Language_pair
stringclasses 6
values | X
stringlengths 26
2.77k
| y
stringlengths 26
2.58k
| X_lang
stringclasses 3
values | y_lang
stringclasses 3
values | Similarity
float64 0.8
1
|
---|---|---|---|---|---|
rus_to_kaz | Но о себе он не говорил почти ни слова, а всё меня обо мне же расспрашивал. | Бірақ ол өзі туралы ләм демеді, тек үнемі маған сұрақ қоя берді. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.848 |
rus_to_kaz | "Что жизнь есть рай, - говорит вдруг мне, - об этом я давно уже думаю, - и вдруг прибавил: - Только об этом и думаю". | "Өмірдің ұжмақ екені жайында мен көптен ойланып жүрмін - деді ол кенеттен, сонан соң: "Мені ойландыра беретін тек осы ғана" - деді тағы да. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.846 |
rus_to_kaz | - "Рай, говорит, в каждом из нас затаен, вот он теперь и во мне кроется, и, захочу, завтра же настанет он для меня в самом деле и уже на всю мою жизнь". | Ол: "Ұжмақ біздің әрқайсымыздың ішімізде, міне қазір ол менің ішімде де бұғып жатыр, қаласам, ол мен үшін ертең-ақ бүкіл қалған өміріме шынайы шындыққа айналады", - дейді. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.867 |
rus_to_kaz | "А о том, продолжает, что всякий человек за всех и за вся виноват, помимо своих грехов, о том вы совершенно правильно рассудили, и удивительно, как вы вдруг в такой полноте могли сию мысль обнять. | "Сіз, дейді ол одан ары, кез келген адам, өзінің күнәларын есептемегенде, барлығы үшін және бәрі үшін кінәлі екендігі жайында әбден дұрыс пайымдағансыз, сіздің кенет бұл ойды осынша қалай толық қамти алғандығыңыз таңғаларлық. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.874 |
rus_to_kaz | Знайте же, что несомненно сия мечта, как вы говорите, сбудется, тому верьте, но не теперь, ибо на всякое действие свой закон. | Білгіңіз келсе, өзіңіз айтқандай, бұл қиял күмәнсыз іске асады, бұған сеніңіз, бірақ дәл қазір емес, өйткені әрбір іс-әрекеттің өз заңы болады. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.902 |
rus_to_kaz | Чтобы переделать мир по-новому, надо, чтобы люди сами психически повернулись на другую дорогу. | Әлемді жаңаша қайта құру үшін адамдар психологиялық жағынан басқа жолға түсуі қажет. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.931 |
rus_to_kaz | Никогда люди никакою наукой и никакою выгодой не сумеют безобидно разделиться в собственности своей и в правах своих. | Адамдар өздерінің меншігі мен құқықтары жөнінен ешқандай ғылымның, ешқандай тиімділіктің жәрдемімен өкпе-назсыз бөлісе алмайды. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.925 |
rus_to_kaz | Вы спрашиваете, когда сие сбудется. | Сіз бұл қашан іске асады деп сұрайсыз. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.927 |
rus_to_kaz | "А такого, какое теперь везде царствует, и особенно в нашем веке, но не заключился еще весь и не пришел еще срок ему. | "Ол қазір барлық жерде, әсіресе біздің заманымызда үстем болып отырған, бірақ әлі толық орнап үлгірмеген, мерзімі жетпеген жекелену. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.864 |
rus_to_kaz | Ибо всякий-то теперь стремится отделить свое лицо наиболее, хочет испытать в себе самом полноту жизни, а между тем выходит изо всех его усилий вместо полноты жизни лишь полное самоубийство, ибо вместо полноты определения существа своего впадают в совершенное уединение. | Неге десең, қазір кез келгені өзінің бет бейнесін көбірек ерекшелеуге құмар, өмірдің толық мәнділігін өзі байқап көргісі келеді, оның бер жағында қаншама тыраштанғанымен, толысқан өмірдің орнына, барлық іс-әрекеті өзін-өзі мерт қылу ғана болып шығады, өйткені ол өзінің мәнін қапысыз анықтаудың орнына мүлде жекеленіп алуға бой ұрады. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.874 |
rus_to_kaz | Ибо все-то в наш век разделились на единицы, всякий уединяется в свою нору, всякий от другого отдаляется, прячется и, что имеет, прячет и кончает тем, что сам от людей отталкивается и сам людей от себя отталкивает. | Өйткені бұл заманда бәрі мүлде жекеленіп алған, әркім өз інінде бұғып жатады, әркім өзгелерден іргесін аулақ салып, бой тасалайды, барын тыққыштап бағады, сөйтіп, мұның ақыры өзінің өзгелерден безуімен, өзгелерді өзінен бездіруімен тынады. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.836 |
