en-ahmedali
stringlengths 6
1.23k
| en-ahmedraza
stringlengths 13
1.37k
| en-arberry
stringlengths 5
1.22k
| en-asad
stringlengths 6
1.57k
| en-daryabadi
stringlengths 7
1.28k
| en-hilali
stringlengths 7
1.37k
| en-itani
stringlengths 7
1.21k
| en-maududi
stringlengths 7
1.59k
| en-mubarakpuri
stringlengths 6
1.38k
| en-pickthall
stringlengths 7
1.41k
| en-qarai
stringlengths 6
1.28k
| en-qaribullah
stringlengths 5
1.17k
| en-sahih
stringlengths 7
1.33k
| en-sarwar
stringlengths 6
1.11k
| en-shakir
stringlengths 6
1.51k
| en-transliterati
stringlengths 13
1.56k
| en-wahiduddi
stringlengths 5
1.3k
| en-yusufali
stringlengths 6
1.73k
| surah
int64 0
113
| ayah
int64 0
285
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
That is how We have made for each apostle opponents, the satans among men and jinns, who inspire one another with deceitful talk. But if your Lord had willed they would not have done so. Pay no attention to them and to what they fabricate. | And similarly We have appointed enemies for every Prophet – devils from men and jinns – one inspires the other with fabrications to deceive; and had your Lord willed they would not do so, therefore leave them with their fabrications. | So We have appointed to every Prophet an enemy -- Satans of men and jinn, revealing tawdry speech to each other, all as a delusion; yet, had thy Lord willed, they would never have done it. So leave them to their forging, | AND THUS it is that against every prophet We have set up as enemies the evil forces from among humans as well as from among invisible beings that whisper unto one another glittering half-truths meant to delude the mind But they could not do this unless thy Sustainer had so willed: stand, therefore, aloof from them and from all their false imagery! | And in this wises have we appointed unto every prophet an enemy-- Satans of men and of genii inspiring to each other gilded speech as a delusion. And had thy Lord willed, they could not have done so; wherefore let thou alone if them and that which they fabricate. | And so We have appointed for every Prophet enemies - Shayatin (devils) among mankind and jinns, inspiring one another with adorned speech as a delusion (or by way of deception). If your Lord had so willed, they would not have done it, so leave them alone with their fabrications. (Tafseer Qurtubi, Vol. 7, Page 67) | Likewise, We have assigned for every prophet an enemy—human and jinn devils—inspiring one another with fancy words in order to deceive. But had your Lord willed, they would not have done it. So leave them to their fabrications. | And so it is that against every Prophet We have set up the evil ones from among men and jinn, some of them inspire others with specious speech only by way of. delusion. Had it been your Lord's will, they would not have done it. Leave them alone to fabricate what they will. | And so We have appointed for every Prophet enemies -- Shayatin among mankind and Jinn, inspiring one another with adorned speech as a delusion. If your Lord had so willed, they would not have done it; so leave them alone with their fabrications. | Thus have We appointed unto every prophet an adversary - devils of humankind and jinn who inspire in one another plausible discourse through guile. If thy Lord willed, they would not do so; so leave them alone with their devising; | That is how for every prophet We appointed as enemy the devils from among humans and jinn, who inspire each other with flashy words, deceptively. Had your Lord wished, they would not have done it. So leave them with what they fabricate, | As such We have assigned for every Prophet an enemy; the satans of humans and jinn, revealing varnished speech to each other, all as a delusion. But had your Lord willed, they would not have done so. Therefore leave them and what they invent, | And thus We have made for every prophet an enemy - devils from mankind and jinn, inspiring to one another decorative speech in delusion. But if your Lord had willed, they would not have done it, so leave them and that which they invent. | We have made devilish enemies for every Prophet from among people and jinn. They whisper attractive but and deceitful words to each other. Had your Lord wanted, the devils would not have seduced people. Keep away from them and the falsehood which they invent. | And thus did We make for every prophet an enemy, the Shaitans from among men and jinn, some of them suggesting to others varnished falsehood to deceive (them), and had your Lord pleased they would not have done it, therefore leave them and that which they forge. | Waka<u>tha</u>lika jaAAaln<u>a</u> likulli nabiyyin AAaduwwan shay<u>at</u>eena alinsi wa<b>a</b>ljinni yoo<u>h</u>ee baAA<u>d</u>uhum il<u>a</u> baAA<u>d</u>in zukhrufa alqawli ghurooran walaw sh<u>a</u>a rabbuka m<u>a</u> faAAaloohu fa<u>th</u>arhum wam<u>a</u> yaftaroon<b>a</b> | In like manner We have assigned for every prophet an opponent, Satans from among men and jinn, who make evil suggestions to each other by means of specious words in order to deceive -- had it been your Lord's will, they would not have done so; so leave them alone to their fabrication, | Likewise did We make for every Messenger an enemy,- evil ones among men and jinns, inspiring each other with flowery discourses by way of deception. If thy Lord had so planned, they would not have done it: so leave them and their inventions alone. | 5 | 111 |
Let those who do not believe in the life to come, listen to it and be pleased with it, and let them gain what they may gain. | And in order that the hearts of those who do not believe in the Hereafter may lean towards it and that they may like it, and earn the sins which they are to earn. | and that the hearts of those who believe not in the world to come may incline to it, and that they may be well-pleased with it, and that they may gain what they are gaining. | Yet, to the end that the hearts of those who do not believe in the life to come might incline towards Him, and that in Him they might find contentment, and that they might earn whatever they can earn [of merit] - | And it is in order that the; hearts of those who believe not in the Hereafter might incline thereto, and that they might be pleased therewith, and that they might do that whereof they are the doers. | (And this is in order) that the hearts of those who disbelieve in the Hereafter may incline to such (deceit), and that they may remain pleased with it, and that they may commit what they are committing (all kinds of sins and evil deeds, etc.). | So that the hearts of those who do not believe in the Hereafter may incline to it, and be content with it, and that they may perpetrate whatever they perpetrate. | So that the hearts of those who do not believe in the Life to Come might incline towards this attractive delusion, and that they may be well pleased with it and might acquire the evils that they are bent on acquiring. | And Tasgha to it that the hearts of those who do not believe in the Hereafter may incline to such (deceit), and that they may remain pleased with it, and that they may commit what they are committing. | That the hearts of those who believe not in the Hereafter may incline thereto, and that they may take pleasure therein, and that they may earn what they are earning. | so that toward it may incline the hearts of those who do not believe in the Hereafter, and so that they may be pleased with it and commit what they commit. | so that the hearts of those who have no belief in the Everlasting Life are inclined to it and, being pleased, persist in their sinful ways. | And [it is] so the hearts of those who disbelieve in the Hereafter will incline toward it and that they will be satisfied with it and that they will commit that which they are committing. | Let those who do not believe in the Day of Judgment listen to the deceitful words with pleasure and indulge in whatever sins they want. | And that the hearts of those who do not believe in the hereafter may incline to it and that they may be well pleased with it and that they may earn what they are going to earn (of evil). | Walita<u>s</u>gh<u>a</u> ilayhi afidatu alla<u>th</u>eena l<u>a</u> yuminoona bi<b>a</b>l<u>a</u>khirati waliyar<u>d</u>awhu waliyaqtarifoo m<u>a</u> hum muqtarifoon<b>a</b> | in order that the hearts of those who do not believe in the life to come might incline towards those suggestions and, being pleased, persist in their sinful ways. | To such (deceit) let the hearts of those incline, who have no faith in the hereafter: let them delight in it, and let them earn from it what they may. | 5 | 112 |
(Say): "Then should I seek (the source of) law elsewhere than God, when it is He who has revealed this Book to you, which distinctly explains (everything)?" Those to whom We have given the Book know it has been sent by your Lord in truth. So be not a sceptic. | “So shall I seek the command other than that of Allah, whereas it is He Who has sent down the detailed Book towards you?” And those whom We gave the Book know that this is the truth sent down from your Lord, so O listener, (followers of this Prophet) do not ever be of those who doubt. | What, shall I seek after any judge but God? For it is He who sent down to you the Book well-distinguished; and those whom We have given the Book know it is sent down from thy Lord with the truth; so be not thou of the doubters. | [say thou:] "Am I, then, to look unto anyone but God for judgment [as to what is right and wrong], when it is He who has bestowed upon you from on high this divine writ, clearly spelling out the truth?" And those unto whom We have vouchsafed revelation aforetime know that this one, too, has been bestowed from on high, step by step, by thy Sustainer. Be not, then, among the doubters- | Say thou: shall I then seek as judge other than Allah, when it is He who hath sent down toward you the Book detailed? And those whom We vouchsafed the book know that it hath been revealed by thy Lord in truth; so be thou not of the doubters. | [Say (O Muhammad SAW)] "Shall I seek a judge other than Allah while it is He Who has sent down unto you the Book (The Quran), explained in detail." Those unto whom We gave the Scripture [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] know that it is revealed from your Lord in truth. So be not you of those who doubt. | “Shall I seek a judge other than God, when He is the One who revealed to you the Book, explained in detail?” Those to whom We gave the Book know that it is the truth revealed from your Lord. So do not be of those who doubt. | Shall I look upon anyone apart from Allah for judgement when it is He Who has revealed to you the Book in detail? And those whom We gave the Book (before you) know that this (Book) has been revealed in truth by your Lord. Do not, then, be among the doubters. | [Say:] "Shall I seek a judge other than Allah while it is He Who has sent down unto you the Book, explained in detail." Those unto whom We gave the Scripture know that it is revealed from your Lord in truth. So be not you of those who doubt. | Shall I seek other than Allah for judge, when He it is Who hath revealed unto you (this) Scripture, fully explained? Those unto whom We gave the Scripture (aforetime) know that it is revealed from thy Lord in truth. So be not thou (O Muhammad) of the waverers. | [Say,] ‘Shall I seek a judge other than Allah, while it is He who has sent down to you the Book, well-elaborated?’ Those whom We have given the Book know that it has been sent down from your Lord with the truth; so do not be one of the skeptics. | Should I seek a judge other than Allah when it is He who has sent down the well distinguished Book for you? Those to whom We have given the Book know that it is the truth sent down from your Lord, so do not be among the doubters. | [Say], "Then is it other than Allah I should seek as judge while it is He who has revealed to you the Book explained in detail?" And those to whom We [previously] gave the Scripture know that it is sent down from your Lord in truth, so never be among the doubters. | (Muhammad), say, "Should I seek any judge other than God? It is He Who has revealed this Book (Quran) to you with all its intricate details." Those to whom We have given the Bible know that the Quran has been revealed to you from your Lord in all Truth. Thus, you (people) must have no doubts about it. | Shall I then seek a judge other than Allah? And He it is Who has revealed to you the Book (which is) made plain; and those whom We have given the Book know that it is revealed by your Lord with truth, therefore you should not be of the disputers. | Afaghayra All<u>a</u>hi abtaghee <u>h</u>akaman wahuwa alla<u>th</u>ee anzala ilaykumu alkit<u>a</u>ba mufa<u>ss</u>alan wa<b>a</b>lla<u>th</u>eena <u>a</u>tayn<u>a</u>humu alkit<u>a</u>ba yaAAlamoona annahu munazzalun min rabbika bi<b>a</b>l<u>h</u>aqqi fal<u>a</u> takoonanna mina almumtareen<b>a</b> | Should I seek a judge other than God, when it is He who has revealed the Book, clearly explained. Those to whom We gave the Book earlier know that it is the truth revealed by your Lord. Therefore, have no doubts. | Say: "Shall I seek for judge other than Allah? - when He it is Who hath sent unto you the Book, explained in detail." They know full well, to whom We have given the Book, that it hath been sent down from thy Lord in truth. Never be then of those who doubt. | 5 | 113 |
Perfected are the laws of your Lord in truth and justice, and there is no changing His laws. He is all-hearing and all-knowing. | And the Word of your Lord is complete in truth and justice; there is none to change His Words; He is the All Hearing, the All Knowing. | Perfect are the words of thy Lord in truthfulness and justice; no man can change His words; He is the All-hearing, the All-knowing. | for, truly and justly has thy Sustainer's promise been fulfilled. There is no power that could alter [the fulfilment of] His promises: and He alone is all-hearing, all-knowing. | And perfected is the word of thy Lord in veracity and in justice. And none can change His words. And He is the Hearer, the Knower. | And the Word of your Lord has been fulfilled in truth and in justice. None can change His Words. And He is the All-Hearer, the All-Knower. | The Word of your Lord has been completed, in truth and justice. There is no changing to His words. He is the Hearer, the Knower. | The Word of your Lord is perfect in truthfulness and justice; no one can change His words. He is the All-Hearing, the All-Knowing. | And the Word of your Lord has been fulfilled in truth and in justice. None can change His Words. And He is the All-Hearer, the All-Knower. | Perfected is the Word of thy Lord in truth and justice. There is naught that can change His words. He is the Hearer, the Knower. | The word of your Lord has been fulfilled in truth and justice. Nothing can change His words, and He is the All-hearing, the All-knowing. | Perfected are the words of your Lord in truth and justice, none can change His Words. He is the Hearing, the Knowing. | And the word of your Lord has been fulfilled in truth and in justice. None can alter His words, and He is the Hearing, the Knowing. | (After having revealed the Quran to you) in all truth and justice, your Lord's Word has been completed. No one can change His Words. He is All-hearing and All-knowing. | And the word of your Lord has been accomplished truly and justly; there is none who can change His words, and He is the Hearing, the Knowing. | Watammat kalimatu rabbika <u>s</u>idqan waAAadlan l<u>a</u> mubaddila likalim<u>a</u>tihi wahuwa a<b>l</b>ssameeAAu alAAaleem<b>u</b> | The Word of your Lord is perfected in truth and justice. None can change His words. He is the All Hearing, the All Knowing. | The word of thy Lord doth find its fulfilment in truth and in justice: None can change His words: for He is the one who heareth and knoweth all. | 5 | 114 |
If you follow the majority of people on the earth, they will lead you astray from the path of God, for they follow only conjecture and surmise. | And O listener, (followers of the Prophet) most of the people on earth are such that were you to obey them, they would mislead you from Allah’s way; they follow only assumptions and they only make guesses. | If thou obeyest the most part of those on earth they will lead thee astray from the path of God; they follow only surmise, merely conjecturing. | Now if thou pay heed unto the majority of those [who live] on earth, they will but lead thee astray from the path of God: they follow but [other people's] conjectures, and they themselves do nothing but guess. | And if thou obeyedest most of those on the earth, they would lead thee astray from the way of Allah; they follow not but their fancy, and they only conjecture. | And if you obey most of those on earth, they will mislead you far away from Allah's Path. They follow nothing but conjectures, and they do nothing but lie. | If you were to obey most of those on earth, they would divert you from God’s path. They follow nothing but assumptions, and they only conjecture. | (O Muhammad!) If you obey the majority of those who live on earth, they will lead you away from Allah's path. They only follow idle fancies, indulging in conjecture. | And if you obey most of those on the earth, they will mislead you far away from Allah's path. They follow nothing but conjecture, and they do nothing but lie. | If thou obeyedst most of those on earth they would mislead thee far from Allah's way. They follow naught but an opinion, and they do but guess. | If you obey most of those on the earth, they will lead you astray from the way of Allah. They follow nothing but conjectures and they do nothing but surmise. | If you obeyed most of those on earth, they would lead you astray from the Path of Allah. They follow only supposition and they are but conjecturing. | And if you obey most of those upon the earth, they will mislead you from the way of Allah. They follow not except assumption, and they are not but falsifying. | Most of the people in the land will lead you away from God's guidance if you follow them; they only follow their own conjecture and preach falsehood. | And if you obey most of those in the earth, they will lead you astray from Allah's way; they follow but conjecture and they only lie. | Wain tu<u>t</u>iAA akthara man fee alar<u>d</u>i yu<u>d</u>illooka AAan sabeeli All<u>a</u>hi in yattabiAAoona ill<u>a</u> a<b>l</b><i><u>thth</u></i>anna wain hum ill<u>a</u> yakhru<u>s</u>oon<b>a</b> | If you obey the majority of those on earth, they will lead you astray from God's way. They follow nothing but conjecture. They are only guessing. | Wert thou to follow the common run of those on earth, they will lead thee away from the way of Allah. They follow nothing but conjecture: they do nothing but lie. | 5 | 115 |
Your Lord surely knows those who have strayed from his path, and knows those who are rightly guided. | Your Lord well knows who has strayed from His way; and He well knows the people on guidance. | Thy Lord knows very well who goes astray from His path; He knows very well the right-guided. | Verily, thy Sustainer knows best as to who strays from His path, and best knows He as to who are the right-guided. | Verily thy Lord; He knoweth best whosoever strayeth from His path and He knoweth best the guided ones. | Verily, your Lord! It is He Who knows best who strays from His Way, and He knows best the rightly guided ones. | Your Lord knows best who strays from His path, and He knows best the guided ones. | And your - Lord knows well who stray from His path, and also those who are rightly-guided. | Verily, your Lord! It is He Who knows best who strays from His way, and He knows best the rightly guided. | Lo! thy Lord, He knoweth best who erreth from His way; and He knoweth best (who are) the rightly guided. | Indeed your Lord knows best those who stray from His way; and He knows best those who are guided. | Your Lord knows best who stray from His Path and the guided. | Indeed, your Lord is most knowing of who strays from His way, and He is most knowing of the [rightly] guided. | Your Lord knows best those who have gone astray from His path and those who are rightly guided. | Surely your Lord-- He best knows who goes astray from His way, and He best knows those who follow the right course. | Inna rabbaka huwa aAAlamu man ya<u>d</u>illu AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bi<b>a</b>lmuhtadeen<b>a</b> | Your Lord knows best who has strayed from His Way and He knows best those who are guided. | Thy Lord knoweth best who strayeth from His way: He knoweth best who they are that receive His guidance. | 5 | 116 |
Eat only that over which the name of God has been pronounced, if you truly believe in His commands. | So eat from that over which Allah’s name has been mentioned, if you believe in His signs. | Eat of that over which God's Name has been mentioned, if you believe in His signs. | EAT, then, of that over which God's name has been pronounced, if you truly believe in His messages. | Wherefore eat of that whereon the name of Allah hath been pronounced, if ye are believers in His revelations. | So eat of that (meat) on which Allah's Name has been pronounced (while slaughtering the animal), if you are believers in His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). | So eat of that over which the Name of God was pronounced, if you indeed believe in His revelations. | If you believe in the signs of Allah, eat (the flesh) of that over which Allah's name has been pronounced. | So eat of that on which Allah's Name has been mentioned, if you are believers in His Ayat. | Eat of that over which the name of Allah hath been mentioned, if ye are believers in His revelations. | Eat from that over which Allah’s Name has been mentioned, if you are believers in His signs. | Eat then of that over which the Name of Allah has been mentioned (when slaughtered), if you truly believe in His verses. | So eat of that [meat] upon which the name of Allah has been mentioned, if you are believers in His verses. | If you have faith in God's revelations, eat the flesh of the animal which has been slaughtered with a mention of His Name. | Therefore eat of that on which Allah's name has been mentioned if you are believers in His communications. | Fakuloo mimm<u>a</u> <u>th</u>ukira ismu All<u>a</u>hi AAalayhi in kuntum bi<u>a</u>y<u>a</u>tihi mumineen<b>a</b> | Eat then, only that over which God's name has been pronounced, if you truly believe in His revelations. | So eat of (meats) on which Allah's name hath been pronounced, if ye have faith in His signs. | 5 | 117 |
And why should you not eat of that over which the name of God has been pronounced, when He has made it distinctly clear what is forbidden, unless you are constrained to do so. Surely many (men) mislead others into following their vain desires through lack of knowledge. Your Lord certainly knows the transgressors. | And what is the matter with you that you should not eat from that over which Allah’s name has been mentioned whereas He has explained in detail to you all what is forbidden to you except when you are forced (by circumstances) towards it? And indeed many lead astray by their own desires, out of ignorance; indeed your Lord well knows the transgressors. | How is it with you, that you do not eat of that over which God's Name has been mentioned, seeing that He has distinguished for you that He has forbidden you, unless you are constrained to it? But surely, many lead astray by their caprices, without any knowledge; thy Lord knows very well the transgressors. | And why should you not eat of that over which God's name has been pronounced, seeing that He has so clearly spelled out to you what He has forbidden you [to eat] unless you are compelled [to do so]? But, behold, [it is precisely in such matters that] many people lead others astray by their own errant views, without [having any real] knowledge. Verily, thy Sustainer is fully aware of those who transgress the bounds of what is right. | And what aileth you that ye should not eat that whereon the name of Allah hath been pronounced while He hath surely detailed unto you that which He hath forbidden you, unless ye are driven thereto? Verily many lead others astray by their desires without knowledge. Verily thy Lord! He knoweth best the transgressors. | And why should you not eat of that (meat) on which Allah's Name has been pronounced (at the time of slaughtering the animal), while He has explained to you in detail what is forbidden to you, except under compulsion of necessity? And surely many do lead (mankind) astray by their own desires through lack of knowledge. Certainly your Lord knows best the transgressors. | And why should you not eat of that over which the Name of God is pronounced, when He has detailed for you what is prohibited for you, unless you are compelled by necessity? Many lead astray with their opinions, through lack of knowledge. Your Lord knows best the transgressors. | And how is it that you do not eat of that over which Allah's name has been pronounced even though He has clearly spelled out to you what He has forbidden you unless you are constrained to it? Many indeed say misleading things without knowledge, driven merely by their lowly desires. But your Lord knows well the transgressors. | And why should you not eat of that on which Allah's Name has been mentioned, while He has explained to you in detail what is forbidden to you, except under compulsion of necessity And surely, many do lead astray by their own desires through lack of knowledge. Certainly your Lord knows best the transgressors. | How should ye not eat of that over which the name of Allah hath been mentioned, when He hath explained unto you that which is forbidden unto you unless ye are compelled thereto. But lo! many are led astray by their own lusts through ignorance. Lo! thy Lord, He is Best Aware of the transgressors. | Why should you not eat that over which Allah’s Name has been mentioned, while He has already elaborated for you whatever He has forbidden you, excepting what you may be compelled to [eat in an emergency]? Indeed many mislead [others] by their fancies, without any knowledge. Indeed your Lord knows best the transgressors. | And why should you not eat of that over which the Name of Allah has been pronounced when He has already made plain to you what is forbidden, except when you are constrained? Many are those who mislead through ignorance on account of their fancies, but your Lord best knows the transgressors. | And why should you not eat of that upon which the name of Allah has been mentioned while He has explained in detail to you what He has forbidden you, excepting that to which you are compelled. And indeed do many lead [others] astray through their [own] inclinations without knowledge. Indeed, your Lord - He is most knowing of the transgressors. | Why should you not eat such flesh when God has told you in detail what is unlawful to eat under normal conditions. Most people, out of ignorance, are led astray by their desires. Your Lord knows best those who transgress. | And what reason have you that you should not eat of that on which Allah's name has been mentioned, and He has already made plain to you what He has forbidden to you-- excepting what you are compelled to; and most surely many would lead (people) astray by their low desires out of ignorance; surely your Lord-- He best knows those who exceed the limits. | Wam<u>a</u> lakum all<u>a</u> takuloo mimm<u>a</u> <u>th</u>ukira ismu All<u>a</u>hi AAalayhi waqad fa<u>ss</u>ala lakum m<u>a</u> <u>h</u>arrama AAalaykum ill<u>a</u> m<u>a</u> i<u>dt</u>urirtum ilayhi wainna katheeran layu<u>d</u>illoona biahw<u>a</u>ihim bighayri AAilmin inna rabbaka huwa aAAlamu bi<b>a</b>lmuAAtadeen<b>a</b> | Why should you not eat what has been consecrated in God's name, when He has already explained to you what He has forbidden you, unless you are compelled by necessity? Surely, many mislead others by their desires through lack of knowledge. But your Lord best knows the transgressors. | Why should ye not eat of (meats) on which Allah's name hath been pronounced, when He hath explained to you in detail what is forbidden to you - except under compulsion of necessity? But many do mislead (men) by their appetites unchecked by knowledge. Thy Lord knoweth best those who transgress. | 5 | 118 |
Discard both the visible and invisible sin. For those who sin will be punished for what they have done. | And give up the open and hidden sins; those who earn sins will soon receive the punishment of their earnings. | Forsake the outward sin, and the inward surely the earners of sin shall be recompensed for what they have earned. | But abstain from sinning, be it open or secret-for, behold, those who commit sins shall be requited for all that they have earned. | And leave the outside of sin and the inside thereof; verily those who earn sin, anon will they be requited for that which they were wont to do. | Leave (O mankind, all kinds of) sin, open and secret. Verily, those who commit sin will get due recompense for that which they used to commit. | So abandon sin, outward and inward. Those who commit sins will be repaid for what they used to perpetrate. | Abstain from sin, be it either open or secret. Indeed those who commit sins shall surely be requited for all they have done. | Leave sin, open and secret. Verily, those who commit sin will get due recompense for that which they used to commit.) Mujahid said that, | Forsake the outwardness of sin and the inwardness thereof. Lo! those who garner sin will be awarded that which they have earned. | Renounce outward sins and the inward ones. Indeed those who commit sins shall be requited for what they used to commit. | Forsake the revealed and hidden sin. Those who earn sin shall be recompensed for what they have committed. | And leave what is apparent of sin and what is concealed thereof. Indeed, those who earn [blame for] sin will be recompensed for that which they used to commit. | Stay away from both public and secret sins for a sinner will suffer for whatever he has committed. | And abandon open and secret sin; surely they who earn sin shall be recompensed with what they earned. | Wa<u>th</u>aroo <i><u>th</u></i><u>a</u>hira alithmi wab<u>at</u>inahu inna alla<u>th</u>eena yaksiboona alithma sayujzawna bim<u>a</u> k<u>a</u>noo yaqtarifoon<b>a</b> | Eschew all sin, open or secret: Those who commit sin will receive due punishment for their sins, | Eschew all sin, open or secret: those who earn sin will get due recompense for their "earnings." | 5 | 119 |
Do not eat of that over which God's name has not been pronounced, for that would amount to exceeding the limits of law. Certainly the devils inspire their proteges to dispute with you: If you obey them, you will surely become an idolater. | And do not eat that on which Allah’s name has not been mentioned, and indeed that is disobedience; and undoubtedly the devils inspire in the hearts of their friends to fight with you; and if you obey them, you are then polytheists. | And eat not of that over which God's Name has not been mentioned; it is ungodliness. The Satans inspire their friends to dispute with you; if you obey them, you are idolaters. | Hence, eat not of that over which God's name has not been pronounced: for this would be sinful conduct indeed. And, verily, the evil impulses [within men's hearts] whisper unto those who have made them their own that they should involve you in argument [as to what is and what is not a sin]; and if you pay heed unto them, lo! you will become [like] those who ascribe divinity to other beings or forces beside God. | And eat not of that whereon the name of Allah hath not been pronounced; for verily that is a departure. Verily the Satans are ever inspiring their friends that they may wrangle with you; and were ye to obey them, verily ye shall become associaters indeed. | Eat not (O believers) of that (meat) on which Allah's Name has not been pronounced (at the time of the slaughtering of the animal), for sure it is Fisq (a sin and disobedience of Allah). And certainly, the Shayatin (devils) do inspire their friends (from mankind) to dispute with you, and if you obey them [by making Al-Maytatah (a dead animal) legal by eating it], then you would indeed be Mushrikun (polytheists) [because they (devils and their friends) made lawful to you to eat that which Allah has made unlawful to eat and you obeyed them by considering it lawful to eat, and by doing so you worshipped them, and to worship others besides Allah is polytheism]. | And do not eat from that over which the Name of God was not pronounced, for it is abomination. The devils inspire their followers to argue with you; but if you obey them, you would be polytheists. | Do not eat of (the animal) over which the name of Allah has not been pronounced (at the time of its slaughtering), for that is a transgression. And behold, the evil ones do inspire doubts and objections into the hearts of their friends so that they dispute with you; but if you obey them, you will surely yourselves turn into those who associate others with Allah in His divinity. | Eat not of that on which Allah's Name has not been pronounced, for surely it is disobedience. And certainly, the Shayatin do inspire their friends to dispute with you, and if you obey them, then you would indeed be polytheists. | And eat not of that whereon Allah's name hath not been mentioned, for lo! it is abomination. Lo! the devils do inspire their minions to dispute with you. But if ye obey them, ye will be in truth idolaters. | Do not eat [anything] of that over which Allah’s Name has not been mentioned, and that is indeed transgression. Indeed the satans inspire their friends to dispute with you; and if you obey them, you will indeed be polytheists. | Do not eat from that which the Name of Allah has not been mentioned, for it is a sin. The satans will reveal to their guided ones to argue with you. If you obey them, you shall indeed become idolaters. | And do not eat of that upon which the name of Allah has not been mentioned, for indeed, it is grave disobedience. And indeed do the devils inspire their allies [among men] to dispute with you. And if you were to obey them, indeed, you would be associators [of others with Him]. | Do not eat the flesh of an animal which has been slaughtered without a mention of the Name of God; it is a sinful deed. Satan teaches his friends to argue with you. If you obey them, you will certainly be idol worshippers. | And do not eat of that on which Allah's name has not been mentioned, and that is most surely a transgression; and most surely the Shaitans suggest to their friends that they should contend with you; and if you obey them, you shall most surely be polytheists. | Wal<u>a</u> takuloo mimm<u>a</u> lam yu<u>th</u>kari ismu All<u>a</u>hi AAalayhi wainnahu lafisqun wainna a<b>l</b>shshay<u>at</u>eena layoo<u>h</u>oona il<u>a</u> awliy<u>a</u>ihim liyuj<u>a</u>dilookum wain a<u>t</u>aAAtumoohum innakum lamushrikoon<b>a</b> | and do not eat anything over which God's name has not been pronounced, for that surely is disobedience. The devils inspire their followers to argue with you. If you obey them, you will become of those who associate partners with God. | Eat not of (meats) on which Allah's name hath not been pronounced: That would be impiety. But the evil ones ever inspire their friends to contend with you if ye were to obey them, ye would indeed be Pagans. | 5 | 120 |
Can he who was lifeless, to whom We gave life, and gave him a light in whose glow he walks among men, be like him who is used to darkness from which he can never emerge? Thus have been their doings made attractive to unbelievers. | And will the one who was dead and so We raised him to life and set for him a light with which he walks among the people, ever be like the one who is in realms of darkness never to emerge from them? Similarly, the deeds of disbelievers are made to appear good to them. | Why, is he who was dead, and We gave him life, and appointed for him a light to walk by among the people as one whose likeness is in the shadows, and comes not forth from them? So it is decked out fair to the unbelievers the things they have done. | IS THEN -HE who was dead [in spirit] and whom We thereupon gave life, and for whom We set up a light whereby he might see his way among men - [is then he] like one [who is lost] in darkness deep, out of which he cannot emerge? [But] thus it is: goodly seem all their own doings to those who deny the truth. | Is he who was dead, and We quickened him and appointed for him a light whereby he walketh among mankind, like unto him whose similitude is that he is in darknesses forth from which he cannot come? Even so is made fair-seeming to the infidels that which they are wont to do. | Is he who was dead (without Faith by ignorance and disbelief) and We gave him life (by knowledge and Faith) and set for him a light (of Belief) whereby he can walk amongst men, like him who is in the darkness (of disbelief, polytheism and hypocrisy) from which he can never come out? Thus it is made fair-seeming to the disbelievers that which they used to do. | Is he who was dead, then We gave him life, and made for him a light by which he walks among the people, like he who is in total darkness, and cannot get out of it? Thus the doings of disbelievers are made to appear good to them. | He who was dead and whom We raised to life, and We set a light for him to walk among men - is he like the one steeped in darkness out of which he does not come out?. Thus have their own doings been made to seem fair to the unbelievers. | Is he who was dead, and We gave him life, and set for him a light, whereby he can walk among men -- like him who is in the darkness from which he can never come out Thus it is made fair seeming to the disbelievers that which they used to do. | Is he who was dead and We have raised him unto life, and set for him a light wherein he walketh among men, as him whose similitude is in utter darkness whence he cannot emerge? Thus is their conduct made fairseeming for the disbelievers. | Is he who was lifeless, then We gave him life and provided him with a light by which he walks among the people, like one who dwells in a manifold darkness which he cannot leave? To the faithless is thus presented as decorous what they have been doing. | Is he who was dead whom We have revived and given a light with which he walks among people to be compared to him who blunders about in darkness from which he will never emerge? As such what the unbelievers have done appear decorated to them. | And is one who was dead and We gave him life and made for him light by which to walk among the people like one who is in darkness, never to emerge therefrom? Thus it has been made pleasing to the disbelievers that which they were doing. | Can the dead to whom We have given life and light so that they may walk among the people, be considered equal to those who can never come out of darkness? The deeds of the unbelievers are made to seem attractive to them. | Is he who was dead then We raised him to life and made for him a light by which he walks among the people, like him whose likeness is that of one in utter darkness whence he cannot come forth? Thus what they did was made fair seeming to the unbelievers. | Awa man k<u>a</u>na maytan faa<u>h</u>yayn<u>a</u>hu wajaAAaln<u>a</u> lahu nooran yamshee bihi fee a<b>l</b>nn<u>a</u>si kaman mathaluhu fee a<b>l</b><i><u>thth</u></i>ulum<u>a</u>ti laysa bikh<u>a</u>rijin minh<u>a</u> ka<u>tha</u>lika zuyyina lilk<u>a</u>fireena m<u>a</u> k<u>a</u>noo yaAAmaloon<b>a</b> | Can he who was dead, to whom We gave life, and a light whereby he could walk among people be like him who is in utter darkness from which he can never emerge? Thus the deeds of those who deny the truth have been made fair-seeming to them. | Can he who was dead, to whom We gave life, and a light whereby he can walk amongst men, be like him who is in the depths of darkness, from which he can never come out? Thus to those without faith their own deeds seem pleasing. | 5 | 121 |
And thus have We placed in every city the greatest of the sinners to contrive and deceive; yet they contrive against no one but themselves even though they do not know. | And similarly, We have made in every town leaders among its criminals that they may conspire in it; and they do not conspire except against themselves and they do not have perception. | And even so We appointed in every city great ones among its sinners, to devise there; but they devised only against themselves, and they were not aware. | And it is in this way that We cause the great ones in every land to become its [greatest] evildoers, there to weave their schemes: yet it is only against themselves that they scheme -and they perceive it not. | And even so we set up in every town the great ones as its sinners, that they may plot therein. And they plot not but against themselves, and they perceive not. | And thus We have set up in every town great ones of its wicked people to plot therein. But they plot not except against their ownselves, and they perceive (it) not. | And thus We set up in every city its leading wicked sinners, to conspire in it, but they conspire only against themselves, and they do not realize it. | Thus We have appointed the leaders of the wicked ones in every land to weave their plots; but in truth they plot only to their own harm, without even realizing it. | And thus We have set up in every town great ones of its wicked people to plot therein. But they plot not except against themselves, and they perceive (it) not. | And thus have We made in every city great ones of its wicked ones, that they should plot therein. They do but plot against themselves, though they perceive not. | Thus have We installed in every town its major criminals that they may plot therein. Yet they do not plot except against their own souls, but they are not aware. | And as such we have placed in every village its archtransgressors to scheme there. But they scheme only against themselves, though they do not sense it. | And thus We have placed within every city the greatest of its criminals to conspire therein. But they conspire not except against themselves, and they perceive [it] not. | In every town We have placed some sinful leaders who always make evil plans. These plans will only work against their own souls but they do not realize this. | And thus have We made in every town the great ones to be its guilty ones, that they may plan therein; and they do not plan but against their own souls, and they do not perceive. | Waka<u>tha</u>lika jaAAaln<u>a</u> fee kulli qaryatin ak<u>a</u>bira mujrimeeh<u>a</u> liyamkuroo feeh<u>a</u> wam<u>a</u> yamkuroona ill<u>a</u> bianfusihim wam<u>a</u> yashAAuroon<b>a</b> | Thus We have placed leaders of the wicked in every town to plot therein. Yet it is only against themselves that they scheme, though they may not perceive it. | Thus have We placed leaders in every town, its wicked men, to plot (and burrow) therein: but they only plot against their own souls, and they perceive it not. | 5 | 122 |
Every time a sign comes to them they say: "We shall never believe till what God's apostles had been given comes to us." God knows best where to direct His messages. A degradation will befall the sinners and chastisement from God for deceiving. | And when a sign comes to them, they say, “We will not believe until we are given the same which Allah’s Noble Messengers were given”; Allah knows best where to place His message (prophethood); soon the guilty will be afflicted with disgrace before Allah and a severe punishment due to their scheming. | And when a sign came to them, they said, 'We will not believe until we are given the like of what God's Messengers were given.' God knows very well where to place His Message; and humiliation in God's sight shall befall the sinners, and a terrible chastisement, for what they devised. | And whenever. a [divine] message comes to them, they say, "We shall not believe unless we are given the like of what God's apostles were given!" [But] God knows best upon whom to bestow His message. Abasement in the sight of God will befall those who have become guilty of evildoing, and suffering severe for all the schemes which they were wont to weave. | And whensoever there cometh unto them a sign, they say: we shall not believe until we are vouchsafed the like of that which is vouchsafed unto the apostles of Allah. Allah knoweth best wheresoever to place His apostleship. Anon shall befall those who have sinned vileness before Allah and severe chastisement for that which they were wont to plot. | And when there comes to them a sign (from Allah) they say: "We shall not believe until we receive the like of that which the Messengers of Allah had received." Allah knows best with whom to place His Message. Humiliation and disgrace from Allah and a severe torment will overtake the criminals (polytheists, sinners, etc.) for that which they used to plot. | When a sign comes to them, they say, “We will not believe unless we are given the like of what was given to God’s messengers.” God knows best where to place His message. Humiliation from God and severe torment will afflict the criminals for their scheming. | Whenever there comes to them a sign from Allah, they say: 'We will not believe until we are given what was given to the Messengers of Allah.' Allah knows best where to place His message. Soon shall these wicked ones meet with humiliation and severe chastigement from Allah for all their evil plotting. | And when there comes to them a sign they say: "We shall not believe until we receive the like of that which the Messengers of Allah received." Allah knows best with whom to entrust His Message. Humiliation and disgrace from Allah and a severe torment will overtake the criminals for that which they used to plot. | And when a token cometh unto them, they say: We will not believe till we are given that which Allah's messengers are given. Allah knoweth best with whom to place His message. Humiliation from Allah and heavy punishment will smite the guilty for their scheming. | When a sign comes to them, they say, ‘We will not believe until we are given the like of what was given to Allah’s apostles.’ Allah knows best where to place His apostleship! Soon the guilty will be visited by a degradation and severe punishment from Allah because of the plots they used to devise. | When a sign came to them they said: 'We will not believe in it unless we are given that which the Messengers of Allah have been given' But Allah knows best where to place His Message. Humiliation with Allah shall befall the sinners as well as a terrible punishment for what they devised. | And when a sign comes to them, they say, "Never will we believe until we are given like that which was given to the messengers of Allah." Allah is most knowing of where He places His message. There will afflict those who committed crimes debasement before Allah and severe punishment for what they used to conspire. | When a miracle is shown to them, they say, "We will not believe unless we are shown a miracle like that shown to the messengers of God." God knows best whom to appoint as His Messenger. The sinful ones are worthless in the sight of God and they deserve a severe punishment for their evil plans. | And when a communication comes to them they say: We will not believe till we are given the like of what Allah's apostles are given. Allah best knows where He places His message. There shall befall those who are guilty humiliation from Allah and severe chastisement because of what they planned. | Wai<u>tha</u> j<u>a</u>athum <u>a</u>yatun q<u>a</u>loo lan numina <u>h</u>att<u>a</u> nut<u>a</u> mithla m<u>a</u> ootiya rusulu All<u>a</u>hi All<u>a</u>hu aAAlamu <u>h</u>aythu yajAAalu ris<u>a</u>latahu sayu<u>s</u>eebu alla<u>th</u>eena ajramoo <u>s</u>agh<u>a</u>run AAinda All<u>a</u>hi waAAa<u>tha</u>bun shadeedun bim<u>a</u> k<u>a</u>noo yamkuroon<b>a</b> | When a sign comes to them, they say, "We will not believe in it until we are given what God's messengers have been given. But God knows best whom to appoint as His Messenger. Humiliation before God and severe torment will befall the evil-doers for their scheming. | When there comes to them a sign (from Allah), They say: "We shall not believe until we receive one (exactly) like those received by Allah's messengers." Allah knoweth best where (and how) to carry out His mission. Soon will the wicked be overtaken by humiliation before Allah, and a severe punishment, for all their plots. | 5 | 123 |
