text
stringlengths
1.58k
5.44k
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ここでは政治については 民主主義という 政治のシステムに注目して 考えてみましょう 政治学的分類における民主主義とは 主権を抑制し分配するための技法です 主権は様々な方法で分配できます 有名なものでは 専制政治というのがあります また 無政府状態は 主権を秩序を立てて分配せず バラバラに分散させたものです そして 民主主義とは まず最初に できるだけ沢山の人々に 主権を拡散させてから 一握りの統治者たちに 再び主権を集めるという 一連の技法です そして その統治者たちには 民衆が行った選択により 統治する権限が与えられます さて 宗教を考えてみましょう ここではイスラム教ですが この宗教が 我々を戦争へと突き進ませている という 単刀直入な見方もあります 議論を呼ぶ発言になり得る内容ですから なぜ これが事実だと思うのかを補足します 一言でいえばこういう関係です 「9・11無くして戦争も無し」 ブッシュ政権のはじめにー 現ブッシュ大統領が まだ大統領選の候補だったときには 世界情勢に大規模な介入はしない と明言していました 事実 他国と距離を置く方向に行っていました ですから 京都議定書から身を引くと いうことも聞いていました 9・11の後 その持論は覆されました そして大統領は側近と共に 周辺国へのある種の 積極的介入を実行すると決断しました それはアフガニスタンから始まりました アフガニスタンでは この上なく スムーズに迅速に事が運びました 民主主義的技法を通して 決議がされ― 注意してください 完璧な技法では無いのですが 民主主義的技法を通して ブッシュ政府はまたもや戦争に突き進もうと― 今回はイラクです 「9・11無くして戦争も無し」から 話を始めた理由は ごく小規模ながら 極端に過激な人たちにより イスラム教が 9・11を引き起こした原因の一つ いや 原因そのものだと解釈されていることを 認めなければならないからです さらにその結果として そこから一歩進めて 我々が片足を突っ込んでいる戦争を 招いた原因だともされています その上 ビン・ラディンと彼の支持者たちは 「民主主義」 少なくとも 資本家にとっての民主主義と 彼らが定義している「イスラム世界」の間で 争いを起こそうと 躍起になっています では 概念的装置としてのイスラム教とは どんな技法でしょうか? まず 救済のための技法というのが 信条基盤にあります ### ENGLISH: Here's what I mean. Politics and -- let's focus on the political system in particular question here, which is the system of democracy. Democracy, as a type of politics, is a technology for the control and deployment of power. You can deploy power in a wide range of ways. The famous ones -- despotism is a good one; anarchy is a way to not deploy the power in any organized way, to do it in a radically diffused fashion; and democracy is a set of technologies, which have the effect of, in principle, diffusing the power source to a large number of people and then re-concentrating it in a smaller group of people who govern, and who themselves are, in principle, authorized to govern by virtue of what the broader public has done. Now, consider religion -- in this case Islam, which is the religion that, in some direct sense, can be said to be precipitating what we're about to enter. Let me say parenthetically why I think that's the case, because I think it's a potentially controversial statement. I would put it in the following equation: no 9/11, no war. At the beginning of the Bush administration, when President Bush, now President Bush, was running for president, he made it very clear that he was not interested in intervening broadly in the world. In fact, the trend was for disengagement with the rest of the world. That's why we heard about the backing away from the Kyoto protocol, for example. After 9/11, the tables were turned. And the president decided, with his advisors, to undertake some kind of an active intervention in the world around us. That began with Afghanistan, and when Afghanistan went extremely smoothly and quickly, a decision was made through the technology of democracy -- again, notice, not a perfect technology -- but through the technology of democracy that this administration was going to push in the direction of another war -- this time, a war in Iraq. Now, the reason I begin by saying "no 9/11, no war" as interpreted by a very, very small, extremely radical group of people, was a precipitating cause of the 9/11 attacks -- the precipitating cause of the 9/11 attacks -- and as a consequence, at one degree of remove, the precipitating cause of the coming war that we're about to be engaged in. And I would add that bin Laden and his followers are consciously devoted to the goal of creating a conflict between democracy, or at least capitalist democracy, on the one hand, and the world of Islam as they see and define it. Now, how is Islam a technology in this conceptual apparatus? Well, it's a technology for, first, salvation in its most basic sense.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: とりあえずマクスウェルと、今後の予定を取り決めた後は、先日の事件について話し合う事になった。 「そういやあのクソ貴族はどうなった?」 「警備は万全なはずじゃった。魔術的な監視網を構築しておいたわけではないが、衛兵達が厳重に見張っておったはずなのじゃ」 「それなのに、なぜ殺された? 何時? 犯人は?」 マクスウェルに矢継ぎ早に問い詰める。どうやら昨夜の宵の口、監視の交代の隙を突かれて殺害されたらしい。 「今の状況で怪しいのは......お主じゃな」 「なんでそうなる!?」 「動機は無視して、『監視を掻い潜れる者』と想定した場合、真っ先にお主が思い浮かんだだけじゃよ」 「俺に動機はないだろ。それにその時間はフィニアと一緒に風呂に入っていた」 「ほぅ? 相変わらず仲良くやっているようで何よりじゃな。で、感触は?」 「聞くな!?」 不味い。いや、フィニア達と風呂に入っているのは、マクスウェルも知っている事ではあるのだが。 とにかく話を戻す。このままでは際限なく話が脱線するから。 「そもそも捕らえたのは俺だぞ。殺す気なら、あの時にさっさとやっている」 「そうじゃな。つまり犯人の目星は全く付いておらん」 いつもの事なので、マクスウェルも咎めるような真似はしない。俺の探索は荒らした後もきちんと片付けるので、掃除の必要はないからだ。 むしろ、大雑把なこの爺さんの部屋が逆に片付くくらいである。 書棚の分厚い百科事典の裏に、珍しいビスケットを発見。ゴマを練り込んで香ばしく焼き上げた、街の有名店の品だ。 この爺さんは、まるでリスが冬備えをするかのように、食い物を隠し持つ性癖がある。 もっとも視線を逸らせて言っていたので、怪しいところではある。 「勝手に荒らしておいて何を言うか。まったく......」 持ち込んだ弁当を理事長室の机に広げ、その脇にデザートとしてビスケットを完備。 「交代の隙で、多少監視の目が緩んだのは否定できん。ワシはエリオットとプリシラに付きっきりじゃったし、牢獄の警備についていた者も、ワシらと比べるのは酷というモノじゃ」 「そりゃ......なぁ」 唐突に警備体制が変わったため、逆に隙ができるという事は、よくある。 それをこなせる者の心当たりを考え、真っ先に俺を思い浮かべるのは、マクスウェルならば仕方ない。 ### ENGLISH: After we settled on our plans from now on, I decided to talk to Maxwell about the other day’s events. First I decided to ask about Count Tarkashire who we managed to capture. “Reminds me, what happened to that s̲h̲i̲t̲h̲e̲a̲d̲ noble?” “Well...” Maxwell started unusually hesitantly. And no wonder, as it turned out that someone had assassinated him on the same night of the capture. “He was supposed to be under perfect security. I hadn’t put up any magical surveillance network there, but the guards were strictly watching over him.” “Then, how did he get killed? Or when exactly? And what about the culprit?” “At present, the most suspicious of all would be... You.” “How come!?” “Setting aside the objective, the first one to pop my mind when I heard about someone that could slip through the defenses was you.” “I had no motive, though. Besides, during that time I was in the bath with Finia.” “Oh? Looks like you are getting along as always. So, how did it feel to the touch?” “Don’t ask that!!!” That was a blunder on my part. No, well, he was already aware that I was getting into the bath together with Cortina and Finia. Finia’s weren’t that big but they were quite sof-... No, nevermind. Returning to the topic, since this would derail from it too much. “I was the one that caught him, in the first place. If I wanted to kill him, I’d have done it then and there.” “Indeed. Hence we aren’t aware of the culprit’s objective.” I gave a brief comment about his unusual blunder and went to rummage through his office. It was the usual thing so he didn’t try to stop me. After doing my search I properly tidied after myself, so there would be no need to clean up. Rather, it would end up being more put in order after I was done, given how crude he was at dealing with his things. I discovered rare biscuits behind the thick encyclopedia on the bookshelf. They were products from a famous shop, full of fragrance, baked after mixing sesame into the dough. This old man had a nature to hide food here, like a squirrel preparing for winter. He said he gained this habit of stocking up tasty things back when he was still royalty and could only eat poison-tested food. He said that without looking me in the eye, so I had some suspicions about how honest he was being. “You have some nerve to say that after laying waste to this place. Good grief...” I placed the lunchbox I brought with me on his desk and these biscuits next to them as a dessert. After pouring me some tea, Maxwell continued. “I cannot deny that the monitoring eyes were a bit lax during the shift switch. I was busy attending to Elliot and Priscilla, and it would be a little unreasonable to evaluate the prison guards with the same criteria as in our time.” Since the security system underwent sudden changes, it was actually natural for there to appear gaps in defenses. Still, there were enough of them mobilized to make up for those gaps, yet someone managed to slip through them. I couldn’t blame Maxwell that I was the first one to pop up in his mind after thinking about the possible candidates.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: あの6歳児の数列を適用したらどうなるでしょう? 毎回進む速度を2ずつ上げていけば 進む距離はそれに合わせて長くなっていきます これで何が分かるでしょう? このあとに見る 9歳児が求めた加速度の図解が得られたのです では 彼らはどう科学したのか? 物は同時に地面に落ると思いますか? すごく重い 他の人がしていることに 気を取られないで! リンゴを取った人は? どうなった? 結果は? 0.99秒です ではスポンジボールと書いて... 砲丸とスポンジボールがあって 重さが全然違いますが 同時に落としたら 同じスピードで落ちるのかもしれません 落して アリストテレスが 子どもに この事を質問しなかったのは明らかです わざわざ実験しようとはしなかったんですから 聖トマス アクィナスも然り 子どものように考えた大人である ガリレオが初めて実験したのです ほんの400年前のことです このように本論にずばっと入ってくる子どもが 30人クラスに1人ぐらいいます これをもっと詳しく見ていくと... ボールの落下を 映像に記録することもできますが しかしコマ送りにしても 分かりづらいかもしれません だから フレームを横一列に並べるか 積み重ねてみましょう すると生徒がこれを見て 「ああ 加速してる」と叫ぶでしょう 4ヶ月前に車を横向きに動かした事を思い出すのです そして どんな加速度なのか 測り始めます 測っているのは 1つのボールの下端から 次の5分の1秒後のボールの下端までの間隔です こんな風に どんどん速くなります これらをこうやって積み上げて 違いを見ると 速度の上がり方が 一定です 生徒達は「加速度一定だ」と言うでしょう これは もう既にやりました 実際それが合っているか どうやって確かめれば良いのでしょう? この場で再現しただけでは よく分かりませんが 再現しながら 実際の実験映像と比較することで 正確な物理的モデルが得られたと分かるのです ガリレオはこれを非常にうまい方法でやりました リュート(琵琶に似た弦楽器)の弦の上で球を転がしたのです 私は これはニュートンのリンゴのような話だと お伝えするのを忘れないよう リンゴの絵を付けておきました でも素晴らしい話です 100ドルノートPCを使って 1つだけお見せしましょう OLPC プロジェクトが 上手くいくだろう事を示せると思います 重力があると... 速度が一定の割合で増すので 宇宙船の速度が 増しますね 子ども達が作ったゲームです ちゃんとやらないと― 宇宙船は衝突します しかしここで重力に逆らうと ほらどうだ...おっと! もう一度 ### ENGLISH: And what if I do this progression that the six-year-olds did of saying, "OK, I'm going to increase the speed by two each time, and then I'm going to increase the distance by the speed each time? What do I get there?" We get a visual pattern of what these nine-year-olds called acceleration. So how do the children do science? Teacher: [Choose] objects that you think will fall to the Earth at the same time. Student 1: Ooh, this is nice. Teacher: Do not pay any attention to what anybody else is doing. Who's got the apple? Student 2: What did you get? What did you get? Student 3: 0.99 seconds. Teacher: So put "sponge ball" ... Student 4l: [I decided to] do the shot put and the sponge ball because they're two totally different weights, and if you drop them at the same time, maybe they'll drop at the same speed. Teacher: Drop. Class: Whoa! AK: So obviously, Aristotle never asked a child about this particular point because, of course, he didn't bother doing the experiment, and neither did St. Thomas Aquinas. And it was not until Galileo actually did it that an adult thought like a child, only 400 years ago. We get one child like that about every classroom of 30 kids who will actually cut straight to the chase. Now, what if we want to look at this more closely? We can take a movie of what's going on, but even if we single stepped this movie, it's tricky to see what's going on. And so what we can do is we can lay out the frames side by side or stack them up. So when the children see this, they say, "Ah! Acceleration," remembering back four months when they did their cars sideways, and they start measuring to find out what kind of acceleration it is. So what I'm doing is measuring from the bottom of one image to the bottom of the next image, about a fifth of a second later, like that. And they're getting faster and faster each time, and if I stack these guys up, then we see the differences; the increase in the speed is constant. And they say, "Oh, yeah. Constant acceleration. We've done that already." And how shall we look and verify that we actually have it? So you can't tell much from just making the ball drop there, but if we drop the ball and run the movie at the same time, we can see that we have come up with an accurate physical model. Galileo, by the way, did this very cleverly by running a ball backwards down the strings of his lute. I pulled out those apples to remind myself to tell you that this is actually probably a Newton and the apple type story, but it's a great story. And I thought I would do just one thing on the $100 laptop here just to prove that this stuff works here. So once you have gravity, here's this -- increase the speed by something, increase the ship's speed. If I start the little game here that the kids have done, it'll crash the space ship. But if I oppose gravity, here we go ... Oops! One more.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 『ドレインタッチしてわかったんだ。これはヴァンパイアの霧だ』 『そりゃ、この状況なんだ。ヴァンパイアどもが用意した霧だろうよ』 『そういうことじゃない。霧自体がヴァンパイアなんだ』 『奴らが逃げ出すときに霧やコウモリに姿を変えるが、まさかその霧か?』 『その霧だ。専門的な話しをすれば、魔力組成をいじってはいるが、まあほぼ同じと考えていい』 『って、そんなもんを吸ってしまった俺たちは大丈夫なのか? 操られたりとかしねーか?』 『まあ、多分大丈夫だ。絶対ではないがな』 霧は情報を隠すことと魔法妨害に特化していた。 さらに吸ったものを操るなどの機能を加えるのは難度が高すぎる。 『それなら安心だな!』 『安心とかそういう問題じゃない。ヴァンパイアの霧を吸うぐらいなら、狼の糞を粉末にして吸い込む方がまだましだ』 「がう?」 突如出てきた狼と言う言葉に、俺の後ろをぴったりくっついてきていたガルヴが反応した。 ガルヴは霊獣狼。噛みつくことでヴァンパイアの変化を防ぐことが出来る特殊能力の持ち主である。 霧になったヴァンパイアを、ガルヴがいくら吸おうと何のダメージもないだろう。 むしろ、霧と化したヴァンパイアの方がダメージを受けるに違いない。 とはいえ、先ほどの霧は量が多すぎて、ガルヴの牙の与えるダメージなど無きに等しいものだっただろう。 俺たちは王宮の奥、エリックの家族の居る方向に向かって走る。 その間、エリックとゴランは通話の腕輪を使って各所に連絡を取ろうとしたが、不通のことが多かった。 ゲルベルガさまの神々しい鳴き声も、広い王宮全てから霧を払うことは出来なかったのだ。 それでも、いくつかの部署には連絡がつき、指示を出すことができていた。 「シア、聞こえるか」 シアたちにもまだ連絡がつかない。まだ霧の中にいるのだろう。 しばらく走ると、再び霧がたちこめ始める。 『また、霧か。厄介なことだ』 『ゲルベルガさま、お願いします』 「コゥ......コケッコオオコココオオオオオオオオ」 ゲルベルガさまの神々しい鳴き声の聞こえる範囲全ての霧が晴れていく。 『ロック。奴等は霧をどんどん作っている、と考えていいのか?』 『いや、さっきは、ほぼ同じとは言ったが通常の変化とは異なる。霧化させてからその状態にとどめおくためには特別な術式が......』 『詳しい話しは聞いてもわからねーから、後で聞かせてくれ』 『あ、ああ。そうだな』 ゴランの言うとおり、今は魔法の術式や構造、理論より、実際のところ俺たちにどう影響するのかが大切だ。 ### ENGLISH: ‘I found out after using Drain Touch. This is vampire mist.’ ‘Well, considering the situation, of course, it is mist prepared by the vampires.’ ‘That’s not what I mean. The mist itself is a vampire.’ ‘Well, they turn into mist or bats when running away. Is it that kind of mist?’ ‘Yes, it is. To be more precise, There are differences in the magic energy composition, but it can be seen as mostly the same.’ ‘What! Should we really be breathing in such a thing then? What if they start controlling us?’ ‘Well, it is probably fine. But I’m not completely sure.’ Mist was good for hiding information, as well as magic obstruction. But having the ability to control people on top of that should be much too difficult. ‘That’s a relief!’ ‘I don’t think we should be relieved. I’d rather breathe in powdered wolf dung into my lungs than this.’ “Gruff?” At the sudden mention of wolves, Grulf, who was following me closely, barked. Grulf was a spirit beast wolf. He had a special ability where he could prevent vampires from transforming by biting them. And so he shouldn’t take any damage no matter how much vampire mist he inhaled. If anything, it was probably the vampires who were taking damage right now. That being said, there was too much mist, and so the damage inflicted by Grulf’s fangs would be close to nothing. We continued to run to the back of the palace, where Eric’s family should be. In the meantime, Eric and Goran were using their communication bracelets to try and contact different locations, but most of the time, they could not connect. Even Lord Gerberga’s godly cry could not rid the entire palace of mist. Still, they were able to contact a few departments, and give out orders. “Shia. Can you hear me?” ‘Zzaa...zzaa...’ I still couldn’t contact Shia and the others. They must be in the mist then. After running for some time, the mist began to surround us again. ‘The mist again. This is bad.’ “C....ock-a-doodle-dooooo!” Lord Gerberga’s godly crowing sounded, and then the mist vanished around us. ‘Thank you, Lord Gerberga.’ ‘Locke. Is this because they keep making more mist?’ ‘No. While I said that it was almost the same, it’s different from a normal transformation. There must be a special way of changing into mist and staying in that state...’ ‘I doubt I’ll understand it, but you explain it to me later.’ ‘Ah, yes. That’s true.’ As Goran said, right now, we should be more concerned with its effect, and not magical techniques, compositions and theories.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ネロは、格好もよくて、なかなか美男子だからな。」 「それに、性格もいいし、人を裏切らない子ですよ」 と、松の板の絵をうれしそうにながめながらアロアのお母さんは答えました。 