rus_to_kaz | Ибо привык надеяться на себя одного и от целого отделился единицей, приучил свою душу не верить в людскую помощь, в людей и в человечество, и только и трепещет того, что пропадут его деньги и приобретенные им права его. | Өйткені ол бір өзіне ғана сенуге дағдыланған, көптен жекеленіп алған, өзінің жан-дүниесін біреудің жәрдеміне, кісіге және жалпы адам баласына сенбеуге үйреткен, ол жинаған ақшасы мен қолы жеткен құқықтарынан айырылып қалам ба деп қалтырайды. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.866 |
rus_to_kaz | Это чтобы не умирала великая мысль..." Вот в таких-то пламенных и восторгающих беседах проходили вечера наши один за другим. | Бұл кемеңгерлік ойдың өлмеуі үшін..." Ол екеуміз бас қосқан кештер осындай шабытты, қызық әңгімемен өтіп жатты. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.844 |
rus_to_kaz | На таинственного же посетителя моего стал я наконец смотреть в восхищении, ибо, кроме наслаждения умом его, начал предчувствовать, что питает он в себе некий замысел и готовится к великому, может быть, подвигу. | Ақыры, өзіме келіп жүретін осынау жұмбақ жанға мен сүйсіне қарайтын болдым, өйткені, оның парасатына тәнтілігім өз алдына, мен оның көкейінде бір ой барын, бәлкім, тіпті бір ұлы ерлік іске де әзірленіп жүргенін сезе бастадым. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.832 |
rus_to_kaz | Может, и то ему нравилось, что я наружно нe любопытствовал о секрете его, ни прямо, ни намеком не расспрашивал. | Мүмкін, оның құпиясына сырттай әуестік білдірмегенім, бұл жайында туралап та, жанамалап та сұрамағаным ұнаған шығар. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.868 |
rus_to_kaz | Но заметил я наконец, что и сам он как бы начал уже томиться желанием открыть мне нечто. | Алайда мен, ақыры, оның маған бірдеңе дегісі келіп өзі де дегбірсізденіп жүргенін байқадым. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.86 |
rus_to_kaz | "Знаете ли вы, - спросил он меня однажды, - что в городе очень о нас обоих любопытствуют и дивятся тому, что я к вам столь часто хожу; но пусть их, ибо скоро всё объяснится". | "Білесіз бе, - деп сұрады ол бір жолы менен, - шаһарда екеуміз жөнінде тым көп сөз қылатын сияқты, бәрі менің сіздікіне жиі келетініме қайран қалады; бірақ мейлі, көп ұзамай бәрі айқындалады ғой". | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.867 |
rus_to_kaz | Долго я ему не верил, да и не в один раз поверил, а лишь после того, как он три дня ходил ко мне и всё мне в подробности рассказал. | Мен оған көпке дейін иланбадым, ол маған бір күн емес, үш күн қатарынан келіп, бәрін бүге-шігесіне дейін баяндап бергеннен кейін ғана сендім. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.904 |
rus_to_kaz | Считали же его просто знакомым убитой и даже не столь близким, ибо в последние две недели он и не посещал ее. | Оны опат болған әйелдің онша жақын да емес, жай танысы ғана деп санайды, өйткені бұл соңғы екі жұмада ол үйге бас сұқпаған. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.829 |
rus_to_kaz | Арестовали его и начали суд, но как раз через неделю арестованный заболел в горячке и умер в больнице без памяти. | Оны қамауға алып, сот басталады, алайда дәл бір жұмадан кейін тұтқын соқпа ауруға шалдығып, ауруханада сол есі кірмеген күйі өліп кетеді. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.884 |
rus_to_kaz | Пустился он тогда в большую служебную деятельность, сам напросился на хлопотливое и трудное поручение, занимавшее его года два, и, будучи характера сильного, почти забывал происшедшее; когда же вспоминал, то старался не думать о нем вовсе. | Сонан соң ол бір үлкен қызметке бүтіндей беріліп кетеді, екі жылдан бері көкейінен кетпеген машақаты көп, қиын тапсырманы орындауға өзі тіленеді; өр мінезді болғандықтан, басынан кешкен оқиғаны ұмытуға айналады; ал әлдеқалай есіне түскенде, ол жайында мүлде ойламауға тырысады. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.84 |
rus_to_kaz | Пустился и в благотворительность, много устроил и пожертвовал в нашем городе, заявил себя и в столицах, был избран в Москве и в Петербурге членом тамошних благотворительных обществ. | Ол қайырымдылық көрсетуден де тартынбайды, біздің шаһардың өзінде едәуір іс тындырып, көп жәрдем көрсетеді, өзін астаналарда да танытады, Петерборда сондағы қайырымдылық қоғамының мүшелігіне сайланады. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.837 |
