og |
|
skyggende med Haanden for Øinene søgte han |
|
at sammentrænge den Smule Lys , der var tilbage |
|
i Aftenskumringen , for at opdage , hvorfra |
|
Raabet var kommet . Længe speidede han forgjæves , |
|
men tilsidst opdagede han paa Toppen |
|
af en fjern Bølge en mørk Gjenstand , som med |
|
rivende Fart gled ned ad den henimod Taarnet , |
|
og som , da den kom ganske nær , viste sig at |
|
|
|
være en Baad , paa hvis Bund der laa et |
|
Menneske , tilsyneladende livløs . Baaden førtes |
|
ikke lige til Taarnet , men strøg ganske tæt forbi |
|
det , og var faa Øieblikke efter igjen et mørkt |
|
Punkt paa en Bølgetop i den modsatte Retning . |
|
Med en Snarraadighed , som kun udvikles hos |
|
Mennesker , der saa at sige dagligt see Faren |
|
under Øine , ilede Fyrmesteren ind i Taarnet og |
|
kom tilbage med en Jerngjenstand , der lignede |
|
et lille Anker ; det havde tilbagevendte Hager |
|
og var fastbundet til en lang Line . Han ventede , |
|
at Baaden igjen skulde passere tæt forbi |
|
Taarnet , og benyttende det Øieblik , da dette |
|
skete , slyngede han med sikker Haand Ankeret |
|
ind i Baaden , der foer afsted med Linen efter |
|
sig . Den anden Ende af Linen havde han fastgjort |
|
til en stærk Jernring i Taarnet , da han , |
|
hvis han selv havde holdt den , ufeilbarligt vilde |
|
være bleven revet med i Afgrunden . Det kom |
|
kun an paa om Linen holdt . Den strammedes |
|
mere og mere , og tilsidst vardenheelt udspilet ; |
|
det gav et . vældigt Ryk i Jernringen , men Baaden |
|
holdt sig paa det samme Sted og dandsede |
|
uroligt ude paa Bølgerne . Faren gav Fyrmesteren |
|
Kæmpekræfter ; han halede ind paa Baaden , |
|
men Stormen og Havet gjorde ham hver |
|
Tomme stridig , saa at han , da han omsider fik |
|
trukket Baaden ind , mærkede , at Kræfterne om |
|
|
|
faa Øiebhkke vilde have forladt ham . Baadens |
|
eneste Passageer , den gamle Martin , laa ubevægelig |
|
og livløs og maatte bæres indenfor ; hans |
|
Udseende kunde Fyrmesteren ikke skjelne i Mørket , |
|
hvorfor han tændte Lys og tog en Flaske |
|
og et Glas , som altid holdtes i Beredskab nederst |
|
i Taarnet . Den Fremmede havde han |
|
støttet op mod et Hjørne , og holdt Lygten hen |
|
for at helde Noget af Glassets Indhold i ham , |
|
då han i det Samme af Forskrækkelse nær |
|
havde tabt baade Glas og Lygte . |
|
„ Store Himmel , hvad er dette ! At mødes |
|
med denne Mand under disse Omstændigheder . |
|
Snarere vilde jeg have troet paa Muligheden af |
|
alt Andet , end netop af dette . “ |
|
Hvor forfærdet Fyrmesteren end var , og |
|
hvor nær han ogsaa var ved at tabe Besindelsen , |
|
saa tabte han den dog ikke , men indsaae , |
|
at hurtig Hjælp var nødvendig , hvis det Liv , |
|
som maaskee endnu ikke var heelt udslukt , muligviis |
|
skulde kaldes tilbage . Han søgte derfor' |
|
at faae Noget af Glassets Indhold i den Fremmede , |
|
hvilket omsider lykkedes ham og havde |
|
den forønskede Virkning . Den gamle Martin |
|
slog Øinene op og saae sig omkring med et |
|
stirrende , glandsløst og ligegyldigt Blik , og med |
|
en dunkel Fornemmelse af noget Forvirret og |
|
Rædselsfuldt , som han nylig havde oplevet ; og |
|
|
|
i det Hele uvis om , hvorvidt det kun var en |
|
Fortsættelse af de Farer , han nylig havde udstaaet , |
|
eller om han virkelig var frelst . Fyrmesteren |
|
holdt sig tilbage i » Skyggen for at give |
|
ham Tid til at fatte sig , og først da han saae , |
|
at den Fremmede med Forundring betragtede |
|
sine Omgivelser , talte han til ham . |
|
„ Jeg haaber , “ sagde han , „ at denne fortvivlede |
|
Tour ikke skal have sørgelige Følger |
|
for Dem , og at det Værste nu er overstaaet . “ |
|
Den gamle Martin saae overrasket hen i |
|
den Retning , hvorfra Ordene kom , og opdagede |
|
den Talende , om hvis Nærværelse han hidtil ikke |
|
havde vidst Noget . |
|
„ Hvor er jeg , og hvem er De ? “ spurgte |
|
Martin . |
|
„ De er ude i Fyrtaarnet ; De laa bevidstløs |
|
i en Baad , som drev for Stormen ; jeg var saa |
|
heldig at faae Baaden trukket ind , og her |
|
er De nu . Jeg er forresten Fyrmester her paa |
|
Taarnet . “ |
|
Den gamle Martin hørte udeeltagende paa |
|
denne Beretning , og det var tvivlsomt , om han rigtig |
|
opfattede den . Idetmindste havde han intet |
|
Ord til Tak , fordi Fyrmesteren havde frelst |
|
hans Liv ; han stirrede kun paa ham , som om |
|
han søgte at holde en eller anden dunkel Forestilling |
|
fast , uden at det vilde lykkes ham , og |
|
|
|
opgav omsider Forsøget . Maaskee havde det |
|
været bedre for den gamle Martin , om han |
|
denne Aften var sunket i den Afgrund , som |
|
nylig havde aabnet sig for at modtage ham ; |
|
han vilde da have endt sit Livs Kvaler og taget |
|
Byrden af Skuldrene paa dem , hvem han tvang |
|
til at gaae i Aag med sig . Hvilket Forraad |
|
af Bitterhed og Had vilde der ikke med det |
|
Samme være gaaet ud af Verden . Hvilket Oplag |
|
af Hensynsløshed og Selvretfærdighed vilde |
|
der ikke ved denne Ledighed være sunket i Havet . |
|
„ Dersom De troer , at De er stærk nok , |
|
vil jeg hjælpe Dem ovenpaa i mit Kammer “ , |
|
sagde Fyrmesteren . |
|
„ Jeg vil Ingenting , “ svarede Martin gnavent |
|
og i en Tone , som vidnede om , at hele hans |
|
gamle Elskværdighed begyndte at leve op igjen . |
|
„ Pas De Dem selv og lad mig være i Fred . “ |
|
Under almindelige Omstændigheder vilde Fyrmesteren |
|
have givet Svar paa Tiltale ; han vilde |
|
rimeligviis være gaaet ovenpaa , og ladet den |
|
utaknemmelige , tvære Fremmede blive liggende |
|
i Mørket ; men der var Noget ved den gamle |
|
Martin , som havde gjort stærkt Indtryk paa ham , |
|
og som gjorde ham mere tilbøielig end ellers til |
|
at vise sig eftergivende og hensynsfuld . I nogle |
|
Øieblikke blev han staaende taus og med et |
|
Udtryk i Ansigtet , som om Martins Svar havde |
|
|
|
berørt ham paa en smertelig Maade . For ikke |
|
at gjentage Spørgsmaalet til ingen Nytte , gik |
|
han hen og prøvede paa at reise Martin op , og |
|
da det viste sig , at denne igjen kunde støtte paa |
|
Fødderne , slog Fyrmesteren , stor og stærk som |
|
han var , Armen omkring ham , tog Lygten i |
|
Haanden , og førte ham , uden at sige et Ord |
|
op ad Vindeltrappen . Møisommelig var den |
|
lange Vandring , inden de naaede ovenpaa til |
|
Kammeret ; Fyrmesteren bar den Fremmede mere |
|
end han førte ham ; Trappen var saa smal og |
|
snoede sig i saa snevre Vindinger , at han ikke |
|
kunde bruge Armene frit , men for det Meste |
|
maatte skyde den Fremmede foran sig . Omsider |
|
naaede de derop ; den Fremmede blev sat i en |
|
stor Lænestol , afført de Klæder , som vare |
|
gjennemtrængte og stivnede af Vandet , og iført |
|
Fyrmesterens Tøi , der hang løst om den lille |
|
Mand og gav ham Udseende af en stor Byldt . |
|
Fyrmesteren betragtede sin Gjæst som en forvirret , |
|
hjælpeløs Skabning , men viste ham alligevel |
|
en Mængde Smaaopmærksomheder , næsten |
|
som om han havde været en Dame . I en Fart |
|
fik han Kjedlen i Kog , og snart efter satte |
|
han en dampende Kop Thee og Rom for Martin , |
|
som nød det i lange Drag og efterhaanden |
|
levede op igjen . |
|
Da Fyrmesteren saae , at han var bleven |
|
|
|
mere tilgængelig , spurgte han ham , hvorfra han |
|
var kommet , og hvorfor han havde begivet sig |
|
alene ud paa Søen om Aftenen i et saadant |
|
Veir . |
|
„ Jeg veed ikke rigtig selv , hvorledes det gik |
|
til , “ svarede Martin . „ Jeg boer i et Huns ved |
|
Kysten og trængte i Aften til at komme ud i |
|
det Frie ; jeg gik derfor ned . , til1 Havet og |
|
sad der og tænkte ; som jeg bedst sad , filt jeg |
|
en uimodstaaelig Lyst til at see Fyrtaarnet i |
|
Nærheden og gik derfor tilsøes ; men Veien var |
|
længere , end jeg bildte mig ind , og underveis |
|
kom Stormen — det var forunderligt , at jeg paa |
|
engang fik denne uimodstaaelige Lyst ; jeg har |
|
aldrig mærket den før , “ sagde han og tog sig |
|
forvirret og tankefuld med begge Hænder om |
|
Hovedet . |
|
I dette Øieblik faldt det Fyrmesteren ind , |
|
at han rimeligviis havde en gal Mand for sig , |
|
og mere for at berolige ham ved at gaae ind |
|
paa hans forvirrede Tankegang , end fordi han |
|
ventede nogen fornuftig Opløsning , fortsatte han |
|
Samtalen . |
|
„ Saa De sad nede ved Havet og „ tænkte “ . |
|
Vilde det være ubeskedent at spørge Dem om , |
|
hvad De da tænkte paa ? “ , |
|
Atter en Opfordring til at opgjøre Regnskabet |
|
og sætte det i forsvarlig Stand , inden |
|
|
|
det afleveredes til det nye Aar . Atter en Paakaldelse |
|
af de onde Aander , som sværmede om ham |
|
paa hans Vei ; som gik foran ham og gjorde Veien |
|
lettere ; som gik bagved ham og skjød paa ; |
|
som lukkede Øinene paa ham og forsynede ham |