その松の板は、暖炉だなの上に、カシの木でできたカッコウ時計やろうでできたキリストの十字架像と一緒に並べられていました。 「そうだな、否定はせんよ」 と粉屋は合金の酒びんについだお酒を一気に飲みほしながら答えました。 「それなら、もしあなたの考えるようなことが万が一起こったとしても」 妻はためらいながら言いました。 「それがそんなに大変なことなのでしょうか? アロアは二人でやっていけるものは十分あるし、それになんていったって幸せなのが一番ですからね。」 「お前はやっぱり女だ。 だから、そんな馬鹿なことを言うのだ。」 と粉屋はきびしく、パイプをテーブルでどん、とたたきながら言いました。 「あの子は、乞食同然だぞ。 いや、画家になろうとなど、夢みたいなこと思ってて、乞食よりもっとたちが悪い。 二人が一緒にいることがないよう、よく見張っておくんだぞ。 でなけりゃあ、もっとちゃんとアロアを見張ってもらえるよう、修道院にアロアをやっちまうぞ。」 かわいそうな母親は震え上がって、彼の言うとおりにすると約束しました。 それでも、母親は自分の娘を、娘が大好きな遊び友達から完全に引き離す気にはなりませんでした。 それに粉屋の方も、貧しいということを除けば何も悪いことをしていなかった若者に、ものすごく残酷なことをするつもりもなかったのです。 けれども、やっぱりアロアは仲良しの友だちから遠ざけられる機会が多くなりました。 ネロは、自尊心が強く、おとなしく、敏感な少年でしたので、すぐに傷つきました。 むろん、パトラッシュも連れて行ってもらえなくなりました。 何が粉屋を怒らせたのか、ネロには本当のことは分かっていませんでした。 ネロは、草むらでアロアの絵を描いていたことが、何かの理由でコゼツのだんなを怒らせたのだと思いました。 そして、ネロを愛していたアロアがネロに助けを求めて、ネロの手を取ってきたとき、ネロはとても悲しげに彼女に微笑み、やさしくアロアのことを心配していいました。 「だめだよ、アロア。お父さんを怒らせてはいけないよ。 アロアのお父さんは、ぼくがアロアを怠け者にすると思っているんだよ。 アロアがぼくと一緒にいると、お父さんは不愉快に思うよ。 アロアのお父さんは、いい人で、アロアのことを、とても愛しているじゃないか。 ぼくたち、お父さんを怒らせないようにしなくちゃ、アロア。」 そうはいったものの、ネロは、悲しくてしかたありませんでした。 日が昇ってパトラッシュといっしょにポプラの並木道nを歩くとき、世界は昔ほど輝いて見えませんでした。 古い赤い風車小屋は、ネロにとって目印でした。 ネロは行き帰りの途中でそこで立ち止まったものでした。 ### ENGLISH: and the boy is comely of face and form." "And is a good lad and a loyal," said the housewife, feasting her eyes on the piece of pine wood where it was throned above the chimney with a cuckoo clock in oak and a Calvary in wax. "Yea, I do not gainsay that," said the miller, draining his pewter flagon. "Then, if what you think of were ever to come to pass," said the wife, hesitatingly, "would it matter so much? She will have enough for both, nand one cannot be better than happy." "You are a woman, and therefore a fool," said the miller, harshly, striking his pipe on the table. "The lad is naught but a beggar, and, with these painter's fancies, worse than a beggar. Have a care that they are not together in the future, or I will send the child to the surer keeping of the nuns of the Sacred Heart." The poor mother was terrified, and promised humbly to do his will. Not that she could bring herself altogether to separate the child from her favorite playmate, nor did the miller even desire that extreme of cruelty to a young lad who was guilty of nothing except poverty. But there were many ways in which little Alois was kept away from her chosen companion; and Nello, being a boy proud and quiet and sensitive, was quickly wounded, and ceased to turn his own steps and those of Patrasche, as he had been used to do with every moment of leisure, to the old red mill upon the slope. What his offence was he did not know; he supposed he had in some manner angered Baas Cogez by taking the portrait of Alois in the meadow; and when the child who loved him would run to him and nestle her hand in his, he would smile at her very sadly and say with a tender concern for her before himself, "Nay, Alois, do not anger your father. He thinks that I make you idle, dear, and he is not pleased that you should be with me. He is a good man and loves you well; we will not anger him, Alois." But it was with a sad heart that he said it, and the earth did not look so bright to him as it had used to do when he went out at sunrise under the poplars down the straight roads with Patrasche. The old red mill had been a landmark to him, and he had been used to pause by it, going and coming,</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 長老に案内されてやってきたのは、風雲山の端っこだ。 木製の柵を乗り越えた先は断崖絶壁。 落ちれば引っかかるものはなく、はるか下の地面ま線だろう。 はこの断崖絶壁を這い上ってくるのです。あなた様にはあやつがこの里にたどり着く前に討伐していただきたい」 防衛ラインに達するまでに敵を倒せというクエストか。 時間制限があるバトルって焦るんだよなぁ。 特に敵がどんどん接近してくるタイプは圧迫感がある。 それにこの地面に対して垂直な壁を登ってくる敵を山の上から攻撃するってキツくないか? 後衛職ならまだなんとかなるけど、前衛職とかほぼ攻撃不可能だと思う。 「足場に関してはご安心ください。我ら里の者の秘術で特別な雲をご用意いたしました」 なるほど、これなら戦える。 里の雲は空を流れていくだけの雲と違い、重心移動で動きをコントロールできるのだ。 右に重心を寄せれば右に、左なら左に。 下に降りる時は腰を少し落とし、上昇する時はピンと背筋を伸ばす。 非常に直感的な操作が可能だ。 「まるで筋斗雲だ」 雲に乗って木の柵を越え、風雲山の外側へ。 敵はまだ出現していない。 「それではご武運を!」 スッと長老の姿が見えなくなる。 不具合ではなく仕様だ。 いま俺は『戦闘空間』に隔離されている。 理由はこの戦闘がクエストの一部だからだ。 フィールドに普段から存在するボス、例えばゴリラや風雲竜は戦ってもいいし、逃げてもいい。 だが、クエストボスはそうもいかない。 依頼を受けた以上、勝っても負けても結果に応じたイベントが起こる。 『戦闘空間』は見えざる壁で囲まれていて、雲に乗って遠くへ逃げることも、里の中に逃げ込むことも許されない。 勝つか、負けるか......どちらかの結末を迎えるまで戦い続けるしかないのだ。 ......なんだか血生臭い言い回しをしてしまった。 他にもクエストを受けていない人を戦闘に関わらせないという効果もある。 ともにクエストを進めているパーティメンバーならば問題ないが、完全な部外者にはそもそも戦闘シーンが見えない。 クエストはストーリー要素が絡むのでネタバレ防止の意味もある。 「ん? 急に空が暗く......」 日が落ち、昇ってきた月すらも暗雲に覆い隠される。 代わりに風雲山の周りには無数の赤ちょうちんが浮かび、山全体を照らす。 空間が隔離されているから、こういう派手な演出も出来るんだな。 ズ......ズズ......ズズズ...... 形容しがたい音が真っ暗な地上から聞こえる。 どうやらお出ましのようだ。 ### ENGLISH: The place that the elder led me to was the edge of the Windcloud Mountain. Once we passed a wooden fence, the steep cliff was all that was ahead. If you fell, there would be nothing to break your fall. It would be a straight journey to the bottom. “The “Hundred-Eyed Demon Lizard climbs up these cliffs. And I want you to kill it before it reaches us.” In other words, the quest was about defeating the enemy before it crossed the defense line. Battles with time limits made me nervous. You really felt the pressure as the enemy got closer and closer. Besides, how were you supposed to attack an enemy climbing up a straight wall, when you were up here? Perhaps it would be fine for the rear guard, but it would be nearly impossible for the vanguard. “Don’t worry about a place to stand. We have used a secret art in order to prepare a special cloud for you.” I see. I would be able to fight then. Unlike normal clouds that would drift away, the clouds here could be controlled by shifting your center of gravity. Lean to the right and you would move right. It was the same with the left. And if you wanted to go down, just squat a little. If you want to go up, stand straight with your back stretched. It was possible to control it quite intuitively. “It’s like a Kintoun.” And so I rode the cloud, crossed the wooden fence and moved away from Windcloud Mountain. The enemy had yet to appear. “Good luck!” The elder said before disappearing. It wasn’t a glitch. The area had now become isolated as a ‘battleground.’ This was because this battle was part of the quest. With the bosses that normally existed on the field, like the gorilla or Wincloud Dragon, you had the freedom of fighting or running whenever you wanted. But it was different with quest bosses. Once you accepted it, the event would continue, depending on the results of the fights. It didn’t matter if you won or lost. The ‘battle area’ was surrounded by an invisible wall, so you could not use the cloud to run far away or return to the settlement. You had to win or lose... The fight must continue until you reach either outcome. ...Well, that made things sound more gruesome than it was. It was also to prevent the involvement of people who were not part of the quest. That wouldn’t be a problem if they were party members who were doing the same quest, but if you were a complete outsider, you wouldn’t even be able to watch the fight. As these quests had story elements as well, this was a good way to avoid spoiling players. “Hmm? The sky has suddenly become darker...” The sun descended and the moon rose. However, it was covered by clouds. Instead, countless red paper lanterns appeared around the Windcloud Mountain, illuminating the entire place. As I was now isolated, they were able to make these kinds of dramatic changes. Zu...zuzu...zuzuzu... A sound that I found difficult to describe suddenly came from the darkness below me. Apparently, it had arrived.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: イングリスとラフィニアの姿を見ると、エリスはびっくりして声を上げる。 の改造を試していたんですが、失敗して 「だ、大丈夫なの、それは......?」 「ええ。たまには子供の姿も悪くありません。結構楽しんでいますよ。ほら見て下さいこのラニを。とても可愛いです」 「ま、まあ可愛さで言えば......あなたもね。子供の頃はこんな感じだったのね」 「ありがとうございます。それで、どうしてエリスさんがいらっしゃったのですか? ひょっとしてどなたかの傭兵や代理としてわたしと戦って下さるのですか!? では早速手合わせのほうお願いします!」 「違うわよ。どうして私がそんな事をしなければならないのよ......!」 「......では、エリスさん自身がわたしとお見合いして下さるのでも構いませんが!」 「ば、馬鹿を言わないで......! も、もし私が勝ったらあなた、私と結婚する事になるのよ......!? そ、そんな事出来るわけがないでしょう......!?」 エリスにしては大きく動揺している様子だった。 「まあそのあたりは後で相談するとしてとりあえず手合わせを......!」 「だ、ダメよそんな事......!」 「はいはいクリス! エリスさんを困らせないの!」 ラフィニアがエリスに手合わせをねだるイングリスを止める。 「じゃあエリスさんの用って何なんですか?」 「え、ええ......私は王家からの要請を伝えるために来ました」 「「王家からの要請......!?」」 伯母イリーナと母セレーナが驚きの声を上げる。 「ええぇっ......!?」 の復活......この短期間で、国内で大きな事件が起き過ぎました。まだ今後の国内の方針も固まらない情勢では、この二人の縁談の影響が政治的に大き過ぎるという事です。例えば今、二人を娶った有力貴族が、報復のためにヴェネフィクを討つべしと主張したならば、そちらに大勢の意見が傾くでしょう。それだけの名声が今の彼女達にはあります」 とエリスは伯母イリーナと母セレーナに向かって言う。 二人は顔を見合わせた後、表情を引き締めて頷いた。 「必要以上の影響を避けるため、先程も言ったように今の時期の縁談は見送って頂きたいというのが王家の意思です。この事はビルフォード侯爵やリューク騎士団長の同意を得た上で、既にこちらに縁談を持ち込んだ各所にも通達しています。ですから、縁談の相手はやって来ないはずです。事後承諾になってしまい申し訳ありません」 と、エリスが丁寧に伯母イリーナと母セレーナに向けて頭を下げる。 「......そ、そうですか――承知しました」 「そういう事でしたら、仕方がありません......」 ### ENGLISH: “I was trying to modify an Artifact, but I think I failed, and its Gift went haywire.” “A-are you okay...?” “I am. Being a child is not bad once in a while, and it’s pretty fun too. I mean, look at Rani. Isn’t she just adorable?” “W-well, if it’s about adorableness... so are you. So, this is how you look as a child, huh?” “Thank you very much. And so, can I ask why you are here, Miss Eris? Are you perhaps hired as a mercenary or a surrogate for someone else to fight me?! Then let’s get down to combat right away!” “I’m not! Why would I...!” “...I don’t mind if you’re facing me as a suitor yourself!” “D-don’t be stupid...! If-if I win, you’d have to marry me, wouldn’t you...?! Th-there’s no way that’s okay...!” Eris seemed quite worked up compared to her usual demeanor. “Well, we can sort that kind of thing out later, so for now, let’s have a match...!” “W-we can’t...!” “Okay, Glis! Stop troubling Miss Eris!” Rafinha intervened, stopping Inglis from pursuing Eris further. “Well then, what brings you here, Miss Eris?” “A-ah, yes... I am here to convey a request from the royal family.” ““A request from the royal family...?!”” Both Irina and Selena raised their voices in surprise. “Eeehh...?!” “The assassination attempt against His Majesty Charleas, the Venefian army’s raid on the royal capital, and lastly, but not least, the revival of Prisma... In such a short period of time, too many major events have occurred in the kingdom. During this time when domestic policies have not yet been finalized, the political impact of their marriage is too significant. If, for example, an influential noble family who won their hand in marriage insisted that Venefique should be invaded in retaliation, public opinion would heavily lean in that direction. That’s how prestigious they are right now.” Eris explained the situation to Irina and Selena. ““I-I see...”” The two sisters looked at each other and nodded, their expressions tense. “In order to avoid any unnecessary repercussions, as I mentioned earlier, the royal family wishes to forgo the prospect of marriage. They have obtained the consent of Marquis Wilford and Knight Commander Ryuk, as well as notifying the various parties that have sent their marriage proposals. For that reason, no suitors are supposed to come. I apologize for the after-the-fact nature of this.” Eris politely bowed her head towards Irina and Selena. “...Is that so? I understand.” “If that’s the case, there’s nothing we can do then...” “Well, both Rafinha and Glis are like this, after all... Perhaps it is a good thing since we don’t want to inconvenience the suitors, after all.”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 俺の眼下では巨大な蜂の群れに少女が追われている。 少女の装備は......革製と思しき軽鎧に多少刃が長めな剣か。 対する蜂の方は数こそ多いが纏っている魔力の量から察するにリーンの森なら熊どころか猪にも蹂躙される......と言う一ならネズミに負けるレベルだな。こりゃあ。 「誰かあぁ!?」 助けるメリットは......まあ色々あるし。助けるか。あの程度なら何千匹居ても相手にならん。 「ヒュロロロォォ!」 と言うわけで俺は蜂の群れのど真ん中に急降下して何匹か叩き潰しつつ着地。 「えっ!?」 「ヒュラホオォ!!」 続けて魔力で硬度と蔓に生えている棘の鋭さを強化した両腕を振り回して当たるを幸いに片っ端から蜂を粉砕していく。 そして蜂たちの注目を集めた所で...... 「ふん!」 魔力を少しだけ開放して少女ごと威圧する。 ふふふ、さあどうするよ蜂共、貴様等の攻撃は間違っても俺には通用せんぞ。 そして、貴様らの獲物である少女は気絶したが俺がどういう意思の元に来たかは分かるな。 俺の魔力に恐れをなしたのか蜂たちがゆっくりと後退していく。 うん。良い判断だ。流石は野生動物。その判断に敬意を評してこれをやろう。詳しい経緯も知らずに割り込んだ詫び賃も兼ねておくが。 「ブッ?ブブブー」 俺は手の中に魔力を集めて甘露の様に甘くした露を出し、それを一番手近に居た蜂にやる。 蜂はそれを受け取ると感謝の意を表すように一定の軌道を描いて俺の周囲を飛び回ると、一回大きく羽音を立てた後に群れごと近くの森の中へと去って行った。 どうやら喜んでもらえたらしい。 「さて、とりあえず安全そうな場所まで運びますかね」 そして俺は気絶した少女を肩に担ぐと一応蜂の針を回収してからその場を飛び去った。 -------------- 「あの木でいいか」 しばらく飛んだところで俺は街道沿いに植えられた桜の木を発見したため、その周りに着地してから桜の木の幹に身を預ける様に少女を下ろす。 「ふむ」 で、改めて俺は多少寝苦しそうにしている少女の身体を見回す。 遠目に見て少女が革製の軽鎧に剣を持っているのは分かっていたが、どうやらそれに加えてちょっとした道具類を入れておくためのポーチやそこに金属板が仕込まれた靴なども身に着けているようだ。 ### ENGLISH: Below Pumpkin was a girl being pursued by a swarm of giant bees. The girl was equipped with... light leather armor and a sword with a somewhat long edge. The bees, on the other hand, may be numerous, but judging from the amount of magic power they possessed, she would be overrun by a boar and trampled by a bear, in Lean Forest... let alone being defeated by a rat in a one-on-one fight. “Someone ahhhhhh!?” The benefits of helping are... well, there are many for me. Should I help her? She can’t stand a chance against the thousands of them who are out there. “Hyulololooo!” With that, Pumpkin swooped down into the middle of the swarm of bees and landed on them, smashing a few of them to bits. “What!?” “Hyulahooo!!” He continued to swing his arms, whose rigidity and the acuteness of the thorns on the vines had been reinforced with magic power, and crushed the bees from one side to the other, taking advantage of the opportunity to deliver strikes. Once he gained their attention, the bees... “Hmph!” Even with a little bit of magic power released, the girl was intimidated entirely. All of you bees, what are you going to do now? Your attacks will never work on me. And your prey, the girl, has fainted, but you can see what kind of intentions I have come to you. The bees, perhaps terrified by his magic power, were slowly retreating. Yeah. That’s a wise judgment. As expected of wildlife. Out of respect for their judgment, I’ll give you this. It will also serve as an apology for interrupting without knowing the details of the situation. “Bu? Bububuー” Gathering the magic power in his hand, Pumpkin produced a nectar-like sweet dew and offered it to the bee closest to him. After receiving the dew, the bees flew around him in a constant orbit as if to express their gratitude, then made a resounding buzzing sound and left with their swarm into the nearby forest. They were apparently pleased by that. “Now, l should carry her to a safe place for the time being.” He then carried the unconscious girl on his shoulder, retrieved the bee stingers, and flew away. ————– “Maybe that tree would be fine.” Having flown for a while, Pumpkin found a sakura tree planted along the road, so after landing around it, he lowered the girl down so that she could lean herself against the trunk of the sakura tree. “Hmm.” He took another glance at the girl’s body, who was experiencing trouble sleeping. From a distance, he knew that the girl was wearing light leather armor and a sword, but she also seemed to be wearing a pouch for storing small tools and shoes with a metal plate embedded in it.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「まぁこんなこともあろうかと、古代語の問題集は作ってきてあるんだ。とりあえずこれは、一週間で終わらせてね」 「コラ。はしたない嬌声をあげないの」 コツリと小突かれながら、シェイラは言葉を失った。正しくは嬌声ではなく悲鳴だと思う。 「古代語はとにかく書いて覚えなさい。今日の授業は地理。周辺国とその気候、特産物の勉強に集中しよう。ここまでで何か質問はあるかな?」 「ヨルンヴェルナ先生は、なぜ嫌らしい言葉をあえて使うんですか?」 真面目な質問だったけれど、ヨルンヴェルナは可笑しそうに肩を揺らした。 「それはね、相手の反応が面白いからだよ。みんなの嫌がる顔が、私は好きなんだ」 「......なるほど。共感はできませんが真意は分かりました」 相手を翻弄するためのものであるならば、取り乱したらヨルンヴェルナの思う壺ということだ。ある意味挑発に屈するに等しい。これが戦いならば、受けて立つシェイラは毅然と対応しなければならないのだ。 彼の際どい発言は流し続けようと決めたところで地理の講義が始まった。ヨルンヴェルナはシュタイツ王国を中心とした地図を広げる。 「シュタイツ王国の西側には、このように大海が広がっている。北側は海を挟んでノーランド国。海の向こうとはいえ、それほど距離がないから我が国との貿易はそれなりに盛んだね。そして南側にはメイベリー国、スリフェス国、マナワ自治国。どれも小さな国だけれど平和協定を結んでいるこは、一つの国のようなものだと考えた方がいい。そして東側がファリル神国」 彼がピッと指で示したのは、シュタイツ王国より二回りほど小さい、蜂蜜壺のような形をした国だった。 「地続きになっているファリル神国は、ファリル神が大地に降り立った場所と言われている世界最古の国だよ。国民のほとんどが国教であるファリル神教を信仰している。とても敬虔な人ばかりで、神に仕える仕事に就く者が多いね。