rus_to_kaz | Тут понравилась ему одна прекрасная и благоразумная девица, и он вскорости женился на ней, мечтая, что женитьбой прогонит уединенную тоску свою, а вступив на новую дорогу и исполняя ревностно долг свой относительно жены и детей, удалится от старых воспоминаний вовсе. | Осы кезде оған бір сұлу, ақылды бикеш ұнап қалады да, көп ұзамай ол сол қызға үйленеді; осылай етсем жалғыздықтың жабырқаушылығынан арылармын, жаңа жолға түсіп, зайыбым мен бала-шағамның алдында парызымды адал орындасам, өткен күннің естеліктері қарасын үзетін шығар деп армандайды. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.857 |
rus_to_kaz | Признавался мне, что думал было убить себя. | Ол өзін-өзі өлтіруді ойлағанын мойындаған. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.863 |
rus_to_kaz | Но вместо того начала мерещиться ему иная мечта, - мечта, которую считал он вначале невозможною и безумною, но которая так присосалась наконец к его сердцу, что и оторвать нельзя было. | Алайда мұның орнына енді оған басқа бір арман алғашта өзі ақылға сыймайтын, бос қиял деп санаған, сосын, ақыры, жүрегіне біржола орнаған арман елестей бастайды. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.854 |
rus_to_kaz | Теперь не только ближнего моего, но и детей моих любить не смею. | Енді жақынымды сүймек түгіл, өз балаларыма еміренуге де батылым бармайды. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.83 |
rus_to_kaz | За кровь пролитую я всю жизнь готов еще мучиться, только чтобы жену и детей не поразить. | Әйелім мен балаларыма кесірім тимесе болды, төгілген қан үшін мен өмір бойы тағы да азап шегуге әзірмін. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.867 |
rus_to_kaz | Будет ли справедливо их погубить с собою? | Өзіммен бірге оларды да құртуым әділетті бола ма? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.858 |
rus_to_kaz | Взял я тут со стола Евангелие, русский перевод, и показал ему от Иоанна, глава XII, стих 24: "Истинно, истинно говорю вам, если пшеничное зерно, падши в землю, не умрет, то останется одно, а если умрет, то принесет много плода". | Сосын үстелден Інжілді алып, орысша аудармасы еді, Иоанн жазған, XII тараудың 24-бәйітін көрсеттім: "Сіздерге ақиқат шындықты айтамын: егер бидайдың дәні жерге түскесін өлмесе, бұл бір басқа; ал егер өлсе, онда ол мол өнімін бермек". | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.897 |
rus_to_kaz | Я этот стих только что прочел пред его приходом. | Мен осы бәйітті ол келердің алдында ғана оқыған едім. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.871 |
rus_to_kaz | Взял я книгу опять, развернул в другом месте и показал ему "К евреям", глава X, стих 31. | Мен кітапты қайтадан қолыма алып, "Еврейлерге" деген екінші жерін, X тарау, 31-бәйіт, ашып көрсеттім. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.902 |
rus_to_kaz | Прочел он да так и отбросил книгу. | Ол оқыған соң кітапты лақтырып тастады. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.864 |
rus_to_kaz | Значит, четырнадцать лет, как уже "впал я в руки бога живаго", - вот как эти четырнадцать лет, стало быть, называются. | Демек, "менің тірі құдайдың қолына түскеніме" он төрт жыл болғаны ғой, - демек, бұл он төрт жыл осылай аталатын болды емес пе. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.89 |
rus_to_kaz | "Господи, - подумал я, - куда пошел человек!" | "О, тәңірім, ол қайда бармақшы екен!" - деп ойладым. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.822 |
rus_to_kaz | Вдруг, смотрю, отворяется дверь, и он входит снова. | Бір сәтте, байқаймын, есік ашылып, ол тағы да кіріп келеді. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.944 |
rus_to_kaz | Сам я в последние дни никуда не выходил, а потому и узнать не мог ни от кого. | Соңғы күндері ешқайда шықпағандықтан, ешкімнен естіп біле алмағам. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.866 |
rus_to_kaz | Для чего потом сохранял четырнадцать лет вместо того, чтоб истребить как улики? | Айғақ ретінде жойып жіберудің орнына, он төрт жыл бойы оларды не үшін сақтаған? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.848 |
