Datasets:
id
int64 1
127k
| input_text
stringlengths 1
1.93k
| target_text
stringlengths 1
2.06k
|
---|---|---|
49,450 | He walked up and down waiting for Emma to finish dressing. | Il marchait de long en large, attendant qu’Emma fût habillée. |
39,439 | "And I, madame!" said d’Artagnan, embarrassed; "you promised me--" | -- Et moi, madame, dit d'Artagnan embarrassé, vous m'aviez promis... |
97,362 | A natural dwelling would spare us much work, and would be a surer retreat, for it would be as well defended against enemies from the interior as those from outside." | Une demeure dont la nature aurait fait tous les frais nous épargnerait bien du travail, et elle nous offrirait sans doute une retraite plus sûre encore, car elle serait aussi bien défendue contre les ennemis du dedans que contre ceux du dehors. |
95,060 | A loud barking was heard. | Un aboiement sonore se fit entendre. |
81,444 | There is no income of a hundred thousand crowns, no blue riband that can prevail against a drawing-room so constituted. | Il n’y a pas de cent mille écus de rente ni de cordon bleu qui puissent lutter contre une telle charte de salon. |
76,763 | Une fois ce parti pris, la marquise fit le bonheur du Gonzo en lui disant : | Having come to this decision, the Marchesa made Gonzo happy by saying to him: |
35,633 | "She went to the opera." | --Elle est allée à l'Opéra. |
72,092 | Aucun des deux ne faisait attention à ce qu’il pouvait faire. | Neither of the others paid any attention to what he might be doing. |
46,858 | Felton, in his turn a suppliant, clasped his hands. | Felton, à son tour suppliant, joignit les mains. |
101,705 | All were in such a mood that they found it impossible to continue their work. | Tous se trouvaient alors dans une disposition d'esprit qui ne leur eût pas permis de continuer leurs travaux. |
84,591 | This point of view persisted. | Cette manière de voir dura. |
40,433 | "I would contest nothing; but I tell you that the favor of a minister is ephemeral, and that a man must be mad to attach himself to a minister. There are powers above his which do not depend upon a man or the issue of an event; it is to these powers we should rally." | -- Je ne lui conteste rien, mais je vous dis que la faveur d'un ministre est éphémère, et qu'il faut être fou pour s'attacher à un ministre; il est des pouvoirs au-dessus du sien, qui ne reposent pas sur le caprice d'un homme ou l'issue d'un événement; c'est à ces pouvoirs qu'il faut se rallier. |
86,944 | CHAPTER 7 | VII |
126,462 | "You lie!" shouted the murderer vehemently, "confess that you lie. | —Tu mens! cria l'assassin avec véhémence, avoue que tu mens…. |
43,683 | With a little more heart, he might have been contented with this new conquest; but the principal features of his character were ambition and pride. | Aussi, avec un peu de coeur, se serait-il contenté de cette nouvelle conquête; mais d'Artagnan n'avait que de l'ambition et de l'orgueil. |
33,544 | "What he says is true," said his master; "but it would have been strange indeed if I had hesitated to sacrifice a frail life and failing health in a cause for which I freely surrendered all that youth had to offer. | -- Il dit la vérité, conclut Lord Avon, mais il eut été bien étrange que j'hésite à faire le sacrifice d'une vie fragile et d'une santé languissante pour une cause à laquelle j'avais déjà donné toute ma jeunesse. |
33,812 | Excessively tall and thin, she had in the fullest degree the art of repairing this oversight of Nature by the mere arrangement of the things she wore. | Grande et mince jusqu'à l'exagération, elle possédait au suprême degré l'art de faire disparaître cet oubli de la nature par le simple arrangement des choses qu'elle revêtait. |
113,688 | Alas! how much better would it have been for me to have remained in the paradise of El Dorado than to have returned to this cursed Europe! | Ah! il valait mieux rester dans le paradis du Dorado que de revenir dans cette maudite Europe. |
64,324 | And in the general row, the original number would be forgotten, and Uncle Podger would have to measure it again. | Dans la confusion générale, on oubliait la mesure prise, et il ne restait plus a l’oncle Podger qu’a reprendre la regle. |
31,068 | "He congratulated him warmly, and confessed that he had always underrated his intelligence. | -- Il les a félicités chaleureusement et a reconnu qu'il avait toujours méconnu l'esprit de son fils. |