Thus God guides whomsoever He please by opening wide his breast to surrender; and Straitens the breasts of those He allows to go astray, (who feel suffocated) as if they were ascending the skies. Thus will God punish those who do not believe. | And whomever Allah wills to guide, He opens his bosom for Islam; and whomever He wills to send astray, He makes his bosom narrow and firmly bound as if he were being forced by someone to climb the skies; this is how Allah places the punishment on those who do not believe. | Whomsoever God desires to guide, He expands his breast to Islam; whomsoever He desires to lead astray, He makes his breast narrow, tight, as if he were climbing to heaven. So God lays abomination upon those who believe not. | And whomsoever God wills to guide, his bosom He opens wide with willingness towards self-surrender [unto Him]; and whomsoever He wills to let go astray, his bosom He causes to be tight and constricted, as if he were climbing unto the skies: it is thus that God inflicts horror upon those who will not believe. | So whomsoever Allah willeth that he shall guide, He expoundeth his breast for Islam; and whomsoever He willeth that he shall send astray, He maketh his breast strait, narrow, as if he were mounting up into the sky, thus Allah layeth the abomination on those who believe not. | And whomsoever Allah wills to guide, He opens his breast to Islam, and whomsoever He wills to send astray, He makes his breast closed and constricted, as if he is climbing up to the sky. Thus Allah puts the wrath on those who believe not. | Whomever God desires to guide, He spreads open his heart to Islam; and whomever He desires to misguide, He makes his heart narrow, constricted, as though he were climbing up the sky. God thus lays defilement upon those who do not believe. | Thus, (it is a fact that) whomsoever Allah wills to guide, He opens his breast for Islam; and whomsoever He wills to let go astray, He causes his breast to become strait and constricted, as if he were climbing towards the heaven. Thus Allah lays the abomination (of flight from and hatred of Islam) on those who do not believe | And whomsoever Allah wills to guide, He opens his breast to Islam; and whomsoever He wills to send astray, He makes his breast closed and constricted, as if he is climbing up to the sky. Thus Allah puts the wrath on those who believe not. | And whomsoever it is Allah's will to guide, He expandeth his bosom unto the Surrender, and whomsoever it is His Will to send astray, He maketh his bosom close and narrow as if he were engaged in sheer ascent. Thus Allah layeth ignominy upon those who believe not. | Whomever Allah desires to guide, He opens his breast to Islam, and whomever He desires to lead astray, He makes his breast narrow and straitened as if he were climbing to a height. Thus does Allah lay [spiritual] defilement on those who do not have faith. | Whomsoever Allah desires to guide, He expands his chest to Islam (submission). Whomsoever He desires to lead astray, He makes his chest narrow, tight, as though he were climbing to heaven. As such Allah lays the scourge on the unbelievers. | So whoever Allah wants to guide - He expands his breast to [contain] Islam; and whoever He wants to misguide - He makes his breast tight and constricted as though he were climbing into the sky. Thus does Allah place defilement upon those who do not believe. | God will open the hearts of whomever He wants to guide to Islam, but He will tighten the chest of one whom He has led astray, as though he was climbing high up into the sky. Thus, God places wickedness on those who do not accept the faith. | Therefore (for) whomsoever Allah intends that He would guide him aright, He expands his breast for Islam, and (for) whomsoever He intends that He should cause him to err, He makes his breast strait and narrow as though he were ascending upwards; thus does Allah lay uncleanness on those who do not believe. | Faman yuridi All<u>a</u>hu an yahdiyahu yashra<u>h</u> <u>s</u>adrahu lilisl<u>a</u>mi waman yurid an yu<u>d</u>illahu yajAAal <u>s</u>adrahu <u>d</u>ayyiqan <u>h</u>arajan kaannam<u>a</u> ya<u>ss</u>aAAAAadu fee a<b>l</b>ssam<u>a</u>i ka<u>tha</u>lika yajAAalu All<u>a</u>hu a<b>l</b>rrijsa AAal<u>a</u> alla<u>th</u>eena l<u>a</u> yuminoon<b>a</b> | When God desires to guide someone, He opens his breast to Islam; and whoever He wills to let go astray, He causes his breast to be constricted as if he had to climb up to the skies. That is how God heaps ignominy upon those who refuse to believe. | Those whom Allah (in His plan) willeth to guide,- He openeth their breast to Islam; those whom He willeth to leave straying,- He maketh their breast close and constricted, as if they had to climb up to the skies: thus doth Allah (heap) the penalty on those who refuse to believe. | 5 | 124 |
This is the straight path of your Lord. Distinct have We made Our signs for those who reflect. | And this is the Straight Path of your Lord; We have explained in detail Our verses for the people who accept advice. | This is the path of thy Lord; straight; We have distinguished the signs to a people who remember. | And undeviating is this thy Sustainer's way. Clearly, indeed, have We spelled out these messages unto people who [are willing to] take them to heart! | And this is the path of thine Lord, straight. We have surely detailed the revelations unto a people who would be admonished. | And this is the Path of your Lord (the Quran and Islam) leading Straight. We have detailed Our Revelations for a people who take heed. | This is the straight path of your Lord. We have explained the revelations in detail for people who recollect. | even though this way is the straight way of your Lord, and We have distinguished its signs to those who heed to admonition. | And this is the path of your Lord leading straight. We have detailed Our Ayat for a people who take heed. | This is the path of thy Lord, a straight path. We have detailed Our revelations for a people who take heed. | This is the straight path of your Lord. We have already elaborated the signs for a people who take admonition. | This is the Path of your Lord, a Straight Path. We have made plain Our verses to a nation who remember. | And this is the path of your Lord, [leading] straight. We have detailed the verses for a people who remember. | This is the path of your Lord and it is straight. We have explained Our revelations to those who take heed. | And this is the path of your Lord, (a) right (path); indeed We have made the communications clear for a people who mind. | Wah<u>atha</u> <u>s</u>ir<u>at</u>u rabbika mustaqeeman qad fa<u>ss</u>aln<u>a</u> al<u>a</u>y<u>a</u>ti liqawmin ya<u>thth</u>akkaroon<b>a</b> | This is the straight path leading to your Lord. We have made the signs clear for thinking men. | This is the way of thy Lord, leading straight: We have detailed the signs for those who receive admonition. | 5 | 125 |
For them is an abode of peace with their Lord. He will be their defender as reward for what they did. | For them is the abode of peace with their Lord and He is their Master – the result of their deeds. | Theirs is the abode of peace with their Lord, and He is their Protector for that they were doing. | Theirs shall be an abode of peace with their Sustainer; and He shall be near unto them in result of what they have been doing. | For them is an abode of peace with their Lord; and He shall be their patron for that which they have been doing. | For them will be the home of peace (Paradise) with their Lord. And He will be their Wali (Helper and Protector) because of what they used to do. | For them is the Home of Peace with their Lord, and He is their Master—because of what they used to do. | Theirs shall be an abode of peace with their Lord - their Protector - in recompense for all they have done. | For them will be the abode of peace with their Lord. And He will be their Wali because of what they used to do. | For them is the abode of peace with their Lord. He will be their Protecting Friend because of what they used to do. | For them shall be the abode of peace near their Lord and He will be their guardian because of what they used to do. | Theirs is the abode of peace with their Lord. He is their Guardian for what they did. | For them will be the Home of Peace with their Lord. And He will be their protecting friend because of what they used to do. | They will live in peace with God. God protects them as a reward for their deeds; He is their Guardian. | They shall have the abode of peace with their Lord, and He is their guardian because of what they did. | Lahum d<u>a</u>ru a<b>l</b>ssal<u>a</u>mi AAinda rabbihim wahuwa waliyyuhum bim<u>a</u> k<u>a</u>noo yaAAmaloon<b>a</b> | They shall dwell in the Home of Peace with their Lord; He will be their Protector as a recompense for what they have been doing. | For them will be a home of peace in the presence of their Lord: He will be their friend, because they practised (righteousness). | 5 | 126 |
On the day He will gather them together, (He will say:) "O you assembly of jinns, you made great use of men." But their proteges among men will say: "O our Lord, we lived a life of mutual gain, but have now reached the term You ordained for us." "Your abode is Hell," He will say, "where you will dwell for ever, unless God please otherwise." Verily your Lord is wise and all-knowing. | And the Day when He will raise them all and will proclaim, “O you group of jinns, you have enticed a lot of men”; and their human friends will submit, “Our Lord, some of us have benefited from one another and have reached the appointed term which You had set for us”; He will say, “Your home is hell – remain in it for ever, except whomever Allah wills”; O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), indeed your Lord is the Wise, the All Knowing. | On the day when He shall muster them all together: 'Company of jinn, you have made much of mankind.' Then their friends among mankind will say, 'Our Lord, we have profited each of the other, and we have reached the term determined by Thee for us. He will say: 'The Fire is your lodging, therein to dwell forever' - except as God will; surely thy Lord is All-wise, All-knowing. | AND ON THE DAY when He shall gather them [all] together, [He will say:] "O you who have lived in close communion with [evil] invisible beings! A great many [other] human beings have you ensnared! And those of the humans who were close to them will say: "O our Sustainer! We did enjoy one another's fellowship [in life]; but (now that] we have reached the end of our term-the term which Thou hast laid down for us - (we see the error of our ways]!" [But] He will say: "The fire shall be your abode, therein to abide-unless God wills it otherwise." Verily, thy Sustainer is wise, all-knowing. | On the Day whereon He will gather them all together: O ye race of genii! surely much ye have gotten out of mankind. And their friends among mankind will say: our Lord! much use some of us made of others, and now we have reached the appointed term which Thou appointedest for us. He will say: the Fire shall be your habitation, therein ye shall be as abiders, save as Allah may will. Verily thy Lord is Wise, Knowing. | And on the Day when He will gather them (all) together (and say): "O you assembly of jinns! Many did you mislead of men," and their Auliya' (friends and helpers, etc.) amongst men will say: "Our Lord! We benefited one from the other, but now we have reached our appointed term which You did appoint for us." He will say: "The Fire be your dwelling-place, you will dwell therein forever, except as Allah may will. Certainly your Lord is All-Wise, All-Knowing." | On the Day when He gathers them all together: “O assembly of jinn, you have exploited multitudes of humans.” Their adherents among mankind will say, “Our Lord, we have profited from one another, but we have reached the term that you have assigned for us.” He will say, “The Fire is your dwelling, wherein you will remain, except as God wills. Your Lord is Wise and Informed. | And on the Day when He shall muster them all together, He will say (to the jinn): 'O assembly of the jinn, you have seduced a good many of mankind.' And their companions from among the humans will say: 'Our Lord! We did indeed benefit from one another and now have reached the term which You had set for us.' Thereupon Allah will say: 'The Fire is now your abode, and therein you shall abide.' Only those whom Allah wills shall escape the Fire. Surely your Lord is All-Wise, All-Knowing. | And on the Day when He will gather them together (and say): "O you assembly of Jinn! Many did you mislead of men," and their friends among the people will say: "Our Lord! We benefited one from the other, but now we have reached our appointed term which You did appoint for us. " He will say: "The Fire be your dwelling place, you will dwell therein forever, except as Allah may will. Certainly your Lord is All-Wise, All-Knowing." | In the day when He will gather them together (He will say): O ye assembly of the jinn! Many of humankind did ye seduce. And their adherents among humankind will say: Our Lord! We enjoyed one another, but now we have arrived at the appointed term which Thou appointedst for us. He will say: Fire is your home. Abide therein for ever, save him whom Allah willeth (to deliver). Lo! thy Lord is Wise, Aware. | On the day He will gather them all together, [He will say], ‘O company of jinn! You claimed many of the humans.’ Their friends from among the humans will say, ‘Our Lord, we used each other, and we completed our term which You had appointed for us.’ He will say, ‘The Fire is your abode, to remain in it [forever], except what Allah may wish.’ Indeed your Lord is all-wise, all-knowing. | On the Day when He assembles them all together, 'O company of Jinn, you have seduced mankind in great numbers' And their guided ones among the humans will say: 'Lord, we have enjoyed each other. But now we have reached the term which You have appointed for us' He will say: 'The Fire shall be your lodging, and there you shall remain for ever except as Allah will' Your Lord is Wise, Knowing. | And [mention, O Muhammad], the Day when He will gather them together [and say], "O company of jinn, you have [misled] many of mankind." And their allies among mankind will say, "Our Lord, some of us made use of others, and we have [now] reached our term, which you appointed for us." He will say, "The Fire is your residence, wherein you will abide eternally, except for what Allah wills. Indeed, your Lord is Wise and Knowing." | On the day when every one will be resurrected and the jinn will be told that they have made many people go astray, their friends from among people will say, "Lord, we benefitted from each other until death approached us." They will be told that their dwelling will be fire wherein they will live forever unless God wills it to be otherwise. Your Lord is All-wise and All-knowing. | And on the day when He shall gather them all together: O assembly of jinn! you took away a great part of mankind. And their friends from among the men shall say: Our Lord! some of us profited by others and we have reached our appointed term which Thou didst appoint for us. He shall say: The fire is your abode, to abide in it, except as Allah is pleased; surely your Lord is Wise, Knowing. | Wayawma ya<u>h</u>shuruhum jameeAAan y<u>a</u> maAAshara aljinni qadi istakthartum mina alinsi waq<u>a</u>la awliy<u>a</u>ohum mina alinsi rabban<u>a</u> istamtaAAa baAA<u>d</u>un<u>a</u> bibaAA<u>d</u>in wabalaghn<u>a</u> ajalan<u>a</u> alla<u>th</u>ee ajjalta lan<u>a</u> q<u>a</u>la a<b>l</b>nn<u>a</u>ru mathw<u>a</u>kum kh<u>a</u>lideena feeh<u>a</u> ill<u>a</u> m<u>a</u> sh<u>a</u>a All<u>a</u>hu inna rabbaka <u>h</u>akeemun AAaleem<b>un</b> | On the day when He gathers them all together, He will say, "Company of jinn, you took away many followers among mankind." And their adherents among mankind will say, "Our Lord, we benefited from one another, but now we have reached the end of the term which You determined for us." He will say, "The Fire shall be your home, and there you shall remain forever, except as God wills. Surely your Lord is wise and all knowing. | One day will He gather them all together, (and say): "O ye assembly of Jinns! Much (toll) did ye take of men." Their friends amongst men will say: "Our Lord! we made profit from each other: but (alas!) we reached our term - which thou didst appoint for us." He will say: "The Fire be your dwelling-place: you will dwell therein for ever, except as Allah willeth." for thy Lord is full of wisdom and knowledge. | 5 | 127 |
Thus do We place some sinners over others as requital for their deeds. | And similarly We empower some of the oppressors over others – the recompense of their deeds. | So We make the evildoers friends of each other for what they have earned. | And in this manner do We cause evildoers to seduce one another by means of their (evil] doings. | And thus We shall keep some of the wrong-doers close to others for that which they were wont to earn. | And thus We do make the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) Auliya' (supporters and helpers) one to another (in committing crimes etc.), because of that which they used to earn. | Thus We make some of the wrongdoers befriend one another, because of what they used to do. | In this manner We shall make the wrong-doers friends of each other (in the Hereafter) because they earned (evil together in the world). | And thus We do make the wrongdoers supporters of one another, because of that which they used to earn. | Thus We let some of the wrong-doers have power over others because of what they are wont to earn. | That is how We make the wrongdoers one another’s friends because of what they used to earn. | So We make the harmdoers guides of each other for what they have earned. | And thus will We make some of the wrongdoers allies of others for what they used to earn. | Thus do We make the unjust friends of one another because of their evil deeds. | And thus do We make some of the iniquitous to befriend others on account of what they earned. | Waka<u>tha</u>lika nuwallee baAA<u>d</u>a a<b>l</b><i><u>thth</u></i><u>a</u>limeena baAA<u>d</u>an bim<u>a</u> k<u>a</u>noo yaksiboon<b>a</b> | And in like manner We shall keep the wrongdoers close to others as a punishment for their misdeeds. | Thus do we make the wrong-doers turn to each other, because of what they earn. | 5 | 128 |
O you assembly of jinns and men, did not apostles come to you from among you, communicating My signs to you, bringing warnings of this your day (of Doom)?" They will answer: "We bear witness to our sins." They were surely deluded by the life of the world, and bore witness against themselves because they were unbelievers. | “O you groups of jinns and men! Did not the Noble Messengers amongst you come to you reciting My verses and warning you of confronting this day?” They will say, “We testify against ourselves” – and the worldly life deceived them and they will testify against themselves that they were disbelievers. | 'Company of jinn and mankind, did not Messengers come to you from among you, relating to you My signs and warning you of the encounter of this your day?' They shall say, 'We bear witness against ourselves.' They were deluded by the present life, and they bear witness against themselves that they were unbelievers. | [And thus will God continue:] "O you who have lived in close communion with [evil] invisible beings and [like-minded] humans! Have there not come unto you apostles from among yourselves, who conveyed unto you My messages and warned you of the coming of this your Day [of Judgment]?" They will answer: "We do bear witness against ourselves!"-for the life of this world had beguiled them: and so they will bear witness against themselves that they had been denying the truth. | O ye race of genii and mankind came there not apostles unto you from amongst you recounting unto you My signs and warning you of your meeting of this Day? They will say: we bear witness against ourselves. The life of the world hath deluded them, and they shall bear witness against themselves that verily they had been infidels. | O you assembly of jinns and mankind! "Did not there come to you Messengers from amongst you, reciting unto you My Verses and warning you of the meeting of this Day of yours?" They will say: "We bear witness against ourselves." It was the life of this world that deceived them. And they will bear witness against themselves that they were disbelievers. | “O assembly of jinn and humans, did there not come to you messengers from among you, relating to you My revelations, and warning you of the meeting of this Day of yours?” They will say, “We testify against ourselves.” The life of the world seduced them. They will testify against themselves that they were disbelievers. | (Then Allah will also ask them): 'O assembly of jinn and men! Did there not come to y ou Messengers from among yourselves, relating to you My signs, and warning you of the encounter of this your Day (of Judgement)?' They will say: 'Yes, we bear witness against ourselves.' They have been deluded by the life of this world, and they will bear witness against themselves that they had disbelieved. | O you assembly of Jinn and humans! "Did not there come to you Messengers from amongst you, reciting unto you My verses and warning you of the meeting of this Day of yours" They will say: "We bear witness against ourselves." It was the life of this world that deceived them. And they will bear witness against themselves that they were disbelievers. | O ye assembly of the jinn and humankind! Came there not unto you messengers of your own who recounted unto you My tokens and warned you of the meeting of this your Day? They will say: We testify against ourselves. And the life of the world beguiled them. And they testify against themselves that they were disbelievers. | ‘O company of jinn and humans! Did there not come to you apostles from yourselves, recounting to you My signs and warning you of the encounter of this Day?’ They will say, ‘We testify against ourselves.’ The life of this world had deceived them, and they will testify against themselves that they had been faithless. | 'Jinn and human, did there not come to you Messengers of your own who narrated to you My verses and warned you of encountering this Day' They will reply: 'We bear witness against ourselves' Indeed, the life of this world beguiled them. They will bear witness against themselves that they were unbelievers. | "O company of jinn and mankind, did there not come to you messengers from among you, relating to you My verses and warning you of the meeting of this Day of yours?" They will say, "We bear witness against ourselves"; and the worldly life had deluded them, and they will bear witness against themselves that they were disbelievers. | When people and jinn are asked, "Did not Messengers from your own people come to you to convey Our revelations and to warn you of the Day of Resurrection?" They will reply, "(Yes indeed)." The worldly life deceived them. They will testify that they were unbelievers. | O assembly of jinn and men! did there not come to you apostles from among you, relating to you My communications and warning you of the meeting of this day of yours? They shall say: We bear witness against ourselves; and this world's life deceived them, and they shall bear witness against their own souls that they were unbelievers. | Y<u>a</u> maAAshara aljinni wa<b>a</b>linsi alam yatikum rusulun minkum yaqu<u>ss</u>oona AAalaykum <u>a</u>y<u>a</u>tee wayun<u>th</u>iroonakum liq<u>a</u>a yawmikum h<u>atha</u> q<u>a</u>loo shahidn<u>a</u> AAal<u>a</u> anfusin<u>a</u> wagharrathumu al<u>h</u>ay<u>a</u>tu a<b>l</b>dduny<u>a</u> washahidoo AAal<u>a</u> anfusihim annahum k<u>a</u>noo k<u>a</u>fireen<b>a</b> | Company of jinn and mankind! Did messengers not come from among you to recite My revelations to you, and warn you of the meeting of this Day?" They will say, "We bear witness against ourselves." It was the life of this world that deceived them and so they will bear witness against themselves, that they rejected the truth. | "O ye assembly of Jinns and men! came there not unto you messengers from amongst you, setting forth unto you My signs, and warning you of the meeting of this Day of yours?" They will say: "We bear witness against ourselves." It was the life of this world that deceived them. So against themselves will they bear witness that they rejected Faith. | 5 | 129 |
And this (so that it may be clear) that your Lord does not destroy towns and cities arbitrarily while the citizens remain unaware. | This is because your Lord does not unjustly destroy townships for their people may be unaware. | That is because thy Lord would never destroy the cities unjustly, while their inhabitants were heedless. | And so it is that thy Sustainer would never destroy a community for its wrongdoing so long as its people are still unaware [of the meaning of right and wrong]: | This is because thy Lord is not one to destroy a town for its wrong-doing while its people are unaware. | This is because your Lord would not destroy the (populations of) towns for their wrong-doing (i.e. associating others in worship along with Allah) while their people were unaware (so the Messengers were sent). | That is because your Lord would not destroy towns for injustice while their inhabitants are unaware. | (They will be made to bear this witness to show that) it is not the way of your Lord to destroy cities unjustly while their people were unaware of the Truth. | This is because your Lord would not destroy the (populations of) towns for their wrongdoing while their people were unaware. | This is because thy Lord destroyeth not the townships arbitrarily while their people are unconscious (of the wrong they do). | This is because your Lord would never destroy the towns unjustly while their people were unaware. | That is because your Lord will not destroy villages unjustly, while their inhabitants were inattentive. | That is because your Lord would not destroy the cities for wrongdoing while their people were unaware. | Your Lord did not want to destroy the towns, unjustly, without informing their inhabitants (of His guidance). | This is because your Lord would not destroy towns unjustly while their people were negligent. | <u>Tha</u>lika an lam yakun rabbuka muhlika alqur<u>a</u> bi<i><u>th</u></i>ulmin waahluh<u>a</u> gh<u>a</u>filoon<b>a</b> | Your Lord would not destroy a community for its wrongdoing, so long as its people were still unaware. | (The messengers were sent) thus, for thy Lord would not destroy for their wrong-doing men's habitations whilst their occupants were unwarned. | 5 | 130 |
Every one has his place according to his deeds, for your Lord is not negligent of what you do. | And for everyone are ranks from what they do; and your Lord is not unaware of their deeds. | All have degrees according to what they have done; thy Lord is not heedless of the things they do. | for all shall be judged according to their [conscious] deeds - and thy Sustainer is not unaware of what they do. | For all there will be degrees in accordance with that which they did, and thy Lord is not unaware of that which they do. | For all there will be degrees (or ranks) according to what they did. And your Lord is not unaware of what they do. | They all have ranks according to what they did; and your Lord is not unaware of what they do. | Everyone is assigned a degree according to his deed. Your Lord is not heedless of what they do. | For all there will be degrees according to what they did. And your Lord is not unaware of what they do. | For all there will be ranks from what they did. Thy Lord is not unaware of what they do. | For everyone there are ranks in accordance with what they have done; and your Lord is not oblivious of what they do. | They all have their degrees according to their deeds. Your Lord is not inattentive of their actions. | And for all are degrees from what they have done. And your Lord is not unaware of what they do. | People's deeds are of different degrees and your Lord is not unaware of what people do. | And all have degrees according to what they do; and your Lord is not heedless of what they do. | Walikullin daraj<u>a</u>tun mimm<u>a</u> AAamiloo wam<u>a</u> rabbuka bigh<u>a</u>filin AAamm<u>a</u> yaAAmaloon<b>a</b> | For all are degrees of rank according to their deeds; your Lord is not unaware of anything they do. | To all are degrees (or ranks) according to their deeds: for thy Lord is not unmindful of anything that they do. | 5 | 131 |
Your Lord is all-sufficient and full of benevolence. He can take you away if He please, and make whom He will succeed you, as He had raised you from the progeny of others. | And O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), your Lord is the Perfect (Not needing anything), the Merciful; O people! If He wills, He can remove you and bring others in your stead – the way He created you from the descendants of others. | Thy Lord is All-sufficient, Merciful. If He will, He can put you away, and leave after you, to succeed you, what He will, as He produced you from the seed of another people. | And thy Sustainer alone is self-sufficient, limitless in His grace. If He so wills, He may put an end to you and thereafter cause whom He wills to succeed you - even as He has brought you into being out of other people's seed. | And thine Lord is Self-sufficient, the Owner of mercy. If He will, He can take you away, and make those succeed you, after you, whomsoever He will, even as He raised you from the seed of anot her people. | And your Lord is Rich (Free of all wants), full of Mercy, if He will, He can destroy you, and in your place make whom He will as your successors, as He raised you from the seed of other people. | Your Lord is the Rich Beyond Need, the Possessor of Mercy. If He wills, he can do away with you, and substitute whomever He wills in your place, just as He produced you from the descendants of another people. | Your Lord is Self-Sufficient, full of compassion. If He wills, He can put you away and cause whomever He wills to succeed you just as He has produced you from the seed of another people. | And your Lord is Al-Ghani, full of mercy; if He wills, He can destroy you; and in your place make whom He wills as your successors, as He raised you from the seed of other people. | Thy Lord is the Absolute, the Lord of Mercy. If He will, He can remove you and can cause what He will to follow after you, even as He raised you from the seed of other folk. | Your Lord is the All-sufficient dispenser of mercy. If He wishes, He will take you away, and make whomever He wishes succeed you, just as He produced you from the descendants of another people. | Your Lord is Rich and the Owner of Mercy. He can destroy you if He will and replace you with whom He pleases, just as He raised you from the offspringof other nations. | And your Lord is the Free of need, the possessor of mercy. If He wills, he can do away with you and give succession after you to whomever He wills, just as He produced you from the descendants of another people. | Your Lord is Self-sufficient and Merciful. Had He wanted, He could have destroyed you and replaced you by other people, just as He had created you from the offspring of others. | And your Lord is the Self-sufficient one, the Lord of mercy; if He pleases, He may take you off, and make whom He pleases successors after you, even as He raised you up from the seed of another people. | Warabbuka alghaniyyu <u>th</u>oo a<b>l</b>rra<u>h</u>mati in yasha yu<u>th</u>hibkum wayastakhlif min baAAdikum m<u>a</u> yash<u>a</u>o kam<u>a</u> anshaakum min <u>th</u>urriyyati qawmin <u>a</u>khareen<b>a</b> | Your Lord is the self-sufficient One, the merciful. If He wills, He can take you away and replace you by anyone He pleases, just as He raised you from the offspring of other people. | Thy Lord is self-sufficient, full of Mercy: if it were His will, He could destroy you, and in your place appoint whom He will as your successors, even as He raised you up from the posterity of other people. | 5 | 132 |
The promise that was made to you is bound to be fulfilled. It is not in your power to defeat it. | Indeed the thing which you are promised will definitely come to pass, and you cannot escape. | The thing you are promised, that will surely come; you cannot frustrate it. | Verily, that [reckoning] which you are promised is bound to come, and you cannot elude it! | Verily that which ye are promised is sure to arrive, and ye cannot escape. | Surely, that which you are promised will verily come to pass, and you cannot escape (from the Punishment of Allah). | What you are promised is coming, and you cannot thwart it. | Surely what you have been promised shall come to pass; and you do not have the power to frustrate (Allah). | Surely, that which you are promised, will verily come to pass, and you cannot escape. | Lo! that which ye are promised will surely come to pass, and ye cannot escape. | Indeed what you are promised will surely come, and you will not be able to thwart it. | That which you are promised is sure to come. You shall not frustrate Me. | Indeed, what you are promised is coming, and you will not cause failure [to Allah]. | Whatever you are promised will inevitably come true and you can do nothing to prevent it. | Surely what you are threatened with must come to pass and you cannot escape (it). | Inna m<u>a</u> tooAAadoona la<u>a</u>tin wam<u>a</u> antum bimuAAjizeen<b>a</b> | That which you are promised shall surely come to pass and you cannot prevent it. | All that hath been promised unto you will come to pass: nor can ye frustrate it (in the least bit). | 5 | 133 |
Tell them: "O my people, go on acting on your part, I am acting on mine. You will soon know whose is the guerdon of life to come." The wicked will not succeed. | Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “O my people! Keep on with your works* in your positions, I am doing mine; soon you will come to know for whom is the abode of the Hereafter; undoubtedly the unjust are never successful.” (* This is said as a challenge) | Say: 'O my people, act according to your station; I am acting. And assuredly you will know who shall possess the Abode Ultimate. Surely the evildoers will not prosper.' | Say: "O my [unbelieving] people! Do yet all that may be within your power, [while] I, behold, shall labour [in God's way]; and in time you will come to know to whom the future belongs. Verily, never will evildoers attain to a happy state!" | Say thou. O my people! go on acting in your way, verily I am going to act in my way, presently ye shall know whose will be the happy end of the abode; and verily the wrong-doers will not fare well. | Say (O Muhammad SAW): "O my people! Work according to your way, surely, I too am working (in my way), and you will come to know for which of us will be the (happy) end in the Hereafter. Certainly the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) will not be successful. | Say, “O my people! Work according to your ability, and so will I.” You will come to know to whom will belong the sequel of the abode.” The wrongdoers will not prevail. | Say (O Muhammad!): 'O people! Work in your place; and I too am at work. Soon you will know in whose favour the ultimate decision will be. Surely the wrong-doers will not prosper.' | Say: "O my people! Work according to your way, surely, I too am working, and you will come to know for which of us will be the (happy) end in the Hereafter. Certainly the wrongdoers will not be successful." | Say (O Muhammad): O my people! Work according to your power. Lo! I too am working. Thus ye will come to know for which of us will be the happy sequel. Lo! the wrong-doers will not be successful. | Say, ‘O my people, act according to your ability; I too am acting. Soon you will know in whose favour the outcome of that abode will be. Indeed the wrongdoers will not be felicitous.’ | Say: 'Work according to your station my people, for indeed I am working' You shall know to whom will be the good end of the abode. The harmdoers shall not be triumphant. | Say, "O my people, work according to your position; [for] indeed, I am working. And you are going to know who will have succession in the home. Indeed, the wrongdoers will not succeed. | (Muhammad), tell your people, "I shall do whatever I can and you may do whatever you want, but you will soon know who will be victorious. It is certain that the unjust will never have happiness." | Say: O my people! act according to your ability; I too am acting; so you will soon come to know, for whom (of us) will be the (good) end of the abode; surely the unjust shall not be successful. | Qul y<u>a</u> qawmi iAAmaloo AAal<u>a</u> mak<u>a</u>natikum innee AA<u>a</u>milun fasawfa taAAlamoona man takoonu lahu AA<u>a</u>qibatu a<b>l</b>dd<u>a</u>ri innahu l<u>a</u> yufli<u>h</u>u a<b>l</b><i><u>thth</u></i><u>a</u>limoon<b>a</b> | Say, "O my people! Go on acting in your way; indeed I am going to act in my way; soon you will know whose end will be best in the Hereafter." Surely, the wrongdoers shall not prosper. | Say: "O my people! Do whatever ye can: I will do (my part): soon will ye know who it is whose end will be (best) in the Hereafter: certain it is that the wrong-doers will not prosper." | 5 | 134 |
They allocate a share from God's own created fields and cattle to God, and they say: "This is God's" -- or so they think -- "and that, of the compeers of God," so that what belongs to the compeers does not reach God, but that which is God's may reach the compeers (set up by them). How bad is the judgement that they make! | And among the crops and animals that Allah has created, they assigned (only) a portion to Him and therefore said “This is for Allah” – in their opinion – “and this is for our partners (false deities)”; so the portion for their partners does not reach Allah; and the portion for Allah reaches their partners; what an evil judgement they impose! | They appoint to God, of the tillage and cattle that He multiplied, a portion, saying, 'This is for God' -- so they assert -- 'and this is for our associates.' So what is for their associates reaches not God; and what is for God reaches their associates. Evil is their judgment! | AND OUT OF whatever He has created of the fruits of the field and the cattle, they assign unto God a portion, saying, "This belongs to God"-or so they [falsely] claim - "and this is for those beings who, we are convinced, have a share in God's divinity." But that which is assigned to the beings associated in their minds with God does not bring [them] closer to God - whereas that which is assigned to God brings [them but] closer to those beings to whom they ascribe a share in His divinity. Bad, indeed, is their judgment! | And they'll appoint for Allah, of the tilth and cattle He hath produced, a portion, they say according to their fancy: this is for Allah, and: this for our associate-gods. Then, that which is for their associate-gods reacheth not Allah, while that which is for Allah reacheth their associate-gods; vile is the way they judge! | And they assign to Allah a share of the tilth and cattle which He has created, and they say: "This is for Allah according to their pretending, and this is for our (Allah's so-called) partners." But the share of their (Allah's so-called) "partners" reaches not Allah, while the share of Allah reaches their (Allah's so-called) "partners"! Evil is the way they judge! | And they set aside for God a share of the crops and the livestock He created, and they say, “This is for God,” according to their claim, “and this is for our idols.” But the share of their idols does not reach God, yet the share of God reaches their idols. Evil is their judgment. | They assign to Allah a portion out of the produce and cattle that He has created, saying out of their fancy: 'This is for Allah' - so they deem -'and this is for the associates (of Allah) whom we have contrived.' Then, the portion assigned to the beings whom they have set up as associates (of Allah) does not reach Allah, but the portion assigned to Allah reaches the beings they set up as associates (of Allah)! Indeed evil is what they decide! | And they assign to Allah a share of the tilth and cattle which He has created, and they say: "This is for Allah," according to their claim, "and this is for our partners." But the share of their "partners" reaches not Allah, while the share of Allah reaches their "partners"! Evil is the way they judge! | They assign unto Allah, of the crops and cattle which He created, a portion, and they say: "This is Allah's" - in their make-believe - "and this is for (His) partners in regard to us." Thus that which (they assign) unto His partners in them reacheth not Allah and that which (they assign) unto Allah goeth to their (so-called) partners. Evil is their ordinance. | They dedicate a portion to Allah out of what He has created of the crops and cattle, and say, ‘This is for Allah,’ so do they maintain, ‘and this is for our partners.’ But what is for their partners does not reach Allah, and what is for Allah reaches their partners. Evil is the judgement that they make. | They set aside for Allah a share of what He has created of tilth and cattle saying: 'This is for Allah so they claim and this for our associates (gods)' The share of their associates never reaches Allah, but the share of Allah reaches their associates. How evil they judge! | And the polytheists assign to Allah from that which He created of crops and livestock a share and say, "This is for Allah," by their claim, "and this is for our partners [associated with Him]." But what is for their "partners" does not reach Allah, while what is for Allah - this reaches their "partners." Evil is that which they rule. | They set aside a share of the left-overs of their farming produce and cattle saying, "This is for God and that is for the idols." God does not receive the share of the idols but the share of God is given totally to the idols. How terrible is their decision! | And they set apart a portion for Allah out of what He has created of tilth and cattle, and say: This is for Allah-- so they assert-- and this for our associates; then what is for their associates, it reaches not to Allah, and whatever is (set apart) for Allah, it reaches to their associates; evil is that which they judge. | WajaAAaloo lill<u>a</u>hi mimm<u>a</u> <u>th</u>araa mina al<u>h</u>arthi wa<b>a</b>lanAA<u>a</u>mi na<u>s</u>eeban faq<u>a</u>loo h<u>atha</u> lill<u>a</u>hi bizaAAmihim wah<u>atha</u> lishurak<u>a</u>in<u>a</u> fam<u>a</u> k<u>a</u>na lishurak<u>a</u>ihim fal<u>a</u> ya<u>s</u>ilu il<u>a</u> All<u>a</u>hi wam<u>a</u> k<u>a</u>na lill<u>a</u>hi fahuwa ya<u>s</u>ilu il<u>a</u> shurak<u>a</u>ihim s<u>a</u>a m<u>a</u> ya<u>h</u>kumoon<b>a</b> | They set aside for God a share in what He has produced, such as crops and livestock, and they say, "This is for God," so they claim!, and "this is for our associate-gods?" Their associate-gods' share does not reach God, whereas God's share reaches their associate-gods. How ill they judge! | Out of what Allah hath produced in abundance in tilth and in cattle, they assigned Him a share: they say, according to their fancies: "This is for Allah, and this" - for our "partners"! but the share of their" partners "reacheth not Allah, whilst the share of Allah reacheth their "partners"! evil (and unjust) is their assignment! | 5 | 135 |
In the same way have their companions shown many unbelievers the killing of their children as desirable in order to ruin them and falsify their faith. If God had so willed they would never have done so. Leave them to their falsehoods. | And similarly, their partners (the devils) have made the killing of their children seem righteous in the sight of many of the polytheists, in order to ruin them and make their religion blurred to them; and if Allah willed they would not do so, therefore leave them alone with their fabrications. | Thus those associates of theirs have decked out fair to many idolaters to slay their children, to destroy them, and to confuse their religion for them. Had God willed, they would not have done so; so leave them to their forging. | And, likewise, their belief in beings or powers that are supposed to have a share in God's divinity makes [even] the slaying of their children seem goodly to many of those who ascribe divinity to aught beside God, thus bringing them to ruin and confusing them in their faith. Yet, unless God had so willed, they would not be doing all this: stand, therefore, aloof from them and all their false imagery! | And even so their associate-gods have made fair seeming unto many of the associaters the slaying of their offspring, so that they may cause them to perish and that they may confound unto them their religion. And had Allah so willed, they would not have done it. Wherefore let thou alone them and that which they fabricate. | And so to many of the Mushrikun (polytheists - see V. 2:105) their (Allah's so-called) "partners" have made fair-seeming the killing of their children, in order to lead them to their own destruction and cause confusion in their religion. And if Allah had willed they would not have done so. So leave them alone with their fabrications. | Likewise, their idols entice many idolaters to kill their children, in order to lead them to their ruin, and confuse them in their religion. Had God willed, they would not have done it; so leave them to their fraud. | And, likewise, the beings supposed to have a share in Allah's divinity have made the slaying of their offspring seem lawful to many of those who associate others with Allah in His divinity so that they may ruin them and confound them regarding their faith. If Allah had so willed, they would not have done that. Leave them alone to persist in their fabrication. | And so to many of the idolators, their "partners" have made fair seeming the killing of their children, in order to lead them to their own destruction and cause confusion in their religion. And if Allah had willed, they would not have done so. So leave them alone with their fabrications. | Thus have their (so-called) partners (of Allah) made the killing of their children to seem fair unto many of the idolaters, that they may ruin them and make their faith obscure for them. Had Allah willed (it otherwise), they had not done so. So leave them alone with their devices. | That is how to most of the polytheists the slaying of their children is presented as decorous by those whom they ascribe as partners [to Allah], that they may ruin them and confound their religion for them. Had Allah wished, they would not have done it. So leave them with what they fabricate. | As such their associates made it attractive to the idolaters to kill their children so that they ruin them and confuse them about their religion. But had Allah willed, they would not have done so. Therefore, leave them to their false inventions. | And likewise, to many of the polytheists their partners have made [to seem] pleasing the killing of their children in order to bring about their destruction and to cover them with confusion in their religion. And if Allah had willed, they would not have done so. So leave them and that which they invent. | To many of the pagans, the murder of their children was made to seem attractive by the idols. This led them (the pagans) to confusion in their religion and to face their own destruction. Had God wanted, they would not have murdered their children. Keep away from them and their evil gains. | And thus their associates have made fair seeming to most of the polytheists the killing of their children, that they may cause them to perish and obscure for them their religion; and if Allah had pleased, they would not have done it, therefore leave them and that which they forge. | Waka<u>tha</u>lika zayyana likatheerin mina almushrikeena qatla awl<u>a</u>dihim shurak<u>a</u>ohum liyurdoohum waliyalbisoo AAalayhim deenahum walaw sh<u>a</u>a All<u>a</u>hu m<u>a</u> faAAaloohu fa<u>th</u>arhum wam<u>a</u> yaftaroon<b>a</b> | And in like manner, their associate gods have made killing their children seem fair to many pagans, so that they may ruin them and cause confusion in their religion. Had God pleased, they would not have done so; so leave them to their false inventions. | Even so, in the eyes of most of the pagans, their "partners" made alluring the slaughter of their children, in order to lead them to their own destruction, and cause confusion in their religion. If Allah had willed, they would not have done so: But leave alone them and their inventions. | 5 | 136 |