rus_to_kaz | Я ничего не выдал, хотя и бросились расспрашивать меня, но когда пожелал его навестить, то долго мне возбраняли, главное супруга его: "Это вы, - говорит мне, - его расстроили, он и прежде был мрачен, а в последний год все замечали в нем необыкновенное волнение и странные поступки, а тут как раз вы его погубили; это вы его зачитали, не выходил он от вас целый месяц". | Менен сұрап көріп еді, ештеңе айтпадым, ал оны көргім келеді дегенімде, көпке дейін рұқсат етпеді, әсіресе зайыбы қарсы болды: "Сіз оның көңіл-күйін бұздыңыз, - деді ол, - бұрын да жабырқау жүруші еді, соңғы бір жыл бойы оның сұмдық абыржып, оғаш қылық көрсетіп келгенін жұрттың бәрі біледі, осы кезде сіз кездестіңіз де, оның түбіне жетіп тындыңыз; сіз оны ақылынан адастырдыңыз, ол бір ай бойы сіздің үйден шықпаған еді". | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.854 |
rus_to_kaz | Мне не верят, и никто не поверил, ни жена, ни судьи мои; не поверят никогда и дети. | Маған сенбейді, ешкім де, әйелім де, судьяларым да сенбейді; еш уақытта балаларым да сенбейді. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.965 |
rus_to_kaz | Но успел-таки шепнуть мне: - А помнишь ли, как я к тебе тогда в другой раз пришел, в полночь! | Дегенмен, құлағыма сыбырлап үлгерді: - Анада, түн ортасында, саған екінші рет келгенім есіңде ме? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.839 |
rus_to_kaz | Если б я убил тебя, то всё равно бы погиб за это убийство, хотя бы и не объявил о прежнем преступлении. | Егер сол арада сені өлтірсем, бұрынғы қылмысымды жария етпесем де, осы соңғысы үшін бәрібір опат болар едім. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.873 |
rus_to_kaz | Но о сем я не думал вовсе и думать не хотел в ту минуту. | Бірақ ол сәтте бұл жөнінде ойлаған жоқпын және ойлағым да келмеді. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.959 |
rus_to_kaz | Но я замолчал и вскорости из города совсем выбыл, а через пять месяцев удостоился господом богом стать на путь твердый и благолепный, благословляя перст невидимый, мне столь явно сей путь указавший. | Алайда мен сыр шашпадым, сосын шаһардан мүлде кетіп қалып, бес айдан кейін құдай тағаланың әмірімен, маған осы бағытты айқын нұсқаған сиқырлы саусаққа алғысымды жаудырып, берік те ғажап жолға түстім. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.843 |
rus_to_kaz | От востока звезда сия воссияет. | Шығыстан жарқырап туатын жұлдыз бұл. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.826 |
rus_to_kaz | Мир же духовный, высшая половина существа человеческого отвергнута вовсе, изгнана с некиим торжеством, даже с ненавистью. | Рухани әлем, адам ғұмырының ең жоғарғы жарымы мүлде терістелген, ол қайсыбір масаттанушылықпен, тіпті өшпенділікпен аласталған деуге болады. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.837 |
rus_to_kaz | Спрашиваю я вас: свободен ли такой человек? | Мен сіздерден: мұндай адамда бостандық бар ма? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.887 |
rus_to_kaz | Я знал одного "борца за идею", который сам рассказывал мне, что, когда лишили его в тюрьме табаку, то он до того был измучен лишением сим, что чуть не пошел и не предал свою "идею", чтобы только дали ему табаку. | Мен бір "идея жолындағы күрескерді" білетін едім, ол абақтыда отырғанында өзіне темекі бермей қойғанда, осы азапқа шыдай алмағасын темекіге бола өзінің "идеясына" опасыздық жасай жаздағанын маған өзі айтып еді. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.86 |
rus_to_kaz | А ведь этакой говорит: "За человечество бороться иду". | Ондай кісі: "Адамзат баласы үшін күреске шықтым", - дейді ғой. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.857 |
rus_to_kaz | Ну куда такой пойдет и на что он способен? | Сонда ол қайда бармақ, оның қолынан не келеді? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.902 |
rus_to_kaz | И не дивно, что вместо свободы впали в рабство, а вместо служения братолюбию и человеческому единению впали, напротив, в отъединение и уединение, как говорил мне в юности моей таинственный гость и учитель мой. | Ендеше, бостандықтың орнына, құлдыққа түскендері, туыстық татулық пен адамдардың бірігуі орнына, мұның керісінше, жастық шағымда менің жұмбақ мейманым һәм ұстазым айтқандай, ажырасу мен оқшаулануға тап болғандары таңғаларлық емес. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.87 |