|
med aandelige Skyklapper , saa at han hverken |
|
saae sin Hustrues Taalmodighød og Selvopofrelse , |
|
eller sin Datters Ynde og Kjærlighed , eller den |
|
himmelraabende Uret , han gjorde sin egen Søn , |
|
da han vilde raade over hans Hjertes Valg og |
|
forstødte ham , fordi han ikke i meningsløs Underkastelse |
|
under en Andens Despoti vilde give Afkald |
|
paa det , der var ham dyrebarest . En |
|
saadan Paakaldelse af hans eget Jeg skulde ikke |
|
være forgjæves ; her havde han et Vidne ved |
|
Opgjørelsen af Regnskabet , og Selvretfærdigheden |
|
kunde feire en Triumf . |
|
„ Hvad jeg tænkte paa ? Ja , det vilde blive |
|
for vidtløftigt , hvis jeg skulde nævne det Altsammen ; |
|
men De vil forstaae mig , naar jeg siger |
|
Dem , at jeg tænkte paa gamle Løfter , som aldrig |
|
bleve holdte ; Eder og Forsikkringer , som |
|
brødes ; gamle Venner , som gjorde sig til Fjender , |
|
da de begik et Forræderi ; Forretningsmænds |
|
Tilsagn om Bistand , hvoraf ikke et eneste blev |
|
opfyldt ; vanartede Børn , som beredte mig Sorg |
|
og Græmmelse ; en Søn , som i Egensindighed og |
|
Forblindelse giftede sig med en Pige uden |
|
|
|
mue , istedetfor at han med sine Evner og sin |
|
Dygtighed kunde have gjort et ganske andet |
|
Parti og være blevet en Støtte for sin Familie ; |
|
en Datter , som staaer i Begreb med at begaae |
|
en lignende Dumhed “ — her glemte Martin , at |
|
han talte til en Fremmed og fortsatte mere i |
|
Samtale med sig selv end med den Anden — |
|
„ men det skal der sættes en Stopper for . Maa .skee |
|
kommer Richard aldrig tilbage ; maaskee |
|
er han død , og det vilde være det Bedste . Sidste |
|
Gang vi hørte fra ham , deeltog han i den nordamerikanske |
|
Krig ; det er sandsynligt , at han er |
|
faldet , siden der i tre Aar ikke er kommet Brev |
|
fra ham . Men melder han sig igjen , maae vi |
|
gjøre kort Proces . Ingen Medlidenhed eller |
|
taabelig Eftergivenhed . Lad Anna sørge en Tid |
|
derover , hun er ung og har et bøieligt Sind , |
|
hun glemmer det snart igjen . Det maa skee og |
|
skal skee . Læg alle disse Byrder paa een Mands |
|
Skuldre og siig saa , om han ikke har Noget |
|
at tænke paa . “ |
|
Ved disse Ord havde Fyrmesteren reist sig , |
|
og talte til den gamle Martin med bevæget |
|
Stemme . |
|
„ Du er Martin B . , og jeg er den Ven , Du |
|
taler om , som engang sveg Dig . “ |
|
Hvis et Spøgelse havde viist sig for Martin , |
|
eller hvis den Stol , hvorpaa han sad , havde begyndt |
|
|
|
at dandse rundt med ham , eller dersom |
|
hans egen Aand for et Øieblik var bleven saaledes |
|
opklaret , at han havde gjennemskuet sig |
|
selv i sin hele Forhærdelse , Hjerteløshed og |
|
Egoisme — og dette Sidste var aabenbart det , |
|
som allermindst af Alt kunde ventes — saa vilde |
|
han ikke være bleven mere forbauset , end han |
|
nu blev det over Fyrmesterens korte Meddelelse . |
|
I den Grad blev han betaget , at han ikke |
|
kunde fremføre et Ord , men sad i dum Forundring |
|
og stirrede ud for sig . |
|
„ Jeg gjenkjendte Dig strax iaften trods den |
|
store Forandring , som er foregaaet med Dig i |
|
den lange Tid siden vi sidst saaes , “ vedblev |
|
Fyrmesteren , efterat han et Øieblik forgjæves |
|
havde ventet paa Svar af Martin . „ Tungt har |
|
den Skyld hvilet paa mig , som jeg for mange |
|
Aar siden paadrog mig , dengang jeg begik hiin |
|
store Uret imod Dig ; siden den Dag var det , |
|
som om Lykken havde forladt mig . Men har |
|
jeg gjort Uret , saa har jeg ogsaa lidt derfor . |
|
Jeg har ofte ønsket at træffe Dig endnu engang |
|
i Livet og faae Din Tilgivelse , men trods al min |
|
Søgen er det aldrig lykkedes mig at finde Dig ; |
|
og mindst af Alt kunde jeg tænke , at Du boede |
|
Taarnet saa nær . At vi træffes iaften og under |
|
saa besynderlige Omstændigheder , deri seer |
|
jeg en Himlens Styrelse . Glem nu tilføiet Uret , |
|
|
|
Martin , og lad os som gamle Venner række hinanden |
|
Haanden ; lad alt Fjendskab tilhøre Fortiden |
|
og end det gamle Aar med . at tilgive mig . “ |
|
„ Tilgive Dig , “ svarede den gamle Martin , 1 |
|
som nu havde faaet Mælet igjen . „ Du faaer |
|
aldrig min Tilgivelse , aldrig , aldrig ! Som Din |
|
Gjerning har lagt mit Liv øde , saaledes skal min |
|
Forbandelse følge Dig , og Din egen onde Samvittighed |
|
jage Dig indtil Dit Livs Ende . “ |
|
„ Hør mig , “ sagde Fyrmesteren , „ og modtag |
|
først en Meddelelse , som har ventet paa Dig i |
|
mange Aar . Den Kvinde , paa hvem vi i dette Øieblik |
|
Begge tænke , og som blev min Hustru , |
|
hende har jeg aldrig mishandlet , som Du maaskee |
|
troer , eller som Folk idetmindste troede ; |
|
men jeg blev for en Tidlang kold og ligegyldig |
|
mod hende , og indsaae først , hvad jeg havde |
|
eiet , dengang jeg mistede hende . Himlen være |
|
lovet , at jeg erkjendte det saa tidligt , at jeg |
|
idetmindste vandt nogen Tid til at oprette det |
|
Forsømte og faae hendes Tilgivelse . I de sidste |
|
Maaneder af hendes Liv var det hendes Mildhed |
|
og Forsonlighed , Ære være hendes Minde , som |
|
bragte mig til at kjende mig selv og til at opnaae |
|
hendes fuldstændige Tilgivelse ; uden den |
|
vilde hele mit Liv have været forspildt , saa |
|
levende stod det for mig , hvor stor Uret jeg |
|
havde begaaet imod hende . „ Een Ting maa Du |
|
|
|
love mig , “ sagde hun den sidste Dag , hun levede , |
|
„ og det er at opsøge Martin og bede ham om |
|
om hans Tilgivelse for mig og for os Begge . |
|
Hvis vi efter Døden see den Verden , vi have |
|
forladt , vil jeg ikke faae Fred , førend dette er |
|
skeet . “ Nu veed Du det Hele . Jeg har søgt |
|
Dig , Aar efter Aar , men forgjæves , og tilsidst |
|
træffes vi paa denne forunderlige Maade . Glem |
|
nu gammelt Nag , Martin , og lad hendes Bøn i |
|
Forening med min stemme Dig til Forsonlighed . “ |
|
„ Talemaader , “ raabte Martin forbittret ; |
|
„ naar I have spillet op med mig og gjort , hvad |
|
I vilde ; naar I have tilføiet mig blodig Uret og |
|
maaskee udleet mig ovenikjøbet , saa skulde jeg |
|
være tossegod nok til at glemme det Hele og |
|
tilgive Jer ; maaskee igjen blive Din gamle Ven , |
|
og vise Dig Tjenester , for paany at tages ved |
|
Næsen . Tilgive Dig , Frederik ! Som om Du |
|
brød Dig om min Tilgivelse . Bliv mig fra Livet |
|
med Hykleri . Hiin Kvinde har forraadt mig , |
|
hende tilgiver jeg aldrig . Jeg forbander Dig og |
|
hende og Eders hele Slægt ! “ |
|
„ Umenneske , som Du er , “ svarede Fyrmesteren , |
|
i hvem Blodet begyndte at koge , „ have |
|
ogsaa mine Ord ingen Magt over Dig , saa burde |
|
dog Erindringen om Hende og hendes sidste |
|
Bøn stemme Dig forsonlig . Aarene have forandret |
|
Dig til det Værre , ikke til det Bedre ; |
|
|
|
de have forhærdet og forstenet Dig ; et saadant |
|
følesløstog hævngjerrigt Uhyre var Du dog ikke , |
|
da jeg sidst kjendte Dig . Endnu Et har jeg |
|
at sige Dig , og saa maa det være forbi mellem |
|
os . Den Mand , Du før omtalte som forlovet |
|
med Din Datter , har jeg , efter de Ord Du lod |
|
falde , al Grund til at antage for min Søn ; ogsaa , |
|
han hedder Richard , han er Sømand og har |
|
deeltaget i den nordamerikanske Krig ; for nogle |
|
Aar siden , da jeg var langt herfra , skrev han |
|
til mig , at han havde forlovet sig med en Pige |
|
her paa Egnen , uden dog at give nærmere Oplysninger . |
|
Igaar fik jeg Brev fra ham . , hvori |
|
han melder sin Ankomst i disse Dage . Skulde |
|
det nu vise sig , at det var ham , saa er jeg enig |
|
med Dig i een Ting ; vi maae see at fjerne de |
|
unge Mennesker fra hinanden — ikke med Vold , |
|
forstaaer Du , det taaler jeg ikke ; men jeg skal |
|
bestræbe mig for at lade ham indsee , hvilke Følger |
|
der kan komme ud af en saadan Forbindelse . |
|
Det Hus , som rummer Dig , Martin , er |
|
forpestet ; den Familie , hvis Hoved Du er , har |
|
et tungt Kors at bære ; og nu skulde min flinke , |
|
livsglade Dreng tankeløst styrte sig ind i et saadant |
|
Helvede ; det skeer aldrig med min gode |
|
Villie . “ |
|
„ Heller ikke med min , “ tilføiede Martin i |
|
den høieste Forbittrelse ; „ Du og Dine have |
|
|
|
|
|
gjort mig Ulykker nok . Sætter han nogensinde |
|
sin Fod indenfor min Dør , saa kaster jeg ham ud . “ |
|
„ Du kaste ham ud , Du' . “ svarede Fyrmesteren |
|
haanligt . „ Nei , det lader Du nok være . |
|
Men han skal forhaabentlig ikke uleilige Dig . “ |
|
Den gamle Martin reiste sig og lavede sig |
|
til at gaae . „ Hvor vil Du nu hen ? “ spurgte |
|
Fyrmesteren . |
|
„ Jeg tager hjem igjen . Dette Sted er mig |
|
utaaleligt . Jeg hader Dig og Din Slægt , og |
|
ønsker , at vi aldrig mødes oftere . “ |
|
„ Hvor utaaleligt dette Sted ogsaa er Dig , |
|
saa kommer Du dog til at slaae Dig til Ro her |