They also say: "These cattle and these crops are consecrated. None may eat of them other than those we permit," -- so they assert. "And the use of these cattle is forbidden for carrying burden." They do not pronounce the name of God on certain animals, inventing lies against Him. He will punish them for what they fabricate. | And they said, “These cattle and crops are forbidden; only those whom we wish can eat them” – in their opinion – and some cattle are those which they have forbidden riding upon, and some cattle over which they do not mention the name of Allah while slaughtering – all this is fabricating lies against Allah; He will soon repay them for their fabrications. | They say, 'These are cattle and tillage sacrosanct; none shall eat them, but whom we will'-- so they assert -- 'and cattle whose backs have been forbidden, and cattle over which they mention not the Name of God.' All that they say, forging against God; He will assuredly recompense them for what they were forging. | And they say, "Such-and-such cattle and fruits of the field are sacred; none may eat thereof save those whom we will [to do so]" -so they [falsely] claim; and [they declare that] it is forbidden to burden the backs of certain kinds of cattle; and there are cattle over which they do not pronounce God's name - falsely attributing [the origin of these customs] to Him. [But] He will requite them for all their false imagery. | And they say according to their fancy: such cattle and tilth are taboo none shall eat thereof save whom we allow, and there are cattle whose backs are forbidden, and cattle over which they pronounce not the name of Allah: a fabrication against Him Anon He shall requite them for that which they were wont to fabricate. | And according to their pretending, they say that such and such cattle and crops are forbidden, and none should eat of them except those whom we allow. And (they say) there are cattle forbidden to be used for burden or any other work, and cattle on which (at slaughtering) the Name of Allah is not pronounced; lying against Him (Allah). He will recompense them for what they used to fabricate. | And they say, “These animals and crops are restricted; none may eat them except those we permit,” by their claims, and animals whose backs are forbidden, and animals over which they do not pronounce the name of God—fabricating lies against Him. He will repay them for what they used to invent. | They say: 'These animals and these crops are sacrosanct: none may eat of them save those whom we will' - imposing interdictions of their own contriving. And they declare that it is forbidden to burden the backs of certain cattle, and these are the cattle over which they do not pronounce the name of Allah. All these are false fabrications against Allah, and He will soon requite them for all that they fabricate. | And according to their claim, they say that such and such cattle and crops are Hijr (forbidden), and none should eat of them except those whom we allow. And (they say) there are cattle forbidden to be used for burden, and cattle on which (at slaughtering) the Name of Allah is not pronounced; lying against Him (Allah). He will recompense them for what they used to fabricate. | And they say: Such cattle and crops are forbidden. No-one is to eat of them save whom we will - in their make-believe - cattle whose backs are forbidden, cattle over which they mention not the name of Allah. (All that is) a lie against Him. He will repay them for that which they invent. | And they say, ‘These cattle and tillage are a taboo: none may eat them except whom we please,’ so they maintain, and there are cattle whose backs are forbidden and cattle over which they do not mention Allah’s Name, fabricating a lie against Him. Soon He will requite them for what they used to fabricate. | They say: 'These cattle, and these crops are forbidden. None can eat of them except those whom we permit' so they claim 'and cattle whose backs are forbidden, and others over which they do not pronounce the Name of Allah' As such fabricating lies against Him. He will recompense them for their invented lies. | And they say, "These animals and crops are forbidden; no one may eat from them except whom we will," by their claim. And there are those [camels] whose backs are forbidden [by them] and those upon which the name of Allah is not mentioned - [all of this] an invention of untruth about Him. He will punish them for what they were inventing. | They, (the pagans), have said that their cattle and farms are dedicated to private idols and that no one can consume (the produce) except those whom We wanted, in their opinion. They prohibited the riding of certain animals and they ate the flesh of certain animals slaughtered without a mention of the Name of God. Instead, they ascribed falsehood to Him. They will all be given an evil recompense for their sinful invention. | And they say: These are cattle and tilth prohibited, none shall eat them except such as We please-- so they assert-- and cattle whose backs are forbidden, and cattle on which they would not mention Allah's name-- forging a lie against Him; He shall requite them for what they forged. | Waq<u>a</u>loo h<u>ath</u>ihi anAA<u>a</u>mun wa<u>h</u>arthun <u>h</u>ijrun l<u>a</u> ya<u>t</u>AAamuh<u>a</u> ill<u>a</u> man nash<u>a</u>o bizaAAmihim waanAA<u>a</u>mun <u>h</u>urrimat <i><u>th</u></i>uhooruh<u>a</u> waanAA<u>a</u>mun l<u>a</u> ya<u>th</u>kuroona isma All<u>a</u>hi AAalayh<u>a</u> iftir<u>a</u>an AAalayhi sayajzeehim bim<u>a</u> k<u>a</u>noo yaftaroon<b>a</b> | They also say, "These animals and these crops are forbidden. None may eat them except those we permit." So they claim! There are some animals they exempt from labour and some over which they do not pronounce God's name, thus committing a sin against Him. He will requite them for the falsehoods they invent. | And they say that such and such cattle and crops are taboo, and none should eat of them except those whom - so they say - We wish; further, there are cattle forbidden to yoke or burden, and cattle on which, (at slaughter), the name of Allah is not pronounced; - inventions against Allah's name: soon will He requite them for their inventions. | 5 | 137 |
And they say: "Whatever is in the wombs of these cattle is only meant for men and forbidden our women; but in case it should be still-born both could eat it." God will punish them for what they assert. He is all-wise and all-knowing. | And they said, “The animals in the bellies of such cattle are purely for our males and forbidden to our women; and if the animal is stillborn, they all have a share of it”; soon Allah will repay them for their utterances; indeed He is Wise, All Knowing. | And they say, 'What is within the bellies of these cattle is reserved for our males and forbidden to our spouses; but if it be dead, then they all shall be partners in it.' He will assuredly recompense them for their describing; surely He is All-wise, All-knowing. | And they say, "All that is in the wombs of such-and-such cattle is reserved for our males and forbidden to our women; but if it be stillborn, then both may have their share thereof." [God] will requite them for all that they [falsely] attribute [to Him]: behold, He is wise, all-knowing. | And they say: whatsoever is in the bellies of such cattle is for our males alone and is forbidden unto our wives, and if it be born dead, then they all are partakers thereof. Anon He shall requite them for their attribution verily He is Wise, Knowing. | And they say: "What is in the bellies of such and such cattle (milk or foetus) is for our males alone, and forbidden to our females (girls and women), but if it is born dead, then all have shares therein." He will punish them for their attribution (of such false orders to Allah). Verily, He is All-Wise, All-Knower. (Tafsir At-Tabari, Vol. 8, Page 49). | And they say, “What lies in the wombs of these animals is exclusively for our males, and prohibited to our wives.” But if it is stillborn, they can share in it. He will surely punish them for their allegations. He is Wise and Knowing. | And they say: 'What is within the bellies of such-and-such cattle is exclusively for our males and is forbidden to our females; but if it be born dead, they all may share in it.' He will soon requite them for all that they (falsely) attribute to Allah. He is All-Wise, All-Knowing. | And they say: "What is in the bellies of such and such cattle is for our males alone, and forbidden to our females, but if it is born dead, then all have shares therein." He will punish them for their attribution (of such false orders to Allah). Verily, He is All-Wise, All-Knower. | And they say: That which is in the bellies of such cattle is reserved for our males and is forbidden to our wives; but if it be born dead, then they (all) may be partakers thereof. He will reward them for their attribution (of such ordinances unto Him). Lo, He is Wise, Aware. | And they say, ‘That which is in the bellies of these cattle is exclusively for our males and forbidden to our wives. But if it be still-born, they will all share it.’ Soon He will requite them for their allegations. Indeed, He is all-wise, all-knowing. | They also say: 'What is in the bellies (wombs) of these cattle is reserved for our males but not for our wives' But if it is stillborn, they all partake of it. He will recompense them for their describing. He is Wise, Knowing. | And they say, "What is in the bellies of these animals is exclusively for our males and forbidden to our females. But if it is [born] dead, then all of them have shares therein." He will punish them for their description. Indeed, He is Wise and Knowing. | They have also said, "Whatever exists in the wombs of these animals belongs to our people alone and it is not lawful for our women." However, if they are born dead, then everyone will have a share. God will give them what they deserve for (their unjust laws). God is All-merciful and All-knowing. | And they say: What is in the wombs of these cattle is specially for our males, and forbidden to our wives, and if it be stillborn, then they are all partners in it; He will reward them for their attributing (falsehood to Allah); surely He is Wise, Knowing. | Waq<u>a</u>loo m<u>a</u> fee bu<u>t</u>ooni h<u>ath</u>ihi alanAA<u>a</u>mi kh<u>a</u>li<u>s</u>atun li<u>th</u>ukoorin<u>a</u> wamu<u>h</u>arramun AAal<u>a</u> azw<u>a</u>jin<u>a</u> wain yakun maytatan fahum feehi shurak<u>a</u>o sayajzeehim wa<u>s</u>fahum innahu <u>h</u>akeemun AAaleem<b>un</b> | They say, "What is in the wombs of such and such cattle is exclusively for our males and is forbidden to our females. But if it is stillborn, they may have a share of it." God will soon punish them for their [false] attribution. He is wise, and all-knowing. | They say: "What is in the wombs of such and such cattle is specially reserved (for food) for our men, and forbidden to our women; but if it is still-born, then all have share therein. For their (false) attribution (of superstitions to Allah), He will soon punish them: for He is full of wisdom and knowledge. | 5 | 138 |
They will surely perish who kill their offspring in ignorance foolhardily, and forbid the food that God has given them by fabricating lies against God. Misguided are they surely, and will never come to guidance. | Indeed ruined are those who slay their children out of senseless ignorance and forbid the sustenance which Allah has bestowed upon them, in order to fabricate lies against Allah; they have undoubtedly gone astray and not attained the path. | Losers are they who slay their children in folly, without knowledge, and have forbidden what God has provided them, forging against God; they have gone astray, and are not right-guided. | Lost, indeed, are they who, in their weak-minded ignorance, slay their children and declare as forbidden that which God has provided for them as sustenance, falsely ascribing [such prohibitions] to God: they have gone astray and have not found the right path. | Surely lost are they who slay their offspring foolishly and without knowledge, and have forbidden that which Allah had provided for them: a fabrication against Allah: surely they have strayed and have not become guided ones. | Indeed lost are they who have killed their children, from folly, without knowledge, and have forbidden that which Allah has provided for them, inventing a lie against Allah. They have indeed gone astray and were not guided. | Lost are those who kill their children foolishly, with no basis in knowledge, and forbid what God has provided for them—innovations about God. They have gone astray. They are not guided. | Those who slayed their children in folly, without knowledge,. and forbade the sustenance that Allah has provided them, falsely ascribing that to Allah, are utter losers; they have gone astray, and are certainly not among those guided to the right way. | Indeed lost are they who have killed their children, foolishly, without knowledge, and (they) have forbidden that which Allah has provided for them, inventing a lie against Allah. They have indeed gone astray and were not guided. | They are losers who besottedly have slain their children without knowledge, and have forbidden that which Allah bestowed upon them, inventing a lie against Allah. They indeed have gone astray and are not guided. | They are certainly losers who slay their children foolishly without knowledge, and forbid what Allah has provided them, fabricating a lie against Allah. Certainly, they have gone astray and are not guided. | Lost are those who, without knowledge, have foolishly slain their own children and made unlawful that which Allah has provided them, fabricating lies about Allah. They have gone astray and are not guided. | Those will have lost who killed their children in foolishness without knowledge and prohibited what Allah had provided for them, inventing untruth about Allah. They have gone astray and were not [rightly] guided. | Those who foolishly and ignorantly murdered their children, ascribed falsehood to God and made unlawful what He had given to them for their sustenance, have certainly lost much. They had gone far away from the right guidance. | They are lost indeed who kill their children foolishly without knowledge, and forbid what Allah has given to them forging a lie against Allah; they have indeed gone astray, and they are not the followers of the right course. | Qad khasira alla<u>th</u>eena qataloo awl<u>a</u>dahum safahan bighayri AAilmin wa<u>h</u>arramoo m<u>a</u> razaqahumu All<u>a</u>hu iftir<u>a</u>an AAal<u>a</u> All<u>a</u>hi qad <u>d</u>alloo wam<u>a</u> k<u>a</u>noo muhtadeen<b>a</b> | Losers indeed are they who kill their children foolishly and without knowledge and declare as forbidden what God has provided for them as sustenance -- a fabrication against God: they have gone astray and have not chosen to be rightly guided. | Lost are those who slay their children, from folly, without knowledge, and forbid food which Allah hath provided for them, inventing (lies) against Allah. They have indeed gone astray and heeded no guidance. | 5 | 139 |
It is He who grew the gardens, trellised and bowered, and palm trees and land sown with corn and many other seeds, and olives and pomegranates, alike and yet unlike. So eat of their fruit when they are in fruit, and give on the day of harvesting His due, and do not be extravagant, for God does not love those who are prodigal. | It is He Who produces gardens spread on the ground and above, and the date-palm, and crops of various flavours, and the olive and the pomegranate, similar in some respects and unlike in others; eat from its fruit when it bears yield, and pay the due (obligatory charity) from it on the day it is harvested; and do not be wasteful; indeed the wasteful are not liked by Allah. | It is He who produces gardens trellised, and untrellised, palm-trees, and crops diverse in produce, olives, pomegranates, like each to each, and each unlike to each. Eat of their fruits when they fructify, and pay the due thereof on the day of its harvest; and be not prodigal; God loves not the prodigal. | For it is He who has brought into being gardens-[both] the cultivated ones and those growing wild -and the date-palm, and fields bearing multiform produce, and the olive tree, and the pomegranate: [all] resembling one another and yet so different! Eat of their fruit when it comes to fruition, and give [unto the poor] their due on harvest day. And do not waste [God's bounties]: verily, He does not love the wasteful! | And it is He who hath produced gardens, trellised and untrellised, and the date-palm and the corn of varied produce, and the olives and the pomegranates alike and unlike. Eat of the fruit thereof when it fruiteth, and give the due thereof on the day of its harvesting; and waste not; verily He approveth not the wasters. | And it is He Who produces gardens trellised and untrellised, and date-palms, and crops of different shape and taste (its fruits and its seeds) and olives, and pomegranates, similar (in kind) and different (in taste). Eat of their fruit when they ripen, but pay the due thereof (its Zakat, according to Allah's Orders 1/10th or 1/20th) on the day of its harvest, and waste not by extravagance. Verily, He likes not Al-Musrifun (those who waste by extravagance), | It is He who produces gardens, both cultivated and wild, and date-palms, and crops of diverse tastes, and olives and pomegranates, similar and dissimilar. Eat of its fruit when it yields, and give its due on the day of its harvest, and do not waste. He does not love the wasteful. | It is He Who has brought into being gardens - the trellised and untrellised - and the palm trees, and crops, all varying in taste, and. the olive and pomegranates, all resembling one another and yet so different. Eat of their fruits when they come to fruition and pay His due on the day of harvesting. And do not exceed the proper limits, for He does not love those who exceed the proper limits. | And it is He Who produces gardens Ma`rushat and not Ma`rushat, and date palms, and crops of different shape and taste, and olives, and pomegranates, similar, and different. Eat of their fruit when they ripen, but pay the due thereof on the day of their harvest, and waste not by extravagance. Verily, He likes not the wasteful. | He it is Who produceth gardens trellised and untrellised, and the date-palm, and crops of divers flavour, and the olive and the pomegranate, like and unlike. Eat ye of the fruit thereof when it fruiteth, and pay the due thereof upon the harvest day, and be not prodigal. Lo! Allah loveth not the prodigals. | It is He who produces gardens trellised and without trellises, and palm-trees and crops of diverse produce, olives and pomegranates, similar and dissimilar. Eat of its fruits when it fructifies, and give its due on the day of harvest, and do not be wasteful; indeed, He does not like the wasteful. | He brings forth gardens, trellised and untrellised, palmtrees and crops, different to eat, and the olive and pomegranates alike and unlike. When it bears fruit eat of it and pay what is due (the zakat) of it upon the harvest day. But do not be wasteful; He does not love the wasteful. | And He it is who causes gardens to grow, [both] trellised and untrellised, and palm trees and crops of different [kinds of] food and olives and pomegranates, similar and dissimilar. Eat of [each of] its fruit when it yields and give its due [zakah] on the day of its harvest. And be not excessive. Indeed, He does not like those who commit excess. | It is He who has created all kinds of gardens, those raised on trellises and those without, palm-trees and the crops of different seasons, and olives and pomegranates of all types. You may eat their fruits that they produce but pay God's share on the harvest day. Do not be excessive for God does not love those who are excessive. | And He it is Who produces gardens (of vine), trellised and untrellised, and palms and seed-produce of which the fruits are of various sorts, and olives and pomegranates, like and unlike; eat of its fruit when it bears fruit, and pay the due of it on the day of its reaping, and do not act extravagantly; surely He does not love the extravagant. | Wahuwa alla<u>th</u>ee anshaa jann<u>a</u>tin maAAroosh<u>a</u>tin waghayra maAAroosh<u>a</u>tin wa<b>al</b>nnakhla wa<b>al</b>zzarAAa mukhtalifan okuluhu wa<b>al</b>zzaytoona wa<b>al</b>rrumm<u>a</u>na mutash<u>a</u>bihan waghayra mutash<u>a</u>bihin kuloo min thamarihi i<u>tha</u> athmara wa<u>a</u>too <u>h</u>aqqahu yawma <u>h</u>a<u>sa</u>dihi wal<u>a</u> tusrifoo innahu l<u>a</u> yu<u>h</u>ibbu almusrifeen<b>a</b> | It is He who has produced gardens, both trellised and untrellised, and date palms and field crops, all varying in taste, and the olive and the pomegranate, both similar and dissimilar. Eat their fruits when they bear fruit and give away what is due of them on the day of their harvest. Do not waste anything. He does not love the wasteful! | It is He Who produceth gardens, with trellises and without, and dates, and tilth with produce of all kinds, and olives and pomegranates, similar (in kind) and different (in variety): eat of their fruit in their season, but render the dues that are proper on the day that the harvest is gathered. But waste not by excess: for Allah loveth not the wasters. | 5 | 140 |
He has created beasts of burden and cattle for slaughter. So eat of what God has given you for food, and do not walk in the footsteps of Satan who is surely your declared enemy. | And from the cattle, some for burdens, some spread on the earth; eat of the sustenance which Allah has bestowed upon you, and do not follow the footsteps of the devil; undoubtedly he is your open enemy. | And of the cattle, for burthen and for slaughter, eat of what God has provided you; and follow not the steps of Satan; he is a manifest foe to you. | And of the cattle reared for work and for the sake of their flesh, eat whatever God has provided for you as sustenance, and follow not Satan's foot-steps: behold, he is your open foe! | And of the cattle He hath created beasts of burden and small ones. Eat of that which Allah hath provided for you; and follow not the foot-steps of the Satan; verily he is unto you a manifest foe. | And of the cattle (are some) for burden (like camels etc.) and (some are) small (unable to carry burden like sheep, goats etc. for food, meat, milk, wool etc.). Eat of what Allah has provided for you, and follow not the footsteps of Shaitan (Satan). Surely he is to you an open enemy. | Among the livestock are some for transportation, and some for clothing. Eat of what God has provided for you, and do not follow the footsteps of Satan. He is to you an outright enemy. | And of the cattle (He has reared) some for burden, and some whose flesh you eat and whose skins and hair you use to spread the ground. Eat of the sustenance Allah has provided you and do not follow in the footsteps of Satan, for surely he is your open enemy. | And of the cattle (are some) for burden and (some smaller) for Farsh. Eat of what Allah has provided for you, and follow not the footsteps of Shaytan. Surely, he is to you an open enemy. | And of the cattle (He produceth) some for burdens, some for food. Eat of that which Allah hath bestowed upon you, and follow not the footsteps of the devil, for lo! he is an open foe to you. | Of the cattle [some] are for burden and [some] for slaughter. Eat of what Allah has provided you and do not follow in Satan’s footsteps; he is indeed your manifest enemy. | And of the cattle, some are for carrying burdens, and others for slaughter. Eat of that which Allah has provided you with and do not follow in satan's footsteps; he is your open enemy. | And of the grazing livestock are carriers [of burdens] and those [too] small. Eat of what Allah has provided for you and do not follow the footsteps of Satan. Indeed, he is to you a clear enemy. | God has created animals, both small and large. Eat from what God has given you for your sustenance and do not follow in the footsteps of Satan. He is your sworn enemy. | And of cattle (He created) beasts of burden and those which are fit for slaughter only; eat of what Allah has given you and do not follow the footsteps of the Shaitan; surely he is your open enemy. | Wamina alanAA<u>a</u>mi <u>h</u>amoolatan wafarshan kuloo mimm<u>a</u> razaqakumu All<u>a</u>hu wal<u>a</u> tattabiAAoo khu<u>t</u>uw<u>a</u>ti a<b>l</b>shshay<u>ta</u>ni innahu lakum AAaduwwun mubeen<b>un</b> | Of the cattle there are some for carrying burdens and some for food. Eat what God has provided for you and do not follow in Satan's footsteps, for he is a declared enemy of yours. | Of the cattle are some for burden and some for meat: eat what Allah hath provided for you, and follow not the footsteps of Satan: for he is to you and avowed enemy. | 5 | 141 |
There are eight pairs, two of the species of sheep and two of goats. Ask them which has He forbidden, the two males or the two females, or what the females carry in their wombs? Produce the sanction if you are truthful. | “Eight males and females; one pair of sheep and one of goats”; say, “Has He forbidden the two males or the two females, or what the two females carry in their wombs? Answer with some knowledge, if you are truthful.” | Eight couples: two of sheep, of goats two. Say: 'Is it the two males He has forbidden or the two females? Or what the wombs of the two females contain? Tell me with knowledge, if you speak truly.' | [His followers would have it that, in certain cases, any of these] four kinds of cattle of either sex [is unlawful to man]: either of the two sexes of sheep and of goats. Ask [them]: "Is it the two males that He has forbidden, or the two females, or that which the wombs of the two females may contain? Tell me what you know in this respect, if what you say is true." | He hath created eight pairs of the sheep a twain, and of the goats a twain. Say thou: is it the two males He hath forbidden or the two females, or that which the wombs of the two females contain? Declare unto me with knowledge, if ye are truth-tellers. | Eight pairs; of the sheep two (male and female), and of the goats two (male and female). Say: "Has He forbidden the two males or the two females, or (the young) which the wombs of the two females enclose? Inform me with knowledge if you are truthful." | Eight pairs: two of the sheep, and two of the goats. Say, “Did He forbid the two males, or the two females, or what the wombs of the two females contain? Inform me with knowledge, if you are truthful.” | These are eight couples, two of sheep, two of goats. Now ask them: 'Is it either the two males that Allah has forbidden or the two females, or what the wombs of the two females may contain? Tell me about this on the basis of sure knowledge, if you speak the truth.' | Eight pairs: of the sheep two (male and female), and of the goats two (male and female). Say: "Has He forbidden the two males or the two females, or (the young) which the wombs of the two females enclose Inform me with knowledge if you are truthful. " | Eight pairs: Of the sheep twain, and of the goats twain. Say: Hath He forbidden the two males or the two females, or that which the wombs of the two females contain? Expound to me (the case) with knowledge, if ye are truthful. | Eight mates: two of sheep, and two of goats. Say, ‘Is it the two males that He has forbidden or the two females, or what is contained in the wombs of the two females? Inform me with knowledge, should you be truthful.’ | (He has given you) eight couples, a pair of sheep and a pair of goats. Say: 'Of these, has He forbidden you the males, the females, or what the wombs of the two females contain? Tell me with knowledge, if you are truthful' | [They are] eight mates - of the sheep, two and of the goats, two. Say, "Is it the two males He has forbidden or the two females or that which the wombs of the two females contain? Inform me with knowledge, if you should be truthful." | (Supposing) that there are eight pairs of cattle, two pairs of sheep, and two pairs of goats. Tell Me (which is lawful and which is not)? Are the two males unlawful (to eat) or the two females or those that are in the wombs of the females? If you are truthful, then, answer Me exactly. | Eight in pairs-- two of sheep and two of goats. Say: Has He forbidden the two males or the two females or that which the wombs of the two females contain? Inform me with knowledge if you are truthful. | Tham<u>a</u>niyata azw<u>a</u>jin mina a<b>l</b><u>dd</u>ani ithnayni wamina almaAAzi ithnayni qul <u>a</u><b>l</b><u>thth</u>akarayni <u>h</u>arrama ami alonthayayni amm<u>a</u> ishtamalat AAalayhi ar<u>ha</u>mu alonthayayni nabbioonee biAAilmin in kuntum <u>sa</u>diqeen<b>a</b> | God has created four kinds of livestock of either sex: two of sheep and two of goats. Ask them, "Is it the two males He has forbidden or the two females or what the wombs of the two females contain? Tell me on the basis of knowledge, if you are truthful." | (Take) eight (head of cattle) in (four) pairs: of sheep a pair, and of goats a pair; say, hath He forbidden the two males, or the two females, or (the young) which the wombs of the two females enclose? Tell me with knowledge if ye are truthful: | 5 | 142 |
And there are two of camels and two of oxen. Ask them: "Which has He forbidden, the two males or the two females, or what the females carry in their wombs?" Were you present at the time God issued this command?" Who then could be more wicked than he who fabricates a lie and ascribes it to God to mislead men, without any knowledge? God does not guide the miscreants. | “And a pair of camels and a pair of oxen”; say, “Has He forbidden the two males or the two females, or what the two females carry in their wombs? Were you present when Allah commanded this to you?” So who is more unjust than one who fabricates a lie against Allah in order to lead mankind astray with his ignorance? Indeed Allah does not guide the unjust. | Of camels two, of oxen two. Say: 'Is it the two males He has forbidden or the two females? Or what the wombs of the two females contain? Or were you witnesses when God charged you with this? Then who does greater evil than he who forges against God a lie, in order that he may lead mankind astray without any knowledge? Surely God guides not the people of the evildoers.' | And [likewise they declare as unlawful] either of the two sexes of camels and of bovine cattle. Ask [them]: "Is it the two males that He has forbidden, or the two females, or that which the wombs of the two females may contain? Is it, perchance, that you [yourselves] were witnesses when God enjoined [all] this upon you?" And who could be more wicked than he who, without any [real] knowledge, attributes his own lying inventions to God, and thus leads people astray'? Behold, God does not grace [such] evildoing folk with His guidance. | And of the camels He hath created a twain and of the oxen a twain. Say thou: is it the two males He hath forbidden or the two females, or that which the wombs of the two females contain? Were ye present when Allah enjoined this on you? Who then doth greater wrong than he who fabricateth a lie against Allah that he may lead people astray; verily Allah shall not guide a wrong-doing people. | And of the camels two (male and female), and of oxen two (male and female). Say: "Has He forbidden the two males or the two females or (the young) which the wombs of the two females enclose? Or were you present when Allah ordered you such a thing? Then who does more wrong than one who invents a lie against Allah, to lead mankind astray without knowledge. Certainly Allah guides not the people who are Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.)." | And two of the camels, and two of the cattle. Say, “Did He forbid the two males, or the two females, or what the wombs of the two females contain? Were you present when God enjoined this upon you?” Who does greater wrong than he who invents lies and attributes them to God, in order to mislead people without knowledge? God does not guide the wicked people. | And likewise, of camels there are two, and of oxen there are two. Ask them: 'Is it either the two males that He has forbidden or the two females, or that which the wombs of the two females may contain? Or were you present when Allah enjoined this commandment upon you?' Who, then, would be more unjust than he who fabricates a lie against Allah that he might lead people astray without knowledge. Surely Allah never guides such a wrong-doing folk. | And of the camels two, and of oxen two. Say: "Has He forbidden the two males or the two females or (the young) which the wombs of the two females enclose Or were you present when Allah ordered you such a thing Then who does more wrong than one who invents a lie against Allah, to lead mankind astray without knowledge. Certainly Allah guides not the people who are wrongdoers." | And of the camels twain and of the oxen twain. Say: Hath He forbidden the two males or the two females, or that which the wombs of the two females contain; or were ye by to witness when Allah commanded you (all) this? Then who doth greater wrong than he who deviseth a lie concerning Allah, that he may lead mankind astray without knowledge. Lo! Allah guideth not wrongdoing folk. | And two of camels and two of oxen. Say, ‘Is it the two males that He has forbidden or the two females, or what is contained in the wombs of the two females? Were you witnesses when Allah enjoined this upon you?’ So who is a greater wrongdoer than him who fabricates a lie against Allah to mislead the people without any knowledge? Indeed Allah does not guide the wrongdoing lot. | Then a pair of camels and a pair of cattle. Say: 'Of these, has He forbidden you the males, the females, or what the wombs of the two females contain? Were you witnesses when Allah charged you with this? Who is more harmful than he who, without knowledge, invents a lie about Allah to mislead people? Allah does not guide the harmdoers. | And of the camels, two and of the cattle, two. Say, "Is it the two males He has forbidden or the two females or that which the wombs of the two females contain? Or were you witnesses when Allah charged you with this? Then who is more unjust than one who invents a lie about Allah to mislead the people by [something] other than knowledge? Indeed, Allah does not guide the wrongdoing people." | Of the two pairs of camels and cows, are the males unlawful (to eat) or the females or that which exists in the wombs of the females? Were you present when God commanded you to do this? Who are more unjust than those who ascribe falsehood to God and out of ignorance make others go astray? God does not guide the unjust. | And two of camels and two of cows. Say: Has He forbidden the two males or the two females or that which the wombs of the two females contain? Or were you witnesses when Allah enjoined you this? Who, then, is more unjust than he who forges a lie against Allah that he should lead astray men without knowledge? Surely Allah does not guide the unjust people. | Wamina alibili ithnayni wamina albaqari ithnayni qul <u>a</u><b>l</b><u>thth</u>akarayni <u>h</u>arrama ami alonthayayni amm<u>a</u> ishtamalat AAalayhi ar<u>ha</u>mu alonthayayni am kuntum shuhad<u>a</u>a i<u>th</u> wa<u>ssa</u>kumu All<u>a</u>hu bih<u>atha</u> faman a<i><u>th</u></i>lamu mimmani iftar<u>a</u> AAal<u>a</u> All<u>a</u>hi ka<u>th</u>iban liyu<u>d</u>illa a<b>l</b>nn<u>a</u>sa bighayri AAilmin inna All<u>a</u>ha l<u>a</u> yahdee alqawma a<b>l</b><i><u>thth</u></i><u>a</u>limeen<b>a</b> | Again, of the camels there are two, and of the oxen two. Ask them, "Is it the two males He has forbidden, or the two females or what the wombs of the two females contain? Were you present when God enjoined this on you?" Who is more unjust than one who, without knowledge, fabricates a lie against God, so that he may lead people astray without knowledge? Surely, God does not guide the wrongdoers. | Of camels a pair, and oxen a pair; say, hath He forbidden the two males, or the two females, or (the young) which the wombs of the two females enclose? - Were ye present when Allah ordered you such a thing? But who doth more wrong than one who invents a lie against Allah, to lead astray men without knowledge? For Allah guideth not people who do wrong. | 5 | 143 |
You tell them: "In all the commands revealed to me I find nothing which men have been forbidden to eat except carrion and running blood and flesh of the swine for it is unclean, or meat consecrated in the name of some other than God, which is profane. But if one is constrained to eat of these without craving or reverting to it, then surely your Lord is forgiving and kind." | Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I do not find in what is sent down to me any eatable prohibited to a consumer, except if it is carrion, or blood flowing from blood vessels, or the flesh of swine – for that is indeed foul, or the sin causing animal over which the name of any other than Allah is taken at the time of slaughtering; so for one compelled by circumstances, neither himself desiring nor eating more than necessary, indeed your Lord is Oft Forgiving, Most Merciful.” | Say: 'I do not find, in what is revealed to me, aught forbidden to him who eats thereof except it be carrion, or blood outpoured, or the flesh of swine -- that is an abomination -- or an ungodly thing that has been hallowed to other than God; yet whoso is constrained, not desiring nor transgressing, surely thy Lord is All-forgiving, All-compassionate.' | Say [O Prophet]: "In all that has been revealed unto me, I do not find anything forbidden to eat, if one wants to eat thereof, unless it be carrion, or blood poured forth, or the flesh of swine-for that, behold, is loathsome-or a sinful offering over which any name other than God's has been invoked. But if one is driven by necessity - neither coveting it nor exceeding his immediate need -then [know that], behold, thy Sustainer is much-forgiving, a dispenser of grace." | Say thou: I find not in that which hath been revealed unto me aught forbidden unto an eater that eateth thereof, except it be carcass, or blood poured forth, or flesh of swine, for that verily is foul, or an abomination over which is invoked the name of other than that of Allah. Then whosoever is driven thereto, neither lusting nor transgressing, verily thy Lord is Forgiving, Merciful. | Say (O Muhammad SAW): "I find not in that which has been inspired to me anything forbidden to be eaten by one who wishes to eat it, unless it be Maytatah (a dead animal) or blood poured forth (by slaughtering or the like), or the flesh of swine (pork, etc.) for that surely is impure, or impious (unlawful) meat (of an animal) which is slaughtered as a sacrifice for others than Allah (or has been slaughtered for idols, etc., or on which Allah's Name has not been mentioned while slaughtering). But whosoever is forced by necessity without wilful disobedience, nor transgressing due limits, (for him) certainly, your Lord is Oft-Forgiving, Most Merciful." | Say, “In what was revealed to me, I find nothing forbidden to a consumer who eats it, except carrion, or spilled blood, or the flesh of swine—because it is impure—or a sinful offering dedicated to other than God. But if someone is compelled by necessity, without being deliberate or malicious—your Lord is Forgiving and Merciful. | Tell them (O Muhammad!): 'I do not find in what has been revealed to me anything forbidden for anyone who wants to eat unless it is carrion, outpoured blood and the flesh of swine, all of which is unclean; or that which is profane having been slaughtered in a name other than that of Allah. But whosoever is constrained to it by necessity - neither desiring to disobey nor exceeding the limit of necessity - your Lord is surely AllForgiving, All-Compassionate. | Say: "I find not in that which has been revealed to me anything forbidden to be eaten by one who wishes to eat it, unless it be Maytah (a dead animal) or blood poured forth, or the flesh of swine; for that surely, is unclean (Rijs), or immorally slaughtered in the name of other than Allah. But whosoever is forced by necessity without willful disobedience, nor transgressing due limits; (for him) certainly, your Lord is Oft-Forgiving, Most Merciful." | Say: I find not in that which is revealed unto me aught prohibited to an eater that he eat thereof, except it be carrion, or blood poured forth, or swineflesh - for that verily is foul - or the abomination which was immolated to the name of other than Allah. But whoso is compelled (thereto), neither craving nor transgressing, (for him) lo! thy Lord is Forgiving, Merciful. | Say, ‘I do not find in what has been revealed to me that anyone be forbidden to eat anything except carrion or spilt blood, or the flesh of swine—for that is indeed unclean—or an impiety offered to other than Allah.’ But should someone be compelled, without being rebellious or aggressive, indeed your Lord is all-forgiving, all-merciful. | Say: 'I find nothing in what has been revealed to me that forbids any one to eat of any food except the dead, running blood, and the flesh of swine for these are unclean and that which has been hallowed in its slaughter to other than Allah. But whoever is constrained to eat of any of these, not intending to sin or transgress, then your Lord is Forgiving, the Most Merciful. | Say, "I do not find within that which was revealed to me [anything] forbidden to one who would eat it unless it be a dead animal or blood spilled out or the flesh of swine - for indeed, it is impure - or it be [that slaughtered in] disobedience, dedicated to other than Allah. But whoever is forced [by necessity], neither desiring [it] nor transgressing [its limit], then indeed, your Lord is Forgiving and Merciful." | (Muhammad), tell them, "I do not find anything which has been made unlawful to eat in what has been revealed to me except carrion, blood flowing from the body, pork [for pork is absolutely filthy] and the flesh of the animals slaughtered without the mention of the name of God. However, in an emergency, when one does not have any intention of rebelling or transgressing against the law, your Lord will be All-forgiving and All-merciful. | Say: I do not find in that which has been revealed to me anything forbidden for an eater to eat of except that it be what has died of itself, or blood poured forth, or flesh of swine-- for that surely is unclean-- or that which is a transgression, other than (the name of) Allah having been invoked on it; but whoever is driven to necessity, not desiring nor exceeding the limit, then surely your Lord is Forgiving, Merciful. | Qul l<u>a</u> ajidu fee m<u>a</u> oo<u>h</u>iya ilayya mu<u>h</u>arraman AAal<u>a</u> <u>ta</u>AAimin ya<u>t</u>AAamuhu ill<u>a</u> an yakoona maytatan aw daman masfoo<u>h</u>an aw la<u>h</u>ma khinzeerin fainnahu rijsun aw fisqan ohilla lighayri All<u>a</u>hi bihi famani i<u>dt</u>urra ghayra b<u>a</u>ghin wal<u>a</u> AA<u>a</u>din fainna rabbaka ghafoorun ra<u>h</u>eem<b>un</b> | Say [O Prophet], "In all that has been revealed to me, I do not find a ban on anything to eat, except for carrion, flowing blood and pork, all these being unclean or profane, on which the name of someone other than God has been invoked." But if anyone is forced by necessity, being neither disobedient nor exceeding the limit, then surely your Lord is most forgiving and merciful. | Say: "I find not in the message received by me by inspiration any (meat) forbidden to be eaten by one who wishes to eat it, unless it be dead meat, or blood poured forth, or the flesh of swine,- for it is an abomination - or, what is impious, (meat) on which a name has been invoked, other than Allah's". But (even so), if a person is forced by necessity, without wilful disobedience, nor transgressing due limits,- thy Lord is Oft-forgiving, Most Merciful. | 5 | 144 |