rus_to_kaz | А потому в мире всё более и более угасает мысль о служении человечеству, о братстве и целостности людей и воистину встречается мысль сия даже уже с насмешкой, ибо как отстать от привычек своих, куда пойдет сей невольник, если столь привык утолять бесчисленные потребности свои, которые сам же навыдумал? | Сондықтан да дүние жүзінде адам баласына қызмет ету туралы, адамдардың туысқандығы мен бірлігі туралы ой барған сайын өшіп барады, шындығында, бұл ойға қазір тіпті мысқылмен қарайтын болған, себебі сүйекке сіңген әдеттеріңнен қалай арыларсың, егер өзіміз ойлап шығарған қисапсыз қажеттерімізді өтеуге әбден құнығып кетсек, басында еркі жоқ бұл сорлы қайда бармақ? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.876 |
rus_to_kaz | А от нас и издревле деятели народные выходили, отчего же не может их быть и теперь? | Біздің арамыздан халық қайраткерлері бағзы заманда да шыққан ғой, ендеше, қазір неге шықпасқа? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.836 |
rus_to_kaz | Народ верит по-нашему, а неверующий деятель у нас в России ничего не сделает, даже будь он искренен сердцем и умом гениален. | Халық дінге біздіңше сенеді, ал дінге ден қоймайтын қайраткер, ол тіпті жүрегі таза, ақылы дана болса да, біздің Ресейде ештеңе тындыра алмайды. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.871 |
rus_to_kaz | А сколько жестокости к семье, к жене, к детям даже; от пьянства всё. | Отбасына, әйелге, тіпті балаларға да қатыгездік қаншама: мұның бәрі маскүнемдіктен. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.918 |
rus_to_kaz | Да оно и правильно по-ихнему: ибо если нет у тебя бога, то какое же тогда преступление? | Олардың ойынша мұның өзі дұрыс секілді: өйткені, егер сен құдайға сенбесең, онда қандай қылмыс болуы мүмкін? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.834 |
rus_to_kaz | Отцы и учители, берегите веру народа, и не мечта сие: поражало меня всю жизнь в великом народе нашем его достоинство благолепное и истинное, сам видел, сам свидетельствовать могу, видел и удивлялся, видел, несмотря даже на смрад грехов и нищий вид народа нашего. | Пірәдарлар мен ұстаздар, халықтың иғдихатын сақтай біліңдер, бұл айтқаным әсте қиял емес: мені өмір бойы таңырқатқан ұлы халқымыздың асқақ, ақиқат ізгілігі болып келді, мұны мен өз көзімен көрдім, өзім куәмін, көрдім де қайран қалдым, мұны халқымыздың жеркенішті күнәсі мен қайыршылық халіне қарамастан көрген болатынмын. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.865 |
rus_to_kaz | Отвечаю ему: "В монастырь отдал, а живем мы в общежитии". | Мен оған: "Монастырьға бердім, онда біз жатақханада тұрамыз", - дедім. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.834 |
rus_to_kaz | И больше я уж с тех пор никогда не видал его. | Содан кейін оны еш уақытта көрген жоқпын. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.889 |
rus_to_kaz | Думал я о сем много, а теперь мыслю так: неужели так недоступно уму, что сие великое и простодушное единение могло бы в свой срок и повсеместно произойти меж наших русских людей? | Мен осы жайында көп толғандым, ал қазір былай ойлаймын: біздің орыстардың осынау ұлы һәм ақ пейілді бірлікке дер кезінде және барлық жерде жете алатындығына неғып ақылымыз жетпейді? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.848 |
rus_to_kaz | И неужели сие мечта, чтобы под конец человек находил свои радости лишь в подвигах просвещения и милосердия, а не в радостях жестоких, как ныне, - в объядении, блуде, чванстве, хвастовстве и завистливом превышении одного над другим? | Сонда бұл сайып келгенде, адам өзінің қуанышын - қазіргідей мейірімсіз қуанышта; мешкейліктен, бұзықтықтан, менмендіктен, мақтаншақтықтан, сосын бірінен-бірі қайтсе де басым түсуге тырысуынан іздемей - тек білім мен қайырымдылық жолындағы ерлік істерден ғана табатындай қиял болғаны ма? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.826 |
rus_to_kaz | И сколько же было идей на земле, в истории человеческой, которые даже за десять лет немыслимы были и которые вдруг появлялись, когда приходил для них таинственный срок их, и проносились по всей земле? | Жер бетінде, адамзат тарихында не бары он жыл бұрын тіпті ақылға сыймаған, алайда құпия мерзімі жеткен шақта кенет пайда болып, күллі жер шарын шарлап өткен идеялар қаншама болған? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.862 |