|
idetmindste for inat ; forStormen , som begyndte i |
|
Aftenstunden , har nu reist sig heelt ; og ingen |
|
Moderssjæl kan komme herfra iland eller fra |
|
Land herud . Du kan slaae Dig til Ro i Stolen |
|
der ; jeg skal ikke oftere tale til Dig . “ |
|
Med disse Ord satte Fyrmesteren sig i sin |
|
store Lænestol , og Martin , som indsaae Umuligheden |
|
af at forlade Taarnet , satte sig til Ro i |
|
sin . De faldt snart Begge i Tanker , og den |
|
Ene glemte reent , at den Anden var tilstede . |
|
Ilden , som endnu brændte i Kakkelovnen , kastede |
|
et stærkt Lys ud i Værelset og aftegnede paa |
|
Loftet forvirrede Former af de store Lænestole , |
|
medens Mændenes Skygger bevægede sig i en |
|
broget , urolig Dands , ligesom deres Tanker . |
|
|
|
Under alt Dette havde Stormen hævet sig til en |
|
sand Orkan . Der kom et vældigt Vindstød , som |
|
rystede det stærke Taarn , saa at det formelig |
|
svaiede i Luften , og med det Samme slukkedes |
|
Ilden . Mændene sade tause i det tætteste Mørke , |
|
uden at mærke Noget dertil , ligesaa lidt som |
|
de saae , hvad der foregik udenfor paa Havet . |
|
Bølgerne reiste sig , og af deres Toppe hævede |
|
der sig høie Skikkelser , som et Øieblik betragtede |
|
Taarnet , inden de igjen sank i Dybet , forat |
|
give Plads for nye gaadefulde Væsener , der |
|
snart begyndte at opføre en Ringdands . Alle |
|
samledes de om Taarnet ; de kom langveis fra |
|
svævende paa de gyngende Bølger , men skjøndt |
|
de havde Oceanets umaadelige Ørken til fri |
|
Tumleplads , søgte de Alle , som efter en fælles |
|
Aftale , hen mod det samme Midtpunkt ; mange |
|
af dem , som vare længst borte , syntes et Øieblik |
|
at være tvivlraadige , men saasnart de saae , |
|
hvorhen den store Skare tog Farten , styrede de |
|
i samme Retning . Der var kæmpestore Skikkelser , |
|
som truende hævede Armene mod Taarnet , og |
|
saae ud til at ville knuse det med eet Slag ; der var |
|
kraftige Skikkelser , som aabnede Armene og |
|
omfavnede det for at rive det med sig i Afgrunden ; |
|
der var krumbøiede Skikkelser , som |
|
rendte Panden imod det og forsøgte at løbe det |
|
omkuld ; der var Skikkelser , som rullede sig frem |
|
|
|
|
|
og sloge Kolbøtter underveis , snart forsvindende , |
|
snart dukkende op igjen , indtil de tilsidst kom |
|
glidende ind paa Ryggen og viste sig lige ved |
|
Taarnet med Benene høit oppe i Luften , forsøgende |
|
at sparke til Fyret og slukke det Hele ; |
|
der var Skikkelser , som i Bevidstheden om , at |
|
det gjaldt Taarnets Undergang , ret befandt sig |
|
i deres Element og kastede deres Hue høit op |
|
i Luften , greb den igjen og satte den paa Taarnets |
|
Hoved , hvor den i samme Øieblik faldt |
|
sammen i Skum og strømmede ned ad dets |
|
Sider ; der var smaa , hoppende , vevre og snaksomme |
|
Skikkelser , som listede sig omkring Taarnets |
|
Fod i Haab om at finde en Dør eller blot |
|
en Revne , de kunde smutte ind ad , og i sluttet |
|
Trop stige op ad Trinene , eet efter eet , indtil |
|
de havde fyldt Taarnet , for derpaa pludselig at |
|
falde sammen til een Vandmasse og knuse det |
|
Hele . Der var et fraadende og skummende Dyb |
|
med Udsigt til Kjeldere , Huler og Afgrunde , som |
|
fyldtes af nye Vandmasser , men strax kom tilsyne |
|
igjen . Havde Verden siden Noæh Tider |
|
end forandret sig i saameget Andet , i dette Ene |
|
var den bleven sig selv lig . Syndfloden i fordums |
|
Tid og Syndfloden i denne Nat frembød |
|
det selvsamme Skue af skrækkelige Optrin , som |
|
maatte opfylde selv den Modigste med Forfærdelse |
|
|
|
og betage Hjerterne ethvert Haab om |
|
Frelse . |
|
De to Mænd havde længe siddet tause , og |
|
vare , ovenpaa deres legemlige og sjælelige Anstrengelser , |
|
faldne i Søvn . Hvorlænge de havde |
|
siddet saaledes , kan være det Samme , men vist |
|
er det , at den gamle Martin paa engang mærkede , |
|
at der foregik en Forandring med ham , |
|
noget Lignende , som da han om Aftenen havde |
|
siddet og seet ud paa Fyret . Han var vaagen |
|
og formaaede dog ikke at røre sig af Stedet ; |
|
han var sig selv bevidst og saae Alting ganske |
|
tydeligt ; men skjøndt det han saae maatte indeholde |
|
tilstrækkelig Opfordring til at raabe om |
|
Hjælp , var han dog ikke istand til at frembringe |
|
Lyd eller Stavelse . Hans Øine vare faldne paa |
|
det eneste Vindue i Værelset ; det var blevet til |
|
et stort Ansigt og vedblev dog at være Vindue . |
|
Om det saa skulde have kostet ham hans Liv , |
|
kunde han ikke have . sagt , hvilket der var hvilket . |
|
Vinduet var der , men Ansigtet var der |
|
ogsaa ; det fyldte hele Vinduet ud og syntes at |
|
optage det i sine Lineamenter . Buen foroven |
|
smeltede sammen med Panden , Vinduesposten |
|
blev Næse og en af Sprosserne Mund , og alligevel |
|
vare deres Former og Omrids ganske forskjellige . |
|
Det var et vildt , truende Ansigt , der |
|
saae ud , som om det var pidsket sammen af |
|
|
|
Bølgernes Skum , og let bevægeligt , som om det |
|
i næste Øieblik kunde antage en hvilkensomhelst |
|
Form . Fast og gjenn emtrængende stirrede det |
|
paa den gamle Mand , der efterhaanden fik en |
|
Bevidsthed om , at det var det selvsamme Ansigt , |
|
som paa en saa forunderlig Maade havde seet |
|
paa ham ude fra Fyret og draget ham derud ; |
|
og lidt efter lidt opdagede han i alle dets Træk |
|
en skrækkelig Lighed med sig selv . |
|
„ Jeg har forgjæves søgt Dig i mange Aar , “ |
|
sagde Skikkelsen , „ men har maattet vente , til |
|
Du kom herud . “ |
|
„ Hvem er Du , og hvad vil Du mig ? “ spurgte |
|
den gamle Martin , forundret over sin egen Stemme |
|
og over dens døde Klang , der var ham saa fremmed , |
|
som om en Anden talte i hans Sted . |
|
„ Dit andet Jeg er jeg , og Dit bedre Jeg , |
|
som Du har krænket og øvet Vold imod , siden |
|
Du var en ung Mand . Forgjæves har jeg kæmpet |
|
for min Ret i de mange Aar , men altid været |
|
afmægtig . Kun paa dette Sted vidste jeg , at |
|
jeg havde Magten . Du har længe holdt Regnskabet |
|
i Orden for Andre , nu ei' Regnskabets |
|
Dag kommen for Dig selv , gamle Martin . “ |
|
„ Jeg drømmer naturligviis , “ sagde han , eller |
|
tænkte det blot , hvilket forresten kom ud paa |
|
det Samme , da Skikkelsen gjennemskuede ham |
|
og gav ham Svar . |
|
|
|
„ Du drømmer ikke , “ sagde den , „ Du har i |
|
hele Dit Liv aldrig været Virkeligheden saa nær |
|
som nu ; kom og see den ! “ |
|
Endnu var han betaget af Tvivl , og søgte at |
|
gjøre sig Rede for , at han kun sad i en Stol |
|
og drømte ; men han mærkede , at denne Forklaring |
|
ikke rigtig slog til , og at ethvert Forsøg |
|
paa Modstand vilde glippe . Dreven af en indre |
|
Magt gik han hen og aabnede Vinduet for at |
|
jage Synet paa Flugt , skjøndt han meget godt |
|
forudsaae , at det ikke nyttede Noget . Aldrig |
|
saasnart havde han lukket det op , førend Skikkelsen |
|
svævede ind i Værelset , og efter den |
|
utallige andre , lette og luftige som Taager , som |
|
snoede og vendte sig i de meest forvirrende |
|
Slyngninger . Flere og flere strømmede ind fra |
|
Luften og fra Havet ; de gik igjennem hverandre , |
|
skar hverandre over og gili sammen |
|
igjen . Smaa Skikkelser , der i det Fjerne saaeud |
|
som Krusninger paa Bølgerne , voxede med |
|
Nærheden ; de vuggede og gyngede sig paa Stormen , |
|
som underveis gav dem utallige Former ; |
|
de sank og steg , men nærmede sig Alle til |
|
Taarnet og smøgede sig ind gjennem det aabne |
|
Vindue , uden at han begreb , hvorledes de Alle |
|
kunde faae Plads i det snævre Rum . Han saae , |
|
hvorledes de satte Ryggen imod Loftet og løftede |
|
det iveiret ; de rettede sig i deres hele |
|
|
|
Høide og førte Toppen af Taarnet høiere og høiere |
|
op i Luften , indtil den tilligemed Fyret kun viste |
|
sig som en Stjerne og tilsidst reent forsvandt . |
|
Paa Resten af Taarnet stod Martin alene |
|
tilbage med den Skikkelse , som først havde viist |
|
sig for ham . |
|
„ Forfærdelige Væsen , hvad vil Du mig ? “ |
|
spurgte Martin . |
|
„ Lære Dig , hvem Du er , og hvad Du bliver , “ |
|
svarede Skikkelsen . |
|
„ Hvem jeg er , veed jeg ; men hvad jeg bliver , |
|
kunde jeg nok have Lyst til at vide . “ |
|
„ Du tager feil ; Du veed mindst af Alt , hvem |
|
Du er . Du er for mange Aar siden bleven |
|
en Anden end Dig selv ; Du er bleven fremmed |
|
for Dig selv og har forvandlet Dig til denne |
|
Fremmede . “ |
|
„ Men dersom Du var mit andet Jeg , maatte |
|
jeg jo kjende Dig , “ indvendte Martin , som begyndte |
|
at fatte Mod , da han mærkede , at Skikkelsen |
|
i det Hele var medgjørlig og ikke gjorde det |
|
af med ham i det første Øieblik . „ Dersom Du virkelig |
|
var mit andet Jeg , maatte jeg jo have seet |
|