産業や特産物に目立った特色はないけれど、大陸中から集まるお布施や寄付で国が成り立っているんだ」 ファリル神国という国の名前は、山奥にいても耳にしたことがあった。けれどどんな国なのか詳しくは知らない。 「ちなみに古代語は、正確には古代神語と言われている。神々が使っていたとされる言語だよ。もしファリル神国に行くことがあれば、覚えておくことが必須だね。平民の日常会話にさえ多用されているらしいから」 「へぇ......」 地理の教師は、そんな捕捉説明をしていただろうか。もしかしたらヨルンヴェルナは専門教師より分かりやすく、興味が持てるような教え方を心得ているのかもしれない。 ### ENGLISH: “I’ve prepared a book of ancient language problems for you, just in case. For now, let’s finish this in a week.” “Hey. Don’t make such an improper flirtatious noise.” Sheila was at a loss for words when she was reprimanded. She was whining, not letting out a dirty noise. “Anyway, learn the ancient language by getting used to writing it. Today’s lesson is geography. Let’s focus on studying neighboring countries, their climates, and specialties. Do you have any questions so far?” “Why does Jornwerner-sensei like to use obscene words?” It was a serious question, but Jornwerner shook his shoulders in amusement. “Because it’s interesting to see their reactions. People’s disapproving faces, that’s what I like.” “.... I see. I don’t sympathize, but I understand your point.” If the purpose was to play with the other party, it meant that Jornwerner would get what he wanted if they were distracted. In a sense, it was tantamount to giving in to a provocation. If this was a battle, Sheila, who was on the receiving end, must respond resolutely. Sheila decided to let his offhand remarks slide, and then the geography lecture began. Jornwerner unfolded a map centered on the Kingdom of Steitz. “To the west of the Kingdom of Steitz lies the Great Sea. To the north is the country of Norland across the sea. Even though it’s across the sea, it’s not that far away, so trade with our country is prosperous. To the south are Mayberry, Sulifes, and Manawa. Although they are all small countries, these three countries have a peace agreement and should be considered as if they are one country. And to the east is the Faril Divine Kingdom.” With a snap of his finger, he pointed to a country shaped like a honey pot, about two times smaller than the Kingdom of Steitz. “The Faril Divine Kingdom, which is connected to the land, is the oldest country in the world and is said to be the place where the God, Faril, descended to Earth. Most people believe in the Faril religion, which is the state religion. They are very pious people, and many of them work in the service of God. Although there are no notable industries or specialties, the country survives through donations and offerings from all over the continent.” Even deep in the mountains, Sheila had heard of a country called Faril. But she didn’t know what kind of country it was. “Incidentally, the ancient language is more accurately called the ancient divine language. It is a language that is said to have been used by the gods. If you ever go to the Faril Divine Kingdom, you must learn it. It is said to be widely used even in the daily conversation of commoners.” “Hee...” Would a geography teacher have such a captivating explanation? Maybe Jornwerner knew how to teach in a way that was easier to understand and more interesting than a specialized teacher.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 無数の極光による衝撃で、氷雪の竜巻は宙に溶けるように霧散していく。散らされた氷雪が螺旋を描き、その中央から現れたのは、極光に貫かれ傷ついたユエの姿......ではなく、前後左右に黒く渦巻く星を従えた無傷のユエだった。 間髪いれず、目視した小さな敵に再び幾百の閃光が奔る。 しかし、本来なら全てを消滅させる強力無比な死の光は、ユエを守るように周囲に漂う黒い星に次々と呑み込まれ、あるいは明後日の方向に軌道を捻じ曲げられて、ただの一つも届かなかった。 ユエは、重力魔法を操作して更に高度を上げる。無数の極光に晒されながら、その表情に動揺の色は皆無だ。ユエの周囲を周回する重力球〝禍天〟と全てを呑み込む〝絶禍〟は、さながら月を守る守護衛星のようだ。 「ブレスが効かぬなら、直接叩くまで! 行け!」 フリードの作戦変更命令に、灰竜達はタイムラグなど一切なく忠実に従う。竜の咆哮を上げながら、その鋭い爪牙で華奢な少女の肉体を引き裂かんと眼に殺意を宿して襲いかかった。 波状攻撃を仕掛けるつもりなのだろう。ユエの周囲は直ぐに灰竜の群れによって灰色に埋め尽くされた。 対するユエは、迫り来る竜達の殺意など微塵も気にせず、静かに瞑目していた。深く集中しているようだ。動かぬならばむしろ好都合と言わんばかりに迫った灰竜達が、その鋭い爪を伸ばし、強靭な顎門を大きく開ける。 もはや逃れようのない死が到達するかと思われたまさにその時、ユエの眼がカッ! と見開らかれた。そして、その薄く可憐な唇が言葉を紡ぐ。 その瞬間、世界が一斉に まるで割れた鏡のように、何もない空間に無数の一線が引かれ、その線を起点に隣り合う空間が僅かにずれているのだ。そして、その空間の亀裂に重なっていた灰竜達は、一瞬の硬直の後、ズルっという生々しい音と共に空間ごと体を切断されて血飛沫を撒き散らしながら地へと落ちていった。 空間魔法〝斬羅〟。空間に亀裂を入れてずらす事で、対象を問答無用に切断する魔法である。 ユエによる防御不能の切断魔法で、周囲に集まっていた灰体以上が断末魔の悲鳴を上げる事すら出来ずに絶命した。フリードは、自分でも出来ない発動速度・展開規模での空間魔法の行使に戦慄の表情を浮かべる。 「なんという技量だ。......もしや、貴様も神に選ばれし者なのか! それなら、私の誘いに乗れぬのも頷ける」 ### ENGLISH: From the impact of the countless auroras, the tornado of ice and snow dispersed as if melting in the air. The scattered ice and snow created a spiral, what appeared from the center was the appearance of Yue who was wounded from the powerful blast....actually no, it was an unhurt Yue accompanied by the black swirling star which circled around her. Without wasting a second, over 100 aurora’s were once again seen after they confirmed the small enemy was still there. However, the matchless lights of death which would normally eliminate everything, one after another is swallowed into the black star that was tossed around by Yue, or bent and reflected outwards towards the horizon, none of them reached her at all. Yue used gravity magic to further increase her altitude. While being exposed to countless auroras, there is no unrest in her expression at all. “Exceeding Curse” was used to swallow up everything and “Cursed Sky” was used to move the ball of extreme gravity, as if it were a protection satellite orbiting and defending the moon. “The breaths are ineffective, directly swat her down! Go!” To Freed’s change of strategy, the ash dragons didn’t lag behind at all and followed the orders obediently. While releasing the roar of a dragon, murderous intent was shown in its eyes from wanting to tear up the slender girl with its sharp claws and teeth. They intended to attack in waves. Yue’s environment was immediately buried under the gray crowd of ash dragons. Yue who was being confronted didn’t worry at all at the incoming ash dragon’s murderous intent, she calmly closed her eyes. While deeply concentrating. It could be said that it was convenient for the ash dragons that she wasn’t moving, their claws expand, and their strong jaws spread open. At the moment where they thought that it would be impossible to escape death, while facing them, Yue’s eyes opened up! And then, her lovely thin lips voiced out. At that moment, their world shifted in unison (. . .). Like a mirror which had cracked, countless lines are drawn out in the open space, the lines were purposely made adjacent to the starting point. And then, the ash dragons which were coming in succession into the cracked space, after stiffening for an instant, fell to the ground while hearing the sound of their scattering and spraying blood from their cut body parts that came into contact with the broken space. Space magic “Beheading Threads”. Through cracking space and moving it, it’s a no brainer that it’s a magic that will cut apart any object. By Yue’s unseeable cutting magic, more than 30 ash dragons died without being able to do anything but scream out their last moments. Freed’s expression trembles from the activation of space magic, motion speed, and development scale that were far from what he could do. “What great ability. ....By chance, are you one of the people chosen by God! If that’s so, then your rejection of my proposal is understandable”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: しかし私の仕事については もっとおかしな話がありました 私が聞いた一番おかしな話はこれです ディナーパーティーの席で ある女性が 私がコンピューターセキュリティーの分野で 働いていると知って質問してきました もしコンピューターがウィルスに感染したら それによって彼女も病気になるのか 彼女もウィルスに感染するのではないかと 心配していました(笑い) 私は医者ではないですが その起こる可能性とても低いでしょうし もし心配なら コンピューターを使う時 ラテックスの手袋をはめれば安心でしょう と説明しました まったく害はありませんからね コンピューターからウィルスに感染するという話を 真面目に考えてみましょう 今日ここで皆さんにお話したいのは ハッキング 現実のサイバー攻撃についてです 私が属する学術研究のコミュニティで 実際に実現したハッキングですが ほとんどの方はご存じないと思います とても興味深く また恐ろしい実験であり 学術セキュリティーのコミュニティの中で 一番話題になったハッキングの数々です 紹介する成果のいずれも私自身の研究ではなく 私の同僚の研究で スライドを彼らに頼み このトークに組み入れました まず最初に インプラント医療機器についてお話します 現代の医療機器は技術的に大きく進歩してきました 1926年に初めてペースメーカーが開発されました 1960年最初のペースメーカーが 体内に植え込まれました 今ここでお見せしているものよりもう少し小さいものですが そして技術はどんどん進歩していきました 2006年には コンピューターセキュリティーの観点から 重要なマイルストーンに達しました 何故だか分かりますか? 人体植え込み式機器が ネットワーク能力を持つようになったのです 身近に感じる例として ディック・チェイニー元副大統領が使った機器があります 大動脈から他の心臓の部分に血液を輸送するポンプですが この写真の下部に見えるように マイコンによってコントロールされていたのです ソフトウェアの責任の重要性について考えたことがあれば この機器がみなさんの体の中に入ることを想像してください 研究チームはICDと呼ばれるデバイスを 入手して調べました これは細動除去機です 体内に植え込まれ 心拍を管理する機器で このデバイスによって多くの命が救われました 機器を再調整したり診断するたびに 人体にメスをいれる必要性を無くすために 無線で調整できるデバイスを作りました この研究チームがしたことは 無線プロトコルをリバースエンジニアリングし この小さなアンテナのある機器を作りました 植え込み医療機器の無線プロトコルを使い 制御することができます ### ENGLISH: But that's not the most ridiculous thing I've ever heard anyone say about my work. The most ridiculous thing I ever heard is, I was at a dinner party, and a woman heard that I work in computer security, and she asked me if -- she said her computer had been infected by a virus, and she was very concerned that she might get sick from it, that she could get this virus. And I'm not a doctor, but I reassured her that it was very, very unlikely that this would happen, but if she felt more comfortable, she could be free to use latex gloves when she was on the computer, and there would be no harm whatsoever in that. a virus from your computer, in a serious way. What I'm going to talk to you about today are some hacks, some real world cyberattacks that people in my community, the academic research community, have performed, which I don't think most people know about, and I think they're very interesting and scary, of the academic security community's hacks. None of the work is my work. It's all work that my colleagues have done, and I actually asked them for their slides and incorporated them into this talk. So the first one I'm going to talk about are implanted medical devices. Now medical devices have come a long way technologically. You can see in 1926 the first pacemaker was invented. 1960, the first internal pacemaker was implanted, hopefully a little smaller than that one that you see there, and the technology has continued to move forward. In 2006, we hit an important milestone from the perspective of computer security. And why do I say that? Because that's when implanted devices inside of people started to have networking capabilities. One thing that brings us close to home is we look at Dick Cheney's device, he had a device that pumped blood from an aorta to another part of the heart, and as you can see at the bottom there, it was controlled by a computer controller, and if you ever thought that software liability was very important, get one of these inside of you. Now what a research team did was they got their hands on what's called an ICD. This is a defibrillator, and this is a device that goes into a person to control their heart rhythm, and these have saved many lives. Well, in order to not have to open up the person every time you want to reprogram their device or do some diagnostics on it, they made the thing be able to communicate wirelessly, and what this research team did is they reverse engineered the wireless protocol, and they built the device you see pictured here, with a little antenna, that could talk the protocol to the device, and thus control it.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 流れから自然と前に零した愚痴についての話になると、そんな風に思っていたのかと謝るミラ。しかしマリアナとは対照的に恐縮しきったクレオスは、全身に得体の知れない汗を滲ませて謝罪の言葉を繰り返していた。 約束の時間、召喚術の塔の三人は、魔術の塔の前に居た。代行と補佐官が揃って立っている為、それは否が応でも目立ってしまう。ちらほらと挨拶に参じる者や、召喚術復興に役立てて下さいと実験的に作成した術具を渡してくる研究員も居る。そして一言、使い勝手を教えてください。クレオス曰く、効果はあるが契約まで至る確実性は無い、というものだった。助力しながらも、自身の利益も忘れない。 ここは変わらないなと、ミラは再度確認するのだった。 「お待たせ。さあ、入って」 勢い良く開いた扉からルミナリアが姿を見せると、塔の中に招く。 「どこかに、食べに行くのではないのか?」 聞いたわよ、冒険中に色々あったみたいね。詳しく聞かせて欲しいわ」 「ふむ、そういう事じゃったか」 冒険中の出来事。つまりは、悪魔と精霊に関する事だろうと思い至る。三人はルミナリアに案内されて最上階の私室に通された。 調度品は、質素な見た目ながらも品の良い品が並んでおり、ルミナリアという人物とはまた掛け離れた様相を呈した私室だ。というのも、そもそもルミナリアは家具や内装に拘らない人物だった。私室の調度品は、そういった意向を受けて補佐官が全て用意したものだ。生活面においても優秀な補佐官だ。 そして今、その補佐官リタリアは、丁度テーブルに料理を並べ終わったところだ。今日の夕飯は、全てリタリア作である。 「お待ちしておりましたわ。ようやくダンブルフ様のお話を聞かせていただけるのですね、ミラ様。楽しみですわ」 「あー、うむ。まあ、後々......のぅ」 前に魔術の塔を訪れた時、そういえば別れ際にそんな事を言ったなと思い出しながら、ミラは何とも言えない表情で答える。 見知った顔だけでの夕飯は、ミラが主役となって冒険中の話を交えながら進んでいった。 ソウルハウルの行方、公式では絶滅したと云われている悪魔の出現や、公にはされていない精霊の誘拐事件など、それこそどこに目や耳があるか分からない一般の店では話せない様な単語が並ぶ。 楽しげに弾む会話の中で、目を光らせながらミラへと訴える様に視線を送るリタリア。いよいよ、誤魔化すのも限界かと観念したミラは真相を明かし、マリアナとクレオスが真実だと告げると、リタリアは無為な笑顔のまま硬直し、再起には相応の時間を要する事となった。 ### ENGLISH: The flow of the conversation naturally leads them back to the complaints Creos had spilled before, so Mira had to apologize like that. Mariana was still completely composed, but he felt thoroughly ashamed, an unknown type of sweat drenching his body as he constantly refused to let Mira apologize. There were researchers that came to greet them, while some even handed over prototypes of Magic Wares they hoped would help with the revival of summoners, shortly explaining their use. As far as Creos could see, they had some use but not enough to be able to form a contract with a summon. They could help, but there was not much that could be gained with them. Mira was once again reminded that this place was still the same as before. 「Sorry for the wait. Come on in.」 The tower door opened vigorously and Luminaria made her appearance, inviting them to pass inside the tower. 「Where? I thought we were going to eat somewhere?」 「We can’t talk freely in a common restaurant. I heard a lot of things happened during your latest adventure and I want to hear all about it.」 「Hmm, so that was it.」 What happened during her latest adventure. In other words, she wanted to hear about the spirits and the devil. The three followed Luminaria inside the Tower of Magic as she led them to the top floor and into her personal room. The furniture in her room was nothing too fancy, though it was well built. There was a really big contrast between Luminaria as a person and her room. Then again, she never was one to be concerned with furniture or interior design. All her furniture had been selected by her aide who knew what kind of person she was after all. Her aide really knew how to do their job even when it came to Luminaria’s personal life. That aide herself, Litaria, was just finishing with placing all the food on the table. Everything they were going to eat that night for dinner had been prepared by her. 「I’ve really been looking forward to this. I can finally hear Danbulf’s stories from you, Mira. This will be fun.」 「Ah...yes. Well, later... I guess...」 The last time Mira was in the Tower of Magic, she promised to do that before departing. Remembering that, Mira was unable to come up with anything to say now. As the group of friends ate dinner together, Mira became the main guest talking about her travels. She spoke about Soul Howl’s footprints, the appearance of devils officially said to have been exterminated, the abduction of spirits that was still being kept secret from the public, and other topics that normally would never be mentioned in a public place like a restaurant. While they were all engrossed in her entertaining stories, only Litaria looked at Mira with judging eyes. Figuring it was about time she knew, Mira disclosed her true identity to her, which Mariana and Creos corroborated. Litaria froze with a vacant smile as she attempted to understand and it would take many minutes before she was able to think properly again.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 本来の用途とは明らかに異なるスキルの使用はポルクスの身体へ負担をかけ、全身を痛みが駆け抜ける。 アルゴナウタイは英雄を呼び出すスキルだ。英雄と認めていなければ発動しない。 そしてポルクスはラードゥンを英雄だなどと思っていないし、今後もそうは思えないだろう。 それを無理矢理英霊にして召喚するのだ。無茶などという次元ではない。 だがその無理を通し、召喚は成立する。 雷光が徐々に形となり、やがて光の中から十の首を持つ竜が顕現して咆哮をあげた。 ラードゥンは十の首を動かして戦場を見渡し、それを見た天龍が馬鹿にするように言う。 そんなクズを呼び出して俺に勝てるとでも思ったか? クククッ......程度が知れるぞ、妖精姫。所詮はお前も木龍の分身だな。 天龍の嘲りに、しかしポルクスは不敵に笑った。 予想通り......アイゴケロスに振り回された際のあの台詞から性格は大体見えていた。 あの龍は己と同格の存在は認めるが、それ以外は見下すタイプだ。 ならば彼の前にラードゥンを出せば、必ずこういう事を言ってくれるだろうと予想していたし、それが狙いだった。 ラードゥンの十の首全てが一斉に天龍を見下ろし、怒りに満ちる。 「......今、我々を侮辱したのは貴様か?」 十の首を代表して右端の首が声を発した。 いつぞや召喚した時と異なり、今回は自我を失ってはいない。 