rus_to_kaz | А насмешников вопросить бы самих: если у нас мечта, то когда же вы-то воздвигнете здание свое и устроитесь справедливо лишь умом своим, без Христа? | Мысқылшылардың өздерінен: егер біздікі қиял болса, онда сендер өз ғимараттарыңды қашан тұрғызып, Христоссыз, тек өз ақылдарыңмен қашан ғаділетті өмір сүрмексіңдер? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.853 |
rus_to_kaz | И если бы не обетование Христово, то так и истребили бы друг друга даже до последних двух человек на земле. | Егер де Христосқа берілген ант болмаса, онда жер бетінде соңғы екі кісі қалғанша бірін-бірі өлтіріп тынар еді. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.896 |
rus_to_kaz | Каждый раз в молитве твоей, если искренна, мелькнет новое чувство, а в нем и новая мысль, которую ты прежде не знал и которая вновь ободрит тебя; и поймешь, что молитва есть воспитание. | Сенің дұғаңда, егер ол шын пейілден туса, онда әр ретінде бір жаңа сезім жылт етіп, бұл сезімде өзің бұрын білмеген, енді саған қайтадан құла жігер беретін жаңа ой туады; сөйтіп ғибадаттың тәрбие екенін ұғатын боласың. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.884 |
rus_to_kaz | Да и бог милостивее воззрит на обоих вас, ибо если уже ты столь пожалел его, то кольми паче пожалеет он, бесконечно более милосердный и любовный, чем ты. | Сонда сен екеуіңе құдай да рақымшылықпен қарайды, өйткені егер сенің оған соншалықты жаның ашып жатса, онда сенен әлдеқайда қайырымды да сүйкімді жасаған иемнің жаны онан бетер ашиды. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.843 |
rus_to_kaz | Любите животных, любите растения, любите всякую вещь. | Жануарларды, өсімдіктерді, кез келген заттың бәрін сүйіңдер. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.912 |
rus_to_kaz | Не возмущайте же ее, не мучьте их, не отнимайте у них радости, не противьтесь мысли божией. | Оларды ызаландырмаңдар, азаптамаңдар, қуанышынан айырмаңдар, құдайшылық пайымға қарсы шықпаңдар. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.902 |
rus_to_kaz | Деток любите особенно, ибо они тоже безгрешны, яко ангелы, и живут для умиления нашего, для очищения сердец наших и как некое указание нам. | Әсіресе, сәбилерді жақсы көріңдер, олар да періштедей күнәсыз, олар біздің қуанышымыз, олар біздің жүрегімізді тазарту үшін өмір сүреді һәм бізге үлгі-өнеге, тағылым есепті. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.861 |
rus_to_kaz | Пусть безумие у птичек прощения просить, но ведь и птичкам было бы легче, и ребенку, и всякому животному около тебя, если бы ты сам был благолепнее, чем ты есть теперь, хоть на одну каплю да было бы. | Шымшықтардан кешірім сұрау ессіздік-ақ болсын, бірақ, егер өзің қазіргіңнен тым болмаса бір тамшы ізгілеу болсаң, шымшықтарға да, сәбиге де, айналадағы кез келген жәндікке де әлдеқайда жеңіл болмас па еді. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.825 |
rus_to_kaz | Друг, да ведь это и вправду так, ибо чуть только сделаешь себя за всё и за всех ответчиком искренно, то тотчас же увидишь, что оно так и есть в самом деле и что ты-то и есть за всех и за вся виноват. | Достым, мұның өзі шынында да солай, өйткені өзіңді барлығы және бәрі үшін жауаптымын деп шын ниеттен есептесең, мұның шынында осылай екенін барлығы және бәрі үшін өзің жауапты екеніңді сол сәтте-ақ кересің. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.897 |
rus_to_kaz | Да и многое из самых сильных чувств и движений природы нашей мы пока на земле не можем постичь, не соблазняйся и сим и не думай, что сие в чем-либо может тебе служить оправданием, ибо спросит с тебя судия вечный то, что ты мог постичь, а не то, чего не мог, сам убедишься в том, ибо тогда всё узришь правильно и спорить уже не станешь. | Сонан соң, біз өзіміздің ең күшті сезімдеріміз бен жан тебіреністеріміздің көбін бұ дүниеде әлі толық пайымдай алмаймыз, бұған да қызықпа және мұның өзі сенің бірдеңеден ақталуыңа септігін тигізеді деп те дәмеленбе, өйткені мәңгілік төрешің сенен өзің пайымдамаған нәрсені сұрамайды, пайымдаған нәрсені сұрайды, бұған кейін көзің жетеді, сонда бәрін дұрыс бағамдап, таласпайтын боласың. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.824 |