Dig før , men jeg mindes aldrig at have mødt |
|
Dig tidligere . “ |
|
„ Det kommer deraf , at Du har glemt mig ; |
|
at Du trolig har arbeidet paa at udslette |
|
mig af Din Erindring ; at Du har krænket |
|
|
|
og forurettet mig i langt høiere Grad , end Andre |
|
have krænket og forurettet Dig ; men kom |
|
nu og see ! “ |
|
Den gamle Martin mærkede , at han blev |
|
ført ud over Havet , hvor Bølgerne dybt under |
|
ham voxede til Bjerge og hævede sig op imod |
|
ham . Han saae nu den Skare af Skikkelser , |
|
som hele Tiden havde tumlet sig udenfor Taarnet ; |
|
de styrede ikke længere løs paa Fyret , |
|
der var forsvundet , men reiste sig nysgjerrigt |
|
speidende til alle Sider , og naar en af dem opdagede |
|
et Skib , løftede den Armen og pegede |
|
i den Retning , som strax fulgtes af alle de andre ; |
|
nogle flagrende i Luften , andre skydende |
|
sig frem paa Bølgerne , medens en heel Deel , |
|
som ikke kunde faae Plads i Vrimmelen og røre |
|
sig frit , dykkede ned og rullede sig frem under |
|
Vandet . Paa Skibet bleve Skikkelserne sete , |
|
og Mandskabet arbeidede med Fortvivlelsens |
|
Kraft ; men saa let som en Nøddeskal blev Skibet |
|
kastet om paa Siden og fik vældige Bølger |
|
ind over sig . Skikkelserne klyngede sig til |
|
Mastetoppen , det begyndte at synke , og efterat |
|
have sendt kæmpestore Luftbobler iveiret , gik |
|
det tilbunds roligt og i lige Linie , som om det |
|
havde været en Blyklump , der sank i stille Vand . |
|
Saaledes gik det med Skib efter Skib ; naar et |
|
af dem var gaaet under , sank Skikkelserne sammen |
|
|
|
for at hente Kræfter til nyt Arbeide ; derefter |
|
reiste de sig igjen , speidede og gave hverandre |
|
Tegn , stormede saa afsted efter det næste |
|
Skib , der fik samme Skjæbne som de forrige . |
|
„ Et skrækkeligt Syn , “ sagde Martin , „ det |
|
snører Hjertet sammen i En og faaer Blodet |
|
til at stivne . “ |
|
„ Det mener Du ikke , “ svarede Ledsageren , |
|
„ Du har jo intet Hjerte . Kom ikke med Talemaader |
|
om Medlidenhed ; Du veed bedst selv , |
|
at de Intet betyde , og at Du forgjæves vilde |
|
prøve paa at bedrage mig . Medlidenhed og |
|
Barmhj ertighed ere fj ernede fra Dit Sin d |
|
for stedse . “ |
|
Det forekom Martin , at han havde hørt |
|
disse eller lignende Ord før ; kun kunde han |
|
ikke erindre , hvor eller af hvem ; han følte , at |
|
de tyngede ham og tang et Øieblik stille ; men |
|
da hans Ledsager ogsaa tang , brød han igjen |
|
Tausheden , som begyndte at blive ham utaalelig . |
|
„ Hvor mange Forhaabninger gaae ikke her |
|
tilgrunde ? Hvorfor slider og slæber Mennesket |
|
for sig selv og for Efterslægten , naar Frugten |
|
af et heelt Livs Anstrængelser saaledes kan gaae |
|
tabt i et Øieblik ? “ |
|
„ Spørger Du for Andres eller for Din |
|
egen Skyld ? Hvad Du søger af ørkesløs Nysgjerrighed , |
|
faaer Du ikke besvaret ; men hvad Dig |
|
|
|
selv angaaer , har Du saa slidt og slæbt for Efterslægten ?- |
|
Har Du arbeidet af andre Grunde , |
|
end fordi Du var nødt dertil ? Har Du beredt |
|
Dine Nærmeste endog blot smaa Glæder og |
|
Overraskelser ? Eller hvad mener Du med Frugten |
|
af et heelt Livs Anstrængelser ? Tiden gaaer |
|
som en stor Bølge hen over Verden og drager |
|
den ned i Glemselens Hav ; men over Tiden |
|
staaer der Magter , som frelse de gode Gjerninger |
|
fra Undergang . Enhver menneskekjærlig |
|
Tanke ; enhver Gjerning , som øvedes for at |
|
knuse Vold og Despoti ; enhver Seivopoffrelse , |
|
som blev ydet for at støtte Andre ; ethvert forsonligt |
|
Ord til den , som fortryder sin Uret ; |
|
enhver lille Hjælp eller Haandsrækning , den være |
|
nok saa ringe og i Verdens Øine ubetydelig , |
|
som det ene Menneske af et kjærligt Sind |
|
yder det andet ; ja blot det oprigtige Ønske om |
|
at hjælpe , selv om Evnen ikke svarer til Villien , |
|
Alt dette trodser Tidens Strøm og gaaer |
|
aldrig under . “ |
|
Den gamle Martin svarede Intet , og var |
|
paa engang forundret og skamfuld over sig |
|
selv . Som øvet Regnemester havde han i mange |
|
Aar havt Kassen i Orden , og aldrig staaet tilbage , |
|
naar der skulde udbetales paa Selvretfærdighedens |
|
Conto ; og nu skulde det hænde |
|
ham , at han maatte tilstaae sin egen Insolvents . |
|
|
|
„ Du kjender endnu langtfra Virkeligheden , “ |
|
sagde Ledsageren , „ kom og see videre ! “ |
|
De sank dybere og dybere ; Martin følte , |
|
hvorledes Havet voxede over dem , og saae snart , |
|
at de befandt dem paa dets Bund . |
|
„ Der vilde behøves flere Menneskealdere |
|
for at see alt Det , som her findes , “ sagde Ledsageren , |
|
„ men tag det Nærmeste i Øiesyn ; det |
|
vil være tilstrækkeligt . “ |
|
Her var den dybeste Ro og Stilhed trods |
|
Stormen , som rasede ovenfor . Der stod ligesom |
|
Søiler sondrede fra den øvrige Vandmasse , og |
|
gyngede sagte frem og tilbage ; ved at følge dem |
|
opad , bemærkede han , at Bevægelsen tiltog i |
|
Høiden , indtil den tilsidst frembragte den bølgende , |
|
fraadende og skummende Overflade , som |
|
han nylig havde seet paa det oprørte Hav . Der |
|
laa uformelige Masser , overgroede med Snyltedyr |
|
og Planter ; det var Skibe , som vare |
|
forgaaede for Gud veed hvormange Aar siden . |
|
Ved et af dem havde et Skelet reist |
|
sig i Vandet , og ført af den svage Bevægelse |
|
i Elementet hævede og sænkede det sin Arm , |
|
som om det bankede udvendigt paa Skibsskroget |
|
og ønskede at tale med Nogen indenfor . |
|
Martin vendte sig om mod sin Ledsager og |
|
ventede at faae en Forklaring . |
|
„ Det var et forrykt Menneske , “ sagde Ledsageren , |
|
|
|
„ som fortæret af Had og Hævnlyst |
|
bragte' Skibet til at gaae under , skjøndt ban |
|
selv maatte følge med . Mere behøver Du ikke |
|
at vide . “ |
|
Aldrig havde Martin følt Angsten som i |
|
dette Øieblik . Han lagde Mærke til , at hans |
|
Ledsager i nogen Tid havde begyndt at antage |
|
utydeligere Omrids , ikke som om han fjernede |
|
sig fra ham , men snarere som om han smeltede |
|
sammen med det Element , hvori de befandt dem . |
|
„ Forlad mig ikke paa dette Sted , “ raabte |
|
Martin forfærdet , „ ellers er jeg fortabt ! Du bliver |
|
mere og mere borte for mig , og jeg veed |
|
ikke , hvorledes jeg skal holde Dig fast . “ |
|
Istedetfor at svare , satte Skikkelsen Havet |
|
i Bevægelse , saa at Martin tabte Alt af Syne ; for |
|
et Øieblik blev det Hele hyllet i Mørke , han tabte |
|
Besindelsen , og da han kom til sig selv igjen , |
|
var Havet forsvundet , og han befandt sig inde |
|
i en hyggelig , varm og oplyst Stue , midt iblandt |
|
Mennesker . Inden han endnu lagde Mærke til , |
|
hvor han var , saae han sig om efter sin Ledsager |
|
og opdagede ham paa Væggen . Til sin |
|
ubeskrivelige Forundring saae han ham svinde ind |
|
til en Flade , gaaeindi en Ramme og hænge paa |
|
Væggen som et Portrait , der havde megen Lighed |
|
med ham selv . Men næsten større blev |
|
|
|
lians Forundring , da lian saae , at lian befandt |
|
sig hos sin egen Søn . |
|
„ Jeg har længe glædet mig til , at Børnene |
|
skulde have denne Fornøielse , Marie ; jeg kan |
|
sige , at jeg formelig har glædet mig , som om |
|
jeg selv var et stort Barn . “ |
|
„ Du behøver ikke at sige , som om Du var |
|
et stort Barn , for Du er et stort Barn , Alfred , “ |
|
sagde Marie , idet hun lagde sin Haand paa |
|
Skulderen af sin Mand og kyssede ham . |
|
I det Samme blev en Dør lukket op , og et |
|
lille Ansigt kiggede ind og spurgte , „ om de nu |
|
maatte komme ; “ men da Faderen saae bister |
|
ud og truede med at gjøre Jagt paa den lille |
|
dumdristige Knegt , trak denne sig hurtig tilbage |
|
og lukkede Døren , hvorpaa der indenfor opløftedes |
|
et almindeligt Frydeskrig . |
|
Den gamle Martin havde siddet stum af Forbauselse |
|
og efterhaandentabt baade Næse ogMund . |
|
Det var altsaa den Søn , han havde forstødt ; |
|
det var den Svigerdatter , han havde viist bort fra |
|
sit Huus . Aldrig i sine Levedage havde han |
|
seet nogen hyggeligere lille Kone ; men hvor |
|
havde han ogsaa kunnet tænke , at den „ unge |
|
Tøs “ , som han dengang kaldte hende , |
|
skulde blive en Kone af det Slags . Gamle Martin |
|
begyndte at varmes op for første Gang i |
|
mange Aar . Stolt af sin Søn havde han |
|
|
|
altid været , men siden hans Giftermaal havde |
|
han aldrig rigtig villet tilstaae det ; hvor følte |
|
han nu ikke Hjertet banke ; Isklumpen var |
|
stærkt ifærd med at tøe op . “ |
|
„ Gid vi iaften vare samlede med vore Kjære , “ |
|
sagde Alfred ; „ for hvert Aar der gaaer , bliver |
|
jeg utaalmo digere . Vidste jeg , hvad der kunde |
|
forsone Fader , vilde jeg gjøre det , om det saa |
|
var nok saa stor en Galskab . “ |
|
„ Ja , gid det var saa vel , “ svarede hans Hustru . |