45,093 | "Beware of what you are about, gentlemen!" said a clear voice which seemed accustomed to command. | -- Prenez garde à ce que vous allez faire, messieurs! dit alors une voix vibrante qui paraissait avoir l'habitude du commandement. |
27,059 | I could only stare at her in stupid surprise. | Je ne pus que la regarder, abasourdi. |
102,910 | "Top can go where we cannot! | Top passera où nous ne passerions pas! |
104,498 | "You have, captain," replied the engineer. | -- Vous l'avez, capitaine», répondit l'ingénieur. |
44,941 | The hour of the banquet being come, the two guards arrived, took their places, and the dishes were arranged on the table. | L'heure du festin venue, les deux convives arrivèrent, prirent place et les mets s'alignèrent sur la table. |
28,319 | Your place should be at Baskerville Hall." | Vous devriez être à Baskerville Hall ! » |
119,540 | "Hallo, there! are you asleep?" said Chaval again, roughly, as soon as he no longer heard Catherine moving. | —Ah! ça, est-ce que tu dors? reprit violemment Chaval, des qu'il cessa d'entendre remuer Catherine. |
57,497 | They are a great popular movement, and every great popular movement, whatever may be its cause and object, always sets free the spirit of liberty from its final precipitate. | C’est un grand mouvement populaire ; et tout grand mouvement populaire, quels qu’en soient la cause et le but, dégage toujours de son dernier précipité l’esprit de liberté. |
15,187 | It fell again: the thought struck it:-- "Your master himself may be beyond the British Channel, for aught you know: and then, if he is at Thornfield Hall, towards which you hasten, who besides him is there? | je me mis à penser, et je me dis tout à coup: «M. Rochester a peut-être quitté la terre anglaise, et quand même il serait au château de Thornfield, qui y trouveras-tu avec lui? |
11,534 | But I cannot give him orders in this case: I cannot say 'Beware of harming me, Richard;' for it is imperative that I should keep him ignorant that harm to me is possible. | Mais dans ce cas je ne puis lui donner aucun ordre; je ne peux pas lui dire: «Gardez-vous de me faire du mal, Richard!» car il ne doit pas savoir qu'il est possible de me faire du mal. |
1,800 | The whole affair would have taken a different turn if we had not come to look upon it as so mysterious and tragic. | Tout aurait sans doute autrement tourné si nous n’avions pas considéré l’affaire d’une façon si mystérieuse et si tragique. |
36,786 | That woman should be my mistress. | Cette femme serait ma maîtresse. |
35,607 | But, on the contrary, she ought to be enchanted at this separation. She ought to find me supremely foolish, and her silence was not even that of rancour; it was contempt. | Mais elle devait être enchantée au contraire de cette séparation; mais elle devait me trouver souverainement sot, et son silence n'était pas même de la rancune; c'était du dédain. |
62,318 | Continue, Olivier." | Je suis de l’avis du roi Édouard : sauvez le peuple et tuez les seigneurs. – Continue, Olivier. » |
7,287 | He meant to resign his commission immediately; and as to his future situation, he could conjecture very little about it. | Il pensait démissionner immédiatement et n’avait pour l’avenir aucun plan défini. |
36,597 | The silence of the country seemed to be continued here. | Le silence de la campagne semblait se continuer jusque-là. |
27,400 | You've lived near me for some weeks, Watson. | Vous avez vécu près de moi depuis plusieurs semaines, Watson. |
81,295 | 'It is all a waste of time, this experiment with a little Franc-comtois priest,' thought the Marquis; 'but I did so want a trustworthy man. | C’est du temps perdu que toute cette expérience de petit abbé franc-comtois, pensa le marquis ; mais j’avais un si grand besoin d’un homme sûr! |
65,698 | "Well, who's going to be first in?" said Harris at last. | « Eh bien ! Qui plonge le premier ? » dit enfin Harris. |
41,721 | A gentleman has but his word, and I have given you mine." | Un gentilhomme n'a que sa parole, et je vous ai donné la mienne.» |
72,145 | C’était une imprudence gratuite chez un homme de sa robe et qu’il s’était bien promis d’éviter à Parme, qui après tout n’est qu’une petite ville de quarante mille habitants. | It was a gratuitous imprudence in a man of his cloth and one that he had indeed vowed that he would avoid in Parma, which, after all, is only a small town of forty thousand inhabitants. |
122,073 | The innkeeper shut the door, while the band dispersed; and the two men looked at each other in silence. | Le cabaretier referma la porte, pendant que la bande se dispersait; et les deux hommes se regarderent en silence. |