We made unlawful for the Jews all animals with claws or nails, and the fat of the oxen and sheep, except that on their backs or their intestines, or which remains attached to their bones. This was the punishment for their insubordination; and what We say is true. | And for the Jews We forbade all animals with claws; and forbade them the fat of oxen and sheep except which is on their backs or joined to their intestines or to the bone; We awarded this to them for their rebellion; and indeed, surely, We are truthful. | And to those of Jewry We have forbidden every beast with claws; and of oxen and sheep We have forbidden them the fat of them, save what their backs carry, or their entrails, or what is mingled with bone; that We recompensed them for their insolence; surely We speak truly. | And [only] unto those who followed the Jewish faith did We forbid all beasts that have claws; and We forbade unto them the fat of both oxen and sheep, excepting that which is in their backs or entrails or that which is within the bone: thus did We requite them for their evildoing-for, behold, We are true to Our word!" | And unto those who are Judaised We forbade every animal with cloven hoof; and of the bullock and the goats We forbade unto them the fat thereof, save that which is borne on their backs or entrails or that which sticketh to the bone. Thus We requited them for their rebellion, and verily We are the Truthful. | And unto those who are Jews, We forbade every (animal) with undivided hoof, and We forbade them the fat of the ox and the sheep except what adheres to their backs or their entrails, or is mixed up with a bone. Thus We recompensed them for their rebellion [committing crimes like murdering the Prophets, eating of Riba (usury), etc.]. And verily, We are Truthful. | For the Jews We forbade everything with claws. As of cattle and sheep: We forbade them their fat, except what adheres to their backs, or the entrails, or what is mixed with bone. This is how We penalized them for their inequity. We are indeed truthful. | And to those who had Judaized We have forbidden all beasts with claws, and the fat of oxen and sheep except the fat which is either on their backs or their entrails, or that which sticks to the bones. Thus did We requite them for their rebellion. Surely We state the Truth. | And unto those who are Jews, We forbade every (animal) with undivided hoof, and We forbade them the fat of the ox and the sheep except what adheres to their backs or their Hawaya, or is mixed up with a bone. Thus We recompensed them for their rebellion. And verily, We are Truthful. | Unto those who are Jews We forbade every animal with claws. And of the oxen and the sheep forbade We unto them the fat thereof save that upon the backs or the entrails, or that which is mixed with the bone. That we awarded them for their rebellion. And lo! we verily are truthful. | To the Jews We forbade every animal having an undivided hoof, and of oxen and sheep We forbade them their fat, except what is borne by their backs or the entrails, or what is attached to the bones. We requited them with that for their rebelliousness, and We indeed speak the truth. | We forbade the Jews all with undivided hoofs and the fat of sheep and cattle, except what is on their backs and entrails, and what is mixed with their bones. As such We recompensed them for their transgress ions. Indeed, We are truthful. | And to those who are Jews We prohibited every animal of uncloven hoof; and of the cattle and the sheep We prohibited to them their fat, except what adheres to their backs or the entrails or what is joined with bone. [By] that We repaid them for their injustice. And indeed, We are truthful. | We made unlawful for the Jews all the claw-footed animals, fat of the cows, sheep and goats except what is found on their backs, intestines and whatever is mixed with their bones. Thus, did We recompense them for their rebellion and We are certainly truthful. | And to those who were Jews We made unlawful every animal having claws, and of oxen and sheep We made unlawful to them the fat of both, except such as was on their backs or the entrails or what was mixed with bones: this was a punishment We gave them on account of their rebellion, and We are surely Truthful. | WaAAal<u>a</u> alla<u>th</u>eena h<u>a</u>doo <u>h</u>arramn<u>a</u> kulla <u>th</u>ee <i><u>th</u></i>ufurin wamina albaqari wa<b>a</b>lghanami <u>h</u>arramn<u>a</u> AAalayhim shu<u>h</u>oomahum<u>a</u> ill<u>a</u> m<u>a</u> <u>h</u>amalat <i><u>th</u></i>uhooruhum<u>a</u> awi al<u>h</u>aw<u>a</u>y<u>a</u> aw m<u>a</u> ikhtala<u>t</u>a biAAa<i><u>th</u></i>min <u>tha</u>lika jazayn<u>a</u>hum bibaghyihim wainn<u>a</u> la<u>sa</u>diqoon<b>a</b> | We forbade the Jews all animals with claws and the fat of sheep [and goats] and oxen, except what is on their backs and in their intestines and what adheres to their bones. That is the penalty We imposed on them for their disobedience. And We assuredly are true to Our word. | For those who followed the Jewish Law, We forbade every (animal) with undivided hoof, and We forbade them that fat of the ox and the sheep, except what adheres to their backs or their entrails, or is mixed up with a bone: this in recompense for their wilful disobedience: for We are true (in Our ordinances). | 5 | 145 |
If they call you a liar, tell them infinite is the mercy of your Lord; but His vengeance will not be turned back from the sinners. | Then if they deny you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) say, “Your Lord has boundless mercy; and His wrath is never withdrawn from the culprits.” | So, if they cry thee lies, say: 'Your Lord is of mercy all-embracing, and His might will never be turned back from the people of the sinners.' | And if they give thee the lie, say: "Limitless is your Sustainer in His grace; but His punishment shall not be averted from people who are lost in sin." | So if they belie thee, say thou: Your Lord is Owner of extensive mercy, and His wrath shall not be turned aside from the guilty people, | If they (Jews) belie you (Muhammad SAW) say you: "Your Lord is the Owner of Vast Mercy, and never will His Wrath be turned back from the people who are Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, etc.)." | If they accuse you of lying, say, “Your Lord is Possessor of infinite mercy, but His wrath cannot be averted from the guilty people.” | 'Then if they give you the lie, say: 'Your Lord is of unbounded mercy; but His punishment shall not be averted from the guilty folk.' | If they deny you say: "Your Lord is the Owner of vast mercy, and never will His wrath be turned back from the people who are criminals." | So if they give the lie to thee (Muhammad), say: Your Lord is a Lord of All-Embracing Mercy, and His wrath will never be withdrawn from guilty folk. | But if they deny you, say, ‘Your Lord is dispenser of an all-embracing mercy, but His punishment will not be averted from the guilty lot.’ | If they belie you, say: 'Your Lord is the Owner of all Encompassing Mercy, but His Might cannot be withheld from the nation, the evildoers' | So if they deny you, [O Muhammad], say, "Your Lord is the possessor of vast mercy; but His punishment cannot be repelled from the people who are criminals." | They reject you. (Muhammad), tell them, "Your Lord's mercy is completely overwhelming, but no one can save the sinful from His wrath." | But if they give you the lie, then say: Your Lord is the Lord of All-encompassing mercy; and His punishment cannot be averted from the guilty people. | Fain ka<u>thth</u>abooka faqul rabbukum <u>th</u>oo ra<u>h</u>matin w<u>a</u>siAAatin wal<u>a</u> yuraddu basuhu AAani alqawmi almujrimeen<b>a</b> | So, if they accuse you of lying, say, "The mercy of your Lord is all-encompassing. His punishment cannot be averted from sinful men." | If they accuse thee of falsehood, say: "Your Lord is full of mercy all-embracing; but from people in guilt never will His wrath be turned back. | 5 | 146 |
But the idolaters say: "If God had so willed we would not have associated (others with Him), nor would have our fathers, nor would we have forbidden any thing." So had others denied before them, and had to taste Our punishment in the end. Ask them: "Have you any knowledge? Then display it. You follow nothing but conjecture, and are nothing but liars." | The polytheists will now say, “Had Allah willed, we would not have ascribed partners (to Him) nor would have our forefathers, nor would we have forbidden anything”; similarly those before them had denied, till the time they tasted Our punishment; say, “Do you have any knowledge so you can offer it to us? You follow only assumptions and only make guesses.” | The idolaters will say, 'Had God willed, we would not have been idolaters, neither our fathers, nor would we have forbidden aught.' Even so the people before them cried lies until they tasted Our might. Say: 'Have you any knowledge, for you to bring forth for us? You follow only surmise, merely conjecturing.' | THOSE who are bent on ascribing divinity to aught beside God will say, "Had God so willed, we would not have ascribed divinity to aught but Him, nor would our forefathers [have done so]; and neither would we have declared as forbidden anything [that He has allowed]." Even so did those who lived before them give the lie to the truth -until they came to taste Our punishment! Say: "Have you any [certain] knowledge which you could proffer to us? You follow but [other people's] conjectures, and you yourselves do nothing but guess." | Anon will those who associate had God willed, we would not say: have associated, nor our fathers; neither could we have forbidden aught. Even so belied those before them, until they tasted Our wrath. Say thou: is there with you any authority, that ye may bring unto us? ye but follow your fancy, and only conjecture. | Those who took partners (in worship) with Allah will say: "If Allah had willed, we would not have taken partners (in worship) with Him, nor would our fathers, and we would not have forbidden anything (against His Will)." Likewise belied those who were before them, (they argued falsely with Allah's Messengers), till they tasted of Our Wrath. Say: "Have you any knowledge (proof) that you can produce before us? Verily, you follow nothing but guess and you do nothing but lie." | The polytheists will say, “Had God willed, we would not have practiced idolatry, nor would have our forefathers, nor would we have prohibited anything.” Likewise those before them lied, until they tasted Our might. Say, “Do you have any knowledge that you can produce for us? You follow nothing but conjecture, and you only guess.” | Those who associate others with Allah in His divinity will now surely say: 'Had Allah willed, neither we nor our forefathers would have associated others with Allah in His divinity, nor would we have declared anything (which Allah did not forbid) as forbidden.' Even so those who had lived before them gave the lie (to the Truth) until they tasted Our chastisement. Tell them: 'Have you any sure knowledge that you can produce before us? In fact you are only following idle fancies, merely conjecturing.' | Those who committed Shirk say: "If Allah had willed, we would not have commited Shirk, nor would our fathers, and we would not have forbidden anything (against His will)." Likewise belied those who were before them, till they tasted Our wrath. Say: "Have you any knowledge (proof) that you can produce before us Verily, you follow the Zann and you do nothing but lie." | They who are idolaters will say: Had Allah willed, we had not ascribed (unto Him) partners neither had our fathers, nor had we forbidden aught. Thus did those who were before them give the lie (to Allah's messengers) till they tasted of the fear of Us. Say: Have ye any knowledge that ye can adduce for Us? Lo! ye follow naught but an opinion, Lo! ye do but guess. | The polytheists will say, ‘Had Allah wished we would not have ascribed any partner [to Him], nor our fathers, nor would we have forbidden anything.’ Those who were before them had denied likewise until they tasted Our punishment. Say, ‘Do you have any [revealed] knowledge that you can produce before us? You follow nothing but conjectures, and you do nothing but surmise.’ | The idolaters will say: 'Had Allah willed, neither we nor our fathers would have associated (idols), nor would we have forbidden anything. As such, those who have gone before them belied until they tasted Our Might. Say: 'Have you any knowledge you can bring forth to us? You follow nothing but guessing and you are only speakers of conjecture' | Those who associated with Allah will say, "If Allah had willed, we would not have associated [anything] and neither would our fathers, nor would we have prohibited anything." Likewise did those before deny until they tasted Our punishment. Say, "Do you have any knowledge that you can produce for us? You follow not except assumption, and you are not but falsifying." | The pagans will say, "Had God wanted, we would not have worshipped idols, nor would our fathers, nor would we have made anything unlawful." Others before them had also spoken such lies until they experienced the severity of Our wrath. (Muhammad), ask them, "Do you possess any knowledge? If so, tell us about it. You follow only conjectures and preach falsehood." | Those who are polytheists will say: If Allah had pleased we would not have associated (aught with Him) nor our fathers, nor would we have forbidden (to ourselves) anything; even so did those before them reject until they tasted Our punishment. Say: Have you any knowledge with you so you should bring it forth to us? You only follow a conjecture and you only tell lies. | Sayaqoolu alla<u>th</u>eena ashrakoo law sh<u>a</u>a All<u>a</u>hu m<u>a</u> ashrakn<u>a</u> wal<u>a</u> <u>a</u>b<u>a</u>on<u>a</u> wal<u>a</u> <u>h</u>arramn<u>a</u> min shayin ka<u>tha</u>lika ka<u>thth</u>aba alla<u>th</u>eena min qablihim <u>h</u>att<u>a</u> <u>tha</u>qoo basan<u>a</u> qul hal AAindakum min AAilmin fatukhrijoohu lan<u>a</u> in tattabiAAoona ill<u>a</u> a<b>l</b><i><u>thth</u></i>anna wain antum ill<u>a</u> takhru<u>s</u>oon<b>a</b> | Those who associate partners with God will surely say, "Had God pleased, neither we nor our fathers would have served other gods besides Him; nor would we have made anything unlawful." Likewise those who lived before them argued falsely until they came to taste Our punishment! Say, "Have you any knowledge? If so, produce it before us. You follow nothing but conjecture. You are merely guessing." | Those who give partners (to Allah) will say: "If Allah had wished, we should not have given partners to Him nor would our fathers; nor should we have had any taboos." So did their ancestors argue falsely, until they tasted of Our wrath. Say: "Have ye any (certain) knowledge? If so, produce it before us. Ye follow nothing but conjecture: ye do nothing but lie." | 5 | 147 |
Say: "To God belongs the consummate argument. Had He willed He would surely have guided all of you aright." | Say, “Then only Allah’s argument is the complete one; so had He willed, He would have guided you all.” | Say: 'To God belongs the argument conclusive; for had He willed, He would have guided you all.' | Say: "[Know,] then, that the final evidence [of all truth] rests with God alone; and had He so willed, He would have guided you all aright. | Say thou: with Allah resteth the argument evident. Wherefore, had He so willed, He would have guided you all. | Say: "With Allah is the perfect proof and argument, (i.e. the Oneness of Allah, the sending of His Messengers and His Holy Books, etc. to mankind), had He so willed, He would indeed have guided you all." | Say, “To God belongs the conclusive argument. Had He willed, He would have guided you all.” | 'Then say to them: '(As against your argument) Allah's is the conclusive argument. Surely, had He willed, He would have guided you all to the Truth. | Say: "With Allah is the perfect proof and argument; had He so willed, He would indeed have guided you all." | Say - For Allah's is the final argument - Had He willed He could indeed have guided all of you. | Say, ‘To Allah belongs the conclusive argument. Had He wished, He would have surely guided you all.’ | Say: 'Allah alone has the conclusive proof. Had He willed, He would have guided you all' | Say, "With Allah is the far-reaching argument. If He had willed, He would have guided you all." | Say, "Final authority belongs only to God. Had He wanted, He would have given you all guidance". | Say: Then Allah's is the conclusive argument; so if He please, He would certainly guide you all. | Qul falill<u>a</u>hi al<u>h</u>ujjatu alb<u>a</u>lighatu falaw sh<u>a</u>a lahad<u>a</u>kum ajmaAAeen<b>a</b> | Say, "God alone has the conclusive proof. If He had willed, He could have guided every one of you." | Say: "With Allah is the argument that reaches home: if it had been His will, He could indeed have guided you all." | 5 | 148 |
Tell them: "Bring your witnesses to testify that God has forbidden this (and this)." Then even if they testify, you should not testify with them; and do not follow the wishes of those who deny Our signs and believe not in the Hereafter, and make others the equal of their Lord. | Say, “Bring your witnesses who can testify that Allah has forbidden this”; then if they do testify, O listener (followers of this Prophet) do not bear witness along with them and do not follow the desires of those who deny Our signs, and of those who do not believe in the Hereafter and who ascribed equals to their Lord. | Say: 'Produce your witnesses, those who testify God has forbidden this.' Then if they testify, bear not witness with them; and do not thou follow the caprices of those who cried lies to Our signs, and who believe not in the world to come, and ascribe equals to their Lord. | Say: "Bring forward your witnesses who could bear witness that God has forbidden [all] this!" -and if they bear witness [falsely], do not bear witness with them; and do not follow the errant views of those who have given the lie to Our messages, nor of those who believe not in the life to come, and who regard other powers as their Sustainer's equals! | Say thou: here with your witnesses, those who will testify that Allah hath forbidden all this. Then even if they testify, testify thou not with them. And follow thou not the desires of those who belie Our signs and those who believe not in the Hereafter while they equalise others with their Lord. | Say: "Bring forward your witnesses, who can testify that Allah has forbidden this. Then if they testify, testify not you (O Muhammad SAW) with them. And you should not follow the vain desires of such as treat Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) as falsehoods, and such as believe not in the Hereafter, and they hold others as equal (in worship) with their Lord." | Say, “Produce your witnesses who would testify that God has prohibited this.” If they testify, do not testify with them. And do not follow the whims of those who deny Our revelation, and those who do not believe in the Hereafter, and those who equate others with their Lord. | Say to them: 'Call your witnesses to testify that Allah forbade such-and-such.' Then if they do testify, neither testify with them nor follow the desires of those who have given the lie to Our signs and who do not believe in the Hereafter and set up equals with their Lord. | Say: "Bring forward your witnesses, who can testify that Allah has forbidden this." Then if they testify, do not testify with them. And do not follow the vain desires of those who belie Our Ayat, and such as believe not in the Hereafter, and they hold others as equal with their Lord. | Say: Come, bring your witnesses who can bear witness that Allah forbade (all) this. And if they bear witness, do not thou bear witness with them. Follow thou not the whims of those who deny Our revelations, those who believe not in the Hereafter and deem (others) equal with their Lord. | Say, ‘Bring your witnesses who may testify that Allah has forbidden this.’ So if they testify, do not testify with them, and do not follow the desires of those who deny Our signs, and those who do not believe in the Hereafter and equate [others] with their Lord. | Say: 'Bring those witnesses of yours who can testify that Allah has forbidden this' If they testify to it, do not testify with them, nor follow the wishes of those who belie Our verses, and disbelieve in the Everlasting Life and ascribe equals to their Lord. | Say, [O Muhammad], "Bring forward your witnesses who will testify that Allah has prohibited this." And if they testify, do not testify with them. And do not follow the desires of those who deny Our verses and those who do not believe in the Hereafter, while they equate [others] with their Lord. | Ask them to call their witness who will testify that God has made certain things unlawful. Even if they do testify, do not testify with them. Do not follow the desires of those who have rejected Our revelations and the pagans who do not believe in the Day of Judgment. | Say: Bring your witnesses who should bear witness that Allah has forbidden this, then if they bear witness, do not bear witness with them; and follow not the low desires of those who reject Our communications and of those who do not believe in the hereafter, and they make (others) equal to their Lord. | Qul halumma shuhad<u>a</u>akumu alla<u>th</u>eena yashhadoona anna All<u>a</u>ha <u>h</u>arrama h<u>atha</u> fain shahidoo fal<u>a</u> tashhad maAAahum wal<u>a</u> tattabiAA ahw<u>a</u>a alla<u>th</u>eena ka<u>thth</u>aboo bi<u>a</u>y<u>a</u>tin<u>a</u> wa<b>a</b>lla<u>th</u>eena l<u>a</u> yuminoona bi<b>a</b>l<u>a</u>khirati wahum birabbihim yaAAdiloon<b>a</b> | Say, "Come, bring your witnesses, who can testify that God forbade [all] this." If they bear witness [falsely], do not bear witness with them; nor yield to the wishes of those who deny Our signs, nor of those who do not believe in the life to come and set up others as equals with their Lord. | Say: "Bring forward your witnesses to prove that Allah did forbid so and so." If they bring such witnesses, be not thou amongst them: Nor follow thou the vain desires of such as treat our signs as falsehoods, and such as believe not in the Hereafter: for they hold others as equal with their Guardian-Lord. | 5 | 149 |
Tell them: "Come, I will read out what your Lord has made binding on you: That you make none the equal of God, and be good to your parents, and do not abandon your children out of poverty, for We give you food and We shall provide for them; and avoid what is shameful, whether open or hidden, and do not take a life which God has forbidden, unless for some just cause. These things has God enjoined on you. Haply you may understand. | Say, “Come – so that I may recite to you what your Lord has forbidden for you that ‘Do not ascribe any partner to Him and be good to parents; and do not kill your children because of poverty; We shall provide sustenance for all – you and them; and do not approach lewd things, the open among them or concealed; and do not unjustly kill any life which Allah has made sacred; this is the command to you, so that you may have sense.’ | Say: 'Come, I will recite what your Lord has forbidden you: that you associate not anything with Him, and to be good to your parents, and not to slay your children because of poverty; We will provide you and them and that you approach not any indecency outward or inward, and that you slay not the soul God has forbidden, except by right. That then He has charged you with; haply you will understand. | Say: "Come, let me convey unto you what God has [really] forbidden to you: "Do not ascribe divinity, in any way, to aught beside Him; and [do not offend against but, rather,] do good unto your parents; and do not kill your children for fear of poverty - [for] it is We who shall provide sustenance for you as well as for them; and do not commit any shameful deeds, be they open or secret; and do not take any human being's life-[the life] which God has declared to be sacred -otherwise than in [the pursuit of] justice: this has He enjoined upon you so that you might use your reason; | Say thou: come, I shall recite that which your Lord hath forbidden unto you: associate not aught with Him, and shew kindness unto the parents, and slay not your offspring for fear of want - We it is who shall provide for you and them -and approach not indecencies, whatsoever is open thereof and whatsoever is concealed, and slay not anyone whom Allah hath forbidden except for justification. Thus He enjoineth you that haply ye may reflect. | Say (O Muhammad SAW): "Come, I will recite what your Lord has prohibited you from: Join not anything in worship with Him; be good and dutiful to your parents; kill not your children because of poverty - We provide sustenance for you and for them; come not near to Al-Fawahish (shameful sins, illegal sexual intercourse, etc.) whether committed openly or secretly, and kill not anyone whom Allah has forbidden, except for a just cause (according to Islamic law). This He has commanded you that you may understand. | Say, “Come, let me tell you what your Lord has forbidden you: that you associate nothing with Him; that you honor your parents; that you do not kill your children because of poverty—We provide for you and for them; that you do not come near indecencies, whether outward or inward; and that you do not kill the soul which God has sanctified—except in the course of justice. All this He has enjoined upon you, so that you may understand.” | Say to them (O Muhammad!): 'Come, let me recite what your Lord has laid down to you: (i) that you associate nothing with Him; (ii) and do good to your parents; (iii) and do not slay your children out of fear of poverty. We provide you and will likewise provide them with sustenance; (iv) and do not even draw to things shameful - be they open or secret; (v) and do not slay the soul santified by Allah except in just cause; this He has enjoined upon you so that you may understand; | Say: "Come, I will recite what your Lord has prohibited you from: Join not anything in worship with Him; be kind and dutiful to your parents; kill not your children because of poverty -- We provide sustenance for you and for them. Come not near to Al-Fawahish (immoral sins) whether committed openly or secretly; and kill not anyone whom Allah has forbidden, except for a just cause. This He has commanded you that you may understand." | Say: Come, I will recite unto you that which your Lord hath made a sacred duty for you: That ye ascribe no thing as partner unto Him and that ye do good to parents, and that ye slay not your children because of penury - We provide for you and for them - and that ye draw not nigh to lewd things whether open or concealed. And that ye slay not the life which Allah hath made sacred, save in the course of justice. This He hath command you, in order that ye may discern. | Say, ‘Come, I will recount what your Lord has forbidden you. That you shall not ascribe any partners to Him, and you shall be good to the parents, you shall not kill your children due to penury—We will provide for you and for them—you shall not approach indecencies, the outward among them and the inward ones, and you shall not kill a soul [whose life] Allah has made inviolable, except with due cause. This is what He has enjoined upon you so that you may exercise your reason. | Say: 'Come, I will recite to you what your Lord forbids you; that you shall associate anything with Him; that you shall be good to your parents, that you shall not kill your children because of poverty, We provide for you and for them, that you shall not commit foul deeds whether openly or in secret, and that you shall not kill the soul that Allah has forbidden except by right. With such Allah charges you, in order that you understand. | Say, "Come, I will recite what your Lord has prohibited to you. [He commands] that you not associate anything with Him, and to parents, good treatment, and do not kill your children out of poverty; We will provide for you and them. And do not approach immoralities - what is apparent of them and what is concealed. And do not kill the soul which Allah has forbidden [to be killed] except by [legal] right. This has He instructed you that you may use reason." | (Muhammad), say, "Let me tell you about what your Lord has commanded: Do not consider anything equal to God; Be kind to your parents; Do not murder your children out of fear of poverty, for We give sustenance to you and to them. Do not even approach indecency either in public or in private. Take not a life which God has made sacred except by way of justice and law. Thus does He command you that you may learn wisdom. | Say: Come I will recite what your Lord has forbidden to you-- (remember) that you do not associate anything with Him and show kindness to your parents, and do not slay your children for (fear of) poverty-- We provide for you and for them-- and do not draw nigh to indecencies, those of them which are apparent and those which are concealed, and do not kill the soul which Allah has forbidden except for the requirements of justice; this He has enjoined you with that you may understand. | Qul taAA<u>a</u>law atlu m<u>a</u> <u>h</u>arrama rabbukum AAalaykum all<u>a</u> tushrikoo bihi shayan wabi<b>a</b>lw<u>a</u>lidayni i<u>h</u>s<u>a</u>nan wal<u>a</u> taqtuloo awl<u>a</u>dakum min iml<u>a</u>qin na<u>h</u>nu narzuqukum waiyy<u>a</u>hum wal<u>a</u> taqraboo alfaw<u>ah</u>isha m<u>a</u> <i><u>th</u></i>ahara minh<u>a</u> wam<u>a</u> ba<u>t</u>ana wal<u>a</u> taqtuloo a<b>l</b>nnafsa allatee <u>h</u>arrama All<u>a</u>hu ill<u>a</u> bi<b>a</b>l<u>h</u>aqqi <u>tha</u>likum wa<u>ssa</u>kum bihi laAAallakum taAAqiloon<b>a</b> | Say, "Come! I will tell you what your Lord has really forbidden you! Do not associate anything with Him; be good to your parents; and do not kill your children for fear of poverty, We shall provide sustenance for you as well as for them, refrain from committing indecent deeds, whether openly or in secret; and do not kill the life which God has made sacred, save by right. That is what He has enjoined upon you, so that you may understand. | Say: "Come, I will rehearse what Allah hath (really) prohibited you from": Join not anything as equal with Him; be good to your parents; kill not your children on a plea of want;- We provide sustenance for you and for them;- come not nigh to shameful deeds. Whether open or secret; take not life, which Allah hath made sacred, except by way of justice and law: thus doth He command you, that ye may learn wisdom. | 5 | 150 |
Do not spend the belongings of the orphans but for their betterment, until they come of age; and give in full measure, and weigh justly on the balance. God does not burden a soul beyond capacity. When you say a thing, let it be just, even though the matter relate to a relative of yours, and fulfil a promise made to God. These are the things that He has enjoined that you may take heed. | ‘And do not approach the wealth of an orphan except in the best manner, till he reaches his adulthood; and measure and weigh in full, with justice; We do not burden any soul except within its capacity; and always speak fairly, although it may be concerning your relative; and be faithful only to Allah’s covenant; this is commanded to you, so that you may accept advice.’” | And that you approach not the property of the orphan, save in the fairer manner, until he is of age. And fill up the measure and the balance with justice. We charge not any soul save to its capacity. And when you speak, be just, even if it should be to a near kinsman. And fulfil God's covenant. That then He has charged you with; haply you will remember. | and do not touch the substance of an orphan - save to improve it-before he comes of age." And [in all your dealings] give full measure and weight, with equity: [however,] We do not burden any human being with more than he is well able to bear; and when you voice an opinion, be just, even though it be [against] one near of kin. And [always] observe your bond with God: this has He enjoined upon you, so that you might keep it in mind. | And approach not the substance of an orphan save with that which is best until he attaineth his age of strength, and fill up the measure and balance with equity- We burthen not a soul except according to its capacity and when ye speak, be fair, even though it be against a kinsman; and the covenant of Allah fulfil. Thus He enjoineth you that haply ye may be admonished. | "And come not near to the orphan's property, except to improve it, until he (or she) attains the age of full strength; and give full measure and full weight with justice. We burden not any person, but that which he can bear. And whenever you give your word (i.e. judge between men or give evidence, etc.), say the truth even if a near relative is concerned, and fulfill the Covenant of Allah, This He commands you, that you may remember. | And do not come near the property of the orphan, except with the best intentions, until he reaches maturity. And give full weight and full measure, equitably. We do not burden any soul beyond its capacity. And when you speak, be fair, even if it concerns a close relative. And fulfill your covenant with God. All this He has enjoined upon you, so that you may take heed. | (vi) and do not even draw near to the property of the orphan in his minority except in the best manner; (vii) and give full measures and weight with justice; We do not burden anyone beyond his capacity; (viii) When you speak, be just, even though it concern a near of kin; (ix) and fulfil the covenant of Allah. That is what He has enjoined upon you so that you may take heed. | "And come not near to the orphan's property, except to improve it, until he (or she) attains the age of full strength; and give full measure and full weight with justice." -- We burden not any person, but that which he can bear -- "And whenever you speak, say the truth even if a near relative is concerned, and fulfill the covenant of Allah. This He commands you, that you may remember." | And approach not the wealth of the orphan save with that which is better, till he reach maturity. Give full measure and full weight, in justice. We task not any soul beyond its scope. And if ye give your word, do justice thereunto, even though it be (against) a kinsman; and fulfil the covenant of Allah. This He commandeth you that haply ye may remember. | Do not approach the orphan’s property, except in the best [possible] manner, until he comes of age. And observe fully the measure and the balance with justice.’ We task no soul except according to its capacity. ‘And when you speak, be fair, even if it were a relative; and fulfill Allah’s covenant. This is what He enjoins upon you so that you may take admonition.’ | Do not touch the wealth of the orphan, except in the fairer manner until he reaches maturity. Give just weight and full measure, We never charge a soul with more than it can bear. When you speak, be just, even if it affects your own kinsmen. Fulfill the covenant of Allah. With such He charges you, in order that you remember. | And do not approach the orphan's property except in a way that is best until he reaches maturity. And give full measure and weight in justice. We do not charge any soul except [with that within] its capacity. And when you testify, be just, even if [it concerns] a near relative. And the covenant of Allah fulfill. This has He instructed you that you may remember. | Do not handle the property of the orphans except with a good reason until they become mature and strong. Maintain equality in your dealings by the means of measurement and balance. No soul is responsible for what is beyond it's ability. Be just in your words, even if the party involved is one of your relatives and keep your promise with God. Thus does your Lord guide you so that you may take heed. | And do not approach the property of the orphan except in the best manner until he attains his maturity, and give full measure and weight with justice-- We do not impose on any soul a duty except to the extent of its ability; and when you speak, then be just though it be (against) a relative, and fulfill Allah's covenant; this He has enjoined you with that you may be mindful; | Wal<u>a</u> taqraboo m<u>a</u>la alyateemi ill<u>a</u> bi<b>a</b>llatee hiya a<u>h</u>sanu <u>h</u>att<u>a</u> yablugha ashuddahu waawfoo alkayla wa<b>a</b>lmeez<u>a</u>na bi<b>a</b>lqis<u>t</u>i l<u>a</u> nukallifu nafsan ill<u>a</u> wusAAah<u>a</u> wai<u>tha</u> qultum fa<b>i</b>AAdiloo walaw k<u>a</u>na <u>tha</u> qurb<u>a</u> wabiAAahdi All<u>a</u>hi awfoo <u>tha</u>likum wa<u>ssa</u>kum bihi laAAallakum ta<u>th</u>akkaroon<b>a</b> | Stay well away from an orphan's property, except with the best intentions, before he comes of age. Give full measure and weight, according to justice, We never charge a soul with more than it can bear, when you speak, observe justice, even though it concerns a close relative; and fulfil the covenants of God. That is what He has enjoined upon you so that you may take heed. | And come not nigh to the orphan's property, except to improve it, until he attain the age of full strength; give measure and weight with (full) justice;- no burden do We place on any soul, but that which it can bear;- whenever ye speak, speak justly, even if a near relative is concerned; and fulfil the covenant of Allah: thus doth He command you, that ye may remember. | 5 | 151 |
(He has further commanded:) 'This is My straight path, so walk along it, and do not follow other ways, lest you should turn away from the right one.' All this has He commanded. You may perhaps take heed for yourselves." | “And that, ‘This is My Straight Path, so follow it; and do not follow other ways for they will sever you from His way; this is commanded to you, so that you may attain piety.’” | And that this is My path, straight; so do you follow it, and follow not divers paths lest they scatter you from His path. That then He has charged you with; haply you will be godfearing.' | And [know] that this is the way leading straight unto Me: follow it, then, and follow not other ways, lest they cause you to deviate from His way. [All] this has He enjoined upon you, so that you might remain conscious of Him. | And that: verily this is my path, straight; follow it then, and follow not other ways; that will deviate you from His way. Thus He enjoineth you, that haply ye may fear God. | "And verily, this (i.e. Allah's Commandments mentioned in the above two Verses 151 and 152) is my Straight Path, so follow it, and follow not (other) paths, for they will separate you away from His Path. This He has ordained for you that you may become Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2)." | This is My path, straight, so follow it. And do not follow the other paths, lest they divert you from His path. All this He has enjoined upon you, that you may refrain from wrongdoing. | (x) This is My way -that which is straight: follow it, then, and do not follow other paths lest they scatter you from His path. This is what He has enjoined upon you, so that you may beware.' | "And verily, this is My straight path, so follow it, and follow not (other) paths, for they will separate you away from His path. This He has ordained for you that you may have Taqwa." | And (He commandeth you, saying): This is My straight path, so follow it. Follow not other ways, lest ye be parted from His way. This hath He ordained for you, that ye may ward off (evil). | ‘This indeed is my straight path, so follow it, and do not follow [other] ways, for they will separate you from His way. This is what He enjoins upon you so that you may be Godwary.’ | This Path of Mine is straight. Follow it and do not follow other paths, for they will scatter you away from His Path. With such Allah charges you, in order that you be cautious. | And, [moreover], this is My path, which is straight, so follow it; and do not follow [other] ways, for you will be separated from His way. This has He instructed you that you may become righteous. | This is My path and it is straight. Follow it and not other paths which will lead you far away from the path of God. Thus does God guide you so that you may become pious. | And (know) that this is My path, the right one therefore follow it, and follow not (other) ways, for they will lead you away from His way; this He has enjoined you with that you may guard (against evil). | Waanna h<u>atha</u> <u>s</u>ir<u>at</u>ee mustaqeeman fa<b>i</b>ttabiAAoohu wal<u>a</u> tattabiAAoo a<b>l</b>ssubula fatafarraqa bikum AAan sabeelihi <u>tha</u>likum wa<u>ssa</u>kum bihi laAAallakum tattaqoon<b>a</b> | [He has enjoined], "This is My straight path; so follow it, and do not follow other ways: that will lead you away from His path." That is what He enjoins upon you, so that you may guard yourselves. | Verily, this is My way, leading straight: follow it: follow not (other) paths: they will scatter you about from His (great) path: thus doth He command you. that ye may be righteous. | 5 | 152 |
To that end We gave the Book to Moses, a perfect law, distinctly explaining all things, and a guidance and grace, so that they should believe in the meeting with their Lord. | Then We gave the Book to Moosa, to complete the favour on one who is virtuous, and an explanation of all things, a guidance and a mercy, so they may believe in meeting their Lord. | Then We gave Moses the Book, complete for him who does good, and distinguishing every thing, and as a guidance and a mercy; haply they would believe in the encounter with their Lord. | AND ONCE AGAIN: We vouchsafed the divine writ unto Moses in fulfilment [of Our favour] upon those who persevered in doing good, clearly spelling out everything, and [thus providing] guidance and grace, so that they might have faith in the [final] meeting with their Sustainer. | Then unto Musa We vouchsafed the Book perfect for him who would do well and detailing every thing and a guidance and a mercy, that haply in the meeting of their Lord they would believe. | Then, We gave Musa (Moses) the Book [the Taurat (Torah)], to complete (Our Favour) upon those who would do right, and explaining all things in detail and a guidance and a mercy that they might believe in the meeting with their Lord. | Then We gave Moses the Scripture, perfect for the righteous, and explaining everything clearly, and a beacon, and mercy, that they may believe in the encounter with their Lord. | Then We gave to Moses the Book, completing the benediction of Allah upon the one who acts righteously, spelling out everything clearly, a guidance and a mercy; so that they may believe in their meeting with their Lord. | Then, We gave Musa the Book [the Tawrah], complete for that which is best, and explaining all things in detail and a guidance and a mercy that they might believe in the meeting with their Lord. | Again, We gave the Scripture unto Moses, complete for him who would do good, an explanation of all things, a guidance and a mercy, that they might believe in the meeting with their Lord. | Then We gave Moses the Book, completing [Our blessing] on him who is virtuous, and as an elaboration of all things, and as a guidance and mercy, so that they may believe in the encounter with their Lord. | Then to Moses We gave the Book, complete for him who does good, and (to make) plain all things, and guidance, and mercy, so that they might believe in the ultimate meeting with their Lord. | Then We gave Moses the Scripture, making complete [Our favor] upon the one who did good and as a detailed explanation of all things and as guidance and mercy that perhaps in [the matter of] the meeting with their Lord they would believe. | We gave Moses the Book to complete (Our favor) for the righteous ones, the Book that contained a detailed explanation of all things, a guide and a mercy so that perhaps they would have faith in the Day of Judgment. | Again, We gave the Book to Musa to complete (Our blessings) on him who would do good (to others), and making plain all things and a guidance and a mercy, so that they should believe in the meeting of their Lord. | Thumma <u>a</u>tayn<u>a</u> moos<u>a</u> alkit<u>a</u>ba tam<u>a</u>man AAal<u>a</u> alla<u>th</u>ee a<u>h</u>sana wataf<u>s</u>eelan likulli shayin wahudan wara<u>h</u>matan laAAallahum biliq<u>a</u>i rabbihim yuminoon<b>a</b> | Then We gave Moses the Book, completing [Our favour] to the righteous, explaining everything clearly, as guidance and mercy, so that they might believe in meeting their Lord. | Moreover, We gave Moses the Book, completing (Our favour) to those who would do right, and explaining all things in detail,- and a guide and a mercy, that they might believe in the meeting with their Lord. | 5 | 153 |
Blessed is this Book We have revealed; so follow it and preserve yourself from evil that you may qualify for grace, | And this (the Qur’an) is the blessed Book which We have sent down; so follow it and be pious, so there may be mercy upon you. | This is a Book We have sent down, blessed; so follow it, and be godfearing; haply so you will find mercy; | And this, too, is a divine writ which We have bestowed from on high, a blessed one: follow it, then, and be conscious of God, so that you might be graced with His mercy. | And this is a Book We have sent down, blest, follow it then and fear God, haply ye may be shewn mercy. | And this is a blessed Book (the Quran) which We have sent down, so follow it and fear Allah (i.e. do not disobey His Orders), that you may receive mercy (i.e. saved from the torment of Hell). | This too is a blessed Scripture that We revealed; so follow it, and be righteous, that you may receive mercy. | And likewise We revealed this (Book) - a blessed one. Follow it, then, and become God-fearing; you may be shown mercy. | And this is a blessed Book (the Qur'an) which We have sent down, so follow it and have Taqwa, so that you may receive mercy. | And this is a blessed Scripture which We have revealed. So follow it and ward off (evil), that ye may find mercy. | And this Book that We have sent down is a blessed one; so follow it, and be Godwary so that you may receive [His] mercy. | And We have sent down this blessed Book (the Holy Koran). Follow it and be cautious in order that you receive mercy, | And this [Qur'an] is a Book We have revealed [which is] blessed, so follow it and fear Allah that you may receive mercy. | This Book (Quran) which We have revealed is a blessed one. Follow its guidance and have piety so that you perhaps may receive mercy | And this is a Book We have revealed, blessed; therefore follow it and guard (against evil) that mercy may be shown to you. | Wah<u>atha</u> kit<u>a</u>bun anzaln<u>a</u>hu mub<u>a</u>rakun fa<b>i</b>ttabiAAoohu wa<b>i</b>ttaqoo laAAallakum tur<u>h</u>amoon<b>a</b> | This is a Book which We have revealed as a blessing, follow it and fear your Lord, so that you may receive mercy, | And this is a Book which We have revealed as a blessing: so follow it and be righteous, that ye may receive mercy: | 5 | 154 |
Lest you say: "The Book that was sent before was meant only for two groups; we were not aware of their teachings;" | For you (the disbelievers) may say, “The Book was sent down only to two groups (Jews and Christians) before us; and we were totally unaware of what they read and taught.” | lest you should say, 'The Book was sent down only upon two parties before us, and we have indeed been heedless of their study'; | It has been given to you] lest you say, "Only unto two groups of people, [both of them] before our time, has a divine writ been bestowed from on high and we were indeed unaware of their teachings"; | Lest ye should say: the Book was only sent down to the two sects before us, and we in sooth were unaware of their readings. | Lest you (pagan Arabs) should say: "The Book was only sent down to two sects before us (the Jews and the Christians), and for our part, we were in fact unaware of what they studied." | Lest you say, “The Scripture was revealed to two parties before us, and we were unaware of their teachings.” | (You may no longer) say now that the Book was revealed only to two groups of people before Us and that we had indeed been unaware of what they read. | Lest you should say: "The Book was sent down only to two sects before us, and for our part, we were in fact unaware of what they studied." | Lest ye should say: The Scripture was revealed only to two sects before us, and we in sooth were unaware of what they read; | Lest you should say, ‘The Book was sent down only to two communities before us, and we were indeed unaware of their studies,’ | lest you should say: 'The Book was sent down only to two parties before us; we are inattentive to their study' | [We revealed it] lest you say, "The Scripture was only sent down to two groups before us, but we were of their study unaware," | and will not say that the Book was revealed only to two groups of people before you, or that you were ignorant of its knowledge, | Lest you say that the Book was only revealed to two parties before us and We were truly unaware of what they read. | An taqooloo innam<u>a</u> onzila alkit<u>a</u>bu AAal<u>a</u> <u>ta</u>ifatayni min qablin<u>a</u> wain kunn<u>a</u> AAan dir<u>a</u>satihim lagh<u>a</u>fileen<b>a</b> | and not say, "The Book was only sent down to the two groups before us and we were indeed unaware of their teachings," | Lest ye should say: "The Book was sent down to two Peoples before us, and for our part, we remained unacquainted with all that they learned by assiduous study:" | 5 | 155 |