rus_to_kaz | На земле же воистину мы как бы блуждаем, и не было бы драгоценного Христова образа пред нами, то погибли бы мы и заблудились совсем, как род человеческий пред потопом. | Біз жер бетінде шынында да адасып жүретін сияқтымыз, егер Христостың асыл бейнесі көз алдымызда тұрмаса, онда біз құрып бітер едік, адамзат баласы топан суға тап болғанындай, мүлде адасар едік. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.891 |
rus_to_kaz | Бог взял семена из миров иных и посеял на сей земле и взрастил сад свой, и взошло всё, что могло взойти, но взращенное живет и живо лишь чувством соприкосновения своего таинственным мирам иным; если ослабевает или уничтожается в тебе сие чувство, то умирает и взращенное в тебе. | Құдай тағала басқа әлемдерден тұқым алып, біздің жерге әкеп егіп, өзінің бау-бағын өсірген, сөйтіп көктейтіннің бәрі көктеп шыққан, алайда бұл өркен өзге құпия әлемдермен өзінің жақындығын сезгенде ғана өмір сүріп, тірі болады, егер сенің бойыңда осы сезім әлсіресе немесе құрып бітсе, онда сенің бойыңда мәпелеп өсірілген нәрсе де өледі. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.9 |
rus_to_kaz | Ибо был бы я сам праведен, может, и преступника, стоящего предо мною, не было бы. | Неге десеңіз, егер менің өзім әділетті кісі болсам, онда мына қылмыскер де менің алдымда тұрмас еді. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.868 |
rus_to_kaz | Если же отойдет с целованием твоим бесчувственный и смеясь над тобою же, то не соблазняйся и сим: значит, срок его еще не пришел, но придет в свое время; а не придет, всё равно: не он, так другой за него познает, и пострадает, и осудит, и обвинит себя сам, и правда будет восполнена. | Ал егер ол сенің үкіміңе селт етпестен, келемеждеп кетсе, онда бұған да күйінбе: демек, оның ұғатын мерзімі әлі жетпеген, бірақ ол уақыт кезі келгенде туады; келмесе де мейлі: ол болмаса, оның орнына өзге біреу ұғып, қасірет шегеді, өзін-өзі айыптап, кінәлайды, сөйтіп ақиқат шындық қалпына келеді. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.831 |
rus_to_kaz | Если кругом тебя люди злобные и бесчувственные и не захотят тебя слушать, то пади пред ними и у них прощения проси, ибо воистину и ты в том виноват, что не хотят тебя слушать. | Егер төңірегіңдегілер ашулы, қатыгез жандар болып, саған құлақ салғылары келмесе, онда солардың аяғына жығылып кешірім сұра, өйткені олардың бұл қылығына, шындығында, сен де кінәлісің. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.888 |
rus_to_kaz | Если же все оставят тебя и уже изгонят тебя силой, то, оставшись один, пади на землю и целуй ее, омочи ее слезами твоими, и даст плод от слез твоих земля, хотя бы и не видал и не слыхал тебя никто в уединении твоем. | Ал егер бәрі сенен безініп, сені күшпен қуып жіберсе, жалғыз өзің қалған соң, жерге жата қалып топырақты сүй, оған көз жасыңды төк, сонда, оңаша қалғаныңда не істегеніңді тірі жан көрмесе де, ешкім естімесе де, көз жасың тамған топырақ өзінің жемісін бермей қоймайды. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.867 |
rus_to_kaz | Если сам согрешишь и будешь скорбен даже до смерти о грехах твоих или о грехе твоем внезапном, то возрадуйся за другого, возрадуйся за праведного, возрадуйся тому, что если ты согрешил, то он зато праведен и не согрешил. | Егер өзің күнәға батып, осы күнәңа немесе кенеттен күнәкар болғаныңа ғұмыр бақи өкініп өтсең де, басқа біреу үшін, пенде үшін қуан, сен күнәға батқанмен, мұның есесіне оның адал болғанына, күнәға батпағанына қуана біл. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.863 |
rus_to_kaz | А не спасутся и потом, то сыны их спасутся, ибо не умрет свет твой, хотя бы и ты уже умер. | Өздері болмаса, кейін олардың ұрпақтары күнәдан тазарады, өйткені сен өлсең де, сенің сәулең өшпек емес. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.828 |
rus_to_kaz | Ты же для целого работаешь, для грядущего делаешь. | Сен біртұтастық үшін келешек үшін жұмыс істейсің ғой. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.829 |
rus_to_kaz | Раз, в бесконечном бытии, не измеримом ни временем, ни пространством, дана была некоему духовному существу, появлением его на земле, способность сказать себе: "Я есмь, и я люблю". | Бірде, уақытпен де, кеңістікпен де өлшенбейтін шексіз болмыста бір жан иесіне, ол жер бетінде пайда болғаннан кейін өзіне-өзі: "Мен бармын, демек, мен оны сүйемін", - дей алатын қабілет дарыпты. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.884 |