|
„ Skjøndt Fader har behandlet os haardt og |
|
uretfærdigt , 'længes jeg dog efter dem Alle . Jeg |
|
synes , at der hviler et Tryk paa os , saalænge en |
|
Forsoning ikke er bragt istand . Din gamle Moder |
|
længes bestemt ogsaa efter os ; Din Søster |
|
Anna maa nu være en voxen og smuk Pige , |
|
idetmindste tegnede hun til at blive det , da jeg |
|
sidst saae hende . Hvad om vi toge derhen |
|
imorgen og prøvede paa en Udsoning . “ |
|
„ Umuligt , “ sagde Alfred , som reent havde |
|
glemt Ordningen af alle de smaa Nytaarsgaver |
|
til Børnene , hvis Utaalmodighed nu yttrede |
|
sig i stigende Grad . „ Umuligt ; jeg har forsøgt |
|
Alt , men forgjæves . Vises Døren vil jeg dog |
|
ikke mere end een Gang . Men lad nu disse |
|
Tanker fare , og lad saa Børnene komme ind . “ |
|
Den gamle Martin havde flere Gange gjort |
|
kline til at ville afbryde dem , men havde ved |
|
|
|
hvert Forsøg gjort den sørgelige Erfaring , at |
|
han talte ud i det tomme Rum . Derimod talte |
|
hans Søn ikke ud i det tomme Rum ; thi neppe |
|
havde hansagt : „ Lad saa Børnene komme ind , “ |
|
førend en lille Speider , som intet Øieblik havde |
|
forladt Nøglehullet , aabnede Døren , og ind |
|
stormede et Kompagni af Unger , Husets egne |
|
og deres Legekammerater . |
|
„ Hvor er Martin ? “ spurgte Faderen . |
|
Den gamle Martin foer sammen , i den Tro |
|
at han nu var bleven gjenkjendt , men indsaae |
|
snart sin Feiltagelse ; det var Husets ældste Søn , |
|
der var meent , en livlig , smuk og opvakt Dreng |
|
paa otte Aar , som strax meldte sig ud af Skaren |
|
og traadte forventningsfuld hen til sin Fader . |
|
„ Du har været en god og flittig Dreng i |
|
det forløbne Aar , “ sagde han ; „ her er Din |
|
Nytaarsgave . “ Med det Samme leverede han |
|
ham en stor Bog med Beskrivelser og Billeder |
|
fra fremmede Lande . Martin kyssede sin Fader |
|
og Moder , hos hvem han satte sig med |
|
Bogen under Armen ; endnu var Spændingen |
|
for stor til , at han med Ro kunde fordybe sig |
|
i dens Indhold . Den gamle Martin sad og ventede , |
|
om ikke hans unge Navner ogsaa skulde |
|
komme hen til ham , men Drengen vidste jo Intet |
|
om hans Nærværelse . |
|
|
|
Derefter kom den lille Anna , som endnu |
|
ikke var udviklet nok til , at Gaven kunde ledsages |
|
af nogen „ moralsk “ Kommentar ; og endelig |
|
kom den Sidstfødte , der bar sin Faders Navn . |
|
Den modtog allernaadigst en Beenrangle , som |
|
den strax puttede i Munden , men snart efter |
|
tog ud igjen og fægtede i Luften med , idet den |
|
gjorde Udfald især mod den Plads , hvor dens |
|
usynlige Bedstefader befandt sig . |
|
Nu begyndte Uddelingen af Smaaforæringer |
|
til de fremmede Børn , og da Bordet var tomt , |
|
indtraadte det Stadium af babylonisk Forvirring , |
|
som hører til ved slige Ledigheder , og uden |
|
hvilken et Børneselskab slet ikke er et Børneselskab . |
|
Den gamle Martin tog levende Deel i |
|
det Altsammen ; han fulgte med Øinene sine |
|
Børnebørn overalt og var især indtaget i den |
|
ældste Dreng , som bar hans eget Navn . Det er |
|
en Svaghed hos alle Bedstefædre , kun gamle |
|
Martin havde hidtil dannet en Undtagelse . Paa |
|
engang blev der en Sammenstimlen og et efter |
|
Forholdene endog usædvanligt Spektakel . Den |
|
lille Martin og en fremmed Dreng vare komne |
|
i Disput . |
|
De legede Røvere og havde i den Anledning |
|
anlagt de traditionelle brogede Dragter |
|
og Hatte med Fjer i ; men hvorledes det nu |
|
gik eller ikke gik , saa vare de ved en uregelmæssig |
|
|
|
Ideeforbindelse komne ind paa det lingvistiske |
|
Omraade . Den fremmede Dreng havde |
|
paastaaet , at „ Fisk “ skulde skrives med lille F , |
|
medens Martin paastod , at det skulde skrives |
|
med stort F . |
|
„ Men naar Du skriver det med stort F , |
|
hvorfor siger Du det da med lille F ? “ |
|
Paa dette Spørgsmaal , som kunde have sat |
|
en større Dreng end Martin i Forlegenhed , svarede |
|
han ved at snappe Huen af Hovedet paa |
|
den fremmede Dreng , som om den havde ligget |
|
der som en løs og ledig Gjenstand paa et |
|
Bord ; han svingede den rundt i Luften ograabte : |
|
„ Hurra ! Han spørger hvorfor jeg siger Fisk |
|
med lille F ! Hurra ! “ |
|
„ Hurra ! Du har Ret min Dreng . Bliv Du |
|
kun ved , Martin ! “ raabte den Gamle med i |
|
Chor og loe , saa at han var nærved at falde |
|
ned af Stolen ; men snart blev hån igjen opmærksom |
|
paa sin Feiltagelse ; Ingen kunde høre |
|
ham , og han blev derfor siddende stille og inderlig |
|
bedrøvet . I det Samme kastede han et Blik |
|
hen paa Billedet , hvor hans Ledsager tidligere |
|
•var forsvundet , og saae ham nu i taagede Omrids |
|
falde ud fra Rammen og vinke med Haanden . |
|
„ Blot et Øieblik endnu , “ bad Martin , „ lad |
|
mig blot et eneste Øieblik tale med denne Dreng ; |
|
lad mig give mit Barnebarn et Kys , saa skal |
|
jeg være villig til at følge Dig . Det vilde |
|
|
|
være grusomt , om Du lod mig see alt Dette , for |
|
strax at tage det fra mig . Gode Aand ! Jeg føler , |
|
at Du vil mig vel . Und mig denne Glæde , |
|
den første jeg har følt i mange Aar . “ |
|
„ Mildhed og Forsonlighed ere fjernede |
|
fra Dit Sind for stedse , “ svarede |
|
Ledsageren med barsk Stemme , vinkede med |
|
Haanden og Alt var forsvundet . |
|
Knugende er Angsten og forfærdende til |
|
Vanvid er Samvittighedens Stemme , naar den |
|
har slumret i mere end et halvt Menneskeliv og |
|
saa først oplader sin Røst . Den store Regnemester |
|
glemmer Intet og feiler aldrig . Den lægger |
|
Renterne til Kapitalen , og skjøndt den gjør |
|
sin Gjerning i Søvne , er den altid sikker . Den |
|
dynger Kapital paa Kapital , til det udgjør et |
|
heelt Bjerg af himmelraabende Uret ; derefter |
|
vaagner Samvittigheden , og tvinger Synderen til at |
|
vandre opad Bjerget ; høiere og høiere opad uden |
|
at naae dets Top . Tiden gaaer som en stor |
|
Bølge hen over Verden og drager den ned i |
|
Glemselens Hav ; men over Tiden staaer der |
|
Magter , som bevare de onde Gjerninger fra Forglemmelse . |
|
Enhver ond Tanke ; enhver Gjerning , |
|
som øvedes forat kue Andre og hæve sig selv ; Nederdrægtighed og lav Bedrift , som |
|
knuste Hjerter og bragte Troen paa det Godes |
|
Magt til at vakle ; ethvert uforsonligt og hadefuldt |
|
Ord , der saarede bittert ; ja selv det mindste |
|
|
|
Naalestik , der borede sig ind i et Medmenneskes |
|
Sjæl og tilintetgjorde et Gran af den |
|
Kjærligbed , som af Naturen var nedlagt deri , |
|
Alt dette opbevares af Tiden og dynges sammen |
|
til et kæmpestort Bjerg . |
|
Den gamle Martin vandrede op ad Bjerget ; |
|
træt og mødig , jaget og forpiint som i dunkle |
|
Drømme arbeidede ban sig frem høiere og høiere |
|
opad . Hvor han vilde hen , var han sig ikke |
|
bevidst , kun Saameget vidste ban , at han skulde |
|
videre . Bagved ved ham laa der en Ørken , og |
|
foran sig saae han kun et Øde , saalangt Øiet |
|
naaede . Sit gamle Regnskab havde han reent |
|
glemt , ellers havde maaskee de mange Tal og |
|
store Summer kunnet hjælpe ham ud af Labyrinthen ; |
|
men han tænkte ikke mere paa det , og |
|
havde formodentlig tabt det paa sin lange Vandring . |
|
„ Barmhjertige Himmel , hvor stor er ikke |
|
min Uret , “ raabte han tilsidst i Fortvivlelse . |
|
„ Og jeg Taabe , som havde kunnet gribe Lykken |
|
paa alle Kanter , har Aar efter Aar stødt den |
|
fra mig . Giv mig endnu blot eet Aar at leve |
|
i , blot det eneste nye Aar , som nu begynder , |
|
og jeg lover høitideligt , at jeg skal blive det |
|
gode og lykkelige Menneske , hvortil jeg , som enhver |
|
Anden , var bestemt af Naturen ! “ |
|
„ Vi ville faae det at see ! “ svarede hans |
|
Ledsager , som nu igjen viste sig ved Siden af |
|
ham , men utydeligere end nogensinde tidligere , |
|
|
|
og talte med en Stemme , som kom langt borte |
|
fra . „ Du staaer snart ved Reisens Maal , og |
|
det kommer kun an paa Dig selv , om Dine |
|
Ord skulle blive til Sandhed . “ |
|
I det Samme overraskedes Martin af et |
|
stærkt Lysglimt og befandt sig hjemme i sin |
|
egen Stue . Saa forbauset var han over Forandringen , |
|
at han ikke lagde Mærke til , hvorledes |
|
hans Ledsager som en Skygge gled ned |
|
over den store gammeldags Kakkelovn og smeltede |
|
sammen med den , saa at hans Ansigt akkurat |
|
faldt sammen med et gammelt , glubsk Løveansigt , |
|
som var støbt ind i Ovnens øverste Etage ; |
|
og fra dette Ansigt stirrede nu Ledsageren ud |
|
paa ham . |
|
Den gamle Martins Opmærksomhed var henvendt |
|
paa noget heelt Andet . Han saae sin |
|
Hustru og Datter sidde ved Bordet , ganske som |
|
han havde forladt dem om Aftenen . Den gamle |
|
Kone saae ængstelig og bekymret ud , og Anna |
|
sad med Taarer i Øinene . |
|