全盛期の、ルファスに討たれる前の竜王がそのまま呼び出されてしまっている。 それ故に敵に回ってしまえば厄介この上ないが、どうやらひとまずその心配はなさそうだ。 『だったらどうした、粗悪品。事実を言われて頭にでも来たか? 「殺す!」 ラードゥンが殺意を剥き出しにし、天龍へと飛びかかった。 まずは狙い通りだ。いかに竜王といえど単騎では龍には勝てないだろうが、それでもあれはレオンと同格の力を誇る。そう簡単にやられはすまい。 その間にアルゴー船をオルムの近くへ移動させ、オルムへと語りかけた。 「オルム、ここは協力して戦うわよ。手を貸しなさい」 『いいだろう。私の力を君に委ねよう』 ポルクスは頷き、カストールが彼女の意識を反映して指揮を執る。 本体を同じくする双子は言葉を介さずとも相手の考えている事を何となく読み取れる。 ### ENGLISH: Using her skill in a way which clearly deviated from how it was intended to be used placed a burden on her, causing her to feel pain all over her body. Argonautai was a skill that called upon a heroic spirit. If what was being summoned was not recognised as a heroic spirit, the spell could not be invoked. Pollux had never thought of Ladon as a hero, and this time was no different. Yet she still forcibly summoned it back as a spirit. Saying that what she had done was reckless was an understatement. Nevertheless, she forced her way through that with pure unreasonableness and actualised the summoning. Gradually, the lightning strikes started taking form, and from within it, a dragon with ten heads manifested and roared loudly. Ladon looked around the battlefield by moving its ten heads, but the Heavenly Ouroboros saw this and spoke with ridicule. 「Humph! I was wondering what you were going to call... but it turns out it’s just the boss of those bad imitations of ours. Did you think you’d be able to win against me if you summoned trash like that? Kukuku... You’re showing your true self, Fairy Princess. In the end, you’re nothing but the Wood Ouroboros’s avatar. And you, the Dragon King? You might have a fancy title, but the king of garbage is still nothing but a speck of dirt. Know your place!」 The Heavenly Ouroboros might have mocked what was happening, but Pollux daringly smiled. It was as she had expected... Pollux was able to ascertain the Heavenly Ouroboros’s personality after hearing what it had said after being spun around by Aigokeros. That ouroboros was the type to recognise entities who were equal to himself, but looked down on all others. Therefore, she had predicted that if she placed Ladon in front of him, he would definitely say something along these lines. She was spot on. All ten of Ladon’s heads locked on to the Heavenly Ouroboros and were riled up, angered. “... Are you the ******* who insulted me and my brethren just now?” The outermost right head represented all ten of its heads as it demanded the answer to its question. Unlike when it was last summoned, it had not lost its own sense of self. It had been summoned in its entirety and in the complete state that it had been in before it was defeated by Ruphas. Whilst it might have been a hassle if it had turned hostile, it seemed there was no need to worry about that right now. 「So what if I am, inferior creature? Did it get to your head after you were told the truth? Don’t make me laugh. I’m just calling some trash a piece of trash. What is there to be indignant about, huh? What a joke you are.」 “I’ll kill you!” Ladon allowed himself to be swept away by his bloodlust and charged at the Heavenly Ouroboros. Up until this point, it was as Pollux had been hoping for, but even the Dragon King would not be able to defeat an ouroboros on its own. Having said that, it was still an entity which had the same strength as Leon. It would not be beaten very easily. moved near Orm so that she could speak to him. “Orm, we have to work together. Lend us your strength!” 「Very well. I’ll move according to your directions.」 Pollux nodded and Castor took command of the whole situation in her stead. The twins, who shared the same real body, were able to understand what each other was thinking without having to exchange words.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: そこで スタンフォード大学で 触覚エッジ・ディスプレイを作りました これは形状を様々に変えることのできる リニア・アクチュエータのついた 携帯機器です 本を読みながら どこまで読んだかを触れて確認でき あるいはポケットの中で バイブレーションよりも豊かな 新しい感触を感じられます ボタンが側面から出てきて どこに表示するかを 選ぶこともできます ゲームをプレイする際に 実際に触れるボタンが出てきます これを実現するために 40の極小のリニア・アクチュエータを デバイスに備え付け それらを触れられるだけでなく それで操作することも できるようにしました より複雑に形状を変化させる 他の方法にも注目しました 空気圧を用いることで 電話のように見えるものが 移動時には リストバンドになるデバイスを 作りました メディアラボの中垣拳と一緒に 高度に精密なバージョンを作りました サーボモーターによって インタラクティブなリストバンドが 入力装置になり 電話になるのです 私たちはまた ユーザーが使いたいようなデバイスへと インターフェースを 変形できるような方法にも 関心を持っています ゲームコントローラーのような 形状を作ると システムがその形を認識し そのモードに切り替わるのです これはどこへ向かっているのでしょう? ここからどう進めばいいのでしょう? 私が思うに 私たちは現在 「モノのインターネットの 新時代」にいます コンピュータがどこにでもあり ポケットの中や 壁の内部 これから5年間に皆さんが購入する ほぼすべてのデバイスに入っています でも デバイスについて 考えるのをやめて 環境について 考えてはどうでしょうか? どうしたら スマート家具や スマート部屋や スマート環境― スマート都市ができるでしょう? 私たちに物理的に適応でき 私たちが他者と 新しい方法で協力でき 新しい種類のタスクを 行えるようなものです ミラノ・デザイン・ウィークに向けて TRANSFORM を作りました インタラクティブなテーブル大の ディスプレイで 表面にある物体を 動かすことができます 例えば 鍵を忘れないように してくれるなど 様々なインタラクションに合うよう 変形することも可能です 仕事をするなら 仕事場のような環境へと 変化します デバイスを近づけると その周囲に必要な構造を 作り出し 目標を達成できるように 他の物体を整えてくれます 結論としては 根本的に従来とは異なる 新たなコンピュータとの関わり方を 考える必要があると 私は考えています 物理的に私たちに適応し 使いたい用途に 適応してくれるような コンピュータが必要です 情報を物理的に表すことで 人間の手が持つ器用さと 空間認識能力を 活用できるようなコンピュータです ### ENGLISH: So at Stanford, we created this haptic edge display, which is a mobile device with an array of linear actuators that can change shape, so you can feel in your hand where you are as you're reading a book. Or you can feel in your pocket new types of tactile sensations that are richer than the vibration. Or buttons can emerge from the side that allow you to interact where you want them to be. Or you can play games and have actual buttons. And so we were able to do this by embedding 40 small, tiny linear actuators inside the device, and that allow you not only to touch them but also back-drive them as well. But we've also looked at other ways to create more complex shape change. So we've used pneumatic actuation to create a morphing device where you can go from something that looks a lot like a phone ... to a wristband on the go. And so together with Ken Nakagaki at the Media Lab, we created this new high-resolution version that uses an array of servomotors to change from interactive wristband to a touch-input device to a phone. And we're also interested in looking at ways that users can actually deform the interfaces to shape them into the devices that they want to use. So you can make something like a game controller, and then the system will understand what shape it's in and change to that mode. So, where does this point? How do we move forward from here? I think, really, where we are today is in this new age of the Internet of Things, where we have computers everywhere -- they're in our pockets, they're in our walls, they're in almost every device that you'll buy in the next five years. But what if we stopped thinking about devices and think instead about environments? And so how can we have smart furniture or smart rooms or smart environments or cities that can adapt to us physically, and allow us to do new ways of collaborating with people and doing new types of tasks? So for the Milan Design Week, we created TRANSFORM, which is an interactive table-scale version of these shape displays, which can move physical objects on the surface; for example, reminding you to take your keys. But it can also transform to fit different ways of interacting. So if you want to work, then it can change to sort of set up your work system. And so as you bring a device over, it creates all the affordances you need and brings other objects to help you accomplish those goals. So, in conclusion, I really think that we need to think about a new, fundamentally different way of interacting with computers. We need computers that can physically adapt to us and adapt to the ways that we want to use them and really harness the rich dexterity that we have of our hands, and our ability to think spatially about information by making it physical.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「でも、『みんな彼からきみへもどった』ってつづいてるじゃないの」 とアリス。 「ほうれ、そこにもどっておるではないか!」 と王さまは勝ちほこって、テーブルのタルトを指さしました。 「明々白々ではないか。 しかし ――『彼女がこのかんしゃくを起こす前』とは ――つまよ、おまえはかんしゃくなど起こしたことはないと思うが?」 と王さまは女王さまにもうしました。 「一度もないわ!」 と女王は怒り狂って、あわせてインクスタンドをトカゲに投げつけました。 (かわいそうなビルは、あれから一本指で石板に書くのをあきらめていました。 なんのあともつかなかったからです。 でもいまや急いでまた書きはじめました。 自分の頭をつたいおちてくるインキを、なくなるまで使ったのです) 「ではこの詩があてはまらなくてかんしゃ(く)しよう」 といって王さまは、にっこりと法廷を見まわしました。 あたりはしーんとしています。 「しゃれじゃ!」 と王さまが、むっとしたようにつけたしますと、みんなわらいました。 「では陪審は判決を考えるように」 と王さまが言います。 もうこれで二十回目くらいです。 「ちがうちがう! と女王さま。 「ばかげてるにもほどがある!」 とアリスが大声でいいました。 「処刑を先にするなんて!」 「口をつつしみおろう!」 女王さまは、むらさき色になっちゃってます。 「いやよ!」 とアリス。 「あやつの首をちょん切れ!」 女王さまは、声をからしてさけびます。 だれも身動きしません。 「だれがあんたたちなんか気にするもんですか!」 とアリス (このときには、もう完全にもとの大きさにもどってたんだ) 「ただのトランプの束のくせに!」 これと同時に、トランプすべてが宙にまいあがって、アリスのうえにとびかかってきました。 アリスはちょっとひめいをあげて、半分こわくて半分怒って、それをはらいのけようとして、気がつくと川辺によこになって、おねえさんのひざに頭をのせているのでした。 そしておねえさんは、木からアリスの顔にひらひら落ちてきた枯れ葉を、やさしくはらいのけているところでした。 「おきなさい、アリスちゃん! まったく、ずいぶんよくねてたのね!」 「ね、すっごくへんな夢を見たの!」 とアリスはおねえさんに言って、あなたがこれまで読んできた、この不思議な冒険を、おもいだせるかぎり話してあげたのでした。 そしてアリスの話がおわると、おねえさんはアリスにキスして言いました。 「それはとってもふうがわりな夢だったわねえ、ええ。 でもそろそろ走ってお茶にいってらっしゃい。 もう時間もおそいし」 そこでアリスは立ちあがってかけだし、走りながらも、なんてすてきな夢だったんだろう、と心から思うのでした。 でもおねえさんは、アリスがいってしまってからも、じっとすわってほおづえをつきながら、夕日をながめつつアリスとそのすばらしい冒険のことを考えておりました。 ### ENGLISH: `But, it goes on "THEY ALL RETURNED FROM HIM TO YOU,"' said Alice. `Why, there they are!' said the King triumphantly, pointing to the tarts on the table. `Nothing can be clearer than THAT. Then again --"BEFORE SHE HAD THIS FIT--" you never had fits, my dear, I think?' he said to the Queen. `Never!' said the Queen furiously, throwing an inkstand at the Lizard as she spoke. (The unfortunate little Bill had left off writing on his slate with one finger, as he found it made no mark; but he now hastily began again, using the ink, that was trickling down his face, as long as it lasted.) `Then the words don't FIT you,' said the King, looking round the court with a smile. There was a dead silence. `It's a pun!' the King added in an offended tone, and everybody laughed, `Let the jury consider their verdict,' the King said, for about the twentieth time that day. `No, no!' said the Queen. `Sentence first--verdict afterwards.' `Stuff and nonsense!' said Alice loudly. `The idea of having the sentence first!' `Hold your tongue!' said the Queen, turning purple. `I won't!' said Alice. `Off with her head!' the Queen shouted at the top of her voice. Nobody moved. `Who cares for you?' said Alice, (she had grown to her full size by this time.) `You're nothing but a pack of cards!' At this the whole pack rose up into the air, and came flying down upon her: she gave a little scream, half of fright and half of anger, and tried to beat them off, and found herself lying on the bank, with her head in the lap of her sister, who was gently brushing away some dead leaves that had fluttered down from the trees upon her face. `Wake up, Alice dear!' said her sister; `Why, what a long sleep you've had!' `Oh, I've had such a curious dream!' said Alice, and she told her sister, as well as she could remember them, all these strange Adventures of hers that you have just been reading about; and when she had finished, her sister kissed her, and said, `It WAS a curious dream, dear, certainly: but now run in to your tea; it's getting late.' So Alice got up and ran off, thinking while she ran, as well she might, what a wonderful dream it had been. But her sister sat still just as she left her, leaning her head on her hand, watching the setting sun, and thinking of little Alice and all her wonderful Adventures,</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: その調査によれば 多様性推進を謳い インクルージョン教育をする会社でさえ 従業員は 職場で 自分らしくいることに苦戦しています というのも 彼らは「調和」しなければ 長期的な出世ができない と信じているからです これほど多くの人が まさに私のように 多くのエネルギーを浪費して 自らを隠していることに驚く一方 私が恐れていたのは 沈黙を破ったときに もたらされる― 人生を左右する影響や 長きに渡る社会からの反響です 12年― 寿命はこれほど縮まる と言われています ゲイ、レズビアン、両性愛者が 社会に受け入れられず アンチ・ゲイ社会で 生きた場合 12年 寿命が縮まるのです 今年 雑誌『アドボケート』で そのことを知ってから 私は 黙っては いられなくなりました 個人的ストレスと 社会的不名誉の影響は 致命的な組み合わせで その研究によれば アンチ・ゲイ社会のゲイは 心臓疾患、暴力、自殺に至る 可能性が高くなるそうです かつて 単に個人的なこととして 片付けていたことが 実は 波及効果があり 職場や社会全体にも影響するのだ と私は気付きました 私のような人たち すべてに影響があるのです 私が隠れることを選び 真の姿をさらさずにいることで 気付かないうちに これと同じ環境や 差別的な雰囲気を 醸成するのを 助長していたかもしれません これまで 自分がゲイであることを 公にする理由はないと思ってきましたが 私が沈黙することで 社会的影響があることを 今年 思い知らされました 私の故郷 カンザス州で 差別的雰囲気を変える機会を 逃したときのことです 2月 カンザス州下院で 採決が行われた法案は 実質上 企業が 信条の自由を理由として ゲイへのサービス提供を 拒否できるとするものでした 元同僚で友人の父親は カンザス州下院議員でしたが 彼は法案に賛成しました 「私にサービスを提供しなくてよい」 という法案にです 友人は レズビアン、ゲイ 両性愛者、トランスジェンダーという 自分と違う人をどう感じているのか 父親はどうなのか― それは分かりません 私も正直に伝えていませんでしたから そのことが 私を 心の奥底から揺さぶりました 数年前にカミングアウトしていたら どうだったでしょう? 友人は 私のことを お父さんに話したでしょうか? 彼は反対票を 投じたでしょうか? もはや それを知る由も ありませんが この出来事で 自分が何も変えようとしなかったことを 思い知らされました 皮肉なことに 私は人事担当として 従業員をつなぎ 彼らの成長を支援し 社会の多様性を唱道し それを職場に 反映させる立場にあります でも 多様性のために 何もして来なかったのです ### ENGLISH: The study found that even in companies with diversity policies and inclusion programs, employees struggle to be themselves at work because they believe conformity is critical to their long-term career advancement. And while I was surprised that so many people just like me waste so much energy trying to hide themselves, I was scared when I discovered that my silence has life-or-death consequences and long-term social repercussions. Twelve years: the length by which life expectancy is shortened for gay, lesbian and bisexual people in highly anti-gay communities compared to accepting communities. Twelve years reduced life expectancy. When I read that in The Advocate magazine this year, I realized I could no longer afford to keep silent. The effects of personal stress and social stigmas are a deadly combination. The study found that gays in anti-gay communities had higher rates of heart disease, violence and suicide. What I once thought was simply a personal matter I realized had a ripple effect that went into the workplace and out into the community for every story just like mine. My choice to hide and not share who I really am may have inadvertently contributed to this exact same environment and atmosphere of discrimination. I'd always told myself there's no reason to share that I was gay, but the idea that my silence has social consequences was really driven home this year when I missed an opportunity to change the atmosphere of discrimination in my own home state of Kansas. In February, the Kansas House of Representatives brought up a bill for vote that would have essentially allowed businesses to use religious freedom as a reason to deny gays services. A former coworker and friend of mine has a father who serves in the Kansas House of Representatives. He voted in favor of the bill, in favor of a law that would allow businesses to not serve me. How does my friend feel about lesbian, gay, bisexual, transgender, queer and questioning people? How does her father feel? I don't know, because I was never honest with them about who I am. And that shakes me to the core. What if I had told her my story years ago? Could she have told her father my experience? Could I have ultimately helped change his vote? I will never know, and that made me realize I had done nothing to try to make a difference. How ironic that I work in human resources, a profession that works to welcome, connect and encourage the development of employees, a profession that advocates that the diversity of society should be reflected in the workplace, and yet I have done nothing to advocate for diversity.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「ただいま帰りました」 「ニコラさん」 鍛錬のため、裏庭に戻ろうと玄関ホールを通っていた時に、ちょうど玄関が開いてニコラさんが帰って来た。 その後、セバスチャンさんを呼んで、客間へ移動してエッケンハルトさんに報せた事の報告。 俺も同席して聞く事になった。 「ニコラ、旦那様は何と?」 「エッケンハルト様は......」 ニコラさんは、ちょうどこの屋敷と本邸の真ん中あたりで、エッケンハルトさんに会えたらしい。 思ったよりもエッケンハルトさんが、帰りを急がずゆっくり進んでたおかげと言っていた。 俺が渡した薬草も役に立ったみたいで、お礼を言われた。 助けになってくれたなら良かった。 「成る程......わかりました。疲れたでしょう、今日は休みなさい」 話し終えたニコラさんは、客間を出て行く。 強行軍だっただろうから、相当疲れてるだろうな。 「さて、私はこの事をクレアお嬢様に伝えて来ます」 クレアさんに話した内容を伝えるため、セバスチャンさんも客間を出て行く。 残ったのは、俺とレオ、ライラさんだけだ。 ミリナちゃんとゲルダさんは、裏庭でティルラちゃんとシェリーを見てくれている。 