Or that: "Had the Book been sent down to us we would surely have been guided better than they." So you have now received from your Lord a clear proof and a guidance and grace. Then who is more wicked than he who denies the signs of God and turns away from them? We shall punish those severely who turn away: A requital indeed for having turned aside. | Or may say that, “If the Book had been sent down to us, we would have been more upon guidance than them”; so the clear proof and guidance and mercy has come to you, from your Lord; so who is more unjust than one who denies the signs of Allah, and turns away from them? We shall soon punish those who turn away from Our signs with a great punishment, the recompense of their turning away. | or lest you say, 'If the Book had been sent down upon us, we had surely been more rightly guided than they.' Yet indeed a clear sign has come to you from your Lord, and a guidance and a mercy; and who does greater evil than he who cries lies to God's signs, and turns away from them? We shall surely recompense those who turn away from Our signs with an evil chastisement for their turning away. | or lest you say, "If a divine writ had been bestowed from on high upon us, we would surely have followed its guidance better than they did." And so, a clear evidence of the truth has now come unto you from your Sustainer, and guidance, and grace. Who, then, could be more wicked than he who gives the lie to God's messages, and turns away from them in disdain? We shall requite those who turn away from Our messages in disdain with evil suffering for having thus turned away! | Or lest ye should say. if only the Book had been sent down to us, we should surely have been better guided than they. So now surely there hath come unto you an evidence from Your Lord and a guidance and a mercy. Who then doth greater wrong than he who belieth the signs of Allah and shunneth them? Anon We will requite those who shun Our signs with an evil torment in as much as they were wont to shun them. | Or lest you (pagan Arabs) should say: "If only the Book had been sent down to us, we would surely have been better guided than they (Jews and Christians)." So now has come unto you a clear proof (the Quran) from your Lord, and a guidance and a mercy. Who then does more wrong than one who rejects the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah and turns away therefrom? We shall requite those who turn away from Our Ayat with an evil torment, because of their turning away (from them). [Tafsir At-Tabari, Vol. 8, Page 95] | Or lest you say, “Had the Scripture been revealed to us, we would have been better guided than they.” Clarification has come to you from your Lord, and guidance, and mercy. Who then does greater wrong than he who gives the lie to God's messages, and turns away from them? We will repay those who turn away from Our messages with the worst kind of punishment, because of their turning away. | Nor may you claim that: 'Had the Book been revealed to us, we would have been better guided than they.' Surely clear evidence has come to you from your Lord, which is both a guidance and a mercy. Who, then, is more unjust than he who gave the lie to the signs of Allah and turned away from them? And We shall soon requite those who turn away from Our signs with a severe chastisement for having turned away. | Or lest you should say: "If only the Book had been sent down to us, we would surely have been better guided than they." So now has come unto you a clear proof from your Lord, and a guidance and a mercy. Who then does more wrong than one who rejects the Ayat of Allah and Sadafa away therefrom We shall requite those who turn away from Our Ayat with an evil torment, because of their turning away. | Or lest ye should say: If the Scripture had been revealed unto us, we surely had been better guided than are they. Now hath there come unto you a clear proof from your Lord, a guidance and mercy; and who doeth greater wrong than he who denieth the revelations of Allah, and turneth away from them? We award unto those who turn away from Our revelations an evil doom because of their aversion. | or [lest] you should say, ‘If the Book had been sent down to us, surely we would have been better-guided than them.’ There has already come to you a manifest proof from your Lord and a guidance and mercy. So who is a greater wrongdoer than him who denies the signs of Allah, and turns away from them? Soon We shall requite those who turn away from Our signs with a terrible punishment because of what they used to evade. | Or (you say), 'Had the Book been sent down to us, we would have been better guided than they' Indeed a clear sign has now come to you from your Lord; a guidance and a mercy. And who is more harmful than he who belies the verses of Allah and turns away from them! We shall recompense those who turn away from Our verses with an evil punishment for their turning away. | Or lest you say, "If only the Scripture had been revealed to us, we would have been better guided than they." So there has [now] come to you a clear evidence from your Lord and a guidance and mercy. Then who is more unjust than one who denies the verses of Allah and turns away from them? We will recompense those who turn away from Our verses with the worst of punishment for their having turned away. | or proclaim, "Had the Book been revealed to us, we would have followed its guidance better than the (Jews and Christians). Evidence, guidance, and mercy have already come to you from your Lord. Who are more unjust than those who reject God's revelations and turn away from them? We will give an evil recompense to those who turn away from Our revelations and a terrible torment for their disregard (of Our guidance) | Or lest you should say: If the Book had been revealed to us, we would certainly have been better guided than they, so indeed there has come to you clear proof from your Lord, and guidance and mercy. Who then is more unjust than he who rejects Allah's communications and turns away from them? We will reward those who turn away from Our communications with an evil chastisement because they turned away. | Aw taqooloo law ann<u>a</u> onzila AAalayn<u>a</u> alkit<u>a</u>bu lakunn<u>a</u> ahd<u>a</u> minhum faqad j<u>a</u>akum bayyinatun min rabbikum wahudan wara<u>h</u>matun faman a<i><u>th</u></i>lamu mimman ka<u>thth</u>aba bi<u>a</u>y<u>a</u>ti All<u>a</u>hi wa<u>s</u>adafa AAanh<u>a</u> sanajzee alla<u>th</u>eena ya<u>s</u>difoona AAan <u>a</u>y<u>a</u>tin<u>a</u> sooa alAAa<u>tha</u>bi bim<u>a</u> k<u>a</u>noo ya<u>s</u>difoon<b>a</b> | or you may say, "If the Book had been sent down to us, we would surely have followed its guidance better than they did." There has now come to you clear evidence from your Lord, and guidance and mercy. Who, then, is more unjust than one who rejects the signs of God and turns away from them? We shall requite those who turn away from Our signs with a painful punishment, for their turning away. | Or lest ye should say: "If the Book had only been sent down to us, we should have followed its guidance better than they." Now then hath come unto you a clear (sign) from your Lord,- and a guide and a mercy: then who could do more wrong than one who rejecteth Allah's signs, and turneth away therefrom? In good time shall We requite those who turn away from Our signs, with a dreadful penalty, for their turning away. | 5 | 156 |
What are the people waiting for? For the angels to come down, or your Lord to appear, or some signs from your Lord? The day when certain signs appear from your Lord, the embracing of faith shall not be of any avail to one who did not come to belief at first, or who did not perform good deeds by virtue of his faith. Tell them: "Wait on, we are waiting too (for the good and evil to become distinct)." | What are they waiting for – except that the angels come to them, or the punishment from your Lord, or one of the signs of your Lord? On the day when the (foretold) sign of your Lord comes, not a single soul who had not earlier accepted faith nor earned any good from its faith, will benefit from accepting faith; say, “Wait – we too are waiting.” | What, do they look for the angels to come to them, nothing less, or that thy Lord should come, or that one of thy Lord's signs should come? On the day that one of thy Lord's signs comes it shall not profit a soul to believe that never believed before, or earned some good in his belief. Say: 'Watch and wait; We too are waiting.' | Do they, perchance, wait for the angels to appear unto them, or for thy Sustainer [Himself] to appear, or for some of thy Sustainer's [final] portents to appear? [But] on the Day when thy Sustainer's [final] portents do appear, believing will be of no avail to any human being who did not believe before, or who, while believing, did no good works. Say: "Wait, [then, for the Last Day, O unbelievers:] behold, we [believers] are waiting, too!" | They await indeed that the angel should come unto them, or that thy Lord should come or that certain of the signs of thy Lord should come. On the Day whereon certain of the signs of thy Lord will come, belief will not profit any person who had not believed theretofore or had not earned any good by his belief. Say thou: so wait ye verily we also are waiting. | Do they then wait for anything other than that the angels should come to them, or that your Lord should come, or that some of the Signs of your Lord should come (i.e. portents of the Hour e.g., arising of the sun from the west)! The day that some of the Signs of your Lord do come, no good will it do to a person to believe then, if he believed not before, nor earned good (by performing deeds of righteousness) through his Faith. Say: "Wait you! we (too) are waiting." | Are they waiting for anything but for the angels to come to them, or for your Lord to arrive, or for some of your Lord’s signs to come? On the Day when some of your Lord’s signs come, no soul will benefit from its faith unless it had believed previously, or had earned goodness through its faith. Say, “Wait, we too are waiting.” | What! Do they wait either for the angels to appear before them or for your Lord to come unto them or for some clear signs of your Lord to appear before them? When some clear signs of your Lord will appear, believing will be of no avail to anyone who did not believe before, or who earned no good deeds through his faith. Say: 'Wait on; we too are waiting.' | Do they then wait for anything other than that the angels should come to them, or that your Lord should come, or that some of the Signs of your Lord should come! The day that some of the signs of your Lord do come, no good will it do to a person to believe then, if he believed not before, nor earned good with his faith. Say: "Wait you! We (too) are waiting." | Wait they, indeed, for nothing less than that the angels should come unto them, or thy Lord should come, or there should come one of the portents from thy Lord? In the day when one of the portents from thy Lord cometh, its belief availeth naught a soul which theretofore believed not, nor in its belief earned good (by works). Say: Wait ye! Lo! We (too) are waiting. | Do they not consider that the angels may come to them, or your Lord may come, or some of your Lord’s signs may come? The day when some of your Lord’s signs do come, faith shall not benefit any soul that had not believed beforehand and had not earned some goodness in its faith. Say, ‘Wait! We too are waiting!’ | Are they waiting for the angels or your Lord to come to them, or for some of the signs of your Lord? On the Day when some of the signs of your Lord come, no soul will be benefited by its belief had it not believed before or earned good in its belief. Say: 'Wait, we are waiting' | Do they [then] wait for anything except that the angels should come to them or your Lord should come or that there come some of the signs of your Lord? The Day that some of the signs of your Lord will come no soul will benefit from its faith as long as it had not believed before or had earned through its faith some good. Say, "Wait. Indeed, we [also] are waiting." | Are they waiting until the angels or your Lord come to them or for some miracles to take place? On the day when some miracles of God will take place, the belief of any soul will be of no avail to it unless some good deeds have been done with it, or it has been formed before the coming of such a day. (Muhammad), tell them, "Wait and we, too, are waiting." | They do not wait aught but that the angels should come to them, or that your Lord should come, or that some of the signs of your Lord should come. On the day when some of the signs of your Lord shall come, its faith shall not profit a soul which did not believe before, or earn good through its faith. Say: Wait; we too are waiting. | Hal yan<i><u>th</u></i>uroona ill<u>a</u> an tatiyahumu almal<u>a</u>ikatu aw yatiya rabbuka aw yatiya baAA<u>d</u>u <u>a</u>y<u>a</u>ti rabbika yawma yatee baAA<u>d</u>u <u>a</u>y<u>a</u>ti rabbika l<u>a</u> yanfaAAu nafsan eem<u>a</u>nuh<u>a</u> lam takun <u>a</u>manat min qablu aw kasabat fee eem<u>a</u>nih<u>a</u> khayran quli inta<i><u>th</u></i>iroo inn<u>a</u> munta<i><u>th</u></i>iroon<b>a</b> | Are they waiting for the angels or your Lord to come down to them, or for some of your Lord's signs to come? The day when some of the signs of your Lord shall come, it shall not profit any human being who did not believe before, or who did not do any good by his faith. Say to them, "Wait then, we too are waiting." | Are they waiting to see if the angels come to them, or thy Lord (Himself), or certain of the signs of thy Lord! the day that certain of the signs of thy Lord do come, no good will it do to a soul to believe in them then if it believed not before nor earned righteousness through its faith. Say: "Wait ye: we too are waiting." | 5 | 157 |
As for those who have created schisms in their order, and formed different sects, you have no concern with them. Their affair is with God. He will tell them the truth of what they were doing. | You (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) have no concern with those who divided their religion and became several groups; their case is only with Allah – He will then inform them of what they used to do. | Those who have made divisions in their religion and become sects, thou art not of them in anything; their affair is unto God, then He will tell them what they have been doing. | VERILY, as for those who have broken the unity of their faith and have become sects - thou hast nothing to do with them. Behold, their case rests with God: and in time He will make them understand what they were doing. | Verily those who have split their religion and become sects, thou art not amongst them in aught: their affair is only with Allah. Then He will declare unto them that which they were wont to do. | Verily, those who divide their religion and break up into sects (all kinds of religious sects), you (O Muhammad SAW) have no concern in them in the least. Their affair is only with Allah, Who then will tell them what they used to do. | As for those who divided their religion and became sects—you have nothing to do with them. Their case rests with God; then He will inform them of what they used to do. | Surely you have nothing to do with those who have made divisions in their religion and become factions. Their matter is with Allah and He will indeed tell them (in time) what they have been doing. | Verily, those who divide their religion and break up into sects, you have no concern with them in the least. Their affair is only with Allah, Who then will tell them what they used to do. | Lo! As for those who sunder their religion and become schismatics, no concern at all hast thou with them. Their case will go to Allah, Who then will tell them what they used to do. | Indeed those who split up their religion and became sects, you will not have anything to do with them. Their matter rests only with Allah; then He will inform them concerning what they used to do. | You have nothing to do with those who have made divisions in their religion and become sects. Their affair is with Allah and He will inform them of what they have done. | Indeed, those who have divided their religion and become sects - you, [O Muhammad], are not [associated] with them in anything. Their affair is only [left] to Allah; then He will inform them about what they used to do. | Some of those who have divided their religion into different sects are not your concern. Their affairs are in the hands of God Who will show them all that they have done. | Surely they who divided their religion into parts and became sects, you have no concern with them; their affair is only with Allah, then He will inform them of what they did. | Inna alla<u>th</u>eena farraqoo deenahum wak<u>a</u>noo shiyaAAan lasta minhum fee shayin innam<u>a</u> amruhum il<u>a</u> All<u>a</u>hi thumma yunabbiohum bim<u>a</u> k<u>a</u>noo yafAAaloon<b>a</b> | Have nothing to do with those who have split up their religion into sects. Their case rests with God; He will tell them about what they used to do. | As for those who divide their religion and break up into sects, thou hast no part in them in the least: their affair is with Allah: He will in the end tell them the truth of all that they did. | 5 | 158 |
He who does a good deed will receive ten times its worth; and he who does evil will be requited to an equal degree; and no one will be wronged. | For one who brings one good deed, are ten like it; and one who brings an ill-deed will not be repaid but with one like it, and they will not be wronged. | Whoso brings a good deed shall have ten the like of it; and whoso brings an evil deed shall only be recompensed the like of it; they shall not be wronged. | Whoever shall come [before God] with a good deed will gain ten times the like thereof; but whoever shall come with an evil deed will be requited with no more than the like thereof; and none shall be wronged. | Whosoever will come with a virtue for him shall be then like thereof, and whosoever will come with a vice shall not be requited save with the like thereof; and they shall not be wronged. | Whoever brings a good deed (Islamic Monotheism and deeds of obedience to Allah and His Messenger SAW) shall have ten times the like thereof to his credit, and whoever brings an evil deed (polytheism, disbelief, hypocrisy, and deeds of disobedience to Allah and His Messenger SAW) shall have only the recompense of the like thereof, and they will not be wronged. | Whoever comes up with a good deed will have ten times its like; and whoever comes up with an evil deed will be repaid only with its equivalent—they will not be wronged. | Whoever will come to Allah with a good deed shall have ten times as much, and whoever will come to Allah with an evil deed, shall be requited with no more than the like of it. They shall not be wronged. | Whoever brings a good deed shall have ten times the like thereof to his credit, and whoever brings an evil deed shall have only the recompense of the like thereof, and they will not be wronged. | Whoso bringeth a good deed will receive tenfold the like thereof, while whoso bringeth an ill-deed will be awarded but the like thereof; and they will not be wronged. | Whoever brings virtue shall receive [a reward] ten times its like; but whoever brings vice shall not be requited except with its like, and they will not be wronged. | He who brings a good deed shall have tenfold of its like, but he who brings a sin shall be recompensed only for its like. None shall be wronged. | Whoever comes [on the Day of Judgement] with a good deed will have ten times the like thereof [to his credit], and whoever comes with an evil deed will not be recompensed except the like thereof; and they will not be wronged. | For a single good deed, one will be rewarded tenfold. But the recompense for a bad deed will be equal to that of the deed and no injustice will be done to anyone. | Whoever brings a good deed, he shall have ten like it, and whoever brings an evil deed, he shall be recompensed only with the like of it, and they shall not be dealt with unjustly. | Man j<u>a</u>a bi<b>a</b>l<u>h</u>asanati falahu AAashru amth<u>a</u>lih<u>a</u> waman j<u>a</u>a bi<b>al</b>ssayyi<u>a</u>ti fal<u>a</u> yujz<u>a</u> ill<u>a</u> mithlah<u>a</u> wahum l<u>a</u> yu<i><u>th</u></i>lamoon<b>a</b> | Whoever does a good deed will be repaid tenfold, but those who do a bad deed will only be repaid with its equivalent and they shall not be wronged. | He that doeth good shall have ten times as much to his credit: He that doeth evil shall only be recompensed according to his evil: no wrong shall be done unto (any of) them. | 5 | 159 |
Tell them: "My Lord has directed me to a path that is straight, a supreme law, the creed of Abraham the upright who was not an idolater." | Say, “Indeed my Lord has guided me to the Straight Path; the right religion, (of) the community of Ibrahim who was free from all falsehood; and was not a polytheist.” | Say: 'As for me, my Lord has guided me to a straight path, a right religion, the creed of Abraham, a man of pure faith; he was no idolater.' | SAY: "Behold, my Sustainer has guided me onto a straight way through an ever-true faith-the way of Abraham, who turned away from all that is false, and wa,. not of those who ascribe divinity to aught beside Him." | Say thou as for me, my Lord hath guided me unto a straight path, a right religion, the faith of Ibrahim, the upright, and he was not of the associaters. | Say (O Muhammad SAW): "Truly, my Lord has guided me to a Straight Path, a right religion, the religion of Ibrahim (Abraham), Hanifa [i.e. the true Islamic Monotheism - to believe in One God (Allah i.e. to worship none but Allah, Alone)] and he was not of Al-Mushrikun (see V. 2:105)." | Say, “My Lord has guided me to a straight path, an upright religion, the creed of Abraham the Monotheist, who was not a polytheist.” | Say: 'As for me, my Lord has guided me on to a straight way, a right religion, the way of Abraham who adopted it in exclusive devotion to Allah, and he was not of those who associated others with Allah in His divinity.' | Say: "Truly, my Lord has guided me to a straight path, a right religion, the religion of Ibrahim, Hanifan (monotheism) and he was not of the Mushrikin." | Say: Lo! As for me, my Lord hath guided me unto a straight path, a right religion, the community of Abraham, the upright, who was no idolater. | Say, ‘Indeed my Lord has guided me to a straight path, the upright religion, the creed of Abraham, a Hanif, and he was not one of the polytheists.’ | Say: 'My Lord has guided me to a Straight Path, an upright religion, the creed of Abraham, he was upright, not from the idolaters' | Say, "Indeed, my Lord has guided me to a straight path - a correct religion - the way of Abraham, inclining toward truth. And he was not among those who associated others with Allah." | (Muhammad), tell them, "My Lord has guided me to the right path, a well established religion and the upright tradition of Abraham who was not a pagan". | Say: Surely, (as for) me, my Lord has guided me to the right path; (to) a most right religion, the faith of Ibrahim the upright one, and he was not of the polytheists. | Qul innanee had<u>a</u>nee rabbee il<u>a</u> <u>s</u>ir<u>at</u>in mustaqeemin deenan qiyaman millata ibr<u>a</u>heema <u>h</u>aneefan wam<u>a</u> k<u>a</u>na mina almushrikeen<b>a</b> | Say, "My Lord has guided me to a straight path, and to an upright religion, the religion of Abraham the upright, who was not of those who associate partners with God." | Say: "Verily, my Lord hath guided me to a way that is straight,- a religion of right,- the path (trod) by Abraham the true in Faith, and he (certainly) joined not gods with Allah." | 5 | 160 |
Tell them: "My service and sacrifice, my life and my death, are all of them for God, the creator and Lord of all the worlds. | Say, “Undoubtedly my prayers and my sacrifices, and my living and my dying are all for Allah, the Lord Of The Creation.” | Say: 'My prayer, my ritual sacrifice, my living, my dying -- all belongs to God, the Lord of all Being. | Say: "Behold, my prayer, and (all] my acts of worship, and my living and my dying are for God [alone], the Sustainer of all the worlds, | Say thou: verily my prayer and my rites and my living and my dying are all for Allah, Lord of the worlds. | Say (O Muhammad SAW): "Verily, my Salat (prayer), my sacrifice, my living, and my dying are for Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists). | Say, “My prayer and my worship, and my life and my death, are devoted to God, the Lord of the Worlds. | Say: 'Surely my Prayer, all my acts of worship, and my living and my dying are for Allah alone, the Lord of the whole universe. | Say: "Verily, my Salah, my sacrifice, my living, and my dying are for Allah, the Lord of all that exists." | Say: Lo! my worship and my sacrifice and my living and my dying are for Allah, Lord of the Worlds. | Say, ‘Indeed my prayer and my worship, my life and my death are for the sake of Allah, the Lord of all the worlds. | Say: 'My prayers and my worship (for example, pilgrimage and sacrifice), my life and my death, are all for Allah, the Lord of the Worlds. | Say, "Indeed, my prayer, my rites of sacrifice, my living and my dying are for Allah, Lord of the worlds. | Say, "My prayer, sacrifice, life, and death are all for God, the Lord of the Universe. | Say. Surely my prayer and my sacrifice and my life and my death are (all) for Allah, the Lord of the worlds; | Qul inna <u>s</u>al<u>a</u>tee wanusukee wama<u>h</u>y<u>a</u>ya wamam<u>a</u>tee lill<u>a</u>hi rabbi alAA<u>a</u>lameen<b>a</b> | Say, "My prayer and my sacrifice and my life and my death are all for God, the Lord of the worlds; | Say: "Truly, my prayer and my service of sacrifice, my life and my death, are (all) for Allah, the Cherisher of the Worlds: | 5 | 161 |
No equal has He, I am commanded (to declare), and that I am the first to submit." | “He has no partner; this is what I have been commanded, and I am the first Muslim.” | No associate has He. Even so I have been commanded, and I am the first of those that surrender.' | in whose divinity none has a share: for thus have I been bidden-and I shall [always] be foremost among those who surrender themselves unto Him." | No associate hath He. And to this I am bidden, and I am the first of the Muslims. | "He has no partner. And of this I have been commanded, and I am the first of the Muslims." | No associate has He. Thus I am commanded, and I am the first of those who submit. | He has no associate. Thus have I been bidden, and I am the foremost of those who submit themselves (to Allah).` | "He has no partner. And of this I have been commanded, and I am the first of the Muslims." | He hath no partner. This am I commanded, and I am first of those who surrender (unto Him). | He has no partner, and I have been commanded [to follow] this [creed], and I am the first of those who submit [to Allah].’ | He has no partner, with that I am commanded, and I am the first of the submitters (Muslims)' | No partner has He. And this I have been commanded, and I am the first [among you] of the Muslims." | Nothing is equal to Him. Thus are the commandments which I have received and he is the first Muslim (submitted to the will of God)." | No associate has He; and this am I commanded, and I am the first of those who submit. | L<u>a</u> shareeka lahu wabi<u>tha</u>lika omirtu waan<u>a</u> awwalu almuslimeen<b>a</b> | He has no partner. So am I commanded, and I am the first of those who submit." | No partner hath He: this am I commanded, and I am the first of those who bow to His will. | 5 | 162 |
Say: "Shall I search for another lord apart from God when He is the only Lord of all and everything?" Each soul earns (what it earns) for itself, and no man shall bear another's burden. You have to go back to your Lord in the end when He will tell you about the things you disputed. | Say, “Shall I seek a Lord other than Allah, whereas He is Lord of all things?” And whatever a soul earns is itself responsible for it; and no load bearing soul will bear anyone else’s load; then towards your Lord you have to return and He will inform you about the matters you differed. | Say: 'Shall I seek after a Lord other than God, who is the Lord of all things?' Every soul earns only to its own account, no soul laden bears the load of another. Then to your Lord shall you return, and He will tell you of that whereon you were at variance. | Say: "Am I, then, to seek a sustainer other than God, when He is the Sustainer of all things?" And whatever [wrong] any human being commits rests upon himself alone; and no bearer of burdens shall be made to bear another's burden. And, in time, unto your Sustainer you all must return: and then He will make you. [truly] understand all that on which you were wont to differ. | Say thou: shall seek a Lord other than Allah, while He is the Lord of everything? And no person earneth aught save against himself, and no bearer of burden shall bear anot her's burden. Thereafter Unto your Lord shall be your return, and He will declare unto you that wherein ye have been disputing. | Say: "Shall I seek a lord other than Allah, while He is the Lord of all things? No person earns any (sin) except against himself (only), and no bearer of burdens shall bear the burden of another. Then unto your Lord is your return, so He will tell you that wherein you have been differing." | Say, “Am I to seek a Lord other than God, when He is the Lord of all things?” No soul gets except what it is due, and no soul bears the burdens of another. Then to your Lord is your return, then He will inform you regarding your disputes. | Say: 'Shall I seek someone other than Allah as Lord when He is the Lord of everything?' Everyone will bear the consequence of what he does, and no one shall bear the burden of another. Thereafter, your return will be to your Lord, whereupon He will let you know what you disagreed about. | Say: "Shall I seek a lord other than Allah, while He is the Lord of all things No person earns any (sin) except against himself (only), and no bearer of burdens shall bear the burden of another. Then unto your Lord is your return, so He will tell you that wherein you have been differing." | Say: Shall I seek another than Allah for Lord, when He is Lord of all things? Each soul earneth only on its own account, nor doth any laden bear another's load. Then unto your Lord is your return and He will tell you that wherein ye differed. | Say, ‘Shall I seek a Lord other than Allah, while He is the Lord of all things?’ No soul does evil except against itself, and no bearer shall bear another’s burden; then to your Lord will be your return, whereat He will inform you concerning that about which you used to differ. | Say: 'Should I seek a lord other than Allah, who is the Lord of all things? Every soul earns only to its account no soul shall bear another's burden. Then to your Lord you shall be returned, and He will inform you about that in which you differed' | Say, "Is it other than Allah I should desire as a lord while He is the Lord of all things? And every soul earns not [blame] except against itself, and no bearer of burdens will bear the burden of another. Then to your Lord is your return, and He will inform you concerning that over which you used to differ." | (Muhammad), tell them, "Should I take a lord besides God when He is the Lord of all things?" All one's evil deeds are against one's own soul. No one will be considered responsible for another's sins. You will all be returned to your Lord who will tell you what is right and wrong in disputed matters among you. | Say: What! shall I seek a Lord other than Allah? And He is the Lord of all things; and no soul earns (evil) but against itself, and no bearer of burden shall bear the burden of another; then to your Lord is your return, so He will inform you of that in which you differed. | Qul aghayra All<u>a</u>hi abghee rabban wahuwa rabbu kulli shayin wal<u>a</u> taksibu kullu nafsin ill<u>a</u> AAalayh<u>a</u> wal<u>a</u> taziru w<u>a</u>ziratun wizra okhr<u>a</u> thumma il<u>a</u> rabbikum marjiAAukum fayunabbiokum bim<u>a</u> kuntum feehi takhtalifoon<b>a</b> | Say, "Shall I seek a lord other than God, while He is the Lord of all things?" Everyone must bear the consequence of what he does, and no bearer of a burden can bear the burden of another. Then to your Lord you will return, and He will inform you of what you used to dispute about. | Say: "Shall I seek for (my) Cherisher other than Allah, when He is the Cherisher of all things (that exist)? Every soul draws the meed of its acts on none but itself: no bearer of burdens can bear the burden of another. Your goal in the end is towards Allah: He will tell you the truth of the things wherein ye disputed." | 5 | 163 |
It is He who made you trustees on the earth, and exalted some in rank over others in order to try you by what He has given you. Indeed your Lord's retribution is swift, yet He is forgiving and kind. | And it is He who made you caliphs (viceroys) in the earth and ranked some of you high above others, in order that He may test you with what He has bestowed upon you; indeed it does not take time for your Lord to mete out punishment; and indeed, surely, He is Oft Forgiving, Most Merciful. | It is He who has appointed you viceroys in the earth, and has raised some of you in rank above others, that He may try you in what He has given you. Surely thy Lord is swift in retribution; and surely He is All-forgiving, All-compassionate. | For, He it is who has made you inherit the earth, and has raised some of you by degrees above others, so that He might try you by means of what He has bestowed upon you. Verily, thy Sustainer is swift in retribution: yet, behold, He is indeed much-forgiving, a dispenser of grace. | And He it is Who hath made you successors in the earth, and hath raised some of you over others in degrees, that he might prove you by that which He hath vouchsafed unto you. Verily thy Lord is swift in chastising, and verily He is Forgiving, Merciful. | And it is He Who has made you generations coming after generations, replacing each other on the earth. And He has raised you in ranks, some above others that He may try you in that which He has bestowed on you. Surely your Lord is Swift in retribution, and certainly He is Oft-Forgiving, Most Merciful. | It is He who made you successors on the earth, and raised some of you in ranks over others, in order to test you through what He has given you. Your Lord is Quick in retribution, and He is Forgiving and Merciful. | For He it is Who has appointed you vicegerent over the earth, and has exalted some of you over others in rank that He may try you in what He has bestowed is upon you. Indeed your Lord is swift in retribution, and He is certainly AllForgiving, All-Compassionate. | And it is He Who has made you generations coming after generations, replacing each other on the earth. And He has raised you in ranks, some above others that He may try you in that which He has bestowed on you. Surely, your Lord is Swift in retribution, and certainly He is Oft-Forgiving, Most Merciful. | He it is Who hath placed you as viceroys of the earth and hath exalted some of you in rank above others, that He may try you by (the test of) that which He hath given you. Lo! Thy Lord is swift in prosecution, and Lo! He verily is Forgiving, Merciful. | It is He who has made you successors on the earth, and raised some of you in rank above others so that He may test you in respect to what He has given you. Indeed your Lord is swift in retribution, and indeed, He is all-forgiving, all-merciful. | It is He who has made you caliphs in the earth and raised some of you in rank above others, so that He might try you in what He has given you. Swift is your Lord in retribution; yet He is Forgiving, Merciful. | And it is He who has made you successors upon the earth and has raised some of you above others in degrees [of rank] that He may try you through what He has given you. Indeed, your Lord is swift in penalty; but indeed, He is Forgiving and Merciful. | On earth, We have made each of your generations the successors of their predecessors; We have made some of you do good deeds of a higher degree than others. He will test you in this way through what He has revealed to you. Your Lord's retribution is swift and He is certainly All-forgiving and All-merciful. | And He it is Who has made you successors in the land and raised some of you above others by (various) grades, that He might try you by what He has given you; surely your Lord is quick to requite (evil), and He is most surely the Forgiving, the Merciful. | Wahuwa alla<u>th</u>ee jaAAalakum khal<u>a</u>ifa alar<u>d</u>i warafaAAa baAA<u>d</u>akum fawqa baAA<u>d</u>in daraj<u>a</u>tin liyabluwakum fee m<u>a</u> <u>a</u>t<u>a</u>kum inna rabbaka sareeAAu alAAiq<u>a</u>bi wainnahu laghafoorun ra<u>h</u>eem<b>un</b> | It is He who has made you successors [of others] on the earth and has exalted some of you over the others in degrees of rank, so that He may test you by that which He has given you. Your Lord is swift in punishment; yet surely He is forgiving, and merciful. | It is He Who hath made you (His) agents, inheritors of the earth: He hath raised you in ranks, some above others: that He may try you in the gifts He hath given you: for thy Lord is quick in punishment: yet He is indeed Oft-forgiving, Most Merciful. | 5 | 164 |
Alif Lam Mim Sad. | Alif-Laam-Meem-Saad. (Alphabets of the Arabic language; Allah and to whomever He reveals, know their precise meanings.) | Alif Lam Mim Sad | Alif. Lam. Mim. | Alif-Lam-Mim-Suad, | Alif-Lam-Mim-Sad. [These letters are one of the miracles of the Quran and none but Allah (Alone) knows their meanings]. | Alif, Lam, Meem, Saad. | Alif-Lam-Mim-Sad. | Alif-Lam-Mim-Sad. | Alif. Lam. Mim. Sad. | Alif, Lam, Mim, Suad. | AlifLaamMeemSaad. | Alif, Lam, Meem, Sad. | Alif. Lam. Mim. Sad. | Alif Lam Mim Suad. | Alifl<u>a</u>mmeem<u>sa</u>d | Alif Lam Mim Sad. | Alif, Lam, Mim, Sad. | 6 | 0 |
This Book has been sent down to you; so do not hesitate to warn (the unbelievers) through it, and remind the faithful. | O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), a Book has been sent down upon you, therefore may not your heart be disinclined towards it, so that you may give warning with it, and as an advice for the Muslims. | A Book sent down to thee -- so let there be no impediment in thy breast because of it -- to warn thereby, and as a reminder to believers: | A DIVINE WRIT has been bestowed from on high upon thee -and let there be no doubt about this in thy heart-in order that thou mayest warn [the erring] thereby, and [thus] admonish the believers: | This is a Book sent down toward thee: so let there be no straitness in thy breast therefor: that thou mayest warn thereby! and this is an admonition unto the believers. | (This is the) Book (the Quran) sent down unto you (O Muhammad SAW), so let not your breast be narrow therefrom, that you warn thereby, and a reminder unto the believers. | A Scripture was revealed to you, so let there be no anxiety in your heart because of it. You are to warn with it—and a reminder for the believers. | This is a Book revealed to you. Let there be no impediment in your heart about it. (It has been revealed to you) that you may thereby warn [the unbelievers], that it may be a reminder to the believers. | (This is the) Book (the Qur'an) sent down unto you, so let not your breast be narrow therefrom, that you warn thereby; and a reminder unto the believers. | (It is) a Scripture that is revealed unto thee (Muhammad) - so let there be no heaviness in thy heart therefrom - that thou mayst warn thereby, and (it is) a Reminder unto believers. | [This is] a Book that has been sent down to you—so let there be no disquiet in your heart on its account that you may warn thereby—and as an admonition for the faithful. | The Book has been sent down to you; so let your chest have no constriction because of it, in order to warn thereby and as a reminder to the believers. | [This is] a Book revealed to you, [O Muhammad] - so let there not be in your breast distress therefrom - that you may warn thereby and as a reminder to the believers. | A book has been revealed to you, (Muhammad). You should not hesitate to convey its warning and its good advice to the believers. | A Book revealed to you-- so let there be no straitness in your breast on account of it-- that you may warn thereby, and a reminder close to the believers. | Kit<u>a</u>bun onzila ilayka fal<u>a</u> yakun fee <u>s</u>adrika <u>h</u>arajun minhu litun<u>th</u>ira bihi wa<u>th</u>ikr<u>a</u> lilmumineen<b>a</b> | This Book has been sent down to you, let there be no heaviness in your heart about it, so that you may warn by means of it and it is a reminder to the believers. | A Book revealed unto thee,- So let thy heart be oppressed no more by any difficulty on that account,- that with it thou mightest warn (the erring) and teach the Believers). | 6 | 1 |
Follow what has been revealed to you by your Lord, and do not follow any other lord apart from Him. Yet little do you care to remember. | O mankind, follow what has been sent down to you from your Lord, and do not follow other administrators, abandoning this (the Holy Qur’an); very little do you understand. | Follow what has been sent down to you from your Lord, and follow no friends other than He; little do you remember. | "Follow what has been sent down unto you by your Sustainer, and follow no masters other than Him. How seldom do you keep this in mind! | Follow that which is sent down toward you from your Lord, and follow not any patrons beside Him; yet little ye are admonished. | [Say (O Muhammad SAW) to these idolaters (pagan Arabs) of your folk:] Follow what has been sent down unto you from your Lord (the Quran and Prophet Muhammad's Sunnah), and follow not any Auliya' (protectors and helpers, etc. who order you to associate partners in worship with Allah), besides Him (Allah). Little do you remember! | Follow what is revealed to you from your Lord, and do not follow other masters beside Him. Little you recollect. | [O men!] Follow what has been revealed to you from your Lord and follow no masters other than Him. Little are you admonished. | Follow what has been sent down unto you from your Lord, and follow not any Awliya' (protectors), besides Him (Allah). Little do you remember! | (Saying): Follow that which is sent down unto you from your Lord, and follow no protecting friends beside Him. Little do ye recollect! | Follow what has been sent down to you from your Lord, and do not follow any masters besides Him. Little is the admonition that you take! | Follow that which is sent down to you from your Lord and do not follow guardians other than Him; little do you remember. | Follow, [O mankind], what has been revealed to you from your Lord and do not follow other than Him any allies. Little do you remember. | (People), follow whatever is revealed to you from your Lord and do not follow other guardians besides Him. However, you pay very little attention (to Our words) | Follow what has been revealed to you from your Lord and do not follow guardians besides Him, how little do you mind. | IttabiAAoo m<u>a</u> onzila ilaykum min rabbikum wal<u>a</u> tattabiAAoo min doonihi awliy<u>a</u>a qaleelan m<u>a</u> ta<u>th</u>akkaroon<b>a</b> | Follow what has been sent down to you by your Lord and do not follow any protector other than Him. How seldom you take heed. | Follow (O men!) the revelation given unto you from your Lord, and follow not, as friends or protectors, other than Him. Little it is ye remember of admonition. | 6 | 2 |
Many a habitation have We laid low before: Our retribution came upon them in the night or in the midst of siesta at noon. | And many a township did We destroy – so Our punishment came to them at night or while they were sleeping at noon. | How many a city We have destroyed! Our might came upon it at night, or while they took their ease in the noontide, | And how many a [rebellious] community have We destroyed, with Our punishment coming upon it by night, or while they were resting at noontide! | And how many a township We have destroyed, upon them Our violence came at night or while they were taking their midday rest. | And a great number of towns (their population) We destroyed (for their crimes). Our torment came upon them (suddenly) by night or while they were sleeping for their afternoon rest. | How many a town have We destroyed? Our might came upon them by night, or while they were napping. | How many a township We have destroyed! Our scourge fell upon them at night, or when they were taking midday rest. | And a great number of towns We destroyed. Our torment came upon them by night or while they were taking their midday nap. | How many a township have We destroyed! As a raid by night, or while they slept at noon, Our terror came unto them. | How many a town We have destroyed! Our punishment came to it at night, or while they were taking a midday nap. | How many a village have We laid in ruin! In the night Our Might fell upon it, or at midday when they were drowsy. | And how many cities have We destroyed, and Our punishment came to them at night or while they were sleeping at noon. | How many cities have We destroyed! Our wrath struck their people at night or during their midday siesta. | And how many a town that We destroyed, so Our punishment came to it by night or while they slept at midday. | Wakam min qaryatin ahlakn<u>a</u>h<u>a</u> faj<u>a</u>ah<u>a</u> basun<u>a</u> bay<u>a</u>tan aw hum q<u>a</u>iloon<b>a</b> | How many towns We have destroyed. Our scourge fell upon them by night or at midday when they were resting: | How many towns have We destroyed (for their sins)? Our punishment took them on a sudden by night or while they slept for their afternoon rest. | 6 | 3 |