24,702 | As I advanced my foot rattled the rubble that lay in the gateway, and he turned round with a start and faced me. | Mes pieds firent craquer les décombres de l'entrée. Il sursauta, fit demi tour et se trouva tourné vers moi. |
2,700 | 'In any case,' I said, 'it's now too late. | – En tout cas, dis-je, il n’est plus temps de courir. |
82,153 | Mathilde did not give it a thought. | Mathilde ne s’en occupa point. |
37,593 | At that unhappy period it was an important consideration to be surrounded by such men as Treville. | C'est que, dans ces temps malheureux, on cherchait fort à s'entourer d'hommes de la trempe de Tréville. |
829 | The one insisted on to-morrow morning, the other on to-morrow afternoon. | L’une tenait pour le matin du lendemain. L’autre pour l’après-midi. |
4,268 | These are the kind of little things which please her ladyship, and it is a sort of attention which I conceive myself peculiarly bound to pay." | Ces petits riens plaisent a Sa Grâce et font partie des hommages que je considere comme mon devoir de lui rendre. |
94,079 | Conseil did so, and he was quite astonished to experience no sensation of either hot or cold. | Conseil obéit, et fut très étonné de n'éprouver aucune sensation de chaud ni de froid. |
105,008 | "We shall finish it," he said to the engineer, "we shall finish it, captain, and it is time, for the season is advancing and the equinox will soon be here. | «Nous l'achèverons, dit-il à l'ingénieur, nous l'achèverons, Monsieur Cyrus, et il est temps, car voici la saison qui s'avance, et nous serons bientôt en plein équinoxe. |
45,188 | "Without doubt. And you will tell him I will publish the report of Bois-Robert and the Marquis de Beautru, upon the interview which the duke had at the residence of Madame the Constable with the queen on the evening Madame the Constable gave a masquerade. You will tell him, in order that he may not doubt, that he came there in the costume of the Great Mogul, which the Chevalier de Guise was to have worn, and that he purchased this exchange for the sum of three thousand pistoles." | -- Sans doute, et vous lui direz que je publie le rapport de Bois- Robert et du marquis de Beautru sur l'entrevue que le duc a eu chez Mme la connétable avec la reine, le soir que Mme la connétable a donné une fête masquée; vous lui direz, afin qu'il ne doute de rien, qu'il y est venu sous le costume du grand mogol que devait porter le chevalier de Guise, et qu'il a acheté à ce dernier moyennant la somme de trois mille pistoles. |
31,127 | "No." "You seem to be hanging in the wind a long time. | -- Non. -- Il me semble que vous lanternez depuis bien longtemps. |
120,919 | The sentinel remained motionless. | La sentinelle demeurait immobile. |
19,713 | This being within about a mile from the shore where I was, and the ship seeming to stand upright still, I wished myself on board, that at least I might save some necessary things for my use. | Il était environ à un mille du rivage, et comme il paraissait poser encore sur sa quille, je souhaitai d'aller à bord, afin de sauver au moins quelques choses nécessaires pour mon usage. |
81,514 | "How many times have you betrayed your friends, my dear Descoulis?" he shouted at him the other day, down the whole length of the table.' | Combien avez-vous trahi de fois vos amis, mon cher Descoulis ? lui criait-il l’autre jour, d’un bout de la table à l’autre. |
82,130 | But not the dance, nor the desire to please one of the handsomest men at court, nothing could distract Mathilde. | Mais ni la danse, ni le désir de plaire à l’un des plus jolis hommes de la cour, rien ne put distraire Mathilde. |
100,038 | Not only Gideon Spilett and Herbert, but Pencroft and Neb also took part in this excursion. | Non seulement Gédéon Spilett et Harbert, mais aussi Pencroff et Nab prirent part à l'expédition. |
64,908 | They all got crazy at last, and sang out for the keeper, and the man came and climbed up the ladder outside, and shouted out directions to them. | Ils finirent tous par s’affoler et appelerent le gardien au secours. Celui-ci arriva et grimpa sur l’échelle située a l’extérieur, d’ou il leur cria des indications. |
82,392 | 'Then that is why twice, during the dinner, Mademoiselle de La Mole addressed her brother as Annibal. | – Voilà donc pourquoi, deux fois à dîner, Mlle de La Mole a appelé son frère Annibal. |