「様子見......か」 今聞いた話を頭の中で整理する。 エッケンハルトさんに報告したニコラさんは、ラクトスの街を出る前に調べてくれて、粗悪な薬を売る店の事を把握していた。 多分街から出る前に、どこかでセバスチャンさんと打ち合わせしたんだろう。 伯爵家が関わっている事、街の薬草や薬を買い占めてる事、疫病の広がりと商売を始めたタイミングが近い事まで知っていた。 それらを全てエッケンハルトさんに伝え、帰って来たのは様子見という指示だった。 「エッケンハルトさんでも、さすがにすぐどうこうは出来ないか......」 公爵家の領内にある店だから、取り潰す事は簡単に出来るが、貴族同士の繋がりがあるためその後が面倒になる。 だから、決定的な証拠を掴むまでは様子を見るという事だ。 それに、エッケンハルトさんの方でも、伯爵家に探りを入れるとの事だ。 すぐに事態が動く事は無いだろうが、早いとこ住民を苦しめている店を何とかしたいものだ。 「ま、俺が考えてても仕方ないか」 ライラさんが用意してくれたお茶に飲み干して、俺は気持ちを切り替えるために裏庭へ向かった。 「何でミリナちゃんも一緒に走ってるんだ?」 「はぁ......はぁ......体力には自信があったので......」 裏庭につくと、ティルラちゃんと一緒にシェリーとミリナちゃんがランニングをしていた。 シェリーはいつもの事だからわかるが、ミリナちゃんが一緒に走る必要は無いだろうに。 走り終わって、息を整えながらミリナちゃんは楽しそうな笑顔。 ### ENGLISH: “I’ve returned.” “Nicholas.” Just as I was going through the entrance hall in order to return to the garden to train, the front door opened and Nicholas entered. After that, Sebastian was called, and they went to the drawing room in order to hear the report. I was told that I could attend. “So, Nicholas. What did His Grace say?” “Lord Ekenhart...” Apparently, Nicholas had been able to meet Mr. Ekenhart at the halfway point between this mansion and the main residence. This was due to the fact that Mr. Ekenhart had been taking his time and traveling at a leisurely pace. It turned out that my herbs had also been useful, and Nicholas thanked me. I was glad to hear it. “I see... Very good. Well, you must be tired, so you can go and rest.” “Yes.” After finishing his report, Nicholas left the drawing room. As it would have been a tough ride, he would be quite exhausted. “Now, I must relay this information to Lady Claire.” “Yes.” And so Sebastian left in order to speak to her. I stayed behind with Leo and Ms. Lyra. As for Milina and Ms. Gelda, they were in the garden watching Tilura and Sherry. “Watch and wait, huh...” I thought back on what I had just heard. Before leaving to see Mr. Ekenhart, Nicholas had done some searching in Ractos as well, and had a grasp on the malicious store. I suppose he had also spoken with Sebastian as well. He even knew that the count was involved, that they had been buying all the herbs and medicine in the town, and that they had started selling shortly after the spread of the disease. After telling everything to Mr. Ekenhart, the reply had been to wait and see. “Even someone like Mr. Ekenhart isn’t able to take action immediately...” As the store was in his territory, he could easily have it shut down. Only, it could lead to other complications with the noble house later on. And so he would rather act once they had irrefutable evidence. Also, Mr. Ekenhart himself was going to look into this matter with the count. While it was unlikely to be resolved soon, I still wanted to do something about this store that was hurting the people. “But I suppose there is no point in me thinking about it.” I drank the rest of the tea that Ms. Lyra had poured, and then I went out into the garden to switch gears. “Why are you running too, Milina?” “Ha...ha... Because I’m quite confident in my athletic ability...” When I arrived at the garden, I saw that Milina was running with Tilura and Sherry. Sherry always ran with her, but I didn’t see why Milina needed to run as well. After running, Milia smiled happily as she caught her breath.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 俺としても、クラウドの救出は成ったわけだし、ここで無理をして深追いする理由はない。いや、あるが......さすがにそこまで猪突猛進ではない。 「――ニコル」 「ニコル......ね? 覚えた、覚えた。じゃあ、次の標的はニコルちゃん、君にしよう」 「標的......?」 隠密の能力を持つ、一流......いや、超一流と呼んでいい剣士。そんな奴がこの場にいた事が、偶然なわけがない。 そんな男が起こした事件を、俺は最近耳にしている。 「お前が――タルカシール伯爵を暗殺したのか?」 おそらくは俺と同じく隠密のギフトを持つ者が成したであろう、暗殺事件。 その能力を持つ者が、ここにいて関係していないはずがない。案の定、マテウスは大仰に手を広げ、肯定して見せた。 「そぉぉのとおぉぉり! よくぞ見抜いてくれました。さすが俺のライバルだね? 将来嫁になってくれてもいいけど」 「またそれかぁ?」 今度は残念そうに肩を落として見せる。感情表現が豊富......と言うより、これは意図的にそう演じている風にも見える。 「誰に雇われて、タルカシールを殺した?」 「言えるわけないじゃん?」 「......だよな」 しかし、できるならばこいつを引き留めて、逃げる隙を与えたくはなかったが......それは向こうも承知していたようだった。 「それじゃ、そろそろお迎えが来そうだし、俺も逃げるとするかね?」 ひょいと後ろに飛び退り、もう一頭の馬に跨るマテウス。 「俺は、隠刀流ジェンド派のマテウス。また会う時まで覚えていてくれよ?」 そう言い残し、走り去る。 俺はそれを追うことはできない。クラウドが残されたままだからだ。 そして遠くから、馬の嘶きと、金属のこすれる音。どうやらようやく、衛士隊が到着したらしかった。 ### ENGLISH: He asked while lightly shrugging his shoulders. This was probably his way of closing the fight. I managed to succeed in saving Cloud, so I had no reason to continue the fight at this point. No, well, I had one... But it was not worth the risk. “...Nicole.” “Nicole... Huh? Okay, I remembered it. Well then, let’s make you the next target, Nicole.” “Next target...?” After he said that much, I finally caught on to something. He was a first-class swordsman... No, even higher than that, who had the Stealth Gift. His presence here could not be a mere coincidence. I remembered an incident that a man of his caliber caused fairly recently. “So you... You are the one who assassinated Count Tarkashire?” It was an assassination incident that was caused by someone who most probably held a similar Stealth Gift to mine. Someone with that ability was in front of me now, so there was no way he was uninvolved. As expected, Mateus spread his arms wide in exaggeration and affirmed my question. “Exaaaaaactly! Good job realizing that. As expected of my rival, huh? How about you become my wife when you grow up?” “Again with that, huh?” This time, he responded with a dejected drop of his shoulders. He was extremely expressive of his emotions... Or more like, he seemed to be pretending as if that was the case. “Under whose orders did you kill Tarkashire?” “I can’t go answering that now, can I?” “...Right.” If he was an assassin like me, he wouldn’t go revealing his employer’s name. If possible, I wanted to restrain him to keep him from escaping... But the other party was fully aware of that. “Well then, looks like your friends would be arriving soon, so it’s about time I made my escape.” He suddenly leaped back and straddled on the other horse. Since the previous guy didn’t take the carriage with him, there was one more horse remaining there. “I am Mateus of the Jend sect of the hidden blade style. I hope you remember me until we meet again.” With those words, he made his escape. I had no time to chase after him. I couldn’t leave Cloud be, after all. Following that, I heard the neighs of horses and sounds of metal. It seemed that the guards had finally arrived.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 我々はニューヨーク・タイムズ・マガジンに この研究についての記事を書こうとしました このシーザーの研究は素晴らしすぎて ニューヨーク・タイムズ・マガジンに 収まりきらないことが判明しました 5000 品目の製品は まだどうということはありません 5000 種類です シーザーのデータに登場するすべての 項目を数え上げたとして 一項目に一秒かけて 読み上げていくと このセッションほどの時間で 5000種全てを数え終わります 同じことを ウォールマートで売られている商品の全てに行うとすると 10万点ありますから 丸一日かかるでしょう ではこんどは 大きな経済圏のあらゆる製品とサービスを 数え上げるとしたらどうでしょう 例えば東京やロンドンやニューヨークです エジンバラだと難しくなる点は ウィスキーとタータンも数えなければならないことです ニューヨークでの製品とサービスを 全て数え上げたら 100億点になります 317年かかることになります われわれが作り上げた経済はこれほど複雑なのです ここでは商品の数を数えただけです 中東問題を解決を目指してはいないのに 信じがたいほどの複雑さです この見方で言うならー 私たちの頭脳が進化してきた社会には 300 種の製品とサービスがありました つまり5分で数え上げられます こんな複雑な世界に私たちは囲まれています おそらくはそれゆえに ゴッド・コンプレックスに誘惑されるのです 押され気味になりながらも「概要がわかり なにかグラフも作れるだろう よしわかった その仕組みもわかった」と言うのです でもわかっていません 決してわかりはしません ニヒリズムを唱えているのではありません 複雑な世界の複雑な問題は解決できないと 言いたいわけではありません 明らかに可能ですから しかし課題を解決する方法は 謙虚な取り組みによるものです ゴッド・コンプレックスは捨てて 実際に有効な課題解決の方法を適用するのです そして有効な解決手法があります うまく機能しているー 複雑なシステムがあればそれは 試行錯誤の中でー 進化したシステムなのです 例えば この赤ちゃんは試行錯誤から生まれました あいまいな言い方でしたね 明確にしましょう この赤ちゃんという肉体は進化の結果です 進化とは何でしょうか? 何百万年にもわたる変化と選択 変化と選択 試行と錯誤 試行と錯誤の繰り返しです そして試行錯誤が奇跡を生み出すのは 生体系に限った話ではありません 産業応用にも適用できるのです 例えば 洗剤を作りたいとしましょう ユニリーバみたいに リバプール近郊の工場で洗剤を製造しようとするとき どうやりますか? こんな大きなタンク一杯に液体の洗剤を用意します ### ENGLISH: Cesar and I tried to write a piece for The New York Times Magazine explaining how this works. And what we learned is Cesar's work is far too good to explain in The New York Times Magazine. Five thousand products -- that's still nothing. Five thousand products -- imagine counting every product category in Cesar Hidalgo's data. Imagine you had one second per product category. In about the length of this session, you would have counted all 5,000. Now imagine doing the same thing for every different type of product on sale in Walmart. There are 100,000 there. It would take you all day. Now imagine trying to count every different specific product and service on sale in a major economy such as Tokyo, London or New York. It's even more difficult in Edinburgh because you have to count all the whisky and the tartan. If you wanted to count every product and service on offer in New York -- there are 10 billion of them -- it would take you 317 years. This is how complex the economy we've created is. And I'm just counting toasters here. I'm not trying to solve the Middle East problem. The complexity here is unbelievable. And just a piece of context -- the societies in which our brains evolved had about 300 products and services. You could count them in five minutes. So this is the complexity of the world that surrounds us. This perhaps is why we find the God complex so tempting. We tend to retreat and say, "We can draw a picture, we can post some graphs, we get it, we understand how this works." And we don't. We never do. Now I'm not trying to deliver a nihilistic message here. I'm not trying to say we can't solve complicated problems in a complicated world. We clearly can. But the way we solve them is with humility -- to abandon the God complex and to actually use a problem-solving technique that works. And we have a problem-solving technique that works. Now you show me a successful complex system, and I will show you a system that has evolved through trial and error. Here's an example. This baby was produced through trial and error. I realize that's an ambiguous statement. Maybe I should clarify it. This baby is a human body: it evolved. What is evolution? Over millions of years, variation and selection, variation and selection -- trial and error, trial and error. that produce miracles through trial and error. You could use it in an industrial context. So let's say you wanted to make detergent. Let's say you're Unilever and you want to make detergent in a factory near Liverpool. How do you do it? Well you have this great big tank full of liquid detergent.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「衛兵に連行されたが入ってビックリしたけど、誤解されるようなことは慎んでくれよ」 リィーシャに注意すると、シェーナは深く頭を下げてサリーニャはバツが悪そうにして頭を下げた。 行政地区の仕事が残っているリィーシャとは別れて商業地区の工房に二人は戻ると、サリーニャは依頼の仕事に取り掛かる。 「約束だから仕方がない。無料で作ってやるから一週間後に店まで運ぶよ」 仕事に打ち込む彼女の後ろ姿は前世で惚れた樫山円と重なって見えた。 自分は甘い人間だなとシェーナは痛感して、その場を去ろうとした。 サリーニャは懐から小さな機械のような物を取り出すと、シェーナの恥ずかしい声が漏れて聞こえた。 料理店にいるキシャナと合流して、冷蔵庫は一週間後に完成することを報告する。 「やったな。これで食材の保存は安心できる」 「どうしたんだ? 浮かない顔をしているが、何かあったのか?」 シェーナは錬金術師が前世の樫山円であることや行政地区に連行された経緯を説明する。 自分達以外にも異世界転生した者がいることに驚きを隠せず、それがシェーナの初恋相手なら運命を感じさせる。 「ぶりの初恋と再会で大変だったな。樫山円は才色兼備の変人だったが、二次創作同人誌の作成もやっていたらしいからな」 キシャナは同人誌について簡単に説明すると、シェーナは妙に納得してしまった。 朝食から何も食べていなかったので、シェーナはお腹の音を鳴らす。 「すまん、何か食べられるものはあるか?」 「ちょっと待ってろ」 キシャナは台所で調理を始める。 ネギと鶏もも肉を一口サイズに切ると、竹串に刺して塩コショウを振る。 すぐに鉄製のフライパンに移すと、両面に焼き目を付けたら蓋をして蒸し焼き状態にするこ後に皿へ盛る。 「焼き鳥の出来上がりだ。今回は鶏の部位を商業地区から揃えて色々と作ってみたが、焼き鳥なら子供から大人まで万人受けするだろ。調理もそんなに手間は掛からない」 今回を用意できなかったので、フライパンを代用した焼き鳥は臭みもなく鶏の旨味が口いっぱいに広がる。 「他には串焼きでスピエディーニを作った。こっちは鶏肉じゃなくて牛肉を使っているイタリア料理だよ」 ### ENGLISH: “As soon as I got informed that you were taken by the guards as a suspect I was really worried, I’m glad it was no big deal but please refrain from doing anything that might be misunderstood as an evil act!” Both Schenna and Sareenea lowered their heads as they got scolded quite hard by Reesha. Leaving Reesha behind, who still had work to do over at the administrative district, the other two headed back to the commercial district, straight back to Sareenea’s store as she got back to work on Schenna’s request. “Well, a promise is a promise so drop by the store in a week and I’ll have it ready for you to take, for free.” “Okay...” — said Schenna as if her soul was about to leave her body.Behind Schenna, the figure of Sareenea concentrating hard on her work began to overlap with Kashiyama Madoka, the love of Schenna in her previous life. Schenna had just gone through a lot of trouble because of her but then again, she had forgiven her all too easily. She was well aware that her attitude towards Sareenea was way too soft. Schenna didn’t feel comfortable next to Sareenea and tried to leave her store immediately, however... She then proceeded to take out some sort of small machine from her breasts and playback Schenna’s embarrass-filled voice.As she heard her voice from the machine, which was some sort of recording device, she swore deep in her heart to never forgive her again. She then went back to the restaurant and informed Kishana about the situation, and that the freezer would be ready in about a week. “You did it! Now we can start conserving the ingredients” “Yeah....”“What’s the matter? You look somewhat depressed, did something happen?” Schenna then explained to Kishana how the alchemist turned out to be Kashiyama Madoka and how they got taken to the administrative district after getting caught with Schenna’s act. Without being able to conceal her face in shock of knowing that there were more people from the plane crash being present in this world, even more so due to the fact that this time, it was her first love, she couldn’t help but feel it was fate. “I can imagine your re-encounter with your first love from years ago being tough. She was a really smart and beautiful girl, but apparently she had been working on doujinshi on the side.”“Doujinshi?” Kishana explained what doujinshi was to Schenna as best as she could and Schenna seemed to somewhat understand it. Schenna had not eaten anything since morning and the sound coming from her stomach gave it away. “Sorry, is there anything to eat?” “Just wait a bit!” Kishana began cooking in the kitchen. She cut an onion and chicken meat to match a one-person meal, then added some salt to it. Instantly moving it to an iron fry pan, switching around the sides of the meat to make sure both were well cooked and finished it within minutes. “Here you go, a fine yakitori plate! I bought the chicken parts from the market and tried to figure out the best dishes to cook with it, but in the end nothing beats yakitori, from children to adults, it’s a plate that pleases just about anyone. On top of that, the preparation doesn’t take that long either.” This time she couldn’t prepare a charcoal brazier to cook the yakitori, but even with a frying pan, the pleasant smell and good taste were still there. “I also made some spiedini grilled on skewers. That one is an Italian dish made with cow meat instead of chicken meat.”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ......魔物や盗賊に襲われた際の対応とか言われてもね......。 多分、販売物が紛失した時の補償とかそういう事なんだと思うけど、もし俺の考えてる事と違ったらいけないしな。 公爵家がちゃんとした対応をしてくれてるんだ、俺もちゃんと内容を把握して対応しないと失礼だと思う。 わからない部分や、質問したい部分はしっかりチェックしておこう。 あ、チェックするのに書き込むような物が欲しいな......そういえば以前の買い物でペンを買ってたっけ。 俺はベッドから立ち上がり、机に置いていたペンを持つ。 ペンは前の世界であったような万年筆では無く、羽根ペンになっていて、インク壺とセットになってる物だ。 高級感はあるかもしれないが、使い慣れてないからおぼつかない手付きで契約内容をチェックしていった。 それからしばらく、ライラさんが夕食の支度が出来たと呼びに来るまで、内容を読み込んだ。 おかげでほとんどの契約内容が頭に入ったぞ。 呼びに来たライラさんと一緒にふて寝していたレオを起こして、契約書を持って俺は食堂に向かった。 ### ENGLISH: ...Like this stuff about dealing with monster and bandit attacks... It was probably about compensation when products were lost, but then again, I could be wrong. But the duke was doing his best to treat me fairly, and so it would be rude if I didn’t even understand the contents. And so I would make a check mark on the parts I didn’t understand or had questions regarding. Ah, I needed something to write with... Now that I think about it, I did buy a pen last time I went shopping. I got up from the bed and grabbed the pen that was on my desk. This wasn’t like the fountain pens from my old world, but was a quill pen. And so it was part of a set that contained an inkpot. And while it looked luxurious, I was not used to writing with it, and so it was with shaky hands that I marked the contract. And so for a while, I read the contents until Ms. Lyra came to tell us that dinner was ready. By then, I had most of the contract in my head. And so Ms. Lyra and I woke up the sulking Leo, and then I took the contract and headed to the dining hall.