And when Our punishment overtook them they had nothing to say except crying out: "We have indeed been sinners." | Therefore they uttered nothing when Our punishment came to them, except that they said, “Indeed we were the unjust.” | and they but cried, when Our might came upon there, 'We were evildoers.'; | And when Our punishment came upon them, they had nothing to say for themselves, and could only cry, "Verily, we were wrongdoers!" | Then naught was their cry a when Our violence came upon them save that they said: verily we have been the wrong-doers. | No cry did they utter when Our Torment came upon them but this: "Verily, we were Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.)". | When Our might came upon them, their only cry was, “We were indeed wrongdoers.” | And when Our scourge fell upon them their only cry was: 'We are indeed transgressors.' | No cry did they utter when Our torment came upon them but this: "Verily, we were wrongdoers." | No plea had they, when Our terror came unto them, save that they said: Lo! We were wrong-doers. | Then their cry, when Our punishment overtook them, was only that they said, ‘We have indeed been wrongdoers!’ | And when Our Might fell upon them they only said: 'We have indeed been harmdoers' | And their declaration when Our punishment came to them was only that they said, "Indeed, we were wrongdoers!" | When Our wrath struck them, they could do nothing but confess to their sins. | Yet their cry, when Our punishment came to them, was nothing but that they said: Surely we were unjust. | Fam<u>a</u> k<u>a</u>na daAAw<u>a</u>hum i<u>th</u> j<u>a</u>ahum basun<u>a</u> ill<u>a</u> an q<u>a</u>loo inn<u>a</u> kunn<u>a</u> <i><u>th</u></i><u>a</u>limeen<b>a</b> | and when Our scourge fell upon them, their only cry was, "We were indeed wrongdoers!" | When (thus) Our punishment took them, no cry did they utter but this: "Indeed we did wrong." | 6 | 4 |
(On the Day of Reckoning) We shall question the people to whom We had sent Our apostles, (if they followed their teachings), and will question the apostles. | So undoubtedly We shall question those to whom Our Noble Messengers went, and indeed We shall question the Noble Messengers. | So We shall question those unto whom a Message was sent, and We shall question the Envoys, | Thus, [on Judgment Day] We shall most certainly call to account all those unto whom a [divine] message was sent, and We shall most certainly call to account the message-bearers [themselves]; | Then We will surely question those to whom were the messengers sent, and We will surely question the sent ones. | Then surely, We shall question those (people) to whom it (the Book) was sent and verily, We shall question the Messengers. | We will question those to whom messengers were sent, and We will question the messengers. | So We shall call to account those to whom Messengers were sent, and We shall call to account the Messengers (to see how dutifully they conveyed the Message, and how people responded to it). | Then surely, We shall question those (people) to whom it was sent and verily, We shall question the Messengers. | Then verily We shall question those unto whom (Our message) hath been sent, and verily We shall question the messengers. | We will surely question those to whom the apostles were sent, and We will surely question the apostles. | We will question those to whom Our Message was sent, as We shall question the Messengers. | Then We will surely question those to whom [a message] was sent, and We will surely question the messengers. | We will certainly question the people and the Messengers sent to them. | Most certainly then We will question those to whom (the apostles) were sent, and most certainly We will also question the apostles; | Falanasalanna alla<u>th</u>eena orsila ilayhim walanasalanna almursaleen<b>a</b> | Then shall We question those to whom Our message was sent and those through whom We sent it | Then shall we question those to whom Our message was sent and those by whom We sent it. | 6 | 5 |
We shall recount (their deeds) to them with knowledge, for We were never absent (and saw all they did). | So indeed We shall inform them with Our knowledge and We were not absent. | and We shall relate to them with knowledge; assuredly We were not absent. | and thereupon We shall most certainly reveal unto them Our knowledge [of their doings]: for never have We been absent [from them]. | Then surely We will recount unto them with knowledge, and We have not been absent. | Then surely, We shall narrate unto them (their whole story) with knowledge, and indeed We were not absent. | We will narrate to them with knowledge, for We were never absent. | Then We shall narrate to them with knowledge the whole account. For surely, We were not away from them. | Then surely, We shall narrate unto them (their whole story) with knowledge, and indeed We have not been absent. | Then verily We shall narrate unto them (the event) with knowledge, for We were not absent (when it came to pass). | Then We will surely recount to them with knowledge, for We had not been absent. | With knowledge We will narrate to them, for We are never absent. | Then We will surely relate [their deeds] to them with knowledge, and We were not [at all] absent. | We will tell them with absolute certainty (what they had done) for We had never been absent from them (during their lifetime). | Then most certainly We will relate to them with knowledge, and We were not absent. | Falanaqu<u>ss</u>anna AAalayhim biAAilmin wam<u>a</u> kunn<u>a</u> gh<u>a</u>ibeen<b>a</b> | with full knowledge, We shall tell them what they did, for We have never been away from them. | And verily, We shall recount their whole story with knowledge, for We were never absent (at any time or place). | 6 | 6 |
And the weighing will be just on that Day. Then those whose (deeds) are heavier in the balance will find fulfilment, | And on that Day, the weighing will truly be done; so those whose scales prove heavy are the successful. | The weighing that day is true; he whose scales are heavy -- they are the prosperers, | And true will be the weighing on that Day; and those whose weight [of good deeds] is heavy in the balance -it is they, they who shall attain to a happy state; | And the weighing on that Day is certain, then whosesoever balances will be heavy, those! they shall fare well. | And the weighing on that day (Day of Resurrection) will be the true (weighing). So as for those whose scale (of good deeds) will be heavy, they will be the successful (by entering Paradise). | The scales on that Day will be just. Those whose weights are heavy—it is they who are the successful. | The weighing on that Day will be the true weighing: those whose scales are heavy will prosper. | And the weighing on that Day will be the true (weighing). So, as for those whose scale (of good deeds) will be heavy, they will be the successful (by entering Paradise). | The weighing on that day is the true (weighing). As for those whose scale is heavy, they are the successful. | The weighing [of deeds] on that Day is a truth. As for those whose deeds weigh heavy in the scales—it is they who are the felicitous. | On that Day, the weighing is true. He whose scales are heavy those are the prosperers, | And the weighing [of deeds] that Day will be the truth. So those whose scales are heavy - it is they who will be the successful. | (Everyone's deeds) will certainly be weighed (and evaluated) on the Day of Judgment. Those whose good deeds weigh heavier than their bad deeds will have everlasting happiness. | And the measuring out on that day will be just; then as for him whose measure (of good deeds) is heavy, those are they who shall be successful; | Wa<b>a</b>lwaznu yawmai<u>th</u>ini al<u>h</u>aqqu faman thaqulat maw<u>a</u>zeenuhu faol<u>a</u>ika humu almufli<u>h</u>oon<b>a</b> | Truth alone will be of weight that Day. Those whose scales are heavy shall be successful, | The balance that day will be true (to nicety): those whose scale (of good) will be heavy, will prosper: | 6 | 7 |
And those whose (deeds) are lighter in the scale shall perish for violating Our signs. | And those whose scales are light are the people who put themselves to ruin – the recompense of the injustice they used to do to Our signs. | and he whose scales are light -- they have lost their soul for wronging Our signs. | whereas those whose weight is light in the balance - it is they who will have squandered their own selves by their wilful rejection of Our messages. | And whosesoever balances will be light - those are they who have lost themselves in respect of Our signs. | And as for those whose scale will be light, they are those who will lose their ownselves (by entering Hell) because they denied and rejected Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). | But as for those whose weights are light—it is they who have lost their souls, because they used to mistreat Our revelations. | and those whose scales are light will be the losers, for they, are the ones who have been unjust to Our signs. | And as for those whose scale will be light, they are those who will lose themselves for their wrongful behavior with Our Ayat. | And as for those whose scale is light: those are they who lose their souls because they used to wrong Our revelations. | As for those whose deeds weigh light in the scales—it is they who have ruined their souls, because they used to wrong Our signs. | but he whose scales are light those have lost their souls because they were harmful towards Our verses. | And those whose scales are light - they are the ones who will lose themselves for what injustice they were doing toward Our verses. | As for those whose bad deeds weigh heavier, they will lose their souls for their injustice to Our revelations. | And as for him whose measure (of good deeds) is light those are they who have made their souls suffer loss because they disbelieved in Our communications. | Waman khaffat maw<u>a</u>zeenuhu faol<u>a</u>ika alla<u>th</u>eena khasiroo anfusahum bim<u>a</u> k<u>a</u>noo bi<u>a</u>y<u>a</u>tin<u>a</u> ya<i><u>th</u></i>limoon<b>a</b> | and those whose good deeds are light [in the balance] will be the ones who have lost themselves because they wrongfully rejected Our signs. | Those whose scale will be light, will be their souls in perdition, for that they wrongfully treated Our signs. | 6 | 8 |
We settled you on the earth, and provided means of livelihood for you in it; but little are the thanks you give. | And indeed We established you in the earth and in it created for you the means of livelihood; very little thanks do you offer! | We have established you in the earth and there appointed for you livelihood; little thanks you show. | YEA, INDEED, [O men,] We have given you a [bountiful] place on earth, and appointed thereon means of livelihood for you: [yet] how seldom are you grateful! | And assuredly We established you in the earth and appointed for you livelihoods therein; yet little thanks ye return. | And surely, We gave you authority on the earth and appointed for you therein provisions (for your life). Little thanks do you give. | We have established you firmly on earth, and made for you in it livelihood—but rarely do you give thanks. | We assuredly established you in the earth and arranged for your livelihood in it. Little do you give thanks. | And surely, We gave you authority on the earth and appointed for you therein livelihoods. Little thanks do you give. | And We have given you (mankind) power in the earth, and appointed for you therein livelihoods. Little give ye thanks! | Certainly We have established you on the earth, and made in it [various] means of livelihood for you. Little do you thank. | We established you in the earth and made for you a livelihood but little is it that you give thanks. | And We have certainly established you upon the earth and made for you therein ways of livelihood. Little are you grateful. | We have made you inhabit the land and provided you with the means of sustenance. Only a few of you give thanks. | And certainly We have established you in the earth and made in it means of livelihood for you; little it is that you give thanks. | Walaqad makkann<u>a</u>kum fee alar<u>d</u>i wajaAAaln<u>a</u> lakum feeh<u>a</u> maAA<u>a</u>yisha qaleelan m<u>a</u> tashkuroon<b>a</b> | We established you in the land and provided you with a means of livelihood there: yet you are seldom thankful. | It is We Who have placed you with authority on earth, and provided you therein with means for the fulfilment of your life: small are the thanks that ye give! | 6 | 9 |
Verily We created you and gave you form and shape, and ordered the angels to bow before Adam in homage; and they all bowed but Iblis who was not among those who bowed. | And indeed We created you, then designed you and then ordered the angels, “Prostrate before Adam”; so they all prostrated, except Iblis (Satan); he did not become of those who prostrate. | We created you, then We shaped you, then We said to the angels: 'Bow yourselves to Adam'; so they bowed themselves, save Iblis -- he was not of those that bowed themselves. | Yea, indeed, We have created you, and then formed you; and then We said unto the angels, "Prostrate yourselves before Adam!" - whereupon they [all] prostrated themselves, save Iblis: he was not among those who prostrated themselves. | And assuredly We created you, thereafter We fashioned you, and thereafter We said to the angels: prostrate yourselves before Adam; then they fell prostrate; not so Iblis: he was not of those who fell prostrate. | And surely, We created you (your father Adam) and then gave you shape (the noble shape of a human being), then We told the angels, "Prostrate to Adam", and they prostrated, except Iblis (Satan), he refused to be of those who prostrate. | We created you, then We shaped you, then We said to the angels, “Bow down before Adam;” so they bowed down, except for Satan; he was not of those who bowed down. | We initiated your creation, then We gave you each a shape, and then We said to the angels: 'Prostrate before Adam.') They all prostrated except Iblis: he was not one of those who fell Prostrate. | And surely, We created you and then gave you shape; then We told the angels, "Prostrate yourselves to Adam," and they prostrated, except Iblis (Shaytan), he refused to be of those who prostrated. | And We created you, then fashioned you, then told the angels: Fall ye prostrate before Adam! And they fell prostrate, all save Iblis, who was not of those who make prostration. | Certainly We created you, then We formed you, then We said to the angels, ‘Prostrate before Adam.’ So they [all] prostrated, but not Iblis: he was not among those who prostrated. | We created you then We shaped you, then We said to the angels: 'Prostrate yourselves before Adam' They all prostrated themselves except iblis he was not among the prostrated. | And We have certainly created you, [O Mankind], and given you [human] form. Then We said to the angels, "Prostrate to Adam"; so they prostrated, except for Iblees. He was not of those who prostrated. | We created and shaped you, then told the angels to prostrate themselves before Adam. All the angels obeyed except Satan who did not. | And certainly We created you, then We fashioned you, then We said to the angels: Prostrate to Adam. So they did prostrate except Iblis; he was not of those who prostrated. | Walaqad khalaqn<u>a</u>kum thumma <u>s</u>awwarn<u>a</u>kum thumma quln<u>a</u> lilmal<u>a</u>ikati osjudoo li<u>a</u>dama fasajadoo ill<u>a</u> ibleesa lam yakun mina a<b>l</b>ss<u>a</u>jideen<b>a</b> | We created you, then We shaped you and then We said to the angels, "Prostrate yourselves before Adam," and they all prostrated themselves, except Satan. He was not among those who prostrated themselves. | It is We Who created you and gave you shape; then We bade the angels prostrate to Adam, and they prostrate; not so Iblis; He refused to be of those who prostrate. | 6 | 10 |
"What prevented you" (said God), "from bowing (before Adam) at My bidding?" "I am better than him," said he. "You created me from fire, and him from clay." | Said Allah, “What prevented you, that you did not prostrate when I commanded you?” Answered Iblis, “I am better than him; You created me from fire whereas You created him from clay.” | Said He, 'What prevented thee to bow thyself, when I commanded thee?' Said he, 'I am better than he; Thou createdst me of fire, and him Thou createdst of clay.' | [And God] said: "What has kept thee from prostrating thyself when I commanded thee?" Answered [Iblis]: "I am better than he: Thou hast created me out of fire, whereas him Thou hast created out of clay." | Allah said: what prevented thee, that thou shouldst not prostrate thyself, when I bade thee? He said. I am better than he; me Thou createdest me from fire, and him Thou createdest from clay. | (Allah) said: "What prevented you (O Iblis) that you did not prostrate, when I commanded you?" Iblis said: "I am better than him (Adam), You created me from fire, and him You created from clay." | He said, “What prevented you from bowing down when I have commanded you?” He said, “I am better than he; You created me from fire, and You created him from mud.” | Allah said: 'What prevented you from prostrating, when I commanded you to do so?' He said: 'I am better than he. You created me from fire, and him You created from clay.' | (Allah) said: "What prevented you (O Iblis) that you did not prostrate, when I commanded you" Iblis said: "I am better than him (Adam), You created me from fire, and him You created from clay." | He said: What hindered thee that thou didst not fall prostrate when I bade thee? (Iblis) said: I am better than him. Thou createdst me of fire while him Thou didst create of mud. | Said He, ‘What prevented you from prostrating, when I commanded you? ’‘I am better than him,’ he said. ‘You created me from fire and You created him from clay.’ | He (Allah) asked: 'What prevented you to prostrate, when I commanded you' 'I am better than he' he replied. 'You created me of fire and You created him of clay' | [Allah] said, "What prevented you from prostrating when I commanded you?" [Satan] said, "I am better than him. You created me from fire and created him from clay." | God asked, "What made you disobey Me?" Satan replied, "I am better than Adam, for You have created me out of fire and Adam out of clay." | He said: What hindered you so that you did not prostrate when I commanded you? He said: I am better than he: Thou hast created me of fire, while him Thou didst create of dust. | Q<u>a</u>la m<u>a</u> manaAAaka all<u>a</u> tasjuda i<u>th</u> amartuka q<u>a</u>la an<u>a</u> khayrun minhu khalaqtanee min n<u>a</u>rin wakhalaqtahu min <u>t</u>een<b>in</b> | God asked, "What prevented you from prostrating yourself when I commanded you to?" He replied, "I am better than he is; You created me from fire, while You created him from clay." | (Allah) said: "What prevented thee from prostrating when I commanded thee?" He said: "I am better than he: Thou didst create me from fire, and him from clay." | 6 | 11 |
So God said: "Descend. You have no right to be insolent here. Go, and away; you are one of the damned." | Said Allah, “Therefore go down from here – it does not befit you to stay here and be proud – exit, you are of the degraded.” | Said He, 'Get thee down out of it; it is not for thee to wax proud here, so go thou forth; surely thou art among the humbled.' | [God] said: "Down with thee, then, from this [state] -for it is not meet for thee to show arrogance here! Go forth, then: verily, among the humiliated shalt thou be!" | Allah said: then get thee down from hence; not for thee is it to be stiff-necked herein. So go thou forth; verily thou art of the abject ones. | (Allah) said: "(O Iblis) get down from this (Paradise), it is not for you to be arrogant here. Get out, for you are of those humiliated and disgraced." | He said, “Get down from it! It is not for you to act arrogantly in it. Get out! You are one of the lowly!” | Allah said: 'Then get you down from here. It does not behove you to be arrogant here. So be gone. You will be among the humiliated.' | (Allah) said: "(O Iblis) get down from this (Paradise), it is not for you to be arrogant here. Get out, for you are of those humiliated and disgraced." | He said: Then go down hence! It is not for thee to show pride here, so go forth! Lo! thou art of those degraded. | ‘Get down from it!’ He said. ‘It is not for you to be arrogant therein. Begone! You are indeed among the degraded ones.’ | He (Allah) said: 'Descend from it! This is no place for you to be proud. Begone, you are of the humiliated' | [Allah] said, "Descend from Paradise, for it is not for you to be arrogant therein. So get out; indeed, you are of the debased. | The Lord ordered Satan to get out (of Paradise) saying, "This is no place for you to be proud. Get out of this place, for you are worthless". | He said: Then get forth from this (state), for it does not befit you to behave proudly therein. Go forth, therefore, surely you are of the abject ones. | Q<u>a</u>la fa<b>i</b>hbi<u>t</u> minh<u>a</u> fam<u>a</u> yakoonu laka an tatakabbara feeh<u>a</u> fa<b>o</b>khruj innaka mina a<b>l</b><u>ssa</u>ghireen<b>a</b> | God said, "Get down from here! This is no place for your arrogance. Get out! You are contemptible!" | (Allah) said: "Get thee down from this: it is not for thee to be arrogant here: get out, for thou art of the meanest (of creatures)." | 6 | 12 |
"Grant me respite," said he, "till the raising of the dead." | He said, “Give me respite till the day when people will be resurrected.” | Said he, 'Respite me till the day they shall be raised.' | Said [Iblis]: "Grant me a respite till the Day when all shall be raised from the dead." | He said: respite me till the Day they shall be raised up. | (Iblis) said: "Allow me respite till the Day they are raised up (i.e. the Day of Resurrection)." | He said, “Give me respite, until the Day they are resurrected.” | Satan replied: 'Give me respite till the Day they shall be raised.' | (Iblis) said: "Allow me respite till the Day they are raised up (the Day of Resurrection)." | He said: Reprieve me till the day when they are raised (from the dead). | He said, ‘Respite me till the day they will be resurrected.’ | he replied: 'Respite me till the Day of Resurrection' | [Satan] said, "Reprieve me until the Day they are resurrected." | Satan asked the Lord to give him respite (keep him alive) until the Day of Resurrection. | He said: Respite me until the day when they are raised up. | Q<u>a</u>la an<i><u>th</u></i>irnee il<u>a</u> yawmi yubAAathoon<b>a</b> | Satan said, "Give me respite until the Day of Resurrection," | He said: "Give me respite till the day they are raised up." | 6 | 13 |
And God said: "You have the respite." | Said Allah, “You are given respite.” | Said He, 'Thou art among the ones that are respited.' | [And God] replied: "Verily, thou shalt be among those who are granted a respite." | Allah said: verily thou art of the respited. | (Allah) said: "You are of those allowed respite." | He said, “You are of those given respite.” | Allah said: 'You are granted respite.' | (Allah) said: "You are of those respited." | He said: Lo! thou art of those reprieved. | Said He, ‘You are indeed among the reprieved.’ | Said He (Allah): 'you are among the respited' | [Allah] said, "Indeed, you are of those reprieved." | The Lord told him, "We will grant you this respite." | He said: Surely you are of the respited ones. | Q<u>a</u>la innaka mina almun<i><u>th</u></i>areen<b>a</b> | and God replied, "You are granted respite." | (Allah) said: "Be thou among those who have respite." | 6 | 14 |
"Since You led me into error," said Iblis, "I shall lie in wait for them along Your straight path. | He said, “Hence I swear by the fact that You sent me astray, I will certainly lay in wait for them on Your Straight Path.” | Said he, 'Now, for Thy perverting me, I shall surely sit in ambush for them on Thy straight path; | [Whereupon Iblis] said: "Now that Thou hast thwarted me," shall most certainly lie in ambush for them all along Thy straight way, | He said: because Thou hast seduced me, I will beset for them Thy straight path. | (Iblis) said: "Because You have sent me astray, surely I will sit in wait against them (human beings) on Your Straight Path. | He said, “Because you have lured me, I will waylay them on Your straight path. | Satan said: 'Since You have led me astray, I shall surely sit in ambush for them on Your Straight Path. | (Iblis) said: "Because You have `Aghwaytni', surely, I will sit in wait against them (human beings) on Your straight path. | He said: Now, because Thou hast sent me astray, verily I shall lurk in ambush for them on Thy Right Path. | ‘As You have consigned me to perversity,’ he said, ‘I will surely lie in wait for them on Your straight path. | he answered: 'Because You have caused me to go astray, I will waylay them as they walk on Your Straight Path, | [Satan] said, "Because You have put me in error, I will surely sit in wait for them on Your straight path. | Then Satan said, "Because you have made me go astray, I shall certainly try to seduce people into straying from the right path. | He said: As Thou hast caused me to remain disappointed I will certainly lie in wait for them in Thy straight path. | Q<u>a</u>la fabim<u>a</u> aghwaytanee laaqAAudanna lahum <u>s</u>ir<u>at</u>aka almustaqeem<b>a</b> | Then Satan said, "Because You have put me in the wrong, I will lie in ambush for them on Your straight path: | He said: "Because thou hast thrown me out of the way, lo! I will lie in wait for them on thy straight way: | 6 | 15 |
And I shall come upon them from the front and behind, right and left; and You will not find among them many who would give thanks." | “Then I will certainly approach them – from their front and from behind them and from their right and from their left; and You will find most of them not thankful.” | then I shall come on them from before them and from behind them, from their right hands and their left hands; Thou wilt not find most of them thankful.' | and shall most certainly fall upon them openly as well as in a manner beyond their ken, and from their right and from their left: and most of them Thou wilt find ungrateful." | Then surely I will come upon them from before them and from behind them and from their right and from their left, and Thou shalt not find the most of them thankful. | Then I will come to them from before them and behind them, from their right and from their left, and You will not find most of them as thankful ones (i.e. they will not be dutiful to You)." | Then I will come at them from before them, and from behind them, and from their right, and from their left; and you will not find most of them appreciative.” | Then I will come upon them from the front and from the rear, and from their right and from their left. And You will not find most of them thankful.' | "Then I will come to them from before them and behind them, from their right and from their left, and You will not find most of them to be thankful." | Then I shall come upon them from before them and from behind them and from their right hands and from their left hands, and Thou wilt not find most of them beholden (unto Thee). | Then I will come at them from their front and from their rear, and from their right and their left, and You will not find most of them to be grateful.’ | and come upon them from the front and from the rear, from their right and from their left. Then, You shall find most of them ungrateful' | Then I will come to them from before them and from behind them and on their right and on their left, and You will not find most of them grateful [to You]." | I shall attack them from all directions and You will not find many of them giving You thanks". | Then I will certainly come to them from before them and from behind them, and from their right-hand side and from their left-hand side; and Thou shalt not find most of them thankful. | Thumma la<u>a</u>tiyannahum min bayni aydeehim wamin khalfihim waAAan aym<u>a</u>nihim waAAan sham<u>a</u>ilihim wal<u>a</u> tajidu aktharahum sh<u>a</u>kireen<b>a</b> | then I will surely come upon them from before them and from behind them and from their right and from their left, and then You will find most of them ungrateful." | "Then will I assault them from before them and behind them, from their right and their left: Nor wilt thou find, in most of them, gratitude (for thy mercies)." | 6 | 16 |
"Begone," said (God), "contemptible and rejected! As for those who follow you, I shall fill up Hell with all of you. | He said, “Exit from here, rejected, outcast; indeed whoever among them follows your bidding, I will fill hell with all of you.” | Said He, 'Go thou forth from it, despised and banished. Those of them that follow thee -- I shall assuredly fill Gehenna with all of you.' | [And God] said: "Go forth from here, disgraced and disowned! [And] as for such of them as follow thee - I will most certainly fill hell with you all! | Allah said: go thou forth from hence, scorned, driven away. Whosoever of them followeth thee, I will of a surety fill Hell with you all. | (Allah) said (to Iblis) "Get out from this (Paradise) disgraced and expelled. Whoever of them (mankind) will follow you, then surely I will fill Hell with you all." | He said, “Get out of it, despised and vanquished. Whoever among them follows you—I will fill up Hell with you all. | Allah said: 'Go away from here - disgraced and expelled. I shall fill the Hell with all those that follow you. | (Allah) said (to Iblis): "Get out from this (Paradise), Madh'uman Madhura. Whoever of them (mankind) will follow you, then surely, I will fill Hell with you all." | He said: Go forth from hence, degraded, banished. As for such of them as follow thee, surely I will fill hell with all of you. | Said He, ‘Begone hence, blameful and banished! Whoever of them follows you, I will surely fill hell with you all.’ | 'Begone' said He, 'despised and outcast. (As for) those of them that follow you, I shall fill Gehenna (Hell) with all of you' | [Allah] said, "Get out of Paradise, reproached and expelled. Whoever follows you among them - I will surely fill Hell with you, all together." | The Lord told Satan, "Get out of this garden, for you are banished and despised. Hell will be filled with all of those who follow you." | He said: Get out of this (state), despised, driven away; whoever of them will follow you, I will certainly fill hell with you all. | Q<u>a</u>la okhruj minh<u>a</u> ma<u>th</u>ooman mad<u>h</u>ooran laman tabiAAaka minhum laamlaanna jahannama minkum ajmaAAeen<b>a</b> | He said, "Get out of here, despised, and rejected! I shall fill Hell with all of those who follow you." | (Allah) said: "Get out from this, disgraced and expelled. If any of them follow thee,- Hell will I fill with you all. | 6 | 17 |
And you, O Adam, and your spouse, live in the Garden and eat your fill wheresoever you like, but do not approach this tree, or you will become iniquitous." | And said, “O Adam! You and your wife dwell in Paradise – therefore eat from it from wherever you wish, and do not approach this tree for you will become of those who transgress.” | 'O Adam, inherit, thou and thy wife, the Garden, and eat of where you will, but come not nigh this tree, lest you be of the evildoers.' | And [as for thee], O Adam', dwell thou and thy wife in this garden, and eat, both of you, whatever you may wish; but do not approach this one tree, lest you become evildoers!" | And: O Adam: dwell thou and thy spouse in the Garden and eat ye twain thereof Whence ye will, and approach not yonder tree lest ye twain become of the wrong-doers. | "And O Adam! Dwell you and your wife in Paradise, and eat thereof as you both wish, but approach not this tree otherwise you both will be of the Zalimun (unjust and wrong-doers)." | And you, Adam, inhabit the Garden, you and your wife, and eat whatever you wish; but do not approach this tree, lest you become sinners.” | O Adam! Live you and your spouse in the Garden and both of you eat from it wherever you will, but never approach the tree or you shall become wrongdoers.' | "And O Adam! Dwell you and your wife in Paradise, and eat thereof as you both wish, but approach not this tree otherwise you both will be of the wrongdoers. | And (unto man): O Adam! Dwell thou and thy wife in the Garden and eat from whence ye will, but come not nigh this tree lest ye become wrong-doers. | [Then He said to Adam,] ‘O Adam, dwell with your mate in paradise, and eat thereof whence you wish; but do not approach this tree, lest you should be among the wrongdoers.’ | 'O Adam dwell with your wife in Paradise, and eat from whatever you please; but never approach this tree or you shall both become harmdoers' | And "O Adam, dwell, you and your wife, in Paradise and eat from wherever you will but do not approach this tree, lest you be among the wrongdoers." | Then the Lord said, "Adam, stay in the garden with your spouse and eat whatever you want therein, but do not go near this tree lest you transgress". | And (We said): O Adam! Dwell you and your wife in the garden; so eat from where you desire, but do not go near this tree, for then you will be of the unjust. | Way<u>a</u> <u>a</u>damu oskun anta wazawjuka aljannata fakul<u>a</u> min <u>h</u>aythu shitum<u>a</u> wal<u>a</u> taqrab<u>a</u> h<u>ath</u>ihi a<b>l</b>shshajarata fatakoon<u>a</u> mina a<b>l</b><i><u>thth</u></i><u>a</u>limeen<b>a</b> | To Adam He said, "You and your wife, dwell in the Garden and eat and drink there from wherever you wish, but do not approach this tree, lest you become wrongdoers." | "O Adam! dwell thou and thy wife in the Garden, and enjoy (its good things) as ye wish: but approach not this tree, or ye run into harm and transgression." | 6 | 18 |
But Satan suggested (evil) to them, in order to reveal their hidden parts of which they were not aware (till then), and said: "Your Lord has forbidden you (to go near) this tree that you may not become angels or immortal." | Then Satan created apprehensions in their hearts in order to disclose to them matters of their shame which were hidden from them, and said, “Your Lord has forbidden you from this tree, for you may become angels or immortals.” | Then Satan whispered to them, to reveal to them that which was hidden from them of their shameful parts. He said, 'Your Lord has only prohibited you from this tree lest you become angels, or lest you become immortals.' | Thereupon Satan whispered unto the two with a view to making them conscious of their nakedness, of which [hitherto] they had been unaware; and he said: "Your Sustainer has but forbidden you this tree lest you two become [as] angels, or lest you live forever." | Then the Satan whispered unto the twain in order that he might discover unto the twain that which lay hidden from the twain of their shame, and said: your Lord forbade you not vender tree but lest ye twain should become angels or become of the abiders. | Then Shaitan (Satan) whispered suggestions to them both in order to uncover that which was hidden from them of their private parts (before); he said: "Your Lord did not forbid you this tree save you should become angels or become of the immortals." | But Satan whispered to them, to reveal to them their nakedness, which was invisible to them. He said, “Your Lord has only forbidden you this tree, lest you become angels, or become immortals.” | But Satan made an evil suggestion to both of them that he might reveal to them their shame that had remained hidden from them. He said: 'Your Lord has forbidden you to approach this tree only to prevent you from becoming angels or immortals.' | Then Shaytan whispered suggestions to them both in order to uncover that which was hidden from them of their private parts (before); he said: "Your Lord did not forbid you this tree save you should become angels or become of the immortals." | Then Satan whispered to them that he might manifest unto them that which was hidden from them of their shame, and he said: Your Lord forbade you from this tree only lest ye should become angels or become of the immortals. | Then Satan tempted them, to expose to them what was hidden from them of their nakedness, and he said, ‘Your Lord has only forbidden you from this tree lest you should become angels, or lest you become immortal.’ | But satan whispered to them, so that he might reveal to them their shameful parts which had been hidden from them, he said: 'Your Lord has prohibited you from this tree lest you both become angels or become among the immortal' | But Satan whispered to them to make apparent to them that which was concealed from them of their private parts. He said, "Your Lord did not forbid you this tree except that you become angels or become of the immortal." | Satan tempted them to reveal that which was kept private from them and said, "Your Lord has not prohibited you (to eat the fruits of this tree) unless you want to be angels or immortal." | But the Shaitan made an evil suggestion to them that he might make manifest to them what had been hidden from them of their evil inclinations, and he said: Your Lord has not forbidden you this tree except that you may not both become two angels or that you may (not) become of the immortals. | Fawaswasa lahum<u>a</u> a<b>l</b>shshay<u>ta</u>nu liyubdiya lahum<u>a</u> m<u>a</u> wooriya AAanhum<u>a</u> min saw<u>a</u>tihim<u>a</u> waq<u>a</u>la m<u>a</u> nah<u>a</u>kum<u>a</u> rabbukum<u>a</u> AAan h<u>ath</u>ihi a<b>l</b>shshajarati ill<u>a</u> an takoon<u>a</u> malakayni aw takoon<u>a</u> mina alkh<u>a</u>lideen<b>a</b> | But Satan tempted them so that he might reveal to them their nakedness which had been hidden from them. He said, "Your Lord has forbidden you to approach this tree lest you should become angels or become of the immortals," | Then began Satan to whisper suggestions to them, bringing openly before their minds all their shame that was hidden from them (before): he said: "Your Lord only forbade you this tree, lest ye should become angels or such beings as live for ever." | 6 | 19 |
Then he said to them on oath: "I am your sincere friend;" | And he swore to them, “Indeed I am a well-wisher for both of you.” | And he swore to them, 'Truly, I am for you a sincere adviser.' | And he swore unto them, "Verily, I am of those who wish you well indeed!" | And he sware unto them both: verily I am unto you of your good counsellors. | And he [Shaitan (Satan)] swore by Allah to them both (saying): "Verily, I am one of the sincere well-wishers for you both." | And he swore to them, “I am a sincere advisor to you.” | And he swore to them both: 'Surely I am your sincere adviser.' | And he Qasamahuma: "Verily, I am one of the sincere well-wishers for you both." | And he swore unto them (saying): Lo! I am a sincere adviser unto you. | And he swore to them, ‘I am indeed your well-wisher.’ | he swore to both: 'Indeed, I am to you among the advisers' | And he swore [by Allah] to them, "Indeed, I am to you from among the sincere advisors." | Satan swore before them that he was giving them good advice. | And he swore to them both: Most surely I am a sincere adviser to you. | Waq<u>a</u>samahum<u>a</u> innee lakum<u>a</u> lamina a<b>l</b>nn<u>as</u>i<u>h</u>een<b>a</b> | and he swore to them, "Surely, I am your well-wisher." | And he swore to them both, that he was their sincere adviser. | 6 | 20 |
And led them (to the tree) by deceit. When they tasted (the fruit) of the tree their disgrace became exposed to them; and they patched the leaves of the Garden to hide it. And the Lord said to them: "Did I not forbid you this tree? And I told you that Satan was your open enemy. | So he brought them down with deception; and when they tasted from that tree, their shame became manifest to them and they began attaching the leaves of Paradise on themselves; and their Lord said to them, “Did I not forbid you from that tree, and tell you that Satan is an open enemy to you?” | So he led them on by delusion; and when they tasted the tree, their shameful parts revealed to them, so they took to stitching upon themselves leaves of the Garden. And their Lord called to them, 'Did not I prohibit you from this tree, and say to you, "Verily Satan is for you a manifest foe"?' | -and thus he led them on with deluding thoughts. But as soon as the two had tasted [the fruit] of the tree, they became conscious of their nakedness; and they began to cover themselves with pieced-together leaves from the garden. And their Sustainer called unto them: "Did I not forbid that tree unto you and tell you, `Verily, Satan is your open foe'?" | Thus with guile he caused the twain to fall. Then when the twain had tasted of the tree, their shame was discovered to them, and the twain began to cover themselves with leaves from the Garden; and their Lord called out unto the twain: forbade I not ye twain yonder tree, and said I not unto you, verily the Satan is unto you twain a manifest enemy? | So he misled them with deception. Then when they tasted of the tree, that which was hidden from them of their shame (private parts) became manifest to them and they began to stick together the leaves of Paradise over themselves (in order to cover their shame). And their Lord called out to them (saying): "Did I not forbid you that tree and tell you: Verily, Shaitan (Satan) is an open enemy unto you?" | So he lured them with deceit. And when they tasted the tree, their nakedness became evident to them, and they began covering themselves with the leaves of the Garden. And their Lord called out to them, “Did I not forbid you from this tree, and say to you that Satan is a sworn enemy to you?” | Thus Satan brought about their fall by deceit. And when they tasted of the tree, their shame became vislible to them, and both began to cover themselves with leaves from the Garden. Then their Lord called out to them: 'Did I not forbid you from that tree, and did I not warn you that Satan 'is your declared enemy?' | So he misled them with deception. Then when they tasted of the tree, that which was hidden from them of their shame (private parts) became manifest to them and they began to cover themselves with the leaves of Paradise. And their Lord called out to them (saying): "Did I not forbid you that tree and tell you: Verily, Shaytan is an open enemy unto you" | Thus did he lead them on with guile. And when they tasted of the tree their shame was manifest to them and they began to hide (by heaping) on themselves some of the leaves of the Garden. And their Lord called them, (saying): Did I not forbid you from that tree and tell you: Lo! Satan is an open enemy to you? | Thus he brought about their fall by deception. So when they tasted of the tree, their nakedness became exposed to them, and they began to stitch over themselves with the leaves of paradise. Their Lord called out to them, ‘Did I not forbid you from that tree, and tell you, ‘‘Satan is indeed your manifest enemy?’’ ’ | So he cheated both by delusion. And when they had tasted the tree, their shameful parts became apparent to them, and they both covered themselves with the leaves of Paradise. (Then) their Lord called to them, saying: 'Did I not prohibit you to approach that tree, and did I not warn you that satan was your clear enemy' | So he made them fall, through deception. And when they tasted of the tree, their private parts became apparent to them, and they began to fasten together over themselves from the leaves of Paradise. And their Lord called to them, "Did I not forbid you from that tree and tell you that Satan is to you a clear enemy?" | Thus, he deceitfully showed them (the tree). When they had tasted (fruits) from the tree, their private parts became revealed to them and they began to cover their private parts with leaves from the garden. Their Lord then called out to them saying, "Did I not forbid you to eat (fruits) from the tree and tell you that Satan was your sworn enemy?" | Then he caused them to fall by deceit; so when they tasted of the tree, their evil inclinations became manifest to them, and they both began to cover themselves with the leaves of the garden; and their Lord called out to them: Did I not forbid you both from that tree and say to you that the Shaitan is your open enemy? | Fadall<u>a</u>hum<u>a</u> bighuroorin falamm<u>a</u> <u>tha</u>q<u>a</u> a<b>l</b>shshajarata badat lahum<u>a</u> saw<u>a</u>tuhum<u>a</u> wa<u>t</u>afiq<u>a</u> yakh<u>s</u>if<u>a</u>ni AAalayhim<u>a</u> min waraqi aljannati wan<u>a</u>d<u>a</u>hum<u>a</u> rabbuhum<u>a</u> alam anhakum<u>a</u> AAan tilkum<u>a</u> a<b>l</b>shshajarati waaqul lakum<u>a</u> inna a<b>l</b>shshay<u>ta</u>na lakum<u>a</u> AAaduwwun mubeen<b>un</b> | Thus he cunningly seduced them. When they tasted the tree's fruit, their nakedness became exposed to them and they started covering themselves with the leaves of the garden. Their Lord called out to them, "Did I not forbid you to approach that tree, and did I not say to you that Satan was surely your open enemy?" | So by deceit he brought about their fall: when they tasted of the tree, their shame became manifest to them, and they began to sew together the leaves of the garden over their bodies. And their Lord called unto them: "Did I not forbid you that tree, and tell you that Satan was an avowed enemy unto you?" | 6 | 21 |
They said: "O our Lord, we have wronged ourselves. If You do not forgive us and have mercy upon us, we shall certainly be lost." | They both submitted, “Our Lord! We have wronged ourselves; so if You do not forgive us and have mercy on us, then surely, we are of the losers.” | They said, 'Lord, we have wronged ourselves, and if Thou dost not forgive us, and have mercy upon us, we shall surely be among the lost.' | The two replied: "O our Sustainer! We have sinned against ourselves -and unless Thou grant us forgiveness and bestow Thy mercy upon us, we shall most certainly be lost!" | The twain said. our Lord! we have wronged our souls, and if Thou forgivest us not and hath not mercy on us, we shall of a surety be of the losers. | They said: "Our Lord! We have wronged ourselves. If You forgive us not, and bestow not upon us Your Mercy, we shall certainly be of the losers." | They said, “Our Lord, we have done wrong to ourselves. Unless You forgive us, and have mercy on us, we will be among the losers.” | Both cried out: 'Our Lord! We have wronged ourselves. If You do not forgive us and do not have mercy on us, we shall surely be among the losers.' | They said: "Our Lord! We have wronged ourselves. If You forgive us not, and bestow not upon us Your mercy, we shall certainly be of the losers." | They said: Our Lord! We have wronged ourselves. If thou forgive us not and have not mercy on us, surely we are of the lost! | They said, ‘Our Lord, we have wronged ourselves! If You do not forgive us and have mercy upon us, we will surely be among the losers.’ | Both replied: 'Lord, We have harmed ourselves. If You do not forgive us and have mercy on us, we shall surely be among the lost' | They said, "Our Lord, we have wronged ourselves, and if You do not forgive us and have mercy upon us, we will surely be among the losers." | They replied, "Lord, we have done injustice to our souls. If You will not forgive us and have mercy on us, we shall certainly have incurred a great loss." | They said: Our Lord! We have been unjust to ourselves, and if Thou forgive us not, and have (not) mercy on us, we shall certainly be of the losers. | Q<u>a</u>l<u>a</u> rabban<u>a</u> <i><u>th</u></i>alamn<u>a</u> anfusan<u>a</u> wain lam taghfir lan<u>a</u> watar<u>h</u>amn<u>a </u>lanakoonanna mina alkh<u>a</u>sireen<b>a</b> | They replied, "Our Lord, we have wronged our souls: if You do not forgive us and have mercy on us, we shall be among the lost." | They said: "Our Lord! We have wronged our own souls: If thou forgive us not and bestow not upon us Thy Mercy, we shall certainly be lost." | 6 | 22 |