5,328 | Mr. Collins's triumph, in consequence of this invitation, was complete. The power of displaying the grandeur of his patroness to his wondering visitors, and of letting them see her civility towards himself and his wife, was exactly what he had wished for; and that an opportunity of doing it should be given so soon, was such an instance of Lady Catherine's condescension, as he knew not how to admire enough. | Mr. Collins exultait. |
73,395 | – J’ose espérer que Votre Altesse Sérénissime daigne me pardonner l’incongruité de mon costume. | "I venture to hope that Your Serene Highness deigns to pardon me the incongruity of my costume"; |
7,537 | "My dear Lizzy, you cannot think me so weak, as to be in danger now?" | – Ma petite Lizzy, vous ne me croyez pas assez faible pour courir encore le moindre danger. |
41,727 | At the sixth he began to reflect that the search was rather dubious. | Au sixième, il commença de réfléchir que la recherche était un peu hasardée. |
76,142 | Vous ferez un meilleur usage de ma fortune que moi-même, et vous aurez l’entière disposition de la somme annuelle que mes ministres remettent à l’intendant général de ma couronne ; de façon que ce sera vous, madame la duchesse, qui déciderez des sommes que je pourrai dépenser chaque mois. | You will make a better use of my fortune than I, and you shall have the entire disposal of the annual sum which my Ministers hand over to the Intendant General of my Crown; so that it will be you, Signora Duchessa, who will decide upon the sums which I may spend each month." |
53,614 | With the money she at last received from Barneville she paid two bills; the other fifteen hundred francs fell due. | Avec l’argent qu’elle reçut enfin de Barneville, elle paya deux billets; les quinze cents autres francs s’écoulèrent. |
37,120 | I have been spitting blood all the time. | "Je ne cesse de cracher le sang. |
24,426 | My name is Bonaventure de Lapp. | Je me nomme Bonaventure de Lapp. |
55,481 | All was universal license. | Tout s’effaçait dans la licence commune. |
46,161 | The carriage passed under two arched gateways, and at length stopped in a court large, dark, and square. Almost immediately the door of the carriage was opened, the young man sprang lightly out and presented his hand to Milady, who leaned upon it, and in her turn alighted with tolerable calmness. | La voiture passa sous deux voûtes, et enfin s'arrêta dans une cour sombre et carrée; presque aussitôt la portière de la voiture s'ouvrit, le jeune homme sauta légèrement à terre et présenta sa main à Milady, qui s'appuya dessus, et descendit à son tour avec assez de calme. |
30,585 | Did I ever tell you how we laid aboard the French sloop of war Minerve--hey, Tregellis?" | Je ne vous ai jamais raconté, Tregellis, comment nous avions pris à l'abordage le sloop de guerre français _La Minerve?_ |
45,545 | "Bah!" said Athos, "God is great, as say the followers of Mohammed, and the future is in his hands." | -- Bah! dit Athos, Dieu est grand, comme disent les sectateurs de Mahomet, et l'avenir est dans ses mains.» |
126,023 | But as to that matter, she said to herself that Laurent could not get possession of the 40,000 francs without her signature, and she was thoroughly determined that she would never place her name to any document. | D'ailleurs, elle se disait que Laurent ne pouvait s'emparer des quarante mille francs sans avoir sa signature, et elle se promettait bien de ne signer aucun papier. |
122,483 | Négrel appeared for a moment, and said hurriedly: | Négrel parut un instant, jeta ces mots: |
84,100 | This young woman's husband possesses an enormous fortune, or, what is more likely, she herself belongs to the highest nobility of the place. | Le mari de cette jeune femme jouit d’une fortune énorme, ou bien plutôt elle appartient, elle, à la plus haute noblesse du pays. |
83,150 | 'Good Lord! But why all these precautions?' said Mathilde, with astonishment. | – Eh, grand Dieu! pourquoi toutes ces précautions ? dit Mathilde étonnée. |
16,294 | 'Are you content now?' said the Caterpillar. | « Êtes-vous satisfaite maintenant ? » dit la Chenille. |
90,560 | But this lofty plateau measured only a few fathoms, and soon we reentered Our Element. | Mais ce plateau élevé ne mesurait que quelques toises, et bientôt nous fûmes rentrés dans notre élément. |
70,300 | Je passe par la Suisse. | I shall travel through Switzerland. |