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: カオスから秩序を 作っているでしょう? ご覧の通り 私達は常に謎を解いています 世界を解読しようと しているのです これは永遠に続く探求です まるでセルバンテスが 『ドン・キホーテ』の中で 書いた探求のようです ちなみに この作品は quixotryの語源で スクラブルの単語では最高得点の 365ポイントです それはともかく 『ドン・キホーテ』は重要な作品です 皆さんは読んだことが ありますよね? 何人かうなづいていますね 本当ですか? 『ドン・キホーテ』を 読み明かした経験があれば手をあげて みんな賢そうですね 『ドン・キホーテ』を 読み明かした経験は? いいですね 賢い人に手伝ってほしいんです 私は皆さんの中の 1人の助けを借りて 謎を解こうとする衝動が 深く根付いていて 人間は 謎を解くように 出来ている様子をお見せします 皆さんの所へ行って 手伝ってくれる人を 探しましょう さて・・・ 急に みんな目をそらしましたね よろしいですか?お名前は? グウェンですね いえ心を読んだんじゃなく 名札を見たんです グウェン こちらにどうぞ 彼女に暖かな拍手を お先にどうぞ (拍手) ドキドキしてますか? あなたの名前はスクラブルでは 8ポイントだって知ってました? さて そこに立ってください そこですよ さてグウェン 始める前に 説明すると この封筒の中に パズルの一部が入っています 私は近づきませんよ こちらには農場にいる 動物が描いてあります フクロウ 馬 ロバ — ニワトリ 牛 羊がいますよね それから ここには 素敵なマーカーがあります 色が書いてあるのが わかりますか? 青ね (デビッド・クォン)青 そう青です 他にも銀色や赤 緑 — 黄色のマーカーがあります じゃあ 次に 5歳児になったつもりで 絵に色をつけてください 1色ずつお願いします きっと楽しいですよ 私はこちらにいます 塗っているところが見えないように まだ始めないで こっちで目をつぶっています じゃあグウェン いいですか? マーカーを1本だけ 手に取って 「馬」に色をつけて 「馬」を塗って — 大きく大きく色をつけて 自由な筆運びで 線に重なってもかまいませんよ では いいですよ マーカーにキャップをして テーブルの上に置いてください では次のマーカーを 入れ物から取って キャップを外して 「ロバ」に色をつけてください 大きく塗って いいですね キャップをして テーブルの上に 次のマーカーを取って キャップを外して 楽しいでしょう? 「フクロウ」に 色をつけてください ### ENGLISH: Is this not making order out of chaos? So as you can see, we are always solving. We are always trying to decode our world. It's an eternal quest. It's just like the one Cervantes wrote about in "Don Quixote," which by the way is the root of the word "quixotry," the highest-scoring Scrabble word of all time, 365 points. But anyway, "Don Quixote" is an important book. You guys have read "Don Quixote," yes? I'm seeing some heads nod. Come on guys, really? Who's read "Don Quixote?" Let's do this. Raise your hands if you've read "Don Quixote." There we go. Smart audience. Who's read "Don Quixote?" Get them up. Okay, good, because I need somebody smart here because now I'm going to demonstrate with the help of one of you just how deeply rooted your urge to solve is, just how wired to solve all of you really are, so I'm going to come into the audience and find somebody to help me. Let's see. Everybody's looking away all of a sudden. Can I? Would you? What is your name? Gwen. I'm not a mind reader, I can see your name tag. Come with me, Gwen. Everyone give her a round of applause, make her feel welcome. Gwen, after you. Are you so excited? Did you know that your name is worth eight points in Scrabble? Okay, stand right here, Gwen, right here. Now, Gwen, before we begin, I'd like to point out a piece of the puzzle, which is here in this envelope, and I will not go near it. Okay? And over here we have a drawing of some farm animals. You can see we have an owl, we have a horse, a donkey, a rooster, an ox, and a sheep, and then here, Gwen, we have some fancy art store markers, colors like, can you see that word right there? Gwen: Cobalt. David Kwong: Cobalt, yes. Cobalt. But we have a silver, a red, an emerald, and an amber marker, and Gwen, you are going to color this drawing just like you were five years old, one marker at a time. It's going to be a lot of fun. But I'm going to go over here. I don't want to see what you're doing. Okay, so don't start yet. Wait for me to get over here and close my eyes. Now Gwen, are you ready? Pick up just one marker, pick up just one marker, and why don't you color in the horse for me? Color in the horse — big, big, big scribbles, broad strokes, don't worry about staying in the lines. All right. Great. And why don't you take that marker and recap it and place it on the table for me. Okay, and pick up another marker out of the cup and take off the cap and color in the donkey for me, color in the donkey. Big scribbles. Okay, cool, and re-cap that marker and place it on the table. And pick up another marker for me and take off the cap. Isn't this fun? And color in the owl for me. Color in the owl.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 同じ患者の同じ穴から2回吸引します これは局所麻酔で外来で行われました そして私達はまた従来より3倍から6倍も多くの 幹細胞を同じ患者から採取出来ました これは私たちに重要な物でしょうか?骨髄液は成体幹細胞の宝庫です 皆さんは胚性幹細胞をご存じですね 大きな可能性がありながら まだ臨床試験はされていません 成体幹細胞は私達の骨髄の中に 造血幹細胞も含め 体中にあります 私達はそれを40年以上 幹細胞治療に利用してきました ここ10年間で 骨髄幹細胞の利用は激増し 様々な病気を治療しています 心臓病 血管の病気 整形外科 再生医学の患者の治療 また神経病学ではパーキンソン病や 糖尿病にまで 私達は今年 "メローマイナ―2.0"を商品化しました これがより多くの幹細胞を採取する手掛かりとなり よい成果をあげられることを心待ちにしてます これのおかげでより多くの人が骨髄ドナー登録し 人命救助をしてくれることでしょう さらに あなたが自分の骨髄幹細胞を若くて 健康な時に預け 将来利用するという事が 可能になるかもしれません 最後に-- ここに骨髄移植成功者たちの 写真が一枚あります こうして彼らはスタンフォードで毎年集っているのです この技術により将来この写真の中に より多くの人々を見られることを望んでおります ありがとうございました ### ENGLISH: There will be two passes here, in the same patient, from the same hole. This was done under local anesthesia, as an outpatient. And we got, again, about three to six times more stem cells than the standard approach done on the same patient. So why should you care? Bone marrow is a very rich source of adult stem cells. You all know about embryonic stem cells. They've got great potential but haven't yet entered clinical trials. Adult stem cells are throughout our body, including the blood-forming stem cells in our bone marrow, which we've been using as a form of stem-cell therapy for over 40 years. In the last decade there's been an explosion of use of bone marrow stem cells to treat the patient's other diseases such as heart disease, vascular disease, orthopedics, tissue engineering, even in neurology to treat Parkinson's and diabetes. We've just come out, we're commercializing, this year, generation 2.0 of the Marrow Miner. The hope is that this gets more stem cells out, which translates to better outcomes. It may encourage more people to sign up to be potential live-saving bone marrow donors. It may even enable you to bank your own marrow stem cells, when you're younger and healthier, to use in the future should you need it. And ultimately -- and here's a picture of our bone marrow transplant survivors, who come together for a reunion each year at Stanford. Hopefully this technology will let us have more of these survivors in the future. Thanks.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 閃光のシュバルツと話が出来る時間も終わりを迎え僕は先輩が戻って来るのを待っていた。 いきなり誰かに声をかけられた。 「えっ?僕ですか?」 「そうそうそこの可愛いキミ。」 女の人だった。 「僕に何か用ですか?」 「えっとで暇そうにしてたから良かったらお姉さんと遊ばないかな?って思って。」 「えっと、今一緒に来てる人を待ってるのでごめんなさい!」 「そっかぁ・・・残念。」 「でも、キミみたいな可愛い子が一人でいると悪いお兄さんやお姉さんに狙われるから気をつけないといけないよー?」 「お姉さんは悪い人なんですか?」 僕がそうツッコミを入れるとお姉さんは一瞬胸を抑えると深呼吸をした。 「危うく今なる所だったよ・・・キミは言動にも気をつけた方がいいよ、ここがどこか分かってるのかな!?」 「秋葉原、ですよね?」 「そうだよ!日本中のニッチすぎる欲望の集まる街だよ!?」 「えっと、よく分からないんですけどただのオタクの聖地じゃないんですか?」 「それは表の顔、裏の顔はね表に出せない欲求を抱えた人間達が集い、その欲求を収めるそんな街なの。」 秋葉原こわいよ!? どんな街なの!? 「そんな街にキミみたいな性癖の欲張りセットな子がいたらあわよくばって考える人間が多いんだよ!?私が声かけなかったら確実に2人は来てたと思うよ!?」 「僕は一体何だと思われてるんですか!?」 「男装したボクっ娘。」 「いや、僕男ですよ?」 「えっ?」 「本当ですよ、生物学的に男です。」 「変わり身早すぎませんか!?」 僕がお姉さんの押しに抵抗していると 「あの、貴女は誰ですか?その子はわたしの連れなんですけど。」 先輩が戻ってきた。 「は、は、ハルちゃんだあああああ!?」 「わー凄い!本物だぁ・・・」 「えっと、これどういう状況?」 「この子はハルちゃんの連れなの!?こんなところで一人にしちゃ危ないからね!?」 「え、えぇ、ご忠告ありがとう。」 「キミもごめんね!まさかハルちゃんの連れだとは思わなくて!」 「えっ?あっ、はい?」 「それじゃ2人ともお幸せに!!!」 そう言ってお姉さんは何処かへ走り去っていった。 「「?????」」 僕達は首を捻るしかなかった。 「えっと、優希くん何があったのかな?」 「僕にもよくわからないです、ただ・・・」 「アキバは怖い所なんだなって・・・」 「何があったの!?!?」 よく分からない出来事があったけれどずっとこの場にいるのも勿体無いので僕は先輩にどこか行きたい場所が無いかを聞く事にした。 「先輩、折角まだ時間もある訳ですし、どこか行きたい場所とか無いですか?」 「行きたい場所・・・かぁ。」 ### ENGLISH: My time chatting with Glint of Schwartz had come to an end, so I waited for Senpai to return. A stranger suddenly calls out to me. “Huh? Me?” “Yes, yes. You, the cutie.” But when I turn to look, it’s a woman. “Do you need something from me?” “Um, you seemed bored all by yourself, so I thought maybe you’d like to hang out with me.” “Oh, I’m actually waiting for someone, sorry!” “I see. That’s a shame...” “But you know, a cute kid like you shouldn’t be alone, or some nasty people might try to take advantage of you.” “Are you a nasty person?” I retort. She takes a moment to compose herself, taking a deep breath. “That was a close one... You need to watch your words. Do you even know where you are?” “Akihabara, right?” “Yes! It’s a city filled with the niche desires of people from all over Japan!” “Um, isn’t it just a holy land for otaku?” “That’s just the surface. Behind it, there’s a gathering of people with unspeakable desires. That’s what this city truly is.” Is Akihabara that frightening? What kind of city is this place?! “If someone like you, a package of fetishes, is in such a place, many people with ulterior motives would... you know! If I hadn’t approached you, at least two other people would have!” “What do you think I am exactly?!” “A cross-dressing reverse trap.” “No, I’m a boy, you know?” “Huh?” “It’s the truth. I’m biologically male.” “Aren’t you changing your mind a bit too fast?!” Just as I was refusing her pushy offer... “Excuse me, who are you? He’s with me.” Senpai has returned. “H-H-Haru-chaaaaaaan?!” “Wow, it really is you...” “Um, what’s going on?” “This your friend, Haru-chan?! You can’t leave him alone in a place like this, okay?” “Uh, y-yes, thank you for the advice.” “I’m sorry too! I had no idea he was with you!” “Huh? Uh, okay?” “Well then, take care, you two!!!” Saying that, she runs off somewhere. “?????” We could only tilt our heads in confusion. “What happened, Yuki-kun?” “I’m not really sure, but...” “It’s just... Akihabara is a scary place...” “What happened, seriously?!” There was a confusing encounter, but it would be a waste to stay here, so I asked Senpai if there was a place she wanted to go. “Senpai, we still have plenty of time. Is there any place you’d like to visit?” “A place I want to visit...”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「失礼します。」 私は基地の正面から出てボブさんたちの近くまで歩いて接近します。 テレポート?使いませんよ。能力概要がバレているなら、これ以上バレるのはさすがに不味いですから。 「アンタがこの惨状を引き起こした張本人か...。何者でどこから来た?南極は全方位くまなく極妃様の魔性が防衛線を張っているはずだぞ。」 ボブさんが警戒心を露わにし、恐怖を隠しつつ問いかけてきます。 というか、ボブさん近くで見ると大きいですね。2m近くありそうです。 「私の名前はイチコと言います。ここにはとある者に転移系スキルで飛ばされました。」 「イチコね...。日本人か。飛ばされたと言ったがどこからだ?」 ボブさんの警戒が強くなります。まあ、警戒した所でボブさんの実力でこの状況をどうこうするのは厳しいと思いますが。 ひとまず質問に答えましょうか。言った後の反応は予想が付きますけど、 「朝鮮半島からです。」 「は?」 ああ、やっぱりこういう反応ですよね。誰だってこういう反応をしますよね。私だって何も知らなければこういう反応をします。 「えーと、それは冗談か?」 「いいえ、事実です。」 「んなバカな!どれだけ離れていると思っていやがる!魔王にだってそんな真似ができるとは思えねえぞ!」 「ですが、事実です。」 「ありえねーから!!」 「悲しい事に事実なんです...。」 私は額に手を当てつつ頭が痛そうな様子をボブさんに見せますが、ボブさんも先程までは信じられるかと言った表情を見せていましたが今は私と同じような表情をしています。 でも、気持ちは分かりますね。私も自分で事実だと伝えていて悲しくなってきましたから。 何者だよ。その魔王は......。」 「それは...、」 何となくですがこの質問には素直に答えない方が良さそうです。 「...分かりません。」 ボブさんには怪しまれなかったようですね。極妃は...もしかしたらボブさんを通じて覗き見をしているかもしれませんね。 「と、極妃様からアンタに質問だ。『それで、貴殿の種族は何だ?』だそうだ。悪いが、これに答えなかったり、誤魔化したりした日にはアンタを敵とみなすそうだ。」 「そのぐらいなら構いません。私の種族は『定まらぬ剣の刃姫』です。」 私の種族を告げた途端ボブさんの表情が完全に固まります。 あの顔は多分あれですね。えっ、マジで?ネタじゃなくて本気で言ってるの?頭大丈夫か?そういう明らかな固有種族は魔王限定なんだぞ。ぶっちゃけ理解が追い付かないから思考止めますね。的な表情です。 ### ENGLISH: “Excuse me.” As I exited the front of the base, I walked up to Bob and company and approach them. Teleport? I won’t use it. It would be exceedingly adverse for me to be exposed to them any longer if they discovered the outline of my skills. “So you are the perpetrator who wreaked this havoc... Who are you and where do you come from? Antarctica is supposed to have a defense line of the Polar Queen-sama’s demons in all directions.” Bob revealed his wariness and questioned me while masking his trepidation. I mean, Bob-san, seeing you up close, you are huge... almost meters in height. “My name is Ichiko. I was sent here by someone with a transportation skill.” “Ichiko... Japanese, huh? You said you were transported here, but where did you come from?” His vigilance grew in intensity. Well, I doubt that Bob’s capabilities will be adequate to handle this situation even if he was alerted. For now, I should answer the question. Though I can predict your reaction after saying it. “From the Korean peninsula.” “Hah?” Ah, I knew you would react like this. Anyone would have this reaction. Even I would respond this way if I had no knowledge of the incident. “Well, is that a joke?” “No, it’s true.” “That’s absurd! Don’t you know how far away that is! I doubt even the Demon King could do such a thing!” “But it’s true.” “Like I said, that’s not possible!!” “That is sadly the truth...” I put my palm on my temples to demonstrate to Bob how much my head hurt. Until a moment ago, Bob had a look of incredulity on his face, but now even he had the same expression as mine. But you know, I understand how you feel. When I informed him that this was the truth, I became saddened as well. “Who the hell is the one who transported you? That Demon King...” “That’s...” Somehow, I felt that it would be advisable not to answer this question honestly. “...I don’t know.” It seemed that Bob did not suspect anything. Perhaps the Polar Queen... was peeping at me through him. “And now, the Polar Queen-sama has a question for you. [So, what is your race?]. Excuse me, but the day you don’t answer or deceive her, she will regard you as an enemy.” “I don’t mind that much. My race is the ‘Blade Princess of the Undefined Sword’.” Once I disclosed my race, Bob’s expression became utterly vacant. That face was probably implying, “Eh? Are you not joking, but serious? Are you out of your mind? That kind of obvious endemic race is limited to Demon Kings. To be frank, I can’t catch up with your explanation, so I’m going to stop thinking about it”.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 驚くべき現状を 目の当たりに出来ます 我々は家計のため 最終的に 子供達の未来を てこに利用しているのです 救済策を視覚化しましょう 36万ドル分の紙幣を積み重ねると その高さは 163cmの 低めの男性ぐらいになります ですが 救済のため システムにつぎ込んだ 初めの3150億円を 積み重ねると 右下のように あり得ない高さになるとわかるでしょう あっちに1兆ドル投入 こっちも1兆と 軽く話していますが 1兆秒は 3万2千年にもなるんですよ 我々は そんな額の長期レバレッジを積んでいるのです しかし 消費者は 責任を取るようになってきています 危機の始まり以来 貯蓄率は 10%に戻そう という働きかけのおかげで 11か月連続で 上昇しています また 第4半期では 消費は一気に3.7%近く落ち ここ62年中で最低値を示しました Visa社が発表した クレジットカードより デビットカード払いが多い事実は 人々が 所持金で支払うようになった事を 示唆します そして 貯蓄と投資にも 用心深くなりました しかし これだけでは終わりません 今は 激動の時でもあるのですから さて 消費者が この1年半 とても信じられない事をしたおかげで 我々は 危機を乗り越えられました アメリカ人のうち80%は WWII後に産まれた事を考慮すれば 今の不況は 自分たちのせいと言えます その結果 おかしな事が起きています ここでは 歯科医や 精管カット 銃 サメの例を使ってみましょう 歯科医によると ストレスがある人がする歯ぎしりが 増加しているために 奥歯の詰め物を 変えざるを得ない人が 増えているそうです FBIいわく 銃の販売では 身元調査が 1月以降 25%増えました 精管カットは 48%増えているとの報告が コーネル大学から出ています 最後にとても良い話を 精管カットと 関係ないと良いのですが― サメの襲来が 2003年以降で最小回数 なぜだか わかりますか? 