"Go," said God, "one the antagonist of the other, and live on the earth for a time ordained, and fend for yourselves. | He said, “Go down, one of you is a foe unto the other; and for a fixed time you shall stay on earth and feed in it.” | Said He, 'Get you down, each of you an enemy to each. In the earth a sojourn shall be yours, and enjoyment for a time.' | Said He: "Down with you, [and be henceforth] enemies unto one another, having on earth your abode and livelihood for a while: | Allah said: get ye down, one of you an enemy unto anot her; and for you on the earth there shall be a habitation and provision for a season. | (Allah) said: "Get down, one of you an enemy to the other [i.e. Adam, Hawwa (Eve), and Shaitan (Satan), etc.]. On earth will be a dwelling-place for you and an enjoyment, - for a time." | He said, “Fall, some of you enemies to one another. On earth you will have residence and livelihood for a while.” | Allah said: 'Go down; you are enemies one of the other. For you there is dwelling and provision on the earth for a while.' | (Allah) said: "Get down, one of you an enemy to the other. On earth will be a dwelling place for you and an enjoyment for a time." | He said: Go down (from hence), one of you a foe unto the other. There will be for you on earth a habitation and provision for a while. | He said, ‘Get down, being enemies of one another! On the earth shall be your abode and sustenance for a time.’ | He said: 'Descend, each of you an enemy to each other. The earth will be a dwelling place for you and an enjoyment for a time. | [Allah] said, "Descend, being to one another enemies. And for you on the earth is a place of settlement and enjoyment for a time." | The Lord told them to leave the garden as each other's enemies and go to earth to dwell and benefit from the means therein for an appointed time. | He said: Get forth, some of you, the enemies of others, and there is for you in the earth an abode and a provision for a time. | Q<u>a</u>la ihbi<u>t</u>oo baAA<u>d</u>ukum libaAA<u>d</u>in AAaduwwun walakum fee alar<u>d</u>i mustaqarrun wamat<u>a</u>AAun il<u>a</u> <u>h</u>een<b>in</b> | He said, "Go down from here as enemies to each other. For a while, there is an abode for you and a provision on earth. | (Allah) said: "Get ye down. With enmity between yourselves. On earth will be your dwelling-place and your means of livelihood,- for a time." | 6 | 23 |
You will live there, and there will you die," He said, "and be raised from there (On the Day of Doom)." | He said, “You shall live there and there shall you die, and from there only you will be raised.” | Said He, 'Therein you shall live, and therein you shall die, and from there you shall be brought forth.' | there shall you live" - He added - "and there shall you die, and thence shall you be brought forth [on Resurrection Day]! | Allah said: therein ye shall live and therein ye shall die, and therefrom ye shall be brought forth. | He said: "Therein you shall live, and therein you shall die, and from it you shall be brought out (i.e. resurrected)." | He said, “In it you will live, and in it you will die, and from it you will be brought out.” | He continued: 'You shall live there, and there shall you die, and from it you shall be raised to life.' | He said: "Therein you shall live, and therein you shall die, and from it you shall be brought out (resurrected)." | He said: There shall ye live, and there shall ye die, and thence shall ye be brought forth. | He said, ‘In it you will live, and in it you will die; and from it you will be raised [from the dead].’ | He said: 'There you shall live and there you shall die, and from there you shall emerge' | He said, "Therein you will live, and therein you will die, and from it you will be brought forth." | He told them that, on earth, they would live, die, and be resurrected. | He (also) said: Therein shall you live, and therein shall you die, and from it shall you be raised. | Q<u>a</u>la feeh<u>a</u> ta<u>h</u>yawna wafeeh<u>a</u> tamootoona waminh<u>a</u> tukhrajoon<b>a</b> | There you will live; there you will die; from there you will be raised up again." | He said: "Therein shall ye live, and therein shall ye die; but from it shall ye be taken out (at last)." | 6 | 24 |
O sons of Adam, We have revealed to you a dress that would both hide your nakedness and be an adornment, but the raiment of piety is best. This is one of the tokens of God: You may haply reflect. | O Descendants of Adam! We have sent down to you a garment to conceal your shame, and another garment for your elegance; and the garment of piety – that is the best; this is among the signs of Allah, so that they may remember. | Children of Adam! We have sent down on you a garment to cover your shameful parts, and feathers; and the garment of godfearing -- that is better; that is one of God's signs; haply they will remember. | O CHILDREN of Adam! Indeed, We have bestowed upon you from on high [the knowledge of making] garments to cover your nakedness, and as a thing of beauty: but the garment of God-consciousness is the best of all. Herein lies a message from God, so that man” might take it to heart. | O Children of Adam! verily We have sent down unto you a garment covering your shame and as an adornment; and the garment of piety --that is the best. That is of the signss of Allah, that haply they may be admonished. | O Children of Adam! We have bestowed raiment upon you to cover yourselves (screen your private parts, etc.) and as an adornment, and the raiment of righteousness, that is better. Such are among the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, that they may remember (i.e. leave falsehood and follow truth). | O children of Adam! We have provided you with clothing to cover your bodies, and for luxury. But the clothing of piety—that is best. These are some of God’s revelations, so that they may take heed. | O Children of Adam! Indeed We have sent down to you a garment which covers your shame and provides protection and adornment. But the finest of all is the garment of piety. That is one of the signs of Allah so that they may take heed. | O Children of Adam! We have bestowed Libas (raiment) upon you to cover yourselves with, and as Rish (adornment); and the Libas (raiment) of Taqwa, that is better. Such are among the Ayat of Allah, that they may remember. | O Children of Adam! We have revealed unto you raiment to conceal your shame, and splendid vesture, but the raiment of restraint from evil, that is best. This is of the revelations of Allah, that they may remember. | ‘O Children of Adam! We have certainly sent down to you garments to cover your nakedness, and for adornment. Yet the garment of Godwariness—that is the best.’ That is [one] of Allah’s signs, so that they may take admonition. | Children of Adam! We have sent down to you clothing that covers your nakedness, and feathers. But the clothing of piety that is better. That is one of the signs of Allah, in order that they remember. | O children of Adam, We have bestowed upon you clothing to conceal your private parts and as adornment. But the clothing of righteousness - that is best. That is from the signs of Allah that perhaps they will remember. | Children of Adam, We have given you clothing to cover your private parts and for beauty, but the robe of piety is the best. Thus is the guidance of God so that you may take heed. | O children of Adam! We have indeed sent down to you clothing to cover your shame, and (clothing) for beauty and clothing that guards (against evil), that is the best. This is of the communications of Allah that they may be mindful. | Y<u>a</u> banee <u>a</u>dama qad anzaln<u>a</u> AAalaykum lib<u>a</u>san yuw<u>a</u>ree saw<u>a</u>tikum wareeshan walib<u>a</u>su a<b>l</b>ttaqw<u>a</u> <u>tha</u>lika khayrun <u>tha</u>lika min <u>a</u>y<u>a</u>ti All<u>a</u>hi laAAallahum ya<u>thth</u>akkaroon<b>a</b> | O children of Adam! We have sent down to you clothes to cover your nakedness, and to be pleasing to the eye; but the raiment of righteousness is the best. That is one of the signs of God. So that people may take heed. | O ye Children of Adam! We have bestowed raiment upon you to cover your shame, as well as to be an adornment to you. But the raiment of righteousness,- that is the best. Such are among the Signs of Allah, that they may receive admonition! | 6 | 25 |
O sons of Adam, let not Satan beguile you as he did your parents out of Eden, and made them disrobe to expose their disgrace to them. For he and his host can see you from where you cannot see them. We have made the devils the friends of those who do not believe, | O Descendants of Adam, beware! Do not let Satan put you in trial the way he removed your parents from Paradise and had their garments removed so that their shame become visible to them; indeed he and his tribe see you from where you do not see them; indeed We have made the devils the friends of those who do not believe. | Children of Adam! Let not Satan tempt you as he brought your parents out of the Garden, stripping them of their garments to show them their shameful parts. Surely he sees you, he and his tribe, from where you see them not. We have made the Satans the friends of those who do not believe. | O children of Adam! Do not allow Satan to seduce you in the same way as he caused your ancestors to be driven out of the garden: he deprived them of their garment [of God-consciousness] in order to make them aware of their nakedness. Verily, he and his tribe are lying in wait for you where you cannot perceive them! Verily, We have placed [all manner of] satanic forces near unto those who do not [truly] believe; | O Children of Adam! let not the Satan tempt you even as he drave forth your parents from the Garden, divesting the twain of their garment that he might discover unto the twain their shame. Verily he beholdeth you, he and his tribe, in such wise that ye behold them not. Verily We have made the Satans patrons of those only who believe not. | O Children of Adam! Let not Shaitan (Satan) deceive you, as he got your parents [Adam and Hawwa (Eve)] out of Paradise, stripping them of their raiments, to show them their private parts. Verily, he and Qabiluhu (his soldiers from the jinns or his tribe) see you from where you cannot see them. Verily, We made the Shayatin (devils) Auliya' (protectors and helpers) for those who believe not. | O Children of Adam! Do not let Satan seduce you, as he drove your parents out of the Garden, stripping them of their garments, to show them their nakedness. He sees you, him and his clan, from where you cannot see them. We have made the devils friends of those who do not believe. | Children of Adam! Let not Satan deceive you in the manner he deceived your parents out of Paradise, pulling off from them their clothing to reveal to them their shame. He and his host surely see you from whence you do not see them. We have made satans the guardians of those who do not believe. | O Children of Adam! Let not Shaytan deceive you, as he got your parents out of Paradise, stripping them of their raiment, to show them their private parts. Verily, he and his tribe see you from where you cannot see them. Verily, We made the Shayatin friends of those who believe not. | O Children of Adam! Let not Satan seduce you as he caused your (first) parents to go forth from the Garden and tore off from them their robe (of innocence) that he might manifest their shame to them. Lo! he seeth you, he and his tribe, from whence ye see him not. Lo! We have made the devils protecting friends for those who believe not. | ‘O Children of Adam! Do not let Satan tempt you, like he expelled your parents from paradise, stripping them of their garments to expose to them their nakedness. Indeed he sees you—he and his hosts—whence you do not see them. We have indeed made the devils friends of those who have no faith.’ | Children of Adam! Do not let satan tempt you, as he brought your parents out of Paradise. He stripped them of their garments to show them their shameful parts. Indeed he and his descendants see you from where you cannot see them. We have made the satans supporters of those who do not believe. | O children of Adam, let not Satan tempt you as he removed your parents from Paradise, stripping them of their clothing to show them their private parts. Indeed, he sees you, he and his tribe, from where you do not see them. Indeed, We have made the devils allies to those who do not believe. | Children of Adam, do not let Satan seduce you, as he caused your parents to be expelled from the garden and made them take off their clothes in order to show them their private parts. Satan and those like him see you but you do not see them. We have made the Satans as friends for those who have no faith. | O children of Adam! let not the Shaitan cause you to fall into affliction as he expelled your parents from the garden, pulling off from them both their clothing that he might show them their evil inclinations, he surely sees you, he as well as his host, from whence you cannot see them; surely We have made the Shaitans to be the guardians of those who do not believe. | Y<u>a</u> banee <u>a</u>dama l<u>a</u> yaftinannakumu a<b>l</b>shshay<u>ta</u>nu kam<u>a</u> akhraja abawaykum mina aljannati yanziAAu AAanhum<u>a</u> lib<u>a</u>sahum<u>a</u> liyuriyahum<u>a</u> saw<u>a</u>tihim<u>a</u> innahu yar<u>a</u>kum huwa waqabeeluhu min <u>h</u>aythu l<u>a</u> tarawnahum inn<u>a</u> jaAAaln<u>a</u> a<b>l</b>shshay<u>at</u>eena awliy<u>a</u>a lilla<u>th</u>eena l<u>a</u> yuminoon<b>a</b> | Children of Adam, do not let Satan seduce you, just as he turned your parents out of the Garden: he deprived them of their garment in order to make them aware of their nakedness. He and his forces watch you from where you do not see them! We have made the devils friends of those who do not believe. | O ye Children of Adam! Let not Satan seduce you, in the same manner as He got your parents out of the Garden, stripping them of their raiment, to expose their shame: for he and his tribe watch you from a position where ye cannot see them: We made the evil ones friends (only) to those without faith. | 6 | 26 |
Who say when they commit shameful acts: "Our ancestors used to do so, and God has enjoined us to do the same." Say to them: "God never enjoins a conduct that is shameful. You impute such lies to God as you do not know." | And when they commit any shameful act they say, “We found our forefathers on it and Allah has commanded it to us”; say, “Indeed Allah does not ordain shamelessness; what! You attribute things to Allah, which you do not know?” | And whenever they commit an indecency they say, 'We found our fathers practising it, and God has commanded us to do it.' Say: 'God does not command indecency; what, do you say concerning God such things as you know not?' | and [so,] whenever they commit a shameful deed, they are wont to say, "We found our forefathers doing it," and, "God has enjoined it upon us." Say: "Behold, never does God enjoin deeds of abomination. Would you attribute unto God something of which you have no knowledge?" | And when they commit an indecency, they say: we found our fathers thereon, and God hath enjoined it on us. Say thou. verily Allah enjoineth not an indecency; say ye falsely of Allah that which ye know not? | And when they commit a Fahisha (evil deed, going round the Ka'bah in naked state, every kind of unlawful sexual intercourse, etc.), they say: "We found our fathers doing it, and Allah has commanded us of it." Say: "Nay, Allah never commands of Fahisha. Do you say of Allah what you know not? | And when they commit an indecency, they say, “We found our parents doing this, and God has commanded us to do it.” Say, “God does not command indecencies. Are you attributing to God what you do not know?” | And when such people commit an indecent act they say: 'We found our fathers doing that, and Allah has enjoined it on us. Say: 'Surely Allah never enjoins any indecency. Do you say things regarding Allah that you do not know?' | And when they commit a Fahishah, they say: "We found our fathers doing it, and Allah has commanded it for us." Say: "Nay, Allah never commands Fahishah. Do you say about Allah what you know not" | And when they do some lewdness they say: We found our fathers doing it and Allah hath enjoined it on us. Say: Allah, verily, enjoineth not lewdness. Tell ye concerning Allah that which ye know not? | When they commit an indecency, they say, ‘We found our fathers practising it, and Allah has enjoined it upon us.’ Say, ‘Indeed Allah does not enjoin indecencies. Do you attribute to Allah what you do not know?’ | When they commit an indecency, they say: 'This is what we found our fathers practicing, and with it Allah has ordered us' Say: 'Allah does not order indecency. Would you tell of Allah what you do not know' | And when they commit an immorality, they say, "We found our fathers doing it, and Allah has ordered us to do it." Say, "Indeed, Allah does not order immorality. Do you say about Allah that which you do not know?" | When (The faithless) commit indecent acts they say, "We found our fathers doing this and God has commanded us to do the same." (Muhammad) tell them that God does not command anyone to commit indecency. Do you speak for God, saying things of which you have no knowledge? | And when they commit an indecency they say: We found our fathers doing this, and Allah has enjoined it on us. Say: Surely Allah does not enjoin indecency; do you say against Allah what you do not know? | Wai<u>tha</u> faAAaloo f<u>ah</u>ishatan q<u>a</u>loo wajadn<u>a</u> AAalayh<u>a</u> <u>a</u>b<u>a</u>an<u>a</u> wa<b>A</b>ll<u>a</u>hu amaran<u>a</u> bih<u>a</u> qul inna All<u>a</u>ha l<u>a</u> yamuru bi<b>a</b>lfa<u>h</u>sh<u>a</u>i ataqooloona AAal<u>a</u> All<u>a</u>hi m<u>a</u> l<u>a</u> taAAlamoon<b>a</b> | And when they commit an indecency, they say, "This is what our fathers used to do and God has enjoined it on us." Say, "God does not enjoin what is indecent. Would you attribute to God something of which you have no knowledge?" | When they do aught that is shameful, they say: "We found our fathers doing so"; and "Allah commanded us thus": Say: "Nay, Allah never commands what is shameful: do ye say of Allah what ye know not?" | 6 | 27 |
Tell them: "My Lord has enjoined piety, devotion in all acts of worship, and calling upon Him with exclusive obedience. For you will be reverted back to what you were (when) created first." | Say, “My Lord has ordained justice; and set your attention straight every time you offer pray and worship Him, as only His devoted worshippers; the way He brought you into being, in the same manner will you return.” | Say: 'My Lord has commanded justice. Set your faces in every place of worship and call on Him, making your religion sincerely His. As He originated you so you will return; | Say: "My Sustainer has [but] enjoined the doing of what is right; and [He desires you to] put your whole being into every act of worship, and to call unto Him, sincere in your faith in Him alone. As it was He who brought you into being in the first instance, so also [unto Him] you will return: | Say thou; my Lord hath enjoined equity, and that ye shall set your faces aright at every prostration, and call on Him, making religion pure for Him. Even as He began you; ye shall be brought back. | Say (O Muhammad SAW): My Lord has commanded justice and (said) that you should face Him only (i.e. worship none but Allah and face the Qiblah, i.e. the Ka'bah at Makkah during prayers) in each and every place of worship, in prayers (and not to face other false deities and idols), and invoke Him only making your religion sincere to Him by not joining in worship any partner to Him and with the intention that you are doing your deeds for Allah's sake only. As He brought you (into being) in the beginning, so shall you be brought into being (on the Day of Resurrection) [in two groups, one as a blessed one (believers), and the other as a wretched one (disbelievers)]. | Say, “My Lord commands justice, and to stand devoted at every place of worship. So call upon Him, and dedicate your faith to Him alone. Just as He originated you, so you will return.” | Say to them (O Muhammad): 'My Lord enjoins justice; and that you set your faces aright at the time of every Prayer; and that you call upon Him, exclusively dedicating your faith to Him. You shall return to Him as you were created.' | Say: "My Lord has commanded justice and that you should face Him only, in every Masjid and invoke Him only, making your religion sincere to Him. As He brought you (into being) in the beginning, so shall you be brought into being again." | Say: My Lord enjoineth justice. And set your faces upright (toward Him) at every place of worship and call upon Him, making religion pure for Him (only). As He brought you into being, so return ye (unto Him). | Say, ‘My Lord has enjoined justice,’ and [He has enjoined,] ‘Set your heart [on Him] at every occasion of prayer, and invoke Him, putting your exclusive faith in Him. Even as He brought you forth in the beginning, so will you return.’ | Say: 'My Lord ordered justice. Turn your faces to Him in every place of prayer and supplicate to Him, making the religion sincerely to Him. As He originated you, you shall return' | Say, [O Muhammad], "My Lord has ordered justice and that you maintain yourselves [in worship of Him] at every place [or time] of prostration, and invoke Him, sincere to Him in religion." Just as He originated you, you will return [to life] - | Say, "My Lord has ordered me to maintain justice. (People), pay due attention (when worshipping God). Pray to Him sincerely and be devoted in your religion. Just as He gave you life, He will bring you back to life again (after you die.)" | Say: My Lord has enjoined justice, and set upright your faces at every time of prayer and call on Him, being sincere to Him in obedience; as He brought you forth in the beginning, so shall you also return. | Qul amara rabbee bi<b>a</b>lqis<u>t</u>i waaqeemoo wujoohakum AAinda kulli masjidin wa<b>o</b>dAAoohu mukhli<u>s</u>eena lahu a<b>l</b>ddeena kam<u>a</u> badaakum taAAoodoon<b>a</b> | Say, "My Lord has commanded you to act justly. Turn your faces up toward Him at every time and place of worship, and call upon Him, making yourselves sincere towards Him in religion. As He brought you into being, so shall you return." | Say: "My Lord hath commanded justice; and that ye set your whole selves (to Him) at every time and place of prayer, and call upon Him, making your devotion sincere as in His sight: such as He created you in the beginning, so shall ye return." | 6 | 28 |
A Section (among them) were guided, a section were bound to go astray, (for) instead of God they took the devils as their friends; yet they think they are on the right path. | He has guided one group, and one group’s error has been proved; instead of Allah, they have chosen the devil as their friend and they assume that they are on guidance! | a part He guided, and a part justly disposed to error -- they have taken Satans for friends instead of God, and think them guided.' | some [of you] He will have graced with His guidance, whereas, for some a straying from the right path will have become unavoidable: for, behold, they will have taken [their own] evil impulses for their masters in preference to God, thinking all the while that they have found the right path!" | A part He hath guided, and upon a part the straying hath been justified. Verily they have taken the Satans as patrons instead of Allah and they imagine that they are guided ones. | A group He has guided, and a group deserved to be in error; (because) surely they took the Shayatin (devils) as Auliya' (protectors and helpers) instead of Allah, and consider that they are guided. | Some He has guided, and some have deserved misguidance. They have adopted the devils for patrons rather than God, and they assume that they are guided. | A party He has guided to the Right Way, and for another party straying is justly its due for they have taken satans, rather than Allah, as their guardians, even though they think that they are rightly-guided. | A group He has guided, and a group deserved to be in error; (because) surely, they took the Shayatin as supporters instead of Allah, and think that they are guided. | A party hath He led aright, while error hath just hold over (another) party, for lo! they choose the devils for protecting supporters instead of Allah and deem that they are rightly guided. | A part [of mankind] He has guided and a part has deserved [to be consigned to] error, for they took devils for guardians instead of Allah, and supposed they were guided. | Some He has guided, and upon some justly is the straying; for they had chosen the satans for supporters instead of Allah and suppose themselves to be guided. | A group [of you] He guided, and a group deserved [to be in] error. Indeed, they had taken the devils as allies instead of Allah while they thought that they were guided. | He has guided one group (of people) and the other group go is doomed to astray; the latter group took Satan as their guardian instead of God and thought that they were rightly guided. | A part has He guided aright and (as for another) part, error is justly their due, surely they took the Shaitans for guardians beside Allah, and they think that they are followers of the right | Fareeqan had<u>a</u> wafareeqan <u>h</u>aqqa AAalayhimu a<b>l</b><u>dd</u>al<u>a</u>latu innahumu ittakha<u>th</u>oo a<b>l</b>shshay<u>at</u>eena awliy<u>a</u>a min dooni All<u>a</u>hi waya<u>h</u>saboona annahum muhtadoon<b>a</b> | Some He has guided and some have earned misguidance: they have taken devils rather than God as their patrons, thinking that they are rightly guided. | Some He hath guided: Others have (by their choice) deserved the loss of their way; in that they took the evil ones, in preference to Allah, for their friends and protectors, and think that they receive guidance. | 6 | 29 |
O sons of Adam, attire yourselves at every time of worship; eat and drink, but do not be wasteful, for God does not like the prodigals. | O Descendants of Adam! Adorn yourself when you go to the mosque, and eat and drink, and do not cross limits; indeed He does not like the transgressors. | Children of Adam! Take your adornment at every place of worship; and eat and drink, but be you not prodigal; He loves not the prodigal. | O CHILDREN of Adam! Beautify yourselves for every act of worship, and eat and drink [freely], but do not waste: verily, He does not love the wasteful! | O Children of Adam! take your adornment at every worship: and eat and drink, and waste not; verily He approveth not the wasters. | O Children of Adam! Take your adornment (by wearing your clean clothes), while praying and going round (the Tawaf of) the Ka'bah, and eat and drink but waste not by extravagance, certainly He (Allah) likes not Al-Musrifun (those who waste by extravagance). | O Children of Adam! Dress properly at every place of worship, and eat and drink, but do not be excessive. He does not love the excessive. | Children of Adam! Take your adornment at every time of Prayer; and eat and drink without going to excesses. For Allah does not like those who go to excess. | O Children of Adam! Take your adornment to every Masjid, and eat and drink, but waste not by extravagance, certainly He (Allah) likes not the wasteful. | O Children of Adam! Look to your adornment at every place of worship, and eat and drink, but be not prodigal. Lo! He loveth not the prodigals. | O Children of Adam! Put on your adornment on every occasion of prayer, and eat and drink, but do not waste; indeed, He does not like the wasteful. | Children of Adam, take your adornment at every place of prayer. Eat and drink, and do not waste. He does not love the wasteful. | O children of Adam, take your adornment at every masjid, and eat and drink, but be not excessive. Indeed, He likes not those who commit excess. | Children of Adam, dress well when attending the mosques, eat and drink but do not be excessive for God does not love those who are excessive (in what they do). | O children of Adam! attend to your embellishments at every time of prayer, and eat and drink and be not extravagant; surely He does not love the extravagant. | Y<u>a</u> banee <u>a</u>dama khu<u>th</u>oo zeenatakum AAinda kulli masjidin wakuloo wa<b>i</b>shraboo wal<u>a</u> tusrifoo innahu l<u>a</u> yu<u>h</u>ibbu almusrifeen<b>a</b> | O Children of Adam, dress yourself properly whenever you are at worship: and eat and drink but do not be wasteful: God does not like wasteful people. | O Children of Adam! wear your beautiful apparel at every time and place of prayer: eat and drink: But waste not by excess, for Allah loveth not the wasters. | 6 | 30 |
Ask them: "Who forbids you attire that God has given to His creatures, and the good things that He has provided?" Tell them: "They are (meant) for believers in the world, and will be theirs on the Day of Judgement." That is how We explain Our signs to those who know. | Say, “Who has forbidden the adornment of Allah which He has brought forth for His bondmen, and the good food?” Say, “That is for the believers in this world, and on the Day of Resurrection it will be for them only”; this is how We explain Our verses in detail for people of knowledge. | Say: 'Who has forbidden the ornament of God which He brought forth for His servants, and the good things of His providing?' Say: 'These, on the Day of Resurrection, shall be exclusively for those who believed in this present life. So We distinguish the signs for a people who know.' | Say: "Who is there to forbid the beauty which God has brought forth for His creatures, and the good things from among the means of sustenance?" Say: "They are [lawful] in the life of this world unto all who have attained to faith - to be theirs alone on Resurrection Day." Thus clearly do We spell out these messages unto people of [innate] knowledge! | Say thou: who hath forbidden the adornment which Allah hath produced for His servants and the clean things of food? Say thou: these on the Day of Judgement, shall be for those alone who in the life of this world have believed. Thus We expound the signs unto a people who know. | Say (O Muhammad SAW): "Who has forbidden the adoration with clothes given by Allah, which He has produced for his slaves, and At-Taiyibat [all kinds of Halal (lawful) things] of food?" Say: "They are, in the life of this world, for those who believe, (and) exclusively for them (believers) on the Day of Resurrection (the disbelievers will not share them)." Thus We explain the Ayat (Islamic laws) in detail for people who have knowledge. | Say, “Who forbade God’s finery which He has produced for His servants, and the delights of livelihood?” Say, “They are for those who believe, in this present world, but exclusively theirs on the Day of Resurrection.” We thus detail the revelations for people who know. | Say (O Muhammad): 'Who has forbidden the adornment which Allah has brought forth for His creatures or the good things from among the means of sustenance?' Say: 'These are for the enjoyment of the believers in this world, and shall be exclusively theirs on the Day of Resurrection.' Thus do We clearly expound Our revelations for those who have knowledge. | Say: "Who has forbidden the adornment with clothes given by Allah, which He has produced for His servants, and At-Tayyibat (good things) of sustenance" Say: "They are, in the life of this world, for those who believe, (and) exclusively for them (believers) on the Day of Resurrection." Thus We explain the Ayat in detail for people who have knowledge. | Say: Who hath forbidden the adornment of Allah which He hath brought forth for His bondmen, and the good things of His providing? Say: Such, on the Day of Resurrection, will be only for those who believed during the life of the world. Thus do we detail Our revelations for people who have knowledge. | Say, ‘Who has forbidden the adornment of Allah which He has brought forth for His servants, and the good things of [His] provision?’ Say, ‘These are for the faithful in the life of this world, and exclusively for them on the Day of Resurrection.’ Thus do We elaborate the signs for a people who have knowledge. | Say: 'Who has forbidden the adornment that Allah has brought for His worshipers and the good provision' Say: 'They are in this life for those who believe, and purely theirs on the Day of Resurrection' As such We distinguish the verses to people who know. | Say, "Who has forbidden the adornment of Allah which He has produced for His servants and the good [lawful] things of provision?" Say, "They are for those who believe during the worldly life [but] exclusively for them on the Day of Resurrection." Thus do We detail the verses for a people who know. | (Muhammad), ask them, "Who has made it unlawful to maintain beauty and to eat the pure foods which God has created for His servants? They are made for the believers in this world and are exclusively for them in the life hereafter." Thus do We explain Our revelations to the people who have knowledge. | Say: Who has prohibited the embellishment of Allah which He has brought forth for His servants and the good provisions? Say: These are for the believers in the life of this world, purely (theirs) on the resurrection day; thus do We make the communications clear for a people who know. | Qul man <u>h</u>arrama zeenata All<u>a</u>hi allatee akhraja liAAib<u>a</u>dihi wa<b>al</b><u>tt</u>ayyib<u>a</u>ti mina a<b>l</b>rrizqi qul hiya lilla<u>th</u>eena <u>a</u>manoo fee al<u>h</u>ay<u>a</u>ti a<b>l</b>dduny<u>a</u> kh<u>a</u>li<u>s</u>atan yawma alqiy<u>a</u>mati ka<u>tha</u>lika nufa<u>ss</u>ilu al<u>a</u>y<u>a</u>ti liqawmin yaAAlamoon<b>a</b> | Say, "Who has forbidden the adornment of God, which He has brought forth for His servants and good things, clean and pure, which God has provided for His servants?" Say, "They are [lawful] for the believers in the present life but they shall be exclusively for them on the Day of Resurrection." Thus We explain Our signs for a people who understand. | Say: Who hath forbidden the beautiful (gifts) of Allah, which He hath produced for His servants, and the things, clean and pure, (which He hath provided) for sustenance? Say: They are, in the life of this world, for those who believe, (and) purely for them on the Day of Judgment. Thus do We explain the signs in detail for those who understand. | 6 | 31 |
Tell them: "My Lord has forbidden repugnant acts, whether open or disguised, sin and unjust oppression, associating others with God, of which He has sent down no authority, and saying things of God of which you have no knowledge." | Say, “My Lord has forbidden the indecencies, the apparent among them and the hidden, and sin and wrongful excesses, and forbidden that you ascribe partners with Allah for which He has not sent down any proof, and forbidden that you say things concerning Allah of which you do not have knowledge.” | Say: 'My Lord has only forbidden indecencies, the inward and the outward, and sin, and unjust insolence, and that you associate with God that for which He sent down never authority, and that you say concerning God such as you know not. | Say: "Verily, my Sustainer has forbidden only shameful deeds, be they open or secret, and [every kind of] sinning, and unjustified envy, and the ascribing of divinity to aught beside Him - since He has never bestowed any warrant therefor from on high and the attributing unto God of aught of which you have no knowledge." | Say thou: my Lord hath only forbidden indecencies the open thereof and the hidden thereof, and sin, and high-handedness without justice, and ye associate aught with Allah, for which He hath sent down no warranty, and that ye speak falsely of Allah that which ye know not. | Say (O Muhammad SAW): "(But) the things that my Lord has indeed forbidden are Al-Fawahish (great evil sins, every kind of unlawful sexual intercourse, etc.) whether committed openly or secretly, sins (of all kinds), unrighteous oppression, joining partners (in worship) with Allah for which He has given no authority, and saying things about Allah of which you have no knowledge." | Say, “My Lord has forbidden immoralities—both open and secret—and sin, and unjustified aggression, and that you associate with God anything for which He revealed no sanction, and that you say about God what you do not know.” | Tell them (O Muhammad): 'My Lord has only forbidden indecent acts, whether overt or hidden; all manner of sin; wrongful transgression; and [He has forbidden] that you associate with Allah in His divinity that for which He has sent down no sanction; and that you ascribe to Allah things of which you have no sure knowledge that they are from Him.' | Say: "(But) the things that my Lord has indeed forbidden are the Fawahish (immoral deeds) whether committed openly or secretly, and Ithm, and transgression without right, and joining partners with Allah for which He has given no authority, and saying things about Allah of which you have no knowledge." | Say: My Lord forbiddeth only indecencies, such of them as are apparent and such as are within, and sin and wrongful oppression, and that ye associate with Allah that for which no warrant hath been revealed, and that ye tell concerning Allah that which ye know not. | Say, ‘My Lord has only forbidden indecencies, the outward among them and the inward ones, and sin and undue aggression, and that you should ascribe to Allah partners for which He has not sent down any authority, and that you should attribute to Allah what you do not know.’ | Say: 'My Lord has forbidden all indecent acts whether apparent or disguised and sin, and unjust insolence, and that you associate with Allah that for which He has never sent down an authority, or to say about Allah what you do not know' | Say, "My Lord has only forbidden immoralities - what is apparent of them and what is concealed - and sin, and oppression without right, and that you associate with Allah that for which He has not sent down authority, and that you say about Allah that which you do not know." | (Muhammad), tell them, "My Lord has only prohibited indecent acts committed in public or in secret, all sins, unjust rebellion, considering things equal to God without any heavenly authority, and speaking for God without having any knowledge (of what He has said)." | Say: My Lord has only prohibited indecencies, those of them that are apparent as well as those that are concealed, and sin and rebellion without justice, and that you associate with Allah that for which He has not sent down any authority, and that you say against Allah what you do not know. | Qul innam<u>a</u> <u>h</u>arrama rabbiya alfaw<u>ah</u>isha m<u>a</u> <i><u>th</u></i>ahara minh<u>a</u> wam<u>a</u> ba<u>t</u>ana wa<b>a</b>lithma wa<b>a</b>lbaghya bighayri al<u>h</u>aqqi waan tushrikoo bi<b>A</b>ll<u>a</u>hi m<u>a</u> lam yunazzil bihi sul<u>ta</u>nan waan taqooloo AAal<u>a</u> All<u>a</u>hi m<u>a</u> l<u>a</u> taAAlamoon<b>a</b> | Say,"My Lord has forbidden indecency, both open and hidden, sin and wrongful oppression and that, without His sanction, you associate things with Him, and that you say things about Him without knowledge. | Say: the things that my Lord hath indeed forbidden are: shameful deeds, whether open or secret; sins and trespasses against truth or reason; assigning of partners to Allah, for which He hath given no authority; and saying things about Allah of which ye have no knowledge. | 6 | 32 |
A term is fixed for every people; and when their appointed time is come there will neither be a moment's delay nor haste. | And every group has a promise; so when its promise comes, it cannot be postponed for a moment or brought forward. | To every nation a term; when their term comes they shall not put it back by a single hour nor put it forward. | And for all people a term has been set: and when [the end of] their term approaches, they can neither delay it by a single moment, nor can they hasten it. | And for every community there is an appointed term; then when its term shall arrive, not an hour will they stay behind or go in advance. | And every nation has its appointed term; when their term is reached, neither can they delay it nor can they advance it an hour (or a moment). | For every nation is an appointed time. When their time has come, they cannot delay it by one hour, nor can they advance it. | For every community there is an appointed term; and when its term arrives, they cannot tarry behind a moment, nor can they get ahead. | And every Ummah has its appointed term; when their term comes, neither can they delay it nor can they advance it an hour (or a moment). | And every nation hath its term, and when its term cometh, they cannot put it off an hour nor yet advance (it). | There is a [preordained] time for every nation: when their time comes, they shall not defer it by a single hour nor shall they advance it. | To every nation a term; when their term comes they shall not delay it by a single hour, nor yet hasten it. | And for every nation is a [specified] term. So when their time has come, they will not remain behind an hour, nor will they precede [it]. | All people can only live for an appointed time. When their term ends, they will not remain (alive) even for a single hour, nor will they die before the appointed time. | And for every nation there is a doom, so when their doom is come they shall not remain behind the least while, nor shall they go before. | Walikulli ommatin ajalun fai<u>tha</u> j<u>a</u>a ajaluhum l<u>a</u> yastakhiroona s<u>a</u>AAatan wal<u>a</u> yastaqdimoon<b>a</b> | For all people a term has been set: and when [the end of] their term approaches, they can neither delay it by a single moment, nor can they advance it. | To every people is a term appointed: when their term is reached, not an hour can they cause delay, nor (an hour) can they advance (it in anticipation). | 6 | 33 |
O sons of Adam, when apostles come to you from among you, who convey My messages, then those who take heed and amend will have neither fear nor regret. | O Descendants of Adam! If Noble Messengers from among you come to you narrating My verses – so whoever practices piety and reforms – upon him shall be no fear nor shall he grieve. | Children of Adam! If there should come to you Messengers from among you, relating to you My signs, then whosoever is godfearing and makes amends -- no fear shall be on them, neither shall they sorrow. | O CHILDREN of Adam! Whenever there come unto you apostles of your own, conveying My messages unto you, then all who are conscious of Me and live righteously - no fear need they have, and neither shall they grieve; | O Children of Adam! if there come unto you apostles from amongst you recounting My signs unto you, then whosoever shall fear God and amend, on them no fear shall come nor they shall grieve. | O Children of Adam! If there come to you Messengers from amongst you, reciting to you, My Verses, then whosoever becomes pious and righteous, on them shall be no fear, nor shall they grieve. | O Children of Adam! When messengers from among you come to you, relating to you My revelations—whoever practices piety and reforms—upon them shall be no fear, nor shall they grieve. | Children of Adam! If Messengers come to you from amongst yourselves who rehearse to you My signs, then those who shun disobedience and mend their ways shall have nothing to fear, nor shall they grieve. | O Children of Adam! If there come to you Messengers from among you, reciting to you My Ayat, then whosoever has Taqwa and becomes righteous, on them shall be no fear nor shall they grieve. | O Children of Adam! When messengers of your own come unto you who narrate unto you My revelations, then whosoever refraineth from evil and amendeth - there shall no fear come upon them neither shall they grieve. | O Children of Adam! If there come to you apostles from among yourselves, recounting to you My signs, then those who are Godwary and righteous will have no fear, nor will they grieve. | Children of Adam, when Messengers of your own come to narrate to you My verses, those who are cautious and mend their ways will have nothing to fear neither shall they be saddened, | O children of Adam, if there come to you messengers from among you relating to you My verses, then whoever fears Allah and reforms - there will be no fear concerning them, nor will they grieve. | Children of Adam, when Messengers from among your own people come to you to preach My revelations, those who choose piety and reform themselves will have nothing to fear nor will they be grieved. | O children of Adam! if there come to you apostles from among you relating to you My communications, then whoever shall guard (against evil) and act aright-- they shall have no fear nor shall they grieve. | Y<u>a</u> banee <u>a</u>dama imm<u>a</u> yatiyannakum rusulun minkum yaqu<u>ss</u>oona AAalaykum <u>a</u>y<u>a</u>tee famani ittaq<u>a</u> waa<u>s</u>la<u>h</u>a fal<u>a</u> khawfun AAalayhim wal<u>a</u> hum ya<u>h</u>zanoon<b>a</b> | Children of Adam! If messengers come to you from among yourselves, reciting My revelations to you, then those that take warning and mend their ways, on such shall come no fear nor shall they grieve. | O ye Children of Adam! whenever there come to you messengers from amongst you, rehearsing My signs unto you,- those who are righteous and mend (their lives),- on them shall be no fear nor shall they grieve. | 6 | 34 |
But those who deny Our signs and disdain them, shall belong to Hell, where they will abide for ever. | And those who denied Our signs and were conceited towards them, are the people of hell-fire; they will remain in it forever. | And those that cry lies to Our signs, and wax proud against them -- those shall be the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever. | but they who give the lie to Our messages and scorn them in their pride-these are destined for the fire, therein to abide. | And those who shall belie Our signs and shall be stiff- necked against them--they shall be fellows of the Fire; therein they shall be abiders. | But those who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and treat them with arrogance, they are the dwellers of the (Hell) Fire, they will abide therein forever. | But as for those who reject Our revelations, and are too proud to accept them—these are the inmates of the Fire, where they will remain forever. | And those who reject Our revelations as false and turn away from them in arrogance, they shall be the inmates of Hell; and there shall they abide. | But those who reject Our Ayat and treat them with arrogance, they are the dwellers of the Fire, they will abide therein forever. | But they who deny Our revelations and scorn them - each are rightful owners of the Fire; they will abide therein. | But those who deny Our signs and are disdainful of them, they shall be the inmates of the Fire and they shall remain in it [forever]. | but, those who belie and grow proud against Our verses shall be the inhabitants of the Fire, and there they shall remain for ever. | But the ones who deny Our verses and are arrogant toward them - those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally. | But those who have rejected Our revelations out of pride will be the dwellers of hell fire wherein they will live forever. | And (as for) those who reject Our communications and turn away from them haughtily-- these are the inmates of the fire they shall abide in it. | Wa<b>a</b>lla<u>th</u>eena ka<u>thth</u>aboo bi<u>a</u>y<u>a</u>tin<u>a</u> wa<b>i</b>stakbaroo AAanh<u>a</u> ol<u>a</u>ika a<u>s</u><u>ha</u>bu a<b>l</b>nn<u>a</u>ri hum feeh<u>a</u> kh<u>a</u>lidoon<b>a</b> | But those who deny and scorn Our revelations shall be the inmates of Hell, where they shall remain forever. | But those who reject Our signs and treat them with arrogance,- they are companions of the Fire, to dwell therein (for ever). | 6 | 35 |