rus_to_kaz | Ибо зрит ясно н говорит себе уже сам: "Ныне уже знание имею и хоть возжаждал любить, но уже подвига не будет в любви моей, не будет и жертвы, ибо кончена жизнь земная и не придет Авраам хоть каплею воды живой (то есть вновь даром земной жизни, прежней и деятельной) прохладить пламень жажды любви духовной, которою пламенею теперь, на земле ее пренебрегши; нет уже жизни, и времени более не будет! | Өйткені ол анық көріп-біліп тұрғасын өзіне-өзі енді былай дейді: "Қазір білімді болып, сүюге құмартып тұрғанмен, енді менің махаббатымда ерлік болмайды, құрбандық та болмайды, өйткені менің жердегі тіршілігім таусылған, жерде жүргенімде елемеген рухани махаббатқа анда барғасын шөлдеген сәтімде оның қызуын басу үшін Авраам жанды судың тым болмаса бір тамшысын да алып келмейді (яки жердегі бұрынғы қайнаған, қызу өмірді қайтадан тегін әкелмейді); енді көрер жарығым бітті, енді оған уақыт жоқ! | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.9 |
rus_to_kaz | Хотя бы и жизнь свою рад был отдать за других, но уже нельзя, ибо прошла та жизнь, которую возможно было в жертву любви принесть, и теперь бездна между тою жизнью и сим бытием". | Басқалар үшін жан беруге әзір болғаныммен, бұған енді мұршам жоқ, өйткені махаббат жолына құрбандық ететін өмір өтіп кетті, қазір ол өмір мен бұл болмыстың арасында түпсіз тұңғиық жатыр". | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.827 |
rus_to_kaz | Да и отнять у них эту муку духовную невозможно, ибо мучение сие не внешнее, а внутри их. | Сосын оларды бұл рухани азаптан халас қылу да мүмкін емес, себебі бұл сырттағы азап емес, іштегі азап. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.907 |
rus_to_kaz | Бога живаго без ненависти созерцать не могут и требуют, чтобы не было бога жизни, чтоб уничтожил себя бог и всё создание свое. | Тірі құдайға жуықтап қарай алмайды, өмір тәңірісінің болмағанын, құдайдың өзін және өзі жаратқанның бәрін құртуын талап етеді. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.838 |
rus_to_kaz | Здесь оканчивается рукопись Алексея Федоровича Карамазова. | Алексей Федорович Карамазовтың қолжазбасы осымен тамамдалады. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.903 |
rus_to_kaz | Биографические сведения, например, обнимают лишь первую молодость старца. | Мысалы, өмірбаяндық мағлұматтар пірәдардың жастық шағының бас жағын ғана қамтиды. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.826 |
rus_to_kaz | Известие о кончине его немедленно пронеслось в ските и достигло монастыря. | Оның өлгені туралы хабар лезде мінәжатханаға тарап, монастырьға да жетеді. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.887 |
rus_to_kaz | - раздражительно прокричал Алеша. | - деп айқайлап жіберді Алеша. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.874 |
rus_to_kaz | - Ты чего кричишь, глотку рвешь? | - Неге сыбырлайсың дейсің бе? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.825 |
rus_to_kaz | - в блаженстве лепетал ей Митя. | - деп сыбырлады қуанышты Митя. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.862 |
rus_to_kaz | - Да уж вы не насмехаетесь ли надо мной? | - Аға, сен енді маған күлмейсің ғой? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.856 |
rus_to_kaz | - Но почему же такое умолчание? | - А, онда неге киліктің бұл бәлеге? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.834 |
rus_to_kaz | - дрожащим голосом отозвался Митя. | - деді қарқылдап күлген Митя. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.838 |
rus_to_kaz | "Не про эту же любовь говорил Христос". | - Христостың кешіргені мұндай махаббат емес... | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.83 |
rus_to_kaz | Есть три силы, единственные три силы на земле, могущие навеки победить и пленить совесть этих слабосильных бунтовщиков для их счастья; эти силы: чудо, тайна и авторитет. | Бұл қауқарсыз бүлікшілердің ар-ожданын олардың бақыты үшін мәңгі-бақи басып, тізгіндеп ұстай алатын күш жер бетінде үшеу ғана, - ол күштер: ғажайып, құпиялық және бедел. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.865 |