海岸に人がいないからです 何にでも良い点がありますね しかし真面目な話をすると 消費者は弱腰でない と強調する理由は 今を絶好の機会と見て 不況からの脱出を 先導してくれる 消費者がいるからです つまり 軽薄な消費から ### ENGLISH: And what you end up seeing is the whole phenomenon of the fact that we are actually stepping forth and basically leveraging future education, future children in our households. So if you look at this in the context of visualizing the bailout, what you can see is if you stack up dollar bills, first of all, 360,000 dollars is about the size of a five-foot-four guy. But if you stack it up, you just see this amazing, staggering amount of dollars that have been put into the system to fund and bail us out. So this is the first 315 billion. But I read this fact the other day, that one trillion seconds equals 32 thousand years, so if you think about that, the context, the casualness with which we talk about trillion-dollar bailout here, and trillion there, we are stacking ourselves up for long-term leverage. However, consumers have moved. They are taking responsibility. What we're seeing is an uptake in the savings rate. In fact, 11 straight months of savings have happened since the beginning of the crisis. We are working our way back up to that 10 percent. spending dropped to its lowest level in 62 years, almost a 3.7 percent decline. Visa now reports that more people are using debit cards than they're using credit cards. So we're starting to pay for things with money that we have. about how we save and how we invest. But that's not really the whole story. Because this has also been a dramatic time of transformation. And you've got to admit, over the course of the last year and a half, consumers have been doing some pretty weird things. It's been pretty staggering, what we've lived through. If you take into account 80 percent of all Americans were born after World War II, this is essentially our Depression. And so, as a result, some crazy things have happened. I'll give you some examples. Lets talk about dentists, vasectomies, guns and shark attacks. Okay? Dentists report molars, you know, people grinding their teeth, coming in and reporting the fact that they've had stress. And so there is an increase in people having to have their fillings replaced. Guns, gun sales, according to the FBI, who does background checks, are up almost 25 percent since January. Vasectomies are up 48 percent, according to the Cornell institute. And lastly, but a very good point, hopefully not related to the former point I just made, which is that shark attacks are at their lowest level from 2003. Does anybody know why? No one is at the beach. So there is a bright side to everything. But seriously, what we see happening, and the reason I want to stress that the consumer is not in retreat, is that this is a tremendous opportunity for the consumer who drove us into this recession to lead us right back out.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: この状態は実は喜びや 勇気を感じる時の状態に かなり似ています ストレスの多い人生で この生物学的な変化1つが 50歳で ストレス性の 心臓発作を起こすか 90代でも健康でいるという 違いを生むかもしれません これはストレスへの考え方次第で 健康が左右されるという ストレスに関する 新しい科学的発見です そして健康心理学者としての 私のゴールが変わりました もはや ストレスを 取り除くのではなく あなたがストレスと 上手に付き合えるように目指します 今日ここでやったのも ちょっとした予防策です 去年ストレスがひどかったと 手を挙げた人の命を これで救うかもしれませんね というのも 今後は— あなたの心臓が ストレスで高鳴ったなら このトークを思い出し 自分の体が このチャレンジに 立ち向かおうとし 自分を助けていると 言い聞かせることが 出来るかもしれませんからね このような見方をすると あなたの体はあなたを信じ ストレス反応は 健康的なものとなります 10年以上もストレスを 悪者扱いしてきた失敗を 埋め合わせるために もう1つ予防策を 講じましょう ストレス反応の中でも もっとも評価されてない側面の1つを 話したいと思います それはこんなことです ストレスはあなたを社交的にします ストレスのこの面を 理解するのには オキシトシンというホルモンについて 話さなければなりません オキシトシン程 注目を浴びた ホルモンはありませんね 人を抱擁する時に分泌されるので 「抱擁ホルモン」という 可愛いニックネームまで 付けられています これはオキシトシンが 関与しているほんの一部にすぎません オキシトシンは 神経ホルモンで 脳の社会的本能を 絶妙に調整しています オキシトシンは ほかの人々との 親密な関係を強めるような 行動を促します オキシトシンは友達や家族との 身体的な接触を 強く望むようにさせたり 人との共感を高め さらには 私たちが大切に思う人たちを 進んで助けたり支えたいと 思わせたりもします 中には もっと強く同情心や 思いやりを持つように オキシトシンを吸引すべきだと 言う人もいます でもこのホルモンについて あまり知られてない 事があります それはストレスホルモン だという事です ストレス反応の一環として 下垂体はこのホルモンを 分泌します これはアドレナリンが 心臓を高鳴らせるのと正に同じ様に ストレス反応の一環です ストレス反応として オキシトシンが 分泌されると 誰かに支えてもらいたいと思わせるのです ストレスから生じる生物学的反応は 感じている事を 中に閉じ込めてないで 誰かに話せと 促しているのです ストレス反応は 誰かが助けが必要な時に あなたが気づけるようにして お互い助け合う様に しているのです ### ENGLISH: Over a lifetime of stressful experiences, this one biological change could be the difference between a stress-induced heart attack at age 50 and living well into your 90s. And this is really what the new science of stress reveals, that how you think about stress matters. So my goal as a health psychologist has changed. I no longer want to get rid of your stress. I want to make you better at stress. And we just did a little intervention. If you raised your hand and said you'd had a lot of stress in the last year, we could have saved your life, because hopefully the next time your heart is pounding from stress, you're going to remember this talk and you're going to think to yourself, this is my body helping me rise to this challenge. And when you view stress in that way, your body believes you, and your stress response becomes healthier. Now I said I have over a decade of demonizing stress to redeem myself from, so we are going to do one more intervention. I want to tell you about one of the most under-appreciated aspects of the stress response, and the idea is this: Stress makes you social. To understand this side of stress, we need to talk about a hormone, oxytocin, and I know oxytocin has already gotten as much hype as a hormone can get. It even has its own cute nickname, the cuddle hormone, because it's released when you hug someone. But this is a very small part of what oxytocin is involved in. Oxytocin is a neuro-hormone. It fine-tunes your brain's social instincts. It primes you to do things that strengthen close relationships. Oxytocin makes you crave physical contact with your friends and family. It enhances your empathy. It even makes you more willing to help and support the people you care about. Some people have even suggested we should snort oxytocin... to become more compassionate and caring. But here's what most people don't understand about oxytocin. It's a stress hormone. Your pituitary gland pumps this stuff out as part of the stress response. It's as much a part of your stress response as the adrenaline that makes your heart pound. And when oxytocin is released in the stress response, it is motivating you to seek support. Your biological stress response is nudging you to tell someone how you feel, instead of bottling it up. Your stress response wants to make sure you notice when someone else in your life is struggling so that you can support each other. When life is difficult, your stress response wants you to be surrounded by people who care about you.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 時間は夕飯というにはちょっと早めの時間帯。夕方6時位? このくらいの方が混まずに入れるのだそうで。 ちなみにノルンとベルはお留守番。ごめんよぅ......お詫びという訳じゃないけど、晩ご飯にマッドブルのお肉を置いてきた。自作の焼肉のタレで焼いたやつ。リリーさん達がもの欲しそうに見ていた事は言うまでもないと思う。 宿からレストランまでは徒歩で移動、なんだけど、実は割と直ぐ近くだったのも掛からずに到着した。中に入るとリリーさんが対応して待合室まで通されて、しばし待機。その間もリリーさんが給仕の人相手に色々と応対をしていた。注文とかしてるみたい? まあ、今日の私はご馳走になる側なので全部お任せ。こういう所は初めてだし、正直よく分からないからね...... それからしばらくすると大きい広間に通された。等間隔という訳ではないけど、ある程度間を置いてテーブルが配置されている。個室ではないのは平民用のフロアだからかな? でもその平民用のフロアでも上等の部類らしい。選んだ料理のコースで通されるフロアが違うとかなんとか。 ちなみに貴族様のフロアは更に奥にあり、基本的に個室だそうだ。移動中にリリーさんが教えてくれた。なるほどなー。 そんなこんなでテーブルまで案内されて椅子を引かれ、着席、しようとした所で問題が発生。私がマントを着用しっぱなしなのがまずいらしい。 マント着用のままでもいいのでは? と聞いてみたところ、以前は確かにそうだったのけれど、最近その格好で問題を起こした冒険者が複数いたとかで見直す事になったのだそうだ。何と言うとばっちり。 折角ここまで来たのだから食べずに帰るというのは流石に無い。なので諦めてマントを脱ぐ事にする。 「なんだかすみません......こんな事になってたなんて......」 「大丈夫ですよ、気にしないでください」 リリーさんが凄い恐縮しちゃってて少し申し訳ない気分になる。いや、ほんと気にしないでいいからね? 諦めてマントを脱いで給仕の人に預けると、途端に周囲の席の人の目が集中してちょっと落ち着かない。給仕の人も目を見開いて固まっちゃってるし。むむむ。 でももうここまできたら私も気にしないでスルーするしかないので、気にしない気にしない! 気を取り直しておしゃべりしているうちにいよいよお料理が運ばれてきた。ドキドキしますなー! リリーさん曰く、このフロアを使える富裕層でも、平民はマナーを身に着けてない人も多いらしく、順番に料理を持ってくるコース料理だと色々と勘違いして文句を言う人が居るかららしい。 ### ENGLISH: And so we have arrived at the restaurant.The time was a bit early for dinner. It should be around six now? With this we should be able to avoid some of the crowds. I see, it seems the two took this into consideration. Lily and Arisa sure were good kids. Additionally, Norn and Bell were house-sitting. Sorry.......it wasn’t much of an apology, but I left them some Mad Bull meat for dinner. I grilled it using the yakiniku sauce I made myself. It goes without saying that Lily and Arisa were staring quite intensely at me. We traveled from the inn to the restaurant on foot, but since it was quite close, we arrived in less than five minutes. When we entered inside, Lily got us a waiting room and we waited for a while. Meanwhile, Lily was giving various orders to the waiter. I guess she’ll be handling the orders? Well, that was fine with me since I was the one being treated. It was my first time in this kind of place, so I wasn’t really familiar with things too....... After a while, we were led into a large hall. The tables weren’t evenly spaced apart, but they were spaced some distance apart. I guess there weren’t any private rooms since this area was for ordinary people? But it still looked quite high class despite being an area for ordinary people. Apparently, each area had different course meal selections. Incidentally, the area for nobles was further back, and were private rooms. Lily told me all this while we were moving, I see. We were guided to a table and a situation occurred where I had tried to pull the seat and sit down when the waiter was supposed to do it for me. And it seems there were issues with me keeping my cloak on. I thought I was allowed to keep my cloak on? When I asked, I was told that it used to be the case, but the rule had been revised due to recent issues with the appearance of some adventurers. What should I even say here. There was no way we were going to return without eating after having come this far. So I gave up and took off my cloak. “I’m sorry.......for something like this to happen........” “It’s fine, don’t worry about it.” I felt apologetic towards Lily who felt that the incident was her fault. So really please don’t mind it, okay? When I gave up and took off my cloak and gave it to the waiter, the eyes of the people in the surrounding seats immediately gathered on me and I became a bit restless. The waiter’s eyes were also wide with surprise. Mumumu. But since we were already here, I have no choice but to ignore it, so just ignore everything! After I recomposed myself, we chatted for a bit and the food was finally brought out. I feel excited! All the dishes were placed onto the table at once. It didn’t seem like it was course-style. Lily explained that even though this area was used by people with more wealth, most of the people were still commoners and thus didn’t know formal dining etiquette. As such, some people would complain or be confused when the food was brought out course-style.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: その「正しい知識をもった州」の場所を聞いても皆さんは驚かないでしょう コネチカットではないですからね 体罰を容認する理由は 明らかに宗教的な背景です 創造神は言っています 鞭を惜しむと 子どもはだめになる 旧約聖書13章と20章 そして23章に書かれていたと思います 一般的に考えて 子どもの感情的発達をうながす― 躾のためという名目で 子どもに暴力を加えて 恥をかかせることは 良いと言えるでしょうか (会場:笑い声) この問題に答えがないとでも 思う人はいるでしょうか 意に介しない人はいるでしょうか 安泰という概念が 漠然としているために 皆の見解が 一致しないと思う人は少なくないでしょう では どうやって安泰の概念を 定義づけられるでしょうか 身体的な健康状態の概念を考えてみてください 身体的な健康は 定義づけられていません スペクター氏が言ったように 何年もの間に概念は変わりました この像が彫られたとき 平均寿命は30歳程度だったでしょう 先進国では現在80歳前後です いつの日か 遺伝子操作をすれば 200歳でマラソンを走れないのは 立派な障害だと思われて 寄付金が送られてくるかもしれません (会場:笑い声) 健康に対する概念が曖昧でも 健康の概念が 無意味なのではありません 健康な人と死んだ人の区別は 科学で区別される― いかなる区別と同じくらい明らかで重大です 道徳観の景観には 安泰を意味するピークが多々あるかもしれません 人間の繁栄を最大化するために 人間社会を組織する方法は 複数存在するかもしれませんが なぜこれが客観的に見る道徳観を 掘り崩すことをしないのでしょうか 食べ物を例にとります 体に良い食べ物はこれしかない と 断言できる食べ物はないと思います 健康的な食生活をつくり出す 食品はたくさんありますが 食品と毒の区別は 簡単につけることができます 食品とは何か という問いに たくさんの答えが 考えられるからと言って 栄養について知るべき事実はないとは言えません 普遍的な道徳観は 例外を認めない道徳的な教訓でなければならないと 心配する人がたくさんいます 嘘をつくのが悪いことならば 嘘をつくのは常に悪いことに違いない もし その例外があるならば 道徳的真理なんてものは存在しない このような発想になるのは なぜでしょう チェスを考えてみてください 勝つためのコツは クイーンを取られないこと でも クイーンを 取られてしまうことで 有利になることがあるのも事実です クイーンがとられてしまうことが不利にならない唯一の動きのときだってあります ### ENGLISH: The locations of these enlightened districts, I think, will fail to surprise you. We're not talking about Connecticut. And the rationale for this behavior is explicitly religious. The creator of the universe himself has told us not to spare the rod, lest we spoil the child -- this is in Proverbs 13 and 20, and I believe, 23. But we can ask the obvious question: Is it a good idea, generally speaking, to subject children to pain and violence and public humiliation as a way of encouraging healthy emotional development and good behavior? that this question has an answer, and that it matters? Now, many of you might worry that the notion of well-being is truly undefined, and seemingly perpetually open to be re-construed. And so, how therefore can there be an objective notion of well-being? Well, consider by analogy, the concept of physical health. The concept of physical health is undefined. As we just heard from Michael Specter, it has changed over the years. When this statue was carved the average life expectancy was probably 30. It's now around 80 in the developed world. There may come a time when we meddle with our genomes in such a way that not being able to run a marathon at age 200 will be considered a profound disability. People will send you donations when you're in that condition. Notice that the fact that the concept of health is open, genuinely open for revision, does not make it vacuous. The distinction between a healthy person and a dead one is about as clear and consequential as any we make in science. Another thing to notice is there may be many peaks on the moral landscape: There may be equivalent ways to thrive; there may be equivalent ways to organize a human society so as to maximize human flourishing. Now, why wouldn't this undermine an objective morality? Well think of how we talk about food: I would never be tempted to argue to you that there must be one right food to eat. There is clearly a range of materials that constitute healthy food. But there's nevertheless a clear distinction between food and poison. The fact that there are many right answers to the question, "What is food?" does not tempt us to say that there are no truths to be known about human nutrition. that a universal morality would require moral precepts that admit of no exceptions. So, for instance, if it's really wrong to lie, it must always be wrong to lie, and if you can find an exception, well then there's no such thing as moral truth. Why would we think this? Consider, by analogy, the game of chess. Now, if you're going to play good chess, a principle like, "Don't lose your Queen," is very good to follow. But it clearly admits some exceptions. There are moments when losing your Queen is a brilliant thing to do. There are moments when it is the only good thing you can do.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 私の名前を呼んで 「彼女に用がある」の一点張りです 警備員が車から降り 「私が話そう 何の用だ?」と 尋ねました 彼らは「何も」と言い 私の名を呼びました 車の中では 女性たちが泣き喚いていました 私も震え上がって もうだめだと思いました 今度こそ みんな殺される と 絶対そうだと思いました それでも そんな時には 自分の信念と行動から 力が湧いてくるものです 力は心の中にあります 自分の価値を信じれば それが頼りになるのです だから私は車内のドアに しがみついていましたが 足を震わせながら車から出て 男たちに たずねました 「何の用ですか?」 彼らが何と言ったと思いますか? 「お前のことは知っている どこに行こうとしているかも 毎日 北部を回っているな 女に授業をして 教育して 仕事に就く機会を与えている 技能を身に付けさせている 俺たちにもやってくれないか?」 (拍手) 「俺たちが相手ならどうだ? どうしたらいい?」 私は彼らを見て言いました 「わからない」 すると彼らは言いました 「別にいいさ 生まれてこの方 俺たちは 銃を手に人を殺すことしか してこなかったし それしか知らないんだ」 どういうことかわかりますよね 当然 罠だと思いました だから その場から去ろうとすると 「行っていい」と言われました そこで車に戻って 席に着き 運転手に言いました 「Uターンして事務所に戻って」 その頃 私たちは 女子の支援しかしていませんでした 授業をする女性への給料と 彼女たちを学校へ派遣する 資金しかなかったのです 事務所に戻った時には 教員はみんな去っていました 逃げ帰ってしまい 誰も残っていなかったんです ただ一人残ったのは警備員だけで 私は言葉を失いました 気を取り直して机の前に座り 「これからどうしよう」と言いました この問題をどう解決するか? というのも 北部での授業は もう始まっていたからです 授業を受けるために 何百人もの女性が集まっていました 私がそこに座っていると きっかけとは まさにこのことでしょう その時 急に 私の支援者の一人が ある報告書のことで電話してきたんです 彼女が「サケナ?」と話しかけ 私は答えました 「あなたらしくないわね どうしたの?」 私は「何でもない」と言って 隠そうとしたんですが 彼女は信じず また尋ねてきます 「一体どうしたの?」 