47,438 | He entered Portsmouth about eight o’clock in the morning. The whole population was on foot; drums were beating in the streets and in the port; the troops about to embark were marching toward the sea. | Il entra à Portsmouth vers les huit heures du matin; toute la population était sur pied; le tambour battait dans les rues et sur le port; les troupes d'embarquement descendaient vers la mer. |
93,342 | He pondered. | Il réfléchissait. |
22,723 | C‘est comme cela que maman faisait toujours. | "That's what mother used to do. |
1,783 | And when Meaulnes is spoken of I become anxious to show that I know his story and to tell some of it, just to scatter my annoyance and regain my composure. | Et comme on vient à parler de Meaulnes, l’envie me prend, pour dissiper cette gêne et retrouver mon aplomb, de montrer que je connais son histoire et de la raconter un peu. |
54,688 | He had altogether changed. | Il avait changé tout à fait. |
41,566 | "Traitorous, monsieur." | -- Traîtreuse, monsieur. |
38,958 | He converted his chamber into an observatory. | Il avait converti sa chambre en observatoire. |
82,893 | 'A man will face danger at the head of a squadron all glittering with steel, but a danger that is solitary, strange, sudden, truly ugly? | On brave le danger à la tête d’un escadron tout brillant d’acier, mais le danger solitaire, singulier, imprévu, vraiment laid ? |
52,625 | Then, when he had taken a deep breath— | Puis, quand il eut largement respiré: |
31,062 | Do you observe the way in which he looks round the room from under his drooping eyelids, as though it were a condescension that he should have entered it? | Remarquez-vous la façon dont il regarde autour de lui, de dessous ses paupières, comme si c'était par condescendance qu'il est venu. |
19,270 | He did it now in kindness to my husband indeed, who bore the sea very ill, and was very sick, especially when it blew so hard. | Ce fut par bonté pour mon mari, en vérité qui supportait fort mal la mer, surtout quand le vent soufflait avec tant de fureur. |
21,892 | — Non, monsieur. | "No, sir." |
22,651 | Le premier avait rougi jusqu’a la racine de ses cheveux filasse, tandis que les yeux en boule de loto de l’autre s’allumaient dans un mélange de curiosité et de ressentiment. | The former had flushed up to the roots of his flaxen hair, while the other's beady eyes glistened with curiosity and resentment. |
102,623 | "And it's very lucky, for if they had found the 'Bonadventure'," added Herbert, "they would have gone off in her, and we should have been prevented from returning to Tabor Island." | -- Et c'est fort heureux, car s'ils avaient trouvé le Bonadventure, ajouta Harbert, ils s'en seraient emparés pour fuir, ce qui nous eût empêchés de retourner prochainement à l'île Tabor. |
50,640 | One day she even spat blood, and, as Charles fussed around her showing his anxiety— | Un jour même, elle eut un crachement de sang, et, comme Charles s’empressait, laissant apercevoir son inquiétude: |
30,791 | "Yes, yes, it's they!" cried my uncle. "No one else would travel as fast. | -- Oui, oui, ce sont eux, s'écria mon oncle, et il est impossible que d'autres voyagent de ce train-là. |
67,792 | Mme. Roland had not emptied her glass and was gazing at her son Jeanwith sparkling eyes; happiness had brought a colour to her cheeks. | Mme Roland n'avait point vidé son premier verre, et, rose de bonheur, leregard brillant, elle contemplait son fils Jean. |
16,725 | (It was this last remark that had made the whole party look so grave and anxious.) | (C’était cette dernière observation qui avait donné à toute la compagnie l’air si grave et si inquiet.) |
97,004 | The work lasted all day, and it was not till the evening that they set fire to the fagots. | Ce travail dura toute la journée, et, le soir seulement, on mit le feu aux fascines. [null] |
17,747 | My mother was as sensible of this as I; and, upon the whole, we knew not what to do. | Ma mère était aussi sensible à tout ceci que moi; et en somme nous ne savions que faire. |
68,398 | If I believed in presentiments I should think thatthis was one." | Si je croyais aux pressentiments, je dirais que c'en est un! |
83,111 | 'Here you are, Sir,' Mathilde said to him with deep emotion; 'I have been following your movements for the last hour.' | – Vous voilà, monsieur, lui dit Mathilde avec beaucoup d’émotion ; je suis vos mouvements depuis une heure. |
End of preview. Expand
in Dataset Viewer.
README.md exists but content is empty.
Use the Edit dataset card button to edit it.
- Downloads last month
- 56