„ Hvor mon dog Fader bliver af i dette |
|
forfærdelige Veir ? “ sagde den gamle Kone . „ Det |
|
var en ulykkelig Idee , Du skulde faae i Aften , |
|
at tale til Fader om Alfred . Han var skrækkelig |
|
oprørt , da han gik ud , og nu er det jo allerede |
|
flere Timer siden . Stormen er bleven til en |
|
reen Orkan . “ |
|
„ Det gjør mig ligesaa ondt som Dig , kjæreste |
|
|
|
Moder ; men jeg kom til at tænke paa Richard |
|
og paa , hvor glad jeg vilde blive , naar han kom |
|
tilbage , at jeg ikke kunde udholde det længere |
|
at tænke mig Nogen bedrøvet ; og saa slap det |
|
ulykkelige Ord mig ud af Munden . “ |
|
Et Vindstød ramte i dette Øieblik Huset og |
|
syntes at løsne Træværket i alle dets Fuger . |
|
Det ruskede i Dørene og bragte dem til at |
|
klappre , næsten som om En bankede paa udenfor . |
|
„ Gud , dersom Richard var ude i dette Veir , “ |
|
udbrød paa engang Anna . |
|
„ Saa maatte vi bede for hans Frelse , “ svarede |
|
Moderen . |
|
Nok et Vindstød , som hylende og klagende |
|
trængte sig ind gjennem alle Revner og Sprækker . |
|
Nok en Rusken i Dørene og en Klappren , |
|
der lignede en Banken . |
|
Anna opfangede Lyden og sagde : „ Jeg synes , |
|
at Nogen bankede . Jeg vil see efter , om |
|
det ikke skulde være Fader ; “ med det Samme |
|
tog hun et Lys for at gaae ud , men medens |
|
hendes Haand holdt om Laasen , dreiede en anden |
|
Haand den udvendigt , og ind ad Døren |
|
traadte en Fremmed , indhyllet i en Bjørneskinds |
|
Pels , hvis store Krave skjulte hans Ansigt . Anna |
|
foer tilbage , og den Fremmede blev staaende |
|
ubevægelig i' et Par Øieblikke . Ved en behændig |
|
Vending lod han Pelsen falde af sig og traadte |
|
ud af den som en fremmed , stærkt beskjægget |
|
|
|
Mand . Endnu stod han ubevægelig og uden at |
|
have talt .et Ord , da Anna , der var bleven ganske |
|
bleg , paa engang raabte : „ Richard ! “ og |
|
kastede sig i hans Favn . |
|
Og det var virkelig Richard , men han var |
|
blevet næsten ukj endelig ; det store Skjæg og |
|
den mørke Hudfarve havde givet ham et sydlansk |
|
Præg . Jeg vil slet ikke prøve paa at beskrive |
|
al den Henrykkelse , som nu fulgte ovenpaa ; den |
|
var saaledes , som den altid er , naar Kjærestefolk |
|
ere , som de bør være . Der var en Udspørgen , |
|
en Kyssen , en Trykken Hænderne , en Omfavnen |
|
og en talende Taushed , som maatte have glædet |
|
enhver Tilskuer . Den gamle Moder fik ogsaa |
|
sin Andeel i Velkomsten og livédes øiensynligt |
|
op , hvilket var en sjeldenTing , da hendes Mands |
|
Tyranni i Tidens Løb havde gjort hende sløv |
|
for det Meste , som foregik omkring hende . Da |
|
de allerførste og nødvendigste Ord vare udvexlede , |
|
spurgte Richard : „ Men hvor er Din Fader ? “ |
|
„ Ja , er det ikke skrækkeligt ; i Mørkningen |
|
gik han ud og er ikke senere vendt tilbage . |
|
Vi sad netop og ventede paa ham , da Du kom . “ |
|
„ Din Fader er gaaet ud , “ raabte Richard , |
|
„ og er endnu ikke vendt tilbage . Det |
|
gaaer aldrig godt , jeg maa strax ud at lede |
|
ham op . “ |
|
„ Saa gaaer jeg med , “ sagde Anna , som om |
|
det kun gjaldt en almindelig Spadseretour . |
|
|
|
„ Min kj æreste Pige , det er umuligt . Du |
|
vilde ikke kunne gaae ti Skridt udenfor Huset , |
|
førend Du blæste bort , og hvor skulde jeg saa |
|
faae fat i Dig igjen , “ sagde haa og kyssede hendes |
|
smukke Ansigt . I en Fart var han iført sin |
|
Pels og ude af Døren . |
|
Alt dette havde den gamle Martin været |
|
Vidne til , ikke som den uforsonlige , hadefulde |
|
Mand , han om Aftenen havde lovet sig selv at |
|
være , naar Richard kom tilbage , men henrykt over |
|
sin smukke , fornøiede Datter og over den Svigersøn , |
|
han vilde faae . Gamle Martin havde iaften |
|
i Grunden for første Gang gjort Bekjendtskab |
|
med sin Svigerdatter og sin Svigersøn , og var |
|
inderlig tilfreds med dem Begge ; derfor kunde |
|
han ikke finde sig i den Dumhed af Richard , at |
|
gaae ud for at søge efter ham , naar han i bedste |
|
Velgaaende sad hjemme i sin egen Stue . Han |
|
var gjerne blevet ved at see paa de Unges Glæde , |
|
men erindrede paa engang , at han kun var |
|
usynlig tilstede . Han vendte sig om efter sin |
|
Ledsager , men kunde intetsteds finde ham . Instinktmæssigt |
|
faldt hans Blik hen paa Kakkelovnen , |
|
hvor han syntes at see Noget i det gamle |
|
Løvehoved , der var støbt ind i Ovnen . Før |
|
havde han aldrig opdaget noget Mærkeligt der , |
|
men iaften var der en vis Bevægelighed i det . |
|
„ Gode Aand , “ sagde han , „ send mig Richard |
|
tilbage , han leder jo efter mig til ingen Nytte . “ |
|
|
|
„ Det vilde heller ikke være til nogen Nytte , |
|
om han kom tilbage ; og han kommer ikke tilbage , “ |
|
svarede Stemmen svagt og i det Fjerne . |
|
„ Kommer’ han ikke tilbage ? “ spurgte Martin |
|
saa forfærdet , at Ordene kom ham i Vrangstruben . |
|
„ Du lægger ikke Mærke til , at Alt , hvad |
|
Du her seer , er Noget , som er skeet ; det ligger |
|
tilbage i Tiden . Richard var her ikke nu , han |
|
var her allerede iaftes . Han gik ud for at lede |
|
efter Dig ; og da han paa sin Vandring hørte , |
|
at Nogen tilfældigviis havde seet Dig ganske |
|
alene sætte ud til Fyret i en Baad , blev han |
|
saa betaget af Skræk ved at vide Dig ude paa |
|
Havet i denne Storm , at han , da Uveiret var |
|
paa sit Høieste , selv gik tilsøes for at lede efter |
|
Dig ; skjøndt han som Sømand strax burde have |
|
indseet det Taabehge i at gaae ud i en saadan |
|
Orkan , hvilket han ogsaa vilde have gjort , naar |
|
det ikke netop havde været Dig , han ledte efter . “ |
|
„ Gode Gud , “ raabte Martin forfærdet , „ hvad |
|
blev der da af ham ? “ |
|
„ Han kuldseilede ude ved Fyret og druknede , |
|
dengang Du saae Skibene gaae under . “ |
|
„ Forfærdeligt , “ raabte Martin , „ forfærdeligt ! “ |
|
— |
|
„ Stille ! “ sagde Ledsageren bydende . „ Jeg |
|
fatter Dit Hjertes Kvide ; men den maa gjennemlides . |
|
|
|
Mærk Dig hvert Ord jeg siger ; nu gjældet |
|
Liv eller Død for Dig selv . “ |
|
Skjøndt gamle Martin anstrængte sig for at |
|
opløfte et Fortvivlelsens Raab , frembragte han |
|
ingen Lyd ; han følte sig ganske kraftesløs , men |
|
hørte dog hvert Ord , hans Ledsager sagde . |
|
„ Jeg staaer nu i Begreb med at forlade |
|
Dig for stedse . Jeg er Dit andet Jeg og Dit |
|
bedre Jeg ; det Jeg , som .Du for mange Aar |
|
siden forstødte , dengang Du forvanskede det |
|
Gode , Skaberen havde nedlagt i Dig , og anvendte |
|
Dine Evner til at gjøre Ondt , hvor Du |
|
skulde have gjort Godt . Jeg har i de mange |
|
Aar ofte forsøgt at vende tilbage og smelte |
|
sammen med Dit Væsen , men forgjæves . Først |
|
iaftes førte Tingenes Gang det saaledes med |
|
sig , at jeg kunde faae Dig i Tale . Jeg viste |
|
mig for Dig i Fyret og glædede mig , da jeg |
|
saae , at jeg havde Magt til at drage Dig ud til |
|
mig ; det viste mig , at der endnu var Haab om , |
|
at jeg omsider skulde ophøre at være et deelt |
|
Væsen . Du har selv mærket , hvorledes jeg |
|
lidt efter lidt blev utydeligere for Dig ; det blev |
|
jeg , efterhaanden som jeg igjen smeltede sammen |
|
med Dit Væsen ; efterhaanden som Du kom |
|
Dig selv nærmere , da Dit Steenhjerte smeltede , |
|
og Du begyndte at glæde Dig og at sørge paa |
|
menneskelig Viis . Nu er der kun meget Lidt |
|
|
|
af mig tilbage ; jeg er næsten Eet med Dig og |
|
kan ikke længere hjælpe Dig . Staa nu denne |
|
Prøvelse igjennem med mandigt Mod og stærk i |
|
Troen paa det Godes Magt i Verden , saa er |
|
Du frelst , og jeg velsigner Dig , gamle Martin ! “ |
|
Ledsageren svandt hen i det tomme Rum , og |
|
endnu engang lød det langt borte : — „ og jeg |
|
velsigner Dig , gamle Martin ! “ |
|
Nytaarsmorgen . |
|
„ Richard , Richard ! Bliv dog hei’ Menneske , |
|
jeg er jo hjemme . Gaa ikke ud paa Havet , det |
|
bliver Din Død . Barmhjertige Himmel , hold |
|
ham tilbage ! Richard ! “ Saaledes raabte den |
|
gamle Martin , saa det rungede i Værelset , og |
|
havde nær væltet Bordet , som stod ved Siden |
|
af ham . |
|
Fyrmesteren , som var falden i en tung Søvn , |
|
sprang forskrækket op og gned Øinene , uden |
|
strax at kunne samle sig eller besinde sig paa , |
|
hvor han var . Navnet „ Richard “ lød endnu i |
|
hans Øre , og med den lynsnare Hastighed , |
|
hvormed Drømme skabes og forgaae , havde |
|
Martins Raab i samme Nu ladet ham see Richard |
|
gjennemgaae utallige Farer . |
|
„ Foi’ Guds Skyld , hvor er Richard , hvad er |
|
der hændet ham ? “ raabte han , da Martin i det |
|
|
|
Samme selv vaagnede og udbrød : „ Ja , hvor er |
|
Richard , vi maae ile ham tilhjælp . Men Du |
|
store Gud og Fader , er jeg endnu ude paa Fyret . |
|
Og Richard og Anna ? Og min Søn og den |
|
lille Martin ? “ |
|