私は全部打ち明けました すると彼女はこう言いました 「次に行く時 彼らに手を貸せばいい あなたは彼らを救えるわ」 ### ENGLISH: My bodyguard got out, said, "I can answer you. What do you want?" They said, "Nothing." They called my name. And by that time, the women are yelling and screaming inside the car. I am very shaken up, and I told myself, this is it. This time, we all are going to be killed. There is no doubt in my mind. But still, the moment comes, and you take strength from whatever you believe and whatever you do. It's in your heart. You believe in your worth, and you can walk on it. So I just hold myself on the side of the car. My leg was shaking, and I got outside. And I asked them, "What can I do for you?" You know what they said to me? They said, "We know who you are. We know where you are going. Every day you go up north here and there. You train women, you teach them and also you give them an opportunity to have a job. You build their skills. How about us?" "And you know, how about us? What are we going to do?" I looked at them, and I said, "I don't know." They said, "It's OK. The only thing we can do, what we know, from the time we're born, we just hold the gun and kill. That's all we know." And you know what that means. It's a trap to me, of course. So I walk out of there. They said, "We'll let you go, go." And so I walked into the car, I sit in the car, and I told the driver, "Turn around and go back to the office." At that time, we only were supporting girls. We only had money for women to train them, to send them to school, and nothing else. By the time I came to the office, of course my trainers were gone. They ran away home. Nobody stayed there. My bodyguard was the only one there, and my voice was completely gone. I was shaken up, and I sat on my table, and I said, "What am I going to do?" How am I going to solve this problem? Because we had training going on up north already. Hundreds of women were there coming to get training. So I was sitting there, all of a sudden, at this moment, talking about momentum, we are, at that moment, one of my wonderful donors called me about a report. And she asked me, "Sakena?" And I answered her. She said, "It's not you. What's wrong with you?" I said, "Nothing." I tried to cover. No matter what I tried to do, she didn't believe me, and she asked me again. "OK, tell me what's going on?" I told her the whole story. At that time, she said, "OK, you go next time, and you will help them. You will help them." And when, two days later, I went the same route, and do you know, they were not in here, they were a little back further, the same young men, standing up there and holding the rifle and pointing to us to stop the car.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: この世界には竜種と呼ばれる存在がいる。 それは大きく分ける類、『竜』と『龍』に分けられる。 これを弱い順に説明すると、まず偽竜はトカゲや蛇などの中でも竜っぽい外見の奴等が変異したもの凄く紛らわしい連中で、厳密には竜じゃない。 コモドオオトカゲやヨロイトカゲなどの竜みたいな外見の爬虫類は地球にもいるが、そういう連中がマナで変異した竜にしか見えない魔物を総じて『偽竜』と呼ぶ。 マルスが以前引き連れていたワイバーンも勿論この部類だ。ちなみに変異前はトビトカゲである。 また、蛇が変異したものは龍みたいな外見になるのでこちらは『偽龍』と呼ばれる事もある。実に紛らわしい。 後に『龍』の設定が固まった時、プレイヤーから『龍なら1作目に出てるじゃん』と突っ込まれ、製作サイドはこれに大層慌てた。 自分達が1作目で既に龍を、しかも雑魚モンスターで出してしまっていた事を完全に失念していたのだ。 困りに困った製作者達は『あれは龍じゃない。蛇から変異しただけのそっくりの偽竜なんだ!』と言い訳をして、その結果紛らわしい偽ドラゴンの設定を作ってしまった。 これが偽竜誕生の経緯だ。 勿論こいつらは外見が似ているだけの、魔物化した爬虫類なのでドラゴンでも何でもない。 だから実力も大した事ないし、ぶっちゃけてしまえば見た目だけ強そうなただの雑魚だ。 まあ、紛い物とは言え見た目は格好いいので、テイマーには結構人気があったが。 次に『恐竜』。 これはミズカルズの世界に昔から生息していて、何故かまだ絶滅していない恐竜そのものだ。 つまりただの生物であり、魔物ですらない。 しかしこれがなかなか強く、弱い魔物や魔神族、冒険者くらいなら容易く捕食されてしまう。 少なくとも偽竜なんぞより遥かに怖いし強い連中だ。 もっとも、地球の恐竜は最近の研究で羽毛が生えてた事が判明しているので、多分地球の恐竜とはかなり異なるんだろう。 20世紀の頃の恐竜図鑑に出て来るような、巨大な爬虫類の姿だし、こいつら。 次に『竜』。この世界でドラゴンと言えば基本的にはこれを指す。 勿論これもマナで変異した魔物なのだが、その変異元がやばい。 何と前述の恐竜がマナで変異して魔物化したものこそがドラゴンだ。 ### ENGLISH: In this world, there existed the species called the Dragonkins. The dragonkins could be divided into [Dragon] and [Wyrm]. Pseudo-dragon was the classification given to those mutated from the lizards or snakes which originally had outer appearances similar to that of dragons. Although they were classified as part of the dragonkin, they were technically not dragons. These pseudo-dragons were the post-mutated species of reptiles such as Komodo dragons and giant girdled lizards which also existed back on Earth. Once they were mutated by mana, as they could only be described as dragon-like magical beasts, they were called ‘Pseudo-dragons’. Needless to say, the wyverns that Mars were previously controlling was within this category. As a side note, the pre-mutated state of the wyvern was the gliding lizard. Additionally, when the snakes mutated, as their outer appearances became similar to those of wyrms, they were sometimes called [Pseudo-wyrms]. It was truly confusing. Later on, when the setting for the dragon was established, players retorted back (tsukommi) by saying “dragon already came out during the initial release”, which stomped the developers on what to do about their game. The developers had completely forgotten that they had already introduced dragons as small fry monsters. As they could not come up with a solution to this issue, they made up the confusing settings of “pseudo-dragons” as an excuse after saying “Those are not dragons. They’re just ‘fake dragons’; a mutated form of snakes.” And that was the circumstance behind the birth of the pseudo-dragons. Needless to say, as they were merely reptiles which had mutated into magical beasts with their outer appearances resembling those of dragons, they were not actually dragons. As a consequence, their abilities were not significant and were merely strong-looking small fries. Although they were merely fakes, as their outer appearances were “cool”, they were popular amongst the tamers. Next was the [Dinosaurs]. These creatures existed from the past in this world of Midgard and were authentic dinosaurs that had not yet been wiped out. In other words, dinosaurs were merely animals and thus not even magical beasts. Notwithstanding, the dinosaurs were quite strong to the extent of easily eating weaker magical beasts, demons and adventurers. At the very least, they were a significantly scarier and stronger group compared to the pseudo-dragons. To begin with, as the recent research on the dinosaurs back on Earth had established that dinosaurs had feathers on them, I believe the dinosaurs here were quite different from the dinosaurs there. Essentially, they looked like giant-reptile that were often portrayed in the th-century artworks of the dinosaurs. The next on the list was [Dragon]. Fundamentally in this world, when one mentions the word “dragon”, this category was what they were describing. These creatures were also magical beasts that were mutated by mana, however, their original form was what made them so fearsome. That was because this category of [Dragon] was the result of the aforementioned dinosaurs that had mutated.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ケーテがセルリスとニアを見ながら言う。 『我らはいいのだが、セルリスとニアとガルヴは念話で話すことは出来ないのだ』 ガルヴもふんふん鼻を鳴らしていた。ガルヴは元から喋れないので、どっちでもいい。 『そうですね。どうしますか?』 ルッチラが困った表情で聞いてくる。 全員、念話の会話を聞くことは出来る。そしてシア、ケーテ、ルッチラは念話で発話ができる。 だが、セルリスとニアは発話ができない。 『教えておくべきだった。今度教えるって言ったのにな。これが終わったら即座に教えよう』 『それがよいのである。だが、今はどうするのであるか?』 『もし、伝えたいことがあれば手を上げてくれ。筆談か何かしよう』 セルリスとニアとガルヴはこくこくとうなずいた。 『あっと、ちょっと待ってくれ。族長たちにも怪しげな魔道具のことを伝えてくる』 俺はすぐに、魔道具が盗聴器であっても聞こえない程度に距離をとる。 「ダントン、聞こえるか?」 『聞こえる。どうした。随分小声だな』 ダントンの声もかなり小さい。 「詳しい話は後回しにするが、周辺であやしい物体があったら近づかないでくれ」 『わかった。みんなにも伝えようか?』 「頼む。何らかの魔道具かもしれない。ヴァンパイアを倒しても死骸をしばらく放置してくれ」 『了解した』 あとはダントンに任せればいいだろう。 俺は魔道具のもとに戻った。 敵の残した不審な魔力反応だ。 は地面に落ちていたこぶし大の謎の魔道具。それは魔道具であることを隠したいらしい。 もう一つは死骸の中に埋め込まれている謎の反応だ。こっちはどういう類だろうか。 『とりあえず、死骸に埋め込まれている反応も調査してみよう』 『シア、セルリス、ニアは他のヴァンパイアの処理を続けてくれ』 『わかったであります。とはいえ、もうほとんど終わっているでありますよ』 レッサーヴァンパイアだけ。つまり魔道具が入ってないのは二体。 あとはまとめて燃やすだけだ。 俺は不審な魔力反応のあったレッサーの死骸に近づいて魔力探査を発動する。 『取り出してみるか』 ケーテやシアたちが俺の後ろから興味津々と言った感じでのぞき込んできた。 『あまりみられると緊張するんだが』 『一流冒険者の解体技術を見させてもらうでありますよ!』 そんなことを言われると余計に緊張する。 俺はレッサーヴァンパイアの横隔膜の下あたりから、反応していたものを取り出した。 『地面に落ちてた物より大きいのである』 『そうだな......』 それはこぶし二つ分ぐらいの大きさの球だった。こちらの素材も愚者の石のようだ。 ### ENGLISH: Kathe looked at Serulis and Nia and said, ‘While we can do it, Serulis, Nia and Grulf are unable to talk through Telepathy.’ Grulf also sniffed and snorted. But Grulf couldn’t talk in the first place, so it was of no importance. ‘Indeed. What should we do?’ Luchila asked with a troubled expression. Everyone was able to listen to Telepathy. But only Shia, Kathe, and Luchila could talk with it. Serulis and Nia could not. ‘I should have taught you. I told you that I would do it soon. We’ll do it as soon as we get back.’ ‘Yes, that would be for the best. But what do we do now?’ ‘If you have something that you must say, raise your hand. Then perhaps you can write it down.’ Serulis, Nia, and Grulf nodded. ‘Oh, wait a minute. I need to tell the chiefs about the suspicious magic tool.’ I moved away from the magic tool so I could talk without being overheard, if it did happen to be a listening device. “Danton. Can you hear me?” ‘I can hear you. What is it? You’re whispering.’ Danton was also talking quietly. “I’ll give you the details later. But if you see anything suspicious over there, don’t go near it.” ‘Very well. Do you want me to tell the others?’ “Yes. It might be some kind of magic device. If you kill any vampires, I would advise that you leave their bodies alone for now.” ‘Understood.’ I could leave the rest to Danton. And so I returned to the magic tool. There were two objects that the enemy had left. One was the fist-sized device that was on the ground. It was the one that was disguised. The other thing had been hidden inside of a corpse. ‘In any case, we should inspect the thing that’s buried in the corpse.’ ‘Yes, I agree.’ ‘Shia, Serulis, Nia. You continue to deal with the other corpses.’ ‘Okay. Well, we’re practically finished already.’ There were only lesser vampires. In other words, only didn’t have a magic tool inside of them. And since they were experienced Adventurers, removing the magic stones was easy work. They just had to burn them now. And so I approached the remaining corpse and activated Magic Exploration. ‘I think I’ll try taking it out.’ Kathe and Shia watched from behind. They both seemed to be very curious. ‘And it makes me nervous to have people watch so closely.’ ‘But we want to see a first-rate Adventurer cut open a body!’ Hearing that made things even worse. Still, I took the device out from under the diaphragm. ‘This one is a little bigger than the one on the ground.’ ‘That’s true...’</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 昨年は南米と中国を訪れ FLSの基礎を紹介しました 行く先々で 壁を感じました 「学びたいが 母国語でないと難しい」 ということです こうなれば良いと思いませんか? 出席者それぞれの母国語を使って 様々な言語で同時に講義ができたら良いですね アジアや南米 アフリカやヨーロッパ 様々な地域に住む人々に 技術の力を借りて スムーズで 正確に コスト効率よく 話をしたいのものです もちろん相手の話も 理解できなければいけません 何か教えてもらえることが あるはずです 壮大な計画です すでに多言語翻訳機が存在するか 探してみました 現在 ウェブページや携帯ですら 翻訳機能が使えますから でも手術を教えるのに使えるものは ありませんでした レキシコンが必要だからです つまり専門用語集のようなもの 医療関係の専門用語集が必要です 更に 外科関係の専門用語集も必要です でもそんなもの ありません これは作る必要があります それでは我々が今行っている事をお見せしましょう まだ研究段階で 普及してはいませんが IBM研究所と共同で いくつかのテクノロジーを組み合わせ 多言語翻訳機を制作しています まずは枠組みです 外科医が講義を行っているとき 画面に字幕を付けられる フレームワークを使います そこにビデオ会議技術を 付け足すわけです まだ字幕が出ていないので 3番目の技術を加えます これで字幕が付きます ここに翻訳の機能をかぶせます 枠の中に字幕が出たら 魔法のように言語を変えるのです これが4つ目の技術です 現在11言語が使えます 世界をさらに縮めるために もっと言語を増やしていきます 試作品をお見せしましょう 普段バラバラになっている これらの技術を集結させ 素晴らしいものが出来ました 腹腔鏡手術の基礎 第5章: 手術手技の練習 言語を選んで母国語で 字幕を見ることができます 南米の学習者は 「スペイン語で見る」のボタンをクリックします するとリアルタイムでスペイン語の字幕が見られます もし北京で授業を受けていたら この技術を使えば 同じように 中国語で字幕を見ることが出来ます ロシア語でも何でも 人を介せずに同時通訳が可能になります でもそれは講義だけ 冒頭で FLS(基礎腹腔鏡手術) についてお話しましたが この手術には知識と技術が必要です 手術において 成功するかしないかの違いは 手先の動作のほんのわずかな違いです ですのでもう一歩踏み込みました アランに再び登場してもらいます 今日は縫合の練習をします このように針を持ってください 針の先を持つのです 手がブレないように ### ENGLISH: This past year I've been in Latin America, I've been in China, talking about the fundamentals of laparoscopic surgery. And everywhere I go the barrier is: "We want this, but we need it in our language." So here's what we think we want to do: Imagine giving a lecture and being able to talk to people in their own native language simultaneously. I want to talk to the people in Asia, Latin America, Africa, Europe seamlessly, accurately and in a cost-effective fashion using technology. And it has to be bi-directional. They have to be able to teach us something as well. It's a big task. So we looked for a universal translator; I thought there would be one out there. Your webpage has translation, your cellphone has translation, but nothing that's good enough to teach surgery. Because we need a lexicon. What is a lexicon? A lexicon is a body of words that describes a domain. I need to have a health care lexicon. And in that I need a surgery lexicon. That's a tall order. We have to work at it. So let me show you what we're doing. This is research -- can't buy it. We're working with the folks at IBM Research from the Accessibility Center to string together technologies to work towards the universal translator. It starts with a framework system where when the surgeon delivers the lecture using a framework of captioning technology, we then add another technology to do video conferencing. But we don't have the words yet, so we add a third technology. And now we've got the words, and we can apply the special sauce: the translation. We get the words up in a window and then apply the magic. We work with a fourth technology. And we currently have access to eleven language pairs. More to come as we think about trying to make the world a smaller place. And I'd like to show you our prototype of stringing all of these technologies that don't necessarily always talk to each other to become something useful. Narrator: Fundamentals of Laparoscopic Surgery. Module five: manual skills practice. Students may display captions in their native language. Steven Schwaitzberg: If you're in Latin America, you click the "I want it in Spanish" button and out it comes in real time in Spanish. But if you happen to be sitting in Beijing at the same time, by using technology in a constructive fashion, you could get it in Mandarin or you could get it in Russian -- on and on and on, simultaneously without the use of human translators. But that's the lectures. If you remember what I told you about FLS at the beginning, it's knowledge and skills. The difference in an operation between doing something successfully and not may be moving your hand this much. So we're going to take it one step further; we've brought my friend Allan back. Allan Okrainec: Today we're going to practice suturing. This is how you hold the needle. Grab the needle at the tip. It's important to be accurate.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 過去40年で 少し下がってきていますが これからの40年では 劇的に変わります 中国でさえです 労働人口の割合は 劇的に下がり 定年した人たちの割合は 本当に急速に上がります ベビーブーム世代が定年を迎えるからです つまり 社会保障にあてるお金が減る一方 より多くの人が社会保障を必要とするわけです でも それ以上に 年を取れば 力も弱くなって かつては できていた作業も できなくなります 介護士の年齢についての統計を見ると 介護士たちの年齢層も どんどん上がって行くのが分かります 今まさに 統計的に起こっていることです 定年退職を迎えた人たちが さらに年を取り 増えていく一方で 世話をする人たちは減っていきます 私たちは ロボットの助けが 本当に必要になります ロボットを 付き添ってくれる仲間とは 考えていません ロボットは 私たちが年を取ってするのが 難しくなったことをしてくれるもの 車から食料品を出して 階段を上り 台所へ運ぶようなことです もっと年を取れば 人に会いに 車を運転することもです ロボット工学があれば 年を取っても 尊厳を維持できるかもしれない ロボットによる解決策を コントロールしさえすれば良いのです 頼れる人は減る一方ですが 人に頼る必要はありません 私はこう信じています 私たちは 日々の生活でバクスターのようなロボットと より多くの時間を過ごし 行動を共にするようになる そして― ほら バクスター よくやったね そして今後40年の間に 私たちは ロボットに頼るようになるでしょう 毎日の生活の一部として ありがとうございました ### ENGLISH: And it's gone down slightly over the last 40 years. But over the next 40 years, it's going to change dramatically, even in China. The percentage of adults who are working age drops dramatically. And turned up the other way, the people who are retirement age goes up very, very fast, as the baby boomers get to retirement age. That means there will be more people with fewer social security dollars competing for services. But more than that, as we get older we get more frail and we can't do all the tasks we used to do. If we look at the statistics on the ages of caregivers, before our eyes those caregivers are getting older and older. That's happening statistically right now. And as the number of people who are older, above retirement age and getting older, as they increase, there will be less people to take care of them. And I think we're really going to have to have robots to help us. And I don't mean robots in terms of companions. I mean robots doing the things that we normally do for ourselves but get harder as we get older. Getting the groceries in from the car, up the stairs, into the kitchen. Or even, as we get very much older, driving our cars to go visit people. And I think robotics gives people a chance to have dignity as they get older by having control of the robotic solution. So they don't have to rely on people that are getting scarcer to help them. and working with robots like Baxter in our daily lives. And that we will -- Here, Baxter, it's good. And that we will all come to rely on robots over the next 40 years as part of our everyday lives. Thanks very much.</s>
README.md exists but content is empty.
Downloads last month
52

Models trained or fine-tuned on NilanE/SmallParallelDocs-Ja_En-6k-preChunkedForTinyllama