Who could be more wicked than he who imputes lies to God or denies His revelations? Such as these will receive what is declared in the Book, and when Our angels come to draw out their souls and ask: "Where are they you worshipped other than God?" They will answer: "They have left us and fled;" and bear witness against themselves for being infidels. | So who is more unjust than one who fabricated a lie against Allah or denied His signs? Their written fate will reach them; until when Our sent angels come to remove their souls, hence they say to them, “Where are they whom you used to worship besides Allah?” They say, “We have lost them” and they testify against themselves that they were disbelievers. | And who does greater evil than he who forges against God a lie, or cries lies to His signs? Those - their portion of the Book shall reach them; till, when Our messengers come to them, to take them away, they say, 'Where is that you were calling on, beside God?' They will say, 'They have gone astray from us, and they will bear witness against themselves that they were unbelievers. | And who could be more wicked than they who attribute their own lying inventions to God or give the lie to His messages? Whatever has been decreed to be their lot [in life] will be theirs -till there shall come unto them Our messengers to cause them to die, [and] shall say, "Where, now, are those beings whom you were wont to invoke beside God?" And [those sinners] will reply, "They have forsaken us!" -and [thus] they will bear witness against themselves that they had been denying the truth. | Who doth greater wrong than he who fabricateth a lie against Allah or belieth His sign? These: their full portion from the Book shall reach them until when Our messengers come unto them causing them to die, and say: where is that which ye were wont to call upon beside Allah? They will say: they have strayed from us. And they shall testify against themselves that they have been infidels. | Who is more unjust than one who invents a lie against Allah or rejects His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)? For such their appointed portion (good things of this worldly life and their period of stay therein) will reach them from the Book (of Decrees) until, when Our Messengers (the angel of death and his assistants) come to them to take their souls, they (the angels) will say: "Where are those whom you used to invoke and worship besides Allah," they will reply, "They have vanished and deserted us." And they will bear witness against themselves, that they were disbelievers. | Who does greater wrong than he who invents lies about God, or denies His revelations? These—their share of the decree will reach them. Until, when Our envoys come to them, to take their souls away, they will say, “Where are they whom you used to pray to besides God?” They will say, “They have abandoned us,” and they will testify against themselves that they were faithless. | Who is more unjust then he who invents a falsehood, ascribing it to Allah, or who rejects His revelation as false? Their full portion of God's Decree shall reach them, until Our deputed angels come to them to take charge of their souls, and say: 'Where are the deities now, those whom you invoked besides Allah?' They will say: 'They are all gone away from us.' And they shall bear witness against themselves that they were unbelievers. | Who is more unjust than one who invents a lie against Allah or rejects His Ayat For such their appointed portion will reach them from the Book (of Decrees) until Our messengers (the angel of death and his assistants) come to them to take their souls, they (the angels) will say: "Where are those whom you used to invoke and worship besides Allah," they will reply, "They have vanished and deserted us." And they will bear witness against themselves, that they were disbelievers. | Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah or denieth Our tokens. (For such) their appointed portion of the Book (of destiny) reacheth them till, when Our messengers come to gather them, they say: Where (now) is that to which ye cried beside Allah? They say: They have departed from us. And they testify against themselves that they were disbelievers. | So who is a greater wrongdoer than him who fabricates a lie against Allah, or denies His signs? Their share, as decreed in the Book, shall reach them. When Our messengers come to take them away, they will say, ‘Where is that which you used to invoke besides Allah?’ They will say, ‘They have forsaken us,’ and they will testify against themselves that they were faithless. | Who is more harmful than he who invents a lie about Allah or belies His verses? Such shall have their share of the Book, and when Our Messengers come to take them away, they shall say to them: 'Where now are those whom you invoked, other than Allah' 'They have forsaken us' they will answer, and will bear witness against themselves that they were unbelievers. | And who is more unjust than one who invents about Allah a lie or denies His verses? Those will attain their portion of the decree until when Our messengers come to them to take them in death, they will say, "Where are those you used to invoke besides Allah?" They will say, "They have departed from us," and will bear witness against themselves that they were disbelievers. | Who are more unjust than those who invent falsehoods against God and reject His revelations? These will have their share (of torment) which is ordained for them and when Our (angelic) Messengers come to them to cause them to die and ask them, "Where are those whom you had been worshipping besides God?" they will reply, "We had gone astray from the path of God." Thus, they will testify against their own souls by confessing their disbelief. | Who is then more unjust than he who forges a lie against Allah or rejects His communications? (As for) those, their portion of the Book shall reach them, until when Our apostles come to them causing them to die, they shall say: Where is that which you used to call upon besides Allah? They would say: They are gone away from us; and they shall bear witness against themselves that they were unbelievers | Faman a<i><u>th</u></i>lamu mimmani iftar<u>a</u> AAal<u>a</u> All<u>a</u>hi ka<u>th</u>iban aw ka<u>thth</u>aba bi<u>a</u>y<u>a</u>tihi ol<u>a</u>ika yan<u>a</u>luhum na<u>s</u>eebuhum mina alkit<u>a</u>bi <u>h</u>att<u>a</u> i<u>tha</u> j<u>a</u>athum rusulun<u>a</u> yatawaffawnahum q<u>a</u>loo ayna m<u>a</u> kuntum tadAAoona min dooni All<u>a</u>hi q<u>a</u>loo <u>d</u>alloo AAann<u>a</u> washahidoo AAal<u>a</u> anfusihim annahum k<u>a</u>noo k<u>a</u>fireen<b>a</b> | Who does a greater wrong than he who invents lies against God or rejects His revelations? Such people will have what has been decreed for them. And when Our messengers come to them to take away their souls, they shall ask them, "Where are those you used to call upon besides God?" They will answer, "They have deserted us;" and they will bear witness against themselves that they were disbelievers? | Who is more unjust than one who invents a lie against Allah or rejects His Signs? For such, their portion appointed must reach them from the Book (of decrees): until, when our messengers (of death) arrive and take their souls, they say: "Where are the things that ye used to invoke besides Allah?" They will reply, "They have left us in the lurch," And they will bear witness against themselves, that they had rejected Allah. | 6 | 36 |
"Enter then the Fire," will God say, "with the past generations of jinns and men." On entering each batch will condemn the other; and when all of them shall have entered one after the other, the last to come will say of those who had come before them: "O our Lord, they are the ones who led us astray; so give them double chastisement in the Fire." He will answer: "For all it will be double; but this you do not know." | Allah says to them, “Join the groups of jinns and mankind who have entered hell before you”; when a group enters, it curses the other; until when they have all gone in, the latter groups will say regarding the former, “Our Lord! It is these who led us astray, so give them double the punishment of the fire”; He will say, “For each one is double – but you do not know.” | He will say, 'Enter among nations that passed away before you, jinn and mankind, into the Fire.' Whenever any nation enters, it curses its sister-nation; till, when they have all successively come there, the last of them shall say to the first of them, 'O our Lord, these led us astray; so give them a double chastisement of the Fire.' He will say, 'Unto each a double, but you know not. | [And God] will say: "Join those hosts of invisible beings and humans who have gone before you into the fire!" [And] every time a host enters [the fire], it will curse its fellow-host -so much so that, when they all shall have passed into it, one after another, the last of them will speak [thus] of the first of them: "O our Sustainer! It is they who have led us astray: give, them, therefore, double suffering through fire!" He, will reply: "Every one of you deserves double suffering -but you know it not." | Allah will say. enter the Fire among the communities who have passed away before you, of genii and mankind. So oft as a community will enter it, it shall curse its sister, until, when all shall have arrived one after anot her therein, the last of them shall say of the first of them: our Lord! these led us astray; so mete out unto them and double torment of the Fire, He will say: to each, double; but ye know not. | (Allah) will say: "Enter you in the company of nations who passed away before you, of men and jinns, into the Fire." Every time a new nation enters, it curses its sister nation (that went before), until they will be gathered all together in the Fire. The last of them will say to the first of them: "Our Lord! These misled us, so give them a double torment of the Fire." He will say: "For each one there is double (torment), but you know not." | He will say, “Join the crowds of jinn and humans who have gone into the Fire before you.” Every time a crowd enters, it will curse its sister-crowd. Until, when they are all in it, the last of them will say to the first of them, “Our Lord, these are the ones who misled us, so inflict on them a double punishment in the Fire.” He will say, “Each will have a double, but you do not know.” | Allah ivill say: 'Enter the fire of Hell and join the nations of jinn and men that have gone before You.' As a nation enters Hill, it will curse the one that went before it, and when all are gathered there, the last of them shall say of the first: 'Our Lord! These are the ones who led us astray. Let their torment be doubled in Hell-Fire.' He will answer: 'Each will have a doubled torment; although you do not know.' | (Allah) will say: "Enter you in the company of nations who passed away before you, of men and Jinn, into the Fire." Every time a new nation enters, it curses its sister nation (that went before) until they are all together in the Fire. The last of them will say to the first of them: "Our Lord! These misled us, so give them a double torment of the Fire." He will say: "For each one there is double (torment), but you know not." | He saith: Enter into the Fire among nations of the jinn and humankind who passed away before you. Every time a nation entereth, it curseth its sister (nation) till, when they have all been made to follow one another thither, the last of them saith unto the first of them: Our Lord! These led us astray, so give them double torment of the Fire. He saith: For each one there is double (torment), but ye know not. | He will say, ‘Enter the Fire, along with the nations of jinn and humans who passed before you!’ Every time that a nation enters [hell], it will curse its sister [nation]. When they all rejoin in it, the last of them will say about the first of them, ‘Our Lord, it was they who led us astray; so give them a double punishment of the Fire.’ He will say, ‘It is double for each [of you], but you do not know.’ | He will say: 'Enter the Fire and join the nations of jinn and humans that have gone before you' As they enter, every nation will curse its sisternation, and when all are gathered in the pit, the last of them will say of the first: 'These, Lord, are those who led us astray. Give them a double punishment of the Fire. He will answer: 'For each double, although you do not know it' | [Allah] will say, "Enter among nations which had passed on before you of jinn and mankind into the Fire." Every time a nation enters, it will curse its sister until, when they have all overtaken one another therein, the last of them will say about the first of them "Our Lord, these had misled us, so give them a double punishment of the Fire. He will say, "For each is double, but you do not know." | (On the Day of Judgment) the Lord will say to them, "Join the group of jinn and people who lived before you, in hell." Each group, on entering hell, will curse the other dwellers, until all of them are brought together therein. The last group will accuse the first saying, "Lord, they made us go astray. Therefore, double their torment in the Fire." The Lord will reply, "For everyone of you there is a double torment, but you do not know it". | He will say: Enter into fire among the nations that have passed away before you from among jinn and men; whenever a nation shall enter, it shall curse its sister, until when they have all come up with one another into it; the last of them shall say with regard to the foremost of them: Our Lord! these led us astray therefore give them a double chastisement of the fire. He will say: Every one shall have double but you do not know. | Q<u>a</u>la odkhuloo fee omamin qad khalat min qablikum mina aljinni wa<b>a</b>linsi fee a<b>l</b>nn<u>a</u>ri kullam<u>a</u> dakhalat ommatun laAAanat okhtah<u>a</u> <u>h</u>att<u>a</u> i<u>tha</u> idd<u>a</u>rakoo feeh<u>a</u> jameeAAan q<u>a</u>lat okhr<u>a</u>hum liool<u>a</u>hum rabban<u>a</u> h<u>a</u>ol<u>a</u>i a<u>d</u>alloon<u>a</u> fa<u>a</u>tihim AAa<u>tha</u>ban <u>d</u>iAAfan mina a<b>l</b>nn<u>a</u>ri q<u>a</u>la likullin <u>d</u>iAAfun wal<u>a</u>kin l<u>a</u> taAAlamoon<b>a</b> | God will say, "Enter the Fire and join the bands of jinn and men that have gone before you." Every time a host enters [the fire], it will curse its fellow-host, then, when they are all gathered there, the last of them will say of the first, "Our Lord, it was they who led us astray: give them double punishment in the Fire," -- God will say, "Every one of you will have double punishment, though you do not know it" -- | He will say: "Enter ye in the company of the peoples who passed away before you - men and jinns, - into the Fire." Every time a new people enters, it curses its sister-people (that went before), until they follow each other, all into the Fire. Saith the last about the first: "Our Lord! it is these that misled us: so give them a double penalty in the Fire." He will say: "Doubled for all": but this ye do not understand. | 6 | 37 |
Then the former will say to the latter: "You have no privilege over us. So taste the punishment for what you had done." | And the preceding groups will say to the latter, “So you too were no better than us, therefore taste the punishment for what you have done!” | The first of them shall say to the last of them, 'You have no superiority over us, then; so taste the chastisement for what you have been earning.' | And the first of them will say unto the last of them: "So you were in no wise superior to us! Taste, then, this suffering for all [the evil] that you were wont to do!" | And the first of them will say unto the last of them: ye have then no preference over us; taste then the torment for that which ye were wont to earn. | The first of them will say to the last of them: "You were not better than us, so taste the torment for what you used to earn." | The first of them will say to the last of them, “You have no advantage over us, so taste the torment for what you used to earn.” | Then the preceding ones will say to the succeeding ones: 'You were in no way superior to us; taste, then, this torment for your deeds.' | The first of them will say to the last of them: "You were not better than us, so taste the torment for what you used to earn." | And the first of them saith unto the last of them: Ye were no whit better than us, so taste the doom for what ye used to earn. | And the first of them will say to the last of them, ‘You have no merit over us! So taste the punishment because of what you used to earn.’ | Then, the first will say to the last: 'You were no better than us' So taste the punishment for what you have earned. | And the first of them will say to the last of them, "Then you had not any favor over us, so taste the punishment for what you used to earn." | The first will then say, "You are no better than us; suffer the torment as the result of your deeds. | And the foremost of them will say to the last of them: So you have no preference over us; therefore taste the chastisement for what you earned. | Waq<u>a</u>lat ool<u>a</u>hum liokhr<u>a</u>hum fam<u>a</u> k<u>a</u>na lakum AAalayn<u>a</u> min fa<u>d</u>lin fa<u>th</u>ooqoo alAAa<u>tha</u>ba bim<u>a</u> kuntum taksiboon<b>a</b> | then the preceding one will say to the succeeding one: you are no better than us: so taste the punishment you have earned." | Then the first will say to the last: "See then! No advantage have ye over us; so taste ye of the penalty for all that ye did!" | 6 | 38 |
Verily for those who deny Our signs and turn away in haughtiness from them, the gates of heaven shall not be opened, nor will they enter Paradise, not till the camel passes through the needle's eye. That is how We requite the transgressors: | Indeed those who denied Our signs and were conceited towards them – the gates of the heavens will not be opened for them nor will they enter Paradise until the camel goes through the needle’s eye*; and this is the sort of reward We give the guilty. (* Which will never happen.) | Those that cry lies to Our signs and wax proud against them the gates of heaven shall not be opened to them, nor shall they enter Paradise until the camel passes through the eye of the needle. Even so We recompense the sinners; | VERILY, unto those who give the lie to Our messages and scorn them in their pride, the gates of heaven shall not be opened; and they shall not enter paradise any more than a twisted rope can pass through a needle's eye: for thus do We requite such as are lost in sin. | Verily those who belie Our signs and are stiff-necked against them, for them will not be opened the portals of heaven, nor shall they enter the Garden until a camel passeth through the eye of a needle. And Thus We requite the guilty ones. | Verily, those who belie Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and treat them with arrogance, for them the gates of heaven will not be opened, and they will not enter Paradise until the camel goes through the eye of the needle (which is impossible). Thus do We recompense the Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, etc.). | Those who reject Our revelations and are too arrogant to uphold them—the doors of Heaven will not be opened for them, nor will they enter Paradise, until the camel passes through the eye of the needle. Thus We repay the guilty. | Surely the gates of Heaven shall not be opened for those who reject Our signs as false and turn away ' from them in arrogance; nor shall they enter Paradise until a camel passes through the eye of a needle. Thus do We reward the guilty ones. | Verily, those who belie Our Ayat and treat them with arrogance, for them the gates of the heavens will not be opened, and they will not enter Paradise until the Jamal goes through the eye of the needle. Thus do We recompense the criminals. | Lo! they who deny Our revelations and scorn them, for them the gates of heaven will nor be opened not will they enter the Garden until the camel goeth through the needle's eye. Thus do We requite the guilty. | Indeed, those who deny Our signs and are disdainful of them—the gates of the heaven will not be opened for them, nor shall they enter paradise until the camel passes through the needle’s eye, and thus do We requite the guilty. | The gates of heaven shall not be opened for those who have belied and grew proud against Our verses; nor shall they enter Paradise until a camel shall pass through the eye of a needle. As such We shall recompense the sinners. | Indeed, those who deny Our verses and are arrogant toward them - the gates of Heaven will not be opened for them, nor will they enter Paradise until a camel enters into the eye of a needle. And thus do We recompense the criminals. | For those who have rejected Our revelations out of pride, no door to the heavens will be opened, nor will they be admitted into Paradise until a camel passes through the eye of a sewing needle. Thus do We recompense the criminals. | Surely (as for) those who reject Our communications and turn away from them haughtily, the doors of heaven shall not be opened for them, nor shall they enter the garden until the camel pass through the eye of the needle; and thus do We reward the guilty. | Inna alla<u>th</u>eena ka<u>thth</u>aboo bi<u>a</u>y<u>a</u>tin<u>a</u> wa<b>i</b>stakbaroo AAanh<u>a</u> l<u>a</u> tufatta<u>h</u>u lahum abw<u>a</u>bu a<b>l</b>ssam<u>a</u>i wal<u>a</u> yadkhuloona aljannata <u>h</u>att<u>a</u> yalija aljamalu fee sammi alkhiy<u>at</u>i waka<u>tha</u>lika najzee almujrimeen<b>a</b> | The gates of Heaven shall not be opened for those who rejected Our signs and arrogantly spurned them; nor shall they enter Paradise until a camel shall pass through the eye of a needle. That is how We repay the evil-doers, | To those who reject Our signs and treat them with arrogance, no opening will there be of the gates of heaven, nor will they enter the garden, until the camel can pass through the eye of the needle: Such is Our reward for those in sin. | 6 | 39 |
For them is a flooring of Hell and a covering (of fire). That is how We requite the iniquitous. | Their beds and their coverings – both are fire; and this is the sort of reward We give the unjust. | Gehenna shall be their cradle, above them coverings. Even so We recompense the evildoers. | Hell will be their resting-place and their covering as well: for thus do We requite the evildoers. | Their shall be a bed in Hell, and over them coverings; and Thus We requite the wrong-doers. | Theirs will be a bed of Hell (Fire), and over them coverings (of Hell-fire). Thus do We recompense the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.). | For them is a couch of hell, and above them are sheets of fire. Thus We repay the wrongdoers. | Hell shall be their bed, and also above them their covering. Thus do We reward the wrong-doers. | Theirs will be Mihad from the Fire, and over them Ghawash. Thus do We recompense the wrongdoers. | Theirs will be a bed of hell, and over them coverings (of hell). Thus do We requite wrong-doers. | They shall have hell for their resting place, and over them shall be sheets [of fire], and thus do We requite the wrongdoers. | Gehenna (Hell) shall be their cradle, and layers of fire shall cover them. As such We recompense the harmdoers. | They will have from Hell a bed and over them coverings [of fire]. And thus do We recompense the wrongdoers. | For them, hell will be both a cradle and a blanket. Thus do We punish the unjust. | They shall have a bed of hell-fire and from above them coverings (of it); and thus do We reward the unjust. | Lahum min jahannama mih<u>a</u>dun wamin fawqihim ghaw<u>a</u>shin waka<u>tha</u>lika najzee a<b>l</b><i><u>thth</u></i><u>a</u>limeen<b>a</b> | Hell shall be their bed, and over them will be coverings of fire, thus shall We reward the wrongdoers. | For them there is Hell, as a couch (below) and folds and folds of covering above: such is Our requital of those who do wrong. | 6 | 40 |
As for those who believe and do good, We never burden a soul beyond capacity. They are men of Paradise where they will abide for ever. | And those who accepted faith and performed good deeds according to their capacity – We do not burden any one, except within its capacity – are the people of Paradise; they shall abide in it forever. | And those who believe, and do deeds of righteousness -- We charge not any soul, save according to its capacity; those are the inhabitants of Paradise, therein dwelling forever; | But those who attain to faith and do righteous deeds - [and] We do not burden any human being with more than he is well able to bear - they are destined for paradise, therein to abide, | And those who believed and worked righteous works-We burthen not a soul except according to its capacity, they shall be fellows of the Garden; therein they shell be abiders. | But those who believed (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism), and worked righteousness - We tax not any person beyond his scope, such are the dwellers of Paradise. They will abide therein. | As for those who believe and do righteous works—We never burden any soul beyond its capacity—these are the inhabitants of the Garden; abiding therein eternally. | And those who believe and do good - We do not impose upon any of them a burden beyond his capacity. They are the people of Paradise. And there they shall abide. | But those who believed, and worked righteousness -- We burden not any person beyond his scope -- such are the dwellers of Paradise. They will abide therein. | But (as for) those who believe and do good works - We tax not any soul beyond its scope - Such are rightful owners of the Garden. They abide therein. | As for those who have faith and do righteous deeds—We task no soul except according to its capacity—they shall be the inhabitants of paradise, and they shall remain in it [forever]. | As for those who believe and do good works We never charge a soul with more than it can bear they are the companions of Paradise, and there they shall live for ever. | But those who believed and did righteous deeds - We charge no soul except [within] its capacity. Those are the companions of Paradise; they will abide therein eternally. | The righteously striving believers - We do not impose on any soul that which is beyond its ability - are the dwellers of Paradise wherein they will live forever. | And (as for) those who believe and do good We do not impose on any soul a duty except to the extent of its ability-- they are the dwellers of the garden; in it they shall abide. | Wa<b>a</b>lla<u>th</u>eena <u>a</u>manoo waAAamiloo a<b>l</b><u>ssa</u>li<u>ha</u>ti l<u>a</u> nukallifu nafsan ill<u>a</u> wusAAah<u>a</u> ol<u>a</u>ika a<u>s</u><u>ha</u>bu aljannati hum feeh<u>a</u> kh<u>a</u>lidoon<b>a</b> | But those who believed and did good deeds, and We do not burden any soul with more than it can bear, such are the heirs of the Garden and there they will remain forever. | But those who believe and work righteousness,- no burden do We place on any soul, but that which it can bear,- they will be Companions of the Garden, therein to dwell (for ever). | 6 | 41 |
Whatever the rancour they may have in their hearts We shall (cleanse and) remove. Streams of running water shall ripple at their feet, and they will say: "We are grateful to God for guiding us here. Never would we have been guided if God had not shown us the way. The apostles of our Lord had indeed brought the truth." And the cry shall resound: "This is Paradise you have inherited as meed for your deeds." | And We have removed resentment from their hearts – rivers will flow beneath them; and (while entering Paradise) they will say, “All praise is to Allah, Who guided us to this; we would not have attained the right path if Allah had not guided us; indeed the Noble Messengers of our Lord brought the truth”; and it is proclaimed, “You have received this Paradise as an inheritance for what you used to do.” | We shall strip away all rancour that is in their breasts; and underneath them rivers flowing; and they will say, 'Praise belongs to God, who guided us unto this; had God not guided us, we had surely never been guided. Indeed, our Lord's Messengers came with the truth.' And it will be proclaimed: 'This is your Paradise; you have been given it as your inheritance for what you did.' | after We shall have removed whatever unworthy thoughts or feelings may have been [lingering] in their bosoms. Running waters will flow at their feet; and they will say: "All praise is due to God, who has guided us unto this; for we would certainly not have found the right path unless God had guided us! Indeed, our Sustainer's apostles have told us the truth!" And [a voice] will call out unto them: "This is the paradise which you have inherited by virtue of your past deeds!" | And We shall extract whatsoever of rancour there may be in their breasts, rivers flowing beneath them, and they will say all praise unto Allah who hath guided us onto this; we were not such as to find guidance were it not that Allah had guided us; assuredly the aspotles of our Lord came with truth. And they shall be cried unto: this is the Garden, it ye inherit for that which ye have been working. | And We shall remove from their breasts any (mutual) hatred or sense of injury (which they had, if at all, in the life of this world); rivers flowing under them, and they will say: "All the praises and thanks be to Allah, Who has guided us to this, never could we have found guidance, were it not that Allah had guided us! Indeed, the Messengers of our Lord did come with the truth." And it will be cried out to them: "This is the Paradise which you have inherited for what you used to do." | We will remove whatever rancor is in their hearts. Rivers will flow beneath them. And they will say, “Praise be to God, who has guided us to this. Had God not guided us, we would never be guided. The messengers of our Lord did come with the truth.” And it will be proclaimed to them, “This is the Garden you are made to inherit, on account of what you used to do.” | We shall strip away all rancour from their hearts, and rivers shall flow beneath them, and they shall say: 'All praise be to Allah Who has guided us on to this. Had it not been for Allah Who granted us guidance, we would not be on the Right Path. Surely the Messengers of our Lord did indeed come down with truth.' Then a voice will cry out to them: 'This is the Paradise which you are made to inherit as a reward for your deeds.' | And We shall remove from their breasts any Ghill; rivers flowing under them, and they will say: "All the praises and thanks be to Allah, Who has guided us to this, and never could we have found guidance, were it not that Allah had guided us! Indeed, the Messengers of our Lord did come with the truth." And it will be cried out to them: "This is the Paradise which you have inherited for what you used to do." | And We remove whatever rancour may be in their hearts. Rivers flow beneath them. And they say: The praise to Allah, Who hath guided us to this. We could not truly have been led aright if Allah had not guided us. Verily the messengers of our Lord did bring the Truth. And it is cried unto them: This is the Garden. Ye inherit it for what ye used to do. | We will remove whatever rancour there is in their breasts, and streams will run for them. They will say, ‘All praise belongs to Allah, who guided us to this. We would have never been guided had not Allah guided us. Our Lord’s apostles had certainly brought the truth.’ And the call would be made to them: ‘This is paradise, which you have been given to inherit because of what you used to do!’ | We shall strip away all rancor from their chests. Rivers shall flow underneath them, and they shall say: 'Praise be to Allah who has guided us to this. Had Allah not given us guidance we should not have been guided. The Messengers of our Lord surely came with the truth' Then they are called: 'This is the Paradise which you have inherited for what you did' | And We will have removed whatever is within their breasts of resentment, [while] flowing beneath them are rivers. And they will say, "Praise to Allah, who has guided us to this; and we would never have been guided if Allah had not guided us. Certainly the messengers of our Lord had come with the truth." And they will be called, "This is Paradise, which you have been made to inherit for what you used to do." | We shall remove all grudges from their hearts. They will enjoy the flowing streams in the garden and will say, "God who guided us to this, deserves all praise. Had He not guided us, we would never have been able to find the right direction. The (angelic) Messengers of our Lord came to us with the Truth." They shall be told, 'This is the Paradise which you have inherited because of your good deeds." | And We will remove whatever of ill-feeling is in their breasts; the rivers shall flow beneath them and they shall say: All praise is due to Allah Who guided us to this, and we would not have found the way had it not been that Allah had guided us; certainly the apostles of our Lord brought the truth; and it shall be cried out to them that this is the garden of which you are made heirs for what you did. | WanazaAAn<u>a</u> m<u>a</u> fee <u>s</u>udoorihim min ghillin tajree min ta<u>h</u>tihimu alanh<u>a</u>ru waq<u>a</u>loo al<u>h</u>amdu lill<u>a</u>hi alla<u>th</u>ee had<u>a</u>n<u>a</u> lih<u>atha</u> wam<u>a</u> kunn<u>a</u> linahtadiya lawl<u>a</u> an had<u>a</u>n<u>a</u> All<u>a</u>hu laqad j<u>a</u>at rusulu rabbin<u>a</u> bi<b>a</b>l<u>h</u>aqqi wanoodoo an tilkumu aljannatu oorithtumooh<u>a</u> bim<u>a</u> kuntum taAAmaloon<b>a</b> | And We shall remove whatever rancour may be in their hearts. At their feet shall flow rivers. And they shall say, "All praise belongs to God who has guided us to this. Had God not guided us, we would never have found the way. The messengers of our Lord brought the Truth." A voice will call out to them, "This is the Garden which you have inherited by your labours." | And We shall remove from their hearts any lurking sense of injury;- beneath them will be rivers flowing;- and they shall say: "Praise be to Allah, who hath guided us to this (felicity): never could we have found guidance, had it not been for the guidance of Allah: indeed it was the truth, that the messengers of our Lord brought unto us." And they shall hear the cry: "Behold! the garden before you! Ye have been made its inheritors, for your deeds (of righteousness)." | 6 | 42 |
And the inmates of Paradise will call to the residents of Hell: "We have found that the promise made to us by our Lord was true. Have you also found the promise of your Lord to be true?" They will answer: "Yes (it is so)." Then a crier will call from among them: "The curse of God be on the vile, | And the people of Paradise said to the people of hell, “We have surely received what our Lord had truly promised us – so have you also received what your Lord had truly promised?” They said, “Yes”; and an announcer between them proclaimed, “The curse of Allah is upon the unjust.” – | The inhabitants of Paradise will call to the inhabitants of the Fire: 'We have found that. which our Lord promised us true; have you found what your Lord promised you true?' 'Yes,' they will say. And then a herald shall proclaim between them: 'God's curse is on the evildoers | And the inmates of paradise will call out to the inmates of the fire: "Now we have found that what our Sustainer promised us has come true; have you. too, found that what your Sustainer promised you has come true?" [The others] will answer, "Yes!"-whereupon from their midst a voice will loudly proclaim: "God's rejection is the due of the evildoers | And the fellows of the Garden shall cry unto the fellows of the Fire: surely we have found true that which our Lord had promised us; have ye found true that which your Lord had promised you? They shall say: Yea! Then a Crier in-between them shall cry: the curse of Allah be upon the wrong-doers. | And the dwellers of Paradise will call out to the dwellers of the Fire (saying): "We have indeed found true what our Lord had promised us; have you also found true, what your Lord promised (warnings, etc.)?" They shall say: "Yes." Then a crier will proclaim between them: "The Curse of Allah is on the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.)," | And the inhabitants of the Garden will call out to the inmates of the Fire, “We found what our Lord promised us to be true; did you find what your Lord promised you to be true?” They will say, “Yes.” Thereupon a caller will announce in their midst, “The curse of God is upon the wrongdoers.” | And the people of Paradise shall cry to the people of Hell: 'Surely we have found our Lord's promise to us to be true. have you also found true what your Lord has promised you?' 'Yes', they shall answer; and a herald shall cry out among them: 'Allah's curse be upon the wrong-doers'; | And the dwellers of Paradise will call out to the dwellers of the Fire (saying): "We have indeed found true what our Lord had promised us; have you also found true what your Lord promised (warned)" They shall say: "Yes." Then a crier will proclaim between them: "The curse of Allah is on the wrongdoers." | And the dwellers of the Garden cry unto the dwellers of the Fire: We have found that which our Lord promised us (to be) the Truth. Have ye (too) found that which your Lord promised the Truth? They say: Yea, verily. And a crier in between them crieth: The curse of Allah is on evil-doers, | The inhabitants of paradise will call out to the inmates of the Fire, ‘We found what our Lord promised us to be true; did you find what your Lord promised you to be true?’ ‘Yes,’ they will say. Then a caller will announce in their midst, ‘May Allah’s curse be on the wrongdoers!’ | Then the companions of Paradise will call out to the companions of the Fire: 'What our Lord promised we have found to be true, have you too, found the promise of your Lord to be true' 'Yes' they shall answer, and a Caller will announce between them that the curse of Allah is upon the harmdoers, | And the companions of Paradise will call out to the companions of the Fire, "We have already found what our Lord promised us to be true. Have you found what your Lord promised to be true?" They will say, "Yes." Then an announcer will announce among them, "The curse of Allah shall be upon the wrongdoers." | The people of Paradise will say to the dwellers of the fire, "We have found whatever our Lord promised has come true. Have you found whatever the Lord promised you to be true?" They will reply, "Yes, we have also found it to be true." Thereupon, someone will cry out, "God has condemned the unjust, | And the dwellers of the garden will call out to the inmates of the fire: Surely we have found what our Lord promised us to be true; have you too found what your Lord promised to be true? They will say: Yes. Then a crier will cry out among them that the curse of Allah is on the unjust. | Wan<u>a</u>d<u>a</u> a<u>s</u><u>ha</u>bu aljannati a<u>s</u><u>ha</u>ba a<b>l</b>nn<u>a</u>ri an qad wajadn<u>a</u> m<u>a</u> waAAadan<u>a</u> rabbun<u>a</u> <u>h</u>aqqan fahal wajadtum m<u>a</u> waAAada rabbukum <u>h</u>aqqan q<u>a</u>loo naAAam faa<u>thth</u>ana mua<u>thth</u>inun baynahum an laAAnatu All<u>a</u>hi AAal<u>a</u> a<b>l</b><i><u>thth</u></i><u>a</u>limeen<b>a</b> | The people of the Garden will call out to the people of the Fire, "We have found that what our Lord promised us is true. Have you, too, found that what your Lord promised you is true?" They will say, "Yes, we have!" Then a crier shall call out among them saying, "The curse of God is upon the wrongdoers -- | The Companions of the Garden will call out to the Companions of the Fire: "We have indeed found the promises of our Lord to us true: Have you also found Your Lord's promises true?" They shall say, "Yes"; but a crier shall proclaim between them: "The curse of Allah is on the wrong-doers;- | 6 | 43 |
"Who obstruct those who follow the path of God and try to make it oblique, who do not believe in the life to come." | “Those who prevent from the path of Allah and wish to distort it; and who disbelieve in the Hereafter.” | who bar from God's way, desiring to make it crooked, disbelieving in the world to come. | who turn others away from God's path and try to make it appear crooked, and who refuse to acknowledge the truth of the life to come!" | Those who turned away from the way of Allah and would seek to render it crooked and in the Herafter they were disbelievers. | Those who hindered (men) from the Path of Allah, and would seek to make it crooked, and they were disbelievers in the Hereafter. | “Those who hinder from the path of God, and seek to distort it, and who deny the Hereafter.” | upon those who hinder men from the path of Allah and seek to make it crooked; and disbelieve in the Hereafter.' | Those who hindered (men) from the path of Allah, and would seek to make it crooked, and they were disbelievers in the Hereafter. | Who debar (men) from the path of Allah and would have it crooked, and who are disbelievers in the Last Day. | —Those who bar [others] from the way of Allah, and seek to make it crooked, and disbelieve in the Hereafter. | who have barred others from the Path of Allah and sought to make it crooked, and who had no belief in the Everlasting Life. | Who averted [people] from the way of Allah and sought to make it [seem] deviant while they were, concerning the Hereafter, disbelievers. | who prevented others from the way of God, sought to make (the path) appear crooked, and had no belief in the Day of Judgment." | Who hinder (people) from Allah's way and seek to make it crooked, and they are disbelievers in the hereafter. | Alla<u>th</u>eena ya<u>s</u>uddoona AAan sabeeli All<u>a</u>hi wayabghoonah<u>a</u> AAiwajan wahum bi<b>a</b>l<u>a</u>khirati k<u>a</u>firoon<b>a</b> | who turned people away from the path of God and sought to make it appear crooked, and who denied the Hereafter." | "Those who would hinder (men) from the path of Allah and would seek in it something crooked: they were those who denied the Hereafter." | 6 | 44 |
There will be a veil between them, and on the wall will be the men (of al-A'raf) who will recognise everyone by their distinguishing marks, and will call to the inmates of Paradise: "Peace on you," without having entered it themselves though hoping to do so. | Between Paradise and Hell is a veil; and on the Heights will be some men who will recognise them all by their foreheads; and they call to the people of Paradise, “Peace be upon you”; they have not entered Paradise and they yearn for it. | And between them is a veil, and on the Ramparts are men knowing each by their mark, who shall call to the inhabitants of Paradise: 'Peace be upon you! They have not entered it, for all their eagerness.' | And between the two there will be a barrier. And there will be persons who [in life] were endowed with the faculty of discernment [between right and wrong], recognizing each by its mark. And they will call out unto the inmates of paradise, "Peace be upon you!"-not having entered it themselves, but longing [for it]. | And betwixt the twain there will be a veil, and, on the heights will be men recognising them all by their mark, and they will cry unto the fellows of the Garden; peace be unto you! They will not have entered it yet, while they shall be longing. | And between them will be a barrier screen and on Al-A'raf (a wall with elevated places) will be men (whose good and evil deeds would be equal in scale), who would recognise all (of the Paradise and Hell people), by their marks (the dwellers of Paradise by their white faces and the dwellers of Hell by their black faces), they will call out to the dwellers of Paradise, "Salamun 'Alaikum" (peace be on you), and at that time they (men on Al-A'raf) will not yet have entered it (Paradise), but they will hope to enter (it) with certainty. | And between them is a partition, and on the Elevations are men who recognize everyone by their features. They will call to the inhabitants of the Garden, “Peace be upon you.” They have not entered it, but they are hoping. | And between the two there will be a barrier, and on the Heights will be men who will recognize each person by his mark and will cry, out to the people of Paradise: 'Peace be to you.'These will be the ones who had not yet joined them in Paradise, though they long to do so. | And between them will be a (barrier) screen and on Al-A`raf will be men, who would recognize all, by their marks. And they will call out to the dwellers of Paradise, "Peace be on you" and at that time they will not yet have entered it (Paradise), but they will hope to enter (it). | Between them is a veil. And on the Heights are men who know them all by their marks. And they call unto the dwellers of the Garden: Peace be unto you! They enter it not although they hope (to enter). | There will be a veil between them. And on the Elevations will be certain men who recognize each of them by their mark. They will call out to the inhabitants of paradise, ‘Peace be to you!’ (They will not have entered it, though they would be eager to do so. | And between them is a veil, and on the ramparts there shall stand men who will know each by their marks. To the companions of Paradise they shall call: 'Peace be upon you' Yet they did not enter it on account of their eagerness. | And between them will be a partition, and on [its] elevations are men who recognize all by their mark. And they call out to the companions of Paradise, "Peace be upon you." They have not [yet] entered it, but they long intensely. | There will be a barrier between the people of Paradise and hell. There will be people on the heights who know everyone by their faces and who will say to the people of Paradise, "Peace be upon you." They hope to enter Paradise but are not yet therein. | And between the two there shall be a veil, and on the most elevated places there shall be men who know all by their marks, and they shall call out to the dwellers of the garden: Peace be on you; they shall not have yet entered it, though they hope. | Wabaynahum<u>a</u> <u>h</u>ij<u>a</u>bun waAAal<u>a</u> alaAAr<u>a</u>fi rij<u>a</u>lun yaAArifoona kullan biseem<u>a</u>hum wan<u>a</u>daw a<u>s</u><u>ha</u>ba aljannati an sal<u>a</u>mun AAalaykum lam yadkhulooh<u>a</u> wahum ya<u>t</u>maAAoon<b>a</b> | A barrier will divide the two groups, and on the heights there will be men who recognize each group by their marks. They will call out to the people of the Garden, "Peace be with you." They will not have yet entered, but they will be hoping [to do so], | Between them shall be a veil, and on the heights will be men who would know every one by his marks: they will call out to the Companions of the Garden, "peace on you": they will not have entered, but they will have an assurance (thereof). | 6 | 45 |