„ Tal ikke om Richard og Anna , “ svarede |
|
Fyrmesteren barsk . |
|
„ Jo , dem taler jeg netop om , “ sagde Martin , |
|
„ og vil vedblive at tale om dem . Richard er |
|
kommet tilbage , og Anna skal være hans Brud , |
|
saasandt som jeg hedder Martin ; men vi maae afsted “ |
|
— Fyrmesteren saae nu klart , at hans |
|
Formodning iaftes var rigtig . Martin var gal . |
|
Han overveiede et Øieblik , hvorledes han hensigtsmæssigst |
|
skulde gribe Sagen an ; om han |
|
skulde reise sig og spærre'ham inde i det mørke |
|
Rum , der var ved Siden af Kammeret , eller om |
|
han hellere skulde klemme ham fast mellem |
|
Bordet og Væggen og prøve paa at tale ham |
|
tilrette . Stor var derfor Fyrmesterens Overraskelse , |
|
da den gamle Martin ganske sindigt stod |
|
op og kom hen og rakte ham Haanden . |
|
„ Tilgiv mig , gamle Ven , jeg var iaftes meget |
|
utaknemmelig og egentlig et reent Uhyre . |
|
Først frelste Du mit Liv , og jeg havde ikke et |
|
Ord til Tak derfor ; og derefter bad Du mig om |
|
Tilgivelse for en gammel Uret , og jeg negte de |
|
Dig den . Jeg føler mig idag som et andet Menneske |
|
|
|
og begynder det nye Aar med at fornye et |
|
gammelt Venskab . “ |
|
„ Du tager en stor Byrde fra min Samvittighed , |
|
Martin . Kun den , der har angret saa |
|
længe og saa dybt som jeg , veed hvad en saadan |
|
Tilgivelse vil sige . Men hvorledes var Du |
|
dog kommet i denne Stemning iaftes ? Jeg kjender |
|
Dig slet ikke igjen idag . “ |
|
Den gamle Martin tog sig til Hovedet og |
|
begyndte igjen at see forvirret ud . „ Jeg var |
|
inat udenfor Taarnet og saae skrækkelige Ting |
|
paa Havet . Jeg besøgte ogsaa min Søn og saae |
|
Richard ; men jeg kan ikke samle mine Tanker “ |
|
— han ledte rundt omkring efter en Løsning |
|
paa Gaaden , uden at finde den , og Fyrmesteren |
|
blev igjen mistænksom . Skulde han |
|
alligevel være forvirret og om Natten have listet |
|
sig udenfor Taarnet ? Det var umuligt . Han |
|
havde jo selv laaset alle Døre forsvarligt og havde |
|
endnu Nøglerne i Lommen . Hans Tvivl blev |
|
imidlertid hævet , da Martin igjen talte fornuftigt . |
|
„ Jeg kan ikke blive klog paa det Hele , |
|
for drømt det har jeg ikke , dertil var det altfor |
|
levende . Jeg opgiver det indtil videre og |
|
vil strax tage hjem . Jeg er sikker paa , at Richard |
|
er kommet , og jeg længes efter at see |
|
ham og dem Allesammen . “ |
|
Fyrmesteren , som smittedes af Livligheden |
|
i hans Væsen og navnlig af Forsikkringen om , |
|
|
|
at Richard var kommet , erklærede det imidlertid |
|
for umuligt , at Martin kunde tage afsted |
|
alene . „ Veiret er vel smukt idag , “ sagde han , |
|
„ og Stormen har lagt sig , men Søen gaaer saa |
|
høit , at Du aldrig vilde komme levende iland , |
|
hvis Du gik ud alene ; og jeg kan ikke følge |
|
med Dig , førend den nye Fyrmester kommer , |
|
hvis han i det Hele kommer idag . Men lad os |
|
nu allerførst faae en Hjertestyrkning ovenpaa |
|
denne Nat . “ |
|
Dermed satte Fyrmesteren Kjedlen over Ilden |
|
og begyndte at dække Bord . Det var i |
|
det Hele taget mærkeligt at see den gamle Martins |
|
Livlighed ; gik Fyrmesteren ud for at hente |
|
Brænde , saa var Martin i Hælene paa ham , for |
|
ikke at tabe ham af Syne et Øieblik ; pustede |
|
Fyrmesteren paa Ilden , for at faae den til at |
|
blusse høiere , saa vilde Martin puste med , men |
|
opnaaede kun at blæse Asken op i Ansigtet paa |
|
Fyrmesteren , som ikke sagde Noget , men kun |
|
smilede ved sig selv . Snart stillede Martin Stolene |
|
paa eet Sted foran Bordet , snart paa et |
|
andet Sted . Af og til gjorde han en Afstikker |
|
hen til Vinduet for at see ud paa Havet . Solen |
|
skinnede paa de høie Bølger og blændede |
|
ham ved de utallige Smaablink den frembragte ; |
|
men han glemte et Øieblik det Hele for at beregne , |
|
hvor langt han havde været ude ; hvor |
|
det omtrent maatte være , at det første Skib gik |
|
|
|
under , og i hvilken Retning Skikkelserne fore |
|
efter det andet . „ Men det er jo reen Snak ; |
|
hvad staaer jeg her og drømmer om ; og alligevel “ |
|
— I det Samme opdagede han et hvidt |
|
Punkt langt ude og kaldte paa Fyrmesteren . |
|
Kikkerten kom frem i en Fart og Fyrmesteren |
|
raabte : „ Hurra ! Den nye Fyrmester . Brav Karl ; |
|
han vidste , at jeg længes efter Afløsning , og |
|
•saa gaaer han ud i saa høi Sø , skjøndthan ikke |
|
havde det nødig . Forresten er der En med |
|
ham , som jeg ikke kjender . “ |
|
Den gamle Martin skulde ogsaa see i Kikkerten , |
|
men da han var ganske ukjendt med |
|
dens Brug , og desuden rystede af Bevægelse og |
|
Spænding , styrede han den i alle mulige Retninger , |
|
og søgte i længere Tid efter Baaden oppe |
|
i Nærheden af Zenith , indtil han tilsidst fik fat |
|
paa Solen , som gjorde ham fuldstændig blind . |
|
De opsatte Maaltidet , indtil deres Gjæster |
|
kom , og stode faa Øieblikke efter ved Taarnets |
|
Fod , ventende paa deres Ankomst . |
|
„ Hvor tog Du Baaden iaftes , Frederik ? “ |
|
spurgte Martin . |
|
„ Der “ , sagde Fyrmesteren og pegede et Par |
|
Favne ud i Vandet ; „ den kom langveis fra , |
|
strøg lige forbi Taarnet og gik ligesaa langt |
|
bort paa den andenSide ; havde den stødt imod |
|
det , var den splintret i samme Øieblik . “ |
|
„ Er det Ringen , hvortil Du bandt Linen ? “ |
|
|
|
„ Ja , det er Ringen , den er forsvarlig nok ; |
|
det var kun Linen jeg var bange for . “ |
|
„ Det forekommer mig dog , at denne Ring er |
|
noget svag ved den ene Side “ , bemærkede den |
|
gamle Martin , som skjænkede den en usædvanlig |
|
Opmærksomhed . „ Man har før hørt , at tykke |
|
Jernringe bristede , uden at man egentlig vidste |
|
hvorfor “ . |
|
Fyrmesteren fik ikke Tid til at svare paa |
|
den sidste Bemærkning , da Baaden var lige ved |
|
Taarnet . |
|
„ Goddag , gamle Kammerat , glædeligt Nytaar “ , |
|
raabte den nye Fyrmester til den gamle . |
|
— „ De havde nok ikke ventet mig idag . Efter |
|
den Storm , som blev opført inat , havde jeg ogsaa |
|
tænkt paa at opsætte det , indtil Veiret var |
|
stillet af og Søen blevet rolig ; men saa fik jeg |
|
Besøg af en Fremmed , som absolut vilde herud |
|
idag , da han hørte , at De var her . Efter endeel |
|
Betænkeligheder føiede jeg ham omsider , |
|
og her ere vi . “ |
|
Han tog en Flig af Seilet tilside , bag hvilket |
|
den Fremmedes Ansigt var skjult , og en |
|
ung Mand reiste sig op . |
|
„ Richard , min Dreng , “ raabte Fyrmesteren |
|
fornøiet og svingede med sin begede Hat , „ Du |
|
kunde ikke have bragt mig nogen kjærkomnere |
|
Nytaarsgave end Dig selv . — Min gamle Ven , |
|
Martin B . , “ tilføiede han , da han saae Richard |
|
|
|
blive noget forlegen ved Mødet . „ Han kom |
|
herud igaar Aftes og har maattet blive her inat . |
|
— Ørerne stive , min Dreng , “ hvidskede han til |
|
ham , „ Alting klart . “ |
|
Denne sidste fortrolige Meddelelse var Richard |
|
aldeles gaadefuld , og Situationen blev kun |
|
yderligere indviklet derved , at den gamle Martin , |
|
som hidtil havde staaet og stirret paa Richard , nu |
|
greb hans Haand og trykkede den hjerteligt , og |
|
dertil udtalte sin Forundring over , at han , Richard , |
|
ikke havde et stort brunt Skjæg , for saaledes |
|
havde han jo tydelig seet ham ; „ men jeg snakker , “ |
|
sagde den Gamle og tog sig til Panden . |
|
Igjen foer der en Tvivl gjennem Fyrmesterens |
|
Sind , der dog atter blev beroliget , da han |
|
saae Martin trække Richard hen til en Side . |
|
„ Du kommer hjemmefra , hvorledes har min |
|
Hustru og Anna det ? Have de været forskrækkede , |
|
fordi jeg blev borte iaftes ? “ |
|
Richard sagde , at han ikke forstod et Ord |
|
af det Hele , da han først var kommet iland , |
|
ligesom Stormen begyndte , og strax havde søgt |
|
Underretning om sin Faders nuværende Opholdssted . |
|
„ Men saa har Du jo slet ikke seet Anna |
|
endnu , “ sagde Martin tankefuld . |
|
„ Nei , sikkerlig ikke , men jeg længes inderlig |
|
derefter ; og af hele den Maade , hvorpaaDe |
|
|
|
|
|
omtaler Sagen , tør jeg maaskee haabe , at De |
|
ikke bar Noget imod “ — |
|
„ Sniksnak , den Sag bliver nok ordnet ; jeg |
|
har taget min Bestemmelse . “ |
|
Derefter vendte de tilbage til de Andre , |
|
som imidlertid havde fortøiet Baaden , og Martin |
|
opfordrede dem til at følge med ham ovenpaa . |
|
Han talte i en Tone , som om han |
|
egentlig hørte hjemme paa Fyret og indbød sine |
|
Gjæster til at tage Lokaliteterne i Øiesyn . Han |
|
holdt sig ogsaa sidst i Rækken og opfordrede |
|
den nye Fyrmester og Richard til „ endelig at |
|
gaae forsigtigt “ op ad Trappen . |
|
Den gamle Fyrmester saae Forandringen |
|
hos Martin og loe saa smaat . Da de kom |
|
ovenpaa og ydede Frokosten al Retfærdighed , |
|
fik Værten det Indfald at hente to Flasker |
|
Viin . |
|
„ De have ligget i flere Aar og ventet |
|
paa Richards Hjemkomst , og en Skam havde |
|
det dog været , om jeg nu havde glemt dem . |
|
Jeg udbringer altsaa en Skaal for “ — |
|
„ Stop lidt , “ sagde Martin , „ det er nok |
|
bedst , at jeg udbringer den Skaal . Lad os |
|
da tømme et Glas for Richard der og min |
|
Datter Anna som lovformeligt forlovede . “ Han |
|
ansaae det for et Slags juridisk Akt med Vidner |
|
og alt Tilbehør . „ laftes var jeg enig med |
|
min gamle Ven der , “ han pegede paa Fyrmesteren , |
|
|
|
„ om at denne Sag skulde gaae overstyr , |
|
men Mennesket spaaer og Gud raa’er . Altsaa , |
|
en Skaal for Richard og hans Brud ! “ |
|
Richard , som i Begyndelsen var bleveh |
|
reent forvirret over den gamle Martins Ord , |
|
sprang op og dandsede rundt med dem Allesammen . |
|
Den nye Fyrmester derimod , som hidtil |
|
havde været passiv Deeltager , lod høre en |
|
lang Fløiten , der tilkjendegav , at nu begyndte |
|
det at gaae op for ham . |
|
„ Oh , saa hun gaaer paa den Boug ! Ja saa |
|
forstaaer jeg Deres Hastværk imorges og Deres |
|
mange Spørgsmaal om Familierne hernede ved |
|
Kysten . Jeg ønsker Dem tillykke . “ |
|
„ Nu bryde- vi op , “ sagde Martin igjen |
|
afgjørende , som om han var Kommandant paa |
|
Fæstningen . „ Vi tage først ned til min Søn |
|
og derefter hjem . “ |
|
Den gamle Fyrmester gav Tegn til sin Søn , |
|
at han skulde lyde uden Indvendinger , og |
|
kort efter befandt de tre Mænd sig paa Søen , |
|
tagende den Retning , som af Martin blev angivet . |
|
De landede nede paa Kysten , flere Miil |
|
fra det Sted hvor Martin boede , og gik hen mod |
|
et Huns , som han paastod tilhørte hans Søn , |
|
hvilket det ogsaa gjorde . |
|
„ Det er bedst , at jeg gaaer iforveien ; I |
|
Andre kunne vente lidt paa mig , og maae ikke |
|
|
|
|
|
blive utaalmodige , hvis det skulde vare etKvarteerstid . “ |
|
Han gik ind i Huset paa Maa og Faa , idet |
|
han bildte sig ind , at han havde seet det før . |
|
Han lukkede Døren op til Dagligstuen og mødte |
|
netop sin Svigerdatter , som legede med det |
|
yngste Barn . |
|
„ Er Alfred hjemme ? “ spurgte han . |
|
Om hun havde seet et Gjenfærd aabne Døren , |
|
vilde hun ikke være bleven mere forskrækket . |
|
„ Men Bedstefader ! “ var Alt , hvad hun kunde |
|
sige . Hurtig foer en Dreng ud af Stuen og |
|
hentede sin Fader , der kom ilende til i den |
|
Tanke , at der var skeet en eller anden Ulykke . |
|
„ Glædelig Nytaar , “ sagde Martin . „ Jeg vil ikke |
|
bruge nogen lang Indledning , men ligefrem spørge |
|
Jer , om I endnu holde Saameget af Eders gamle |
|
Fader , at I ville følge hjem med ham idag ? “ |
|
Om de vilde ; det var til at spørge om . |
|
Men han maatte komme nærmere og vente , indtil |
|
de kunde blive færdige . |
|
„ Alle Børnene skulle med , ogsaa Martin . “ |
|
„ Men Bedstefader , hvorfra veed De , at vor |
|
ældste Dreng hedder Martin ? “ |
|
„ Herre min Gud , saae jeg ham ikke iaftes , |
|
da han loe over det lille F— men hvad er det |
|
nu jeg siger — jo jeg veed det i ethvert Tilfælde . |
|
Men jeg glemmer reent , at jeg har |
|
Gjæster med mig . “ |
|
|
|
Med disse Ord gik Martin udenfor og vinkede |
|
ad Fyrmesteren og lians Søn . |
|
„ Det er min gamle Ven , “ sagde Martin , idet |
|
lian pegede paa Fyrmesteren ; og Forundringen |
|
blev stor , da baade Sønnen og hans Hustru |
|
vidste Besked om Sagen . |
|
„ Og det er hans Søn , Richard , “ vedblev |
|
Martin , „ som iaftes gik ud og ledte efter mig |
|
— men hvad er det nu igjen jeg siger “ — Fyrmesteren |
|
begyndte at faae sine Tvivl — „ det |
|
er hans Søn Richard , som er forlovet med min |
|
Datter , der Intet veed om hans Hjemkomst ; og |
|
nu skulle vi Alle overraske dem . “ Her naaede |
|
Forundringen Høidepunktet , som først havde til |
|
Følge , at der vexledes en Mængde Lykønskninger , |
|
og derefter , at Sønnekonen , uden at sige |
|
et Ord , gik hen og gav den gamle Martin et |
|
eftertrykkeligt Kys . Martin forstod det og var |
|
baade taknemmelig i sit Hjerte og stolt derover . |
|
Medens Forberedelserne til Reisen skete , |
|
bemægtigede Bedstefaderen sig den Førstefødte , |
|
som i Begyndelsen var bange for ham , da han |
|
havde opsnappet Et og Andet om Forholdet ; |
|
men snart overvandt Bedstefaderens Venlighed |
|
hans Frygt , saa at han fortalte ham vidt og bredt |
|
om sine smaa Foretagender og Forhaabninger , |
|
hvilket Altsammen fulgtes med den for Bedsteforældre |
|
eiendommelige Henrykkelse over den |
|
|
|
ældste Sønnesøns aandelige og legemlige Fuldkommenheder . |
|
Martins Blik søgte uvilkaarligt efter Rammen |
|
paa Væggen , og der hængte virkelig ogsaa |
|
en Ramme , som imidlertid ikke indeholdt hans |
|
Billede , men en Udsigt over Havet ud til Fyret . |
|
„ Besynderligt , “ tænkte han ved sig selv , „ jeg |
|
saae det jo saa levende iaftes . Hvad er det |
|
dog for Magter , som slumre i os , og som stundom |
|
vækkes og forsvinde igjen ad Veie , som |
|
ere os ganske ubekjendte ? Er det et Glimt fra |
|
de Regioner , som ligge hiinsides Døden , hvor |
|
vore Evner og Kræfter maaskee oplade aldrig |
|
åbnede Muligheder og naae en høiere Udvikling ? “ |
|
Af disse Betragtninger blev han revet ud , |
|
da hans Søn meldte ham , at Alt var beredt |
|
til Afreisen . Efter et Par Timers Seilads naaede |
|
de hjem og overraskede Moder og Datter , der |
|
vare halvdøde af Skræk , og hvis Bekymringer |
|
nu paa engang forvandledes til den høieste Glæde . |
|
Anna havde opdaget dem længe førend de |
|
naaede Huset , og var ilet dem imøde . Jeg har |
|
altid godt kunnet lide det gammeldags Udtryk |
|
om en ung Pige , at hun „ blusser som en Rose “ . |
|
Det kan gjerne være , at der er dem , som sige , at |
|
det for længe siden er gaaet af Mode , men hvad |
|
biyder , jeg mig om det , naar det kun udtrykker |
|
Sagen godt , og det gjør det netop . Anna havde |
|
gjennemgaaet de forskj elligste Sindsstemninger |
|
|
|
og rystede af Bevægelse og Spænding . Hun |
|
kjendte Richard langt borte , og haabede ; men |
|
det hele Optog var hende gaadefuldt , og Haabet |
|
vexJede med Frygt . Men da hendes Fader |
|
havde lagt hendes Haand i Richards og givet |
|
dem sin Velsignelse , og da Richard sluttede |
|
hende i sin Favn og kyssede hende , saa blussede |
|
hun som en Rose . Og da Martin havde |
|
taget sin gamle Hustru om Livet og kysset |
|
hende og bedet hende om at tilgive ham |
|
hans forrige Urimelighed , S el vkj ærlighed og Hensynsløshed ; |
|
og da de mange Fremmede havde |
|
fundet Rede i hverandre , og navnlig faaet Børnene |
|
ordnede i Hukommelsen efter Navn , Kjøn |
|
og Alder ; og da det store Familiebord var dækket , |
|
hvortil Alfreds betænksomme , lille Kone |
|
havde medtaget omtrent Alt , hvad der behøvedes ; |
|
og da den gamle Martin havde betinget sig at |
|
have sin Hustru paa sin ene Side og Fyrmesteren |
|
paa den anden , foruden den lille Martin |
|
paa Skjødet ; og da han ved Bordet yttrede |
|
Ønsket om , at Richard og Anna snart maatte |
|
kunne gifte sig , hvilket han desværre ikke |
|
saae synderlig Udsigt til , da han selv ingen |
|
Formue eiede ; og da Richard hertil bemærkede , |
|
at hvad det angik , saa kunde det for |
|
den Sags Skyld gjerne skee strax , for han kom |
|
ikke tomhændet tilbage ; og da Fyrmesteren temmelig |
|
tydelig lod sig forstaae med , at han nok |
|
|
|
ønskede at faae en Sønnesøn af samme Slags |
|
som den lille Martin , og loe umaadeligt over sin |
|
egen Vittighed ; da Alt dette foregik , vedblev |
|
Anna at blusse som en Rose . |
|
* * |
|
* |
|
Det var den første Aften i mange Aar , at |
|
Glæden havde været indenfor dette Huses Døre ; |
|
men da den nu engang var der , tog den |
|
Erstatning for den lange Fortid . I Aften . |
|
skumringen benyttede Martin et Øieblik til at |
|
vandre ned mod Havet og besøge Fiskerhytten . |
|
„ Jeg maa dog ned og see , hvorledes Fyret seer |
|
ud iaften . “ Det saae ud som altid , med Undtagelse |
|
af iaftes . Han saae længe ud efter det |
|
og ventede , men der kom ingen Forvandling . |
|
„ Sikkelsen sagde mig jo ogsaa , at naar jeg blev |
|
mig selv igjen , kunde den aldrig komme mere . “ |
|
Beroliget ved denne Forklaring vendte den gamle |
|
Mand tilbage og saae Fyret blinke paany ; men |
|
dennegang var det de oplyste Vinduer i hans |
|
eget Huns . Han vandrede fremad med sikkre |
|
Fjed , idet han følte sig som en mægtig Mand ; |
|
det var jo ham , som havde gjort saa mange |
|
Mennesker glade derinde ; men han følte det |
|
ikke som den forrige Martin , der havde holdt |
|
Kassebog og lagt Renterne til Kapitalen . Regnskabet |
|
havde han glemt for stedse ; nu gik han |
|
ind i sit Huns til Lyset og Glæden . |
|
|
|
|